Catit Pixi Handleiding

Type
Handleiding
1
REGISTER ONLINE!
ENREGISTREMENT EN LIGNE!
SMART VACUUM FOOD CONTAINER
USER MANUAL • GEBRAUCHSANLEITUNG • GUIDE DE L’UTILISATEUR • MANUAL DEL USUARIO • MANUAL DO USUÁRIO
GEBRUIKERSHANDLEIDING • INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA • FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV • MANUALE UTENTE • BRUGSANVISNING
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ • ANVÄNDARHANDBOK • UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA • MANUAL DE UTILIZARE
MORE INFORMATION • EN SAVOIR PLUS • WEITERE INFORMATIONEN • MÁS INFORMACIÓN • SAIBA MAIS
MEER INFORMATIE • INFORMACJE DODATKOWE • TOVÁBBI INFORMÁCIÓK • MAGGIORI INFORMAZIONI • FLERE OPLYSNINGER
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ • MER INFORMATION • VÍCE INFORMACÍ • MAI MULTE INFORMATII
23
5 CAUTION Always unplug or disconnect the appli-
ance from the outlet before putting on or taking o parts and
while the equipment is being installed, maintained or handled.
Never yank the cord to pull the plug from outlet. Grasp the plug
and pull to disconnect. Always unplug an appliance from an
outlet when not in use. Never lift the appliance by the cord.
6 CAUTION:
THIS IS A SMART VACUUM STORAGE CONTAINER FOR DRY
PET FOOD.
This appliance has been evaluated for use with dry cat food.
Do not use this appliance for other than its intended use. The
use of attachments not recommended or sold by the appliance
manufacturer may cause an unsafe condition.
7 Do not install or store the appliance where it will be exposed
to temperatures below freezing. Shelter the appliance from
direct sunlight.
8 Ensure that the appliance is placed on a at, even surface.
Monitor the appliance regularly. Do not place any objects on
top of the food container.
9 Use a USB-C cord and adapter with proper rating only. If an
extension cord is necessary, ensure the connection is water-
tight and dust proof. A cord with a proper rating should be
used. A cord rated for less amperes or watts than the appliance
rating may overheat. Care should be taken to arrange the cord
so that it will not be tripped over or pulled. The Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food Container can only be used with a USB-A
adapter of 5V, min. 1 A. Use with an incompatible USB-A adapt-
er of incorrect voltage could result in damage of the internal
electronics, and/or cause the battery to catch re.
10 Do not use this unit outdoors. This unit is for indoor
use only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
Only the faithful observation of these installation, electrical and
maintenance guidelines will ensure the safe and ecient use
of this device.
RECYCLING: This product bears the selective sorting
symbol for waste electrical and electronic equipment
(WEEE). This means that this product must be handled
pursuant to European Directive 2012/19/EU in order to be
recycled or dismantled to minimize its impact on the
environment. Check with your local Environmental Agency for possible
disposal instructions or take to an ocial council registered refuse
collection point. Electronic products not included in the selective
sorting process are potentially dangerous for the environment and
human health due to the presence of hazardous substances.
SAFETY TIPS
INSTRUCTIONS PERTAIN-
ING TO A RISK OF FIRE,
ELECTRIC SHOCK, OR
INJURY TO PERSONS
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
WARNING: To guard against injury, basic safety precautions
should be observed, including the following:
1 READ AND FOLLOW ALL
SAFETY INSTRUCTIONS
and all the important notices on the appliance before using
the appliance. Failure to do so may result in damage to this
appliance.
2 DANGER – To avoid possible electrical shock,
special care should be taken. For each of the following
situations, do not attempt repairs yourself; return the appliance
to an authorized service facility for service if it is still under
warranty or discard the appliance.
A If the appliance shows any sign of abnormal functioning,
disconnect the power supply cord.
B Carefully examine the appliance after installation. It should
not be plugged in if there is water on parts not intended
to be wet.
C Do not operate the appliance if it has a damaged electrical
cord, plug, or if it is malfunctioning or if it is dropped or
damaged in any manner. If the supply cord is damaged, it
must be replaced by the manufacturer, its service agent or
similarly qualied persons in order to avoid a hazard. Never
cut the cord.
D The electrical outlet should always be above the level of the
appliance. If the plug or outlet does get wet, DO NOT unplug
the electrical cord. Disconnect the fuse or circuit breaker that
supplies power to the appliance, then unplug and examine for
presence of water in the outlet.
3 This appliance is not intended for use by persons (including
children) with signicantly impaired physical or mental capa-
bilities, unless they have been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance by a person responsible
for their safety. Children should always be supervised to ensure
that they do not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be done by children without supervision.
4 To avoid injury, do not contact moving or hot parts.
EN SICHERHEITSHINWEISE
ANLEITUNGEN, UM FEUER,
ELEKTRISCHE SCHLÄGE
ODER VERLETZUNGEN
BEI PERSONEN ZU
VERHINDERN
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG: Zum Schutz vor Verletzungen sind grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, einschließlich der
folgenden Hinweise:
1 LESEN UND
BEFOLGEN SIE ALLE
SICHERHEITSHINWEISE
und alle wichtigen Hinweise auf dem Gerät vor
Ingebrauchnahme. Bei Nichtbeachtung kann dies zu Schäden
an diesem Gerät führen.
2 GEFAHR – Um einen möglichen elektrischen Schlag
zu vermeiden, sollten Sie bei dem Gebrauch dieses Gerätes
besonders vorsichtig sein. Wenn eine der nachfolgenden
Situationen eintritt, sollten Sie nicht versuchen, das Gerät selbst
zu reparieren, sondern dieses den Gewährleistungshinweisen
gemäß an einen autorisierten Kundendienst zur Reparatur
geben oder das Gerät entsorgen.
A Wenn das Gerät irgendwelche Anzeichen einer fehlerhaften
Funktion zeigt, trennen Sie es vom Stromnetz.
B Gerät nach der Installation sorgfältig überprüfen. Es darf
nicht an das Stromnetz angeschlossen werden, wenn sich
Wasser auf Teilen bendet, die nicht nass werden dürfen.
C Kein Gerät mit beschädigtem Netzkabel oder beschädigtem
Stecker benutzen oder wenn dieses nicht richtig funktioniert
oder heruntergefallen oder anderweitig beschädigt wurde.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller
oder einem autorisierten Kundendienst ausgetauscht werden,
um Gefahren zu vermeiden. Niemals das Kabel abschneiden.
D Die Steckdose sollte sich stets oberhalb des Gerätes bend-
en. Wenn der Stecker oder die Steckdose nass werden, ziehen
Sie NICHT den Stecker. Sicherung oder Stromkreisunterbrecher
für das Gerät ausschalten. Erst danach das Netzkabel her-
ausziehen und die Steckdose auf Wasser überprüfen.
3 Das Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder
geistigen Fähigkeiten oder durch Personen mit wenig Erfahrung
DE im Umgang mit technischen Geräten geeignet, außer wenn
diese Personen vor der Nutzung des Gerätes entsprechende
Bedienungsanweisungen erhalten oder sie unter Aufsicht einer
Person stehen, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist. Kinder
sollten stets beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem
Gerät herumspielen.
4 Zur Vermeidung von Verletzungen keine heißen oder sich
bewegenden Teile berühren.
5 VORSICHT Trennen Sie das Gerät immer vom
Stromnetz, bevor Teile angebracht oder entfernt werden und
bevor Teile installiert, gewartet oder angefasst werden. Nie am
Netzkabel ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Immer am Stecker anfassen und ziehen. Geräte, die nicht
benutzt werden, immer vom Stromnetz trennen. Heben Sie das
Gerät niemals am Kabel an.
6 VORSICHT:
DIES IST EIN SMART-VAKUUM-AUFBEWAHRUNGSBEHÄLTER
FÜR TROCKENFUTTER.
Dieses Gerät wurde ausschließlich für den Gebrauch mit
Trockenfutter für Katzen entwickelt. Benutzen Sie dieses
Gerät nur für den vorgesehenen Verwendungszweck. Die
Verwendung von Anbauteilen, die nicht vom Gerätehersteller
empfohlen oder verkauft werden, kann zu einem unsicheren
Betriebszustand führen.
7 Installieren oder lagern Sie das Gerät nicht an Stellen,
an denen es der Witterung oder Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt ausgesetzt ist. Schützen Sie das Gerät vor der
direkten Sonneneinstrahlung.
8 Achten Sie darauf, dass das Gerät auf einer glatten, ebenen
Fläche steht. Überprüfen Sie die Einheit regelmäßig. Stellen Sie
keine Gegenstände auf den Futterbehälter.
9 Verwenden Sie ausschließlich ein USB-C-Kabel und
einen USB-A-Adapter mit geeigneter Leistung. Wenn ein
Verlängerungskabel benötigt wird, müssen Sie darauf
achten, dass die Verbindung wasserdicht und staubfrei ist.
Es muss ein Kabel geeigneter Leistung benutzt werden. Ein
Verlängerungskabel mit einer kleineren Ampere- oder Wattzahl
als das Gerät kann sich überhitzen. Achten Sie darauf, das
Verlängerungskabel so zu verlegen, dass man nicht darüber
stolpert oder es herauszieht. Der Catit
®
PIXI
®
Smart-Vacuum-
Futterbehälter kann nur mit einem USB-A-Adapter mit 5 V, min.
1 A verwendet werden. Die Verwendung eines inkompatiblen
USB-A-Adapters mit ungeeigneter Spannung kann zu Schäden
an der integrierten Elektronik führen und/oder kann dazu
führen, dass die Batterie in Brand gerät.
10 Benutzen Sie das Gerät nie im Freien. Dieses Gerät ist
ausschließlich für den Gebrauch in geschlossenen Räumen
geeignet.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF.
Nur die genaue Beachtung dieser Installations-, Elektro- und
Wartungsanleitungen gewährleistet den sicheren und ezient-
en Gebrauch dieses Futterbehälters.
45
A Si el aparato muestra algún signo de funcionamiento anormal,
desenchufe el cable del tomacorriente.
B Examine cuidadosamente el aparato después de la instalación.
No deberá enchufarlo si hay agua en las piezas que no deben
mojarse.
C No haga funcionar el aparato si el cable o enchufe están daña-
dos, si no funciona correctamente o si se ha caído o dañado de
alguna manera. Si el cable está dañado, debe ser reemplazado
por el fabricante, sus agentes de servicio o personas similar-
mente cualicadas para evitar situaciones peligrosas. Nunca
corte el cable o abra el compartimiento de la batería.
D El tomacorriente o enchufe deberá estar siempre a una altura
superior al aparato. Si el enchufe o el tomacorriente se mojan,
NO desenchufe el cable. Desconecte el fusible o el interruptor
que provee de energía al aparato. Luego, desenchufe y observe
si hay agua en el tomacorriente.
3 Este aparato no está destinado para ser usado por personas
(incluyendo niños) con capacidades físicas o mentales signica-
tivamente reducidas, a menos que una persona responsable de
su seguridad les supervise o instruya sobre el uso del aparato.
Los niños siempre deben ser supervisados para asegurarse de
que no jueguen con el aparato. La limpieza y el mantenimiento
no deben realizarse por niños sin supervisión.
4 Para evitar lesiones, no toque las piezas movibles o calientes.
5 PRECAUCIÓN: Siempre desenchufe o
desconecte el aparato del tomacorriente antes de poner o sacar
piezas y mientras realice su instalación y mantenimiento o lo
manipule. Nunca tire del cable para desenchufar el aparato.
Tómelo desde el enchufe y desconéctelo. Siempre desenchufe el
aparato cuando no se use. Nunca levante el
aparato por el cable.
6 PRECAUCIÓN:
ESTE ES UN CONTENEDOR DE ALMACENAMIENTO AL VACÍO
PARA COMIDA SECA PARA MASCOTAS.
Este aparato ha sido evaluado para uso con comida seca de ga-
tos únicamente. No emplee este aparato para una función para
la que no ha sido destinado. El uso de accesorios no recomen-
dados o no vendidos por el fabricante del aparato puede crear
situaciones peligrosas.
7 No instale o guarde el aparato en un lugar donde esté
expuesto a temperaturas bajo cero. Protéjalo de la exposición
directa al sol.
8 Asegúrese de que el aparato esté colocado en una supercie
plana y uniforme. Contrólelo regularmente. No coloque objetos
sobre el contenedor de comida.
9 Si necesitara una extensión, asegúrese de que la conexión
sea hermética y a prueba de polvo. Se deberá usar un cable con
calibre apropiado. Un cable para un amperaje o voltaje inferior
al del aparato puede sobrecalentarse. Se debe tener cuidado al
colocar el cable de tal manera que nadie pueda tropezar con él
ni tirar del mismo. El Contenedor de Comida al Vacío Catit
®
PIXI
®
solo se puede utilizar con un adaptador USB-A de 5V, mín. 1 A.
Usar el aparato con un adaptador USB-A incompatible de voltaje
incorrecto podría dañar los componentes electrónicos internos
y/o hacer que la batería se incendie.
CONSEJOS DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES ACERCA
DEL RIESGO DE INCENDIO,
DESCARGA ELÉCTRICA O
LESIONES A PERSONAS
MEDIDAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, se deben tomar medidas de
seguridad básicas, incluyendo las siguientes:
1 LEA Y CUMPLA TODAS LAS
MEDIDAS DE SEGURIDAD
y todos los avisos importantes acerca del aparato antes de usar-
lo. De lo contrario, podría ocasionar daños al aparato.
2 PELIGRO: Para evitar una posible descarga
eléctrica, se deben tomar medidas de seguridad especiales.
En cada una de las siguientes situaciones, no intente realizar
reparaciones usted mismo. Devuelva el aparato a un servicio
autorizado si todavía está bajo garantía o deseche el producto.
ES
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS POUR
CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
Seule l’observation rigoureuse des présentes directives concer-
nant l’installation, l’électricité et l’entretien assurera l’emploi sûr
et ecace de ce contenant.
RECYCLAGE : Ce produit porte le symbole de la collecte
sélective des déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE), ce qui signie qu’on doit éliminer ce
produit conformément à la directive européenne 2012/19/
EU an de le recycler ou de le désassembler pour minimiser
ses répercussions sur l’environnement. Vériez auprès de votre agence
régionale de l’environnement an d’obtenir les instructions relatives à
l’élimination des déchets ou apportez l’appareil dans le point de collecte
agréé d’un conseil ociel reconnu. Les produits électroniques non
compris dans le processus de collecte sélective sont potentiellement
dangereux pour l’environnement et la santé humaine en raison de leur
contenu en matières dangereuses.
RECYCLING: Dieses Produkt trägt die WEEE-Kennzeichnung
für die getrennte Entsorgung von Elektro- und
Elektronikaltgeräten und muss daher gemäß der
Europäischen Richtlinie 2012/19/EU so entsorgt werden,
dass es dem Recycling oder einer anderen umweltschonen-
den Form der Verwertung zugeführt wird. Wenden Sie sich für weitere
Informationen an die zuständigen Behörden. Elektronik-Geräte, die
nicht der Abfalltrennung unterzogen werden, stellen eine potenzielle
Gefahr für unsere Umwelt und die menschliche Gesundheit dar, da sie
gefährliche Stoe enthalten.
CONSEILS DE SÉCURITÉ
INSTRUCTIONS RELATIVES
À UN RISQUE D’INCENDIE,
DE CHOC ÉLECTRIQUE
ET DE BLESSURES AUX
PERSONNES
MESURES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
AVERTISSEMENT : Pour éviter toute blessure, il faut observer
certaines précautions de sécurité de base, notamment celles
qui suivent :
1 LIRE ET RESPECTER TOUTES
LES MESURES DE SÉCURITÉ
et tous les avis importants concernant l’appareil avant de
l’utiliser. Tout manquement à ces précautions peut entraîner des
dommages à l’appareil.
2 DANGER Pour éviter tout risque de choc
électrique, il faut faire preuve de la plus grande prudence. Dans
chacune des situations suivantes, ne pas essayer de réparer l’ap-
pareil soi-même; le retourner plutôt à un service de réparations
autorisé s’il est encore sous garantie ou le jeter.
A En cas de fonctionnement anormal de l’appareil, le débrancher
immédiatement du bloc d’alimentation.
B Examiner attentivement l’appareil après l’installation. Ne pas le
brancher si de l’eau se trouve sur des pièces qui ne doivent pas
être mouillées.
C Ne pas utiliser un appareil dont la che ou le cordon sont en-
dommagés, qui ne fonctionne pas bien ou qui est tombé ou qui
a été endommagé de quelque manière que ce soit. Si le cordon
d’alimentation est endommagé, retourner l’appareil au fabricant,
à l’agent alié de ce dernier ou à un service de réparations
FR
autorisé an de faire réparer le cordon sans danger. Ne jamais
couper le cordon.
D La prise de courant doit toujours être au-dessus du niveau de
l’appareil. Si la che ou la prise de courant entrent en contact
avec de l’eau, NE PAS débrancher l’appareil. Mettre d’abord
hors circuit le fusible ou le disjoncteur qui fournit l’électricité à
l’appareil. Débrancher ensuite l’appareil et vérier qu’il n’y a pas
d’eau dans la prise.
3 Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y
compris des enfants) aux capacités physiques ou mentales
considérablement réduites, à moins qu’elles soient placées sous
la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou
qu’elles aient reçu les directives nécessaires à l’utilisation de cet
appareil. Toujours surveiller les enfants pour les empêcher de
jouer avec cet appareil. Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas
être eectués par des enfants sans surveillance.
4 An d’éviter les blessures, ne pas toucher de pièces mobiles
ou chaudes.
5 ATTENTION Toujours débrancher l’appareil
de l’alimentation électrique avant d’insérer ou de retirer des
pièces et pendant l’installation, l’entretien ou la manipulation
de l’équipement. Ne jamais tirer sur le cordon d’alimentation
pour débrancher l’appareil. Prendre plutôt la che entre les
doigts, puis la tirer. Toujours débrancher l’appareil d’une prise de
courant quand il n’est pas utilisé. Ne jamais soulever l’appareil
par le cordon d’alimentation.
6 ATTENTION :
IL S’AGIT D’UN CONTENANT SOUS VIDE INTELLIGENT POUR
NOURRITURE SÈCHE POUR ANIMAUX DOMESTIQUES.
Cet appareil a été évalué pour être utilisé avec des aliments secs
pour chats seulement. Ne pas utiliser cet appareil pour un autre
usage que celui pour lequel il a été conçu. L’emploi de pièces ni
recommandées ni vendues par le fabricant de l’appareil peut
être source de situations dangereuses.
7 Ne pas installer ni ranger l’appareil où il risque d’être exposé à
des températures sous le point de congélation. Placer l’appareil
loin de la lumière directe du soleil.
8 S’assurer que l’appareil est placé sur une surface plane et de
niveau. L’examiner régulièrement. Ne pas mettre d’objets sur le
contenant.
9 Utiliser un câble USB-C et un adaptateur d’un calibre susant
seulement. Si une rallonge électrique est nécessaire, vérier que
le raccordement est étanche à l’eau et à la poussière. Utiliser une
rallonge d’un calibre susant. Un cordon électrique de moins
d’ampères ou de watts que l’appareil peut surchauer. Prendre
les précautions nécessaires pour éviter que l’on tire la rallonge
ou que l’on trébuche sur celle-ci. Le contenant sous vide intelli-
gent Catit
®
PIXI
®
pour nourriture doit seulement être utilisé avec
un adaptateur USB-A de 5 V, min. 1 A. L’utiliser avec un adapta-
teur d’une puissance inadéquate peut abîmer les composants
électroniques internes et/ou faire prendre feu à la pile.
10 Ne pas utiliser cet appareil à l’extérieur. Il est conçu pour un
usage à l’intérieur seulement.
67
A Se o aparelho mostrar sinais de funcionamiento anormais,
desligue o cabo da tomada..
B Examine cuidadosamente o aparelho após a instalação. Não o
ligue se houver água em peças que não se molhem.
C Não opere o aparelho se o cabo, a cha ou a tomada estiver-
em danicados, se não estiver a funcionar corretamente, ou se
tiver caído ou danicado de alguma forma. Se o cabo estiver
danicado, este deve ser substituído pelo fabricante, pelos seus
agentes de serviço ou por pessoas igualmente qualicadas
para evitar situações perigosas. Nunca corte o cabo nem abra o
compartimento da bateria.
D A tomada ou o cabo devem estar sempre a uma altura supe-
rior à do aparelho. Se o cabo ou a tomada se molharem, NÃO
desligue o cabo da corrente. Desligue o fusível ou comutador
que forneça energia ao aparelho. Em seguida, desligue a tomada
e observe se há água nela.
3 Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas ou mentais signica-
tivamente reduzidas, a menos que uma pessoa responsável pela
sua segurança supervisione ou instrua-as sobre a utilização do
aparelho. As crianças devem ser sempre supervisionadas para
garantir que não brincam com o aparelho. A limpeza e
a manutenção não devem ser feitas por crianças não
supervisionadas.
4 Para evitar ferimentos, não toque em peças móveis ou
quentes.
5 ATENÇÃO: Desligue sempre o aparelho da toma-
da antes de colocar ou retirar peças e durante a instalação e ma-
nutenção ou manuseamento. Nunca puxe o cabo para desligar
o aparelho. Pegue-o na tomada e desligue-a. Desligue sempre o
aparelho da tomada quando não estiver a ser utilizado. Nunca
levante o aparelho pelo cabo.
6 CUIDADO:
ESTE É UM RECIPIENTE DE ALIMENTOS EM VÁCUO
Este aparelho foi avaliado para utilização apenas com alimentos
secos para gatos. Não utilize este aparelho para uma função
para a qual não tenha sido destinado. A utilização de acessórios
não recomendados ou não vendidos pelo fabricante do aparelho
pode criar situações perigosas.
7 Não instale nem guarde o aparelho num local onde este esteja
exposto a temperaturas inferiores a zero. Proteja-o da exposição
direta ao sol.
8 Certique-se de que o aparelho está colocado sobre uma su-
perfície plana e uniforme. Controle-o regularmente. Não coloque
objetos em cima do recipiente de alimentos.
9 Use um cabo USB-C e um adaptador com uma qualicação
adequada. Se necessitar de uma extensão, certique-se de que a
ligação é hermética e à prova de pó. Deve ser utilizado um cabo
com um calibre apropriado. Um cabo para uma amperagem ou
tensão mais baixa do que o aparelho necessita pode provocar
sobreaquecimento. Deve-se ter cuidado ao colocar o cabo de
modo a que ninguém possa tropeçar ou puxá-lo. O Recipiente
de Alimentos em Vácuo Catit
®
PIXI só pode ser usado com
um adaptador USB-A de 5V, min. 1 A. Usar o aparelho com
um adaptador USB-A incompatível com tensão incorreta pode
danicar os componentes eletrónicos internos e/ou fazer com
que a bateria se incendeie.
2 GEVAAR – om een mogelijke elektrische schok te
voorkomen, moet men extra voorzichtig zijn. Probeer in geen
van onderstaande gevallen om zelf herstellingen uit te voeren.
Indien dit toestel nog onder garantie is, breng dit dan binnen in
een erkend servicepunt of gooi het toestel weg.
A Trek de stekker uit het stopcontact indien het toestel niet
normaal functioneert.
B Bestudeer het toestel voorzichtig na de montage. Steek de
stekker niet in het stopcontact indien een van de onderdelen die
niet nat mogen worden, nat is.
C Gebruik dit toestel niet indien het netsnoer, de stekker
of de batterij beschadigd is, of wanneer het toestel hapert, of
wanneer het toestel op eender welke manier gevallen of bes-
chadigd is. Indien het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant, een servicepunt van de fabrikant,
of een persoon met dezelfde kwalicaties, dit om een veiligheids-
risico te vermijden. Knip het netsnoer nooit door.
D Het stopcontact moet zich altijd hoger bevinden dan het toes-
tel. TREK DE STEKKER NIET UIT HET STOPCONTACT indien een
van beide onderdelen toch nat is geworden. Schakel de stroo-
monderbreker of de zekering die het toestel van stroom voorziet
uit. Trek vervolgens de stekker van het toestel uit het stopcon-
tact, en kijk of er water in het stopcontact is terechtgekomen.
3 Dit toestel is niet bedoeld voor gebruik door personen (waar-
onder kinderen) met beperkte fysieke of mentale capaciteiten,
tenzij zij onder toezicht staan of aanwijzingen over het gebruik
van het toestel hebben gekregen van een persoon die instaat
voor hun veiligheid. Kinderen moeten steeds onder toezicht
staan om ervoor te zorgen dat zij niet met het toestel spelen.
4 Raak om verwondingen te voorkomen geen hete of
bewegende onderdelen aan.
5 VOORZICHTIG Verwijder steeds de stekker
van het toestel uit het stopcontact alvorens onderdelen toe te
voegen of weg te nemen, en alvorens het toestel te monteren, te
onderhouden, of te verplaatsen. Trek nooit aan het netsnoer om
de stekker uit het stopcontact te verwijderen. Neem de stekker
vast en trek eraan om deze uit het stopcontact te verwijderen.
Trek de stekker van eender welk toestel steeds uit het stopcon-
tact wanneer je het toestel niet gebruikt. Hef het toestel nooit op
aan het snoer.
6 WAARSCHUWING:
DIT IS EEN VOORRAADDOOS MET SLIMME VACUÜMFUNCTIE
VOOR HET BEWAREN VAN DROOG DIERVOEDER.
Dit toestel werd enkel goedgekeurd voor het gebruik van droog
kattenvoer. Gebruik het toestel niet voor andere doeleinden dan
degene waarvoor het bedoeld is. Het gebruik van hulpstukken
die niet door de fabrikant van het toestel verkocht of aangeraden
worden, kan een onveilige situatie veroorzaken.
7 Plaats of bewaar het toestel niet op plaatsen waar het wordt
blootgesteld aan temperaturen lager dan 0°C. Beschut het
toestel tegen direct zonlicht.
8 Zorg ervoor dat het toestel op een vlak, gelijkmatig oppervlak
wordt geplaatst. Controleer het toestel regelmatig. Plaats geen
voorwerpen bovenop de voorraaddoos.
9 Gebruik steeds een USB-C-kabel en adapter met de correcte
certicatie. Indien een verlengsnoer nodig is, zorg er dan voor
CONSELHO DE SEGURANÇA
INSTRUÇÕES SOBRE O
RISCO DE INCÊNDIO,
TRANSFERÊNCIA ELÉTRICA
OU FERIMENTOS A PESSOAS
IMPORTANTES MEDIDAS
DE SEGURANÇA
AVISO: Para evitar ferimentos, devem ser tomadas medidas de
segurança básicas, incluindo as seguintes:
1 LEIA E CUMPRA TODAS AS
MEDIDAS DE SEGURANÇA
e todas as advertências importantes sobre o aparelho antes de
utilizar-lo. Caso contrário, pode danicar o aparelho.
2 PERIGO: Para evitar possíveis choques elétricos,
devem ser tomadas medidas especiais de segurança. Em cada
uma das seguintes situações, não tente efetuar reparações por
si mesmo. Coloque o aparelho num serviço autorizado se ainda
estiver sob garantia ou elimine o produto.
VEILIGHEIDSTIPS
INSTRUCTIES AANGAANDE
BRANDRISICO,
ELEKTRISCHE SCHOK,
OF VERWONDINGEN BIJ
PERSONEN
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINTRUCTIES
WAARSCHUWING: Ter bescherming tegen verwondingen dienen
basisveiligheidsnormen in acht te worden genomen, waaronder
de volgende:
1 LEES EN VOLG ALLE
VEILIGHEIDSINCTRUCTIES
en alle belangrijke mededelingen op het toestel alvorens het
toestel te gebruiken. Indien dit niet wordt gedaan, kan dit leiden
tot schade aan dit toestel.
PT NL
10 No utilice este aparato en exteriores. Es para uso en
interiores únicamente.
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES PARA
CONSULTAR EN EL FUTURO.
Seguir elmente las instrucciones referidas a la instalación, la
conexión eléctrica y al mantenimiento, asegura el uso eciente y
seguro de este aparato.
RECICLAJE: Este producto lleva el símbolo de clasicación
selectiva para residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE). Esto signica que este producto debe manipularse
según la Directiva Europea 2012/19/EU para ser reciclado o
desmantelado para disminuir el impacto medio ambiental.
Para obtener más información sobre cómo desechar este producto,
póngase en contacto con las autoridades locales o regionales.
Los productos electrónicos que no están incluidos en este proceso de
clasicación selectiva son potencialmente peligrosos para el medio
ambiente y la salud de los seres humanos debido a la presencia de
sustancias peligrosas.
10 Não utilize este aparelho ao ar livre. É apenas para uso
interno.
GUARDE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA
REFERÊNCIA FUTURA.
Seguindo elmente as instruções relativas à instalação, ligação
elétrica e manutenção garante uma utilização eciente e segura
deste aparelho.
RECICLAGEM: Este produto tem o símbolo de classicação
seletiva para resíduos de equipamentos elétricos e
eletrónicos (REEE). Isto signica que este produto deve ser
manuseado de acordo com a Diretiva Europeia 2012/19/UE,
a m de ser reciclado ou desmontado para reduzir o
impacto ambiental. Para obter mais informações sobre como eliminar
este produto, contacte as autoridades locais ou regionais. Os produtos
eletrónicos que não estão incluídos neste processo de classicação
seletiva são potencialmente perigosos para o ambiente e para a saúde
humana devido à presença de substâncias perigosas.
89
dat dit water- en stofdicht is. Er moet een snoer worden gebuikt
dat geschikt is voor het juiste vermogen. Een snoer dat slechts
geschikt is voor een lagere spanning of stroomsterkte kan
oververhitten. Het verlengsnoer moet op zo’n manier gelegd
worden dat er niet aan getrokken of over gestruikeld kan
worden. De Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food Container mag
enkel worden gebruikt met een USB-A-adapter van 5V, min. 1A.
Het gebruik van een incompatibele adapter met het verkeerde
voltage kan leiden tot schade aan de interne electronica, en/of
kan de batterij doen vuur vatten.
10 Gebruik dit toestel niet buitenshuis. Dit toestel mag enkel
binnenshuis worden gebruikt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
VOOR TOEKOMSTIG
GEBRUIK.
Enkel door deze montage-, elektriciteits-, en onderhoudsinstruc-
ties grondig door te nemen, kan een veilig en eciënt gebruik
van deze voedselverdeler worden gegarandeerd.
RECYCLAGE: Dit product draagt het symbool voor
gescheiden afvalinzameling van afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (WEEE). Dit houdt in dat dit
product behandeld dient te worden conform de Europese
richtlijn 2012/19/EU om gerecycleerd of ontmanteld te
worden om de impact van dit toestel op de natuur zoveel mogelijk te
beperken. Raadpleeg het plaatselijke milieubureau voor instructies met
betrekking tot afvalverwijdering, of neem je toestel mee naar een
ocieel recyclagepark. Elektronische toestellen die niet gescheiden
worden opgehaald zijn een mogelijk gevaar voor het milieu en de volks-
gezondheid wegens de aanwezigheid van gevaarlijke stoen.
BEZPIECZEŃSTWA
i wszystkich ważnych uwag na urządzeniu przed użyciem urządze-
nia. Niestosowanie się do nich może skutkować uszkodzeniem
urządzenia.
2 NIEBEZPIECZEŃSTWO – Aby
uniknąć ewentualnego porażenia prądem, należy zachować
szczególną ostrożność. W żadnej z poniższych sytuacji nie należy
podejmować samodzielnych prób naprawy, tylko dostarczyć
urządzenie do autoryzowanego serwisu w celu naprawy, jeśli
nadal podlega gwarancji, lub je wyrzucić.
A Jeśli urządzenie wykazuje oznaki nieprawidłowego działania,
odłącz zasilanie.
B Dokładnie sprawdź urządzenie po montażu. Nie podłączaj
urządzenia do zasilania, jeśli na częściach, które nie powinny być
mokre, znajduje się woda.
C Nie używaj urządzenia, jeśli ma uszkodzony przewód zasilający
lub wtyk bądź jeśli nie działa właściwie, zostało upuszczone albo
uszkodzone w jakikolwiek inny sposób. Jeśli przewód zasilający
jest uszkodzony, musi zostać wymieniony przez producenta,
serwis lub osobę o podobnych kwalikacjach, gdyż tylko wtedy
można uniknąć niebezpieczeństwa. Nigdy nie przecinaj przewodu.
D Gniazdo elektryczne zawsze powinno znajdować się powyżej
urządzenia. Jeśli wtyk lub gniazdo elektryczne będzie mokre, NIE
odłączaj przewodu zasilającego. Rozłącz bezpiecznik lub wyłącznik
obwodu elektrycznego, który zasila urządzenie, następnie wyjmij
wtyk z gniazda elektrycznego i sprawdź, czy w gnieździe nie
znajduje się woda.
3 To urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby
(w tym dzieci) o znacznym upośledzeniu sprawności zycznej
lub psychicznej, chyba że będą one pod nadzorem lub zostaną
poinstruowane w zakresie obsługi urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci zawsze powinny
pozostawać pod nadzorem, aby mieć pewność, że nie bawią
się urządzeniem. Dzieci bez nadzoru nie powinny czyścić ani
konserwować urządzenia.
4 Aby uniknąć obrażeń, nie dotykaj ruchomych ani gorących
części.
5 UWAGA Zawsze przed zamontowaniem lub zdemon-
towaniem części lub gdy sprzęt jest instalowany, konserwowany
lub obsługiwany najpierw wyjmij wtyk lub odłącz urządzenie od
sieci. Nigdy nie szarp za przewód podczas wyciągania wtyku z
gniazda. Chwyć za wtyk i pociągnij, by odłączyć. Zawsze odłączaj
urządzenie z sieci, gdy nie jest używane. Nigdy nie podnoś
urządzenia za przewód zasilający.
6 OSTRZEŻENIE:
TO INTELIGENTNY POJEMNIK DO PRZECHOWYWANIA
PRÓŻNIOWEGO SUCHEJ KARMY DLA ZWIERZĄT DOMOWYCH.
Urządzenie zostało przetestowane do stosowania z suchą karmą
dla kotów. Nie stosuj urządzenia do celów niezgodnych z jego
przeznaczeniem. Użycie dodatkowych elementów niereko-
mendowanych lub niesprzedawanych przez producenta może
skutkować powstaniem sytuacji niebezpiecznej.
7 Nie instaluj ani nie przechowuj urządzenia w miejscach,
gdzie będzie narażone na działanie temperatur poniżej zera.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
RYZYKA POŻARU,
PORAŻENIA PRĄDEM LUB
OBRAŻEŃ U OSÓB
WAŻNE INSTRUKCJE
BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE: aby uchronić się przed obrażeniami, należy prz-
estrzegać podstawowych środków ostrożności, m.in.:
1 PRZECZYTAJ I ZASTOSUJ SIĘ
DO WSZYSTKICH INSTRUKCJI
PL
Chroń urządzenie przed bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych.
8 Upewnij się, że urządzenie jest umiejscowione na płaskiej,
równej powierzchni. Sprawdzaj urządzenie regularnie. Nie umi-
eszczaj żadnych przedmiotów na górze pojemnika na żywność.
9 Używaj wyłącznie przewodu i adaptera USB-C o odpowiednich
parametrach znamionowych. Jeśli konieczne jest zastosowanie
przedłużacza, upewnij się, że połączenie jest wodo- i pyłoszczelne.
Należy używać przewodu o odpowiednich parametrach. Przewód
przystosowany do mniejszego natężenia prądu lub mocy niż
urządzenie może się przegrzewać. Należy uważać, by przewód był
ułożony w taki sposób, aby nikt się o niego nie potknął ani go nie
pociągnął. Próżniowy, inteligentny pojemnik na żywność Catit
®
PIXI
®
może być używany wyłącznie z zasilaczem USB-A o napięciu
5 V, min. 1 A. Używanie z niekompatybilnym zasilaczem USB-A
o nieprawidłowym napięciu może spowodować uszkodzenie
wewnętrznej elektroniki lub pożar akumulatora.
10 Nie używaj urządzenia na zewnątrz. Urządzenie przeznaczone
jest tylko do użytku wewnątrz pomieszczeń.
ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ
NA PRZYSZŁOŚĆ.
Tylko uważne przestrzeganie wskazówek dotyczących montażu,
podłączenia elektrycznego i konserwacji zapewni bezpieczne i
efektywne korzystanie z karmidła.
RECYKLING: Ten produkt posiada symbol selektywnego
sortowania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego
(WEEE). Oznacza to, że z produktem należy postępować
zgodnie z Europejską Dyrektywą 2012/19/UE, tak aby został
poddany recyklingowi lub rozmontowany w celu
zmniejszenia jego wpływu na środowisko. Sprawdź w lokalnym urzędzie
ochrony środowiska ewentualne wytyczne dotyczące usuwania
produktu lub zabierz go do ocjalnie zarejestrowanego punktu zbiórki
odpadów. Produkty elektroniczne nieobjęte procesem selektywnej
zbiórki odpadów są potencjalnie niebezpieczne dla środowiska i
ludzkiego zdrowia ze względu na obecność niebezpiecznych substancji.
FIGYELMEZTETÉS: Sérülés elleni védelem érdekében be kell
tartani az alapvető biztonsági óvintézkedéseket, ideértve az
alábbiakat:
1 OLVASSA EL ÉS KÖVESSE
AZ ÖSSZES BIZTONSÁGI
UTASÍTÁST
és a készüléken lévő minden fontos értesítést, mielőtt a
készüléket használja. Ennek elmulasztása a készülék káro-
sodásához vezethet.
2 VESZÉLY – Az esetleges áramütés elkerülése
érdekében különös gondossággal kell eljárni. Az alábbi
helyzetek esetén ne kísérelje meg maga kijavítani a hibát; küldje
vissza a készüléket egy hivatalos márkaszervizbe javításra, ha
még garanciális, vagy dobja ki a készüléket.
A Ha a készüléken rendellenes működés bármely jele mutat-
kozik, csatlakoztassa le a tápkábelt.
B Alaposan vizsgálja meg a készüléket felszerelés után. Nem
szabad becsatlakoztatni, ha víz van az alkatrészeken, amelyek
rendeltetés szerint nem lesznek nedvesek.
C Ne üzemeltesse a készüléket, ha annak elektromos vezetéke
vagy csatlakozódugója sérült, vagy ha az hibásan működik,
vagy ha az leesett, vagy bármilyen módon sérült. Ha a tápkábel
sérült, azt a gyártónak, a szervizügynöknek vagy hasonlóan
képzett személynek kell cserélnie, a veszély elkerülése érdeké-
ben. Soha ne vágja el a vezetéket.
D Az elektromos aljzatnak mindig a készülék szintje felett kell
lennie. Ha a csatlakozódugó vagy az aljzat mégis nedves lesz,
NE csatlakoztassa le az elektromos vezetéket. Csatlakoztassa
le a biztosítékot vagy a készülék áramellátását biztosító
árammegszakítót, majd csatlakoztassa le és vizsgálja meg, hogy
nincs-e víz az aljzatban.
3 Ezt a készüléket rendeltetése szerint súlyos testi vagy
szellemi képességcsökkenéssel élő személyek (gyermekeket is
beleértve) csak akkor használhatják, ha a készülék használatára
vonatkozóan a biztonságukért felelős személytől felügyeletet
vagy útmutatást kaptak. A gyermekeket mindig felügyelet alatt
kell tartani annak biztosítása érdekében, hogy nem játszanak a
készülékkel. Tisztítást és felhasználói karbantartást gyermekek
kizárólag felügyelet mellett végezhetnek.
4 Sérülés elkerülése érdekében ne érintse meg a mozgó vagy
forró alkatrészeket.
5 VIGYÁZAT Mindig húzza ki vagy csatlakoztassa le
a készüléket az aljzatról, mielőtt alkatrészt helyez fel vagy vesz
le, és miközben a berendezés felszerelése, karbantartása vagy
kezelése folyamatban van. Soha ne rántsa meg a vezetéket a cs-
atlakozódugó aljzatból való kihúzásához. A lecsatlakoztatáshoz
markolja meg a csatlakozódugót és húzza ki. Mindig csatlakoz-
tassa le a készüléket az aljzatról, amikor nincs használatban.
Soha ne emelje fel a készüléket a vezetéknél fogva.
BIZTONSÁGI TIPPEK
TŰZ, ÁRAMÜTÉS, VAGY
SZEMÉLYI SÉRÜLÉS
KOCKÁZATÁRA
VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK
FONTOS BIZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK
HU
10 11
6 VIGYÁZAT:
EZ EGY OKOS VÁKUUMOS TÁROLÓ TARTÁLY SZÁRAZ
KISÁLLATELEDELHEZ.
A készülék bevizsgálása kizárólag száraz macskaeledellel
való használathoz történt. Ne használja a készüléket a
rendeltetésétől eltérő célra. Nem ajánlott, vagy a gyártó által
a készülékhez nem mellékelt kiegészítők használata veszélyes
körülményt okozhat.
7 Ne szerelje fel vagy tárolja a készüléket olyan helyen, ahol
fagypont alatti hőmérsékleteknek lesz kitéve. Óvja a készüléket
közvetlen napfénytől.
8 Győződjön meg róla, hogy a készüléket sík, egyenletes felüle-
tre helyezi. Rendszeres időszakonként ellenőrizze a készüléket.
Ne tegyen semmilyen tárgyat az eledel tartály tetejére.
9 Csak helyes minősítésű USB-c vezetéket és adaptert
használjon. Ha hosszabbító vezetékre van szükség, győződjön
meg róla, hogy a csatlakozás vízzáró és porálló. A helyes
minősítésű vezetéket kell használni. A készülék minősítése
szerinti amper vagy watt alatti vezeték túlhevülhet. Gondosan
kell eljárni a vezeték elhelyezésekor, hogy abba ne botoljanak
bele és ne húzzák meg. A Catit
®
PIXI
®
Okos Vákuumos Eledel
Tartály kizárólag 5V, min. 1A USB-A adapterrel használható.
Inkompatibilis USB-A adapterrel vagy helytelen feszültséggel
való használat a belső elektronka károsodásához vezethet és/
vagy az elem meggyulladását okozhatja.
10 Ne használja az egységet a szabadban. Ez az egység
kizárólag beltéri használatra szolgál.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ
UTASÍTÁSOKAT KÉSŐBBI
HIVATKOZÁS CÉLJÁRA.
Az tartályetető biztonságos és hatékony használata csak akkor
biztosítható, ha pontosan betartják ezeket a felszerelési, elek-
tromos és karbantartási útmutatásokat.
ÚJRAHASZNOSÍTÁS: Ez a termék az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékainak (WEEE) szelekciós
osztályozásának jelét viseli. Ez azt jelenti, hogy ezt a
terméket a 2012/19/EU Európai Irányelv szerint kell kezelni
annak újrahasznosításához vagy szétszereléséhez, hogy a
környezetre gyakorolt hatását minimálisra csökkentsük. Érdeklődjön a
helyi környezetvédelmi hatóságánál a lehetséges ártalmatlanítási
utasítások tekintetében, vagy vigye egy hivatalos tanács által
nyilvántartott hulladékgyűjtő helyszínre. A szelekciós osztályozási
eljárásban nem szereplő elektronikus termékek veszélyesek lehetnek
a környezetre és az emberi egészségre a veszélyes anyagok
jelenléte miatt.
4 Per evitare di procurarsi lesioni, non toccare parti in movimento
o calde.
5 ATTENZIONE staccare sempre la spina o
scollegare il dispositivo dalla presa prima di inserire o rimuovere
componenti e mentre si installa, si sottopone a manutenzione o
si maneggia il dispositivo. Non strattonare mai il cavo per estrarre
la spina dalla presa. Aerrare la spina e tirare per scollegarla.
Quando non si utilizza il dispositivo, scollegarlo sempre dalla
presa. Non sollevare mai il dispositivo tirandolo per il cavo.
6 ATTENZIONE:
CONTENITORE SOTTOVUOTO INTELLIGENTE PER LA
CONSERVAZIONE DI CIBO SECCO PER ANIMALI.
Questo dispositivo è stato valutato per l’utilizzo con cibo secco per
gatti. Non utilizzarlo per impieghi diversi da quello per cui è stato
progettato. L’utilizzo di accessori non raccomandati o non venduti
dal produttore del dispositivo può compromettere la sicurezza.
7 Non installare né immagazzinare il dispositivo in luoghi esposti
a temperature inferiori allo zero. Proteggere il dispositivo dalla
luce diretta del sole.
8 Collocare il dispositivo su una supercie piana e regolare.
Monitorare regolarmente il dispositivo. Evitare di porre oggetti
sopra il contenitore per cibo.
9 Utilizzare solo un cavo USB-C e un adattatore con potenza
adeguata. Se è necessaria una prolunga, assicurarsi che il colle-
gamento sia impermeabile e antipolvere. Utilizzare un cavo con
potenza adeguata. Se si utilizza un cavo previsto per un valore di
ampere o watt inferiore alla potenza prevista per il dispositivo,
questo potrebbe surriscaldarsi. Posizionare il cavo con attenzione
per evitare che venga calpestato o tirato. Il contenitore intelligen-
te per cibo sottovuoto Catit PIXI può essere utilizzato solo con un
adattatore USB-A da 5 V, min. 1 A. L’uso di un adattatore USB-A
non compatibile con tensione errata potrebbe danneggiare i com-
ponenti elettronici interni e/o causare l’incendio della batteria.
10 Non utilizzare l’unità all’esterno. Essa può essere utilizzata
solo all’interno.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI PER POTERLE
CONSULTARE IN FUTURO.
Solo se si rispettano scrupolosamente le presenti istruzioni
relative all'installazione, all'elettricità e alla manutenzione si
garantisce l’uso sicuro ed eciente del dispositivo.
RICICLO: Questo prodotto è contrassegnato dal simbolo per
la cernita selettiva per i riuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE). Esso indica che il prodotto deve essere
gestito ai sensi della Direttiva Europea 2012/19/UE, anché
sia riciclato o smaltito riducendo al minimo l’impatto
ambientale. Consultare l’ucio ambientale locale per ottenere possibili
istruzioni per lo smaltimento o portare il prodotto presso un punto di
raccolta dei riuti uciale e registrato. I prodotti elettronici che non
vengono smaltiti dierenziando i componenti in maniera selettiva
possono essere pericolosi per l’ambiente e per la salute umana, a causa
della presenza di sostanze pericolose.
CONSIGLI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI RELATIVE
AI RISCHI DI INCENDIO,
SCARICHE ELETTRICHE O
LESIONI ALLE PERSONE
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI
AVVERTIMENTO: per evitare infortuni, adottare precauzioni di
sicurezza di base, in particolare quelle riportate di seguito.
1 LEGGERE E OSSERVARE
TUTTE LE NORME DI
SICUREZZA
e tutte le informazioni importanti sul dispositivo prima di utiliz-
zarlo. In caso contrario, esso potrebbe subire danni.
2 PERICOLO – per evitare possibili scariche
elettriche, agire con particolare prudenza. Nelle situazioni menzi-
onate di seguito, non tentare di riparare il dispositivo; se è ancora
in garanzia, restituirlo a un centro assistenza autorizzato per la
riparazione oppure smaltire il dispositivo.
A Se il dispositivo mostra qualsiasi segno di funzionamento
anomalo, scollegare il cavo di alimentazione elettrica.
B Dopo l’installazione, esaminare attentamente il dispositivo. Non
collegarlo alla corrente se si riscontra dell’acqua su componenti
che non dovrebbero essere bagnate.
C Non azionare il dispositivo se il cavo elettrico è danneggiato, se
la spina è danneggiata, o in caso di malfunzionamento, caduta o
qualsiasi tipo di danno. Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
deve essere sostituito dal produttore, dal suo servizio di assisten-
za tecnica o da persone con qualica similare in modo da evitare
ogni possibile rischio. Non tagliare mai il cavo.
D La presa elettrica deve trovarsi sempre al di sopra del livello
del dispositivo. Se la spina o la presa si bagna, NON scollegare il
cavo elettrico. Scollegare il fusibile o l’interruttore di circuito che
fornisce elettricità al dispositivo, poi staccare la spina e vericare
se è presente acqua all’interno della presa.
3 Questo dispositivo non è destinato all'utilizzo da parte delle
persone (bambini inclusi) con capacità siche o mentali signi-
cativamente ridotte, a meno che non siano sorvegliate o siano
state istruite riguardo all'uso del dispositivo da una persona
responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono sempre es-
sere adeguatamente sorvegliati per assicurarsi che non giochino
con il dispositivo. La pulizia e la manutenzione del dispositivo
non devono essere eettuate da bambini senza la supervisione
di un adulto.
IT SIKKERHEDSTIPS
ANVISNINGER ANGÅENDE
RISIKO FOR BRAND,
ELEKTRISK STØD ELLER
PERSONSKADER
VIGTIGE
SIKKERHEDSANVISNINGER
ADVARSEL: For at være beskyttet mod tilskadekomst skal
nogle grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger overholdes,
herunder følgende:
1 LÆS OG FØLG ALLE
SIKKERHEDSANVISNINGER
og alle de vigtige oplysninger på apparatet, før apparatet tages
i brug. Manglende overholdelse af dette kan medføre skader
på apparatet.
2 FARE – For at undgå mulige elektriske stød, skal man
være særligt forsigtig. Prøv ikke selv at reparere i følgende
situationer, indlever i stedet apparatet til reparation på et
autoriseret serviceværksted, hvis garantien stadig gælder, eller
kasser apparatet.
A Hvis apparatet viser tegn på unormal funktion, så tag
ledningen ud.
B Undersøg apparatet omhyggeligt efter installationen. Det må
ikke sættes til strømforsyningen, hvis der er vand på dele, som
ikke er beregnet til at blive våde.
C Anvend ikke apparatet, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget, hvis det ikke virker korrekt, eller det er blevet tabt
eller beskadiget på nogen måde. Hvis ledningen er beskadiget,
skal den udskiftes af producenten, dennes servicerepræsentant
eller personer med lignende kvalikationer for at undgå farlige
situationer. Skær aldrig ledningen over.
D Stikkontakten skal altid bende sig over apparatets niveau.
Hvis stikket eller stikkontakten bliver våde, LAD VÆRE med at
trække ledningen ud. Tag sikringen ud, eller sluk for strømaf-
bryderen til den enhed, som forsyner apparatet med strøm,
tag det derefter ud af stikket og undersøg, om der er vand i
kontakten.
3 Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(herunder børn) med betydeligt nedsat fysisk eller mental
kapacitet, med mindre de overvåges eller den person, som er
ansvarlig for deres sikkerhed, har givet dem anvisninger om
brugen af apparatet. Børn bør altid være under opsyn for at
sikre, at de ikke leger med apparatet. Rengøring og brugerved-
ligeholdelse må ikke udføres af børn uden overvågning.
DK
12 13
4 For at undgå skader, rør ikke ved bevægelige eller varme dele.
5 PAS PÅ Tag altid alle apparater ud af stikket, eller
afbryd apparatets forbindelse med strømforsyningen før
anbringelse eller fjernelse af dele og mens udstyret installeres,
vedligeholdes eller håndteres. Træk aldrig i ledningen for at få
stikket ud af kontakten. Tag fat i stikket, og træk for at afbryde
forbindelsen. Tag altid stikket ud af kontakten, når apparatet
ikke er i brug. Løft aldrig apparatet i ledningen.
6 PAS PÅ:
DETTE ER EN SMART VAKUUM OPBEVARINGSBEHOLDER TIL
TØRT KÆLEDYRSFODER.
Dette apparat er blevet afprøvet til brug med tørt kattefoder.
Brug ikke apparatet til andet end det tilsigtede formål. Brug
af tilbehør, som ikke anbefales eller sælges af producenten af
apparatet, kan medføre farlige situationer.
7 Installer eller opbevar ikke apparatet på steder, hvor det
kan blive udsat for temperaturer under frysepunktet. Skærm
apparatet mod direkte sollys.
8 Sørg for, at apparatet anbringes på en ad, jævn overade.
Se til apparatet jævnligt. Anbring ikke nogen genstande ovenpå
foderbeholderen.
9 Må kun bruges med en USB-c ledning og adapter med den
rigtige mærkning. Hvis en forlængerledning er nødvendig, sørg
for at tilslutningen er vand- og støvtæt. Der skal bruges en
ledning med den rigtige mærkning. En ledning, som er mærket
med færre ampere eller watt end apparatet, kan blive overo-
phedet. Man skal sørge for at anbringe ledningen sådan, at der
ikke kan faldes over den eller trækkes i den. Catit
®
PIXI
®
Smart
vakuum-foderbeholder kan kun bruges med en USB-A adapter
på 5V, min. 1A. Anvendelse med en ikke-kompatibel USB-A
med forkert spænding kan medføre skader på den indvendige
elektronik og/eller få batteriet til at bryde i brand.
10 Brug ikke denne enhed udendørs. Denne enhed er kun til
indendørs brug.
GEM DISSE ANVISNINGER
TIL SENERE BRUG.
Kun en nøje overholdelse af disse retningslinjer for installation,
elektricitet og vedligeholdelse vil kunne sikre en sikker og
eektiv anvendelse af dette apparat.
GENBRUG: Dette produkt er forsynet med sorteringssym-
boler for elektronikaald og elektronisk udstyr (WEEE). Det
betyder, at dette produkt skal håndteres i overensstem-
melse med EU-direktivet 2012/19/EU, så det kan blive
genbrugt eller adskilt for at minimere dets påvirkning af
miljøet. Spørg de lokale miljømyndigheder angående evt. anvisninger
om bortskaelse eller aever det på en kommunal Genbrugsplads.
Elektroniske produkter, som ikke aeveres til aaldssortering, er
potentielt farlige for miljøet og menneskers sundhed pga.
tilstedeværelsen af farlige stoer.
заменять производитель, сервисный агент или специалисты с
аналогичной квалификацией. Никогда не обрезайте шнур.
D Электрическая розетка всегда должна быть выше уровня
устройства. При попадании влаги на вилку или в розетку НЕ
отсоединяйте электрический шнур. Отсоедините плавкий
предохранитель или автоматический выключатель,
подающий питание на устройство, а затем отключите его от
сети и проверьте, нет ли воды в розетке.
3 Это устройство не предназначено для использования
людьми со значительно сниженными физическими
или умственными способностями, а также детьми, если
лицо, ответственное за их безопасность, не провело
соответствующий инструктаж, и они не пользуются
устройством под контролем такого лица. Всегда следите,
чтобы дети не использовали данное устройство как
игрушку. Очистка и техобслуживание устройства не должны
производиться детьми без присмотра.
4 Во избежание травм не прикасайтесь к движущимся частям
или элементам, работающим при высоких температурах.
5 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Всегда
отключайте устройство от розетки перед тем, как
устанавливать или снимать детали, а также во время
монтажа, техобслуживания или эксплуатации оборудования.
Никогда не дергайте за шнур, чтобы вынуть вилку из розетки.
Возьмитесь за вилку и потяните, чтобы отсоединить ее.
Всегда отключайте устройство от розетки, когда оно не
используется. Никогда не поднимайте устройство за шнур.
6 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
ЭТО УМНЫЙ ВАКУУМНЫЙ КОНТЕЙНЕР,
ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ СУХОГО КОРМА ДЛЯ
ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ.
Данное устройство протестировано для использования
с сухим кормом для кошек. Не используйте данное
устройство не по назначению. Использование насадок, не
рекомендованных или не продаваемых производителем
устройства, может привести к возникновению опасных
ситуаций.
7 Не устанавливайте и не храните устройство в тех местах, где
оно будет подвергаться воздействию температур ниже нуля.
Защищайте устройство от попадания прямых солнечных
лучей.
8 Убедитесь, что устройство устанавливается на ровной
плоской поверхности. Обеспечивайте регулярный
мониторинг устройства. Не кладите никакие предметы на
контейнер для корма.
9
Используйте кабель USB-c и адаптер только с
соответствующими номинальными параметрами. Если
необходим удлинитель, проверьте, чтобы соединение
было водо- и пыленепроницаемым. Следует использовать
шнур с надлежащими номинальными параметрами. Шнур,
рассчитанный на меньшую силу тока в амперах или мощность
в ваттах, чем номинальные показатели устройства, может
перегреваться. Необходимо обеспечить расположение шнура
таким образом, чтобы не растягивать шнур и не спотыкаться о
него. Умный вакуумный контейнер для корма Catit
®
PIXI
®
Smart
Vacuum Food Container можно использовать только с адаптером
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
ИНСТРУКЦИИ,
ОТНОСЯЩИЕСЯ К РИСКУ
ПОЖАРА, ПОРАЖЕНИЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ
ИЛИ ТРАВМ
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание травм необходимо
соблюдать основные меры предосторожности, которые
включают следующее:
1 ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ДАННОГО УСТРОЙСТВА
ПРОЧТИТЕ ВСЕ ПРАВИЛА
ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
и все важные примечания, приведенные на устройстве,
и следуйте им. Несоблюдение этого требования может
привести к повреждению устройства.
2 ВНИМАНИЕ! Соблюдайте особую
осторожность во избежание возможного поражения
электрическим током. В каждой из приведенных ниже
ситуаций не пытайтесь выполнять ремонт самостоятельно;
передайте устройство в авторизованный сервисный центр
для проведения обслуживания (если оно находится на
гарантии) или прекратите использовать устройство.
A Если имеются признаки аномальной работы устройства,
отсоедините шнур питания.
B Внимательно осмотрите устройство после установки. Не
следует включать устройство в розетку при попадании воды
на те компоненты, которые не должны быть влажными.
C Не используйте устройство, если поврежден электрический
шнур или вилка, если устройство неисправно, а также после
падения или иного повреждения устройства. Во избежание
рисков, в случае повреждения шнура питания его должен
RU
USB-A с напряжением 5 В и током мин. 1 A. Использование
несовместимого адаптера USB-A с неправильным напряжением
может привести к повреждению внутренней электроники и/или
возгоранию батареи.
10 Не используйте это устройство на открытом воздухе. Это
устройство предназначено только для использования в
помещении.
СОХРАНИТЕ ЭТИ
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В
ДАЛЬНЕЙШЕЙ РАБОТЕ.
Только строгое соблюдение этих инструкций по установке,
использованию электрооборудования и техническому
обслуживанию обеспечит безопасное и эффективное
использование устройства.
ВТОРИЧНАЯ ПЕРЕРАБОТКА:
На этом продукте имеется
знак выборочной сортировки для утилизации
отработанного электрического и электронного
оборудования (WEEE). Это означает, что с данным продуктом
следует обращаться в соответствии с Европейской
директивой 2012/19/EU, чтобы обеспечить возможность его
переработки или демонтажа с минимальным воздействием на
окружающую среду. Обратитесь в местное управление по охране
окружающей среды за инструкциями по утилизации или же передайте
устройство в официально зарегистрированный муниципальный пункт
сбора отходов. Электронная продукция, не включенная в процесс
выборочной сортировки, потенциально опасна для окружающей среды
и здоровья человека из-за наличия опасных веществ.
SÄKERHETSTIPS
INSTRUKTIONER GÄLLANDE
RISK FÖR ELDSVÅDA, ELSTÖT
ELLER PERSONSKADA
VIKTIG
SÄKERHETSINFORMATION
VARNING: För att undvika skador bör grundläggande försik-
tighetsåtgärder, inklusive följande, vidtas:
SW
14 15
1 LÄS OCH FÖLJ ALLA
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
och alla viktiga meddelanden på apparaten innan du använder
den. Om du inte gör det kan det leda till skada på apparaten.
2 FARA – iaktta särskild försiktighet för att undvika elstötar.
Försök inte att reparera apparaten själv i någon av följande
situationer, utan lämna tillbaka apparaten till en auktoriserad
serviceanläggning för underhåll om den fortfarande täcks av
garantin eller avyttra den.
A Om apparaten visar tecken på onormal funktion ska du dra ur
nätsladden.
B Inspektera apparaten noggrant efter installationen. Apparaten
ska inte vara inkopplad om det nns vatten på delar som inte får
vara blöta.
C Använd inte apparaten om den har en skadad sladd eller
stickkontakt, vid funktionsfel eller om du tappat den eller den
har skadats på något sätt. Om nätsladden är skadad måste den
bytas ut av tillverkaren, tillverkarens serviceombud eller liknande
kvalicerade personer för att undvika farliga risker. Klipp eller skär
aldrig av sladden.
D Eluttaget bör alltid vara placerat ovanför apparatens nivå. Dra
INTE ut sladden om stickkontakten eller eluttaget har kommit
i kontakt med vatten. Stäng av strömmen via elcentralen eller
proppskåpet och dra sedan ur kontakten för att undersöka om
det nns vatten i uttaget.
3 Den här apparaten är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med betydligt försämrad fysisk eller mental
förmåga, såvida de inte övervakas eller har fått instruktioner i
användningen av apparaten av en person som ansvarar för deras
säkerhet. Barn bör alltid övervakas för att se till att de inte leker
med apparaten. Rengöring och underhåll ska inte göras av barn
som inte är under tillsyn
4 Undvik skada genom att inte vidröra rörliga eller varma delar.
5 FÖRSIKTIGHET Koppla alltid ur apparaten
från eluttaget innan du lägger på eller tar av delar och medan ap-
paraten installeras, underhålls eller hanteras. Ryck aldrig i sladden
för att dra ut stickkontakten från uttaget. Ta tag i stickkontakten
och dra för att koppla ur. Koppla alltid ur apparaten från elnätet
när den inte används. Lyft aldrig apparaten i sladden.
6 VAR FÖRSIKTIG:
DETTA ÄR EN SMART BEHÅLLARE FÖR HUSDJURSFODER MED
VAKUUMTILLSLUTNING.
Apparaten har utformats för användning av enbart torrfoder.
Använd inte den här apparaten till annat än dess avsedda använd-
ning. Användning av tillbehör som inte rekommenderas eller säljs
av apparatens tillverkare är inte säkert.
7 Installera eller förvara inte den här apparaten där den utsätts
för temperaturer under fryspunkten. Skydda apparaten från
direkt solljus.
8 Se till att apparaten står på en plan, jämn yta. Övervaka
apparaten regelbundet. Placera inte föremål ovanpå
foderbehållaren.
9 Använd en USB-C-kabel och nätadapter som har rätt specika-
tioner. Om en förlängningssladd behövs ska du kontrollera att
anslutningen är vatten- och dammtät. Använd en sladd med rätt
klassicering. Det nns risk för överhettning om du använder
en sladd som är klassicerad för lägre ampere eller eekt (watt).
Placera kabeln så att du inte snubblar över den eller rycker ut den
av misstag. Catit PIXI smart foderbehållare med vakuumtillslut-
ning kan användas med en USB-A-adapter på 5 V och minst 1 A.
Användning med en inkompatibel USB-A-adapter med inkorrekt
spänning kan skada elektroniken och göra att batteriet fattar eld.
10 Använd inte enheten utomhus. Enheten är endast avsedd för
inomhusbruk.
SPARA DESSA
INSTRUKTIONER FÖR
FRAMTIDA REFERENS.
Säker och eektiv användning av den här apparaten kan endast
garanteras om du följer de här riktlinjerna för installation, elektric-
itet och underhåll.
ÅTERVINNING: Denna produkt har symbolen för selektiv
sortering av avfall som utgörs av eller innehåller elektrisk och
elektronisk utrustning (WEEE). Det innebär att den här
produkten måste hanteras i enlighet med Europadirektivet
2012/19/EU för att kunna återvinnas eller nedmonteras med
minskad påverkan på miljön. Kontrollera med din lokala miljömyndighet
avseende möjliga avyttringsanvisningar eller vänd dig till en ociellt
registrerad återvinningscentral. Elektroniska produkter som inte
inkluderas i sorteringsprocessen kan vara farliga för miljön och mänsklig
hälsa p.g.a. förekomsten av farliga substanser.
BEZPEČNOSTNÍ TIPY
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE RIZIKA
POŽÁRU, ÚRAZU ELEKTRICKÝM
PROUDEM NEBO ZRANĚNÍ OSOB
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY
VAROVÁNÍ: Pro ochranu před zraněním je třeba dodržovat
základní bezpečnostní opatření, včetně následujících:
1
PŘEČTĚTE SI A DODRŽUJTE
VŠECHNY BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
CZ
a všechna důležitá upozornění na spotřebiči před použitím
spotřebiče. Jinak hrozí nebezpečí poškození spotřebiče.
2 NEBEZPEČÍ – Abyste předešli možnému úrazu
elektrickým proudem, je třeba dbát zvláštní opatrnosti. V
žádném z následujících případů se nepokoušejte sami o opravu.
Pokud je spotřebič ještě v záruce, dopravte ho do autorizo-
vaného servisu, případně spotřebič zlikvidujte.
A Pokud spotřebič vykazuje jakékoli známky abnormálního
fungování, odpojte napájecí kabel.
B Po instalaci spotřebič pečlivě prohlédněte. Pokud je voda na
částech, které nejsou určeny k namočení, nesmí být zapojen.
C Nepoužívejte spotřebič, pokud má poškozený napájecí kabel
nebo zástrčku, pokud nefunguje správně, pokud spadl nebo
pokud byl jakkoli poškozen. Pokud je poškozený napájecí kabel,
musí ho v zájmu bezpečnosti vyměnit výrobce, jeho servisní
pracoviště nebo podobně kvalikovaná osoba. Nikdy kabel
nepřestřihávejte.
D Elektrická zásuvka musí vždy být nad úrovní spotřebiče.
Pokud se zástrčka nebo zásuvka namočí, NEVYPOJUJTE
napájecí kabel. Odpojte pojistku nebo jistič, který spotřebič
napájí, poté vypojte zástrčku a zkontrolujte, zda se v zásuvce
nenachází voda.
3 Tento spotřebič není určen k používání osobami (včetně
dětí) s výrazně omezenými fyzickými nebo duševními
schopnostmi, pokud se jim nedostalo dohledu nebo pokynů
ohledně používání spotřebiče ze strany osoby zodpovědné za
jejich bezpečnost. Je nutné vždy dohlížet na to, aby si děti se
spotřebičem nehrály. Děti nesmějí bez dohledu provádět čištění
a uživatelskou údržbu.
4 Aby nedošlo ke zranění, nedotýkejte se pohyblivých a horkých
dílů.
5 UPOZORNĚNÍ Před nasazením nebo
sejmutím dílů a při instalaci, údržbě nebo manipulaci se
zařízením vždy odpojte zástrčku nebo spotřebič vypojte ze
zásuvky. Při vytahování zástrčky ze zásuvky nikdy netahejte za
kabel. Uchopte zástrčku a tahem ji vypojte. Pokud spotřebič
nepoužíváte, vždy ho vypojujte ze zásuvky. Nikdy spotřebič
nezvedejte za kabel.
6 UPOZORNĚNÍ:
TOTO JE INTELIGENTNÍ VAKUOVÁ NÁDOBA NA SUCHÉ
KRMIVO PRO DOMÁCÍ MAZLÍČKY.
Tento spotřebič byl hodnocen pro použití se suchým krmivem
pro kočky. Nepoužívejte tento spotřebič k jinému než určenému
účelu. Použití příslušenství, které není doporučováno nebo
prodáváno výrobcem spotřebiče, může způsobit nebezpečnou
situaci.
7 Spotřebič neinstalujte ani neskladujte na místech, kde by byl
vystaven teplotám pod bodem mrazu. Chraňte spotřebič před
přímým slunečním světlem.
8 Dbejte na to, aby byl spotřebič umístěn na plochém, rovném
povrchu. Spotřebič pravidelně kontrolujte. Na nádobu na
krmivo nic nepokládejte.
9 Používejte pouze kabel USB-C a adaptér s odpovídajícími
jmenovitými hodnotami. Pokud je nutné použít prodlužovací
kabel, zajistěte, aby spojení bylo vodotěsné a prachotěsné.
Musí být použit kabel se správnou jmenovitou hodnotou. Kabel
dimenzovaný na méně ampérů nebo wattů, než je jmenovitá
hodnota spotřebiče, se může přehřívat. Je třeba dbát na to,
aby o kabel nikdo nezakopl a aby za něj nikdo netahal. Chytrou
vakuovou nádobu na krmivo Catit PIXI Smart Vacuum Food
Container lze používat pouze s adaptérem USB-A 5V, min. 1
A. Použití s nekompatibilním adaptérem USB-A s nesprávným
napětím by mohlo vést k poškození vnitřní elektroniky a/nebo
poškození vnitřní elektroniky a/nebo způsobit vznícení baterie.
10 Nepoužívejte tuto jednotku ve venkovním prostředí. Tato
jednotka je určena pouze pro vnitřní použití.
TYTO POKYNY SI
USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ
POUŽITÍ.
Pouze důsledné dodržování těchto pokynů pro instalaci,
elektrické zapojení a údržbu zajistí bezpečné a účinné používání
spotřebiče.
RECYKLACE: Tento výrobek nese symbol selektivního
třídění pro odpadní elektrická a elektronická zařízení
(OEEZ). To znamená, že s tímto výrobkem musí být
nakládáno v souladu s evropskou směrnicí 2012/19/EU tak,
aby mohl být recyklován nebo demontován a minimalizoval
se tak jeho dopad na životní prostředí. Případné pokyny k likvidaci
získáte u místního úřadu pro životní prostředí nebo výrobek odneste
na ociální sběrné místo registrované obecním úřadem. Elektronické
výrobky, které nejsou zařazeny do procesu selektivního třídění, jsou
potenciálně nebezpečné pro životní prostředí a lidské zdraví z důvodu
přítomnosti nebezpečných látek.
SFATURI PRIVIND
SIGURANȚA
INSTRUCȚIUNI PRIVIND
RISCUL DE INCENDIU,
ELECTROCUTARE
SAU VĂTĂMARE A
PERSOANELOR
INSTRUCŢIUNI IMPORTANTE
DE SECURITATE
RO
16 17
AVERTIZARE: Pentru a vă proteja împotriva vătămării, trebuie
să respectați măsurile preventive de securitate, incluzând
următoarele:
1 CITIȚI ȘI RESPECTAȚI
TOATE INSTRUCȚIUNILE DE
SECURITATE
şi toate avertismentele importante înscrise pe aparat înainte
de utilizare. Nerespectarea acestei condiții poate duce la
deteriorarea aparatului.
2 PERICOL – Este necesară o atenție deosebită
pentru a evita o posibilă electrocutare. În ecare dintre situațiile
următoare, nu încercați să reparați singur aparatul, ci trimiteți-l
la un service autorizat pentru a i se face o revizie dacă este încă
în garanție sau scoateți-l din uz (eliminare).
A Dacă aparatul prezintă semne de funcționare anormală,
deconectați cablul de alimentare electrică.
B Examinați cu atenție aparatul după instalare. Acesta nu
trebuie conectat la priza electrică dacă apa este prezentă pe
componente care, în mod normal, trebuie să e uscate.
C Nu utilizați aparatul dacă acesta are ștecherul sau cablul
electric defect, dacă funcționează defectuos sau a fost scăpat
pe jos ori deteriorat în orice fel. În cazul în care cablul de
alimentare este deteriorat, acesta trebuie să e înlocuit de către
producător sau reprezentanța de service a acestuia sau de
către persoane cu calicare similară, pentru a evita riscurile. Nu
tăiați niciodată cablul de alimentare.
D Priza electrică trebuie să e situată întotdeauna deasupra
nivelului aparatului. Dacă ștecherul sau priza devin umede, NU
scoateți ștecherul din priză. Deconectați sau scoateți siguranța
pentru circuitul care alimentează aparatul, apoi scoateți din
priză și vericați dacă a pătruns apă în priză.
3 Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane
(inclusiv copii) cu capacități zice sau mentale reduse, cu ex-
cepția cazului în care sunt supravegheați sau instruiți cu privire
la utilizarea aparatului de către o persoană responsabilă de
siguranța acestora. Supravegheați întotdeauna copiii pentru a
vă asigura că nu se joacă cu aparatul. Curățarea și întreținerea
de către utilizator nu se va încredința copiilor nesupravegheați.
4 Pentru a evita vătămarea, nu atingeți componentele în
mișcare sau erbinți ale aparatului.
5 ATENȚIE Deconectați întotdeauna aparatul de la
priza electrică înainte de a monta sau demonta componen-
te, precum şi la instalarea, întreținerea sau manipularea
echipamentului. Nu trageți niciodată de cablu pentru a
scoate ștecherul din priză. Țineți de ștecher și trageți pentru a
deconecta. Scoateți întotdeauna aparatele din priză atunci când
nu sunt folosite. Nu ridicați niciodată aparatul de cablu.
6 ATENȚIE:
ACESTA ESTE UN RECIPIENT CU VID INTELIGENT PENTRU
STOCAREA HRANEI USCATE PENTRU ANIMALE.
Acest aparat a fost evaluat pentru utilizarea cu hrană uscată
pentru pisici. Nu utilizați acest aparat pentru un alt scop decât
cel pentru care este destinat. Utilizarea accesoriilor care nu
sunt recomandate sau vândute de producătorul aparatului
poate genera o situație de natură să pună în pericol siguranța.
7 Nu instalați și nu depozitați aparatul în locuri unde va  expus
la temperaturi negative. Protejați aparatul contra luminii solare
directe.
8 Asigurați-vă că aparatul este amplasat pe o suprafață plană
și orizontală. Vericați periodic aparatul. Nu plasați obiecte pe
recipientul pentru hrană.
9 Utilizaţi doar un cablu USB-c şi un adaptor cu caracteristici
nominale adecvate. Dacă este necesar un cablu prelungitor,
conexiunea trebuie să e etanşă la apă și la praf. Trebuie
utilizat un cablu cu valori nominale adecvate. Un cablu care are
caracteristici nominale (amperaj sau putere) inferioare celor
ale aparatului, se poate supraîncălzi. Trebuie acordată atenție
poziționării cablului de alimentare astfel încât persoanele să nu
se împiedice de el și să nu e scos neintenționat ștecherul din
priză. Recipientul pentru hrană cu vid Catit PIXI Smart poate 
utilizat doar cu un adaptor USB-A de 5V, min. 1 A. Utilizarea cu
un adaptor USB-A de tensiune incorectă poate cauza deteri-
orarea componentelor electronice interne și/sau poate cauza
aprinderea bateriei.
10 Nu utilizați acest aparat în exterior. Acest aparat este desti-
nat exclusiv utilizării în interior.
PĂSTRAȚI ACESTE
INSTRUCŢIUNI PENTRU
A LE PUTEA CONSULTA
ULTERIOR.
Doar respectarea strictă a prezentelor instrucțiuni de instalare,
alimentare electrică și întreținere va asigura utilizarea sigură și
ecientă a acestui recipient pentru hrană.
RECICLAREA PRODUSULUI: Acest produs este marcat cu
simbolul de sortare selectivă pentru deșeurile de
echipamente electrice și electronice (DEEE). Aceasta
înseamnă că produsul trebuie să e manipulat în
conformitate cu prevederile Directivei europene 2012/19/
EU pentru a  reciclat sau dezmembrat cu scopul de a minimiza
impactul acestuia asupra mediului ambiant. Vericați la Agenția de
Mediu locală existența unor posibile instrucțiuni de eliminare a
produsului sau predați-l la un punct de colectare a deșeurilor
înregistrat la autoritățile locale. Produsele electronice care nu sunt
incluse în procesul de sortare selectivă pot constitui un pericol pentru
mediul ambiant și pentru sănătatea oamenilor datorită prezenței
substanțelor periculoase.
18 19
CONTENTS / TEILE / CONTENU / CONTENIDO / CONTEÚDO / INHOUD / ZAWARTOŚĆ / TARTALOM /
CONTENUTO / INDHOLD / СОСТАВ КОМПЛЕКТА / INNEHÅLL / OBSAH / CUPRINS
14
3
5
1. Food reservoir / Futterreservoir / Réservoir d’aliments / Depósito de comida / Depósito de alimentos / Voedselreservoir / Zbiornik
na karmę / Eledeltározó / Serbatoio cibo / Foderreservoir / Резервуар для корма / Foderbehållare / zásobník krmiva / Rezervor de
mâncare
2. Top lid / Abdeckung / Couvercle / Tapa / A tampa / Deksel / Pokrywa / Felső fedél / Coperchio superiore / Øverste låg / Верхняя
крышка / Lock / horní víko / Capac
2a. Lock button / Verriegelungstaste / Touche de verrouillage / Botón de bloqueo / Botão de bloqueio / Vergrendeltoets / Przycisk
blokady / Zárógomb / Pulsante di blocco / Låseknap / Кнопка блокировки / Låsknapp / tlačítko Lock (zamknout) /
Buton de închidere
2b. Unlock button / Entriegelungstaste / Touche de déverrouillage / Botón de desbloqueo / Botão de desbloqueio /
Ontgrendeltoets / Przycisk odblokowujący / Kioldógomb / Pulsante di sblocco / Oplåsningsknap / Кнопка разблокировки /
Upplåsningsknapp / tlačítko Unlock (odemknout) / Buton de deschidere
2c. Silicone USB-C cover / USB-C-Silikonabdeckung / Bouchon de silicone / Tapa de silicona para USB-C / Tampa de silicone para
USB-C / Siliconen beschermstrip voor USB-C-poort / Silikonowa pokrywa złącza USB-C / Szilikon USB-C tető / Copertura USB-C in
silicone / Silikone USB-C dækstrimmel / Силиконовая крышка USB-C / Silikonskydd för USB-C / silikonový kryt USB-C /
Capac din silicon al portului USB-C
2d. USB-C port / USB-C-Anschluss / Port USB-C / Puerto USB-C / Porta USB-C / USB-C-poort / Złącze USB-C / USB-C aljzat / USB-C
port / Порт USB-C /
2e. Air inlet - exhaust openings / Lufteinlass-/Auslassönungen / Entrée d’air - orices d’évacuation / Apertura de entrada y salida
del aire / Abertura de entrada e saída de ar / Luchtin- en uitlaat / Otwory wlotowe i wylotowe powietrza / Levegő
bevezető / elvezető nyílások / Aperture di aspirazione / scarico dell’aria / Åbninger til luftudtag/indtag / Отверстия для подачи /
выпуска воздуха / Öppningar luftinlopp och -utlopp / otvory pro přívod/odvod vzduchu / Oricii admisie aer / oricii de evacuare
2f. Foam protection cap / Schaumstoschutzkappe / Bouchon de protection en mousse / Tapa protectora de esponja / Tampa
protetora de esponja / Beschermmousse / Piankowy kapturek ochronny / Habszivacs védőkupak / Cappuccio di protezione in
materiale espanso / Skum-beskyttelseshætte / Защитный колпачок из пеноматериала / Skumskydd / pěnový ochranný kryt /
Capac de protecţie din spumă
2g. Rechargeable Lithium-Ion battery 2600mAh/4.2V (built-in) / Wiederauadbarer Lithium-Ionen-Akku 2600mAh/4,2V (integriert)
/ Pile au lithium-ion rechargeable intégrée de 2 600 mAh/4,2 V / Batería recargable de iones de litio de 2600 mAh/4,2 V
(incorporada) / Bateria de iões de lítio recarregável de 2600mAh/4.2V (incorporada) / Herlaadbare lithium-ionbatterij 20600
mAh/4.2 V (ingebouwd) / Akumulator litowo-jonowy 2600 mAh / 4,2 V (wbudowany) / Újratölthető lítiumion elem 2600mAh/4.2V
(beépített) / Batteria ricaricabile agli ioni di litio 2600 mAh/4,2 V (integrata) / Genopladeligt litium-ion batteri 2600 mAh/4,2V
(indbygget) / Литий-ионная аккумуляторная батарея 2600 мА в час/4,2 В (встроенная) / Uppladdningsbart litiumbatteri 2600
mAh/4,2 V (inbyggt) / dobíjecí lithium-iontová baterie 2600 mAh / 4,2 V (vestavěná) / Bateri litiu-ion reîncărcabilă de 2600mAh/4.2V
(încorporată)
3. Carrying handle / Tragegri / Poignée / Asa de transporte / Alça de transporte / Draagriem / Uchwyt do przenoszenia /
Hordozónyél / Maniglia per il trasporto / Bærehåndtag / Ручка для переноски / Bärhandtag / rukojeť pro přenášení / Mâner
4. Scoop / Schaufel / Pelle / Cucharón / Colher / Schepje / Szufelka / Lapát / Paletta / Øseske / Совок / Skopa / lopatka / Lopăţică
5. USB-C cable / USB-C-Kabel / Câble USB-C / Cable USB-C / Cabo USB-C / Kabel USB-C / USB-C kábel / Cavo USB-C / Кабель USB-C /
Cablu USB-C
2c
2d2e 2e
2
2a 2b 2g
2f
EN Adapter not included. Compatible with USB-A adapter (5V, min. 1 A). See catit.com for Catit® PIXI® adapters.
DE Ein Adapter ist nicht enthalten. Kompatibel mit einem USB-A-Adapter (5 V, min. 1 A). Schauen Sie auf catit.com
nach Catit® PIXI® Adaptern. FR Adaptateur non inclus. Compatible avec un adaptateur USB-A (5 V, min. 1 A). Voir
catit.com. pour les adaptateurs Catit® PIXI®. ES Adaptador no incluido. Compatible con adaptador USB-A (5 V, mín.
1 A). Ve a catit.com para ver los adaptadores Catit® PIXI®. PT Adaptador não incluído. Compatível com adaptador
USB-A (5 V, min. 1 A). Vá a catit.com para ver adaptadores Catit® PIXI®. NL Adapter niet inbegrepen. Compatibel
met USB-A-adapter (5V, min. 1A) Kijk op catit.com voor Catit® PIXI® adapters. PL Zasilacz nie wchodzi w skład
zestawu. Kompatybilny z zasilaczem USB-A (5 V, min. 1 A). Zasilacze Catit® PIXI® można znaleźć na stronie catit.com.
HU Adaptert nem tartalmaz. Kompatibilis USB-A adapterrel (5V, min. 1A). Lásd catit.com Catit® PIXI® adapterekről.
IT Adattatore non incluso. Compatibile con adattatore USB-A (5 V, min. 1 A). Per gli adattatori Catit® PIXI®, visitare il
sito Web all’indirizzo catit.com. DK Adapter medfølger ikke. Kompatibel med USB-A adapter (5V, min. 1A). Se catit.
com angående Catit® PIXI® adaptere.
RU Адаптер не входит в комплект. Совместим с адаптером USB-A (5 В, мин.
1 А). Информацию об адаптерах Catit
®
PIXI
®
вы найдете на сайте catit.com.
SW Adapter ingår inte. Kompatibel med
USB-A-adapter (5 V, min. 1 A). Se catit.com för adaptrar från Catit® PIXI®. CZ Adaptér není součástí balení. Kom-
patibilní s USB-A adaptérem (5 V, min. 1 A). Adaptéry pro Catit® PIXI® najdete na catit.com. RO Adaptor neinclus.
Compatibil cu adaptor USB-A (5V, min. 1 A). Consultați catit.com pentru adaptoare Catit® PIXI®.
20 21
USE / VERWENDUNG / UTILISATION / USO / UTILIZAÇÃO / GEBRUIK / UŻYTKOWANIE / HASZNÁLAT
/ USO / ANVENDELSE / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / BRUKSANVISNING / POUŽITÍ / UTILIZARE
EN All pictures shown in the manual are for illustration purposes only. Actual product may vary due to product enhancement.
FR Toutes les images présentées dans le guide sont à des ns d’illustration seulement. Le produit réel peut être diérent en
raison d’amélioration du produit.
DE Alle in dieser Gebrauchsanleitung gezeigten Bilder dienen nur zu Illustrationszwecken. Das tatsächliche Produkt kann
aufgrund von zwischenzeitlichen Produktverbesserungen von den Abbildungen abweichen.
ES Todas las imágenes que se muestran en el manual son solo para nes ilustrativos. El producto real puede variar debido a
mejoras del producto.
PT Todas as imagens mostradas no manual são apenas para ns ilustrativos. O produto real pode variar devido a melhorias
do produto.
NL alle beelden in deze handleiding dienen enkel ter illustratie. Het werkelijke product kan afwijken door verbeteringen die
eraan werden aangebracht.
PL
Wszystkie obrazki w instrukcji pokazane są wyłącznie w celach poglądowych. Rzeczywisty produkt może się różnić ze
względu na ulepszenia.
HU A kézikönyvben szereplő összes kép kizárólag illusztrációs célt szolgál. A tényleges termék ettől eltérhet, a
termékfejlesztésből eredően.
IT Tutte le immagini inserite in questo manuale sono a scopo puramente illustrativo. I prodotti attuali possono essere soggetti
a modiche.
DK Alle billederne i brugsanvisningen tjener kun som illustrationer. Det faktiske produkt kan være anderledes pga.
produktudvikling.
RU Все изображения, представленные в руководстве, приведены только для примера. Благодаря усовершенствованию
продукции, в фактическом продукте могут иметься отличия.
SW Alla bilder som visas i handboken är endast avsedda som illustration. Den verkliga produkten kan variera på grund av
produktförbättringar.
CZ Všechny obrázky v příručce jsou pouze ilustrační. Skutečný výrobek se může lišit v důsledku jeho vylepšení.
RO Toate imaginile prezentate în manual au doar scop ilustrativ. Produsul real poate diferi ca urmare a unor îmbunătățiri
aduse acestuia.
EN Exposure to air, light, and moisture are the main reasons why
cat food goes bad. The Catit® PIXI® Smart Vacuum Food Container
uses vacuum technology to keep your cat’s dry food fresher for
much longer than conventional food storage containers, without
the use of chemicals. At the push of a button, the mechanism built
into the top lid will remove air from the food reservoir and create an
airtight seal, helping to preserve the food and its aroma.
The large 9.6 L reservoir holds ± 12 lbs / 5.5 kg of dry cat food or
treats (depending on the type).
Smart vacuum technology
The Catit® PIXI® Smart Vacuum Food Container automatically
monitors and restores the vacuum every 3 hours as needed. This
ensures optimal storage conditions at all times. Turning o the
device will not release an existing vacuum seal, but the device
DE Die Einwirkung von Luft, Licht und Feuchtigkeit ist der
Hauptgrund, warum Katzenfutter verdirbt. Der Catit® PIXI® Smart-
Vacuum-Futterbehälter nutzt die Smart-Vakuum-Technologie,
um das Trockenfutter Ihrer Katze viel länger frisch zu halten als
herkömmliche Futterbehälter, und das ohne den Einsatz von
Chemikalien. Auf Knopfdruck entzieht der in der Abdeckung integ-
rierte Mechanismus dem Futterreservoir die Luft und versiegelt es
luftdicht, und trägt damit dazu bei, dass das Futter und sein Aroma
erhalten bleiben.
FR L’exposition à l’air, la lumière, la chaleur et l’humidité sont
les principales raisons pour lesquelles la nourriture pour chats se
détériore. Le contenant sous vide intelligent Catit® PIXI® pour nourri-
ture comprend une technologie sous vide pour garder la nourriture
sèche de votre chat plus fraîche beaucoup plus longtemps que
les contenants traditionnels de nourriture, et ce, sans produits
chimiques. Il sut d’appuyer sur un bouton, et le mécanisme
intégré au couvercle élimine l’air du réservoir d’aliments et crée un
joint hermétique, aidant ainsi à préserver la nourriture et sa saveur.
Le grand réservoir de 9,6 L peut contenir ± 5,5 kg (12 lb) de
nourriture sèche ou de gâteries (selon le type) pour chats.
Technologie sous vide intelligente
Le contenant sous vide intelligent Catit® PIXI® pour nourriture sur-
veille et rétablit automatiquement le vide toutes les 3 heures, pour
des conditions optimales de rangement à tout moment. Éteindre
l’appareil ne rompt pas le joint hermétique existant, mais l’appareil
cessera de vérier et de rétablir périodiquement le vide.
Pile rechargeable
Recharger toutes les 2 ou 3 semaines, selon la fréquence d’utilisa-
tion (adaptateur non inclus).
ES La exposición al aire, la luz y la humedad son las principales
razones por las que la comida para gatos se echa a perder. El
Contenedor de Comida al Vacío Catit® PIXI® utiliza tecnología de en-
vasado al vacío para mantener la comida seca de su gato más fresca
durante mucho más tiempo que los recipientes de almacenamiento
de comida convencionales, sin usar productos químicos. Con solo
presionar un botón, el mecanismo integrado en la tapa eliminará el
aire del depósito de comida y creará un sellado hermético, ayudan-
do a conservar la comida y su aroma.
El gran depósito de 9,6 l tiene capacidad para ± 5,5 kg de comida o
snacks secos para gatos (dependiendo del tipo).
Tecnología inteligente de envasado al vacío
El Contenedor de Comida al Vacío Catit® PIXI® automáticamente
monitorea y restaura el vacío cada 3 horas según sea necesario.
Esto garantiza unas condiciones de almacenamiento óptimas en
todo momento. Apagar el contenedor no liberará un sello de vacío
existente, pero el contenedor ya no monitoreará ni restaurará
automáticamente el vacío periódicamente.
Batería recargable
Recargue una vez cada 2 a 3 semanas, dependiendo de la frecuen-
cia de uso (adaptador no incluido).
PT A exposição ao ar, à luz e à humidade são as principais
razões pelas quais a comida para gato se estraga. O Recipiente de
Alimentos em Vácuo Catit® PIXI® utiliza uma tecnologia de embal-
agem a vácuo para manter os alimentos do seu gato mais secos e
frescos por muito mais tempo do que os recipientes convencionais
de armazenamento de alimentos, sem usar produtos químicos. Ao
premir o botão, o mecanismo integrado na tampa removerá o ar
do depósito dos alimentos e criará um fecho hermético, ajudando a
preservar os alimentos e o seu sabor.
O grande depósito de 9,6 l pode conter ± 5,5 kg de alimentos ou
snacks secos para gato (dependendo do tipo).
Tecnologia inteligente de embalagem a vácuo
O Recipiente de Alimentos em Vácuoo Catit® PIXI® monitoriza e
restaura automaticamente o vácuo a cada 3 horas, se necessário.
Isto garante sempre as melhores condições de armazenamento.
Desligar o recipiente não liberta o vácuo existente, mas o recipiente
deixará de monitorizar ou restaurar o vácuo periodicamente.
Bateria recarregável
Recarregue uma vez a cada 2 a 3 semanas, dependendo da frequên-
cia de utilização (adaptador não incluído).
NL Blootstelling aan lucht, licht en vocht zijn de voornaamste
redenen waarom kattenvoer na verloop van tijd slecht wordt. De
Catit® PIXI® Smart Vacuum Food Container maakt gebruik van
slimme vacuümtechnologie om het eten van je kat veel langer
vers te houden dan traditionele voorraaddozen, en dat zonder het
gebruik van chemische toevoegingen. Na een simpele aanraking
van de vergrendeltoets zuigt het mechanisme dat in het deksel zit
ingebouwd de lucht uit het voedselreservoir, en sluit het vervolgens
luchtdicht af om het voedsel en het aroma ervan langer te bewaren.
Er past ± 5,5 kg kattenbrokjes of -snoepjes (afhankelijk van de soort)
in het ruime reservoir van 9,6 L.
Slimme vacuümtechnologie
De Catit® PIXI® Smart Vacuum Food Container analyseert en herstelt
(indien nodig) elke 3 uur automatisch het vacuüm. Hierdoor wordt
het voedsel steeds in optimale omstandigheden bewaard. Wanneer
het toestel wordt uitgeschakeld, wordt het vacuüm behouden, maar
zal dit niet langer gecontroleerd en indien nodig hersteld worden.
Herlaadbare batterij
Herlaad de batterij om de 2 à 3 weken, naar gelang de gebruiksfre-
quentie. (Adapter niet inbegrepen).
Der große 9,6-Liter-Behälter fasst ± 5,5 kg Trockenfutter oder
Leckereien (je nach Art des Futters).
Smart-Vakuum-Technologie
Der Catit® PIXI® Smart-Vacuum-Futterbehälter überwacht autom-
atisch das Vakuum und stellt es bei Bedarf alle 3 Stunden wieder
her. Dies gewährleistet zu jeder Zeit optimale Lagerbedingungen.
Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird eine bestehende
Vakuumversiegelung nicht aufgehoben, aber das Gerät wird das
Vakuum nicht mehr automatisch überwachen oder gegebenenfalls
wiederherstellen.
Wiederauadbarer Akku
Je nach Nutzungshäugkeit alle 2 bis 3 Wochen wieder auaden (der
Adapter ist nicht im Lieferumfang enthalten).
will no longer automatically monitor and restore the vacuum
periodically.
Rechargeable battery
Recharge once every 2 to 3 weeks, depending on frequency of use
(adaptor not included).
22 23
PL Narażenie na działanie powietrza, światła i wilgoci to główne
powody psucia się karmy dla kotów. Inteligentny próżniowy pojem-
nik na żywność Catit® PIXI® wykorzystuje technologię próżniową,
dzięki czemu sucha karma Twojego kota zachowuje świeżość
znacznie dłużej niż w przypadku konwencjonalnych pojemników
do przechowywania żywności, bez użycia środków chemicznych.
Po naciśnięciu przycisku mechanizm wbudowany w górną pokrywę
usunie powietrze ze zbiornika z żywnością i stworzy hermetyczne
uszczelnienie, pomagając utrzymać świeżość i aromat żywności.
Duży zbiornik o pojemności ok. 9,6 l mieści do 5,5 kg suchej karmy
lub smakołyków dla kotów (w zależności od rodzaju).
Inteligentna technologia próżniowa
Inteligentny próżniowy pojemnik na żywność Catit® PIXI® automaty-
cznie monitoruje i przywraca próżnię co 3 godziny w zależności od
potrzeb. Zapewnia to zawsze optymalne warunki przechowywania.
Wyłączenie urządzenia nie spowoduje zwolnienia istniejącego uszc-
zelnienia próżniowego, ale urządzenie nie będzie już automatycznie
monitorować i okresowo przywracać próżni.
Akumulator
Ładuj akumulator raz na 2 do 3 tygodni, w zależności od częstotli-
wości używania (zasilacz nie znajduje się w zestawie).
HU A macskaeledel romlásának elsődleges okai a levegőnek,
fénynek és nedvességnek való kitettség. A Catit® PIXI® Okos
Vákuumos Eledel Tartály vákuumtechnológia alkalmazásával sokkal
hosszabb ideig tartja frissen a macskája szárazeledelét, mint a ha-
gyományos eledeltároló tartályok, vegyszerek alkalmazása nélkül. A
felső fedélbe beépített mechanizmus egy gombnyomásra eltávolítja
a levegőt az eledeltározóból és légmentes záródást hoz létre, ami
segít megőrizni az eledelt és annak aromáját.
A nagy 9,6 L-es tározó ± 5,5 kg / 12 font száraz macskaeledel vagy
jutalomfalatok tárolására alkalmas (típustól függően).
Okos vákuumtechnológia
A Catit® PIXI® Okos Vákuumos Eledel Tartály 3 óránként automa-
tikusan ellenőrzi és szükség szerint helyreállítja a vákuumot. Ez
biztosítja a mindenkori optimális tárolási körülményeket. A készülék
kikapcsolása nem oldja fel a meglévő vákuumos zárat, de a készülék
a továbbiakban nem fogja rendszeresen ellenőrizni és helyreállítani
a vákuumot.
Újratölthető elem
Újratölthető elem 2-3 hetente töltse újra, a használat gyakoriságától
függően (adaptert nem tartalmaz).
IT L’esposizione all’aria, alla luce e all’umidità sono le ragioni
principali per cui il cibo per gatti va male. Il contenitore intelligente
per cibo sottovuoto Catit® PIXI® utilizza la tecnologia del sottovuoto
per mantenere freschi gli alimenti secchi del gatto molto più a lungo
rispetto ai recipienti tradizionali, senza usare sostanze chimiche.
Con la semplice pressione di un pulsante, il meccanismo integrato
nel coperchio superiore rimuove l’aria dal serbatoio del cibo e crea
una tenuta ermetica, contribuendo a preservare gli alimenti e il loro
aroma. L’ampio serbatoio da 9,6 l può contenere no a 12 lb/5,5 kg
di cibo secco per gatti o snack (a seconda del tipo).
Tecnologia Smart vacuum
Il contenitore intelligente per cibo sottovuoto Catit® PIXI® monitora
e ripristina automaticamente il vuoto ogni 3 ore, in base alle
necessità, garantendo condizioni di conservazione ottimali in qual-
siasi momento. In caso di spegnimento, non si perde la chiusura
sottovuoto esistente, tuttavia il dispositivo cesserà di monitorare e
ripristinare periodicamente il sottovuoto.
Batteria ricaricabile
Ricaricare una volta ogni 2-3 settimane, a seconda della frequenza
di utilizzo (adattatore non incluso).
DK Udsættelse for luft, lys og fugt er hovedårsagerne til at katte-
mad bliver dårligt. Catit® PIXI® Smart vakuum foderbeholder bruger
vakuumteknologi til at holde din kats tørfoder friskere i meget
længere tid end almindelige foderbeholdere, uden anvendelse af
kemikalier. Ved et tryk på en knap vil den indbyggede mekanisme i
låget fjerne luft fra foderreservoiret og skabe en lufttæt forsegling,
som hjælper med at bevare foderet og dets aroma.
Det store 9,6 L reservoir kan rumme 5,5 kg tørt kattemad eller
godbidder (afhængigt af type).
Smart vakuumteknologi
Catit® PIXI® Smart vakuum foderbeholder overvåger og genopretter
automatisk vakuum hver 3. time som den skal. Dette sikrer konstan-
te optimale opbevaringsbetingelser. Slukning af apparatet vil ikke
fjerne en eksisterende vakuumforsegling, men apparatet vil ikke
længere automatisk overvåge og genoprette vakuummet periodisk.
Genopladeligt batteri
Det genopladelige batteri skal lades op hver 2. eller 3. uge afhængigt
af anvendelseshyppigheden (adapter medfølger ikke).
RU Основным фактором ухудшения качества кошачьего
корма является воздействие воздуха, света и влаги. В умном
контейнере для корма Catit® PIXI® Smart Vacuum Food Container
используется вакуумная технология, благодаря которой сухой
корм для вашей кошки остается свежим гораздо дольше, чем в
обычных контейнерах для хранения пищевых продуктов, без
использования химикатов. При нажатии кнопки встроенный
механизм верхней крышки удаляет воздух из резервуара
для корма и создает герметичное уплотнение, способствуя
сохранению корма и его запаха.
Большой резервуар объемом 9,6 л вмещает ± 12 фунтов /5,5 кг
сухого корма или лакомства для кошек (в зависимости от вида).
Интеллектуальная вакуумная технология
Catit® PIXI® Smart Vacuum Food Container автоматически
контролирует и восстанавливает вакуум каждые 3
часа, в зависимости от потребности. Это обеспечивает
оптимальные условия хранения в любой момент времени.
Выключение устройства не приведет к сбросу существующего
вакуумного уплотнения, однако после этого устройство
не будет автоматически контролировать и периодически
восстанавливать вакуум.
Аккумуляторная батарея
Подзарядка необходима каждые 2–3 недели, в зависимости от
частоты использования (адаптер не входит в комплект).
SW Anledningen till att kattmat blir dålig är främst luft, ljus och
fukt. Den smarta foderbehållaren med vakuumtillslutning Catit®
PIXI®, använder vakuumteknik för att hålla kattens torrfoder färskt
betydligt längre än vanliga foderbehållare, utan användning av ke-
mikalier. Tryck på knappen på behållarens lock för att avlägsna luft
från foderbehållaren och skapa en lufttät försegling som bevarar
fodrets arom och håller det färskt.
Den stora behållaren har en volym på 9,6 l och kan rymma 5,5 kg
torrfoder eller godis för katter (beroende på fodertypen).
Smart vakuumteknik
Den smarta vakuumtekniken i foderbehållaren Catit® PIXI® med
vakuumtillslutning övervakar automatiskt vakuumet och återställer
det var tredje timma efter behov. Detta gör att fodret förvaras
under optimala omständigheter. Om du stänger av behållaren förs-
vinner inte vakuumet men enheten kommer inte längre automatiskt
att övervaka och återställa vakuumet.
Laddningsbart batteri
Det uppladdningsbara batteriet laddas upp var annan till var tredje
vecka beroende på hur ofta du använder behållaren (nätadapter
medföljer inte).
CZ Působení vzduchu, světla a vlhkosti jsou hlavními důvody,
proč se kočičí krmivo kazí. Nádoba Catit® PIXI® Smart Vacuum Food
Container využívá vakuovou technologii, která udrží suché krmivo
vaší kočky mnohem déle čerstvé než běžné nádoby na skladování
krmiva, to vše bez použití chemických látek. Stisknutím tlačítka
mechanismus zabudovaný v horním víku odstraní vzduch ze
zásobníku na krmivo a vytvoří vzduchotěsný uzávěr, který pomáhá
uchovat krmivo a jeho aroma.
Velký zásobník o objemu 9,6 l pojme ± 12 lbs / 5,5 kg suchého
krmiva pro kočky nebo pamlsků (v závislosti na typu).
Inteligentní vakuová technologie
Nádoba Catit® PIXI® Smart Vacuum Food Container automaticky
monitoruje a podle potřeby obnovuje vakuum každé 3 hodiny.
Tím jsou vždy zajištěny optimální skladovací podmínky. Vypnutím
zařízení se neuvolní stávající vakuové těsnění, ale zařízení už nebude
vakuum automaticky sledovat a pravidelně ho obnovovat.
RO Expunerea la aer, lumină şi umezeală sunt principalele motive
pentru care mâncare de pisici se strică. Recipientul de mâncare
cu vid Catit® PIXI® Smart utilizează tehnologia vidului pentru a
păstra mâncarea pisicii proaspătă pentru o perioadă mai lungă de
timp faţă de recipientele de stocare convenţionale, fără utilizarea
substanţelor chimice. La simpla apăsarea unui buton, mecanismul
încorporat în capac elimină aerul din rezervorul de mâncare, creând
o barieră etanşă la aer, care ajută la păstrarea mâncării şi a aromei
acesteia.
Rezervorul de 9,6 l poate păstra ± 5,5 kg de mâncare de pisici uscată
sau recompense (în funcție de tip).
Tehnologie inteligentă cu vid
Recipientul de mâncare cu vid Catit® PIXI® Smart monitorizează şi re-
face bariera de vid automat la ecare 3 ore, în funcţie de necesităţi.
Astfel, sunt asigurate în permanenţă condiţii optime de stocare.
Oprirea dispozitivului nu duce la dispariţia barierei de vid, ci face
doar ca acesta să nu mai monitorizeze automat şi să nu mai refacă
bariera de vid în mod periodic.
Baterie reîncărcabilă
Reîncărcaţi la ecare 2 până la 3 săptămâni, în funcţie de frecvenţa
utilizării (adaptorul nu este inclus).
Akumulátor
Dobíjejte jednou za 2 až 3 týdny v závislosti na frekvenci používání
(adaptér není součástí dodávky).
INSTALLATION / MONTAGE / INSTALACIÓN / FELSZERELÉS / INSTALLAZIONE /
УСТАНОВКА / INSTALACE / INSTALARE
EN Take the device and its parts out of the packaging. DE Nehmen
Sie das Gerät und alle Teile aus der Verpackung. FR Retirer l’appa-
reil et ses composants de l’emballage. ES Saque el producto y sus
partes de la caja. PT Tire o produto e as suas partes da caixa. NL
Neem het toestel en de onderdelen uit de verpakking. PL Wyjmij
urządzenie i jego części z opakowania. HU Vegye ki a készüléket és
annak alkatrészeit a csomagolásból IT Estrarre dalla confezione il
1
dispositivo e le sue parti DK Tag apparatet og delene ud af embal-
lagen. RU Извлеките устройство и его компоненты из упаковки
SW Ta ut apparaten och delarna från förpackningen. CZ Vyjměte
zařízení a jeho části z obalu RO Scoateți aparatul și piesele acestuia
din ambalaj
2
24 25
A
C
B
D
EN Clean the food reservoir and scoop before use. Clean the top
lid with a dry to very slightly damp piece of cloth as to not dam-
age the electrical components. See full cleaning instructions in
the 'Maintenance' section. DE Reinigen Sie das Futterreservoir
und die Schaufel vor dem Gebrauch. Reinigen Sie die Abdeckung
mit einem trockenen bis etwas feuchten Tuch, um die elek-
trischen Komponenten nicht zu beschädigen. Die vollständigen
Reinigungsanleitungen erhalten Sie im Abschnitt „Wartung“.
FR Nettoyer le réservoir d’aliments et la pelle à nourriture avant
l’utilisation. Nettoyer le couvercle avec un linge sec ou très légère-
ment humide pour éviter d’endommager les composants élec-
triques. Voir les directives de nettoyage complètes dans la section
Entretien. ES Limpie el depósito de comida y el cucharón antes de
usarlos. Limpie la tapa con un paño seco o muy ligeramente hu-
medecido para no dañar los componentes eléctricos. Consulte las
instrucciones de limpieza completas en la sección 'Mantenimiento'.
PT Limpe o depósito de alimentos e a colher antes de o utilizar.
Limpe a tampa com um pano seco ou muito ligeiramente hume-
decido para não danicar os componentes elétricos. Consulte as in-
struções de limpeza completas na secção "Manutenção". NL Maak
het voedselreservoir en het schepje voor gebruik schoon met een
droge of slechts lichtvochtige doek om de elektronische onderdel-
en niet te beschadigen. De volledige schoonmaakinstructies vind je
in de paragraaf “onderhoud”. PL Przed użyciem wyczyść pojemnik
na żywność i szufelkę. Wyczyść pokrywę suchą lub lekko zwilżoną
ściereczką, uważając, aby nie uszkodzić elementów elektrycznych.
W rozdziale „Konserwacja” znajdują się szczegółowe instrukcje doty-
czące czyszczenia. HU Használat előtt tisztítsa meg az eledeltározót
és a lapátot. Tisztítsa meg a felső fedelet száraz vagy nagyon eny-
hén nedves ronggyal, nehogy megkárosítsa az elektromos kom-
ponenseket. A teljes körű tisztítási utasítások a „Karbantartás” rész
alatt találhatók. IT Pulire il serbatoio per il cibo e la paletta prima
dell’uso. Prima dell’utilizzo, pulire il coperchio superiore con un
panno asciutto o solo leggermente inumidito, per non danneggia-
re i componenti elettrici. Vedere le istruzioni complete per la pu-
lizia al paragrafo “Manutenzione”. DK Rengør foderreservoiret og
øseskeen før brug. Rengør låget med en tør eller ganske lidt fugtig
klud for ikke at skade de elektriske komponenter. Se de komplette
rengøringsanvisninger i afsnittet om vedligeholdelse. RU Очистите
резервуар для корма и совок перед использованием. Протрите
верхнюю крышку сухой или слегка влажной салфеткой, чтобы
не повредить электрические компоненты. См. подробные
инструкции по очистке в разделе «Техническое обслуживание».
SW Rengör behållaren och skopan innan användning. Rengör lock-
et med en torr och endast lätt fuktad trasa för att inte skada de
elektriska komponenterna. Se fullständiga rengöringsinstruktioner i
EN Attach the carrying handle so that the ears face up when it
sits on the protrusion at the back of the food reservoir. To attach,
loop the cut-outs in the handle around the nubs on the side. Start
on one side with the handle in a vertical position, and repeat on
the other side. Rotate the handle upwards to carry the device.
DE Befestigen Sie den Tragegri so, dass die Ohren nach
oben zeigen, wenn er auf dem Rand an der Rückseite des
Futterbehälters sitzt. Führen Sie dazu die Noppen an der Seite des
Futterbehälters durch die Aussparungen im Gri. Beginnen Sie auf
einer Seite mit dem Gri in vertikaler Position, und wiederholen
Sie den Vorgang auf der anderen Seite. Drehen Sie den Gri nach
oben, um das Gerät zu tragen. FR Fixer la poignée pour que les
oreilles pointent vers le haut lorsqu’elle est accotée sur l’arrière du
réservoir d’aliments. Pour la xer, passer les boutons de chaque
côté du réservoir par les fentes de la poignée. Commencer d’un
côté en tenant la poignée à la verticale, puis procéder de l’autre
côté. Soulever la poignée pour transporter le contenant. ES
Fije el asa de transporte de modo que las orejas queden hacia
3
4
EN Place the lid on top of the reservoir. DE Setzen Sie die
Abdeckung auf das Reservoir. FR Placer le couvercle sur le
réservoir. ES Coloque la tapa encima del depósito. PT Coloque
a tampa em cima do depósito. NL Plaats het deksel op het
reservoir. PL Umieść pokrywę na górze pojemnika. HU Helyezze
a fedelet a tározó tetejére. IT Posizionare il coperchio sulla parte
superiore del serbatoio. DK Anbring låget oven på reservoiret.
RU Установите крышку на резервуар. SW Placera locket
behållaren. CZ Na zásobník nasaďte víko. RO Plasaţi capacul pe
rezervor.
5
EN Attach the scoop by hooking it into the slot on either side of
the container. DE Befestigen Sie die Schaufel, indem Sie sie in
den Schlitz auf der linken oder der rechten Seite des Behälters
einhaken. FR Suspendre la pelle en l’accrochant dans la fente
sur le côté du contenant. ES Fije el cucharón enganchándolo
en la ranura a cualquier lado del recipiente. PT Firme a
colher xando-a na ranhura de ambos os lados do recipiente.
NL Bevestig het schepje aan het reservoir door het aan een
van de uitsteeksels aan weerszijde van het toestel te hangen.
PL Zamocuj szufelkę przez zaczepienie jej w nacięciach po obu
stronach pojemnika. HU Csatlakoztassa a lapátot úgy, hogy
azt a tartály egyik oldalán lévő nyílásba akasztja. IT Fissare
la paletta agganciandola nella fessura su uno dei due lati del
contenitore. DK Sæt øseskeen ved at sætte fast den i hullet
på en af beholderens sider. RU Прикрепите совок, вставив его
avsnittet ”Underhåll”. CZ Před použitím zásobník na krmivo a lopat-
ku vyčistěte. Očistěte horní víko suchým nebo velmi mírně navl-
hčeným hadříkem, abyste nepoškodili elektrické součásti. Úplné
pokyny k čištění naleznete v části „Údržba“. RO Curăţaţi rezervorul
de mâncare şi lopăţica înainte de utilizare. Curățați capacul cu o
lavetă textilă uscată sau umezită foarte ușor, pentru a nu deteri-
ora componentele electrice. A se vedea instrucțiunile complete de
curățare din secțiunea „Întreținere”.
arriba cuando el asa se asiente en la protuberancia en la parte
posterior del depósito de comida. Para jarla introduzca las
protuberancias a los lados del depósito en los ojales en cada lado
del asa. Comience en un lado con el mango en posición vertical,
y repetir en el otro lado. Gire el asa hacia arriba para transportar
el contenedor. PT Fixe a pega de transporte de modo a que as
orelhas estejam viradas para cima quando a pega assenta na
saliência na parte de trás do depósito de alimentos. Para xar,
insira as saliências nos lados do orifício localizado nos ilhós de
cada lado da pega. Comece de um lado com a pega na vertical
e repita do outro lado. Rode a pega para cima para transportar
o recipiente. NL Bevestig de draagriem op zo’n manier dat de
oortjes naar boven wijzen wanneer ze op het uitsteeksel aan de
achterzijde van het reservoir rusten. Duw de uitsteeksels aan de
zijkanten van het reservoir door de openingen in de draagriem
om deze te bevestigen. Dit lukt beter wanneer je de draagriem
verticaal zet en je eerst de ene kant doet en dan pas de andere.
Zet de draagriem naar omhoog om het toestel te dragen.
PL Zamocuj uchwyt do przenoszenia w taki sposób, aby ucha były
skierowane do góry, gdy znajduje się on na wypukłym elemencie
z tyłu pojemnika na żywność. W celu zamocowania nałóż wycięcia
uchwytu na wypusty z boków pojemnika. Zacznij po jednej stronie
z uchwytem w pozycji pionowej, a następnie powtórz po drugiej
stronie. Obróć uchwyt do góry, aby przenieść urządzenie.
HU Csatlakoztassa a hordozónyelet úgy, hogy amikor az
eledeltározó hátulján lévő kiemelkedésre illeszkedik, a fülek felfelé
nézzenek. A csatlakoztatáshoz hurkolja a nyélen lévő kivágásokat
az oldalon lévő dudorok köré. Kezdje az egyik oldalon, miközben
a nyél függőleges helyzetben van, majd ismételje meg a másik
oldalon. A készülék hordozásához fordítsa felfelé a nyelet.
IT Inserire la maniglia per il trasporto in modo che le orecchie
siano rivolte verso l’alto quando si trovano sulla sporgenza sul
retro del serbatoio per il cibo. Per innestarla, far passare le
sporgenze sul lato nei fori della maniglia. Iniziare da un lato con la
maniglia in posizione verticale e ripetere dall’altro lato. Ruotare la
maniglia verso l’alto per trasportare il dispositivo.
DK Fastgør bærehåndtaget så ørerne vender opad når det sidder
på fremspringet på bagsiden af foderreservoiret. For at sætte
det fast drejes udskæringerne i håndtaget rundt om knopperne
på siden. Begynd på den ene side med håndtaget i lodret stilling
og gentag på den anden side. Drej håndtaget opad for at løfte
apparatet. RU Закрепите ручку для переноски так, чтобы
«ушки» были обращены вверх, когда она расположена
на выступе в задней части резервуара для корма. Для
установки закрепите вырезы в ручке на расположенных
сбоку небольших выступах. Начните с одной стороны (ручка
в вертикальном положении), а затем повторите с другой
стороны. Поверните ручку вверх, чтобы устройство было
готово к переноске. SW Fäst bärhandtaget så att öronen pekar
uppåt när det sitter fast på foderbehållarens fästen. Fästena
för handtaget på foderbehållaren ska träs igenom handtagets
utskärningar på sidorna. Börja med en sida av handtaget i vertikal
position och upprepa sedan för den andra sidan. Vrid handtaget
uppåt för att bära enheten. CZ Připevněte rukojeť pro přenášení
tak, aby uši směřovaly nahoru, když se nachází na výstupku v
zadní části zásobníku na krmivo. Pro připevnění obtočte výřezy
v rukojeti kolem výběžků na boku. Začněte na jedné straně s
rukojetí ve svislé poloze a opakujte na druhé straně. Otočte
rukojeť směrem nahoru a pak zařízení můžete přenášet.
RO Ataşaţi mânerul, astfel încât urechile să e orientate în
sus când mânerul se sprijină pe proeminenţa de pe spatele
rezervorului de mâncare. Pentru a-l ataşa, introduceţi decupajele
din mâner peste proeminenţele laterale. Începeţi pe o latură, cu
mânerul în poziţie verticală şi repetaţi pe cealaltă latură. Rotiţi
mânerul în sus pentru a transporta dispozitivul.
26 27
1
2
RELEASE VACUUM & OPEN / VAKUUM LÖSEN & ÖFFNEN / ÉVACUER LE VIDE ET OUVRIR / LIBERAR EL VACÍO Y ABRIR / LIBERTAR
O VÁCUO E ABRIR / VACUUM OPHEFFEN EN OPENEN / ZWALNIANIE PODCIŚNIENIA I OTWIERANIE / VÁKUUM KIOLDÁSA ÉS
FELNYITÁS / RILASCIO DEL SOTTOVUOTO E APERTURA / FRIGIV VAKUUM OG ÅBN / СБРОС ВАКУУМА И ОТКРЫТИЕ / SLÄPPA UT
VAKUUMET OCH ÖPPNA / UVOLNĚNÍ VAKUA A OTEVŘENÍ / ELIBERARE VID & DESCHIDERE
EN Briey press the Unlock button (up to 1 second). The blue LED will blink
quickly while the vacuum is released. When the process is nished, the blue
LED will light up for 5 seconds along with 2 short beeps. DE Drücken Sie
kurz die Entriegelungstaste (bis zu 1 Sekunde). Die blaue LED blinkt schnell,
während das Vakuum gelöst wird. Wenn der Vorgang abgeschlossen
ist, leuchtet die blaue LED 5 Sekunden lang auf und es ertönen 2 kurze
Signaltöne. FR Appuyer brièvement sur le bouton de déverrouillage (jusqu’à
1 seconde). Le voyant à DEL bleu clignotera rapidement alors que le vide est
évacué. Une fois ceci terminé, le voyant à DEL bleu s’illuminera pendant 5
secondes, suivi de 2 bips courts. ES Pulse brevemente el botón Desbloquear
(hasta 1 segundo). El LED azul parpadeará rápidamente mientras se libera
el vacío. Cuando nalice el proceso, el LED azul se encenderá durante 5
segundos junto con 2 pitidos cortos. PT Pressione brevemente o botão
Desbloquear (até 1 segundo). O LED azul piscará rapidamente à medida
que o vácuo for libertado. Quando o processo estiver concluído, o LED azul
acenderá por 5 segundos, juntamente com 2 bipes curtos. NL Druk kort
op de ontgrendeltoets (max. 1 sec) De blauwe LED zal snel gaan knipperen
terwijl het vacuum wordt opgeheven. Wanneer het proces voltooid is, zal de
LED gedurende 5 seconden oplichten en zullen er 2 korte bliepjes klinken.
PL Krótko naciśnij przycisk odblokowywania (do 1 sekundy). Niebieska
dioda będzie szybko migać podczas zwalniania próżni. Po zakończeniu
procesu niebieska dioda zaświeci na 5 sekund wraz z 2 krótkimi sygnałami
dźwiękowymi. HU Röviden nyomja le a Kioldógombot (1 másodpercig). A
kék LED gyorsan villog, miközben a vákuum kioldódik. Amikor a folyamat
befejeződött, a kék LED 5 másodpercre felgyullad, 2 rövid sípolással kísérve.
IT Premere brevemente il pulsante di Sblocco (no a 1 secondo). Il LED
blu lampeggerà rapidamente durante il rilascio del sottovuoto. Una volta
conclusa l’operazione, il LED blu si accenderà per 5 secondi, con 2 segnali
acustici brevi. DK Tryk kort lås op knappen (op til 1 sekund). Den blå
EN Lift o the lid to open the food reservoir. DE Heben Sie die
Abdeckung ab, um das Futterreservoir zu önen. FR Soulever le
couvercle pour ouvrir le contenant. ES Levante la tapa para abrir
el depósito de comida. PT Levante a tampa para abrir o depósito
dos alimentos. NL Hef het deksel op om het voedselreservoir
te openen. PL Podnieś pokrywę, aby otworzyć pojemnik na
żywność. HU Emelje le a fedelet, hogy az eledeltározót kinyissa.
IT Sollevare il coperchio per aprire il serbatoio del cibo. DK Tag
låget af for at åbne foderreservoiret. RU Снимите крышку,
чтобы открыть резервуар для корма. SW Lyft locket för att
öppna foderbehållaren. CZ Pro otevření zásobníku na krmivo
zvedněte víko. RO Ridicați capacul pentru a deschide rezervorul
de mâncare.
1
2
VACUUM SEAL / VAKUUMDICHTUNG / MISE SOUS VIDE / SELLO AL VACÍO / VEDAÇÃO DE VÁCUO / LUCHTDICHT AFSLUITEN /
USZCZELNIENIE PRÓŻNIOWE / VÁKUUMOS ZÁR / CHIUSURA SOTTOVUOTO / VAKUUMFORSEGLING / ВАКУУМНОЕ УПЛОТНЕНИЕ /
VAKUUMFÖRSLUTNING / VAKUOVÉ TĚSNĚNÍ / BARIERA DE VID
MAXMAX
EN Open the reservoir and insert dry food (max. ll height is 0.4
in / 9mm below the top edge). Ensure the food is completely dry
to prevent mold growth. Replace the top lid. DE Önen Sie das
Reservoir und legen Sie Trockenfutter ein (die maximale Füllhöhe
beträgt 9 mm unterhalb der Oberkante). Achten Sie darauf,
dass das Futter trocken ist, um Schimmelbildung zu vermeiden.
Setzen Sie die Abdeckung wieder auf. FR Ouvrir le réservoir et
insérer de la nourriture sèche (la hauteur max. de remplissage
est de 9 mm/0,4 po sous le rebord supérieur). S’assurer que
la nourriture est complètement sèche pour empêcher le
développement de moisissure. Remettre le couvercle en place.
ES Abra el depósito e introduzca comida seca (altura de llenado
máx.: 9 mm por debajo del borde superior). Asegúrese de que
la comida esté completamente seca para evitar el crecimiento
de moho. Vuelva a colocar la tapa. PT Abra o depósito e insira
os alimentos secos à altura do enchimento (máx. : 9 mm abaixo
do bordo superior). Certique-se de que os alimentos estão
completamente secos para evitar o desenvolvimento de bolor.
Volte a colocar a tampa. NL Open het het reservoir en vul het
met droogvoer tot maximaal 9 mm onder de bovenrand. Zorg
ervoor dat het voedsel volledig droog is om schimmelvorming
te voorkomen. Plaats vervolgens het deksel op het reservoir.
PL Otwórz pojemnik i włóż suchy pokarm (maksymalna wysokość
napełnienia to 9 mm poniżej górnej krawędzi). Upewnij się, że
karma jest całkowicie sucha, aby zapobiec rozwojowi pleśni.
Załóż górną pokrywę. HU Nyissa fel a tározót és tegyen be
szárazeledelt (a maximális töltési magasság 9 mm / 0,4 hüvelyk
a felső perem alatt). A penészesedés megelőzése érdekében
győződjön meg róla, hogy az eledel teljesen száraz. Tegye vissza
a felső fedelet. IT Aprire il serbatoio e inserire il cibo secco
(l’altezza di riempimento massima è di 0,4 in / 9 mm al disotto
del bordo superiore). Assicurarsi che il cibo sia completamente
asciutto per evitare la proliferazione di mue. Riposizionare
il coperchio superiore. DK Åbn reservoiret og påfyld tørfoder
(maks. fyldningshøjde er 9 mm under øverste kant). Sørg for
at foderet er helt tørt for at forebygge mugdannelse. Sæt låget
EN Turn on the device, and create a vacuum seal by briey pressing the
Lock button (up to 1 second) as you gently push down on the lid for ± 5
seconds. (See 'Controls' section in this manual for detailed instructions).
DE Schalten Sie das Gerät ein und erzeugen Sie eine Vakuumversiegelung
durch kurzes Drücken der Verriegelungstaste (bis zu 1 Sekunde), während
Sie die Abdeckung ± 5 Sekunden lang vorsichtig nach unten drücken.
(Detaillierte Anleitungen nden Sie im Abschnitt „Bedienelemente“ in dieser
Gebrauchsanleitung). FR Mettre l’appareil en marche et créer une étanchéité
sous vide en appuyant sur le bouton de verrouillage (jusqu’à 1 seconde) en
poussant doucement sur le couvercle pendant ± 5 secondes. (Voir la section
Contrôles du guide pour des directives détaillées.) ES Encienda el aparato y
cree un sello de vacío presionando brevemente el botón de bloqueo (hasta
1 segundo) mientras empuja suavemente la tapa hacia abajo durante ± 5
segundos. (Consulte la sección 'Controles' de este manual para obtener
instrucciones detalladas). PT Ligue o aparelho e crie uma vedação a vácuo
pressionando brevemente o botão de bloqueio (até 1 segundo) enquanto
empurra suavemente a tampa para baixo por ± 5 segundos. (Consulte
a seção 'Controles' deste manual para obter instruções detalhadas.) NL
Schakel het toestel aan en laat het reservoir vacuüm zuigen door kort op
de toets met het gesloten slotje erop te duwen (max. 1 sec.) en ondertussen
gedurende 5 seconden zachtjes op het deksel te duwen. PL Włącz
urządzenie i utwórz uszczelnienie próżniowe, naciskając krótko przycisk Lock
(do 1 sekundy) i równocześnie delikatnie dociskając pokrywę przez ±5
sekund. (Szczegółowe instrukcje znajdują się w rozdziale „Elementy
в прорезь, имеющуюся с обеих сторон контейнера. SW Fäst
skopan genom att haka fast den i upphängningsanordningen
på en av behållarens sidor. CZ Připevněte lopatku tak, že ji
zaháknete do otvoru na jedné straně nádoby. RO Ataşaţi
lopăţica în unul dintre suporturile de pe lateralele rezervorului.
på igen. RU Откройте резервуар и загрузите сухой корм
(макс. высота заполнения составляет 0,4 дюйма / 9 мм до
верхнего края). Убедитесь, что корм полностью сухой,
чтобы исключить образование плесени. Поставьте на место
верхнюю крышку. SW Öppna behållaren och häll i torrfoder
(max fyllhöjd är 9 mm under den övre kanten). Se till att fodret
är helt torrt för att förhindra att det möglar. Sätt på locket igen.
CZ Otevřete zásobník a vložte do něj suché krmivo (maximální
výška náplně je 9 mm pod horním okrajem). Ujistěte se, zda
je krmivo zcela suché, aby se zabránilo vzniku plísní. Nasaďte
horní víko zpět. RO Deschideţi rezervorul şi introduceţi hrană
uscată (înălţimea maximă de umplere este de 9 mm sub muchia
superioară). Asiguraţi-vă că hrana este complet uscată, pentru a
preveni apariţia mucegaiului. Puneţi capacul la loc.
sterujące w tej instrukcji”) HU Kapcsolja be a készüléket, majd hozzon létre
vákuumos zárat úgy, hogy a Zárógombot röviden lenyomja (legfeljebb
1 másodpercig), mialatt óvatosan lenyomja a fedelet ± 5 másodpercig.
(Részletes utasításokért lásd a „Vezérlők” részt a kézikönyvben. IT
Accendere il dispositivo e creare il sottovuoto premendo brevemente
il pulsante di blocco (no a 1 secondo) mentre si spinge leggermente
verso il basso il coperchio per ± 5 secondi. (Per istruzioni dettagliate,
vedere la sezione “Comandi” in questo manuale). DK Tænd for apparatet
og skab en vakuumforsegling med et kort tryk på låseknappen (op
til 1 sekund), mens du forsigtigt trykker låget ned i ± 5 sekunder. (Se
'Kontroller' afsnittet i denne manual for at få detaljerede anvisninger.
RU Включите устройство и создайте вакуумное уплотнение коротким
нажатием кнопки блокировки (до 1 секунды), осторожно надавливая
на крышку в течение ± 5 секунд. (Подробные инструкции см. в разделе
«Элементы управления» данного руководства. SW Slå på enheten och
skapa en vakuumförslutning genom att kort trycka på låsknappen (upp till
1 sekund) samtidigt som du försiktigt trycker ner locket i ca. 5 sekunder.
(Se avsnittet ”Reglage” i den här manualen för detaljerade instruktioner.
CZ Zapněte přístroj a vytvořte vakuové těsnění krátkým stisknutím tlačítka
Lock (max. na 1 sekundu) a jemným zatlačením na víko po dobu ±5 sekund.
(Podrobné pokyny najdete v části „Ovládací prvky“ v tomto návodu.)
RO Porniți dispozitivul și creați o îmbinare ermetică apăsând scurt butonul
lock (până la 1 secundă), în timp ce apăsați delicat pe capac pentru ± 5
secunde. (Vezi secţiunea „Comenzi” a prezentului manual pentru instrucţiuni
detaliate.
LED vil blinke hurtigt når vakuummet er blevet frigivet. Når processen er
færdig vil den blå LED lyse i op til 5 sekunder sammen med 2 korte bip.
RU
Нажмите кнопку разблокировки коротким нажатием (до 1 секунды).
Во время сброса вакуума будет быстро мигать синий светодиодный
индикатор. По завершении процесса на 5 секунд загорится синий
светодиодный индикатор, и прозвучат 2 коротких звуковых сигнала.
SW
Tryck kort upplåsningsknappen (upp till 1 sekund). Lysdioden blinkar
snabbt med blått sken när vakuumet släpps. När vakuum har skapats
tänds lysdioden och lyser i 5 sekunder med blått sken, tillsammans med 2
korta pip. CZ Krátce stiskněte tlačítko Unlock (max. na 1 sekundu). Během
uvolňování vakua bude rychle blikat modrá LED kontrolka. Po dokončení
procesu se na 5 sekund rozsvítí modrá LED kontrolka a ozvou se 2 krátká
pípnutí. RO Apăsați scurt butonul de deschidere (până la 1 secundă).
LED-ul albastru clipeşte rapid în timp ce vidul este eliberat. La nalizarea
procesului, LED-ul albastru se va aprinde timp de 5 secunde, cu 2 bipuri
scurte.
28 29
1
RECHARGING / AUFLADEN / RECHARGEMENT / RECARGAR / RECARREGAR / OPLADEN / PONOWNE ŁADOWANIE / ÚJRATÖLTÉS /
RICARICA / OPLADNING / ПОДЗАРЯДКА / LADDA BATTERIET / DOBÍJENÍ / REÎNCĂRCARE
EN Gently peel back the silicone strip covering the USB-c port.
DE Ziehen Sie den Silikonstreifen, der den USB-C-Anschluss
abdeckt, vorsichtig ab. FR Retirer soigneusement le bouchon
de silicone recouvrant le port USB-C. ES Despegue suavemente
la tapa de silicona que cubre el puerto USB-C. PT Retire
suavemente a tampa de silicone que cobre a porta USB-C.
NL Trek de siliconen beschermstrip die over de USB-C-poort
zit voorzichtig naar achteren. PL Delikatnie wyjmij silikonową
zatyczkę ze złącza USB-C. HU Óvatosan húzza le az USB-C
aljzatot fedő szilikon szalagot. IT Staccare delicatamente la
striscia di silicone che copre la porta USB-C. DK Tag forsigtigt den
silikonestrimmel af som dækker USB-c porten. RU Аккуратно
снимите силиконовую полоску, закрывающую порт USB-c.
SW Dra försiktigt tillbaka silikonremsan som räcker USB-C-
porten. CZ Jemně odloupněte silikonový pásek zakrývající port
USB-C. RO Îndepărtaţi cu atenţie pelicula de silicon care acoperă
portul USB-c.
EN Insert the USB-C cable into the device and connect to an
adaptor (not included) or directly to a USB power supply (5V) .
Keep the cable out of reach of your pet to avoid chewing. The
LED light will blink slowly as the device charges. DE Stecken Sie
das USB-C-Kabel in das Gerät und verbinden Sie es über einen
Adapter (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem Stromnetz
oder schließen Sie es direkt an ein USB-Netzteil an. Halten Sie
2
das Kabel außerhalb der Reichweite Ihres Heimtieres, damit es
nicht darauf herumkaut. Das LED-Licht blinkt langsam, während
das Gerät aufgeladen wird. FR Brancher le câble USB-C à
l’appareil et le connecter à un adaptateur (non inclus) ou
directement à une source d’alimentation USB (min. 5 V). Garder
le câble hors de portée de votre animal de compagnie pour
empêcher ce dernier de le mâcher. Le voyant à DEL clignotera
lentement pendant que l’appareil charge. ES Inserte el cable
USB-C en el lugar correspondiente y conéctelo a un adaptador
(no incluido) o directamente a una fuente de alimentación USB.
Mantener el cable fuera del alcance de su mascota para evitar
que lo muerda. La luz LED parpadeará lentamente mientras se
carga el aparato. PT Insira o cabo USB-C no local apropriado e
ligue-o a um adaptador (não incluído) ou diretamente a uma
fonte de alimentação USB. Mantenha o cabo fora do alcance
do seu animal de estimação para evitar que ele o morda. A luz
LED piscará lentamente enquanto carrega o aparelho. NL Steek
de ene zijde van de USB-C-kabel in het toestel en de andere
zijde in een adapter (niet inbegrepen) of een USB-poort van
een energiebron. Hou de kabel buiten bereik van huisdieren
zodat deze er niet op kunnen kauwen. Het ledlichtje zal traag
gaan knipperen wanneer het toestel oplaadt. PL Wetknij kabel
USB-C do urządzenia i podłącz do zasilacza (brak w zestawie)
lub bezpośrednio do źródła zasilania USB. Trzymaj kabel poza
zasięgiem swojego pupila, aby uniknąć gryzienia. W miarę
ładowania urządzenia dioda będzie powoli migać.
HU Helyezze be az USB-C kábelt a készülékbe, majd
csatlakoztassa egy adapterhez (nem mellékeljük), vagy
közvetlenül egy USB tápegységbe. A kábelt tartsa távol a
kisállatától, hogy az ne rágja meg. A készülék töltése alatt a
LED fény lassan villog. IT Inserire il cavo USB-C nel dispositivo
e collegarlo a un adattatore (non incluso) o direttamente a un
alimentatore USB. Tenere il cavo fuori dalla portata del proprio
animale domestico per evitare che lo mastichi. La spia LED
lampeggerà lentamente durante la ricarica del dispositivo.
DK Sæt USB-C kablet i apparatet og tilslut det til en adaptor
(medfølger ikke) eller direkte til en USB-strømforsyning. Hold
ledningen væk fra dit kæledyr så der ikke bliver gnavet i den.
LED-lampen vil blinke langsomt mens apparatet oplades.
RU Вставьте кабель USB-C в устройство и подключите
его к адаптеру (не входит в комплект) или напрямую к
источнику питания USB. Кабель должен находиться в
месте, недоступном для вашего питомца, чтобы он не
мог перегрызть его. Во время зарядки устройства будет
медленно мигать светодиодный индикатор. SW Sätt sedan
varsamt i USB-C-kabeln i enheten och anslut kabeln till en
nätadapter (ingår inte) eller sätt i kabeln direkt i en USB-port
som matar ström. Håll kabeln utom räckhåll för ditt husdjur
så att det inte tuggar på kabeln. Ljusdioden kommer att blinka
långsamt när enheten laddas. CZ Vložte do zařízení kabel USB-C
a připojte ho k adaptéru (není součástí dodávky) nebo přímo
k USB zdroji napájení. Udržujte kabel mimo dosah zvířete, aby
nedošlo k rozkousání kabelu. LED kontrolka bude při nabíjení
pomalu blikat. RO Introduceţi cablul USB-C în dispozitiv şi
conectaţi-l la un adaptor (nu este inclus) sau direct la sursă de
alimentare USB. Cablul nu trebuie să e accesibil, pentru a evita
roaderea acestuia de către animalele de companie. LED-ul va
clipi lent în timp ce dispozitivul se încarcă.
30 31
INSTRUCTIONS
CONTROLS / AUDIO
DEVICE MODES
PLEASE VISIT HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/ FOR THE LATEST INFORMATION AND GUIDES.
CONTROLS, INSTRUCTIONS & TROUBLESHOOTING
Problem Possible solution / eect
The Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food
Container is unresponsive Make sure the device is turned on. Wake the device before trying to op-
erate it. Also ensure to press (and hold) the correct button for as long
as described in the instructions. The timing needs to be accurate.
My device won't recharge Check if you have a working USB-C cable and USB-A adaptor (5V, min.
1A)
The vacuum seal was not intact upon
opening the food reservoir
Ensure the rubber sealing ring of the top lid and the rim of the container are
clean and free of debris or food particles, as these may prevent the device
from creating a vacuum seal.The Catit® PIXI
®
Smart Vacuum Food Container
needs to be operational (awake or in sleep mode) for it to check and restore
the vacuum every 3 hours.
TROUBLESHOOTING
Turn ON device: Press and hold the Unlock button for 5 seconds. If successful, you'll hear a short beep and see
the blue LED light shines for 60 seconds.
Wake device from sleep mode: Touch any button on the device for 1 second to wake it from sleep mode.
If successful, the blue LED will light up for 3 seconds, with a short beep. The device will be in standby for 80
seconds before returning to sleep mode.
Turn OFF device: First wake the device by pressing any button for 1 second. Next, press and hold the Lock
button for 5 seconds. The device will turn o with a long beep for conrmation.
Create vacuum seal: Ensure the device is awake. Briey press the lock button (up to 1 second) and gently push
down on the lid for ± 5 seconds to help ensure a successful vacuum seal. The blue LED will blink quickly while
the vacuum is created. When the process is nished, the blue LED will light up for 5 seconds along with 2 short
beeps. If unsuccessful, the LED will be red for 5 seconds with 3 long beeps.
Release vacuum seal: Ensure the device is awake. Briey press the Unlock button (up to 1 second). The blue
LED will blink quickly while the vacuum is released. When the process is nished, the blue LED will light up for 5
seconds along with 2 short beeps.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
EN
Touch Touch
ControlsControls Unlock
• Turn ON the device
• Release the vacuum to open the container
• Wake the device
Lock • Turn OFF the device
• Create a vacuum
• Wake the device
Signals with
Blue LED Blue - continuous Battery level is above 15% (when the device is not in sleep mode)
Blue - blinking fast Creating vacuum / releasing vacuum
Blue - steady blue for
5 seconds + 2 short beeps Vacuum seal successful / Vacuum released successfully
Blue - blinking slow
(with USB-c cable inserted) Battery is charging
Blue - continuous
(with USB-c cable inserted) Battery is fully charged
Signals with
Red LED Red - continuous Low battery (below 15%) (when the device is not in sleep mode)
Red - steady red for
5 seconds + 3 long beeps Vacuum seal unsuccessful
Red - blinking 5 times + beep
5 times, every 6 minutes Low battery alert (less than 15%) when in sleep mode
Red - blinking fast Creating vacuum / releasing vacuum (while battery is below 15%)
OFFOFF The device is completely powered o.
Turning o the device will not release an existing vacuum seal,
but the device will no longer automatically monitor and restore the vacuum periodically.
ON - SleepON - Sleep After 80 seconds of inactivity, the Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food container will go to sleep to
save power. In this mode, the device will automatically monitor and restore the vacuum every 3
hours as needed.
ON - Awake ON - Awake The device is turned on and ready to create/release the vacuum.
32 33
ANLEITUNGEN
BEDIENELEMENTE / TON
GERÄTEMODI
WEITERE INFORMATIONEN UND EMPFEHLUNGEN ZU DIESEM PRODUKT FINDEN SIE UNTER
HTTPS://WWW.CATIT.COM/DE/HILFE-EMPFEHLUNGEN/.
BEDIENELEMENTE, ANLEITUNGEN & FEHLERBEHEBUNG
Problem Mögliche Lösung / Auswirkung
Der Catit
®
PIXI
®
Smart-Vacuum-
Futterbehälter reagiert nicht Vergewissern Sie sich, dass das Gerät eingeschaltet ist. Wecken Sie
das Gerät auf, bevor Sie versuchen, es zu bedienen. Achten Sie auch
darauf, die richtige Taste so lange zu drücken (und zu halten), wie in der
Anleitung beschrieben. Das Timing muss genau sein.
Mein Gerät lässt sich nicht auaden Überprüfen Sie, ob Sie ein funktionierendes USB-C-Kabel und einen
USB-A-Adapter (5V, min. 1A) haben.
Die Vakuumversiegelung war beim
Önen des Futterbehälters nicht intakt
Vergewissern Sie sich, dass der Gummidichtungsring der Abdeckung
und der Rand des Reservoirs sauber und frei von Ablagerungen oder
Futterpartikeln sind, da diese das Gerät daran hindern können, eine
Vakuumversiegelung zu erzeugen. Der Catit
®
PIXI
®
Smart-Vacuum-
Futterbehälter muss betriebsbereit sein (wach oder im Ruhemodus), damit
er das Vakuum alle 3 Stunden überprüfen und gegebenenfalls wiederher-
stellen kann.
FEHLERBEHEBUNG
Schalten Sie das Gerät EIN: Halten Sie die Verriegelungstaste 5 Sekunden lang gedrückt. Bei Erfolg ertönt ein
kurzer Piepton und die blaue LED leuchtet 60 Sekunden lang.
Gerät aus dem Ruhezustand aufwecken: Drücken Sie eine beliebige Taste auf dem Gerät 1 Sekunde lang, um
es aus dem Schlafmodus aufzuwecken. Bei Erfolg leuchtet die blaue LED 3 Sekunden lang auf, und es ertönt
ein kurzer Piepton. Das Gerät bendet sich 80 Sekunden lang im Standby-Modus, bevor es in den Ruhemodus
zurückkehrt.
Schalten Sie das Gerät AUS: Wecken Sie das Gerät zunächst auf, indem Sie eine beliebige Taste 1 Sekunde lang
drücken. Halten Sie dann die Verriegelungstaste 5 Sekunden lang gedrückt. Das Gerät schaltet sich mit einem
langen Piepton zur Bestätigung aus.
Vakuumversiegelung erzeugen: Vergewissern Sie sich, dass das Gerät wach ist. Drücken Sie kurz die
Verriegelungstaste (bis zu 1 Sekunde) und drücken Sie die Abdeckung ± 5 Sekunden lang vorsichtig nach unten,
um eine erfolgreiche Vakuumversiegelung zu gewährleisten. Die blaue LED blinkt schnell, während das Vakuum
erzeugt wird. Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, leuchtet die blaue LED 5 Sekunden lang auf und es ertönen
2 kurze Pieptöne. Wenn der Vorgang nicht erfolgreich war, leuchtet die LED 5 Sekunden lang rot und es ertönen
3 lange Pieptöne.
Vakuumversiegelung lösen: Stellen Sie sicher, dass das Gerät wach ist. Drücken Sie kurz die Entriegelungstaste
(bis zu 1 Sekunde). Die blaue LED blinkt schnell, während das Vakuum gelöst wird. Wenn der Vorgang
abgeschlossen ist, leuchtet die blaue LED 5 Sekunden lang auf und es ertönen 2 kurze Signaltöne.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
DE
Bedien-Bedien-
elementeelemente Entriegeln
• Schalten Sie das Gerät EIN
• Lösen Sie das Vakuum, um den Behälter zu önen
• Wecken Sie das Gerät auf
Verriegeln • Schalten Sie das Gerät AUS
• Erzeugen Sie ein Vakuum
• Wecken Sie das Gerät auf
Signale mit
blauer LED Blau – durchgehend Der Akkuladestand liegt über 15% (wenn sich das Gerät nicht im
Ruhezustand bendet)
Blau – schnell blinkend Erzeugt ein Vakuum / Löst das Vakuum
Blau – konstantes Blau für
5 Sekunden + 2 kurze Töne Vakuumversiegelung erfolgreich / Vakuum erfolgreich gelöst
Blau - langsam blinkend (bei
eingestecktem USB-C-Kabel) Der Akku wird geladen
Blau – durchgehend (bei
eingestecktem USB-C-Kabel) Der Akku ist vollständig geladen
Signale mit
roter LED Rot – durchgehend Niedriger Akkuladestand (unter 15%) (wenn sich das Gerät nicht im
Ruhezustand bendet)
Rot – konstantes Rot für
5 Sekunden + 3 kurze Töne Vakuumversiegelung nicht erfolgreich
Rot – 5 Mal blinken + 5 Mal
piepsen, alle 6 Minuten Warnung bei niedrigem Akkuladestand (weniger als 15%)
im Ruhezustand
Rot – schnell blinkend Erzeugt ein Vakuum / Löst das Vakuum (während der
Akkuladestand unter 15% ist)
AUSAUS Das Gerät ist vollständig ausgeschaltet. Durch das Ausschalten des Geräts wird eine bestehende
Vakuumversiegelung nicht aufgehoben, aber das Gerät wird das Vakuum nicht mehr automatisch
überwachen und stellt das Vakuum nicht mehr her.
AN – AN –
RuhezustandRuhezustand Nach 80 Sekunden Inaktivität geht der Catit
®
PIXI
®
Smart-Vacuum-Futterbehälter in den
Ruhezustand, um Strom zu sparen. In diesem Modus überwacht das Gerät automatisch das
Vakuum und stellt es alle 3 Stunden je nach Bedarf wieder her.
AN – wach AN – wach Das Gerät ist eingeschaltet und bereit, das Vakuum zu erzeugen/zu lösen.
34 35
DIRECTIVES
CONTRÔLES / AUDIO
MODES DE L’APPAREIL
VEUILLEZ VISITER LE HTTPS://WWW.CATIT.COM/FR/AIDE-CONSEILS/ POUR LES PLUS RÉCENTS GUIDES ET RENSEIGNEMENTS.
CONTRÔLES, DIRECTIVES ET DÉPANNAGE
Problème Solution / cause possible
Le contenant sous vide intelligent Catit
®
PIXI
®
pour nourriture ne réagit pas S’assurer que l’appareil est en marche. Éveiller l’appareil avant de tenter
de le faire fonctionner. S’assurer également de presser (et de mainte-
nir) le bon bouton pour la durée indiquée dans les directives.
La durée doit être exacte.
Mon appareil ne recharge pas S’assurer d’utiliser un câble USB-C et un adaptateur USB-A (min. 5 V, 1
A) fonctionnels
Le sous vide n’était pas intact lors de
l’ouverture du réservoir d’aliments
Vérier que le joint d’étanchéité en caoutchouc du couvercle et le rebord
du contenant sont propres et exempts de débris ou de particules de
nourriture, car ceux-ci peuvent empêcher l’appareil de créer un sous vide.
Le contenant sous vide intelligent Catit® PIXI® pour nourriture doit être en
marche (éveillé ou en mode veille) pour être en mesure de vérier et de
rétablir le vide toutes les 3 heures.
DÉPANNAGE
Mettre l’appareil en marche : Presser et maintenir le bouton de déverrouillage pendant 5 secondes. Si
l’opération réussit, un bip court se fait entendre et le voyant à DEL bleu s’illumine pendant 60 secondes.
Sortir l’appareil du mode veille : Toucher n’importe quel bouton sur l’appareil pendant 1 seconde. Si
l’opération réussit, le voyant à DEL bleu s’illumine pendant 3 secondes et un bip court se fait entendre. L’appareil
sera en mode d’attente pendant 80 secondes avant de retourner en mode veille.
Éteindre l’appareil : Sortir d’abord l’appareil du mode veille en pressent n’importe quel bouton pendant 1
seconde. Ensuite, presser et maintenir le bouton de verrouillage pendant 5 secondes. L’appareil s’éteindra et un
bip long se fera entendre pour conrmer.
Créer un sous vide : S’assurer que l’appareil n’est pas en mode veille. Presser brièvement le bouton de
verrouillage (jusqu’à 1 seconde) en poussant doucement sur le couvercle pendant ± 5 secondes pour aider à
assurer l’étanchéité sous vide. Le voyant à DEL bleu clignotera rapidement pendant la mise sous vide. Une fois
l’opération terminée, le voyant à DEL bleu s’illumine pendant 5 secondes et 2 bips courts se font entendre. Si
l’opération échoue, le voyant à DEL rouge s’illumine pendant 5 secondes et 3 bips longs se font entendre.
Évacuation du vide : S’assurer que l’appareil n’est pas en mode veille. Presser brièvement le bouton de
verrouillage (jusqu’à 1 seconde). Le voyant à DEL bleu clignotera rapidement pendant l’évacuation du vide. Une
fois l’opération terminée, le voyant à DEL bleu s’illumine pendant 5 secondes et 2 bips courts se font entendre.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
FR
Touches Touches
de contrôlede contrôle Déverrouillage
• Mettre l’appareil en marche
• Libérer le sous vide pour ouvrir le contenant
• Éveiller l’appareil
Verrouillage • Éteindre l’appareil
• Mise sous vide
• Éveiller l’appareil
Signaux du
voyant à
DEL bleu
Bleu - En continu Le niveau de la pile est au-dessus de 15 % (lorsque l’appareil n’est
pas en mode veille)
Bleu - Clignotement rapide Mise sous vide / Évacuation du sous vide
Bleu - En continu pendant
5 secondes + 2 bips courts Mise sous vide réussie / Évacuation du sous vide réussie
Bleu - Clignotement lent
(avec câble USB-C branché) La pile est en train de charger
Bleu - En continu
(avec câble USB-C branché) La pile est complètement chargée
Signaux du
voyant à
DEL rouge
Rouge - En continu Le niveau de la pile est sous 15 % (lorsque l’appareil n’est pas en
mode veille)
Rouge - En continu pendant
5 secondes + 3 bips longs Mise sous vide non réussie
Rouge - 5 clignotements +
5 bips toutes les 6 minutes Alerte de pile faible (moins de 15 %) lorsqu’en mode veille
Rouge - Clignotement rapide Mise sous vide / Évacuation du sous vide (lorsque la pile est à moins
de 15 %)
ÉTEINTÉTEINT L’appareil est complètement éteint. Éteindre l’appareil ne rompt pas le joint hermétique existant,
mais l’appareil cessera de vérier et de rétablir périodiquement le vide.
EN MARCHE - EN MARCHE -
En veilleEn veille Après 80 secondes d’inactivité, le contenant sous vide intelligent Catit
®
PIXI
®
pour nourriture se
mettra en mode veille pour économiser de l’énergie. Dans ce mode, l’appareil vérie et rétablit
automatiquement le vide toutes les 3 heures, au besoin.
EN MARCHE EN MARCHE
- Éveillé- Éveillé L’appareil est en marche et prêt à créer un sous vide ou à évacuer le vide.
36 37
INSTRUCCIONES
CONTROLES / SONIDO
MODOS DEL APARATO
VISITE HTTPS://WWW.CATIT.COM/ES/AYUDA-CONSEJO/ PARA OBTENER LA INFORMACIÓN Y LAS GUÍAS MÁS RECIENTES.
CONTROLES, INSTRUCCIONES Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Posible causa/solución
El Contenedor de Comida al Vacío Catit
®
PIXI
®
no responde Asegúrese de que el aparato esté encendido. Despierte el aparato
antes de intentar usarlo. También asegúrese de presionar (y mantener
presionado) el botón correcto durante el tiempo que se describe en las
instrucciones. El tiempo debe ser preciso.
Mi contenedor no se recarga Compruebe si tiene un cable USB-C y un adaptador USB-A que fun-
cionen (5 V, mín. 1A)
El sello de vacío no estaba intacto al
abrir el depósito de comida
Asegúrese de que el anillo de sellado de goma de la tapa superior y el borde
del recipiente estén limpios y libres de residuos o partículas de alimentos,
ya que pueden impedir que el aparato cree un sello al vacío. El Contenedor
de Comida al Vacío Catit
®
PIXI
®
debe estar operativo (despierto o en modo
de suspensión) para vericar y restaurar el vacío cada 3 horas.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Encender el aparato: mantenga presionado el botón Desbloquear durante 5 segundos. Si se enciende
correctamente, se escuchará un pitido corto y se verá la luz LED azul que brillará durante 60 segundos.
Despertar el aparato del modo de suspensión: toque cualquier botón del aparato durante 1 segundo para
despertarlo del modo de suspensión. Si se despierta correctamente, el LED azul se encenderá durante 3
segundos, con un pitido corto. El aparato estará en espera durante 80 segundos antes de volver al modo de
suspensión.
Apagar el aparato: Primero despierte el aparato presionando cualquier botón durante 1 segundo. A
continuación, mantenga presionado el botón de bloqueo botón durante 5 segundos. El aparato se apagará con
un pitido largo de conrmación.
Crear un sello de vacío: asegúrese de que el aparato esté activo. Presione brevemente el botón de bloqueo
(hasta 1 segundo) y presione suavemente la tapa hacia abajo durante ± 5 segundos para ayudar a asegurar
un sellado al vacío exitoso. El LED azul parpadeará rápidamente mientras se crea el vacío. Cuando nalice el
proceso, el LED azul se encenderá durante 5 segundos junto con 2 pitidos cortos. Si no tiene éxito, el LED estará
rojo durante 5 segundos con 3 pitidos largos.
Liberar el sello de vacío: asegúrese de que el aparato esté despierto. Presione brevemente el botón
Desbloquear (hasta 1 segundo). La luz LED azul parpadeará rápidamente mientras se libera el vacío. Cuando
nalice el proceso, el LED azul se encenderá durante 5 segundos junto con 2 pitidos cortos.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
ES
Controles Controles
táctilestáctiles Desbloquear
• Encender el aparato
• Liberar el vacío para abrir el contenedor
• Despertar el aparato
Bloquear • Apagar el aparato
• Crear el vacío
• Despertar el aparato
Señales con
LED azul Azul – Continuo Nivel de batería por encima del 15% (cuando el aparato no está
en modo suspensión)
Azul – Parpadeando
rápidamente Creando vacío / liberando el vacío
Azul – Azul jo por
5 segundos + 2 pitidos cortos Vacío creado correctamente / Vacío liberado correctamente
Azul – Parpadeando
lentamente
(con cable USB-C insertado)
La batería está cargando
Azul – Continuo
(con cable USB-C insertado) La batería está completamente cargada
Señales con
LED roja Rojo – Continuo Nivel de batería bajo (por debajo del 15%) (cuando el aparato no
está en modo suspensión)
Rojo – Rojo jo por
5 segundos + 3 pitidos largos El vacío no se ha creado correctamente
Rojo – Parpadea 5 veces +
5 pitidos largos, cada 6 minutos Alerta de batería baja (menos del 15%) cuando está en modo
suspensión
Rojo – Parpadeando
rápidamente Creando vacío / liberando el vacío (cuando la batería está por
debajo del 15%)
APAGADOAPAGADO El aparato está completamente apagado. Apagar el aparato no liberará el sello de vacío existente,
pero el aparato ya no monitoreará y restaurará automáticamente el vacío periódicamente.
ENCENDIDOENCENDIDO
– Suspensión– Suspensión Después de 80 segundos de inactividad, el Contenedor de Comida al Vacío Catit
®
PIXI
®
se pondrá
en modo de suspensión para ahorrar energía. En este modo, el aparato monitoreará y restaurará
automáticamente el vacío cada 3 horas según sea necesario.
ENCENDIDOENCENDIDO
– Despierto– Despierto El aparato está encendido y listo para crear/liberar el vacío.
38 39
INSTRUÇÕES
CONTROLOS / SOM
MODOS DE APARELHO
VISITE HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/ PARA OBTER AS INFORMAÇÕES E GUIAS MAIS RECENTES
CONTROLOS, INSTRUÇÕES E RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Possível causa / solução
O Recipiente de Alimentos em Vácuo
Catit
®
PIXI
®
não responde. Certique-se de que o aparelho está ligado. Tire o aparelho do modo
suspensão antes de tentar usá-lo. Pressione (e mantenha pressionado)
o botão correto durante o tempo descrito nas instruções. O tempo
deve ser preciso.
O meu dispositivo não carrega. Verique se tem um cabo USB-C e um adaptador USB-A que funcione
(5 V, min 1A)
O selo de vácuo não estava intacto
quando o tanque de alimentos foi
aberto
Certique-se de que o anel de vedação de borracha na tampa superior e
o bordo do recipiente estão limpos e isentos de resíduos ou partículas de
alimentos, pois podem impedir que o aparelho crie uma vedação a vácuo.
O Recipiente de Alimentos em Vácuo Catit
®
PIXI
®
deve estar operacional
(ligado ou em modo de suspensão) para vericar e restaurar o vácuo a cada
3 horas.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Ligar o aparelho: Pressione e segure o botão Desbloquear durante 5 segundos. Se estiver ligado
corretamente, ouvir-se-á um sinal sonoro curto e a luz LED azul brilhará durante 60 segundos.
Despertar o dispositivo do modo de suspensão: toque em qualquer botão do aparelho durante 1 segundo
para o acordar do modo de suspensão. Se acordar do modo de suspensão corretamente, o LED azul acende-se
durante 3 segundos, com um sinal sonoro curto. O aparelho cará em modo de espera durante 80 segundos
antes de voltar ao modo de suspensão.
Desligar o aparelho: Acorde primeiro o aparelho premindo qualquer botão durante 1 segundo. Em seguida,
prima e segure o botão de bloqueio durante 5 segundos. O aparelho desliga-se com um sinal sonoro de
conrmação prolongado.
Crie uma vedação de vácuo: verique se o dispositivo está ativo. Pressione brevemente o botão de bloqueio
(até 1 segundo) e pressione suavemente a tampa para baixo por ± 5 segundos para ajudar a garantir uma
vedação a vácuo bem-sucedida. O LED azul piscará rapidamente enquanto o vácuo está sendo criado. Quando o
processo estiver concluído, o LED azul acenderá por 5 segundos junto com 2 bipes curtos. Se for malsucedido, o
LED cará vermelho por 5 segundos com 3 bipes longos.
Libertar a vedação de vácuo: Certique-se de que o aparelho não está em suspensão. Pressione brevemente
o botão Desbloqueio (até 1 segundo). A luz LED azul piscará rapidamente à medida que o vácuo é libertado.
Quando o processo estiver concluído, o LED azul acender-se-á durante 5 segundos juntamente com 2 sinais
sonoros curtos.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
PT
Controlos Controlos
de toquede toque Desbloquear
• Ligue o aparelho
• Liberte o vácuo para abrir o recipiente
• Despertar o dispositivo
Bloquear • Desligar o aparelho
• Criar o vácuo
• Despertar o dispositivo
Sinais com
LED azul Azul – Contínuo Nível de bateria acima de 15% (quando o aparelho não está em
modo suspensão)
Azul – Piscar rapidamente A criar vácuo / libertar o vácuo
Azul – Azul xo por
5 segundos + 2 bipes curtos Vácuo criado corretamente / Vácuo libertado corretamente
Azul – Piscar lentamente
(com cabo USB-C inserido) A bateria está a carregar
Azul – Contínuo
(com cabo USB-C inserido) A bateria está totalmente carregada
Sinais
com LED
vermelho
Vermelho – Contínuo Baixo nível de bateria (abaixo de 15%) (quando o dispositivo não
está em modo de suspensão)
Vermelho – Vermelho xo por
5 segundos + 3 "bipes" longos O vácuo não foi criado corretamente
Vermelho – Pisca 5 vezes +
5 "bipes" longos, a cada 6
minutos
Alerta de bateria fraca (menos de 15%) quando está em modo
de suspensão
Vermelho – Piscando
rapidamente A criar vácuo /a libertar vácuo (quando a bateria estiver
abaixo de 15%)
APAGADOAPAGADO O aparelho está completamente desligado. Desligar o aparelho não liberta a vedação de vácuo
existente, mas o aparelho deixará de monitorizar e restaurar o vácuo periodicamente.
LIGADOLIGADO
– Suspensão – Suspensão Após 80 segundos de inatividade, o Recipiente de Alimentos em Vácuo Catit
®
PIXI
®
será colocado
em modo de suspensão para economizar energia. Neste modo, o aparelho monitorizará e resta-
belecerá automaticamente o vácuo a cada 3 horas, se necessário.
LIGADOLIGADO
– Acordado– Acordado O aparelho está ligado e pronto para criar/libertar o vácuo.
40 41
INSTRUCTIES
BEDIENING / AUDIO
VERSCHILLENDE STANDEN
BEZOEK HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/ VOOR DE MEEST RECENTE UPDATES EN INFORMATIE.
BEDIENING, INSTRUCTIES EN PROBLEEMOPLOSSINGEN
Probleem Mogelijke oplossing / gevolg
De Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food
Container reageert niet. Zorg ervoor dat het toestel aan staat. Haal het toestel uit de slaapstand
alvorens te proberen het te bedienen. Let erop dat je de juiste toets
voor de correcte tijd ingedrukt houdt (zie instructies). De timing is
belangrijk.
Het toestel wil niet opladen. Controleer of de USB-C-kabel correct werkt, en of je USB-A-adapter
sterk genoeg is (5V, min 1A)
Het reservoir bleek niet luchtledig toen
ik het deksel wilde ontgrendelen
Controleer of zowel de rubberen afdichtingsring van het deksel als de rand
van het reservoir schoon zijn. Vuiltjes kunnen de werking van het toestel
belemmeren. Om het vacuum om de 3u te kunnen controleren en herstel-
len, moet de Catit® PIXI® Smart Vacuum Food Container operationeel zijn
(wakker of in slaapstand).
PROBLEEMOPLOSSING
Zet het toestel AAN: houd de ontgrendeltoets gedurende 5 seconden ingedrukt. Van zodra het toestel
aangeschakeld is, klinkt een kort bliepje en gaat het blauwe ledlampje gedurende 60 seconden branden.
Maak het toestel wakker: raak een willekeurige toets gedurende 1 seconde aan om het toestel te doen
ontwaken. Van zodra dit gelukt is, zal het blauwe ledlichtje gedurende 3 seconden oplichten en zal er een bliepje
klinken. Na 80 seconden inactiviteit zal het toestel automatisch terug in slaapstand gaan.
Schakel het toestel UIT: Maak het toestel eerst wakker door gedurende 1 seconde op een willekeurige toets te
duwen. Hou vervolgens de vergrendeltoets gedurende 5 seconden ingedrukt. Er zal een lang bliepje klinken ter
bevestiging dat het toestel werd uitgeschakeld.
Creëer een vacuüm: Zorg ervoor dat het toestel uit de slaapstand is. Druk kort op de knop met het gesloten
slotje (max. 1 sec.) en druk ondertussen gedurende 5 seconden zachtjes op het deksel om het toestel te helpen
een goede afdichting te creëeren. Het blauwe ledlichtje zal snel gaan knipperen terwijl het reservoir vacuüm
word gezogen. Van zodra het toestel klaar is, zal het blauwe ledlichtje gedurende 5 seconden continu oplichten
en zullen er 2 korte bliepjes weerklinken. Indien het niet lukte om het reservoir vacuüm te trekken, zal het rode
ledlichtje gedurende 5 seconden branden, en zullen er 3 lange bliepjes klinken.
Doorbreek het vacuüm: Zorg ervoor dat het toestel gewekt is uit de slaapstand. Druk kort op de
ontgrendeltoets (ongeveer 1 seconde). Terwijl er terug lucht in het reservoir komt, zal het blauwe ledlichtje snel
gaan knipperen. Wanneer het proces voltooid is, zal het blauwe ledlichtje gedurende 5 seconden oplichten, en
zullen er 2 korte bliepjes klinken.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
NL
ToetsenToetsen
Ontgrendel
• Het toesten AANzetten
• Het vacuüm doorbreken zodat het reservoir kan worden geopend
• Het toestel uit de slaapstand wekken
Vergrendel • Het toestel UITschakelen
• Een vacuüm creëeren
• Het toestel uit de slaapstand wekken
Meldingen
d.m.v. blauw
ledlicht
Blauw - continu oplichtend Batterijniveau boven de 15% (wanneer het toestel niet in slaapstand
staat)
Blauw - snel knipperend Bezig een vacuüm te creëren/te doorbreken
Blauw - 5 seconden continu
oplichtend + 2 korte bliepjes Vacuüm succesvol tot stand gebracht/doorbroken
Blauw - traag knipperend
(Tijdens het laden) Batterij laadt op
Blauw - continu oplichtend
(Tijdens het laden) Batterij is volledig opgeladen
Meldingen
d.m.v. rood
ledlicht
Rood - continu oplichtend Batterijwaarschuwing (< 15% resterend) (indien het toestel wakker
is)
Rood - 5 seconden continu
oplichtend + 3 lange bliepjes Reservoir kon niet luchtledig worden gemaakt
Rood - 5 keer knipperen +
5 bliepjes, elke 6 minuten
herhaald
Batterijwaarschuwing (< 15% resterend) (indien het toestel in
slaapstand staat)
Rood - snel knipperend Vacuüm aan het creëeren/doorbreken (wanneer batterijspanning
< 15%)
UITUIT Het toestel is volledig uitgeschakeld. Het vacuüm wordt niet doorbroken wanneer het toestel
uitgeschakeld is, maar de luchtledigheid zal niet langer geanalyseerd en indien nodig hersteld
worden.
AAN AAN
- slaapstand- slaapstand Na 80 seconden inactiviteit gaat de Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food Container in slaapstand om
energie te besparen. In deze stand word de luchtledigheid van het reservoir iedere 3 uur gecon-
troleerd en indien nodig hersteld.
AAN AAN
- wakker- wakker Het toestel staat aan en is klaar om een vacuüm te creëeren/doorbreken
42 43
INSTRUKCJE
ELEMENTY STERUJĄCE / AUDIO
TRYBY PRACY URZĄDZENIA
ODWIEDŹ STRONĘ HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/, ABY UZYSKAĆ NAJNOWSZE INFORMACJE I INSTRUKCJE.
ELEMENTY STERUJĄCE, INSTRUKCJE I ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem Możliwe rozwiązanie / skutek
Inteligentny próżniowy pojemnik na
żywność Catit
®
PIXI
®
nie reaguje na
polecenia
Upewnij się, że urządzenie jest włączone. Przed próbą obsługi urządze-
nia należy je wybudzić. Upewnij się również, że właściwy przycisk był
naciśnięty i przytrzymany tak długo, jak opisano w instrukcji. Czas musi
być dokładny.
Moje urządzenie nie chce się ładować Sprawdź, czy masz sprawny kabel USB-C i zasilacz USB-A (5 V, min. 1 A)
Po otwarciu pojemnika z żywnością
uszczelnienie próżniowe nie było
nienaruszone
Upewnij się, że gumowy pierścień uszczelniający górnej pokrywy i obręcz po-
jemnika są czyste i wolne od zanieczyszczeń lub cząstek żywności, ponieważ
mogą one uniemożliwić urządzeniu utworzenie uszczelnienia próżniowego.
Inteligentny próżniowy pojemnik na żywność Catit PIXI musi być aktywny
(obudzony lub w trybie uśpienia), aby sprawdzał i przywracał próżnię co 3
godziny.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Włączanie urządzenia: naciśnij i przytrzymaj przycisk odblokowania przez 5 sekundy. Gdy proces zostanie
zakończony pomyślnie, usłyszysz krótki sygnał dźwiękowy i niebieska dioda będzie świecić przez 60 sekund.
Wybudzenie urządzenia z trybu uśpienia: dotknij dowolnego przycisku na urządzeniu przez 1 sekundę, aby
wybudzić je z trybu uśpienia. Gdy proces zostanie zakończony pomyślnie, niebieska dioda zaświeci na 3 sekundy,
po czym rozlegnie się krótki sygnał dźwiękowy. Urządzenie będzie w stanie czuwania przez 80 sekund, zanim
powróci do trybu uśpienia.
Wyłączanie urządzenia: najpierw wybudź urządzenie, naciskając dowolny przycisk przez 1 sekundę. Potem
naciśnij i przytrzymaj przycisk blokowania przez 5 sekundy. Urządzenie wyłączy się z długim sygnałem
dźwiękowym dla potwierdzenia.
Wytwarzanie uszczelnienia próżniowego: upewnij się, że urządzenie jest obudzone. Krótko naciśnij przycisk
Lock (do 1 sekundy) i równocześnie delikatnie dociskaj pokrywę przez ±5 sekund, aby zapewnić skuteczne
uszczelnienie próżniowe. Niebieska dioda będzie szybko migać podczas wytwarzania próżni. Po zakończeniu
procesu niebieska dioda zaświeci na 5 sekund wraz z 2 krótkimi sygnałami dźwiękowymi. W przypadku
niepowodzenia dioda będzie świecić na czerwono przez 5 sekund z 3 długimi sygnałami dźwiękowymi.
Zwalnianie uszczelnienia próżniowego: upewnij się, że urządzenie jest obudzone. Krótko naciśnij przycisk
odblokowywania (do 1 sekundy). Niebieska dioda będzie szybko migać podczas zwalniania próżni. Po
zakończeniu procesu niebieska dioda zaświeci na 5 sekund wraz z 2 krótkimi sygnałami dźwiękowymi.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
PL
Sterowanie Sterowanie
dotykowedotykowe Odblokowywanie
• Włącz urządzenie
• Zwolnij próżnię, aby otworzyć pojemnik
• Obudź urządzenie
Blokowanie • Wyłącz urządzenie
• Wytwórz próżnię
• Obudź urządzenie
Sygnały nie-
bieską diodą
świecącą
Kolor niebieski – ciągły Poziom naładowania akumulatora przekracza 15% (gdy urządzenie
nie jest w trybie uśpienia)
Niebieski – szybkie miganie Wytwarzanie próżni / zwalnianie próżni
Niebieski – ciągły niebieski
przez 5 sekund + 2 krótkie
sygnały dźwiękowe
Uszczelnienie próżniowe zakończone sukcesem / zwalnianie próżni
zakończone sukcesem
Niebieski – powolne miganie
(z podłączonym kablem
USB-C)
Ładowanie akumulatora
Niebieski – ciągły (z podłąc-
zonym kablem USB-C) Akumulator jest całkowicie naładowany
Sygnały czer-
woną diodą
świecącą
Kolor czerwony – ciągły Niski poziom naładowania akumulatora (poniżej 15%) (gdy urządze-
nie nie jest w trybie uśpienia)
Czerwony – ciągły czerwony
przez 5 sekund + 3 długie
sygnały dźwiękowe
Uszczelnianie próżniowe nie powiodło się
Czerwony – migający 5 razy +
sygnał dźwiękowy 5 razy, co
6 minut
Alarm niskiego poziomu akumulatora (mniej niż 15%), gdy w trybie
uśpienia
Czerwony – szybko migający Wytwarzanie próżni / zwalnianie próżni (gdy poziom naładowania
akumulatora jest poniżej 15%)
WYŁ.WYŁ. Urządzenia jest całkowicie wyłączone. Wyłączenie urządzenia nie spowoduje zwolnienia istnie-
jącego uszczelnienia próżniowego, ale urządzenie nie będzie już automatycznie monitorować i
okresowo przywracać próżni.
WŁ. WŁ.
– uśpienie– uśpienie Po 80 sekundach bezczynności inteligentny próżniowy pojemnik na żywność Catit
®
PIXI
®
przejdzie
w stan uśpienia, aby zaoszczędzić energię. W tym trybie urządzenie będzie automatycznie moni-
torować i przywracać próżnię co 3 godziny w zależności od potrzeb.
WŁ. WŁ.
– OBUDZONY – OBUDZONY Urządzenie jest włączone i gotowe do wytwarzania lub zwalniania próżni.
44 45
UTASÍTÁSOK
VEZÉRLŐK / HANGJELZÉS
KÉSZÜLÉK ÜZEMMÓDOK
KÉRJÜK, LÁTOGASSON A HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/ WEBHELYRE A LEGFRISSEBB INFORMÁCIÓKÉRT
ÉS ÚTMUTATÓKÉRT.
VEZÉRLŐK, UTASÍTÁSOK ÉS HIBAKERESÉS
Probléma Lehetséges megoldás / hatás
A Catit
®
PIXI
®
Okos Vákuumos Eledel
Tartály nem reagál Győződjön meg róla, hogy a készülék bekapcsolt állapotban van.
Ébressze fel a készüléket, mielőtt működtetni próbálja. Győződjön
meg arról is, hogy a helyes gombot nyomja (és tartja lenyomva) az
utasításokban megadott ideig. Az időzítésnek pontosnak kell lennie.
Nem töltődik újra a készülékem Ellenőrizze, hogy működő USB-c kábele és USB-A adaptere van
(5V, min. 1A)
A vákuumos zár nem volt sértetlen az
eledeltározó felnyitásakor.
Győződjön meg róla, hogy a felső fedél gumi tömítőgyűrűje és a tartály
pereme tiszta és törmeléktől és eledel-részecskéktől mentes. mivel ezek
megakadályozhatják a vákuumos zár létrejöttét a készülékben. A Catit PIXI
Okos Vákuumos Eledel Tartálynak működőképesnek kell lennie (ébren vagy
alvó üzemmódban) ahhoz, hogy 3 óránként ellenőrizze és helyreállítsa a
vákuumot.
HIBAKERESÉS
Készülék BE-kapcsolása: Nyomja le és tartsa lenyomva Kioldógombot 5 másodpercig. Amennyiben ez sikeres,
rövid sípolás hallható és a kék LED fény világít 60 másodpercig.
A készülék ébresztése alvó üzemmódból: Érintse meg bármelyik gombot a készüléken 1 másodpercig, hogy
alvó üzemmódból felébressze. Amennyiben ez sikeres, a kék LED fény felgyullad 3 másodpercig, rövid sípolással.
A készülék 80 másodpercig készenlétben áll, mielőtt visszaáll alvó üzemmódba.
Készülék KI-kapcsolása: Először ébressze fel a készüléket bármelyik gomb lenyomásával 1 másodpercig. Ezt
követően nyomja le és tartsa lenyomva Zárás-gombot 5 másodpercig. A készülék kikapcsol, amit egy hosszú
sípolás igazol.
Vákuumos zár létrehozása: Győződjön meg róla, hogy a készülék ébren van. Röviden nyomja le a zárógombot
(legfeljebb 1 másodpercig), majd óvatosan nyomja le a fedelet ± 5 másodpercig, hogy segítsen biztosítani a
sikeres vákuumos zárat. A kék LED gyorsan villog miközben létrejön a vákuum. Amikor a folyamat befejeződött,
a kék LED fény felgyullad 5 másodpercig, 2 rövid sípolással kísérve. Amennyiben ez sikertelen, a LED fény piros
lesz 5 másodpercig, 3 hosszú sípolással.
Vákuumos zár kioldása: Győződjön meg róla, hogy a készülék ébren van. Röviden nyomja le a Kioldógombot
(legfeljebb 1 másodpercig). A kék LED gyorsan villog miközben a vákuum kioldódik. Amikor a folyamat
befejeződött, a kék LED fény felgyullad 5 másodpercig, 2 rövid sípolással kísérve.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
HU
ÉRINTÉSÉRZÉKENY ÉRINTÉSÉRZÉKENY
VEZÉRLŐKVEZÉRLŐK Kioldás
• Készülék BE-kapcsolása
• Vákuum kioldása a tartály felnyitásához
• Készülék aktiválása
Zárás • Készülék KI-kapcsolása
• Vákuum létrehozása
• Készülék aktiválása
Jelzések Kék LED
fénnyel Kék – folyamatos Elem töltöttségi szintje 15% felett (amikor a készülék nem
alvó üzemmódban van)
Kék – gyorsan villogó Vákuum létrehozása / vákuum kioldása
Kék – állandó kék 5 másod-
percig + 2 rövid sípolás Vacuum seal successful / Vacuum released successfully
Kék – lassan villogó (USB-C
kábel behelyezve) Elem töltése folyamatban
Kék – folyamatos (USB-c
kábel behelyezve) Elem teljesen feltöltve
Jelzések Piros LED
fénnyel Piros – folyamatos Lemerülő elem (15% alatt) (amikor a készülék nem alvó
üzemmódban van)
Piros – állandó piros
5 másodpercig + 3 rövid
sípolás
Vákuumos zár sikertelen
Piros – 5-ször villog + 5-ször
sípol, 6 percenként Lemerülő elem riasztás (15% alatt) amikor alvó üzemmód-
ban van
Piros – gyorsan villogó Vákuum létrehozása / vákuum kioldása (miközben az elem
15% alatt van)
KIKI A készülék teljesen kikapcsolva. A készülék kikapcsolása nem oldja fel a meglévő vákuumos zárat,
de a készülék a továbbiakban nem fogja rendszeresen ellenőrizni és helyreállítani a vákuumot.
BE – AlvásBE – Alvás 80 percnyi inaktivitás után a Catit
®
PIXI
®
Okos Vákuumos Eledel tartály alvó üzemmódra áll, hogy
energiát takarítson meg. Ebben az üzemmódban a készülék 3 óránként automatikusan ellenőrzi
és szükség szerint helyreállítja a vákuumot.
BE – ÉBREN BE – ÉBREN A készülék bekapcsolt állapotban van és kész a vákuum létrehozására/kioldására.
46 47
IMPORTANTI
COMANDI/AUDIO
MODALITÀ DISPOSITIVO
PER LE INFORMAZIONI E ISTRUZIONI PIÙ AGGIORNATE, VISITARE IL SITO HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/.
CONTROLLI, ISTRUZIONI E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema Possibile soluzione/eetto
Il contenitore intelligente per cibo sot-
tovuoto Catit
®
PIXI
®
non risponde Accertarsi che il dispositivo sia acceso. Riattivare il dispositivo prima di
provare a utilizzarlo. Assicurarsi inoltre di tenere premuto il pulsante
corretto per tutto il tempo descritto nelle istruzioni. È necessario rispet-
tare con precisione i tempi.
Il dispositivo non si ricarica Vericare che il cavo USB-C e l’adattatore USB-A siano funzionanti
(5V, min. 1A)
All’apertura del serbatoio degli ali-
menti, la chiusura sottovuoto non era
mantenuta.
Assicurarsi che l’anello di tenuta in gomma del coperchio superiore e il
bordo del contenitore siano puliti e privi di detriti o particelle di cibo, poiché
potrebbero impedire al dispositivo di creare il sottovuoto. Il contenitore
intelligente per cibo sottovuoto Catit PIXI deve essere in funzione (attivo o
in modalità sospensione) per poter controllare e ripristinare il vuoto ogni
3 ore.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ACCENSIONE dispositivo: Tenere premuto il pulsante di sblocco per 5 secondi. Se l’operazione viene eseguita
correttamente, viene emesso un breve segnale acustico e la spia LED blu si illumina per 60 secondi.
Riattivazione del dispositivo dalla modalità di sospensione: toccare un pulsante qualsiasi sul dispositivo per
1 secondo per riattivarlo dalla modalità di sospensione. Se l’operazione viene eseguita correttamente, il LED blu
si accende per 3 secondi, con un breve segnale acustico. Il dispositivo rimarrà in standby per 80 secondi prima
di tornare alla modalità di sospensione.
SPEGNIMENTO dispositivo: Per prima cosa, riattivare il dispositivo premendo un pulsante qualsiasi per 1
secondo. Poi tenere premuto il pulsante di blocco per 5 secondi. Il dispositivo si spegnerà con un segnale
acustico lungo per conferma.
Creazione del sottovuoto: Assicurarsi che il dispositivo sia attivo. Premere brevemente il pulsante di blocco
(no a 1 secondo) e spingere leggermente verso il basso il coperchio per ± 5 secondi per garantire la corretta
chiusura sottovuoto. Il LED blu lampeggerà rapidamente durante la creazione del sottovuoto. Una volta
conclusa l’operazione, il LED blu si accenderà per 5 secondi, con 2 segnali acustici brevi. Se l’operazione non
viene eseguita correttamente, il LED rosso si accenderà per 5 secondi con 3 segnali acustici lunghi.
Rilascio del sottovuoto: Assicurarsi che il dispositivo sia attivo. Premere brevemente il pulsante di Sblocco
(no a 1 secondo). Il LED blu lampeggerà rapidamente durante il rilascio del sottovuoto. Una volta conclusa
l’operazione, il LED blu si accenderà per 5 secondi, con 2 segnali acustici brevi.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
IT
Comandi Comandi
touchtouch Sblocco
• ACCENDE il dispositivo
• Rilascia il vuoto per aprire il contenitore
• Attiva il dispositivo
Blocco • SPEGNE il dispositivo
• Crea il vuoto
• Attiva il dispositivo
Spie con LED
blu Blu – continuo Il livello della batteria è superiore al 15% (quando il dispositivo non
è in modalità di sospensione)
Blu – lampeggia velocemente Creazione/rilascio del vuoto in corso
Blu – blu sso per 5 secondi +
2 segnali acustici brevi Chiusura sottovuoto riuscita/sottovuoto rilasciato correttamente
Blu – lampeggia lentamente
(con il cavo USB-C inserito) La batteria è in carica
Blu – continuo (con cavo
USB-C inserito) La batteria è completamente carica
Spie con LED
rosso Rosso – continuo Il livello della batteria è basso (inferiore al 15% – quando il dispositi-
vo non è in modalità di sospensione)
Rosso – rosso sso per 5
secondi + 3 segnali acustici
lunghi
Chiusura sottovuoto non riuscita
Rosso – lampeggia 5 volte +
emette un segnale acustico 5
volte, ogni 6 minuti
Avviso di livello batteria basso (inferiore al 15%) in modalità di
sospensione
Rosso – lampeggia
velocemente Creazione del sottovuoto/rilascio del sottovuoto (quando la batteria
è inferiore al 15%)
OFFOFF Il dispositivo è completamente spento. In caso di spegnimento, non si perde la chiusura sot-
tovuoto esistente, tuttavia il dispositivo cesserà di monitorare e ripristinare periodicamente il
sottovuoto.
ON ON
- sospensione- sospensione Dopo 80 secondi di inattività, il contenitore intelligente per cibo sottovuoto Catit
®
PIXI
®
entra in
modalità di sospensione per risparmiare energia. In questa modalità, il dispositivo monitora e
ripristina automaticamente il vuoto ogni 3 ore in base alla necessità.
ON - Attivo ON - Attivo Il dispositivo è acceso e pronto per creare/rilasciare il sottovuoto.
48 49
ANVISNINGER
KONTROLLER/AUDIO
APPARATINDSTILLINGER
SE VENLIGST HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/ FOR AT FINDE DE NYESTE OPLYSNINGER OG VEJLEDNINGER.
KONTROLLER, VEJLEDNINGER OG PROBLEMLØSNING
Problem Mulig løsning/virkning
Catit
®
PIXI
®
Smart vakuum foderbehold-
er reagerer ikke Sørg for at apparatet er tændt. Væk apparatet før forsøg på at drive
det. Sørg også for at trykke på den rigtige knap (og holde den nede) så
længe som der står i vejledningen. Timingen skal være nøjagtig.
Mit apparat vil ikke genoplade Undersøg, om du har et USB-C kabel og en USB-A adaptor som virker
(5V, min. 1A)1A)
Vakuumforseglingen var ikke intakt ved
åbning af foderreservoiret
Sørg for at lågets gummi-forseglingsring og beholderens kant er rene
og fri for rester eller foderpartikler, da dette kan forhindre apparatet i at
skabe en vakuumforsegling. Catit PIXI Smart vakuum foderbeholder skal
være funktionsdygtig (vågen eller i dvale) for at kunne tjekke og genoprette
vakuummet hver 3. time.
PROBLEMLØSNING
Sæt apparatet på ON: Tryk på og hold lås op knappen nede i 5 sekunder. Hvis det lykkes vil du høre et kort bip
og se den blå LED lyse 60 sekunder.
Væk apparatet fra dvaletilstand: Rør ved en tilfældig knap på apparatet i 1 sekund for at vække det fra
dvaleindstillingen. Hvis det lykkes vil den blå LED lyse i 3 sekunder med et kort bip. Apparatet vil være på
standby i 80 sekunder før det vender tilbage til dvaletilstanden.
Sæt apparatet på OFF: Væk først apparatet ved at trykke på en tilfældig knap i 1 sekund. Dernæst trykkes og
holdes nede på låseknappen i 5 sekunder. Apparatet vil slukke med et langt bip som bekræftelse.
Skab vakuumforsegling: Sørg for at apparatet er vågent. Tryk kort på låseknappen (op til 1 sekund), og tryk
forsigtigt låget ned i ± 5 sekunder for at hjælpe med at sikre en vellykket vakuumforsegling. Den blå LED vil
blinke hurtigt når vakuummet er blevet skabt. Når processen er færdig vil den blå LED lyse i op til 5 sekunder
sammen med 2 korte bip. Hvis det mislykkes vil LED'en blive rød i 5 sekunder med 3 lange bip.
Frigiv vakuumforsegling: Sørg for at apparatet er vågent. Tryk kort på lås op knappen (op til 1 sekund). Den
blå LED vil blinke hurtigt når vakuummet er blevet frigivet. Når processen er færdig vil den blå LED lyse i op til 5
sekunder sammen med 2 korte bip.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
DK
Touch-Touch-
kontrollerkontroller Lås op
• Sæt apparatet på ON
• Frigiv vakuummet for at åbne beholderen
• Få apparatet til at vågne op
Lås • Sæt apparatet på OFF
• Skab et vakuum
• Få apparatet til at vågne op
Signalerer
med blå LED Blå – kontinuerlig Batteriniveauet er over 15 % (når apparatet ikke er dvaletilstand)
Blå – hurtigt blink Skaber vakuum/frigiver vakuum
Blå – vedvarende blåt i
5 sekunder + 2 korte bip Vakuumforseglig gennemført / Vakuumfrigivelse gennemført
Blå – langsomt blink (med
USB-C ledning sat i) Batteriet oplader
Blå – vedvarende (med USB-C
ledning sat i) Batteriet er fuldt opladet
Signalerer
med rød LED Rød – vedvarende Lavt batteri (under 15 %) (når apparatet ikke er i dvaletilstand)
Rød – vedvarende rød i 5
sekunder + 3 lange bip Vakuumforsegling mislykkedes
Rød – blinker 5 gange + bip-
per 5 gange hver 6. minut Advarsel om lavt batteri (mindre end 15 %) når i dvaletilstand
Rød – blinker hurtigt Skaber vakuum/frigiver vakuum (når batteriet er under 15 %)
OFFOFF Apparatet er helt slukket. Slukning af apparatet vil ikke fjerne en eksisterende vakuumforsegling,
men apparatet vil ikke længere automatisk overvåge og genoprette vakuummet periodisk.
ON - dvaleON - dvale Efter 80 sekunders inaktivitet vil Catit
®
PIXI
®
Smart vakuum foderbeholder gå i dvale for at spare
strøm. I denne indstilling vil apparatet automatisk overvåge og genoprettet vakuummet hver 3.
time som det skal.
ON - Vågent ON - Vågent Apparatet er tændt og klar til at skabe/frigive vakuummet.
50 51
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ / ЗВУКОВЫЕ СИГНАЛЫ
РЕЖИМЫ УСТРОЙСТВА
ЗАЙДИТЕ НА САЙТ HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/, ГДЕ МОЖНО НАЙТИ САМУЮ ПОСЛЕДНЮЮ ИНФОРМАЦИЮ
И РУКОВОДСТВА.
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ, ИНСТРУКЦИИ И УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
RU
ЭЛЕМЕНТЫ ЭЛЕМЕНТЫ
СЕНСОРНОГО СЕНСОРНОГО
УПРАВЛЕНИЯУПРАВЛЕНИЯ Разблокировка
• Включите устройство
• Сбросьте вакуум, чтобы открыть контейнер
• Приведите устройство в активное состояние
Блокировка • Выключите устройство
• Создайте вакуум
• Приведите устройство в активное состояние
Сигналы синего
светодиодного
индикатора
Индикатор непрерывно горит синим
цветом Уровень заряда батареи выше 15% (когда
устройство не находится в режиме сна)
Индикатор быстро мигает синим цветом Создание вакуума / сброс вакуума
Индикатор непрерывно горит синим
цветом в течение 5 секунд + 2 коротких
звуковых сигнала
Вакуумное уплотнение создано / Сброс вакуума
выполнен
Индикатор медленно мигает синим цветом
(при подключенном кабеле USB-С)
Выполняется зарядка батареи
Индикатор непрерывно горит синим
цветом (при подключенном кабеле USB-C)
Батарея полностью заряжена
Сигналы
красного
светодиодного
индикатора
Индикатор непрерывно горит красным
цветом Низкий уровень заряда батареи (ниже 15%) (когда
устройство не находится в режиме сна)
Индикатор непрерывно горит красным
цветом в течение 5 секунд + 3 длинных
звуковых сигнала
Вакуумное уплотнение не создано
Индикатор 5 раз мигает красным цветом
+ устройство 5 раз издает звуковой сигнал,
каждые 6 минут
Предупреждение о низком уровне заряда батареи
(ниже 15%) в режиме сна
Индикатор быстро мигает красным цветом Создание вакуума / сброс вакуума
(при заряде батареи ниже 15%)
OFF (ВЫКЛ.)OFF (ВЫКЛ.) Питание устройства полностью отключено. Выключение устройства не приведет к сбросу
существующего вакуумного уплотнения, однако после этого устройство не будет автоматически
контролировать и периодически восстанавливать вакуум.
ON (Вкл.) — Режим ON (Вкл.) — Режим
снасна После 80 секунд бездействия умный контейнер для корма Catit
®
PIXI
®
переходит в режим сна
для экономии энергии. В этом режиме устройство будет автоматически контролировать и
восстанавливать вакуум каждые 3 часа, в зависимости от потребности.
ON (Вкл.) — Режим ON (Вкл.) — Режим
БОДРСТВОВАНИЯ БОДРСТВОВАНИЯ Устройство включено и готово к созданию/сбросу вакуума.
ИНСТРУКЦИИ
Включение устройства: Нажмите и удерживайте кнопку разблокировки в течение 5 секунд. Если
разблокировка успешно выполнена, вы услышите короткий звуковой сигнал, и на 60 секунд загорится
синий светодиодный индикатор.
Приведение устройства в активное состояние из режима сна: Нажмите любую кнопку на устройстве
в течение 1 секунды, чтобы вывести его из режима сна. Если эта операция выполнена успешно, на 3
секунды загорится синий светодиодный индикатор, и прозвучит короткий звуковой сигнал. Устройство
будет находиться в режиме ожидания в течение 80 секунд, прежде чем вернуться в режим сна.
Выключение устройства: Вначале приведите устройство в активное состояние, нажав любую кнопку
в течение 1 секунды. Затем нажмите и удерживайте кнопку блокировки в течение 5 секунд. Устройство
выключится, и в подтверждение прозвучит длинный звуковой сигнал.
Создание вакуумного уплотнения: Убедитесь, что устройство находится в активном состоянии.
Нажмите кнопку блокировки коротким нажатием (до 1 секунды) и осторожно надавливайте на крышку
в течение ± 5 секунд, чтобы создать вакуумное уплотнение. Во время создания вакуума будет быстро
мигать синий светодиодный индикатор. По завершении процесса на 5 секунд загорится синий
светодиодный индикатор, и прозвучат 2 коротких звуковых сигнала. Если эта операция не была успешно
выполнена, на 5 секунд загорится красный светодиодный индикатор, и прозвучит 3 длинных звуковых
сигнала.
Сброс вакуумного уплотнения: Убедитесь, что устройство находится в активном состоянии. Нажмите
кнопку разблокировки коротким нажатием (до 1 секунды). Во время сброса вакуума будет быстро мигать
синий светодиодный индикатор. По завершении процесса на 5 секунд загорится синий светодиодный
индикатор, и прозвучат 2 коротких звуковых сигнала.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
Проблема Возможное решение / результат
Умный вакуумный контейнер для
корма Catit
®
PIXI
®
не реагирует на
команды
Убедитесь, что устройство включено. Прежде чем работать
с устройством, приведите его в активное состояние. Также
убедитесь, что нужная кнопка нажимается (и удерживается) в
течение времени, указанного в инструкциях. Установленные
значения времени должны четко соблюдаться.
Устройство не заряжается Проверьте, используется ли рабочий кабель USB-c и адаптер USB-A
(5 В, мин. 1 А)
Вакуумное уплотнение было
нарушено при открытии резервуара
для корма
Проверьте, чтобы на резиновом уплотнительном кольце верхней
крышки и ободе контейнера не было мусора или частиц корма,
которые могут препятствовать созданию вакуумного уплотнения
в устройстве. Умный контейнер для корма Catit
®
PIXI
®
должен быть
в рабочем состоянии (в режиме бодрствования или сна), чтобы
обеспечить возможность проверки и восстановления вакуума каждые
3 часа.
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
52 53
INSTRUKTIONER
REGLAGE/AUDIO
ENHETENS OLIKA LÄGEN
GÅ TILL HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/ FÖR DEN SENASTE INFORMATIONEN OCH VÄGLEDNINGAR.
REGLAGE, INSTRUKTIONER OCH FELSÖKNING
Slå PÅ enheten: Tryck och håll ner upplåsningsknappen i 5 sekunder. När enheten slås på hörs ett kort pip och
lysdioden lyser fast med blått sken i 60 sekunder.
Väck enheten från viloläge: Vidrör valfri knapp i 1 sekund för att väcka enheten från viloläge. När enheten
väcks tänds lysdioden och lyser i 3 sekunder med blått sken, tillsammans med ett kort pip. Enheten förblir i
standbyläge i 80 sekunder innan den återgår till viloläge.
Stäng AV enheten: Väck enheten först genom att trycka på valfri knapp i 1 sekund. Sedan ska du hålla och
trycka ner låsningsknappen i 5 sekunder. Enheten kommer att stängas av och ett långt pip hörs.
Skapa vakuumförslutning: Se till att enheten är vaken. Tryck kort på låsknappen (upp till 1 sekund) samtidigt
som du försiktigt trycker ner locket i ca. 5 sekunder för att skapa en vakuumförslutning. Lysdioden blinkar
snabbt med blått sken när vakuumet skapas. När vakuumförslutningen har skapats tänds lysdioden och lyser
i 5 sekunder med blått sken, tillsammans med 2 korta pip. Om vakuumförslutningen inte kan skapas tänds
lysdioden och lyser i 5 sekunder med rött sken tillsammans med 3 långa pip.
Släppa vakuumförslutningen: Se till att enheten är vaken. Tryck kort på upplåsningsknappen (upp till 1
sekund). Lysdioden blinkar snabbt med blått sken när vakuumet släpps. När vakuum har skapats tänds
lysdioden och lyser i 5 sekunder med blått sken, tillsammans med 2 korta pip.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
SW
PekreglagePekreglage
Lås upp
• Slå PÅ enheten
• Frigör vakuum för att öppna behållaren
• Väck enheten
Lås • Stäng AV enheten
• Skapa vakuum
• Väck enheten
Blått
ljus från
lysdioden
Blått – fast sken Batterinivån är över 15 % (när enheten inte är i viloläge)
Blått – blinkar snabbt Skapar vakuum/släpper ut vakuum
Blått – fast sken i 5 sekunder
+ 2 korta pip Vakuum har skapats/vakuum har frigjorts
Blått – blinkar långsamt (med
inkopplad USB-C-kabel) Batteriet laddas
Blått – fast sken (med inkop-
plad USB-C-kabel) Batteriet är fulladdat
Rött ljus från
lysdioden Rött – fast sken Låg batterinivå (under 15 %) när enheten inte är i viloläge
Rött – fast sken i 5 sekunder +
3 långa pip Vakuum kunde inte skapas
Rött – blinkar 5 gånger + pip-
er 5 gånger var sjätte minut Varning för lågt batteri (mindre än 15 %) i viloläge
Rött – blinkar snabbt Skapar vakuum/släpper ut vakuum (när batterinivån är under 15 %)
AVAV Enheten är helt avstängd. Om du stänger av behållaren försvinner inte vakuumet men enheten
kommer inte längre automatiskt att övervaka och återställa vakuumet.
PÅ – vilolägePÅ – viloläge Efter 80 sekunders inaktivitet aktiverar foderbehållaren Catit
®
PIXI
®
viloläget för att spara ström.
I detta läge övervakar enheten automatiskt vakuumet och återställer det var tredje timma efter
behov.
PÅ – vaket PÅ – vaket
läge läge Enheten är påslagen och redo att skapa eller släppa ut vakuum.
Problem Möjlig lösning/eekt
Den smarta foderbehållaren Catit PIXI
svarar inte. Kontrollera att enheten är påslagen. Väck enheten innan du försöker
använda den. Kontrollera också att du trycker (och håller ner) rätt
knapp under den tidslängd som anges i instruktionerna. Tidslängden är
viktig när du trycker och håller ner knappen.
Enheten laddas inte. Kontrollera att du har en fungerande USB-C-kabel och en USB-A-
adapter (5 V, min. 1 A).
Vakuumförslutningen var inte intakt när
jag öppnade foderbehållaren.
Kontrollera att gummiringen som tätar locket och behållarens kant är ren
och fri från smuts eller foderpartiklar, eftersom detta kan förhindra enheten
från att skapa vakuumförslutningen. Den smarta foderbehållaren Catit
®
PIXI
®
måste vara påslagen (vaken eller i viloläge) för att kunna kontrollera
och återställa vakuum var tredje timma.
FELSÖKNING
54 55
POKYNY
OVLÁDACÍ PRVKY / ZVUK
REŽIMY ZAŘÍZENÍ
NEJNOVĚJŠÍ INFORMACE A PRŮVODCE NAJDETE NA ADRESE HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/.
OVLÁDACÍ PRVKY, POKYNY A ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Zapnutí zařízení: Stiskněte tlačítko Unlock a držte ho stisknuté po dobu 5 sekund. Pokud se akce podaří,
uslyšíte krátké pípnutí a na 60 sekund se rozsvítí modrá LED kontrolka.
Probuzení zařízení z režimu spánku: Dotkněte se libovolného tlačítka na zařízení po dobu 1 sekundy. Tím
zařízení probudíte z režimu spánku. Pokud se akce podaří, rozsvítí se na 3 sekundy modrá LED kontrolka a ozve
se krátké pípnutí. Zařízení bude po dobu 80 sekund v pohotovostním režimu, než se vrátí do režimu spánku.
Vypnutí zařízení: Nejprve zařízení probuďte stisknutím libovolného tlačítka po dobu 1 sekundy. Poté stiskněte
tlačítko Lock a držte ho stisknuté po dobu 5 sekund. Zařízení se vypne a ozve se dlouhé pípnutí pro potvrzení.
Vytvoření vakuového těsnění: Ujistěte se, zda je zařízení probuzené. Krátce stiskněte tlačítko Lock (max.
na 1 sekundu) a jemně zatlačte na víko po dobu ±5 sekund, čímž zajistíte úspěšné vakuové utěsnění. Během
vytváření vakua bude rychle blikat modrá LED kontrolka. Po dokončení procesu se na 5 sekund rozsvítí modrá
LED kontrolka a ozvou se 2 krátká pípnutí. Pokud se akce nepodaří, LED kontrolka bude 5 sekund svítit červeně
a zazní 3 dlouhá pípnutí.
Uvolnění vakuového těsnění: Ujistěte se, zda je zařízení probuzené. Krátce stiskněte tlačítko Unlock (max. na
1 sekundu). Během uvolňování vakua bude rychle blikat modrá LED kontrolka. Po dokončení procesu se na 5
sekund rozsvítí modrá LED kontrolka a ozvou se 2 krátká pípnutí.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
CZ
Dotykové Dotykové
Ovládací Ovládací
PrvkyPrvky Unlock (odblokovat)
• zapnutí zařízení
• uvolnění vakua pro otevření nádoby
• probuzení zařízení
Lock (zablokovat) • vypnutí zařízení
• vytvoření vakua
• probuzení zařízení
Signály s
modrou LED
kontrolkou
Modrá – svítí úroveň nabití baterie je vyšší než 15 % (když zařízení není v režimu
spánku)
Modrá – rychle bliká vytváření vakua / uvolňování vakua
Modrá – svítí modře po dobu
5 sekund + 2 krátká pípnutí úspěšné vakuové utěsnění / úspěšné uvolnění vakua
Modrá – pomalu bliká (se
zapojeným kabelem USB-C) baterie se dobíjí
Modrá – svítí (se zapojeným
kabelem USB-C) baterie je plně nabitá
Signály s čer-
venou LED
kontrolkou
Červená – svítí nízká úroveň nabití baterie (méně než 15 %) (když zařízení není v
režimu spánku)
Červená – svítí červeně po
dobu 5 sekund + 3 dlouhá
pípnutí
vakuové utěsnění se nezdařilo
Červená – 5krát blikne + 5krát
pípne, každých 6 minut upozornění na slabou baterii (méně než 15 %) v režimu spánku
Červená – rychle bliká vytváření vakua / uvolňování vakua (při nabití baterie pod 15 %)
VypnutoVypnuto Zařízení je zcela vypnuté. Vypnutím zařízení se neuvolní stávající vakuové těsnění, ale zařízení už
nebude vakuum automaticky sledovat a pravidelně ho obnovovat.
Zapnuto Zapnuto
– spánek– spánek Po 80 sekundách nečinnosti přejde nádoba Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food Container do režimu
spánku, aby šetřila energii. V tomto režimu bude zařízení každé 3 hodiny automaticky monitorovat
vakuum a podle potřeby ho obnovovat.
Zapnuto Zapnuto
– probuzeno– probuzeno Přístroj je zapnutý a připravený vytvářet/uvolňovat vakuum.
Problém Možné řešení / účinek
Nádoba Catit PIXI Smart Vacuum Food
Container nereaguje. Ujistěte se, zda je zařízení zapnuté. Před pokusem o ovládání zařízení
probuďte. Dbejte také na to, abyste stiskli správné tlačítko a drželi
ho tak dlouho, jak je popsáno v pokynech. Záleží na přesném počtu
sekund.
Zařízení se nedobíjí. Zkontrolujte, zda máte funkční kabel USB-C a adaptér USB-A (5 V, min.
1 A).1A)
Vakuové těsnění nebylo po otevření
zásobníku na potraviny neporušené.
Ujistěte se, zda gumový těsnicí kroužek horního víka a okraj nádoby jsou
čisté a bez částeček nečistot nebo částeček potravin, protože ty mohou
zabránit vakuovému utěsnění zařízení. Nádoba Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum
Food Container musí být v provozu (probuzená nebo v režimu spánku), aby
mohla každé 3 hodiny zkontrolovat a případně obnovit vakuum.
ŘEŠENÍ POTÍŽÍ
56 57
INSTRUCȚIUNI
COMENZI / AUDIO
MODURI DE FUNCŢIONARE
VIZITAȚI HTTPS://WWW.CATIT.COM/HELP-ADVICE/ PENTRU CELE MAI RECENTE INFORMAȚII ȘI INSTRUCȚIUNI.
COMENZI, INSTRUCȚIUNI ȘI DEPANARE
Problemă Soluție posibilă / efect
Recipientul de mâncare cu vid Catit PIXI
Smart nu reacţionează Asigurați-vă că dispozitivul este pornit. Activaţi dispozitivul înainte de a
încerca să îl utilizaţi. De asemenea, asiguraţi-vă că apăsaţi (şi ţineţi apă-
sat) butonul corect pentru cât timp se indică în instrucţiuni. Intervalele
de timp indicate trebuie respectate.
Dispozitivul nu se reîncarcă Vericaţi dacă adaptorul USB-A (5V, min 1A) şi cablul USB-C sunt
funcţionale
Bariera de vid nu era intactă la deschi-
derea rezervorului de mâncare
Asiguraţi-vă că garnitura din cauciuc de la capac şi de la buza recipientului
sunt curate şi nu prezintă murdărie sau particule de mâncare, deoarece
acestea pot împiedica crearea barierei de vid. Recipientul de mâncare cu vid
Catit PIXI Smart trebuie să e operaţional (activ sau în modul inactiv) pentru
a verica şi reface bariera de vid la ecare 3 ore.
REMEDIEREA DEFECȚIUNILOR
Pornirea dispozitivului: ţineţi apăsat butonul de deschidere timp de 5 secunde. Dacă operaţiunea a reuşit, veţi
auzi un bip scurt iar LED-ul albastru se va aprinde timp de 60 secunde.
Activarea dispozitivului din modul inactiv: apăsaţi orice buton al dispozitivului timp de 1 secundă pentru a-l
activa din modul inactiv. Dacă operaţiunea a reuşit, LED-ul albastru se va aprinde timp de 3 secunde, cu un bip
scurt. Dispozitivul va rămâne în aşteptare timp de 80 de secunde înainte de a reveni în modul inactiv.
Oprirea dispozitivului: Activaţi întâi dispozitivul prin apăsarea oricărui buton timp de 1 secundă. Apoi, ţineţi
apăsat butonul de închidere timp de 5 secunde. Dispozitivul se va opri, cu un bip lung de conrmare.
Crearea barierei de vid: Asiguraţi-vă că dispozitivul este activ. Apăsați butonul Lock (până la 1 secundă) și
apăsați delicat pe capac pentru ± 5 secunde, pentru a garanta o îmbinare ermetică reușită. LED-ul albastru
clipeşte rapid în timp ce bariera de vid este creată. La nalizarea procesului, LED-ul albastru se va aprinde timp
de 5 secunde, cu 2 bipuri scurte. Dacă operaţiunea nu a reuşit, LED-ul va  roşu timp de 5 secunde, cu 3 bipuri
lungi.
Eliberarea barierei de vid: Asiguraţi-vă că dispozitivul este activ. Apăsaţi scurt butonul de deschidere (până la
1 secundă). LED-ul albastru clipeşte rapid în timp ce vidul este eliberat. La nalizarea procesului, LED-ul albastru
se va aprinde timp de 5 secunde, cu 2 bipuri scurte.
5 s
1 s
5 s
1 s
1 s
RO
Comenzi Comenzi
TactileTactile Deblocare
• Pornirea dispozitivului
• Eliberarea vidului pentru a deschide recipientul
• Activarea dispozitivului
Blocare • Oprirea dispozitivului
• Crearea vidului
• Activarea dispozitivului
Semnale cu
LED albastru Albastru - continuu Nivelul bateriei este peste 15% (când dispozitivul nu este în modul
inactiv)
Albastru - clipeşte rapid Creare vid / eliberare vid
Albastru - constant 5 secunde
+ 2 bipuri scurte Bariera de vid a fost creată / eliberarea vidului s-a încheiat
Albastru - clipeşte lent (cu
cablul USB-C conectat) Bateria se încarcă
Albastru - continuu (cu cablul
USB-C conectat) Bateria este încărcată complet
Semnale cu
LED roşu Roşu - continuu Baterie descărcată (sub 15%) (când dispozitivul nu este în modul
inactiv)
Roşu - constant 5 secunde + 3
bipuri lungi Crearea barierei de vid nu a reuşit
Roşu - clipeşte de 5 ori + bip
de 5 ori, la ecare 6 minute Alertă de baterie descărcată (sub 15%) când dispozitivul se aă în
modul inactiv
Roşu - clipeşte rapid Creare vid / eliberare vid (când bateria este sub 15%)
STINSSTINS Dispozitivul este complet oprit. Oprirea dispozitivului nu duce la dispariţia barierei de vid, ci face
doar ca acesta să nu mai monitorizeze automat şi să nu mai refacă bariera de vid în mod periodic.
PORNIT PORNIT
- Inactiv- Inactiv După 80 de secunde de inactivitate recipientul de mâncare cu vid Catit PIXI Smart intră în modul
inactiv pentru a economisi energie. În acest mod dispozitivul monitorizează şi reface automat
bariera de vid la ecare 3 ore, în funcţie de necesităţi.
PORNIT PORNIT
- Activ- Activ Dispozitivul este pornit şi pregătit pentru a crea/elibera vidul.
58 59
MAINTENANCE
WARNING: Always unplug or disconnect the device from the
electrical supply with dry hands whenever the device is being installed,
maintained or handled.
Do NOT clean the top lid using water, as this may damage the electrical
components inside. Use a dry / very slightly damp cloth only. Do not
attempt to clean or remove the foam protection cap as this prevents food
particles from entering the air inlets of the device. Ensure the rubber
sealing ring of the top lid and the rim of the container are clean and free
of debris or food particles, as these may prevent the device from creating
a vacuum seal.
The food reservoir (without the handle) and scoop can be cleaned in the
dishwasher, or with running water under the tap. Use a soft sponge or
cloth and non-abrasive cleaning agent (like dishwasher soap). Rinse thor-
oughly. Always ensure each part is completely dry before reassembling
the product.
WARRANTY
Your Catit
®
PIXI
TM
Smart Vacuum Food Container is guaranteed for
defective parts and workmanship for a period of 2 years from the date
of purchase. This guarantee is valid with proof of purchase only. The
guarantee is limited to repair or replacement only and does not cover
consequential loss, loss or damage to livestock and personal property
or damage to animate or inanimate objects, irrespective of the cause
thereof. This guarantee is valid only under normal operating conditions
for which the unit is intended. It excludes any damage caused by
unreasonable use, negligence, improper installation, tampering, abuse
or commercial use. The warranty does not cover wear and tear or parts
which have not been adequately or correctly maintained. THIS DOES
NOT AFFECT YOUR STATUTORY RIGHTS. For warranty service, contact
your local pet product dealer or write to the Catit
®
representative in
your country.
MANUTENÇÃO
AVISO: Apague ou desligue sempre o aparelho da
eletricidade com as mãos secas sempre que o instale, faça manutenção
ou manipulação.
NÃO limpe a tampa com água, pois pode danicar o sistema e os
componentes elétricos no seu interior. Utilize apenas um pano seco/
muito ligeiramente humedecido. Não tente limpar ou remover a tampa
de proteção da esponja, pois evita que as partículas de alimentos entrem
nas entradas de ar do aparelho. Certique-se de que a borracha no
anel de vedação da tampa e o bordo do depósito estão limpos e livre de
detritos ou partículas de alimentos, uma vez que tal pode impedir que o
aparelho crie a vedação de vácuo.
O depósito de alimentos (sem a alça) e a colher podem ser limpos na
máquina de lavar louça ou com água corrente sob a torneira. Use uma
esponja ou pano macio e um produto de limpeza não abrasivo (como
sabão para lavar louça). Enxague bem. Certique-se sempre de que cada
peça está completamente seca antes de voltar a montar o produto.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Siempre desenchufe o desconecte el
aparato del suministro eléctrico con las manos secas cada vez que se
instale, haga el mantenimiento o manipule el aparato.
NO limpie la tapa con agua, ya que esto puede dañar el sistema y
componentes eléctricos en el interior. Utilice únicamente un paño
seco/muy ligeramente humedecido. No intente limpiar o quitar la tapa
protectora de esponja, ya que esto evita que entren partículas de comida
en las entradas de aire del aparato. Asegúrese de que la goma del anillo
de sellado de la tapa y el borde del depósito están limpios y libres de
desechos o partículas de comida, ya que esto puede evitar que el aparato
cree el sello de vacío.
WARTUNG
WARNUNG: Trennen Sie das Gerät immer mit trockenen
Händen vom Stromnetz, bevor das Gerät in Betrieb genommen, gewartet
oder angefasst wird.
Reinigen Sie die Abdeckung NICHT mit Wasser, da dies die elektrischen
Komponenten im Inneren beschädigen könnte. Verwenden Sie nur
ein trockenes/etwas angefeuchtetes Tuch. Versuchen Sie nicht, die
Schaumstoschutzkappe zu reinigen oder zu entfernen, da diese
verhindert, dass Futterpartikel in die Lufteinlässe des Geräts gelangen.
Achten Sie darauf, dass der Gummidichtungsring der Abdeckung
und der Rand des Reservoirs sauber und frei von Ablagerungen oder
Futterpartikeln sind, da diese das Gerät daran hindern können, eine
Vakuumversiegelung zu erzeugen.
Das Futterreservoir (ohne den Tragegri) und die Schaufel können in
der Geschirrspülmaschine oder unter dem Wasserhahn mit ießendem
Wasser gereinigt werden. Verwenden Sie einen weichen Schwamm oder
ein Tuch und ein nicht scheuerndes Reinigungsmittel (z. B. Spülmittel).
Gründlich abspülen. Vergewissern Sie sich immer, dass alle Teile vollstän-
dig trocken sind, bevor Sie das Produkt wieder zusammenbauen.
EN
PT
ES
DE
ENTRETIEN
ATTENTION : Toujours s’assurer d’avoir les mains sèches pour
débrancher le distributeur de l’alimentation électrique avant l’installation,
l’entretien ou la manipulation de l’appareil.
Ne PAS nettoyer le couvercle avec de l’eau, car ceci pourrait endommager
les composants électriques à l’intérieur. Le nettoyer avec un linge sec ou
très légèrement humide seulement. Ne pas tenter de nettoyer ou de retirer
le bouchon de protection en mousse, car ce dernier empêche les particules
de nourriture de pénétrer dans les entrées d’air de l’appareil. S’assurer que
le joint d’étanchéité en caoutchouc du couvercle et le rebord du contenant
sont propres et exempts de débris ou de particules de nourriture, puisque
ceux-ci peuvent empêcher la mise à vide de l’appareil.
Le réservoir d’aliments (sans la poignée) et la pelle à nourriture peuvent
être nettoyés au lave-vaisselle ou sous l’eau du robinet. Utiliser une éponge
douce et un nettoyant non abrasif (comme du savon à vaisselle). Rincer
à fond. Toujours s’assurer que chaque composant est complètement sec
avant de réassembler le produit.
GARANTIE
Le contenant sous vide intelligent Catit
®
PIXI
®
pour nourriture est
garanti contre tout défaut de matériaux et de fabrication pour une période
de deux (2) ans à partir de la date d’achat. La présente garantie est valide
accompagnée d’une preuve d’achat seulement. La garantie se limite à la
réparation ou au remplacement seulement et ne couvre pas les pertes ni
les dommages directs ou indirects occasionnés aux animaux, aux biens
personnels, et aux objets animés ou inanimés, peu importe la cause. La
garantie est valide seulement dans les conditions normales d’utilisation
pour lesquelles l’article a été conçu. La garantie exclut tout dommage
causé par un usage inapproprié, la négligence, une installation incorrecte,
une modication, un usage abusif ou un usage commercial. Elle ne couvre
pas l’usure normale ni les pièces n’ayant pas été entretenues de manière
adéquate. LA PRÉSENTE GARANTIE NE PORTE PAS ATTEINTE À VOS DROITS
PRÉVUS PAR LA LOI. Pour le service de garantie, contacter son détaillant
local de produits pour animaux de compagnie ou contacter le représentant
ou la représentante Catit
®
de son pays.
FR
El depósito de comida (sin el asa) y el cucharón se pueden limpiar en
el lavavajillas o con agua corriente bajo el grifo. Utilice una esponja o
paño suave y un producto de limpieza no abrasivo (como jabón para
lavavajillas). Enjuague bien. Asegúrese siempre de que cada pieza esté
completamente seca antes de volver a montar el producto.
GARANTÍA
Su Contenedor de Comida al Vacío Catit
®
PIXI
®
está garantizado
por piezas defectuosas y mano de obra por un período de 2 años
a partir de la fecha de compra. Esta garantía es válida únicamente
con comprobante de compra. La garantía se limita a la reparación o
reemplazo únicamente y no cubre pérdidas consecuentes, pérdidas
o daños a animales y propiedad personal o daño a objetos animados
o inanimados, independientemente de la causa de los mismos. Esta
garantía es válida solo bajo las condiciones normales de funcionamiento
para las que está diseñada la unidad. Excluye cualquier daño causado
por un uso irrazonable, negligencia, instalación incorrecta, manipulación,
abuso o uso comercial. La garantía no cubre el desgaste por uso o las
piezas que no se hayan mantenido adecuada o correctamente. ESTO NO
AFECTA A SUS DERECHOS ESTABLECIDOS POR LEY. Para obtener servicio
de garantía, comuníquese con su distribuidor local de productos para
mascotas o escriba al representante de Catit
®
en su país.
GEWÄHRLEISTUNG
Ihr Catit
®
PIXI
®
Smart-Vakuum-Futterbehälter hat eine
Gewährleistung auf fehlerhafte Teile und Verarbeitung für einen
Zeitraum von 2 Jahren ab Kaufdatum. Diese Gewährleistung gilt nur
mit dem Kaufnachweis. Die Gewährleistung beschränkt sich auf die
Reparatur oder den Austausch und umfasst keine Folgeschäden, Verluste
oder Schäden an Tieren und persönlichem Eigentum unabhängig
von deren Ursache. Diese Gewährleistung gilt nur unter normalen
Betriebsbedingungen, für die das Produkt bestimmt ist. Ausgeschlossen
sind Schäden, die durch unangemessene Verwendung, Fahrlässigkeit,
unsachgemäße Installation, Manipulation, Missbrauch oder kommerzielle
Nutzung verursacht wurden. Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
auf den Verschleiß oder auf Teile, die nicht ordnungsgemäß gewartet
wurden. DIES HAT KEINEN EINFLUSS AUF IHRE GESETZLICHEN RECHTE.
Falls dieses Produkt fehlerhaft sein sollte, geben Sie es zusammen mit
dem Kaufnachweis entweder an Ihren örtlichen Zoofachhändler oder
senden Sie es mit im Voraus bezahlten Versandkosten an den Catit
®
Repräsentanten in Ihrem Land.
GARANTIA
O Seu Recipiente de Alimentos em Vácuo Catit
®
PIXI
®
está garantido
para peças defeituosas e mão-de-obra por um período de 2 anos a
contar da data de compra. Esta garantia só é válida com o comprovativo
de compra. A garantia limita-se apenas a reparar ou substituir e não
cobre perdas, morte ou danos consequenciais a animais e bens pessoais
ou danos a objetos animados ou inanimados, independentemente da
causa dos mesmos. Esta garantia só é válida nas condições normais de
funcionamento para as quais o aparelho se destina. Exclui quaisquer
danos causados por uso irracional, negligência, instalação inadequada,
manipulação, abuso ou uso comercial. A garantia não cobre o desgaste
ou as peças que não tenham sido corretamente ou devidamente
mantidas. ISTO NÃO AFETA OS SEUS DIREITOS LEGAIS. Para o serviço de
garantia, contacte a sua loja de animais de estimação local ou escreva
para o representante da Catit
®
no seu país.
ONDEROUD
WAARSCHUWING: Trek de USB-C-kabel van de Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food Container voorzichtig en met droge handen uit
de adapter en het toestel vooraleer je het toestel in elkaar steekt of uit
elkaar haalt, je het toestel schoonmaakt, of je het toestel verplaatst.
Maak het deksel NOOIT schoon met water, want water kan de ingebou-
wde elektronica beschadigen. Gebruik enkel een droge of lichtvochtige
doek. Probeer niet om de beschermmousse te verwijderen of schoon
te maken. Deze mousse voorkomt immers dat er voedseldeeltjes in het
toestel worden gezogen. Controleer of zowel de rubberen afdichtingsring
op het deksel als de rand van het reservoir schoon zijn. Vuiltjes kunnen
de werking belemmeren.
Het voedselreservoir (met uitzondering van het handvat) en het
schepje zijn vaatwasbestendig of kunnen worden schoongemaakt
onder stromend water. Gebruik dan een zachte spons of doek, en een
niet-schurend wasmiddel (vb. afwasmiddel). Spoel grondig. Zorg er
steeds voor dat elke onderdeel droog is alvorens het product terug in
mekaar te steken.
GARANTIE
Je Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food Container valt onder garantie
voor defecte onderdelen en fabricagefouten, en dit tot 2 jaar na
de aankoopdatum. Deze garantie is enkel geldig op vertoon van
het aankoopbewijs. Deze garantie beperkt zich tot herstellingen
of vervangingen, en dekt geen indirecte schade, verwonding of
overlijden van een dier, beschadiging of vernieling van persoonlijke
bezittingen of schade aan levende of levenloze entiteiten, ongeacht
de oorzaak daarvan. Deze garantie is enkel geldig bij normale
bedrijfsomstandigheden, degene waarvoor dit product bestemd is.
Schade door onredelijk gebruik, nalatigheid, incorrecte montage,
geknoei, misbruik of professioneel gebruik wordt niet gedekt. Deze
garantie dekt geen slijtage of onderdelen die niet op passende wijze
onderhouden werden. DIT HEEFT GEEN INVLOED OP UW WETTELIJK
BEPAALDE RECHTEN. Voor onze garantieservice contacteert u uw lokale
dierenwinkel of de vertegenwoordiger van Catit
®
in uw land.
NL
60 61
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE: przed montażem, konserwacją lub obsługą
urządzenia zawsze odłącz je od sieci zasilania lub wyjmij wtyk z gniazda
suchymi rękami.
NIE czyść pokrywy wodą, gdyż zachodzi ryzyko uszkodzenia znajdujących
się tam elementów elektrycznych. Używaj tylko suchej lub bardzo lekko
wilgotnej ściereczki. Nie próbuj czyścić ani zdejmować piankowej nakładki
ochronnej, ponieważ zapobiega ona przedostawaniu się cząstek jedzenia
do wlotów powietrza urządzenia. Upewnij się, że gumowy pierścień
uszczelniający górnej pokrywy i obręcz pojemnika są czyste i wolne od
zanieczyszczeń lub cząstek żywności, ponieważ mogą one uniemożliwić
urządzeniu utworzenie uszczelnienia próżniowego.
Pojemnik na żywność (bez uchwytu) i szufelkę można myć w zmywarce
lub pod bieżącą wodą z kranu. Użyj miękkiej gąbki lub szmatki i nieszoru-
jącego środka czyszczącego (np. detergentu do zmywarki). Dokładnie
spłucz. Zawsze wycieraj do sucha wszystkie części przed ich montażem.
GWARANCJA
Twój inteligentny próżniowy pojemnik na żywność Catit
®
PIXI
®
jest
objęty gwarancją na wadliwe części oraz robociznę przez okres dwóch
lat od daty zakupu. Gwarancja jest ważna wyłącznie z dowodem
zakupu. Niniejsza gwarancja jest ograniczona do napraw lub wymian,
a producent nie ponosi odpowiedzialności za straty wynikowe, utraty i
szkody w żywym inwentarzu oraz własności, ani też za obrażenia u ludzi/
zwierząt bądź szkody w mieniu wynikające z korzystania z produktu.
Gwarancja jest ważna tylko pod warunkiem korzystania z urządzenia
zgodnie z przeznaczeniem. Wyklucza się wszelkie szkody spowodowane
nierozsądnym używaniem, zaniedbaniem, nieprawidłowym montażem,
ingerencją wewnątrz produktu, niewłaściwym lub komercyjnym
użyciem. Gwarancja nie obejmuje zużycia produktu ani części, które
były niewłaściwie lub nieprawidłowo konserwowane. POWYŻSZE
OGRANICZENIA NIE WPŁYWAJĄ NA USTAWOWE PRAWA UŻYTKOWNIKA.
Aby uzyskać obsługę gwarancyjną, skontaktuj się z lokalnym
dystrybutorem produktu lub napisz do krajowego przedstawiciela Catit
®
.
PL
HU
KARBANTARTÁS
FIGYELMEZTETÉS: Mindig húzza ki vagy csatlakoztassa le a
készüléket az áramforrásról száraz kézzel, amikor a készülék
felszerelése, karbantartása, vagy kezelése folyamatban van.
NE tisztítsa a felső fedelet vízzel, mivel ez károsíthatja a belső elektromos
komponenseket. Csak száraz / nagyon enyhén nedves rongyot használ-
jon. Ne próbálja meg tisztítani vagy eltávolítani a habszivacs védőkupakot,
mivel ez akadályozza meg, hogy az eledel-részecskék bekerüljenek a
készülék levegőbemeneti nyílásaiba. Győződjön meg róla, hogy a felső
fedél gumi tömítőgyűrűje és a tartály pereme tiszta és törmeléktől és
eledel-részecskéktől mentes, mivel ezek megakadályozhatják a vákuumos
zár létrejöttét a készülékben.
Az eledeltározó (a nyél nélkül) és a lapát tisztítható mosogatógépben vagy
folyóvízzel a csap alatt. Használjon puha szivacsot vagy rongyot és nem
súroló hatású tisztítószert (például mosogató szappant). Alaposan öblítse
ki. A termék újra összeszerelése előtt mindig győződjön meg róla, hogy
minden egyes alkatrész teljesen száraz.
MANUTENZIONE
AVVERTIMENTO: staccare sempre la spina o scollegare il
dispositivo dall’alimentazione elettrica con le mani asciutte mentre si
installa, si sottopone a manutenzione o si maneggia il dispositivo.
Per pulire il coperchio superiore, NON utilizzare acqua, perché i compo-
nenti elettrici interni si possono danneggiare. Usare solo un panno asciut-
to/leggermente umido. Non tentare di pulire o rimuovere il cappuccio
di protezione in espanso, poiché questo serve per evitare l’ingresso di
particelle di cibo nelle prese d’aria del dispositivo. Assicurarsi che l’anello
di tenuta in gomma del coperchio superiore e il bordo del contenitore
siano puliti e privi di detriti o particelle di cibo, poiché potrebbero impe-
dire al dispositivo di creare il sottovuoto.
Il serbatoio del cibo (senza maniglia) e la paletta possono essere puliti
in lavastoviglie o con acqua corrente sotto al rubinetto. Utilizzare una
spugna o un panno morbido e un detergente non abrasivo (come il
sapone per lavastoviglie). Risciacquare a fondo. Asciugare sempre com-
pletamente tutte le parti prima di riassemblare il prodotto.
GARANZIA
Il contenitore intelligente per cibo sottovuoto Catit
®
PIXI
®
è garantito
contro tutti i difetti dei materiali e di fabbricazione per un periodo di 2
anni dalla data di acquisto. La garanzia è valida solamente presentando
la prova d’acquisto. La garanzia è limitata alla sola riparazione o
sostituzione e non copre la perdita indiretta, la perdita o il danno ad
animali, beni od oggetti animati o inanimati, indipendentemente dalla
causa. La garanzia è valida solamente in condizioni di funzionamento
normali e per l’uso per il quale è stata progettata l’unità. Sono esclusi
danni causati da uso non conforme, negligenza, installazione inadeguata,
manomissione, abuso o uso commerciale. La garanzia non copre le parti
soggette a usura e rottura o non sottoposte ad un’adeguata o corretta
manutenzione. QUESTO NON INFLUISCE SUI VOSTRI DIRITTI STATUTARI.
Per l'assistenza in garanzia, contattare il vostro fornitore locale di prodotti
per animali, oppure scrivere al rappresentante Catit
®
del vostro Paese.
IT
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Afbryd eller tag altid apparatet ud af stikket
med tørre hænder, når apparatet installeres, vedligeholdes
eller håndteres.
Rengør IKKE låget med vand, da dette kan ødelægge de indvendige
elektriske komponenter. Brug kun en tør/ganske lidt fugtig klud. Prøv
ikke at rengøre eller fjerne skumbeskyttelseshætten da den forhindrer,
at der kommer foderpartikler i apparatets luftindtag. Sørg for at lågets
gummi-forseglingsring og beholderens kant er rene og fri for rester
eller foderpartikler, da dette kan forhindre apparatet i at skabe en
vakuumforsegling.
Foderreservoiret (uden håndtaget) og øseskeen kan vaskes i opvaske-
maskine eller med rindende vand under vandhanen. Brug en blød svamp
eller klud og et ikke-slibende rengøringsmiddel (som opvaskemiddel).
Skyl grundigt. Sørg altid for, at alle dele er helt tørre før produktet
samles igen.
GARANTI
Garantien for din Catit
®
Pixi
®
Smart vakuum foderbeholder
gælder for defekte dele og produktionsfejl i en periode på 2 år fra
købsdatoen. Garantien gælder kun med købsbevis. Garantien er
begrænset til reparation eller udskiftning og dækker ikke aedte tab,
tab af eller skade på dyr, personlig ejendom eller skade på levende
eller døde objekter, uanset årsagen til dette. Denne garanti gælder
kun under de normale driftsbetingelser, som enheden er beregnet
til. Det udelukker skader forårsaget af utilsigtet brug, uagtsomhed,
forkert installation, uautoriserede ændringer, misbrug eller kommerciel
anvendelse. Garantien dækker ikke slid eller dele, som ikke er blevet
tilstrækkeligt eller korrekt vedligeholdt. DENNE GARANTI PÅVIRKER
IKKE DINE LOVBESTEMTE RETTIGHEDER. Ved behov for garantiydelser,
kontakt din lokale forhandler af kæledyrsprodukter eller skriv til Catit
®
repræsentanten i dit land.
DK
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В процессе установки,
техобслуживания или эксплуатации устройства всегда отключайте
устройство от сети сухими руками.
НЕ очищайте верхнюю крышку водой, поскольку это может
повредить внутренние электрические компоненты. Используйте
только сухую или слегка влажную салфетку. Не пытайтесь чистить
или снимать защитный колпачок из пеноматериала, так как
он предотвращает попадание частиц корма в отверстия для
подачи воздуха в устройстве. Проверьте, чтобы на резиновом
уплотнительном кольце верхней крышки и ободе контейнера не
было мусора или частиц корма, которые могут препятствовать
созданию вакуумного уплотнения в устройстве.
Резервуар для корма (без ручки) и совок можно мыть в
посудомоечной машине или проточной водой под краном.
Используйте мягкую губку или салфетку и неабразивное чистящее
средство (например, мыло для мытья посуды). Тщательно промойте
устройство. Перед повторной сборкой продукта всегда проверяйте,
чтобы каждый компонент был полностью сухим.
RU
GARANCIA
Az Ön Catit
®
PIXI
®
Okos Vákuumos Eledel Tartályának garanciája
hibás alkatrészekre és kivitelezési hibákra terjed ki a vásárlás
időpontjától számított 2 éves időtartamra. Ez a garancia kizárólag a
vásárlás igazolásával érvényes. A garancia kizárólag javításra és cserére
korlátozódik, és nem terjed ki következményi károkra, állatállományban
és személyes vagyontárgyban, élő vagy élettelen tárgyakban keletkezett
veszteségre vagy kárra, függetlenül azok okától. Ez a garancia kizárólag
rendes üzemeltetési feltételek mellett érvényes, az egység eredeti
rendeltetésének megfelelően. Nem tartozik ezek közé az a kár, amelyet
indokolatlan használat, hanyagság, helytelen felszerelés, illetéktelen
módosítás, visszaélés, vagy kereskedelmi célú használat okozott. A
garancia nem terjed ki olyan alkatrész elhasználódására, amelynek
karbantartását nem végezték kielégítően vagy helyesen. EZ NEM ÉRINTI
AZ ÖN TÖRVÉNYES JOGAIT. Garanciális szerviz iránt forduljon a helyi
kisállat termékkereskedőjéhez, vagy írjon az országában található CatitI
®
képviselőnek.
ГАРАНТИЯ
В отношении умного контейнера для корма Catit
®
PIXI
®
Smart
Vacuum Food Container предоставляется гарантия на дефектные
детали и качество изготовления сроком на 2 года от даты покупки.
Эта гарантия действительна только при наличии подтверждения
покупки. Гарантия ограничивается только ремонтом или заменой и
не распространяется на косвенные убытки, гибель или причинение
вреда животным, утрату или повреждение личного имущества, а
также причинение ущерба одушевленным или неодушевленным
предметам, независимо от причины. Эта гарантия действительна
только при нормальных условиях эксплуатации, для которых
предназначено устройство. Она исключает любой ущерб, вызванный
неправомерным использованием, небрежностью, неправильной
установкой, вмешательством, нарушением правил эксплуатации
или коммерческим использованием. Гарантия не распространяется
на износ или детали, которые не обслуживались надлежащим
или достаточным образом. ЭТО НЕ ВЛИЯЕТ НА ВАШИ ЗАКОННЫЕ
ПРАВА. В отношении гарантийного обслуживания, обратитесь к
местному дилеру товаров для домашних животных или напишите
представителю Catit
®
в вашей стране.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Koppla alltid ur enheten från eluttaget med
torra händer när den installeras, underhålls eller hanteras.
Rengör INTE locket med vatten eftersom det kan skada de elektriska
komponenterna inuti. Använd en torr eller endast lätt fuktad trasa.
Försök inte att rengöra eller ta bort skumskyddet eftersom det förhindrar
foderpartiklar från att komma in i enhetens luftinlopp. Kontrollera att
gummiringen som tätar locket och behållarens kant är ren och fri från
smuts eller foderpartiklar, eftersom detta kan förhindra enheten från att
skapa vakuumförslutningen.
Foderbehållaren (utan handtag) och skopan kan rengöras i diskmaskin
eller under rinnande vatten. Använd en mjuk svamp och ett icke-slipande
rengöringsmedel (t.ex. diskmedel). Skölj noga. Se alltid till att den här
delen är helt torr innan monterar produkten igen.
GARANTI
Din smarta foderbehållare med vakuumtillslutning Catit
®
PIXI
®
har
en garanti som omfattar defekta delar och defekt tillverkning under
en period på 2 år från inköpsdatumet. Garantin gäller endast med
inköpsbevis. Garantin är begränsad till att endast omfatta reparation eller
byte och den täcker inte följdskador, förlust av eller skada på husdjur,
egendomsskador eller skada på levande eller livlösa föremål, oavsett
orsak. Garantin är endast giltig under de normala driftsförhållanden
som enheten är avsedd för. Den utesluter skada som orsakas av orimlig
användning, försumlighet, felaktig installation, ändringar och felaktig
eller kommersiell användning. Garantin täcker inte slitagebenägna
delar som inte har underhållits tillräckligt eller på rätt sätt. GARANTIN
PÅVERKAR INTE DINA LAGSTADGADE RÄTTIGHETER. Kontakta din lokala
återförsäljare av produkter för husdjur eller skriv till en representant för
Catit
®
i ditt land.
SW
62 63
ÚDRŽBA
VAROVÁNÍ: Při každé instalaci, údržbě nebo manipulaci
se zařízením zařízení vždy suchýma rukama vypojte nebo odpojte od
rozvodné sítě.
NEČISTĚTE horní víko vodou, protože by mohlo dojít k poškození elek-
trických součástí uvnitř. Používejte pouze suchý / velmi mírně navlhčený
hadřík. Nepokoušejte se čistit ani odstraňovat pěnový ochranný kryt,
protože zabraňuje vniknutí částic krmiva do přívodů vzduchu do přístroje.
Ujistěte se, zda gumový těsnicí kroužek horního víka a okraj nádoby jsou
čisté a bez částeček nečistot nebo částeček potravin, protože ty mohou
zabránit vakuovému utěsnění zařízení.
Zásobník na krmivo (bez rukojeti) a lopatku lze mýt v myčce nádobí nebo
pod tekoucí vodou z kohoutku. Použijte k tomu měkkou houbičku nebo
hadřík a neabrazivní čisticí prostředek (např. prostředek na mytí nádobí).
Důkladně opláchněte. Před opětovným sestavením výrobku se ujistěte,
zda jsou všechny součásti zcela suché.
ZÁRUKA
Na nádobu Catit
®
PIXI
®
Smart Vacuum Food Container se vztahuje
záruka na vadné díly a technické zpracování po dobu 2 let od data
zakoupení. Tato záruka platí pouze s dokladem o koupi. Záruka je
omezena pouze na opravu nebo výměnu a nevztahuje se na následné
ztráty, ztráty nebo škody na hospodářských zvířatech a osobním
majetku ani na škody na živých či neživých předmětech, a to bez
ohledu na jejich příčinu. Tato záruka platí pouze za běžných provozních
podmínek, pro které je jednotka určena. Vyloučeno je poškození
způsobené nepřiměřeným používáním, nedbalostí, nesprávnou instalací,
zásahy, zneužitím nebo komerčním použitím. Záruka se nevztahuje
na opotřebení nebo na díly, které nebyly dostatečně nebo správně
udržovány. TÍM NEJSOU DOTČENA VAŠE ZÁKONNÁ PRÁVA. Pro záruční
servis se obraťte na místního prodejce výrobků pro domácí mazlíčky nebo
napište zástupci společnosti Catit
®
ve vaší zemi.
CZ
ÎNTREŢINERE
AVERTISMENT: Deconectați întotdeauna dispozitivul de la
alimentarea electrică cu mâinile uscate atunci când efectuaţi instalarea,
întreținerea sau manipularea acestuia.
NU curățați capacul cu apă, deoarece acest lucru poate duce la deterio-
rarea componentelor electrice din interior. Utilizați doar o lavetă textilă
uscată sau ușor umezită. Nu încercaţi să curăţaţi sau să îndepărtaţi
capacul de protecţie din spumă, deoarece acesta împiedică pătrunderea
particulelor de mâncare în oriciile de admisie a aerului. Asiguraţi-vă că
garnitura din cauciuc de la capac şi de la buza recipientului sunt curate
şi nu prezintă murdărie sau particule de mâncare, deoarece acestea pot
împiedica crearea barierei de vid.
Rezervorul de mâncare (fără mâner) și lopățica pot  curățate în mașina
de spălat vase sau cu apă curentă de la robinet. Utilizați un burete moale
sau lavetă textilă și o substanță de curățare non abrazivă (cum ar 
detergent pentru mașina de spălat vase). Clătiți temeinic. Asigurați-vă
întotdeauna că ecare componentă este complet uscată înainte de a
reasambla produsul.
GARANȚIE
Recipientul de mâncare cu vid Catit
®
PIXI
®
Smart este garantat
contra defectelor de material și manoperă pe o perioadă de 2 ani de
la data achiziției. Această garanție este valabilă numai la prezentarea
dovezii de achiziție. Garanția este limitată doar la repararea sau
înlocuirea produsului și nu acoperă pierderile conexe (pe cale de
consecință), decesul sau vătămarea animalelor, daunele materiale
sau afectarea corpurilor animate sau neanimate, indiferent de cauza
acestora. Această garanție este valabilă doar cu respectarea condițiilor
normale de utilizare a produsului, pentru care acesta este destinat. Sunt
excluse orice daune cauzate de utilizare excesivă, neglijență, instalare
necorespunzătoare, intervenție asupra produsului, utilizare abuzivă sau
comercială. Garanția nu acoperă uzura normală sau părțile componente
care nu au fost întreținute în mod adecvat sau corect. ACEASTA NU
AFECTEAZĂ DREPTURILE DVS. LEGALE. Pentru service în garanție,
contactați distribuitorul local de produse pentru animale de companie
sau reprezentantul Catit
®
din țara dvs.
RO
64
Distributed by / Distribué par / Vertrieb durch / Distribuido por:
Germany: HAGEN Deutschland GmbH & Co. KG, 25488 Holm
U.S.A.: Rolf C. Hagen (U.S.A.) Corp., Manseld, MA 02048
U.K.: Rolf C. Hagen (U.K.) Ltd., Castleford, W. Yorkshire WF10 5QH
Canada: Rolf C. Hagen Inc., Montréal (Quebec) H9X 0A2
España y Portugal: Rolf C. Hagen España S.A., Av. de Beniparrell n.11 y 13, 46460 Silla, Valencia
Malaysia: R
olf C. Hagen (SEA) Sdn Bhd 43200 Cheras, Selangor D.E.
Argentina
: Hagen S.A. Argentina, Rutherford 4459, Malvinas Argentina – CP 1615, Pcia. Bs.As.
Made in China / Fabriqué en Chine / Hergestellt in China / Hecho en China
Printed in China
Imprimé en Chine
VER. 03/23
43756
EN Help & Advice
Scan the QR code or visit https://www.catit.com/help-advice/
for the latest information and guides.
FR Aide et conseils
Scanner le code QR ou visiter le https://www.catit.com/fr/aide-
conseils/ pour les guides d’instructions et les renseignements
les plus récents.
DE Hilfe & Empfehlungen
Scannen Sie den QR-Code oder besuchen Sie https://www.
catit.com/de/hilfe-empfehlungen/ und erhalten Sie weitere
Informationen und Empfehlungen zu diesem Produkt.
ES Ayuda y Consejo
Escanee el QR o visite https://www.catit.com/es/ayuda-consejo/
para obtener la información y las guías más recientes.
PT Ajuda e Conselhos
Digitalize o QR ou visite https://www.catit.com/es/ayuda-
consejo/ para obter as informações e guias mais recentes.
NL Hulp & advies
Scan de QR-code of surf naar https://www.catit.com/help-
advice/ voor de meest recente informatie en handleidingen.
PL Pomoc iporady
Zeskanuj QR lub odwiedź stronę https://www.catit.com/help-
advice/, aby uzyskać najnowsze informacje iprzewodniki.
HU Segítség és Tanács
Olvassa be a QR kódot vagy látogasson a https://www.catit.
com/help-advice/ webhelyre a legfrisseb információkért és
útmutatókért.
IT Aiuto e consulenza
Per le informazioni e istruzioni più aggiornate, scansionare il
codice QR o visitare il sito https://www.catit.com/help-advice/.
DK Hjælp & gode råd
Scan QR-koden eller besøg https://www.catit.com/help-advice/
for at få de nyeste oplysninger og vejledninger.
RU Помощь и рекомендации
Отсканируйте QR-код или зайдите на сайт https://www.
catit.com/help-advice/, где можно найти самую последнюю
информацию и руководства.
SW Hjälp och råd
Skanna QR-koden eller gå till https://www.catit.com/help-
advice/ för den senaste informationen eller vägledningar.
CZ Pomoc a rada
Naskenujte QR nebo navštivte https://www.catit.com/help-
advice/, kde najdete nejnovější informace a průvodce.
RO Ajutor și consultanță
Scanați codul QR sau vizitați https://www.catit.com/help-advice/
pentru cele mai recente informații și instrucțiuni.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Catit Pixi Handleiding

Type
Handleiding