SEVERIN RK 2425 Handleiding

Type
Handleiding
DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
ART.-NO. RK 2425
Reiskocher 4
Rice cooker 11
Cuiseur à riz 17
Rijstkoker 24
Arrocera 31
Cuoci riso 38
Riskoger 45
Riskokare 51
Riisikeitin 57
Garnek do gotowania ryżu 63
Συσκευή μαγειρέματος ρυζιού 70
Рисоварка 77
104 x 142 mm
2
104 x 142 mm
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause
SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit
Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit
über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment.
Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
104 x 142 mm
3
1
7
4
2
6
5
3
8
12
13
11
10
9
4
104 x 142 mm
Reiskocher
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen. Die Netzspannung muss
der auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung entsprechen. Das
Gerät entspricht den Richtlinien, die für die
CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Deckel mit Griff
2. Dampfauslass
3. Auffangbehälter
4. rote Kochvorgang-Kontrollleuchte
5. gelbe Warmhalte-Kontrollleuchte
6. Umschalter
7. Dämpfeinsatz
8. Reistopf
9. Löffel im Löffelhalter
10. Messbecher (Cup)
11. Ein-/Aus-Schalter (linke Geräteseite)
12. Anschlussleitung mit Steckadapter
13. Deckelentriegelung
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung
nur durch unseren
Kundendienst durchgeführt
werden. Daher im
Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
Warnung! Keine
alkalischen, scharfen
oder scheuernden
Reinigungsmittel benutzen.
Das Gerät nur mit einem
angefeuchteten Tuch
reinigen.
Reistopf, Dämpfeinsatz
und Löffel im Spülwasser
DE
104 x 142 mm
5
mit einem weichen Tuch
reinigen. Nicht in der
Spülmaschine reinigen!
Nähere Angaben zur
Reinigung bitte dem
Abschnitt ‚Reinigung und
Pege‘ entnehmen.
Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt
oder gar darin eingetaucht
werden.
Warnung! Die
Anschlussbuchse am Gerät
darf nicht mit Flüssigkeiten
in Kontakt kommen.
Warnung! Missbrauch
des Gerätes kann zu
Verletzungen führen.
Vorsicht! Der Reistopf
ist während und nach dem
Betrieb sehr heiß.
Das Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie
z.B.
- in Küchen für
Mitarbeiter in Läden,
Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen
Betrieben,
- von Kunden in
Hotels, Motels und
weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
reduzierten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
6
104 x 142 mm
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben.
Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht
durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn sie
sind 8 Jahre und älter und
werden beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
überprüfen, die die Funktionssicherheit
des Gerätes beeinträchtigen könnten.
Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen
ist oder an der Anschlussleitung
gezogen wurde, können von außen
nicht erkennbare Schäden vorliegen. In
diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb
nehmen.
Weder das Gerät noch die
Anschlussleitung dürfen äußerer
Hitzeeinwirkung ausgesetzt werden.
Das Gerät nur auf eine was-
serunempndliche wärmebeständige
ebene Fläche stellen.
Verbrennungsgefahr! Aus dem
Dampfauslass im Deckel tritt heißer
Dampf aus. Dies ist besonders beim
Öffnen des Deckels zu beachten.
Der Dampfauslass muss stets so
aufgesetzt sein, dass die Schlitze vom
Griff wegweisen.
Den Reis nur mit dem beiliegenden
Löffel entnehmen! Die Beschichtung
des Reistopfes darf nicht durch scharfe
oder spitze Gegenstände beschädigt
werden. Bei einer Beschädigung der
Beschichtung darf der Reistopf nicht
mehr benutzt werden.
Achtung! Wasser nur in den Reistopf
füllen. Kein Wasser in das Gehäuse
füllen.
Das Gerät während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt lassen.
Die Anschlussleitung immer zuerst an
den Reiskocher anschließen, bevor der
Netzstecker in eine Steckdose gesteckt
wird.
Das Gerät ausschalten und den
Netzstecker ziehen,
-bei Störungen während des
Betriebes,
-nach jedem Gebrauch,
-vor jeder Reinigung.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
104 x 142 mm
7
Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme die
Aufkleber im Reistopf entfernen und das
Gerät wie unter Reinigung und Pege
beschrieben reinigen.
Messbecher
Der Messbecher (Cup) hat zwei Skalen.
Die eine Skala gibt die Werte in ml an; die
andere in Cup. Der maximale Wert (180 ml;
1 Cup) wird erreicht, wenn der Becher bis
zum Rand gefüllt wird.
Für den Reiskocher wird lediglich die
Abmessung eines ganzen Messbechers
(Cups) benötigt.
Reistopf mit CUP- und L-Skala
Die CUP-Skala dient zum Abmessen der
Reismenge mithilfe des beiliegenden
Messbechers (Cup):
Die gewünschte Menge Reis mit dem
Messbecher in den Reistopf füllen
(zwischen 2 und 10 Cups).
Den Reistopf mit Wasser auffüllen, bis
der entsprechende Teilstrich auf der
Cup-Skala im Reistopf erreicht ist. Bei
z.B. 4 Cups eingefülltem Reis, muss
Wasser bis zum Teilstrich 4 auf der Cup-
Skala im Reistopf eingefüllt werden.
Die L-Skala dient zum Abmessen
der Reismenge mithilfe eines
handelsüblichen Messbechers:
Den handelsüblichen Messbecher mit
0.6 -1.8 l Reis füllen.
Den Reistopf mit Wasser auffüllen, bis
der entsprechende Teilstrich auf der
L-Skala im Reistopf erreicht ist. Bei z.B.
1 l eingefülltem Reis, muss Wasser bis
zum Teilstrich 1.0 auf der L-Skala im
Reistopf eingefüllt werden.
Temperaturregler
Das Gerät ist mit einem Temperaturregler
ausgestattet. Nachdem beim Kochvorgang
das Wasser vollständig verdampft ist,
schaltet das Gerät auf die Warmhalte-
Funktion um.
Umschalter
Mit dem Umschalter kann zwischen
der Koch- und der Warmhalte-Funktion
gewechselt werden.
Falls der Reistopf nicht im Gehäuse bzw.
nicht ordnungsgemäß eingesetzt ist, kann
der Umschalter nicht betätigt werden.
Bedienung
Reiskochen
Den Deckel des Reiskochers öffnen,
indem die Deckelentriegelung gedrückt
und der Deckel am Griff hochgezogen
wird.
Den Reistopf in den Reiskocher setzen.
Gewünschte Menge Reis in den
Reistopf füllen (Siehe Reistopf mit CUP-
und L-Skala).
Den Reistopf mit Wasser auffüllen, bis
der entsprechende Teilstrich auf der
Cup- oder L-Skala im Reistopf erreicht
ist.
Gegebenenfalls Salz hinzugeben.
8
104 x 142 mm
Deckel schließen.
Die Anschlussleitung mit Steckadapter
am Reiskocher anschließen.
Anschließend den Netzstecker in die
Steckdose stecken.
Den Schalter auf der linken Geräteseite
einschalten.
Den Umschalter nach unten drücken.
Der Kochvorgang wird gestartet und
die rote Kochvorgang-Kontrollleuchte
leuchtet.
Nachdem das Wasser vollständig
verdampft ist, schaltet das Gerät auf
die Warmhalte-Funktion. Die rote
Kochvorgang-Kontrollleuchte erlischt
und die gelbe Warmhalte-Kontrollleuchte
leuchtet.
Den Reis nun noch ca. 5 Minuten
nachgaren lassen, bevor er aus dem
Topf genommen wird.
Das Gerät ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
Den Deckel durch Betätigen der
Deckelentriegelung öffnen.
Verbrennungsgefahr! Vorsicht vor
dem austretenden Dampf.
Tipps zur Reiszubereitung
Vor der Zubereitung die
Herstellerangaben auf der Verpackung
beachten, ob der Reis vor dem Kochen
gewaschen werden muss.
Zur Zubereitung von etwas weicherem
Reis, die Herstellerangaben auf der
Verpackung für Quell-Reis beachten
bzw. den Reis vorher für ca. 15 Minuten
in Wasser einweichen.
Das Gerät ist nicht zur Zubereitung von
Milchreis geeignet. Die Milch würde
anbrennen.
Dämpfen
Zum Dämpfen von Fleisch, Kartoffeln und
Gemüse den Dämpf-Einsatz verwenden.
3 Messbecher (Cup) Wasser in den
Reistopf gießen. Diese Wassermenge
ist ausreichend für eine Garzeit von 30
Minuten.
Das jeweilige vorbereitete Lebensmittel
in den Dämpf-Einsatz geben und diesen
dann in den Reistopf setzen.
Deckel schließen.
Die Anschlussleitung mit Steckadapter
am Reiskocher anschließen.
Anschließend den Netzstecker in die
Steckdose stecken.
Den Schalter auf der linken Geräteseite
einschalten.
Den Umschalter nach unten drücken.
Der Kochvorgang wird gestartet.
Die Dämpfzeit richtet sich je nach
Lebensmittel. Blumenkohl und Möhren
benötigen ca. 15 Minuten, Zucchini ca.
10 Minuten.
Den Deckel während des Dämpfens
nach Möglichkeit immer geschlossen,
damit der zum Garen der Lebensmittel
benötigte Dampf nicht verloren geht.
Nach Ende der gewünschten Dämpfzeit
das Gerät ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
Den Deckel durch Betätigen der
Deckelentriegelung öffnen.
Verbrennungsgefahr! Vorsicht vor
dem austretenden Dampf.
Mit Hilfe von Topappen den Dämpf-
Einsatz vorsichtig entnehmen.
Nach einer ausreichenden Abkühlzeit
104 x 142 mm
9
eventuelles Restwasser aus dem
Reistopf ausgießen.
Auffangbehälter
Im Auffangbehälter an der
Deckelrückseite wird das Wasser, das
sich von innen am Deckel sammelt,
aufgefangen.
Der Auffangbehälter muss nach jedem
Gebrauch entleert werden.
Dazu den Auffangbehälter abziehen,
entleeren und wieder einsetzen.
Reinigung und Pege
Vor der Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Keine scharfen und scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
Das Gerät nur mit einem angefeuchteten
Tuch reinigen.
Reistopf, Dämpfeinsatz und Löffel
im Spülwasser reinigen. Nicht in der
Spülmaschine reinigen!
Auffangbehälter entleeren.
Den Deckel von außen und innen
nur mit einem angefeuchteten Tuch
reinigen.
Den Dampfauslass nach jedem
Gebrauch abnehmen und mit Wasser
ausspülen. Gut trocknen lassen und
wieder einsetzen.
Der Dampfauslass muss stets so
aufgesetzt sein, dass die Schlitze vom
Griff wegweisen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteile“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie
sich im Garantiefall daher direkt an den
Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder
normalen Verschleiß zurückzuführen sind,
ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z.
10
104 x 142 mm
B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine
Reparatur erforderlich werden, setzen
Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit
unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der
Anleitung.
104 x 142 mm
11
Rice cooker
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations. Make sure that the
supply voltage corresponds with the
voltage marked on the rating label. This
product complies with all binding CE
labelling directives.
Familiarisation
1. Lid with handle
2. Steam release
3. Condensation collection container
4. Cooking indicator light (red)
5. Keep-warm indicator light (yellow)
6. Selector switch
7. Steaming tray
8. Rice pan
9. Spoon and holder
10. Measuring cup (Cup)
11. On/Off switch (on the left side on the
unit)
12. Power cord with connector
13. Lid release
Important safety instructions
In order to avoid hazards,
and to comply with safety
requirements, repairs to
this electrical appliance
or its power cord must be
carried out by our customer
service. If repairs are
needed, please send the
appliance to our customer
service department (see
appendix).
Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
Warning! Do not use
alkaline, sharp or abrasive
cleaning agents.
Only clean the appliance
with a damp cloth.
Use a soft cloth to clean the
rice pot, steamer insert and
spoon in clean water. Do
not clean in a dishwasher!
GB
12
104 x 142 mm
For detailed information
on cleaning the appliance,
please refer to the section
Cleaning and care.
To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
Warning! The appliance
connection socket must
not come into contact with
liquids.
Warning! Any misuse
can cause severe personal
injury.
Caution: The rice pan
heats up during operation
and will remain warm for
some time afterwards.
This appliance is intended
for domestic or similar
applications, such as the
- staff kitchens in shops,
ofces and other similar
working environments,
- agricultural working
environments,
- by customers in hotels,
motels etc. and similar
accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
This appliance may be
used by children (at least
8 years of age) and by
persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lacking
experience and knowledge,
provided they have been
given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
Children must not be
permitted to carry out any
cleaning or maintenance
work on the appliance
unless they are supervised
and at least 8 years of age.
104 x 142 mm
13
The appliance and its
power cord must be kept
well away from children
under 8 at all times.
Children must not be
permitted to play with the
appliance.
Caution: Keep any packaging materials
well away from children – such materials
are a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull
the power cord, it must no longer be
used: even invisible damage may have
adverse effects on the operational safety
of the appliance.
Do not allow the housing or its power
cord to touch hot surfaces or to come
into contact with any heat sources.
During operation, the appliance must be
placed on a level surface, resistant to
heat and water.
Caution: Danger of scalding.
During operation, hot steam is emitted
through the steam release valve in the
lid. Exercise extreme caution: There
is a risk of scalding, especially when
opening the lid.
Always ensure that the steam release
is tted with the vents facing away from
the handle.
Caution: When removing the rice, use
only the spoon provided. In order to
prevent damage to the surface-coating
of the rice pan, do not use sharp
or pointed objects; if the coating is
damaged, the rice pan can no longer be
used.
Attention: Only the rice pan must be
lled with water. Do not, under any
circumstances, pour water into the
housing.
Do not leave the appliance unattended
during use.
Always connect the power cord to the
rice cooker rst, before it is plugged into
a wall socket.
Always switch off and remove the
plug from the wall socket
-in cases of malfunction,
-after use,
-during cleaning.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not allow the power cord to hang
free; the cord must be kept well away
from hot parts of the appliance.
No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these
instructions are not complied with.
Before using for the rst time
Before the appliance is used for the rst
time, remove the stickers from the rice pan
and clean the appliance as described in the
section Cleaning and care.
14
104 x 142 mm
Measuring cup
The measuring cup (Cup) contains two
scales. One shows the content in millilitres
(ml), the other one in ‘cups’. The maximum
content (180 ml or 1 cup) is reached if the
cup is completely full.
For cooking rice, only a full cup measure
is required.
Rice pan with CUP and L-scales
The CUP scale is suitable for measuring
rice with the measuring cup (Cup)
provided:
Use the measuring cup to put the
desired quantity of rice into the rice pan
(between 2 and 10 cups).
Fill the rice pan with water up to the
appropriate CUP scale marking on
inside the pan. If, for example, 4 cups
of rice have been put in, the water level
should reach the 4-mark on the CUP
scale inside the pan.
The L-scale permits measuring the
amount of rice using any standard
measuring cup:
Fill the measuring cup with 0.6 -1.8 l of
rice.
Fill the rice pan with water up to the
appropriate L-scale marking inside the
pan. If, for example, 1 L of rice has been
put in, the water level should reach up
to the 1.0 mark on the L-scale inside the
pan.
Temperature control
The appliance uses an integral temperature
control. Once the water has completely
evaporated during the cooking process,
the unit automatically switches to the keep-
warm function.
Selector switch
The selector switch can be used to switch
between the cooking and keep-warm
functions.
The switch cannot be operated unless
the rice pan is correctly tted inside the
housing.
Operation
Cooking rice
Open the lid of the rice cooker by
holding down the lid release, and pulling
the lid up by its handle.
Place the rice pan inside the appliance.
Put the desired quantity of rice into the
rice pan (see Rice pan with CUP and
L-scales).
Add water to the rice until the
appropriate mark on the Cup or L-scale
inside the pan is reached.
Add salt as desired.
Close the lid.
Connect the power cord to the rice
cooker rst, and then insert the plug into
the wall socket.
Turn the On/Off switch on the left side
on the appliance on.
Push the selector switch down.
The cooking process begins as
indicated by the red cooking indicator
light.
104 x 142 mm
15
Once the water has completely
evaporated during the cooking process,
the unit automatically switches to the
keep-warm function. The red cooking
indicator light goes out and is replaced
by the yellow keep-warm indicator light.
The rice should then be left to stand for
further 5 minutes before being removed
from the pan.
Switch off the appliance and remove the
plug from the wall socket.
Use the lid release to open the lid.
Danger of scalding. Beware of
escaping steam.
Useful hints on cooking rice
Always check the packaging for
information on whether the rice needs to
be washed before cooking.
Should you prefer softer rice, check
the packaging for specic information
about steamed rice, or pre-soak the rice
in water for approximately 15 minutes
before cooking.
This rice cooker is not suitable for
preparing rice pudding or creamed rice,
as the milk will burn.
Steaming
Meat, potatoes and vegetables can be
steamed using the steaming tray.
Put 3 cups (Cup) of water into the rice
pan. This amount of water is sufcient to
steam for 30 minutes.
Put the prepared food into the steaming
tray and place it into the rice pan.
Close the lid.
Connect the power cord to the rice
cooker rst before inserting the plug into
the wall socket.
Turn the On/Off switch on the left side
on the appliance on.
Push the selector switch down.
The cooking process begins.
The steaming time largely depends on
the type of food used. While cauliower
and carrots require a steaming time of
approx. 15 minutes, zucchini only need
10 minutes.
In order to prevent the steam from
escaping during the steaming process,
the lid should be kept closed.
Once the desired steaming time has
elapsed, switch the appliance off and
remove the plug from the wall socket.
Use the lid release to open the lid.
Danger of scalding. Beware of
escaping steam.
Use an oven cloth to remove the
steaming tray carefully from the rice
pan.
Any remaining water in the rice pan may
be poured out once the appliance has
sufciently cooled down.
Condensation collection container
The condensation container at the rear
of the lid collects any condensation
forming on the inside of the lid.
The container must be emptied after
each cycle of use.
Simply pull the container out, empty and
then re-insert it.
16
104 x 142 mm
Cleaning and care
Before cleaning, disconnect the
appliance from the mains and wait until
it has completely cooled down.
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it.
Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
The appliance should be cleaned only
with a damp, lint-free cloth.
The rice pan, steaming tray and the
spoon can be cleaned with hot water.
Note: These parts are not dish-washer
safe.
Empty the condensation container.
The lid can be cleaned outside and
inside with a damp, lint-free cloth.
The steam release should be removed
after each cycle of use und thoroughly
rinsed. Ensure that it is completely dry
before being replaced.
Always ensure that the steam release
is tted with the vents facing away from
the handle.
DisposalDevices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human
health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance
with the instructions, and provided that
it has not been modied, repaired or
interfered with by any unauthorised person,
or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of
goods. If the product fails to operate and
needs to be returned, pack it carefully,
enclosing your name and address and the
reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee
card and proof of purchase.
104 x 142 mm
17
Cuiseur à riz
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil ne doit être branché que sur
une prise de courant avec terre installée
selon les normes en vigueur. Assurez-vous
que la tension d’alimentation corresponde à
la tension indiquée sur la che signalétique.
Ce produit est en conformité avec toutes
les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Couvercle avec poignée
2. Orice d’échappement de la vapeur
3. Réservoir récupérateur
4. Témoin indicateur de cuisson (rouge)
5. Témoin indicateur de maintien au
chaud (jaune)
6. Interrupteur sélecteur
7. Bol vapeur
8. Bol à riz
9. Cuillère et support
10. Gobelet doseur (Tasse)
11. Commutateur marche/arrêt (sur le
côté gauche de l’appareil)
12. Cordon électrique avec connecteur
13. Dispositif d’ouverture du couvercle
Consignes de sécurité importantes
An d’éviter tout risque de
blessures, et pour rester
en conformité avec les
exigences de sécurité, les
réparations de cet appareil
électrique ou de son cordon
d’alimentation doivent être
effectuées par notre service
clientèle (voir appendice).
Débranchez toujours la
che de la prise murale et
laissez refroidir l’appareil
avant de le nettoyer.
Avertissement ! Ne
pas utiliser de produits
de nettoyage alcalins,
agressifs ou abrasifs.
Nettoyer l’appareil
uniquement avec un chiffon
humide.
Nettoyer le bol à riz, le bol
vapeur et la cuillère avec
de l’eau de vaisselle et
un chiffon doux. Ne pas
passer l’appareil au lave-
FR
18
104 x 142 mm
vaisselle !
Pour des informations
détaillées concernant le
nettoyage de l’appareil,
veuillez vous référer au
paragraphe Entretien et
nettoyage.
Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
Avertissement !
Le connecteur de
raccordement de l’appareil
ne doit pas entrer en
contact avec des liquides.
Avertissement ! Une
mauvaise utilisation peut
provoquer des blessures
corporelles graves.
Attention : Le bol
à riz chauffe pendant le
fonctionnement et reste
ensuite chaud pendant
quelques temps.
Cet appareil est destiné
à être utilisé dans des
applications domestiques
et analogues telles que :
- des coins cuisines
réservés au personnel
dans des magasins,
bureaux et autres
environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients
des hôtels, motels et
autres environnements à
caractère résidentiel ;
- des environnements de
type chambres d’hôtes.
Cet appareil peut être
utilisé par des enfants
âgés d’au moins 8 ans, à
condition qu’ils bénécient
d’une surveillance ou qu’ils
aient reçu des instructions
quant à l’utilisation de
l’appareil en toute sécurité
et qu’ils comprennent bien
104 x 142 mm
19
les dangers encourus.
Le nettoyage et l’entretien
par l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des
enfants, à moins qu’ils ne
soient âgés de plus de 8
ans et qu’ils soient sous la
surveillance d’un adulte.
Conserver l’appareil et son
câble hors de portée des
enfants âgés de moins de 8
ans.
Cet appareil peut être
utilisé par des personnes
dont les capacités
physiques, sensorielles
ou mentale sont réduites
ou dont l’expérience ou
les connaissances ne
sont pas sufsantes, à
condition qu’ils bénécient
d’une surveillance ou qu’ils
aient reçu des instructions
quant à l’utilisation de
l’appareil en toute sécurité
et en comprennent bien les
dangers potentiels.
Les enfants ne doivent pas
utiliser l’appareil comme un
jouet.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple, serait tombé
sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer
sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
Ne pas laisser le corps ou son cordon
électrique toucher les surfaces chaudes
ou toute source de chaleur quelconque.
Quand il est en fonctionnement,
l’appareil doit être placé sur une surface
plane, résistant à la chaleur et à
l’humidité.
Attention : Risque de brûlure.
En cours de fonctionnement, l’orice
d’échappement de vapeur du couvercle
émet de la vapeur chaude. Il peut y
avoir un risque de s’ébouillanter, tout
particulièrement quand on ouvre le
couvercle.
Assurez-vous toujours que l’orice
d’échappement de la vapeur est orienté
à l’opposé de la poignée.
20
104 x 142 mm
Attention : Pour vider le riz, utilisez
uniquement la cuillère fournie. An
d’empêcher le revêtement intérieur
du bol à riz de s’abîmer, n’utilisez pas
d’objets tranchants ou pointus ; si le
revêtement est abîmé, on ne peut plus
utiliser le bol à riz.
Attention : Seul le bol à riz doit être
rempli d’eau. Ne jamais, en aucun cas,
verser de l’eau dans le corps.
Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est en marche.
Il faut toujours brancher le cordon
électrique au cuiseur de riz en premier,
avant de le brancher à une prise murale.
Eteignez l’appareil et débranchez-le
de la prise secteur
-en cas de fonctionnement
défectueux,
-après l’emploi,
-avant de nettoyer l’appareil.
Pour retirer le cordon de la prise murale,
ne tirez jamais sur le l mais servez-
vous de la che.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon devra
toujours être tenu à l’abri des surfaces
brûlantes de l’appareil.
Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages susceptibles de
résulter de toute utilisation erronée ou
de la non conformité aux instructions
d’utilisation.
Avant la première utilisation
Avant d’utiliser l’appareil pour la première
fois, enlevez les étiquettes du bol à riz et
nettoyez l’appareil selon les instructions du
paragraphe Entretien et nettoyage.
Gobelet doseur
Le gobelet doseur (tasse) contient deux
graduations. L’une indique le contenu en
millilitres (ml), l’autre en cup (tasses). Le
contenu maximum (de 180 ml ou 1 cup
= tasse) est atteint quand le gobelet est
complètement plein.
Pour la cuisson du riz, seule une mesure
pleine est requise.
Bol à riz avec graduations TASSE et L
Les graduations TASSE conviennent
pour mesurer la quantité de riz requise
avec le gobelet doseur (TASSE) fourni :
Servez-vous du gobelet doseur pour
verser la quantité désirée de riz dans le
bol à riz (entre 2 et 10 gobelets).
Remplissez le bol à riz d’eau jusqu’au
niveau TASSE requis indiqué à
l’intérieur du bol. Si, par exemple, vous
avez versé 4 mesures de riz, le niveau
de l’eau doit atteindre le niveau 4 sur
l’échelle de graduations TASSE à
l’intérieur du bol.
Les graduations L permettent de
mesurer la quantité de riz lorsque
n’importe quel gobelet doseur standard
est utilisé :
Remplissez le gobelet doseur de 0,6 à
1,8 l de riz.
Remplissez le bol à riz d’eau pour
atteindre la graduation L requise à
l’intérieur du bol. Si, par exemple, vous
avez utilisé 1 L de riz, le niveau de
l’eau doit atteindre la graduation 1.0 sur
l’échelle de graduations L à l’intérieur du
bol.
104 x 142 mm
21
Réglage de la température
L’appareil utilise un réglage de la
température intégrant. Dès que l’eau
s’est complètement évaporée pendant la
cuisson, l’appareil passe automatiquement
à la fonction de maintien au chaud.
Interrupteur sélecteur
On peut utiliser l’interrupteur sélecteur
pour passer de la fonction de cuisson à
la fonction de maintien au chaud et vice-
versa.
L’interrupteur ne peut être utilisé que
lorsque le bol à riz est correctement placé
à l’intérieur du corps.
Fonctionnement
Cuisson du riz
Ouvrez le couvercle du cuiseur en
appuyant sur le dispositif d’ouverture,
et en soulevant le couvercle par sa
poignée.
Mettez le bol à riz à l’intérieur de
l’appareil.
Versez la quantité de riz désirée dans
le bol (voir paragraphe Bol à riz avec
graduations TASSE et L).
Versez l’eau sur le riz jusqu’à la
graduation appropriée, soit en suivant
les graduations TASSE soit les
graduations L à l’intérieur du bol.
Ajoutez du sel à votre goût.
Fermez le couvercle.
Branchez le cordon électrique au
cuiseur de riz en premier et, ensuite,
branchez la che à la prise murale.
Tournez le commutateur marche/arrêt
sur le côté gauche de l’appareil pour
mettre l’appareil en marche.
Appuyez sur l’interrupteur sélecteur.
La cuisson commence comme l’indique
le témoin indicateur rouge de cuisson.
Lorsque l’eau s’est complètement
évaporée pendant la cuisson, l’appareil
passe automatiquement à la fonction de
maintien au chaud. Le témoin indicateur
rouge de cuisson s’éteint et est
remplacé par le témoin indicateur jaune
de maintien au chaud.
Ensuite, laissez reposer le riz pendant 5
minutes avant de l’enlever du bol.
Éteignez l’appareil et débranchez la
che de la prise de courant.
Utilisez le dispositif d’ouverture du
couvercle pour ouvrir le couvercle.
Risque de brûlure. Faites attention
à la vapeur qui en sort.
Petits conseils sur le riz
Vériez toujours les instructions sur
l’emballage pour voir s’il faut rincer le riz
avant la cuisson.
Si vous préférez obtenir un riz plus
cuit, vériez l’emballage pour voir les
informations sur le riz cuit vapeur, ou
bien faites tremper le riz dans de l’eau
pendant environ 15 minutes avant de le
faire cuire.
Ce cuiseur de riz ne convient pas à la
cuisson de riz au lait ou de crème de riz,
car le lait roussirait.
22
104 x 142 mm
Cuisson à la vapeur
La viande, les pommes de terre et les
légumes peuvent être cuits à la vapeur en
utilisant le bol vapeur.
Mettez 3 tasses (cup) d’eau dans le bol
à riz. Cette quantité d’eau suft pour une
cuisson vapeur de 30 minutes.
Placez les aliments préparés dans le bol
vapeur et placez celui-ci dans le bol à
riz.
Fermez le couvercle.
Raccordez le cordon électrique au
cuiseur de riz en premier avant de
mettre la che dans la prise murale.
Tournez le commutateur marche/arrêt
sur le côté gauche de l’appareil pour
mettre l’appareil en marche.
Appuyez sur l’interrupteur sélecteur.
La cuisson démarre.
Le temps de cuisson vapeur dépend
largement du type d’aliments utilisés.
La cuisson vapeur du chou-eur et des
carottes nécessite environ 15 minutes,
les courgettes n’ont besoin que de 10
minutes.
Pour empêcher la vapeur de s’échapper
pendant la cuisson, il faut que le
couvercle soit fermé.
Une fois le temps de cuisson
vapeur écoulé, éteignez l’appareil et
débranchez la che de la prise murale.
Utilisez le dispositif d’ouverture du
couvercle pour ouvrir le couvercle.
Risque de brûlure. Faites attention
à la vapeur qui en sort.
Utilisez un gant de cuisine pour enlever
le bol vapeur du bol à riz en faisant bien
attention.
Vous pouvez vider toute eau restant
encore dans le bol à riz dès que
l’appareil a sufsamment refroidi.
Réservoir récupérateur
Le réservoir récupérateur de
condensation à l’arrière de l’appareil
récupère la condensation qui se forme à
l’intérieur du couvercle.
Le réservoir doit être vidé après chaque
utilisation.
Retirez simplement le réservoir, videz-le
et installez-le à nouveau.
Entretien et nettoyage
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la che de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir sufsamment.
Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
N’utilisez aucun produit de nettoyage
abrasif ou concentré.
L’appareil devrait être nettoyé
uniquement au moyen d’un chiffon
humide non pelucheux.
Le bol à riz, le bol vapeur et la cuillère
peuvent être lavés à l’eau chaude.
Remarque : Ces accessoires ne
peuvent pas être lavés au lave-vaisselle.
Videz le réservoir récupérateur.
L’extérieur et l’intérieur du couvercle
peut être nettoyé au moyen d’un chiffon
humide non pelucheux.
L’orice d’échappement de la vapeur
doit être retiré après chaque utilisation
et doit être soigneusement rincé.
Assurez-vous qu’il est bien sec avant de
le replacer sur l’appareil.
104 x 142 mm
23
Assurez-vous toujours que l’orice
d’échappement de la vapeur est orienté
à l’opposé de la poignée.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces
appareils, vous contribuez à la prévention
de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie
ou le magasin auprès duquel vous avez
acquis l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation
et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil
a fait l‘objet d‘une intervention à titre
de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes.
Cette garantie n‘affecte pas les droits
légaux des consommateurs sous les lois
nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat.
Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous
emballage solide, à une de nos stations de
service après-vente agréées, muni de votre
nom et adresse. Si vous retournez votre
appareil pendant la période de garantie,
n‘oubliez pas de joindre à votre envoi
la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certiée par le vendeur.
24
104 x 142 mm
Rijstkoker
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt,
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag
alleen gebruikt worden door personen die
bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden
aangesloten op een volgens de wet
geïnstalleerd geaard stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Deksel met handgreep
2. Stoom-aaatklep
3. Condens opvangbakje
4. Kook verklikkerlampje (rood)
5. Warm-houden verklikkerlampje (geel)
6. Keuzeschakelaar
7. Groente inzetbakje
8. Rijstcontainer
9. Lepel en houder
10. Maatbeker (Cup)
11. Aan/Uit knop (aan de linkerkant van
het apparaat)
12. Snoer met aansluiting
13. Dekselopener
Belangrijke veiligheidsinstructies
Om risico te voorkomen,
en te voldoen aan de
veiligheidseisen, mogen
reparaties aan dit
elektrische apparaat of
het power snoer slechts
uitgevoerd worden door
onze klantenservice.
Wanneer reparaties nodig
zijn, stuur het dan aan
de klantenservice van de
fabrikant (zie aanhangsel).
Haal altijd de stekker uit
het stopcontact en laat het
apparaat helemaal afkoelen
voordat het schoonmaakt
wordt.
Waarschuwing!
Gebruik geen alkalische,
agressieve of schurende
reinigingsmiddelen.
Reinig het apparaat alleen
met een vochtige doek.
Maak de rijstpan, de stomer
en de lepel schoon in een
NL
104 x 142 mm
25
sopje met een zachte doek.
Niet in de vaatwasmachine
reinigen!
Voor uitvoerige informatie
over het schoonmaken van
het apparaat, raadpleeg
de sectie Onderhoud en
schoonmaken.
Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen
schoonmaken of
onderdompelen.
Waarschuwing! De
aansluitbus voor de
voeding op het apparaat
mag niet in contact komen
met vloeistoffen.
Waarschuwing!
Verkeerd gebruik van dit
apparaat kan persoonlijk
letsel veroorzaken.
Let op: De rijstpan
wordt warm tijdens werking
en zal daarna nog enige tijd
warm blijven.
Dit apparaat is bestemd
voor huishoudelijk of
gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in
winkels, kantoren of
andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in
hotels, motels enz.
en gelijkwaardige
accommodaties,
- in bed and breakfast
gasthuizen.
Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
(tenminste 8 jaar oud)
en door personen met
verminderde fysische,
zintuiglijke of mentale
bekwaamheden, of met
gebrek aan ervaring
en kennis, indien zij
onder begeleiding zijn
of instructies ontvangen
hebben over het
gebruik van dit apparaat
26
104 x 142 mm
en de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
volledig begrijpen.
Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat
schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer
onder toezicht van
een volwassene en ze
tenminste 8 jaar oud zijn.
Het apparaat en het
netsnoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen die jonger zijn dan
8 jaar.
Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
Waarschuwing: Houdt kinderen uit
de nabijheid van inpakmateriaal, omdat
deze een bron van gevaar zijn, bijv. voor
verstikking.
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief
het netsnoer, evenals elk hulpstuk dat
wordt aangebracht, eerst zorgvuldig
op eventuele defecten gecontroleerd
worden. In geval het apparaat,
bijvoorbeeld, op een hard oppervlak
is gevallen, of wanneer men met
overdadige kracht aan het netsnoer
getrokken heeft, mag men het niet
meer gebruiken: zelfs een onzichtbare
beschadiging kan ongewenste effecten
hebben op de gebruiksveiligheid van het
apparaat.
Laat het huis of zijn snoer geen hete
oppervlakken raken of in contact komen
met gelijk welke warmtebronnen.
Tijdens werking moet het apparaat op
een vlakke ondergrond geplaatst zijn dat
warmte en waterbestendig is.
Waarschuwing: Gevaar voor
verbranding. Wanneer in bedrijf wordt
hete stoom uitgestoten door de stoom-
aaatklep in het deksel. Er bestaat
gevaar voor verbranding, speciaal als
het deksel wordt geopend.
Zorg er altijd voor dat de stoom-
aaatklep geplaatst wordt met de
ventilatieopeningen afgekeerd van de
handgreep.
Let op: Gebruik alleen de
meegeleverde lepel voor het uitnemen
van de rijst. Teneinde beschadiging
van de oppervlak-coating van de
rijstcontainer te voorkomen geen
scherpe of puntige voorwerpen
gebruiken omdat, wanneer de coating
wordt beschadigd, het rijstcontainer niet
meer gebruikt kan worden.
Let wel: Enkel de rijstcontainer mag
met water worden gevuld. Onder geen
enkele omstandigheid mag water in
het huis komen of gegoten worden.
Laat het apparaat tijdens gebruik nooit
onbeheerd achter.
Altijd eerst het snoer aan de rijstkoker
aansluiten voordat de stekker in het
104 x 142 mm
27
stopcontact wordt gestoken.
Schakel het apparaat altijd uit
en verwijder de stekker uit het
stopcontact:
-wanneer het apparaat niet werkt,
-na gebruik,
-wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van
hete onderdelen van het apparaat.
De fabrikant heeft geen
verantwoordelijkheid wanneer dit
apparaat verkeerd gebruikt word of
wanneer de veiligheidsinstructies niet
gevolgd worden.
Voordat het voor de eerste keer wordt
gebruikt.
Voordat het apparaat voor de eerste
keer wordt gebruikt, de stickers van de
rijstcontainer verwijderen en het apparaat
reinigen als beschreven in de sectie
Onderhoud en schoonmaken.
Maatbeker
De maatbeker (cup) heeft twee schalen.
Een schaal geeft die de inhoud aangeeft in
milliliters (ml), de andere die het in ‘cups)
aangeeft. De maximum inhoud (180 ml of 1
cup) wordt verkregen als de cup helemaal
vol is.
Voor het koken van rijst is alleen een volle
cup-maatbeker nodig.
Rijstpan met CUP en L-schalen
De CUP schaal is geschikt voor het
afmeten van rijst met de maatbeker
(Cup) die meegeleverd is:
Gebruik de maatbeker om de gewenste
hoeveelheid rijst in de pan te doen
(tussen 2 en 10 cups).
Vul de rijstpan met water tot aan de
toepasselijke CUP schaalmarkering aan
de binnenkant van de pan. Wanneer er
bijvoorbeeld 4 cups rijst in gedaan is,
moet het waterniveau de 4-markering
bereiken op de CUP schaal aan de
binnenkant van de pan.
De L-schaal biedt de mogelijkheid de
hoeveelheid rijst met gebruik van alle
standaard maatbekers af te meten:
Vul de maatbeker met 0.6 -1.8 l rijst.
Vul de rijstpan met water tot aan de
toepasselijke L schaalmarkering aan
de binnenkant van de pan. Wanneer
er bijvoorbeeld 1 L rijst in gedaan is,
moet het waterniveau tot aan de 1.0
markering komen op de L schaal aan de
binnenkant van de pan.
Temperatuurcontrole
Het apparaat is voorzien van een integrale
temperatuurbediening. Zodra, tijdens het
kookproces, het water geheel verdampt is
schakelt het apparaat automatisch over op
de warm-houdfunctie.
28
104 x 142 mm
Keuzeschakelaar
De keuzeschakelaar kan worden gebruikt
om tussen de kook- en warm-houdfuncties
heen en weer te schakelen.
De schakelaar kan uitsluitend worden
gebruikt als de rijstcontainer correct in de
behuizing is aangebracht.
Bediening
Rijst koken
Open de deksel van de rijstkoker door
de dekselopener, omlaag te drukken en
de deksel op te lichten doormiddel van
de handgreep.
Plaats de rijstcontainer in het apparaat.
Plaats de gewenste hoeveelheid rijst in
de rijstpan (zie Rijstcontainer met CUP
en L schaalindelingen).
Voeg water toe aan de rijst tot de
toepasselijke markering van de Cup of
L-schaal aan de binnenkant van de pan
is bereikt.
Voeg zout naar wens toe.
Sluit het deksel.
Verbind het snoer eerst met de
rijstkoker, en steek daarna de stekker in
het stopcontact.
Zet de Aan/Uit knop aan de linkerkant
van het apparaat aan.
Duw de keuzeschakelaar omlaag.
Het kookproces begint als aangegeven
door het rode kook-verklikkerlampje.
Op het moment dat het water, tijdens
het kookproces, geheel is verdampt zal
het apparaat automatisch overschakelen
naar de warm-houdfunctie. Het rode
kook-verklikkerlampje gaat uit en wordt
vervangen door het gele houd-warm
verklikkerlampje.
De rijst moet nu 5 minuten blijven staan,
voordat het uit te container mag worden
verwijderd.
Schakel het apparaat uit en neem de
stekker uit het stopcontact.
Gebruik de dekselopener om het deksel
te openen.
Gevaar voor verbranding. Let op
het ontsnappende stoom.
Nuttige tips met betrekking tot de rijst:
Altijd de verpakking controleren over
informatie over de rijst, voorafgaand aan
het koken, of het al dan niet gewassen
moet worden.
Wanneer u aan zachtere rijst de
voorkeur geeft de verpakking
controleren op specieke informatie met
betrekking tot gestoomde rijst, of de rijst
voor het koken ongeveer 15 minuten in
water weken.
Deze rijstkoker is niet geschikt voor het
bereiden van rijstpudding of met room
bereide rijst, de melk zal aanbranden.
Stomen
Vlees, aardappels en groenten kunnen
gestoomd worden met behulp van het
inzetbakje voor het stomen.
Doe 3 cups water in de rijstkoker. Deze
hoeveelheid water is voldoende voor 30
minuten stomen.
Plaats het bereide eten in het inzetbakje
voor het stomen en zet deze in de
rijstpan.
Sluit het deksel.
Sluit eerst het netsnoer aan op de
rijstkoker voordat de stekker in het
104 x 142 mm
29
stopcontact wordt gedaan.
Zet de Aan/Uit knop aan de linkerkant
van het apparaat aan.
Duw de keuzeschakelaar omlaag.
Het kookproces gaat beginnen.
De benodigde tijd voor het stomen hangt
grotendeels af van het soort voedsel
wat gebruikt wordt. Terwijl bloemkool
en wortels een stoomtijd van ongeveer
15 minuten nodig hebben, hebben
courgettes slechts 10 minuten nodig.
Om te voorkomen dat tijdens het
stoomproces stoom ontsnapt moet het
deksel gesloten blijven.
Wanneer de gewenste tijd voor het
stomen verlopen is, het apparaat
uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact nemen.
Gebruik de dekselopener om het deksel
te openen.
Gevaar voor verbranding. Let op
het ontsnappende stoom.
Met een ovendoek het inzetbakje
voorzichtig uit de rijstcontainer
verwijderen.
Eventueel in de rijstcontainer
overgebleven water kan worden
uitgegoten als het apparaat voldoende is
afgekoeld.
Condens opvangbakje
Het condens opvangbakje aan de
achterkant van de deksel vangt de
condens op die gevormd wordt aan de
binnenkant van de deksel.
Het opvangbakje moet na elke cyclus
van gebruik geleegd worden.
Gewoon het opvangbakje eruit trekken,
leegmaken en dan weer terugplaatsen.
Onderhoud en schoonmaken
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
voldoende afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen
schoonmaken of onderdompelen.
Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakmiddelen.
Het apparaat moet met een vochtige,
pluisvrije doek worden schoongemaakt.
De rijstcontainer, het stoomelement en
de lepel kunnen in heet water worden
gereinigd. Let op: Deze onderdelen zijn
niet vaatwasmachine veilig.
Ledig de condens opvangbakje.
De buitenkant en binnenkant van het
deksel kan worden gereinigd met een
vochtige, pluisvrije doek.
De stoom aaatklep moet na elke cyclus
verwijderd en goed schoongespoeld
worden. Zorg ervoor dat deze helemaal
droog is voordat hij wordt teruggeplaatst.
Zorg er altijd voor dat de stoom-
aaatklep geplaatst wordt met de
ventilatieopeningen afgekeerd van de
handgreep.
30
104 x 142 mm
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze
waardevolle materialen bevatten welke
men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid
beschermen. De plaatselijke autoriteit of
handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en
zeer breekbare onderdelen zoals glazen
kannen etc. Deze garantieverklaring heeft
geen invloed op uw wettelijke rechten,
en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de
toepasselijke nationale wetgeving welke
de aankoop van goederen beheerst. De
garantie vervalt bij reparatie door niet door
ons bevoegde instellingen.
104 x 142 mm
31
Arrocera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe
ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de tierra instalada según las
normas en vigor. Asegúrese de que la
tensión de la red coincide con la tensión
indicada en la placa de características.
Este producto cumple con las directivas
obligatorias que acompañan el etiquetado
de la CEE.
Elementos componentes
1. Tapa con asa
2. Válvula de salida del vapor
3. Depósito de recogida
4. Luz indicadora de cocción (roja)
5. Luz indicadora de mantenimiento
caliente (amarilla)
6. Interruptor selector
7. Bandeja para cocer al vapor
8. Recipiente para el arroz
9. Cuchara y soporte
10. Taza para la medición (Taza)
11. Interruptor de encendido/apagado (en
el lado izquierdo del aparato)
12. Cable eléctrico con clavija de
conexión
13. Apertura de la tapa
Importantes instrucciones sobre
seguridad
Para evitar cualquier
peligro, y cumplir con las
normas de seguridad, la
reparación del aparato
eléctrico o del cable de
alimentación deben ser
realizadas por técnicos
cualicados. Si es preciso
repararlo, se debe
mandar el aparato a uno
de nuestros servicios
de asistencia postventa
(consulte el apéndice).
Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo.
¡Advertencia! No
utilice productos de
limpieza alcalinos, fuertes
ni abrasivos.
Limpie el aparato
únicamente con un paño
húmedo.
ES
32
104 x 142 mm
Limpie el recipiente para
el arroz, la bandeja para
cocer el arroz y la cuchara
con agua y detergente
líquido con un paño suave.
La rejilla no puede lavarse
en el lavavajillas.
Para tener información
detallada sobre la limpieza
del aparato, consulte
la sección Limpieza y
mantenimiento.
Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica,
no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo
sumerja.
¡Advertencia! La toma
de red del aparato no
puede estar en contacto
con líquidos.
¡Advertencia! El uso
incorrecto puede provocar
lesiones personales
graves.
Precaución: El
recipiente para el arroz
se calienta durante su
funcionamiento y se
mantendrá caliente durante
cierto tiempo después.
Este aparato ha sido
diseñado para el uso
doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal,
en ocinas y otros puntos
comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de
hoteles, pensiones, etc. y
alojamientos similares,
- en casas rurales.
Este aparato podrá
ser utilizado por niños
(mayores de 8 años) y
personas con reducidas
facultades físicas,
sensoriales o mentales,
o sin experiencia ni
conocimiento del producto,
siempre que hayan
104 x 142 mm
33
recibido la supervisión o
instrucciones referentes al
uso del aparato y entiendan
por completo el peligro
y las precauciones de
seguridad.
No se debe permitir que
los niños realicen ningún
trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato
a menos que esté bajo
vigilancia y tengan más de
8 años.
El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben
mantener fuera del alcance
de niños menores de 8
años.
Los niños no deben jugar
con el aparato.
Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asxia.
Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una supercie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del
aparato.
No permita que la carcasa ni el cable
eléctrico entren en contacto con
supercies calientes u otras fuentes de
calor.
Durante su funcionamiento, el aparato
debe estar colocado en una supercie
plana, resistente al calor y al agua.
Precaución: Peligro
de quemaduras. Durante su
funcionamiento, la válvula de salida
de vapor de la tapa expulsa vapor
caliente. Hay peligro de quemaduras,
especialmente al abrir la tapa.
Compruebe siempre que la válvula de
salida del vapor está colocada con los
oricios dirigidos en sentido contrario al
asa.
Precaución: Para servir el arroz, utilice
solo la cuchara suministrada. Para no
dañar el recubrimiento del recipiente
para el arroz, no utilice objetos alados
o puntiagudos; si el recubrimiento
resulta dañado, no puede utilizarse el
recipiente para el arroz.
Atención: Sólo debe introducirse agua
en el recipiente para el arroz. Nunca,
bajo ninguna circunstancia, debe verter
agua en la carcasa.
No deje el aparato sin supervisión
durante su uso.
Conecte siempre el cable eléctrico a la
olla primero, antes de enchufarlo a la
34
104 x 142 mm
toma de la pared.
Apague y desenchufe siempre el
aparato
-si hay una avería,
-después del uso, y
-antes de limpiarlo.
Para desenchufar, no tire nunca del
cable; coja la clavija.
No permita que el cable eléctrico
cuelgue suelto; se debe mantener el
cable sucientemente alejado de las
partes calientes del aparato.
No se acepta la responsabilidad si
hay averías a consecuencia del uso
incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Antes de la primera utilización
Antes de utilizar el aparato por vez primera,
quite los adhesivos del recipiente para el
arroz y limpie el aparato según se describe
en la sección Limpieza y mantenimiento.
Taza de medición
La taza de medición (cup) contiene dos
escalas de medición. Una muestra el
contenido en mililitros (ml), la otra en
‚cups‘. El contenido máximo (180 ml ó 1
cup = taza) se alcanza cuando la taza está
completamente llena.
Para la cocción de arroz, utilice como
unidad de medición sólo una taza llena.
Recipiente para el arroz con escala de
medición de TAZAS y Litros
La escala de TAZAS se debe utilizar
cuando se mide el arroz con la taza de
medición (Taza) suministrada:
Utilice la taza de medición para añadir
la cantidad deseada de arroz en el
recipiente para el arroz (entre 2 y 10
tazas).
Llene el recipiente para el arroz con
agua hasta la señal correspondiente
de TAZAS en la escala graduada del
interior del recipiente. Si, por ejemplo se
han añadido 4 tazas de arroz, el agua
debe llegar hasta la señal-4 en la escala
graduada de TAZAS del interior del
recipiente.
La escala de Litros permite medir la
cantidad de arroz utilizando cualquier
taza normal de medición:
Llene la taza de medición con 0.6 -1.8 l
de arroz.
Llene el recipiente con agua hasta la
señal adecuada de la escala de Litros
que gura en el interior del recipiente.
Si, por ejemplo se añade 1 L de agua,
el nivel de agua debe alcanzar la señal
1.0 de la escala de Litros del interior del
recipiente.
Control de la temperatura
El aparato incluye un componente para
el control de la temperatura. Cuando
el agua se ha evaporado por completo
durante el proceso de cocción, el aparato
automáticamente cambia a la función de
mantenimiento caliente.
104 x 142 mm
35
Interruptor selector
El interruptor selector se puede utilizar para
cambiar entre las funciones de cocción y
mantenimiento caliente.
El interruptor no funciona hasta colocar
correctamente el recipiente para el arroz
en el interior de la carcasa.
Funcionamiento
Cocción del arroz
Abra la tapa de la arrocera sujetando la
apertura de la tapa, y tirando del asa de
la tapa hacia arriba.
Coloque el recipiente para el arroz
dentro del aparato.
Añada la cantidad deseada de arroz
en el recipiente para el arroz (consulte
el Recipiente para el arroz con escala
graduada de TAZAS y Litros).
Añada agua al arroz hasta alcanzar
la señal correspondiente en la escala
graduada de Tazas o Litros en el
interior del recipiente para el arroz.
Añada la cantidad de sal que desee.
Cierre la tapa.
Conecte el cable eléctrico a la arrocera
primero, y después enchúfelo a la toma
de la pared.
Encienda el interruptor de Encendido/
Apagado en el lado izquierdo del
aparato.
Pulse el interruptor selector.
El proceso de cocción comienza según
indica la luz roja indicadora de la
cocción.
Cuando el agua se evapora por
completo durante el proceso de cocción,
el aparato cambia automáticamente a la
función de mantenimiento caliente. La
luz roja indicadora de cocción se apaga
y en su lugar se enciende la luz amarilla
indicadora del mantenimiento caliente.
El arroz debe dejarse reposar durante
5 minutos más antes de sacarlo del
recipiente.
Apague el aparato y retire el enchufe de
la toma de la pared.
Utilice el botón de apertura para abrir la
tapa.
Peligro de quemaduras. Tenga
cuidado del vapor que sale.
Consejos útiles referentes al arroz
Consulte siempre el envase del arroz
para averiguar si es necesario lavar el
arroz antes de cocerlo.
Si usted preere arroz más blando,
consulte el envase del mismo para
obtener información especíca sobre
la cocción al vapor del arroz, o ponga
el arroz en remojo durante unos 15
minutos antes de cocerlo.
Este cuecearroz no se puede utilizar
para preparar arroz con leche, porque
se quemaría la leche.
Cocción al vapor
Es posible cocer al vapor carne, patatas y
verdura utilizando la bandeja para cocer
al vapor.
Vierta 3 tazas (cup) de agua en el
recipiente para el arroz. Esta cantidad
de agua es suciente para la cocción al
vapor durante 30 minutos.
Añada los alimentos preparados
en la bandeja para cocer al vapor e
introdúzcala en el recipiente para el
36
104 x 142 mm
arroz.
Cierre la tapa.
Conecte el cable eléctrico a la olla
primero antes de enchufar el cable a la
toma de la pared.
Encienda el interruptor de Encendido/
Apagado en el lado izquierdo del
aparato.
Pulse el interruptor selector.
Se inicia el proceso de cocción.
El tiempo necesario para la cocción al
vapor depende principalmente del tipo
de alimento. La colior y las zanahorias
necesitan aproximadamente 15 minutos
de cocción al vapor, mientras que el
calabacín sólo necesita 10 minutos.
Para evitar que el vapor escape durante
el proceso de cocción al vapor, debe
mantener la tapa cerrada.
Una vez transcurrido el tiempo deseado
para la cocción al vapor, apague el
aparato y desenchufe el cable de la
toma de pared.
Utilice el botón de apertura para abrir la
tapa.
Peligro de quemaduras. Tenga
cuidado del vapor que sale.
Utilice un paño del horno para extraer
con precaución la pieza para cocer al
vapor del interior del recipiente para el
arroz.
El agua sobrante en el recipiente para el
arroz se puede echar cuando el aparato
se haya enfriado sucientemente.
Depósito de recogida
El recipiente de condensación en la
parte posterior de la tapa recoge el agua
de condensación que se genera en el
interior de la tapa.
El recipiente se debe vaciar después de
cada ciclo de uso.
Extraiga el recipiente, vacíelo y vuelva a
colocarlo.
Limpieza y mantenimiento
Siempre desenchufe el aparato de
la pared y permita que se enfríe
sucientemente antes de limpiarlo.
Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja.
No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
El aparato se debe limpiar sólo con un
paño sin pelusa humedecido.
El recipiente para el arroz, la pieza para
cocer al vapor y la cuchara se pueden
limpiar con agua caliente. Nota: Estas
piezas no se pueden limpiar en el
lavavajillas.
Vacíe el recipiente de recogida.
La parte exterior e interior de la tapa se
pueden limpiar con un paño sin pelusa
humedecido.
La válvula de salida del vapor se debe
extraer después de cada ciclo de uso
y se debe enjuagar. Compruebe que
está totalmente seca antes de volver a
colocarla.
Compruebe siempre que la válvula de
salida del vapor está colocada con los
oricios dirigidos en sentido contrario al
asa.
104 x 142 mm
37
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la
basura doméstica, porque
contienen componentes valiosos que
pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio
ambiente y la salud de las personas.
Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los
aparatos eléctricos que ya no son
utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta
garantía sólo es válida si el aparato ha
sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, siempre que no haya sido
modicado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales
como cristales, piezas cerámicas, etc.
Esta garantía no afecta a los derechos
legales del consumidor ante la falta de
conformidad del producto con el contrato
de compraventa.
38
104 x 142 mm
Cuoci riso
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato a una
presa elettrica con messa a terra, installata
a norma di legge. Assicuratevi che la
tensione dell’alimentazione corrisponda
a quella indicata sulla targhetta portadati.
Questo prodotto è conforme alle direttive
vincolanti per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Coperchio con impugnatura
2. Valvola di fuoriuscita del vapore
3. Raccoglitore di condensa
4. Spia rossa: programma di cottura
5. Spia gialla: programma di
mantenimento della temperatura
6. Interruttore di selezione
7. Cestello per la cottura a vapore
8. Pentola del riso
9. Cucchiaio e sostegno portacucchiaio
10. Misurino dosatore (Cup)
11. Interruttore acceso/spento (sul lato
sinistro dell’apparecchio)
12. Cavo di alimentazione con spinotto
13. Pulsante di apertura
Importanti norme di sicurezza
Per evitare ogni rischio, e
nel rispetto delle norme di
sicurezza, le riparazioni
a questo apparecchio
elettrico o al cavo di
alimentazione devono
essere effettuate dal nostro
servizio di assistenza
tecnica. Nel caso siano
necessarie riparazioni,
vi preghiamo di inviare
l’apparecchio al nostro
centro di assistenza tecnica
(v. in appendice).
Assicuratevi che
l’apparecchio sia disinserito
dalla presa di corrente
e si sia raffreddato
completamente prima di
pulirlo.
Avvertenza! Non
utilizzare detergenti alcalini,
aggressivi o abrasivi.
Pulire il dispositivo solo con
un panno umido.
IT
104 x 142 mm
39
Pulire il cuociriso, la
vaporiera e il cucchiaio in
acqua saponata con un
panno morbido. Non lavare
in lavastoviglie.
Per informazioni più
dettagliate su come pulire
l’apparecchio, consultate
la sezione Manutenzione e
pulizia.
Per evitare eventuali rischi
di scosse elettriche, non
pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
Avvertenza! La
presa di collegamento
del dispositivo non deve
entrare in contatto con
liquidi.
Avvertenza! Il cattivo
uso può essere causa di
gravi lesioni alla persona.
Avvertenza: La pentola
del riso diventa molto calda
durante il funzionamento e
resta calda anche per un
certo tempo dopo l’utilizzo.
Questo apparecchio è
studiato per il solo uso
domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- in cucine per il personale,
negozi, ufci e altri
ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi,
motel e sistemazioni
simili,
- da clienti di pensioni “bed-
and-breakfast” (letto &
colazione).
Il presente apparecchio può
essere usato da bambini
(di almeno 8 anni di età)
e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali
o mentali, o persone senza
particolari esperienze o
conoscenze, purché siano
sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni
40
104 x 142 mm
sull’uso dell’apparecchio e
comprendano pienamente
i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio
comporta.
Ai bambini non deve
essere consentito di
effettuare operazioni di
pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio a
meno che non siano
supervisionati da un adulto
e siano comunque più
grandi di 8 anni di età.
L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono
essere tenuti sempre fuori
della portata di bambini di
età inferiore agli 8 anni.
Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una supercie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
Evitate il contatto tra l’alloggiamento del
cavo di alimentazione e superci calde o
altre fonti di calore.
Per il funzionamento, l’apparecchio deve
essere posizionato su una supercie
livellata, resistente al calore e all’acqua.
Avvertenza: Pericolo di
procurarsi ustioni. Durante l’uso
il vapore fuoriuscirà dalla valvola
posta sul coperchio. Maneggiate con
estrema cautela per prevenire eventuali
scottature, soprattutto sollevando il
coperchio.
Controllate che la valvola di fuoriuscita
del vapore sia sempre inserita e lo sato
non sia rivolto verso l’impugnatura.
Avvertenza: Aiutatevi sempre con
il cucchiaio fornito in dotazione per
togliere il riso dalla pentola. Non usate
oggetti appuntiti o taglienti per evitare di
danneggiare il rivestimento interno della
pentola, in caso di danni al rivestimento
interno, la pentola non potrà più essere
utilizzata.
Nota bene: Solo la pentola del riso
può contenere acqua. Non versate mai
acqua nell’unità principale, per nessuna
ragione.
104 x 142 mm
41
Non lasciate incustodito l’apparecchio
durante l’uso.
Collegate sempre il cavo di
alimentazione prima al cuoci-riso e solo
dopo alla presa di corrente.
Spegnete sempre l’apparecchio e
disinserite la spina dalla presa di
corrente
-in caso di cattivo funzionamento,
-dopo l’uso,
-prima di pulire l’apparecchio.
Non tirate mai il cavo di alimentazione
per disinserire la spina dalla presa di
corrente; afferratelo sempre dalla spina.
Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione; tenete il cavo lontano
dagli elementi caldi dell’apparecchio.
Nessuna responsabilità verrà assunta
in caso di danni risultanti da un uso
erroneo o dalla non conformità alle
istruzioni.
Primo utilizzo
Al primo utilizzo togliete gli adesivi dalla
pentola del riso e pulite l’apparecchio
secondo quanto descritto nella sezione
Manutenzione e pulizia.
Misurino dosatore
Il misurino dosatore (Cup) presenta due
scale di misurazione: una in millilitri (ml)
e una in ‘tazze’ (Cup). Per raggiungere
la capacità massima (180 ml o 1 ‘Cup‘)
riempite completamente il misurino.
Per la preparazione del riso, è necessaria
la quantità di un solo misurino pieno (1
cup).
Pentola del riso con misurazione in CUP
e in Litri
La misurazione in CUP è adatta per
misurare il riso con il misurino dosatore
(CUP) fornito in dotazione:
Usate il misurino dosatore per inserire
nella pentola la quantità di riso
desiderata (una quantità compresa tra 2
e 10 cup).
Riempite la pentola del riso con
la quantità di acqua appropriata
indicata all’interno della pentola con
la misurazione in CUP. Per esempio,
se avete inserito 4 cup di riso, il livello
dell’acqua deve arrivare sino al segno di
4 tacche indicate con la misurazione in
CUP all’interno della pentola.
La misurazione in litri (L) consente
di misurare la quantità di riso con
un qualsiasi misurino dosatore
convenzionale:
Riempite il misurino dosatore con una
quantità di riso compresa tra 0,6 e 1,8 l.
Riempite la pentola del riso con la
quantità di acqua appropriata, indicata
dalla misurazione in Litri (L) all’interno
della pentola stessa. Se per esempio
avete inserito 1 L di riso, il livello
dell’acqua deve arrivare sino alla
tacca di 1.0 secondo la misurazione L
all’interno della pentola.
42
104 x 142 mm
Mantenimento della temperatura
L’apparecchio è dotato di un sistema di
mantenimento della temperatura. Quando
l’acqua sarà completamente evaporata
durante il processo di cottura, l’apparecchio
passerà automaticamente alla funzione di
mantenimento della temperatura.
Interruttore di selezione
L’interruttore di selezione permette di
passare dal processo di cottura allo stato di
mantenimento della temperatura.
Il passaggio non può essere effettuato
se il contenitore del riso non è inserito
correttamente nell’unità principale.
Modalità d’uso
Per cuocere il riso
Aprite il coperchio dell’apparecchio
cuoci-riso tenendo premuto in basso
il pulsante di apertura, e sollevando il
coperchio dalla sua impugnatura.
Inserite il contenitore del riso nell’unità
principale.
Inserite la quantità desiderata di riso
nella pentola (per le quantità consultate
la sezione Pentola del riso con
misurazione in CUP e in Litri).
Aggiungete l’acqua al riso sino alle
tacche rispettive indicate con le
misurazioni in Cup o in Litri (L).
Aggiungete la quantità di sale
desiderata.
Chiudete il coperchio.
Collegate lo spinotto del cavo di
alimentazione all’apparecchio, e solo
dopo inserite la spina nella presa di
corrente.
Portate l’interruttore di acceso/spento
sul lato sinistro dell’apparecchio sulla
posizione di acceso (On).
Abbassate l’interruttore di selezione.
La spia rossa indicherà che il processo
di cottura è avviato.
Quando l’acqua sarà completamente
evaporata durante il processo di cottura,
l’apparecchio passerà automaticamente
alla funzione di mantenimento della
temperatura, indicata dalla spia gialla,
che si accenderà sostituendosi alla spia
rossa.
Lasciate riposare per 5 minuti prima di
togliere il riso dal contenitore.
Spegnete l’apparecchio e disinserite la
spina dalla presa di corrente.
Premete il pulsante di apertura per
sollevare il coperchio.
Pericolo di procurarsi ustioni.
Attenzione alla fuoriuscita di vapore.
Consigli utili
Controllate sempre sulla confezione del
riso se questo deve essere lavato prima
della cottura.
Se preferite il riso tenero, controllate
sulla confezione se ci sono informazioni
speciche circa la cottura a vapore,
oppure mettete il riso in ammollo per 15
minuti ca. prima di cuocerlo.
Questo bollitore non è adatto per
preparare budini di riso o crema di riso,
poiché il latte si brucerebbe.
104 x 142 mm
43
Cottura a vapore
Con questo apparecchio è possibile
cuocere a vapore carni, patate e ortaggi,
utilizzando il cestello specico fornito in
dotazione.
Versate 3 tazze (Cup) di acqua nel
contenitore del riso. Questa quantità di
acqua è sufciente per una cottura a
vapore di 30 minuti.
Inserite gli alimenti nel cestello per la
cottura a vapore e sistemate il cestello
all’interno della pentola per il riso.
Chiudete il coperchio.
Collegate lo spinotto all’apparecchio e
solo dopo inserite la spina nella presa di
corrente.
Portate l’interruttore di acceso/spento
sul lato sinistro dell’apparecchio sulla
posizione di acceso (On).
Abbassate l’interruttore di selezione.
Il processo di cottura ha inizio.
I tempi di cottura a vapore dipendono
principalmente dal tipo di alimenti scelti.
Il tempo di cottura del cavolore e delle
carote è di 15 minuti ca. mentre per le
zucchine è di 10 minuti.
Per evitare la fuoriuscita del vapore
durante la cottura, il coperchio deve
rimanere chiuso.
Alla ne del tempo desiderato di cottura
a vapore, spegnete l’apparecchio
e disinserite la spina dalla presa di
corrente elettrica.
Premete il pulsante di apertura per
sollevare il coperchio.
Pericolo di procurarsi ustioni.
Attenzione alla fuoriuscita di vapore.
Usate un guanto da forno per estrarre
il cestello per la cottura a vapore dalla
pentola del riso.
L’acqua rimanente potrà essere buttata
via quando l’apparecchio si sarà
raffreddato sufcientemente.
Raccoglitore di condensa
Il raccoglitore di condensa dietro al
coperchio, raccoglie tutta la condensa
che si forma all’interno del coperchio.
È importante svuotare il raccoglitore
dopo ogni ciclo di utilizzo
dell’apparecchio.
Semplicemente estraete il raccoglitore,
svuotatelo e rimettetelo in sede.
Manutenzione e pulizia
Prima di pulire l’apparecchio, disinserite
sempre la spina dalla presa di corrente
e lasciate all’apparecchio il tempo di
raffreddarsi sufcientemente.
Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide.
Non usate soluzioni abrasive o
detergenti concentrati.
L’apparecchio deve essere pulito
esclusivamente con un panno umido
non lanuginoso.
La pentola per il riso, il cestello per
la cottura a vapore e il cucchiaio
possono essere lavati con acqua calda.
Osservazione: Questi accessori non
sono lavabili in lavastoviglie.
Svuotate il raccoglitore di condensa.
L’esterno e l’interno del coperchio
possono essere puliti con un panno
umido non lanuginoso.
La valvola di fuoriuscita del vapore
44
104 x 142 mm
deve essere rimossa dopo ogni ciclo
di utilizzo e sciacquata accuratamente.
Controllate che sia completamente
asciutta prima di reinserirla.
Controllate che la valvola di fuoriuscita
del vapore sia sempre inserita e lo sato
non sia rivolto verso l’impugnatura.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai
normali riuti domestici perché
contengono materiali di valore che possono
essere riciclati. Lo smaltimento adeguato
protegge l’ambiente e la salute umana. Le
autorità locali o il negoziante di riferimento
possono fornire ulteriori informazioni in
materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certicata
da scontrino scale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi
da Centri non da noi autorizzati.
104 x 142 mm
45
Riskoger
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes til et stik
med jordforbindelse, der er installeret i
overensstemmelse med el regulativet.
Vær opmærksom på om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning
Apparatets dele
1. Låg med håndtag
2. Dampventil
3. Opsamlingsbeholder
4. Koge indikatorlys (rødt)
5. Holde-varm indikatorlys (gul)
6. Valgknap
7. Dampkoger
8. Risgryde
9. Ske og holder
10. Målebæger (Cup)
11. Tænd/sluk-knap (på venstre side af
apparatet)
12. Ledning med stik
13. Lågudløser
Vigtige sikkerhedsforskrifter
For at undgå farer,
og overholde
sikkerhedsbestemmelserne
,
skal reparation af dette
elektriske apparat eller dets
ledning, altid udføres af
vores kundeservice. Hvis
reparation er nødvendig,
skal apparatet sendes
til vores afdeling for
kundeservice (se tillæg).
Sørg for at stikket er
taget ud af stikkontakten
og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring.
Advarsel! Brug ikke
alkaliske, kradse eller
slibende rengøringsmidler.
Apparatet må kun rengøres
med en let fugtet klud.
Risbeholder, dampindsats
og ske rengøres i
opvaskevand med en blød
klud. Må ikke rengøres i
DK
46
104 x 142 mm
opvaskemaskine!
Detaljeret information om
rengøring af apparatet
ndes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet
ikke rengøres med nogen
former for væske eller
nedsænkes i væske.
Advarsel! Apparatets
tilslutningsstik må ikke
komme i kontakt med
væske.
Advarsel! Misbrug
kan forårsage alvorlig
personskade.
Advarsel: Risgryden
bliver varmet op under brug
og vil forblive varm i et godt
stykke tid bagefter.
Dette apparat er beregnet
til privat brug eller i
tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer
eller andre mindre
virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller,
moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst
8 år) og af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet
medfører.
Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på
dette apparat, medmindre
de er under opsyn og
104 x 142 mm
47
mindst 8 år gamle.
Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
Lad aldrig kabinettet eller ledningen
berøre varme overader eller komme i
kontakt med andre varmekilder.
Under brug skal apparatet placeres på
en plan, vand- og varmefast overade.
Advarsel: Risiko for forbrænding.
Der kommer varm damp ud
gennem dampventilen i låget under
tilberedningen. Der er fare for skoldning,
især når låget åbnes.
Sørg altid for at dampventilen er sat på,
så ventilerne vender væk fra håndtaget.
Advarsel: Når risen hældes op,
brug kun den medfølgende ske. For
at undgå at beskadige riskogerens
overadebelægning, bør man aldrig
benytte skarpe eller spidse genstande;
hvis belægningen ødelægges kan
risgryden ikke længere benyttes.
Advarsel: Kun risgryden må fyldes
med vand. Hæld aldrig under nogen
omstændigheder vand ind i selve
kabinettet.
Lad aldrig apparatet være uden opsyn.
Sæt altid ledningen i riskogeren først,
inden stikket sættes i stikkontakten.
Sluk altid for apparatet og tag stikket
ud af stikkontakten
-i tilfælde af fejlfunktion,
-efter brug,
-inden rengøring af apparatet.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Lad aldrig ledningen hænge frit;
ledningen skal altid holdes langt væk fra
apparatets varme dele.
Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Før brug
Inden riskogeren første gang tages i brug
må klistremærker fjernes fra risgryden;
rengør gryden som beskrevet i afsnittet
Rengøring og vedligehold.
Målebægeret
Målebægeret (Cup) har to måleenheder.
Den ene viser indholdet i milliliter (ml), den
anden i ’Cups’. Det maksimale indhold er
180 ml eller 1 ’Cup’, hvis bægeret fyldes
fuldstændigt.
Til kogning af ris kræves der kun ét fuldt
målebæger.
48
104 x 142 mm
Risgryde med CUP og L-skalaer
CUP skalaen er anvendelig for udmåling
af ris med det medfølgende målebæger
(Cup):
Brug målebægret for at komme den
ønskede mængde ris i risgryden
(mellem 2 og 10 ’Cups’).
Fyld vand i risgryden op til den
tilsvarende CUP afmærkning på
indersiden af gryden. Hvis, for
eksempel, 4 kopper ris er blevet hældt i,
så skal vandniveauet nå op til 4-mærket
CUP skalaen på grydens inderside.
L-skalaen tillader afmåling af ris ved
hjælp af ethvert standard målebæger:
Afmål i et litermål 0,6 -1,8 l ris.
Fyld vand i risgryden op til den
tilsvarende L-markering indeni gryden.
Hvis, for eksempel, 1 liter ris er blevet
hældt i, så skal vandniveauet nå op til
1,0 mærket på L-skalaen på grydens
inderside.
Termostat
Riskogeren har en indbygget termostat.
Så snart vandet er fuldstændigt fordampet
under kogeprocessen skifter apparatet
automatisk til holde-varm funktionen.
Valgknappen
Med valgknappen kan man skifte mellem
koge og holde-varm funktionerne.
Knappen kan ikke benyttes medmindre
risgryden er sat korrekt ned i riskogeren.
Betjening
Kogning af ris
Åben låget på riskogeren ved at trykke
ned på lågudløseren og løfte låget op i
håndtaget.
Placer risgryden i riskogeren.
Hæld den ønskede mængde ris i
risgryden (se Risgryde med CUP og
L-skala)
Tilsæt vand op til den tilsvarende
markeringen på CUP eller L-skalaen.
Tilsæt evt. salt.
Luk låget.
Sæt først ledningen i riskogeren og
derefter stikket i stikkontakten.
Tænd på Tænd/sluk -knappen på
venstre side af apparatet.
Skub valgknappen ned.
Kogeprocessen begynder og vises ved
det røde koge indikatorlys.
Såsnart alt vandet er fordampet under
kogeprocessen, skifter riskogeren
automatisk til holde-varm funktionen.
Det røde indikatorlys slukker og
erstattes af det gule holde-varm
indikatorlys.
Risen bør da få lov til at stå i yderligere
5 minutter inden den tages ud af
risgryden.
Sluk for apparatet og tag stikket ud af
stikkontakten.
Brug lågudløseren til at åbne låget.
Risiko for forbrænding. Pas på
dampudslippet.
104 x 142 mm
49
Praktiske tips om ris
Læs altid informationen på emballagen
om hvorvidt risen bør skylles før
kogning.
Hvis man foretrækker risen blødere, bør
man specikt se på emballagen efter
information om kogetid for risen, eller
sætte risen i blød i kogevandet i ca. 15
minutter før kogning.
Riskogeren egner sig ikke til kogning af
risengrød, da mælken vil brænde på.
Dampkogning
Kød, kartoer og grøntsager kan dampes
ved at benytte dampkogeren.
Hæld 3 kopper (Cup) vand i risgryden.
Denne mængde vand er nok til at
dampe i 30 minutter.
Læg den forberedte mad i dampkogeren
og placer denne i risgryden.
Luk låget.
Sæt først ledningen i riskogeren inden
stikket sættes i stikkontakten.
Tænd på Tænd/sluk -knappen på
venstre side af apparatet.
Skub valgknappen ned.
Tilberedningstiden begynder.
Tilberedningstiden afhænger
hovedsageligt af hvilken slags mad der
benyttes. Blomkål og gulerødder kræver
ca. 15 minutters dampning, mens
squash kun behøver 10 minutter.
For at undgå dampudslip under
tilberedningen, bør låget holdes lukket.
Når den ønskede tilberedningstid er
gået, sluk for apparatet og tag stikket ud
af stikkontakten.
Brug lågudløseren til at åbne låget.
Risiko for forbrænding. Pas på
dampudslippet.
Brug en grillvante til at løfte
dampkogeren forsigtigt op af risgryden.
Overskydende vand i risgryden kan
hældes ud såsnart riskogeren har kølet
tilstrækkeligt af.
Opsamlingsbeholder
Opsamlingsbeholderen på bagsiden af
låget opsamler det kondensvand, som
dannes på indersiden af låget.
Beholderen skal tømmes efter hvert
brug.
Beholderen trækkes bare ud, tømmes
og sættes på plads igen.
Rengøring og vedligehold
Tag altid stikket ud af stikkontakten og
lad apparatet køle fuldstændigt ned
inden rengøring.
For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske.
Brug ikke slibende eller skrappe
rengøringsmidler.
Riskogeren bør kun rengøres med en let
fugtig fnugfri klud.
Risgryden, dampkogeren og skeen kan
rengøres med varmt sæbevand. Vigtigt:
Disse dele tåler ikke opvaskemaskine.
Tøm opsamlingsbeholderen.
Yder- og indersiden af låget kan
rengøres med en let fugtig fnugfri klud
Dampventilen bør tages af efter hvert
brug og renses omhyggeligt. Vær sikker
på, at den er helt tør, før den sættes på
igen.
Sørg altid for at dampventilen er sat på,
50
104 x 142 mm
så ventilerne vender væk fra håndtaget.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette
symbol må ikke smides ud
sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
104 x 142 mm
51
Riskokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig
med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser. Se till att nätspänningen i
vägguttaget motsvarar den som är märkt
på apparatens skylt. Denna produkt
uppfyller de krav som är gällande för CE-
märkning.
Konstruktion
1. Lock med handtag
2. Ångventil
3. Uppsamlingsbehållare
4. Signallampa (röd) för kokning
5. Signallampa (gul) för värmeläge
6. Väljare
7. Ånginsats
8. Risbehållare
9. Sked och hållare
10. Mått (kopp)
11. På/av-knapp (på enhetens vänstra
sida)
12. Elsladd med stickpropp
13. Lockets öppningsknapp
Viktiga säkerhetsinstruktioner
För att undvika risker
och för att uppfylla
säkerhetskraven, får
reparationer av denna
elektriska apparat eller
dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om
det krävs reparation,
bör du skicka apparaten
till någon av våra
kundtjänstavdelningar (se
bilagan).
Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
Varning! Använd
inga alkaliska, skarpa
eller skrapande
rengöringsmedel.
Rengör apparaten endast
med en fuktig trasa.
Rengör risgrytan,
ånginsatsen och skeden
under rinnande vatten med
SE
52
104 x 142 mm
en mjuk trasa. Rengör inte i
diskmaskinen.
Se avsnittet Skötsel och
rengöring för detaljerad
information om hur
apparaten bör rengöras.
Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i
vätskor.
Varning!
Anslutningsuttaget på
apparaten får inte komma i
kontakt med vätskor.
Varning! Felaktig
användning kan orsaka
svåra personskador.
Varning: Risbehållaren
blir varm under
användningen och förblir
varm en tid efteråt.
Apparaten är avsedd för
hemmabruk eller liknande
användning, såsom
- i personalkök, kontor
och andra kommersiella
miljöer,
- i företag inom
jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell,
motell och liknande
inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-
breakfast hus.
Denna apparat kan
användas av barn (minst 8
år gamla) och av personer
som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig
erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa
personer är under uppsyn
eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande
apparatens användning
och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
Barn bör inte tillåtas
rengöra eller göra service
104 x 142 mm
53
på apparaten ifall de inte är
övervakade och minst 8 år
gamla.
Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för
barn 8 år.
Barn bör inte tillåtas leka
med apparaten.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det
nns t.ex. risk för kvävning.
Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten
t ex har tappats på en hård yta, eller
om elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
Låt inte höljet eller elsladden röra heta
ytor eller komma i kontakt med några
heta källor.
Då apparaten är i funktion bör den
vara placerad på en jämn yta som är
värmetålig och vattenbeständig.
Varning: Risk för brännskada.
Under användningen släpps het ånga
ut genom lockets ångventil. Det nns
risk för skållning, speciellt när du öppnar
locket.
Se alltid till att ångutloppet är monterat
så att ventilerna riktas ifrån handtaget.
Varning: När du tar ut riset bör du
endast använda den medföljande
skeden. För att undvika skador på
risbehållarens ytbeläggning bör du
inte använda några skarpa eller vassa
föremål; om beläggningen skadas kan
risbehållaren inte längre användas.
Varning: Endast risbehållaren kan
fyllas med vatten. Häll under inga
omständigheter vatten i höljet.
Håll apparaten under uppsikt när den är
i användning.
Koppla alltid elsladden till riskokaren
först, innan du kopplar den till
vägguttaget.
Stäng alltid av apparaten och dra
stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten skulle uppvisa fel och,
- efter användning, och
- innan apparaten rengörs.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Innan första användningen
Innan apparaten kopplas på för första
gången bör du ta bort klistermärken från
risbehållaren och rengöra apparaten enligt
avsnittet Skötsel och rengöring.
54
104 x 142 mm
Måttkopp
Måttet (koppen) har två skalor. Den ena
visar innehållet i milliliter (ml) och den
andra i koppar (”cup”). Maximala innehållet
(180 ml eller 1 kopp) uppnås om koppen
är helt full.
För att koka ris behövs endast en full kopp
ris.
Risbehållare med kopp- och L-skala
Koppskalan (CUP) använder du när
du mäter upp ris med måttkoppen som
medföljer:
Använd måttkoppen för att sätta den
önskade mängden ris i risbehållaren
(mellan 2 och 10 koppar).
Fyll risbehållaren med vatten upp till
motsvarande CUP-markering inuti
bunken. Om du t.ex. lagt 4 koppar ris i
behållaren bör vattennivån nå märket 4 i
koppskalan inuti behållaren.
Med hjälp av L-skalan kan du mäta
mängden ris med vilket standardmått
som helst:
Fyll måttet med 0,6 -1,8 l ris.
Fyll risbehållaren med vatten till
L-skalans motsvarande markering inuti
behållaren. Om du t.ex. lagt 1 liter ris i
behållaren, bör du fylla behållaren med
vatten till L-skalans 1.0 märke.
Temperaturkontroll
Apparaten har inbyggd temperaturkontroll.
Så snart vattnet helt har förångats vid
kokprocessen slår apparaten automatiskt
om till värmefunktionen.
Väljaren
Väljaren kan användas för att koppla om
mellan kok- och värmefunktionerna.
Knappen kan inte användas utan att
risbehållaren är korrekt på plats i höljet.
Användning
Så kokar du ris
Öppna riskokarens lock genom att hålla
ner lockets öppningsknapp och dra upp
locket genom att använda handtaget.
Placera risbehållaren inuti apparaten.
Sätt den önskade mängden ris i
risbehållaren (se kapitlet Risbehållare
med kopp- och L-skala).
Tillsätt vatten tills vattennivån når
motsvarande märke på kopp- eller
L-skalan inuti behållaren.
Tillsätt salt enligt behov.
Stäng locket.
Koppla elsladden till riskokaren först och
sätt därefter stickproppen i vägguttaget.
Koppla på på/av-knappen på enhetens
vänstra sida.
Tryck ner väljaren.
Kokprocessen startar och indikeras av
den röda signallampan.
När vattnet helt har förångats under
kokprocessen kopplar enheten
automatiskt om till värmefunktionen.
Den röda signallampan slocknar och
ersätts av den gula värmesignallampan.
Riset bör sedan lämnas att stå i
ytterligare 5 minuter innan det tas ur
behållaren.
Stäng av apparaten och dra
stickproppen ur vägguttaget.
104 x 142 mm
55
Använd lockets öppningsknapp för att
öppna locket.
Risk för brännskada. Se upp för
ångan som utlöses.
Användbara tips beträffande ris
Kontrollera alltid på förpackningen om
den innehåller information om att riset
behöver tvättas innan kokningen.
Om du föredrar mjukare ris kan du
söka efter information på förpackningen
angående ångkokat ris, eller blötlägg
riset i vatten under ca 5 minuter innan
du kokar riset.
Denna riskokare är inte avsedd
för tillredning av rispudding eller
risgrynsgröt, eftersom mjölken bränns
vid.
Ångkokning
Kött, potatis och grönsaker kan ångkokas
med hjälp av ånginsatsen.
Sätt 3 koppar (Cup) vatten i
risbehållaren. Denna mängd vatten är
tillräcklig för 30 minuters ångkokning.
Sätt de skurna matprodukterna
i ånginsatsen och placera den i
risbehållaren.
Stäng locket.
Koppla elsladden till riskokaren
först, innan du sätter stickproppen i
vägguttaget.
Koppla på på/av-knappen på enhetens
vänstra sida.
Tryck ner väljaren.
Tillagningsprocessen startar.
Tiden som krävs för ångkokning beror i
hög grad på vilken typ av matprodukter
som används. Blomkål och morötter
kräver en koktid på ca 15 minuter,
zucchini kräver endast 10 minuter.
Locket borde hållas stängt för att
förhindra ånga från att släppas ut under
ångkokningen.
Så snart den önskade ångningstiden
uppnåtts stänger du av apparaten och
drar stickproppen ur vägguttaget.
Använd lockets öppningsknapp för att
öppna locket.
Risk för brännskada. Se upp för
ångan som utlöses.
Använd grytlappar när du försiktigt lyfter
ånginsatsen ur risbehållaren.
Om vatten blivit kvar i riskokaren kan
det hällas ut då apparaten har svalnat
tillräckligt.
Uppsamlingsbehållare
Uppsamlingsbehållaren bakom locket
samlar upp kondens som bildas på
insidan av locket.
Behållaren bör tömmas efter varje
användningsomgång.
Dra ut behållaren, töm den och sätt den
på plats igen.
Skötsel och rengöring
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och låt apparaten svalna tillräckligt innan
rengöring påbörjas.
Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor.
Använd inte slipmedel eller starka
rengöringsmedel.
Apparaten borde endast rengöras med
en fuktig, luddfri trasa.
Risbehållaren, ånginsatsen och
56
104 x 142 mm
skeden kan rengöras med hett vatten.
Anmärkning: Dessa delar tål inte
maskindisk.
Töm uppsamlingsbehållaren.
Lockets utsida och insida kan rengöras
med en fuktig, luddfri trasa.
Ångventilen bör tas bort för att sköljas
ren efter varje användningsomgång. Se
till att den är helt torr innan du sätter den
på plats igen.
Se alltid till att ångutloppet är monterat
så att ventilerna riktas ifrån handtaget.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specicerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
104 x 142 mm
57
Riisikeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet
näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun pistorasiaan. Varmista, että
verkkojännite vastaa laitteen arvokilvessä
mainittua jännitettä. Tämä tuote on kaikkien
voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien
direktiivien mukainen.
Osat
1. Kansi sis. kahva
2. Höyryaukko
3. Nesteenkerääjä
4. Merkkivalo “kypsennys” (punainen)
5. Merkkivalo “lämpimänäpito” (keltainen)
6. Valintakytkin
7. Höyrytysosa
8. Riisisäiliö
9. Tarjoilukauha ja pidike
10. Mittakuppi (kuppi)
11. Käynnistyspainike On/Off (laitteen
vasemmalla puolella)
12. Verkkojohto ja pistoke
13. Kannen vapautin
Tärkeitä turvaohjeita
Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi
ainoastaan valmistajan
huoltopalvelu saa korjata
tämän sähkölaitteen ja
uusia liitäntäjohdon. Jos
tarvitaan korjauksia, lähetä
laite huolto-osastollemme
(katso liite).
Varmista, että laitteesta on
katkaistu virta ja että se
on jäähtynyt täysin ennen
puhdistamista.
Varoitus! Älä käytä
emäksisiä, teräviä tai
hankaavia puhdistusaineita.
Puhdista laite vain
kostutetulla liinalla.
Puhdista riisisäiliö,
höyrytysosa ja kauha
huuhtelemalla vedellä
ja käyttäen pehmeää
liinaa. Älä pese
astianpesukoneessa!
FI
58
104 x 142 mm
Yksityiskohtaisia tietoja
laitteen puhdistuksesta on
osassa Puhdistus ja hoito.
Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Varoitus! Laitteessa
oleva liitin ei saa joutua
kosketukseen nesteiden
kanssa.
Varoitus!
Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia
henkilövammoja.
Varoitus: Riisisäiliö
kuumenee käytön aikana
ja pysyy jonkin aikaa
kuumana käytön jälkeen.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai
vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne.
ja vastaavien yritysten
asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen
tarjoavat majatalot.
Tätä laitetta saavat
käyttää lapset (vähintään
8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti,
aistillisesti tai henkisesti
rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai
vajavaiset tiedot laitteen
toiminnasta, mikäli heitä
valvotaan tai ohjataan
laitteen käytössä ja he
ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen
valvonnassa sekä
vähintään 8 vuotta vanhoja.
Laite ja sen liitäntäjohto
täytyy aina pitää
104 x 142 mm
59
alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
Älä anna laitteen tai verkkojohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
Käytä laitetta kuumuudenkestävällä ja
kosteutta hylkivällä tasaisella alustalla.
Varoitus: Palovammojen vaara
on olemassa. Käytön aikana kannen
höyryaukosta tulee kuumaa höyryä. Ole
erittäin varovainen varsinkin avatessasi
kantta, tulikuuma höyry voi aiheuttaa
palovammoja.
Varmista aina, että höyryaukot ovat
sijoitettuina poispäin kahvasta.
Varoitus: Käytä vain oheista lusikkaa
riisin poistamiseen säiliöstä. Älä
käytä teräviä välineitä, jotka voivat
vahingoittaa riisisäiliön pinnoitusta; jos
pinta vahingoittuu, riisisäiliötä ei voi
enää käyttää.
Huomaa: Täytä vain riisisäiliö vedellä.
Älä missään tapauksessa kaada vettä
laitteen koteloon.
Älä jätä laitetta toimintaan ilman
valvontaa.
Kytke verkkojohto aina ensin keittimeen
ja vasta sen jälkeen pistorasiaan.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
-jos laitteessa on käyttöhäiriö,
-käytön jälkeen,
-ennen laitteen puhdistamista.
Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta,
älä vedä liitäntäjohdosta; tartu aina
pistotulppaan.
Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
Valmistaja ei ole vastuussa mahdollisista
vaurioista, jos ne johtuvat laitteen
väärinkäytöstä tai käyttöohjeiden
laiminlyömisestä.
Ennen ensikäyttöä
Ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen
kerran, poista riisisäiliössä olevat tarrat ja
puhdista laite Puhdistus ja hoito -osassa
kuvatulla tavalla.
Mittakuppi
Mittakupissa (Cup) on kaksi mitta-
asteikkoa. Toinen asteikko näyttää
määrän millilitroina (ml), toinen ’Cup’-
mittayksikköinä. Täysi mittakuppi on 180 ml
tai 1 ’Cup’.
Riisin keittämiseen tarvitaan vain täysi
kuppimitta (Cup).
60
104 x 142 mm
Riisisäiliö sis. CUP- ja L-asteikot
CUP-asteikko sopii riisin mittaukseen
oheisella mittakupilla (kuppi):
Laita mittakupilla haluamasi määrä riisiä
riisisäiliöön (2 ja 10 kupin väliltä).
Lisää riisisäiliöön vettä säiliön
sisäpuolella olevan CUP-asteikon
sopivaan merkkiin saakka. Jos säiliöön
on laitettu esimerkiksi 4 kupillista riisiä,
veden pinnan tason tulee ylettyä säiliön
sisäpuolella olevan CUP-asteikon
4-merkin kohdalle.
L-asteikko mahdollistaa riisimäärän
mittauksen millä tahansa normaalilla
mittakupilla:
Lisää mittakuppiin 0,6 -1,8 l riisiä.
Lisää riisisäiliöön vettä säiliön
sisäpuolella olevan L-asteikon sopivaan
merkkiin saakka. Jos olet esimerkiksi
lisännyt säiliöön 1 l riisiä, veden pinnan
tason tulee ylettyä säiliön sisäpuolella
olevan L-asteikon 1.0-merkin kohdalle.
Lämpötilan säätö
Laitteessa on sisäänrakennettu lämpötilan
säätö. Kun keittovesi on kokonaan
haihtunut, laite siirtyy automaattisesti
lämpimänäpitotilaan.
Valintakytkin
Valintakytkimen avulla valitaan kypsennys-
tai lämpimänäpitotila.
Kytkintä ei voi käyttää, mikäli riisisäiliötä ei
ole kiinnitetty oikein kotelon sisään.
Käyttö
Riisin kypsennys
Avaa riisikeittimen kansi pitämällä
kannen vapautinta alhaalla ja vetämällä
kansi ylös kahvastaan.
Aseta riisisäiliö laitteeseen.
Laita riisisäiliöön haluamasi määrä riisiä
(katso Riisisäiliö sis. CUP- ja L-asteikot).
Lisää riisiin vettä säiliön sisällä olevan
Cup- tai L-asteikon sopivaan merkkiin
saakka.
Lisää suolaa maun mukaan.
Sulje kansi.
Kytke verkkojohto ensin keittimeen ja
vasta sen jälkeen pistorasiaan.
Kytke käynnistyspainike (On/Off) päälle
laitteen vasemmalta puolelta.
Paina valintakytkin alas.
Kypsennys alkaa ja punainen merkkivalo
syttyy.
Kun keittovesi on kokonaan
haihtunut, laite siirtyy automaattisesti
lämpimänäpitotilaan. Punainen
merkkivalo sammuu, ja keltainen
lämpimänäpitotilan merkkivalo syttyy.
Anna riisin vetäytyä 5 minuuttia ennen
kuin poistat sen säiliöstä.
Katkaise laitteesta virta ja ota
pistotulppa pois pistorasiasta.
Avaa kansi vapautuspainikkeen avulla.
Palovammojen vaara on
olemassa. Varo laitteesta vapautuvaa
höyryä.
104 x 142 mm
61
Hyödyllisiä vihjeitä
Tarkista pakkauksesta, pitääkö riisi
pestä ennen kypsentämistä.
Jos haluat pehmeää riisiä, tarkista
pakkauksen merkinnät riisin
höyryttämisestä tai liota riisiä vedessä
noin 15 minuuttia ennen kypsentämistä.
Riisikeitin ei sovi riisipuuron tai
-vanukkaan eikä kermariisin
valmistukseen, sillä maito palaa
pohjaan.
Höyrytys
Höyrytysosassa voidaan höyryttää lihaa,
perunoita ja vihanneksia.
Laita riisisäiliöön 3 kupillista (kuppi)
vettä. Tämä vesimäärä riittää 30
minuutin höyrytykseen.
Laita valmistettava ruoka höyrytysosaan
ja aseta se riisisäiliöön.
Sulje kansi.
Kytke verkkojohto ensin keittimeen ja
vasta sen jälkeen pistorasiaan.
Kytke käynnistyspainike (On/Off) päälle
laitteen vasemmalta puolelta.
Paina valintakytkin alas.
Kypsennys alkaa.
Höyrytysaika riippuu pitkälti
kypsennettävästä ruoasta. Kukkakaali
ja porkkanat tarvitsevat kypsyäkseen
noin 15 minuuttia, kesäkurpitsa noin 10
minuuttia.
Pidä kansi kiinni, jotta höyry ei karkaa
höyryttämisen aikana.
Kytke laite pois päältä höyrytyksen
päätyttyä ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Avaa kansi vapautuspainikkeen avulla.
Palovammojen vaara on
olemassa. Varo laitteesta vapautuvaa
höyryä.
Poista höyrytysosa varovasti riisisäiliöstä
patalappuja käyttäen.
Jos riisisäiliöön on jäänyt vettä, kaada
se pois laitteen jäähdyttyä.
Nesteenkerääjä
Kannen takaosassa sijaitseva
nesteenkerääjä kerää kannen
sisäpuolelle kertyvän kosteuden.
Nesteenkerääjä täytyy tyhjentää
jokaisen käyttökerran jälkeen.
Vedä nesteenkerääjä irti, tyhjennä se ja
aseta takaisin paikoilleen.
Puhdistus ja hoito
Irrota aina pistotulppa pistorasiasta ja
anna laitteen jäähtyä kunnolla ennen
sen puhdistamista.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Älä käytä hankaavia tai voimakkaita
puhdistusaineita.
Puhdista laite vain kostealla,
nukkaamattomalla kankaalla.
Riisisäiliön, höyrytysosan ja
tarjoilukauhan voi pestä kuumalla
vedellä. Huom: Ne eivät ole
astianpesukoneen kestäviä.
Tyhjennä nesteenkerääjä.
Voit puhdistaa kannen ulko- ja
sisäpuolen kostealla, nukkaamattomalla
kankaalla.
Höyryaukko täytyy irrottaa jokaisen
käyttökerran jälkeen ja huuhdella
perusteellisesti. Varmista, että se
on täysin kuivunut ennen takaisin
62
104 x 142 mm
paikalleen asentamista.
Varmista aina, että höyryaukot ovat
sijoitettuina poispäin kahvasta.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella
hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen
mukaan. Mikäli laitetta käytetään
väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai
huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta
lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin
laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
info@avkomponentti.
www.avkomponentti.
104 x 142 mm
63
Garnek do gotowania ryżu
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może
być obsługiwane wyłącznie przez osoby,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączanie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączyć do sieci
elektrycznej wyłącznie do gniazdka z
uziemieniem, zainstalowanego zgodnie
z przepisami. Należy sprawdzić aby
napięcie sieciowe zgadzało się z
napięciem zaznaczonym na tabliczce
znamionowej. Niniejszy wyrób jest zgodny
z obowiązującymi w UE dyrektywami
dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Pokrywa z uchwytem
2. Wentyl na parę
3. Pojemnik zbiorczy
4. Świetlny wskaźnik gotowania
(czerwona lampka)
5. Świetlny wskaźnik utrzymywania
ciepła (żółta lampka)
6. Przełącznik funkcji
7. Wkład do gotowania na parze
8. Pojemnik na ryż
9. Łyżka i uchwyt
10. Miarka (Cup)
11. Włącznik On/Off (z lewej strony
urządzenia)
12. Przewód zasilający z wtyczką
13. Przycisk zwalniający pokrywę
Instrukcja bezpieczeństwa
Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia
oraz przewodu zasilającego
muszą być wykonywane
przez nasz serwis. Jeśli
urządzenie wymaga
naprawy, prosimy wysłać je
do naszego działu obsługi
klienta (zob. załącznik).
Przed przystąpieniem
do czyszczenia, należy
sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest
wyłączone z sieci
elektrycznej.
Ostrzeżenie!
Nie należy używać
alkalicznych, ostrych
lub ściernych środków
czyszczących.
Urządzenie należy czyścić
wyłącznie wilgotną
ściereczką.
PL
64
104 x 142 mm
Garnek do gotowania ryżu,
wkładkę do gotowania na
parze i łyżkę wyczyścić
w wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń
za pomocą miękkiej
ściereczki. Nie myć w
zmywarce.
Szczegółowe informacje
na temat czyszczenia
urządzenia znajdują się
w punkcie Czyszczenie i
konserwacja.
Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie
czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać
go.
Ostrzeżenie! Gniazdo
przyłączeniowe na
urządzeniu nie może mieć
kontaktu z cieczami.
Ostrzeżenie!
Nieprawidłowe użytkowanie
urządzenia może
doprowadzić do poważnych
obrażeń ciała.
Ostrzeżenie: Pojemnik
na ryż rozgrzewa się do
wysokiej temperatury w
trakcie pracy i pozostaje
ciepły przez jakiś czas po
jej zakończeniu.
Urządzenie przeznaczone
jest do zastosowań
domowych lub podobnych,
jak np. w
- kuchniach biurowych lub
innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp.
oraz innych podobnych
lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Osoby o ograniczonych
zdolnościach zycznych,
czuciowych lub
psychicznych albo
nieposiadające stosownego
doświadczenia lub wiedzy,
a także dzieci (w wieku
co najmniej 8 lat), mogą
104 x 142 mm
65
korzystać z urządzenia,
pod warunkiem że znajdują
się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak
używać urządzenia i są w
pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
Nie wolno pozwalać
dzieciom na wykonywanie
jakichkolwiek prac
związanych bezpośrednio
z konserwacją lub
czyszczeniem urządzenia,
a jeżeli już, to dziecko musi
mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę
dorosłą.
Nie dopuszczać do
urządzenia i jego przewodu
zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
Nie dopuszczać do
używania urządzenia jako
zabawki przez dzieci.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
czynnościowe są sprawne i nie noszą
śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie
np. spadło na twardą powierzchnię albo
przewód zasilający został narażony
na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje
się ono do dalszego użytku: nawet
najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
Ani obudowa ani przewód nie mogą
dotykać gorących powierzchni lub mieć
kontakt z innymi źródłami ciepła.
W trakcie pracy urządzenie musi być
ustawione na równej powierzchni,
odpornej na wysokie temperatury i
wodę.
Ostrzeżenie: Dotknięcie grozi
oparzeniem. Podczas pracy gorąca
para wydostaje się poprzez wentyl
na parę. Istnieje niebezpieczeństwo
poparzenia, szczególnie przy otwieraniu
pokrywy.
Należy zawsze zwracać uwagę na to, by
wylot pary nie był ustawiony w kierunku
uchwytu.
Ostrzeżenie: Do wyjmowania ryżu
należy używać wyłącznie łyżki z
zestawu. Aby zapobiec zniszczeniu
warstwy ochronnej pojemnika na ryż,
nie należy używać ostrych narzędzi
66
104 x 142 mm
lub narzędzi o ostrym kształcie. Jeżeli
warstwa ochronna zostanie uszkodzona,
pojemnik nie nadaje się do dalszego
użytku.
Ostrzeżenie: Wodę wlewać tylko do
pojemnika na ryż. W żadnym wypadku
nie wlewać wody do obudowy.
Nie pozostawiaj włączonego urządzenia
bez nadzoru.
Zawsze najpierw podłącz przewód
zasilający do urządzenia zanim
podłączysz go do gniazdka
elektrycznego.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazdka
elektrycznego każdorazowo:
-w przypadku awarii urządzenia;
-po zakończeniu pracy;
-przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka w
ścianie.
Przewód przyłączeniowy nie powinien
zwisać wolno, należy uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości
od gorących części urządzenia.
Nie ponosi się odpowiedzialności, jeżeli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania urządzenia lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
Przed użyciem po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem urządzenia zdjąć
naklejki z pojemnika na ryż i wyczyścić
urządzenie zgodnie z instrukcjami w
punkcie Czyszczenie i konserwacja.
Miarka
Na miarce znajdują się dwie skale. Jedna
mierzy zawartość w mililitrach (ml), druga
w amerykańskich „Cup”. Całkowicie
napełniona miarka równa jest 180 ml lub
1 „Cup”.
Do gotowania ryżu wystarczy wsypać tylko
jedną pełną miarkę.
Pojemnik na ryż ze skalą CUP i L
Do odmierzania w skali CUP można
używać miarki z zestawu.
Wsypać żądaną ilość ryżu (od 2 do 10
miarek) do pojemnika na ryż.
Napełnić pojemnik wodą do
odpowiedniego oznaczenia na skali
CUP wewnątrz pojemnika. Jeżeli
wsypane zostały 4 miarki ryżu, należy
wlać wodę do oznaczenia 4 na skali
CUP wewnątrz pojemnika.
Skala L umożliwia odmierzenie
ilości ryżu za pomocą każdej innej
standardowej miarki.
Napełnić pojemnik na ryż od 0,6 do 1,8 l
ryżu.
Napełnić pojemnik wodą do
odpowiedniego oznaczenia na skali L
wewnątrz pojemnika. Jeżeli wsypany
został na przykład 1 L ryżu, należy wlać
wodę do oznaczenia 1.0 na skali L
wewnątrz pojemnika.
Kontrola temperatury
Garnek używa integralnej kontroli
temperatury. Jeśli woda całkowicie
wyparowała w czasie gotowania, garnek
automatycznie przełącza się na funkcję
utrzymywania ciepła.
104 x 142 mm
67
Przełącznik funkcji
Przełącznik funkcji używany jest do
przełączania między funkcją gotowania a
funkcją utrzymywania ciepła.
Przełącznik nie zadziała jeśli pojemnik na
ryż nie zostanie prawidłowo włożony do
obudowy.
Obsługa
Gotowanie ryżu
Otwórz garnek, naciskając przycisk
zwalniający i ciągnąc pokrywę za
uchwyt.
Włóż pojemnik na ryż do garnka.
Wsyp żądaną ilość ryżu do pojemnika
(zob. punkt Pojemnik na ryż ze skalą
CUP i L).
Zalej ryż wodą do odpowiedniego
poziomu na skali CUP albo L.
Dodaj soli do smaku.
Zamknij pokrywę.
Najpierw podłącz przewód zasilający
do garnka do gotowania ryżu a
następnie podłącz wtyczkę do gniazdka
elektrycznego.
Przekręć włącznik On/Off z lewej strony
urządzenia.
Przesuń przełącznik funkcji w dół.
Proces gotowania rozpoczyna się, o
czym informuje zapalenie się czerwonej
lampki.
Jeśli woda całkowicie wyparowała,
garnek automatycznie przełącza
się na funkcję utrzymywania ciepła.
Świetlny wskaźnik gotowania (czerwona
lampka) zostaje zastąpione świetlnym
wskaźnikiem utrzymywania ciepła (żółta
lampka).
Należy wtedy pozostawić ryż na
dodatkowe 5 minut zanim zostanie on
wyjęty z pojemnika.
Wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę z
gniazdka sieciowego.
Aby otworzyć garnek, użyj przycisku
zwalniającego pokrywę.
Dotknięcie grozi oparzeniem.
Uważaj na ulatniającą się parę.
Dodatkowe rady dotyczące ryżu
Zawsze sprawdź informację na
opakowaniu, aby dowiedzieć się, czy ryż
wymaga mycia przed gotowaniem.
Jeśli wolisz bardziej miękki ryż, sprawdź
informację na opakowaniu na temat
gotowania ryżu, lub mocz go przez ok.
15 minut przed gotowaniem.
Garnek do gotowania ryżu nie nadaje
się do przyrządzania deserów z ryżu lub
ryżu ze śmietaną, gdyż mleko przypali
się w urządzeniu.
Gotowanie na parze
Korzystając z wkładu do gotowania na
parze można gotować mięso, ziemniaki i
warzywa.
Wlej 3 miarki (CUP) wody do pojemnika
na ryż. Taka ilość wody wystarcza na
gotowanie na parze przez 30 minut.
Ułóż przygotowywaną żywność na
wkładzie do gotowania na parze i wstaw
go do pojemnika na ryż.
Zamknij pokrywę.
Najpierw podłącz przewód do garnka
do gotowania ryżu a następnie podłącz
wtyczkę do gniazdka elektrycznego.
Przekręć włącznik On/Off z lewej strony
urządzenia.
68
104 x 142 mm
Przesuń przełącznik funkcji w dół.
Rozpocznie się proces gotowania.
Czas gotowania na parze uzależniony
jest głównie od rodzaju przyrządzanej
żywności. Podczas, gdy kalaor i
marchew wymagają ok. 15 minut
gotowania na parze, cukinia potrzebuje
tylko 10 minut.
Aby zapobiec wydobywaniu się pary
podczas procesu gotowania na parze,
pokrywa powinna być zamknięta.
Kiedy upłynie żądany czas gotowania
na parze, wyłącz urządzenie i wyjmij
wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka.
Aby otworzyć garnek, użyj przycisku
zwalniającego pokrywę.
Dotknięcie grozi oparzeniem.
Uważaj na ulatniającą się parę.
Użyj ściereczki, aby uważnie wyjąć
wkład do gotowania na parze z
pojemnika na ryż.
Jeśli woda pozostała w pojemniku na
ryż, można ją wylać po odpowiednim
ochłodzeniu się urządzenia.
Pojemnik zbiorczy
Pojemnik zbiorczy z tyłu pokrywy zbiera
skropliny powstające po jej wewnętrznej
stronie.
Po każdym cyklu gotowania należy
opróżnić pojemnik zbiorczy.
W tym celu wystarczy go wyjąć, wylać i
wsunąć z powrotem.
Czyszczenie i konserwacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia
należy zawsze poczekać aż urządzenie
całkowicie wystygnie.
Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani nie
zanurzać go.
Do czyszczenia nie wolno używać
ostrych roztworów czy ścierających
środków czyszczących.
Garnek można czyścić tylko wilgotną,
nie pozostawiającą pyłków ściereczką.
Pojemnik na ryż, wkład do gotowania na
parze oraz łyżka mogą być myte gorącą
wodą. Ostrzeżenie: Nie nadają się
natomiast do mycia w zmywarce.
Opróżnij pojemnik zbiorczy.
Pokrywę można czyścić z zewnątrz i
wewnątrz wilgotną, gładką ściereczką.
Wentyl na parę należy wyjąć po każdym
cyklu gotowania i dokładnie wyczyścić.
Przed ponownym włożeniem sprawdzić,
czy jest zupełnie suchy.
Należy zawsze zwracać uwagę na to, by
wylot pary nie był ustawiony w kierunku
uchwytu.
104 x 142 mm
69
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na
ten temat udzielają lokalne władze lub
sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu. W przypadku uzasadnionej
reklamacji, Klient może zareklamować
kupiony towar w sklepie w którym dokonał
zakupu- uszkodzony artykuł zostanie
wymieniony na pełnowartościowy, lub
na życzenie Klienta Sprzedawca zwróci
Nabywcy równowartość ceny artykułu.
Aby gwarancja zachowała ważność,
urządzenie musi być używane zgodnie z
instrukcją i nie może być modykowane,
naprawiane, lub w jakikolwiek sposób
naruszane przez nieupoważnioną do
tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku
nieprawidłowego użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki, ltry itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami,
które dotyczą zakupu przedmiotów
użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie
działać prawidłowo i musi zostać odesłane,
należy je dokładnie zapakować i dołączyć
imię, nazwisko i adres nadawcy oraz
przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest
nadal na gwarancji, proszę także dołączyć
paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
70
104 x 142 mm
Συσκευή μαγειρέματος ρυζιού
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την κεντρική παροχή
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται
μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτήν που αναγράφεται στη συσκευή.
Το προϊόν αυτό έχει κατασκευαστεί
σύμφωνα με όλες τις ισχύουσες οδηγίες
της ΕΕ περί αναγραφής στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Καπάκι με λαβή
2. Βαλβίδα εξαγωγής ατμού
3. Δοχείο συλλογής
4. Φωτάκι ένδειξης μαγειρέματος
(κόκκινο)
5. Φωτάκι ένδειξης διατήρησης
θερμοκρασίας (κίτρινο)
6. Διακόπτης επιλογής
7. Εξάρτημα ατμού
8. Δοχείο ρυζιού
9. Κουτάλι και υποδοχέας
10. Μεζούρα (φλιτζάνι)
11. Διακόπτης λειτουργίας (στην αριστερή
πλευρά της μονάδας)
12. Ηλεκτρικό καλώδιο με σύνδεση
13. Απεμπλοκή καπακιού
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Για να αποφεύγετε
κινδύνους, και να
συμμορφώνεστε με τις
απαιτήσεις ασφάλειας,
οι επισκευές σε αυτή την
ηλεκτρική συσκευή ή στο
ηλεκτρικό καλώδιό της
πρέπει να διεξάγονται από
την εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που
απαιτείται επισκευή,
παρακαλούμε, στείλτε
τη συσκευή στο κέντρο
εξυπηρέτησης πελατών μας
(δείτε παράρτημα).
Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, βεβαιωθείτε ότι
είναι αποσυνδεδεμένη από
το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι
έχει ψυχθεί εντελώς.
Προειδοποίηση! Μην
χρησιμοποιείτε αλκαλικά,
αιχμηρά ή διαβρωτικά
καθαριστικά μέσα.
GR
104 x 142 mm
71
Καθαρίστε τη συσκευή
μόνο με ένα υγρό πανί.
Καθαρίστε το δοχείο
ρυζιού, το εξάρτημα
ατμού και το κουτάλι σε
σαπουνόνερο με ένα
απαλό πανί. Μην την
πλένετε στο πλυντήριο
πιάτων.
Για αναλυτικές
πληροφορίες για τον
καθαρισμό της συσκευής,
ανατρέξτε στην παράγραφο
«Καθαρισμός και
φροντίδα».
Για να αποφύγετε τον
κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
Προειδοποίηση!
Προστατεύστε την υποδοχή
σύνδεσης της συσκευής
από επαφή με υγρά.
Προσοχή! Η κακή
χρήση μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Προσοχή! Το δοχείο
ρυζιού θερμαίνεται κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας
και θα παραμείνει
ζεστό για κάποιο χρόνο
μετέπειτα.
Η συσκευή αυτή
προορίζεται για οικιακή
χρήση ή παρόμοιες
χρήσεις, όπως για
παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών,
σε γραφεία και άλλα
εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε
ξενοδοχεία, πανδοχεία
κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που
σερβίρουν πρωινό.
Η συσκευή αυτή μπορεί
να χρησιμοποιηθεί από
72
104 x 142 mm
παιδιά (τουλάχιστον 8
ετών) και από άτομα
με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες ή χωρίς
πείρα και γνώσεις, με
την προϋπόθεση ότι
επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής
και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις
για την ασφάλεια.
Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός εάν
επιτηρούνται και είναι
τουλάχιστον 8 ετών.
Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό
καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
Δεν πρέπει το περίβλημα ή το ηλεκτρικό
καλώδιό του να αγγίζουν ζεστές
επιφάνειες ή να έρχονται σε επαφή με
πηγές θερμότητας.
Κατά τη λειτουργία, η συσκευή πρέπει
να τοποθετείται σε μια επίπεδη
επιφάνεια που είναι ανθεκτική σε
θερμότητα και νερό.
Προσοχή! Υπάρχει κίνδυνος
για πρόκληση εγκαυμάτων. Κατά
τη λειτουργία εξάγεται καυτός ατμός
από τη βαλβίδα εξαγωγής ατμού
που βρίσκεται στο καπάκι. Υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων,
ειδικά όταν ανοίγετε το καπάκι.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η βαλβίδα
εξαγωγής ατμού είναι τοποθετημένη,
με τις οπές στραμμένες μακριά από τη
λαβή.
104 x 142 mm
73
Προσοχή! Όταν αφαιρείτε το ρύζι, να
χρησιμοποιείτε μόνο το κουτάλι που
παρέχεται. Προκειμένου να αποφύγετε
την πρόκληση βλάβης στο επικαλυπτικό
στρώμα του δοχείου ρυζιού, μη
χρησιμοποιείτε αιχμηρά ή μυτερά
αντικείμενα. Αν το επικαλυπτικό στρώμα
παρουσιάζει ζημιά, το δοχείο ρυζιού
δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί.
Προσοχή: Θα πρέπει να γεμίσετε
μόνο το δοχείο ρυζιού με νερό. Σε
καμία περίπτωση, μη ρίξετε νερό στο
περίβλημα.
Μην απομακρύνεστε από τη συσκευή
όταν αυτή βρίσκεται σε λειτουργία.
Πάντα να συνδέετε το ηλεκτρικό
καλώδιο στη συσκευή μαγειρέματος
ρυζιού πριν το συνδέσετε στην πρίζα.
Φροντίζετε πάντα να κλείνετε τη
συσκευή, και να βγάζετε το ηλεκτρικό
καλώδιο από την πρίζα
-σε περίπτωση βλάβης,
-μετά τη χρήση,
-πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
Όταν βγάζετε το καλώδιο από την
πρίζα, ποτέ μην το τραβάτε. Φροντίζετε
πάντα να πιάνετε σταθερά την πρίζα.
Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα καυτά
τμήματα της συσκευής.
Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη
για ζημιές που προκαλούνται λόγω
λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν
έχουν τηρηθεί οι οδηγίες.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά, βγάλτε τα αυτοκόλλητα από
το δοχείο ρυζιού και καθαρίστε τη συσκευή
όπως περιγράφεται στην παράγραφο
«Καθαρισμός και φροντίδα».
Μεζούρα
Η μεζούρα (Cup) διαθέτει δύο κλίμακες.
Η μία δείχνει το περιεχόμενο σε χιλιοστά
του λίτρου (ml) και η άλλη σε φλιτζάνια
(Cup). Η μέγιστη ποσότητα (180 ml ή 1
φλιτζανιού) επιτυγχάνεται όταν η μεζούρα
είναι εντελώς γεμάτη.
Για το μαγείρεμα ρυζιού, απαιτείται μόνο
μια γεμάτη μεζούρα.
Δοχείο ρυζιού με κλίμακες CUP και L
Η κλίμακα CUP είναι κατάλληλη για το
μέτρημα ρυζιού με το φλιτζάνι μέτρησης
(Cup) που παρέχεται:
Χρησιμοποιήστε το φλιτζάνι μέτρησης
για να τοποθετήσετε την επιθυμητή
ποσότητα ρυζιού μέσα στο δοχείο
ρυζιού (μεταξύ 2 και 10 φλιτζανιών).
Γεμίστε το δοχείο ρυζιού με νερό μέχρι
την κατάλληλη ένδειξη στην κλίμακα
CUP, στο εσωτερικό του δοχείου. Αν,
για παράδειγμα, έχετε τοποθετήσει 4
φλιτζάνια ρυζιού, η στάθμη νερού θα
πρέπει να φτάσει την ένδειξη 4 στην
κλίμακα CUP, στο εσωτερικό του
δοχείου.
Η κλίμακα L επιτρέπει τη μέτρηση της
ποσότητας ρυζιού χρησιμοποιώντας
ένα τυπικό φλιτζάνι μέτρησης:
Γεμίστε το φλιτζάνι μέτρησης με 0,6-1,8
74
104 x 142 mm
λίτρα ρυζιού.
Γεμίστε το δοχείο ρυζιού με νερό μέχρι
την κατάλληλη ένδειξη στην κλίμακα
L, στο εσωτερικό του δοχείου. Αν, για
παράδειγμα, έχετε τοποθετήσει 1 λίτρο
ρυζιού, η στάθμη νερού θα πρέπει να
φτάσει την ένδειξη 1,0 στην κλίμακα L,
στο εσωτερικό του δοχείου.
Έλεγχος θερμοκρασίας
Η συσκευή διαθέτει ενσωματωμένο έλεγχο
θερμοκρασίας. Μόλις εξατμιστεί τελείως
το νερό κατά τη διαδικασία μαγειρέματος,
η μονάδα αυτόματα μεταβαίνει στη
λειτουργία διατήρησης θερμοκρασίας.
Διακόπτης επιλογής
Ο διακόπτης επιλογής μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για την αλλαγή μεταξύ των
λειτουργιών μαγειρέματος και διατήρησης
θερμοκρασίας.
Ο διακόπτης δεν λειτουργεί αν το δοχείο
ρυζιού δεν εφαρμόζει απόλυτα στο
περίβλημα.
Λειτουργία
Μαγείρεμα ρυζιού
Ανοίξτε το καπάκι της συσκευής
μαγειρέματος ρυζιού κρατώντας
κάτω την απεμπλοκή καπακιού και
τραβώντας το καπάκι από τη λαβή του.
Τοποθετήστε το δοχείο ρυζιού μέσα στη
συσκευή.
Τοποθετήστε την επιθυμητή ποσότητα
ρυζιού στο δοχείο ρυζιού (βλ. Δοχείο
ρυζιού με κλίμακες CUP και L).
Προσθέστε νερό στο ρύζι μέχρι την
κατάλληλη ένδειξη στην κλίμακα Cup ή
L μέσα στο δοχείο.
Αν επιθυμείτε, προσθέστε αλάτι.
Κλείστε το καπάκι.
Συνδέστε πρώτα το ηλεκτρικό καλώδιο
στη συσκευή μαγειρέματος ρυζιού και,
στη συνέχεια συνδέστε το ηλεκτρικό
καλώδιο στην πρίζα.
Θέστε το διακόπτη λειτουργίας στην
αριστερή πλευρά της μονάδας στην
ενεργή θέση.
Πατήστε κάτω το διακόπτη επιλογής.
Η διαδικασία μαγειρέματος ξεκινά όπως
υποδεικνύεται από το κόκκινο φωτάκι
ένδειξης μαγειρέματος.
Μόλις εξατμιστεί εντελώς το νερό κατά
τη διαδικασία μαγειρέματος, η μονάδα
αυτόματα μεταβαίνει στη λειτουργία
διατήρησης θερμοκρασίας. Το κόκκινο
φωτάκι ένδειξης μαγειρέματος σβήνει
και ανάβει το κίτρινο φωτάκι ένδειξης
διατήρησης θερμοκρασίας.
Θα πρέπει να αφήσετε το ρύζι στο
δοχείο του για 5 ακόμη λεπτά πριν το
βγάλετε.
Θέσατε τη συσκευή εκτός λειτουργίας
και βγάλτε την πρίζα από την υποδοχή
στον τοίχο.
Χρησιμοποιήστε την απεμπλοκή
καπακιού για να ανοίξετε το καπάκι.
Υπάρχει κίνδυνος για πρόκληση
εγκαυμάτων. Να προσέχετε τον ατμό
που διαφεύγει.
104 x 142 mm
75
Χρήσιμες συμβουλές σχετικά με το ρύζι
Να διαβάζετε πάντα τις πληροφορίες
που αναγράφονται στη συσκευασία του
ρυζιού για το αν πρέπει να πλύνετε το
ρύζι πριν το μαγειρέψετε.
Να προτιμάτε πιο μαλακό ρύζι. Ελέγξτε
τη συσκευασία για ειδικές πληροφορίες
σχετικά με το ρύζι στον ατμό, ή
προπλύνετε το ρύζι σε νερό για 15
περίπου λεπτά πριν το μαγειρέψετε.
Αυτή η συσκευή μαγειρέματος
ρυζιού δεν είναι κατάλληλη για την
προετοιμασία ρυζόγαλου ή κρέμας
ρυζιού επειδή το γάλα θα καεί.
Μαγείρεμα στον ατμό
Μπορείτε να μαγειρέψετε στον ατμό κρέας,
πατάτες και λαχανικά χρησιμοποιώντας το
εξάρτημα ατμού.
Τοποθετήστε 3 φλιτζάνια (Cup)
νερού μέσα στο δοχείο ρυζιού. Αυτή
η ποσότητα νερού επαρκεί για το
μαγείρεμα στον ατμό για 30 λεπτά.
Τοποθετήστε το προετοιμασμένο
φαγητό μέσα στο εξάρτημα ατμού και
τοποθετήστε το μέσα στο δοχείο ρυζιού.
Κλείστε το καπάκι.
Συνδέστε το ηλεκτρικό καλώδιο πρώτα
στη συσκευή μαγειρέματος ρυζιού πριν
το βάλετε στην πρίζα.
Θέστε το διακόπτη λειτουργίας στην
αριστερή πλευρά της μονάδας στην
ενεργή θέση.
Πατήστε κάτω το διακόπτη επιλογής.
Αρχίζει η διαδικασία μαγειρέματος.
Ο χρόνος μαγειρέματος στον ατμό
εξαρτάται σημαντικά από το είδος του
φαγητού. Ενώ το κουνουπίδι και τα
καρότα απαιτούν περίπου 15 λεπτά
στον ατμό, τα κολοκυθάκια χρειάζονται
μόνο 10 λεπτά.
Προκειμένου να αποφεύγετε την
διαφυγή του ατμού κατά το μαγείρεμα
με ατμό, θα πρέπει να κρατάτε το
καπάκι κλειστό.
Μόλις περάσει ο επιθυμητός
χρόνος μαγειρέματος στον ατμό,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και
βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα.
Χρησιμοποιήστε την απεμπλοκή
καπακιού για να ανοίξετε το καπάκι.
Υπάρχει κίνδυνος για πρόκληση
εγκαυμάτων. Να προσέχετε τον ατμό
που διαφεύγει.
Χρησιμοποιήστε ένα πανί φούρνου για
να βγάλετε προσεκτικά το εξάρτημα
ατμού από το δοχείο ρυζιού.
Μπορείτε να χύσετε το νερό που
παραμένει στο δοχείο ρυζιού μόλις η
συσκευή ψυχθεί αρκετά.
Δοχείο συλλογής
Το δοχείο συλλογής στο πίσω
μέρος του καπακιού συλλέγει τυχόν
συμπύκνωση που σχηματίζεται στο
εσωτερικό του καπακιού.
Πρέπει να αδειάζετε το δοχείο μετά από
κάθε κύκλο χρήσης.
Απλώς τραβήξτε το δοχείο προς τα έξω,
αδειάστε το και τοποθετήστε το ξανά.
76
104 x 142 mm
Καθαρισμός και φροντίδα
Φροντίζετε να βγάζετε πάντα την
συσκευή από την πρίζα και να την
αφήνετε να κρυώνει επαρκώς πριν τον
καθαρισμό.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην
τη βυθίζετε σε υγρά.
Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες
ή δυνατά απορρυπαντικά διαλύματα.
Θα πρέπει να καθαρίζετε τη συσκευή
μόνο με ένα βρεγμένο πανί χωρίς
χνούδι.
Μπορείτε να καθαρίσετε το δοχείο
ρυζιού, το εξάρτημα ατμού και το
κουτάλι με ζεστό νερό. Σημείωση: Αυτά
τα εξαρτήματα δεν είναι κατάλληλα για
πλύσιμο σε πλυντήριο πιάτων.
Αδειάστε το δοχείο συλλογής.
Μπορείτε να καθαρίσετε το εξωτερικό
και εσωτερικό μέρος του καπακιού με
ένα βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι.
Μετά από κάθε κύκλο χρήσης, πρέπει
να αφαιρείτε τη βαλβίδα εξαγωγής
ατμού και να την καθαρίζετε πολύ καλά.
Βεβαιωθείτε ότι είναι εντελώς στεγνή
πριν την τοποθετήσετε ξανά.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η βαλβίδα
εξαγωγής ατμού είναι τοποθετημένη,
με τις οπές στραμμένες μακριά από τη
λαβή.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία
περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της
αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί
σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από µη ειδικευµένα
άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας
κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν
επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά
σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα
έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την
ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει
την αγορά αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της
συσκευής.
104 x 142 mm
77
Рисоварка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только
лица, ознакомившиеся с данным
руководством.
Подключение к сети
Включайте прибор только в заземленную
розетку, установленную в соответствии
с действующими нормами. Напряжение
в сети должно соответствовать
напряжению, указанному на заводской
табличке. Данное изделие соответствует
требованиям директив, обязательных
для получения права на использование
маркировки СЕ.
Устройство
1. Крышка с ручкой
2. Клапан для выпуска пара
3. Емкость для сбора конденсата
4. Индикаторная лампочка готовки
(красная)
5. Индикаторная лампочка подогрева
(желтая)
6. Селекторный переключатель
7. Емкость для готовки на пару
8. Емкость для риса
9. Ложка и держатель
10. Мерный стаканчик
11. Переключатель Вкл./Выкл. (на
левой стороне прибора)
12. Шнур питания с разъемом
13. Кнопка замка крышки
Важные указания по технике
безопасности
Чтобы избежать
несчастных случаев
и обеспечить
соблюдение правил
техники безопасности,
ремонт данного
электроприбора или его
шнура питания должен
производиться нашей
службой сервисного
обслуживания. Если
необходим ремонт,
отправьте, пожалуйста,
прибор в наш отдел
сервисного обслуживания
(см. приложение).
Перед тем как приступить
к чистке прибора,
отключите его от сети
и дайте ему полностью
остыть.
Осторожно! Не
RU
78
104 x 142 mm
используйте щелочные,
едкие или абразивные
чистящие средства.
Очищайте устройство
только влажной тканью.
Рисоварку, пароварку
и ложки следует
мыть мягкой тканью в
проточной воде. Не мыть
в посудомоечной машине!
Чтобы получить более
подробную информацию
по чистке прибора,
обратитесь, пожалуйста, к
разделу «Чистка и уход».
Во избежание поражения
электрическим током не
мойте электроприбор
жидкостями и не
погружайте его в
жидкости.
Осторожно! Не
допускайте попадания
жидкости на
соединительный разъем
устройства.
Осторожно!
При неправильном
использовании прибора
можно получить
серьезную травму.
Предупреждение! Во
время работы прибора
емкость для риса
нагревается и остается
горячей еще некоторое
время спустя.
Этот электроприбор
предназначен для
использования в
домашних или подобных
условиях, как, например:
- в кухнях для персонала,
расположенных в
магазинах, офисах
и в другой подобной
рабочей среде;
- в сельскохозяйственной
рабочей среде;
- постояльцами в отелях,
мотелях и в других
подобных местах
104 x 142 mm
79
проживания;
- в гостевых домах с
предоставлением
ночлега и завтрака.
Этот прибор может
использоваться детьми
(не младше 8-летнего
возраста) и лицами
с ограниченными
физическими,
сенсорными или
умственными
способностями или
не обладающими
достаточным опытом
и умением только
при условии, что
они находятся под
присмотром или
получили инструктаж по
пользованию данным
прибором, полностью
осознают все опасности,
которые могут при
этом возникнуть,
и ознакомлены с
соответствующими
правилами техники
безопасности.
Детям можно разрешать
чистку и обслуживание
прибора только под
присмотром и если им не
менее 8 лет.
Никогда не допускайте
к прибору и к его шнуру
питания детей младше 8
лет.
Не разрешайте детям
играть с прибором.
Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность
или прилагали чрезмерное усилие
для вытягивания шнура питания,
этот прибор не следует больше
использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
80
104 x 142 mm
безопасности прибора.
Следите за тем, чтобы корпус
прибора или шнур питания
не соприкасались с горячей
поверхностью или с каким-либо
источником тепла.
Во время работы прибор должен
стоять на ровной, тепло- и
влагостойкой поверхности.
Будьте осторожны! Можно
получить ожог. При работе
рисоварки из клапана для выпуска
пара, установленного в крышке,
выходит горячий пар. Соблюдайте
осторожность, чтобы не получить
ожог, особенно при открывании
крышки.
Всегда проверяйте, чтобы клапан для
выпуска пара был установлен так,
чтобы его отверстия были обращены
в противоположную от ручки сторону.
Предупреждение. При извлечении
риса из емкости пользуйтесь только
ложкой, поставленной вместе с
прибором. Не используйте острые
или заостренные предметы, чтобы
не повредить покрытие емкости для
риса; в случае повреждения покрытия
емкость для риса не может больше
использоваться.
Внимание! Заливать воду нужно
только в емкость для риса. Ни при
каких обстоятельствах не заливайте
воду в корпус.
Не оставляйте включенный прибор
без присмотра.
Перед включением вилки шнура
питания в стенную розетку сначала
подключите шнур к рисоварке.
После применения обязательно
выключайте прибор и вынимайте
вилку из розетки:
-при любой неполадке;
-после использования;
-перед чисткой прибора.
Никогда не тяните за шнур, чтобы
вытащить вилку из стенной розетки,
беритесь только за вилку.
Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал и чтобы
он находился на достаточном
удалении от нагревающихся частей
электроприбора.
Фирма не несёт ответственности
за повреждения, произошедшие
вследствие неверного использования
или несоблюдения данных указаний.
Перед первым включением
Перед использованием прибора в
первый раз удалите наклейки с емкости
для риса и очистите прибор, как описано
в разделе «Чистка и уход».
Мерный стаканчик
На мерном стаканчике имеется две
шкалы. Одна шкала дана для измерения
содержимого в миллилитрах (мл), а
другая – для измерения в «стаканчиках».
Максимальная вместимость (180 мл или
один «стаканчик») достигается, когда
мерный стаканчик заполнен до краев.
При приготовлении риса используйте
в качестве меры измерения полный
стаканчик.
104 x 142 mm
81
Емкость для риса со шкалами в
стаканчиках (CUP) и литрах (L).
Шкала (CUP) используется для
измерения количества риса при
помощи мерного стаканчика из
комплекта поставки:
Засыпьте желаемое количество риса
(от 2 до 10 стаканчиков) в емкость для
риса при помощи мерного стаканчика.
Наполните емкость для риса водой
до соответствующей метки на
шкале CUP внутри емкости. Если вы
засыпали, например, 4 стаканчика
риса, уровень воды должен достигать
метки 4 на шкале CUP внутри
емкости.
Шкала в литрах (L) позволяет
измерять количество риса при
помощи стандартного мерного
стаканчика:
Отмерьте от 0,6 до1,8 л риса и
засыпьте в емкость.
Наполните емкость для риса водой
до соответствующей метки на шкале
L внутри емкости. Если вы засыпали,
например, 1 л риса, уровень воды
должен достигать метки 1.0 на шкале
L внутри емкости
Регулирование температуры
В приборе имеется встроенный
термостат. После полного испарения
воды в процессе готовки прибор
автоматически переключается в режим
подогрева.
Многопозиционный переключатель
Многопозиционный переключатель
используется для переключения
функций готовки и подогрева.
Переключатель приводится в действие
только при правильной установке
емкости для риса в корпусе прибора.
Эксплуатация
Приготовление риса
Откройте крышку рисоварки, утопив
кнопку замка крышки и потянув
крышку вверх за ручку.
Установите в прибор емкость для
риса.
Положите в емкость желаемое
количество риса (см. Емкость для
риса со шкалами CUP и L).
Добавьте в рис воду до
соответствующей метки на шкале
Cup или L.
Добавьте соли по желанию.
Закройте крышку.
Подключите шнур питания сначала к
рисоварке, а затем вставьте вилку в
стенную розетку.
Установите переключатель Вкл./
Выкл. на левой стороне прибора в
положение Вкл.
Приведите селекторный
переключатель в нижнее положение.
Загорается красная индикаторная
лампочка, что означает начало
процесса готовки.
Как только вода полностью испарится
во время процесса готовки, прибор
автоматически переключается
в режим подогрева. Красная
82
104 x 142 mm
индикаторная лампочка готовки
гаснет, и вместо нее загорается
желтая индикаторная лампочка
подогрева.
Прежде чем достать рис из емкости,
его нужно в ней выдержать еще в
течение пяти минут.
Выключите прибор и выньте вилку из
розетки.
Откройте крышку при помощи кнопки
замка.
Будьте осторожны! Можно
получить ожог. Берегитесь
выходящего пара.
Полезные советы для готовки риса
Всегда смотрите на упаковке, нужно
ли мыть рис перед приготовлением.
Если вы предпочитаете более
мягкий рис, посмотрите на упаковке
информацию о готовке риса на пару
или замочите рис в воде перед
готовкой примерно на 15 минут.
Данная рисоварка не предназначена
для приготовления рисового пудинга
или молочной рисовой каши, так как
молоко в ней пригорит.
Готовка на пару
Мясо, картофель и овощи можно
готовить на пару при помощи емкости
для готовки на пару.
Залейте в емкость для риса 3 мерных
стаканчика воды. Данное количество
воды является достаточным для
готовки на пару в течение 30 минут.
Положите подготовленные продукты
в емкость для готовки на пару и
поместите ее в рисоварку.
Закройте крышку.
Подключите шнур питания к
рисоварке, вставив сначала вилку в
стенную розетку.
Установите переключатель Вкл./
Выкл. на левой стороне прибора в
положение Вкл.
Приведите селекторный
переключатель в нижнее положение.
Начинается процесс готовки.
Врем готовки на пару в значительной
степени зависит от типа
используемых продуктов. Если для
готовки цветной капусты и моркови
требуется примерно 15 минут, то
для готовки кабачков достаточно 10
минут.
Чтобы пар во время готовки не
выходил наружу, крышка должна
оставаться закрытой.
Когда желаемое время готовки на
пару истечет, выключите прибор и
выньте сетевую вилку из стенной
розетки.
Откройте крышку, нажав на кнопку
замка.
Будьте осторожны! Можно
получить ожог. Берегитесь
выходящего пара.
Осторожно выньте емкость для
готовки на пару из емкости для риса,
пользуясь кухонной прихваткой.
После того, как прибор достаточно
остынет, оставшуюся в емкости для
риса воду можно вылить.
104 x 142 mm
83
Емкость для сбора конденсата
Емкость для конденсата, которая
находится в задней части крышки,
служит для сбора конденсата,
образующегося на внутренней
поверхности крышки.
Эту емкость необходимо опорожнять
после каждого цикла использования.
Для этого просто вытяните емкость
наружу, опорожните ее и вновь
вставьте на место.
Чистка и уход
Перед чисткой отключите прибор от
сети и подождите, пока он достаточно
остынет.
Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и не
погружайте его в жидкости.
Не применяйте абразивных веществ
или сильнодействующих очищающих
растворов.
Прибор нужно только протереть
увлажненной безворсовой салфеткой.
Емкости для риса, для готовки на
пару и ложку можно мыть в горячей
воде. Примечание. Их нельзя мыть в
посудомоечной машине.
Опорожните емкость для конденсата.
Снаружи и изнутри крышку можно
протирать влажной неворсистой
тканью.
Клапан для выпуска пара нужно
снимать после каждого цикла
использования прибора и тщательно
промывать. Обязательно убедитесь,
что он полностью высох, прежде чем
установить его обратно.
Всегда проверяйте, чтобы клапан для
выпуска пара был установлен так,
чтобы его отверстия были обращены
в противоположную от ручки сторону.
Утилизация
Устройства, помеченные этим
символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому
вопросу вы можете получить у местных
властей или у продавца устройства.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака
или применения некачественных
материалов. Гарантия не
распространяется на дефекты,
возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации,
грубого обращения с прибором, а
также на бьющиеся (стеклянные
и керамические) части. Данная
гарантия не нарушает ваших
законных прав, а также любых других
прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения,
возникающие между потребителями
и продавцами при продаже товаров.
84
104 x 142 mm
Гарантия аннулируется, если прибор
ремонтировался не в указанных нами
пунктах сервисного обслуживания.
Вы можете по почте отправить
прибор с перечнем неисправностей
и приложенным кассовым чеком на
наш ближайший пункт сервисного
обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
104 x 142 mm
85
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Servicios post-venta
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
Kundendienst Ausland
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH
Karolingerstraße 1
5020 Salzburg
Tel.: +43 (0) 662 251 300
Fax:. +43 (0) 662 251 300-45
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro
Industriepark 12A – Unit 4
B-8587 SPIERE
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bolivia
TIENDAS TAKAI
Sucursal 1
C/León de la Barra No. 687.
Zona Gran Poder
Tel.:+591-2-2460700
Sucursal 2
C/13 de Calacoto No. 7916
Zona Sur
Tel.: +591-2-2790436
Bulgaria
AVEDA Lifestyle EOOD
ul. Angel Kanchev 1, et. 5
BG 1124
Sofia
Croatia
Koracell d.o.o.
Donje Svetice 40
10 000 Zagreb, Hrvatska
Tel.: +385 1 2383 755
Fax: +385 1 2383 766
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Odbavovací centrum
Závodu míru 974/66a
360 17 Karlovy Vary
Tel.: +420 233 557 825
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B
Tallinn, Estonia
Tel.: +372 6 512 222
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L.
C.C. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes s/n
45217 UGENA
Tel.: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 922 20 58 00
Fax: 922 20 59 00
Finland
AV-Komponentti Oy
Sinimäentie 8B (4th floor)
02630 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.fi
France
SEVERIN France Sarl
Service-Après-Vente
4, rue Denis Papin
67400 Illkirch-Graffenstaden
Tél.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Web: www.severin.com/fr
Greece
BERSON / C. Sarafidis Bros S.A.
Thessaloniki
Agias Anastasias & Laertou str.
57001 Pylaia
tel. 2310-954020
Athens
47, Agamemnonos str.
17675 Kallithea
tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
Θεσσαλονίκη
Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου
57001 Πυλαία
τηλ. 2310-954020
Αθήνα
Αγαμέμνονος 47
17675 Καλλιθέα
Τηλ. 210-9478773
86
104 x 142 mm
Iceland
Heimilistæki ehf
Sudurlandsbraut 26
IS-108 Reykjavik Iceland
Tel.: +354 5691520
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co., Meath
Tel.: 046 94 83100
Fax: 046 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA
NUMERO VERDE 800224155
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik
Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl.
Pinangsia Raya, Jakarta Barat
021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri
061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah,
Blok DC No. 2
Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM
17.9 Gudang B 15, Gambut
0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa
021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61
023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3
Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01
0561 812 3701
Jordan
Terb for Trading
Dr.Waleed Maraqa commercial center,
Level 1
Khalda , Amman Zip code : 11953
Tel : +962 6 5346429
Fax : +962 6 5341706
Mob Jordan : +962 797426108
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC
Piedrujas iela 7
LV - Riga 1073
Tel.: +371 29119989
Fax: +371 67297769
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel.: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
Internet: www.khouryhome.com
Lithuania
UAB Topo Grupe
Savanoriu PR. 206A,
50193 Kaunas, Lithuania
Tel.: +370 660 00200
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St. Prvomajska BB
1000-Skopje
MACEDONIA
Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft.
2161 Csomád Szent István utca 13.
Tel.: (+36)70-884-9477
Malta
Crosscraft Co Ltd
Valletta Road
Paola. PLA1511
Malta
Tel:+356 21805805
+356 79498432
Maroc
BS Cast
19, Allee des Villas Ain Sebaa
20250 Casablanca
Fax: +212 5 22 24 40 34
TEL Port: +212 6 61 28 60 88
Nederland
Severin Nederland B.V.
Witteweg 60
1431 GZ Aalsmeer
Tel.: +31 297-347054
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel.: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
104 x 142 mm
87
Oman
A.A.K & Partners L.L.C.
P.O Box:-1650, Muttrah
Postal Code - 114
Sultanate of Oman
Tel.: +968 24834470
Fax.: +968 24835186
Peru
SEVERIN PERU / Comercial Rebeca S.R.L
208 Circunvalación del Golf Avenue
Office 301-A Los Inkas Prime Tower II
Santiago de Surco , Lima - Peru
Tel.: 0051 1 2729370
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business
Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
E-Mail: severinconsumercare@
colombophils.com.ph
Polska
Severin Polska Sp.z o.o.
Portugal
Imporaudio lda
Rua Dom Marcos da Cruz, 1281
4455-482 Perafita
Matosinhos
Tel.: +351 229 966 738 / 739 / 740
Fax: +351 229 966 741
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
Web: www.beste.com.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel.: +386 1 542 1927
Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Odbavovací centrum
Závodu míru 974/66a
360 17 Karlovy Vary
Tel.: +420 233 557 825
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd.
3rd Floor, Grove Exchange
Grove Avenue
Claremont
South Africa
7708
Tel: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
Web: http://www.alcdashley.co.za
Svenska
El & Digital Service AB
Folkungagatan 144
11630 Stockholm
Tel.: +46 8 845180
www.eldigital.se
Switzerland
SPC Electronics AG
Mövenstrasse 12
CH – 9015 St. Gallen
Tel.: +41 71 227 99 99
www.spc.ch
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
Tunisie
GEI
54, rue du Mercure
Zone Industrielle 2013-BEN AROUS
TUNISIE
Ukrayina
Service for Modern Electronics LLC
Sim'i Khokhlovykh Str.8
4119 Kiev
Tel.: + 38 044 247 67 34
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Peel House
2 Chorley Old Road
BL1 3AA
Tel.: 01204 558160
Fax: 01204 558169
Web: www.homespares.co.uk
Vietnam
BRAND PARTNER
CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU
FLOOR 8, DAG HOLDINGS
87A HAM NGHI
NGUYEN THAI BINH WARD, DISTRICT 1
HO CHI MINH CITY, VIETNAM
Tel.: +84-28-62 899 648
Stand: 07.2021
104 x 142 mm
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9916.0000 8/21
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
information@severin.de
www.severin.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

SEVERIN RK 2425 Handleiding

Type
Handleiding

Gerelateerde papieren