Electrolux EEA265 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
GB Instruction book ..........................3
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 4.
D Anleitung ..........................................3
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
F Mode d'emploi ............................. 3
Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 5.
NL Gebruiksaanwijzing ....................3
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 5 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
I Libretto di istruzioni ................ 15
Prima di utilizzare l’apparecchio
per la prima volta, leggere atten-
tamente le norme di sicurezza
riportate a pagina 16.
E Instrucciones de uso .............. 15
Antes de utilizar el electrodomés-
tico por primera vez, lea la indica-
ción de seguridad de la página 16.
P Manual de instruções ............ 15
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, leia os avisos de
segurança na página 17.
TR Talimat kitabı ............................... 15
Cihazı ilk kez kullanmadan önce,
lütfen sayfa 17’deki emniyet tavsi-
yesi bölümünü okuyun.
S Bruksanvisning ........................... 27
Läs säkerhetsanvisningen på sidan
28 innan du använder apparaten
första gången.
DK Brugervejledning ...................... 27
Før apparatet bruges for første
gang, bør sikkerhedsrådene
side 28 læses.
FI Käyttöohjeet ................................ 27
Lue sivun 29 turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta ensimmäistä kertaa.
N Bruksanvisning ........................... 27
Les rådene vedrørende sikkerhet
på side 29 før du bruker apparatet
for første gang.
CZ Návod k použití ......................... 39
Před prvním použitím přístroje si
pročtěte bezpečnostní pokyny na
straně 40.
SK Návod na používanie ............. 39
Pred prvým použitím prístroja si
dôkladne prečítajte bezpečnostné
informácie na strane 40.
RU Инструкция ................................. 39
Перед первым применением
устройства прочтите раздел о
мерах предосторожности на
стр. 41.
UA Інструкція з експлуатації ... 39
Перед першим використанням
приладу уважно прочитайте
поради щодо техніки безпеки на
сторінці 41.
PL Instrukcja obsługi ..................... 51
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia przeczytaj uważnie zalece-
nia bezpieczeństwa na stronie 52.
H Használati útmutató ............... 51
A készülék első használata előtt
olvassa el figyelmesen a biztonsá-
gi előírásokat. Lásd: 52. oldal.
HR Knjižica s uputama .................. 51
Prije prvog korištenja uređaja
pročitajte sigurnosne savjete na
str. 53.
SR Uputstvo za upotrebu ........... 51
Pre prvog korišćenja ovog uređaja,
pročitajte bezbednosne savete na
stranici 53.
RO Manual de instrucţiuni .......... 63
Înainte de a utiliza aparatul pentru
prima dată, citiţi sfaturile de sigu-
ranţă de la pagina 64.
BG Книжка с инструкции .......... 63
Преди да използвате уреда
за първи път, моля, прочетете
съветите за безопасност на
стр. 64.
SL Navodila ......................................... 63
Pred prvo uporabo naprave
preberite varnostne nasvete na
strani 65.
ES Juhisteraamat ............................. 63
Enne seadme esmakordset kasu-
tamist lugege läbi ohutussoovi-
tused lk 65.
LV Lietošanas pamācība ............. 75
Pirms ierīces lietošanas, lūdzu,
izlasiet drošības ieteikumus, kas
minēti 76. lappusē.
LT Instrukcijų knyga ....................... 75
Prieš pirmą kartą naudodami prie-
taisą perskaitykite 77 psl. pateiktus
saugos patarimus.
3
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fI
n
cZ
sK
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
BG
sl
es
lv
lt
G
B
e
A
M
t
p
l
J
o
c d
h
f
I
K
n
Q r s
u
A. ON/OFF button
B. Power indicator light
C. One cup button
D. Two cup button
E. Hot water button
F. Steam button
G. Cup rest
H. Water tank
I. Steam/hot water nozzle
J. Filter box
K. Power cord & plug
L. Brewing head
M. Drip grid
N. Drip tray
O. Filter holder
P. Finger protector
Q. 1 cup lter
R. 2 cup lter
S. Filter for prepacked
portions
T. Level indicator
U. Measuring spoon /
tamper
Components
GB
A. Ein-/Aus-Schalter
B. Betriebsanzeige
C. Taste für 1 Tasse
D. Taste für 2 Tassen
E. Heißwasser-Taste
F. Dampftaste
G. Tassenablage
H. Wassertank
I. Düse für Dampf/
Heißwasser
J. Filterbox
K. Netzkabel und Stecker
L. Brühkopf
M. Abtropfgitter
N. Tropfwanne
O. Filterhalter
P. Fingerschutz
Q. Filter für 1 Tasse
R. Filter für 2 Tassen
S. Filter für vorgepackte
Portionen
T. Füllanzeige
U. Messlöel/Stampfer
Teile
d
A. Bouton ON/OFF (mar-
che/arrêt)
B. Voyant d'alimentation
C. Bouton une tasse
D. Bouton deux tasses
E. Bouton eau chaude
F. Bouton vapeur
G. Plateau chaue-tasses
H. Réservoir d'eau
I. Buse vapeur/eau chaude
J. Compartiment de range-
ment des accessoires
K. Cordon d'alimentation
et che
L. Percolateur
M. Grille égouttoir
N. Bac de récupération des
liquides
O. Porte-ltre
P. Clapet de maintien du
ltre
Q. Filtre pour 1 tasse
R. Filtre pour 2 tasses
S. Filtre pour dosettes
T. Indicateur de niveau
U. Cuillère doseuse/tampon
Éléments
f
A. Aan/uit-knop
B. Aan/uit-indicatielampje
C. Knop voor één kopje
D. Knop voor twee kopjes
E. Heetwaterknop
F. Stoomknop
G. Kopjesplateau
H. Waterreservoir
I. Stoom-/heetwaterpijp
J. Filtervak
K. Netsnoer & stekker
L. Koe-uitloop
M. Druppelrooster
N. Opvangbak
O. Filterhouder
P. Vingerbescherming
Q. 1-kopslter
R. 2-kopslter
S. Filter voor voorverpakte
porties
T. Niveau-indicatie
U. Maatschepje/
aanstamper
Onderdelen
nl
5
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fI
n
cZ
sK
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
BG
sl
es
lv
lt
Consignes de sécurité / Veiligheidsadvies
Avant d'utiliser l'appareil pour la pre-
mière fois, il est impératif de lire atten-
tivement les instructions suivantes.
 
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) dont les capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales sont
diminuées, ou qui ne disposent pas
des connaissances ou de l'expérience

été formées ou encadrées pour
l'utilisation de cet appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
 
pour éviter qu'ils ne jouent avec cet
appareil.
 

-
tion indiquées sur la plaque signaléti-
que.
 
si
– le cordon d'alimentation est en-
dommagé,
– le boîtier est endommagé.
 
Si nécessaire, il est possible d'utiliser
une rallonge compatible 10A.
 -
tation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, l'un de ses
réparateurs ou toute autre personne
dûment qualiée, an d'éviter tout
danger.
 -
face plane et horizontale.
 

l'alimentation électrique.
 
débrancher l'appareil avant de le net-
toyer.
 
et les accessoires sont chauds. Utiliser
exclusivement les poignées et les
boutons indiqués. Laisser l'appareil
refroidir avant de le nettoyer ou de le
ranger.
 -
mais entrer en contact avec les parties
chaudes de l'appareil.
 
percolation car l'appareil est sous pres-
sion. Il existe un réel risque de brûlure.
 
vapeur, il se peut que de la vapeur
goutte du percolateur. DANGER! L'eau
est chaude, il existe un réel risque de
s'ébouillanter.
 
vapeur, de l'eau chaude est projetée.
Procéder prudemment et ouvrir le ro-
binet de vapeur lentement. DANGER!
L'eau est chaude, il existe un réel risque
de s'ébouillanter.
 
dans aucun autre liquide.
 
de remplissage indiqué sur l'appareil.
 
de l'eau froide, jamais avec du lait ou
un autre liquide.
 
d'eau n'a pas été préalablement rem-
pli.
 
bac de récupération ou la grille égout-
toir ne soit en place.
 

décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant d'une utilisation
incorrecte de l'appareil.
f
Lees de volgende instructies aandach-
tig door voordat u het apparaat voor
de eerste keer in gebruik neemt.
 -
bruikt door personen (met inbegrip
van kinderen) met beperkte lichame-
lijke, zintuiglijke of geestelijke vermo-
gens, of personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij worden begeleid bij
of zijn geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door iemand die de
verantwoordelijkheid draagt voor hun
veiligheid.
 -
paraat spelen.
 
aangesloten op een stroomtoevoer
waarvan de spanning en frequentie
voldoen aan de specicaties op het
classicatieplaatje!
 
of oppakken als
– het netsnoer beschadigd is,
– de behuizing beschadigd is.
 -
gesloten op een geaard stopcontact.
Indien nodig kan een verlengsnoer
worden gebruikt dat geschikt is voor
10 A.
 
is beschadigd, moet het apparaat door
de fabrikant, de servicevertegenwoor-
diger of een andere gekwaliceerde
persoon worden vervangen om risico's
te vermijden.
 
horizontaal oppervlak.
 
achter wanneer het is aangesloten op
het elektriciteitsnet.
 -
schakeld en de stekker moet altijd na
gebruik uit het stopcontact worden
gehaald voordat het apparaat wordt
gereinigd.
 
worden heet tijdens de bediening. Ge-
bruik alleen de voor gebruik bestemde
hendels en knoppen. Laat het appa-
raat eerst even afkoelen voordat u het
reinigt of opbergt.
 -
men met een van de hete onderdelen
van het apparaat.
 
het koezetten want het apparaat
staat onder druk. Er bestaat een ge-
vaar voor brandwonden.
 -
bruikt, kan er heet water uit de koe-
uitloop druppelen. GEVAAR! Het water
is heet, pas op dat u zich niet brandt.
 
er een scheut heet water naar buiten.
Open de stoomklep daarom voorzich-
tig. GEVAAR! Het water is heet, pas op
dat u zich niet brandt.
 
water of een andere vloeistof.
 
dan de maximaal toegestane hoeveel-
heid zoals op het apparaat is aangege-
ven.
 
water, gebruik nooit melk of andere
vloeistoen.
 -
terreservoir niet is gevuld.
 
opvangbak of het druppelrooster.
 
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen enkele aansprakelijk-
heid voor mogelijke schade als gevolg
van onbehoorlijk of onjuist gebruik.
nl
6
1. Place the machine on a at sur-
face and ll the tank with cold wa-
ter. (The machine must not be used
with empty tank!) Plug the power
cord into the mains and press the
ON button .
2. When starting the machine for
the rst time, rst place a con-
tainer under the steam nozzle. Wait
until the power indicator light is
steady. Press the hot water button
to rinse out the steam nozzle. Press
again the button to stop. If the
machine is not turned o manually,
the Safety Auto-O function turns it
o after 40 minutes.
GB
Getting started / Erste Schritte
Première utilisation / Het eerste gebruik
1. Stellen Sie die Maschine auf eine
ebene Fläche und befüllen Sie den
Tank mit kaltem Wasser. (Die Ma-
schine darf nicht mit leerem Tank
betrieben werden!) Stecken Sie den
Netzstecker in eine Netzsteckdose
und schalten Sie das Gerät mit dem
Ein-/Aus-Schalter ein.
2. Stellen Sie bei der erstmaligen
Inbetriebnahme ein Gefäß unter
die Dampfdüse. Warten Sie bis die
Betriebsanzeige ständig leuchtet.
Drücken Sie die Heißwasser-Taste,
um die Dampfdüse zu spülen. Sobald

drücken Sie die Heißwasser-Taste er-
neut. Wird die Maschine nicht per der
Hand ausgeschaltet, schaltet sie sich
automatisch nach 40 Minuten ab.
d
1. Placez la machine sur une surface
plane et remplissez le réservoir
d'eau froide. (Ne pas utiliser
l'appareil lorsque le réservoir
est vide!) Branchez le cordon
d'alimentation sur le secteur et
appuyez sur le bouton ON.
2. Rincer le système lors de la pre-
mière utilisation. Placer un réci-
pient sous la buse vapeur. Attendre
que le bouton marche/arrêt ne cli-
gnote plus. Appuyer sur le bouton
«eau chaude» et laisser l’eau s’écou-
ler quelques secondes puis arrêter.
Si la cafetière n’a pas été arrêtée
manuellement, la fonction Arrêt
automatique de sécurité l’éteint au
bout de 40 minutes.
3. Placez un récipient sous la tête
de percolateur sans le porte-ltre.
Attendre que le bouton marche/
arrêt ne clignote plus, puis appuyer
sur le bouton de sélection 2 tasses
et renouveler l’opération plusieurs

soit complètement vide.
f
3. Then place a bowl on the drip
grid. Wait until the power indicator
light is steady. Without inserting
the lter holder, press the two cup
button several times until the water
tank is empty to rinse out the heat-
ing system.
3. Setzen Sie den Siebträger ohne
Filter ein und stellen Sie das Gefäß
auf das Tropfblech unter den Sieb-
träger. Drücken Sie mehrfach die
Taste für zwei Tassen bis der Was-
sertank leer ist, um das Heizsystem
zu spülen.
3. Plaats een kom op het drup-
pelrooster. Wacht totdat het AAN-
lampje brandt. Druk, zonder de
lterhouder te plaatsen, meerdere
keren op de 2-kopsknop tot het
waterreservoir leeg is, om het ver-
warmingselement te spoelen.
1. Plaats het apparaat op een plat
oppervlak en vul het reservoir met
koud water. (Het apparaat mag
niet worden gebruikt met een leeg
reservoir!) Steek de stekker in het
stopcontact en druk op de aan-
knop.
2. Als u het apparaat voor het eerst
gebruikt, plaats een container
onder de stoompijp. Wacht totdat
het AAN-lampje brandt. Druk de
heetwaterknop om de stoompijp
te spoelen. Druk de knop opnieuw
om te stoppen. Als de machine niet
handmatig wordt uitgeschakeld,
schakelt de beveiligingsfunctie de
machine na 40 minuten automa-
tisch uit.
nl
7
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fI
n
cZ
sK
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
BG
sl
es
lv
lt
5. Choose lter for one or two cups,
fold back the nger protector and
put the lter in the lter holder.
Fill the lter with ground coee
(one scoop for single espresso, two
scoops for double). Use the tamper
to press ground coee lightly.
6. Insert the lter holder into posi-
tion as shown. Turn the handle
counterclockwise to tighten its po-
sition, see image. Please note that
too much force will shorten the com-
ponents lifespan. When the heating
is nished, place one or two cups
on the drip grid and push the one
cup or two cup button. Espresso

outlet.
4. Making an espresso: The machine
is ready to use when the power
indicator light is steady. Then follow
the instructions in step 5-7.
5. Wählen Sie den Filter für eine
oder zwei Tassen, klappen Sie den
Fingerschutz zurück und setzen Sie
den Filter in den Filterhalter ein. Fül-
len Sie den Filter mit gemahlenem
Kaee (je einen Löel pro Espresso-
Tasse). Drücken Sie das Kaeepulver
mit dem Stampfer leicht fest.
6. Setzen Sie den Filterhalter wie in
der Abbildung gezeigt ein. Drehen
Sie den Filterhalter entgegen dem
Uhrzeigersinn, um ihn in seiner Ein-
baulage zu xieren. Beachten Sie, dass
die Lebensdauer der Komponenten
durch übermäßige Krafteinwirkung
verkürzt wird. Wenn der Aufheizvorgang
abgeschlossen ist, stellen Sie eine oder
zwei Tassen auf das Abtropfgitter und
drücken Sie die Taste für eine oder zwei
Tassen. Der Espresso beginnt durch den

4. Espresso-Herstellung: Die Ma-
schine ist betriebsbereit, wenn die
Betriebsanzeige ständig leuchtet.
Folgen Sie dann den Anleitungen in
Schritt 5-7.
5. Choisissez un ltre pour une ou
deux tasses, repliez le clapet de
maintien du ltre et placez le ltre
dans le porte-ltre. Remplissez le l-
tre de café moulu (une cuillère pour
un expresso, deux cuillères pour un
double). Tassez légèrement le café

6. Insérez le support de ltre comme
illustré. Faites pivoter ce support vers
la gauche et serrez-le bien, comme
illustré. L’utilisation d’une force exces-
sive risque de raccourcir la durée de
vie des composants. Lorsque le temps
de chaue est terminé, placez une ou
deux tasses sur la grille égouttoir et
appuyez sur le bouton une tasse ou
deux tasses. 
s'écouler.
4. Préparation d'un expresso: L'ap-

le voyant d'alimentation est allumé
en continu. Suivez alors les instruc-

5. Kies het lter voor een of twee
kopjes, vouw de vingerbescher-
ming terug en plaats het lter in de
lterhouder. Vul het lter met ge-
malen koe (één schepje voor een
enkele espresso, twee schepjes voor
een dubbele). Gebruik de aanstam-
per om de gemalen koe zachtjes
aan te drukken.
6. Plaats de lterhouder in positie zo-
als getoond. Draai de houder linksom
vast in de positie zoals getoond. Let
op: als u de houder met veel kracht
plaatst, wordt de levensduur van de
onderdelen verkort. Als het apparaat
is opgewarmd, plaatst u een of twee
kopjes op het druppelrooster en drukt
u op de knop voor een kopje of twee
kopjes. De espresso begint uit de
koe-uitloop te lopen.
4. Een espresso maken: Het apparaat
is klaar voor gebruik als het aan/
uit-indicatielampje constant brandt.
Volg daarna de instructies in stap
5-7.
8
GB
8. Programming coee amount.
Press and hold the one or two cup
-
ing, release the button. When the
desired coee amount is reached,
press the button again to stop. To
get the programmed amount next
time, just press the button once.
d
8. Programmieren der Kaeemenge.
Halten Sie die Taste für eine oder zwei
Tassen gedrückt. Wenn die Anzeige zu
blinken beginnt, lassen Sie die Taste
wieder los. Wenn die gewünschte
Kaeemenge erreicht ist, drücken
Sie zum Beenden die Taste erneut.
Um nächstes Mal die programmierte
Menge zu erhalten, genügt ein ein-
maliges Drücken der Taste.
f
8. Programmation de la quantité de
café. Maintenez enfoncé le bouton
une tasse ou deux tasses. Relâchez
le bouton lorsque le voyant se met

café souhaitée est atteinte, appuyez

l'écoulement. Pour obtenir la quantité
programmée, il sut ensuite d'ap-
puyer une seule fois sur le bouton.
7. After brewing, remove the lter
holder. Twist it to the left and take it
out of the retainer. Fold nger pro-
tector forwards and remove used
coee grounds from the lter. Then
take it out of the holder and clean it
with water. Dry with a cloth before
putting it back into the lter box.
7. Nach dem Brühen nehmen Sie den
Filterhalter heraus. Drehen Sie diesen
nach links und nehmen Sie diesen
aus der Halterung. Klappen Sie den
Fingerschutz nach vorn und nehmen
Sie das verbrauchte Kaeepulver aus
dem Filter. Nehmen Sie diesen aus
dem Halter und reinigen Sie diesen mit
Wasser. Trocknen Sie diesen mit einem
Tuch und setzen Sie diesen wieder in
die Filterbox ein.
7. Une fois la percolation terminée,
retirez le porte-ltre. Tournez-le vers
la gauche et dégagez-le de la tête
de percolation. Dépliez le clapet de
maintien du ltre vers l'avant et re-
tirez le marc du ltre. Sortez ensuite
le ltre du porte-ltre et nettoyez-

chion avant de le ranger dans le
compartiment de rangement des
accessoires.
7. Verwijder de lterhouder nadat
de koe is gezet. Draai de houder
naar links en neem deze uit het
apparaat. Vouw de vingerbescher-
ming naar voren en verwijder het
gebruikte koedik uit het lter.
Neem het lter uit de houder en
maak het schoon met water. Droog
het met een doek voordat u het
terug in het ltervak plaatst.
nl
8. Hoeveelheid koe programme-
ren. Druk op de knop voor een kop-
je of twee kopjes en houd de knop
ingedrukt. Laat de knop los als het
lampje begint te knipperen. Als de
gewenste hoeveelheid koe is be-
reikt, drukt u nogmaals op de knop
om het apparaat te stoppen. Als u de
geprogrammeerde hoeveelheid de
volgende keer wilt gebruiken, drukt
u eenmaal op de knop.
9
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fI
n
cZ
sK
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
BG
sl
es
lv
lt
1. Steam can be used to froth milk or
to heat liquids. Push the steam but-
ton and wait for the steam tempera-

and go to constant light. Immerse
the steam nozzle in a heatproof
container of milk or the liquid you
want to heat up.
2. The nozzle should not touch the
bottom of the container. (Turn con-
tainer in circular movements). Push
the steam button again to activate
the steam function, and once more
to stop it. Caution: the steam pipe
is hot! The machine will automati-
cally return to coee mode after
steam use.
3. For hot water, place a container
under the steam nozzle and push
the hot water button. Hot water
comes out of the nozzle. Push the
hot water button again to stop the
water.
Additional features / 
Fonctions supplémentaires / Extra functies
1. Die Verwendung von Dampf
eignet sich zum Aufschäumen von
Milch und zum Erhitzen von Flüssig-
keiten. Drücken Sie die Dampftaste
und warten Sie, bis die Dampftem-
peraturanzeige nicht mehr blinkt,
sondern ständig leuchtet. Tauchen
Sie die Dampfdüse in ein hitzebe-
ständiges Gefäß mit Milch oder der
Flüssigkeit, die Sie erhitzen möchten.
2. Die Düse sollte den Gefäßboden
nicht berühren (Bewegen Sie den
Behälter kreisförmig.) Schalten Sie die
Dampunktion durch erneutes Drü-
cken der Dampftaste ein und durch
nochmaliges Drücken wieder aus.
Vorsicht: Das Dampfrohr ist heiß! Die
Maschine wechselt nach der Dampf-
benutzung automatisch wieder in die
Betriebsart zur Kaeezubereitung.
3. Für heißes Wasser stellen Sie ein
Gefäß unter die Dampfdüse und
drücken Sie die Heißwasser-Taste.
Heißes Wasser tritt aus der Düse
aus. Drücken Sie die Heißwasser-

beenden.
1. Il est possible d'utiliser de la va-
peur pour former une mousse de
lait ou pour chauer des liquides.
Appuyez sur le bouton vapeur et
attendez que le voyant de tempé-
rature de vapeur cesse de clignoter
et soit allumé en continu. Immergez
la buse vapeur dans un récipient ne
craignant pas la chaleur rempli de

2. Le bec ne doit pas venir au contact
du fond du récipient. (Déplacez le
récipient selon un mouvement circu-
laire). Appuyez sur le bouton vapeur
pour activer la fonction vapeur, ap-
puyez une nouvelle fois pour l’arrê-
ter. Attention: le tuyau de vapeur
est très chaud! L'appareil retourne
automatiquement en mode café
après utilisation de la vapeur.
3. Pour obtenir de l'eau chaude, ,
placez un récipient sous la buse
vapeur et appuyez sur le bouton
eau chaude. De l'eau chaude

nouveau sur le bouton eau chaude
pour arrêter l'écoulement.
1. Stoom kan worden gebruikt om
melk op te schuimen of om vloei-
stoen te verwarmen. Druk op de
stoomknop en wacht totdat het indi-
catielampje voor de stoomtempera-
tuur niet meer knippert en constant
brandt. Dompel het stoommond-
stuk onder in een hittebestendige
kan met melk of andere vloeistof die
u wilt verwarmen.
2. Het mondstuk mag de bodem van
de kan niet raken. (Maak ronddraai-
ende bewegingen met de kan).
Druk opnieuw op de stoomknop
om de stoomfunctie te activeren
en druk nogmaals op de knop
om de stoomfunctie te stoppen.
Waarschuwing: het stoompijpje is
heet! Nadat u stoom hebt gebruikt,
keert het apparaat automatisch
terug in de koestand.
3. Voor heet water plaatst u een kan
onder het stoommondstuk en drukt
u op de heetwaterknop. Er komt
heet water uit het mondstuk. Druk
nogmaals op de heetwaterknop om
het water te stoppen.
10
1. Turn the machine o and let it
cool down. Wipe all outer surfaces
with a damp cloth. In case the lters
get clogged, separate them with a
coin and clean them.
2. When the level indicator is visible
above the drip grid, the drip tray
must be emptied. Lift out the drip
grid, empty, rinse and dry the grid
and tray. For hygienic reasons we
recommend to do this regularly
even if the level indicator is not vis-
ible above the drip grid.
3. Loosen the steam nozzle and
wash it under running water. Clean
the pipe with a cloth and the small
hole in it with a pin. Lift out the wa-
ter tank and rinse it under running
water.
GB
Cleaning and care / Reinigung und Pflege
Nettoyage et entretien / Reiniging en onderhoud
1. Schalten Sie die Maschine aus
und lassen Sie sie abkühlen. Wi-
schen Sie alle äußeren Flächen mit
einem feuchten Tuch ab. Falls die
Filter verstopfen trennen Sie diese,
zur Reinigung, mit Hilfe einer Münze.
2. Wenn die Füllanzeige über dem
Abtropfgitter sichtbar ist, muss die
Tropfwanne geleert werden. Heben
Sie das Abtropfgitter ab, und leeren
Sie die Wanne. Spülen und trocknen
Sie anschließend das Gitter und die
Wanne. Aus hygienischen Gründen
wird empfohlen, dies regelmäßig zu
tun, auch wenn die Füllanzeige nicht
auf dem Abtropfgitter sichtbar ist.
3. Lösen Sie die Dampfdüse und

Wasser. Reinigen Sie das kleine Rohr
mit einem Tuch und das kleine Loch
im Rohr mit einer Nadel. Nehmen
Sie den Wassertank heraus und spü-

d
1. Éteignez l'appareil et laissez-
le refroidir. Essuyez toutes les
surfaces externes avec un chion
humide. Les ltres sont obstrués ?

monnaie et nettoyez-les.
2. Lorsque l'indicateur de niveau
est visible au-dessus de la grille
égouttoir, le bac de récupération
des liquides doit être vidé. Soulevez
la grille égouttoir, videz, rincez et
séchez la grille et le bac. Pour des
raisons d'hygiène, nous recomman-
dons de réaliser cette procédure
régulièrement, même si l'indicateur
de niveau n'est pas visible au-des-
sus de la grille égouttoir.
3. Dévisser la buse vapeur et la rin-

avec un linge et le trou de sortie
avec une épingle. Rincer le réservoir

f
1. Zet het apparaat uit en laat het
afkoelen. Veeg alle oppervlakken
aan de buitenkant schoon met
een vochtige doek. Als de lters
verstopt zijn, koppel ze los met een
muntstuk en maak ze schoon.
2. Als de niveau-indicatie zichtbaar
is boven het druppelrooster, moet
de opvangbak worden geleegd. Til
het druppelrooster uit het apparaat,
leeg de opvangbak, spoel deze om
en droog deze af. Om redenen van
hygiëne raden we aan om dit regel-
matig te doen, zelfs als de niveau-
indicatie niet zichtbaar is boven het
druppelrooster.
3. Maak de stoompijp los en spoel
het onder lopend water. Reinig de
pijp met een doekje en de vernau-
wing met een speld. Til het water-
reservoir op en spoel het af onder
lopend water.
nl
11
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fI
n
cZ
sK
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
BG
sl
es
lv
lt
4. Decalcifying is recommended
regularly, depending on water hard-
ness. Remove the brewing head
(keep components together) before
lling the tank with water and
decalcifyer according to product
instructions.
5. Switch the machine on and let it
heat up. Place the lter holder in
position, without any lter. Place a
bowl on the drip grid. Push the two
cup button a few times and let 1/4
of the water pass through. Turn the
machine o and wait for 10 min-
utes. Repeat this procedure with
another 1/4 of decalcifying solution.
6. Push the hot water button and

through the steam nozzle. Fill the
water tank with fresh water and run
the machine until the tank is empty.
Repeat twice, with fresh water. Re-
install components and x lter
properly.
5. Schalten Sie die Maschine ein und
warten Sie, bis sie sich aufgeheizt hat.
Setzen Sie den Filterhalter ohne Filter
ein. Stellen Sie eine Schüssel auf das
Abtropfgitter. Drücken Sie die Taste
für zwei Tassen einige Male und las-
sen Sie 1/4 des Wassers durchlaufen.
Schalten Sie die Maschine aus und
warten Sie 10 Minuten. Wiederholen
Sie den Vorgang mit einem weiteren
Viertel der Entkalkungslösung.
6. Drücken Sie die Heißwasser-Taste
und lassen Sie die restliche Lösung
durch die Dampfdüse strömen. Fül-
len Sie den Wassertank mit frischem
Wasser und lassen Sie die Maschine
laufen, bis der Tank leer ist. Wieder-
holen Sie den Vorgang zweimal mit
frischem Wasser. Setzen Sie die
Teile wieder ein und befestigen
Sie den Filter ordnungsgemäß.
4. Entkalken wird regelmäßig abhän-
gig von der Wasserhärte empfoh-
len. Nehmen Sie den Brühkopf ab
(dabei Teile zusammen lassen) und
füllen Sie dann den Tank mit Wasser
und Entkalkungsmittel gemäß der
Anleitung des betreenden Pro-
dukts.
5. Allumez la machine et laissez-la
chauer. Mettez le porte-ltre en
place sans ltre. Placez un bol sur
la grille égouttoir. Appuyez sur le

reprises et laissez 1/4 de la quantité
d'eau s'écouler. Éteignez l'appareil
et attendez 10minutes. Répétez la
procédure pour un autre quart de
solution détartrante.
6. Appuyez sur le bouton eau
chaude et laissez le reste de la so-
lution s'écouler par la buse vapeur.
Remplissez le réservoir d'eau froide
et faites fonctionner l'appareil

Répétez l'opération deux fois avec
de l'eau froide. Remontez les élé-
ments et mettez le ltre correcte-
ment en place.
4. Il est recommandé de procéder
régulièrement à un détartrage,
en fonction de la dureté de l'eau.
Retirez le percolateur (ne pas sépa-
rer les éléments) avant de remplir le
réservoir avec de l'eau et du détar-
trant selon les instructions portées
sur l'emballage du produit.
5. Schakel het apparaat in en wacht
tot het is opgewarmd. Plaats de
lterhouder op zijn plaats zonder
lter. Plaats een kommetje op het
druppelrooster. Druk een paar keer
op de knop voor twee kopjes en
laat 1/4 van het water doorlopen.
Schakel het apparaat uit en wacht
tien minuten. Herhaal deze proce-
dure met nog een 1/4 ontkalkings-
product.
6. Druk op de heetwaterknop en laat
het resterende product door het
stoommondstuk stromen. Vul het
waterreservoir met schoon water
en laat het apparaat lopen totdat
het reservoir leeg is. Herhaal dit
tweemaal met schoon water. Plaats
de onderdelen terug en bevestig
het lter op de juiste wijze.
4. Regelmatig ontkalken wordt aan-
bevolen, afhankelijk van de hard-
heid van het water. Verwijder de
koe-uitloop (houd de onderdelen
bij elkaar) en vul vervolgens het
reservoir met water en een ontkal-
kingsproduct volgens de instructies
bij het product.
13
GB
d
f
nl
I
e
p
tr
s
dK
fI
n
cZ
sK
ru
uA
pl
h
hr
sr
ro
BG
sl
es
lv
lt
Gestion des pannes / Problemen oplossen
A) Les voyants 1tasse et 2tasses cli-
gnotent toutes les deux:
 
B) Tous les voyants clignotent:
 
été utilisée trop longtemps, faites une
pause de trente secondes.
 
puis rallumez-le. Si les voyants cli-
gnotent toujours, contactez le service
client.
C) La température de l'expresso est
trop basse:
 
café moulu, mais en utilisant le ltre
et le porte-ltre, an de préchauer le
système.
 
 
D) La vitesse de l'écoulement diminue
de manière signicative:
 
le ltre.
 
(nesse «intermédiaire»).
 
E) L'expresso déborde par les côtés du
porte-ltre:
 -
tement installé.
 
dans le support.
 
dans la monture du porte-ltre.
F) Aucun expresso ne sort:
 -
tant, cela signie que le système
contient de l'air. Laissez de l'eau

l'obtention d'un débit régulier. Essayez

 -
pli et qu'il est correctement installé.
 -
ment positionné.
 
le ltre.
 
 
G) La crème ne se forme pas comme
elle le devrait:
 -
ment de café moulu.
 
 
H) Le passage de la vapeur dans le lait
ne génère pas assez de mousse:
 
froid.
 
I) Le débit augmente:
 -
ment.
 -
ment de café moulu.
J) La cafetière s'éteint spontanément
en cours de fonctionnement:
 
d'un fusible de protection contre les
surchaues. Le fusible interrompt le
fonctionnement de l'appareil s'il fonc-
tionne trop longtemps ou si la pompe

 
au moins 20minutes. Remplissez le
réservoir d'eau.
 
l'appareil ne fonctionne toujours pas,
veuillez contacter notre service client.
f
A) Beide LED's voor 1 kopje en voor 2
kopjes knipperen:
 
B) Alle indicatielampjes knipperen:
 
elkaar is gebruikt, last u een pauze van
30 seconden in.
 
zet het daarna weer aan. Neem contact
op met de klantenservice als de lamp-
jes blijven knipperen.
C) De espressotemperatuur is te laag:
 
van koe uit met het lter en de
lterhouder maar dan zonder koe
te gebruiken, om het systeem voor te
verwarmen.
 
 
D) De stroomsnelheid neemt aanzien-
lijk af:
 
aan in het lter.
 -
middelde maalgraad).
 
E) De espresso stroomt langs de zijkant
van de lterhouder:
 
geplaatst.
 
in het apparaat.
 
de lterhouder ligt.
F) Er komt geen espresso uit het appa-
raat:
 
betekent dit dat er lucht in het systeem
is. Laat heet water door het mondstuk
stromen totdat er een gelijkmatige
stroom is. Probeer daarna opnieuw kof-
e te zetten.
 -
vuld en goed is geplaatst.
 
geplaatst.
 
aan in het lter.
 
 
G) Het crèmelaagje ziet er niet meer uit
zoals het hoort:
 -
doende espressomaling.
 
 
H) Er wordt te weinig schuim gemaakt
bij het opschuimen van de melk:
 
melk.
 
I) De stroomsnelheid neem toe:
 
 -
doende espressomaling.
J) Het koeapparaat schakelt zichzelf
tijdens de werking uit:
 -
peratuurzekering die het apparaat
beschermt tegen oververhitting. De
temperatuurzekering onderbreekt de
werking van het apparaat als het appa-
raat te lang achtereen wordt gebruikt
of als de pomp zonder water komt te
staan.
 
afkoelen. Vul het apparaat met water.
 
en zet het aan. Als het apparaat nog
steeds niet werkt, neemt u contact op
met onze klantenserviceafdeling.
nl
14
GB
Disposal
Packaging materials
The packaging materials are environ-
mentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identied
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging mate-
rials in the appropriate container at the
community waste disposal facilities.
Disposal /
Old appliance
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this prod-
uct may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and elec-
tronic equipment. By ensuring this
product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative
consequences for the environment
and human health, which could other-
wise be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city oce, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
Entsorgung
Mise au rebut / Verwijdering
d
Entsorgung
Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien sind um-
weltfreundlich und wiederverwertbar.
Die Kunststoteile tragen Kennzeich-
nungen, z.B. >PE<, >PS< usw.
Entsorgen Sie die Verpackungsmate-
rialien entsprechend ihrer Kennzeich-
nung bei den kommunalen Entsor-
gungsstellen in den dafür
vorgesehenen Sammelbehältern.
Altgerät
Das Symbol
an Produkt oder
Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht mit dem normalen Haus-
müll entsorgt werden darf. Es muss
stattdessen bei der entsprechenden
Sammelstelle für Recycling von Elekt-
ro- und Elektronikschrott abgegeben
werden. Durch die ordnungsgemäße
Entsorgung des Produkts können
negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit vermieden werden. De-
taillierte Informationen zum Recyceln
des Produkts bietet die Gemeinde, die
Müllentsorgung oder der Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde.
f
Mise au rebut
Matériaux d'emballage
Les matériaux d'emballage sont sans
danger pour l'environnement et recy-
clables. Les éléments en plastique sont
identiés par des marquages comme
>PE<, >PS<, etc.
Veuillez jeter les emballages dans les
conteneurs appropriés de votre centre
local de traitement des déchets.
Appareils usagés
Le symbole
sur le produit ou sur
son emballage indique qu'il ne doit
pas être jeté avec les ordures ména-
gères. Il doit de préférence être coné

traitement des équipements élec-
triques et électroniques. En vous assu-
rant que ce produit est recyclé correc-

conséquences néfastes pour l'environ-
nement et la santé que pourrait avoir
une mauvaise gestion de ce produit en
n de vie. Pour plus d'informations sur
le recyclage de ce produit, contactez
votre commune, votre service de trai-
tement des ordures ménagères, ou le
magasin qui vous a vendu ce produit.
nl
Verwijdering
Verpakkingsmateriaal
Het verpakkingsmateriaal is milieu-
vriendelijk en geschikt voor recycling.
De kunststof onderdelen worden
aangeduid door markeringen, bijvoor-
beeld >PE<, >PS<, enzovoort.
Gooi het verpakkingsmateriaal weg in
de daarvoor bestemde afvalcontainer.
Oude apparaten
Het symbool
op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet als gewoon huisvuil mag worden
behandeld. Het moet naar een inza-
melpunt voor de recycling van elek-
trische en elektronische apparatuur
worden gebracht. Als u ervoor zorgt
dat u dit product op de juiste wijze
weggooit, helpt u om mogelijk nega-
tieve gevolgen voor het milieu en de
volksgezondheid, die kunnen worden
veroorzaakt door het onjuist verwij-
deren van dit product, te voorkomen.
Neem voor meer informatie over de
recycling van dit product contact op
met uw gemeente, het afvalbedrijf
of de winkel waar u het product hebt
aangeschaft.

Documenttranscriptie

GB Instruction book........................... 3 FI Before using the appliance for the first time, please read the safety advice on page 4. D Anleitung........................................... 3 N Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise auf Seite 4. F Mode d'emploi.............................. 3 Libretto di istruzioni................. 15 P SK Návod na používanie.............. 39 RU Инструкция.................................. 39 UA Інструкція з експлуатації.... 39 Перед першим використанням приладу уважно прочитайте поради щодо техніки безпеки на сторінці 41. PL Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, leia os avisos de segurança na página 17. S Instrukcja obsługi...................... 51 Przed pierwszym użyciem urządzenia przeczytaj uważnie zalecenia bezpieczeństwa na stronie 52. H Használati útmutató................ 51 Cihazı ilk kez kullanmadan önce, lütfen sayfa 17’deki emniyet tavsiyesi bölümünü okuyun. A készülék első használata előtt olvassa el figyelmesen a biztonsági előírásokat. Lásd: 52. oldal. Bruksanvisning............................ 27 HR Knjižica s uputama................... 51 Läs säkerhetsanvisningen på sidan 28 innan du använder apparaten första gången. DK Brugervejledning....................... 27 Før apparatet bruges for første gang, bør sikkerhedsrådene på side 28 læses. Преди да използвате уреда за първи път, моля, прочетете съветите за безопасност на стр. 64. SL Prije prvog korištenja uređaja pročitajte sigurnosne savjete na str. 53. SR Uputstvo za upotrebu............ 51 Pre prvog korišćenja ovog uređaja, pročitajte bezbednosne savete na stranici 53. Navodila.......................................... 63 Pred prvo uporabo naprave preberite varnostne nasvete na strani 65. ES Juhisteraamat.............................. 63 Enne seadme esmakordset kasutamist lugege läbi ohutussoovitused lk 65. LV Перед первым применением устройства прочтите раздел о мерах предосторожности на стр. 41. Instrucciones de uso............... 15 TR Talimat kitabı................................ 15 BG Книжка с инструкции........... 63 Pred prvým použitím prístroja si dôkladne prečítajte bezpečnostné informácie na strane 40. Antes de utilizar el electrodoméstico por primera vez, lea la indicación de seguridad de la página 16. Manual de instruções............. 15 Înainte de a utiliza aparatul pentru prima dată, citiţi sfaturile de siguranţă de la pagina 64. Před prvním použitím přístroje si pročtěte bezpečnostní pokyny na straně 40. Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere attentamente le norme di sicurezza riportate a pagina 16. E Bruksanvisning............................ 27 CZ Návod k použití.......................... 39 Lees het veiligheidsadvies op pagina 5 voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. I RO Manual de instrucţiuni........... 63 Les rådene vedrørende sikkerhet på side 29 før du bruker apparatet for første gang. Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, veuillez lire les consignes de sécurité en page 5. NL Gebruiksaanwijzing..................... 3 Käyttöohjeet................................. 27 Lue sivun 29 turvallisuusohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa. Lietošanas pamācība.............. 75 Pirms ierīces lietošanas, lūdzu, izlasiet drošības ieteikumus, kas minēti 76. lappusē. LT Instrukcijų knyga........................ 75 Prieš pirmą kartą naudodami prietaisą perskaitykite 77 psl. pateiktus saugos patarimus. E C G D H GB B d A f F L nl I I e T p K M tr J s dK N P fi U n cZ O GB Q D R sk S f ru Components Teile Éléments Onderdelen A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. A. B. C. D. E. F. G. H. I. A. Bouton ON/OFF (marche/arrêt) B. Voyant d'alimentation C. Bouton une tasse D. Bouton deux tasses E. Bouton eau chaude F. Bouton vapeur G. Plateau chauffe-tasses H. Réservoir d'eau I. Buse vapeur/eau chaude J. Compartiment de rangement des accessoires K. Cordon d'alimentation et fiche L. Percolateur M. Grille égouttoir N. Bac de récupération des liquides O. Porte-filtre P. Clapet de maintien du filtre Q. Filtre pour 1 tasse R. Filtre pour 2 tasses S. Filtre pour dosettes T. Indicateur de niveau U. Cuillère doseuse/tampon A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. ON/OFF button Power indicator light One cup button Two cup button Hot water button Steam button Cup rest Water tank Steam/hot water nozzle Filter box Power cord & plug Brewing head Drip grid Drip tray Filter holder Finger protector 1 cup filter 2 cup filter Filter for prepacked portions T. Level indicator U. Measuring spoon / tamper J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. T. U. Ein-/Aus-Schalter Betriebsanzeige Taste für 1 Tasse Taste für 2 Tassen Heißwasser-Taste Dampftaste Tassenablage Wassertank Düse für Dampf/ Heißwasser Filterbox Netzkabel und Stecker Brühkopf Abtropfgitter Tropfwanne Filterhalter Fingerschutz Filter für 1 Tasse Filter für 2 Tassen Filter für vorgepackte Portionen Füllanzeige Messlöffel/Stampfer uA nL pl Aan/uit-knop Aan/uit-indicatielampje Knop voor één kopje Knop voor twee kopjes Heetwaterknop Stoomknop Kopjesplateau Waterreservoir Stoom-/heetwaterpijp Filtervak Netsnoer & stekker Koffie-uitloop Druppelrooster Opvangbak Filterhouder Vingerbescherming 1-kopsfilter 2-kopsfilter Filter voor voorverpakte porties T. Niveau-indicatie U. Maatschepje/ aanstamper h hr sr ro bg sl eS lv lt 3 Consignes de sécurité / Veiligheidsadvies f Avant d'utiliser l'appareil pour la première fois, il est impératif de lire attentivement les instructions suivantes. • Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui ne disposent pas des connaissances ou de l'expérience nécessaires, à moins qu'elles n'aient été formées ou encadrées pour l'utilisation de cet appareil par une personne responsable de leur sécurité. • Les enfants doivent être surveillés, pour éviter qu'ils ne jouent avec cet appareil. • L'appareil doit être branché sur un réseau électrique correspondant à la tension et à la fréquence d'alimentation indiquées sur la plaque signalétique. • Ne jamais utiliser ou prendre l'appareil si – le cordon d'alimentation est endommagé, – le boîtier est endommagé. • L'appareil doit être raccordé à la terre. Si nécessaire, il est possible d'utiliser une rallonge compatible 10 A. • • • • • • • Si l'appareil ou le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, l'un de ses réparateurs ou toute autre personne dûment qualifiée, afin d'éviter tout danger. Toujours placer l'appareil sur une surface plane et horizontale. Ne jamais laisser l'appareil sans surveillance lorsqu'il est raccordé à l'alimentation électrique. Lorsqu'il n'est plus utilisé, éteindre et débrancher l'appareil avant de le nettoyer. Pendant le fonctionnement, l'appareil et les accessoires sont chauds. Utiliser exclusivement les poignées et les boutons indiqués. Laisser l'appareil refroidir avant de le nettoyer ou de le ranger. Le cordon d'alimentation ne doit jamais entrer en contact avec les parties chaudes de l'appareil. Ne pas retirer le porte-filtre pendant la percolation car l'appareil est sous pression. Il existe un réel risque de brûlure. • • • • • • • • Lors de l'utilisation de la fonction vapeur, il se peut que de la vapeur goutte du percolateur. DANGER ! L'eau est chaude, il existe un réel risque de s'ébouillanter. Lors de l'ouverture du robinet de vapeur, de l'eau chaude est projetée. Procéder prudemment et ouvrir le robinet de vapeur lentement. DANGER ! L'eau est chaude, il existe un réel risque de s'ébouillanter. Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni dans aucun autre liquide. Ne pas dépasser le niveau maximum de remplissage indiqué sur l'appareil. Remplir le réservoir uniquement avec de l'eau froide, jamais avec du lait ou un autre liquide. Ne pas utiliser l'appareil si le réservoir d'eau n'a pas été préalablement rempli. Ne pas utiliser l'appareil sans que le bac de récupération ou la grille égouttoir ne soit en place. Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d'une utilisation incorrecte de l'appareil. GB d f nl I e p tr s dK fi n cZ sk ru uA nL Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor de eerste keer in gebruik neemt. • Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of kennis, tenzij zij worden begeleid bij of zijn geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door iemand die de verantwoordelijkheid draagt voor hun veiligheid. • Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stroomtoevoer waarvan de spanning en frequentie voldoen aan de specificaties op het classificatieplaatje! • U mag het apparaat nooit gebruiken of oppakken als – het netsnoer beschadigd is, – de behuizing beschadigd is. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Indien nodig kan een verlengsnoer worden gebruikt dat geschikt is voor 10 A. • • • • • • • Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet het apparaat door de fabrikant, de servicevertegenwoordiger of een andere gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden. Plaats het apparaat altijd op een plat, horizontaal oppervlak. Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wanneer het is aangesloten op het elektriciteitsnet. Het apparaat moet worden uitgeschakeld en de stekker moet altijd na gebruik uit het stopcontact worden gehaald voordat het apparaat wordt gereinigd. Het apparaat en de toebehoren worden heet tijdens de bediening. Gebruik alleen de voor gebruik bestemde hendels en knoppen. Laat het apparaat eerst even afkoelen voordat u het reinigt of opbergt. Het netsnoer mag niet in contact komen met een van de hete onderdelen van het apparaat. Verwijder de filterhouder niet tijdens het koffiezetten want het apparaat staat onder druk. Er bestaat een gevaar voor brandwonden. • • • • • • • • Wanneer de stoomfunctie wordt gebruikt, kan er heet water uit de koffieuitloop druppelen. GEVAAR! Het water is heet, pas op dat u zich niet brandt. Wanneer u de stoomklep opent, komt er een scheut heet water naar buiten. Open de stoomklep daarom voorzichtig. GEVAAR! Het water is heet, pas op dat u zich niet brandt. Dompel het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof. Vul het apparaat niet met meer water dan de maximaal toegestane hoeveelheid zoals op het apparaat is aangegeven. Vul het waterreservoir alleen met koud water, gebruik nooit melk of andere vloeistoffen. Gebruik het apparaat niet als het waterreservoir niet is gevuld. Gebruik het apparaat niet zonder de opvangbak of het druppelrooster. Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg van onbehoorlijk of onjuist gebruik. pl h hr sr ro bg sl eS lv lt 5 Getting started / Erste Schritte Première utilisation / Het eerste gebruik GB D f nL 6 1. Place the machine on a flat surface and fill the tank with cold water. (The machine must not be used with empty tank!) Plug the power cord into the mains and press the ON button . 2. When starting the machine for the first time, first place a container under the steam nozzle. Wait until the power indicator light is steady. Press the hot water button to rinse out the steam nozzle. Press again the button to stop. If the machine is not turned off manually, the Safety Auto-Off function turns it off after 40 minutes. 3. Then place a bowl on the drip grid. Wait until the power indicator light is steady. Without inserting the filter holder, press the two cup button several times until the water tank is empty to rinse out the heating system. 1. Stellen Sie die Maschine auf eine ebene Fläche und befüllen Sie den Tank mit kaltem Wasser. (Die Maschine darf nicht mit leerem Tank betrieben werden!) Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose und schalten Sie das Gerät mit dem Ein-/Aus-Schalter ein. 2. Stellen Sie bei der erstmaligen Inbetriebnahme ein Gefäß unter die Dampfdüse. Warten Sie bis die Betriebsanzeige ständig leuchtet. Drücken Sie die Heißwasser-Taste, um die Dampfdüse zu spülen. Sobald Wasser aus der Dampfdüse fließt, drücken Sie die Heißwasser-Taste erneut. Wird die Maschine nicht per der Hand ausgeschaltet, schaltet sie sich automatisch nach 40 Minuten ab. 3. Setzen Sie den Siebträger ohne Filter ein und stellen Sie das Gefäß auf das Tropfblech unter den Siebträger. Drücken Sie mehrfach die Taste für zwei Tassen bis der Wassertank leer ist, um das Heizsystem zu spülen. 1. Placez la machine sur une surface plane et remplissez le réservoir d'eau froide. (Ne pas utiliser l'appareil lorsque le réservoir est vide !) Branchez le cordon d'alimentation sur le secteur et appuyez sur le bouton ON. 2. Rincer le système lors de la première utilisation. Placer un récipient sous la buse vapeur. Attendre que le bouton marche/arrêt ne clignote plus. Appuyer sur le bouton «eau chaude» et laisser l’eau s’écouler quelques secondes puis arrêter. Si la cafetière n’a pas été arrêtée manuellement, la fonction “Arrêt automatique de sécurité” l’éteint au bout de 40 minutes. 3. Placez un récipient sous la tête de percolateur sans le porte-filtre. Attendre que le bouton marche/ arrêt ne clignote plus, puis appuyer sur le bouton de sélection 2 tasses et renouveler l’opération plusieurs fois jusqu’à ce que le réservoir d’eau soit complètement vide. 1. Plaats het apparaat op een plat oppervlak en vul het reservoir met koud water. (Het apparaat mag niet worden gebruikt met een leeg reservoir!) Steek de stekker in het stopcontact en druk op de aanknop. 2. Als u het apparaat voor het eerst gebruikt, plaats een container onder de stoompijp. Wacht totdat het AAN-lampje brandt. Druk de heetwaterknop om de stoompijp te spoelen. Druk de knop opnieuw om te stoppen. Als de machine niet handmatig wordt uitgeschakeld, schakelt de beveiligingsfunctie de machine na 40 minuten automatisch uit. 3. Plaats een kom op het druppelrooster. Wacht totdat het AANlampje brandt. Druk, zonder de filterhouder te plaatsen, meerdere keren op de 2-kopsknop tot het waterreservoir leeg is, om het verwarmingselement te spoelen. GB d f nl I e 4. Making an espresso: The machine is ready to use when the power indicator light is steady. Then follow the instructions in step 5-7. 4. Espresso-Herstellung: Die Maschine ist betriebsbereit, wenn die Betriebsanzeige ständig leuchtet. Folgen Sie dann den Anleitungen in Schritt 5-7. 4. Préparation d'un expresso : L'appareil est prêt à fonctionner lorsque le voyant d'alimentation est allumé en continu. Suivez alors les instructions des étapes 5 à 7. 5. Choose filter for one or two cups, fold back the finger protector and put the filter in the filter holder. Fill the filter with ground coffee (one scoop for single espresso, two scoops for double). Use the tamper to press ground coffee lightly. 5. Wählen Sie den Filter für eine oder zwei Tassen, klappen Sie den Fingerschutz zurück und setzen Sie den Filter in den Filterhalter ein. Füllen Sie den Filter mit gemahlenem Kaffee (je einen Löffel pro EspressoTasse). Drücken Sie das Kaffeepulver mit dem Stampfer leicht fest. 5. Choisissez un filtre pour une ou deux tasses, repliez le clapet de maintien du filtre et placez le filtre dans le porte-filtre. Remplissez le filtre de café moulu (une cuillère pour un expresso, deux cuillères pour un double). Tassez légèrement le café moulu à l'aide du tampon. p 6. Insert the filter holder into position as shown. Turn the handle counterclockwise to tighten its position, see image. Please note that too much force will shorten the components lifespan. When the heating is finished, place one or two cups on the drip grid and push the one cup or two cup button. Espresso begins to flow through the coffee outlet. tr s dK fi n 6. Setzen Sie den Filterhalter wie in der Abbildung gezeigt ein. Drehen Sie den Filterhalter entgegen dem Uhrzeigersinn, um ihn in seiner Einbaulage zu fixieren. Beachten Sie, dass die Lebensdauer der Komponenten durch übermäßige Krafteinwirkung verkürzt wird. Wenn der Aufheizvorgang abgeschlossen ist, stellen Sie eine oder zwei Tassen auf das Abtropfgitter und drücken Sie die Taste für eine oder zwei Tassen. Der Espresso beginnt durch den Kaffeeauslass zu fließen. cZ 6. Insérez le support de filtre comme illustré. Faites pivoter ce support vers la gauche et serrez-le bien, comme illustré. L’utilisation d’une force excessive risque de raccourcir la durée de vie des composants. Lorsque le temps de chauffe est terminé, placez une ou deux tasses sur la grille égouttoir et appuyez sur le bouton une tasse ou deux tasses. L'expresso commence à s'écouler. hr sk ru uA pl h sr ro bg sl eS 4. Een espresso maken: Het apparaat is klaar voor gebruik als het aan/ uit-indicatielampje constant brandt. Volg daarna de instructies in stap 5-7. 5. Kies het filter voor een of twee kopjes, vouw de vingerbescherming terug en plaats het filter in de filterhouder. Vul het filter met gemalen koffie (één schepje voor een enkele espresso, twee schepjes voor een dubbele). Gebruik de aanstamper om de gemalen koffie zachtjes aan te drukken. 6. Plaats de filterhouder in positie zoals getoond. Draai de houder linksom vast in de positie zoals getoond. Let op: als u de houder met veel kracht plaatst, wordt de levensduur van de onderdelen verkort. Als het apparaat is opgewarmd, plaatst u een of twee kopjes op het druppelrooster en drukt u op de knop voor een kopje of twee kopjes. De espresso begint uit de koffie-uitloop te lopen. lv lt 7 GB D f nL 8 7. After brewing, remove the filter holder. Twist it to the left and take it out of the retainer. Fold finger protector forwards and remove used coffee grounds from the filter. Then take it out of the holder and clean it with water. Dry with a cloth before putting it back into the filter box. 8. Programming coffee amount. Press and hold the one or two cup button. When the light starts flashing, release the button. When the desired coffee amount is reached, press the button again to stop. To get the programmed amount next time, just press the button once. 7. Nach dem Brühen nehmen Sie den Filterhalter heraus. Drehen Sie diesen nach links und nehmen Sie diesen aus der Halterung. Klappen Sie den Fingerschutz nach vorn und nehmen Sie das verbrauchte Kaffeepulver aus dem Filter. Nehmen Sie diesen aus dem Halter und reinigen Sie diesen mit Wasser. Trocknen Sie diesen mit einem Tuch und setzen Sie diesen wieder in die Filterbox ein. 8. Programmieren der Kaffeemenge. Halten Sie die Taste für eine oder zwei Tassen gedrückt. Wenn die Anzeige zu blinken beginnt, lassen Sie die Taste wieder los. Wenn die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, drücken Sie zum Beenden die Taste erneut. Um nächstes Mal die programmierte Menge zu erhalten, genügt ein einmaliges Drücken der Taste. 7. Une fois la percolation terminée, retirez le porte-filtre. Tournez-le vers la gauche et dégagez-le de la tête de percolation. Dépliez le clapet de maintien du filtre vers l'avant et retirez le marc du filtre. Sortez ensuite le filtre du porte-filtre et nettoyezle à l'eau. Séchez-le à l'aide d'un chiffon avant de le ranger dans le compartiment de rangement des accessoires. 8. Programmation de la quantité de café. Maintenez enfoncé le bouton une tasse ou deux tasses. Relâchez le bouton lorsque le voyant se met à clignoter. Lorsque la quantité de café souhaitée est atteinte, appuyez à nouveau sur le bouton pour arrêter l'écoulement. Pour obtenir la quantité programmée, il suffit ensuite d'appuyer une seule fois sur le bouton. 7. Verwijder de filterhouder nadat de koffie is gezet. Draai de houder naar links en neem deze uit het apparaat. Vouw de vingerbescherming naar voren en verwijder het gebruikte koffiedik uit het filter. Neem het filter uit de houder en maak het schoon met water. Droog het met een doek voordat u het terug in het filtervak plaatst. 8. Hoeveelheid koffie programmeren. Druk op de knop voor een kopje of twee kopjes en houd de knop ingedrukt. Laat de knop los als het lampje begint te knipperen. Als de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt, drukt u nogmaals op de knop om het apparaat te stoppen. Als u de geprogrammeerde hoeveelheid de volgende keer wilt gebruiken, drukt u eenmaal op de knop. Additional features / Zusatzfunktionen Fonctions supplémentaires / Extra functies GB d f nl I e 2. The nozzle should not touch the bottom of the container. (Turn container in circular movements). Push the steam button again to activate the steam function, and once more to stop it. Caution: the steam pipe is hot! The machine will automatically return to coffee mode after steam use. 3. For hot water, place a container under the steam nozzle and push the hot water button. Hot water comes out of the nozzle. Push the hot water button again to stop the water. 1. Die Verwendung von Dampf eignet sich zum Aufschäumen von Milch und zum Erhitzen von Flüssigkeiten. Drücken Sie die Dampftaste und warten Sie, bis die Dampftemperaturanzeige nicht mehr blinkt, sondern ständig leuchtet. Tauchen Sie die Dampfdüse in ein hitzebeständiges Gefäß mit Milch oder der Flüssigkeit, die Sie erhitzen möchten. 2. Die Düse sollte den Gefäßboden nicht berühren (Bewegen Sie den Behälter kreisförmig.) Schalten Sie die Dampffunktion durch erneutes Drücken der Dampftaste ein und durch nochmaliges Drücken wieder aus. Vorsicht: Das Dampfrohr ist heiß! Die Maschine wechselt nach der Dampfbenutzung automatisch wieder in die Betriebsart zur Kaffeezubereitung. 3. Für heißes Wasser stellen Sie ein Gefäß unter die Dampfdüse und drücken Sie die Heißwasser-Taste. Heißes Wasser tritt aus der Düse aus. Drücken Sie die HeißwasserTaste erneut, um den Wasserfluss zu beenden. 1. Il est possible d'utiliser de la vapeur pour former une mousse de lait ou pour chauffer des liquides. Appuyez sur le bouton vapeur et attendez que le voyant de température de vapeur cesse de clignoter et soit allumé en continu. Immergez la buse vapeur dans un récipient ne craignant pas la chaleur rempli de lait ou tout autre liquide à chauffer. 2. Le bec ne doit pas venir au contact du fond du récipient. (Déplacez le récipient selon un mouvement circulaire). Appuyez sur le bouton vapeur pour activer la fonction vapeur, appuyez une nouvelle fois pour l’arrêter. Attention : le tuyau de vapeur est très chaud ! L'appareil retourne automatiquement en mode café après utilisation de la vapeur. 3. Pour obtenir de l'eau chaude, , placez un récipient sous la buse vapeur et appuyez sur le bouton eau chaude. De l'eau chaude s'écoule par la buse. Appuyez à nouveau sur le bouton eau chaude pour arrêter l'écoulement. 1. Stoom kan worden gebruikt om melk op te schuimen of om vloeistoffen te verwarmen. Druk op de stoomknop en wacht totdat het indicatielampje voor de stoomtemperatuur niet meer knippert en constant brandt. Dompel het stoommondstuk onder in een hittebestendige kan met melk of andere vloeistof die u wilt verwarmen. 2. Het mondstuk mag de bodem van de kan niet raken. (Maak ronddraaiende bewegingen met de kan). Druk opnieuw op de stoomknop om de stoomfunctie te activeren en druk nogmaals op de knop om de stoomfunctie te stoppen. Waarschuwing: het stoompijpje is heet! Nadat u stoom hebt gebruikt, keert het apparaat automatisch terug in de koffiestand. 3. Voor heet water plaatst u een kan onder het stoommondstuk en drukt u op de heetwaterknop. Er komt heet water uit het mondstuk. Druk nogmaals op de heetwaterknop om het water te stoppen. 1. Steam can be used to froth milk or to heat liquids. Push the steam button and wait for the steam temperature indicator light to stop flashing and go to constant light. Immerse the steam nozzle in a heatproof container of milk or the liquid you want to heat up. p tr s dK fi n cZ sk ru uA pl h hr sr ro bg sl eS lv lt 9 Cleaning and care / Reinigung und Pflege Nettoyage et entretien / Reiniging en onderhoud GB D f nL 10 1. Turn the machine off and let it cool down. Wipe all outer surfaces with a damp cloth. In case the filters get clogged, separate them with a coin and clean them. 2. When the level indicator is visible above the drip grid, the drip tray must be emptied. Lift out the drip grid, empty, rinse and dry the grid and tray. For hygienic reasons we recommend to do this regularly even if the level indicator is not visible above the drip grid. 3. Loosen the steam nozzle and wash it under running water. Clean the pipe with a cloth and the small hole in it with a pin. Lift out the water tank and rinse it under running water. 1. Schalten Sie die Maschine aus und lassen Sie sie abkühlen. Wischen Sie alle äußeren Flächen mit einem feuchten Tuch ab. Falls die Filter verstopfen trennen Sie diese, zur Reinigung, mit Hilfe einer Münze. 2. Wenn die Füllanzeige über dem Abtropfgitter sichtbar ist, muss die Tropfwanne geleert werden. Heben Sie das Abtropfgitter ab, und leeren Sie die Wanne. Spülen und trocknen Sie anschließend das Gitter und die Wanne. Aus hygienischen Gründen wird empfohlen, dies regelmäßig zu tun, auch wenn die Füllanzeige nicht auf dem Abtropfgitter sichtbar ist. 3. Lösen Sie die Dampfdüse und waschen Sie diese unter fließendem Wasser. Reinigen Sie das kleine Rohr mit einem Tuch und das kleine Loch im Rohr mit einer Nadel. Nehmen Sie den Wassertank heraus und spülen Sie ihn unter fließendem Wasser. 1. Éteignez l'appareil et laissezle refroidir. Essuyez toutes les surfaces externes avec un chiffon humide. Les filtres sont obstrués ? Séparez-les à l’aide d’une pièce de monnaie et nettoyez-les. 2. Lorsque l'indicateur de niveau est visible au-dessus de la grille égouttoir, le bac de récupération des liquides doit être vidé. Soulevez la grille égouttoir, videz, rincez et séchez la grille et le bac. Pour des raisons d'hygiène, nous recommandons de réaliser cette procédure régulièrement, même si l'indicateur de niveau n'est pas visible au-dessus de la grille égouttoir. 3. Dévisser la buse vapeur et la rincer à l’eau claire. Nettoyer le tuyau avec un linge et le trou de sortie avec une épingle. Rincer le réservoir d’eau à l’eau claire. 1. Zet het apparaat uit en laat het afkoelen. Veeg alle oppervlakken aan de buitenkant schoon met een vochtige doek. Als de filters verstopt zijn, koppel ze los met een muntstuk en maak ze schoon. 2. Als de niveau-indicatie zichtbaar is boven het druppelrooster, moet de opvangbak worden geleegd. Til het druppelrooster uit het apparaat, leeg de opvangbak, spoel deze om en droog deze af. Om redenen van hygiëne raden we aan om dit regelmatig te doen, zelfs als de niveauindicatie niet zichtbaar is boven het druppelrooster. 3. Maak de stoompijp los en spoel het onder lopend water. Reinig de pijp met een doekje en de vernauwing met een speld. Til het waterreservoir op en spoel het af onder lopend water. GB d f nl I e 4. Decalcifying is recommended regularly, depending on water hardness. Remove the brewing head (keep components together) before filling the tank with water and decalcifyer according to product instructions. 4. Entkalken wird regelmäßig abhängig von der Wasserhärte empfohlen. Nehmen Sie den Brühkopf ab (dabei Teile zusammen lassen) und füllen Sie dann den Tank mit Wasser und Entkalkungsmittel gemäß der Anleitung des betreffenden Produkts. 4. Il est recommandé de procéder régulièrement à un détartrage, en fonction de la dureté de l'eau. Retirez le percolateur (ne pas séparer les éléments) avant de remplir le réservoir avec de l'eau et du détartrant selon les instructions portées sur l'emballage du produit. 4. Regelmatig ontkalken wordt aanbevolen, afhankelijk van de hardheid van het water. Verwijder de koffie-uitloop (houd de onderdelen bij elkaar) en vul vervolgens het reservoir met water en een ontkalkingsproduct volgens de instructies bij het product. p 5. Switch the machine on and let it heat up. Place the filter holder in position, without any filter. Place a bowl on the drip grid. Push the two cup button a few times and let 1/4 of the water pass through. Turn the machine off and wait for 10 minutes. Repeat this procedure with another 1/4 of decalcifying solution. 6. Push the hot water button and let the remaining solution flow through the steam nozzle. Fill the water tank with fresh water and run the machine until the tank is empty. Repeat twice, with fresh water. Reinstall components and fix filter properly. 5. Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie sich aufgeheizt hat. Setzen Sie den Filterhalter ohne Filter ein. Stellen Sie eine Schüssel auf das Abtropfgitter. Drücken Sie die Taste für zwei Tassen einige Male und lassen Sie 1/4 des Wassers durchlaufen. Schalten Sie die Maschine aus und warten Sie 10 Minuten. Wiederholen Sie den Vorgang mit einem weiteren Viertel der Entkalkungslösung. 6. Drücken Sie die Heißwasser-Taste und lassen Sie die restliche Lösung durch die Dampfdüse strömen. Füllen Sie den Wassertank mit frischem Wasser und lassen Sie die Maschine laufen, bis der Tank leer ist. Wiederholen Sie den Vorgang zweimal mit frischem Wasser. Setzen Sie die Teile wieder ein und befestigen Sie den Filter ordnungsgemäß. cZ 5. Allumez la machine et laissez-la chauffer. Mettez le porte-filtre en place sans filtre. Placez un bol sur la grille égouttoir. Appuyez sur le bouton deux tasses à plusieurs reprises et laissez 1/4 de la quantité d'eau s'écouler. Éteignez l'appareil et attendez 10 minutes. Répétez la procédure pour un autre quart de solution détartrante. 6. Appuyez sur le bouton eau chaude et laissez le reste de la solution s'écouler par la buse vapeur. Remplissez le réservoir d'eau froide et faites fonctionner l'appareil jusqu'à ce que le réservoir soit vide. Répétez l'opération deux fois avec de l'eau froide. Remontez les éléments et mettez le filtre correctement en place. hr 5. Schakel het apparaat in en wacht tot het is opgewarmd. Plaats de filterhouder op zijn plaats zonder filter. Plaats een kommetje op het druppelrooster. Druk een paar keer op de knop voor twee kopjes en laat 1/4 van het water doorlopen. Schakel het apparaat uit en wacht tien minuten. Herhaal deze procedure met nog een 1/4 ontkalkingsproduct. 6. Druk op de heetwaterknop en laat het resterende product door het stoommondstuk stromen. Vul het waterreservoir met schoon water en laat het apparaat lopen totdat het reservoir leeg is. Herhaal dit tweemaal met schoon water. Plaats de onderdelen terug en bevestig het filter op de juiste wijze. tr s dK fi n sk ru uA pl h sr ro bg sl eS lv lt 11 Gestion des pannes / Problemen oplossen f A) Les voyants 1 tasse et 2 tasses clignotent toutes les deux : • Le réservoir d'eau est vide. B) Tous les voyants clignotent : • Si la fonction vapeur/eau chaude a été utilisée trop longtemps, faites une pause de trente secondes. • Éteignez l'appareil, attendez 5 minutes puis rallumez-le. Si les voyants clignotent toujours, contactez le service client. C) La température de l'expresso est trop basse : • Lancez la percolation sans utiliser de café moulu, mais en utilisant le filtre et le porte-filtre, afin de préchauffer le système. • Préchauffez les tasses. • Détartrez l'appareil. D) La vitesse de l'écoulement diminue de manière significative : • Ne tassez pas trop le café moulu dans le filtre. • Ne broyez pas le café moulu trop fin (finesse « intermédiaire »). • Détartrez l'appareil. E) L'expresso déborde par les côtés du porte-filtre : • Vérifiez que le porte-filtre a été correctement installé. • Tournez le porte-filtre un peu plus fort dans le support. • Éliminez toutes traces de café coincé dans la monture du porte-filtre. F) Aucun expresso ne sort : • Si l'appareil produit un bruit important, cela signifie que le système contient de l'air. Laissez de l'eau chaude s'écouler par la buse jusqu'à l'obtention d'un débit régulier. Essayez de préparer du café à nouveau. • Vérifiez que le réservoir a bien été rempli et qu'il est correctement installé. • Vérifiez que le porte-filtre est correctement positionné. • Ne tassez pas trop le café moulu dans le filtre. • Nettoyez le filtre du percolateur. • Détartrez l'appareil. G) La crème ne se forme pas comme elle le devrait : • Vérifiez que le filtre contient suffisamment de café moulu. • Pressez légèrement le café moulu. • Nettoyez le filtre. H) Le passage de la vapeur dans le lait ne génère pas assez de mousse : • Utilisez toujours du lait écrémé, frais et froid. • Nettoyez la buse vapeur. I) Le débit augmente : • Le café a été moulu trop grossièrement. • Vérifiez que le filtre contient suffisamment de café moulu. J) La cafetière s'éteint spontanément en cours de fonctionnement : • La pompe de l'appareil est pourvue d'un fusible de protection contre les surchauffes. Le fusible interrompt le fonctionnement de l'appareil s'il fonctionne trop longtemps ou si la pompe vient à manquer d'eau. • Laissez refroidir la machine pendant au moins 20 minutes. Remplissez le réservoir d'eau. • Branchez l'appareil, puis rallumez-le. Si l'appareil ne fonctionne toujours pas, veuillez contacter notre service client. GB d f nl I e p tr s dK fi n cZ sk ru uA nL A) Beide LED's voor 1 kopje en voor 2 kopjes knipperen: • Het waterreservoir is leeg. B) Alle indicatielampjes knipperen: • Als stoom/heet water te lang achter elkaar is gebruikt, last u een pauze van 30 seconden in. • Schakel het apparaat 5 minuten uit en zet het daarna weer aan. Neem contact op met de klantenservice als de lampjes blijven knipperen. C) De espressotemperatuur is te laag: • Voer de procedure voor het zetten van koffie uit met het filter en de filterhouder maar dan zonder koffie te gebruiken, om het systeem voor te verwarmen. • Verwarm de kopjes voor. • Ontkalk het apparaat. D) De stroomsnelheid neemt aanzienlijk af: • Druk de espressomaling niet te stevig aan in het filter. • Maal de espressokoffie niet te fijn (gemiddelde maalgraad). • Ontkalk het apparaat. E) De espresso stroomt langs de zijkant van de filterhouder: • Let erop dat de filterhouder correct is geplaatst. • Draai de filterhouder iets steviger aan in het apparaat. • Zorg dat er geen koffie op de rand van de filterhouder ligt. F) Er komt geen espresso uit het apparaat: • Als er lawaai uit het apparaat komt, betekent dit dat er lucht in het systeem is. Laat heet water door het mondstuk stromen totdat er een gelijkmatige stroom is. Probeer daarna opnieuw koffie te zetten. • Controleer of het waterreservoir is gevuld en goed is geplaatst. • Let erop dat de filterhouder correct is geplaatst. • Druk de espressomaling niet te stevig aan in het filter. • Maak het filter schoon. • Ontkalk het apparaat. G) Het crèmelaagje ziet er niet meer uit zoals het hoort: • Zorg dat het filter is gevuld met voldoende espressomaling. • Druk de espressomaling licht aan. • Maak het filter schoon H) Er wordt te weinig schuim gemaakt bij het opschuimen van de melk: • Gebruik altijd koude, verse, magere melk. • Maak het stoommondstuk schoon. I) De stroomsnelheid neem toe: • De espresso is te grof gemalen. • Zorg dat het filter is gevuld met voldoende espressomaling. J) Het koffieapparaat schakelt zichzelf tijdens de werking uit: • De pomp is uitgerust met een temperatuurzekering die het apparaat beschermt tegen oververhitting. De temperatuurzekering onderbreekt de werking van het apparaat als het apparaat te lang achtereen wordt gebruikt of als de pomp zonder water komt te staan. • Laat het apparaat minstens 20 minuten afkoelen. Vul het apparaat met water. • Sluit het apparaat aan op de netstroom en zet het aan. Als het apparaat nog steeds niet werkt, neemt u contact op met onze klantenserviceafdeling. pl h hr sr ro bg sl eS lv lt 13 Disposal / Entsorgung Mise au rebut / Verwijdering GB D f nL 14 Disposal Packaging materials The packaging materials are environ­ mentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the community waste disposal facilities. Entsorgung Verpackungsmaterialien Die Verpackungsmaterialien sind umweltfreundlich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile tragen Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw. Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern. Mise au rebut Matériaux d'emballage Les matériaux d'emballage sont sans danger pour l'environnement et recyclables. Les éléments en plastique sont identifiés par des marquages comme >PE<, >PS<, etc. Veuillez jeter les emballages dans les conteneurs appropriés de votre centre local de traitement des déchets. Verwijdering Verpakkingsmateriaal Het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk en geschikt voor recycling. De kunststof onderdelen worden aangeduid door markeringen, bijvoorbeeld >PE<, >PS<, enzovoort. Gooi het verpakkingsmateriaal weg in de daarvoor bestemde afvalcontainer. Old appliance on the product or on The symbol its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you Altgerät Das Symbol an Produkt oder Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss stattdessen bei der entsprechenden Sammelstelle für Recycling von Elektro- und Elektronikschrott abgegeben werden. Durch die ordnungsgemäße Entsorgung des Produkts können Appareils usagés Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique qu'il ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Il doit de préférence être confié à un centre de recyclage adapté au traitement des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit est recyclé correctement, vous contribuerez à éviter les Oude apparaten Het symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet als gewoon huisvuil mag worden behandeld. Het moet naar een inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur worden gebracht. Als u ervoor zorgt dat u dit product op de juiste wijze will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. negative Folgen für Umwelt und Gesundheit vermieden werden. Detaillierte Informationen zum Recyceln des Produkts bietet die Gemeinde, die Müllentsorgung oder der Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde. conséquences néfastes pour l'environnement et la santé que pourrait avoir une mauvaise gestion de ce produit en fin de vie. Pour plus d'informations sur le recyclage de ce produit, contactez votre commune, votre service de traitement des ordures ménagères, ou le magasin qui vous a vendu ce produit. weggooit, helpt u om mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid, die kunnen worden veroorzaakt door het onjuist verwijderen van dit product, te voorkomen. Neem voor meer informatie over de recycling van dit product contact op met uw gemeente, het afvalbedrijf of de winkel waar u het product hebt aangeschaft.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Electrolux EEA265 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding