Thule 302013 Handleiding

Categorie
Fietsaccessoires
Type
Handleiding
Bring your life
thule.com
Instructions
MH908-07 | 501-8205-07
2020-03-26
Thule Elite Van XT
Fiat Ducato / Citroën Jumper /
Peugeot Boxer > 2007
307340 302013
TABLE OF CONTENTS
Inhoudstabel
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Sommaire
Sommaire
Sommaire
NL
EN
DE
FR
IT
SV
FI
3MH908-07
1. CONTENT P 4
waarschuwingen & info / Warnungen & Infos / avertissements & informations
2. INSTALLATION P 5
installatie / Installation / installation
3. USE P 13
opties / Optionen / les options
4. ACCESSOIRES P 18
combinaties / Kombinationen / combinaisions
5. EN SAFETY INSTRUCTIONS P 19
6. DE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN P 19
7. NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES P 20
8. FR INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ P 21
9. IT ISTRUZIONI PER IL CONTROLLO PRIMA
10. E DURANTE IL VIAGGEIO P 22
11. SV SÄKERHETFÖRESKRIFTER P 23
12. FI SURVALLISSUUSOHJEET P 24
Thule Elite Van XT
Fiat Ducato / Citroën Jumper/
Peugeot Boxer > 2007
307340 302013
10,5 kg 2Max 35 kg
1. CONTENT
i
X2
X2
X2
X2
X2 X2
X2
X2
X2
X4
X4
X4
X4
X1
X1
X1
X1
X1 X1
X1 X1
X8
Max
xx kg
4MH908-07
5MH908-07
21
22
23
2. INSTALLATION
1
X4
8
8
2
3
8
8
8
8
21
22
Glue / Lijmen / Verklebung / Coller
Thule recommends / beveelt aan / empfehlt / recommande
Dekalin MS 5, SIKA 252 or Terostat MS937
Preparation and sealing according to the prescripts of the glue supplier.
Voorbehandeling en afdichting volgens de voorschriften van de lijmfabrikant
Primern und Abdichtung nach Anweisung des Producktherstellers.
Procédure d’installtion suivant les prescriptions indiquées sur l’amballage du produit.
6MH908-07
12 h
STOP
A
A
A
B
door panel
door panel
door panel
B
B
STOP
A
A
A
B
door panel
door panel
door panel
B
B
4
21
22
23
7MH908-07
5
Max
xx kg
Max
xx kg
X1
X1
8MH908-07
8
8
7
8
8
6X1 X2
223 MM
330 MM
X2X2 X2 X2
9MH908-07
8
8
9
8
8
8
X2X2
60 cm
Glue / Lijmen / Verklebung / Coller
Thule recommends / beveelt aan / empfehlt / recommande
Dekalin MS 5, SIKA 252 or Terostat MS937
Preparation and sealing according to the prescripts of the glue supplier.
Voorbehandeling en afdichting volgens de voorschriften van de lijmfabrikant
Primern und Abdichtung nach Anweisung des Producktherstellers.
Procédure d’installtion suivant les prescriptions indiquées sur l’amballage du produit.
10 MH908-07
STOP
A
A
A
B
door panel
door panel
door panel
B
B
10
21
22
23
24
25
6 Nm
2X
21
22
23
11MH908-07
Your Key-Number
1.
2.
1.
2.
3.
22-80 mm
11
X2X2X1 X4
12 MH908-07
Your Key-Number
1.
2.
1.
2.
3.
22-80 mm
Your Key-Number
1.
2.
1.
2.
3.
22-80 mm
1
3. USE
212223
i
2A
2B
X4
X2
X2
13MH908-07
3
21
21
22
22
22
22
23
21
Your Key-Number
1.
2.
1.
2.
3.
22-80 mm
i
2
14 MH908-07
4
22
23
21
X1
15MH908-07
i
Pos. 1 Pos. 2 Pos. 3
X2 X2
X1
16 MH908-07
17MH908-07
4. ACCESOIRES
538000
307389
Locking Wire
Strap Lock
18 MH908-07
EN Technical specifications
Bike-carrier unit weight: 10,5 kg
Permitted load capacity: max 35 kg
1. Thule absolves itself of responsibility for any personal injuries or consequential damage to property or wealth caused by
incorrect fitting or use.
2. The bike carrier shall be assembled and fitted securely in accordance with the instructions.
3. Firstly check that the wall - where the bike carrier is to be placed - is solid. If not, please reinforce.
4. * Preparation and sealing according to the prescripts of the glue supplier. Wait 48 hours before loading the bike carrier.
5. The bike carrier or the transported goods are not allowed to hide the vehicle’s rear light & license plate.
6. The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is in faultless condition and that carrier and load is securely
fastened.
7. Always position the biggest/heaviest bike first and closest to the car, and then position the smaller/lighter bike.
8. Before departure all loose parts should be taken off the bikes, like child seats, baskets, locks and cycle pumps etc. The bikes
should contain no loose items during transport and cause danger to others.
9. Always secure all bikes to the bike carrier frame using the included long strap.
10. Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary.
11. The vehicle’s total length increases when the bike carrier is attached. The bikes themselves may increase the vehicle’s total width
and height. Take especial care when reversing and/or entering garages or ferries etc.
12. Replace any damaged or worn parts immediately.
13. The car’s on-road behavior may change especially when taking curves and during braking when the product is fitted.
14. Applicable speed limits and other traffic regulations shall always be followed.
15. Speed should always be tailored to suit safety considerations with regard to traffic conditions and the load being carried.
16. If projecting more than 40 cm beyond the outer edge of the light emitting surface of the clearance resp. position lamps of the
rear mounted carrier, the load shall be provided to the front with a white lamp at the side not more than 40 cm from its edge and
not more than 1,5 m above the lane. A red lamp shall be visible towards the rear.
17. The fitted rear mounted carrier or the transported goods are not allowed to cover the vehicle’s third brake light (ISO). The
vehicle’s brake light shall be visible from the left and the right sides as follows: relative to the vehicles longitudinal axis at a 10
degree horizontal angle, upwards; relative to the upper edge of the lamp – at a 10 degree vertical angle downwards, relatively
to the lower edge of the lamp at a 5 degree vertical angle. If these values are not met, an optional replacement brake light shall
be fitted.
18. The carrier is constructed to carry standard-bike-frames. Tandem bikes may not be carried.
19. Modifications to this product are not permitted.
20. Clean the bike carrier regularly using warm water or car shampoo, especially when using / after using at coasts (salt-water) or
during times when salt on roads is being used (winter).
21. Check that the bike carrier is securely fitted after driving a short distance (50km) and thereafter at regular intervals.
22. Keep the instructions safely in the car.
DE Technische Daten
Eigengewicht: 10,5 kg
Tragfähigkeit Heckträgersystem: max. 35 kg
1. Thule haftet in keinem Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder dadurch bedingte Vergensschäden infolge
unvorschriftsmäßiger Montage oder Anwendung des Produkts.
2. Der Heckträger muss sicher gemäß Anleitung zusammengebaut und montiert werden.
3. Versichern Sie sich vorab, dass der Rückwand an den Montagepunkten an denen Sie den Fahrradträger montieren wollen, stabil
Safety instructions
Sicherheitsvorschriften
EN
DE
19MH908-07
Veiligheidsinstructies
NL
NL Technische gegevens
Gewicht eenheid: ca. 10,5 kg
Max. toegestane belasting op het product: 35 kg
1. Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of schade aan eigendommen en hieruit voortvloeiende
vermogensschade die zijn veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik van de hand.
2. De fietsendrager moet volgens de instructies op een veilige wijze in elkaar gezet en gemonteerd worden.
3. Verzeker u vooraf ervan dat de ondergrond waarop het fietsenrek gemonteerd wordt, voldoende stevig is. Indien nodig
versterken.
4. * Voorbehandeling en afdichting volgens de voorschriften van de lijmfabrikant. Wacht 48 uur alvorens de fietsdrager te belasten.
5. De fietsendrager of getransporteerde goederen mogen de achterlichten en het kenteken van het voertuig niet afdekken.
genug ist. Falls notwendig bitte entsprechend verstärken.
4. * Primern und Abdichtung nach Anweisung des Dichtmittelherstellers. Bitte warten Sie 24 Stunden vor Sie den Fahrradträger
belasten
5. Der Fahrradträger oder die zutzliche Fracht dürfen die Rücklichter und das Kennzeichen nicht bedecken.
6. Der Fahrzeughrer ist verantwortlich für den Zustand und die sichere Befestigung und Beladung des Heckträgersystems.
7. Beladen Sie das Heckträgersystem so, dass das Fahrrad mit dem gßten Gewicht - in der Regel das Fahrrad mit den größten
dern - zuerst geladen wird. Danach bitte das leichtere Fahrrad laden.
8. Entfernen Sie vor dem Transport alle lose angebauten Teile der Fahrräder. Entfernen Sie auch Kindersitze, Einkaufskörbe,
Schlösser und Luftpumpen. Diese können sich während des Transportes lösen und so eine Gefahr für andere Verkehrsteilnehmer
bilden.
9. Binden Sie das äere Rad mit dem mitgelieferten Gurt am Rahmen fest.
10. Alle Spanngurte und Halterungen regelmäßig auf festen Sitz pfen und bei Bedarf nachziehen.
11. Die Fahrzeuglänge vergßert sich durch den angebauten Heckträger, bei Beladung vergrößern sich eventuell auch die Breite
und Höhe. Vorsicht beim Rückrtsfahren und z.B. beim Einfahren in Tiefgaragen, Fähren, Einparken etc.
12. Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersystems unverglich erneuern.
13. Das angebaute Hecktgersystem kann die Fahreigenschaften besonders beim Kurvenfahren und Bremsen beeinflussen. Die
Geschwindigkeit ist der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anzupassen.
14. Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrsvorschriften des jeweiligen Landes müssen eingehalten werden.
15. Die Geschwindigkeit muss der Witterung und dem Verkehr sowie der Ladung angepasst werden.
16. Ragt die Ladung mehr als 40 cm über den äeren Rand der Lichtaustrittsfchen der Begrenzungsoder Schlussleuchten des
Heckträgersystems hinaus, so ist sie kenntlich zu machen, und zwar seitlich höchstens 40 cm von ihrem Rand und höchstens 1,5
m über der Fahrbahn nach vorn durch eine Leuchte mit weißem, nach hinten durch eine Leuchte mit rotem Licht.
17. * Das angebaute Heckträgersystem oder die mitgeführte Ladung darf die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs nicht verdecken.
Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muss sichtbar sein: rechts und links bezogen auf die Fahrzeuglängsachse - in einem
Horizontalwinkel von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchtenoberkante - in einem Vertikalwinkel von 10° und nach unten -
bezogen auf die Leuchtenunterkante - in einem Vertikalwinkel von 5°. Wenn diese Werte nicht eingehalten werden, muss eine
”dritte” Ersatz-Bremsleuchte (optional erltlich) angebaut werden.
18. Das Hecktgersystem ist für den Transport von Fahrrädern mit Standardrahmen geeignet. Tandems dürfen nicht transportiert
werden.
19. Veränderungen an Thule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen.
20. Das Heckträgersystem kann mit Wasser und üblichem Autoshampoo gereinigt werden. Besonders im Küstenbereich
(Salzwasser) oder bei Winterbedingungen eingesetztes Streusalz müssen vom Träger abgespült werden.
21. Erstmals nach kurzer Fahrstrecke (50km) und später in angemessenen Zeitabsnden die Montage erneut kontrollieren.
22. Verwahren Sie die Bedienungsanleitung sicher im Fahrzeug.
20 MH908-07
Instructions de sécurité
FR
FR Caractéristiques techniques
Poids unitaire: env. 10,5 kg
Charge maximale admissible: 35 kg
1. Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou matériels par suite d’une erreur de montage ou
d’utilisation.
2. Le porte-vélos devra être assemblé et monté solidement selon l’instruction de montage fournie.
3. Assurez-vous d’abord que la surface sur laquelle le porte-los doit être fixé soit suffisamment rigide. Sinon, veuillez la renforcer.
4. * Coller: Thule recommande: SIKA 252 ou Terostat MS937. Procédure d’installation suivant les prescriptions indiqes sur
l’emballage du produit. Attendez 48 heures avant de charger.
5. Le porte-vélos ou le matériel transporté ne peuvent en aucun cas cacher les feux arrières du véhicule et le signe d'identification.
6. Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation correcte de l’équipement RMS.
7. Positionner toujours le vélo le plus grand/lourd en premier et donc le plus proche de la paroi du véhicule. Positionner en suite
le vélo le plus petit/léger.
8. Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en cours de trajet.
9. Fixez les vélos à la base à l’aide d’une sangle livré d’origine.
10. Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer le cas échéant.
11. Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour leur part modifier sa largeur et sa hauteur. Attention
en cas de marche arrière.
12. Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
13. Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans les virages et en cas de freinage lorsque l’équipement est en place.
14. Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur doivent être bien entendu respectées.
6. De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat de fietsendrager geen gebreken vertoont en goed is
vastgezet.
7. Plaats altijd de grootste/zwaarste fiets het dichtst bij de wand, en daarna pas de kleinere/lichtere fiets.
8. Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten.
9. Bind de buitenste fiets met de bijgeleverde lange bindriem vast aan het frame van de fietsendrager.
10. Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze zo nodig opnieuw vast.
11. Als de fietsendrager gemonteerd is, is de auto langer dan normaal. Door de fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto
eveneens toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
12. Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden vervangen.
13. Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in bochten en bij remmen veranderen.
14. U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige verkeersregels te houden.
15. De snelheid moet worden aangepast naargelang de omstandigheden en de lading tot een veilig niveau.
16. Indien de lading meer dan 40cm uitsteekt voorbij de buitenste zijkanten van de voertuigverlichting resp. de positioneringlampen
van de achterop gnstalleerde drager, moet de lading aan de zijkant voorzien worden van een vooruit gerichte witte lamp, niet
meer dan 40cm van het eind en niet meer dan 1.5m boven de rijbaan. Een rode lamp moet zichtbaar zijn vanaf de achterzijde.
17. De gemonteerde fietsendrager of de vervoerde lading mag niet het zicht op het derde remlicht van de auto benemen (ISO). Het
gebied waarbinnen zichtbaarheid van het remlicht is vereist, wordt bepaald als volgt: zijwaarts: 10° links en rechts ten opzichte
van de longitudinale as van het voertuig; 10° verticaal opwaarts ten opzichte van de bovenzijde van de lamp, 5° verticaal
neerwaarts ten opzichte van de onderzijde van de lamp. Indien dit niet behaald wordt dient een supplementair derde remlicht
geïnstalleerd te worden.
18. Tandems mogen niet vervoerd worden.
19. Er mogen geen wijzigingen aan het product worden aangebracht.
20. Reinig de fietsendrager regelmatig met warm water.
21. Controleer regelmatig alle bevestigingen van de fietsendrager en fietsen: eerst na 50km en daarna op reguliere basis.
22. Bewaar de instructies op een veilige plaats in de auto.
21MH908-07
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
IT
IT Dati tecnici
Peso dell’unità: circa 10,5 kg
Carico massimo consentito sul prodotto: 35 kg
1. Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e danni alle cose dovuti al montaggio oppure all’uso errato del
prodotto.
2. Il portabici deve essere assemblato e montato in modo sicuro nel rispetto delle istruzioni.
3. Per prima cosa, verificare che la superficie, sulla quale si deve sistemare il portabici, sia solida. In caso contrario, è necessario
rinforzarla.
4. * Incollare: Thule raccomanda: SIKA 252 o Terostat MS937. Preparazione e impermeabilizzazione: si prega di seguire le
prescrizioni del produttore del collante. Aspettare 48 ore prima di caricare.
5. Non è consentito che il portabici o le merci trasportate nascondano le luci di posizione/ lampeggiatori/stop del veicolo, né la
sua targa.
6. Il conducente del veicolo è l’unico responsabile dell’integrità e del corretto fissaggio del prodotto.
7. Posizionare sempre la bicicletta di maggiori dimensioni/più pesante per prima e come più prossima alla carrozzeria del veicolo,
e quindi installare la bicicletta di minori dimensioni/più leggera.
8. Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
9. Assicurare sempre tutte le biciclette al telaio del portabici, tramite la lunga imbraca, inclusa a corredo.
10. Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di fissaggio e riserrarli all’occorrenza.
11. Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo aumenta. Le biciclette stesse possono aumentare la larghezza e
l’altezza totale del veicolo. Prestare particolare attenzione in retromarcia.
12. Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o danneggiati.
13. Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su strada dell’automobile, in particolare in curva e frenata.
14. Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada.
15. La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traffico e al carico trasportato.
16. Se il carico sporge per più di 40 cm oltre il margine della superficie esterna delle luci posteriori o delle luci di ingombro del
portabici posteriore, è necessario segnalare il carico lateralmente al massimo 40 cm dal bordo e al massimo 150 cm al di sopra
della corsia di marcia, anteriormente con una luce bianca e posteriormente con una luce rossa.
17. * Il portabici posteriore montato sul veicolo o la merce trasportata non devono nascondere la terza luce di stop del veicolo (ISO).
La luce di stop deve essere sempre visibile da entrambi i lati (destro e sinistro) in base ai seguenti standard: verso l’alto, a un
angolo orizzontale di 10 gradi rispetto all’asse longitudinale del veicolo; verso il basso, a un angolo verticale di 10 gradi rispetto
al margine superiore della luce di stop; a un angolo verticale di 5 gradi rispetto al margine inferiore della luce di stop. Se non è
possibile rispettare queste indicazioni, è necessario utilizzare una luce di stop aggiuntiva.
15. La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances et en tenant compte des impératifs de sécurité liés au
transport des vélos.
16. Au cas où la charge dépasserait de plus de 40 cm l’extrémité exrieure de la surface d’émission de lumre des feux de position
du porte-vélos monté sur le hayon arrre, une lampe blanche doit être plae sur le côté, à 40 cm maximum de son extrémité
et à 1,5 m maximum au-dessus de la route. Un feu rouge doit être visible à l’arrière.
17. * Le porte-vélos monté sur le hayon arrre ou les éments transpors ne doivent pas couvrir le troisième feu de stop du
véhicule (ISO). Le feu de stop du véhicule doit être visible depuis les côtés gauche et droit, comme suit : par rapport à l’axe
longitudinal du véhicule à un angle de 10 degrés à l’horizontale, vers le haut ; par rapport au bord surieur du feu, à un angle
de 10 degrés à la verticale, par rapport au bord inrieur du feu à un angle de 5 degs à la verticale. Si ces valeurs ne sont pas
respeces, un feu de stop de remplacement doit être ajouté.
18. Le transport de tandems est interdit.
19. L’équipement ne doit faire l’objet d’aucune modification.
20. Lavez régulièrement le porte-los avec de l’eau chaude ou du shampooing de voiture après ou lors de votre séjour à la mer ou
l’hiver quand du sel a été déversé sur les routes.
21. Après un certain kilométrage (50km), vérifiez le montage. A la longue, refaites ce contrôle.
22. Conservez les instructions en lieu sûr, à l’intérieur du véhicule.
22 MH908-07
18. Il trasporto di tandem non è consentito.
19. Il prodotto non deve essere modificato in alcun modo.
20. Pulire regolarmente il portabici usando acqua calda.
21. Verificare che il portabici sia saldamente fissato dopo aver guidato il veicolo per una breve distanza (50 km) e successivamente
ad intervalli regolari.
22. Custodire le istruzioni del portabici in un luogo sicuro, all’interno del veicolo.
Säkerhetsföreskrifter
SV
SV Tekniska data
Egenvikt: ca 10,5 kg
Max tillåten last på produkten: 35 kg
1. Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig
montering eller användning.
2. Cykelllaren skall hopttas och monteras säkert enligt anvisningen.
3. Kontrollera att väggen på fordonet, där cykelllaren skall monteras, är stabil. Om den inte är det, måste den förstärkas.
4. * Lim: Thule rekommenderar: SIKA 252 eller Terostat MS937. Förarbete och tätning enligt anvisning fn limtillverkaren. Vänta
48 timmar innan cykeln lastas i cykelllaren.
5. Cykelllaren eller monterade cyklar får aldrig skymma fordonets bakljus eller registreringsskylt.
6. Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd och är väl fastsatt.
7. Placera alltid den tyngsta cykeln längst in närmast bilen.
8. Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
9. Säkra alltid cykeln i cykelllaren med spännbandet som följer med produkten.
10. Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid behov.
11. Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka dess bredd och höjd. Var försiktig vid backning.
12. Byt omedelbart ut skadade eller slitna detaljer.
13. Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när produkten är monterad.
14. llande hastighetsbesmmelser och övriga trafikregler skall alltid följas.
15. Hastigheten skall anpassas till en för omsndigheterna och lasten säker nivå.
16. Om produkten/lasten skjuter ut mer än 40 cm utanr den yttre kanten av fordonets positionsljus ochdöljer bakljus och
positionsljus med den monterade cykelhållaren, ska lasten förses med vit lampa på sidan i riktning frat, inte mer än 40 cm
från sin kant och inte mer än 1,5 meter över marken. En röd lampa skall vara synligt bakåt.
17. * Fordon som är typgodkända efter 1 Oktober 1998, får en monterad bakre hållare eller transporterad last ej dölja fordonets
tredje bromsljus (ISO). Fordonets bromsljus skall vara synligt från den vänstra och högra sidan enligt följande: från fordonets
ngsgående axel vid en 10 graders vinkel horisontellt, uppåt; förhållande till den övre kanten av lampan - vid en 10 graders
vinkel vertikalt nedåt, till det nedre kanten av lampan vid en 5 graders vinkel vertikalt. Om detta inte är möjligt skall ett extra
bromsljus monteras.
18. Tandemcyklar får inte transporteras.
19. Modifieringar av produkten får ej göras.
20. r rent cykelhållaren regelbundet med varmt vatten eller bilschampo, speciellt under/efter användning vid kusterna
(satlvatten) eller under vintertid när salt används på vägarna.
21. Kontrollera alltid efter en kort körsträcka (50km), att cykelhållaren är säkert monterad, och därefter efter regelbundna intervaller.
22. Förvara monteringsanvisningen i fordonet.
23MH908-07
Survallisuusohjeet
FI
FIN Tekninen erittely
Polkupyörätelineen paino: 10,5 kg
Suurin sallittu kantavuus: 35 kg
1. Thule vetäytyy vastuusta henkilövahingoissa tai välillisesti omaisuudelle tai esineille aiheutuneista vaurioista, jos tuotetta on
käytetty tai se on asennettu väärin.
2. Pyöräteline on asennettava huolellisesti ohjeiden mukaan.
3. Tarkista aluksi, että seinä johon pyöräteline kiinnitetään, on riittävän tuk eva. Vahvista tarvittaessa.
4. * Liimaus: Thule suosittelee SIKA 252 tai Terostat MS937 liimaa. Valmistelut ja tiivistys liiman valmistajan ohjeiden mukaan.
Odota 48 tuntia ennen kuormausta.
5. Pyöräteline tai siihen sijoitettu kuorma ei saa peitä ajoneuvon takavaloja eikä rekisterikilpeä.
6. Ajoneuvon kuljettaja on yksin vastuussa siitä, että tuote on virheettömässä kunnossa ja kuorma on kiinnitetty huolellisesti.
7. Aseta suurin/painavin polkupyörä aina lähimmäksi ajoneuvon seiä, sen jälkeen pienemt/ kevyemmät pyöt.
8. Ennen matkalle lähtöä on kaikki irtonaiset osat ja tarvikkeet poistettava polkupyöris, kuten lastenistuimet, korit, lukot, pumput
jne. Pyörissä ei saa olla irtonaisia tavaroita kuljetuksen aikana, koska ne voivat tippua ja aiheuttaa vaaraa muille tienkäytjille.
9. Varmista kaikkien pyörien kiinnitys rungon ympäri telineen runkoon mukana toimitetulla pitkällä kuormahihnalla.
10. Varmista, että hihnat ja muut kiinnikkeet ovat kunnolla kiinni ja kiristä niitä tarvittaessa.
11. Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa pyörätelinettä käytetessä. Polkupyöt voivat litä ajoneuvon leveyttä (EI sallittu
Suomessa) ja korkeutta. Ole erityisen varovainen esimerkiksi peruuttaessasi ja/tai ajaessasi talleihin tai laivoille.
12. Vaihda kaikki vaurioituneet tai kuluneet osat välittömästi.
13. Auton ajokäyttäytyminen voi muuttua erityisesti mutkissa ja jarrutuksissa, kun teline on käytössä.
14. Vallitsevia nopeusrajoituksia ja muita liikenneäntöjä on aina noudatettava.
15. Ajonopeus on aina sovitettava turvalliseksi liikenneolojen ja kuoman mukaan.
16. Perehdy eri maiden mahdollisiin erityisvaatimuksiin mahdollisesti tarvittavista lisävaloista tai merkinnöistä käyttäessäsi
polkupyörätelinettä.
17. * Autoissa, joiden ensiminen tyyppihyväksyntä on tehty 1. lokakuuta 1998 jälkeen, takaseiän asennettu teline tai
siinä oleva kuorma ei saa peittää lisäjarruvaloa (ISO). Auton lisäjarruvalon on näyttävä vasemmalta ja oikealta seuraavasti:
suhteessa ajoneuvon pituussuuntaiseen akseliin 10 asteen vaakakulmassa, ylösin: suhteessa valaisimen yläreunaan 10 astetta
vaakatasosta alasin, suhteessa valaisimen alareunaan 5 astetta pystykulmassa. Jos nämä arvot eivät toteudu, on asennettava
erillinen lijarruvalo. Tämä ei koske, jos pyörät ovat kattotelineessä.
18. Teline on suunniteltu vakiorunkoisille polkupyörille. Tandempyörien kuljetus on kielletty.
19. Tuotteen muuttaminen ei ole sallittu.
20. Pese pyöteline säännöllisesti lämpimällä vedellä ja autoshampoolla, erityisesti käytettäes/ käytettyäsi telinettä
merenrannoilla (suolavesi) tai talviaikaan suolatuilla teillä.
21. Tarkista, että teline ja kuorma on jästi kiinni ajettuasi lyhyen matkan (50 km) ja sen jälkeen säännöllisesti.
22. ilytä ohjeet autossa myöhempää tarvetta varten.
Thule NV, Kortrijkstraat 343 – BE 8930 Menen, BELGIUM infoRV@thule.com www.thule.com
© Thule Group 2020. All rights reserved. MH908-07
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Thule 302013 Handleiding

Categorie
Fietsaccessoires
Type
Handleiding