Samsung VP D355, D355i Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
NEDERLANDSFRANÇAIS
Digitale camcorder
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
AF autofocus
CCD beeldsensor
LCD kleurenscherm
VP-D351(i)/D352(i)
D353(i)/D354(i)
D355(i)
Dit product voldoet aan de volgende richtlijnen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00839H
Caméscope vidéo numérique
Manuel d’utilisation
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce
manuel d’utilisation avec attention et
conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
AF Mise au point
automatique
CCD Mémoire à transfert de
charges
ACL Affichage à cristaux
liquides
VP-D351(i)/D352(i)
D353(i)/D354(i)
D355(i)
Cet appareil est conforme aux directives
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 101
Inhoud
FRANÇAIS NEDERLANDS
22
Eigenschappen ...................................................................................................... 11
Meegeleverde accessoires......................................................................................12
Voorkant en linker zijkant ........................................................................................13
Linker zijkant en bovenkant.....................................................................................14
Rechter zijkant, achterkant en bovenkant ..............................................................15
Achterkant en onderkant .........................................................................................16
Afstandsbediening (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ........................................17
Handriem bevestigen en afstellen...........................................................................18
Handriem.......................................................................................................... 18
Handriem als draagriem ...................................................................................18
Lensdop bevestigen..........................................................................................18
Lithiumbatterij plaatsen............................................................................................19
Batterij voor interne klok plaatsen ....................................................................19
Batterij in afstandsbediening plaatsen (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..19
Camcorder op een stroombron aansluiten .............................................................20
Netvoeding en netsnoer gebruiken ..................................................................20
Keuze camcorder/fototoestel (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).................20
Gebruik lithium-ion batterij.......................................................................................21
Lithium-ion batterij opladen ..............................................................................21
Tabel opnameduur met een batterijlading per type batterij.............................22
Batterijlading indicator.......................................................................................23
Informatie op scherm tijdens video-opname/weergave (OSD On Screen Display) ..24
Informatie op scherm tijdens foto-opname/weergave (OSD On Screen Display)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))........................................................................25
Informatie op het scherm (OSD) uit/aanzetten ......................................................25
Taalkeuze menu en informatie op scherm..............................................................26
Datum en tijd instellen (Clock Set/Klok instellen) ...................................................27
Afstandsbedieningsfunctie aan/uitzetten (Remote)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))........................................................................28
Pieptoon (Beep Sound) ...........................................................................................29
Sluitergeluid aan/uitzetten (Shutter Sound/Sluitertoon)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))........................................................................30
Demonstratie aan/uitzetten (Demonstration) ..........................................................31
LCD-scherm instellen (Display/Weergave).............................................................32
Datum/tijd tonen (Date/Time) ..................................................................................33
TV-scherm instellen (TV Display/TV-weergave).....................................................34
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen ............................... 6
Kennismaken met uw camcorder ......................................... 11
Menu: systeeminstellingen (System) ..................................... 26
Menu: beeldscherminstellingen (Display/Weergave)............ 32
Camcorder voorbereiden ...................................................... 18
Sommaire
Fonctions .............................................................................................................. 11
Accessoires livrés avec le caméscope.................................................................12
Vue de l’avant et du côté gauche .........................................................................13
Vue du côté gauche ..............................................................................................14
Vue du dessus et du côté droit.............................................................................15
Vue de l’arrière et du dessous..............................................................................16
Télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)..................................17
Réglage de la dragonne........................................................................................18
Dragonne........................................................................................................ 18
Transport du caméscope ................................................................................18
Fixation du cache-objectif ...............................................................................18
Insertion de la pile au lithium ................................................................................19
Insertion de la pile de l'horloge interne...........................................................19
Insertion de la pile de la télécommande (modèle VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
..19
Branchement sur une source d'alimentation ........................................................20
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC .............................................20
Sélection du mode Caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
...20
Utilisation de la batterie lithium-ion .......................................................................21
Charge de la batterie lithium-ion ....................................................................21
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle
de batterie .......................................................................................................22
Affichage du niveau de charge de la batterie ................................................23
Affichage à l’écran en modes Camera <Mode Cam>/<Mode Player>................24
Affichage à l’écran en modes M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ............................................................25
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran...................................................25
Choix de la langue d’affichage à l’écran...............................................................26
Réglage de l’horloge .............................................................................................27
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ............................................................28
Réglage du signal sonore .....................................................................................29
Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) .......30
Démonstration .......................................................................................................31
Réglage de l’écran ACL ........................................................................................32
Réglage de la date et de l’heure...........................................................................33
Réglage de l’affichage TV.....................................................................................34
Remarques et consignes de sécurité ........................................ 6
Familiarisez-vous avec votre caméscope............................... 11
Réglage du menu Système .................................................... 26
Réglages du menu Affichage .................................................. 32
Prise en main .......................................................................... 18
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 2
Inhoud
FRANÇAIS NEDERLANDS
33
Opnemen met de zoeker.........................................................................................35
Zoeker scherpstellen ........................................................................................35
Cassette plaatsen en verwijderen...........................................................................36
Tips voor goede, stabiele opnamen........................................................................37
Opnemen met het LCD-scherm .......................................................................37
Opnemen met de zoeker..................................................................................37
Verschillende opnametechnieken ...........................................................................38
Uw eerste opname ..................................................................................................39
De EASY.Q functie (voor beginners) ......................................................................40
Opname opzoeken met de REC Search toetsen............................................41
Naar tellerstand nul spoelen (Zero Memory) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..42
Zelfontspanner met de afstandsbediening (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))...43
In- en uitzoomen ......................................................................................................44
Tele Macro................................................................................................................44
In- en uitfaden (FADE).............................................................................................45
Opname starten (met Fade in) .........................................................................45
Opname beëindigen (met Fade out)................................................................45
Tegenlichtcompensatie (BLC) .................................................................................46
Nachtopnamen in kleur (Color Nite Shutter) ..........................................................47
Nachtopnamen in kleur met LED lamp (Color Nite Shutter)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))........................................................................48
Nachtopnamen bij 0 lux (Nite Pix) ..........................................................................49
Nachtopnamen (Power Nite Pix).............................................................................50
Gebruik van diverse functies...................................................................................51
Instellen via menu.............................................................................................51
Beschikbaarheid functies bij gebruik van andere functies ..............................53
Bandsnelheid instellen (Rec Mode/Opnamestand)................................................54
Sporen geluidsopname instellen (Audio Mode/Audiostand) ..................................55
Windruis tegengaan (Wind Cut/Ruisfilter)...............................................................56
Sluitertijd en belichting instellen (Shutter Sound/Exposure) ..................................57
Aanbevolen sluitertijden....................................................................................57
Handmatige/automatische scherpstelling (AF Auto Focus/MF Manual Focus) ....58
Automatische scherpstelling (Auto Focus) ......................................................58
Handmatige scherpstelling (Manual Focus) ....................................................58
Witbalans instellen (White Balance) .......................................................................59
Snelmenu: witbalans instellen (White Balance)...............................................60
Beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser) .......................................61
Snelmenu: beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser) ..............62
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)............................................63
Belichtingsprogramma instellen (Program AE)................................................64
Snelmenu: automatische belichtingsprogramma’s (Program AE) ..................64
Eenvoudige opnamen maken ................................................. 35
Geavanceerde opnamefuncties.............................................. 51
Sommaire
Utilisation du viseur ...............................................................................................35
Réglage de la mise au point...........................................................................35
Insertion et éjection d’une cassette ......................................................................36
Astuces pour une prise de vue stable ..................................................................37
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL..........................................................37
Enregistrement à l’aide du viseur...................................................................37
Techniques d’enregistrement ................................................................................38
Réalisation de votre premier enregistrement .......................................................39
Mode EASY.Q (débutants)....................................................................................40
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)...............................................41
Mise du compteur à zéro (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ..................42
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande
(modèle VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)......................................................43
Zoom avant et arrière............................................................................................44
Mode Télé Macro ..................................................................................................44
Ouverture et fermeture en fondu ..........................................................................45
Lancement d’un enregistrement.....................................................................45
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) ............................45
Mode Compensation de contre-jour (BLC)...........................................................46
Bouton Color Nite Shutter .....................................................................................47
Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ............................................................48
Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir) ............................................................49
Bouton Power Nite Pix ..........................................................................................50
Utilisation des différentes fonctions ......................................................................51
Réglages .........................................................................................................51
Disponibilité des fonctions dans chaque mode..............................................53
Mode Enregistrement............................................................................................54
Mode Audio ...........................................................................................................55
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ..............................................56
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition.......................................57
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ........57
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle).......58
Mise au point automatique .............................................................................58
Mise au point manuelle...................................................................................58
Réglage de la balance des blancs........................................................................59
Menu rapide : Balance des blancs.................................................................60
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)..............................................61
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)...................................62
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) ..........................63
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE)
..64
Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE) ..........64
Enregistrement simple ............................................................ 35
Enregistrement avancé ........................................................... 51
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 3
Inhoud
FRANÇAIS NEDERLANDS
44
Digitale effecten (Digital Effects) .............................................................................65
Een effect kiezen ..............................................................................................66
Digitale zoom ...........................................................................................................67
Digitale zoomfunctie aanzetten ........................................................................67
Foto vastleggen op videoband (Photo Image Recording) .....................................68
Foto opzoeken op de band (Photo Search/Foto zoeken) ...............................68
Opgenomen cassette afspelen op het LCD-scherm ..............................................69
Helderheid en kleurverzadiging LCD-scherm aanpassen tijdens weergave..69
Ingebouwde luidspreker instellen............................................................................70
Band afspelen ..........................................................................................................71
Weergeven op het LCD-scherm ......................................................................71
Weergeven op een tv-scherm ..........................................................................71
Aansluiten op een tv met afzonderlijke audio/video ingangen........................71
Aansluiten op een tv zonder audio/video ingangen ........................................72
Afspelen ............................................................................................................72
Diverse functies in de Player weergavestand ........................................................73
Afspelen pauzeren............................................................................................73
Spoelen met beeld om passage op te zoeken ...............................................73
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))....73
Beeld-voor-beeld weergave (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .................74
Versnelde weergave (X2 vooruit/achteruit)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .................................................................74
Weergave (achteruit) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ............................74
Zoomen tijdens afspelen (PB ZOOM) ....................................................................75
AV ingang/uitgang (In/Out) (alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) .............76
Audio dubben (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ...............................................77
Geluid dubben...................................................................................................77
Afspelen van met Audio Dubbing toegevoegd geluidsspoor .................................78
Memory Stick (als optie verkrijgbaar)......................................................................87
Memory Stick functies ......................................................................................87
Geheugenkaart plaatsen en verwijderen .........................................................88
De geheugenkaart is ingedeeld in mappen en bestanden .............................89
Bestandsformaat...............................................................................................89
Keuze camcorder/fototoestel...................................................................................89
Geheugentype instellen (alleen VP-D354(i)/D355(i)) .............................................90
Snelmenu: geheugentype instellen ..................................................................90
Weergave ................................................................................ 69
Digitaal fototoestel (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ... 87
IEEE 1394 gegevensuitwisseling ............................................. 79
USB interface (alleen VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))... 81
Sommaire
Effets spéciaux numériques..................................................................................65
Choix des effets spéciaux numériques ..........................................................66
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique .............................................67
Activation du zoom numérique .......................................................................67
Utilisation en tant qu’appareil photo......................................................................68
Recherche d’une photo ..................................................................................68
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL..........69
Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/Colour <Couleur LCD> en cours de lecture
...69
Réglage du volume sonore du haut-parleur.........................................................70
Lecture d’une cassette..........................................................................................71
Lecture sur l’écran ACL ..................................................................................71
Lecture sur un écran TV.................................................................................71
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo....71
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo
..
72
Lecture ............................................................................................................72
Fonctions disponibles en mode Player.................................................................73
Pause ..............................................................................................................73
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)................73
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
...73
Avance image par image (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)...............74
Lecture X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-
D353(i)/D354(i)/D355(i)
uniquement)
..74
Lecture arrière (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement).............................74
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ................................................................75
Entrée/Sortie AV (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement) ..................76
Post-sonorisation (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)...............................77
Ajout d’une bande son....................................................................................77
Lecture avec post-sonorisation.............................................................................78
Memory Stick (accessoire en option) ...................................................................87
Fonctions du Memory Stick ............................................................................87
Insertion et éjection de la carte mémoire .......................................................88
Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire............................89
Format d’image ...............................................................................................89
Sélection du mode Caméscope............................................................................89
Sélection de la mémoire interne (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement) .....90
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>..............................................90
Lecture .................................................................................... 69
Mode Appareil photo numérique (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)..
87
Transfert de données IEEE1394.............................................. 79
Interface USB (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
.81
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 4
Inhoud
FRANÇAIS NEDERLANDS
55
Kwaliteit/compressie foto’s instellen........................................................................91
Fotokwaliteit instellen........................................................................................91
Aantal foto’s op geheugenkaart .......................................................................91
Snelmenu: Fotokwaliteit instellen .....................................................................92
Nummering bestanden ............................................................................................93
Foto’s nemen ...........................................................................................................94
Digitale foto’s bekijken .............................................................................................95
Foto voor foto bekijken .....................................................................................95
Dia-show van alle foto’s....................................................................................95
Multi display (miniatuurweergave)....................................................................96
Beveiligen tegen onbedoeld wissen .......................................................................97
Snelmenu: foto’s beveiligen..............................................................................98
Digitale foto’s en videoclips verwijderen .................................................................99
Snelmenu: verwijderen ...................................................................................100
Geheugenkaart formatteren ..................................................................................101
MPEG videoclips opnemen...................................................................................102
Videoclips opnemen en op de geheugenkaart opslaan................................102
MPEG videoclips afspelen ....................................................................................103
Snelmenu: M.Play selecteren ........................................................................104
Stilstaand beeld van cassette naar geheugenkaart kopiëren..............................105
Een reeks stilstaande beelden van cassette naar geheugenkaart kopiëren .....106
Bestanden kopiëren van geheugenkaart naar intern geheugen
(alleen VP-D354(i)/D355(i))...................................................................................107
Foto’s markeren om af te drukken ........................................................................108
Snelmenu: afdrukteken instellen ....................................................................109
Na gebruik ..............................................................................................................112
Camcorder reinigen en onderhouden ...................................................................113
Gebruik in het buitenland.......................................................................................114
Index................................................................................ 119
PictBridge
TM
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))............................ 110
Onderhoud............................................................................ 112
Problemen oplossen.............................................................. 115
Specificaties .......................................................................... 118
Sommaire
Choix de la qualité d’image...................................................................................91
Choisir la qualité de l’image............................................................................91
Nombre d’images sur la carte mémoire.........................................................91
Menu rapide : Qualité de la photo..................................................................92
Numéro de fichier en mémoire .............................................................................93
Prise de photos .....................................................................................................94
Visualisation d’images figées................................................................................95
Pour visualiser une seule image ....................................................................95
Pour visualiser un diaporama.........................................................................95
Pour visualiser l’affichage multiple .................................................................96
Protection contre la suppression accidentelle ......................................................97
Menu rapide : Protection ................................................................................98
Suppression d’images figées et de films ..............................................................99
Menu rapide : Suppression ..........................................................................100
Formatage de la carte mémoire .........................................................................101
Enregistrement MPEG ........................................................................................102
Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire ..........102
Lecture MPEG.....................................................................................................103
Menu rapide : Sélection M.Play ...................................................................104
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée .......105
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire ...........................106
Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne)
(modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement) ........................................................107
Marquage des images pour impression .............................................................108
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>.............................109
A la fin d’un enregistrement.................................................................................112
Nettoyage et entretien du caméscope................................................................113
Utilisation de votre caméscope à l’étranger........................................................114
Index...................................................................................... 119
Pour la France uniquement.................................................. 120
PictBridge
TM
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
.. 110
Entretien................................................................................ 112
Dépannage............................................................................ 115
Caractéristiques .................................................................... 118
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 5
Remarques et consignes de sécurité
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL
Manipulez l’écran ACL avec précaution, comme le montre l’illustration.
Une rotation excessive peut
endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran ACL au caméscope.
1. Ecran ACL fermé.
2. Enregistrement normal à l’aide de
l’écran ACL.
Déployez l’écran ACL avec le
doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par le haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par l’avant.
5. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran ACL
replié.
LCD-scherm verstellen
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD-scherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm te ver draait,
kunt u het scharnier waarmee het
scherm aan de camcorder is
bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van
het LCD-scherm.
Open het LCD-scherm met uw
vinger.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de linkerkant bekijkt.
6. Opname met gesloten LCD-scherm.
FRANÇAIS NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
66
1
2
3
4
5
6
LCD
open
knob
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 6
Remarques et consignes de sécurité
Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres
supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright.
La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées
dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
A titre d’exemple :
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par
exemple).
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
2. Si la fonction (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est
activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux
heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et de retirer la batterie.
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées
(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact
direct avec les rayons du soleil, par exemple.
2. Evitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de
toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est
pas toujours réparable.
Remarques sur le caméscope
Remarques sur le Droits d’auteurs (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement)
Remarques sur la condensation
FRANÇAIS NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
77
Televisieprogramma’s, videocassettes, dvd-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kan wettelijk verboden zijn, dit zonder toestemming te kopiëren.
Alle handelsmerken en geregistreerde handelsmerken die worden
genoemd in deze gebruiksaanwijzing of in andere bij dit Samsung
product geleverde documentatie zijn eigendom van de betreffende
eigenaars.
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in
de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
2. Als de (DEW) condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen
(meer dan 60°C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon
geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd
raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
De camcorder
Copyright (alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Condensvorming
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 7
Remarques et consignes de sécurité
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Remarques concernant la batterie
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du
service après-vente SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque
vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY
sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette
est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie
ne se décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées.
Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion
est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est
complètement déchargée.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran
bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de
nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous
peine d’abîmer les têtes vidéo.
FRANÇAIS NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
88
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen bij een Samsung dealer of
service center. Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt
voor batterijen.
De batterij
We raden u aan alleen gebruik te maken van originele batterijen,
verkrijgbaar bij een SAMSUNG dealer of service center.
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
Als de camcorder in de opnamestand (CAMERA) langer dan vijf
minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij
zichzelf uit om de batterij te sparen (alleen als er een cassette in de
camera zit).
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Laat de batterij niet vallen. Als de batterij valt, kan hij
beschadigd raken.
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.
Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel
opladen.
Wanneer lithium-ion batterijen geheel worden ontladen, raken de
inwendige cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel ontladen is.
Schoonmaken videokoppen
Voor probleemloos opnemen met een helder beeld moet u de
videokoppen regelmatig reinigen.
Als het beeld tijdens het afspelen blokvormige storingen vertoont of
blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Maak in dat geval de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 8
Remarques et consignes de sécurité
Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en
direction du soleil.
Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à
transfert de charge.
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur
du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une
fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
1. L’écran ACL est un composant de haute
précision.
Il se peut toutefois que de petits points
(rouges, bleus ou verts) apparaissent
sur celui-ci.
Ce phénomène est normal et n’a
aucune influence sur l’image
enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se
peut que l’image soit difficile à voir.
Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que
vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien
réglée.
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main car vous risqueriez de l’endommager.
Remarques concernant l’objectif
Remarques sur le viseur électronique
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
Remarques concernant la dragonne
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
FRANÇAIS NEDERLANDS
99
Richt de cameralens tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD beeldsensor beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u teveel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd. Bij de huidige
stand van de techniek is het
desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen
(rood, blauw of groen). Dit is normaal
en heeft geen enkele invloed op de
opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen
zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
Voor een rustig beeld moet u ervoor zorgen dat de
handriem goed is afgesteld.
Wanneer de handriem te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u
de handriem beschadigen.
De lens
De elektronische zoeker
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
De handriem
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 9
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
FRANÇAIS NEDERLANDS
1010
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op
de camcorder is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een
half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de datum/tijd indicator
00:00 1.JAN.2005 aan wanneer u de datum/tijd aan zet.
Vervang in dat geval de lithiumbattterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij niet correct wordt geplaatst, kan hij ontploffen.
Vervang de batterij uitsluitend door hetzelfde type (of gelijkwaardig).
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen.
Als de batterij wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een
arts raadplegen.
Reparatie
Probeer de camera niet zelf te repareren. Open nooit de behuizing of
afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen aan gevaarlijke hoogspanning en
andere gevaren. Laat reparatie over aan een deskundige onderhoudstechnicus.
Vervangende onderdelen
Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop letten dat de
onderhoudstechnicus vervangende onderdelen gebruikt die voldoen aan de
specificaties van de fabrikant en dezelfde eigenschappen hebben als de
oorspronkelijke onderdelen.
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand, elektrische
schokken en andere gevaren.
Remarques et consignes de sécurité
Remarques concernant la dragonne
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les
réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le
témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction
Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
Dépannage
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant
les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à
d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur
utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes
caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende informatiemateriaal
duidt erop dat het niet met ander huishoudelijk afval verwijderd moet
worden aan het einde van zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan
het milieu of de menselijke gezondheid door ongecontroleerde
afvalverwijdering te voorkomen, moet u dit product van andere soorten
afval scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het
duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar
ze dit product hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om
te vernemen waar en hoe ze dit product milieuvriendelijk kunnen laten
recyclen. Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun
leverancier en de algemene voorwaarden van de koopovereenkomsten
nalezen. Dit product moet niet worden gemengd met ander bedrijfsafval
voor verwijdering.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas
être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à
la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le
recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation
durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à
contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner
auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se
débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant
l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à
consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé
avec les autres déchets commerciaux.
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 10
Kennismaken met uw camcorder
FRANÇAIS NEDERLANDS
1111
Eigenschappen
Meertalig menu op LCD-scherm
In de OSD-lijst kunt u de gewenste taal voor het menu selecteren.
Digitale gegevensuitwisseling via IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™): i.LINK is een protocol voor seriële overdracht van dv-gegevens
(digitale video) en aansturen van dv-apparatuur via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor
bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een pc.
Op de pc kunt u deze beelden bewerken.
USB aansluiting voor overdracht van digitale foto’s
(alleen VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
U kunt via de usb aansluiting foto’s naar een pc overbrengen zonder dat daarvoor een
uitbreidingskaart nodig is.
Foto’s op band vastleggen
Met de fotofunctie kunt u in de video-opnamestand uw onderwerp vastleggen als stilstaand beeld,
met geluid.
900x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
TFT LCD kleurenscherm
Hoge resolutie kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en direct afspelen van het
opgenomen beeldmateriaal.
Digitale beeldstabilisator (DIS)
DIS compenseert beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de
hand, met name bij ver inzoomen.
Digitale effecten
Hiermee voegt u speciale effecten toe aan uw opnamen.
Tegenlichtcompensatie (BLC)
Hiermee maakt u uw onderwerp lichter wanneer het te donker is doordat de automatische belichting
reageert op een veel lichtere achtergrond of als het onderwerp van achteren wordt verlicht.
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De belichtingsprogramma’s passen de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aan aan de op te
nemen scène.
Nachtopnamen (NITE PIX)
Met deze functie kunt u ook filmen onder donkere omstandigheden.
Digitale fotocamera functie (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
- Hiermee legt u digitale foto’s vast op een geheugenkaart.
U kunt de foto’s bekijken op het LCD-scherm.
- U kunt de foto’s via de usb aansluiting van de geheugenkaart naar een pc overbrengen.
MPEG opname (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Hiermee filmt u in het gecomprimeerde mpeg bestandsformaat.
De bestanden worden vastgelegd op de geheugenkaart.
Multi-aansluiting geheugenkaarten (alleen VP-D354(i)/D355(i))
De camera is geschikt voor de volgende typen geheugenkaarten: Memory Stick, Memory Stick
PRO, MMC en SD.
Intern geheugen (alleen VP-D354(i)/D355(i))
U kunt uw digitale foto’s vastleggen in het interne geheugen i.p.v een geheugenkaart
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Fonctions
Affichage à l’écran en plusieurs langues
Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD.
Fonction de transfert de données numériques IEEE1394
Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en
série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques
(DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées
vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images.
Interface USB pour le transfert d’images numériques
(modèles VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir
besoin de carte supplémentaire.
PHOTO
En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son.
Zoom numérique 900x
Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine.
Ecran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans
le cas des gros plans.
Quelques effets spéciaux numériques
Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche
d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous
enregistrez.
Program AE <EXposition automatique Programmble>
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de
scène ou d’action à filmer.
NITE PIX
La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre.
Appareil photo numérique (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
-
Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte
mémoire.
- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide
de l’interface USB.
Enregistrement MPEG (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
Fente multi-cartes (VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD.
Mémoire interne (VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce
à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D354(i) : 16 Mo/VP-D355(i) : 64 Mo)
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 11
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA
(TYPE AA – E8)
3. Cordon CA
4. Câble audio/vidéo
5. Manuel d’utilisation
6. Pile au lithium pour la
télécommande (VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i) uniquement) ou
l’horloge. (TYPE : CR2025)
7. Télécommande
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
uniquement)
8. Câble USB
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) uniquement)
9. CD d’installation des logiciels
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) uniquement)
10. Cache-objectif
11. Cordon du cache-objectif
12. Câble S-VIDEO
13. Carte Memory Stick
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
uniquement)
14. Adaptateur péritel
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope
numérique.
Accessoires principaux
Accessoires livrés avec le caméscope
Accessoires en option
Kennismaken met uw camcorder
FRANÇAIS NEDERLANDS
1212
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
(Type AA-E8)
3. Netsnoer
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterij voor
afstandsbediening
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) en klokfunctie
(batterijtype: CR2025)
7. Afstandsbediening
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i))
8. USB kabel (alleen VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i))
9. Software-cd
(alleen VP-D352(i)/D353(i)/
D354(i)/D355(i))
10. Lensdop
11. Lensdopkoord
12. S-video kabel
13. Memory Stick
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i))
14. Scart adapter
Controleer of de onderstaande standaardaccessoires met uw camera
meegeleverd zijn:
Standaardaccessoires
Meegeleverde accessoires
Optionele accessoires
1. Lithium Ion Battery Pack
4. Audio/Video Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover
12. S-Video Cable
3. AC Cord2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick
6. Lithium Battery
(CR2025)
9.Software CD
14. Scart Adapter
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 12
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue de l’avant et du côté gauche
1. Objectif
2. Diode lumineuse
(voir page 48)
(VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i)
uniquement)
3. Capteur de la
télécommande
(VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i)
uniquement)
4. Prise S-Vidéo
5. Micro interne
6. Bouton EASY.Q
(voir page 40)
7. Boutons de
fonctionnement
8. Ecran ACL-TFT
9. Eclairage
infrarouge
PLAYER CAMERA
M.Player (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
- EASY.Q -
: Ret.Rapide REC SEARCH – REV
: Av.Rapide REC SEARCH + FWD
:
LECTURE/PAUSE
FADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
: ARRET BLC MULTI DISP.
Kennismaken met uw camcorder
FRANÇAIS NEDERLANDS
1313
Voorkant en linker zijkant
1. Lens
2. LED light
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Remote sensor
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
5. Internal MIC
8. TFT LCD screen
7. Function buttons
6. EASY.Q button
4. S-Video jack
1. Lens
2. LED lamp (zie
bladzijde 48)
(alleen VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i))
3. Sensor
afstandsbediening
(alleen VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i))
4. S-video
aansluiting
5. Interne microfoon
6. EASY.Q toets
(zie bladzijde 40)
7. Functietoetsen
8. TFT LCD scherm
9. IR (infrarood)
lamp
PLAYER CAMERA M.Player (alleen VP-
(weergave) (opname) D353(i)/D354(i)/D355(i))
- EASY.Q -
: terugspoelen zoeken in opname – terugspoelen met beeld
: vooruitspoelen zoeken in opname + vooruitspoelen met beeld
: afspelen/pauze fade S.SHOW (diashow)
: stop tegenlichtcompensatie MULTI DISP.
9. IR(Infrared) light
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 13
Kennismaken met uw camcorder
FRANÇAIS NEDERLANDS
1414
Linker zijkant en achterkant
1. DISPLAY toets
(zie bladzijde 25)
2. MACRO/PB ZOOM
(zie bladzijde 44 en 75)
3. Luidspreker
4. MODE keuzeschakelaar
(geheugenkaart/band)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i))
5. Scherpstelknop zoeker
6. Zoeker
7. COLOR NITE sluiter
(zie bladzijde 47)
(alleen VP-D351(i)/D352(i))
7. COLOR NITE/LED lamp
(zie bladzijde 48)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i))
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
6. Viewfinder
7. COLOR NITE/
LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
7. COLOR NITE
SHUTTER
(VP-D351(i)/D352(i)
only)
5. Focus adjustment knob
4. Mode switch
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue du côté gauche
1. Bouton DISPLAY
(voir page 25)
2. MACRO/PB ZOOM
(voir pages 44/75)
3. Haut-parleur
4. Interrupteur Mode
(MEMORY CARD/TAPE)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
uniquement)
5. Bouton de réglage de la
mise au point
6. Viseur
7. COLOR NITE SHUTTER
(voir page 47)
(VP-D351(i)/D352(i)
uniquement)
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(voir page 48)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
uniquement)
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 14
Kennismaken met uw camcorder
FRANÇAIS NEDERLANDS
1515
Rechter zijkant, achterkant en bovenkant
1. NITE PIX nachtopnamen
schakelaar
2. Menukeuze (VOL/MF)
3. MENU toets
4. Start/stop toets
5. Aan/uit schakelaar
(CAMERA=opname;
PLAYER=weergave)
6. Gelijkstroomingang
(netvoeding)
7. Cassette uitwerpen
8. Zoom hendel
9. Foto toets
(zie bladzijde 68)
10. Aansluitingen
11. Oog voor handriem
12. Klepje aansluitingen
13. Cassette compartiment
DV
USB
AV
MIC
1. NITE PIX switch
3. MENU button
4. Start/Stop button
5. Power switch
2. Menu selector (VOL/MF)
6. DC jack
7. TAPE EJECT
IEEE1394
8. Zoom lever
9. PHOTO button
12. Jack cover
13. Cassette door
10. Jacks
11. Hand strap hook
DV
USB
AV
MIC
USB
(VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
AV
External
MIC
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue du dessus et du côté droit
1. Interrupteur NITE PIX
2. Selceteur de menu
(VOL/MF)
3. Bouton MENU
4. Bouton Start/Stop
5. Interrupteur
(CAMERA ou PLAYER)
6. Prise CC
7. Bouton d’éjection de la
cassette
8. Bouton de zoom
9. Bouton PHOTO
(voir page 68)
10. Prises
11. Boucle de la dragonne
12. Cache-prises
13. Tiroir à cassette
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 15
Kennismaken met uw camcorder
FRANÇAIS NEDERLANDS
1616
Achterkant en onderkant
5. Tripod receptacle
3. Memory card slot
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
1. Lithium battery cover
4. Battery release
2. Charging indicator
1. Klepje lithiumbatterij
2. Oplaadindicator
3. Aansluiting geheugenkaart
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Batterij ontgrendelen
5. Bevestiging statief
Geschikte geheugenkaarten
Alleen VP-D353(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
Alleen VP-D354(i)/D355(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue de l’arrière et du dessous
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge
3. Fente à carte mémoire
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
4. Bouton de déverrouillage de la batterie
5. Emplacement pour trépied
Fente à carte mémoire (cartes utilisables)
VP-D353(i) uniquement
Memory Stick
Memory Stick PRO
VP-D354(i)/D355(i) uniquement
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 16
Kennismaken met uw camcorder
FRANÇAIS NEDERLANDS
1717
Afstandsbediening (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. PHOTO: foto
(zie bladzijde 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER: zelfontspanner
(zie bladzijde 43)
4. ZERO MEMORY: naar
tellerstand nul
(zie bladzijde 42)
5. PHOTO SEARCH: foto
opzoeken
6. A.DUB: geluid dubben
(zie bladzijde 77)
7. (FF): vooruitspoelen
8. (REW): terugspoelen
9. (PLAY): afspelen
10. Richting ( / )
(zie bladzijde 73)
11. F. ADV: beeld voor beeld
(zie bladzijde 74)
12. (stop)
13. (stilstaand beeld)
14. (vertraagde weergave)
15. DATE/TIME: datum/tijd
16. X2 (zie bladzijde 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
1. PHOTO (voir page 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (voir page 43)
4. ZERO MEMORY
(voir page 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (voir page 77)
7. (Av.Rapide)
8. (Ret.Rapide)
9. (LECTURE)
10. Touches directionnelles
( / ) (voir page 73)
11. F. ADV (voir page 74)
12. (ARRET)
13. (PAUSE)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (voir page 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 17
Prise en main
Réglage de la dragonne
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable;
- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit
nécessaire de déplacer votre main.
1. Introduisez la dragonne
dans la boucle qui se
trouve à l’avant du
caméscope puis tirez-la
par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la
dragonne puis ajustez la
longueur de cette dernière
à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
1. Tirez sur la lanière
supérieure de la dragonne
pour la déplier.
2. Retirez-la de la boucle afin
d’ajuster sa longueur.
3. Passez votre main dans la
dragonne et fermez le rabat.
1. Accrochez le cache-objectif
au cordon correspondant
comme sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du
cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le
en. suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Dragonne
Transport du caméscope
Fixation du cache-objectif
Camcorder voorbereiden
FRANÇAIS NEDERLANDS
1818
Handriem bevestigen en afstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De zoomhendel en de opnameknop kunt bedienen zonder de stand van
uw hand te veranderen.
1. Trek het voorste gedeelte
van de handriem door het
bijbehorende oog aan de
voorkant van de camcorder.
2. Doe uw hand onder de
handriem en stel de riem af.
3. Sluit de handriem.
1. Trek de klittenbandsluiting
van de handriem open.
2. Haal de handriem uit het oog
en stel de lengte in.
3. Doe uw hand door de
handriem en sluit de
handriem.
1. Bevestig de lensdop aan het
koord, zoals afgebeeld.
2. Bevestig de andere kant van
het koord aan de handriem
en stel de riem af, zoals
hierboven aangegeven.
3. Sluit de handriem.
Handriem
Handriem als draagriem
Lensdop bevestigen
1 2 3
1 2
1 2 3
3
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 18
Prise en main
La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile
au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.
Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement
déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00
1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time
<Date/Heure> sur On <Marche>.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium avec une pile
de type CR2025.
1. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment qui se
trouve à l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du
caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
positif ( ) orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium
lorsque :
- vous venez d'acheter le caméscope ;
- la télécommande ne fonctionne pas.
Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
positif ( ) orienté vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
[ Remarque ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un
médecin immédiatement.
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile de la télécommande
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Insertion de la pile de l'horloge interne
Camcorder voorbereiden
FRANÇAIS NEDERLANDS
1919
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter
op de camcorder is aangesloten.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de datum/tijd
indicator 00:00 1.JAN.2005 aan wanneer u de datum/tijd
aan zet.
Vervang in dat geval de lithiumbattterij door een nieuwe
(type CR2025).
1. Verwijder de lithium-ion batterij van de achterkant van de
camcorder.
2. Open het klepje van de lithiumbatterij aan de achterkant
van de camcorder.
3. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de positieve ( )
kant boven. Let op dat u de batterij niet ondersteboven
plaatst.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
U moet een nieuwe lithiumbatterij plaatsen:
- wanneer u de camcorder voor het eerst gaat gebruiken
- wanneer de afstandsbediening het niet doet.
Zet de lithiumbatterij in de houder, met de positieve ( )
kant boven.
Let op dat u de batterij niet ondersteboven plaatst.
[ NB ]
De lithiumbatterij moet met de juiste (+) kant naar boven worden geplaatst.
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen.
Als de batterij wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk
een arts raadplegen.
Lithiumbatterij plaatsen
Batterij in afstandsbediening plaatsen
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Batterij voor interne klok plaatsen
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 19
Prise en main
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope :
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA
(utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ;
- la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation CA
sur une prise murale.
[ Remarques ]
Vous devez utiliser un adaptateur CA de
type AA-E8.
Le type de la fiche et de la prise murale
peut être différent en fonction du pays
dans lequel vous résidez.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC
de l'appareil.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode
en tournant le sélecteur de l’interrupteur
Power sur CAMERA puis sur PLAYER.
Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope,
réglez l’interrupteur Mode sur TAPE.
Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil
photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur
MEMORY CARD.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC
Sélection du mode Caméscope
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Camcorder voorbereiden
FRANÇAIS NEDERLANDS
2020
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en het netsnoer (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
1. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding.
2. Doe de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
[ NB ]
U moet een netvoeding van het type
AA-E8 gebruiken.
De stekker en het stopcontact kunnen
afwijken van de afbeelding, afhankelijk
van het land waar u zich bevindt..
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de
DC gelijkstroomingang van de camera.
4. Zet de camcorder aan: afhankelijk van
de gewenste stand draait u de aan/uit-
schakelaar in de stand CAMERA
(opname) of PLAYER (weergave), terwijl
u het knopje op de schakelaar ingedrukt
houdt.
Als u het apparaat als videocamera wilt gebruiken,
zet u de Mode schakelaar op TAPE.
Als u het apparaat als digitaal fototoestel wilt
gebruiken, zet u de Mode schakelaar op MEMORY
CARD.
Netvoeding en netsnoer gebruiken
Keuze camcorder/fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Power Switch
<CAMERA mode> <PLAYER mode>
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 20
Prise en main
Utilisation de la batterie lithium-ion
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- Type et capacité de la batterie utilisée ;
- Fréquence d'utilisation du zoom.
Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de
charge se met alors à clignoter, indiquant que la
batterie est en cours de charge.
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la
batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.
La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
[ Remarques ]
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de
vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir
complètement chargée.
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- Type et capacité de la batterie utilisée ;
- Fréquence d'utilisation du zoom.
- Mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ;
- Température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
Fréquence de clignotement Taux de charge
Une fois par seconde Inférieur à 50 %
Deux fois par seconde 50% ~ 75%
Trois fois par seconde 75% ~ 90%
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé
90% ~ 100%
Le témoin s'allume pendant une seconde Erreur – Replacez la batterie
et s'éteint la seconde suivante et le cordon CC
Charge de la batterie lithium-ion
Camcorder voorbereiden
FRANÇAIS NEDERLANDS
2121
Gebruik lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de zoom.
Het gebruik van een of meer reservebatterijen is aan te raden.
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding en doe de
stekker van het netsnoer in een stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC ingang
van de camera.
4. Zet de aan/uit-schakelaar uit (Off).
De oplaadindicator gaat knipperen om aan te geven
dat de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij geheel is opgeladen, haalt u de batterij en
de DC gelijkstroomkabel uit de camcorder. Zelfs als de aan/uit-
schakelaar uit staat (Off), loopt de batterij langzaam leeg.
[ NB ]
Het is mogelijk dat de batterij bij aankoop niet geheel ontladen is.
Voor een zo lang mogelijke levensduur en opslagcapaciteit van
de batterij, moet u de batterij altijd van de camcorder
verwijderen wanneer hij geheel is opgeladen.
De maximale opnameduur met een batterijlading hangt af van:
- type en capaciteit van de gebruikte batterij
- hoe vaak de zoomfunctie wordt gebruikt
- gebruik (video/foto/met LCD-scherm etc.)
- omgevingstemperatuur.
Het is aan te raden om een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Zorg dat de reservebatterij(en) vol zijn.
Ook wanneer de camcorder uit staat, loopt de batterij langzaam leeg als hij
op de camera zit.
Oplaadindicator: Batterijlading:
knippert 1x per seconde minder dan 50%
knippert 2x per seconde 50% - 75%
knippert 3x per seconde 75% - 90%
blijft branden 90% - 100%
seconde aan, seconde uit Fout - verwijder batterij en DC kabel
en sluit ze opnieuw aan.
Lithium-ion batterij opladen
Power Switch
4
<Charging indicator>
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 21
Prise en main
Tableau des durées denregistrement en continu selon le type et
le modèle de batterie
Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est
automatiquement activé.
Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau
ci-dessous sont approximatives.
La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
[ Remarques ]
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0 et 40°C.
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0°C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même en cas de recharge complète.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur
(feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du
service après-vente SAMSUNG.
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
Durée de
charge
Environ
1h 20
Environ 3h
Ecran ACL actif Viseur actif
Durée d'enregistrement en continu
Intervalle de
temps
Environ
1h 20
Environ
2h 40
Environ
1h 30
Environ
3h
Camcorder voorbereiden
FRANÇAIS NEDERLANDS
2222
Maximale opnameduur met een batterijlading per type batterij:
Wanneer u het LCD-scherm dichtdoet, wordt het scherm
automatisch uitgezet en gaat de zoeker aan.
De maximale opnameduur in de tabel is een benadering.
De werkelijke opnameduur is mede afhankelijk van het gebruik.
[ NB ]
Laad de batterij op bij een omgevingstemperatuur tussen 0
°
C en
40
°
C.
Laad de batterij nooit op bij een omgevingstemperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als hij langere
tijd wordt gebruikt of bewaard bij een temperatuur onder 0°C of
boven 40°C, zelfs als hij geheel is opgeladen.
Houd de batterij altijd uit de buurt van warmtebronnen zoals cv-
radiator of kampvuur.
De batterij nooit uit elkaar halen, onder druk zetten of verhitten.
Zorg ervoor dat de + en - polen van de batterij niet worden
kortgesloten (dit gebeurt bijvoorbeeld wanneer een metalen
voorwerp deze contactpunten tegelijk aanraakt). Kortsluiting kan
leiden tot lekkage, verhitting, oververhitting, brandwonden en brand.
Gebruik uitsluitend batterijen van het type SB-LSM80 of
SB-LSM160.
We raden u aan om alleen originele batterijen te gebruiken zoals
verkrijgbaar bij een Samsung dealer of service center.
Batterij
SB-LSM80
SB-LSM160
Oplaadtijd
Circa
1 uur
20 min.
Circa
3 uur
LCD-scherm aan Zoeker aan
Maximale opnameduur per batterijlading
Tijd
Circa
1 uur 20 min.
Circa
2 uur 40 min.
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 22
Prise en main
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité
d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
[ Remarques ]
Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25°C.
Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont
variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge
restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le
manuel.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Camcorder voorbereiden
FRANÇAIS NEDERLANDS
2323
Op het scherm ziet u een indicator die de resterende batterijlading
aangeeft.
a. Geheel opgeladen
b. 20-40% verbruikt
c. 40-80% verbruikt
d. 80-95% verbruikt
e. Bijna leeg (knippert)
(Camcorder wordt bijna uitgeschakeld. Batterij
zo snel mogelijk verwisselen of netvoeding
aansluiten.)
[ NB ]
Zie de tabel op bladzijde 22 voor een schatting van de opnameduur
per batterijlading.
De opnameduur wordt onder meer beïnvloed door de temperatuur.
De opnameduur loopt sterk terug bij een lage omgevingstemperatuur.
De geschatte maximale opnametijden in de tabel zijn vastgesteld bij
een temperatuur van 25 °C en een volledig opgeladen batterij.
Aangezien de omgevingstemperatuur en overige
gebruiksomstandigheden niet altijd hetzelfde zijn, is ook de
opnameduur per batterijlading iedere keer anders. De resterende
opnameduur kan dus afwijken van de schattingen uit de tabel.
Batterijlading indicator
(Blinking)
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 23
1. Niveau de charge (voir page 23)
2. Mode Effets spéciaux numériques (voir page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (voir page 61)
5. Program AE <Prog. AE> (voir page 63)
6. Mode White balance <Bal. blancs> (voir page 59)
7. Vitesse de lobturateur (voir page 57)
8. Exposition (voir page 57)
9. Manual Focus <M.Focus> (voir page 58)
10. Date/Time <Date/Heure> (voir page 33)
11. Position du zoom (voir page 44)
12. NITE PIX (voir page 49)
13. Color Nite (voir page 47)
14. USB
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
15. Télécommande (voir page 28)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
16. Wind cut <Coupe Vent> (voir page 56)
17. BLC (Compensation du contre-jour)
(voir page 46)
18. Diode lumineuse
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
(voir page 48)
19. Mode Enregistrement audio (voir page 55)
20. Bande restante (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Compteur à zéro
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
(voir page 42)
23. Mode Vitesse denregistrement
24. Mode de fonctionnement
25. Retardateur automatique
(VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement)
26. Photo
27. Télé/MACRO (voir page 44)
28. Lecture audio
29. Réglage du volume sonore (voir page 70)
30. Entrée DV IN (mode de transfert de données DV)
(VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement) (voir page 80)
31. Entrée AV IN (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement)
32. Bande son (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (voir page 77)
33. CONDENSATION (voir page 7)
34. Témoin davertissement (voir page 115)
35. Ligne de message (voir page 115)
Prise en main
Affichage à l’écran en modes Camera <Mode Cam>/<Mode Player>
Camcorder voorbereiden
FRANÇAIS NEDERLANDS
2424
1. Batterijlading (zie bladzijde 23)
2. Digitaal effect (zie bladzijde 65)
3. EASY.Q (zie bladzijde 40)
4. DIS beeldstabilisator (zie bladzijde 61)
5. Belichtingsprogramma (zie bladzijde 63)
6. Witbalans (zie bladzijde 59)
7. Sluitertijd (zie bladzijde 57)
8. Diafragma (zie bladzijde 57)
9. Handmatige scherpstelling(zie bladzijde 58)
10. Datum/tijd (zie bladzijde 33)
11. Zoomstand (zie bladzijde 44)
12. Nite Pix nachtopnamen (zie bladzijde 49)
13. Color nite nachtopnamen kleur (zie bladzijde 47)
14. USB (alleenVP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
15. Afstandsbediening (zie blz. 28)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
16. Windonderdrukking (zie bladzijde 56)
17. BLC tegenlichtcompensatie (zie bladzijde 46)
18. LED lamp (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
(zie bladzijde 48)
19. Geluidsopnamestand (zie bladzijde 55)
20. Resterende tijd op band (in minuten)
21. Bandteller
22. Naar tellerstand nul
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
(zie bladzijde 42)
23. Bandsnelheid
24. Gebruiksstand
25. Zelfontspanner
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
26. Foto
27. Tele MACRO (zie bladzijde 44)
28. Geluidsweergave
29. Volume (zie bladzijde 70)
30. DV IN digitale ingang (alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
(zie bladzijde 80)
31. AV IN geluidingang (alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
32. Audio dubben (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) (zie bladzijde 77)
33. DEW condens indicator (zie bladzijde 7)
34. Waarschuwing-sindicator (zie bladzijde 115)
35. Tekstregel (zie bladzijde 115)
Informatie op scherm tijdens video-opname/weergave (OSD On Screen Display)
14minSound[2]
0:00:00:10
00:00 1.JAN.2005
SP
[10]
AV In
16BIt
14min
10Sec
0:00:11
00:00 1.JAN.2005 Color N.1/25
[29]
SP
STBY
Art
16BIt
W T
S. 1/50
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
Nite Pix
No Tape !
S. 1/50
No Tape !
[29]
1
2
4
3
5
6
7
8
9
10
11
7
8
29
28
33
34
35
12
14
13
30
16
15
17
18
19
20
21
23 222426 2527
32
31
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:13 PM Page 24
1. Qualité photo
2. Témoin CARTE (carte mémoire)
3. Compteur d'images
Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées.
4. Témoin denregistrement et de chargement dimage
5. Témoin de prévention des suppressions
accidentelles (voir page 97)
6. Impression (voir page 108)
7. Numéro du dossier/fichier (voir page 89)
8. Taille de limage au format JPEG
9. Diaporama
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté
gauche de l’appareil.
- Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer et de désactiver la fonction
d'affichage à l'écran.
- Désactivation de l'affichage à l'écran
En mode CAMERA : Les modes STBY <PAUSE>
et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque
l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales
informations saisies apparaissent pendant trois
secondes avant de disparaître.
En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction,
quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant
de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le
menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)
Prise en main
Affichage à l’écran en modes M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player
<Mode M.Play> (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Camcorder voorbereiden
FRANÇAIS NEDERLANDS
2525
1. Fotokwaliteit
2. Geheugenkaart indicator
3. Fototeller
Aantal foto’s dat nog kan worden gemaakt.
4. Indicator vastleggen/teruglezen foto
5. Wisbeveiliging indicator (zie bladzijde 97)
6. Afdrukmarkering (zie bladzijde 108)
7. Mapnummer-bestandnummer (zie bladzijde 89)
8. Grootte jpeg bestand
9. Dia-show
OSD informatie aan/uitzetten
Druk op de DISPLAY toets op het
bedieningspaneel aan de linkerkant.
- Indrukken van deze toets schakelt de OSD
informatie wisselend aan en uit.
- Als u de OSD informatie uitzet:
In de CAMERA stand: de opnametoestand
(STBY, REC) wordt altijd aangegeven, ook als
de OSD informatie uit staat. Informatie over
door u ingedrukte toetsen wordt 3 seconden
aangegeven en verdwijnt vervolgens.
In de PLAYER stand: wanneer u op een
functietoets drukt, wordt de betreffende functie
3 seconden weergegeven en verdwijnt
vervolgens.
Datum/tijd aan/uitzetten
Om de datum/tijd uit te zetten, opent u het keuzemenu en verandert u
de Date/Time (Datum/Tijd) instelling (zie bladzijde 33).
Informatie op scherm tijdens foto-opname/weergave
(OSD) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Informatie op het scherm (OSD) uit/aanzetten
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
2/46
Slide
00:00 1.JAN.2005 100-0002
800x600
W T
46
00:00 1.JAN.2005
[29]
[29]
3 min
001
1
5
6
34
2
7
8
9
No Memory Card !
No Memory Card !
Nite Pix
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:13 PM Page 25
Réglage du menu Système
Choix de la langue d’affichage à l’écran
La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera <Mode Cam>/Player
<Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste
OSD.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur
Menu selector.
La liste des Langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner la Langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur
Menu selector.
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la Langue
sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
La fonction “Language” apparaît toujours en anglais à l’écran.
Menu: systeeminstellingen (System)
NEDERLANDSFRANÇAIS
2626
Taalkeuze menu en informatie op scherm
De taalkeuze werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en
M.Player.
Kies de juiste schermtaal uit de schermweergavelijst.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname)
of PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (band) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
System (Systeem) te gaan en druk het menuwiel
in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Language (Taal) te gaan en druk het menuwiel in.
De beschikbare talen verschijnen op het scherm.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
de gewenste menu/schermtaal te gaan en druk het
menuwiel in.
Op het scherm ziet u het menu onmiddellijk in de
gekozen taal.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
De lijst met beschikbare talen is altijd in het Engels.
De Nederlandse menuteksten zijn in deze gebruiksaanwijzing tussen
haakjes achter de Engelse vermeld.
Camera Mode
System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
On
English
On
Move Select Exit
MENU
4
1
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 26
Réglage du menu Système
Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera <Mode Cam>/Player
<Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette.
Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge>
puis appuyez sur Menu selector.
L’année se détache en premier.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez
sur Menu selector.
Le mois se détache alors.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure que pour le réglage de
l’année.
8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des
minutes.
Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche.
Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month
<Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur
le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la
droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date
et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005.
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera
sauvegardée.
Réglage de l’horloge
Menu: systeeminstellingen (System)
NEDERLANDSFRANÇAIS
2727
Datum en tijd werken in de standen Camera, Player, M.Cam en M.Player.
Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband.
Stel de datum/tijd in voordat u de camcorder in gebruik neemt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) of
PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of MEMORY
CARD (geheugenkaart). (alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar System
(Systeem) te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Clock
Set (Klok instellen) te gaan en druk het menuwiel in.
Het jaar wordt gemarkeerd.
6. Draai aan het menuwiel om het jaartal in te stellen en
druk het menuwiel in.
De maand wordt gemarkeerd.
7. Geef vervolgens maand, dag, uur en minuten in, op
dezelfde manier als het jaartal.
8. Druk het menuwiel in nadat u de minuten hebt ingesteld.
De melding Complete! (Voltooid !) wordt getoond.
Als u nog wijzigingen aan wilt brengen, selecteert u
door op het menuwiel te drukken en er vervolgens
aan te draaien het gewenste item en geeft u de
gewenste waarde aan.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
Als de lithiumbatterij leeg is (na ongeveer 6 maanden), worden datum en tijd
op het scherm aangegeven als 00:00 1.JAN.2005.
U kunt een jaartal tot 2037 aangeven.
Als er geen lithiumbatterij in de camcorder zit, worden de instellingen niet
onthouden.
Datum en tijd instellen (Clock Set / Klok instellen)
Adjust Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
1 JAN 2005
00 : 00
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
1 JAN 2005
00 : 00
Complete!
Camera Mode
System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
On
English
On
Move Select Exit
MENU
4
5
8
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 27
La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera
<Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player
<Mode M.Play>.
Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une
utilisation avec le caméscope
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis
appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>
puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote
<Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez
d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur
l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de
disparaître.
Réglage du menu Système
Activation de la reconnaissance de la télécommande par
le caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Menu: systeeminstellingen (System)
FRANÇAIS NEDERLANDS
2828
De afstandsbediening werkt in de standen Camera, Player, M.Cam
en M.Player.
Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de
afstandsbediening reageert.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA
(opname) of PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
3. Druk op de MENU toets
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
System (Systeem) te gaan en druk het
menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Remote (Afstandsbed.) te gaan en druk het
menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
On (Aan) of Off (Uit) te gaan en druk het
menuwiel in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
Als u de afstandsbedieningfunctie hebt
uitgeschakeld en u gebruikt toch de
afstandsbediening, knippert het symbool van de
afstandsbediening ( ) 3 seconden en verdwijnt
daarna van het LCD-scherm.
Afstandsbedieningfunctie aan/uitzetten
(Remote, alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENU
4
1
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
6
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 28
Réglage du menu Système
Réglage du signal sonore
Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/
M.Player <Mode M.Play>.
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound <Sign Sonore>.
Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, un signal sonore retentit chaque fois
que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>
puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Menu: systeeminstellingen (System)
NEDERLANDSFRANÇAIS
2929
Pieptoon (Beep Sound)
De pieptoon werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en
M.Player.
Als u de pieptoon aanzet, klinkt er een signaal wanneer u op een
toets drukt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname)
of PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
System (Systeem) te gaan en druk het menuwiel
in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Beep Sound (Pieptoon) te gaan en druk het
menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
On (Aan) of Off (Uit) te gaan en druk het
menuwiel in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
1
Camera Mode
System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
On
English
On
Move Select Exit
MENU
4
6
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 29
La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player <Mode
Player> et M.Cam <Mode M.Cam>.
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound <Son
Obturateur>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, l’obturateur émet un
son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez
l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD.
Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez
l’interrupteur MODE sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système>
puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son
Obturateur> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off
<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Réglage du menu Système
Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Menu: systeeminstellingen (System)
FRANÇAIS NEDERLANDS
3030
Het sluitergeluid werkt zowel in de Player als in de M.Cam stand.
U kunt het sluitergeluid aan- of uitzetten. Als het aan staat, hoort u
het geluid wanneer u op de PHOTO toets drukt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname)
of PLAYER (weergave).
2. Als de aan/uit schakelaar op CAMERA staat, zet
u de Mode schakelaar op MEMORY CARD.
Als de aan/uit schakelaar op PLAYER staat, zet u
de Mode schakelaar op TAPE.
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
System (Systeem) te gaan en druk het menuwiel
in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Shutter Sound (Sluitertoon) te gaan en druk het
menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
On (Aan) of Off (Uit) te gaan en druk het
menuwiel in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Sluitergeluid aan/uitzetten (Shutter Sound/Sluitertoon, alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Off
On
Move Select Exit
MENU
Player Mode
System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
1
On
On
USB 2.0
English
4
6
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 30
Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans
votre caméscope. (voir page 36)
La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Demonstration
<Démonstration> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez
sur Menu selector.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune
cassette n’est insérée dans le caméscope.
Le mode Demonstration <Démonstration> s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé
pendant plus de 10 minutes après basculement en mode
Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le
caméscope).
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC, PHOTO,
EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration
<Démonstration>, la démonstration s’arrête temporairement
puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction
n’a été activée entre-temps.
Lors du réglage du bouton NITE PIX sur ON, la fonction
Demonstration <Démonstration> n’est pas accessible.
Réglage du menu Système
Démonstration
Menu: systeeminstellingen (System)
NEDERLANDSFRANÇAIS
3131
Voor u begint: zorg dat er geen cassette in de camcorder zit (zie bladzijde 36).
De demonstratie laat automatisch de belangrijkste functies
van uw camcorder zien, zodat u er gemakkelijker mee leert
omgaan.
De demonstratiefunctie mag alleen worden gebruikt in de
stand CAMERA. Er mag geen cassette in de camcorder
zitten.
De demonstratie wordt herhaald totdat hij wordt uitgezet
(met de MENU toets).
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar System
(Systeem) te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Demonstration (Demonstratie) te gaan en druk het
menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar On (Aan)
te gaan en druk het menuwiel in.
7. Druk op de MENU toets.
De demonstratie begint.
8. Om de demonstratie te beëindigen, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
De demonstratiefunctie wordt automatisch ingeschakeld
wanneer de camcorder meer dan 10 minuten niet gebruikt
wordt nadat hij in de CAMERA stand is gezet (en geen
cassette bevat).
Als u tijdens de demonstratie op een andere toets drukt
(FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q), wordt de demonstratie
tijdelijk onderbroken en gaat hij 10 minuten later weer
verder als u geen gebruik maakt van andere functies.
Als de NITE PIX schakelaar op ON (aan) staat, werkt de
demonstratiefunctie niet.
Demonstratie aan/uitzetten (Demonstration)
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
Camera Mode
System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
On
English
On
Move Select Exit
MENU
1
4
6
Samsung Camcorder is...
Demonstration
[Digital Camcorder]
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 31
Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera <Mode Cam>/
Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de
2,5 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que
vous enregistrez ou lisez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope
(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- LCD Bright <Lum. LCD>
- LCD Colour <Couleur LCD>
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez
sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez
régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur
LCD>) puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné (LCD
Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis
appuyez sur Menu selector.
La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>
et LCD Colour <Couleur LCD> est comprise entre
0 et 35.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour
<Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de
l’image qui sera enregistrée.
Réglages du menu Affichage
Réglage de l’écran ACL
Menu:
beeldscherminstellingen (Display/Weergave)
NEDERLANDS
3232
FRANÇAIS
Deze functie werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en M.Player.
Uw camcorder heeft een 6,4 cm LCD-kleurenscherm waarop u kunt zien
wat u opneemt of afspeelt.
Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder gebruikt
(bijvoorbeeld binnen of buiten), kunt u de helderheid en kleuren van het
LCD-scherm aanpassen:
- LCD Bright <Helderh. LCD>
- LCD Colour <Kleur LCD>
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) of
PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Display (Weergave) te gaan en druk op het
menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar de
instelling te gaan die u wilt aanpassen
(LCD Bright <Helderh. LCD> LCD Colour
<Kleur LCD>) en druk op het menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om de
geselecteerde instelling (LCD Bright <Helderh.
LCD> of LCD Colour <Kleur LCD>) aan te passen.
Druk vervolgens op het menuwiel.
U kunt de helderheid en de kleurverzadiging
instellen op een waarde tussen 0 en 35.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
De functies LCD Bright en LCD Colour hebben
geen invloed op de helderheid en kleuren van de
opgenomen beelden.
LCD-scherm instellen (Display/Weergave)
1
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
4
Off
On
Adjust Select Exit
MENU
6
[18]
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 32
La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera <Mode
Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la
cassette réservée à ce type de données.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage>
puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/Heure>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et
de l’heure puis appuyez sur Menu selector.
Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>,
Date, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent sous la
forme 00:00 1.JAN.2005 dans les conditions suivantes :
- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;
- la cassette a été enregistrée avant le réglage de la
fonction Date/Time <Date/Heure> du caméscope ;
- lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée.
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage.
Voir Réglage de l’horloge, page 27.
Réglages du menu Affichage
Réglage de la date et de l’heure
Menu:
beeldscherminstellingen (Display/Weergave)
FRANÇAIS
3333
NEDERLANDS
De Date/Time functie werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en
M.Player.
De datum en de tijd worden automatisch vastgelegd op een apart
gedeelte van de videoband.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) of
PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Display (Weergave) te gaan en druk op het
menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Date/Time (Datum/Tijd) te gaan en druk op het
menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar de
gewenste instelling te gaan en druk op het menuwiel.
U kunt de datum en tijd instellen op: Off (Uit), Date
(Datum), Time (Tijd), Date&Time (Datum&Tijd).
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
De datum/tijd verandert onder de volgende
omstandigheden in 00:00 1.JAN.2005:
- Tijdens afspelen van een leeg gedeelte van een
videoband.
- Als de band is opgenomen voordat de datum en
de tijd zijn ingesteld op de camcorder.
- Wanneer de lithiumbatterij (bijna) leeg is.
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet u de
datum/tijd-functie instellen. Zie “Datum en tijd
instellen” op bladzijde 27.
Datum/tijd tonen (Date/Time)
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
4
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Off
Date
Time
Date&Time
1
Off
On
6
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 33
La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera <Mode Cam>/
Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.
- Off <Arrêt> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur
uniquement.
- On <Marche> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL, dans le
viseur et sur votre écran TV.
- Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour
activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner TV Display <Affichage TV>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le bouton
Menu selector vers la droite ou la gauche afin de
sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>, puis appuyez
sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Réglages du menu Affichage
Réglage de l’affichage TV
Menu:
beeldscherminstellingen (Display/Weergave)
NEDERLANDS
3434
FRANÇAIS
De TV-weergavefunctie werkt in de standen Camera, Player,
M.Cam en M.Player.
U kunt aangeven waar de OSD-informatie zichtbaar is:
- Off (Uit): de informatie verschijnt alleen op het LCD-scherm en in
de zoeker.
- On (Aan): de informatie verschijnt op het LCD-scherm, in de
zoeker en op de tv.
- Met de DISPLAY toets aan de linkerkant van de camcorder kunt
u de OSD-informatie (op LCD-scherm/zoeker/tv) geheel uit- of
aanzetten.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname)
of PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Display (Weergave) te gaan en druk op het
menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
TV Display (TV-weergave) te gaan en druk op
het menuwiel.
6. Om de TV Display functie te activeren, draait u
het menuwiel naar links of rechts om naar On
(Aan) of Off (Uit) te geen. Druk vervolgens op
het menuwiel.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
TV-scherm instellen (TV Display/TV-weergave)
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move Select Exit
MENU
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Off
On
Off
On
1
4
6
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 34
Enregistrement simple
En mode PLAYER, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est
replié.
En mode CAMERA, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est
rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur
permet aux personnes ayant des problèmes de vue de
voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du
viseur pour régler la netteté de l’image.
[ Remarques ]
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense
dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de
subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
Le viseur fonctionne en mode Lecture lorsque l’écran ACL est
rabattu et en mode Camera lorsque l’écran ACL est rabattu ou de
face.
Réglage de la mise au point
Utilisation du viseur
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDSFRANÇAIS
3535
In de weergavestand (PLAYER) staat de zoeker aan als het LCD-
scherm gesloten is.
In de opnamestand (CAMERA) staat de zoeker aan als het LCD-
scherm gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid (en dus
achterstevoren staat).
De zoeker heeft zijn eigen scherpstelknop zodat
brildragers het zoekerbeeld ook zonder bril beter
kunnen zien.
1. Sluit het LCD-scherm en trek de zoeker naar
buiten.
2. Verschuif de scherpstelknop van de zoeker om het
zoekerbeeld scherp te stellen.
[ NB ]
Gedurende langere tijd via de zoeker naar de zon of een andere
sterke lichtbron kijken kan schadelijk zijn of tijdelijke oogproblemen
veroorzaken.
De zoeker werkt in de weergavestand (PLAYER) terwijl het LCD-
scherm gesloten is en in de opnamestand (CAMERA) als het LCD-
scherm gesloten is of zo gedraaid dat het alleen van de voorzijde
van de camcorder is af te lezen.
Zoeker scherpstellen
Opnemen met de zoeker
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 35
Enregistrement simple
Insertion et éjection d’une cassette
Lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette,
faites-le sans brutalité.
sous peine de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil.
Utilisez uniquement des cassettes Mini DV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation puis faites glisser le bouton
TAPE EJECT.
Le compartiment à cassette s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la
fenêtre de la cassette devant être orientée vers
l’extérieur et le volet de protection vers le haut.
(Insertion d’une cassette)
La cassette est automatiquement éjectée dès
que vous exercez une pression vers l’extérieur.
(Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette
marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un
déclic.
Eloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci.
Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne à
l’intérieur du compartiment à cassette.
La cassette est chargée automatiquement.
[ Remarque ]
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver,
vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle.
a. Protection d’une cassette
Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de
dégager l’ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette
Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin
d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques.
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas
dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDS
3636
FRANÇAIS
Cassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten van
het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Sluit een stroombron aan (batterij/netvoeding) en
verschuif de TAPE EJECT knop.
Het cassettecompartiment gaat automatisch
open.
2. Doe een dv-cassette in de cassettehouder met
het venster naar buiten gericht en de
wisbeveiliging boven. (Cassette plaatsen)
Als u wat druk op de cassette uitoefent,
wordt deze automatisch uitgeworpen
(Cassette verwijderen).
3. Druk op het gedeelte van de cassettehouder
met het opschrift PUSH tot hij op zijn plaats klikt.
Let op dat u de handriem uit de weg houdt
wanneer het cassettecompartiment wordt
gesloten. Wanneer een gedeelte van de
handriem daarbij in de camcorder
terechtkomt, kan deze beschadigd raken.
De cassette wordt automatisch geladen.
[ NB ]
Als u een opname wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen zodat
deze niet per ongeluk kan worden gewist.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de bestaande beelden op de band heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug zodat de opening
wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die snel vochtig of stoffig worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken.
SAVE
PUSH
1 2
3-2
a
REC
b
3-1
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 36
Enregistrement simple
Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant
l'enregistrement.
Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne. (voir page 18)
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la
dragonne.
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin
de le soutenir et d’en régler l’orientation.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de
vue.
Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une
table pour une plus grande stabilité.
Veillez à respirer sans à-coups.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.
6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la
dragonne.
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de
vue.
Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une
table pour une plus grande stabilité.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que
vous entendiez un déclic.
Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre oeil à l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
Enregistrement à l’aide du viseur
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL
Astuces pour une prise de vue stable
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDSFRANÇAIS
3737
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken
(zie bladzijde 18).
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog tegen uw zij.
3. Houd uw linkerhand onder of naast het LCD-scherm om het in
de gewenste stand te zetten en te ondersteunen.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke, stabiele houding
aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de
camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen
en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog tegen uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder. Raak daarbij de
ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke, stabiele houding
aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen
een muur of tafel leunt.
5. Trek de zoeker naar buiten tot u een klik hoort.
Gebruik niet teveel kracht, anders beschadigt u de zoeker.
6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van het zoekerbeeld om de
camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of
heen en weer te bewegen
8. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
Opnemen met het LCD-scherm
Tips voor goede, stabiele opnamen
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 37
Enregistrement simple
La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez
obtenir des résultats plus spectaculaires.
1. Enregistrement classique.
2. Enregistrement près du sol.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène
sur l’écran ACL orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène
sur l’écran ACL orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique.
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran
ACL orienté vers l’avant.
5. Enregistrement à l’aide du viseur.
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère
difficile, le viseur peut être une option pratique.
[ Remarque ]
Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut
endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.
Techniques d’enregistrement
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDS
3838
FRANÇAIS
In bepaalde situaties kunt u voor betere opnamen gebruikmaken
van verschillende opnametechnieken.
1. Normale opnamen.
2. Van onderaf opnemen.
Opnemen terwijl u het LCD-scherm
omhoog hebt gericht.
3. Van bovenaf opnemen.
Opnemen terwijl u het LCD-scherm omlaag
hebt gericht.
4. Uzelf opnemen.
Opnemen terwijl u het LCD-scherm
achterstevoren hebt staan.
5. Opnemen met de zoeker.
Onder bepaalde omstandigheden kan het
moeilijk zijn het LCD-scherm te gebruiken.
In dat geval kan de zoeker een handig
alternatief zijn.
[ NB ]
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD-scherm draait. Als u het
scherm te ver draait, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de
camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
Verschillende opnametechnieken
1 2
3
5
4
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 38
Enregistrement simple
Réalisation de votre premier enregistrement
1. Branchez votre caméscope sur une
source d’alimentation (voir page 20)
(Batterie ou adaptateur CA.).
Insérez une cassette. (voir page 36)
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur Power sur
CAMERA.
Déployez l’écran ACL.
Placez l’interrupteur Mode sur
TAPE. (modèles VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i) uniquement)
Assurez-vous que le témoin STBY
<PAUSE> apparaît à l’écran.
Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de
sauvegarde), STOP et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez
le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur
l’écran ACL ou dans le viseur.
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez
d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.
Le témoin REC <ENR> s’affiche sur l’écran ACL.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop.
STBY <PAUSE> apparaît sur l’écran ACL.
[ Remarque ]
Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la
consommation d’énergie de la batterie.
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDSFRANÇAIS
3939
Uw eerste opname
1. Sluit een stroombron aan op de
camcorder (batterij of netvoeding,
zie bladzijde 20). Zet een cassette
in de camcorder (zie bladzijde 36).
2. Verwijder de lensdop.
3. Zet de aan/uit schakelaar op
CAMERA (opname).
Open het LCD-scherm.
Zet de Mode schakelaar op
TAPE(alleen VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i)) Kijk of de
indicatie STBY zichtbaar is.
Als de wisbeveiliging van de
cassette is geopend (beveiligd),
verschijnen de meldingen
STOP en Protection!
(Beveiligd !) Verwijder in dat
geval de cassette en schuif de
wisbeveiliging dicht, of gebruik
een andere cassette.
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in het LCD-scherm of de zoeker.
Controleer de batterijlading indicator om te zien of de batterij
voldoende lading heeft voor de opname die u wilt maken.
4. Om de opname te starten, drukt u op de Start/Stop opnameknop.
De indicatie REC verschijnt in het LCD-scherm of de zoeker.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de Start/Stop
opnameknop.
De indicatie STBY verschijnt in het LCD-scherm of de zoeker.
[ NB ]
Verwijder de batterij wanneer u klaar bent met opnemen, om onnodig
batterijgebruik te voorkomen.
4
1
3
2
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 39
Enregistrement simple
Le mode EASY.Q fonctionne uniquement en mode Camera <Mode Cam>.
Le mode EASY.Q permet aux débutants de faire, facilement, de bons enregistrements.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3.
En appuyant sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions de
l’appareil photo sont désactivées et les paramètres
d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants :
le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le
compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ;
l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur
l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent
que si elles ont été préalablement réglées. (voir page 33)
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer
l’enregistrement.
L’enregistrement débute avec application des réglages
automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY
<PAUSE> puis désactivez le mode EASY.Q.
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours
d’enregistrement.
L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le
basculement en mode EASY.Q.
[ Remarques ]
Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation de
contre-jour) et Manual focus <M.Focus> ne sont pas
disponibles en mode EASY.Q.
Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord
désactiver le mode EASY.Q.
Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est
pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.
Le mode EASY.Q ne peut être désactivé en cours d’enregistrement.
Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la
fonction DIS uniquement.
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER et Digital
Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
Mode EASY.Q (débutants)
FRANÇAIS NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
4040
De EASY.Q functie werkt alleen in de opnamestand (Camera).
Met de EASY.Q functie kan ook een beginner goede opnamen maken.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Als u op de EASY.Q toets drukt, worden alle bijzondere
functies van de camcorder uitgeschakeld en worden de
indicators van de volgende basisfuncties aangegeven:
Batterijniveau, opnamestand, bandteller, datum/tijd en
beeldstabilisator ( ).
Ook de tekst EASY.Q verschijnt op het LCD-scherm.
(De datum en de tijd worden alleen aangegeven als ze
al zijn ingesteld, zie bladzijde 33).
4. Druk op de Start/Stop opnameknop om de opname te
starten.
De opname begint, waarbij de automatische
basisinstellingen worden gebruikt.
5. Druk opnieuw op de EASY.Q toets in de STBY stand om
de EASY.Q functie weer uit te zetten.
De EASY.Q functie kan niet worden uitgezet terwijl u
aan het opnemen bent.
De camcorder gaat terug naar de instellingen zoals ze
waren voordat de EASY.Q functie werd aangezet.
[ NB ]
Als u EASY.Q aanzet, zijn bepaalde functies niet
beschikbaar. Voorbeelden: Menu, tegenlichtcompensatie,
handmatige scherpstelling.
Als u gebruik wilt maken van deze functies, moet u eerst
de EASY.Q functie uitzetten.
De EASY.Q functie wordt uitgeschakeld wanneer de batterij van de
camcorder wordt verwijderd. De functie moet desgewenst opnieuw worden
aangezet nadat er weer een batterij is geplaatst.
De EASY.Q functie kan niet worden uitgeschakeld tijdens een opname.
Als u een foto maakt met de PHOTO toets terwijl EASY.Q aan staat, wordt
de beeldstabilisator (DIS) uitgeschakeld.
Digitale zoom, COLOR NITE SHUTTER en digitale effecten zijn niet
beschikbaar in de EASY.Q stand.
De EASY.Q functie (voor beginners)
60min
0:00:10
SP
STBY
3
1
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 40
Enregistrement simple
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode
STBY <PAUSE> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le
bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA.
Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie
de la batterie.
En mode STBY <PAUSE>, vous pouvez visionner un
enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +,
-
.
REC SEARCH
-
vous permet de lire l’enregistrement vers
l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi
longtemps que vous maintenez chacun des boutons
enfoncés.
Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH
-
en mode
STBY <PAUSE>, votre caméscope lira en marche arrière
pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à
l’état initial.
[ Remarque ]
En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une déformation de
l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de
mosaïque.
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS NEDERLANDS
4141
Opname opzoeken met de REC Search toetsen
Wanneer de camcorder meer dan 5 minuten op STBY staat terwijl
er een cassette is geladen, schakelt hij automatisch uit.
Om de camcorder weer aan te zetten, drukt u op de Start/Stop
opnameknop of zet u de aan/uit schakelaar uit (Off) en weer aan
(CAMERA).
De automatische uitschakelfunctie spaart de batterij.
Als de camcorder op STBY staat, kunt u met de
REC SEARCH +/– toetsen de band vooruit of
achteruit afspelen om het punt op te zoeken waar
u wilt starten of verder wilt gaan met opnemen.
Als u de REC SEARCH – knop ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit afgespeeld en
als u REC SEARCH + ingedrukt houdt, vooruit.
Als u in de STBY-stand de REC SEARCH – toets
kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie
seconden van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de
band teruggaat.
[ NB ]
Tijdens deze functie kunnen er mozaïekvormige storingen zichtbaar
zijn.
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 41
Enregistrement simple
La fonction ZERO MEMORY peut être activée en mode Camera <Mode
Cam> comme en mode Player <Mode Player>.
Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez
retourner après la lecture.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la
lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.
Le code temps est remplacé par un compteur de bande
qui prend la forme 0:00:00 (témoin ZERO
MEMORY).
Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY, appuyez à
nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez
la bande.
La défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur
PLAYER puis appuyez sur le bouton (Ret.
Rapide).
La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est
atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin (ZERO MEMORY) disparaissent de
l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ]
Le mode ZERO MEMORY peut être désactivé automatiquement dans les
situations suivantes :
- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ;
- si vous retirez la cassette ;
- si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la
cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
Mise du compteur à zéro (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
FRANÇAIS NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
4242
De ZERO MEMORY functie werkt zowel in de Camera stand (opname) als in
de Player stand (weergave).
U kunt een punt op de band kiezen waarnaar u later wilt teruggaan.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) of
PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
3. Zoek de plaats op de band op waarnaar u later wilt
teruggaan. Druk vervolgens op de ZERO MEMORY toets
van de afstandsbediening.
De tijdcode verandert in een bandteller die op nul
staat,voorafgegaan door de ZERO MEMORY indicator:
0:00:00
Als u de ZERO MEMORY functie wilt annuleren, drukt u
nogmaals op de ZERO MEMORY toets.
4. Teruggaan naar de plaats waar de teller op nul is gezet:
Wanneer u klaar bent met afspelen, stopt u de band en
spoelt u vooruit of terug.
De band stopt automatisch wanneer de teller op nul staat.
Wanneer u klaar bent met opnemen, zet u de aan/uit
schakelaar op PLAYER en drukt u op de
terugspoeltoets.
De band stopt automatisch wanneer de teller op nul staat.
5. De bandteller en de (ZERO MEMORY) indicator verdwijnen van het
scherm en de tijdcode wordt weer aangegeven.
[ NB ]
In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY automatisch worden
geannuleerd:
- Aan het einde van het gedeelte dat met de ZERO MEMORY functie is
gemarkeerd.
- Wanneer de cassette wordt verwijderd.
- Wanneer de batterij of de netvoeding wordt verwijderd.
Het is mogelijk dat de ZERO MEMORY functie niet goed werkt als er tussen
de opnamen op de band lege stukken staan.
Naar tellerstand nul spoelen (Zero Memory) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
œ
1
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 42
Enregistrement simple
La fonction SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> ne fonctionne
qu’en mode Camera <Mode Cam>.
Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la
télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix
secondes qui suivent.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le
témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le
retardateur en marche.
- Le retardateur automatique lance le compte à rebours à
partir de dix en émettant un bip sonore.
- Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip
sonore s’accélère puis l’enregistrement débute
automatiquement.
- Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le
bouton SELF TIMER.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque
vous voulez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant
des obstacles entre la télécommande et le caméscope.
La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m.
La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de
la ligne médiane de l’appareil.
L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les
enregistrements retardés.
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDSFRANÇAIS
4343
De SELF TIMER functie werkt alleen in de Camera stand (opname).
Wanneer u de Self Timer start met de afstandsbediening, begint de
opname automatisch na 10 seconden.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
3. Druk op de SELF TIMER toets tot de betreffende
indicator op het scherm staat.
4. Druk op de Start/Stop opnameknop om de timer te
starten.
- De Self Timer telt af vanaf 10 en laat pieptonen
horen.
- Tijdens de laatste seconde van het aftellen gaan
de pieptonen sneller, waarna de opname
automatisch wordt gestart.
- Als u de Self Timer functie wilt annuleren voordat
de opname is begonnen, drukt u opnieuw op de
SELF TIMER toets.
5. Druk op de Start/Stop opnameknop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
[ NB ]
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de
sensor van de camcorder geen obstakels bevinden.
Het bereik van de afstandsbediening is 4-5 meter.
De afstandsbediening werkt onder een hoek van
maximaal 30 graden links/rechts van de sensor.
Het gebruik van een statief is aan te raden bij de
zelfontspanner functie.
Zelfontspanner met de afstandsbediening (Self Timer)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
œ
1
3
4
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 43
Enregistrement simple
La fonction Zoom peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en
mode M.Cam <Mode M.Cam>.
Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez
modifier la taille du sujet d’une scène.
Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée.
Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu
professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour
obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse,
actionnez-le complètement pour bénéficier d’un
effet de zoom accéléré.
Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à
l’écran.
2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se
rapprocher.
3. Position W (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif
en position grand angle.
La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera <Mode Cam>
comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>.
La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm.
1. Appuyez sur le bouton MACRO.
L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Télé/Macro, appuyez à nouveau sur le
bouton MACRO.
[ Remarques ]
Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro, la mise au point
peut être lente.
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le
sujet de l’enregistrement peut paraître flou.
En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre
main ne tremble.
Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro.
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la
zone de mise au point se réduit.
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le
bouton de zoom.
Zoom avant et arrière
Mode Télé Macro
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDS
4444
FRANÇAIS
De Zoom functie werkt zowel in de Camera stand als in de M.Cam stand.
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van uw onderwerp in
beeld kunt veranderen.
De zoomsnelheid is variabel.
Gebruik deze mogelijkheden bijvoorbeeld om afwisseling aan te brengen in
uw opnamen. Houd er rekening mee dat te veel zoomen leidt tot resultaten
die er niet professioneel uitzien en ook de gebruiksduur van de batterij
verkort.
1. Beweeg de Zoom hendel een klein stukje
voor geleidelijk zoomen. Bij verder bewegen
gaat het zoomen sneller.
Op het scherm geeft een indicator de
zoomstand aan.
2. T (Tele) kant: onderwerp lijkt dichterbij
3. W (Wide/groothoek) kant: onderwerp lijkt
verder weg
In de uiterste W (Wide/groothoek) stand kunt u onderwerpen
opnemen op ongeveer 10 mm van de lens.
De Tele Macro functie werkt zowel in de Camera stand als in de M.Cam
stand.
De effectieve opnameafstand bij Tele Macro is 50-100 centimeter.
1. Druk op de MACRO toets.
Het symbool voor Tele Macro ( ) wordt aangegeven.
2. Als u de Tele Macro functie wilt
uitzetten, drukt u opnieuw op de MACRO toets.
[ NB ]
Bij opnemen met Tele Macro kan het scherpstellen langzamer
gaan.
Als u de Zoom functie gebruikt tijdens Tele Macro, kan het
onderwerp onscherp worden.
Gebruik bij Tele Macro een statief om handtrillingen te
voorkomen.
Vermijd schaduwen bij het opnemen met Tele Macro.
Naarmate de afstand tot het onderwerp minder is, loopt de
scherptediepte terug.
Als u het onderwerp niet goed scherp krijgt, kunt u de Zoom
hendel gebruiken.
In- en uitzoomen
Tele Macro
TELE
WIDE
W T
SP
25min
0:39:40
STBY
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 44
Enregistrement simple
La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>.
Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en
utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au
début ou à la fin d’une séquence.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
uniquement)
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE
enfoncé.
L’image et le son disparaissent progressivement
(fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le
bouton FADE en même temps.
L’enregistrement démarre et l’image et le son
apparaissent progressivement (ouverture en fondu).
5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement,
maintenez le bouton FADE enfoncé.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur
le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.
a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Ouverture en fondu
(environ 4 secondes)
Arrêt d’un enregistrement
(ouverture/fermeture en fondu)
Lancement d’un enregistrement
Ouverture et fermeture en fondu
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDSFRANÇAIS
4545
De FADE functie werkt alleen in de Camera stand.
U beschikt over verschillende technieken om uw opnamen een
professioneel uiterlijk te geven. Fade aan het begin of einde van een
scène is een van die technieken.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE. (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Houd de FADE toets ingedrukt voordat u
gaat opnemen.
Beeld en geluid verdwijnen geleidelijk
(uitfaden/fade out).
4. Druk op de Start/Stop opnameknop en laat
tegelijk de FADE toets los.
De opname wordt gestart, waarbij beeld en
geluid geleidelijk terugkomen (infaden/fade
in).
5. Wanneer u de opname wilt beëindigen,
houdt u de FADE toets ingedrukt.
Beeld en geluid verdwijnen geleidelijk
(uitfaden/fade out).
6. Zodra het beeld is verdwenen, drukt u op
de Start/Stop opnameknop om de opname
te stoppen.
a. Uitfaden (Fade out):
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden (Fade in):
(Ongeveer 4 seconden)
Opname beëindigen
(met Fade out)
Opname starten (met Fade in)
In- en uitfaden (FADE)
60min
0:00:05
SP
STBY
60min
0:00:20
SP
REC
60min
0:00:25
SP
REC
60min
0:00:30
SP
STBY
3
4
5
6
Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button
Hold down the FADE button a. Fade Out Gradual disappearance
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 45
Enregistrement simple
Le mode BLC fonctionne en mode Camera
<Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode
M.Cam>.
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas
lorsque :
- Le sujet est placé devant une fenêtre
- Le sujet à être enregistré porte des
vêtements blancs ou brillants et est placé
devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop
sombre on ne peut pas distinguer ses traits.
- Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert.
- La source de lumière est trop brillante.
- Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
uniquement)
3. Appuyez sur le bouton BLC.
L’icône BLC ( ) apparaît.
4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le
bouton BLC.
A chaque pression sur le bouton BLC, une option
apparaît selon cet ordre : Normal BLC Normal.
[ Remarques ]
Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction BLC
(Contre-jour) n’est pas opérationnel.
La fonction BLC (Contre-jour) ne peut être activée en
mode EASY.Q.
Mode Compensation de contre-jour (BLC)
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDS
4646
FRANÇAIS
BLC werkt zowel in de Camera als in de
M.Cam stand.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond. Het gezicht kan dan te
donker worden afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken
zichtbaar zijn.
- De lichtbron(nen) is/zijn te fel.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE of MEMORY
CARD. (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de BLC toets.
Het BLC symbool ( ) wordt zichtbaar en het
beeld wordt lichter.
4. Om de BLC weer uit te zetten, drukt u opnieuw op
de BLC toets.
Steeds als u op de BLC toets drukt, gaat de
functie aan of uit: Normaal BLC Normaal.
[ NB ]
Als de NITE PIX schakelaar aan staat (ON), werkt
de BLC functie niet.
De BLC functie werkt ook niet in de EASY.Q
stand.
Tegenlichtcompensatie (BLC)
<BLC on><BLC off>
60min
0:00:10
SP
STBY
3
4
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 46
Enregistrement simple
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>.
La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre
l’enregistrement de sujets se déplaçant lentement.
La fonction COLOR NITE SHUTTER peut donner une image plus lumineuse.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER.
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE
SHUTTER, la vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le
suivant ;
Color N. 1/25, Color N. 1/13 et off <Arrêt>.
(modèles VP-D351(i)/D352(i) uniquement)
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) et off
<Arrêt>. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
[ Remarques ]
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être ON ou
OFF en cours d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE SHUTTER, la
séquence est dotée d’un effet de ralenti.
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE
SHUTTER, la mise au point se fait lentement et des
points blancs apparaissent parfois sur l’écran. Ce phénomène
est toutefois normal.
La fonction COLOR NITE SHUTTER n’est pas disponible
lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont
activés.
Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo,
16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror <Miroir> ou Mosaic
<Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode COLOR NITE SHUTTER.
En mode DIS ou EASY.Q, le mode COLOR NITE SHUTTER n’est pas actif.
Bouton Color Nite Shutter
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDSFRANÇAIS
4747
De COLOR NITE SHUTTER functie werkt alleen in de Camera stand.
De sluitertijd kan worden aangepast, zodat u stilstaande/langzaam
bewegende onderwerpen kunt vastleggen.
De COLOR NITE SHUTTER functie kan een helderder beeld opleveren.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de COLOR NITE SHUTTER toets.
4. Als u op de COLOR NITE SHUTTER toets drukt,
verandert de sluitertijd als volgt:
Color N. 1/25, Color N. 1/13 en UIT
(alleen VP-D351(i)/D352(i))
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13()
en UIT (alleen VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
[ NB ]
Tijdens het opnemen kunt u de COLOR NITE
SHUTTER niet in- of uitschakelen.
Bij COLOR NITE SHUTTER kan het beeld een
vertraagd effect krijgen.
Bij COLOR NITE SHUTTER verloopt de
scherpstelling langzaam terwijl er
op het scherm witte stippen zichtbaar kunnen zijn.
Dit is geen storing.
COLOR NITE SHUTTER is niet beschikbaar bij
gebruik van DIS, foto vastleggen of EASY.Q.
Digitale zoom, foto vastleggen,16:9 breedbeeld en
de digitale effecten Emboss2 (Reliëf2), Pastel2,
Mirror (Spiegelen) en Mosaic (Mozaiek) zijn niet
beschikbaar terwijl COLOR NITE SHUTTER aan
staat.
Als gekozen wordt voor beeldstabilisator (DIS) of EASY.Q, wordt
COLOR NITE SHUTTER uitgezet.
Nachtopnamen in kleur (Color Nite Shutter)
60min
0:00:10
SP
STBY
Color N.1/25
1
3
4
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 47
Enregistrement simple
La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode
Camera <Mode Cam>.
Une diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le
noir sans altération de la couleur.
Cette diode ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR NITE
SHUTTER.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT
jusqu’à ce que l’indication Color N. 1/13 ()
apparaisse à l’écran.
[ Remarques ]
La fonction COLOR NITE/LED LIGHT ne peut être
ON ou OFF en cours d’enregistrement.
La portée de la diode est limitée (2 m maximum).
La diode lumineuse peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou
juste après extinction : des blessures graves
pourraient en résulter.
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout
de suite après utilisation de la diode car celle-ci
demeure extrêmement chaude pendant un certain
temps.
Ne l’utilisez pas à proximité de matières
inflammables ou explosives.
Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Danger
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDS
4848
FRANÇAIS
De COLOR NITE SHUTTER functie werkt alleen in de Camera
stand.
Met de LED lamp kunt u in het donker opnemen zonder dat de
kleuren verdwijnen.
De LED lamp kan alleen worden gebruikt in combinatie met de
COLOR NITE SHUTTER functie.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
3. Druk op de COLOR NITE/LED LIGHT toets tot
Color N. 1/13 ( ) op het scherm verschijnt.
[ NB ]
De COLOR NITE/LED LIGHT kan niet ON <AAN>
of OFF <UIT> gezet worden terwijl u aan het
opnemen bent.
De LED lamp heeft een beperkt bereik
(maximaal 2 meter).
De LED lamp kan erg heet worden.
Niet aanraken tijdens gebruik of kort na
uitschakelen, anders kunt u zich ernstig branden.
Doe de camcorder niet in de draagtas kort nadat u
de LED lamp hebt gebruikt, aangezien de lamp
nog een tijdje erg heet blijft.
Niet gebruiken in de buurt van brandbare of
explosieve materialen.
Nachtopnamen in kleur met LED lamp (Color Nite
Shutter) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Gevaar
60min
0:00:10
Color N. 1/13
SP
STBY
1
3
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 48
Enregistrement simple
La fonction Nite Pix peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme
en mode M.Cam <Mode M.Cam>.
La fonction Nite Pix vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Faites glisser l’interrupteur NITE PIX sur ON.
Le témoin Nite Pix ( ) apparaît sur l’écran ACL.
L’éclairage infrarouge s’allume automatiquement.
4. Pour désactiver la fonction Nite Pix, faites glisser
l’interrupteur NITE PIX sur OFF.
[ Remarques ]
La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de
l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m.
Si vous utilisez la fonction Nite Pix dans des conditions
d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de
jour), l’image enregistrée peut afficher une teinte verte.
Le mode Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez
des photos.
Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Nite
Pix, comme par exemple Exposure <Exposition>, White
Balance <Bal. Blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital
Effect <Effet Digital> et BLC (Compensation de contre-jour).
Si la mise au point est difficile en mode Auto Focus <Mise
au point auto.> lorsque vous utilisez la fonction Nite Pix,
faites-la manuellement.
Ne placez pas votre main devant la lampe infrarouge.
Ne placez pas le bouton NITE PIX sur ON en cas de lumière vive.
Cela pourrait endommager la mémoire à transfert de charge.
Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir)
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS NEDERLANDS
4949
De Nite Pix functie werkt zowel in de Camera stand als in de
M.Cam stand.
Met de Nite Pix functie kunt u in het donker opnemen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE of MEMORY
CARD. (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Schuif de NITE PIX schakelaar naar ON (aan).
Het Nite Pix symbool ( ) verschijnt op het
scherm.
De infraroodlamp gaat automatisch aan.
4. Om de Nite Pix functie uit te zetten, schuift u de
NITE PIX schakelaar naar OFF.
[ NB ]
De maximale opnameafstand met de
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de Nite Pix functie onder normale
omstandigheden aanzet (bijv. overdag
buitenshuis), kunnen de opnamen groen
verkleuren.
Nite Pix is niet beschikbaar tijdens vastleggen van
foto’s.
Bij Nite Pix zijn verschillende functies niet
beschikbaar, zoals belichting/diafragma
(Exposure), witbalans (White Balance),
belichtingsprogramma’s (Program AE), digitale
effecten en tegenlichtcompensatie (BLC).
Als automatisch scherpstellen (AF) moeizaam gaat bij de Nite Pix
functie, kunt u overstappen op handmatig scherpstellen (MF).
Dek de infraroodlamp niet af met uw hand.
Zet de NITE PIX schakelaar niet aan bij heldere verlichting. Dit kan
de CCD beeldsensor beschadigen.
Nachtopnamen bij 0 lux (Nite Pix)
60min
Nite Pix
0:00:10
SP
STBY
1
3
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 49
Enregistrement simple
La fonction Power Nite Pix ne s’utilise qu’en mode Camera <Mode Cam>.
La fonction Power Nite Pix permet d’enregistrer un sujet dans le noir avec
davantage de luminosité que ne le permet la seule fonction Nite Pix.
Lorsque vous travaillez en mode Power Nite Pix, l’icône correspondante reste
affichée en continu sur l’écran ACL.
Le mode Power Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des photos
ou lorsque le mode EASY.Q est activé.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Actionnez le bouton NITE PIX puis appuyez sur COLOR
NITE SHUTTER.
4. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER pour
régler la vitesse de l’obturateur.
Lorsque vous utilisez la fonction Power Nite Pix,
l’image semble être dotée d’un effet de ralenti.
La fonction d’obturateur lent vous permet d’enregistrer
un sujet avec davantage de luminosité.
5. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR
NITE SHUTTER, la vitesse de l’obturateur est modifiée,
l’ordre étant le suivant : Color N. 1/25, Color N. 1/13,
Color N. 1/13 ( ) et désactivation de la fonction.
6. Pour désactiver la fonction Power Nite Pix, appuyez sur le
bouton COLOR NITE SHUTTER puis faites glisser
l’interrupteur NITE PIX en position OFF.
[ Remarques ]
La fonction Power Nite Pix ne peut être ON ou OFF en
cours d’enregistrement.
La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de
l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m.
Si vous utilisez la fonction Power Nite Pix dans des
conditions d’enregistrement normales (par exemple en
extérieur et de jour), les couleurs des images enregistrées
peuvent paraître artificielles.
Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode
Power Nite Pix, comme par exemple Exposure
<Exposition>, White Balance <Bal. Blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital
Effect <Effet Digital>, BLC (Compensation de contre-jour), Digital Zoom <Zoom
Num.> et Manual Focus <M.Focus>.
Bouton Power Nite Pix
Eenvoudige opnamen maken
NEDERLANDS
5050
FRANÇAIS
De Power Nite Pix functie werkt alleen in de Camera stand.
Met de Power Nite Pix functie kunt u uw onderwerp in het donker helderder
opnemen dan met de Nite Pix functie.
Zolang Power Nite Pix aan staat, is het Power Nite Pix symbool zichtbaar op
het scherm.
Power Nite Pix is niet beschikbaar tijdens het vastleggen van foto’s of als
EASY.Q aan staat.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Zet de NITE PIX schakelaar aan en druk vervolgens op
de COLOR NITE SHUTTER toets.
4. Druk op de COLOR NITE SHUTTER toets om de
sluitertijd te kiezen.
Bij Power Nite Pix kan het beeld een vertraagd effect
krijgen.
Door de lange sluitertijden kunt u het onderwerp
helderder vastleggen.
5. Als u op de COLOR NITE SHUTTER toets drukt,
verandert de sluitertijd als volgt:
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 () en
UIT.
6. Om de Power Nite Pix functie uit te zetten, drukt u op de
COLOR NITE SHUTTER toets tot deze uit staat.
Vervolgens zet u de NITE PIX schakelaar uit.
[ NB ]
De Power Nite Pix-functie kan niet ON <AAN> of OFF
<UIT> gezet worden terwijl u aan het opnemen bent.
De maximale opnameafstand met de infraroodlamp is
ongeveer 3 meter.
Als u de Power Nite Pix functie onder normale
omstandigheden aanzet (bijv. overdag buitenshuis),
kunnen de opnamen onnatuurlijke kleuren krijgen.
Bij Power Nite Pix zijn verschillende functies niet
beschikbaar, zoals belichting/diafragma (Exposure),
witbalans (White Balance), belichtingsprogramma’s
(Program AE), digitale effecten en tegenlichtcompensatie
(BLC),
Digital Zoom <Digitale Zoom> en Manual Focus
<M.Focus>
.
Nachtopnamen (Power Nite Pix)
60min
Power Nite Pix
Color N.1/13
0:00:10
SP
STBY
1
4
œ
3
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 50
Enregistrement avancé
Réglages
Utilisation des différentes fonctions
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement
(@): VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement
(#): VP-D354(i)/D355(i) uniquement
Menu
principal
Menu
secondaire
Fonctions
Page
M.Player
!
M.Cam
!
Player
Camera
63, 64
59
65, 66
61
67
68
105
78
54
55
56
76
90
91, 92
103, 104
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
101
93
Mode disponible
@
Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable
Réglage de la balance des blancs
Choix des effets spéciaux numériques
Sélection du stabilisateur d’image numérique
Sélection du zoom numérique
Recherche d’images enregistrées sur une cassette
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire
Sélection du canal de lecture audio
Sélection de la vitesse d’enregistrement
Sélection de la qualité du son de l’enregistrement
Réduction du bruit du vent
Choix de l’entrée/sortie AV
Sélection du type de mémoire
Sélection de la qualité d’image
Sélection du support (Photo, Movie <Film>) de
lectureDeleting Files
Suppression de fichiers
Suppression de tous les fichiers
Prévention des suppressions accidentelles
Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire
Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.
Formatage de la carte mémoire
Options de désignation des fichiers
Program AE <Prog. AE>
White Balance <Bal. Blancs>
Digital Effect <Effet Digital>
DIS
Digital Zoom <Zoom Num.>
Photo Search <Rech. Photo>
Photo Copy <Copie Photo>
Audio Select <Sélect. Audio>
Mode Rec <Mode Enr>
Mode Audio <Mode Audio>
Wind Cut <Coupe Vent>
AV In/Out <Ent/Sor AV>
@
Memory Type <Type Mémoire> #
Photo Quality <Qualité Photo>
M.Play Select <Sél Memoire>
Delete <Supprimer>
Delete All <Tout Supprimer>
Protect <Protéger>
Print Mark <Voyant D’lap.>
Copy To <Copier vers> #
Format
File No. <Numéro Fichier>
Camera
<Photo>
Tape
<Cassette>
Record
<Enregistrement>
Memory
<Mémoire>
!
Hoofdmenu
Submenu Functies
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
5151
Instellen via menu
Gebruik van diverse functies
(!): alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
(@): alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i
(#): alleen VP-D354(i)/D355(i)
Bladzijde
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
63, 64
59
65, 66
61
67
68
105
78
54
55
56
76
90
91, 92
103, 104
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
101
93
Beschikbare instellingen
@
Belichtingsprogramma kiezen
Witbalans instellen
Digitaal effect kiezen
Beeldstabilisator aan/uitzetten
Digitale zoom aan/uitzetten
Op band opgenomen foto’s opzoeken
Stilstaand beeld van band naar
geheugenkaart kopiëren
Geluidskanalen instellen
Bandsnelheid instellen
Geluidskwaliteit bij opname instellen
Windruis tegengaan
Uitgangen instellen voor beeld en geluid
Geheugentype instellen
Beeldkwaliteit instellen
Opslagmedium kiezen om af te spelen
(foto, film)
Bestanden verwijderen
Alle bestanden verwijderen
Beveiliging tegen onbedoeld wissen
Afdrukmarkering voor foto op geheugenkaart
Bestand kopiëren van geheugenkaart naar
intern geheugen
Geheugenkaart formatteren (geheel wissen)
Nummering van bestandsnamen instellen
Program AE(Aut.belichting)
White Balance (Witbalans)
Digital Effect (Dig. effect)
DIS
Digital Zoom (Digitale Zoom)
Photo Search (Foto zoeken)
Photo Copy (Foto kopieren)
Audio Select (Audiokeuze)
Rec Mode (Opnamestand)
Audio Mode (Audiostand)
Wind Cut (Ruisfilter)
AV In/Out @ (AV In/Uit)
Memory Type # (Geheugentype)
Photo Quality (Fotokwaliteit)
M.Play Select (M.Play keuze)
Delete (Wissen)
Delete All (Alles wissen)
Protect (Beveiliging)
Print Mark (Afdrukteken)
Copy To # (Kopieer naar)
Format (Formaat)
File No. (Best.Nr.)
Camera
Tape
(cassette)
Record
(opnemen)
Memory
!
(geheugen)
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 51
Enregistrement avancé
Menu
principal
Menu secondaire Fonctions
Page
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Display
<Affichage>
System
<Système>
LCD Bright
<Lum. LCD>
LCD Colour
<Couleur LCD>
Date/Time
<Date/Heure>
TV Display
<Affichage TV>
Clock Set
<Param. Horloge>
Remote !
<Télécommande>
Beep Sound
<Sign Sonore>
Shutter Sound !
<Son Obturateur>
USB Version $
<version USB>
USB Connect $
<Connexion USB>
Language
Demonstration
<Démonstration>
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure
Activation/Désactivation de l’affichage des
menus sur écran de télévision
Réglage de l’heure
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Réglage du bruit de l’obturateur
Choix de la version du transfert USB
Activation du transfert USB
Choix de la langue d’affichage à l’écran
Démonstration
Mode disponible
Camera
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement
($): VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement
Beschikbare instellingen
FunctiesSubmenu
Hoofdmenu
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDS
5252
FRANÇAIS
Bladzijde
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Display
(Weergave)
System
(Systeem)
LCD Bright
(Helderh. LCD)
LCD Colour
(Kleur LCD)
Date/Time
(Datum/Tijd)
TV Display
(TV-weergave)
Clock Set
(Klok instellen)
Remote !
(Afstandsbed.)
Beep Sound
(Pieptoon)
Shutter Sound !
(Sluitertoon)
USB Version $
(USB-versie)
USB Connect $
(USB-verbind.)
Language
(Taal)
Demonstration
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
Helderheid van het LCD-scherm
instellen
Kleurverzadiging van het LCD-scherm
instellen
Datum en tijd instellen
Weergave informatie en symbolen
(OSD) op tv aan/uitzetten
Tijd instellen
Afstandsbediening aan/uitzetten
Pieptoon aan/uitzetten
Sluitergeluid aan/uitzetten
USB versie instellen
USB verbinding instellen
Taalkeuze voor meldingen op
beeldscherm
Demonstratiefunctie
Camera
(!): alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
($): alleenVP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 52
Enregistrement avancé
Disponibilité des fonctions dans chaque mode
O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles.
: Vous ne pouvez pas modifier le mode requis.
: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé.
: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé
(les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).
[ Remarque ]
Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message
d’erreur apparaît.
DIS
Digital Zoom <Zoom Num.>
PHOTO
(TAPE <Cassette>)
Color Nite Shutter
16:9 WIDE
<16:9>
Emboss2<Relief2>
Pastel2
Mirror <Miroir>
Mosaic <Mosaïque>
Autres effets
spéciaux
numériques
Nite Pix
Digital
Effect
<Effet
Digital>
Fonctions numériques
Mode requis
Mode de
fonctionnement
DIS
✕✕
O
OO O
✕✕
✩✩
✕✕
✕✕
Digital Zoom
<Zoom Num.>
PHOTO
(TAPE <Cassette>)
Color Nite
Shutter
16:9 Wide
<16:9>
Effets spéciaux numériques
Nite Pix
O
OOO
O
O
O
O
O
O
O
Emboss2 <Relief2>, Pastel2
Mirror <Miroir>, Mosaic <Mosaïque>
Autres effets
spéciaux
numériques
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
5353
Beschikbaarheid functies bij gebruik van andere functies
O : De gewenste functie werkt tijdens deze gebruikte functie.
: U kunt de gewenste functie niet wijzigen.
: De gebruikte functie wordt uitgezet en de gewenste functie werkt.
: De gebruikte functie wordt uitgezet en de gewenste functie werkt
(de instellingen van de gebruikte functie worden bewaard).
[ NB ]
Als u een keuze selecteert die niet kan worden geactiveerd, wordt een
foutmelding getoond.
DIS
Digitale zoom
PHOTO(TAPE)
Color NITE SHUTTER
16:9 WIDE
Emboss2
Pastel2
Mirror
Mosaic
Overige
dig. effecten
Nite Pix
Digital
Pastel2
Digitale functies
Gewenste
functie
Gebruikte
functie
DIS
✕✕
O
OO O
✕✕
✩✩
✕✕
✕✕
Digitale
zoom
PHOTO
(TAPE)
Color NITE
SHUTTER
16:9
WIDE
Digitale effecten
Nite Pix
O
OOO
O
O
O
O
O
O
O
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
Overige dig.
effecten
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 53
Enregistrement avancé
Le mode Record est utilisable en modes Camera <Mode Cam> et Player
<Mode Player>. (modèles VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement)
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP
(vitesse lente).
- SP (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée
d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
- LP (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée
d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis
appuyez sur Menu selector.
6.
Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP
ou LP) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône correspondante s’affiche.
[ Remarques ]
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec
lui.
La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils
peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci
apparaissant sous forme de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et
LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit
déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas
correctement entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.
Mode Enregistrement
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDS
5454
FRANÇAIS
De Rec Mode functie werkt zowel in de Camera stand als in de Player
(alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) stand.
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de standen SP
(standard play) en LP (long play).
- SP (standard play): hiermee kunt u 60 minuten opnemen op een DVM60
cassette.
- LP (long play): hiermee kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60
cassette.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) of
PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Record (Opnemen) te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Rec
Mode (Opnamestand) te gaan en druk het menuwiel
in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar de
gewenste bandsnelheid te gaan (SP of LP).
Druk vervolgens het menuwiel in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Het symbool van de gekozen bandsnelheid verschijnt.
[ NB ]
We raden u aan, cassettes die u met deze camcorder
hebt opgenomen ook op deze camcorder af te spelen.
Afspelen op andere apparatuur kan mozaïekvormige
beeldstoringen geven.
Als u wisselend opneemt met SP en LP, of alleen LP
gebruikt, is het mogelijk dat er beeldstoringen optreden
of dat de tijdcode niet goed op de band wordt vastgelegd
als zich lege gedeelten tussen de scènes bevinden.
Gebruik SP voor de beste beeld- en geluidskwaliteit.
Bandsnelheid instellen (Rec Mode/Opnamestand)
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
SP
12Bit
Off
Move Select Exit
MENU
SP
LP
4
6
7
œ
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 54
Enregistrement avancé
Le mode Audio peut être activé en mode Camera <Mode Cam> comme en
mode Player <Mode Player>.
Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12Bit, 16Bit).
- 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 Bits en son stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale
(Sound1 <Son 1>).
Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste
secondaire (Sound2 <Son 2>).
- 16Bit : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au
mode d’enregistrement 16 Bits.
La post-sonorisation n’est pas possible lorsque
vous utilisez ce mode.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis
appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou
16Bit) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne
s’affiche pas à l’écran.
Mode Audio
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
5555
NEDERLANDS
De Audio Mode functie werkt zowel in de Camerastand als in de Player
stand.
Deze camcorder kan geluid op twee manieren opnemen: in 12-bits of
16-bits kwaliteit.
- 12bit: U kunt twee 12-bits stereo geluidssporen vastleggen.
Het originele stereogeluid wordt opgenomen op het hoofdspoor
(Main/Sound1 track).
Aanvullend stereogeluid kan worden toegevoegd (gedubd) op het
subspoor (Sub/Sound2 track).
- 16bit: Het originele stereogeluid wordt met hoge
kwaliteit opgenomen.
In dit geval is het niet mogelijk om een aanvullend
geluidsspoor toe te voegen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) of
PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Record (Opnemen) te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Audio Mode (Audiostand) te gaan en druk het
menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar de
gewenste opnamemethode te gaan (12Bit of 16Bit),
en druk vervolgens het menuwiel in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
Als voor 12Bit wordt gekozen, staat er geen 12Bit
indicator op het scherm.
Sporen geluidsopname instellen (Audio Mode/Audiostand)
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
12Bit
16Bit
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
SP
12Bit
Off
Move Select Exit
MENU
4
6
7
60min
16Bit
0:00:10
SP
STBY
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:13 PM Page 55
Enregistrement avancé
La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera
<Mode Cam> comme en mode Player <Mode Player> (post-sonorisation).
Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans
des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres
bruits pendant l’enregistrement.
- Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains
bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record
<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>,
déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour sélectionner On <Marche>.
Appuyez ensuite sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône Wind Cut <Coupe Vent> ( ) s’affiche sur
l’écran ACL lorsque vous activez la fonction Wind Cut
<Coupe Vent>.
[ Remarque ]
Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est
désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le
plus sensible possible.
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDS
5656
FRANÇAIS
De Wind Cut functie werkt zowel in de Camera stand als in de Player
(audio dub) stand
Zet de Wind Cut functie aan als u opneemt op een winderige plaats,
zoals op het strand of tussen gebouwen.
De Wind Cut functie gaat windruis en andere ruis tegen tijdens het
opnemen.
- Wanneer Wind Cut aan staat, worden tegelijk met de ruis ook
sommige lage tonen weggefilterd.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) of
PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Record (Opnemen) te gaan en druk het menuwiel
in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Wind Cut (Ruisfilter) te gaan en druk het menuwiel
in.
6. Om het ruisfilter te activeren, draait u het menuwiel
naar rechts of links om naar On (Aan) te gaan. Druk
vervolgens op het menuwiel.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Het Wind Cut ( ) symbool verschijnt op het
scherm als u Wind Cut aan zet.
[ NB ]
Zorg dat de Wind Cut functie uit (Off) staat wanneer u
de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen.
Windruis tegengaan (Wind Cut/Ruisfilter)
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
SP
12Bit
Off
Move Select Exit
MENU
Off
On
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 56
Enregistrement avancé
Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera
<Mode Cam> uniquement.
La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera <Mode
Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>.
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple
manipulation du bouton Menu selector.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur Menu selector.
La liste des menus rapide apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou Exposure
<Exposition> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez sur
Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche
pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition désirée
puis appuyez sur Menu selector.
La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur
1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Les réglages sélectionnés s’affichent à l’écran.
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par
exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250
Sports en salle comme le basketball : 1/120
[ Remarques ]
Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Son
Obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE
<Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont
prioritaires.
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur
est élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition
lorsque vous réglez NITE PIX sur ON ou lorsque vous revenez aux modes EASY.Q.
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que
l’objectif n’est pas en plein soleil.
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
5757
U kunt de Shutter Speed (Sluitertijd) alleen in de Camera stand instellen.
De Exposure (Belichting) functie werkt zowel in de Camera stand als in de M.Cam
stand.
Met het snelmenu kunt u camcorder functies instellen met behulp van het menuwiel.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk het menuwiel in.
Het snelmenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Shutter
(Sluiter) of Exposure (Belichting) te gaan en druk het
menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Manual
(Handmatig) te gaan en druk het menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar de
gewenste sluitertijd of belichting te gaan en druk het
menuwiel in.
Beschikbare sluitertijden: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 en 1/10000.
De belichting kan worden ingesteld op waarden tussen 00
en 29.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
De gekozen instellingen verschijnen op het scherm.
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000
Rijdende auto’s, treinen en andere snel bewegende
voertuigen zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250
Binnensporten zoals basketball: 1/120
[ NB ]
Als u de Shutter Speed of Exposure instellingen verandert
terwijl een automatisch belichtingsprogramma (Program AE)
is gekozen, krijgen de handmatige aanpassingen voorrang.
Het beeld kan er minder vloeiend uitzien bij gebruik van
snelle sluitertijden (Shutter Speed).
De camcorder gaat terug naar automatische instelling van sluitertijd en belichting
als u NITE PIX aan zet (ON), of voor EASY.Q kiest.
Bij een sluitertijd van 1/1000 seconde of korter moet u er extra goed op letten dat
de zon nooit recht in de lens schijnt wanneer de camcorder op CAMERA (opname)
staat.
Sluitertijd en belichting instellen (Shutter, Exposure)
Aanbevolen sluitertijden
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
Manual
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3
5
6
[29]
S. 1/50
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 57
La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./manuelle> fonctionne
en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>.
Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point
automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de
votre enregistrement.
La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la
mise au point automatique est difficile ou peu fiable.
La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick (Rapide).
Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous
vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.
Dans les situations suivantes, il est possible que vous
obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au
point manuellement :
a. image comportant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres plus éloignés ;
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur
un fond enneigé ;
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une
carrosserie de voiture ;
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel
un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Manual Focus <M.Focus> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur
Menu selector.
Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers
la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’objet soit net.
[ Remarque ]
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.
Enregistrement avancé
Mise au point manuelle
Mise au point automatique
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle)
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
5858
De Auto Focus/Manual Focus functie werkt zowel in de Camera stand als in
de M.Cam stand.
In de meeste situaties is het beter om de automatische scherpstelling te
gebruiken, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve aspecten van de
opname.
Bepaalde omstandigheden zijn niet (goed) geschikt voor automatisch
scherpstellen. In dat geval moet u handmatig scherpstellen nadat u de
handmatige scherpstelling hebt aangezet in het menu.
Als u weinig of geen ervaring met camcorders hebt,
raden we u aan om de camcorder op Auto Focus te
laten staan.
In de volgende situaties krijgt u mogelijk betere
resultaten door de camcorder handmatig scherp te
stellen:
a. Een opname met meer onderwerpen, sommige dicht
bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of gladde oppervlakken, zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een
sporter.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de menuwiel toets.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Manual Focus (M. Focus) te gaan en druk op
het menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar On
(Aan) te gaan en druk op het menuwiel.
Het M.Focus( ) symbool gaat knipperen.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om het
onderwerp scherp te stellen.
[ NB ]
Manual Focus is niet beschikbaar in de EASY.Q stand.
Handmatige scherpstelling (Manual Focusing)
Automatische scherpstelling (Auto Focus)
Handmatige/automatische scherpstelling (AF Auto Focus, MF Manual Focus)
a
c
b
d
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
On
60min
0:00:10
SP
STBY
4
5
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 58
La fonction White Balance <Bal. Blancs> peut être activée en mode Camera
<Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>.
La fonction White Balance <Bal. Blancs> est une fonction d’enregistrement
qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient
les conditions d’enregistrement.
Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir
une couleur d’image de bonne qualité.
Auto ( ) : ce mode est généralement utilisé pour
contrôler automatiquement la balance des blancs.
Hold <Bloqué> ( ) : ce mode permet de mémoriser la
valeur de la balance des blancs actuelle.
Indoor <Intérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance
des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur :
- Sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;
- Présence d’une couleur dominante sur le sujet ;
- Gros plan.
Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la
balance des blancs aux conditions d’enregistrement en
extérieur :
- De jour, notamment pour les gros plans et les cas où le
sujet est d’une couleur dominante.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez
sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner White Balance <Bal. Blancs> puis
appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold
<Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis
appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode Auto est sélectionné.
Enregistrement avancé
Réglage de la balance des blancs
Geavanceerde opnamefuncties
De witbalansfunctie werkt zowel in de Camera stand als in de M.Cam stand.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle
omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van
de opname.
Auto ( ): De witbalans wordt automatisch ingesteld.
Deze stand voldoet in de meeste gevallen.
Hold ( ): De huidige witbalanswaarde wordt
vastgehouden.
Indoor ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de
binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- halogeen- of studio/videolampen
- onderwerp heeft een enkele overheersende kleur
- close-up (opname op korte afstand)
Outdoor ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de
buitenomgeving (daglicht) aangepast.
- Bij daglicht, vooral close-up of een onderwerp met
een enkele overheersende kleur.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Camera te gaan en druk op het menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar White
Balance (Witbalans) te gaan en druk op het menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar de
gewenste instelling te gaan (Auto, Hold (Vasthouden),
Indoor (Binnen) of Outdoor (Buiten) en druk op het
menuwiel.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Als de witbalans op Auto staat, verschijnt er geen
symbool op het scherm.
A
Witbalans instellen (White Balance)
NEDERLANDSFRANÇAIS
5959
<When the Outdoor option was selected>
Auto
Auto
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
A
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
4
6
A
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 59
Enregistrement avancé
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à
une simple manipulation du bouton Menu selector.
Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner White Balance <Bal.
Blancs> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto,
Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor
<Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction
White Balance <Bal. Blancs> n’est pas opérationnel.
La fonction White Balance <Bal. Blancs> ne peut pas
être activée en mode EASY.Q.
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom
Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs.
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les
conditions d’éclairage changent.
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des
conditions normales, le basculement vers le mode Auto
peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.
Menu rapide : Balance des blancs
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
6060
U maakt gebruik van het snelmenu door met het menuwiel
bepaalde menu’s te openen (zonder op de Menu toets te drukken).
Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte menukeuzes.
1. Druk op het menuwiel.
2. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
White Balance (Witbalans) te gaan en druk het
menuwiel in.
3. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
de gewenste instelling te gaan (Auto, Hold
(Vasthouden), Indoor (Binnen) of Outdoor
(Buiten) en druk het menuwiel in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
Als NITE PIX aan staat (ON), werkt de
witbalansfunctie niet.
De witbalansfunctie werkt niet in de EASY.Q
stand.
Zet desgewenst de digitale zoom uit voor een
nauwkeurigere witbalans.
Stel de witbalans opnieuw in als de
lichtomstandigheden veranderen.
Tijdens normale opnamen buitenshuis geeft de
Auto stand vaak de beste resultaten.
Snelmenu: witbalans instellen (White Balance)
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
Auto
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
A
1
3
4
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 60
Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode Camera
<Mode Cam>.
Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements
ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un :
- enregistrement à l’aide du zoom ; (La fonction DIS n’est pas disponible en
mode Digital Zoom <Zoom Num.>.)
- enregistrement d’un petit objet en gros plan ;
- enregistrement tout en marchant ;
- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez
sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu
selector.
6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector vers
la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>.
Appuyez ensuite sur Menu selector.
Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez Off
<Arrêt> dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône DIS ( ) s’affiche sur l’écran ACL.
[ Remarques ]
Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2,
Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en
mode DIS.
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction
DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant
d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
Enregistrement avancé
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDSFRANÇAIS
6161
De DIS functie werkt alleen in de Camera stand.
De DIS functie compenseert trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden
veroorzaakt door de hand waarmee u de camcorder vasthoudt (binnen
redelijke grenzen).
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden:
- inzoomen (DIS is niet beschikbaar als de digitale zoom wordt gebruikt.)
- opnemen op korte afstand (macro/close-up)
- opnemen terwijl u loopt
- opnemen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Camera te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar DIS te
gaan en druk het menuwiel in.
6. Om de DIS functie aan te zetten, draait u het menuwiel
naar links of rechts om naar On (Aan) te gaan en drukt
u het menuwiel in.
Als u de beeldstabilisator niet wilt gebruiken, zet u de
DIS instelling op Off (Uit).
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Het DIS(
)
symbool verschijnt op het LCD-scherm.
[ NB ]
Digitale zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide
(16:9 Breed) en de effecten Emboss2 (Reliëf2), Pastel2,
Mirror (Spiegelen) en Mosaic (Mozaiek) zijn niet
beschikbaar in de DIS stand.
Als u op de PHOTO toets drukt terwijl de DIS functie aan
staat, wordt DIS tijdelijk uitgeschakeld en automatisch
weer aangezet nadat de foto is vastgelegd.
Beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser)
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Off
On
Auto
Auto
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 61
Enregistrement avancé
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à
une simple manipulation du bouton Menu selector.
Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner DIS puis appuyez sur
Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>
puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez
un trépied.
Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver
altérée.
En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
6262
U maakt gebruik van het snelmenu door met het menuwiel
bepaalde menu’s te openen (zonder op de Menu toets te drukken).
Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte menukeuzes.
1. Druk twee keer op het menuwiel.
2. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
DIS te gaan en druk het menuwiel in.
3. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
On (Aan) of Off (Uit) te gaan en druk het
menuwiel in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
We raden u aan, de beeldstabilisator uit te
zetten wanneer u gebruik maakt van een statief.
Als u de beeldstabilisator gebruikt, kan de
beeldkwaliteit wat teruglopen.
De EASY.Q functie zet de beeldstabilisator
automatisch aan.
Snelmenu: beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser)
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
On
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
1
2
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 62
Enregistrement avancé
La fonction Program AE ne peut être activée qu’en mode Camera <Mode Cam>.
Le mode Program AE <Prog. AE> permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de
l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement.
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de
champ.
Mode Auto ( )
- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- A utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à
1/250 de seconde en fonction de la scène.
Mode Sports ( )
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se
déplaçant rapidement.
Mode Portrait ( )
- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.
- Le mode Portrait est plus efficace en extérieur.
- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 de
seconde.
Mode Spotlight <Spot> ( )
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la
scène étant dans l’ombre.
Mode Sand/Snow <Sabl/Neig> ( )
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière-
plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
Mode High Speed (Vitesse d’obturateur élevée) ( )
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de
golf ou de tennis.
[ Remarques ]
Lorsque le bouton NITE PIX est réglé sur ON, la fonction Program AE ne
marche pas.
La fonction Program AE ne peut pas être activée en mode EASY.Q.
A
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDSFRANÇAIS
6363
De Program AE functie werkt alleen in de Camera stand.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de
scène die u wilt opnemen
.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden
.
Auto stand ( )
-
Automatische belichting; sluitertijd en diafragma
variëren gelijkmatig.
-
Voor gebruik onder normale omstandigheden.
-
De sluitertijd ligt, afhankelijk van de hoeveelheid licht,
tussen 1/50 en 1/250 seconde.
Sports stand ( )
Voor het opnemen van snel bewegende onderwerpen.
Portrait stand (portret) ( )
-
Om scherp te stellen op een onderwerp dat zich op de voorgrond
bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden
.
- De Portrait
stand is vooral geschikt voor buitenopnamen
.
-
De sluitertijd ligt, afhankelijk van de hoeveelheid licht, tussen 1/50 en
1/1000 seconde
.
Spotlight stand ( )
Om goed te kunnen filmen wanneer alleen het onderwerp zelf goed
verlicht is, maar de omgeving niet.
Sand/Snow stand (zand/sneeuw) ( )
Deze stand kunt u gebruiken wanneer de mensen of voorwerpen die u
wilt filmen donkerder zijn dan de achtergrond vanwege reflecterend licht
door zand of sneeuw.
High Speed stand (korte sluitertijden) ( )
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
[ NB ]
Als NITE PIX aan staat (ON), werkt de Program AE functie niet.
De Program AE functie werkt niet in de EASY.Q stand.
A
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 63
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur
Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis
appuyez sur Menu selector.
La liste des options disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de
votre choix puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône du mode sélectionné apparaît sur l’écran ACL.
Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode
Auto est sélectionné.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis
appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de
votre choix puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Enregistrement avancé
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE)
Menu rapide : Exposition automatique
programmable (Program AE)
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
6464
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Camera te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Program AE (Aut. belichting) te gaan en druk
het menuwiel in.
De beschikbare keuzes verschijnen.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om het
gewenste belichtingsprogramma te selecteren en
druk het menuwiel in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Het symbool van het gekozen
belichtingsprogramma verschijnt op het LCD-
scherm.
Als voor Auto is gekozen, staat er geen
symbool op het scherm.
1. Druk op het menuwiel.
2. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Program AE (Aut. belichting) te gaan en druk
het menuwiel in.
3. Draai het menuwiel naar links of rechts om het
gewenste belichtingsprogramma te gaan en druk
het menuwiel in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Belichtingsprogramma instellen (Program AE)
Snelmenu: automatische
belichtingsprogramma’s (Program AE)
Auto
Auto
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
Auto
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
MENU
Off
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
A
4
6
1
3
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 64
Enregistrement avancé
Effets spéciaux numériques
La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Camera
<Mode Cam>.
La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche
personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type
d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet
que vous souhaitez créer.
Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.
1. Mode Art
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.
2. Mode Mosaic <Mosaïque>
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode Sepia <Sépia>
Ce mode donne aux images une coloration brun-
rougeâtre.
4. Mode Negative <Négatif>
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en
négatif.
5. Mode Mirror <Miroir>
Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.
6. Mode BLK&WHT <Noir&Blanc>
Ce mode transforme les images couleur en images
noir et blanc.
7. Mode Emboss1 <Relief1>
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode Emboss2 <Relief2>
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de
l’image.
9. Mode Pastel1
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode Pastel2
Ce mode applique un effet de pastel au contour de
l’image.
11. Mode 16:9 Wide <16:9>
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un
écran de télévision au format 16:9.
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDSFRANÇAIS
6565
Digitale effecten (Digital Effects)
De functie Digitale effecten werkt alleen in de Camera stand.
Met digitale effecten kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken
door er effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor de opname die u wilt maken en het
effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 11 speciale effecten.
1. Art (Kunst)
Hierdoor lijkt het of uw opname is geschilderd.
2. Mosaic (Mozaïek)
Hiermee krijgt u een schaakbord effect.
3. Sepia
Hierdoor krijgt het beeld een sepia (roodbruin)
effect.
4. Negative (Negatief)
Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen
beeld omgekeerd.
5. Mirror (Spiegelen)
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en
krijgt u een spiegeleffect.
6. BLK & WHT mode (Zwart-wit)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
7. Emboss1 (Reliëf1)
Hierdoor krijgt u een 3D effect.
8. Emboss2 (Reliëf2)
Hierdoor krijgt u een 3D effect op het randgebied
van de opname.
9. Pastel1
Hierdoor krijgt u een pasteltekening effect.
10. Pastel2
Hierdoor krijgt u een pasteltekening effect op het
randgebied van de opname.
11. 16:9 Wide (16:9 Breed)
Selecteer deze stand als u uw opname wilt
bekijken op een 16:9 breedbeeld tv.
1 2
3 4
5 6
7 8
9
11
10
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 65
Enregistrement avancé
Choix des effets spéciaux numériques
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix
puis appuyez sur Menu selector.
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Les modes Pastel2, Emboss2 <relief2>, 16:9 Wide <16:9>, Mirror
<Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles
lorsque les fonctions DIS et Color Nite sont activées.
Le mode Digital Effect <Effet Digital> n’est pas disponible lorsque
le mode EASY.Q ou le mode NITE PIX est activé.
Lorsque les modes DIS, EASY.Q ou COLOR NITE SHUTTER
sont activés, les modes 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>,
Pastel2, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> se désactivent.
La fonction Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible en
modes 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror
<Miroir> et Mosaic <Mosaïque>.
Les modes Digital Effects <Effet Digital> autres que 16:9 Wide <16:9>, Emboss2
<Relief2>, Pastel2, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> sont disponibles lorsque
vous prenez des photos, le mode DIS étant actif.
L’activation du mode NITE PIX lorsque la fonction Digital Effect <Effet Digital> est
en cours d’utilisation désactive cette dernière. La désactivation du mode NITE PIX
fait basculer la fonction Digital Effect <Effet Digital> sur Off <Arrêt>.
La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide <16:9>.
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
6666
Een effect kiezen
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Camera te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Digital Effect (Dig. effect) te gaan en druk het
menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar het
gewenste effect te gaan en druk het menuwiel in.
Het gekozen effect wordt ingeschakeld.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
De effecten Pastel2, Emboss2 (Reliëf2), 16:9 Wide
(16:9 Breed), Mirror (Spiegelen) en Mosaic (Moziek) zijn
niet beschikbaar als DIS of COLOR NITE SHUTTER
aan staan.
Er zijn geen digitale effecten beschikbaar als EASY.Q of
NITE PIX in gebruik zijn.
Op het moment dat DIS, EASY.Q of COLOR NITE
SHUTTER wordt aangezet, worden de volgende
effecten uitgezet: Pastel2, Emboss2 (Reliëf2), 16:9
Wide (16:9 Breed), Mirror (Spiegelen) en Mosaic
(Moziek)
Digitale zoom is niet beschikbaar in de standen Pastel2,
Emboss2 (Reliëf2), 16:9 Wide (16:9 Breed), Mirror
(Spiegelen) en Mosaic (Moziek)
Wanneer DIS in gebruik is, zijn andere digitale effecten dan Pastel2,
Emboss2 (Reliëf2), 16:9 Wide (16:9 Breed), Mirror (Spiegelen) en Mosaic
(Moziek) wel beschikbaar.
Als NITE PIX wordt aangezet terwijl er gebruik wordt gemaakt van een
digitaal effect, wordt het effect uitgezet. Als NITE PIX weer wordt uitgezet,
staan de digital effecten uit (Off).
Vastleggen van foto’s is niet beschikbaar in de 16:9 Wide breedbeeldstand.
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
Auto
Auto
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
4
6
1
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 66
Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>.
Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 20x, et même jusqu’à 900x
lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.
La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet.
Pour la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser le stabilisateur
d’image numérique (DIS) avec le zoom numérique. (voir page 61)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur
Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis
appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche
afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>,
100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre
qualité.
Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible
lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , COLOR NITE
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror
<Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque vous prenez des
photos.
Lorsque vous prenez une photo, les fonctions COLOR NITE
SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2,
Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent tandis que le mode
Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive (les réglages du mode
Digital Zoom <Zoom Num.> sont sauvegardés).
Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se
désactive.
Enregistrement avancé
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
Activation du zoom numérique
Geavanceerde opnamefuncties
NEDERLANDSFRANÇAIS
6767
Zoomen werkt alleen in de Camera stand.
Inzoomen met een vergroting van meer dan 20x gebeurt digitaal. In combinatie
met de optische zoom is een vergroting van maximaal 900x mogelijk.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie
in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken (zie bladzijde 61).
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Camera te
gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Digital
Zoom (Digitale Zoom) te gaan en druk het menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar de
gewenste zoomstand te gaan (Off (Uit), 100x, 200x, 400x
of 900x) en druk het menuwiel in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
Ver (digitaal) inzoomen kan tot een lagere beeldkwaliteit
leiden.
Digitale zoom is niet beschikbaar wanneer gebruik wordt
gemaakt van DIS, EASY.Q, foto vastleggen, COLOR NITE
SHUTTER, 16:9 Wide (16:9 Breed), Emboss2 (Reliëf2),
Pastel2, Mirror (Spiegelen) of Mosaic (Mozaiek).
Als tijdens het vastleggen van een foto een van de functies
COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide (16:9 Breed),
Emboss2 (Reliëf2), Pastel2, Mirror (Spiegelen) of Mosaic
(Mozaiek) wordt aangezet, wordt de digitale zoom uitgezet
(na afloop gaat de digital zoom weer aan).
Als DIS of EASY.Q wordt aangezet, wordt de digitale zoom
uitgeschakeld.
Digitale zoom
Digitale zoomfunctie aanzetten
1
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Off
100x
200x
400x
900x
Auto
Auto
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
4
6
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 67
La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera <Mode
Cam>.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.
4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au
mode précédent.
La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Player
<Mode Player>.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur
Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Photo Search <Rech. photo> puis
appuyez sur Menu selector.
6. Appuyez sur les boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide)
pour sélectionner la photo.
La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de
recherche.
A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton (ARRET) ou MENU.
[ Remarques ]
Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez
l'enregistrement vidéo.
Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande
pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de
votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément,
la mise au point se faisant de façon automatique.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la
bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la
fonction COLOR NITE SHUTTER ou 16:9 Wide <16:9>.
DIS, Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, Digital
Effet <Effet Digital> et Nite Pix ne sont pas disponibles lorsque vous
prenez une photo.
Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom
<Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont
automatiquement rétablis une fois la photo prise).
Enregistrement avancé
Recherche d’une photo
Utilisation en tant qu’appareil photo
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
6868
Vastleggen van foto’s op de videocassette is alleen mogelijk in
de Camera stand.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
3. Druk op de PHOTO toets.
Er wordt 6-7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen.
4. Nadat de foto is vastgelegd, gaat de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instellingen.
U kunt alleen in de Player stand foto’s zoeken.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER.
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Tape
(Cassette) te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Photo
Search (Foto zoeken) te gaan en druk het menuwiel in.
6. Druk op de / snelspoeltoetsen om een foto op te
zoeken.
Het zoekproces is zichtbaar op het LCD-scherm.
Na afloop van het zoeken toont de camcorder de foto.
7. Om te stoppen drukt u op (STOP) of op de MENU toets.
[ NB ]
Tijdens het opnemen kunt u geen foto maken.
U kunt ook de PHOTO toets van de afstandsbediening
gebruiken om een foto op te nemen. De camcorder stelt
automatisch scherp en neemt de foto onmiddellijk op
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).
Als de cassette geen stilstaande beelden bevat, spoelt de
camcorder bij het zoeken van een foto door tot het einde of het
begin van de band is bereikt.
Foto-opname is niet beschikbaar als COLOR NITE SHUTTER
of 16:9 Wide in gebruik zijjn.
DIS, digitale zoom, COLOR NITE SHUTTER, digitale effecten
en Nite Pix zijn niet beschikbaar tijdens vastleggen van een foto.
Als u een foto vastlegt terwijl EASY.Q, DIS of digitale zoom in
gebruik zijn, worden deze functies tijdelijk uitgeschakeld. Ze
worden weer aangezet zodra de foto is vastgelegd.
Foto opzoeken op de band (Photo Search/Foto zoeken)
Foto vastleggen op videoband (Photo Image Recording)
Sound[1]
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Search Cancel Exit
MENU
œœœœ
/
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
Search Cancel Exit
MENU
œœœœ
/
SP
0:41:56:10
25minPhoto Search
4
6
Photo Search
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 68
Lecture
La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Player <Mode Player>.
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner.
(voir page 36).
4. Déployez l’écran ACL.
Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la
couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton (Ret.Rapide) pour rembobiner la
cassette jusqu’au point de départ.
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton
(ARRET).
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le
rembobinage terminé.
6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer
la lecture.
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur
l’écran ACL.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton
(ARRET).
Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/
Colour <Couleur LCD> en cours de visualisation des images.
La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode
Camera <Mode Cam>. (voir page 32)
[ Remarques ]
Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant
votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 71-72)
Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 73)
Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une
cassette. (voir page 68)
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen
de l’écran ACL
Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/
Colour <Couleur LCD> en cours de lecture
Weergave
NEDERLANDSFRANÇAIS
6969
U kunt cassettes alleen in de Player stand afspelen.
U kunt het beeld bekijken op het LCD-scherm.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Doe de cassette die u wilt afspelen in de camcorder
(zie bladzijde 36).
4. Open het LCD-scherm.
Stel de kijkhoek van het LCD-scherm in en pas zo
nodig de helderheid en kleurverzadiging aan.
5. Druk op de terugspoeltoets om de band naar het
begin terug te spoelen.
Als u wilt stoppen met terugspoelen, drukt u op de
stoptoets.
Het terugspoelen stopt automatisch wanneer het
begin van de band wordt bereikt.
6. Druk op de weergave/pauzetoets om de band af
te spelen.
U ziet de afgespeelde opname op het LCD-scherm.
Als u wilt stoppen met afspelen, drukt u op de
stoptoets.
U kunt tijdens het afspelen de helderheid en
kleurverzadiging van het LCD-scherm aanpassen.
Dit gaat op dezelfde manier als in de Camera stand
(zie bladzijde 32).
[ NB ]
U kunt de band ook afspelen op een tv. Sluit hiervoor de camcorder aan
op een tv of een videorecorder (zie bladzijde 71-72).
Er zijn diverse functies beschikbaar in de Player weergavestand
(zie bladzijde 73).
Zie voor het opzoeken en weergeven van op de band vastgelegde
foto’s bladzijde 68.
Opgenomen cassette afspelen op het LCD-scherm
Helderheid en kleurverzadiging LCD-scherm
aanpassen tijdens weergave
1
3
5
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 69
Lecture
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player <Mode Player>.
Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son
enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le
son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lire
la cassette.
4. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de
lecture, utilisez le bouton Menu Selector pour régler le
volume.
L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL.
Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis
lorsque le volume est réglé sur 00.
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-
parleur.
[ Remarques ]
Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun
son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne
peut pas être réglé.
Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble AV
de la prise du caméscope.
Réglage du volume sonore du haut-parleur
Weergave
FRANÇAIS NEDERLANDS
7070
De luidspreker werkt alleen in de Player stand.
Wanneer u een opname afspeelt op het LCD-scherm, komt het
bijbehorende geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Hieronder leest u hoe u het geluidsvolume kunt aanpassen of de
luidspreker uitschakelen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER
(weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de weergave/pauzetoets om de
band af te spelen.
4. Wanneer de band wordt afgespeeld, drukt u het
menuwiel in om het volume aan te passen.
De volume-indicator verschijnt op het LCD-
scherm.
U kunt het geluidsniveau instellen tussen 00 en
19. Als u het volume op 00 zet, is de luidspreker
uitgeschakeld en hoort u geen geluid.
De luidspreker wordt ook uitgeschakeld als u
het LCD-scherm sluit tijdens het afspelen.
[ NB ]
Als de AV audio/videokabel op de camcorder is
aangesloten, komt er geen geluid uit de
ingebouwde luidspreker en kunt u het volume niet
aanpassen.
Het geluid komt terug als u de AV audio/videokabel
uit de camcorder haalt.
Ingebouwde luidspreker instellen
60min
0:46:00:11
SP
[05]
3
4
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 70
Lecture
La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player <Mode Player>.
Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL en voiture
ou à l'extérieur.
Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la
norme PAL. (voir page 114)
Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher
votre caméscope sur le secteur.
.
1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du câble
Audio/Vidéo.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (D)
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur
monophonique, branchez la prise jaune (vidéo)
sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche
(audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette.
[ Remarques ]
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble
S-Vidéo (en option) si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
Même si vous utilisez un câble S-Vidéo (en option), vous devez employer un
câble audio en parallèle.
Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus
aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la
prise blanche du câble audio. (Audio G)
Lecture sur l’écran ACL
Lecture sur un écran TV
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo
Lecture d’une cassette
Weergave
NEDERLANDSFRANÇAIS
7171
De weergavefunctie werkt alleen in de Player stand.
Het LCD-scherm is ook handig om cassettes af te spelen als u onderweg
bent (auto, buiten, etc.).
U kunt alleen banden afspelen op een PAL tv (zie bladzijde 114).
We raden u aan om tijdens weergave op een tv gebruik te maken van de
netvoeding.
1. Verbind de camcorder en de tv met de audio/video
kabel.
Gele plug: video
Witte plug: audio (Links/mono)
Rode plug: audio (Rechts)
Als u een tv met mono-geluid aansluit, doet u de
gele plug in de video ingang van de tv en de witte
plug (Audio Links) in de audio ingang van de tv.
U kunt ook gebruik maken van een SCART
adapter (als optie verkrijgbaar).
2. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
3. Zet de Mode schakelaar op TAPE. (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Zet de tv aan en kies op de tv voor de video ingang.
Zie de gebruiksaanwijzing van de tv.
5. Speel de band af.
[ NB ]
Als uw tv een S-video aansluiting heeft, kunt u ook gebruik maken van een
(als optie verkrijgbare) S-video kabel voor een betere beeldkwaliteit.
Ook als u een S-video (optie) gebruikt, moet u voor het geluid een audio
kabel gebruiken.
Als u de AV kabel op de audio/video uitgang van de camcorder aansluit,
wordt de ingebouwde luidspreker van de camcorder uitgeschakeld.
Als de tv maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u de witte plug van de
audio kabel aansluiten (audio L).
Weergeven op het LCD-scherm
Weergeven op een tv-scherm
Aansluiten op een tv met afzonderlijke audio/video ingangen
Band afspelen
Camcorder
Audio/Video
S-Video
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
S-Video input
Audio input
(right)-Red
TV
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 71
Lecture
Vous pouvez connecter votre caméscope à un
téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du
câble Audio/Vidéo.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne.
Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player
<Mode Player>.
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez
l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. A l’aide des boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide),
recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre
téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se
rembobine automatiquement.
[ Remarques ]
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez
une meilleure qualité en utilisant une connexion S-Vidéo.
Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez
les câbles Audio pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la
prise blanche du câble audio (Audio G).
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo
Lecture
Weergave
FRANÇAIS NEDERLANDS
7272
U kunt uw camcorder op een tv aansluiten via een
videorecorder.
1. Verbind de camcorder met uw videorecorder via de
audio/video kabel.
Gele plug: video
Witte plug: audio (Links/mono)
Rode plug: audio (Rechts)
2. Zorg dat de tv op de videorecorder is aangesloten.
3. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
4. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5. Zet de tv en de videorecorder aan.
Kies op de tv de ingang of het kanaal voor de videorecorder.
Kies op de videorecorder de ingang waar de camcorder op is aangesloten.
6. Speel de band af.
U kunt de opgenomen band afspelen in de Player stand.
1. Sluit een stroombron aan en zet de aan/uit schakelaar op
PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Doe de cassette die u wilt afspelen in de camcorder
4. Druk op de / toetsen om naar de plaats te spoelen
waar u wilt beginnen met afspelen.
5. Druk op de weergave/pauzetoets.
U ziet na enkele seconden de opname op het tv-scherm verschijnen.
Als het einde van de band bereikt wordt, wordt de band automatisch
teruggespoeld naar het begin.
[ NB ]
De bandsnelheid (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Als de videorecorder een S-video ingang heeft, kunt u voor een betere
beeldkwaliteit een S-video kabel (optie) gebruiken.
De S-video aansluiting geeft alleen video door. Voor het geluid moet u een
audio kabel aansluiten.
Als de videorecorder maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u de witte plug
van de audio kabel aansluiten (audio L).
Aansluiten op een tv zonder audio/video ingangen
Afspelen
Antenna
S-Video input
Audio/Video
S-Video
TV
VCR
Camcorder
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 72
Lecture
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player <Mode Player>.
Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement).
Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent
que sur la télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement).
Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope
s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de
3 minutes.
Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
Appuyez sur le bouton / (Ret.Rapide/Av.Rapide) en
mode lecture ou pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
Maintenez la pression sur le bouton / (Ret.Rapide/
Av.Rapide) en mode lecture ou pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Avance au ralenti
- Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande
pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
Retour au ralenti
- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti.
- Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton (+).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement).
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)
Pause
Fonctions disponibles en mode Player
Weergave
NEDERLANDSFRANÇAIS
7373
Deze functies werken alleen in de Player stand.
De toetsen PLAY/STILL/STOP/FF/REW zitten zowel op de camcorder
als op de afstandsbediening. (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
De toetsen F.ADV (beeld-voor-beeld), X2 en SLOW (vertraagde
weergave) zitten alleen op de afstandsbediening.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Om onnodige slijtage aan band en videokoppen te voorkomen, stopt de
camcorder automatisch als hij langer dan 3 minuten op stilstaand beeld
(STILL) of vertraagde weergave (SLOW) staat.
Druk tijdens het afspelen op de weergave/
pauzetoets.
Om verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw op
de weergave/pauzetoets.
Druk tijdens afspelen of pauze op de /
(REW/FF) toetsen.
Om weer normaal af te spelen, drukt u op de
weergave/pauzetoets.
Houd de / (REW/FF) toetsen ingedrukt tijdens
afspelen of pauze.
Om weer normaal af te spelen, laat u de toets los.
Vertraagde weergave (vooruit)
- Druk tijdens het afspelen op de SLOW toets van
de afstandsbediening.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de
weergave/pauzetoets.
Vertraagde weergave (achteruit)
- Druk tijdens vertraagde weergave (vooruit) op de (-) toets.
- Om weer vertraagd vooruit af te spelen, drukt u op de (+) toets.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de weergave/
pauzetoets.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Spoelen met beeld om passage op te zoeken
Afspelen pauzeren
Diverse functies in de Player weergavestand
œ
œ
<VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only>
œ
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 73
Weergave
FRANÇAIS NEDERLANDS
7474
Druk in de pauzestand op de F.ADV toets van de
afstandsbediening.
- Steeds als u op de F.ADV toets drukt, gaat de band
gaat naar het volgende beeld.
- De F.ADV functie werkt alleen in de pauzestand
(stilstaand beeld).
Om weer normaal af te spelen, drukt u op de
weergave/pauzetoets.
- Een beeld verdergaan:
Druk in de pauzestand op de F.ADV toets van de
afstandsbediening.
- Een beeld teruggaan:
Druk op de (-) toets van de afstandsbediening om
de richting van F.ADV te veranderen.
Druk op de F.ADV toets van de afstandsbediening.
Versnelde weergave (vooruit):
- Druk tijdens het afspelen op de X2 toets van de afstandsbediening.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de weergave/pauzetoets.
Versnelde weergave (achteruit):
- Druk tijdens X2 versneld afspelen op de (-) toets.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de weergave/pauzetoets.
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u tijdens normaal vooruit
afspelen op de (-) toets.
Druk op de weergave/pauzetoets of de (+) toets om weer normaal
vooruit af te spelen.
[ NB ]
Bij sommige speciale afspeelstanden kunnen er mozaïekvormige storingen
zichtbaar zijn.
Mozaïekvormige storingen en beeldruis zullen zich eerder voordoen bij
banden die met de
bandsnelheid LP of wisselend met LP en SP zijn opgenomen.
Het geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale weergave van SP en
LP opnamen.
Beeld-voor-beeld weergave (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Versnelde weergave (X2 vooruit/achteruit)
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Weergave (achteruit) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Lecture
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en
mode pause.
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois
que vous appuyez sur le bouton F.A DV .
- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE).
- Avance image par image
Appuyez sur le bouton F.A DV de votre télécommande en
mode pause.
- Retour image par image
Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande
pour changer de direction en mode F.ADV.
Appuyez sur le bouton F.A DV de votre télécommande.
Avance accélérée (X2)
- Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
Retour accéléré (X2)
- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE)
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton (-)
pendant la lecture normale vers l'avant.
Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la
lecture normale vers l'avant.
[ Remarques ]
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de
l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque.
Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire
lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant
diverses fonctions de lecture.
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
Avance image par image
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Riproduzione X2 (Avanzamento/Riavvolgimento)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Lecture arrière (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
œ
œ
<VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only>
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 74
Weergave
NEDERLANDSFRANÇAIS
7575
Zoomen tijdens afspelen (PB ZOOM)
De Playback Zoom functie werkt in de Player stand.
Met de Playback Zoom functie kunt u bewegende of stilstaande
beelden uitvergroten.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER
(weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk tijdens afspelen of pauze/stilstaand beeld op
de PB ZOOM toets.
4. Het midden van het beeld wordt vergroot.
5. U kunt met de Zoom hendel inzoomen
(vergrotingsfactor 1,2x tot 8,0x).
De vergrotingsfactor wordt niet op het scherm
aangegeven.
6. Om de PB Zoom functie te annuleren, drukt u op
de PB ZOOM toets of de stoptoets.
[ NB ]
De PB ZOOM functie vergroot alleen het midden van het scherm.
U kunt de PB Zoom functie niet gebruiken bij beelden die
afkomstig zijn van een externe bron.
Het ingezoomde beeld kan niet via de dv aansluiting van de
camcorder worden gekopieerd (bijv. naar een pc).
Er verschijnen geen informatie/indicators op het scherm (OSD) als
de PB ZOOM functie in gebruik is.
Om de OSD informatie aan te geven, drukt u eenmaal op de
PB ZOOM toets om de PB ZOOM functie uit te zetten, of op de
stoptoets om te stoppen met afspelen.
Lecture
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)
La fonction Playback Zoom <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player
<Mode Player>.
Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de
lecture.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou
pause.
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le
bouton de zoom.
Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.
6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture,
appuyez sur le bouton PB ZOOM ou (ARRET).
[ Remarques ]
La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran
uniquement.
Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source
vidéo externe.
L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre
ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope.
Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées
vers un ordinateur.
L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM
<Zoom De Lecture> est utilisée.
Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la
fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour
arrêter la lecture.
3
5
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 75
Lecture
La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player <Mode Player>.
Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher
sur l'écran ACL.
De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des
périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du
câble Audio/Vidéo (voir pages 71-72).
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(VP-D353i/D354i/D355i uniquement)
3. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le
caméscope.
Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché,
insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis
appuyez sur Menu selector.
8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu
selector.
9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner In <Entrée> puis appuyez sur Menu selector.
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur
l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor
AV> sur Out <Sortie>.
10.Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le
caméscope en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>.
PAUSE apparaît sur l'écran ACL.
12.Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13.Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment,
appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).
[ Remarque ]
Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, si elles
ne sont pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti), seule
une image grise apparaît sur l'écran du caméscope.
Entrée/Sortie AV
(VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement)
Weergave
FRANÇAIS NEDERLANDS
7676
De AV In/Out functie werkt alleen in de Player stand.
Met de AV in/out instellingen kunt u videomateriaal van een externe bron opnemen
en op het LCD-scherm weergeven.
Verder kunt u uw video- en fotomateriaal naar externe apparaten sturen om het
daarmee op te nemen of weer te geven.
1. Verbind de camcorder via de audio/video kabel met uw
videorecorder of tv (zie bladzijde 71-72).
2. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
3. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353i/ D354i/D355i)
4. Zet de tv of de videorecorder aan.
5. Doe een lege cassette met gesloten wisbeveiliging in de
camcorder.
Als u wilt opnemen van een aangesloten videorecorder,
doe dan een opgenomen band in de videorecorder.
6. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
7. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Record
(Opnemen) te gaan en druk op het menuwiel.
8. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar AV In/Out
(AV In/Uit) te gaan en druk op het menuwiel.
9. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar In te gaan
en druk op het menuwiel.
Als u het beeld van de camcorder op een tv wilt zien, zet
dan het AV In/Out menu op Out (Uit).
10.Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
11. Druk op de Start/Stop opnameknop om de opname te
pauzeren (REC PAUSE).
Op het LCD-scherm verschijnt de melding PAUSE.
12.Selecteer op de videorecorder een tv-programma dat u wilt
opnemen met de camcorder, of zet de videorecorder op
afspelen.
13.Druk op de Start/Stop opnameknop van de camcorder om
de opname te starten.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
opnieuw op de Start/Stop opnameknop.
14.Om de opname te beëindigen, drukt u op de stoptoets.
[ NB ]
Wanneer u beelden opneemt die met afwijkende snelheid op een analoge
videorecorder worden weergegeven (bijvoorbeeld sneller dan 2x, of vertraagde
weergave) is het mogelijk dat er alleen een grijs beeld op de camcorder verschijnt.
AV ingang/uitgang (In/Out) (alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
SP
12Bit
Off
Out
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
Move Select Exit
MENU
Out
In
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
1
7
9
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 76
Lecture
La fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> ne peut être activée qu’en
mode Player <Mode Player>.
Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée
en mode LP ou en mode 16 Bit.
Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette
pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 Bit.
Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout
autre appareil audio.
La bande son originale ne sera pas effacée.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
Si vous voulez utiliser un microphone externe,
reliez ce microphone à la prise d'entrée pour
micro externe du caméscope.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)
pour trouver les codes temps de la scène que vous
souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)
pour suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la
télécommande.
L’icône de post-sonorisation ( ) s’affiche sur
l’écran ACL.
Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.
6.
Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour
lancer la post-sonorisation.
Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.
[ Remarques ]
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation>
lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise
MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV.
Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la
fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée>.
(modèle VP-D353i/D354i/D355i uniquement) (voir page 76)
Ajout d’une bande son
Post-sonorisation (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Weergave
NEDERLANDSFRANÇAIS
7777
De Audio Dubbing functie werkt alleen in de Player stand.
U kunt geen geluid toevoegen aan een band die is opgenomen met
bandsnelheid LP of in 16-bits geluidskwaliteit.
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid van een met
bandsnelheid SP en 12-bits geluid opgenomen band.
Gebruik de interne of een externe microfoon (niet meegeleverd) of
andere geluidsbron.
Het originele geluid wordt niet gewist.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER
(weergave).
Als u een externe microfoon wilt
gebruiken, sluit u de microfoon aan op de
MIC ingang van de camcorder.
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette).
3. Druk op de weergave/pauzetoets en
zoek het eerste beeld op van de scène die u
wilt dubben.
4. Druk op de weergave/pauzetoets om
de scène te pauzeren.
5. Druk op de A.DUB toets van de
afstandsbediening.
Het Audio Dubbing pictogram ( )
verschijnt op het LCD-scherm.
De camcorder staat klaar om te dubben.
6. Druk op de weergave/pauzetoets om te
beginnen met dubben.
Druk op de (STOP) toets om te stoppen met dubben.
[ NB ]
U kunt de Audio Dubbing functie niet gebruiken als de cassette is
beveiligd tegen wissen.
Om een externe microfoon of geluidsbron te gebruiken, sluit u de
microfoon aan op de MIC ingang van de camcorder of verbindt u de
andere geluidsbron via de AV audio/videokabel.
Als u een externe geluidsbron wilt gebruiken, zet u de AV In/Out functie
op In (alleen VP-D353i/D354i/D355i; zie bladzijde 76).
Geluid dubben
Audio dubben (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
DV
USB
AV
MIC
1
3 4 5
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 77
Lecture
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton
MENU.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez
sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Audio Select <Sélect. audio> puis
appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis
appuyez sur Menu selector.
Sound[1] <Son[1]> : lecture de la bande son originale.
Sound[2] <Son[2]> : lecture de la bande son ajoutée.
MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son
originale et ajoutée mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post-
sonorisée.
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX <Mixage> ou Sound[2]
<Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.
Lecture avec post-sonorisation
Weergave
FRANÇAIS NEDERLANDS
7878
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER
(weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Doe de cassette die u wilt afspelen in de
camcorder en druk op de MENU toets.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Tape (Cassette) te gaan en druk op het
menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Audio Select (Audiokeuze) te gaan en druk op
het menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
de keuze van het geluidsspoor te gaan en druk
op het menuwiel.
Sound[1] (Geluid[1]): origineel geluid
weergeven.
Sound[2] (Geluid[2]): gedubd geluid
weergeven.
MIX[1+2]: origineel en gedubd geluid mengen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
8. Druk op de weergave/pauzetoets om de
gedubde cassette af te spelen.
[ NB ]
Wanneer u toegevoegd geluid afspeelt (keuzes Sound[2] (Geluid[2])
en MIX[1+2]), is het mogelijk dat de geluidskwaliteit iets minder goed is.
Afspelen van met Audio Dubbing toegevoegd geluidsspoor
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Sound[1]
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
20min
0:01:53:10
SP
Sound[2]
4
6
7
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 78
Transfert de données IEEE1394
Raccordement à d'autres produits DV standards.
Une connexion DV standard est assez simple.
Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en
vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié.
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches).
Ce caméscope possède une borne à quatre broches.
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au
format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez
installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie).
Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de
la capacité de l'ordinateur.
[ Remarques ]
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil
DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.
Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis
rallumer le caméscope.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le
bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player.
N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela
entraînera la fermeture de cette dernière.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des
câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système
recommandées ci-dessus.
Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six
broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter.
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont
équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion.
Les fonctions DIS et COLOR NITE SHUTTER ne sont pas disponibles en
mode DV (IEEE1394).
Si le mode DV (IEEE1394) est actif, les modes DIS et COLOR NITE
SHUTTER se désactivent.
Raccordement à un ordinateur
Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Transfert de données DV Standard Conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK)
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
NEDERLANDSFRANÇAIS
7979
Camcorder aansluiten op andere apparaten met standaard dv-aansluiting.
Een standaard dv-verbinding is vrij eenvoudig te maken. Heeft een product
een dv poort, dan kunt u er gegevens mee uitwisselen nadat u de camcorder
met de juiste kabel op deze dv poort hebt aangesloten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten dv poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in digitale vorm
overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor bijzonder hoog.
Als u gegevens met een pc wilt uitwisselen, moet er een IEEE 1394 kaart in
uw pc zijn geïnstalleerd (niet meegeleverd).
De pc moet snel genoeg zijn om alle beelden die binnenkomen te kunnen
verwerken.
[ NB ]
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander dv-
apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken.
Sluit in dat geval de dv-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
Terwijl u gegevens van de camcorder naar de pc stuurt, is de PC functietoets
niet beschikbaar in de M.Player stand.
Bedien de camcorder uitsluitend vanaf de pc tijdens een IEEE1394
verbinding. Als u de toetsen van de camcorder gebruikt, wordt de IEEE1394
verbinding gesloten.
Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel aan op
een pc. Dit kan storingen veroorzaken.
Deze functionaliteit wordt niet voor alle in deze gebruiksaanwijzing genoemde
computersystemen gegarandeerd.
De IEEE1394 kabel (dv kabel) is afzonderlijk verkrijgbaar.
Software om videomateriaal in te lezen van de dv-poort van de pc is
afzonderlijk verkrijgbaar.
De meeste pc’s met een dv-aansluiting hebben een 6-pins aansluiting. U hebt
hiervoor een 6-pins/4-pins kabel nodig.
De meeste notebooks en laptops met een dv-aansluiting hebben een 4-pins
aansluiting. U hebt hiervoor een 4-pins/4-pins kabel nodig.
DIS en COLOR NITE SHUTTER zijn niet beschikbaar bij DV (IEEE1394).
Bij gebruik van DV (IEEE1394), worden de standen DIS en COLOR NITE
SHUTTER geannuleerd.
Camcorder aansluiten op een pc
Camcorder aansluiten op een ander dv-apparaat (dvd-recorder, camcorder, etc.)
Uitwisselen gegevens via standaard IEEE1394 (i.LINK) dv-aansluiting
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 79
Transfert de données IEEE1394
Processeur : Intel
®
Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.
Système d'exploitation : Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2)
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM
Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353i/D354i/D355i uniquement)
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise
DV du caméscope sur la prise DV de l'autre
appareil DV.
Assurez-vous que l’icône s’affiche sur
l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer
en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>.
L’indication PAUSE s'affiche sur l’écran ACL.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez
de nouveau sur le bouton Start/Stop.
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).
[ Remarques ]
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les
images enregistrées ne sont pas endommagées.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations
système recommandées ci-dessus.
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans
un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo
transmis peuvent être perturbés.
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
(VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement)
Configuration système
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
FRANÇAIS NEDERLANDS
8080
CPU: vanaf Intel
®
Pentium 3™ 450 MHz of equivalent
Besturingssysteem: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2)
Systeemgeheugen: minstens 64 MB RAM
IEEE1394 uitbreidingskaart of ingebouwde IEEE1394 aansluiting
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER
(weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353i/D354i/D355i)
3. Sluit de dv kabel (niet meegeleverd) aan
tussen de dv aansluiting van de
camcorder en de dv aansluiting van het
andere apparaat.
Kijk of de aanduiding op het
LCD-scherm verschijnt.
4. Druk op de Start/Stop opnameknop om
de camcorder op REC PAUSE te zetten.
Op het LCD-scherm verschijnt de melding PAUSE.
5. Start de weergave op het andere dv-apparaat terwijl u kijkt of u beeld hebt.
6. Druk op de Start/Stop opnameknop van de camcorder om de opname
te starten.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de
Start/Stop opnameknop.
7. Om de opname te beëindigen, drukt u op de stoptoets.
[ NB ]
Wanneer u deze camcorder als videorecorder gebruikt, is het mogelijk
dat het beeld op het scherm niet vloeiend is.
Dit heeft echter geen invloed op de opnamekwaliteit.
Deze functionaliteit wordt niet voor alle hierboven genoemde
computersystemen gegarandeerd.
Sterke elektrische of magnetische velden tijdens het overbrengen van
gegevens van de camcorder naar de pc, kunnen ruisvorming in het
beeld- of geluidssignaal veroorzaken.
Opnemen van via dv kabel aangesloten apparaat
(alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
DV
USB
AV
MIC
DV
USB
AV
MIC
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 80
Interface USB (VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction
des spécifications de l’ordinateur).
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un ordinateur via une connexion
USB. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft
(Windows) uniquement.
Windows 98SE/ME – Connexion USB
Windows 2000 – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une
version plus récente.
Windows XP – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une
version plus récente.
Non disponible sur les ordinateurs Macintosh.
[ Remarques ]
La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou
l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et
de fonctionner de façon imprévue.
Intel
®
Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il
risquerait de ne pas fonctionner correctement.
En mode M.Cam <Mode M.Cam> ou M.Player <Mode M.Play>, veillez à insérer la carte mémoire dans le
caméscope avant de brancher le câble USB.
Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne
reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement).
La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0.
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données,
ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en
même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas,
retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Débit de la connexion USB en fonction du système
Configuration système
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
Processeur Intel
®
Pentium III™ à 600 MHz Intel
®
Pentium 4™ à 2 GHz
Système d’exploitation Windows
®
98SE/ME Windows
®
2000/XP
Mémoire 128 Mo 512 Mo
Capacité du disque dur 1 Go ou plus 2 Go ou plus
Résolution 1024 x 768 points 1024 x 768 points
Couleur 24 bits Couleur 24 bits
Port USB USB 1.1 USB 2.0 haut débit
Système Windows
Minimum Recommandé
USB interface (alleen VP-
D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
NEDERLANDSFRANÇAIS
8181
De camcorder ondersteunt zowel de USB 1.1 als de USB 2.0 standaard
(mede afhankelijk van de computer).
Via de usb aansluiting kunt u makkelijk en zonder uitbreidingskaarten foto’s
van geheugenkaart naar pc overbrengen.
U kunt op geheugenkaart opgenomen bestanden via de usb aansluiting
overbrengen naar een pc (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Voordat u gegevens kunt overbrengen naar de pc, moet u eerst de met de
camcorder meegeleverde software op de pc installeren (DV Driver
(stuurprogramma), Video Codec, DirectX 9.0).
Snelle (High speed) usb wordt alleen ondersteund door Microsoft (Windows) stuurprogramma’s.
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
Windows 2000 - High speed USB op een systeem met Service Pack 4 of later.
Windows XP - High speed USB op een systeem met Service Pack 1 of later.
Niet beschikbaar voor Macintosh systemen.
[ NB ]
USB 1.1 kan alleen worden gebruikt voor functies waarbij het geheugen in de camcorder als
verwisselbaar schijfstation wordt aangeduid.
Op pc’s die langzamer zijn dan aanbevolen, is het mogelijk dat videomateriaal niet vloeiend
wordt weergegeven of dat het bewerken hiervan veel tijd in beslag neemt. Ook kunnen er
beelden wegvallen en andere onvoorziene problemen optreden.
Intel
®
Pentium III™ en Pentium 4™ zijn handelsmerken van Intel Corporation.
Windows
®
is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en namen zijn eigendom van de betreffende eigenaars.
Deze functionaliteit wordt niet voor alle hierboven genoemde computersystemen gegarandeerd.
Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel aan op een pc.
Dit kan storingen veroorzaken.
In de standen M.Cam en M.Player moet u ervoor zorgen dat er een geheugenkaart in de
camcorder zit voordat u de usb kabel aansluit.
Als er geen geformatteerde geheugenkaart is geplaatst, herkent de pc uw camcorder niet als
verwisselbaar schijfstation. (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Voor USB Streaming moeten de Video Codec, DV Driver (stuurprogramma) en DirectX 9.0 op
de pc worden geïnstalleerd.
Als u tijdens kopiëren van gegevens de usb kabel verwijdert, wordt het kopiëren afgebroken en
kunnen de overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn.
Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of als er nog meer usb apparaten op de
pc zijn aangesloten, kan er een conflict ontstaan waardoor de usb verbinding niet goed werkt.
Verwijder bij problemen de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
USB snelheid afhankelijk van de computer
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
Digitale foto’s overbrengen via de USB aansluiting
CPU Intel
®
Pentium III™, 600 MHz Intel
®
Pentium 4™, 2 GHz
Besturingssysteem Windows
®
98SE/ME Windows
®
2000/XP
RAM 128 MB 512 MB
Harde schijf Vanaf 1 GB Vanaf 2 GB
Resolutie 1024 x 768 pixels 1024 x 768 pixels
24-bits kleuren 24-bits kleuren
USB versie USB 1.1 USB 2.0 High Speed
Windows besturingssysteem
Minimaal Aanbevolen
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 81
Interface USB (VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
La fonction USB Connect <Connexion USB> est activée uniquement en
mode M.Player <Mode M.Play>.
A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur
pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la
mémoire interne ; modèles VP-D354(i)/D355(i)) ou à une imprimante pour
imprimer vos images.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner USB Connect
<Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou
Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector.
Sélectionnez Computer <Ordinateur> pour utiliser la
Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le
disque amovible.
Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la
fonction PictBridge. (voir page 110)
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Sélection du périphérique USB (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
USB interface (alleen VP-
D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
8282
De USB keuzefunctie werkt alleen in de M.Player stand.
U kunt uw camcorder via een usb kabel op een computer
aansluiten om uw video- en fotomateriaal te kopiëren van de
geheugenkaart (of het interne geheugen; VP-D354(i)/D355(i)), of
op een printer om uw foto’s af te drukken.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER
(weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD
(geheugenkaart).
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
System (Systeem) te gaan en druk het
menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
USB Connect (USB-verbind.) te gaan en
druk het menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Computer of Printer te gaan en druk het
menuwiel in.
Als u voor Computer kiest, kunt u de
camcorder als verwisselbaar schijfstation
op de computer aansluiten.
Als u voor Printer kiest, kunt u de camcorder
op een printer aansluiten en gebruik maken
van de Pictbridge functie (zie bladzijde 110).
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
USB keuze printer/computer (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
On
On
USB 1.1
Computer
English
Move Select Exit
MENU
Move Select Exit
MENU
Computer
Printer
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
4
5
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 82
Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement,
veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope
sur l'ordinateur.
Cette fonction n’est disponible qu’en modes M.Cam <Mode M.Cam> et
M.Player <Mode M.Play>.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner USB Version <version USB>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner USB 1.1 ou USB 2.0 puis
appuyez sur Menu selector.
Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0 lorsque
celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et
par son système d'exploitation.
Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la
version sur USB 1.1.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la
connexion USB risque de ne pas s'établir.
Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en charge par
certains Ordinateurs, selon leurs spécifications.
Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB.
Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge
par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion
USB 1.1.
Réglage du débit de la connexion USB (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
NEDERLANDSFRANÇAIS
Interface USB (VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
USB Interface (alleen VP-
D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
8383
Voor probleemloze usb communicatie tussen camcorder en andere
apparaten moet u de te gebruiken usb versie aangeven voordat u de
camcorder op het andere apparaat aansluit.
Deze functie is alleen beschikbaar in de standen M.Cam en M.Player.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname)
of PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD
(geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
System (Systeem) te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
USB Version (USB-versie) te gaan en druk
het menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
USB 1.1 of USB 2.0 te gaan en druk het menuwiel in.
Zet de USB-versie op USB 2.0 als het andere
apparaat dit ondersteunt (in geval van een pc
moet ook het besturingssysteem hiervoor
geschikt zijn).
Als het andere apparaat of het bijbehorende
besturingssysteem geen ondersteuning
heeft voor USB 2.0, zet u de USB Version
instelling op USB 1.1.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
Als de USB versie niet goed is ingesteld, is het
mogelijk dat de usb verbinding niet tot stand komt.
Niet alle pc’s ondersteunen usb versie 2.0. Wanneer dit voor uw pc
geldt, kies dan de instelling USB1.1.
Wanneer voor USB2.0 is gekozen terwijl de pc dit niet ondersteunt,
wordt in principe automatisch verbinding gemaakt met usb versie 1.1.
USB snelheid instellen (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
On
On
USB 1.1
Computer
English
Move Select Exit
MENU
Move Select Exit
MENU
1
USB 1.1
USB 2.0
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
4
5
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 83
Interface USB (VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu
des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le
programme Video Codec doit être installé.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce
programme.
Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose.
Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows
®
98SE.
Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\)
au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel
Acrobat Reader inclus dans ce CD.
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur
de CD-ROM de votre ordinateur.
L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.
2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le
CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de
Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer
l’installation.
Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:\”,
tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour
installer les logiciels souhaités.
DV Driver
- Pilote du disque amovible USB (Windows
®
98SE uniquement)
-
Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du
pilote DV.
1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.
2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre
ordinateur.
DirectX 9.0
Video Codec
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format
MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser
les fonctions lecture en continu USB/Web cam.
Installation du logiciel DV Media Pro 1.0
Installation du programme
Om met de camcorder opgenomen mpeg videobestanden op de pc te
kunnen afspelen of een data stream van de camcorder te kunnen inlezen via
usb, moet eerst de bijbehorende Video Codec op de pc worden geïnstalleerd.
Sluit de camcorder niet aan op de pc voordat het programma is geïnstalleerd.
Als er een andere camcorder of een scanner is aangesloten, moet u deze
vooraf loskoppelen.
De volgende aanwijzingen zijn gebaseerd op Windows
®
98SE.
Zie voor aanvullende informatie de gebruiksaanwijzing (Engelstalig) op de
meegeleverde software-cd (D:\help\). Deze gebruiksaanwijzing is in Adobe
pdf-formaat. U kunt deze openen met het op de cd aanwezige Acrobat-
programma (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe
(Acrobat Reader is een gratis softwareproduct van AdobeSystems Inc.).
DV Media Pro gebruikershandleiding is in het Engels.
1. Zet de software-cd in het cd-rom station van uw
computer.
Het installatiescherm wordt getoond.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de
cd plaatst, klik dan in het Windows “Start” menu op
“Uitvoeren”, toets in D:\autorun.exe en druk op de
Enter toets (gebruik in plaats van D: de
letteraanduiding van uw cd-rom station).
3.
Klik achtereenvolgens op de onderstaande pictogrammen
om de bijbehorende programma’s te installeren.
Klik op DV Driver
- USB removable Disk Driver (stuurprogramma voor geheugen
camcorder, alleen Windows
®
98SE)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (stuurprogramma inlezen
beelden/stream van camcorder)
- Sluit de camcorder op uw pc aan om de installatie van het dv
stuurprogramma te voltooien.
1) Zet de aan/uit schakelaar van de camcorder op CAMERA.
2) Zet de Mode schakelaar van de camcorder op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3) Sluit de camcorder via de usb kabel aan op de pc.
4) De installatie van het stuurprogramma SAMSUNG A/V Capture
Driver begint op de pc.
Klik op DirectX 9.0
Klik op Video Codec
De Video Codec is nodig om de mpeg4 videobestanden op de pc te
kunnen afspelen (door camcorder opgeslagen op geheugenkaart) en om
gebruik te kunnen maken van de usb streaming/pc-camera functies.
Programma DV Media PRO 1.0 installeren
Programma installeren
FRANÇAIS NEDERLANDS
USB interface (alleen VP-
D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
8484
3
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 84
Interface USB (VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels DV Driver, Video Codec et
DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam.
Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via
NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du
logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un
microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la
transmission de la voix.
En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé
sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence.
Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo
à partir de la Web cam est de 12.5 images par seconde).
320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.
Si l’ordinateur est relié au caméscope par une connexion USB, les boutons
du caméscope autres que l’interrupteur Power, l’interrupteur Mode, le bouton
Zoom et le bouton NITE PIX ne fonctionnent pas.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre
ordinateur.
Utilisation de la fonction Web cam
NEDERLANDSFRANÇAIS
USB interface (alleen VP-
D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
8585
Voordat de pc-camera functie kan worden gebruikt, moeten de DV
Driver, Video Codec en DirectX 9.0. programma’s op de pc worden
geïnstalleerd.
U kunt deze camcorder als pc-camera gebruiken.
Als u naar een website gaat die video chat functies aanbiedt, kunt u
uw camcorder daarvoor gebruiken.
Wanneer u deze camcorder voor video
chat/conferencing/vergaderen wilt gebruiken (bijvoorbeeld
NetMeeting), is het mogelijk dat spraak via de camcorder niet wordt
ondersteund, afhankelijk van de gebruikte video conferencing
software. In dat geval moet u een externe microfoon aansluiten op
de geluidskaart van uw pc.
Als u de camcorder gebruikt terwijl u het pc-programma NetMeeting
hebt geïnstalleerd, kunt u deelnemen aan video
vergaderingen/chats/etc.
De resolutie van de pc-camera (bij gebruik als pc-camera kunnen er
tot 12.5 beelden per seconde worden vastgelegd).
320X240 (QVGA) pixels bij een USB 1.1 aansluiting.
Als de pc via usb op de camcorder is aangesloten, werken alleen
de toetsen Power, Mode, Zoom en NITE PIX.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb
connector van uw computer.
Gebruik als pc-camera
1
2
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 85
Interface USB (VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0
doivent être installés sur votre ordinateur.
Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB.
Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de
fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".
1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité
sur le port USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de
montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.
- Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO
Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme.
- Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions
WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via
une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Placez l'interrupteur Mode sur MEMORY CARD puis placez l’interrupteur Power sur
CAMERA ou PLAYER.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité
sur le port USB de votre ordinateur.
3.
Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.
Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB
du caméscope.
2.
Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).
Si votre ordinateur est branché sur le caméscope avec un câble USB uniquement,
l’interrupteur Zoom et l’interrupteur NITE PIX fonctionnent.
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez
débrancher le câble de la façon suivante :
1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le
bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;
2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque
le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du
caméscope pendant le transfert de données, ce dernier
s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par
l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec
d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement.
Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ
électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être
perturbés.
Utilisation de la fonction Lecture en continu USB
Utilisation de la fonction de disque amovible (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Raccordement à un ordinateur
Débranchement du câble USB
FRANÇAIS NEDERLANDS
USB interface (alleen VP-
D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
8686
Voordat u usb streaming kunt gebruiken, moeten de DV Driver, Video Codec en DirectX 9.0. op
de pc zijn geïnstalleerd.
Met usb streaming kunt u videobeelden uit de camcorder op uw pc bekijken.
U kunt bewegende beelden op de pc opslaan in het "avi" bestandsformaat en stilstaande
beelden als "jpg" bestand.
1. Zet de Mode schakelaar op TAPE (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) en de aan/uit schakelaar
op CAMERA of PLAYER.
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw computer.
3. Installeer en start het programma Windows Movie Maker of de Ulead VIDEO Studio software
van de meegeleverde software-cd.
- Zie voor nadere informatie over het gebruik van Ulead VIDEO Studio de Help functie van
het programma.
- Windows Movie Maker is beschikbaar onder WINDOWS ME en XP (C:\program files\Movie
maker\moviemk.exe)
Via de usb aansluiting kunt u, zonder dat u uitbreidingskaarten nodig heeft, op eenvoudige wijze
gegevens van een geheugenkaart naar een pc overbrengen.
1. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD en de aan/uit schakelaar op CAMERA of PLAYER.
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw computer.
3. Om te kijken of het geheugen is herkend als verwisselbaar schijfstation, opent u de Windows
Verkenner (Explorer).
1. Sluit een usb kabel aan op de usb poort van de pc.
Als er een usb kabel is aangesloten op de usb aansluiting van de camcorder, gaat er geen
beeld naar een aangesloten tv.
2. Sluit de andere kant van de usb kabel aan op de usb aansluiting van de camcorder.
Als er een pc op de camcorder is aangesloten via een usb kabel, werken alleen de Mode
schakelaar, Zoom hendel en NITE PIX knop.
Wanneer u klaar bent met uitwisselen van gegevens,
verwijdert u de usb kabel als volgt:
1. Klik met de rechter muisknop op het pictogram van het
verwisselbare schijfstation en selecteer [Uitwerpen].
2. Bevestig uw keuze. Verwijder tenslotte de usb kabel.
[ NB ]
Als u de usb kabel verwijdert terwijl er gegevens worden
uitgewisseld, wordt de uitwisseling afgebroken en kunnen de
overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn.
Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of als er nog meer usb apparaten op de
pc zijn aangesloten, kan er een conflict ontstaan waardoor de usb verbinding niet goed werkt.
Verwijder bij problemen de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
Sterke elektrische of magnetische velden tijdens het overbrengen van gegevens van de
camcorder naar de pc, kunnen ruisvorming in het beeld- of geluidssignaal veroorzaken.
Gebruik van de usb streaming functie
Geheugen van camcorder als verwisselbaar schijfstation (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Camcorder aansluiten op pc
USB kabel verwijderen
DV
USB
AV
MIC
DV
USB
AV
MIC
USB Cable
00839H VP-D353 FRA+NE~086 6/17/05 4:14 PM Page 86
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Le Memory Stick enregistre et classe les images
enregistrées par la caméra en mode Appareil photo
numérique.
Enregistrement d’images figées et de films MPEG4
Visionnement d’images figées et de films MPEG4
- Simple
- Diaporama (images figées uniquement)
- Affichage multiple (images figées uniquement)
Protection des images contre un effacement accidentel
Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick
Ajout de texte sur les images figées
Formatage d’un Memory Stick
[ Remarques ]
Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous
enregistrez sur le Memory Stick.
apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick.
Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni
n’insérez pas le Memory Stick.
L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de
chargement d’une image risque d’endommager les données.
Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de
protection du Memory Stick sur LOCK.
Memory Stick (accessoire en option)
Fonctions du Memory Stick
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont
susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales
appartenant à leurs propriétaires respectifs.
En outre, les symboles “™” et “
®
” n’apparaissent pas systématiquement dans le
manuel.
TM
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
NEDERLANDSFRANÇAIS
8787
De Memory Stick dient om digitale foto’s en mpeg4
videoclips op te slaan die met de camcorder zijn
gemaakt.
Digitale foto’s en mpeg4 filmpjes opslaan
Digitale foto’s en mpeg4 filmpjes weergeven
- Losse foto’s of filmpjes bekijken
- Dia-show (alleen digitale foto’s)
- Multi display (alleen digitale foto’s)
Opnamen beveiligen tegen onbedoeld wissen
Opnamen wissen
Foto’s markeren om af te drukken
Memory Stick formatteren
[ NB ]
U kunt de meeste functies van de camcorder ook gebruiken wanneer u
opneemt op een Memory Stick.
Tijdens het opnemen op Memory Stick staat het symbool op het
scherm.
Verwijder of verwissel de Memory Stick niet terwijl een digitale foto wordt
opgeslagen of ingelezen.
De gegevens op de Memory Stick kunnen in dat geval beschadigd raken.
Als u alle opnamen op de Memory Stick wilt beveiligen, zet u de
wisbeveiliging van de Memory Stick op LOCK.
Memory Stick (als optie verkrijgbaar)
Memory Stick functies
“Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere merk- en productnamen die in deze gebruiksaanwijzing worden
genoemd, kunnen handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van de
betreffende bedrijven zijn.
Overigens worden niet overal in de gebruiksaanwijzing de symbolen “™” en
®
” aangegeven.
TM
Terminal
Protection tab
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:14 PM Page 87
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Insertion et éjection de la carte mémoire
Insertion de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur Off.
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé
sur la face inférieure du caméscope, en suivant le
sens de la flèche.
Ejection de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur Off.
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
3. Poussez la carte mémoire : elle sort
automatiquement du caméscope.
4. Retirez la carte mémoire.
N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans
l’avoir poussée auparavant.
[ Remarques ]
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle
VP-D354(i)/D355(i) uniquement) doit être inséré à
l’aide d’un adaptateur (non fourni).
Si vous réglez le caméscope sur le mode M.Player,
la dernière image figée enregistrée apparaît.
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte
mémoire, No image ! <Pas dimage !> s’affiche à
l’écran.
Pendant l’enregistrement, le chargement,
l’effacement ou le formatage, ne coupez pas
l’alimentation ou ne changez pas de mode.
Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la carte mémoire.
Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire.
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte
mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de
choc violent.
Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de
protection afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une
réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations
stockées sur la carte.
Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts.
Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de
données résultant d’une mauvaise manipulation.
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
8888
Geheugenkaart plaatsen en verwijderen
Geheugenkaart plaatsen
1. Zet de aan/uit schakelaar uit (Off).
2. Open het klepje van de Memory Stick aansluiting.
3. Schuif de geheugenkaart in de richting van de pijl
in de sleuf aan de onderkant van de camcorder.
Geheugenkaart verwijderen
1. Zet de aan/uit schakelaar uit (Off).
2. Open het klepje van de Memory Stick aansluiting.
3. Duw de geheugenkaart een klein stukje in, waarna
hij naar buiten komt.
4. Haal de geheugenkaart uit de camcorder.
Probeer de geheugenkaart niet te verwijderen
zonder hem eerst in te duwen.
[ NB ]
Memory Stick type Duo en RS-MMC
geheugenkaarten (alleen VP-D354(i)/D355(i))
mogen alleen worden geplaatst via de betreffende
adapter (niet meegeleverd).
Als u de camcorder in de M.Player stand zet,
wordt de laatst opgenomen foto getoond.
Als de geheugenkaart geen foto’s bevat, verschijnt
de melding No image! (Geen foto!) op het scherm.
Tijdens opslaan, inlezen, wissen en formatteren mag u de camcorder niet
uitzetten of in een andere stand zetten.
Zet de camcorder uit voordat u een geheugenkaart plaatst of verwijdert.
Anders kunt u gegevens kwijtraken die op de kaart staan.
Zorg dat er geen metalen voorwerpen in aanraking komen met de
contactpunten van de geheugenkaart.
Geheugenkaarten niet buigen, laten vallen of aan schokken onderwerpen.
Bewaar geheugenkaarten altijd in een zacht, antistatisch mapje.
De opgeslagen gegevens kunnen veranderen of verloren gaan als gevolg
van onjuist gebruik, statische elektriciteit, elektrische ruis em reparatie.
Bewaar belangrijke foto’s op meer dan 1 plaats.
Samsung is niet aansprakelijk voor gegevensverlies.
VP-D353(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
VP-D354(i)/D355(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable Memory card)
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:14 PM Page 88
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Les photos que vous prenez sont enregistrées au format
JPEG sur la carte mémoire.
Les films que vous enregistrez sont stockés au format
MPEG4 sur la carte mémoire.
Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers
sont regroupés dans un dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle
à chaque image enregistrée, la première portant le
numéro DCAM0001.
- De même, chaque dossier est numéroté de façon
séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké
sur la carte mémoire.
Photos
Les images sont compressées au format JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à
partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode.
Films
Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving
Picture Experts Group).
Le nombre de pixels est de 720x576 dans chaque mode.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra
d’images figées numériques (DSC).
Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory Card pour utiliser ce
caméscope comme caméra d’images figées numériques.
Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
Format dimage
Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire
Sélection du mode Caméscope
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
NEDERLANDSFRANÇAIS
8989
Uw digitale foto’s worden als jpeg bestand
opgeslagen op de geheugenkaart.
Uw videoclips worden als mpeg4 bestand
opgeslagen op de geheugenkaart.
Ieder bestand heeft een nummer en de bestanden
komen altijd in een genummerde map.
- Iedere foto wordt vastgelegd met een
bestandsnaam die doornummert vanaf DCAM0001.
- Iedere map heeft een naam die doornummert
vanaf 100SSDVC.
Fotos
De foto’s worden vastgelegd in het gecomprimeerde
jpeg bestandsformaat (JPEG = Joint Photographic
Experts Group).
De resolutie van de foto’s is 800x600 (bij vastleggen
op de band is dat 640x480).
Videoclips
De clips worden vastgelegd in het gecomprimeerde
mpeg4 bestandsformaat (MPEG = Moving Picture
Experts Group).
De resolutie van de videoclips is 720x576.
U kunt deze camcorder ook als digitaal fototoestel
gebruiken (Digital Still Camera, DSC).
U moet de Mode schakelaar op Memory Card zetten om de camcorder
als fototoestel te kunnen gebruiken.
M.Cam stand (opname op geheugenkaart)
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
M.Player stand (weergave van geheugenkaart)
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
Bestandsformaat
De geheugenkaart is ingedeeld in mappen en bestanden
Keuze camcorder/fototoestel
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
Folder number
000-0000
<Still image>
<Moving image>
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:14 PM Page 89
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Le réglage de mémoire interne est disponible en mode Player <Mode
Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
(modèle VP-D354(i) : 16MB/modèle VP-D355(i) : 64MB)
Les images peuvent être enregistrées et lues à laide de la mémoire interne.
Par conséquent, réglez le type de mémoire avant denregistrer et de lire les
images.
1. Placez linterrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>,
puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type
Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire
Int.> ou Memory Card <Carte Mémoire>, puis appuyez
sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire>
puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou
Memory Card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu
selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Sélection de la mémoire interne (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
9090
Het interne geheugen kan worden ingesteld in de standen
Player/M.Cam/M.Player (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
U kunt digitale fotos opslaan in en weergeven uit het interne geheugen.
Hier kunt u het geheugentype instellen voordat u opnamen maakt en
bekijkt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) of
PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE of MEMORY CARD
(geheugenkaart).
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Memory (Geheugen) te gaan en druk op het
menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Memory Type (Geheugentype) te gaan en druk op het
menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Int.
Memory (Int. geheugen) of Memory card
(Geheugenkaart) te gaan en druk op het menuwiel.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
1. Druk op het menuwiel.
2. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Memory Type (Geheugentype) te gaan en druk op
het menuwiel.
3. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Int.
Memory (Int. geheugen) of Memory card
(Geheugenkaart) te gaan en druk op het menuwiel.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Geheugentype instellen (alleen VP-D354(i)/D355(i))
Snelmenu: geheugentype instellen
2min
46
Exit
MENU
Memory Type
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
Int. Memory
On
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Int. Memory
Fine
Series
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Int. Memory
Memory card
4
6
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 90
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
QUALITE 8Mo 16Mo
Super Fine <Super Fin> Environ 34 Environ 68
Fine <Fin> Environ 45 Environ 90
Normal Environ 74 Environ 148
La fonction Photo Quality nest disponible quen mode Player/
M.Cam.
Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer.
1. Réglez linterrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si linterrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez
linterrupteur MODE sur MEMORY CARD.
Si linterrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez
linterrupteur MODE sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>,
puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>,
puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner la qualité dimage souhaitée
(Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis
appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Licône correspondante saffiche.
Le nombre réel dimages que vous pouvez enregistrer dépend de
la taille de limage.
[ Remarques ]
Lapproximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de 8
Mo en conditions denregistrement normales.
Le nombre dimages quil est possible denregistrer sur une
carte mémoire dépend de plusieurs conditions.
Choisir la qualité de limage
Choix de la qualité d’image
Nombre dimages sur la carte mémoire
NEDERLANDSFRANÇAIS
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
9191
De functie Photo Quality (Fotokwaliteit) werkt alleen in
de standen Player en M.Cam.
U kunt de kwaliteit van de op te nemen fotos instellen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) of
PLAYER (weergave).
2. Als de aan/uit schakelaar op CAMERA staat, zet u de
Mode schakelaar op MEMORY CARD.
Als de aan/uit schakelaar op PLAYER staat, zet u de
Mode schakelaar op TAPE.
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Memory (Geheugen) te gaan en druk op het
menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Photo
Quality (Fotokwaliteit) te gaan en druk op het
menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar de
gewenste kwaliteit te gaan (Super Fine (Superfijn), Fine
(Fijn), Normal (Normaal)) en druk op het menuwiel.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Het symbool van de gekozen kwaliteit wordt getoond.
Dit zijn schattingen; het aantal fotos dat op een geheugenkaart
gaat hangt ook af van de inhoud van de fotos.
[ NB ]
De bovenstaande schattingen zijn op basis van een 8 MB
Memory Stick onder normale opname-omstandigheden.
Het aantal fotos dat op een geheugenkaart kan worden
opgeslagen hangt van verschillende factoren af.
Fotokwaliteit instellen
Kwaliteit/compressie foto’s instellen
Super Fine
Series
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality
File No.
2
4
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Super Fine
Fine
Normal
5
Kwaliteit 8 MB 16 MB
Super Fine (Superfijn) Circa 34 Circa 68
Fine (Fijn) Circa 45 Circa 90
Normal (Normaal) Circa 74 Circa 148
Aantal fotos op geheugenkaart
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 91
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner
Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez
sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner la
qualité dimage souhaitée (Super Fine <Super
Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur
Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Menu rapide : Qualité de la photo
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
9292
U maakt gebruik van het snelmenu door met het menuwiel
bepaalde menus te openen (zonder de Menu toets).
Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte
menukeuzes.
1. Druk op het menuwiel.
2. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Photo Quality (Fotokwaliteit) te gaan en druk op
het menuwiel.
3. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
de gewenste fotokwaliteit te gaan (Super Fine
(Superfijn), Fine (Fijn), Normal (Normaal)) en
druk op het menuwiel.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Snelmenu: fotokwaliteit instellen
1min
46
Exit
MENU
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
1min
46
Exit
MENU
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
Super Fine
1
3
Auto
A
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 92
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Numéro de fichier en mémoire
Le choix du numéro de fichier nest possible quen mode M.Cam
<Mode M.Cam>.
images dans lordre denregistrement lorsque les images figées
sont enregistrées sur la carte mémoire.
Les numéros de fichier mémoire peuvent être définis comme suit :
Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle
image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.
Reset <Réinit> : Lorsquil ny a aucun fichier enregistré sur la
carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.
1. Placez linterrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner File No. <Numéro
Fichier>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner loption souhaitée
(Series <Séries> ou Reset <Réinit>), puis
appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
9393
Nummering bestanden
Instellen van de bestandsnummering werkt alleen in de M.Cam
stand.
De bestanden op de geheugenkaart worden genummerd in
volgorde van opname.
De nummering kan als volgt worden ingesteld:
Series: fotos worden doorgenummerd, ook als er een lege
geheugenkaart wordt geplaatst.
Reset: als er nog geen fotobestanden op een geheugenkaart
staan, begint de nummering bij 0001.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Memory (Geheugen) te gaan en druk op het
menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
File No. (Best.Nr.) te gaan en druk op het
menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
de gewenste optie te gaan (Series (Serie) of
Reset) en druk op het menuwiel.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Series
Reset
6
Fine
Series
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality
File No.
4
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 93
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam
<Mode M.Cam> et enregistrer ces images sur la
carte mémoire.
Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre
un instantané dun sujet alors que vous utilisez le
caméscope.
Vous pouvez prendre des photos à laide de la
télécommande.
Il nest pas possible denregistrer du son avec une
image figée sur la carte mémoire.
1. Placez linterrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Après avoir cadré lobjet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton
PHOTO pour prendre limage.
Limage est prise et enregistrée sur la carte
mémoire en quelques secondes.
Vous ne pouvez pas prendre une autre image
pendant ce laps de temps.
Le voyant saffiche sur l’écran ACL
pendant le laps de temps nécessaire pour
sauvegarder limage.
[ Remarques ]
Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en
format 800x600.
Le nombre dimages figées quil est possible denregistrer dépend
de la qualité de limage.
Prise de photos
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
9494
U kunt fotos maken in de M.Cam stand. De fotos
worden opgeslagen op de geheugenkaart.
Deze functie is handig wanneer u een digitale foto
wilt maken van een onderwerp waarvan
u video-opnamen aan het maken bent.
U kunt fotos maken met behulp van de
afstandsbediening.
Er wordt geen geluid opgenomen als u een foto op
de geheugenkaart opslaat.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD
(geheugenkaart).
3. Nadat u uw onderwerp hebt gekozen en de
beelduitsnede hebt bepaald, drukt u de PHOTO
toets geheel in om de foto te maken.
De foto wordt binnen enkele seconden
opgeslagen op de geheugenkaart.
Terwijl de foto wordt opgeslagen, kunt u geen
volgende foto maken.
Tijdens het opslaan ziet u de indicator
op het LCD-scherm.
[ NB ]
Digitale fotos worden op de geheugenkaart vastgelegd met een
resolutie van 800x600.
Het aantal fotos dat op een geheugenkaart gaat, hangt onder
meer af van de ingestelde fotokwaliteit/compressie.
Foto’s nemen
1min
46
1
3
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 94
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Cette fonction ne peut être activée quen mode M.Player <Mode M.Play>.
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la
carte mémoire.
Assurez-vous que M.Play Select <Sél.Memoire> est réglé sur Photo dans le MENU.
Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées.
- Single (Une seule image) : pour visualiser image par image.
- Slide Show (Diaporama) : pour visualiser toutes les images
automatiquement et consécutivement.
- Multi display (Affichage multiple) : pour visualiser simultanément 6 images.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
La dernière image enregistrée apparaît.
Sil ny a pas dimages enregistrées sur la carte mémoire, No image !
<Pas dimage !> saffiche à l’écran.
3. Recherchez limage figée de votre choix à laide des
boutons
/
(REV/FWD).
Pour visualiser limage suivante : appuyez sur le
bouton (FWD).
Pour visualiser limage précédente : appuyez sur
le bouton (REV).
Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes
sur la dernière image, vous revenez à la première ;
de la même façon, si vous appuyez sur (REV)
lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière.
Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les
boutons (FWD) et (REV).
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Appuyez sur le bouton (S.SHOW).
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle
de 2~3 secondes.
Le Slide <Diaporama> saffiche sur l’écran ACL.
4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton
(S.SHOW).
[ Remarques ]
La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images.
Le diaporama commence à partir de limage actuellement affichée.
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au
format vignette.
Pour visualiser un diaporama
Pour visualiser une seule image
Visualisation d’images figées
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
NEDERLANDSFRANÇAIS
9595
Deze functie werkt alleen in de M.Player stand.
U kunt de fotos bekijken die op de geheugenkaart zijn opgeslagen.
Zorg dat in het menu de keuze M.Play Select (M.Play keuze) op Photo (Foto)
staat.
U kunt de opgeslagen fotos op drie manieren bekijken:
- Single: foto voor foto
- Slide (Dia) show: diavertoning van alle opgeslagen fotos in volgorde van
opname.
- Multi display: verdeeld over schermen met 6 miniatuurweergaven.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
De als laatste gemaakte foto wordt getoond.
Als er geen fotos op de geheugenkaart staan, ziet u de melding No image!
(Geen foto!).
3. Zoek de eerste foto op met de
/
(REV/FWD)
toetsen.
Voor de volgende foto drukt u op de (FWD)
toets.
Voor de vorige foto drukt u op de (REV) toets.
Als u op (FWD) drukt terwijl
de laatste foto wordt getoond, gaat u terug naar de
eerste foto.
Als u op (REV) drukt terwijl de eerste foto
wordt getoond, gaat u terug naar de laatste foto.
U kunt de (FWD) of (REV) toetsen ingedrukt houden om sneller
door de fotos te bladeren.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
De als laatste gemaakte foto wordt getoond.
3. Druk op de (S.SHOW) toets.
Alle fotos worden getoond, 2-3 seconden per foto.
De dia verschijnt op het LCD-scherm.
4. Om de dia-show te beëindigen, drukt u opnieuw op de
(S.SHOW) toets.
[ NB ]
De inleestijd hang af van de bestandsgrootte.
De dia-show begint bij de huidige foto.
Fotos met een hogere resolutie uit een ander apparaat worden als miniatuur
weergegeven.
Dia-show van alle fotos
Foto voor foto bekijken
Digitale foto’s bekijken
2/46Slide
800x600
100-0002
3
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 95
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
9696
Multi display (miniatuurweergaven)
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER
(opname).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY
CARD (geheugenkaart).
De als laatste gemaakte foto wordt
getoond.
3. Om 6 miniaturen per scherm weer te geven,
drukt u op de (MULTI DISP.) toets.
Een keuzemarkering ( ) verschijnt
onder de miniatuurweergave.
Druk op
/
(REV/FWD) om een foto
te selecteren.
4. Om terug te gaan naar de normale stand (foto voor foto),
drukt u opnieuw op de (MULTI DISP.) toets.
De geselecteerde foto wordt schermvullend getoond.
[ NB ]
Om naar de vorige 6 fotos te gaan, houdt u de (REV) toets
ongeveer 3 seconden ingedrukt.
Om naar de volgende 6 fotos te gaan, houdt u de (FWD) toets
ongeveer 3 seconden ingedrukt.
Om de functies Delete (Wissen), Protect (Beveiligen) of Print Mark
(Afdrukteken) te gebruiken in de Multi Display stand, drukt u op het
menuwiel om het snelmenu te activeren.
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Pour visualiser laffichage multiple
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Pour visualiser six images enregistrées sur le même
écran, appuyez sur le bouton (MULTI DISP.).
Une marque de sélection ( ) apparaît
sous limage.
Appuyez sur le bouton
/
(REV/FWD)
pour sélectionner une image.
4. Pour revenir au mode de lecture image par
image, appuyez à nouveau sur le bouton
(MULTI DISP.).
Limage sélectionnée saffiche en mode plein écran.
[ Remarques ]
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton
(REV) pendant environ 3 secondes.
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton
(FWD) pendant environ 3 secondes.
Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger>
ou Print Mark <Voyant Dlmp.> en mode Multi Display <Affichage
multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le
bouton Menu Selector.
√√
œ
7/25
œœ
100-0007
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 96
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
NEDERLANDSFRANÇAIS
9797
De beveiligingsfunctie werkt alleen in de M.Player stand.
U kunt belangrijke fotos beschermen tegen onbedoeld wissen.
NB: als u het geheugen formatteert, worden alle fotos gewist, dus ook
beveiligde!
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD
(geheugenkaart).
De als laatste gemaakte foto wordt getoond.
Als er geen fotos op de geheugenkaart staan, ziet u
de melding No image! (Geen foto!).
3. Ga met de / (REV/FWD) toetsen naar een foto
die u wilt beveiligen.
4. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Memory (Geheugen) te gaan en druk op het
menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Protect (Beveiliging) te gaan en druk op het
menuwiel.
7. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar On
(Aan) te gaan en druk op het menuwiel.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Het beveiligingssymbool ( ) wordt getoond.
[ NB ]
Beveiligde fotos worden getoond met het ( )
symbool.
Als de wisbeveiliging van de geheugenkaart op LOCK
staat, kunt u geen afzonderlijke fotos beveiligen.
Beveiligen tegen onbedoeld wissen
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
La fonction de protection ne peut être activée quen mode M.Player
<Mode M.Play>.
Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle.
Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les
images protégées seront effacées.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
La dernière image enregistrée apparaît.
Sil ny a pas dimages enregistrées sur la carte
mémoire, No image ! <Pas dimage !> saffiche à
l’écran.
3. Recherchez limage figée que vous souhaitez
protéger à laide des boutons
/
(REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner
Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu
selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner
Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu
selector.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite
ou vers la gauche pour sélectionner On
<Marche> puis appuyez sur Menu selector.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Licône associée à la fonction de protection
() saffiche.
[ Remarques ]
Alaffichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ( ).
Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est
positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de
limage.
Protection contre la suppression accidentelle
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Off
On
2/46
800x600
100-0001
7
8
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
5
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 97
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner
Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu
selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner On
<Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur
Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Menu rapide : Protection
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
9898
U maakt gebruik van het snelmenu door met het menuwiel
bepaalde menus te openen (zonder de Menu toets).
Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte menukeuzes.
1. Druk op het menuwiel.
2. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Protect (Beveiligen) te gaan en druk op het
menuwiel.
3. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Off (Uit) of On (Aan) te gaan en druk op het
menuwiel.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Snelmenu: fotos beveiligen
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
On
2/46
800x600
100-0002
100-0002
100-0002
1
3
Photo
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 98
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
La fonction Supprimer ne peut être activée quen mode M.Player <Mode M.Play>.
Vous pouvez effacer les images figées et les films enregistrés sur la carte
mémoire.
Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout dabord
désactiver la protection de limage.
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Recherchez limage figée que vous souhaitez supprimer à
laide des boutons
/
(REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez
sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis
appuyez sur Menu selector.
Le message Do you want to delete ? <Voulez vous
effacer?> apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis
appuyez sur Menu selector.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Suppression de toutes les images en une seule fois
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner Delete All <Tout Supprimer> puis appuyez sur
Menu selector. Le message Do you want to delete all ? <Tout
supprimer ?> apparaît.
Suppression d’images figées et de films
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
NEDERLANDSFRANÇAIS
9999
De functie Delete (Wissen) werkt alleen in de M.Player stand.
U kunt fotos en videoclips verwijderen die op de geheugenkaart zijn
opgeslagen.
Als u beveiligde bestanden wilt verwijderen, moet u eerst de
beveiliging opheffen.
Eenmaal verwijderde bestanden kunnen niet meer worden
teruggehaald.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD
(geheugenkaart).
3. Zoek met de / (REV/FWD) toetsen een
bestand op dat u wilt verwijderen.
4. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Memory (Geheugen) te gaan en druk op het
menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Delete (Wissen) te gaan en druk op het menuwiel.
De vraag Do you want to delete? (Wilt u
wissen?) verschijnt.
7. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Yes (Ja) of No (Nee) te gaan en druk op het
menuwiel.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Alle fotos tegelijk verwijderen
Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Delete All (Alles wissen) te gaan en druk op het
menuwiel.
De vraag Do you want to delete all? (Wilt u alles
wissen?) verschijnt.
Digitale foto’s en videoclips verwijderen
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Previous Next
800x600
Do you want to delete?
2/46
100-0002
Yes No
5
6
7
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 99
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du
caméscope en utilisant simplement le bouton
Menu selector.
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés
fréquemment sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Delete
<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Cancel
<Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez
sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Si aucune image nest enregistrée sur la carte mémoire, le
message No image ! <Pas dimage !> saffiche.
En cas derreur de fichier image sur la carte mémoire, le message
Memory Card error ! <Erreur carte mémoire !> saffiche.
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été
copiées à partir dappareils numériques tiers.
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images
enregistrées. (voir page 101)
Pour protéger une image importante contre toute suppression
intempestive, activez la protection de limage. (voir page 97)
Supprimer tous les fichiers à laide du menu Delete All <Tout
Supprimer> peut prendre un certain temps.
Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte
mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre
périphérique de stockage.
Menu rapide : Suppression
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
100
100
U maakt gebruik van het snelmenu door met het
menuwiel bepaalde menus te openen (zonder de
Menu toets).
Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes.
1. Druk op het menuwiel.
2. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Delete (Wissen) te gaan en druk op het menuwiel.
3. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Cancel (Annuleer) of Delete (Wissen) te gaan en
druk op het menuwiel.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
Als er geen fotos op de geheugenkaart staan, verschijnt de
melding No image! (Geen foto!).
Als de geheugenkaart een bestand met een onjuiste indeling bevat,
verschijnt de melding Memory card error! (Fout geheugenkaart!).
Dit kan bijvoorbeeld worden veroorzaakt doordat er bestanden van
andere apparaten op de kaart staan.
Als u de geheugenkaart formatteert, worden alle opgeslagen fotos
verwijderd (zie bladzijde 101).
U kunt belangrijke fotos beveiligen tegen onbedoeld wissen (zie
bladzijde 97).
Als u alle bestanden verwijdert via de menukeuze Delete All (Alles
wissen), kan dit enige tijd duren.
U kunt de geheugenkaart veel sneller leeg maken door hem te
formatteren.
Het is aan te raden, de inhoud van de geheugenkaart eerst naar
een ander apparaat te kopiëren (bijv. een pc).
Snelmenu: verwijderen
800x600
2/46
Exit
MENU
100-0002
100-0002
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
Delete
1
3
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 100
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
La fonction Formater ne peut être activée quen mode M.Player <Mode M.Play>.
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement
toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées.
La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial.
Si vous exécutez la fonction de formatage de la mémoire, toutes les images seront
effacées et ne pourront être récupérées.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4.
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5.
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner Format puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner loption souhaitée (Int. Memory <Mémoire Int.> ou
Memory Card <Carte Mémoire>), puis appuyez sur Menu selector.
(modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
Si vous sélectionnez Int. Memory
<Mémoire Int.>
ou Carte mémoire,
le message All files are deleted ! <Ts Fichiers Sont Suppr !>
Do you want to format ? <Voulez vous formater?> apparaît.
7.
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector.
Complete ! <Terminé !> apparaît lorsque le formatage est terminé.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les images
figées et toutes les séquences animées définitivement. Il est ensuite
impossible de les récupérer.
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des
problèmes de lecture.
En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations
enregistrées sur celle-ci.
N’éteignez pas lappareil pendant le formatage.
Il nest pas possible de formater un Memory Stick si le volet de
protection est en position de sauvegarde. (voir page 87)
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur.
Le message Not Formatted <Non Formaté> peut safficher si une carte
mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.
Attention
Formatage de la carte mémoire
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
101
101
De functie Format (Formatteren) werkt alleen in de M.Player stand.
Door middel van formatteren verwijdert u alle beveiligde en onbeveiligde bestanden met
de bijbehorende instellingen van de geheugenkaart.
Formatteren zet de geheugenkaart terug in de oorspronkelijke toestand.
De formatteerfunctie verwijdert alle fotos. De fotos kunnen niet meer worden
teruggehaald.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Memory
(Geheugen) te gaan en druk op het menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Format
(Formatteren) te gaan en druk op het menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar het gewenste
geheugentype te gaan (Int. Memory (Int. geheugen) of Memory
card (Geheugenkaart)) en druk op het menuwiel.
(alleen VP-D354(i)/D355(i))
Nu verschijnt de vraag All files are deleted! Do you want to
format? (Alle best. worden gewist! Doorgaan?).
7. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Yes (Ja) te gaan
en druk op het menuwiel.
Na afloop van het formatteren verschijnt de melding Complete!
(Voltooid!)
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
Als u de formatteerfunctie gebruikt, worden alle fotos/videoclips
geheel verwijderd.
Ze kunnen niet meer worden teruggehaald
Formatteer de geheugenkaart niet op een ander apparaat.
Als u dit toch doet, krijgt u leesfouten (melding: Memory card read
error/Fout bij lezen).
Formatteren verwijdert alle gegevens van de geheugenkaart, ook als
het niet om fotos of videoclips gaat.
Zet de camcorder niet uit terwijl hij de geheugenkaart formatteert.
Een Memory Stick waarvan de wisbeveiliging op LOCK staat kan
niet worden geformatteerd (zie bladzijde 87).
Formatteer de geheugenkaart niet op een pc. Als u dit toch doet,
krijgt u de melding Not Formatted (Niet geformatteerd).
Let op
Geheugenkaart formatteren
Move Select Exit
MENU
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
800x600
All files are deleted !
Do you want to format?
2/46
100-0002
Yes No
4
5
7
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 101
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire.
Le format d’écran pour lenregistrement dun film est de 720x576.
1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Si elle nest pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.
2. Placez linterrupteur Power sur CAMERA.
3. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont
enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4.
Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la
carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du
bouton Start/Stop.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter
lenregistrement.
[ Remarques ]
Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont
pas utilisables en cours denregistrement MPEG.
Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu
selector, arrêtez lenregistrement.
Lenregistrement MPEG nest pas disponible lorsquun
menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran.
Pour commencer lenregistrement, appuyez sur le
bouton MENU pour le faire disparaître.
Avant dutiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la
carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi
1.0) sur la carte mémoire.
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier
suivant. (voir illustration en bas à droite)
Les images stockées sur carte mémoire sous forme de
fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à
celles stockées sur cassette.
Le son est enregistré au format mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam
<Mode M.Cam>.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom
<Zoom Num.>, Fade <Fondu>, Program AE <Prog. AE>,
Digital Effect <Effet Digital>, Slow Shutter <Ralentissement de
lobturateur>.
Lors de lenregistrement sur la carte mémoire, ninsérez pas ou
n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.
Lors de lenregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela
risque dendommager les données sur la carte ou la carte elle-même.
Couper lalimentation alors que vous êtes en train daccéder à la carte
mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.
Sauvegarde dimages sous la forme dun film sur la carte mémoire
Enregistrement MPEG
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
102
102
U kunt videoclips met geluid op de geheugenkaart vastleggen.
De resolutie van de videoclips 720x576.
1. Kijk of er een geheugenkaart in de camcorder zit.
Als dit niet het geval is, plaats dan een geheugenkaart.
2. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
3. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
4. Druk op de Start/Stop opnameknop. Er wordt een mpeg4
videoclip opgenomen en opgeslagen op de geheugenkaart.
U kunt ook een digitale foto maken en op de geheugenkaart
opslaan door in plaats van op de Start/Stop opnameknop op
de PHOTO toets te drukken.
5. Druk op de Start/Stop opnameknop om de opname te
beëindigen.
[ NB ]
De MENU toets en het menuwiel zijn niet beschikbaar
tijdens mpeg opname.
Om gebruik te kunnen maken van MENU toets en
menuwiel, beëindigt u de opname.
Mpeg opname is niet beschikbaar wanneer er een menu
of snelmenu op het scherm staat.
Om de opname te kunnen starten, moet u op de MENU
toets drukken om het menu te wissen.
Voordat u de mpeg opnamefunctie gebruikt, moet u kijken of
er een geheugenkaart in de camcorder zit.
De videoclips worden op de geheugenkaart opgeslagen als
*.avi bestand (avi 1.0 bestandsformaat).
De opgenomen clip wordt opgeslagen in de volgende map
(zie illustratie rechtsonder).
De videoclips op de geheugenkaart zijn verder gecomprimeerd
en minder gedetailleerd dan opnamen op de band.
Het geluid wordt in mono opgenomen.
De volgende functies zijn niet mogelijk in de M.Cam stand:
DIS beeldstabilisator, digitale zoom, fade, Program AE (autom.
belichting), digitale effecten, Slow Shutter (lange sluitertijd).
Wanneer u een videoclip opneemt op een geheugenkaart,
moet u geen cassette plaatsen of verwijderen i.v.m. storende
geluiden.
Wanneer u opneemt op een geheugenkaart, mag u de kaart nooit verwijderen.
Dit kan de gegevens of de kaart zelf beschadigen.
Zet de camcorder nooit uit terwijl er gegevens van de geheugenkaart worden
gelezen. Dit kan de gegevens of de kaart beschadigen.
Videoclips opnemen en op de geheugenkaart opslaan
MPEG videoclips opnemen
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
<Moving image>
2
4
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 102
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
La fonction lecture MPEG ne peut être activée quen mode M.Player <Mode M.Play>.
Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire.
Le son stéréo est lu simultanément.
La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner M.Play Select <Sél.Memoire> puis appuyez sur
Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à laide des boutons
/
(REV/FWD).
9. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.
Vous pouvez diriger la lecture à laide des boutons
(LECTURE/PAUSE)
/
(REW/FF)/ (ARRET).
[ Remarques ]
Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas
utilisables en cours de lecture MPEG. Pour utiliser le bouton
MENU et le bouton Menu selector, arrêtez la lecture.
La lecture MPEG nest pas disponible lorsquun menu ou un
menu de navigation est affiché à l’écran.
Pour commencer lenregistrement, arrêtez laffichage à l’écran en
appuyant sur le bouton MENU.
Des images médiocres ou en forme de mosaïque peuvent apparaître en cours
de lecture de films MPEG4, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas
être lues par les caméscopes dautres marques.
Alinverse, les fichiers MPEG4 enregistrés sur un autre caméscope
peuvent ne pas être lus par celui-ci.
Pour lire des films MPEG4 sur un ordinateur, vous devez installer Video Codec (présent
sur le CD fourni avec le caméscope).
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire
pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur.
- Vous pouvez télécharger la version Microsoft Windows Media Player dans la langue de
votre choix sur le site Web de Microsoft.
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
La carte Memory Stick PRO permet dobtenir des images de meilleure qualité quavec la
carte Memory Stick.
Lecture MPEG
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
NEDERLANDSFRANÇAIS
103
103
De mpeg weergavefunctie werkt alleen in de M. Player stand.
U kunt videoclips afspelen die op de geheugenkaart zijn opgenomen.
Ook het geluid van de clips wordt weergegeven.
Weergave op een pc ziet er beter uit dan op een tv.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Memory
(Geheugen) te gaan en druk op het menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar M.Play Select
(M.Play keuze) te gaan en druk op het menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Movie (Film) te
gaan en druk op het menuwiel.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
8. Ga met de / (REV/FWD) toetsen naar een clip die u wilt
bekijken.
9. Druk op het (PLAY/STILL) toets.
De videoclip wordt van de geheugenkaart gelezen en afgespeeld.
U kunt de weergave regelen met de toetsen (PLAY/STILL)
/ (REW/FF)/ (STOP).
[ NB ]
De MENU toets en het menuwiel zijn niet beschikbaar tijdens
mpeg weergave.
Om gebruik te kunnen maken van MENU toets en menuwiel,
beëindigt u het afspelen.
Mpeg weergave is niet beschikbaar wanneer er een menu of
snelmenu op het scherm staat.
Om de weergave te kunnen starten, moet u op de MENU toets
drukken om het menu te wissen.
Er kunnen mozaiekvormige en andere beeldstoringen optreden
tijdens weergave van mpeg4 videoclips. Dit is normaal.
Het is mogelijk dat op de geheugenkaart opgeslagen videoclips niet
goed worden afgespeeld op apparatuur van een ander merk.
Het is mogelijk dat op videoclips uit een andere camcorder niet goed worden afgespeeld
deze camcorder.
Om mpeg4 videoclips te kunnen afspelen op een pc, moet eerst de bijbehorende Video
Codec worden geïnstalleerd (staat op de bij de camcorder geleverde software-cd).
- Verder hebt u Microsoft Windows Media Player versie 9 of later nodig om de mpeg4
bestanden van de geheugenkaart op uw pc te kunnen afspelen.
- U kunt Microsoft Windows Media Player in uw eigen taal downloaden van de
Microsoft website:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
Memory Stick PRO geeft een betere beeldkwaliteit dan Memory Stick.
MPEG videoclips afspelen
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Photo
Movie
2
4
6
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 103
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select
<Sél.Memoire> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Photo ou Movie
<Film>, puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Menu rapide : Sélection M.Play
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
104
104
U maakt gebruik van het snelmenu door met het menuwiel
bepaalde menus te openen (zonder de Menu toets).
Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte menukeuzes.
1. Druk op het menuwiel.
2. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
M.Play Select (M.Play keuze) te gaan en druk op
het menuwiel.
3. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Photo (Foto) of Movie (Film) te gaan en druk op
het menuwiel.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Snelmenu: M.Play selecteren
100-0002
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
Movie
3
100-0002
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
Photo
1
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 104
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée
Cette fonction ne peut être activée quen mode Player
<Mode Player>.
Vous pouvez enregistrer une image figée dune
cassette vers une carte mémoire.
Si vous voulez déplacer plusieurs images figées
enregistrées dune cassette vers une carte mémoire,
utilisez la fonction COPIER.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur TAPE.
3. Lisez la cassette.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
L'image figée est enregistrée sur la carte
mémoire.
Pendant la durée de sauvegarde dune image,
l’écran de lecture bascule en mode Pause et
laffichage est identique à celui visible sur
lillustration en bas à droite.
[ Remarques ]
Les images figées copiées de la cassette vers la
carte mémoire sont sauvegardées au format
640x480.
Le nombre dimages que vous pouvez sauvegarder
varie en fonction de la résolution de limage.
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
NEDERLANDSFRANÇAIS
105
105
Stilstaand beeld van cassette naar geheugenkaart kopiëren
Deze functie werkt alleen in de Player stand.
U kunt stilstaande beelden van een cassette naar
een geheugenkaart kopiëren.
Als u meer stilstaande beelden van de band op de
geheugenkaart wilt zetten, gebruik dan de COPY
functie.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
3. Speel de cassette af.
4. Druk op de PHOTO toets.
Het beeld wordt stilgezet en naar de
geheugenkaart gekopieerd.
Tijdens het opslaan van het stilstaande beeld
staat de weergave op pauze en ziet u informatie
hierover op het scherm (zie afbeelding
rechtsonder op deze bladzijde).
[ NB ]
Stilstaande beelden van de band worden op de
geheugenkaart opgeslagen met een resolutie van
640x480.
Het aantal afbeeldingen dat u kunt opslaan, hangt
onder meer af van de resolutie.
25min
Now copying...
2/46
4
2
1
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 105
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
La fonction permettant de copier des photos ne
fonctionne quen mode Player <Mode Player>.
Vous pouvez copier des images figées enregistrées
avec la fonction PHOTO sur une cassette vers une
carte mémoire.
Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette>
puis appuyez sur Menu selector.
5.
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Photo Copy <Copie
Photo> puis appuyez sur Menu selector.
Toutes les images figées enregistrées sur la
cassette seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche de photos pour localiser les images figées
et la copie démarre.
7. Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter la
copie.
La copie sarrête lorsque la cassette est finie ou
lorsque la carte mémoire est pleine.
[ Remarque ]
Les images figées copiées de la cassette vers la carte
mémoire sont sauvegardées au format 640x480.
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire
FRANÇAIS NEDERLANDS
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
106
106
De Photo Copy functie werkt alleen in de Player
stand.
U kunt fotos die met de Photo functie op de band
zijn vastgelegd, naar de geheugenkaart kopiëren.
Spoel eerst de band terug naar de plaats waar u
wilt beginnen met kopiëren.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Tape (Cassette) te gaan en druk op het menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Photo Copy (Foto kopiëren) te gaan en druk op
het menuwiel.
Alle stilstaande beelden die op de band staan,
worden naar de geheugenkaart gekopieerd.
6. De camcorder zoekt automatisch naar de
stilstaande beelden en kopieert ze naar de
geheugenkaart.
7. Druk op de (STOP) toets om het kopiëren te
beëindigen.
Het kopiëren stopt automatisch wanneer de band
is afgelopen of als de geheugenkaart vol is.
[ NB ]
Stilstaande beelden van de band worden op de
geheugenkaart opgeslagen met een resolutie van
640x480.
Een reeks stilstaand beelden van cassette naar geheugenkaart kopiëren
Back Exit
MENU
25min
Photo searching...
0:44:38:03
SP
25min
Now copying...
4
5
6
2/46
Photo Copy
Photo Copy
Back Exit
MENU
Sound[1]
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 106
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
La fonction Copy to <Copier vers> nest activée quen mode M.Player
<Mode M.Play>.
Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images
enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory
<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner Copy
to <Copier vers> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner les options (Back
<Retour>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts
Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector.
Pour revenir au mode précédent, sélectionnez
Back <Retour>.
Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou All
Files <Ts Fichiers>, Now copying <Copie En
Cours...> saffiche à l’écran et la copie démarre.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la
mémoire interne) (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
NEDERLANDSFRANÇAIS
107
107
De kopieerfunctie werkt alleen in de M.Player stand.
U kunt fotos uitkiezen of alle fotos van de geheugenkaart naar het
interne geheugen kopiëren.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD
(geheugenkaart).
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Memory (Geheugen) te gaan en druk op het
menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Copy to (Kopieer naar) te gaan en druk op het
menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
de gewenste keuze te gaan (Back (Terug), This
File (Dit best.) of All Files (Alle best.)) en druk op
het menuwiel.
Om naar de vorige stand terug te gaan, drukt u
op Back (Terug).
Als u kiest voor This File of All Files verschijnt
de melding Now copying (Bezig met
kopiëren...) op het scherm en wordt het
kopiëren gestart.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Bestanden kopiëren van geheugenkaart naar intern
geheugen (alleen VP-D354(i)/D355(i))
Int. Memory
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
Back
This File
All Files
1
4
6
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 107
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Ce caméscope prend en charge le format dimpression DPOF (<Digital Print
Order Format> protocole de commande dimpression numérique).
Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une
carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF.
Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant Dlmp> sur une image.
- This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole dimpression sur
une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999.
- All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images
enregistrées.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Recherchez limage figée sur laquelle vous souhaitez
poser un symbole dimpression à laide des boutons
/
(REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>,
puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant Dlmp>
puis appuyez sur Menu selector.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner loption souhaitée (All Off <Tout
éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts
Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector.
8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez
le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur
Menu selector.
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Suppression de licône dimpression
Pour supprimer toutes les icônes dimpression, sélectionnez
All Off <Tout éteindre>. Pour supprimer les icônes
dimpression dun fichier à la fois, sélectionnez le fichier voulu
puis réglez This File <Ce Fichier> sur 000.
Marquage des images pour impression
FRANÇAIS NEDERLANDS
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
108
108
Deze camcorder ondersteunt het DPOF (Digital Print Order Format)
afdrukformaat.
U kunt de fotos die op de geheugenkaart staan automatisch laten afdrukken
op een printer die DPOF ondersteunt.
Er zijn twee manieren om een foto te markeren.
- This File (Dit best.): u kunt een markering toevoegen aan de foto die op
het LCD-scherm staat. U kunt tot 99 afdrukken bestellen.
- All Files (Alle best.): geeft aan dat u alle fotos op de geheugenkaart 1x
wilt afdrukken.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD
(geheugenkaart).
De als laatste opgeslagen foto wordt getoond.
3. Zoek met de
/
(REV/FWD) toetsen naar een foto die
u wilt markeren.
4. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Memory
(Geheugen) te gaan en druk op het menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Print
Mark (Afdrukteken) te gaan en druk op het menuwiel.
7. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar de
gewenste keuze te gaan (All Off (Alles Uit), This File (Dit
best.) of All Files (Alle best.)) en druk op het menuwiel.
8. Als u voor This File (Dit best.) kiest, moet u het menuwiel
naar rechts of links draaien om het aantal afdrukken aan te
geven. Druk vervolgens op het menuwiel.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Afdrukteken verwijderen
Om alle afdruktekens te verwijderen, selecteert u All Off
(Alles Uit). Om de afdrukmarkering van een bepaald
bestand te verwijderen, selecteert u dit bestand en zet u bij
This file (Dit best.) het aantal afdrukken op 000.
Foto’s markeren om af te drukken
Previous Next
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Photo
Off
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
All Off
This File
All Files
2/46
800x600
002
100-0002
5
7
9
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 108
Mode Appareil photo numérique
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector.
Le menu rapide facilite laccès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner Print Mark
<Voyant Dlmp> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis
appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Si la fonction Print Mark <Voyant Dlmp> est réglée
sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer
le nombre de copies de 0 à 999.
Si la fonction Print Mark <Voyant Dlmp> est réglée
sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer
le nombre de copies de 1.
Loption All Files <Ts Fichiers> peut prendre un
certain temps en fonction du nombre dimages
enregistrées.
Les imprimantes compatibles DPOF sont
disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant Dlmp>
NEDERLANDSFRANÇAIS
Digitaal fototoestel
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
109
109
U maakt gebruik van het snelmenu door met het menuwiel
bepaalde menus te openen (zonder de Menu toets).
Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte
menukeuzes.
In het snelmenu kunt u alleen de afdrukmarkering van het
geselecteerde bestand bewerken.
1. Druk op het menuwiel.
2. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Print Mark (Afdrukteken) te gaan en druk op het
menuwiel.
3. Draai het menuwiel naar rechts of links om het
aantal in te stellen en druk op het menuwiel.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
Als de afdrukmarkering op This File (Dit best.)
staat, kunt u het aantal afdrukken invullen (tusssen
0 en 999).
Als de afdrukmarkering op All Files (Alle best.)
staat, kunt u het aantal afdrukken op 1 zetten.
Het is mogelijk dat de optie All Files (Alle best.) wat
langer duurt, afhankelijk van het aantal opgeslagen
fotos.
Printers met DPOF ondersteuning zijn in de handel
verkrijgbaar.
Gebruik de met de camcorder meegeleverde usb
kabel.
Snhelmenu: afdrukteken instellen
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
002
2/46
800x600
002
100-0002
3
100-0002
100-0002
800x600
2/46
Exit
MENU
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
Photo
1
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 109
Connexion à une imprimante
Sélection des images
Paramétrage du nombre dimpressions
PictBridge
TM
(modèles
VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
PictBridge
TM
fonction ne peut être activée quen mode M.Player <Mode M.Play>.
En connectant la caméra à une imprimante compatible PictBridge (vendue
séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire
directement vers limprimante en faisant quelques opérations simples
nécessitant lutilisation des boutons de la caméra.
Grâce à PictBridge, vous pouvez commander limprimante directement à
partir de votre caméra afin dimprimer les images enregistrées.
Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la
fonction PictBridge, connectez votre caméra à une imprimante PictBridge par
lintermédiaire dun câble USB.
1. Mettez votre imprimante hors tension.
Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power
sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système>
puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner USB Connect
<Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Printer <Imprimante>
puis appuyez sur Menu selector.
Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur.
Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour
utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)
7. Connectez votre caméscope à limprimante en utilisant le
câble USB fourni.
8. Mettez votre imprimante sous tension.
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement
après un bref instant.
Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>.
1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les
boutons / (REV/FWD) pour sélectionner une image à
imprimer.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu
selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour paramétrer le nombre dimpressions puis
appuyez sur Menu selector.
Impression de vos images avec PictBridge
TM
Deze functie werkt alleen in de M.Player stand.
Door de camcorder aan te sluiten op een printer met PictBridge ondersteuning
(afzonderlijk verkrijgbaar) kunt u de fotos van de geheugenkaart met enkele
simpele handelingen rechtstreeks naar de printer sturen.
Met PictBridge kunt u de printer rechtstreeks aansturen met uw camcorder om
opgeslagen fotos af te drukken.
Hiervoor moet u de camcorder via de usb kabel op een PictBridge printer
aansluiten.
1. Zet de printer uit.
Zet uw camcorder aan door de aan/uit schakelaar op PLAYER
(weergave) te zetten.
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart)
3. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar System
(Systeem) te gaan en druk op het menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar USB
Connect (USB-verbind.) te gaan en druk op het menuwiel.
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Printer te
gaan en druk op het menuwiel.
Computer: aansluiten op een computer.
Printer: aansluiten op een printer.
7. Sluit uw camcorder via de meegeleverde usb kabel aan op de
printer.
8. Zet uw printer aan.
Even later verschijnt automatisch het PictBridge menu.
De cursor gaat naar Printer.
1. In het PictBridge instellingenmenu drukt u op de /
(REV/FWD) toetsen om een foto te selecteren die u wilt
afdrukken.
2. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Copies
(Aantal) te gaan en druk op het menuwiel.
3. Draai het menuwiel naar rechts of links om het aantal
afdrukken aan te geven.
Druk tenslotte op het menuwiel.
PictBridge (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS NEDERLANDS
110
110
Camcorder aansluiten op een printer
Fotos kiezen
Aantal afdrukken instellen
Foto’s afdrukken met PictBridge
TM
4
6
Previous Next
100-0002
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Num. 002
Move Select Exit
MENU
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Computer
Printer
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
On
On
USB 1.1
Computer
English
Move Select Exit
MENU
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 110
PictBridge
TM
(modèles
VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Date/Time
<Date/Heure> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner le type daffichage
pour Date/Time <Date/Heure> puis appuyez sur
Menu selector.
Type daffichage pour Date/Time <Date/Heure> :
Off <Arrêt>, Date, Time <Heure>, Date&Time
<Date & Heure>
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez sur.
Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés.
[ Remarques ]
Loption dimpression de la date et de lheure peut ne pas être prise en
charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de
votre imprimante.
Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si
limprimante ne prend pas en charge cette option.
PictBridge
TM
, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products
Association), est un protocole de transfert dimages développé par Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec la caméra.
Utilisez ladaptateur CA de votre caméra pendant limpression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de limpression, vous
risquez dendommager les données de votre carte mémoire.
Limpression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas
être imprimés.
Vous pouvez paramétrer différentes options dimpression en fonction de
limprimante.
Veuillez vous reporter au manuel dutilisation de limprimante pour plus de détails.
Réglage de loption dimpression date/heure
Impression des images
NEDERLANDSFRANÇAIS
PictBridge (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
111
111
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar
Date/Time (Datum/Tijd) te gaan en druk op het
menuwiel.
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om de af te
drukken informatie aan te geven en druk op het
menuwiel.
Af te drukken informatie: Off (Uit), Date (Datum),
Time (Tijd), Date&Time (Datum&Tijd).
Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Print te
gaan en druk op het menuwiel.
De geselecteerde fotos worden afgedrukt.
[ NB ]
Het is mogelijk dat uw printer de afdrukfunctie voor datum en tijd niet
ondersteunt. Zie de documentatie van uw printer.
Het datum/tijdmenu kan niet worden ingesteld als de printer deze optie
niet ondersteunt.
PictBridge
TM
is een geregistreerd handelsmerk van CIPA (Camera &
Imaging Products Association). Deze beeldoverdrachtstandaard is
ontwikkeld door Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson en Sony.
Printers met PictBridge ondersteuning zijn in de handel verkrijgbaar.
Gebruik de met de camcorder meegeleverde usb kabel.
Sluit uw camcorder aan op de netvoeding tijdens printen via PictBridge.
Als de camcorder tijdens het afdrukken wordt uitgeschakeld, kunnen de
gegevens op de geheugenkaart beschadigd raken.
Het is alleen mogelijk om fotos af te drukken. Videoclips worden niet
ondersteund.
Afhankelijk van de printer kunt u diverse afdrukopties kiezen.
Zie ook de gebruiksaanwijzing van de printer.
Datum/tijd mee afdrukken
Fotos afdrukken
Previous Next
100-0002
Previous Next
100-0002
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Off
Date
Time
Date&Time
5
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 111
Entretien
Une fois un enregistrement terminé, vous devez
retirer la source dalimentation.
En cas denregistrement avec une batterie lithium-
ion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope,
cela peut réduire la durée de vie de la batterie.
La batterie doit être retirée une fois lenregistrement
terminé.
1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la
direction de la flèche.
Louverture du volet du compartiment de la
cassette éjecte automatiquement celle-ci.
Veuillez patienter quelques instants jusqu’à
l’éjection complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et
stockez le caméscope à labri de la poussière.
La poussière ou dautres corps étrangers peuvent
entraîner des images affectées de parasites aux
formes carrées ou des images intermittentes.
3. Placez linterrupteur Power sur Off.
4. Débranchez la source dalimentation ou retirez la
batterie lithium-ion.
Appuyez sur le bouton BATTERY RELEASE situé
sur la face inférieure du caméscope et faites glisser
la batterie dans la direction de la flèche.
A la fin d’un enregistrement
Onderhoud
FRANÇAIS NEDERLANDS
112
112
Wanneer u klaar bent met de camcorder, moet u de
batterij verwijderen.
Als u de lithium-ion batterij op de camcorder laat
zitten, kan dit ten koste gaan van de levensduur
van de batterij.
De batterij moet worden verwijderd wanneer u klaar
bent met opnemen.
1. Schuif de TAPE EJECT knop in de richting van de
pijl.
Het cassette compartiment gaat open en de
cassette wordt automatisch uitgeworpen.
Wacht tot de cassette geheel is uitgeworpen.
2. Nadat u de cassette hebt verwijderd, sluit u de
cassettehouder.
Bewaar de camcorder in een stofvrije omgeving.
Stof en ander ongewenst materiaal kan leiden tot
blokvormige beeldruis of haperende beelden.
3. Zet de aan/uit schakelaar uit (Off).
4. Verwijder de netvoeding en/of de batterij.
Druk op de BATTERY RELEASE toets aan de
onderkant van de camcorder en schuif de batterij in
de richting van de pijl.
Na gebruik
1
4
2
3
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 112
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de limage ou de
parasites aux formes carrées ou dapparition dun écran bleu en cours
de lecture.
1. Placez linterrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez linterrupteur Mode sur TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Insérez la cassette de nettoyage.
4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
5. Appuyez sur le bouton (ARRET) pendant 10 secondes.
[ Remarques ]
Vérifiez la qualité dimage à laide dune cassette vidéo.
- Si la qualité dimage ne sest pas améliorée, répétez lopération.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
Certaines cassettes nettoyantes sarrêtent automatiquement.
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante
pour plus dinformations.
Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre
revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service
technique agréé.
Nettoyage et entretien du caméscope
NEDERLANDSFRANÇAIS
Onderhoud
113
113
Videokoppen reinigen
Voor probleemloos opnemen van heldere beelden moet u de
videokoppen reinigen wanneer de weergavekwaliteit achteruitloopt
vanwege blokvormige beeldruis/vervorming of als er een blauw
scherm verschijnt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Doe de schoonmaakcassette in de camcorder.
4. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
5. Druk na 10 seconden op de (STOP) toets.
[ NB ]
Controleer na afloop de beeldkwaliteit met een videocassette.
- Als het beeld niet is verbeterd, herhaalt u de reinigingsprocedure.
Reinig de videokoppen met een schoonmaakcassette van het
droge type.
Sommige schoonmaakcassettes stoppen automatisch. Zie de
instructies van de schoonmaakcassette.
Als de reinigingsprocedure het probleem niet oplost, raadpleeg dan
een Samsung dealer in de buurt of een geautoriseerd Samsung
Service Center.
Camcorder reinigen en onderhouden
(blue screen)
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 113
FRANÇAIS NEDERLANDS
Onderhoud
114
114
Veel landen en gebieden hebben een afwijkend kleursysteem en
een lichtnet met afwijkende aansluitwaarden.
Kijk voor u de camera in het buitenland gebruikt, de volgende items
na:
U kunt de camera via de meegeleverde netvoeding op het lichtnet
aansluiten in landen of gebieden met een lichtnet van 100-240 Volt,
50/60 Hz.
Verder kan het nodig zijn een adapter te kopen voor de
lichtnetstekker, afhankelijk van het aanwezige type stopcontact.
U kunt uw opnamen altijd bekijken via het ingebouwde LCD-scherm of
de zoeker.
Dat wordt anders als u uw opnamen ter plaatse op een tv wilt bekijken
of naar een videorecorder wilt kopiëren. De tv of videorecorder moet
dan geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en beschikken over de
juiste aansluitingen voor beeld en geluid. Als dit niet zo is, heeft u
mogelijk een transcoder nodig (niet meegeleverd).
Landen/gebieden met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, CIS, Tsjechië,
Denemarken, Egypte, Finland, Frankrijk, Duitsland, Griekenland,
Engeland, Nederland, Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak,
Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-
Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Zweden,
Zwitserland, Syrië, Thailand, Tunesië, etc.
Landen/gebieden met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahamas, Canada, Centraal Amerika, Japan, Mexico, Filippijnen,
Korea, Taiwan, VS, etc.
[ NB ]
Natuurlijk kunt u met uw camcorder overal ter wereld opnemen en uw
opnamen direct bekijken op het ingebouwde LCD-scherm.
Kleursysteem
Lichtnet
Gebruik in het buitenland
Entretien
Chaque pays ou région possède son propre système électrique et
son codage couleur.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
suivants.
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni
dans nimporte quel pays ou n'importe quelle zone du globe où
l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce
en fonction de la forme des prises murales sur place.
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.
Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un
magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes
au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés.
Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage.
Pays et régions compatibles PAL :
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,
Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie,
Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque,
République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays et régions compatibles NTSC :
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis
dAmérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
[ Remarque ]
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des
images sur l’écran ACL nimporte où dans le monde.
Système de couleurs
Sources d'alimentation
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 114
NEDERLANDSFRANÇAIS
Problemen oplossen
115
115
Condensatie in camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude naar een warme plaats
wordt gebracht, kan er water condenseren in de camcorder, op het
bandoppervlak of op de lens.
Als dit gebeurt, kan de band vastkleven aan de koppentrommel
waardoor schade en/of storingen kunnen optreden.
Om dit soort schade te voorkomen, is de camcorder voorzien van een
vochtsensor.
Als er vocht in de camcorder zit, verschijnt de indicator (DEW).
In dat geval werkt geen enkele functie en kunt u alleen de cassette
uitwerpen.
Open het cassette compartiment en verwijder de batterij.
Laat de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte.
Problemen oplossen
Zelfdiagnose: meldingen op scherm
traag
traag
niet
traag
traag
traag
traag
De batterij is bijna leeg.
Resterende tijd op band is
ongeveer 2 minuten.
Band heeft einde bereikt.
Geen cassette in de camcorder.
Cassette beveiligd tegen wissen.
Mechanisch probleem met de
camcorder.
Condensvorming in de
camcorder.
Plaats een volle batterij.
Houd een nieuwe cassette
klaar.
Plaats een nieuwe cassette.
Plaats een cassette.
Als u op de cassette wilt op-
nemen, beveiliging uitzetten.
1. Cassette uitwerpen.
2. Camcorder uitzetten.
3. Batterij verwijderen.
4. Batterij terugzetten.
* Als het probleem blijft bestaan,
neem contact op met een
Samsung service center.
Tape end!
<Einde cass.>
Tape end!
<Einde cass.>
No Tape!
<Geen cass.>
Protection!
<Beveiligd!>
....D
L
C
R
Melding Knippert Geeft aan: Actie:
Voordat u contact opneemt met een geautoriseeerd Samsung service
center, moet u de volgende eenvoudige controles uitvoeren.
Dit kan u zowel tijd als de kosten van een onnodig telefoontje besparen.
Dépannage
Condensation due à lhumidité
Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,
effectuez les vérifications élémentaires suivantes :
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.
Si le caméscope passe sans transition dun endroit froid à un
endroit chaud, de lhumidité peut se condenser à lintérieur du
caméscope, sur la surface de la bande ou sur lobjectif. Dans ces
conditions, la bande risque dadhérer à la tête vidéo et d’être
endommagée ou lappareil risque de ne pas fonctionner
correctement.
Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le
caméscope est équipé dun détecteur dhumidité.
En cas dhumidité à lintérieur du caméscope, (DEW
<CONDENSATION>) saffiche.
Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection
de la cassette nest valide.
Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie.
Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures
dans un endroit chaud et sec.
Dépannage
Affichage de lautodiagnostic
lent
lent
aucun
lent
lent
lent
lent
Le bloc-batterie est presque déchargé.
Remplacez-le par un bloc chargé.
Lorsque le temps restant sur la
cassette est inférieur à 2 minutes
Prévoyez une nouvelle
cassette.
la cassette est en fin de bande.
Remplacez-la par une nouvelle.
il ny a pas de cassette dans le caméscope.
Insérez une cassette.
la cassette est protégée contre
lenregistrement.
Si vous voulez enregistrer,
retirez la protection.
De la condensation due à lhumidité sest
formée à lintérieur du caméscope.
voir ci-dessous.
Le caméscope présente un défaut
mécanique.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
* Contactez votre centre de service
après-vente SAMSUNG le plus
proche si le problème persiste.
Tape end !
<Fin Cassette !>
Tape end !
<Fin Cassette !>
No Tape !
<Pas de Cassette !>
Protection !
<Protection !>
....D
L
C
R
Affichage
Clignotant
donne les informations suivantes Action
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 115
FRANÇAIS NEDERLANDS
Problemen oplossen
116
116
Zelfdiagnose: meldingen op scherm in M.Cam/
M.Player stand (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
traag
Geen geheugenkaart in de
camcorder.
Plaats een geheugenkaart.
No Memory Card!
(Geen geh.kaart!)
traag
Te weinig geheugenruimte
voor opname.
Plaats lege geheugenkaart of
verwijder fotos.
Memory Full!
(Geheugen vol!)
traag
Geen fotos op de
geheugenkaart
Maak fotos.
No image!
(Geen foto!)
traag
De geheugenkaart is
beveiligd tegen schrijven.
Verschuif de wisbeveiliging
van de geheugenkaart.
Write protect!
(Schrijfbeveiliging)
traag
U probeert een beveilgde
foto te verwijderen.
Hef de beveiliging van de
foto op.
Protect!
(Beveiligd!)
traag Camcorder kan niet afspelen
Formatteer geheugenkaart of
plaats met deze camcorder
opgenomen geheugenkaart.
Read error!
(Fout bij lezen)
traag Camcorder kan niet opnemen
Formatteer geheugenkaart of
plaats lege geheugenlaart.
Write error! (Fout
bij schrijven)
traag
De geheugenkaart moet
worden geformatteerd.
Formatteer geheugenkaart
(zie bladzijde 101).
Not Formatted!
(Niet geformatt.)
traag Bezig met verwijderen...
Wacht tot verwijderen is
voltooid.
Now deleted...
(Bezig met wissen)
traag
Memory Card
error! (Fout
geheugenkaart)
De geplaatste geheugenkaart
wordt niet herkend door
camcorder.
Verwijder de geheugenkaart en
zet hem terug of probeer een
andere geheugenkaart.
Melding
knippert Geeft aan: Actie:
Dépannage
Affichage de lautodiagnostic en modes M.Cam/M.Player
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
lent
Il ny a pas de carte mémoire
dans le caméscope.
Insérez une carte mémoire.
No Memory Card!
<Pas de carte mémoire !>
lent
Il ny a pas suffisamment despace
mémoire pour enregistrer.
Changez de carte mémoire.
Supprimez les images enregistrées.
Memory Full !
<Mémoire Pleine !>
lent
Il ny a pas dimages
enregistrées sur la carte
mémoire.
Enregistrez de nouvelles
images.
No image !
<Pas d'image !>
lent
La carte mémoire est
protégée en écriture.
Libérez le volet de protection en
écriture sur la carte mémoire.
Write protect !
<Protégé En Écriture !>
lent
Lorsque vous essayez de
supprimer une image protégée.
Annulez la protection de
limage.
Protect !
<Protéger !>
lent La caméra ne peut pas lire.
Formatez la carte mémoire ou
insérez la carte mémoire
enregistrée sur ce caméscope.
Read error !
<Erreur De Lecture !>
lent
La caméra ne peut pas
enregistrer.
Formatez une carte mémoire
ou changez de carte mémoire.
Write error !
<Erreur D'Écriture !
>
lent
La carte mémoire doit être
formatée.
Formatez la carte mémoire.
(voir page 101)
Not Formatted !
<Non Formaté !>
lent
Lorsque la suppression de
fichiers est en cours.
Attendez la fin de la
suppression.
Now deleted...
<Suppression En Cours...>
lent
Memory Card error !
<Erreur carte mémoire !>
Si la carte mémoire insérée
nest pas reconnue par le
caméscope.
Éjectez-la avant de la réinsérer.
essayez une autre carte
mémoire.
Affichage
Clignotant
donne les informations suivantes
Action
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 116
NEDERLANDSFRANÇAIS
Problemen oplossen
117
117
Als u een probleem niet kunt oplossen met de volgende instructies:
raadpleeg een Samsung dealer of geautoriseerd service
center/technicus.
U kunt de camcorder
niet aanzetten.
Start/Stop knop werkt
niet in opnamestand.
De camcorder
schakelt automatisch
uit.
Batterij is snel leeg.
Blauw scherm tijdens
afspelen.
Verticale strook op het
scherm bij opnemen
van onderwerp met
donkere achtergrond.
Auto focus werkt niet.
Play, FF en REW
toetsen werken niet.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de aan/uit schakelaar op CAMERA
staat. U bent aan het einde van de cassette.
Controleer de wisbeveiliging van de cassette.
U hebt de camcorder langer dan 5 minuten op
STBY laten staan zonder hem te gebruiken.
De batterij is leeg.
Omgevingstemperatuur te laag.
De batterij is niet goed opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig de koppen met een schoonmaakcassette.
Te hoog contrast tussen onderwerp en achtergrond is
een probleem voor de camcorder. Verminder het
contrast door de achtergrond op te lichten of gebruik
de tegenlichtcompensatie als u opneemt in een lichte
omgeving.
Beeld in de zoeker is
vaag.
De zoeker is niet scherpgesteld.
Verschuif de scherpstelknop van de zoeker tot de
indicators scherp worden afgebeeld.
Controleer in het menu of Manual Focus (handmatig
scherpstellen) aan staat. Auto focus werkt dan niet.
Controleer de aan/uit schakelaar. Zet de aan/uit schakelaar
op PLAYER. U hebt het einde van de cassette bereikt.
U ziet een mozaiek-
patroon tijdens
vooruitspoelen met
beeld.
Dit is normaal en dus geen storing.
Misschien is de band beschadigd. Vervang de
cassette.
Reinig de videokoppen (zie bladzijde113).
Verklaring/oplossing
Symptoom
Dépannage
Si ces instructions napportent aucune solution à votre problème,
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus
proche.
Vous ne pouvez pas
allumer le caméscope.
Le bouton Start/stop ne
fonctionne pas pendant
lenregistrement.
Le caméscope
s’éteint
automatiquement.
La batterie se
décharge rapidement.
Lorsque vous constatez
un écran bleu en cours
de lecture.
Une bande verticale
apparaît à l’écran lors
de lenregistrement
dun arrière-plan
sombre.
La mise au point automatique
ne fonctionne pas.
Les boutons Lecture, Av.Rapide ou
Ret.Rapide ne fonctionnent pas.
Vérifiez le bloc-batterie ou ladaptateur CA.
Vérifiez que linterrupteur Power est placé sur CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant
plus de 5 minutes sans lutiliser.
Le bloc-batterie est totalement usé.
Le bloc-batterie est rapidement usé.
La température de l'air est trop basse.
Le bloc-batterie na pas été rechargé complètement.
Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé.
Utilisez un autre bloc-batterie.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop important
pour que le caméscope puisse fonctionner normalement.
Eclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la
fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair.
Limage dans le viseur
est floue.
Lobjectif du viseur na pas été réglé.
Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les
voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.
Vérifiez le menu de mise au point manuelle.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode
Manual Focus <Mise au point manuelle>.
Vérifiez linterrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
Une image en forme
de mosaïque apparaît
en cours de lecture :
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne
sagit pas dune panne ou dun défaut.
la bande peut être endommagée; remplacez-la;
nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 113)
Explication/Solution
Symptôme
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 117
FRANÇAIS NEDERLANDS
Specificaties
118
118
Model: VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
- De technische specificaties en uitvoering kunnen zonder nadere
aankondiging worden gewijzigd.
System
Videosignaal
Video opnamesysteem
Audio opnamesysteem
Geschikte cassettes
Bandsnelheid
Opnameduur cassette
Snelspoeltijd
Beeldsensor
Lens
Filter diameter
LCD-scherm/zoeker
Afmetingen/pixels
Type LCD-scherm
Zoeker
Connectors
Video uitgang
S-video uitgang
Audio uitgang
DV ingang/uitgang
USB aansluiting
Externe microfoonaansl.
PAL
2 roterende koppen, Helical scan systeem
Roterende koppen, PCM systeem
Digitale videotape (6,35 mm breed): Mini DV cassette
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60 cassette)
Circa 150 sec. (DVM 60 cassette)
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)
F1.6 20x (optisch), 900x (digitaal) elektronische zoomlens
Ø30
6,4 cm/112k
TFT LCD
Z/W LCD (alleen VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)),
kleur LCD (alleen VP-D354(i)/D355(i))
1Vp-p (75
met terminator)
Y: 1Vp-p, 75
, C: 0. 286Vp-p, 75
-7,5dBs (600
met terminator)
VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: 4-pins speciale in/uit
connector, VP-D351/D352/D353/D354/D355: alleen uitgang.
Mini B-connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Stroombron
Type stroombron
Energiegebruik (opname)
Gebruikstemperatuur
Opslagtemperatuur
Afmetingen
Gewicht
Interne microfoon
Afstandsbediening
(alleen VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i))
DC 8,4 V lithium-ion batterij 7,4 V
Lithium-ion batterij, netvoeding (100-240V) 50/60Hz
4,3 W (LCD), 4,0 W (zoeker)
0-40°C
-20°C tot +60°C
Hoogte 92 mm, lengte 117,5 mm, breedte 64 mm
410 gram (zonder lithium-ion batterij en cassette)
Omnidirectionele stereomicrofoon
Binnenshuis: meer dan 15 m (in rechte lijn)
Buitenshuis: circa 5 m (in rechte lijn)
Caractéristiques
- Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles
d'être modifiées sans préavis.
Système
Signal vidéo
Système denregistrement vidéo
Système denregistrement audio
Cassette utilisable
Vitesse de lecture
Durée denregistrement de la cassette
Durée dAVANCE
RAPIDE/RETOUR
Dispositif dimage
Objectif
Diamètre du filtre
Ecran ACL/Viseur
Taille/Nombre de points
Méthode de l’écran ACL
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée / sortie DV
sortie USB
Microphone externe
PAL
2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal
Têtes tournantes, système PCM
Cassette vidéo numérique (dune largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV
Vitesse normale : environ 18,83mm/sVitesse lente LP : environ 12,57 mm/s
Vitesse normale : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),Vitesse
lente LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 90)
Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60)
CCD (Mémoire à transfert de charges) (800k pixels)
F1.6 20x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique
Ø30
2,5 pouces 112K
TFT ACL
ACL en noir et blanc (modèles VP-D351(i)/D352(i)/D353(i) uniquement),
ACL en couleur (modèle VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
1 Vp-p (75 terminé)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5décibels (600 terminé)
VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: Connecteur entrée/sortie
spécial à 4 broches, VP-D351/D352/D353/D354/D355: Sortie uniquement.
Connecteur type mini B
Ø3.5 stéréo
Généralités
Source dalimentation
Type de source dalimentation
Consommation d'énergie
(Enregistrement)
Température de fonctionnement
Température de stockage
Dimensions externes
Poids
Internal MIC
Télécommande (modèles VP-353(i)/
D354(i)/D355(i) uniquement)
8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz
4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur)
0˚~40˚C
-20˚C ~ 60˚C
Hauteur 92 mm, longueur 117,5 mm, largeur 64 mm
410 g (hors bloc batterie lithium-ion et cassette)
Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel
En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite),
En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite)
Nom du modèle : VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 118
Index
NEDERLANDSFRANÇAIS
119
119
Aansluiten .................................................. 71
Accessoires ................................................12
AF/MF ........................................................ 58
Afstandsbediening ..........................17, 28, 43
Audio Dubbing (geluidsspoor toevoegen) 77
Audio Mode (Audiostand) .......................... 55
Band afspelen..............................................71
Batterij ........................................................ 21
Beeld vooruit ............................................ 74
Belichting ...................................... 57, 63, 64
Beveiliging .................................................. 97
BLC (tegenlichtcompensatie) .................... 46
Cassette .................................................... 36
Datum/Tijd .................................................. 33
Demonstratie .............................................. 31
Digitale fotos.............................................. 95
DIS.............................................................. 61
Digitale effecten.......................................... 65
DV ........................................................ 79, 80
EASY.Q stand (voor beginners) ................ 40
Fade .......................................................... 45
Formatteren ............................................ 101
Foto kopiëren .......................................... 106
Fotokwaliteit................................................ 91
Foto zoeken................................................ 68
Functietoetsen............................................ 13
Geheugenkaart .......................................... 88
IEEE1394 .................................................. 79
Klok instellen .............................................. 27
LCD-scherm .............................................. 32
Luidspreker ................................................ 70
Memory Stick ............................................ 87
MPEG opname ........................................ 102
Opnamestand .............................................. 5
OSD .................................................... 24, 25
Pieptoon .................................................... 29
Rec Search ................................................ 41
Reinigen .................................................. 113
Sluitergeluid................................................ 57
Tele MACRO ............................................ 44
TV-weergave .............................................. 34
USB .................................................... 81~86
Wissen ...................................................... 99
Witbalans.................................................... 59
Windfilter .................................................... 56
ZERO MEMORY ...................................... 42
Zoeker ........................................................35
Zoom ........................................................ 44
- A -
- B -
- L -
- M -
- O -
- P -
- R -
- S -
- T -
- C -
- D -
- E -
- F -
- G -
- I -
- K -
- U -
- W -
- Z -
Index
Accessoires ................................................12
ACL ............................................................ 32
AF/MF
<MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MISE AU POINT MANUELLE>
..58
AFFICHAGE A LECRAN .................... 24, 25
Audio Mode <Mode Audio> ...................... 55
Avance image par image .......................... 74
Bloc batterie................................................ 21
BLC..............................................................46
Boutons de fonctionnement ...................... 13
Câble CC.................................................... 20
Carte mémoire............................................ 88
Cassette .................................................... 36
Clock Set <Param. Horloge> .................... 27
Connexion ................................................ 71
Date/Time <Date/Heure> .......................... 33
Demonstration <Démonstration> .............. 31
Digital Effect <Effet Digital> ...................... 65
DIS.............................................................. 61
Dragonne.................................................... 18
DV..........................................................79, 80
EASY.Q Mode <Mode EASY.Q> .............. 40
Enregistrement MPEG ............................ 102
Exposure <Exposition> .............................. 57
Fade <Fondu>............................................ 45
Formatage ................................................ 101
Haut-parleur .............................................. 70
IEEE1394 .................................................. 79
Images figées ............................................ 95
Memory Stick.............................................. 87
Nettoyage ................................................ 113
Photo Copy <Copie Photo> .................... 106
Photo Search <Rech. Photo>.................... 68
Program AE <Prog. AE> .................... 63, 64
Protection <Protection> ............................ 97
Post-sonorisation........................................ 77
Port USB .............................................. 81~86
Qualité de photo ........................................ 91
Rec Mode <Mode Enr> ............................ 54
Recherche Enr. ........................................ 41
Remote <Télécommande> ........................ 28
Son ............................................................ 70
Suppression................................................ 99
Télé/MACRO.............................................. 44
Télécommande .................................. 17, 43
TV Display <Affichage TV>........................ 34
Viseur ..........................................................35
Vitesse d'obturation .................................. 57
White Balance <Bal. Blancs> .................... 59
Wind Cut <Coupe Vent> ............................ 56
ZERO MEMORY
<COMPTEUR A ZERO>
.. 42
Zoom .......................................................... 44
- A -
- B -
- N -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
- M -
- V -
- W -
- Z -
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 119
FRANÇAIS
120
120
Pour la France uniquement :
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
00839H VP-D353 FRA+NE~122 6/17/05 4:15 PM Page 120
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG.
Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente,
nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en
a effectué la vente.
Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à
l’adresse suivante:
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service
Paris Nord 2
66, rue des Vanesses
BP 50116 Villepinte
95950 ROISSY CDG CEDEX
FRANCE
Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38
http://www.samsungservices.com
GARANTIE
Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur
conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société
SAMSUNG applique les garanties suivantes:
Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE
garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de
fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un
distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre),
pour les appareils audio, vidéo, télévision et micro ondes.
La période de garantie commence le jour de l’achat de
l’appareil.
Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil.
Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de
garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le
distributeur prendra en charge le produit ou à défaut
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions
exposées ci-après.
Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que
ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres
états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie
selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est
demandé la réparation.
CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et
la carte de garantie remises au consommateur par le
distributeur sont présentées et si elles mentionnent:
a) Le nom de l’acheteur,
b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur,
c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit
acquis
d) La date d’acquisition de ce produit.
En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de
garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de
refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
FRANCE
DVC FRA+NED W/C 6/17/05 4:12 PM Page 100
enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client
chez le distributeur.
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en
matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou
réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de
sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre
pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine.
Cette garantie ne s’applique pas:
a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils
soient exécutés de façon correcte ou pas,
b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le
remplacement de pièces par suite d’usure normale;
B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à
la mise en oeuvre de la garantie de ce produit;
C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non
de façon exclusive à:
a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation
contraire aux instructions ou non prévue, fausse
manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle),
etc.
b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en
contradiction avec les standards techniques ou de
sécurité en vigueur dans le pays où le produit est
utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre
cause hors du contrôle de SAMSUNG
ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de
façon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les
troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise
ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du
client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois
nationales en vigueur, cette garantie ou son application
dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du
client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses
filiales ne seront tenus pour responsables des dommages
directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions
de garantie ci-dessus.
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE
DVC FRA+NED W/C 6/17/05 4:12 PM Page 101
Cet appareil Samsung est couvert par une garantie de douze
(12) mois - à moins qu’une autre période de garantie ne soit
fixée dans la législation ou réglementation nationale ou
européenne - à partir de la date d’achat, pour des défauts de
fabrication et/ou matériaux utilisés.
Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous
devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez
acheté.
Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les
centres de services reconnus par Samsung en Europe de
l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais
uniquement aux conditions valables dans le pays en question.
En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de
service de Samsung suivant :
Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18
Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710
CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie est uniquement valable quand la carte de garantie
– dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel,
mentionnant le numéro de série de l’appareil.
2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à
son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce
en panne.
3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les
centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité
ne sera allouée pour des réparations exécutées par des
revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung.
Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par
cette garantie.
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes
techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales,
autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été
originalement développé, ne sont pas considérés comme des
défauts de fabrication ou de matériel.
5. La garantie ne couvre pas les points suivants :
a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le
remplacement des pièces causés par une utilisation
normale et par l’usure normale.
b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du
produit.
c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit
pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la
mauvaise installation.
d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu,
force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais
voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups,
utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible
par Samsung.
6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu
l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie.
7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation
nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de
vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette
garantie.
A moins que la législation nationale le prescrit différemment,
les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de
l’acheteur: ni Samsung, ni ses filiales et ni ses distributeurs
exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes
indirectes ou pour des endommagements de disques, disques
compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre
appareil ou matériel s’y relatant.
GARANTIE EUROPÉENNE
LUXEMBOURG
BELGIQUE
DVC FRA+NED W/C 6/17/05 4:12 PM Page 102
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of -
bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheids-
voorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de contrôle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
NEDERLAND
BELGIË
DVC FRA+NED W/C 6/17/05 4:12 PM Page 103
FRANÇAIS NEDERLANDS
DEZE CAMERA IS VERVAARDIGD DOOR
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com/au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com/pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com/au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com/pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
00839H VP-D353 FRA+NE~025 6/17/05 4:12 PM Page 100
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125

Samsung VP D355, D355i Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

in andere talen