Ingersoll-Rand 2131A Instructions Manual

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-- Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2001
PrintedinU.S.A.
04577649
Form P7486--EU
Edition 2
November, 2001
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 2131A, 2131AS, 2131AS--2,
2131QT AND 2131QT-2
ULTRA DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
The 2131 series of Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair,
tire service and heavy duty fleet applications.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools forapplications on
which Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this too l at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed o r deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig 6.2 bar/620 kPa
maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an
air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet f uel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
The use of a hose whip is recommended. A coupler
connected directly to the air inlet increases tool bulk
and decreases to ol maneuv erability.
For maximum performance, the coupler on the wall
should be the next size larger than the coupler used
on the tool. The coupler closest to the tool should
not be less than the proper air supply hose size.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Note the position o f the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden cha nges in motion, reaction
torques, or forces during start--up and operation.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets o r accessories.
Impact Wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is no t designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica f rom bricks and cement
and other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
Always wear eye protection
when operating or
performing maintenance
on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Read this manual before
operating tool.
WARNING
USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM
Air wrenches are not torque control devices. Fasteners
with specific torque requirements must be checked with
suitable torque measuring devices after installation with
an air wrench.
POWER
MANAGEMENT SYSTEM
(Dwg. TPD1339)
POWER SETTING INDICA TORS
MAXIMUMMINIMUM
POWER
MANAGEMENT
DIAL
The 2131 series of Impact Wrenches incorporate a Power
Management System that allows the operator to select four
power output settings. These settings range from minimum
power output through maximum power output in the
forward d irection on ly. The Air Wren ch will always operate
at maximum power output in the reverse direction, no
matter what power output level is selected.
The four power setting indicators of increasing size on
the rear of the housing indicate increasing power output
levels, are for reference only and DO NOT denote a
specific power output. The smallest power setting
indicator designates minimum power output, the two
middle power setting indicators denote medium power
outputs and the largest power setting indicator denotes
maximum power output.
The power output can be further reduced in forward or
reverse by using the variable throttle. Air supply
systems which do not deliver adequate air pressure can
affect power output at all settings.
3
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll--Rand No. 50
Ingersoll--Rand No. 115--1LB for routine external
lubrication of the impact mechanism through the Hammer
Case Grease Fitting.
Use Ingersoll--Rand No. 105--1LB or Ingersoll--Rand
105--8LB when disassembling and assembling the impact
mechanism.
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter--Lubricator--Regulator
Unit:
F o r U S A -- N o . C 1 8 -- 0 3 -- F K G 0 -- 2 8
Do not mark any nonmetallic surface on this tool with
customer identification codes. Such actions could affect
tool performance.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
(Dwg. TPD1674--2)
AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR)
3/8” COUPLER OR LARGER
(I--R PART NO. MSCF33)
I--R PART NO. MSPM32 (MALE)
I--R PART NO. MSPF32 (FEMALE)
3/8” COUPLER OR LARGER
(I--R PART NO. MSCF32)
I--R PART NO. MSPM32
3/8” AIR HOSE
WITH 1/4” NPT FITTINGS
4
PLACING TOOL IN SERVICE
SPECIFICATIONS
Model Type of Handle Drive Impacts per min. Recommended
Torque Range
Forward
ft --lb (Nm)
Reverse
ft --lb (Nm)
2131A pistol grip 1/2” 1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131AS pistol grip 1/2” 1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131AS-- 2 pistol grip
1/2”
(2” ext.)
1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131QT pistol grip 1/2” 1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131QT-2 pistol grip
1/2”
(2” ext.)
1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
Model
H Impacting
Sound Level
dB (A)
z Free-Speed
Sound Level
dB (A)
D Vibration Level
Pressure Power Pressure Power m/s
2
2131A 96.8 106.8 93.6 103.6 5.7
2131AS 96.7 106.7 87.2 97.2 4.9
2131AS-2 96.7 106.7 87.2 97.2 4.9
2131QT 96.3 106.3 82.0 92.0 4.4
2131QT-2 96.3 106.3 82.0 92.0 4.4
H Tested in Accordance with PNUEROP PN8NTC1.2
z Tested in Accordance with CAGI/ANSI S12.41
D Tested in Accordance with IS03744
TPD1885
Letter/Number
Date Code
Location
A________
A________
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Nr. Wigan WN2 4EZ, U.K.
98/37/EC
November, 2001
ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
(2001 ) A01M XXXXX
Model 2131 Series
November, 2001
5
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(supplier’s name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Patrick S. Livingston
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2001
Imprimé aux É.U.
04577649
Form P7486--EU
Révision 2
Novembre, 2001
MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES
SÉRIE EXTRA FORTE MODÈLES
2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT ET 2131QT--2
NOTE
Les clés à chocs Modèles 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT et 2131QT--2 sont destinées aux
réparations automobiles générales, à l’entretien des pneus et aux applications de parc
automobile nécessitant des couples élevés.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques
tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit ê tre
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905--1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
L’utilisation d’un flexible suspendu est recommandée.
Un raccord connecté directement au raccord
d’admission augmente le poids de l’outil et réduit
donc sa manoeuvrabilité.
Pour obtenir les performances maximales, le raccord
mural doit être d’un diamètre immédiatement
supérieur à celui du raccord utilisé sur l’outil. Le
raccord le plus proche de l’outil ne doit pas être
inférieur au diamètre du flexible d’alimentation
correct.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Gardez les mains , vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de mettre
l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il
va tourner lorsque la commande est actionnée.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou forces
lors du démarrage et de l’exploitation.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causerdesdouleursdanslesmainsetlesbras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Lesclésàchocsnesontpasdesappareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir é
assemblées avec une clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Ne transportez pas l’outil par son flexible d’air
comprimé.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et
particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, perçage e t autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces
produits chimiques on trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présen par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du type
de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces
produits chimiques : travaillez dans une zone
bien aérée, et utilisez les équipements de curité
approuvés, tels que les masques à poussière qui
sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter
les particules microscopiques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que lespiècesd’origine Ingersoll--Randpeut causer desrisques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les r éparations ne doivent être effectuées que par des r éparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll--Rand le plus proche.
F
7
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d’utiliser l’outil.
ATTENTION
UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
ATTENTION
Les clés pneumatiques ne sont pas des dispositifs de
contrôle de couple. Les fixations ayant des exigences
spécifiques de couple doivent être contrôlées avec des
dispositifs dynamométriques appropriés après avoir été
assemblées avec une c pneumatique.
SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
(Plan TPD1339)
MAXIMUMMINIMUM
INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE
CADRAN DE GESTION
DE PUISSANCE
Le clés à choc s Modèle 2131 est équipées d’un système de
gestion de puissance qui permet à l’opérat eur de
sélec tionner quatre réglages de pui ssance. Ces réglages
vont de la puissance minimum à la puissance maximum e n
marche avant seulement. La cl é pneumatique fonctionnera
toujours à la puissance maximum en desserrage, quel que
soit le niveau de puissance séle ctionné.
ATTENTION
Les quatre indicateurs de réglage de puissance de taille
croissante sur l’arrière du corps indiquent les niveaux
croissants de puissance à titre de référence seulement,
et NE DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus
petit indicateur de puissance indique la puissance
minimum, les deux indicateurs du centre indiquent des
puissances moyennes, et le plus gros indicateur indique
la puissance maximum.
La puissance peut être encore plus réduite en serrage
ou desserrage à l’aide de la commande variable de mise
en marche. Les circuits d’air compri ne fournissant
pas une pression d’air adéquate peuvent affecter la
puissance fournie à toutes les positions de réglage.
8
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFI CATION
Ingersoll--Rand No. 50
Ingersoll--Rand No. 115--1LB pour une lubrification
extérieure normale du mécanisme de chocs par
l’intermédiaire du raccord de graissage du carter de
marteau.
Ingersoll--Rand No. 105--1LB ou Ingersoll--Rand
No. 105--8LB pour le démontage et l’assemblage du
mécanisme de chocs.
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre--régulateur--lubrificateur
suivant:
É . U . -- N o . C 1 8 -- 0 3 -- F K G 0 -- 2 8
AVERTISSEMENT
Ne pas marquer les codes d’identification client sur les
surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions
pourraient affecter les performances de l’outil.
TU
Y
A
UTERIE PRINCIP
A
LE
A
U
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRI
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--1)
(Plan TPD1674--2)
ALIMENTATION D’AIR (DU COMPRESSEUR)
RACCORD 3/8” OU PLUS
(RÉF. I--R NO. MSCF33)
RÉF. I--R NO. MSPM32 (MÂLE)
RÉF. I--R NO. MSPF32 (FEMELLE)
RACCORD 3/8” OU PLUS
(RÉF. I--R NO. MSCF32)
RÉF. I--R NO. MSPM32
FLEXIBLE D’AIR COMPRIMÉ 3/8”
AVEC RACCORDS 1/4” NPT
9
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
SPÉCIFICATIONS
Modèle Type de Poignée Entraîne-
ment
Coups par
minute
Gamme de couples
recommandée
Marche avant
ft--lb (Nm)
Marche
arrière
ft--lb (Nm)
2131A poignée pistolet 1/2” 1.250 50/400” [450 max.]
(68/542” [610 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
2131AS poignée pistolet 1/2” 1.250 50/400” [450 max.]
(68/542” [610 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
2131AS--2 poignée pistolet 1/2”
2” ext.
1.250 50/400” [450 max.]
(68/542” [610 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
2131QT poignée pistolet 1/2” 1.250 50/400” [450 max.]
(68/542” [610 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
2131QT--2 poignée pistolet 1/2”
2” ext.
1.250 50/400” [450 max.]
(68/542” [610 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
Modèle
H Chocs
Niveau de son
dB (A)
z Vitesse à vide
Niveau de son
dB (A)
D Niveau de
vibration
Pression Puissance Pression Puissance m/s
2
2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7
2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131AS-2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
2131QT-2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
H Test selon PNUEROP PN8NTC1.2
z Test selon CAGI/ANSI S12.41
D Test selon IS03744
TPD1885
Position du
Code Date
à Lettre/Chiffre
A________
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
Novembre, 2001
Modèles 2131
Swan L ane, Hindley Green, Nr Wigan WN2 4EZ, U.K.
98/37/CE
Novembre, 2001
(2001 ) A01M XXXXX
10
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
.Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand--
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll--Rand Company 2001
Printed in Japan
04577649
Form--Nr. P7486--EU
Ausgabe 2
November, 2001
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR HOCHLEISTUNGS-- SCHLAGSCHRAUBER,
MODELLE 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT UND 2131QT--2
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 2131 werden eingesetzt für allgemeine Fahrzeugreparaturen,
beim Rad-- und Reifenwechsel und für vielfältige Wartungstätigkeiten.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/ha ndbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur E rzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schlä u che und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck 6.2 bar/620 kPa (90 psig) verwenden.
Staub, ätzende Dämpfe und/o d er Feuchtigkeit können
den Motor eines Druckluftwerkzeug es beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
Der E insatz eines Hahnschlauches wird empfohlen.
Wird direkt am Lufteinlaß eine Kupplung
angeschlossen, so vergrößert dies die Werkzeugmasse
und das Werkzeug ßt sich weniger leicht handhaben.
Um maximale Leistung zu g ewährleisten, muß die
Kupplung an der Wand gegenüber der am Werkzeug
eingesetzten Kupplung um eine Stufe größer sein. Die
dem Werkzeug am nächsten gelegene Kupplung da rf
nicht kleiner sein als der verwendete
Luftzufuhrschlauch.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen E nde des
Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet
sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des
Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können wä h rend des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Po sitionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehö r
verwenden.
Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör
verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder
--Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmessgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt
werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube,
die ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien
zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, a bgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken
für die Gesundheit unterscheiden sich je nach d er
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten
durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu
diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, s ind
folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten
sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen
und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen.
Hierzu gehören b eispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf da s
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbeda rf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll--Rand--
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
12
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG ACHTUNG
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
VER WENDUNG DES LEISTUNGSREGLERS
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Schrauber sind keine
Drehmomentwerkzeuge. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem
Anziehen mit dem Druckluftschrauber mit Hilfe eines
geeigneten Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
LEISTUNGSREGLER
LEISTUNGSANZEIGEN
MINIMUM
MAXIMUM
DREHREGLER
(Zeichnung TPD1339)
Schlagschrauber der Baureihe 2131 sind mit einem
Leistungsregler ausgerüstet, über den der Bediener vier
Stufen der Abgabeleistung einstellen kann. Die
Einstellungen reichen von minimaler bis zu maximaler
Leistungsabgabe in Vorwärtsrichtung. Druckluftbetriebene
Schrauber arbeiten in Rückwärtsrichtung immer mit
maximaler Leistungsabgabe, unabhängig von der
Reglerstellung.
ACHTUNG
Die vier Leistungsanzeigen auf der Gehäuserückseite
sind unterschiedlich groß und zeigen in aufsteigender
Reihenfolge die Stufen vermehrter Leistungsabgabe an.
Sie dienen nur für Bezugszwecke und zeigen KEIN
spezifisches Abgabeniveau an. Die kleinste
Leistungsanzeige verweist auf minimale
Leistungsabgabe; die beiden mittleren auf mittlere
Leistungsabgabe, die größte auf maximale
Leistungsabgabe.
Die vom Werkzeug abgegebene Leistung kann in
Vorwärts-- und Rückwärtsrichtung über die
Drückerstellung weiter verringert werden.
Druckluftsysteme, die Luft bei unzureichendem Druck
bereitstellen, nnen einen Einfluß auf die
Leistungsabgabe bei allen Einstellpositionen haben.
13
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGS
SCHMIERUNG
Ingersoll--Rand Nr. 50
Zur routinemäßigen, externen Schmierung des Schlagwerks
(über den Hammergehäuse--Schmiernippel) Ingersoll--Rand
Öl Nr. 115--1LB verwenden.
Bei Zerlegung und Zusammenbau des Schlagwerks
Ingersoll--Rand Öl Nr. 105 --1LB oder Ingersoll--Rand Öl
Nr. 105--8LB verwenden.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter--Regler --Öler--Kombination e mpfohlen:
Für die USA: Nr. C18--0 3--FKG0--28
VORSICHT
Auf der nicht metallischen Oberfläche des Werkzeugs
dürfen keine kundenseitigen Identifizierungscodes
angebracht werden. Hierdurch könnte die Leistung des
Werkzeugs beeinträchtigt werden.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
ZWEIGLEITUNG, 2--MAL
DURCHMESSER DES
WERKZEUGEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905--1)
(Dwg. TPD1674--2)
3/8” DRUCKLUFTSCHLAUCH
MIT 1/4” NPT --ANSCHLÜSSEN
DRUCKLUFTVERSORGUNG
(VOM KOMPRESSOR)
3/8” KUPPLER ODER GRÖSSER
(I--R TEILE--NR. MSCF33)
I--R TEILE--NR. MSPM32 (STECKTEIL)
I--R TEILE--NR. MSPF32 (AUFNAHME)
I--R TEILE--NR. MSPM32
3/8” KUPPLUNG ODER
GRÖSSER
(I--R TEILE--NR. MSCF32)
14
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGS
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/Minute Empfohlenes Arbeitsdrehmoment
Vorwärts
ft --lb (Nm)
Rückwärts
ft --lb (Nm)
2131A Pistolengriff 1/2” 1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131AS Pistolengriff 1/2” 1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131AS-- 2 Pistolengriff
1/2”
(2” Verl.)
1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131QT Pistolengriff 1/2” 1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131QT-2 Pistolengriff
1/2”
(2” Verl.)
1,250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
Modell
H Schlagend
Schallpegel
dB (A)
z Frei drehend
Schallpegel
dB (A)
D Vibrationspegel
Druck Stärke Druck Stärke m/s
2
2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7
2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131AS-2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
2131QT-2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
H Geprüft g emäß PNEUROP PN8NTC1.2
z Geprüft gemäß CAGI/ANSI S12.41
D Geprüft gemäß IS03744
TPD1885
Buchstabe/
Nummer
Datumscode
Ort
A________
A________
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Nr. Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
November, 2001
(2001 ) A01M XXXXX
Baueihe 2131
98/37/EG
November, 2001
15
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose Patrick S. Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le co municazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll--Rand.
Ingersoll--Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
04577649
Modulo P7486--EU
Edizione 2
Novembre, 2001
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD I MPULSI ULTRA DUTY PER AUTOMEZZI MODELLI
2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT E 2131QT–2
AVVISO
Le chiavi ad impulsi serie 2131 sono state progettate per l’uso in attività generiche di
riparazione degli autoveicoli, manutenzione degli pneumatici ed applicazioni con macchine per
lavori pesanti.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
E’ RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che po ssano essere applicabili agli a ttrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, ma ssime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione.
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsia si accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) Polvere, fumi
corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il
motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
Si consiglia l’uso di un flessibile. Un raccordo
collegato direttamente all’ingresso dell’aria aumenta il
volume dell’attrezzo e ne diminuisce la manov rabilità.
Per prestazioni ottimali, il racco rdo a muro deve avere
una dimensione leggermente maggiore rispetto a
quella del raccordo sull’attrezzo. Il raccordo più
vicino all’attrezzo non deve avere un diametro
inferiore alla corretta dimensione del flessibile di
alimentazione dell’aria.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Verificare la posizione della leva di reversibilità prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di rotazione quando si aziona l’utensile.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati da lla Ingersoll--Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a ma n o (cromate) o accessori.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Le chiavi ad impulsi non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono coppie specifiche devono
essere controllati con un torsiometro dopo
l’installazione con una chiave ad impulsi.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Non trasportare o trascinare l’attrezzo tenendolo per
il tubo.
Prevenire l’esposizione e la respirazione d i polvere e
particelle pericolose dovute all’uso si s tumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menoma zioni alla nascita
o di altri danni legati alla riproduzione. Tali
sostanze chimiche sono, ad esempio:
-- vernici a ba se di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in ba se
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtro le
particelle microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalida re tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll--Rand.
I
17
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Leggere il presente manuale
prima di usare l’attrezzo.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
USO DEL SISTEMA DI GESTIONE DELLA POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi pneumatiche non sono attrezzi con
controllo della coppia. I dispositivi d i fissaggio
che richiedono coppie specifiche d evono essere
controllati con un torsiometro dopo l’installazione
con una chiave pneumatica.
SISTEMA DI GESTIONE DELLA POTENZA
INDICATORI DI IMPOSTAZIONE
DELLA POTENZA
MINIMO
MASSIMO
(Fig. TPD1339)
MANOPOLA
DI GESTIONE
DELLA POTENZA
Le chiavi ad impulsi serie 2131 incorporano un
Sistema di gestione della potenza che consente
all’operatore di scegliere tra quattro impostazioni per
la potenza di uscita. Queste impostazioni vanno da
una potenza di uscita minima ad una potenza di
uscita massima solo nella direzione in avanti. Le
chiavi pneumatiche funzionano sempre alla massima
potenza di uscita nella direzione inversa,
prescindendo dal livello di potenza selezionato.
AVVERTENZA
Gli indicatori di dimensione crescente delle
quattro impostazioni di potenza segnati sul retro
della sede indicano i livelli della potenza di uscita
e fungono solo da riferimento e NON denotano
un’uscita di potenza specifica. L’indicatore più
piccolo rappresenta la potenza di uscita minima, i
due indicatori centrali le potenze di uscita media,
mentre l’indicatore p grande rappresenta la
potenza di uscita massima.
La potenza di uscita può essere ulteriormente
ridotta in avanti o indietro mediante il grillett o. I
sistemi di alimentazione dell’aria che non
forniscono una pressione dell’aria adeguata
possono influenzare tutte le impostazioni relative
alla potenza di uscita.
18
MESSA IN SERVIZIO DELL’UTENSILE
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll--Rand Nr. 50
Ingersoll--Rand Nr. 115--1LB per lubrificazione esterna di
routine del meccanismo ad impulsi attraverso l’ingrassatore
posto sulla cassa del martello.
Usare Ingersoll--Rand Nr. 105--1LB o Ingersoll--Rand
105--8LB per lo smontaggio e il montaggio del meccanismo
ad impulsi.
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di lineaSi
raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro--regolatore--lub r ificatore:
Per gli USA -- Nr. C18--03--FKG0--28
ATTENZIONE
Non contrassegnare alcuna superficie non metallica su
questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente.
Ciò potrebbe compromettere le prestazioni
dell’attrezzo.
CONDOTTO PRINCI-
PALE 3 VOLTE LA DI-
MENSIONE DEL RAC-
CORDO DELLO STRU-
MENTO
AL SISTEMA AD
ARIA
COMPRESSA
ALLO STRU-
MENTO AD
ARIA COM-
PRESSA
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
CONDOTTO SECOND-
ARIO 2 VOLTE LA DI-
MENSIONE DEL RAC-
CORDO DELLO STRU-
MENTO
SCARICARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--1)
(per la figura TPD1674--2)
ALIMENTAZIONE ARIA (DAL COMPRESSORE)
RACCORDO DI 3/8” O MAGGIORE
(N. PARTE I--R MSCF33)
N. PARTE I--R MSPM32 (MASCHIO)
N. PARTE I--R MSPF32 (FEMMINA) I
N. P AR TE I--R MSPM32
RACCORDO DI 3/8”
O MAGGIORE
(N. PARTE I--R MSCF32)
TUBO DELLARIA DI 3/8”
CON RACCORDI NPT DI 1/4”
19
MESSA IN SERVIZIO DELL’UTENSILE
SPECIFICHE
Modello
Tipo
d’impugnatura
Attacco Impulsi/min. Gamma di coppie consigliata
In avanti
ft--lb (Nm)
Indietro
ft--lb (Nm)
2131A
impugnatura a
pistola
1/2”
1.250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131AS
impugnatura a
pistola
1/2”
1.250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131AS-- 2
impugnatura a
pistola
1/2”
(2” est.)
1.250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131QT
impugnatura a
pistola
1/2”
1.250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131QT–2
impugnatura a
pistola
1/2”
(2” est.)
1.250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
Modello
H Livello pressione
sonora ad impulsi
dB (A)
z Livello pressione
sonora a velocità libera
dB (A)
D Livello
di vibrazione
Pressione Potenza Pressione Potenza m/s
2
2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7
2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131AS2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
2131QT–2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
H Testato in conformità c on P NUEROP PN8NTC1.2
z Testato in conformità con CAGI/ANSI S12.41
D Testato in conformità con S03744
TPD1885
A________
Lettera/Numero
Data
Ubicazione
A________
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Nr. Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
Novembre, 2001
(2001 ) A01M XXXXX
Modelli 2131
98/37/CE
Novembre, 2001
20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce l a presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate
Data Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventat o inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll--Rand m ás próximo.
Ingersoll--Rand Company 2001
Impreso en EE. UU.
04577649
Modulo P7486--EU
Edizione 2
Noviembre, 2001
INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO
PARA AUTOMOCIÓN DE SERVICIO ULTRA PESADO
MODELOS 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT Y 2131QT--2
NOTA
Las llaves de impacto modelos 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT y 2131QT--2 están
diseñadas para su utilización en reparaciones generales de automóviles, revisión de
neumáticos y aplicacione s de servicio pesado en flotas de vehículos.
Ingersoll--Rand no aceptará respons abilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consulta das con
Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE
EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales y
nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten con
la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) con una manguera de suministro.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean
del tamaño correcto y estén bien apretados.
El Esq. TPD905--1 muestra una disposición
característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear
el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
Se recomienda la utilización de una conexión flexible
para manguera de aire. Si se conecta un acoplador
directamentealasalidadeaire,seaumentaráel
volumen de la herramienta y se disminuirá su
maniobrabilidad.
Para conseguir un rendimiento óptimo, el acoplador
situado en la pared deberá ser más grande, del
tamaño siguiente al del acoplador utilizado en la
herramienta. El acoplador más cercano a la
herramienta no debe ser menor que el tamaño de la
manguera de suministro de aire apropiada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
Tome nota de la posición de la palanca de inversión
antes de hacer funcionar la herramienta para tener en
cuenta el sentido de rotación al accionar el
estrangulador.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacc ión u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El eje de la herramienta puede seguir girando
brevemente después de haberse soltado el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibr ación, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accesorios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
E vite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conoc idos como
causantes de ncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería, y
-- el arnico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
Elriesgoalapersonaquepresentauna
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand puede poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimientonecesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servic io autorizado Ingersoll--Rand más próximo.
E
22
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVIS O
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
AVISO
Las llaves neumáticas no son dispositivos de control de
par. Las fijaciones que exijan un par de apriete
específico se deberán comprobar con un dispositivo
apropiado de medición de par después de haberlas
apretado con una llave neumática.
(Esq. TPD1339)
SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
INDICADORES DE AJUSTE DE POTENCIA
MÍNIMA
MÁXIMA
MANDO DE CONTROL
DE POTENCIA
La llaves de impacto modelos 2131 tienen incorporado un
sistema de control de potencia que permite al operario
seleccionar entre cuatro ajustes de potencia. Estos ajustes
van desde potencia mínima hasta potencia máxima en el
sentido de giro a derechas solamente. La llave neumática
siempre funcionará con la máxima potencia en el sentido
inverso, cualquiera que sea el nivel de potencia
seleccionado.
AVISO
Los cuatro indicadores de potencia de creciente tamaño
situados en la parte posterior de la carcasa indican
niveles crecientes de potencia y sirven solamente de
referencia; NO indican una potencia específica.
El indicador de potencia más pequeño señala la
potencia mínima, los dos indicadores de potencia
intermedios señalan potencias intermedias y el
indicador más grande representa la máxima potencia.
La potencia puede reducirse aun s con
accionamiento a derechas o a izquierdas mediante el
gatillo de mando. Los sistemas de aire comprimido que
no suministren aire a la presión apropiada pueden
afectar la potencia en todos los ajustes.
23
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll--Rand 50
Ingersoll--Rand 115--1LB para lubricación externa
periódica del mecanismo impulsor a través del engrasador
de la carcasa de mazas.
Utilice Ingersoll--Rand 105--1LB o 105--8LB al
montar y desmontar el mecanismo de impacto.
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos utilizar el siguiente
conjunto de filtro--lubricador--regulador:
Para EE.UU. -- C18--03--FKG0--28
PRECAUCIÓN
No marque ninguna superficie no metálica de esta
herramienta con los códigos de identificación del cliente.
Tal acción podría afectar al rendimiento de la
herramienta.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
ALA
HERRA--
MIENT A
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905--1)
(Esq. TPD1674--2)
AIRE COMPRIMIDO
ACOPLAMIENTO DE 3/8
PULG. O MÁS GRANDE (N_
PIEZA I--R MSCF33)
N_ PIEZA I--R MSPM32 (MACHO)
N_ PIEZA I--R MSPF32 (HEMBRA)
ACOPLAMIENTO DE 3/8
PULG. O MÁS GRANDE (N_
PIEZA I--R MSCF32)
N_ PIEZA I--R MSPM32
MANGUERA DE AIRE DE 3/8
PULG. CON RACORES DE 1/4
PULG. NPT
24
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par recomendada
Hacia
delante
ft--lb/Nm
Inversa
ft--lb/Nm
2131A Empuñadura
de pistola
1/2 pulg. 1.250 50--400 pulg. [450 Máx.]
(68--542 pulg. [610 Máx.] )
550 [600 Máx.]
(746 [813 Máx.]
2131AS Empuñadura
de pistola
1/2 pulg. 1.250 50--400 pulg. [450 Máx.]
(68--542 pulg. [610 Máx.] )
550 [600 Máx.]
(746 [813 Máx.]
2131AS--2 Empuñadura
de pistola
1/2 pulg.
(2 pulg. ext.)
1.250 50--400 pulg. [450 Máx.]
(68--542 pulg. [610 Máx.] )
550 [600 Máx.]
(746 [813 Máx.]
2131QT Empuñadura
de pistola
1/2 pulg. 1.250 50--400 pulg. [450 Máx.]
(68--542 pulg. [610 Máx.] )
550 [600 Máx.]
(746 [813 Máx.]
2131QT--2 Empuñadura
de pistola
1/2 pulg.
(2 pulg. ext.)
1.250 50--400 pulg. [450 Máx.]
(68--542 pulg. [610 Máx.] )
550 [600 Máx.]
(746 [813 Máx.]
Modelo
H Impactos
Nivel de Sonido
dB (A)
z Velocidad Constante
Nivel de Sonido
dB (A)
D Nivel de
Vibraciones
Presión Potencia Presión Potencia m/s
2
2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7
2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131AS-2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
2131QT-2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
H Comprobado conforme a la norma PNUEROP PN8NTC1.2
z Comprobado conforme a la norma CAGI/ANSI S12.41
D Comprobado conforme a la norma IS03744
TPD1885
Ubicación del
código de fecha
alfanumérico
A________
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662 PNEUROP PN8NTC1
Noviembre, 2001
Modelos 2131
Swan L ane, Hindley Green, Nr Wigan WN2 4EZ, U.K.
98/37/CE
Noviembre, 2001
(2001 ) A01M XXXXX
25
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
NL
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll--Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll--Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A
04577649
Form P7486--EU
Versie 2
November, 2001
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 2131A, 2131AS, 2131AS--2,
2131QT EN 2131QT–2
ULTRA DUTY SLAGMOERSLEUTELS VOOR DE AUTO--INDUSTRIE
OPMERKING
De 2131 serie slagmoersleutels is ontworpen voor algemene reparatiewerkzaamheden in de
auto--industrie, het onderhoud van banden en zware wagenparktoepassingen.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd
gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL
TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften
(plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking
hebben op hand--g ehouden/hand--bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid
van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een
maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan
dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig o nderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa). Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid
kunnen de motor van een drukluchtgereedschap
ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
Het gebruik van een bewapende slang wordt aanbevolen.
Een rechtstreeks op de luchtinlaat aangesloten koppeling
vergroot de omvang van het gereedschap en vermindert
de bewegingsvrijheid.
Voor een optimale werking moet de koppeling op de
wand één maat groter zijn dan de koppeling die op het
gereedschap gebruikt wordt. De koppeling die zich het
dichtst bij het gereedschap bevindt mag niet kleiner zijn
dan de correcte maat van de luchtslang.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap
houden.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst
op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de
draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap.
Anticipeer en let op veranderingen in beweging,
reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik.
De as van het gereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan
trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of
ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en a rmen. Stop met bediening van enig
gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of
pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) o f bijbehorende hulpstukken
gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Verbindingen
waarvoor een specifieke koppel nodig is moeten na
bevestigen met een slagmoersleutel met een koppelmeter
gecontroleerd worden.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke
stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van
elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die
bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit lo odhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoal s stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen v an het prestatievermogen van het g ereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en gescho old perso n eel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
27
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijd e
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
GEBRUIK VAN DE SLAGKRACHTREGELING
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen waarvoor specifieke koppels nodig zijn
moeten na aanbrengen met een slagmoersleutel
gecontroleerd worden met een geschikte koppelmeter.
SLAGKRACHTREGELING
VERMOGENSSTANDAANWIJZER
MINIMUM
MAXIMUM
KRACHTREGELSCHIJF
(Tek. TPD1339)
De 2131 serie slagmoersleutels zijn voorzien van een
slagkrachtregeling waarmee de gebruiker vier
vermogensstanden k an kiezen. Deze standen variëren van
minimum tot maximum vermogen, uitsluitend in
voorwaartse richting. De persluchtsleutel werkt altijd op het
maximum vermogen achteruit, ongeacht de geselecteerde
vermogensstand.
WAARSCHUWING
De vier in grootte oplopende vermogensstandaanwijzers
aan de achterzijde van de behuizing geven de
toenemende vermogensstanden aan. Deze aanwijzers
geven slechts een indicatie en geven NIET een specifiek
vermogen aan. De kleinste instelling duidt op minimum
uitgangsvermogen, de twee middelste instellingen
duiden op gemiddeld vermogen en de grootste
standaanwijzer duidt op maximum uitgangsvermogen.
Het uitgangsvermogen kan verder vooruit of achteruit
gereduceerd worden via de variabele bedieningshendel.
Het uitgangsvermogen in alle standen kan nadelig
beïnvloed worden w anneer de gebruikte luchtsystemen
die onvoldoende luchtdruk leveren.
28
INGEBRUIKNAME VAN HET GEREEDSCHAP
SMERING
Ingersoll--Rand nr. 50
Ingersoll--Rand nr. 115 --1LB voor routine uitwendige
smering van het slagmechanisme via d e vetnippel van het
hamerhuis.
Gebruik Ingersoll--Rand nr. 105--1LB of Ingersoll--Rand
105--8LB voor demontage en montage van het
slagmechanisme.
Gebruik voor dit gereedschap altijd een
luchtleiding --smeerinrichting. Wij adviseren de volgende
filter --smeerinrichting--regelaar:
Voor de VS -- nr. C18--03--FKG0--28
OPMERKING
Het niet --metalen oppervlak van dit g ereedschap mag niet
gemerkt worden met identificatiecodes van de klant,
omdat dit de werking van het gereedschap nadelig kan
beïnvloeden.
HOOFDLEIDINGEN
3MAALAFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2MAALAFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT--
GEREEDSCH
A
P
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Te
k
enin
g
TPD905--1
)
LUCHTTOEVOER (VANAF COMPRESSOR)
3/8” LUCHTSLANG
1/4” NPT AANSLUITINGEN
3/8” KOPPELING OF GROTER
(I--R ONDERDEEL NR. MSCF33)
I--R ONDERDEEL NR. MSPM32 (BUITEN)
I--R ONDERDEEL NR. MSPF32 (BINNEN) I
I--R ONDERDEEL
NR. MSPM32
3/8” KOPPELING OF
GROTER
(I--R ONDERDEEL
NR. MSCF32)
(lijst voor tekening TPD1674--2)
29
INGEBRUIKNAME VAN HET GEREEDSCHAP
SPECIFICATIES
Model Soort hand-
greep
vierkant Slagen per min. Aanbevolen
koppelbereik
Vooruit
ft --lb (Nm)
Achteruit
ft --lb (Nm)
2131A
pisto olh and
greep
1/2” 1250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131AS
pisto olh and
greep
1/2” 1250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131AS-- 2
pisto olh and
greep
1/2”
(2” uitw.)
1250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131QT
pisto olh and
greep
1/2” 1250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131QT-2
pisto olh and
greep
1/2”
(2” uitw.)
1250
50--400 [450 Max.]
(68 --542 [610 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
Model
H Geluidsniveau
van slag
dB (A)
z Geluidsniveau bij onbel
ast toerental
dB (A)
D Trillingsniveau
Druk Vermogen Druk Vermogen m/s
2
2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7
2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131AS-2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9
2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
2131QT-2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4
H Getest overeenkomstig PNUEROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig CAGI/ANSI S12.41
D Getest overeenkomstig IS03744
TPD1885
Letter/Nummer
Datumcode
Locatie
A________
A________
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Nr. Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662 PNEUROP PN8NTCI
November, 2001
(2001 ) A01M XXXXX
Typen 2131
98/37/EG
November, 2001
30
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Patrick S. Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
31
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll--Rand
Equipements de Production
1 11 avenue Roger Salengro
BP 59
F -- 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll--Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2--18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK -- 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH --1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332

Documenttranscriptie

04577649 Form P7486--EU Edition 2 GB November, 2001 INSTRUCTIONS FOR MODELS 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT AND 2131QT-2 ULTRA DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES The 2131 series of Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair, tire service and heavy duty fleet applications. Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools forapplications on which Ingersoll--Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a typical piping arrangement. • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start--up and operation. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll--Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. • • • • • Always use clean, dry air at 90 psig 6.2 bar/620 kPa maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. The use of a hose whip is recommended. A coupler connected directly to the air inlet increases tool bulk and decreases tool maneuverability. For maximum performance, the coupler on the wall should be the next size larger than the coupler used on the tool. The coupler closest to the tool should not be less than the proper air supply hose size. USING THE TOOL • • • This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. Do not carry or drag the tool by the hose. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: -- lead from lead based paints, -- crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and -- arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll--Rand Office or Distributor.  Ingersoll--Rand Company 2001 Printed in U.S.A. WARNING SYMBOL IDENTIFICATION WARNING WARNING Read this manual before operating tool. Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. WARNING Always wear hearing protection when operating this tool. USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM The 2131 series of Impact Wrenches incorporate a Power Management System that allows the operator to select four power output settings. These settings range from minimum power output through maximum power output in the forward direction only. The Air Wrench will always operate at maximum power output in the reverse direction, no matter what power output level is selected. Air wrenches are not torque control devices. Fasteners with specific torque requirements must be checked with suitable torque measuring devices after installation with an air wrench. POWER MANAGEMENT SYSTEM POWER SETTING INDICATORS MINIMUM The four power setting indicators of increasing size on the rear of the housing indicate increasing power output levels, are for reference only and DO NOT denote a specific power output. The smallest power setting indicator designates minimum power output, the two middle power setting indicators denote medium power outputs and the largest power setting indicator denotes maximum power output. The power output can be further reduced in forward or reverse by using the variable throttle. Air supply systems which do not deliver adequate air pressure can affect power output at all settings. MAXIMUM POWER MANAGEMENT DIAL (Dwg. TPD1339) 2 PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Do not mark any nonmetallic surface on this tool with customer identification codes. Such actions could affect tool performance. Ingersoll--Rand No. 50 MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE TO AIR SYSTEM Ingersoll--Rand No. 115--1LB for routine external lubrication of the impact mechanism through the Hammer Case Grease Fitting. TO AIR TOOL LUBRICATOR Use Ingersoll--Rand No. 105--1LB or Ingersoll--Rand 105--8LB when disassembling and assembling the impact mechanism. REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter--Lubricator--Regulator Unit: COMPRESSOR (Dwg. TPD905--1) For USA -- No. C18--03--FKG0--28 AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR) 3/8” COUPLER OR LARGER (I--R PART NO. MSCF33) I--R PART NO. MSPM32 I--R PART NO. MSPM32 (MALE) I--R PART NO. MSPF32 (FEMALE) 3/8” COUPLER OR LARGER (I--R PART NO. MSCF32) 3/8” AIR HOSE WITH 1/4” NPT FITTINGS (Dwg. TPD1674--2) 3 PLACING TOOL IN SERVICE SPECIFICATIONS Model Type of Handle Drive Impacts per min. Recommended Torque Range Forward ft--lb (Nm) Reverse ft--lb (Nm) 2131A pistol grip 1/2” 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131AS pistol grip 1/2” 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131AS--2 pistol grip 1/2” (2” ext.) 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131QT pistol grip 1/2” 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131QT-2 pistol grip 1/2” (2” ext.) 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) H Impacting Sound Level dB (A) Model z Free-Speed Sound Level dB (A) D Vibration Level Pressure Power Pressure Power m/s2 2131A 96.8 106.8 93.6 103.6 5.7 2131AS 96.7 106.7 87.2 97.2 4.9 2131AS-2 96.7 106.7 87.2 97.2 4.9 2131QT 96.3 106.3 82.0 92.0 4.4 2131QT-2 96.3 106.3 82.0 92.0 4.4 H Tested in Accordance with PNUEROP PN8NTC1.2 z Tested in Accordance with CAGI/ANSI S12.41 D Tested in Accordance with IS03744 TPD1885 A __ __ __ __ Letter/Number Date Code Location A __ __ __ __ 4 DECLARATION OF CONFORMITY Ingersoll- Rand, Co. We (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Nr. Wigan WN2 4EZ, U.K. (address) declare under our sole responsibility that the product, Model 2131 Series to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC By using the following Principle Standards: Serial No. Range: Directives. ISO8662 PNEUROP PN8NTC1 (2001 → ) A01M XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons November, 2001 November, 2001 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 5 04577649 Form P7486--EU Révision 2 Novembre, 2001 MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES SÉRIE EXTRA FORTE MODÈLES 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT ET 2131QT--2 F NOTE Les clés à chocs Modèles 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT et 2131QT--2 sont destinées aux réparations automobiles générales, à l’entretien des pneus et aux applications de parc automobile nécessitant des couples élevés. Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-- 1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l’exploitation. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec une clé à chocs. • • • • • Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. L’utilisation d’un flexible suspendu est recommandée. Un raccord connecté directement au raccord d’admission augmente le poids de l’outil et réduit donc sa manoeuvrabilité. Pour obtenir les performances maximales, le raccord mural doit être d’un diamètre immédiatement supérieur à celui du raccord utilisé sur l’outil. Le raccord le plus proche de l’outil ne doit pas être inférieur au diamètre du flexible d’alimentation correct. UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • • • • • • • • • Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. Ne transportez pas l’outil par son flexible d’air comprimé. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l’emploi de l’outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: -- le plomb des peintures à base de plomb, -- les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, et -- l’arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l’exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-- Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT ATTENTION ATTENTION Lire ce manuel avant d’utiliser l’outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE Le clés à chocs Modèle 2131 est équipées d’un système de gestion de puissance qui permet à l’opérateur de sélectionner quatre réglages de puissance. Ces réglages vont de la puissance minimum à la puissance maximum en marche avant seulement. La clé pneumatique fonctionnera toujours à la puissance maximum en desserrage, quel que soit le niveau de puissance sélectionné. ATTENTION Les clés pneumatiques ne sont pas des dispositifs de contrôle de couple. Les fixations ayant des exigences spécifiques de couple doivent être contrôlées avec des dispositifs dynamométriques appropriés après avoir été assemblées avec une clé pneumatique. ATTENTION SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE Les quatre indicateurs de réglage de puissance de taille croissante sur l’arrière du corps indiquent les niveaux croissants de puissance à titre de référence seulement, et NE DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus petit indicateur de puissance indique la puissance minimum, les deux indicateurs du centre indiquent des puissances moyennes, et le plus gros indicateur indique la puissance maximum. La puissance peut être encore plus réduite en serrage ou desserrage à l’aide de la commande variable de mise en marche. Les circuits d’air comprimé ne fournissant pas une pression d’air adéquate peuvent affecter la puissance fournie à toutes les positions de réglage. INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE MINIMUM MAXIMUM CADRAN DE GESTION DE PUISSANCE (Plan TPD1339) 7 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Ingersoll-- Rand No. 50 Ingersoll-- Rand No. 115-- 1LB pour une lubrification extérieure normale du mécanisme de chocs par l’intermédiaire du raccord de graissage du carter de marteau. VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE LUBRIFICATEUR Ingersoll-- Rand No. 105-- 1LB ou Ingersoll-- Rand No. 105-- 8LB pour le démontage et l’assemblage du mécanisme de chocs. FILTRE RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-- lubrificateur suivant: VIDANGER RÉGULIÈREMENT É.U. - No. C18-- 03-- FKG0-- 28 COMPRESSEUR (Plan TPD905--1) AVERTISSEMENT Ne pas marquer les codes d’identification client sur les surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions pourraient affecter les performances de l’outil. ALIMENTATION D’AIR (DU COMPRESSEUR) RACCORD 3/8” OU PLUS (RÉF. I--R NO. MSCF33) RÉF. I--R NO. MSPM32 RÉF. I--R NO. MSPM32 (MÂLE) RÉF. I--R NO. MSPF32 (FEMELLE) RACCORD 3/8” OU PLUS (RÉF. I--R NO. MSCF32) FLEXIBLE D’AIR COMPRIMÉ 3/8” AVEC RACCORDS 1/4” NPT (Plan TPD1674--2) 8 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL SPÉCIFICATIONS Modèle Type de Poignée Entraînement Coups par minute Gamme de couples recommandée Marche avant ft-- lb (Nm) Marche arrière ft-- lb (Nm) 2131A poignée pistolet 1/2” 1.250 50/400” [450 max.] (68/542” [610 max.] ) 550 (600 max.) (746 [813 max.] ) 2131AS poignée pistolet 1/2” 1.250 50/400” [450 max.] (68/542” [610 max.] ) 550 (600 max.) (746 [813 max.] ) 2131AS-- 2 poignée pistolet 1/2” 2” ext. 1.250 50/400” [450 max.] (68/542” [610 max.] ) 550 (600 max.) (746 [813 max.] ) 2131QT poignée pistolet 1/2” 1.250 50/400” [450 max.] (68/542” [610 max.] ) 550 (600 max.) (746 [813 max.] ) 2131QT-- 2 poignée pistolet 1/2” 2” ext. 1.250 50/400” [450 max.] (68/542” [610 max.] ) 550 (600 max.) (746 [813 max.] ) Modèle H Chocs Niveau de son dB (A) z Vitesse à vide Niveau de son dB (A) D Niveau de vibration Pression Puissance Pression Puissance m/s2 2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7 2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131AS-2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 2131QT-2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 H Test selon PNUEROP PN8NTC1.2 z Test selon CAGI/ANSI S12.41 D Test selon IS03744 TPD1885 A __ __ __ __ Position du Code Date à Lettre/Chiffre 9 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll- Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Nr Wigan WN2 4EZ, U.K. (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Modèles 2131 objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: ISO8662 PNEUROP PN8NTC1 (2001 → ) A01M XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Novembre, 2001 Novembre, 2001 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 10 04577649 Form--Nr. P7486--EU Ausgabe 2 November, 2001 D BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR HOCHLEISTUNGS-- SCHLAGSCHRAUBER, MODELLE 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT UND 2131QT--2 HINWEIS Schlagschrauber der Baureihe 2131 werden eingesetzt für allgemeine Fahrzeugreparaturen, beim Rad-- und Reifenwechsel und für vielfältige Wartungstätigkeiten. Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905--1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. • • • • • Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck 6.2 bar/620 kPa (90 psig) verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen. Der Einsatz eines Hahnschlauches wird empfohlen. Wird direkt am Lufteinlaß eine Kupplung angeschlossen, so vergrößert dies die Werkzeugmasse und das Werkzeug läßt sich weniger leicht handhaben. Um maximale Leistung zu gewährleisten, muß die Kupplung an der Wand gegenüber der am Werkzeug eingesetzten Kupplung um eine Stufe größer sein. Die dem Werkzeug am nächsten gelegene Kupplung darf nicht kleiner sein als der verwendete Luftzufuhrschlauch. WERKZEUGEINSATZ • • • • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist. Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein. Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder --Zubehör verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmessgerätes überprüft werden. • • • • Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen. Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: -- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, -- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und -- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll--Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll--Rand Company 2001 Printed in Japan IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Dieses handbuch vor inbetriebnahme des werkzeuges unbedingt lesen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. VERWENDUNG DES LEISTUNGSREGLERS Schlagschrauber der Baureihe 2131 sind mit einem Leistungsregler ausgerüstet, über den der Bediener vier Stufen der Abgabeleistung einstellen kann. Die Einstellungen reichen von minimaler bis zu maximaler Leistungsabgabe in Vorwärtsrichtung. Druckluftbetriebene Schrauber arbeiten in Rückwärtsrichtung immer mit maximaler Leistungsabgabe, unabhängig von der Reglerstellung. ACHTUNG Druckluftbetriebene Schrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Druckluftschrauber mit Hilfe eines geeigneten Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. ACHTUNG LEISTUNGSREGLER Die vier Leistungsanzeigen auf der Gehäuserückseite sind unterschiedlich groß und zeigen in aufsteigender Reihenfolge die Stufen vermehrter Leistungsabgabe an. Sie dienen nur für Bezugszwecke und zeigen KEIN spezifisches Abgabeniveau an. Die kleinste Leistungsanzeige verweist auf minimale Leistungsabgabe; die beiden mittleren auf mittlere Leistungsabgabe, die größte auf maximale Leistungsabgabe. Die vom Werkzeug abgegebene Leistung kann in Vorwärts-- und Rückwärtsrichtung über die Drückerstellung weiter verringert werden. Druckluftsysteme, die Luft bei unzureichendem Druck bereitstellen, können einen Einfluß auf die Leistungsabgabe bei allen Einstellpositionen haben. LEISTUNGSANZEIGEN MINIMUM MAXIMUM DREHREGLER (Zeichnung TPD1339) 12 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGS SCHMIERUNG VORSICHT Auf der nicht metallischen Oberfläche des Werkzeugs dürfen keine kundenseitigen Identifizierungscodes angebracht werden. Hierdurch könnte die Leistung des Werkzeugs beeinträchtigt werden. Ingersoll--Rand Nr. 50 ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Zur routinemäßigen, externen Schmierung des Schlagwerks (über den Hammergehäuse--Schmiernippel) Ingersoll--Rand Öl Nr. 115--1LB verwenden. HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG ÖLER REGLER Bei Zerlegung und Zusammenbau des Schlagwerks Ingersoll--Rand Öl Nr. 105--1LB oder Ingersoll--Rand Öl Nr. 105--8LB verwenden. ZWEIGLEITUNG, 2--MAL DURCHMESSER DES WERKZEUGEINLASSES REGELMÄSSIG ABLASSEN Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombination empfohlen: FILTER KOMPRESSOR (Zeichn. TPD905--1) Für die USA: Nr. C18--03--FKG0--28 DRUCKLUFTVERSORGUNG (VOM KOMPRESSOR) 3/8” KUPPLER ODER GRÖSSER (I--R TEILE--NR. MSCF33) I--R TEILE--NR. MSPM32 I--R TEILE--NR. MSPM32 (STECKTEIL) I--R TEILE--NR. MSPF32 (AUFNAHME) 3/8” KUPPLUNG ODER GRÖSSER (I--R TEILE--NR. MSCF32) 3/8” DRUCKLUFTSCHLAUCH MIT 1/4” NPT--ANSCHLÜSSEN (Dwg. TPD1674--2) 13 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGS TECHNISCHE DATEN Modell Griffart Antrieb Schläge/Minute Empfohlenes Arbeitsdrehmoment Vorwärts ft--lb (Nm) Rückwärts ft--lb (Nm) 2131A Pistolengriff 1/2” 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131AS Pistolengriff 1/2” 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131AS--2 Pistolengriff 1/2” (2” Verl.) 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131QT Pistolengriff 1/2” 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131QT-2 Pistolengriff 1/2” (2” Verl.) 1,250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) H Schlagend Schallpegel dB (A) Modell z Frei drehend Schallpegel dB (A) D Vibrationspegel Druck Stärke Druck Stärke m/s2 2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7 2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131AS-2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 2131QT-2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 H Geprüft gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 z Geprüft gemäß CAGI/ANSI S12.41 D Geprüft gemäß IS03744 TPD1885 A __ __ __ __ Buchstabe/ Nummer Datumscode Ort A __ __ __ __ 14 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Ingersoll- Rand, Co. Wir (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Nr. Wigan WN2 4EZ, U.K. (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Baueihe 2131 auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 PNEUROP PN8NTC1 entsprechen: Serien--Nr.--Bereich: (2001 → ) A01M XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten November, 2001 November, 2001 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 15 04577649 Modulo P7486--EU Edizione 2 Novembre, 2001 I ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI ULTRA DUTY PER AUTOMEZZI MODELLI 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT E 2131QT–2 AVVISO Le chiavi ad impulsi serie 2131 sono state progettate per l’uso in attività generiche di riparazione degli autoveicoli, manutenzione degli pneumatici ed applicazioni con macchine per lavori pesanti. La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. E’ RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei tubi. • • • • • Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. Si consiglia l’uso di un flessibile. Un raccordo collegato direttamente all’ingresso dell’aria aumenta il volume dell’attrezzo e ne diminuisce la manovrabilità. Per prestazioni ottimali, il raccordo a muro deve avere una dimensione leggermente maggiore rispetto a quella del raccordo sull’attrezzo. Il raccordo più vicino all’attrezzo non deve avere un diametro inferiore alla corretta dimensione del flessibile di alimentazione dell’aria. COME USARE L’ATTREZZO • • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione dell’utensile. Verificare la posizione della leva di reversibilità prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di rotazione quando si aziona l’utensile. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Le chiavi ad impulsi non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono coppie specifiche devono • • • essere controllati con un torsiometro dopo l’installazione con una chiave ad impulsi. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Non trasportare o trascinare l’attrezzo tenendolo per il tubo. Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: -- vernici a base di piombo, -- silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, -- arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll--Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll--Rand.  Ingersoll--Rand Company 2001 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Leggere il presente manuale prima di usare l’attrezzo. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. USO DEL SISTEMA DI GESTIONE DELLA POTENZA Le chiavi ad impulsi serie 2131 incorporano un Sistema di gestione della potenza che consente all’operatore di scegliere tra quattro impostazioni per la potenza di uscita. Queste impostazioni vanno da una potenza di uscita minima ad una potenza di uscita massima solo nella direzione in avanti. Le chiavi pneumatiche funzionano sempre alla massima potenza di uscita nella direzione inversa, prescindendo dal livello di potenza selezionato. AVVERTENZA Le chiavi pneumatiche non sono attrezzi con controllo della coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono coppie specifiche devono essere controllati con un torsiometro dopo l’installazione con una chiave pneumatica. AVVERTENZA SISTEMA DI GESTIONE DELLA POTENZA INDICATORI DI IMPOSTAZIONE DELLA POTENZA MINIMO Gli indicatori di dimensione crescente delle quattro impostazioni di potenza segnati sul retro della sede indicano i livelli della potenza di uscita e fungono solo da riferimento e NON denotano un’uscita di potenza specifica. L’indicatore più piccolo rappresenta la potenza di uscita minima, i due indicatori centrali le potenze di uscita media, mentre l’indicatore più grande rappresenta la potenza di uscita massima. La potenza di uscita può essere ulteriormente ridotta in avanti o indietro mediante il grilletto. I sistemi di alimentazione dell’aria che non forniscono una pressione dell’aria adeguata possono influenzare tutte le impostazioni relative alla potenza di uscita. MASSIMO MANOPOLA DI GESTIONE DELLA POTENZA (Fig. TPD1339) 17 MESSA IN SERVIZIO DELL’UTENSILE LUBRIFICAZIONE ATTENZIONE Non contrassegnare alcuna superficie non metallica su questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente. Ciò potrebbe compromettere le prestazioni dell’attrezzo. Ingersoll--Rand Nr. 50 AL SISTEMA AD ARIA COMPRESSA Ingersoll--Rand Nr. 115--1LB per lubrificazione esterna di routine del meccanismo ad impulsi attraverso l’ingrassatore posto sulla cassa del martello. CONDOTTO PRINCIPALE 3 VOLTE LA DIMENSIONE DEL RACCORDO DELLO STRUMENTO ALLO STRUMENTO AD ARIA COMPRESSA Usare Ingersoll--Rand Nr. 105--1LB o Ingersoll--Rand 105--8LB per lo smontaggio e il montaggio del meccanismo ad impulsi. LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE CONDOTTO SECONDARIO 2 VOLTE LA DICOMPRESSORE MENSIONE DEL RACCORDO DELLO STRUMENTO SCARICARE REGOLARMENTE Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di lineaSi raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro--regolatore--lubrificatore: (il disegno TPD905--1) Per gli USA -- Nr. C18--03--FKG0--28 ALIMENTAZIONE ARIA (DAL COMPRESSORE) RACCORDO DI 3/8” O MAGGIORE (N. PARTE I--R MSCF33) N. PARTE I--R MSPM32 (MASCHIO) N. PARTE I--R MSPF32 (FEMMINA) I N. PARTE I--R MSPM32 RACCORDO DI 3/8” O MAGGIORE (N. PARTE I--R MSCF32) TUBO DELL’ARIA DI 3/8” CON RACCORDI NPT DI 1/4” (per la figura TPD1674--2) 18 MESSA IN SERVIZIO DELL’UTENSILE SPECIFICHE Modello Tipo d’impugnatura Attacco 2131A impugnatura a pistola 1/2” 2131AS impugnatura a pistola 1/2” 2131AS--2 impugnatura a pistola 1/2” (2” est.) 2131QT impugnatura a pistola 1/2” 2131QT–2 impugnatura a pistola 1/2” (2” est.) Modello Impulsi/min. H Livello pressione sonora ad impulsi dB (A) Gamma di coppie consigliata In avanti ft--lb (Nm) Indietro ft--lb (Nm) 1.250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 1.250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 1.250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 1.250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 1.250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) z Livello pressione sonora a velocità libera dB (A) D Livello di vibrazione Pressione Potenza Pressione Potenza m/s2 2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7 2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131AS2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 2131QT–2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 H Testato in conformità con PNUEROP PN8NTC1.2 z Testato in conformità con CAGI/ANSI S12.41 D Testato in conformità con S03744 TPD1885 A __ __ __ __ Lettera/Numero Data Ubicazione A __ __ __ __ 19 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Ingersoll- Rand, Co. Noi (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Nr. Wigan WN2 4EZ, U.K. (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Modelli 2131 a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: ISO8662 PNEUROP PN8NTC1 (2001 → ) A01M XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Novembre, 2001 Novembre, 2001 Data Date AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 20 04577649 Modulo P7486--EU Edizione 2 Noviembre, 2001 E INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO PARA AUTOMOCIÓN DE SERVICIO ULTRA PESADO MODELOS 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT Y 2131QT--2 NOTA Las llaves de impacto modelos 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT y 2131QT--2 están diseñadas para su utilización en reparaciones generales de automóviles, revisión de neumáticos y aplicaciones de servicio pesado en flotas de vehículos. Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o que se sujeten con la mano. Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) con una manguera de suministro. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o deteriorados. Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq. TPD905--1 muestra una disposición característica de las tuberías. • • • • • Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. Se recomienda la utilización de una conexión flexible para manguera de aire. Si se conecta un acoplador directamente a la salida de aire, se aumentará el volumen de la herramienta y se disminuirá su maniobrabilidad. Para conseguir un rendimiento óptimo, el acoplador situado en la pared deberá ser más grande, del tamaño siguiente al del acoplador utilizado en la herramienta. El acoplador más cercano a la herramienta no debe ser menor que el tamaño de la manguera de suministro de aire apropiada. UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA • • • • • • • • • • Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta. Tome nota de la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sentido de rotación al accionar el estrangulador. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El eje de la herramienta puede seguir girando brevemente después de haberse soltado el mando. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-- Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accesorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser • • • • comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la manguera. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: -- el plomo de las pinturas con base de plomo, -- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y - el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-- Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll-- Rand más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Impreso en EE. UU. IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Lea este manual antes de usar la herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA La llaves de impacto modelos 2131 tienen incorporado un sistema de control de potencia que permite al operario seleccionar entre cuatro ajustes de potencia. Estos ajustes van desde potencia mínima hasta potencia máxima en el sentido de giro a derechas solamente. La llave neumática siempre funcionará con la máxima potencia en el sentido inverso, cualquiera que sea el nivel de potencia seleccionado. AVISO Las llaves neumáticas no son dispositivos de control de par. Las fijaciones que exijan un par de apriete específico se deberán comprobar con un dispositivo apropiado de medición de par después de haberlas apretado con una llave neumática. SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA AVISO INDICADORES DE AJUSTE DE POTENCIA MÍNIMA Los cuatro indicadores de potencia de creciente tamaño situados en la parte posterior de la carcasa indican niveles crecientes de potencia y sirven solamente de referencia; NO indican una potencia específica. El indicador de potencia más pequeño señala la potencia mínima, los dos indicadores de potencia intermedios señalan potencias intermedias y el indicador más grande representa la máxima potencia. La potencia puede reducirse aun más con accionamiento a derechas o a izquierdas mediante el gatillo de mando. Los sistemas de aire comprimido que no suministren aire a la presión apropiada pueden afectar la potencia en todos los ajustes. MÁXIMA MANDO DE CONTROL DE POTENCIA (Esq. TPD1339) 22 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN PRECAUCIÓN No marque ninguna superficie no metálica de esta herramienta con los códigos de identificación del cliente. Tal acción podría afectar al rendimiento de la herramienta. Ingersoll-- Rand Nº 50 Ingersoll-- Rand Nº 115-- 1LB para lubricación externa periódica del mecanismo impulsor a través del engrasador de la carcasa de mazas. AL SISTEMA NEUMÁTICO Utilice Ingersoll-- Rand Nº 105-- 1LB o 105-- 8LB al montar y desmontar el mecanismo de impacto. A LA HERRA-MIENTA NEUMÁTICA TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA LUBRICADOR Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de filtro-- lubricador-- regulador: REGULADOR TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Para EE.UU. - Nº C18-- 03-- FKG0-- 28 PURGAR PERIÓDICAMENTE FILTRO COMPRESOR (Esq. TPD905--1) AIRE COMPRIMIDO ACOPLAMIENTO DE 3/8 PULG. O MÁS GRANDE (N_ PIEZA I--R MSCF33) N_ PIEZA I--R MSPM32 N_ PIEZA I--R MSPM32 (MACHO) N_ PIEZA I--R MSPF32 (HEMBRA) ACOPLAMIENTO DE 3/8 PULG. O MÁS GRANDE (N_ PIEZA I--R MSCF32) MANGUERA DE AIRE DE 3/8 PULG. CON RACORES DE 1/4 PULG. NPT (Esq. TPD1674--2) 23 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO ESPECIFICACIONES Modelo Tipo de empuñadura Accionamiento Impactos por minuto Gama de par recomendada Hacia delante ft-- lb/Nm Inversa ft-- lb/Nm 2131A Empuñadura de pistola 1/2 pulg. 1.250 50-- 400 pulg. [450 Máx.] (68-- 542 pulg. [610 Máx.] ) 550 [600 Máx.] (746 [813 Máx.] 2131AS Empuñadura de pistola 1/2 pulg. 1.250 50-- 400 pulg. [450 Máx.] (68-- 542 pulg. [610 Máx.] ) 550 [600 Máx.] (746 [813 Máx.] 2131AS-- 2 Empuñadura de pistola 1/2 pulg. (2 pulg. ext.) 1.250 50-- 400 pulg. [450 Máx.] (68-- 542 pulg. [610 Máx.] ) 550 [600 Máx.] (746 [813 Máx.] 2131QT Empuñadura de pistola 1/2 pulg. 1.250 50-- 400 pulg. [450 Máx.] (68-- 542 pulg. [610 Máx.] ) 550 [600 Máx.] (746 [813 Máx.] 2131QT-- 2 Empuñadura de pistola 1/2 pulg. (2 pulg. ext.) 1.250 50-- 400 pulg. [450 Máx.] (68-- 542 pulg. [610 Máx.] ) 550 [600 Máx.] (746 [813 Máx.] Modelo H Impactos Nivel de Sonido dB (A) z Velocidad Constante Nivel de Sonido dB (A) D Nivel de Vibraciones Presión Potencia Presión Potencia m/s2 2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7 2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131AS-2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 2131QT-2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 H Comprobado conforme a la norma PNUEROP PN8NTC1.2 z Comprobado conforme a la norma CAGI/ANSI S12.41 D Comprobado conforme a la norma IS03744 TPD1885 A __ __ __ __ Ubicación del código de fecha alfanumérico 24 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll- Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Nr Wigan WN2 4EZ, U.K. (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Modelos 2131 a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 PNEUROP PN8NTC1 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (2001 → ) A01M XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Noviembre, 2001 Noviembre, 2001 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 25 04577649 Form P7486--EU Versie 2 November, 2001 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN 2131A, 2131AS, 2131AS--2, 2131QT EN 2131QT–2 ULTRA DUTY SLAGMOERSLEUTELS VOOR DE AUTO--INDUSTRIE OPMERKING De 2131 serie slagmoersleutels is ontworpen voor algemene reparatiewerkzaamheden in de auto--industrie, het onderhoud van banden en zware wagenparktoepassingen. Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet. • • • • • Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa). Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. Het gebruik van een bewapende slang wordt aanbevolen. Een rechtstreeks op de luchtinlaat aangesloten koppeling vergroot de omvang van het gereedschap en vermindert de bewegingsvrijheid. Voor een optimale werking moet de koppeling op de wand één maat groter zijn dan de koppeling die op het gereedschap gebruikt wordt. De koppeling die zich het dichtst bij het gereedschap bevindt mag niet kleiner zijn dan de correcte maat van de luchtslang. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. De as van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Verbindingen waarvoor een specifieke koppel nodig is moeten na bevestigen met een slagmoersleutel met een koppelmeter gecontroleerd worden. • • • • Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: -- lood uit loodhoudende verf ; -- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; -- arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll--Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll--Rand Company 2001 Gedrukt in U.S.A IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. WAARSCHUWING Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Eerst dit handboek lezen, dan het gereedschap bedienen. GEBRUIK VAN DE SLAGKRACHTREGELING De 2131 serie slagmoersleutels zijn voorzien van een slagkrachtregeling waarmee de gebruiker vier vermogensstanden kan kiezen. Deze standen variëren van minimum tot maximum vermogen, uitsluitend in voorwaartse richting. De persluchtsleutel werkt altijd op het maximum vermogen achteruit, ongeacht de geselecteerde vermogensstand. WAARSCHUWING Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen waarvoor specifieke koppels nodig zijn moeten na aanbrengen met een slagmoersleutel gecontroleerd worden met een geschikte koppelmeter. WAARSCHUWING SLAGKRACHTREGELING De vier in grootte oplopende vermogensstandaanwijzers aan de achterzijde van de behuizing geven de toenemende vermogensstanden aan. Deze aanwijzers geven slechts een indicatie en geven NIET een specifiek vermogen aan. De kleinste instelling duidt op minimum uitgangsvermogen, de twee middelste instellingen duiden op gemiddeld vermogen en de grootste standaanwijzer duidt op maximum uitgangsvermogen. Het uitgangsvermogen kan verder vooruit of achteruit gereduceerd worden via de variabele bedieningshendel. Het uitgangsvermogen in alle standen kan nadelig beïnvloed worden wanneer de gebruikte luchtsystemen die onvoldoende luchtdruk leveren. VERMOGENSSTANDAANWIJZER MINIMUM MAXIMUM KRACHTREGELSCHIJF (Tek. TPD1339) 27 INGEBRUIKNAME VAN HET GEREEDSCHAP SMERING OPMERKING Het niet--metalen oppervlak van dit gereedschap mag niet gemerkt worden met identificatiecodes van de klant, omdat dit de werking van het gereedschap nadelig kan beïnvloeden. Ingersoll--Rand nr. 50 NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll--Rand nr. 115--1LB voor routine uitwendige smering van het slagmechanisme via de vetnippel van het hamerhuis. HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP NAAR DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP Gebruik Ingersoll--Rand nr. 105--1LB of Ingersoll--Rand 105--8LB voor demontage en montage van het slagmechanisme. FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING Gebruik voor dit gereedschap altijd een luchtleiding--smeerinrichting. Wij adviseren de volgende filter--smeerinrichting--regelaar: AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP Voor de VS -- nr. C18--03--FKG0--28 COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905--1) LUCHTTOEVOER (VANAF COMPRESSOR) 3/8” KOPPELING OF GROTER (I--R ONDERDEEL NR. MSCF33) I--R ONDERDEEL NR. MSPM32 I--R ONDERDEEL NR. MSPM32 (BUITEN) I--R ONDERDEEL NR. MSPF32 (BINNEN) I 3/8” KOPPELING OF GROTER (I--R ONDERDEEL NR. MSCF32) 3/8” LUCHTSLANG 1/4” NPT AANSLUITINGEN (lijst voor tekening TPD1674--2) 28 INGEBRUIKNAME VAN HET GEREEDSCHAP SPECIFICATIES Model Soort handgreep vierkant Slagen per min. Aanbevolen koppelbereik Vooruit ft--lb (Nm) Achteruit ft--lb (Nm) 2131A pisto olh and greep 1/2” 1250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131AS pisto olh and greep 1/2” 1250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131AS--2 pisto olh and greep 1/2” (2” uitw.) 1250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131QT pisto olh and greep 1/2” 1250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) 2131QT-2 pisto olh and greep 1/2” (2” uitw.) 1250 50--400 [450 Max.] (68--542 [610 Max.] ) 550 [600 Max.] (746 [813 Max.] ) Model H Geluidsniveau van slag dB (A) z Geluidsniveau bij onbel ast toerental dB (A) D Trillingsniveau Druk Vermogen Druk Vermogen m/s2 2131A 96,8 106,8 93,6 103,6 5,7 2131AS 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131AS-2 96,7 106,7 87,2 97,2 4,9 2131QT 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 2131QT-2 96,3 106,3 82,0 92,0 4,4 H Getest overeenkomstig PNUEROP PN8NTC1.2 Getest overeenkomstig CAGI/ANSI S12.41 D Getest overeenkomstig IS03744 ♦ TPD1885 A __ __ __ __ Letter/Nummer Datumcode Locatie A __ __ __ __ 29 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Ingersoll- Rand, Co. Wij (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Nr. Wigan WN2 4EZ, U.K. (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen 2131 waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: ISO8662 PNEUROP PN8NTCI (2001 → ) A01M XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen November, 2001 November, 2001 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 30 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll--Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll--Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll--Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll--Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll--Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK -- 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll--Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F -- 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll--Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH --1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll--Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll--Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll--Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll--Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Ingersoll--Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2--18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Ingersoll-Rand 2131A Instructions Manual

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor