Sabiana Skystar de handleiding

Categorie
Ruimteverwarmingstoestellen
Type
de handleiding
2 2A
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Pesi e dimensioni
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Installazione con valvole
fornite dall’installatore
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Manutenzione
Anomalie e rimedi
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
42
48
54
SCOPO
INDEX
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Installation with valves
provided by the installer
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctions
and corrective action
Pressure drop table
Declaration of conformity
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
43
49
54
APPLICATION
TABLE DES MATIÈRES
INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
But
Identification des machines
Poids et dimensions
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales
de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Installation avec des vannes
fournies par l’installateur
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalies et remedes
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
44
50
54
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine
Anmerkungen zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Installation mit vom Installateur
bereitgestellten Ventilen
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
45
51
54
Objetivo
Identificación máquina
Pesos y medidas
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales
de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y esquemas eléctricos
Leyenda
Instalación
con válvulas proporcionadas
por el instalador
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Mantenimiento
Anomalías y soluciones
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
46
52
54
Doel
Identificatie apparaat
Gewicht en afmetingen
Algemene
opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Installatie
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Installatie met kleppen
geleverd door de installateur
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Onderhoud
Problemen en oplossingen
Waterlekken
Conformiteitsverklaring
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
47
53
54
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I ventilconvettori Cassette sono de-
stinati all’uso in ambienti commer-
ciali e privati dotati di controsoffitti.
I ventilconvettori Cassette sono co-
struiti esclusivamente per le fun-
zioni di riscaldamento, filtrazione,
raffreddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore Cassette non
può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria all’aperto
per l’installazione in ambienti umidi
per l’installazione in atmosfere
esplosive
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The Cassette fan convectors are
designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
The Cassette fan-coil units are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling and dehumidification.
They are not suitable for any other
purpose.
The Cassette fan-coil unit may not
be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
for installation in explosive
atmospheres
for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with
hot/cold water depending on whether
the environment is being heated/
cooled.
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont conçus pour être utilisés dans
des locaux commerciaux et résiden-
tiels équipés de plafonds techniques.
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont construits exclusivement pour
le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidifi-
cation; ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Le ventilo-convecteur Cassette ne
peut pas:
pour le traitement de l’air en plein air
être installé dans des locaux humides
être installé dans des atmosphères
explosives
être installé dans des atmosphères
corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind für den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter Decke
bestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich zum Lufterwärmen,
Filtern, Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Il Kassetten-Klimakonvektor darf
nicht eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft im Freien
die Installation in feuchten Räumen
die Installation in explosiver
Atmosphäre
die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los ventiladores convectores Cassette
han sido diseñados para usarlos en
locales comerciales y privados pro-
vistos de falso techo.
Los ventiladores convectores Cassette
han sido construidos exclusivamente
para las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidi-
ficación; no son adecuados para
ningún otro uso.
Los ventiladores convectores Cassette
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire al aire libre
su instalación en locales húmedos
su instalación en atmósferas
explosivas
su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corrosión
de las aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea ca-
lentar o refrescar el local.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilators-convectors Cassette
werden ontworpen voor gebruik in
commerciële en privé-ruimtes met
een verlaagd plafond.
De ventilators-convectors Cassette
werden uitsluitend ontworpen om te
verwarmen, te filteren, af te koelen en
te ontvochtigen; ze mogen voor geen
enkel ander gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors Cassette
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering van de buitenlucht
voor installatie in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie in corrosieve
omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
Manuale SkyStar SABIANA.indd 2-3 19-03-2007 13:56:56
3 3A
Il costruttore/venditore non può
essere considerato responsabile
di eventuali perdite o danni dovuti
a installazione, funzionamento o
manutenzione non corretti dei ven-
tilconvettori Cassette o dovuti alla
mancanza di conformità con le istru-
zioni del presente Manuale infor-
mativo per lutente o qualora non
vengano effettuate le ispezioni, ri-
parazioni e manutenzioni neces-
sarie.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the cassette fan coil units or due
to any non-compliance with this
User Information Manual or any
inspection, repair and maintenance
requirement.
Le constructeur/vendeur décline
toute responsabilité en cas de fuites
ou de dommages résultant dune
installation, un fonctionnement ou
un entretien incorrects des ventilo-
convecteurs Cassette ou dus au
non-respect des instructions de ce
Livret de lutilisateur ou si les inspec-
tions, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
Der Hersteller/Händler haftet nicht
für eventuelle Leckagen oder Schäden,
die durch die fehlerhafte Installation,
falschen Gebrauch oder Wartung
der Kassetten-Klimakonvektoren
die Nichteinhaltung der in diesem
Benutzerhandbuch enthaltenen
Anweisungen oder Vernachlässigung
der erforderlichen Inspektionen,
Reparaturen und Wartungsarbeiten
entstehen.
El fabricante/vendedor no puede
considerarse responsable de posibles
pérdidas o daños debidos a la insta-
lacn, funcionamiento o manteni-
miento incorrectos de los ventiladores
convectores Cassette o debidos al
incumplimiento de las instrucciones
del presente Manual de instruccio-
nes para el usuario o si no se reali-
zan las inspecciones, reparaciones
y mantenimiento necesarios.
De fabrikant/verkoper kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor
eventueel verlies of schade te wijten
aan een verkeerde installatie, werking
of onderhoud van de ventilators-
convectors. Cassette of die het gevolg
zijn van het niet naleven van de aan-
wijzingen in onderhavige. Handleiding
bestemd voor de gebruiker, of nog
indien de nodige controles, reparaties
en onderhoudsbeurten niet werden
uitgevoerd.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
letichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Lapparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che lapparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dellap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Lappareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé lappareil,
contrôler qu’il na subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de lappareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
sadresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
Cada máquina lleva
una placa de identificacn
en la que figuran
los datos del fabricante
y el tipo de máquina
de que se trata.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
El fabricante declina
cualquier responsabilidad
por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn
verpakking werd ontdaan,
controleert u of het apparaat
onbeschadigd is en overeenkomt
met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
SK 02
SK 12
SK 04
SK 14
SK 22 / SK 24 / SK 26
SK 32 / SK 34 / SK 36
SK 42
SK 44
SK 52 / SK 54 / SK 56
SK 62 / SK 64 / SK 66
28
30
44
47
22
24
36
39
Peso unità imballata
Weights packed unit
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg kg mm
790 350
1050 400
mm
Peso unità non imballata
Weights unpacked unit
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
AB
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
SK 02 / SK 04
SK 12 / SK 14
SK 22 / SK 24 / SK 26
SK 32 / SK 34 / SK 36
SK 42 / SK 44
SK 52 / SK 54 / SK 56
SK 62 / SK 64 / SK 66
63
Peso unità imballata
Weights packed unit
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg kg mm
750 150
10 6 1000 200
mm
Peso unità non imballata
Weights unpacked unit
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
AB
4 4A
PESI
E DIMENSIONI
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
POIDS
ET DIMENSIONS
GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
PESOS
Y MEDIDAS
GEWICHT
EN AFMETINGEN
APPARECCHIO
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
APARATO
APPARAAT
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFÓN
PLAFONDELEMENT
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES GENERALES
POUR LA LLIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Il ventilconvettore Cassette è
costituito dalle seguenti parti:
• Apparecchio
Vaschetta raccolta condensa,
inclusi gli accessori per l’assem-
blaggio
Plafoniera + 4 viti M5x50mm
+ 4 rondelle
Staffe di montaggio + 16 viti
3,9x9,5mm
Valvole e tubi (opzionali)
Interruttori di controllo e termo-
stati come specificati (opzionali)
• Libretto
di istruzioni e manutenzione
The Cassette fan-coil unit consists
of the following parts:
• Appliance
Condensate tray
incl. assembly material
Diffuser + 4 screws M5x50mm
+ washers
Mounting brackets + 16 screws
3,9x9,5mm
Optional valving and piping
Optional control unit switches
and thermostats as specified
• Instruction
and maintenance manual
Le ventilo-convecteur Cassette est
constitué des pièces suivantes:
• appareil
bac à condensats, y compris les
accessoires pour l’assemblage
grille + 4 vis M5x50mm
+ rondelles
brides de montage + 16 vis
3,9x9,5mm
vannes et tubes, option
interrupteurs de contrôle et
thermostats spécifiés, en option
• Instructions
d’installation et d’entretien
Der Kassetten-Klimakonvektor
besteht aus den folgenden Teilen:
• Gerät
Kondensatwanne, komplett mit
Montagezubehör
Deckenblende + 4 Schrauben
M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben
• Montageschienen
+ 16 Schrauben 3,9x9,5 mm
Ventile und Schläuche (Optionen)
Schalter und Thermostate,
je nach Ausstattung (Optionen)
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung
El ventilador convector Cassette está
compuesto de las siguientes partes:
• Aparato
Bandeja de recuperación del agua
de condensación, incluidos los
accesorios para el montaje
Plafón + 4 tornillos M5x50 mm
+ 4 arandelas
Abrazadera de montaje
+ 16 tornillos 3,9x9,5mm
Válvulas y tubos (opcionales)
Interruptores de control y
termostatos como especificados
(opcionales)
Manual de instrucciones
y mantenimiento
De ventilators-convectors Cassette
bestaan uit de volgende onderdelen:
• Apparaat
Opvangbak condensatievocht,
inclusief de accessoires voor
de montage
Plafondelement + 4 schroeven
M5x50mm + 4 rondsels
• Bevestigingsbeugels
+ 16 schroeven 3,9x9,5mm
Kleppen en buizen (optie)
• Bedieningsschakelaars
en thermostaten, zoals
gespecificeerd (optie)
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud
5 5A
AVVERTENZE
GENERALI
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER LUTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-
mento, Installazione, Manuten-
zione, Funzionamento, Interventi
sullimpianto elettrico, Interventi
sullimpianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
Le responsabilità del personale
vanno definite in modo chiaro.
Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualificati.
Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
soffitto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
GENERAL
WARNINGS
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE CASSETTE
FAN-COIL UNIT
FROM DAMAGE.
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
• Personnel responsibilities must
be defined clearly!
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
All waterwork work must be
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.
GENERALITES ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE LUTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR
CASSETTE.
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur linstallation
électrique, interventions sur lin-
stallation de réfrigération
Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
Toutes les interventions sur l’in-
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingriffe an der Elektrik, kälte-
technische Arbeiten
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVO
PARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTOR
CASSETTE.
Cuanto sigue es de gran impor-
tancia ya que está relacionado
con los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-
lación, Mantenimiento, Funciona-
miento, Intervenciones en la insta-
lación eléctrica, Intervenciones en
la instalación de la refrigeración
Todo el personal deberá ser prepa-
rado o instruido de modo adecuado.
Las responsabilidades del perso-
nal se definen claramente.
• Todas las intervenciones en la
instalación eléctrica serán reali-
zadas por electricistas cualifica-
dos o bajo la supervisión de los
mismos.
Todas las intervenciones en la in-
stalación hidráulica serán realiza-
das por instaladores cualificados o
por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-
lación, las intervenciones en la in-
stalación eléctrica, la puesta en mar-
cha y el mantenimiento del ventila-
dor convector Cassette para insta-
lación en falso techo deben ser con-
formes a las leyes, normas, regla-
mentos, códigos y estándares sobre
la salud y la seguridad vigentes y
a las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,
códigos y estándares válidos para
sistemas de refrigeración, depósitos
a presión, instalaciones eléctricas
y polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidos
en el presente manual no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTOR
CASSETTE BESCHADIGD WORDT.
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elek-
trische installatie, Ingrepen op
de koelinstallatie
Het voltallige personeel moet
opgeleid worden of een gepaste
training volgen.
De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
6 6A
Campo di applicazione
e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
Interventi sull’impianto elettrico
Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modifiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione
al ventilconvettore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
Questo libretto
deve accompagnare sempre
l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
Scope and Qualifications
This User Information Manual
addresses the following:
Transportation, handling and
storage
• Installation
Electrical work
Commissioning and maintenance
• Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modifications or tampering with
the unit.
Any modification of or addition to
the fan-coil unit which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
This booklet is an integral part
of the appliance
and must always accompany
the unit.
Champ dapplication
et qualifications
Ce livret concerne:
Transport, manutention et entre-
posage
• Installation
Interventions sur l’installation
électrique
Mise en marche et entretien
• Démolition
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages pro-
voqués par des modifications ou
altérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité,
doit être approuvée par le fabricant.
Cette notice
doit toujours accompagner
l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:
Transport, Beförderung und
Einlagerung
• Installation
Arbeiten an der Elektrik
Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-
arbeiten am Gerät müssen von
qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen
oder Manipulierungen des Geräts
entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen des Klimakonvektors, welche
die Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile,
erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Dieses Heft ist
wesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
Campo de aplicación
y denominaciones
El presente manual se refiere a:
Transporte, manipulación y
almacenado
• Instalación
Intervenciones en la instalación
eléctrica
Puesta en marcha y mantenimiento
• Eliminación
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especiali-
zado y cualificado.
El fabricante no se hace responsa-
ble en caso de daños provocados
por modificaciones o manipulacio-
nes del aparato.
Cualquier modificación o integración
al ventilador convector que pueda
comprometer la seguridad, inclu-
yendo el montaje y la regulación
de dispositivos y válvulas de segu-
ridad, requiere la aprovación de la
empresa fabricante.
Este manual
debe acompañar siempre
al aparato ya que forma
parte del mismo.
Toepassingsgebied
en bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
Het transport, de verplaatsing
en de opslag
De installatie
Ingrepen op de elektrische installatie
Starten en onderhoud
• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
door gespecialiseerd en vakbek-
waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
gevolg is van wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan de
ventilator-convector die de veiligheid
van het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
veiligheidskleppen, dienen te gebeuren
met de goedkeuring van de fabrikant.
Deze handleiding dient het
apparaat altijd te vergezellen,
omdat het er wezenlijk
deel van uitmaakt.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere effettuati da perso-
nale qualificato ed esperto che sia
a conoscenza di:
norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
In general:
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
safety and health rules and
regulations
rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
applicable codes and standards
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
En général:
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
Les normes et réglementations
sur la sécurité et la santé
Les normes et réglementations
sur la prévention des accidents
• Législation et normes y corre-
spondant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les ri-
sques potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécia-
lisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Allgemein:
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheits-
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
En general:
Las operaciones de instalación, en
la instalación eléctrica y las repara-
ciones, deberán ser realizadas por
personal cualificado y experto que
conozca:
las normas y reglamentos sobre
seguridad y salud
las normas y reglamentos sobre
prevención de incendios
los códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializados
deben ser capaces de entender
su trabajo y de identificar y evitar
los posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, la
puesta en marcha y el mantenimiento
se confiarán a personal especializado
o a personas que hayan recibido la
formación e instrucciones necesarias
sobre el tipo de trabajo y los riesgos
consiguientes al incumplimiento de
las normas de seguridad.
Algemeen:
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
de normen en regels inzake de
veiligheid en gezondheid
de normen en regels over
ongevallenpreventie
de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd
personeel of personen die de nodige
opleiding genoten hebben met
betrekking tot het soort van werk
en op de hoogte zijn van de risico’s
verbonden met het niet naleven van
de veiligheidsvoorschriften.
7 7A
Per linstallazione:
ATTENZIONE
Rimuovere il blocco ventola
prima dellinstallazione
Installare in prossimità dell’appa-
recchio o degli apparecchi, in posi-
zione facilmente accessibile, un
interruttore di sicurezza che tolga
corrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messa
a terra.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-
fitto deve essere asciutto e adegua-
tamente protetto contro l’ingresso
di umidità.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che può
causare la rottura dei tubi della
batteria.
Durante l’installazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
La movimentazione della macchi-
na deve essere effettuata sempre
da due persone.
Maneggiare i ventilconvettori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
portata sufficiente.
Non usare paranchi e attrezza-
ture di sollevamento difettosi.
Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
ta sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi al
disopra delle persone.
For the installation:
CAUTION
Remove the fan lock
before installation
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit
or units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
The space above the suspended
ceiling must be dry and adequately
protected against moisture and the
ingress of humidity.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
During installation, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
The unit must always be handled
by two people.
Fan-coil units should only be carried
at suitable points. When carrying
fan-coil units, gloves should be
worn for safety reasons.
Lifting tackle and gear must have
sufficient capacity.
Defective lifting gear and tackle
must not be used.
• Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
sufficient capacity.
Loads must not be lifted over
persons.
Pour linstallation:
ATTENTION
Avant linstallation enlever
la piece qui bloque lhelice
Installer à proximité du ou des ap-
pareils et dans une position facile-
ment accessible un interrupteur de
sécurité pour couper le courant de
la machine.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
L’espace au-dessus du plafond
technique doit être sec et convena-
blement protégé contre l’humidité.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire atten-
tion au gel en hiver, qui peut provo-
quer la rupture des tubes de la
batterie.
Pendant l’installation, pour des rai-
sons de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
Utiliser toujours des gants de travail.
• La manutention de la machine
doit être effectuée toujours par
deux personnes.
Manipuler les ventilo-convecteurs
en les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
• Les palans et l’équipement de
levage doivent avoir une portée
suffisante.
Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée suffisante.
Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des per-
sonnes.
Für die Installation:
ACHTUNG
Vor der Installation
den Lüfterradblock ausbauen
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte an einer problemlos zugäng-
lichen Stelle einen Schutzschalter
installieren, der das Gerät spannungslos
macht.
Sicherstellen, dass das Gerät
geerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Der Raum oberhalb der abgehängten
Decke soll trocken und gegen ein-
dringende Feuchtigkeit geschützt
sein.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen
ist, muss im Winter auf Frost geachtet
werden, welcher die Rohre des Registers
beschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Stets Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät stets zu zweit befördern.
Beim Handling der Klimakonvek-
toren dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
Flaschenzüge und Hebezeug
müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden.
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
Hängende Lasten dürfen nicht
über Personen hinweg gehoben
werden.
Para la instalación:
ATENCIÓN!
Retirar el bloque ventilador
antes de realizar la instalación
Instalar cerca del aparato o de los
aparatos, en posición de fácil ac-
ceso, un interruptor de seguridad
que quite la corriente a la máquina.
Asegurarse de conectar la toma
de tierra.
No instalar en una atmósfera explo-
siva o corrosiva, en lugares húme-
dos, al aire libre o en lugares con
mucho polvo.
El espacio situado encima del fal-
so techo debe ser seco y estar ade-
cuadamente protegido contra la
entrada de humedad.
En caso de instalación con com-
puerta de toma de aire externo vi-
gilar en invierno la presencia de
hielo que puede provocar la rotura
de los tubos de la batería.
Durante la instalación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse
a lo siguiente:
Usar siempre guantes de trabajo.
La manipulación de la máquina
se hará siempre entre dos per-
sonas.
Manejar los ventiladores convec-
tores cogiéndolos sólo por los
puntos adecuados.
Los polispastos y el instrumento
para levantar el ventilador conventor
deberá tener el alcance suficiente.
No usar polispastos e instrumen-
tos de elevación defectuosos.
Cuerdas, correas e instrumentos
similares para la elevación no de-
berán estar anudados ni ponerse
en contacto con bordes cortantes.
Las carretillas elevadoras, los
montacargas y las grúas deberán
tener el alcance suficiente.
Las cargas no se suspendrán
encima de las personas.
Voor de installatie:
LET OP
Verwijder het waaierblok
vóór de installatie
In de onmiddellijke nabijheid van het
apparaat of de apparaten wordt op een
vlot bereikbare plaats een veiligheids-
schakelaar gemonteerd die de
stroomtoevoer naar het apparaat
kan onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet in
ruimten waar ontploffingsgevaar
heerst, in een corrosieve of vochtige
omgeving, buiten of in ruimten met
veel stof.
De ruimte boven het verlaagd
plafond moet droog zijn en goed
beschermd zijn tegen vocht.
Ingeval van een installatie met
extern ventilatieluik, wordt gelet
op wintervorst die de leidingen
van de batterij kan doen barsten.
Tijdens de installatie is het uit veilig-
heidsoverwegingen noodzakelijk na
te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Het apparaat wordt altijd door
twee personen verplaatst.
De ventilators-convectors worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
• De hefinrichtingen moeten een
voldoende groot draagvermogen
hebben.
Gebruik geen hefinrichtingen die
defect zijn.
Touwen, riemen en gelijkaardige
hefinrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking
komen met scherpe randen.
De vorkheftrucks en kranen moeten
een voldoende groot draagvermogen
hebben.
De ladingen worden niet boven
personen gehangen.
8 8A
Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurez-
za all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne
la sostituzione.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
E che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
Per la manutenzione
e riparazione:
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di
protezione senza aver prima scolle-
gato l’apparecchio dall’alimenta-
zione elettrica.
Accertarsi che la ventola si sia
fermata.
Durante le riparazioni e gli inter-
venti di manutenzione chiudere le
valvole sul circuito di mandata e di
ritorno e qualsiasi altro rubinetto
di arresto.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati.
Se i tubi dello scambiatore di calo-
re vengono maneggiati in maniera
impropria, il fluido termovettore
caldo che ne può fuoriuscire può
causare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-
si per gli interventi di manutenzio-
ne o riparazione vanno reinstallati
al termine dei lavori.
Furthermore, the following is
recommended:
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
And:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!
For maintenance and repairs:
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-
curité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Et que:
La pression et la température d’exer-
cice ne dépasse jamais la pression
et la température indiquées (voir
plaquette).
Les prises et les évacuations d’air ne
soient jamais obstruées ou bloquées!
Pour lentretien et la réparation:
Si l’on doit remplacer des compo-
sants, demander toujours des piè-
ces de rechange originales.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché l’ap-
pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Pendant les réparations et les in-
terventions d’entretien fermer les
vannes sur le circuit de refoulement
et de retour et tous les robinets
d’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-
spositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur de
chaleur ne sont pas maniés correc-
tement, le fluide caloporteur chaud
peut s’en échapper et provoquer
des brûlures.
Tous les panneaux et les couver-
tures qui ont été enlevés pour les
opérations d’entretien ou de répa-
ration doivent être remontés à la
fin des travaux.
Außerdem beachten:
Die im Innern des Geräts angebrachten
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht
entfernt werden.
Falls diese nicht mehr leserlich sein
sollten, müssen sie ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial nicht
unkontrolliert wegwerfen oder in
Reichweite von Kindern lassen, da
es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
Sowie:
Betriebsdruck und -temperatur dürfen
auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typen-
schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
Für Wartung und Reparaturen:
Falls irgendwelche Komponenten
ersetzt werden müssen, unbedingt
Original-Ersatzteile anfordern.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem
die Spannungsversorgung unter-
brochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad
still steht.
Für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten die Ventile am Wasservor-
und -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
nicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
den Mediumanschlüssen des Wärme-
tauschers kann Heizmedium ausströmen
und Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten ausgebaute Verkleidungen
müssen nach beendeter Arbeit wieder
eingebaut werden.
Además se recomienda:
No retirar las etiquetas de seguri-
dad situadas dentro del aparato.
En caso de ilegibilidad pedir su
sustitución.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
Y que:
La presión y la temperatura de
ejercicio nunca deben superar la
presión y la temperaturas indicadas
(ver placa).
Las tomas y las descargas de aire
no deben estar nunca obstruidas
o bloquedas!
Para el mantenimiento
y repación:
En caso de sustitución de compo-
nentes pedir siempre recambios
originales.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de inter-
vención o mantenimiento sin antes
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desconec-
tado el aparato de la corriente
eléctrica.
Verificar que el ventilador esté
cerrado.
Durante las reparaciones y las in-
tervenciones de mantenimiento
cerrar las válvulas del circuito de
impulsión y de regreso y cualquier
otra válvula de cierre.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguri-
dad sin autorización.
Si los tubos del intercambiador de
valor se manipulan de modo inade-
cuado, el fluido termovector caliente
que puede salir del mismo puede
provocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturas
retiradas para realizar el manteni-
miento o la reparación se reinsta-
larán al terminar los trabajos.
Het is overigens raadzaam om:
Verwijder de veiligheidslabels aan de
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
Het verpakkingsmateriaal wordt
niet weggegooid of binnen het bereik
van kinderen gelaten, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Bovendien:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoeren
mogen niet verstopt of belemmerd
zijn!
Voor het onderhoud
en de reparaties:
Voor de vervanging van onderdelen,
worden altijd originele wisselstukken
gevraagd.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onder-
houdsbeurt uit zonder het apparaat
eerst te hebben losgekoppeld van
het elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele bescherming
zonder het apparaat eerst te hebben
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-
stand gekomen is.
Tijdens de reparaties en onder-
houdsbeurten worden de kleppen
op het aanvoer- en retourleidingen
en alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geen
wijzigingen aan de regel- of veilig-
heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met de
leidingen van de warmtewisselaar,
kan de vloeistof van de thermovector
niet vrijkomen en brandwonden
veroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die voor
een onderhoudsbeurt of reparatie
verwijderd werden, worden naderhand
teruggeplaatst.
9 9A
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 80°C
Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
Pressione di esercizio massima:
8 bar
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con azio-
natore termoelettrico sono i se-
guenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Temperatura ambiente massima:
50°C
Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
Contenuto massimo di glicole
nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil and heat exchanger:
Maximum temperature
of heat vector fluid = 80°C
Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum
working pressure = 8 bars
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specifi cation of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
Maximum ambient temperature:
50°C
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
LIMITES DEMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale du fluide
caloporteur = 80°C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
Pression de marche maximale =
8 bar
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des sou-
papes à actionneur thermoélectri-
que sont les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Température ambiante maximale:
50°C
Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol dans
l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Max. Temperatur
des Kältemediums 80°C
Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
Max. Betriebsdruck: 8 bar
• Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
Energieverbrauch: siehe Typen-
schild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
Max. Raumtemperatur: 50°C
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 sec.
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 80°C
Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
Máxima presión de ejercicio:
8 bar
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Temperatura ambiente máxima:
50°C
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
rating/protección VA: 5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
Contenido máximo de glicol en
el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-convector
en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 80°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 8 bar
Voedingsspanning: 230V - 50Hz
Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
Maximale omgevingstemperatuur:
50°C
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
Maximaal glycolgehalte water:
50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
Per lutilizzo:
Non esporre a gas infiammabili.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è
collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non inserire oggetti nell’elettroven-
tilatore nè tantomeno le mani.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Do not expose to infl ammable gas.
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grills.
It is dangerous to touch the unit
with damp parts of the body and
bare feet.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
Pour lutilisation:
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne rien introduire à travers les gril-
les d’aspiration et de soufflage de
l’air.
Il est dangereux de toucher l’appa-
reil si on a des parties du corps
mouillées ou les pieds nus.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau
sur l’appareil.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
En cas d’installation dans des cli-
mats particulièrement froids, vidan-
ger l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Beim Einsatz:
Das Gerät keinen entzündlichen Gasen
aussetzen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Das Gerät darf weder barfuss noch
mit nassen oder feuchten Körper-
teilen berührt werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oder
verdreht werden, auch dann nicht, wenn das
Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
Keine Gegenstände oder gar die Hände
in den Wirkbereich des Ventilators bringen.
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
das Wasserrohrnetz entleert werden.
Para el uso:
No exponer a gases inflamables.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
Es peligroso tocar el aparato te-
niendo partes del cuerpo mojadas
y con los pies descalzos.
No torcer, desconectar o tirar de los
cables eléctricos que salen del apa-
rato, aunque éste estuviera desco-
nectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir objetos en el electro-
ventilador y mucho menos las manos.
En caso de instalaciones en climas
especialmente fríos, vaciar la insta-
lación hidráulica cuando esté pre-
visto que la máquina esté parada
durante largos períodos.
Voor het gebruik:
Niet blootstellen aan brandbare
gassen.
Steek geen voorwerpen in de lucht-
roosters.
Het is gevaarlijk het apparaat aan
te raken wanneer met natte lichaam-
sonderdelen of blootsvoets.
Trek niet aan de elektrische kabels
die uit het apparaat komen, zelfs niet
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet
in contact komt met water.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektroventilator.
Voor een installatie bij bijzonder
koud weer, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de
machine gedurende een lange
periode niet zal werken.
11 11A
INSTALLAZIONE
I lavori di installazione, avviamento
e manutenzione del ventilconvet-
tore devono sempre seguire tutte
le norme, i regolamenti, i codici e
le normative su sicurezza e salute
e la più recente tecnologia.
Predisposizioni
Per il funzionamento dell’apparec-
chiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la cal-
daia/refrigaratore e un collegamen-
to elettrico 230V monofase.
Il controsoffitto deve essere in posi-
zione e deve essere stata praticata
un’apertura per alloggiare il ventil-
convettore.
Le dimensioni minime e massime
per l’apertura sono:
Le tubazioni devono essere già in-
stallate e le valvole devono essere
pronte per l’installazione.
I cavi da collegare all’apparecchio
devono essere già installati al sopra
del controsoffitto.
Luogo di installazione
I ventilconvettori Cassette vanno
installati esclusivamente ad incas-
so in controsoffitti.
Prevedere delle griglie sulle porte
per il ricircolo dell’aria.
Lo spazio minimo tra il controsof-
fitto ed il soffitto strutturale è di:
INSTALLATION
All operations of installation, start-
up and maintenance of the fan
coil unit must always been done
according to all health and safety
rules/regulations and to the most
updated technology.
Predispositions
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Prior to installation the following
conditions must be satisfied:
The suspended ceiling must be in
place and must have been cut out
for the fan-coil unit. The minimum
and maximum dimensions of the
cutout are as follows:
The pipework must have been
installed and the valving must be
ready for installation.
Cabling to the appliance must have
been installed above the suspended
ceiling.
Place of installation
Cassette fan-coil units are exclusively
designed for incorporation in suspended
ceilings.
Install grills on the doors for the air
circulation.
The minimum space between the
false ceiling and the ceiling is:
INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE
L’installation, la mise en service et
l’entretien du ventiloconvecteur tou-
jours doivent suivre les normes, les
réglements, les codes et les régle-
ments en matière de securité et
protection de la santé et ainsi la
plus récente technologie.
Pré-équipements
Pour le fonctionnement de l’appa-
reil, prévoir un raccordement hydrau-
lique à la chaudière/centrale d’eau
glacée et un raccordement électri-
que 230 V monophasé.
Le plafond technique doit être en
place et une ouverture pour loger
le ventilo-convecteur doit déjà avoir
été pratiquée.
Les dimensions minimum et maxi-
mum de l’ouverture sont:
Les tuyauteries doivent déjà être
installées et les vannes doivent être
prêtes pour l’installation.
Les câbles à raccorder à l’appareil
doivent être déjà installés au-dessus
du plafond technique.
Lieu dinstallation
Les ventilo-convecteurs Cassette
doivent être encastrés dans des
plafonds techniques.
Il faut prevoir des grilles sur les
portes pour la circulation de l’air.
L’espace minimum entre le plafond
technique et le plafond doit être de:
Installation, Inbetriebsetzung und
Wartung des Klimakonvektors müssen
immer gemäß der geltenden Gesetze,
Normen, Bestimmungen und Standards
zu Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Vorbereitungen
Für die Funktion des Geräts muss
ein Wasseranschluss zum Heiz-
kessel/Kaltwassersatz, sowie ein
einphasiger 230V Elektroanschluss
vorgesehen werden.
Die abgehängte Decke muss montiert
und mit einer Aussparung zur Auf-
nahme des Klimakonvektors versehen
sein.
Die min. und max. Abmessungen
der Aussparung sind:
Die Rohrleitungen müssen bereits
verlegt und die Ventile müssen
installationsbereit sein.
Die an das Gerät anzuschließenden
Kabel müssen bereits über der
abgehängten Decke verlegt sein.
Aufstellungsort
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich für den Einbau
in abgehängten Decken bestimmt.
An den Türen sind Luftgitter
vorzusehen.
Der Mindestabstand zwischen abge-
hängter Decke und Rohdecke beträgt:
Los trabajos de instalación, puesta
en macha y mantenimiento de los
ventiladores convectores tienen que
seguir siempre todas las normas,
reglamentos, códigos y normativas
sobre seguridad y salud y la tecno-
logía más reciente.
Preinstalaciones
Para el funcionamiento del conjunto
de aparatos es necesario preinstalar
una conexión hidráulica con la cal-
dera/refrigerador y una conexión
eléctrica 230V monofásica.
El falso techo tiene que estar colo-
cado y se tiene que haber realizado
una apertura para alojar el ventila-
dor convector.
Las medidas mínimas y máximas
para la apertura son:
Las tuberías ya deben estar insta-
ladas y las válvulas deben estar
listas para su instalación.
Los cables para conectar el aparato
deben estar ya instalados encima
del falso techo.
Lugar de instalación
Los ventiladores convectores
Cassette se instalan únicamente
empotrados en falsos techos.
Prever rejillas en las puertas para
la circulación del aire.
El espacio mínimo entre el falso te-
cho y el techo estructural es de:
Bij de installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilators-con-
vectors moeten altijd de regels en
voorschriften inzake de veiligheid
en gezondheid, en de meest recente
technologie nageleefd worden.
Voorregelingen
Om het apparaat in werking te stellen,
moet u een aansluiting voorzien met
de warmwaterketel/koelkast, en een
éénfasige elektrische aansluiting
van 230V.
Het verlaagd plafond moet geplaatst
zijn en voorzien zijn van een opening
om de ventilator-convector te
monteren.
De minimale en maximale afmetingen
van de opening:
De leidingen moeten reeds
geïnstalleerd zijn en de kleppen
moeten installatieklaar zijn.
De op het apparaat aan te sluiten
kabels moeten reeds geïnstalleerd
zijn boven het verlaafd plafond.
Installatieplaats
De ventilator-convector Cassette
worden uitsluitend ingebouwd in
verlaagde plafonds.
Voorzie luchtroosters in de deuren.
De minimale afstand tussen het verlaagd
plafond en het plafond bedraagt:
Modello
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minima Massima
Modello
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Modelo
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Modell
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Modele
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minimum Maximum
Modelo
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Mínima Máxima
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Min. Max.
Modele
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minimum Maximum
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minimum Maximum
12 12A
Condizioni ambientali
La temperatura dell’aria nella zona
di aspirazione del ventilconvettore
(al centro della zona di aspirazione
della griglia) deve essere compre-
sa tra 6 e 40°C.
La temperatura non deve mai supe-
rare tali limiti.
L’umidità relativa deve essere com-
presa tra 15 e 75%.
Trattamento dellaria
Sia il modulo SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 che il
modulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 sono muniti di 3 ingressi
per l’aria primaria agli angoli delle
unità.
Questa viene mescolata con l’aria
ripresa dall’ambiente all’interno del-
l’apparecchio.
La pressione
alle prese dellaria trattata
è leggermente inferiore
alla pressione atmosferica.
Non va considerata
la bassa pressione
nella progettazione del sistema
di aria trattata.
Per poter collegare le tubazioni del-
l’aria dell’apparecchio è disponibile
come accessorio (fornito a parte) un
adattatore per tubo Ø110 da appli-
care agli ingressi dell’aria primaria.
Il flusso di aria trattata è limitato al
20% del flusso d’aria totale del ven-
tilconvettore alla media velocità con
un massimo di 100 m
3
/h per ciascu-
na presa.
Environmental conditions
The air temperature in the fan-coil
unit air intake area (in the center
of the air intake area of the nozzle)
must be between 6 and 40 °C.
The temperature must never be
outside this range.
The relative humidity must be
between 15 and 75% for fan-coil
unit operation.
Air handling
Both the unit SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 and the
unit SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 are equipped with inlets
for treated air on the corners of
the unit.
This air is mixed with the untreated
room air inside the appliance.
The pressure
at the treated air inlets
is slightly below
atmospheric pressure.
The low pressure
should be disregarded
in the design
of the treated air system.
An adapter for 110 dia. pipes, to be
applied to the primary air inlet, is
available as an accessory (supplied
separately) for connecting the appliance
air pipes.
The flow of treated air is limited to
20% of the total air flow of the fan
convector at medium speed, with
a maximum of 100 m3/h for each
opening.
Conditions environnementales
La température de l’air dans la zone
d’aspiration du ventilo-convecteur
(au centre de la zone d’aspiration
de la grille) doit être comprise entre
6 et 40°C.
La température ne doit jamais dépas-
ser ces limites.
L’humiditié relative doit être com-
prise entre 15 et 75%.
Traitement de lair
Le module SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 ainsi
que le module SK 42-52-62 /
SK 44-54-64 / SK 56-66 sont munis
de 3 entrées pour l’air primaire aux
angles des unités.
Celui-ci est mélangé à l’air repris dans
la pièce à l’intérieur de l’appareil.
La pression
aux prises de lair traité
est légèrement inférieure
à la pression atmosphérique.
Il ne faut pas tenir compte
de la basse pression
lors du projet
du système dair traité.
Pour pouvoir raccorder les tuyaute-
ries de l’air de l’appareil, un adapta-
teur pour tube Ø110, à appliquer aux
entrées de l’air primaire, est dispo-
nible en accessoire (fourni à part).
Le flux d’air traité est limité à 20%
du flux d’air total du ventilo-convec-
teur à la vitesse moyenne avec un
maximum de 100m3/h pour chaque
prise.
Umgebungsbedingungen
Die Lufttemperatur im Ansaugbereich
des Klimakonvektors (in der Mitte
des Ansaugbereichs des Gitters)
soll zwischen 6 und 40°C betragen.
Die Temperatur darf diese Grenzen
auf keinen Fall unter- oder über-
schreiten.
Die relative Luftfeuchtigkeit soll
zwischen 15% und 75% sein.
Luftaufbereitung
Sowohl die Module SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36, als die
Module SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 sind an den Ecken des
Geräts mit 3 Einlässen für die Primär-
luft ausgestattet.
Diese wird im Innern des Geräts
mit der aus dem Raum angesaugten
Luft vermischt.
Der Druck an den Einlässen
der aufbereiteten Luft ist
geringfügig niedriger als der
atmosphärische Druck.
Bei der Planung
des Systems muss dieser
Unterdruck nicht
berücksichtigt werden.
Für den Anschluss der Luftleitungen
des Geräts ist als (separat lieferbares)
Zubehör ein Adapter für Rohre mit
Ø 110 erhältlich, der an den Einlässen
der Primärluft angebracht wird.
Der Primärluftvolumenstrom ist auf
20% des Gesamtluftstroms des Klima-
konvektors begrenzt, bei einer durch-
schnittlichen Fördermenge von 100
m3/h pro Primärluftöffnung.
Condiciones ambientales
La temperatura del aire en la zona
de aspiración del ventilador convec-
tor (en el centro de la zona de aspi-
ración de la rejilla) debe estar com-
prendida entre 6 y 40°C.
La temperatura nunca deberá su-
perar dichos límites.
La humedad relativa debe estar com-
prendida entre el 15 y el 75%.
Tratamiento del aire
El modulo SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 y el
modulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 está provistos de 3
entradas para el aire primario en
las esquinas de la unidad.
Dicho aire se mezcla dentro del
aparato con el que se toma de la
estancia.
La presión
en las tomas del aire tratado
es ligeramente inferior
a la presión atmosférica.
No se considera
la baja presión
en el diseño del sistema
del aire tratado.
Para poder conectar las tuberías del
aire del aparato hay disponible como
accesorio (que se entrega a parte)
un adaptador para tubo Ø110 que
se tiene que aplicar en las entradas
del aire primario.
El flujo de aire tratado viene limita-
do a 20% del flujo de aire total del
ventilador convector a la velocidad
media con un máximo de 100 m3/h
para cada toma.
Omgevingsvoorwaarden
De temperatuur van de lucht in de
aanzuigzone van de ventilator-
convector (in het midden van de
aanzuigzone van het rooster) ligt
tussen 6 en 40°C.
De temperatuur mag deze limieten
nooit overschrijden.
De relatieve vochtigheidsgraad
schommelt tussen 15 en 75%.
Luchtzuivering
Zowel de modules SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 als de
modules SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 zijn uitgerust met 3
ingangen voor de primaire lucht,
aan de hoeken van de eenheid.
In het apparaat wordt de lucht vermengd
met de lucht uit de omgeving.
De druk aan de uitlaten
van de gezuiverde lucht
bedraagt iets minder dan
de atmosferische luchtdruk.
Bij het ontwerp van het
systeem van gezuiverde lucht
wordt geen rekening gehouden
met de lage druk.
Om de luchtleidingen van het apparaat
aan te sluiten, is een adapter (optie)
beschikbaar voor leidingen met een
diameter van 110, te monteren op
de ingangen van de primaire lucht.
De stroom gezuiverde lucht is beperkt
tot 20% van de totale luchtstroom
van de ventilator-convector bij een
gemiddelde snelheid, met een
maximum van 100 m3/u voor elke
luchtuitlaat.
13 13A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Nell’installazione dei ventilconvet-
tori a soffitto si consiglia di tener ben
presente il possibile problema di
stratificazione dell’aria; ricordiamo
inoltre che le griglie di mandata de-
vono essere posizionate in modo
che la direzione del flusso d’aria sia
verso il basso.
Installare l’apparecchio in una posi-
zione tale da non compromettere
l’aspirazione dell’aria (vedi Pag. 12).
Fissaggio
del ventilconvettore:
Il ventilconvettore è fissato al soffit-
to strutturale mediante barre filet-
tate, non fornite.
I disegni mostrano la configurazio-
ne necessaria per fissare il ventil-
convettore in sede (vista dal pavi-
mento al soffitto).
Procedura
La procedura per l’installazione del
ventilconvettore è la seguente:
Marcare le posizioni dei fori nel
soffitto strutturale in corrisponden-
za dei due lati opposti dell’aper-
tura praticata nel controsoffitto e
quindi praticare i fori per le barre
filettate (le dimensioni sono indi-
cate nei disegni a lato).
Fissare le barre filettate al soffitto.
La lunghezza delle barre dipende
dallo spazio tra il controsoffitto e
il soffitto strutturale.
MECHANICAL
INSTALLATION
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratifi cation of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
When positioning the appliance,
make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration
on Page 12).
Cassette fixing:
The fan-coil unit is fixed to the structural
ceiling by means of threaded rods
to be provided by others.
The drawings show the configuration
required for fixing the fan-coil unit
into place (view from floor to ceiling).
Procedure
The procedure for installing the
fan-coil unit is as follows:
The hole positions in the structural
ceiling must first be marked by
reference to the two opposite sides
of the cutout in the suspended
ceiling and the holes for the threaded
rods must then be drilled (dimensions
are shown by the drawings in this
page).
The threaded rods must then be
fixed in the ceiling.
The length of the rods depends on
the clearance between the suspended
ceiling and the structural ceiling.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Lorsqu’on installe des ventilo-con-
vecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratifi cation de l’air;
nous rappelons en outre que les
grilles de soufflage doivent être pla-
cées de façon à ce que le flux d’air
soit dirigé vers le bas.
Installer l’appareil dans une posi-
tion n’empêchant pas l’aspiration
de l’air (cf. illustration Page 12).
Fixation
du ventilo-convecteur:
Le ventilo-convecteur est fixé au
plafond structural au moyen de bar-
res filetées, non fournies.
Les dessins montrent la configura-
tion nécessaire pour fixer le ventilo-
convecteur en place (vue du sol au
plafond).
Procédure
La procédure pour l’installation du
ventilo-convecteur est la suivante:
Marquer les positions des trous
dans le plafond structural aux
deux côtés opposés de l’ouver-
ture pratiquée dans le plafond
technique puis pratiquer les trous
pour les barres filetées (les dimen-
sions sont indiquées dans les
dessins à côté).
Fixer les barres filetées au plafond.
La longueur des barres dépend
de l’espace entre le plafond tech-
nique et le plafond structural.
Bei der Deckeninstallation von Klima-
konvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblas-
gitter so positioniert sein müssen,
dass der Luftstrom nach unten
gerichtet ist.
Das Gerät so installieren, dass die
Luftansaugung nicht beeinträchtigt
wird (siehe Seite 12).
Befestigung
des Klimakonvektors:
Der Klimakonvektor wird mit bauseits
bereitgestellten Gewindestangen an
der Rohdecke befestigt.
Die Zeichnungen zeigen die für die
Befestigung des Klimakonvektors in
seinem Sitz erforderliche Konfiguration
(vom Boden aus gesehen).
Verfahren
Das Verfahren für die Installation
des Klimakonvektors ist wie folgt:
Die Position der Befestigungs-
bohrungen an der Rohdecke auf
Höhe der beiden entgegengesetzten
Ecken der an der abgehängten
Decke ausgeführten Aussparung
markieren und die Löcher für die
Gewindestangen erstellen (Die
Abmessungen sind in den seit-
lichen Zeichnungen angegeben).
Die Gewindestangen an der Decke
befestigen.
Die Länge der Stangen hängt
von dem Abstand zwischen der
abgehängten Decke und der
Rohdecke ab.
En la instalación de los ventilado-
res convectores de techo se reco-
mienta tener muy presente el posi-
ble problema de estratificación del
aire; por otro lado, recordamos que
las rejillas de impulsión deben colo-
carse de modo que la dirección del
flujo de aire sea hacia abajo.
Instalar el aparato en una posición
tal que no comprometa la aspira-
ción del aire (ver Pág. 12).
Fijación
del ventilador convector:
El ventilador convector se fija al
techo estructural mediante barras
fileteadas, no suministradas.
Los diseños muestran la configu-
ración necesaria para fijar los venti-
ladores convectores en el lugar cor-
respondiente (vista desde el suelo
al techo).
Procedimiento
Para la instalación del ventilador
convector se sigue el siguiente pro-
cedimiento:
Marcar las posiciones de los ori-
ficios en el techo estructural cor-
respondentes a los dos lados
opuestos de la apertura realizada
en el flaso techo y por lo tanto
realizar los orificios para las bar-
ras fileteadas (Las medidas se
indican en los dibujos situados
al lado).
Fijar las barras fileteadas al techo.
La longitud de las barras depen-
derá del espacio existente entre
el falso techo y el techo estructural.
Wanneer de ventilators-convectors
aan het plafond worden geïnstalleerd,
moet rekening gehouden worden met
het mogelijk probleem van de gelaagdheid
van de lucht; we herinneren er overigens
aan dat de luchtroosters op dusdanige
wijze geplaatst moeten worden dat de
luchtstroom naar beneden gericht is.
Installeer het apparaat in een positie
waarin de luchtaanzuiging niet
belemmerd wordt (zie Pag. 12).
Bevestiging
van de ventilator-convector:
De ventilator-convector wordt aan
het oorspronkelijk plafond bevestigd
met behulp van schroefdraadstaven
die niet bijgeleverd worden.
De tekeningen geven de nodige
configuratie weer om de ventilator-
convector te bevestigen (aanzicht
van vloer tot plafond).
Werkwijze
Om de ventilator-convector te
installeren, wordt als volgt te werk
gegaan:
Markeer de positie van de gaten
in het oorspronkelijk plafond, ter
hoogte van de beide tegenover-
liggende zijden van de opening
in het verlaagd plafond. Maak
vervolgens de gaten voor de
schroefdraadstaven (De afmetingen
zijn aangegeven in de tekening
hiernaast).
Bevestig de schroefdraadstaven
aan het plafond.
De lengte van deze staven is
afhankelijk van de ruimte tussen
het verlaagd plafond en het plafond
zelf.
14 14A
Il ventilconvettore va quindi incli-
nato e spinto attraverso l’apertu-
ra con la morsettiera verso l’alto
e quindi sistemato in posizione
orizzontale sopra l’apertura.
• I ganci sulle staffe consentono
una veloce installazione tempo-
ranea.
• L’apparecchio va quindi fissato
alle barre filettate.
È fondamentale che l’apparecchio
sia in posizione perfettamente
orizzontale.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore purchè con-
forme alle norme vigenti.
I condotti per laria primaria van-
no connessi come segue:
The fan-coil unit is then tilted and
pushed through the cutout with
the terminal box on top and then
placed level over the cutout.
The hooks on the brackets allow
a quick temporary installation.
Following positioning, the brackets
must be attached to the appliance
walls by means of tapping screws.
The appliance must then be fixed
to the threaded rods.
It is essential for the appliance
to be exactly level.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
Fresh air ducts are connected
as follows:
Incliner le ventilo-convecteur, le
pousser à travers l’ouverture, bor-
nier vers le haut, puis le placer en
position horizontale au-dessus de
l’ouverture.
Les crochets sur les étriers per-
mettent d’installer provisoirement
l’appareil.
Fixer ensuite l’appareil aux barres
filetées.
Il est impératif que l’appareil soit
en position parfaitement horizon-
tale.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Les conduits pour lair primaire
doivent être raccordés comme suit:
Der Klimakonvektor schräg nach
oben, mit der Klemmleiste zuerst,
in die Aussparung schieben und
zuletzt gerade ausrichten.
Die Haken an den Laschen erlauben
eine provisorische Schnellmontage.
Danach wird das Gerät an den
Gewindestangen befestigt.
Das Gerät muss unbedingt perfekt
gerade ausgerichtet sein.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur gewählten Mittel
installiert werden, sofern dieses den
einschlägigen Vorschriften entspricht.
Die Primärluftöffnungen werden
wie folgt angeschlossen:
El ventilador convector se inclina
y empuja através de la apertura
con la caja para bornes hacia arriba
y pr lo tanto se coloca en posición
horizontal encima de la apertura.
Los ganchos sobre las abrazade-
ras permiten una rápida instala-
ción provisional.
El aparato se fija así a las barras
fileteadas.
Es fundamental que el aparato
esté en posición perfectamente
horizontal.
El aparato se puede instalar con
cualquier otro medio que el insta-
lador considere adecuado siempre
que cumpla con las normas vigentes.
Los conductos para el aire primario
se conectan del siguiente modo:
De ventilator-convector wordt
vervolgens gekanteld, in de opening
gebracht met het klemmenbord
naar boven en horizontaal boven
de opening geplaatst.
Dankzij de haken op de beugels
is een snelle installatie mogelijk.
Het apparaat wordt vastgemaakt
aan de schroefdraadstaven.
Het is heel belangrijk dat het
apparaat perfect horizontaal
geplaatst wordt.
Het apparaat kan geïnstalleerd worden
met om het even welk middel die de
installateur geschikt acht, op voorwaarde
dat dit overeenkomstig de geldende
normen is.
De leidingen voor de primaire lucht
worden als volgt aangesloten:
A proposito di aria primaria, occor-
re notare quanto segue:
Le prese d’aria rettangolari pos-
sono essere collegate a condotti
per l’aria a sezione circolare me-
diante l’uso di appositi raccordi
(accessorio “CAP” codice 6078005).
Gli allacciamenti dell’aria primaria
al ventilconvettore non devono in-
terferire con l’impianto di illumina-
zione nel controsoffitto.
L’aria primaria va trattata, filtrata
e non deve essere a bassa tem-
peratura.
As concerns the fresh air, note the
following:
The rectangular air openings can
be connected to circular air ducts
using the special fittings (“CAP”
accessory - code 6078005).
The connections of the fresh air to
the fan convector must not interfere
with the lighting system in the false
ceiling.
The fersh air should be treated,
filtered and must not be too cool.
A propos d’air primaire il faut noter
que:
Les prises d’air rectangulaires
peuvent être raccordées à des
conduits pour l’air de section cir-
culaire à l’aide de raccords spéciaux
(accessoire “CAP” code 6078005).
Les raccordements de l’air primaire
au ventilo-convecteur ne doivent pas
interférer avec l’installation d’éclai-
rage dans le plafond technique.
L’air primaire doit être traité, filtré
et ne doit pas être à basse tem-
pérature.
Im Hinblick auf die Primärluft muss
folgendes beachtet werden:
Die rechteckigen Lufteinlässe können
mit Hilfe entsprechender Fittings
mit Luftkanälen mit Rundanschluss
verbunden werden (Zubehör “CAP”
Code 6078005).
Die Verbindungen der Primärluft
zum Klimakonvektor dürfen nicht
mit der Beleuchtungsanlage in der
abgehängten Decke interferieren.
Die Primärluft wird aufbereitet
und gefiltert und muss temperiert
sein.
Respecto al aire primario, cabe se-
ñalar que:
Las tomas de aire rectangulares
pueden conectar a los conductos
para el aire de sección circular
mediante el uso de las correspon-
dientes conexiones (accesorio
“CAP” código 6078005).
Las conexiones del aire primario
al ventilador convector no deben
interferir con la instalación de ilumi-
nación en el falso techo.
El aire primario está tratado, fil-
trado y no deben estar a baja tem-
peratura.
Wat de primaire lucht betreft, wordt
het volgende opgemerkt:
De rechthoekige luchtinlaten kunnen
aangesloten worden op luchtleidingen
met ronde doorsnede, met behulp
van de verbindingen (accessoire
“CAP”, code 6078005).
De aansluitingen van de primaire
lucht op de ventilator-convector mogen
de verlichtingsinstallatie in het verlaagd-
plafond niet belemmeren.
De primaire lucht wordt gezuiverd,
gefilterd en mag geen lage tem-
peratuur hebben.
15 15A
Uscite aria
Il ventilconvettore è munito di uscite
aria per il collegamento a condotti
di distribuzione separati.
Il flusso e la pressione dell’aria in
corrispondenza di ciascuna uscita
sono, comunque, in funzione del
numero di uscite aria usate.
Le dimensioni e l’ubicazione di
queste uscite sono illustrate nei
disegni.
I grafici a lato indicano la portata
dell’aria attraverso le uscite come
funzione della perdita di carico del
condotto di distribuzione aria, con
il ventilatore alla velocità massima.
Importante!
Tutti i condotti per l’aria che parto-
no dal ventilconvettore devono es-
sere muniti di isolamento termico
per evitare la formazione di con-
densa e gocciolamento d’acqua.
Effettuare quindi
i collegamenti
idraulici ed elettrici.
Air outlets
Air outlets are provided on the fan-
coil unit for connection to separate
supply air ducting.
Air flow and pressure at each air
outlets are, however, a function of
the number of air outlets used.
The size and the location of the
outlets is shown by the drawings.
The diagrams in this page show
air flow rates through the air outlets
as a function of the supply air duct
pressure loss for maximum fan
speed.
Important!
All air ducting departing from the
fan-coil unit must feature thermal
insulation to avoid condensation
and dripping water.
Then complete
the water and electrical
connections.
Sorties dair
Le ventilo-convecteur est muni de
sorties d’air pour le raccordement à
des conduits de distribution séparés.
Le flux et la pression de l’air à cha-
que sorties dépendent du nombre
de sorties d’air utilisées.
Les dimensions et l’emplacement
de ces sorties sont indiqués dans
les dessins.
Les schémas à côté indiquent le
débit de l’air à travers les sorties en
fonction de la perte de charge du
conduit de distribution air, avec le
ventilateur à la vitesse maximale.
Important!
Tous les conduits pour l’air qui par-
tent du ventilo-convecteur doivent
être munis d’une isolation thermique
afin d’éviter la formation de conden-
sation et un égouttement d’eau.
Effectuer ensuite
les raccordements
hydrauliques et électriques.
Luftauslässe
Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-
lässen für den Anschluss an separate
Kanäle ausgestattet.
Der Luftstrom und -druck an den
einzelnen Auslässen hängt in jedem
Fall von der Zahl der vorhandenen
Luftauslässe ab.
Die Abmessungen und die Position
dieser Auslässe sind in den Zeich-
nungen angegeben.
Die seitlichen Graphiken geben die
Luftmenge an den Auslässen in
Abhängigkeit der Druckdifferenzen
des bauseitigen Kanalsystems an,
bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.
Wichtig!
Alle vom Klimakonvektor abgehenden
Luftkanäle müssen thermisch isoliert
werden, um die Bildung von tropfendem
Kondenswasser zu vermeiden.
Nun die wasserseitigen
und elektrischen
Anschlüsse ausführen.
Salidas de aire
El ventilador convector está provisto
de salidas de aire para la conexión a
conductos de distribución separados.
El flujo y la presión del aire corre-
spondiente a cada salida están, de
cualquier modo, en función del nú-
mero de salidas de aire usadas.
Las medidas y la ubicación de estas
salidas pueden verse en los dibujos.
Los gráficos del lado indican el cau-
dal del aire através de las salidas
como función de la pérdida de car-
ga del conducto de distribución del
aire, con el ventilador a la velocidad
máxima.
Importante!
Todos los conductos para el aire que
salen del ventilador convector deben
estar provistos de aislamiento tér-
mico para evitar la formación de
agua de condensación y goteo de
agua.
Realizar por lo tanto
las conexiones hidráulicas y
eléctricas.
Luchtuitlaten
De ventilator-comvector is voorzien
van luchtuitlaten voor de aansluiting
op gescheiden verdeelleidingen.
De luchtstroom en de luchtdruk ter
hoogte van elke uitlaat zijn in ieder
geval afhankelijk van het aantal
gebruikte luchtuitlaten.
De afmetingen en de plaatsing van
deze uitlaten worden weergegeven
in de tekeningen.
De illustraties hiernaast geven weer
in welke mate het bereik van de lucht-
stroom door de uitlaten afhankelijk
is van het energieverlies aan de lucht-
distributieleiding, met de ventilator
op de maximale snelheid.
Belangrijk!
Alle luchtleidingen die vertrekken
van de ventilator-convector moeten
voorzien zijn van een thermische-
isolatie, om de vorming van condensat-
ievocht en waterdruppels te voorkomen.
Voer vervolgens
de hydraulische en elektrische
aansluitingen uit.
16 16A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
È fondamentale un’installazione
corretta che preveda anche l’isola-
mento delle tubazione dell’aria con
materiale isolante anticondensa in
corrispondenza dei collegamenti
delle tubazioni del fluido.
Fluido
termovettore
Il Fluido termovettore è costituito da
acqua o da una soluzione di acqua
e glicole.
La temperatura del fluido deve es-
sere compresa tra 5 e 80°C e non
deve mai superare tali limiti.
Pressione massima di esercizio:
8 bar.
Usare sempre chiave e controchia-
ve per l’allacciamento della batteria
alle tubazioni.
Prevedere sempre una valvola di
intercettazione del flusso idraulico.
ATTENZIONE!
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinse-
rito, per evitare formazioni di con-
densa all’esterno dell’apparecchio,
è necessario di intercettare l’alimen-
tazione della batteria.
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola, collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Flessibile di scarico condensa
È CONSIGLIATO SIFONARE LO
SCARICO DELLA CONDENSA.
INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-
CO CONDENSA CON UNA PEN-
DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.
WATER
CONNECTIONS
Correct installation is essential,
which includes the insulation of the
air pipes with anti-condensation
insulating material around the fluid
pipe connections.
Heating
and cooling fluid
The heating or cooling fluid must
be water or a water/glycol mixture.
The fluid temperature must be between
5 and 80°C and must never be outside
this range.
Maximum working pressure:
8 bar.
Always use two spanners to connect
the heat exchanger to the pipes.
Always fit a gate valve in the water
circuit.
WARNING!
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, it’s
necessary to shut off the water supply
to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
If the unit is fi tted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
If the unit is used for cooling, insulate
the pipes and valve to avoid drops
of condensate forming.
Condensate drain hose
YOU ARE RECOMMENDED TO FIT
A SIPHON ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF
AT LEAST 2 cm/metre.
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Pour une bonne installation, il est
essentiel d’isoler la tuyauterie de
l’air avec une matière isolante anti-
condensation aux raccordements
des tuyauteries du fluide.
Fluide caloporteur et fluide
frigorigène
Le fluide caloporteur et le fluide
frigorigène sont constitués d’eau
ou d’une solution d’eau et glycol.
La température du fluide doit être
comprise entre 5 et 80°C et ne doit
jamais dépasser ces limites.
Pression maxi de service: 8 bar.
Utiliser toujours une cle et une con-
tre-cle pour le raccordement de la
batterie aux tuyauteries.
Prevoir toujours une vanne d’arret
du flux hydraulique.
ATTENTION!
Pendant l’été et lorsque le ventila-
teur reste longtemps débranché, il
est nécessaire d’isoler l’alimenta-
tion de la batterie afi n d’éviter les
formations de condensation à l’exté-
rieur de l’appareil.
Si l’appareil est équipé d’une van-
ne, brancher les tuyauteries de rac-
cordement à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Flexible dévacuation condensats
IL EST CONSEILLE DE SIPHONER
L’EVACUATION DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-
CUATION DES CONDENSATS AVEC
UNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.
Die Installation muss unbedingt
korrekt erfolgen und auch die Isolierung
gegen Kondenswasser an den Verbin-
dungen der Flüssigkeitsleitungen
einschließen.
Kältemedium
Das Kältemedium besteht aus Wasser
oder einer Lösung aus Wasser und
Glykol.
Die Temperatur der Flüssigkeit muss
zwischen 5° und 80°C betragen und
darf diese Grenzwerte auf keinen
Fall unter- oder überschreiten.
Max. Betriebsdruck: 8 bar.
Für den Anschluss des Registers an
die Rohrleitungen stets einen Schlüssel
und Gegenschlüssel benutzen.
Stets ein Sperrventil für den Wasser-
fluss vorsehen.
ACHTUNG!
Im Sommer und wenn der Ventilator
längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt
es sich, die Zuleitung zum Register
zu sperren, damit sich außen am
Gerät kein Kondenswasser bildet.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Verbindungsrohre an dieses
Ventil anschließen.
Um bei Einsatz des Geräts zum
Kühlen das Tropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden, sollten Rohr-
leitungen und Ventil isoliert werden.
Kondensatablaufleitung
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS
DES KONDENSWASSER EINEN
SIPHON ZU INSTALLIEREN. DEN
KONDENSATABLAUF MIT EINER
NEIGUNG VON MINDESTENS 2
cm/Meter INSTALLIEREN.
Es fundamental una correcta instala-
ción que prevea también el aisla-
miento de las tuberías del aire con
material aislante anticondensación
en el enlace de las conexiones de
las tuberías del fluido.
Fluido
termovector
El fluido termovector está compue-
sto por agua o una solución de agua
y glicol.
La temperatura del fluido debe estar
comprendida entre 5 y 80°C y no
debe superar nunca dichos límites.
Presión máxima de ejercicio: 8 bar.
Usar siempre llave y segunda llave
para la conexión de la batería a las
tuberías.
Prever siempre una válvula de corte
del flujo hidráulico.
ATENCIÓN!
Durante el verano y para largos pe-
ríodos de tiempo con el ventilador
desenchufado, para evitar la forma-
ción de agua de condensación en el
exterior del aparato, es necesario
cortar la alimentación de la batería.
En caso de que el aparato se en-
tregue con válvula, conectar los tu-
bos de conexión a dicha válvula.
Si el aparato se usa para enfriar, pa-
ra evitar el goteo de agua de conden-
sación, aislar las tuberías y la válvula.
Flexible de descarga
del agua de condensación
SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN
EN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBO
DE EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN CON UNA PEN-
DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.
Het is van wezenlijk belang te zorgen
voor een correcte installatie waarbij
de luchtleidingen geïsoleerd worden
met een condensvrij isolatiemateriaal,
ter hoogte van de verbindingen van
de vloeistofleidingen.
Vloeistof
thermovector
De Vloeistof van de thermovector
bestaat uit water of een oplossing
van water en glycol.
De temperatuur van de vloeistof
moet begrepen zijn tussen 5 en
80°C en mag deze grenzen niet
overschrijden.
Maximale bedrijfsdruk: 8 bar.
Gebruik steeds sleutels en tegens-
leutels om de batterij te koppelen
aan de leidingen.
Voorzie steeds een retourklep.
LET OP!
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condensatiewater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Slang afvoer condensatievocht
HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS
VAN HET CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN. INSTALLEER DE
AFVOERBUIS MET EEN HELLING
VAN MINSTENS 2 cm/meter.
17 17A
In prossimità degli attacchi idraulici
è montato un attacco portagomma
13mm diametro esterno per tubo
diametro interno 12mm.
La massima prevalenza della pom-
pa è di 650mm dal bordo inferiore
dell’apparecchio.
Close to the water connections
there is another connection having
a 13mm external diameter for a
plastic pipe having a 12mm internal
diameter.
The maximum discharge head of
the pump is 650mm from the bottom
edge of the appliance.
Un raccord porte-joint de 13 mm
diamètre extérieur est monté à pro-
ximité des raccords hydrauliques
pour tube diametre intérieur 12 mm.
La hauteur de refoulement maximal
de la pompe est de 650 mm à par-
tir du bord inférieur de l’appareil.
In der Nähe der Wasseranschlüsse
ist ein Schlauchanschluss mit einem
Außendurchmesser von 13 mm für
Schläuche mit einem Innendurch-
messer von 12 mm angebracht.
Die max. Förderhöhe der Pumpe
beträgt 650 mm von der unteren
Gerätekante.
Cerca de las conexiones hidráuli-
cas se monta una conexión porta-
goma de 13 mm de diámetro exter-
no para un tubo de 12 mm de diá-
metro interno.
La presión máxima de la bomba es
de 650 mm en el borde inferior del
aparato.
In de onmiddellijke nabijheid van de
hydraulische aansluitingen werd een
ingang voor rubberen slang met een
buitendiameter van 13mm en een
binnendiameter van 12mm voorzien.
De maximale afstand van de pomp
tot de onderste rand van het apparaat
bedraagt 650mm.
Vaschetta raccolta condensa
La vaschetta per la condensa rac-
coglie la condensa dai raccordi del-
lo scambiatore e dalle valvole di
controllo.
Condensate tray
The loose condensate tray collects
condensation from the heat exchanger
connections and the control valves.
Bac à condensats
Le bac à condensats recueille les
condensats des raccords de l’échan-
geur et des vannes de contrôle.
Kondensatwanne
Die Kondensatwanne fängt das Kondens-
wasser an den Wärmetauscheransch-
lüssen und den Regelventilen auf.
Bandeja de recogida
del agua de condensacion
La bandeja para el agua de conden-
sación recoje ésta última de las co-
nexiones del intercambiador y de
las válvulas de control.
Opvangbakje
condensatievocht
Het opvangbakje dient voor het
opvangen van het condensatievocht
afkomstig van de verbindingen van de
warmtewisselaar en de stuurkleppen.
Collegamenti delle valvole
I collegamenti delle valvole al ventil-
convettore sono illustrate a lato.
Le posizioni dei collettori batteria
sono illustrate a Pag. 10.
Valvole a due o tre vie
Le valvole vengono fornite con le
relative tubazioni e vanno installate
a cura dell’installatore.
Le curve a gomito sono collegate
al ventilconvettore mediante giunti
a cartella muniti di guarnizioni piane.
Caratteristiche valvole
Tipo:
SK 02-12-22-32 - Batteria principale
SK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principale e ausiliare
SK 44-54-56-64-66 - Batteria ausiliare
Tipo:
SK 42-52-62 - Batteria principale
SK 44-54-56-64-66 - Batteria principale
*Massima pressione differenziale
a valvola chiusa
** Filetto esterno
Kit di regolazione flusso acqua con
valvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFF
con attuatore termoelettrico.
Il kit comprende i tubi di raccordo
e i detentori.
Nota:
L’attacco del detentore a cui
ci si deve collegare con la batteria
primaria è 1/2” per le grandezze
SK0 - SK1 - SK2 - SK3 e 3/4” per
le grandezze SK4 - SK5 - SK6,
mentre è di 1/2” per le batterie se-
condarie.
Nota: La massima perdita di cari-
co attraverso la valvola completa-
mente aperta non dovrebbe supe-
rare il valore di 25 kPa per il funzio-
namento in raffreddamento e 15 kPa
per il funzionamento in riscaldamento.
18 18A
Valve connections
The valve connections to the fan-
coil unit are shown in this page.
The positions of the coil connections
are shown on page 10.
Three-way or two-way valves
The valves are supplied with the
corresponding piping and must be
fitted by the installer.
The elbow bends are connected to
the fan convector using flared joints
with flat gaskets.
Valves characteristics
Type:
SK 02-12-22-32 - Main battery
SK 04-14-24-26-34-36 - Main and auxiliary bat.
SK 44-54-56-64-66 - Auxiliary battery
Type:
SK 42-52-62 - Main battery
SK 44-54-56-64-66 - Main battery
*Maximum pressure difference
for valve to close
** External thread, flat seal
Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,
with thermoelectric actuator.
The set includes connection pipes
and holders.
Note:
The main battery valve connection
is 1/2” for SK0 - SK1 - SK2 - SK3
sizes 3/4” for SK4 - SK5 - SK6
sizes, the auxiliary battery valve
connection is 1/2”.
Note:
The maximum pressure drop
accross the fully open valve should
not exceed 25 kPa for cooling operation
and 15 kPa for heating operation.
Raccordements des vannes
Les raccordements des vannes au
ventilo-convecteur sont indiqués à côté.
La position des collecteurs batterie
est indiquée page 10.
Vanne à deux ou trois voies
Les vannes sont fournies avec les
tuyauteries correspondantes et doi-
vent être installées par l’installateur.
Les coudes sont raccordés au ventilo-
convecteur au moyen de raccords
dudgeonnés munis de joint plats.
Caractéristiques des vannes
Type:
SK 02-12-22-32 - Batterie principale
SK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principale et auxiliaire
SK 44-54-56-64-66 - Batterie auxiliaire
Type:
SK 42-52-62 - Batterie principale
SK 44-54-56-64-66 - Batterie principale
*
Différence de pression max. admissible pour
laquelle la vanne ferme encore contre la pression
** Filetage mâle, joint plat
Kit de régulation flux d’eau avec van-
nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFF
avec actionneur thermoélectrique.
Le kit comprend les tubes de liaison
et les tés de réglage.
Note:
le diamètre du té de réglage
auquel on doit raccorder la batterie
primaire est 1/2” pour les modèles
SK0 - SK1 - SK2 - SK3 et 3/4” pour
les modèles SK4 - SK5 - SK6, et de
1/2” pour les batteries secondaires.
Note:
La perte de charge maxima-
le de la vanne complètement ouverte
ne doit pas dépasser 25 kPa en fonc-
tionnement froid, et 15 kPa en fonc-
tionnement chaud.
Anschlüsse der Ventile
Die Anschlüsse der Ventile an den
Klimakonvektor sind seitlich abgebildet,
die Position der Sammelrohre des
Registers sind auf Seite 10 angegeben.
2- oder 3-Wege-Ventile
Die Ventile werden mit entsprechender
Verrohrung geliefert und bauseits
installiert.
Die Rohrbögen werden mittels
Quetschverschraubungen und Flach-
dichtungen an den Klimakonvektor
angeschlossen.
Ventilmerkmale
Typ:
SK 02-12-22-32 - Hauptregister
SK 04-14-24-26-34-36 - Haupt- und Zusatzregister
SK 44-54-56-64-66 - Zusatzregister
Typ:
SK 42-52-62 - Hauptregister
SK 44-54-56-64-66 - Hauptregister
*Max. Differenzdruck
bei geschlossenem Ventil
** Außengewinde
KIT zur Regelung des Wasserdurch-
flusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilen
des Typs ON-OFF mit thermoelek-
trischem Antrieb.
Das Kit umfasst die Verbindungs-
rohre und die Absperrventile.
NB: Der Anschluss des Absperr-
ventils, an den das Hauptregister
angeschlossen werden muss, ist 1/2”
für die Größen SK0 - SK1 - SK2 - SK3
und 3/4” für die Größen SK4 - SK5 - SK6,
sowie 1/2” für die Zusatzregister.
NB:
Der max. Druckverlust über das
vollkommen geöffnete Ventil soll einen
Wert von 25 kPa für die Funktion im
kühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktion
im Heizbetrieb nicht überschreiten.
Conexiones de las válvulas
Las conexiones de las válvulas al venti-
lador convector aparecen en el dibujo
del lado, las posiciones de los colectores
de la batería se muestran en la Pág. 10.
Válvulas de dos o tres vías
Las válvulas se entregan con las
tuberías correspondientes y debe
instalarlas el instalador.
Los codos están conectados al ven-
tilador convector mediante juntas
provistas de empaquetaduras planas.
Características de la válvula
Tipo:
SK 02-12-22-32 - Batería principal
SK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principal y auxiliar
SK 44-54-56-64-66 - Batería auxiliar
Tipo:
SK 42-52-62 - Batería principal
SK 44-54-56-64-66 - Batería principal
*Máxima presión diferencial
a válvula cerrada
** Filete externo
Kit de regulación de flujo de agua
con válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFF
con actuador termoeléctrico.
El kit incluye el tubo con recores y
detentores.
Nota:
La conexión del detentor con
la batería primaria es de 1/2” para los
tamaños SK0 - SK1 - SK2 - SK3 y
3/4” para los tamaños SK4 - SK5 - SK6,
mientras que para la batería secun-
daria es de 1/2”.
Nota:
La máxima perdida de carga
a través de la válvula totalmente
abierta no debe superar el valor de
25 kPa para el funcionamiento en
frío y 15 kPa para calor.
Aansluiting van de kleppen
De aansluiting van de kleppen op de
ventilator-convector wordt hiernaast
geïllustreerd. De posities van de collectors
van de batterij zijn weergegeven op Pag. 10.
Twee- of driewegskleppen
De kleppen worden geleverd met
hun leidingen en worden door de
installateur gemonteerd.
De elleboogstukken zijn aangesloten
op de ventilator-convector met behulp
van verbindingen voorzien van vlakke
pakkingen.
Ventielkarakteristiek
Type:
SK 02-12-22-32 - hoofd warmtewisselaar
SK 04-14-24-26-34-36 - hoofd en aanvullende warmtewiss.
SK 44-54-56-64-66 - aanvullende warmtewisselaar
Type:
SK 42-52-62 - hoofd warmtewisselaar
SK 44-54-56-64-66 - hoofd warmtewisselaar
*Maximale verschildruck waarbij
het ventiel nog sluit
** Buitendraad
Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, met
thermostatische sensor.
De set is inclusief verbindingspijpen
en bevestiging.
Opmerking:
SK0 - SK1 - SK2 - SK3 = De aansluiting
van de hoofd warmtewisselaar is 1/2”
SK4 - SK5 - SK6 = De aansluiting
van de hoofd warmtewisselaar is 3/4”
De aansluiting van de aanvullende
warmtewisselaar is 1/2”.
Opmerking:
Het maximale drukverlies over een
volledig geopend ventiel zal niet meer
bedragen dan 25 kPa in koelbedrijf
en 15 kPa in verwarmingsbedrijf.
.RVIE
+63
MH


¨0MAX
K0A


!TTACCHI
VALVOLE

v
v
7AYS
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ALVE

CONNECTION
v
v
6OIES
6ALEUR
+
63
MH


¨0MAX
K0A


2ACCORDEMENT
DELAVANNE

v
v
:AHLDER
7EGE
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ENTIL

ANSCHLàSSE
v
v
.
VIAS
+63
MH


¨0MAX
K0A


#ONEXIØN
VÈLVULA

v
v
!ANTAL
WEGEN
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ENTIEL

AANSLUITING
v
v
.RVIE
+63
MH


¨0MAX
K0A


!TTACCHI
VALVOLE

v
v
7AYS
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ALVE

CONNECTION
v
v
6OIES
6ALEUR
+
63
MH


¨0MAX
K0A


2ACCORDEMENT
DELAVANNE

v
v
:AHLDER
7EGE
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ENTIL

ANSCHLàSSE
v
v
.
VIAS
+63
MH


¨0MAX
K0A


#ONEXIØN
VÈLVULA

v
v
!ANTAL
WEGEN
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ENTIEL

AANSLUITING
v
v
19 19A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio-
nali vigenti.
Gli schemi elettrici non prendono
in considerazione la messa a terra
o altri tipi di protezione elettrica pre-
visti da norme, regolamenti, codici
e standard locali o dall’azienda lo-
cale di fornitura dell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvet-
tore verificare che la tensione no-
minale di alimentazione sia di
230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è sempre
collegata ai morsetti L, N e PE del-
la scheda.
La potenza massima assorbita per
il funzionamento alla tensione di
230 V c.a. è indicata nella tabella
seguente:
Assicurarsi che l’impianto elettrico
sia adatto ad erogare, oltre alla
corrente di esercizio richiesta dal
ventilconvettore, anche la corrente
necessaria per alimentare elettro-
domestici ed apparecchi già in uso.
A monte dell’unità prevedere un in-
terruttore omnipolare con distanza
minima dei contatti di 3 mm.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
La sezione minima dei condut-
tori è 0.75 mm2
Indicazioni
per il collegamento
I ventilconvettori Cassette sono do-
tati di una scheda con morsettiera
a viti alla quale vanno allacciati i
conduttori provenienti dal comando
remoto.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
The wiring diagrams do not address
protective grounding or other electrical
protection which will be required
under local rules, regulations, codes
and standards or by the local electricity
supplier.
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connected
to terminals L, N and PE on the
board.
Maximum power consumption for
230 VAC mains power operation is
as follows:
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other house-
hold appliances and units.
Upstream of the unit, fi t an omnipolar
switch with minimum contact distance
of 3 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
The minimum cross section of
the electric wires is 0.75 mm2
Connection instructions
In Cassette fan coil, the wires from
the remote control unit are connected
to the fan coil screw terminal board.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Effectuer les branchements élec-
triques selon la législation et les
normes nationales en vigueur.
Les schémas électriques ne pren-
nent pas en considération la mise
à la terre ou d’autres types de pro-
tection électrique prévus par les
normes, réglements, législation et
standards locaux ou du fournisseur
d’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convec-
teur vérifier que la tension d’alimen-
tation nominale est de 230V – 50Hz.
L’alimentation électrique est toujours
raccordée aux bornes L, N et PE
de la carte.
La puissance maximale absorbée
pour le fonctionnement à la tension
de 230 V c.a est indiquée dans le
tableau suivant:
S’assurer que la puissance de l’in-
stallation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsique
le courant nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
En amont de l’unité prévoir un in-
terrupteur unipolaire avec distance
minimum des contacts de 3 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
La section minimum des conduc-
teurs est 0.75 mm2
Indications
pour le raccordement
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont équipés d’un bornier à vis auquel
doivent être raccordés les conduc-
teurs provenant de la commande
à distance.
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß
den einschlägigen nationalen Gesetzen
und Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
Vor der Installation des Klimakonvektors
muss sichergestellt werden, dass die
nominale Versorgungsspannung
230V - 50 Hz beträgt.
Die Spannungsversorgung ist immer
an die Klemmen L, N und PE der
Platine angeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme bei
Betrieb mit einer Spannung von 230 V
Wechselstrom ist in der folgenden
Tabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klima-
konvektor auch die anderen Haushalts-
geräte zu versorgen.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere
stets die Spannungsversorgung
unterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiter
beträgt 0.75 mm
2
Anleitungen
für den Anschluss
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind mit einer Platine mit Schrauben-
Klemmleiste ausgestattet, an welche
die von der Fernbedienung kommenden
Leiter angeschlossen werden.
Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor-
mativas nacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador con-
vector verificar que la tensión nomi-
nal de alimentación sea de 230 V
- 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempre
está conectada a los bornes L, N
y PE de la tarjeta.
La máxima potencia absorbida para
el funcionamiento a la tensión de
230 V c.a. se indica en la tabla si-
guiente:
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio
requerida por el ventilador convec-
tor, la corriente necesaria para ali-
mentar electrodomésticos que ya
se estuvieran usando.
Prever, más arriba de la unidad, un
interruptor omnipolar con una distancia
mínima de los contactos de 3mm.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los con-
ductores es de 0.75 mm2
Indicaciones
para la conexión
Los ventiladores convectores Casette
están provistos de una tarjeta con ter-
minal de conexión con tornillos a la que
van conectados los conductores pro-
cedentes del mando a distancia.
Voer de elektrische aansluitingen
uit volgens de geldende nationale
wetgeving.
De schakelschema’s houden geen
rekening met de aardleiding of andere
soorten van elektrische beveiliging
voorzien door de lokale normen,
regels en standaards of het lokaal
bedrijf dat de elektrische energie
levert.
Alvorens de ventilator-convector te
installeren, controleer of de nominale
voedingsspanning 230V - 50 Hz
bedraagt.
De elektrische voeding wordt altijd
aangesloten op de klemmen L, N
en PE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogen
voor de werking bij een spanning
van ca. 230V is aangegeven in de
volgende tabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatie
geschikt is voor het leveren van de
door de ventilator-convector gevraagde
bedrijfsstroom en de stroom die nodig
is voor het voeden van de huishoud-
elijke apparatuur en reeds in gebruik
zijnde toestellen.
Stroomopwaarts van de eenheid moet
een veelpolige schakelaar voorzien
worden met een minimale afstand
tussen de klemmen van 3mm.
De eenheid moet in elk geval geaard
worden.
Koppel het apparaat altijd los van
het elektricitietsnet alvorens er aan
te werken.
De minimale doorsnede van de
geleiders bedraagt 0,75 mm2
Aanwijzingen
voor de aansluiting
De ventilators-convectors Cassette
zijn uitgerust met klemmenborden
met schroeven waaraan de draden
van de afstandsbedieningen worden
bevestigd.
Modello
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Assorbimento
A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Absorbtion A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Modele
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Consommation
A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Modelo
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Absorción A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Vermogen A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
20 20A
Conduttori di alimentazione,
comando e valvole
La scheda montata sul ventilcon-
vettore è già predisposta per il col-
legamento ai diversi comandi se-
condo le indicazioni fornite nella se-
zione “Comandi e Schemi elettrici”.
Il collegamento deve essere effet-
tuato rispettando gli schemi elet-
trici riportati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in-
gresso dei cavi di collegamento uti-
lizzando gli accessi previsti.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per otte-
nere il controllo di più ventilconvet-
tori con un unico comando è neces-
sario che ogni apparecchio sia cor-
redato di un selettore di velocità
SEL-S che, su segnale del coman-
do remoto centralizzato, azionerà
il singolo apparecchio.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termo-
contatto integrato dell’avvolgimen-
to che arresta il motore in caso di
surriscaldamento e lo riavvia auto-
maticamente dopo che si è raffred-
dato.
La scheda è dotata di una morset-
tiera per il collegamento dell’alimen-
tazione, per la gestione delle velo-
cità, per il controllo delle valvole e
per il collegamento del dispositivo
di sicurezza.
Ciascun morsetto può alloggiare
due cavi di uguale sezione (max.
1,5 mm2).
Nella funzione di raffreddamento
la scheda elettronica montata sul-
l’apparecchio controlla e gestisce
il funzionamento della pompa sca-
rico condensa.
Un controllo di livello, interno all’uni-
tà, avvia la pompa di scarico e, nel
caso che il livello interno della con-
densa raggiunga il limite di sicurez-
za, l’alimentazione della valvola ac-
qua viene intercettata.
L’impiego di un relè di sicurezza con
contatto in deviazione consente di
poter remotare lo stato di allarme.
Power, control and
valve wiring
The board fitted on the fan convector
is already configured for connection
to the various control signals, according
to the indications provided in the
section “Control signals and wiring
diagrams”.
To connect, respect the wiring
diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted
with a SEL-S speed selector which
controls that particular unit according
to the signal received from the
centralised remote control unit.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding.
It stops the motor if overheating
occurs and starts the motor again
automatically after it has cooled
down.
The fan coil is provided with a
terminal board for the connection
of the electrical feeding, for the fan
speed control, for the valve’s control
and for the connection with the safety
device.
Each terminal accommodates two
wires of the same cross-section
(maximum 1.5 mm2).
On cooling mode, the electronic
board installed on the unit, controls
and runs the condensate drain pump.
A level control system inside the
unit starts the drain pump. In case
the internal condensate level reaches
the safety limit, the supply of the
water to the valve is stopped.
The safety relay has a deviation
contact and allows a remote alarm
signal.
Conducteurs dalimentation,
commande et vannes
La carte montée sur le ventilo-con-
vecteur est prééquipée pour le rac-
cordement aux différentes comman-
des selon les indications fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Le raccordement doit être effectué
en respectant les schémas électri-
ques donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée
des câbles de raccordement en uti-
lisant les accès prévus.
A la commande ne peut être raccor-
dé qu’un seul ventilo-convecteur.
Pour obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque appa-
reil soit équipé d’un sélecteur de
vitesse SEL-S. Sur signal de la
commande
à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’appareil
sur lequel il est installé.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un ther-
mocontact placé directement sur
la bobine qui arrête le moteur en
cas de surchauffe et le remet en
marche automatiquement quand il
est refroidi.
La carte est munie d’un bornier
pour le raccordement de l’alimenta-
tion, pour la gestion des vitesses,
pour le contrôle des vannes et pour
le raccordement du dispositif de
sécurité.
Chaque borne peut loger deux câbles
de même section (maxi 1,5 mm
2
).
Dans le refroidissement la fiche
eléctronique montée sur l’appareil
contrôle et gére le fonctionnement
de la pompe d’evacuation des con-
densats.
Une commande de niveau, à l’inte-
rieur de l’unité, démarre la pompe
d’évacuation et, dans le cas où le
niveau intérieur des condensats
arrive à la limite de la sécurité, l’ali-
mentation de la vanne eau est in-
terceptée.
L’emploi d’un relais de surêté avec
contact en deviation permet de si-
gnaler a distance l’indicateur d’alarme.
Einspeisungsleiter,
Steuergerät und Ventile
Die am Klimakonvektor montierte
Platine ist bereits für den Anschluss
der verschiedenen Steuergeräte
gemäß den Angaben des Kapitels
“Steuergeräte und Schaltpläne”
vorbereitet.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durch-
gänge der Anschlusskabel an den
vorhergesehenen Stellen ausführen.
Das Steuergerät kann an jeweils nur
einen Klimakonvektor angeschlossen
werden; um mit nur einem Steuergerät
mehrere Klimakonvektoren kontrollieren
zu können, muss jedes Gerät mit
einem DrehzahlSchalter SEL-S
versehen werden, der auf das Signal
der zentralisierten Fernbedienung
hin die einzelnen Geräte einschaltet.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die
Wicklung integrierten Thermokontakt
geschützt, welcher den Motor bei
Überhitzung ausschaltet, und nach
dem Abkühlen automatisch wieder
einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung,
die Verwaltung der Drehzahl, die
Kontrolle der Ventile und den Ansch-
luss der Sicherheitsvorrichtung
ausgestattet.
Jede Klemme kann zwei Drähte mit
gleichem Querschnitt (max. 1,5 mm
2
)
aufnehmen.
Bei Kühlbetrieb kontrolliert und
verwaltet die am Gerät montierte
Elektronikplatine die Funktion der
Kondensatpumpe.
Eine Standkontrolle im Geräteinnern
löst die Kondensatpumpe aus, und
falls der interne Stand des Kondensats
die Sicherheitsgrenze erreicht, wird
das Wasserventil gesperrt.
Die Verwendung eines Sicherheits-
relais, ermöglicht die Fernschaltung
des Alarmstatus.
Conductores de alimentación,
mando y válvulas
La tarjeta montada sobre el venti-
lador convector ya está preparada
para la conexión a los distintos man-
dos de acuerdo con las indicacio-
nes dadas en la sección “Mandos
y Esquemas eléctricos”.
La conexión se tiene que realizar
respetando los esquemas eléctricos
que figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la en-
trada de los cables de conexión
usando los accesos previstos.
Al mando puede conectarse un sólo
ventilador convector; para obtener
el control de más ventiladores con-
vectores con un único mando es
necesario que cada aparato esté
provisto de un selector de veloci-
dad SEL-S que, al recibir la señal
del mando a distancia centralizado,
accionará el aparato.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un ter-
mocontacto integrado del bobinado
que para al motor en caso de sobre-
calentamiento y lo vuelve a poner
en marcha automáticamente una
vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja
de bornas para la conexión de la
alimentación, para la gestión de la
velocidad, para el control de las vál-
vulas y para la conexión de dispo-
sitivo de seguridad.
Cada borne puede alojar dos cables
de la misma sección (máx. 1,5 mm
2
).
En la función de enfriamiento la ta-
rjeta electrónica montada sobre el
aparato controla y gestiona el fun-
cionamieto de la bomba de evacua-
ción del agua de condensación.
Un control de nivel, dentro de la uni-
dad, pone en marcha la bomba de
evacuación y, en caso de que el nivel
interno del agua de condensación
alcance el límite de seguridad, la
alimentación de la válvula agua se
para.
El uso de un relé de seguridad con
contacto en desviación permite
poder hacer remoto el estado de
las alarmas.
Voedingsgeleiders,
bediening en kleppen
De op de ventilator-convector
gemonteerde schakeling is reeds
voorzien op de aansluiting op versch-
illende bedieningen, volgens de
aanwijzingen geleverd in het deel
“Bedieningen en Schakelschema’s”.
De aansluitingen worden uitgevoerd
overeenkomstig de schakelschema’s
weergegeven in deze handleiding.
De installateur dient de ingang van
de aansluitkabels te voorzien op de
daartoe bestemde plaatsen.
Aan de bediening kan slechts één
ventilator-convector worden gekoppeld;
om meerdere ventilators-convectors
te bedienen met één enkele bediening,
moet elk apparaat uitgerust zijn met
een snelheidsschakelaar SEL-S die,
op een signaal van de centrale
afstandsbediening het aangesloten
apparaat in werking stelt.
Bijgeleverde elektrische inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de
motor stillegt ingeval van oververhitting.
De motor wordt weer gestart nadat
hij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting
van de voeding, het beheer van
de snelheden, de controle van de
kleppen en de aansluiting van de
veiligheidsinrichting.
Elke klem kan twee kabels met
gelijke doorsnede onderbrengen
(max. 1,5 mm2).
In de koelfunctie stuurt en beheert
de op het apparaat gemonteerde
elektronische schakeling de werking
van de pomp voor de afvoer van
het condensatievocht.
Een niveaucontrole in de eenheid
zelf start de afvoerpomp en, ingeval
het intern peil van het condensatie-
vocht het veiligheidsniveau bereikt
heeft, wordt de voeding van de water-
klep onderbroken.
Het gebruik van een veiligheidsrelais
met afwijkend contact maakt het
mogelijk de alarmtoestand van op
afstand te bedienen.
21 21A
SCHEDA
CASSETTE
SEC 1
LEGENDA:
CC = Controllo
C= Comune
MAX = Velocità massima
MED = Velocità media
MIN = Velocità minima
NO = Normalmente aperto
NC = Normalmente chiuso
RLS = Relè di sicurezza
alto livello condensa
CASSETTE
ELECTRONIC BOARD
SEC 1
LEGEND:
CC = Control
C= Common
MAX = High speed
MED = Medium speed
MIN = Minimum speed
NO = Usually open
NC = Usually closed
RLS = Safety relay for
high condensate level
BORNIER
CASSETTE
SEC 1
ELEKTRONIKPLATINE
DER KASSETTEN
SEC 1
TARJETA
CASSETTE
SEC 1
SCHAKELING
CASSETTE
SEC 1
LEGENDE:
CC = Contrôle
C= Commun
MAX = Vitesse maxi
MED = Vitesse moyenne
MIN = Vitesse mini
NO = Normalement ouvert
NC = Normalement fermé
RLS = Relais de surêté haut
niveau des condensats
LEGENDE:
CC = Kontrolle
C= Gemeinsamer Leiter
MAX = Höchstdrehzahl
MED = Mittlere Drehzahl
MIN = Mindestdrehzahl
NO = Arbeitskontakt
NC = Ruhekontakt
RLS = Sicherheitsrelais
hoher Kondensatstand
LEYENDA:
CC = Control
C= Común
MAX = Velocidad máxima
MED = Velocidad media
MIN = Velocidad mínima
NO = Normalmente abierto
NC = Normalmente cerrado
RLS = Relè de seguridad
alto nivel agua
de condensación
LEGENDE:
CC = Controle
C= Gemeenschappelijk
MAX = Maximale snelheid
MED = Gematigde snelheid
MIN = Minimale snelheid
NO = Normaal open
NC = Normaal gesloten
RLS = Veiligheidsrelais hoog
niveau condensatievocht
22 22A
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
SEC 1 = Scheda Cassette
SET 1 = Scheda comando
MO-3V
SET 2 = Scheda comando
TMO-T
SET 3 = Scheda comando
TMO-T-AU
SET 4 = Scheda comando
TMO-503-SV2
M= Motoventilatore
E= Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
E1 = Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
E2 =
Valvola acqua FREDDA
CH = Cambio stagionale
esterno
AL = Allarme condensa
SB = Contatto
allarme condensa
TME = Sonda di minima TME
IN1 = Cambio stagionale
remoto (Estate-Inverno)
(Collegamento esterno
a cura dell’installatore)
IN2 = Riduzione SET
(Collegamento esterno
a cura dell’installatore)
Led DL1 = Acceso indica la
non corretta
trasmissione dei dati
Led DL2 = Acceso indica
la corretta
trasmissione dei dati
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
SEC 1 = Cassette
electronic board
SET 1 = MO-3V control
electronic board
SET 2 = TMO-T control
electronic board
SET 3 = TMO-T-AU control
electronic board
SET 4 = TMO-503-SV2 control
electronic board
M=Fan
E= Water valve
(two tube units)
E1 = Hot water valve
or electrical heater
E2 = Cold water valve
CH = External season mode
switch-over
AL = Alarm condensate
SB = Alarm condensate
contacts
TME = TME low temperature
(cut-out thermostat)
IN1 =
Remote season change-
over (summer/winter)
(external connection
responsibility
of the installer)
IN2 = Set point reduction
(external connection
responsibility
of the installer)
Led DL1 = Lit indicates incorrect
data transmission
Led DL2 = Lit indicates correct
data transmission
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMAS
SEC 1 = Bornier Cassette
SET 1 = Bornier commande
MO-3V
SET 2 = Bornier commande
TMO-T
SET 3 = Bornier commande
TMO-T-AU
SET 4 = Bornier commande
TMO-503-SV2
M= Motoventilateur
E= Vanne à eau (installa-
tion à 2 tuyauteries)
E1 = Vanne eau chaude ou
résistance électrique
E2 = Vanne eau froide
CH = Changement
de saison extérieur
AL = Alarme condensats
SB = Contact
alarme condensats
TME = Sonde de température
minimum TME
IN1 = Changement Eté-Hiver
à distance (connexion
extérieure effectuée
par l’installateur)
IN2 = Réduction SET
(connexion extérieure
effectuée
par l’installateur)
Led DL1 = Allumée indique que
les données n’ont
pas été transmises
correctement
Led DL2 = Allumée indique que
les données ont été
transmises
correctement
SEC 1 = Platine Kassetten
SET 1 = Platine Steuergerät
MO-3V
SET 2 = Platine Steuergerät
TMO-T
SET 3 = Platine Steuergerät
TMO-T-AU
SET 4 = Platine Steuergerät
TMO-503-SV2
M= Ventilator
E= Wasserventil
(2-LEITER-ANLAGE)
E1 = Warmwasserventil oder
Elektroheizregister
E2 = Kaltwasserventil
CH = Externe
Betriebsartwahl
AL = Kondensatalarm
SB = Kontakt
Kondensatalarm
TME = Mindesttemperatur-
fühler TME
IN1 = Entfernte Betriebsart-
wahl (Kühlen-Heizen)
(Externer Anschluss vom
Installateur auszuführen)
IN2 = Verminderung des
Sollwerts
(Externer Anschluss vom
Installateur auszuführen)
Led DL1 = ihr Einschalten gibt
an, dass die Daten-
übertragung nicht
korrekt erfolgt ist
Led DL2 = ihr Einschalten gibt
an, dass die Daten-
übertragung korrekt
erfolgt ist
SEC 1 = Tarjeta Cassette
SET 1 = Tarjeta mando MO-3V
SET 2 = Tarjeta mando TMO-T
SET 3 = Tarjeta mando
TMO-T-AU
SET 4 = Tarjeta mando
TMO-503-SV2
M= Motoventilador
E= Válvula agua (INSTA-
LACIÓN DE 2 TUBOS)
E1 =
Válvula agua CALIENTE
o resistencia eléctrica
E2 = Válvula agua FRÍA
CH = Cambio estacional
externo
AL = Alarma
agua de condensación
SB = Contacto alarma agua
de condensación
TME = Sonda de mínima TME
IN1 = Cambio estacional
remoto (Verano-Invierno)
(Conexión externa
a cargo del instalador)
IN2 = Reducción SET
(Conexión externa
a cargo del instalador)
Led DL1 = Encendido indica
la transmisión
incorrecta
de los datos
Led DL2 = Encendido indica
la transmisión
correcta de los datos
SEC 1 = Schakeling Cassette
SET 1 = Schakeling bediening
MO-3V
SET 2 = Schakeling bediening
TMO-T
SET 3 = Schakeling bediening
TMO-T-AU
SET 4 = Schakeling bediening
TMO-503-SV2
M= Motorventilator
E=
Waterklep (INSTALLATIE
MET 2 LEIDINGEN)
E1 = Klep WARM water of
elektrische weerstand
E2 = Klep KOUD water
CH = Externe
seizoensomschakeling
AL =
Alarm condensatievocht
SB = Contact alarm
condensatievocht
TME = Uitschakelthermostaat
TME
IN1 = Afstandsbediening
seizoensomschakeling
(Zomer-Winter) (Externe
aansluiting uitgevoerd
door de installateur)
IN2 = Reductie SET (Externe
aansluiting uitgevoerd
door de installateur)
Led DL1 = Brandt om de niet
correcte overdracht
van de gegevens
aan te duiden
Led DL2 = Brandt om de
correcte overdracht
van de gegevens
aan te duiden
I ventilconvettori Cassette
possono essere azionati
con uno dei comandi
che di seguito
vengono descritti.
The Cassette fan coils
can be operated
using
one of the control units
described below.
Les ventilo-convecteurs
Cassette
peuvent être actionnés
avec l’une des commandes
décrites ci-après.
Die Klimakonvektoren
können mit einem der
nachstehen beschriebenen
Steuergeräte
bedient werden.
Los ventiladores convectores
pueden accionarse
mediante uno de los mando
que se describen
a continuación.
De ventilators-convectors
kunnen in werking worden
gesteld met een
van de bedieningen
die hierna worden beschreven.
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
23 23A
MO - 3V - Cod. 9060160
COMMUTAZIONE MANUALE
DELLE 3 VELOCITÀ
DEL VENTILATORE, SENZA
CONTROLLO TERMOSTATICO
-
Togliere il coperchio del comando.
- Fissare la sua base sulla parete
con l’ausilio di tasselli e viti.
- Collegare con fili isolati di sezio-
ne minima 0,5 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil,
rispettando lo schema qui raffigu-
rato.
- Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni della linea
(L), del neutro (N) e della messa
a terra (PE).
-
Con l’interruttore (0-1) accendere
il comando (posizione 1).
- Con il commutatore scegliere la
velocità del ventilatore per otte-
nere la prestazione desiderata.
N.B.:
Questo comando non è adat-
to per il controllo di valvole acqua
e non può ricevere il termostato di
minima elettronico (TME).
MO - 3V - Code 9060160
MANUAL SELECTION
OF 3 FAN SPEEDS
WITHOUT
THERMOSTATIC CONTROL
- Remove the cover of the control
unit.
- Fix the base to the wall using
anchors and screws.
-
Connect the control unit terminals
to the fan coil terminals, using
insulated wires with a minimum
cross section of 0.5 mm2 and
respecting the wiring diagram
alongside.
- Connect to a single phase 230V
50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via the
O/I switch (position 4).
-
Use the selector to set the correct
speed to obtain the performance
required.
N.B.:
This control is not suitable for
controlling water valves and cannot
be connected to the TME low
temperature cut-out thermostat.
MO - 3V - Code 9060160
COMMUTATION MANUELLE
DES 3 VITESSES
DU VENTILATEUR, SANS
CONTRÔLE THERMOSTATIQUE
- Retirer le couvercle de la com-
mande.
-
Fixer sa base à la paroi à l’aide de
chevilles à expansion et de vis.
-
Raccorder, avec des conducteurs
isolés d’une section minimale de
0,5 mm2, les bornes de la com-
mande à celles du ventilo-convec-
teur, en respectant le schéma re-
présenté ci-contre.
- Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique mono-
phasée (230 V 50 Hz) en respec-
tant les positions de la ligne (L),
du neutre (N) et de la mise à la
terre (PE).
-
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0 - 1), position 1.
-
Choisir la vitesse du ventilateur à
l’aide du commutateur pour obte-
nir la performance souhaitée.
N.B.: Cette commande n’est pas
adaptée au contrôle de vannes à
eau et ne peut pas recevoir le ther-
mostat de température minimum
électronique (TME).
MO - 3V - Art. Nr. 9060160
MANUELLE UMSCHALTUNG
DER DREI DREHZAHLSTUFEN
DES VENTILATORS OHNE
THERMOSTATSTEUERUNG
- Den Deckel der Steuerung
abnehmen.
- Die Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
- Mit isolierten Leitern, Mindest-
querschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan
Coils anschließen; dabei den hier
dargestellten Schaltplan beachten.
- Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung ein-
phasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung
der Positionen des Zuleiters (L),
des Neutralleiters (N) und des
Erdleiters (PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten (Position 1).
-
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe des Ventilators wählen, um
die gewünschte Leistung zu erhalten.
N.B.: Diese Steuerung ist nicht
geeignet für die Kontrolle von Wasser-
ventilen, die Aufnahme des elektro-
nischen Mindesttemperatur- Ther-
mostats (TME).
MO - 3V - Cód. 9060160
CONMUTACIÓN MANUAL
DE LAS 3 VELOCIDADES
DEL VENTILADOR, SIN
CONTROL TERMOSTÁTICO
- Quitar la tapa del control.
-
Asegurar su base en la pared uti-
lizando tornillos y tacos de expan-
sión.
-
Conectar, con hilos aislados que
tengan una sección como mínimo
de 0,5 mm
2
, los bornes del control
con los del fan coil, según el esque-
ma mostrado al lado.
-
Alimentar el fan coil con red eléc-
trica monofásica (230V 50Hz) re-
spetando las posiciones de la línea
(L), del neutro (N) y de la toma de
tierra (PE).
-
Con el interruptor (0-1) encender
el dispositivo de accionamiento
(posición 1).
-
Con el conmutador elegir la velo-
cidad del ventilador para conse-
guir la prestación deseada.
N.B.:
Este control no es apto para
el control de válvulas del agua y no
puede recibir la sonda electrónica
de temperatura mínima (TME).
MO - 3V - Code 9060160
MANUELE OMSCHAKELING
VAN DE 3 SNELHEDEN
VAN DE VENTILATOR, ZONDER
THERMOSTATISCHE REGELING
-
Verwijder het lid van de bediening.
-
Bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
-
Gebruik geïsoleerde draden met
een minimum doorsnede van 0,5 mm2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van
de ventilator-convector, volgens
het weergegeven schema.
-
Voed de ventilator-convector met
een eenfasige elektrische lijn
(230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting
(PE).
-
Met de schakelaar (0-1) zet u de
bediening aan (op stand 1).
-
Met de schakelaar kiest u de gewenste
snelheid voor de ventilator, met het
oog op de gewenste prestaties.
N.B.: Niet geschikt voor de bediening
van waterkleppen. Overigens niet
geschikt voor gebruik met een uit-
schakelthermostaat (TME).
24 24A
TMO - T - Cod. 9060161
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale re-
moto, centralizzato o automatico con
l’applicazione di un CHANGE OVER
a contatto del tubo di alimentazione
(optional).
Per una buona sensibilità della son-
da, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza
di circa 1,5 m e lontano da fonti di
calore e da correnti d’aria fredda.
Togliere il coperchio del comando
e fissare la sua base sulla parete
con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil se-
guendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collega-
mento dei ponticelli indicati sugli
stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elet-
trica monofase (230V 50Hz) rispet-
tando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a ter-
ra (PE).
Con l’Interruttore (0-1) accendere
il comando.
Con il Deviatore scegliere il tipo
di funzionamento:
• Sole = riscaldamento
• Neve = raffrescamento
Con il Commutatore scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
N.B.: Questo comando può rice-
vere il termostato di minima elet-
tronico TME (MC 3).
TMO - T - Code 9060161
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-
OFF) of the fan or water valve(s).
For remote centralised seasonal
mode change or automatic switch-
over with application of a change-
over (optional) on the water pipe.
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control via the O/I
switch.
Use the deviator to select the season
operating mode:
• Sun = heating
• Snow = cooling
Use the selector to set the required
speed.
Use the thermostat knob to select
the required room temperature.
N.B.: This control can be connected
to the TME electronic minimum
thermostat (MC 3).
TMO - T - Code 9060161
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
ou des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de
saison à distance, centralisé, ou en
mode automatique en appliquant
un CHANGE OVER en contact avec
le tuyau d’alimentation (option).
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de cha-
leur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conduc-
teurs isolés d’une section de 0,5 mm
2
,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indi-
qués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les po-
sitions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0-1).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
• Soleil = chauffage
• Neige = rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur.
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du ther-
mostat.
N.B.: Cette commande peut rece-
voir le thermostat de température
minimum électronique TME (MC 3).
TMO - T - Art. Nr. 9060161
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder
des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Fernbedienung
oder automatisch mit Anbringung
eines Change over in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr (optional).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schalt-
pläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-
schalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutral-
leiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betrieb-
sart wählen:
• Sonne = Heizung
• Schnee = Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen.
Mit dem Drehknopf des Thermostats die
gewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die
Aufnahme des elektronischen Mindest-
temperatur-Thermostats (TME) geeignet
(MC 3).
TMO - T - Cód. 9060161
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Apto para el cambio remoto de tem-
porada, centralizado, o en modo
automático con la aplicación de un
CHANGE OVER en contacto con
el tubo de alimentación (opción).
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuar-
to a climatizar, a una altura de aproxi-
madamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tor-
nillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a reali-
zar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm
2
, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presen-
tadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléc-
trica monofásica (230V 50Hz) respe-
tando las posiciones del neutro (N),
de la línea (L) y de la toma de tier-
ra (PE).
Con el Interruptor (0-1) encender
el control.
Con el Desviador elegir el tipo de
temporada:
• SOL = calefacción
• NIEVE = refrigeración
Con el Conmutador elegir la velo-
cidad.
Con el Mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
N.B.:
Este control puede recibir el
termostato electrónico de mínima
TME (MC 3).
TMO - T - Code 9060161
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
of de waterklep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening
van de seizoensomschakeling,
gecentraliseerd of automatisch met
een CHANGE OVER (optie) die in
contact met de voedingsleiding
gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat worden geplaatst aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op een
hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm
2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aan-
duidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op
de neutrale (N) en lijnposities (L).
Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (0-1) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar kiest u de gewenste
seizoenswerking:
• Zonnetje = verwarming
• Sneeuw = afkoeling
Met de Schakelaar stelt u de snelheid in.
Met de Thermostaatknop stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
N.B.: Deze bediening is geschikt
voor gebruik met de elektronische
uitschakelthermostaat TME (MC 3).
25 25A
TMO - T - AU -
Cod. 9060164
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Dopo aver scelto le funzioni desi-
derate, montare il comando a parete
facendo attenzione a posizionarlo
sulla parete del locale da condizio-
nare all’altezza di circa 1,5m, su una
parete intermedia e lontano da fonti
di calore e da correnti d’aria fredda;
collegare la morsettiera M1-M2 po-
sta sulla scheda elettronica alla mor-
settiera posta sulla fiancata del ven-
tilconvettore secondo lo schema se-
lezionato e nel rispetto degli schemi
elettrici.
Per il collegamento tra termostato
e ventilconvettore utilizzare condut-
tori con sezione minima 0,75 mm
2
.
La eventuale sonda di minima ac-
qua TME deve essere collegata alla
morsettiera M3.
Il comando può gestire le seguenti
funzioni:
- Accensione e spegnimento del
ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura
ambiente desiderata (SET).
-
Possibilità di selezionare il ciclo di
funzionamento estivo o invernale
direttamente dalla pulsantiera del
comando, oppure, con un segnale
elettrico, dalla centrale termica o,
negli impianti a due tubi, in modo
automatico tramite un CHANGE-OVER
in base alla impostazione selezio-
nata di un Jumper (J1) interno al
comando.
-
Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
-
Selezione automatica delle tre ve-
locità del ventilatore in funzione
dello scostamento esistente fra la
temperatura impostata come set
e quella ambiente.
-
Comando termostatico di apertura
o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo
estivo che in quello invernale, della
valvola acqua (impianto a due tubi)
o delle due valvole (impianto a
quattro tubi).
TMO - T - AU -
Code 9060164
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away from
sources of heat and currents of cold air.
Connect terminal board M1-M2 on
the electronic board to the terminal
board located on the side of the fan
coil, according to the selected layout
and following the wiring diagrams.
For the connection between the
thermostat and the fan coil, use cables
with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
Any TME minimum water probe must
be connected to terminal board M3.
The control unit can manage the
following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required
room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad, via an electric
signal from the heating plant, or
automatically using a CHANGE-
OVER in two-pipe systems, based
on the setting selected by a Jumper
(J1) inside the control unit.
-
Manual selection of the three fan
speeds.
-
Automatic selection of the three fan
speeds according to the difference
between the set temperature and
the room temperature.
-
In both summer and winter cycle,
thermostatic control of opening and
closing (ON/OFF) of the water valve
(two-pipe installation) or the two
valves (four-pipe installation).
TMO - T - AU -
Code 9060164
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Après avoir choisi les fonctions vou-
lues, monter la commande murale
en veillant à la placer sur le mur du
local à conditionner à une hauteur
de 1,5 m environ, sur une cloison
et loin de sources de chaleur et de
courants d’air froid; connecter le
bornier M1-M2 placé sur la carte
électronique au bornier placé sur
le flanc du ventilo-convecteur selon
le schéma sélectionné et en respec-
tant les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat
et ventilo-convecteur utiliser des câ-
bles de section minimum 0,75 mm
2
.
Si on installe une sonde de tempé-
rature minimale eau TME, elle doit
être raccordée au bornier M3.
La commande peut gérer les fonc-
tions suivantes:
-
Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
-
Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
-
Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande, ou, avec un signal
électrique, à partir de la centrale
thermique ou, dans les installations
à deux tubes, de façon automati-
que par un la configuration sélec-
tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté-
rieur de la commande.
-
Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois
vitesses du ventilateur en fonction
de l’écart existant entre la tempé-
rature programmée et la tempéra-
ture ambiante.
-
Commande thermostatique d’ouver-
ture ou defermeture (ON-OFF), en
cycle été comme en cycle hiver,
de la vanne eau (installation à deux
tubes) ou des deux vannes (instal-
lation à quatre tubes).
TMO - T - AU -
Art. Nr. 9060164
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät
an einer Innenwand in einer Höhe
von zirka 1,5 m und fern von Wärme-
quellen und Kaltluftströmen montieren;
die Klemmleiste M1-M2 an der Elek-
tronikplatine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an
der Seite des Lüftungskonvektors
verbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostat
und Lüftungskonvektor Drähte mit
einem Querschnitt von min. 0,75 mm2
benutzen.
Die eventuelle Mindesstandsonde
TME wird an die Klemmleiste M3
angeschlossen.
Das Steuergerät kann die folgenden
Funktionen verwalten:
-
Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
-
Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung,
oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto-
matisch mittels CHANGE-OVER,
auf Grundlage der Einstellung eines
in der Steuerung befindlichen
Jumpers (J1).
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
-
Automatische Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen entsprechend
der Abweichung zwischen eingestellter
Set Temperatur und der effektiven
Raumtemperatur.
-
Thermostatsteuerung des Wasser-
ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter-
Systemen, oder der beiden Wasser-
ventile bei 4-Leiter-Systemen in
Kühl- und Heizbetrieb.
TMO - T - AU -
Cód. 9060164
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Después de haber elegido las fun-
ciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en colo-
carlo en la pared del local a acondi-
cionar a una altura de 1,5 m aproxi-
madamente, en un tabique y lejos de
las fuentes de calor y de las corrientes
de aire frío; conectar la caja de bornes
M1-M2 situada sobre la tarjeta electró-
nica a la caja de bornes situada en el
lado del ventilador convector según el
esquema seleccionado y respetando
los esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato
y el ventilador convector usar cables
con una sección mínim de 0,75 mm
2
.
La eventual sonda de mínima agua
TME se tiene que conectar a la caja
de bornes M3.
El mando puede gestionar las si-
guientes funciones:
- Encendido y apagado del venti-
lador convector.
- Introducción de la temperatura
ambiente deseada (SET).
-
Posibilidad de seleccionar el ciclo
de funcionamiento verano o invierno
directamente desde el teclado del
mando, o bien, con una señal eléc-
trica, de la central térmica o, en las
instalaciones con dos tubos, de forma
automática mediante un CHANGE
OVER en base a la programación
seleccionada por un Jumper (J1)
situado dentro del mando.
-
Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
-
Selección automática de las tres
velocidades del ventilador en fun-
ción de la diferencia existente entre
la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
- Mando termostático de abertura
o cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo
de verano como en el de invierno,
de la válvula de agua (instalación
con dos tubos) o de las dos válvu-
las (instalación con cuatro tubos).
TMO - T - AU -
Code 9060164
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Na de keuze van de gewenste functies,
wordt de bediening gemonteerd aan
de muur. Voor een correcte werking,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/
afgeloed, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warm-
tebronnen en koude luchtstromen; sluit
het klemmenbord M1-M2 op de elek-
tronische fiche aan op het klemmenbord
op de zijkant van de ventilator-convector,
overeenkomstig het geselecteerd schema
en de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther-
mostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm2.
De eventuele uitschakelthermostaat
TME moet aangesloten zijn op het
klemmenbord M3.
De bediening kan de volgende
functies beheren:
-
In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
-
Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
-
De mogelijkheid de winter- of zomer-
cyclus te kiezen rechtstreeks met de
knoppen van de bediening of, met een
elektrisch signaal, vanaf de thermische
centrale, of nog, in installaties met twee
leidingen, op automatische wijze
met behulp van een CHANGE OVER
in functie van de geselecteerde
instelling van een Jumper (J1) in
de bediening.
-
Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
-
Automatische selectie van de drie
snelheden voor de ventilator, in
functie van het bestaand verschil
tussen de ingestelde temperatuur
(SET) en de omgevingstemperatuur.
-
Thermostatische regeling van de
opening of sluiting (ON-OFF), zowel
in de zomer- als in de wintercyclus,
van de waterklep (installatie met twee
leidingen) of de kleppen (installatie
met vier leidingen).
26 26A
- Negli impianti a quattro tubi con
ventilconvettori corredati di valvo-
le acqua ON-OFF e con presenza
costante dei due fluidi (acqua cal-
da e acqua fredda) nei circuiti, è
possibile ottenere la commutazione
automatica dalla fase riscaldamento
a quella di raffreddamento, e vice-
versa, in funzione dello scostamen-
to esistente fra la temperatura am-
biente e la temperatura settata,
con zona morta di ~2°C.
Collegando la sonda di minima
(accessorio TME posta tra le alette
della batteria di scambio termico),
nel solo ciclo invernale, il ventila-
tore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è su-
periore a 42°C e verrà fermato
quando quest’ultima è inferiore a
38°C.
Funzioni
impostabili a mezzo Dip Switch
-
In four-pipe fan coils with ON/OFF
water valves and the two liquids
(hot and cold water) constantly
present in the circuits, automatic
switching between heating and
cooling phases according to the
difference between set temperature
and room temperature with a dead
zone of ~2°C.
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (TME accessory
located between the fins of the
heat exchange coil), the fan coil
will start up only if the water tem-
perature rises above 42°C and
shut down when water temperature
drops below 38°C.
Functions can be set using
the dipswitches
-
Dans les installations à quatre tu-
bes avec des ventilo-convecteurs
munis de vannes eau ON-OFF et
avec la présence constante des
deux fluides (eau chaude et eau
froide) dans les circuits, il est possi-
ble d’obtenir la commutation auto-
matique de la phase chauffage à
celle de refroidissement, et vice
versa, en fonction de l’écart entre
la température ambiante et la tem-
pérature programmée, avec une
zone morte de ~2°C.
En connectant la sonde de tempé-
rature minimale (accessoire TME
placée entre les ailettes de la bat-
terie d’échange thermique), en cycle
hiver seulement, le ventilateur ne se
mettra en marche que si la tempé-
rature de l’eau est supérieure à
42°C et s’arrêtera quand celle-ci
est inférieure à 38°C.
Fonctions programmables
à laide du Dip switch
-
Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs-
konvektoren mit Wasserventilen
ON-OFF und bei ständiger Präsenz
der beiden Flüssigkeiten (Warm-
wasser und Kaltwasser) in den
Kreisen, ist die automatische
Umschaltung von Heiz- zu Kühl-
betrieb und umgekehrt möglich, je
nach der vorliegenden Abweichung
zwischen Raumtemperatur und
eingestellter Temperatur, mit einem
Totbereich von ~2°C.
Durch Anschließen der Mindest-
sonde (Zubehör TME zwischen
den Lamellen des Wärmetauscher-
registers, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur über 42°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
Über Dip Switch
einstellbare Funktionen
- En las instalaciones con cuatro
tubos con ventiladores convecto-
res equipados con válvulas de agua
ON-OFF y con presencia constante
de los dos fluidos (agua caliente y
agua fría) en los circuitos, se puede
obtener la conmutación automática
de la fase de calentamiento a la de
enfriamiento, y viceversa, en fun-
ción de la diferencia existente en-
tre la temperatura ambiente y la
temperatura instaurada, con una
zona muerta de ~ 2°C.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio TME situado entre las
aletas de la batería de cambio tér-
mico), en el ciclo invernal, el venti-
lador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es supe-
rior a 42°C y se cerrará cuando
esta última sea inferior a 38°C.
Funciones programables
a medio Dip Switch
-
In de installaties met vier leidingen
en ventilator-convector uitgerust
met waterkleppen ON-OFF en de
constante aanwezigheid van beide
vloeistoffen (warm en koud water)
in de leidingen, is het mogelijk de
automatische omschakeling te
bekomen van de verwarmings- en
afkoelingsfasen, in functie van
het bestaand verschil tussen de
omgevingstemperatuur en de
ingestelde temperatuur (SET), met
een dode zone van ~2°C.
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire TME
tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer
de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
Functies in te stellen met
behulp van de dimschakelaars
Termostatazione
sul ventilatore
DIP 1 DIP 2
Termostatazione contemporanea
delle valvole e del ventilatore
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control
on the fan
Simultaneous
thermostatic control
on the valves and fan
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatic control
on the valves, for 4-pipe systems,
with automatic
summer/winter cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostat
sur le ventilateur
Thermostatation
simultanée
des vannes et du ventilateur
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte
Temperaturregelung
am Ventilator
Gleichzeitige
Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Temperaturregelung der Ventile
und Dauerbetrieb des Ventilators
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación
sobre el ventilador
Termostatación
de las válvulas y los ventiladores
al mismo tiempo
Termostatación sobre las válvulas
y funcionamiento contínuo
del ventilador
Termostatación
sobre las válvulas,
para instalaciones de 4 tubos,
con conmutación automática
verano-invierno en función
de la temperatura del aire,
con zona muerta de 2°C
Thermostatische
regeling ventilator
Gelijktijdige
thermostatische regeling
kleppen en ventilator
Thermostatische regeling
kleppen
en continue werking ventilator
Thermostatische regeling kleppen,
voor installaties met 4 leidingen,
en automatische
omschakeling Zomer/Winter
in functie van de temperatuur
van de lucht,
met dode zone van 2°C
ON ON
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
27 27A
TMO - DI - Cod. 9060165
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Questo comando è composto da
due unità:
Unità di controllo, con pulsantiera
e display, da installare sulla parete
del locale da climatizzare, spor-
gente oppure semincassata nel
vano interruttori.
Unità di potenza fissata a bordo
del ventilconvettore.
Il comando a parete deve essere
collegato con due conduttori (12V DC)
all’unità di potenza; lunghezza mas-
sima del collegamento: 30m.
Il comando a parete contiene la son-
da per la lettura della temperatura
ambiente, pertanto deve essere po-
sizionato a circa 1,5m. di altezza e
lontano da fonti di calore e da cor-
renti d’aria fredda.
Nell’unità da parete è inserito un
DIP-SWITCH a 10 poli che debbono
essere posizionati secondo le esi-
genze per ottenere dal comando le
funzioni desiderate:
L’unità di potenza è fornita di ingres-
si e uscite su morsetti e deve essere
alimentata con corrente monofase
230V 50Hz.
TMO - DI - Code 9060165
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
This control consists of two units:
Control unit with keypad and display
for wall installation in the room to
be air conditioned, projecting or
semi-flush mounted in the switch
recess.
Power unit mounted on the fan
coil.
The wall unit must be connected to
the power unit with two wires (12 V DC),
maximum length of connection: 30 m.
The wall unit contains a sensor for
monitoring room temperature and
must therefore be positioned at a
height of about 1.5 metres, away
from heat sources and currents of
cold air.
The wall unit has an ten pole DIP
switch which must be set according
to the required functions:
The power unit has input and output
terminals and must be powered with
a single phase 230V 50Hz current.
TMO - DI - Code 9060165
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Cette commande est constituée
par deux unités:
Unité de contrôle, avec panneau
de commande et affi cheur, à in-
staller sur la paroi du local à clima-
tiser, en saillie ou semi-encastrée
dans une boîte pour interrupteurs.
Unité de puissance fi xée sur le
ventilo-convecteur.
La commande murale doit être rac-
cordée à l’unité de puissance avec
deux conducteurs (12V DC), lon-
gueur maxi du raccordement 30 m.
La commande murale contient la
sonde pour la lecture de la tempé-
rature ambiante et doit par consé-
quent être placée à environ 1,5 m de
hauteur et loin de toute source de
chaleur ou de courants d’air froid.
Dans l’unité murale se trouve un
DIP switch à 10 pôles qui doivent
être positionnés selon les exigen-
ces de manière à ce que la com-
mande fournisse les fonctions sou-
haitées:
L’unité de puissance et dotée d’en-
trées et de sorties sur des bornes
et doit être alimentée avec un cou-
rant monophasé 230 V 50 Hz.
TMO - DI - Art. Nr. 9060165
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Diese Steuerung besteht aus zwei
Einheiten:
Kontrolleinheit mit Bedienfeld und
Display, zur Installation an der Wand
des Raumes, der klimatisiert werden
soll. Die Installation ist sowohl auf
Putz oder halbeingebaut im Schalter-
bord möglich.
Am Gebläsekonvektor befestigte
Leistungseinheit.
Die an der Wand installierte Steuerung
muss mit zwei Drähten (12V DC) an
der Leistungseinheit angeschlossen
werden; diese Verbindung darf nicht
länger als max. 30 m sein.
Die an der Wand installierte Steuerung
enthält die Sonde, an der die Raum-
temperatur abgelesen werden kann,
deshalb muss sie in etwa 1,5 m
Höhe und fern von Wärmequellen
und Zugluft angebracht werden.
In der Wandeinheit befinden sich 10
DIP-Schalter, die je nach den spezifischen
Anforderungen positioniert werden
müssen, um von der Steuerung die
gewünschten Funktionen zu erhalten:
Die Leistungseinheit besitzt Ein- und
Ausgänge an Klemmen und muss
mit einphasigem Strom 230V 50Hz
versorgt werden.
TMO - DI - Cód. 9060165
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Este control se compone de dos
unidades:
Unidad de control con botonera y
display a instalar en la pared del
cuarto a climatizar, saliente o semi-
empotrada en hueco para inter-
ruptores.
Unidad de potencia colocada a
bordo del fan coil.
El control de pared se puede conec-
tar, mediante dos hilos (12 V DC),
a la unidad de potencia; longitud
máxima del enlace 30 metros.
El control de pared contiene la sonda
para la lectura de la temperatura am-
biente, por lo tanto es preciso colo-
carlo a aproximadamente 1,5 metros
de altura y lejos de fuentes de calor
y de corrientes de aire frío.
En la unidad de pared hay un DIP
SWITCH con 10 polos que es preciso
configurar según las exigencias a
fin de conseguir que el control rea-
lice las funciones deseadas:
La unidad de potencia viene provi-
sta de entradas y salidas en bornes
y es preciso alimentarla con cor-
riente monofásica de 230V 50Hz.
TMO - DI - Code 9060165
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Deze bediening omvat twee eenheden:
De controle-eenheid, met knoppen
en display, te installeren aan de
wand van het lokaal dat moet worden
verwarmd/afgekoeld, uitstekend
ofwel halfingebouwd in de doos
van de schakelaars.
De vermogenseenheid bevestigd
op de ventilator-convector.
De wandbediening moet met twee
draden (12 V gelijkstroom) worden
verbonden met de vermogenseenheid;
maximale lengte van de aansluiting:
30m.
De wandbediening bevat de sonde
voor de het meten van de omgevings-
temperatuur. Voor een correcte werking
van de sonde, moet de bediening van
de thermostaat worden geplaatst op
een hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
De wandeenheid is binnenin voorzien
van een dimschakelaar met 10 polen
die moeten worden gepositioneerd
naargelang de behoefte, om van de
bediening de gewenste prestaties
te bekomen:
De vermogenseenheid is voorzien van
ingangen en uitgangen op klemmen,
en moet worden gevoed met een
eenfaselijn van 230V~50Hz.
1
2
3
4
5
6
8
7
DIP ON
Termostatazione
sul motore
OFF
Termostatazione
sulle valvole
Termostatazione
su una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazione
su due valvole
(impianto a 4 tubi)
Presenza della
sonda di minima
elettronica TME
Commutazione
stagionale
dal pulsante
dellunità
Assenza della
sonda di minima
elettronica TME
Commutazione
stagionale remota
Presenza
di filtro
aria elettronico
CRYSTALL
Presenza
di resistenza
elettrica
complementare
Impianti a 4 tubi,
passaggio
automatico
dal riscaldamento
al raffrescamento
e viceversa,
con zona morta
Assenza di cambio
automatico
stagionale,
con zona morta
intermedia
Variazione
del Set notturno
(-3°C inverno,
+3°C estate)
Esclusione
del funzionamento
del ventilconvettore
9
Termostatazione
sulle valvole
e sul motore
Termostatazione
sulle valvole
e funzionamento
continuo del motore
10
Tasto
IAQ/Resistenza
abilitata
Tasto
IAQ/Resistenza
disabilitata
Abilitazione
del DIP 8
DIP 8
non abilitato
DIP
1
ON
Thermostatic
control of the motor
OFF
Thermostatic
control of the valves
2
Thermostatic
control of 1 valve
(2-tube installation)
Thermostatic
control of 2 valves
(4-tube installation)
3
TME minimum
electronic sensor
present
Seasonal switching
from
control unit button
TME minimum
electronic sensor
not present
4
Remote
seasonal switching
CRYSTALL
electronic air filter
present
5
Complementary
electrical resistor
present
4-tube installations,
automatic toggling
between heating
and cooling
with dead zone
6
Without
automatic
seasonal toggling
with intermediate
dead zone
Variation of night
time set point
(-3°C winter,
+3°C summer)
8
Disabling of
fan coil operation
DIP 8
enabled
7
DIP 8
not enabled
9
Temperature control
on the valves
and the motor
Temperature control
on the valves
and the continuous
motor speed
10
IAQ/Heater button
enabled
IAQ/Heater button
disabled
8
7
DIP
1
ON
Termorégulation
sur le moteur
OFF
Termorégulation
sur les vannes
2
Termorégulation
sur une vanne
(installation
à 2 tubes)
Termorégulation
sur deux vannes
(installation
à 4 tubes)
3
Présence de la sonde
de temp. minimale
électronique TME
Commutation
saisonnre
à laide du bouton
de lunité
Absence de la sonde
de temp. minimale
électronique TME
4
Commutation
saisonnre
à distance
Présence
de filtre air
électronique
CRYSTALL
5
Présence
de résistance
électrique
complémentaire
Installations
à 4 tubes, passage
automatique entre
chauffage et
rafraîchissement,
et vice versa,
avec zone morte
6
Sans changement
automatique
saisonnier,
avec zone morte
intermédiare
Modification de la
temperature nuit
(-3°C hiver,
+3°C été)
Exclusion
de fonctionnement
du
ventilo-convecteur
Activation
du DIP 8
DIP 8
non activé
9
Regulation
par thermostat
sur les vannes
et sur le moteur
Regulation par
thermostat sur les
vannes et vitesse
continue du moteur
10
Touche
IAQ/Résistance
activée
Touche
IAQ/Résistance
deactivée
8
7
DIP
1
ON
Termostatsteuerung
am Motor
OFF
Termostatsteuerung
an den Ventilen
2
Termostatsteuerung
an einem Ventil
(2-Leiter-System)
Termostatsteuerung
an zwei Ventilen
(4-Leiter-System)
3
Präsenz
der elektronischen
Mindestsonde TME
Saisonale
Umschaltung
über die Taste
der Einheit
Feheln
der elektronischen
Mindestsonde TME
4
Saisonale
Fern-Umschaltung
Präsenz
des elektronischen
Luftfilters
CRYSTALL
5
Präsenz
Zusatz-Heizregister
4-Leiter-System,
automatischer
Wechsel
von Heizung
zu Kühlung
und umgekehrt,
mit Todbereich
6
Ohne
automatischen
Saisonwechsel,
mit Zwischen-
Todbereich
Veränderung der
Nachteinstellung
(-3°C Winter,
+3°C Sommer)
Ausschluss
der Funktion des
Lüftungskonvektors
Freigabe
des DIP 8
DIP 8
nicht freigegeben
9
Thermostatsteuerung
and den Ventilen
und am Motor
Thermostatatisierung
an den Ventilen
und gleich bleibende
Motor drehzahl
10
IAQ-Taste/Heizung IAQ-Taste/Heizung
gesperrt
8
7
DIP
1
ON
Termostatacn
en el motor
OFF
Termostatacn
en las válvulas
2
Termostatacn
en una válvula
(instalacn
con 2 tubos)
Termostatacn
en dos válvulas
(instalacn
con 4 tubos)
3
Presencia de la
sonda de mínima
electrónica TME
Conmutacn
estacional
en el pulsador
de la unidad
Ausencia de la
sonda de mínima
electrónica TME
4
Conmutacn
estacional remota
Presencia
de filtro
de aire electrónico
CRYSTALL
5
Presencia
de resistencia
eléctrica
complementaria
Instalacn
con 4 tubos,
paso automático
del calentamiento
al enfriamieto
y viceversa,
con zona muerta
6
Sin
cambio automático
estacional,
con zona muerta
intermedia
Variacn
del Set nocturno
(-3°C invierno,
+3°C verano)
Exclusn
de funcionamiento
del fan coil
DIP 8
en servicio
DIP 8
fuera de servicio
9
Termostatacn
en las válvulas
y en el motor
Termostatacn
en las válvulas
y velocidad
continua del motor
10
Tecla
IAQ/Resistencia
en servicio
Tecla
IAQ/Resistencia
fuera de servicio
8
7
DIP
1
ON
Thermostatische
regeling motor
OFF
Thermostatische
regeling kleppen
2
Thermostatische
regeling van 1
klep (installatie
met 2 leidingen)
Thermostatische
regeling van twee
kleppen (installatie
met 4 leidingen)
3
Aanwezigheid
van de
TME-sonde
Seizoen-
somschakeling
met de knoppen
van de eenheid
Afwezigheid
van de
TME-sonde
4
Seizoen-
somschakeling
op afstand
Aanwezigheid
elektronische
luchtfilter
CRYSTALL
5
Aanwezigheid
bijkomende
elektronische
weerstand
Installatie
met 4 leidingen,
automatische
omschakeling
van verwarming
op afkoeling
en omgekeerd,
met dode zone
6
Afwezigheid van
de automatische
Seizoen-
somschakeling,
met dode
tussenzone
Verandering
nachtelijke Set
(-3°C in de winter,
+3°C in de zomer)
Uitsluiting werking
ventilator-convector
Dimschakelaar
8 geactiveerd
Dimschakelaar
8 niet geactiveerd
9
Temperatur
regeling op motor
en regelkranen
Temperatur regeling op
motor en regelkranen
met constante motor
werking
10
IAQ-Verwarmings
Knop-beschikbaar
IAQ-Verwarmings
Knop-onbeschikbaar
28 28A
L’unità di potenza supporta le se-
guenti funzioni:
-
Controllo con cambio automatico
della velocità del ventilatore.
- Controllo ON-OFF della/e valvo-
la/e acqua.
-
Controllo resistenza elettrica com-
plementare.
- Ingresso per eventuale cambio
stagionale (E/I) remoto.
-
Ingresso per eventuale segnale di
variazione (+/-3°C) o esclusione.
-
Negli impianti a 4 tubi corredati di
valvole, con presenza costante
dei fluidi di alimentazione, esiste
la possibilità di passare automati-
camente dalla fase riscaldante a
quella raffrescante (o viceversa)
in base allo scostamento della
temperatura ambiente rispetto a
quella fissata con il termostato, con
zona morta intermedia di 2°C.
The power unit supports the following
functions:
-
Control of fan speed with automatic
switchover.
-
ON/OFF control of water valve(s).
- Supplementary electric heater
control.
-
Input for optional remote seasonal
switchover (SUM/WIN).
-
Input for optional variation (+/-3°C)
or exclusion signal.
-
In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in
the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice
versa) can be automatic, according
to the difference between room
temperature and the temperature
set on the thermostat, with an
intermediate dead zone of 2°C.
L’unité de puissance supporte les
fonctions suivantes:
-
Contrôle avec changement auto-
matique de la vitesse ventilateur.
-
Contrôle ON-OFF de la (des) van-
ne(s) eau.
-
Contrôle résistance électrique com-
plémentaire.
-
Entrée pour éventuel changement
de saison (E/H) à distance.
-
Entrée pour éventuel signal de va-
riation (± 3°C) ou désactivation.
- Dans les installations à 4 tuyau-
teries équipées de vannes, avec
présence constante des fluides
d’alimentation, on a la possibilité
de passer automatiquement de
la phase de chauffage à celle de
rafraîchissement (et vice versa)
sur la base de l’écart entre la tem-
pérature ambiante et celle réglée
sur le thermostat, avec une zone
morte intermédiaire de 2°C.
Die Leistungseinheit hat folgende
Funktionen:
-
Steuerung mit automatischem Wechsel
der Drehzahlstufe des Ventilators.
- ON-/OFF-Steuerung des Ventils
bzw. der Ventile.
-
Steuerung des zusätzlichen elek-
trischen Heizwiderstands.
-
Eingang für den eventuellen fern-
gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W.
-
Eingang für das eventuelle Änderungs-
(+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
-
Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssig-
keiten, ist die Möglichkeit gegeben,
je nach der Abweichung der Raum-
temperatur im Vergleich zu der am
Thermostat eingegebenen Temperatur
automatisch von der Heiz- zur Kühl-
phase (und umgekehrt) überzugehen,
mit einem Übergangs-Totbereich
von 2°C.
La unidad de potencia respalda las
funciones siguientes:
-
Control con cambio automático de
la velocidad del ventilador.
-
Control ON-OFF de la/s válvula/s
del agua.
-
Control resistencia eléctrica com-
plementaria.
-
Entrada para eventual cambio de
temporada (VER-INV) a distancia.
- Entrada para eventual señal de
variación (+/-3°C) o exclusión.
- En las instalaciones con 4 tubos
provistos de válvulas, con presen-
cia constante de los fluidos de ali-
mentación, cabe la posibilidad de
pasar automáticamente desde la
fase calefactora a la refrescadora
(y viceversa) según la diferencia
entre la temperatura ambiente y
la determinada con el termostato;
con zona muerta intermedia de
2 °C.
De vermogenseenheid ondersteunt
de volgende functies:
-
Bediening met automatische verandering
van de snelheid van de ventilator.
-
Bediening ON/OFF van de water-
klep(en).
-
Bediening bijkomende elektrische
weerstand.
- Ingang voor eventuele afstand-
bediening seizoensomschakeling (Z/W).
-
Ingang voor eventueel veranderings-
signaal (+/-3°C) of uitschakeling.
-
Voor de installaties met 4 leidingen
uitgerust met kleppen en met een
constante aanwezigheid van
voedingsvloeistoffen, kan automatisch
worden overgeschakeld van de
verwarmende fase naar de afkoelende
fase (of omgekeerd), in functie van
het verschil tussen de omgevings-
temperatuur en de thermostatisch
ingestelde temperatuur; met een
dode tussenzone van 2°C.
TMO - DI:
SCHEMI ELETTRICI
TMO - DI:
WIRING DIAGRAMS
TMO - DI: SCHEMAS
ELECTRIQUES
TMO - DI:
SCHALTPLÄNE
TMO - DI: ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
TMO - DI:
SCHAKELSCHEMAS
29 29A
RIPETITORE
PER TMO - DI
Cod. 9060139
Per controllare più ventilconvettori
(max. 10) da un’unica unità, è suffi-
ciente che gli apparecchi, escluso
il primo, siano corredati di una unità
denominata ripetitore collegata in
cascata con tre soli conduttori di se-
zione 0,5mm2; la connessione tra
l’unità di potenza ed il ripetitore è a
12 V.d.c più GND; sui conduttori av-
viene la trasmissione in frequenza
dei dati, quindi fare attenzione che
i conduttori di collegamento non
siano nella stessa canalina dei fili
di potenza; i led presenti sulla mor-
settiera indicano lo stato di funzio-
namento.
Schema di collegamento (Fig.1)
A:
FAN-COIL (unico o primo di una
serie) collegato al comando a
parete TMO-DI tramite l’unità di
potenza per TMO-DI.
B:
FAN-COIL collegati allo stesso
comando del primo Venticonvet-
tore tramite un collegamento a
cascata tra RIPETITORI PER
TMO-DI.
REPEATER
FOR TMO - DI
Code 9060139
To control a series of fan convectors
(max. 10) from just one unit, the
appliances, excluding the first, simply
need to be fitted with a device called
a repeater, connected in a cascading
configuration with just three 0.5mm
2
wires; the connection between the
power unit and repeater is 12 V DC
plus earth and the wires are also
used for the frequency transmission
of data. Care should therefore be
taken to ensure that the connection
wires do not run in the same channel
as the power wires. The LEDs on the
terminal board indicate operating
status.
Wiring diagram (Fig.1)
A: FAN COIL (single or fi rst in a
series) connected to the TMO-DI
wall control unit via the TMO-DI
power unit.
B: FAN COIL connected to the
control unit of the first fan coil by
means of a cascade connection
via REPEATER FOR TMO-DI.
REPETITEUR
POUR TMO - DI
Code 9060139
Pour contrôler plusieurs ventilo-con-
vecteurs (maxi.10) à partir d’une seule
unité, il suffit que les appareils, à l’ex-
clusion du premier, soient munis d’une
unité appelée répétiteur connectée en
cascade avec trois conducteurs de
section 0,5 mm
2
; la connexion entre
l’unité de puissance et le répétiteur
est à 12Vdc plus terre GND et la tran-
smission en fréquence des donnés
a lieu sur les câbles, donc faire at-
tention que les fils de connexion ne
soient pas dans la même gaine que
les fils de puissance; les leds pré-
sentes sur le bornier indiquent l’état
de fonctionnement.
Schéma de connexion (Fig.1)
A: FAN-COIL (unique ou premier
d’une série) relié à la commande
TMO-DI par l’intermédiaire de
l’unité de puissance pour TMO-DI.
B:
FAN-COIL reliés à la même com-
mande que le premier ventilo-
convecteur par une connexion
en cascade entre RÉPÉTITEURS
POUR TMO-DI.
MEHRFACH-STEVERRELAIS
FÜR TMO - DI
Art. Nr. 9060139
Um über nur eine Einheit mehrere
Lüftungskonvektoren (max.10) zu
steuern müssen die Geräte lediglich -
nach Ausschluss des ersten - mit
einem kaskadengeschalteten Mehrfach-
Steuerrelais mit der Bezeichnung
ausgestattet werden, der mit nur drei
Drähten mit Querschnitt 0,5mm2
angeschlossen wird; die Verbindung
zwischen Netzteil und Mehrfach-
Steuerrelais ist 12 V d.c. plus GND,
und über die Kabel erfolgt die Über-
tragung der Daten, und folglich muss
bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf
geachtet werden, dass die Anschluss-
drähte nicht in derselben Kabelführung
verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die
an der Klemmleiste vorhandenen
LED’s zeigen den Funktionsstatus an.
Anschlussschaltplan (Fig.1)
A:
FAN-COIL (allein oder als erster
einer Serie) über das Netzteil der
TMO-DI an die Wandsteuerung
TMO-DI angeschlossen.
B: FAN-COIL mittels Kaskaden-
schaltung zwischen MEHRFACH-
STEUERRELAIS FÜR TMO-DI an
dieselbe Steuerung wie der erste
Lüftungskonvektor angeschlossen.
REPETIDOR
PARA TMO - DI
Cód. 9060139
Para controlar más fan coils (max. 10)
con una única unidad, basta con que
los aparatos, excluido el primero,
estén equipados con una unidad
denominada repetidor conectada
en cascada con sólo tres hilos de
sección 0,5 mm2; la conexión entre
la unidad de potencia y los repeti-
dores es a 12 V.c.c. más GND; en
los cables tiene lugar la transmisión
en frecuencia de los datos, por lo
tanto se tiene que vigilar que los
hilos de conexión no estén en el
mismo camino que los hilos de po-
tencia; los led presentes en la caja
de bornes indican el estado de fun-
cionamiento.
Esquema de conexión (Fig.1)
A: FANCOIL (único o primero de
una serie) conectado al mando
de pared TMO-DI mediante la
unidad de potencia para TMO-DI.
B:
FANCOIL conectados al mismo
mando que el primer fan coil me-
diante una conexión en casca-
da entre REPETIDORES PARA
TMO-DI.
VERSTERKER
VOOR TMO - DI
Code 9060139
Om meerdere ventilators-convectors
te sturen (max. 10) vanaf dezelfde
eenheid, volstaat het de apparaten,
uitgezonderd het eerste, uit te rusten
met een zogenaamde versterker in
waterval aangesloten met slechts
drie draden met een doorsnede van
0,5mm2. De verbinding tussen de
vermogenseenheid en de versterker
gebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op de
draden vindt de frequentieoverdracht
van de gegevens plaats. Let dus op
dat de aansluitdraden niet in dezelfde
kabelgoot als de vermogensdraden
geleid worden; de leds aanwezig op
het klemmenbord geven de werkings-
staat weer.
Aansluitschema (Fig.1)
A: VENTILATOR-CONVECTOR
(enige of eerste in een reeks)
aangesloten op de wandbediening
TMO-DI met behulp van de
vermogenseenheid voor TMO-DI.
B: VENTILATOR-CONVECTORS
aangesloten op dezelfde bediening
als de eerste Ventilator-convector
met behulp van een watervalver-
binding tussen VERSTERKERS
VOOR TMO-DI.
SCHEMI
ELETTRICI:
vedi pag. 30
WIRING
DIAGRAMS:
see page 30
SCHEMAS
ELECTRIQUES:
cf. p. 30
SCHALTPLÄNE:
siehe Seite 30
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS:
ver pág. 30
SCHAKELSCHEMAS:
zie pag. 30
31 31A
TMO - 503 - SV2 -
Cod. 9060173
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Dopo aver scelto le funzioni desi-
derate, montare il comando a parete
facendo attenzione a posizionarlo
sulla parete del locale da condizio-
nare all’altezza di circa 1,5m, su una
parete intermedia e lontano da fonti
di calore e da correnti d’aria fredda;
collegare la morsettiera posta sulla
scheda elettronica alla morsettiera
posta sulla fiancata del ventilcon-
vettore secondo lo schema selezio-
nato e nel rispetto degli schemi
elettrici.
Per il collegamento tra termostato
e ventilconvettore utilizzare condut-
tori con sezione minima 0,75 mm
2
.
Il comando può gestire le seguenti
funzioni:
- Accensione e spegnimento del
ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura
ambiente desiderata (SET).
-
Possibilità di selezionare il ciclo di
funzionamento estivo o invernale
direttamente dalla pulsantiera del
comando.
-
Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
-
Selezione automatica delle tre ve-
locità del ventilatore in funzione
dello scostamento esistente fra la
temperatura impostata come set
e quella ambiente.
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
La eventuale sonda di minima ac-
qua TME deve essere collegata alla
morsettiera.
Collegando la sonda di minima
(accessorio TME posta tra le alette
della batteria di scambio termico),
nel solo ciclo invernale, il ventila-
tore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è su-
periore a 42°C e verrà fermato
quando quest’ultima è inferiore a
38°C.
TMO - 503 - SV2 -
Code 9060173
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away from
sources of heat and currents of cold
air. Connect terminal board on the
electronic board to the terminal
board located on the side of the fan
coil, according to the selected layout
and following the wiring diagrams.
For the connection between the
thermostat and the fan coil, use cables
with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
The control unit can manage the
following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required
room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad.
-
Manual selection of the three fan
speeds.
-
Automatic selection of the three fan
speeds according to the difference
between the set temperature and
the room temperature.
For the thermostatic control (ON-
OFF) of water valve(s).
Any TME minimum water probe
must be connected to terminal
board.
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (TME accessory
located between the fins of the heat
exchange coil), the fan coil will start
up only if the water temperature rises
above 42°C and shut down when
water temperature drops below 38°C.
TMO - 503 - SV2 -
Code 9060173
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Après avoir choisi les fonctions vou-
lues, monter la commande murale
en veillant à la placer sur le mur du
local à conditionner à une hauteur
de 1,5 m environ, sur une cloison
et loin de sources de chaleur et de
courants d’air froid; connecter le
bornier placé sur la carte électro-
nique au bornier placé sur le flanc
du ventilo-convecteur selon le sché-
ma sélectionné et en respectant
les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat
et ventilo-convecteur utiliser des câ-
bles de section minimum 0,75 mm
2
.
La commande peut gérer les fonc-
tions suivantes:
-
Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
-
Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
-
Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande.
-
Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois
vitesses du ventilateur en fonction
de l’écart existant entre la tempé-
rature programmée et la tempéra-
ture ambiante.
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à
eau.
Si on installe une sonde de tempé-
rature minimale eau TME, elle doit
être raccordée au bornier.
En connectant la sonde de tempé-
rature minimale (accessoire TME
placée entre les ailettes de la bat-
terie d’échange thermique), en
cycle hiver seulement, le ventila-
teur ne se mettra en marche que
si la température de l’eau est supé-
rieure à 42°C et s’arrêtera quand
celle-ci est inférieure à 38°C.
TMO - 503 - SV2 - Art. Nr. 9060173
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät
an einer Innenwand in einer Höhe
von zirka 1,5 m und fern von Wärme-
quellen und Kaltluftströmen montieren;
die Klemmleiste an der Elektronik-
platine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an
der Seite des Lüftungskonvektors
verbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostat
und Lüftungskonvektor Drähte mit
einem Querschnitt von min. 0,75 mm2
benutzen.
Das Steuergerät kann die folgenden
Funktionen verwalten:
-
Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
-
Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder.
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
-
Automatische Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen entsprechend
der Abweichung zwischen eingestellter
Set Temperatur und der effektiven
Raumtemperatur.
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw.
der Wasserventile.
Die eventuelle Mindesstandsonde
TME wird an die Klemmleiste
angeschlossen.
Durch Anschließen der Mindest-
sonde (Zubehör TME zwischen
den Lamellen des Wärmetauscher-
registers, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur über 42°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
TMO - 503 - SV2 -
Cód. 9060173
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Después de haber elegido las fun-
ciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en colo-
carlo en la pared del local a acondi-
cionar a una altura de 1,5 m aproxi-
madamente, en un tabique y lejos de
las fuentes de calor y de las corrientes
de aire frío; conectar la caja de bornes
situada sobre la tarjeta electrónica
a la caja de bornes situada en el
lado del ventilador convector según el
esquema seleccionado y respetando
los esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato
y el ventilador convector usar cables
con una sección mínim de 0,75 mm
2
.
El mando puede gestionar las si-
guientes funciones:
- Encendido y apagado del venti-
lador convector.
- Introducción de la temperatura
ambiente deseada (SET).
-
Posibilidad de seleccionar el ciclo
de funcionamiento verano o invierno
directamente desde el teclado del
mando.
-
Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
-
Selección automática de las tres
velocidades del ventilador en fun-
ción de la diferencia existente entre
la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del
agua.
La eventual sonda de mínima agua
TME se tiene que conectar a la caja
de bornes.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio TME situado entre las
aletas de la batería de cambio tér-
mico), en el ciclo invernal, el venti-
lador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es supe-
rior a 42°C y se cerrará cuando
esta última sea inferior a 38°C.
TMO - 503 - SV2 -
Code 9060173
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Na de keuze van de gewenste functies,
wordt de bediening gemonteerd aan
de muur. Voor een correcte werking,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/
afgeloed, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warm-
tebronnen en koude luchtstromen; sluit
het klemmenbord op de elektronische
fiche aan op het klemmenbord op de
zijkant van de ventilator-convector,
overeenkomstig het geselecteerd
schema en de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther-
mostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm2.
De bediening kan de volgende
functies beheren:
-
In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
-
Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
-
De mogelijkheid de winter- of zomer-
cyclus te kiezen rechtstreeks met
de knoppen van de bediening of.
-
Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
-
Automatische selectie van de drie
snelheden voor de ventilator, in
functie van het bestaand verschil
tussen de ingestelde temperatuur
(SET) en de omgevingstemperatuur.
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) de waterklep
(pen).
De eventuele uitschakelthermostaat
TME moet aangesloten zijn op het
klemmenbord.
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire TME
tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer
de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
33 33A
SEL - S - Cod. 9079110
Applicato sulla struttura dei ventil-
convettori, consente il controllo di
più apparecchi (Max 8) su segnale
di un unico comando remoto.
SEL - S - Code 9079110
Fitted to the frame of the fan coil,
this enables up to eight units to be
cotrolled by the signal from a single
remote control unit.
SEL - S - Code 9079110
Appliqué sur la structure des ventilo-
convecteurs, permet de contrôler plu-
sieurs appareils (8 maxi) sur signal
d’une seule commande à distance.
SEL - S - Art. Nr. 9079110
Diese Vorrichtung wird an der Struktur
der Gebläsekonvektoren angebracht
und gestattet die Steuerung meherer
(max. 8) Geräte mit dem Signal einer
einzigen Fernbedienung
.
SEL - S - Cód. 9079110
Aplicado en la structura de los fan
coils permite controlar varios apa-
ratos (como máximo 8) mediante la
señal de un único mando a distancia.
SEL - S - Code 9079110
Gemonteerd op de structuur van de
ventilator-convector, voor de bediening
van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een
enkele afstandbediening.
35 35A
SONDA DI MINIMA
TME
Cod. 3021091
Idoneo per unità senza telecomando.
Da posizionare sul tubo di ingres-
so acqua della batteria di riscalda-
mento; fissarla con una fascetta e
successivamente coibentare assie-
me il tubo e la sonda.
Abbinabile ai comandi TMO-T e
TMO-T-AU collegandola alla mor-
settiera MC3 (lunghezza massima
cavo = 10m), oppure al comando
TMO-DI collegandola direttamente
all’unità di potenza.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferio-
re ai 38°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 42°C.
TME LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Code 3021091
Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
To be put on the hot water entering
pipe of the heat exchanger; fix it by
means of a clip and then insulate
the pipe and the probe together.
To be used together with TMO-T
and TMO-T-AU controls linking it to
the MC3 terminal board (maximum
cable length = 10 m) or to the TMO-DI
control connecting it directly to the
power unit.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 38°C and starts it up again
when the temperature reaches 42°C.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
TME
Code 3021091
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Doit être placée sur le tube d’alimen-
tation de la batterie eau chaude.
Fixer par un collier et en suite calo-
rifuger ensemble le tube et la sonde.
Associable aux commandes TMO-T
et TMO-T-AU en la raccordant à la
boite a bornes MC3 (longueur maxi
cable=10m), ou a la commande
TMO-DI en la raccordant directe-
ment à l’unité de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la tem-
pérature de l’eau est inférieure à
38°C et le fait repartir quand elle
atteint 42°C.
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER
TME
Art. Nr. 3021091
Geeignet für Geräte ohne Fern-
bedienung.
Dieser wird mit einer Rohrschelle am
Wasserzulaufrohr des Heizregisters
befestigt und dann zusammen mit
diesem isoliert.
Der Fühler ist kombinierbar mit den
Steuergeräten TMO-T und TMO-T-AU,
wobei er an die Klemmleiste MC3
angeschlossen wird (max. Kabel-
länge = 10 m), oder mit dem Steuer-
gerät TMO-DI, wobei er direkt an die
Leistungseinheit angeschlossen wird.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 38°C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 42°C erreicht hat.
SONDA DE MÍNIMA
TME
Cód. 3021091
Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
La sonda de mínima debe situarse
en el tubo de entrada del agua de la
batería de calentamiento; fijarla con
una abrazadera y después aislar
juntos el tubo y la sonda.
Combinable con los mandos TMO-T
y TMO-T-AU conectándola a la caja
de bornas MC3 (longitud máxima
cable = 10 m) o bien al mando TMO-DI
conectándola directamente a la uni-
dad de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-
no para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 38°C y lo vuelve a poner en mar-
cha cuando esta alcanza los 42°C.
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT TME
Code 3021091
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Te plaatsen op de waterinlaat van de
batterij voor de verwarming; bevestigen
met behulp van een riempje en
vervolgens isoleren samen met de
buis en de sonde.
Geschikt voor gebruik met de
bedieningen TMO-T en TMO-T-AU
door hem aan te sluiten op het
klemmenbord MC3 (maximale lengte
kabel = 10m), of met de bediening
TMO-DI door hem rechtstreeks aan te
sluiten op de vermogenseenheid.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 38°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 42°C bereikt.
Change-Over
CH 15-25
Cod. 9053049
Idoneo per unità senza telecomando.
Cambio stagionale automatico da
posizionare in contatto con il tubo
di alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi.
Abbinabile unicamente ai comandi:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Change-Over
CH 15-25
Code 9053049
Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
Automatic summer/winter switch to
be installed in contact with the water
circuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations.
To be used with the following controls:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Change-Over
CH 15-25
Code 9053049
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Commutateur saisonnier automa-
tique à installer en contact avec le
tube d’alimentation.
Uniquement pour installations à 2
tubes.
A installer uniquement avec les
commandes: TMO-T, TMO-T-AU,
TMO-DI.
Change-Over
CH 15-25
Art. Nr. 9053049
Geeignet für Geräte ohne Fern-
bedienung.
Automatischer Saisonwechsel, in
Kontakt mit dem Wasserrohr zu
installieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen.
Ausschließlich kombinierbar mit den
Steuerungen: TMO-T, TMO-T-AU,
TMO-DI.
Change-Over
CH 15-25
Cód. 9053049
Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
Cambio estacional automático que
se tiene que colocar en contacto
con el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos.
Sólo puede unirse a los mandos:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
CH 15-25
Change-Over sensor
Code 9053049
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Deze sensor maakt het automatisch
overschakelen tussen winteren
zomerstand mogelijk.
De CH15-25 dient geïnstalleerd te
worden in contact met het water-
circuit en is alleen geschikt voor
2-pijpsysteem.
Kan alleen in combinatie met volgende
regelthermostaten gebruikt worde:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Modello / Model / Modèle SK12-E SK22-E / SK32-E SK42-E / SK52-E / SK62-E
Potenza installata
Emission
Puissance installée
Alimentazione
Supply
Alimentation
Num. e diametro dei cavi di collegamento
Number and Dia. of connecting wires
Nombre et diamètre des câbles de raccordement
Corrente assorbita max.
Current input
Courant absorbé
Fusibile consigliato (Tipo gL)
Recommended fuse (Type gL)
Fusible conseillé (Tipe gL)
1500 Watt
230V
~
3 x 1,5mm2
7 A
8 A
2500 Watt
230V
~
3 x 2,5mm2
11 A
12 A
3000 Watt
400V
~
5 x 1,5mm2
5 A
6 A
Modell / Modelo / Model SK12-E SK22-E / SK32-E SK42-E / SK52-E / SK62-E
Installierte Leistung
Potencia instalada
Geïnstalleerd vermogen
Versorgung
Alimentación
Voeding
Zahl und Durchmesser des Verbindungskabel
Núm. y diámetro de los cables de conexión
Aantal aansluitkabels en hun diameter
Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida
Max. opgenomen vermogen
Empfohlene Sicherung (Typ gL)
Recommended fuse (Tipo gL)
Fusible conseillé (Tipe gL)
1500 Watt
230V
~
3 x 1,5mm2
7 A
8 A
2500 Watt
230V
~
3 x 2,5mm2
11 A
12 A
3000 Watt
400V
~
5 x 1,5mm2
5 A
6 A
36 36A
BATTERIA
ELETTRICA SK-E
Nella serie Cassette sono disponi-
bili apparecchi con resistenza elet-
trica nella configurazione 2 tubi più
resistenza.
La resistenza viene gestita al posto
della valvola batteria acqua calda
della quale rappresenta un’alterna-
tiva e non un elemento di integra-
zione.
Le resistenze sono del tipo coraz-
zato ad elementi inseriti all’interno
del pacco batteria e devono quindi
essere fornite solo su prodotti speci-
fici montati in fabbrica.
L’alimentazione delle resistenze
elettriche montate sugli apparecchi
SK 12 - 22 - 32 è di tipo monofase
230 Volt.
L’alimentazione delle resistenze mon-
tate sulle grandezze SK 42 - 52 - 62
è di tipo trifase 400 Volt + Neutro.
Nell’apparecchiatura elettrica è po-
sta una apposita scheda elettroni-
ca alla quale sono collegate le resi-
stenze elettriche ed il termostato
di sicurezza il quale è posto all’in-
terno dell’unità in prossimità della
batteria.
L’intervento del termostato di sicu-
rezza produce l’apertura perma-
nente dei relè di alimentazione (po-
sti sulla scheda elettronica) delle
resistenze elettriche.
Il riarmo avviene elettricamente to-
gliendo tensione all’apparecchio.
ELECTRIC
RESISTANCE SK-E
The Cassette 2 pipe models are
available with electric resistance that
is controlled in place of the heating
battery valve.
The electric resistance is controlled
in place of the hot water valve and
not as integration to it.
The resistance is hermetically sealed
and supplied inside the battery pipes
and therefore can be only factory
mounted.
The electric resistances of the SK
12 - 22 - 32 units are for single phase
230V supply.
The electric resistances of the SK
42 - 52 - 62 units are for three phase
400V supply.
A specific electronic board is fitted
in the unit control panel and it is
connected to the resistance and to
the safety thermostat.
When the safety thermostat operates,
it keeps open the resistance supply
relays on the electronic board.
The rearmement is by electric means,
cutting off the supply to the unit.
BATTERIE
ÉLECTRIQUE SK-E
ELEKTRO-
HEIZREGISTER SK-E
BATERÍA
ELÉCTRICA SK-E
ELEKTRISCHE
BATTERIJ SK-E
Les modèles 2 tubes avec batterie
électrique comportent un dispositif
de pilotage de la batterie électrique
ou de la vanne de la batterie eau
froide.
Les résistances du type blindées
sont proposées sous forme d’un kit
spécialement monté d’usine.
L’alimentation des résistances élec-
triques montées sur les appareils
SK 12-22-32 est de type monopha-
sé 230 Volt.
L’alimentation des résistances mon-
tées sur les modèles SK 42-52-62
est de type triphasé 400 Volt + Neutre.
L’appareillage électrique comprend
une carte électronique spéciale à
laquelle sont connectés les résistan-
ces électriques et le thermostat de
sécurité qui est placé à l’intérieur
de l’unité à proximité de la batterie.
Le déclenchement du thermostat
de sécurité entraîne l’ouverture per-
manente des relais d’alimentation
(placés sur la carte électronique)
des résistances électriques.
Le réarmement se fait électrique-
ment en coupant le courant.
Die Serie Cassette beinhaltet Geräte
mit Elektroheizregister in der Konfi-
guration 2-Leiter plus Heizregister.
Das Heizregister wird anstelle des
Ventils des Warmwasserregisters
verwaltet, zu dem es kein integrierendes
Element, sondern eine Alternative ist.
Die gussgekapselten Heizregister
sind mit in das Innere des Registers
eingefügten Elementen und können
folglich nur an spezifischen, werkseitig
montierten Produkten geliefert werden.
Die einphasige Versorgung der an den
Geräten SK 12 - 22 - 32 montierten
Heizregister erfolgt mit 230 Volt.
Die Versorgung der an den Größen
SK 42 - 52 - 62 montierten Heiz-
register ist dreiphasig bei 400 Volt
+ Neutralleiter.
Das Elektrogerät enthält eine Elek-
tronikplatine, an welche die Heiz-
register angeschlossen sind, und
den Sicherheitsthermostat, der im
Innern des Geräts in der Nähe des
Registers untergebracht ist.
Das Auslösen des Sicherheitsther-
mostats verursacht die permanente
Öffnung des Versorgungsrelais (an
der Elektronikplatine) der Heizregister.
Das Zurücksetzen erfolgt elektrisch
durch Unterbrechen der Spannungs-
versorgung des Geräts.
En la serie Cassette hay disponibles
aparatos con resistencia eléctrica
con la configuración 2 tubos más
resistencia.
La resistencia se utiliza en lugar de
la válvula batería agua caliente de
la que representa una alternativa y
no un elemento de integración.
Las resistencias son del tipo acora-
zado con elementos insertos dentro
del paquete batería y deben por lo
tanto suministrarse cólo en productos
específicos montados en fábrica.
La alimentación de las resistencias
eléctricas montadas en los aparatos
SK 12 - 22 - 32 es del tipo mono-
fásico 230 Volt.
La alimentación de las resistencias
eléctricas montadas en los aparatos
SK 42 - 52 - 62 es del tipo trifásico
400 Volt + Neutro.
En el dispositivo eléctrico figura la
correspondiente tarjeta electrónica
a la que están conectadas las resi-
stencias eléctricas y el termostato
de seguridad que se halla dentro
de la unidad, cerca de la batería.
La intervención del termostato de
seguridad produce la apertura per-
manente de los relé de alimentación
(situados en la tarjeta electrónica)
de las resistencias eléctricas.
La nueva puesta en marcha se pro-
duce eléctricamente quitando la
tensión al aparato.
In de reeks Cassette zijn apparaten
beschikbaar met een elektrische weer-
stand in de configuratie 2 leidingen
plus weerstand.
De weerstand wordt gestuurd in plaats
van de klep van de batterij voor het
warm water en is dus een alternatief
en geen integrerend element.
De weerstanden zijn gekoppeld aan
elementen die zich in het batterijblok
bevinden en worden dus alleen
geleverd met specifieke in de fabriek
gemonteerde producten.
De voeding van de elektrische
weerstanden gemonteerd op de
apparaten SK 12 - 22 - 32 is eenfasig
230 Volt.
De voeding van de weerstanden
gemonteerd op de apparaten SK
42 - 52 - 62 is driefasig 400 Volt
+ Neutraal.
De elektrische apparatuur is voorzien
van een elektronische fiche waarop
de elektrische weerstanden en de
veiligheidsthermostaat aangesloten
zijn, aan de binnenkant van de eenheid,
vlakbij de batterij.
De tussenkomst van de veiligheids-
thermostaat veroorzaakt de permanente
opening van de voedingsrelais (op de
elektronische fiche) van de elektrische
weerstanden.
De reset gebeurt elektrisch door het
apparaat buiten spanning te brengen.
Per i collegamenti elettrici di alimen-
tazione dell’unità e delle resistenze
elettriche utilizzare cavo H07 RN-F.
L’alimentazione elettrica delle resi-
stenze deve essere separata da
quella dell’unità e provvista di pro-
pria messa a terra.
Assicurarsi che il collegamento alla
rete elettrica sia effettuato attraver-
so un interruttore omnipolare con
distanza minima dei contatti di al-
meno 3 mm.
For the power supply connections
to the unit and the electric heaters,
use H07 RN-F cable.
The power supply to the electric
heaters must be separate from the
power supply to the unit, and have
its own earth.
Check that an omnipolar switch with
a minimum contact distance of 3mm
is used for the connection to the
mains power supply.
Pour les branchements électriques
de l’unité et des résistances électri-
ques utiliser un câble H07 RN-F.
Le circuit d’alimentation des rési-
stances doit être distinct de celui
de l’unité et muni de sa propre mise
à la terre.
L’appareil doit être raccordé au sec-
teur au moyen d’un interrupteur omni-
polaire avec un écartement des con-
tacts supérieur à 3 mm.
Für die Elektroanschlüsse des Geräts
und der Heizregister ein Kabel des
Typs H07 RN-F verwenden.
Die Stromversorgung der Heizregister
muss von jener des Geräts getrennt
sein und separat geerdet werden.
Sicherstellen, dass der Anschluss
an das Stromnetz mit Hilfe eines all-
poligen Schalters mit einer Kontakt-
öffnung von mindestens 3 mm
hergestellt ist.
Para las conexiones eléctricas de
alimentación de la unidad y de las
resistencias eléctricas usar cable
H07 RN-F.
La alimentación eléctrica de las re-
sistencias debe separarse de la uni-
dad y estar provista de su propia
toma de tierra.
Cerciorarse de que la conexión a la
red eléctrica se realice a travñes de
un interruptor omnipolar con distan-
cia mínima de los contactos de 3 mm.
Voor de aansluiting van de elektrische
voeding van de eenheid en de elek-
trische weerstanden, wordt een kabel
H07 RN-F gebruikt.
De elektrische voeding van de
weerstanden wordt gescheiden van
die van de eenheid en voorzien van
een eigen aardleiding.
Zorg ervoor dat de aansluiting op het
elektriciteitsnet uitgevoerd wordt met
een veelpolige schakelaar en een
minimale afstand tussen de polen
van 3 mm.
Avvertenze
In fase di prima installazione, prima
di attivare le resistenze elettriche
verificare che il ventilatore del cas-
sette funzioni correttamente a tutte
e tre le velocità previste.
Non chiudere mai le alette di man-
data dell’aria o ostruire i passaggi
interni.
Nelle versioni con resistenza non
è possibile utilizzare la sonda TME
di minima temperatura aria.
L’apparecchio è dotato di un termo-
stato di sicurezza, a riarmo auto-
matico, posizionato nella parte alta
della batteria.
Il riarmo del termostato è del ti-
po elettrico ovvero viene riarma-
to togliendo tensione allunità
cassette per alcuni secondi.
Nel caso di intervento del termo-
stato di sicurezza individuare sem-
pre la causa che ne ha provocato
l’intervento prima di rialimentare
le resistenze elettriche dell’appa-
recchio.
Warnings
When first installing the appliance,
before starting the electric heaters,
check that the fan on the cassette
unit is working correctly at all three
speeds envisaged.
Never close the air outlet louvers
or block the inside passages.
The TME minimum air temperature
probe cannot be used on the versions
with heater.
The appliance is fitted with a safety
thermostat, featuring automatic reset,
installed at the top of the coil.
The thermostat is reset electri-
cally, that is, by disconnecting
power to the cassette unit for a
few seconds.
If the safety thermostat trips, always
identify the causes before restarting
the electric heaters on the appliance.
Attention
Lors de la première installation, avant
d’allumer les résistances électriques,
vérifier que le ventilateur du ventilo-
convecteur cassette fonctionne cor-
rectement aux trois vitesses prévues.
Ne jamais fermer les volets de souf-
flage de l’air ou boucher les passa-
ges intérieurs.
Dans les versions à résistance il
n’est pas possible d’utiliser la sonde
TME de température minimale air.
L’appareil est muni d’un thermostat
de sécurité, à réarmement automa-
tique, placé en partie haute de la
batterie.
Le réarmement du thermostat est
électrique cest-à-dire que pour
le réarmer il faut couper le cou-
rant à lunité cassette pendant
quelques secondes.
En cas de déclenchement du ther-
mostat de sécurité en rechercher
la cause avant d’alimenter de nou-
veau les résistances électriques de
l’appareil.
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation
die Heizregister aktiviert werden,
muss sichergestellt werden, dass
der Ventilator des Kassetten-Klima-
konvektors bei allen drei vorgesehenen
Drehzahlen korrekt funktioniert.
Die Luftklappen weder verschließen,
noch den Durchfluss behindern.
Bei den Versionen mit Heizregister
kann der Mindesttemperaturfühler
TME nicht verwendet werden.
Im oberen Teil des Registers befindet
sich ein Sicherheitsthermostat mit
automatischem Reset.
Der Reset des Thermostats erfolgt
elektrisch, das heißt indem das
Kassettengerät einige Sekunden
lang spannungslos gemacht wird.
Wenn der Sicherheitsthermostat
ausgelöst wurde, muss immer die
Ursache herausgefunden werden,
bevor die Heizwiderstände des Geräts
erneut unter Spannung gesetzt
werden.
Advertencias
En la primera instalación, antes de
activar las resistencia eléctricas veri-
ficar que el ventilador del cassette
funcione correctamente a todas las
3 velocidades previstas.
No cerrar nunca las aletas de en-
trada del aire o obstruir los pasos
internos.
En las versiones con resistencia no
se puede usar la sonda TME de
mínima temperatura del aire.
El aparato está provisto de un ter-
mostato de seguridad, de rearme
automático, situado en la parte alta
de la batería.
El rearme del termostato es del
tipo eléctrico o sea que se rear-
ma quitando la tensión a la uni-
dad cassette durante algunos
segundos.
En caso de intervención del termo-
stato de seguridad detectar siem-
pre la causa que ha provocado dicha
intervenciòn antes de realimentar
las resistencias eléctricas del apa-
rato.
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorens
de elektrische weerstanden in te
schakelen, controleer of de ventilator
van Casette correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Sluit nooit de vleugels van de lucht-
aanvoer en belemmer de interne
doorgang niet.
In de versies met weerstand is het
niet mogelijk gebruik te maken van
de uitschakelthemostaat TME voor
de lucht.
Het apparaat is uitgerust met een
veiligheidsthermostaat met auto-
matisch reset, geplaatst bovenaan
de batterij.
De reset van de thermostaat gebeurt
elektrisch of door de spanning van
de eenheid Cassette en de voeding
van de fiche SEC 1 enkele seconden
weg te nemen.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd naar
de oorzaak hiervan gepeild alvorens
de elektrische weerstanden van het
apparaat terug te voeden.
37 37A
39 39A
INSTALLAZIONE
CON VALVOLE
FORNITE
DALLINSTALLATORE
Per l’installazione delle valvole se-
guire le istruzioni del costruttore;
per realizzare i collegamenti al
Cassette fare riferimento ai disegni.
Per evitare che negli impianti ad
acqua fredda la condensa vada a
gocciolare sul soffitto, isolare bene
le tubazioni, le valvole e gli attac-
chi della batteria.
Schemi elettrici
di collegamento valvole
Per il collegamento del comando
scelto seguirele istruzioni allegate
allo stesso.
ATTENZIONE:
I cavi devono passare attraverso
gli appositi passacavi e parastrappi.
Le valvole devono essere collega-
te seguendo gli schemi elettrici
suggeriti.
Le valvole da utilizzare devono
bloccare l’ingresso acqua quando
è assente la tensione di alimen-
tazione.
Se non si rispettano i collegamenti
proposti, si correrà il pericolo di
avere la tracimazione dell’acqua
dalla vaschetta raccogli condensa.
È fondamentale che le valvole ac-
qua si chiudano nel momento stes-
so in cui il contatto interno della
scheda tra i morsetti 2 e 3 si apre.
Il contatto tra il polo 2 e il polo 3
rimane chiuso finchè il livello della
condensa all’interno della vaschet-
ta non raggiunge il massimo livel-
lo consentito.
• È fondamentale che le valvole si
aprano solo nel momento in cui il
ventilatore funziona ad una delle
tre velocità.
Controllare la tenuta nei punti più
critici dell’impianto quando lo si
riempie di liquido per la prima volta.
Il costruttore declina ogni responsa-
bilità nel caso di malfunzionamento
o danni causati dal gocciolamento
di gruppi di valvole acquistati ester-
namente dall’installatore.
Nel caso l’installatore decidesse di uti-
lizzare delle valvole solenoidi acqua di
zona anzichè singole valvole acqua
montate su ciascun apparecchio, oc-
correrà collegare elettricamente la val-
vola in maniera tale che vada in chiu-
sura nel caso che uno qualsiasi degli
apparecchi si fermi a causa del proprio
sistema di sicurezza; per l’esecuzione
dell’impianto suggeriamo di utilizzare
lo schema a lato riportato.
INSTALLATION
WITH VALVES
PROVIDED
BY THE INSTALLER
• For the installation of the valves,
follow the instruction of the producer;
to make the connection to the Cassette,
please make reference to the drawings.
In cold water installation, to avoid
that the condensate drops on the
ceiling, it is necessary to insulate
the piping, the valves, and the coil’s
connections.
Valves
electric wiring diagrams
For the connection of the selected
control, follow the instructions included
with the control itself.
ATTENTION:
The cables must pass through the
apposite fairleads and flexible couplings.
The valves must be connected
according to the suggested electric
wiring diagrams.
The valves used must stop the
entering of the water when there
is no electrical feeding.
If the proposed connections are
not respected, there will be the
risk that the water overflows from
the condensate collection tray.
It is necessary that the water valves
close at the same time when the
internal contact of the card between
terminals 2 and 3 opens.
The contact between the pole 2
and the pole 3 remains closed until
the level of the condensate inside
the tray reaches the maximum
allowed level.
It is important that the valves open
only when the fan is working at
one of the three speeds.
Check the seal in the most critical
points of the plant when it is filled
of liquid for the first time.
The manufacturer cannot be consider
responsible in case of bad working
or damages due to the drop of valves
sets purchased directly by the installer
from other suppliers.
Should the installer decide to use
some “zone” magnetic water valve
instead of single water valves mounted
on each unit, it will be necessary to
connect electrically the valve so that
it closes in case that one of the units
stops because of its safety system;
for the execution of the installation
we suggest to use the below diagram.
INSTALLATION
AVEC DES VANNES
FOURNIES PAR
LINSTALLATEUR
INSTALLATION MIT
VOM INSTALLATEUR
BEREIT GESTELLTEN
VENTILEN
INSTALACIÓN
CON VÁLVULAS
SUMINISTRADAS POR
EL INSTALADOR
INSTALLATIE
MET KLEPPEN
GELEVERD DOOR
DE INSTALLATEUR
Pour l’installation des vannes suivre
les instructions du constructeur;
pour réaliser les raccordements au
Cassette se reporter aux dessins.
Pour éviter que dans les installa-
tions à eau froide la condensation
ne goutte sur le plafond, bien isoler
les tuyauteries, les vannes et les
raccords de la batterie.
Schémas électriques
de raccordement vannes
Pour le raccordement de la com-
mande choisie suivre les instruc-
tions jointes à celle-ci.
ATTENTION:
Les câbles doivent passer à travers
les passecâbles et les flecteurs
spéciaux.
Les vannes doivent être raccor-
dées selon les schémas électri-
ques suggérés.
Les vannes à utiliser doivent blo-
quer l’entrée de l’eau quand il n’y
a pas de courant.
Si on ne respecte pas les raccor-
dements proposés, on risque d’avoir
un débordement de l’eau du bac à
condensats.
Il est impératif que les vannes d’eau
se ferment au moment même où
le contact intérieur de la carte en-
tre les bornes 2 et 3 s’ouvre.
Le contact entre le pôle 2 et le pôle
3 reste fermé tant que le niveau
des condensats à l’intérieur du bac
n’a pas atteint le niveau maximum
permis.
Il est impératif que les vannes ne
s’ouvrent qu’au moment où le ven-
tilateur fonctionne à une des trois
vitesses.
Contrôler l’étanchéité aux endroits
les plus critiques de l’installation
quand on le remplit de liquide pour
la première fois.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de mauvais fonc-
tionnement ou dommages causés
par l’égouttement de groupes de
vannes fournies par l’installateur
et provenant d’un autre fabricant.
Si l’installateur décide d’utiliser des
vannes eau à solénoïde de zone au
lieu de vannes montées sur chaque
appareil, il faut raccorder électrique-
ment la vanne de façon à ce qu’elle
se ferme quand l’un des appareils,
quel qu’il soit, s’arrête à cause de
son système de sécurité; pour l’exé-
cution de l’installation nous suggé-
rons d’utiliser le schéma ci-dessous.
Für die Installation der Ventile sind
die Anweisungen des Herstellers
zu befolgen. Für den Anschluss
an den Kassetten-Klimakonvektor
gelten die Zeichnungen.
Um bei Kaltwasser-Anlagen zu
vermeiden, dass Kondenswasser
auf die Decke tropft, müssen die
Leitungen, die Ventile und die
Anschlüsse des Registers sorgfältig
isoliert werden.
Anschlusspläne der Ventile
Für den Anschluss des gewählten
Steuergeräts die diesem beigelegten
Anweisungen befolgen.
ACHTUNG:
Die Kabel müssen durch die
speziellen Kabelführungen und
Zugentlastungen verlegt werden.
• Die Ventile sind gemäß der
vorgeschlagenen Schaltpläne
anzuschließen.
Die verwendeten Ventile müssen
bei Stromausfall den Wasserzufluss
absperren.
Falls die vorgeschlagenen Ansch-
lüsse nicht eingehalten werden
besteht die Gefahr, dass das Kondens-
wasser in der Kondensatwanne
überläuft.
Es ist sehr wichtig, dass die Wasser-
ventile im gleichen Augenblick
schließen, in dem der innere Kontakt
der Platine zwischen den Klemmen
2 und 3 öffnet.
Der Kontakt zwischen Klemme 2
und Klemme 3 bleibt geschlossen,
bis das Kondenswasser in der
Kondensatwanne den maximal
zulässigen Stand erreicht hat.
Es ist wichtig, dass die Ventile nur
dann öffnen, wenn der Ventilator bei
einer drei Drehzahlen funktioniert.
Beim erstmaligen Füllen der Anlage
sorgfältig die Dichtigkeit an den
kritischen Stellen kontrollieren.
Der Hersteller haftet nicht für Funktions-
störungen, die durch Tropfen aus
Ventilgruppen entstehen, die vom
Installateur gestellt werden.
Falls der Installateur sich dafür
entscheidet, Zonen-Solenoidventile
zu verwenden, statt an jedem einzelnen
Gerät montierte Wasserventile, muss
dieses Ventil so angeschlossen werden,
dass es schließt, wenn ein beliebiges
der Geräte wegen Auslösen seines
Sicherheitssystems angehalten wird.
Für die Installation der Anlage emp-
fehlen wir das nachstehende Schema.
Para la instalación de las válvulas
seguir las instrucciones del fabri-
cante; para realizar las conexiones
al Cassette remitirse a los dibujos.
Para evitar que en las instalaciones
de agua fría el agua de condensa-
ción gotee sobre el techo, aislar
bien las tuberías, las válvulas y las
conexiones de la batería.
Esquemas eléctricos
de conexión válvulas
• Para la conexión del mando ele-
gido seguir las instrucciones que
lo acompañan.
ATENCIÓN:
Los cables deben pasar a través
de los pasacables y juntas flexibles
correspondientes.
Las válvulas deben conectarse
siguiendo los esquemas eléctri-
cos sugeridos.
• Las válvulas que se usen deben
bloquear la entrada de agua en au-
sencia de tensión de alimentación.
En caso de que no se respeten las
conexiones propuestas, se correrá
el peligro de que sobresalga el agua
de la bandeja de recogida del agua
de condensación.
Es fundamental que las válvulas
de agua se cierren en el mismo
momento en que el contacto in-
terno de la tarjeta entre los bornes
2 y 3 se abre.
• El contacto entre los polos 2 y 3
permanece cerrado a fin de que
el nivel del agua de condensación
dentro de la bandeja no alcance
el máximo nivel permitido.
Es fundamental que las válvulas
se abran sólo en el momento en
que el ventilador funciona a una
de las tres velocidades.
Controlar la estanqueidad en los
puntos más críticos de la instala-
ción cuando se llena de líquido por
primera vez.
El fabricante declina cualquier
responsabilidad en caso de mal
funcionamiento o daños debidos
al goteo de grupos de válvulas no
adquiridos al instalador.
En caso de que el instalador deci-
diera usar válvulas solenoides de
agua de zona así como válvulas de
agua únicas montadas en cada apa-
rato, deberá conectar eléctricamente
la válvula de modo que se cierre en
caso de que uno cualquiera de los
aparatos se parará debido al propio
sistema de seguridad; para la reali-
zación de la instalación sugerimos
usar el esquema que figura al lado.
Voor de installatie van de kleppen,
volg de aanwijzingen van de fabrikant;
om de aansluitingen op Cassette uit
te voeren, raadpleeg de tekeningen.
Om te voorkomen dat in de installaties
met koud water condensatievocht
ontstaat op het plafond, worden
de leidingen, de kleppen en de
aansluitingen op de batterij goed
geïsoleerd.
Schakelschemas kleppen
Voor de aansluiting van de bediening,
derelatieve aanwijzingen volgen.
LET OP:
De kabels moeten door de daartoe
bestemde kabelgoten en besch-
ermingen gaan.
De kleppen moeten aangesloten
worden volgens de aanbevolen
schakelschema’s.
De te gebruiken kleppen moeten de
wateringang blokkeren in afwezig-
heid van voedingsspanning.
Indien de voorgestelde aansluitingen
niet nageleefd worden, loopt men de
kans dat het water over de rand van
het opvangbakje voor condensatie-
vocht loopt.
Het is heel belangrijk dat de water-
kleppen dicht gaan op het moment
waarop het intern contact van de
fiche tussen de klemmen 2 en 3
open gaat.
Het contact tussen de klemmen 2
en 3 blijft dicht tot het niveau van het
condensatievocht in het opvangbakje
niet het maximaal toegelaten peil
bereikt.
Het is heel belangrijk dat de kleppen
alleen open gaan op het moment
waarop de ventilator functioneert
op een van de drie snelheden.
Controleer de dichtheid van de
belangrijkste punten van de installatie
wanneer die voor de eerste keer
met vloeistof gevuld wordt.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor een slechte
werking of schade die het gevolg
zijn van lekkende kleppengeorpen
die niet bij de installateur verworven
werden.
Indien de installateur beslist gebruik
te maken van elektromagnetische
waterkleppen in plaats van de water-
kleppen gemonteerd op elk apparaat,
dan is het noodzakelijk de klep elek-
trisch aan te sluiten zodat het sluit
ingeval om het even welk apparaat
stilvalt omwille van het eigen veilig-
heidssysteem; voor de uitvoering
van de installatie, raadpleeg het
schema hiernaast.
TA = Termostato ambiente
Room thermostat
Thermostat d’ambiance
Raumthermostat
Termostato ambiente
Thermostat omgevingstemperatuur
40 40A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-
tenzione e precedentemente adde-
strato, può intervenire sulle appa-
recchiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu-
tenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordinaria
manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgan-
ciare il profilo portafiltro ed estrarre
il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando
un’aspirapolvere oppure percuoten-
dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa
più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ri-
cambio citare sempre il modello del-
l’apparecchio e la descrizione del
componente.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA E MANUTENZIONE,
TOGLIERE LALIMENTAZIONE
ALLAPPARECCHIO.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO LA SUA PULIZIA.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must be
carried out by trained maintenance
personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING OR MAINTENANCE,
MAKE SURE
THE POWER TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG,
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entre-
tien et ayant été formé dans ce but
peut intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien
ordinaire.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le fi ltre
de ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement à
l’aide d’un aspirateur ou en le frap-
pant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le mo-
dèle de l’appareil et la description
du composant.
ATTENTION!
AVANT TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE
ET DENTRETIEN,
COUPER LALIMENTATION
DE LAPPAREIL.
ATTENTION!
APRES LAVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER LE FILTRE.
Nur speziell ausgebildetes Fach-
personal ist befugt, an den Geräten
zu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige
Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-
halteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger
reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubert
werden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
ACHTUNG!
VOR REINIGUNGS- ODER
WARTUNGSARBEITEN MUSS
DAS GERÄT UNBEDINGT
SPANNUNGSLOS GEMACHT
WERDEN.
ACHTUNG!
NACH ERFOLGTER
REINIGUNG STETS DEN
FILTER WIEDER EINBAUEN.
Sólo el personal destinado al man-
tenimiento y previamente formado,
puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere ningún tipo de mante-
nimiento.
BATERÍA:
No reuqiere ningún tipo de mante-
nimiento ordinario.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando
un aspirador o bien golpeándolo
ligeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no se
pueda limpiar.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
ATENCIÓN!
ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,
DESENCHUFAR EL APARATO.
ATENCIÓN!
VOLVER A MONTAR SIEMPRE
EL FILTRO DESPUÉS
DE HABERLO LIMPIADO.
Alleen personeel dat bevoegd is voor
het onderhoud en een degelijke
opleiding genoten heeft, mag werken
aan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon
met een stofzuiger of door er zacht
op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
LET OP!
VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT HALEN.
LET OP!
HERPLAATS
DE FILTER STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
41 41A
RICERCA GUASTI
GUASTO
1-
Il motore non gira o gira in modo
non corretto.
RIMEDIO
-
Controllare che l’alimentazione
sia inserita.
- Verificare il collegamento cor-
retto dei fili, osservando gli sche-
mi elettrici.
-
Verificare la posizione dell’inter-
ruttore generale, del commuta-
tore stagionale e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio non scalda/raf-
fredda più come in precedenza.
RIMEDIO
-
Controllare che il filtro sia suffi-
cientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria nel cir-
cuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione dello scarico
condensa.
-
Controllare che lo scarico con-
densa non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1 - The motor does not rotate or
rotates incorrectly.
REMEDY
-
Make sure the power to the unit
is on.
-
Make sure the wires are correctly
connected, referring to the wiring
diagram.
- Control if the main switch, the
seasonal commutator and the
thermostat are in the right position.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool as
before.
REMEDY
- Make sure the fi lter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting the
heat exchanger.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure it is sloping in the
direction of the condensate drain.
-
Make sure the condensate drain
is not clogged.
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
BÚSQUEDA DE AVERÍAS
OPSPOREN DEFECTEN
DEFAUT
1-
Le moteur ne tourne pas ou tour-
ne de manière incorrecte.
REMEDE
-
Contrôler que l’alimentation est
branchée.
-
Vérifier le bon raccordement des
conducteurs à l’aide des sché-
mas électriques.
-
L’interrupteur général et le com-
mutateur saisonnier soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil ne chauffe ou ne re-
froidit plus comme avant.
REMEDE
- Contrôler que le filtre est suffi-
samment propre.
-
Vérifier, en purgeant la batterie,
que de l’air n’est pas entré dans
le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
REMEDE
- Contrôler que l’évacuation des
condensats est inclinée dans la
bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des
condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1-
Der Motor dreht nicht oder dreht
nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss der
Drähte prüfen.
-
Die Position des Hauptschalters,
des Umschalters der Betriebsart
und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2-
Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr
wie zuvor.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob der Filter sauber
genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den Wasser-
kreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Schräge in
Richtung des Kondensatabflusses
verläuft.
-
Kontrollieren, ob der Kondensat-
abfluss frei ist.
AVERÍA
1-
El motor no gira o gira de modo
incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado a
la toma de corriente.
-
Verificar la correcta conexión de
los hilos, observando los esque-
mas eléctricos.
-
Verificar la posición del interrup-
tor general, del conmutador esta-
cional y del termostato.
AVERÍA
2-
El aparato ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro esté bien
limpio.
-
Verificar purgando la batería que
no haya entrado aire en el cir-
cuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
-
Controlar que esté inclinado en
dirección a la evacuación del
agua de condensación.
-
Controlar que la evacuación del
agua de condensación no esté
obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet of op niet
correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker in het
stopcontact zit.
-
Controleer de correcte aansluiting
van de draden, conform de schakel-
schema’s.
- Controleer de positie van de
hoofdschakelaar, de seizoens-
schakelaar en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat verwarmt/koelt
niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING
-
Controleer of de filter voldoende
schoon is.
-
Tap de batterij af en ga de aan-
wezigheid na van lucht in het
hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
-
Controleer of de afvoerbuis voor
het condensatievocht niet verstopt
is.
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
Prima di qualsiasi lavoro di manu-
tenzione, scollegare il ventilconvet-
tore dalla rete di alimentazione e
accertarsi che non venga ricollega-
to inavvertitamente.
Tutti i lavori vanno eseguiti secon-
do le norme e i regolamenti vigenti
in materia di sicurezza e salute.
Manutenzione del filtro
Il filtro può essere pulito o sostituito.
Per la pulizia, utilizzare un aspira-
polvere con aspirazione media o
bassa.
Per la sostituzione, rimuovere la gri-
glia della presa d’aria previa apertura
dei fissaggi e sostituire il filtro.
Infine, reinstallare in sede la griglia
della presa d’aria.
Fan-coil units must be disconnected
from mains power and secured
against unintentional re-connection
before any maintenance work.
All work must be in accordance with
all applicable safety and health rules
and regulations.
Filter Maintenance
The filter pad may be cleaned or
replaced.
For cleaning, a vacuum-cleaner
operating at medium or low suction
should be used.
For replacement, the fasteners of the
intake grille must be opened and the
grille must be removed. The filter pad
must then be taken out and replaced.
Finally, the intake grille must again
be locked in place.
Avant tout entretien, débrancher le
ventilo-convecteur et s’assurer qu’il
ne peut pas être rebranché par inad-
vertance.
Tous les travaux doivent être exé-
cutés selon les normes et la régle-
mentation en vigueur en matière de
sécurité et de santé.
Entretien du filtre
Le filtre peut être nettoyé ou rem-
placé.
Pour le nettoyage utiliser un aspira-
teur à aspiration basse ou moyenne.
Pour remplacer le filtre, ouvrir les
fixations, retirer la grille de la prise
d’air et remplacer le filtre.
Enfin, replacer la grille de la prise
d’air.
Vor Wartungsarbeiten aller Art
den Klimakonvektor vom Stromnetz
trennen und sicherstellen, dass
er nicht unerwartet wieder unter
Spannung gesetzt werden kann.
Alle Arbeiten müssen gemäß den
einschlägigen Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
Wartung des Filters
Der Filter kann gereinigt oder ersetzt
werden.
Zum Reinigen einen Staubsauger
mit mittlerer oder niedriger Saugkraft
benutzen.
Zum Auswechseln das Luftgitter
ausbauen und den Filter erneuern.
Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.
Antes de realizar cualquier trabajo
de mantenimiento desconectar el ven-
tilador convector de la red de alimen-
tación y comprobar que no se haya
vuelto a conectar por equivocación.
Todos los trabajos se realizarán
según las normas y reglamentos
vigentes en materia de seguridad
y salud.
Mantenimiento del filtro
El filtro se puede limpiar o sustituir.
Para su limpieza, usar un aspira-
dor con aspiración media o baja.
Para su sustitución, quitar la rejilla
de la toma de aire previa apertura
de las fijaciones y sustituir el filtro.
Por último, volver a poner en su lu-
gar la rejilla de la toma de aire.
Vóór elke onderhoudsbeurt, de
ventilator-convector loskoppelen
van het elektriciteitsnet en ervoor
zorgen dat hij niet per ongeluk weer
aangesloten wordt.
Alle handelingen worden uitgevoerd
overeenkomstig de geldende normen
en voorschriften inzake veiligheid
en geozndheid.
Onderhoud van de filter
De filter kan schoongemaakt of
vervangen worden.
Voor de schoonmaak, gebruik een
stofzuiger op de matige of lage
zuigkracht.
Voor de vervanging, haal de
bevestigingen weg en verwijder het
rooster van de luchtinlaat om de
filter te vervangen.
Tot slot, hermonteer jet rooster van
de luchtinlaat.
#







+







4M#





+





52 53
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA WATERLEKKEN
Instalación
de dos tubos
Instalación
de cuatro tubos
Pérdidas de carga
batería
de agua fría
Pérdidas de carga
batería
de agua caliente
La pérdida de carga se refiere
a una temperatura media del agua de 10°C.
La pérdida de carga se refiere
a una temperatura media del agua de 10°C,
para temperaturas distintas
multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K
que figura en la tabla.
Pérdidas de carga lado agua
en las baterías adicionales alimentadas con agua
caliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C).
Coeficientes de corrección
para temperaturas medias distintas.
#







+







4M#





+





Installatie
met 2 leidingen
Installatie
met vier leidingen
Energieverkies
koudwaterbatterij
Energieverkies
warmwaterbatterij
Het energieverlies verwijst naar een
gemiddelde watertemperatuur van 10°C.
Het energieverlies verwijst naar een
gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt
u het energieverlies met
de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Energieverlies aan de waterzijde
van de bijkomende batterijen gevoed met warm water
bij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C).
Correctiecoëfficiënt voor verschillende
gemiddelde temperaturen.

Documenttranscriptie

INDICE Scopo Identificazione macchina Pesi e dimensioni Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Comandi e schemi elettrici Legenda Installazione con valvole fornite dall’installatore Pulizia, manutenzione, ricambi Ricerca guasti Manutenzione Anomalie e rimedi Perdite di carico lato acqua Dichiarazione di conformità INDEX 2 3 4 4 5 6 9 10 10 11 13 16 19 22 22 39 40 41 41 42 48 54 SCOPO PRIMA DI INSTALLARE L’APPARECCHIO LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE 2 Manuale SkyStar SABIANA.indd 2-3 Application Identifying the appliance Weights and dimension General notes on delivery General warnings Fundamental safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Installation Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections Electrical controls and wiring diagrams Legend Installation with valves provided by the installer Cleaning, maintenance and spare parts Troubleshooting Maintenance Malfunctions and corrective action Pressure drop table Declaration of conformity TABLE DES MATIÈRES INHALT 2 3 4 4 5 6 9 10 10 11 13 16 19 22 22 39 40 41 41 43 49 54 APPLICATION CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE INSTALLING THE APPLIANCE But Identification des machines Poids et dimensions Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Commandes et schémas électriques Légende Installation avec des vannes fournies par l’installateur Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Entretien Anomalies et remedes Pertes de charge côté eau Déclaration de conformité 2 Zweckbestimmung 3 Kennzeichnung des Geräts 4 Gewichte und Abmessungen Allgemeine 4 Anmerkungen zur Lieferung 5 Allgemeine Hinweise Grundsätzliche 6 Sicherheitsvorschriften 9 Einsatzgrenzen 10 Entsorgung 10 Technische Merkmale 11 Installation 13 Mechanische Installation 16 Wasseranschluss 19 Elektroanschlüsse Steuerungen und Schaltpläne 22 Legende 22 Installation mit vom Installateur bereitgestellten Ventilen 39 Reinigung, Wartung, Ersatzteile 40 Fehlersuche 41 Wartung 41 Anomalien und Abhilfen 44 Wasserseitige Druckverluste 50 Konformitätserklärung 54 BUT ÍNDICE 2 Objetivo 3 Identificación máquina 4 Pesos y medidas Notas generales 4 para la entrega 5 Advertencias generales Normas fundamentales 6 de seguridad 9 Límites de uso 10 Eliminación 10 Características técnicas 11 Instalación 13 Instalación mecánica 16 Conexión hidráulica 19 Conexiones eléctricas 22 Mandos y esquemas eléctricos 22 Leyenda Instalación 39 con válvulas proporcionadas por el instalador 40 Limpieza, 41 mantenimiento, recambio 41 Búsqueda de averías 45 Mantenimiento 51 Anomalías y soluciones 54 Pérdidas de carga lado agua Declaración de conformidad INHOUD 2 Doel 3 Identificatie apparaat 4 Gewicht en afmetingen Algemene 4 opmerkingen bij de levering 5 Algemene voorschriften Belangrijke 6 veiligheidsvoorschriften 9 Gebruikslimieten 10 Afdanking 10 Technische karakteristieken 11 Installatie 13 Mechanische installatie 16 Hydraulische aansluiting 19 Elektrische aansluitingen 22 Bedieningen 22 en schakelschema’s Legende Installatie met kleppen 39 geleverd door de installateur Schoonmaak, 40 onderhoud, wisselstukken 41 Opsporen defecten 41 Onderhoud 46 Problemen en oplossingen 52 Waterlekken 54 Conformiteitsverklaring ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO 2 3 4 4 5 6 9 10 10 11 13 16 19 22 22 39 40 41 41 47 53 54 DOEL AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN ANTES DE INSTALAR EL APARATO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL VÓÓR DE INSTALLATIE VAN HET APPARAAT NEEMT U AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING DOOR I ventilconvettori Cassette sono de- The Cassette fan convectors are stinati all’uso in ambienti commer- designed for use in commercial ciali e privati dotati di controsoffitti. and private environments with false ceilings. Les ventilo-convecteurs Cassette sont conçus pour être utilisés dans des locaux commerciaux et résidentiels équipés de plafonds techniques. Die Kassetten-Klimakonvektoren sind für den Einbau in Büro- und Wohnräumen mit abgehängter Decke bestimmt. Los ventiladores convectores Cassette han sido diseñados para usarlos en locales comerciales y privados provistos de falso techo. De ventilators-convectors Cassette werden ontworpen voor gebruik in commerciële en privé-ruimtes met een verlaagd plafond. I ventilconvettori Cassette sono costruiti esclusivamente per le funzioni di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso. The Cassette fan-coil units are exclusively built for air heating, filtering, cooling and dehumidification. They are not suitable for any other purpose. Les ventilo-convecteurs Cassette sont construits exclusivement pour le refroidissement, la filtration, le refroidissement et la déshumidification; ils ne sont adaptés à aucun autre usage. Die Kassetten-Klimakonvektoren sind ausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere Gebrauch ist ungeeignet. Los ventiladores convectores Cassette han sido construidos exclusivamente para las funciones de calefacción, filtrado, enfriamiento y deshumidificación; no son adecuados para ningún otro uso. De ventilators-convectors Cassette werden uitsluitend ontworpen om te verwarmen, te filteren, af te koelen en te ontvochtigen; ze mogen voor geen enkel ander gebruik aangewend worden. Il ventilconvettore Cassette non può essere impiegato: • per il trattamento dell’aria all’aperto • per l’installazione in ambienti umidi • per l’installazione in atmosfere esplosive • per l’installazione in atmosfere corrosive The Cassette fan-coil unit may not be used: • for outdoor air treatment • for installation in moist rooms • for installation in explosive atmospheres • for installation in corrosive atmospheres Le ventilo-convecteur Cassette ne peut pas: • pour le traitement de l’air en plein air • être installé dans des locaux humides • être installé dans des atmosphères explosives • être installé dans des atmosphères corrosives Il Kassetten-Klimakonvektor darf nicht eingesetzt werden für: • die Aufbereitung der Luft im Freien • die Installation in feuchten Räumen • die Installation in explosiver Atmosphäre • die Installation in korrosiver Atmosphäre Los ventiladores convectores Cassette no se pueden usar para: • el tratamiento del aire al aire libre • su instalación en locales húmedos • su instalación en atmósferas explosivas • su instalación en atmósferas corrosivas De ventilators-convectors Cassette mag niet worden gebruikt: • voor de zuivering van de buitenlucht • voor installatie in vochtige ruimten • voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst • voor installatie in corrosieve omgevingen Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio. Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins. Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio. Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen. Gli apparecchi sono alimentati con acqua calda/fredda a seconda che si voglia riscaldare o raffrescare l’ambiente. The appliances are supplied with hot/cold water depending on whether the environment is being heated/ cooled. Les appareils sont alimentés avec Je nachdem, ob der Raum beheizt Los aparatos se alimentan con agua de l’eau chaude/froide selon qu’on oder gekühlt werden soll, werden caliente/fría según si se desea caveut chauffer ou rafraîchir la pièce. die Geräte mit warmem, bzw. kalten lentar o refrescar el local. Wasser gespeist. De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen. 2A 19-03-2007 13:56:56 Il costruttore/venditore non può essere considerato responsabile di eventuali perdite o danni dovuti a installazione, funzionamento o manutenzione non corretti dei ventilconvettori Cassette o dovuti alla mancanza di conformità con le istruzioni del presente Manuale informativo per l’utente o qualora non vengano effettuate le ispezioni, riparazioni e manutenzioni necessarie. The manufacturer/seller cannot be held liable for any loss or damage caused as a result of incorrect instalation, operation or maintenance of the cassette fan coil units or due to any non-compliance with this User Information Manual or any inspection, repair and maintenance requirement. Le constructeur/vendeur décline toute responsabilité en cas de fuites ou de dommages résultant d’une installation, un fonctionnement ou un entretien incorrects des ventiloconvecteurs Cassette ou dus au non-respect des instructions de ce Livret de l’utilisateur ou si les inspections, réparations et entretiens nécessaires ne sont pas effectués. Der Hersteller/Händler haftet nicht für eventuelle Leckagen oder Schäden, die durch die fehlerhafte Installation, falschen Gebrauch oder Wartung der Kassetten-Klimakonvektoren die Nichteinhaltung der in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen Anweisungen oder Vernachlässigung der erforderlichen Inspektionen, Reparaturen und Wartungsarbeiten entstehen. El fabricante/vendedor no puede considerarse responsable de posibles pérdidas o daños debidos a la instalación, funcionamiento o mantenimiento incorrectos de los ventiladores convectores Cassette o debidos al incumplimiento de las instrucciones del presente Manual de instrucciones para el usuario o si no se realizan las inspecciones, reparaciones y mantenimiento necesarios. De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijk gesteld worden voor eventueel verlies of schade te wijten aan een verkeerde installatie, werking of onderhoud van de ventilatorsconvectors. Cassette of die het gevolg zijn van het niet naleven van de aanwijzingen in onderhavige. Handleiding bestemd voor de gebruiker, of nog indien de nodige controles, reparaties en onderhoudsbeurten niet werden uitgevoerd. IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFYING THE APPLIANCE IDENTIFICATION DES MACHINES KENNZEICHNUNG DES GERÄTS IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE APPARAAT A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina. 3 Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance. Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine. Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata. Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind. Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine. L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone. The appliance is supplied in cardboard packaging. L’appareil est emballé dans des boîtes en carton. Das Gerät ist in einem Karton verpackt. El aparato viene embalado en cajas de cartón. Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt. Una volta che l’apparecchio è disinballato, controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura. After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested. Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture. Nach dem Auspacken muss kontrolliert werden, ob das Gerät unbeschädigt ist und dem bestellten Artikel entspricht. Una vez desembalado el aparato verificar que no presente ningún daño que corresponda al suministro. Eens het apparaat van zijn verpakking werd ontdaan, controleert u of het apparaat onbeschadigd is en overeenkomt met wat besteld werd. In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello. In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model. En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle. Im Falle von Beschädigungen oder wenn das Gerät nicht dem bestellten Artikel entspricht, wenden Sie sich bitte unter Angabe von Seriennummer und Modell an Ihren Händler. En caso de daños o de que la sigla del aparato no corresponda al pedido, dirigirse al vendedor dando como referencia la serie y el modelo. Ingeval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model. Il costruttore esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio. The manufacturer declines all liability for any damage caused by improper use. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages éventuels causés par une utilisation impropre. Der Hersteller haftet nicht für solche Schäden, die durch den unsachgemäßen Gebrauch entstehen. El fabricante declina cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor eventuele schade die het gevolg is van een oneigenlijk gebruik. 3A PESI E DIMENSIONI WEIGHTS AND DIMENSIONS APPARECCHIO APPLIANCE APPAREIL GERÄT APARATO APPARAAT Modello Model Modele Modell Modelo Model SK 12 Peso unità imballata Peso unità non imballata Weights packed unit Weights unpacked unit Poids de l’unité emballée Poids de l’unité seule Gewicht des verpackten Geräts Gewicht des unverpackten Geräts Peso de la unidad embalada Peso de la unidad sin embalar Gewicht verpakte eenheid Gewicht eenheid zonder verpakking kg 28 SK 14 A B mm mm 790 30 350 Peso unità imballata Peso unità non imballata Weights packed unit Weights unpacked unit Poids de l’unité emballée Poids de l’unité seule Gewicht des verpackten Geräts Gewicht des unverpackten Geräts Peso de la unidad embalada Peso de la unidad sin embalar Gewicht verpakte eenheid Gewicht eenheid zonder verpakking SK 22 / SK 24 / SK 26 36 47 39 B kg kg mm mm 6 3 750 150 10 6 1000 200 SK 42 / SK 44 SK 52 / SK 54 / SK 56 44 A SK 32 / SK 34 / SK 36 24 SK 44 SK 52 / SK 54 / SK 56 Modello Model Modele Modell Modelo Model SK 12 / SK 14 SK 32 / SK 34 / SK 36 SK 42 GEWICHT EN AFMETINGEN SK 02 / SK 04 22 SK 04 SK 22 / SK 24 / SK 26 GEWICHT PESOS UND ABMESSUNGEN Y MEDIDAS PLAFONIERA DIFFUSER GRILLE DECKENBLENDE PLAFÓN PLAFONDELEMENT kg SK 02 POIDS ET DIMENSIONS SK 62 / SK 64 / SK 66 1050 400 SK 62 / SK 64 / SK 66 4 NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA GENERAL NOTES ON DELIVERY REMARQUES GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE NOTAS GENERALES POUR LA LLIVRAISON ZUR LIEFERUNG PARA LA ENTREGA Il ventilconvettore Cassette è costituito dalle seguenti parti: The Cassette fan-coil unit consists of the following parts: Le ventilo-convecteur Cassette est Der Kassetten-Klimakonvektor El ventilador convector Cassette está De ventilators-convectors Cassette besteht aus den folgenden Teilen: compuesto de las siguientes partes: bestaan uit de volgende onderdelen: constitué des pièces suivantes: • Apparecchio • Vaschetta raccolta condensa, inclusi gli accessori per l’assemblaggio • Plafoniera + 4 viti M5x50mm + 4 rondelle • Staffe di montaggio + 16 viti 3,9x9,5mm • Valvole e tubi (opzionali) • Interruttori di controllo e termostati come specificati (opzionali) • Appliance • Condensate tray incl. assembly material • Gerät • appareil • bac à condensats, y compris les • Kondensatwanne, komplett mit accessoires pour l’assemblage Montagezubehör • Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers • Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm • Optional valving and piping • Optional control unit switches and thermostats as specified • grille + 4 vis M5x50mm + rondelles • brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm • vannes et tubes, option • interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option • Libretto di istruzioni e manutenzione • Instruction and maintenance manual • Instructions d’installation et d’entretien • • • • • • Aparato • Bandeja de recuperación del agua de condensación, incluidos los accesorios para el montaje Deckenblende + 4 Schrauben • Plafón + 4 tornillos M5x50 mm M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben + 4 arandelas Montageschienen • Abrazadera de montaje + 16 Schrauben 3,9x9,5 mm + 16 tornillos 3,9x9,5mm Ventile und Schläuche (Optionen) • Válvulas y tubos (opcionales) Schalter und Thermostate, • Interruptores de control y je nach Ausstattung (Optionen) termostatos como especificados (opcionales) Gebrauchs• Manual de instrucciones und Wartungsanleitung y mantenimiento 4A ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING • Apparaat • Opvangbak condensatievocht, inclusief de accessoires voor de montage • Plafondelement + 4 schroeven M5x50mm + 4 rondsels • Bevestigingsbeugels + 16 schroeven 3,9x9,5mm • Kleppen en buizen (optie) • Bedieningsschakelaars en thermostaten, zoals gespecificeerd (optie) • Handleiding voor het gebruik en het onderhoud AVVERTENZE GENERALI SI RACCOMANDA DI LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE INFORMATIVO PER L’UTENTE, PER LA VOSTRA SICUREZZA E PER EVITARE DANNI AL VENTILCONVETTORE CASSETTE. PLEASE READ THIS USER INFORMATION MANUAL CAREFULLY FOR YOUR OWN SAFETY AND FOR THE PROTECTION OF THE CASSETTE FAN-COIL UNIT FROM DAMAGE. GENERALITES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES ALGEMENE VOORSCHRIFTEN SE RECOMIEDA NOUS VOUS RECOMMANDONS FÜR IHRE PERSÖNLICHE DE GEBRUIKER LEER ATENTAMENTE DE LIRE ATTENTIVEMENT SICHERHEIT UND UM WORDT AANGERADEN DEZE ESTE MANUAL INFORMATIVO CE LIVRET DE L’UTILISATEUR, BESCHÄDIGUNGEN DES HANDLEIDING AANDACHTIG PARA EL USUARIO, POUR VOTRE SÉCURITÉ KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS DOOR TE NEMEN, POR SU SEGURIDAD ET POUR ÉVITER ZU VERMEIDEN SOLLTE VOOR DE EIGEN VEILIGHEID Y PARA EVITAR DAÑOS TOUT DOMMAGE DIESES INFORMATIVE HANDBUCH EN OM TE VOORKOMEN VAN AL VENTILADOR CONVECTOR AU VENTILO-CONVECTEUR UNBEDINGT AUFMERKSAM DE VENTILATOR-CONVECTOR CASSETTE. CASSETTE. GELESEN WERDEN. CASSETTE BESCHADIGD WORDT. Ce qui suit est très important pour Die nachstehenden Abschnitte ce qui concerne les travaux de: sind extrem wichtig für die folgenden Arbeiten: Cuanto sigue es de gran importancia ya que está relacionado con los trabajos de: Hierna volgen een aantal bijzonder belangrijke aanwijzingen met betrekking tot: Movimentazione, Immagazzina- Handling, Storage, Installation, mento, Installazione, Manuten- Maintenance, Operation, Electrical zione, Funzionamento, Interventi Work, Refrigeration Work sull’impianto elettrico, Interventi sull’impianto di refrigerazione Manutention, entreposage, installation, entretien, fonctionnement, Interventions sur l’installation électrique, interventions sur l’installation de réfrigération Beförderung, Einlagerung, Installation, Wartung, Betrieb, Eingriffe an der Elektrik, kältetechnische Arbeiten Manipulación, Almacenado, Instalación, Mantenimiento, Funcionamiento, Intervenciones en la instalación eléctrica, Intervenciones en la instalación de la refrigeración De verplaatsing, de Opslag, de Installatie, het Onderhoud, de Werking, Ingrepen op de elektrische installatie, Ingrepen op de koelinstallatie • Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguatamente. • Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro. • Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettricisti qualificati. • Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da installatori qualificati o da personale istruito all’uopo. • All personnel must have been trained or given appropriate instructions. • Personnel responsibilities must be defined clearly! • All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers. • All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions. • Tout le personnel doit être informé et formé convenablement. • Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement. • Toutes les interventions sur l’installation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveillance, d’électriciens qualifiés. • Toutes les interventions sur l’installation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé. • Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein. • Die Verantwortlichkeiten des Personals müssen klar definiert sein. • Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden. • Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal ausgeführt werden. • Todo el personal deberá ser preparado o instruido de modo adecuado. • Las responsabilidades del personal se definen claramente. • Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán realizadas por electricistas cualificados o bajo la supervisión de los mismos. • Todas las intervenciones en la instalación hidráulica serán realizadas por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto. • Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen. • De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend. • Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens. • Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel. L’assemblaggio, lo smontaggio, l’installazione, gli interventi sull’impianto elettrico, l’avviamento e la manutenzione del ventilconvettore Cassette per installazione a controsoffitto devono essere in conformità alle leggi, alle norme, ai regolamenti, ai codici e agli standard sulla salute e la sicurezza in vigore, e alla più recente tecnologia. Assembly, disassembly, installation, electrical work, commissioning, repair and maintenance of the Cassette coffered-ceiling fan-coil unit must be in accordance with all applicable health and safety laws, rules and regulations, relevant codes and standards and the latest technology. L’assemblage, le démontage, l’installation, les interventions sur l’installation électrique, la mise en marche et l’entretien du ventilo-convecteur Cassette à encastrer dans un plafond technique doivent être conformes à la législation, à la réglementation, aux normes et aux standards sur la santé et la sécurité en vigueur, et à la technologie la plus récente. Montage, Demontage, Installation, Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb setzen und Wartung des KassettenKlimakonvektors für die Installation in einer abgehängten Decke müssen gemäß der geltenden Gesetze, Normen, Bestimmungen und Standards zu Gesundheit und Sicherheit, sowie der neuesten Technologie erfolgen. El montaje, el desmontaje, la instalación, las intervenciones en la instalación eléctrica, la puesta en marcha y el mantenimiento del ventilador convector Cassette para instalación en falso techo deben ser conformes a las leyes, normas, reglamentos, códigos y estándares sobre la salud y la seguridad vigentes y a las tecnologías más recientes. De montage, de demontage, de installatie, de ingrepen op de elektrische installatie, het starten en het onderhoud van de ventilator-convector Cassette met het oog op de installatie tegen een verlaagd plafond, worden uitgevoerd overeenkomstig de wetgeving, de normen, de regels en standaardvoorschriften inzake de gezondheid en de veiligheid, en de meest recente technologie. Possono essere comprese norme, regole, codici e standard validi per sistemi di refrigerazione, serbatoi a pressione, impianti elettrici e paranchi di sollevamento. They may include rules, regulations, codes and standards applicable to refrigeration systems, pressure vessels, electrical installations and lifting tackle. Ainsi qu’aux normes, réglementations, lois et standards valables pour les systèmes de réfrigération, réservoirs sous pression, installations électriques et systèmes de levage. Diese Vorschriften können Normen, Regeln, Gesetze und Standards für Kühlsysteme, Druckbehälter, Elektroanlagen und Hebezeug beinhalten. Se pueden incluir normas, reglas, códigos y estándares válidos para sistemas de refrigeración, depósitos a presión, instalaciones eléctricas y polispastos de elevación. Hierbij kan sprake zijn van normen, regels en standaards geldig voor koelsystemen, drukrecipiënten, elektrische installatie en hefinrichtingen. Gli schemi elettrici inclusi nel presente manuale non prendono in considerazion la messa a terra o altri tipi di protezione elettrica previsti da norme, regolamenti, codici e standard locali o dall’azienda locale di fornitura dell’energia elettrica. Wiring diagrams in this User Information Manual do not address protective grounding or other electrical protection which will be required under local rules, regulations, codes or standards or by the local electricity supplier. Les schémas électriques inclus dans ce livret ne prennent pas en considération la mise à la terre ou autres types de protection électrique prévus par les normes, réglementations, lois et standards locaux ou par le fournisseur local d’énergie électrique. Die in diesem Handbuch enthaltenen Schaltpläne beinhalten nicht die Erdung oder andere, in den örtlichen Normen, Bestimmungen, Gesetzen und Standards, oder vom örtlichen Energieversorgungsunternehmen vorgesehenen elektrische Schutzarten. Los esquemas eléctricos incluidos en el presente manual no tienen en cuenta la toma de tierra u otros tipos de protección eléctrica previstos por las normas, reglamentos, códigos y estándares locales o de la empresa local de suministro de la energía eléctrica. E schakelschema’s in onderhavige handleiding houden geen rekening met de aardleiding of andere soorten van elektrische beveiliging voorzien door de lokale normen, regels en standaards of het lokaal bedrijf dat de elektrische energie levert. Quanto segue è di estrema importanza per quanto riguarda i lavori di: 5 GENERAL WARNINGS This User Information Manual addresses the following: 5A 6 Campo di applicazione e qualifiche Scope and Qualifications Champ d’application et qualifications Anwendungsbereich und Qualifikationen Campo de aplicación y denominaciones Toepassingsgebied en bevoegdheden Il presente manuale riguarda: • Trasporto, movimentazione e immagazzinamento • Installazione • Interventi sull’impianto elettrico • Avviamento e manutenzione • Smaltimento This User Information Manual addresses the following: • Transportation, handling and storage • Installation • Electrical work • Commissioning and maintenance • Disposal Ce livret concerne: • Transport, manutention et entreposage • Installation • Interventions sur l’installation électrique • Mise en marche et entretien • Démolition Dieses Handbuch behandelt: • Transport, Beförderung und Einlagerung • Installation • Arbeiten an der Elektrik • Inbetriebsetzung und Wartung • Entsorgung El presente manual se refiere a: • Transporte, manipulación y almacenado • Instalación • Intervenciones en la instalación eléctrica • Puesta en marcha y mantenimiento • Eliminación Onderhavige handleiding heeft betrekking op: • Het transport, de verplaatsing en de opslag • De installatie • Ingrepen op de elektrische installatie • Starten en onderhoud • Afdanking Ogni riparazione o manutenzione All repairs or maintenance must be dell’apparecchio deve essere ese- performed by qualified specialists. guita da personale specializzato e qualificato. Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé. Alle Reparatur- oder Wartungsarbeiten am Gerät müssen von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden. Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y cualificado. Elke reparatie of onderhoudsbeurt van het apparaat wordt uitgevoerd door gespecialiseerd en vakbekwaam personeel. Il costruttore non risponde in caso The manufacturer declines all di danni provocati da modifiche o responsibility for damage caused by modifications or tampering with manomissioni dell’apparecchio. the unit. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Veränderungen oder Manipulierungen des Geräts entstehen. El fabricante no se hace responsable en caso de daños provocados por modificaciones o manipulaciones del aparato. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade die het gevolg is van wijzigingen aangebracht aan het apparaat. Qualsiasi modifica o integrazione al ventilconvettore che possa comprometterne la sicurezza, inclusa l’aggiunta e la regolazione di dispositivi e valvole di sicurezza, necessita dell’approvazione della ditta costruttrice. Any modification of or addition to the fan-coil unit which may affect safety including the incorporation and setting of safety devices and valves requires approval by the manufacturer. Toute modification, ou adjonction, apportée au ventilo-convecteur qui pourrait en compromettre la sécurité, y compris l’ajout et le réglage de dispositifs et vannes de sécurité, doit être approuvée par le fabricant. Alle Veränderungen oder Erweiterungen des Klimakonvektors, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, einschließlich Hinzufügen oder Verstellen der Sicherheitsventile, erfordern die Genehmigung des Herstellers. Cualquier modificación o integración al ventilador convector que pueda comprometer la seguridad, incluyendo el montaje y la regulación de dispositivos y válvulas de seguridad, requiere la aprovación de la empresa fabricante. Elke wijziging aangebracht aan de ventilator-convector die de veiligheid van het apparaat in het gedrang kan brengen, inclusief de toevoeging en de regeling van inrichtingen en veiligheidskleppen, dienen te gebeuren met de goedkeuring van de fabrikant. Questo libretto deve accompagnare sempre l’apparecchio in quanto parte integrante dello stesso. This booklet is an integral part of the appliance and must always accompany the unit. Cette notice doit toujours accompagner l’appareil car elle en fait partie intégrante. Dieses Heft ist wesentlicher Teil des Gerätsund muss es stets begleiten. Este manual debe acompañar siempre al aparato ya que forma parte del mismo. Deze handleiding dient het apparaat altijd te vergezellen, omdat het er wezenlijk deel van uitmaakt. REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA FUNDAMENTAL SAFETY RULES RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ In generale: In general: En général: Allgemein: En general: Algemeen: Gli interventi di installazione, sull’impianto elettrico e le riparazioni, dovranno essere effettuati da personale qualificato ed esperto che sia a conoscenza di: • norme e regolamenti sulla sicurezza e la salute • norme e regolamenti sulla prevenzione degli incidenti • codici e normative pertinenti Installation work, electrical work and repairs must be carried out by qualified skilled personnel who have adequate training and experience and are familiar with: • safety and health rules and regulations • rules and regulations applicable to the prevention of accidents • applicable codes and standards Les travaux d’installation, sur l’installation électrique et les réparations devront être effectués par du personnel qualifié et expérimenté connaissant: • Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé • Les normes et réglementations sur la prévention des accidents • Législation et normes y correspondant Die Installation, Eingriffe an der Elektrik und Reparaturen müssen von fachlich qualifiziertem und erfahrenen Personal ausgeführt werden, welches die folgenden Vorschriften kennt: • Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit • Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung • einschlägige Gesetze und Vorschriften Las operaciones de instalación, en la instalación eléctrica y las reparaciones, deberán ser realizadas por personal cualificado y experto que conozca: • las normas y reglamentos sobre seguridad y salud • las normas y reglamentos sobre prevención de incendios • los códigos y normas pertinentes Installatie-ingrepen op de elektrische installatie en reparaties worden uitgevoerd door vakbekwaam en ervaren personeel dat op de hoogte is van: Questi lavoratori specializzati devo- Such skilled workers must be able no essere in grado di capire il pro- to understand their work and to prio lavoro e di individuare e evitare identify and avoid potential risks. i rischi potenziali. Ces travailleurs spécialisés doivent être en mesure de comprendre leur travail et d’évaluer et éviter les risques potentiels. Dieses Fachpersonal muss in der Lage sein, die betreffenden Arbeiten zu beurteilen, potentielle Risiken zu erkennen und diese zu vermeiden. Estos trabajadores especializados deben ser capaces de entender su trabajo y de identificar y evitar los posibles riesgos. Deze gespecialiseerde personen moeten een perfect inzicht hebben in wat ze doen en potentiële risico’s vermijden. Il trasporto, la movimentazione, l’avviamento e la manutenzione vanno affidati a personale specializzato o a persone che abbiano ricevuto la formazione e le istruzioni necessarie sul tipo di lavoro e sui rischi conseguenti al mancato rispetto delle norme di sicurezza. Le transport, la manutention, la mise en marche et l’entretien doivent être effectués par du personnel spécialisé ou par des personnes ayant reçu la formation et les instructions nécessaires sur le type de travail et sur les risques inhérents au non respect des normes de sécurité. Transport, Beförderung, In Betrieb setzen und Wartung sind fachlich qualifiziertem oder speziell für diese Arbeiten geschultem Personal anzuvertrauen, das die durch die mangelnde Einhaltung der Sicherheitsvorschriften entstehenden Risiken kennt. El transporte, la manipulación, la puesta en marcha y el mantenimiento se confiarán a personal especializado o a personas que hayan recibido la formación e instrucciones necesarias sobre el tipo de trabajo y los riesgos consiguientes al incumplimiento de las normas de seguridad. Het transport, de verplaatsing, het opstarten en het onderhoud worden toevertrouwd aan gespecialiseerd personeel of personen die de nodige opleiding genoten hebben met betrekking tot het soort van werk en op de hoogte zijn van de risico’s verbonden met het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften. Transportation, handling, commissioning and maintenance may be carried out by skilled persons or persons who have been given the necessary training and instructions with respect to their work and the risks implied by unsafe working. GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD 6A BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid • de normen en regels over ongevallenpreventie • de pertinente voorschriften Per l’installazione: 7 For the installation: Pour l’installation: Für die Installation: Para la instalación: Voor de installatie: ATTENZIONE CAUTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN! LET OP Rimuovere il blocco ventola prima dell’installazione Remove the fan lock before installation Avant l’installation enlever la piece qui bloque l’helice Vor der Installation den Lüfterradblock ausbauen Retirar el bloque ventilador antes de realizar la instalación Verwijder het waaierblok vóór de installatie Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi, in posizione facilmente accessibile, un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina. Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units. Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper le courant de la machine. In der Nähe des Geräts oder der Geräte an einer problemlos zugänglichen Stelle einen Schutzschalter installieren, der das Gerät spannungslos macht. Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en posición de fácil acceso, un interruptor de seguridad que quite la corriente a la máquina. In de onmiddellijke nabijheid van het apparaat of de apparaten wordt op een vlot bereikbare plaats een veiligheidsschakelaar gemonteerd die de stroomtoevoer naar het apparaat kan onderbreken. Assicurarsi di collegare la messa Make sure the unit is earthed. a terra. S’assurer que la mise à la terre a Sicherstellen, dass das Gerät été effectuée. geerdet ist. Asegurarse de conectar la toma Zorg voor een aardaansluiting. de tierra. Non installare in atmosfera esplo- Do not install in explosive, corrosive siva o corrosiva, in luoghi umidi, or damp environments, outdoors or all’aperto o in ambienti con molta in very dusty rooms. polvere. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière. No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo. Lo spazio al di sopra del controsoffitto deve essere asciutto e adeguatamente protetto contro l’ingresso di umidità. The space above the suspended ceiling must be dry and adequately protected against moisture and the ingress of humidity. L’espace au-dessus du plafond Der Raum oberhalb der abgehängten technique doit être sec et convena- Decke soll trocken und gegen einblement protégé contre l’humidité. dringende Feuchtigkeit geschützt sein. El espacio situado encima del fal- De ruimte boven het verlaagd so techo debe ser seco y estar ade- plafond moet droog zijn en goed cuadamente protegido contra la beschermd zijn tegen vocht. entrada de humedad. Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria. If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point. En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie. En caso de instalación con compuerta de toma de aire externo vigilar en invierno la presencia de hielo que puede provocar la rotura de los tubos de la batería. Nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten Orten, im Freien oder in sehr staubiger Umgebung installieren. Falls eine Frischluftklappe vorgesehen ist, muss im Winter auf Frost geachtet werden, welcher die Rohre des Registers beschädigen könnte. Installeer het apparaat niet in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst, in een corrosieve of vochtige omgeving, buiten of in ruimten met veel stof. Ingeval van een installatie met extern ventilatieluik, wordt gelet op wintervorst die de leidingen van de batterij kan doen barsten. Durante l’installazione, per motivi During installation, for safety reasons, di sicurezza, è necessario attenersi observe the following precautions: a quanto segue: Pendant l’installation, pour des rai- Aus Gründen der Sicherheit sind Durante la instalación, por motivos Tijdens de installatie is het uit veiligsons de sécurité, il est nécessaire während der Installation die folgenden de seguridad, es necesario atenerse heidsoverwegingen noodzakelijk na de respecter ce qui suit: Vorschriften einzuhalten: a lo siguiente: te leven wat volgt: • Utilizzare sempre guanti da lavoro. • Always use work gloves. • Utiliser toujours des gants de travail. • Stets Arbeitshandschuhe tragen. • Usar siempre guantes de trabajo. • Gebruik altijd werkhandschoenen. • La movimentazione della macchi- • The unit must always be handled na deve essere effettuata sempre by two people. da due persone. • La manutention de la machine • Das Gerät stets zu zweit befördern. • La manipulación de la máquina • Het apparaat wordt altijd door doit être effectuée toujours par se hará siempre entre dos pertwee personen verplaatst. deux personnes. sonas. • Maneggiare i ventilconvettori af- • Fan-coil units should only be carried ferrandoli solo nei punti approat suitable points. When carrying priati. fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons. • Manipuler les ventilo-convecteurs • Beim Handling der Klimakonvek- • Manejar los ventiladores convec- • De ventilators-convectors worden en les saisissant seulement aux toren dürfen diese nur an den dafür tores cogiéndolos sólo por los altijd op de geschikte plaatsen puntos adecuados. gehanteerd. endroits appropriés. vorgesehenen Stellen angefasst werden. • I paranchi e l’attrezzatura per il • Lifting tackle and gear must have sollevamento devono avere una sufficient capacity. portata sufficiente. • Les palans et l’équipement de • Flaschenzüge und Hebezeug müssen • Los polispastos y el instrumento • De hefinrichtingen moeten een eine ausreichende Tragfähigkeit para levantar el ventilador conventor voldoende groot draagvermogen levage doivent avoir une portée deberá tener el alcance suficiente. hebben. haben. suffisante. • Non usare paranchi e attrezza- • Defective lifting gear and tackle ture di sollevamento difettosi. must not be used. • Ne pas utiliser de palans et d’équi- • Flaschenzüge und Hebezeug • No usar polispastos e instrumen- • Gebruik geen hefinrichtingen die pements de levage en mauvais état. tos de elevación defectuosos. defect zijn. müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. • Corde, cinghie e simili strumenti • Ropes, belts and similar lifting per il sollevamento non devono tackle must not be knotted or essere annodati o venire a concome into contact with sharp tatto con bordi taglienti. edges. • Les cordes, sangles et autres outils • Seile, Riemen und ähnliche Mittel • Cuerdas, correas e instrumentos • Touwen, riemen en gelijkaardige pour le levage ne doivent pas être zum Heben dürfen nicht verknotet similares para la elevación no dehefinrichtingen mogen niet noués ou passer sur des bords sein oder an scharfen Kanten berán estar anudados ni ponerse geknoopt worden of in aanraking coupants. scheuern. en contacto con bordes cortantes. komen met scherpe randen. • I carrelli elevatori, i montacarichi • Fork-lift trucks, elevating-platform e le gru devono avere una portatrucks and cranes must have sufficient capacity. ta sufficiente. • Les chariots élévateurs, les monte- • Hubwagen, Lastenaufzüge und • Las carretillas elevadoras, los • De vorkheftrucks en kranen moeten charges et les grues doivent avoir Kräne müssen eine ausreichende montacargas y las grúas deberán een voldoende groot draagvermogen une portée suffisante. Tragfähigkeit aufweisen. tener el alcance suficiente. hebben. • I carichi non vanno sospesi al • Loads must not be lifted over persons. disopra delle persone. • Les charges ne doivent pas être • Hängende Lasten dürfen nicht • Las cargas no se suspendrán • De ladingen worden niet boven über Personen hinweg gehoben suspendues au-dessus des perpersonen gehangen. encima de las personas. sonnes. werden. 7A Si raccomanda inoltre di: Furthermore, the following is recommended: Il est recommandé en outre de: Außerdem beachten: Además se recomienda: Het is overigens raadzaam om: Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio. In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione. Do not remove the safety labels inside the appliance. If you cannot read the labels, ask for replacements. Ne pas retirer les étiquettes de sécurité à l’intérieur de l’appareil. Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires. Die im Innern des Geräts angebrachten Sicherheitsaufkleber dürfen nicht entfernt werden. Falls diese nicht mehr leserlich sein sollten, müssen sie ersetzt werden. No retirar las etiquetas de seguridad situadas dentro del aparato. En caso de ilegibilidad pedir su sustitución. Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet. Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen. Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo. Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard. Ne pas jeter ou laisser l’emballage à la portée des enfants car il peut Das Verpackungsmaterial nicht représenter un danger. unkontrolliert wegwerfen oder in Reichweite von Kindern lassen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro. Het verpakkingsmateriaal wordt niet weggegooid of binnen het bereik van kinderen gelaten, omdat het gevaarlijk kan zijn. E che: And: Et que: Sowie: Y que: Bovendien: La pressione e la temperatura di esercizio non superino mai la pressione e la temperatura indicate (vedi targhetta). The operating pressure and the operating temperature must never exceed the rated pressure and temperature (see label). La pression et la température d’exercice ne dépasse jamais la pression et la température indiquées (voir plaquette). Betriebsdruck und -temperatur dürfen auf keinen Fall die angegebenen Werte überschreiten (siehe Typenschild). La presión y la temperatura de ejercicio nunca deben superar la presión y la temperaturas indicadas (ver placa). De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen de aangegeven druk en temperatuur in geen geval overschrijden (zie identificatieplaatje). Le prese e gli scarichi dell’aria non Air intakes and air discharge openings siano mai ostruiti o bloccati! must never be obstructed or blocked! Per la manutenzione e riparazione: 8 For maintenance and repairs: Les prises et les évacuations d’air ne Die Luftklappen dürfen auf keinen Las tomas y las descargas de aire De stopcontacten en luchtafvoeren soient jamais obstruées ou bloquées! Fall verstopft oder verlegt werden! no deben estar nunca obstruidas mogen niet verstopt of belemmerd zijn! o bloquedas! Pour l’entretien et la réparation: Für Wartung und Reparaturen: Para el mantenimiento y repación: Voor het onderhoud en de reparaties: In caso di sostituzione di compo- Always use original spare parts. nenti richiedere sempre ricambi originali. Si l’on doit remplacer des compo- Falls irgendwelche Komponenten En caso de sustitución de compo- Voor de vervanging van onderdelen, sants, demander toujours des piè- ersetzt werden müssen, unbedingt nentes pedir siempre recambios worden altijd originele wisselstukken originales. ces de rechange originales. Original-Ersatzteile anfordern. gevraagd. Utilizzare sempre guanti da lavoro. Always use work gloves. Utiliser toujours des gants de travail. Immer Arbeitshandschuhe tragen. Usar siempre guantes de trabajo. Gebruik altijd werkhandschoenen. Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de interl’appareil sans l’avoir débranché nachdem die Spannungsversorgung vención o mantenimiento sin antes au préalable. unterbrochen wurde. de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica. Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance. Voer geen enkele ingreep of onderhoudsbeurt uit zonder het apparaat eerst te hebben losgekoppeld van het elektriciteitsnet. Non rimuovere nessun elemento di Never remove protective elements protezione senza aver prima scolle- without first unplugging the unit gato l’apparecchio dall’alimenta- from the mains power supply. zione elettrica. N’enlever aucune protection sans Die Schutzelemente dürfen erst avoir au préalable débranché l’ap- dann entfernt werden, nachdem pareil. die Spannungsversorgung unterbrochen wurde. Accertarsi che la ventola si sia Make sure that the fan has stopped. fermata. S’assurer que l’hélice est arrêtée. Sicherstellen, dass das Lüfterrad Verificar que el ventilador esté Zorg ervoor dat de waaier tot stilstand gekomen is. cerrado. still steht. Durante le riparazioni e gli inter- Flow and return valves and any venti di manutenzione chiudere le isolating valves must be closed for valvole sul circuito di mandata e di repair and maintenance. ritorno e qualsiasi altro rubinetto di arresto. Pendant les réparations et les interventions d’entretien fermer les vannes sur le circuit de refoulement et de retour et tous les robinets d’arrêt. Non manomettere o modificare i Never tamper with or modify regulation dispositivi di regolazione o sicurez- and safety devices without prior authorisation and instructions. za senza essere autorizzati. Ne pas altérer ou modifi er les di- Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen No manipular o modificar los dispo- Breng zonder toestemming geen spositifs de réglage ou de sécurité dürfen ohne vorherige Genehmigung sitivos de regulación o de seguri- wijzigingen aan de regel- of veiligsans autorisation et sans instructions. nicht verändert oder manipuliert werde. dad sin autorización. heidsinrichtingen aan. Für Reparatur- und Wartungsarbeiten die Ventile am Wasservorund -rücklauf und alle anderen Sperrventile schließen. No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele bescherming tección sin antes haber desconec- zonder het apparaat eerst te hebben tado el aparato de la corriente losgekoppeld van het elektriciteitsnet. eléctrica. Durante las reparaciones y las intervenciones de mantenimiento cerrar las válvulas del circuito de impulsión y de regreso y cualquier otra válvula de cierre. Tijdens de reparaties en onderhoudsbeurten worden de kleppen op het aanvoer- en retourleidingen en alle kraantjes dichtgedraaid. Se i tubi dello scambiatore di calore vengono maneggiati in maniera impropria, il fluido termovettore caldo che ne può fuoriuscire può causare scottature. If pipe connections of the heat exchanger are handled improperly, hot heating fluid may be discharged and may cause scalding. Si les tubes de l’échangeur de chaleur ne sont pas maniés correctement, le fluide caloporteur chaud peut s’en échapper et provoquer des brûlures. Bei unsachgemäßen Arbeiten an den Mediumanschlüssen des Wärmetauschers kann Heizmedium ausströmen und Verbrühungen verursachen. Si los tubos del intercambiador de valor se manipulan de modo inadecuado, el fluido termovector caliente que puede salir del mismo puede provocar quemaduras. Indien geknoeid wordt met de leidingen van de warmtewisselaar, kan de vloeistof van de thermovector niet vrijkomen en brandwonden veroorzaken. Tutti i pannelli e le coperture rimossi per gli interventi di manutenzione o riparazione vanno reinstallati al termine dei lavori. All panels and covers removed for repair or maintenance work must be fitted back after the completion of work. Tous les panneaux et les couvertures qui ont été enlevés pour les opérations d’entretien ou de réparation doivent être remontés à la fin des travaux. Alle für Reparatur- und Wartungsarbeiten ausgebaute Verkleidungen müssen nach beendeter Arbeit wieder eingebaut werden. Todos los paneles y las coberturas retiradas para realizar el mantenimiento o la reparación se reinstalarán al terminar los trabajos. Alle panelen en afdekkingen die voor een onderhoudsbeurt of reparatie verwijderd werden, worden naderhand teruggeplaatst. 8A 9 Beim Einsatz: Per l’utilizzo: For the use: Pour l’utilisation: Non esporre a gas infiammabili. Do not expose to infl ammable gas. Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects te attraverso le griglie di aspirazio- through the air intake and discharge ne e mandata aria. grills. Ne pas exposer à des gaz inflammables. Das Gerät keinen entzündlichen Gasen aussetzen. Ne rien introduire à travers les grilles d’aspiration et de soufflage de Keine Gegenstände durch die Luftgitter stecken. l’air. È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit avendo parti del corpo bagnate ed with damp parts of the body and i piedi nudi. bare feet. Il est dangereux de toucher l’appa- Das Gerät darf weder barfuss noch Es peligroso tocar el aparato te- Het is gevaarlijk het apparaat aan reil si on a des parties du corps mit nassen oder feuchten Körper- niendo partes del cuerpo mojadas te raken wanneer met natte lichaamy con los pies descalzos. sonderdelen of blootsvoets. mouillées ou les pieds nus. teilen berührt werden. Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica. Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché. Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply. Para el uso: Die aus dem Gerät kommenden Stromkabel dürfen nicht gezogen, getrennt oder verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist. Voor het gebruik: Niet blootstellen aan brandbare gassen. No introducir absolutamente nada a través de las rejillas de aspiración Steek geen voorwerpen in de luchty descarga de aire. roosters. No exponer a gases inflamables. No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica. Trek niet aan de elektrische kabels die uit het apparaat komen, zelfs niet wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet. Non gettare o spruzzare acqua sul- Never throw or spray water on the l’apparecchio. unit. Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau Das Gerät darf nicht mit Wasser in No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet sur l’appareil. Berührung kommen. aparato. in contact komt met water. Non inserire oggetti nell’elettroven- Never introduce objects or the hand tilatore nè tantomeno le mani. into the fans. Ne pas introduire d’objets dans le Keine Gegenstände oder gar die Hände No introducir objetos en el electro- Steek geen voorwerpen of handen ventilateur, et surtout pas les mains. in den Wirkbereich des Ventilators bringen. ventilador y mucho menos las manos. in de elektroventilator. In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long pianto idraulico in previsione di lun- periods, drain the hydraulic circuit. ghi periodi di fermo macchina. En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine. Falls am Installationsort des Geräts ein besonders kaltes Klima herrscht, muss vor längerem Nichtgebrauch das Wasserrohrnetz entleert werden. En caso de instalaciones en climas especialmente fríos, vaciar la instalación hidráulica cuando esté previsto que la máquina esté parada durante largos períodos. Voor een installatie bij bijzonder koud weer, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken. LIMITI DI IMPIEGO LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN OPERATING LIMITS I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specifi cation of the fan convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given calore sono i seguenti: below: Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilator-convector geur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden: biador de calor son los siguientes: en de warmtewisselaar: Ventilconvettore e scambiatore di calore: Fan coil and heat exchanger: Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: Klimakonvektor und Wärmetauscher: • Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C • Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C • Pressione di esercizio massima: 8 bar • Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz • Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici • Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C • Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C • Maximum working pressure = 8 bars • Power supply voltage: 230V - 50Hz • Electric energy consumption: see technical data label • Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi • Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini • Pression de marche maximale = 8 bar • Tension d’alimentation: 230V - 50Hz • Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques • Max. Temperatur des Kältemediums 80°C • Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C • Max. Betriebsdruck: 8 bar Ventilador convector e intercambiador de calor: • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C • Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C • Máxima presión de ejercicio: 8 bar • Tensiones de alimentación: • Versorgungsspannung: 230V - 50Hz 230V – 50 Hz • Energieverbrauch: siehe Typen- • Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos schild Ventilator-convector en warmtewisselaar: • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C • Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C • Maximale bedrijfsdruk: 8 bar • Voedingsspanning: 230V - 50Hz • Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens I dati tecnici delle valvole con azio- The technical specifi cation of the natore termoelettrico sono i se- valves with thermoelectric actuator guenti: is given below: Les données techniques des sou- Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de papes à actionneur thermoélectri- elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische que sont les suivantes: los siguientes: inschakeling: Valvole con azionatore termoelettrico: Valves with thermoelectric actuator: Vannes à commande thermoélectrique: Thermoelektrische Ventile: • Temperatura ambiente massima: 50°C • Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz • rating/protezione VA: 5 VA/IP 44 • Tempo di chiusura: 180 sec. • Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50% • Maximum ambient temperature: 50°C • Power supply voltage: 230V~50/60Hz • Rating/VA protection: 5 VA/IP 44 • Closing time: 180 sec. • Maximum glycol content in water: 50% • Température ambiante maximale: 50°C • Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz • Degré de protection: 5 VA/IP 44 • Temps de fermeture: 180 sec. • Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50% • Max. Raumtemperatur: 50°C Altri dati tecnici Other technical data Autres données techniques Weitere technische Daten Otros datos técnicos Andere technische gegevens Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica. All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal. Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique. Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten. Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documentación técnica. Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel. • • • • Kleppen metthermo-elektrische Válvulas con accionador termoeléctrico: inschakeling: • Temperatura ambiente máxima: 50°C Versorgungsspannung: • Tensión de alimentación: 230V~50/60 Hz 230V~50/60Hz Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44 • rating/protección VA: 5 VA/IP 44 • Tiempo de cierre: 180 seg. Verschlusszeit: 180 sec. Max. Glykolanteil im Wasser: 50% • Contenido máximo de glicol en el agua: 50% 9A • Maximale omgevingstemperatuur: 50°C • Voedingsspanning: 230V~50/60Hz • rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44 • Sluitingstijd: 180 sec. • Maximaal glycolgehalte water: 50% INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE I lavori di installazione, avviamento e manutenzione del ventilconvettore devono sempre seguire tutte le norme, i regolamenti, i codici e le normative su sicurezza e salute e la più recente tecnologia. All operations of installation, startup and maintenance of the fan coil unit must always been done according to all health and safety rules/regulations and to the most updated technology. L’installation, la mise en service et l’entretien du ventiloconvecteur toujours doivent suivre les normes, les réglements, les codes et les réglements en matière de securité et protection de la santé et ainsi la plus récente technologie. Installation, Inbetriebsetzung und Wartung des Klimakonvektors müssen immer gemäß der geltenden Gesetze, Normen, Bestimmungen und Standards zu Gesundheit und Sicherheit, sowie der neuesten Technologie erfolgen. Los trabajos de instalación, puesta en macha y mantenimiento de los ventiladores convectores tienen que seguir siempre todas las normas, reglamentos, códigos y normativas sobre seguridad y salud y la tecnología más reciente. Bij de installatie, het starten en het onderhoud van de ventilators-convectors moeten altijd de regels en voorschriften inzake de veiligheid en gezondheid, en de meest recente technologie nageleefd worden. Predisposizioni Predispositions Pré-équipements Vorbereitungen Preinstalaciones Voorregelingen Per il funzionamento dell’apparecchiatura bisogna predisporre un collegamento idraulico con la caldaia/refrigaratore e un collegamento elettrico 230V monofase. To operate the appliance, connect hydraulically to a boiler/chiller and electrically to a 230 V single phase power supply. Pour le fonctionnement de l’appareil, prévoir un raccordement hydraulique à la chaudière/centrale d’eau glacée et un raccordement électrique 230 V monophasé. Für die Funktion des Geräts muss ein Wasseranschluss zum Heizkessel/Kaltwassersatz, sowie ein einphasiger 230V Elektroanschluss vorgesehen werden. Para el funcionamiento del conjunto de aparatos es necesario preinstalar una conexión hidráulica con la caldera/refrigerador y una conexión eléctrica 230V monofásica. Om het apparaat in werking te stellen, moet u een aansluiting voorzien met de warmwaterketel/koelkast, en een éénfasige elektrische aansluiting van 230V. Il controsoffitto deve essere in posizione e deve essere stata praticata un’apertura per alloggiare il ventilconvettore. Le dimensioni minime e massime per l’apertura sono: Prior to installation the following conditions must be satisfied: The suspended ceiling must be in place and must have been cut out for the fan-coil unit. The minimum and maximum dimensions of the cutout are as follows: Le plafond technique doit être en place et une ouverture pour loger le ventilo-convecteur doit déjà avoir été pratiquée. Les dimensions minimum et maximum de l’ouverture sont: Die abgehängte Decke muss montiert und mit einer Aussparung zur Aufnahme des Klimakonvektors versehen sein. Die min. und max. Abmessungen der Aussparung sind: El falso techo tiene que estar colocado y se tiene que haber realizado una apertura para alojar el ventilador convector. Las medidas mínimas y máximas para la apertura son: Het verlaagd plafond moet geplaatst zijn en voorzien zijn van een opening om de ventilator-convector te monteren. De minimale en maximale afmetingen van de opening: Modello Minima Massima SK 02-04 SK 12-14 SK 22-24-26 Model Minimum Maximum SK 02-04 590 x 590 630 x 630 SK 12-14 SK 22-24-26 Modele Minimum Maximum SK 02-04 590 x 590 630 x 630 SK 12-14 SK 22-24-26 Model Min. Max. Modelo SK 02-04 590 x 590 630 x 630 SK 12-14 SK 22-24-26 Mínima Máxima SK 02-04 590 x 590 630 x 630 SK 12-14 SK 22-24-26 Model Minimum Maximum SK 02-04 590 x 590 630 x 630 SK 12-14 SK 22-24-26 590 x 590 630 x 630 SK 32-34-36 SK 32-34-36 SK 32-34-36 SK 32-34-36 SK 32-34-36 SK 32-34-36 SK 42-44 SK 42-44 SK 42-44 SK 42-44 SK 42-44 SK 42-44 SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900 SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900 SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900 SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900 SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900 SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900 SK 62-64-66 SK 62-64-66 SK 62-64-66 SK 62-64-66 SK 62-64-66 SK 62-64-66 Le tubazioni devono essere già in- The pipework must have been stallate e le valvole devono essere installed and the valving must be pronte per l’installazione. ready for installation. Les tuyauteries doivent déjà être Die Rohrleitungen müssen bereits Las tuberías ya deben estar insta- De leidingen moeten reeds installées et les vannes doivent être verlegt und die Ventile müssen ladas y las válvulas deben estar geïnstalleerd zijn en de kleppen installationsbereit sein. listas para su instalación. prêtes pour l’installation. moeten installatieklaar zijn. I cavi da collegare all’apparecchio Cabling to the appliance must have devono essere già installati al sopra been installed above the suspended del controsoffitto. ceiling. Les câbles à raccorder à l’appareil Die an das Gerät anzuschließenden Los cables para conectar el aparato De op het apparaat aan te sluiten doivent être déjà installés au-dessus Kabel müssen bereits über der deben estar ya instalados encima kabels moeten reeds geïnstalleerd abgehängten Decke verlegt sein. del falso techo. du plafond technique. zijn boven het verlaafd plafond. Luogo di installazione Lieu d’installation Place of installation Aufstellungsort Lugar de instalación Installatieplaats I ventilconvettori Cassette vanno Cassette fan-coil units are exclusively installati esclusivamente ad incas- designed for incorporation in suspended so in controsoffitti. ceilings. Les ventilo-convecteurs Cassette Die Kassetten-Klimakonvektoren Los ventiladores convectores De ventilator-convector Cassette doivent être encastrés dans des sind ausschließlich für den Einbau Cassette se instalan únicamente worden uitsluitend ingebouwd in in abgehängten Decken bestimmt. empotrados en falsos techos. plafonds techniques. verlaagde plafonds. Prevedere delle griglie sulle porte Install grills on the doors for the air circulation. per il ricircolo dell’aria. Il faut prevoir des grilles sur les An den Türen sind Luftgitter portes pour la circulation de l’air. vorzusehen. Lo spazio minimo tra il controsof- The minimum space between the false ceiling and the ceiling is: fitto ed il soffitto strutturale è di: L’espace minimum entre le plafond Der Mindestabstand zwischen abge- El espacio mínimo entre el falso te- De minimale afstand tussen het verlaagd technique et le plafond doit être de: hängter Decke und Rohdecke beträgt: cho y el techo estructural es de: plafond en het plafond bedraagt: Modello A SK 02-04 SK 12-14 SK 22-24-26 A 310 SK 12-14 SK 22-24-26 Modele A SK 02-04 310 SK 12-14 SK 22-24-26 Modell 310 SK 12-14 SK 22-24-26 Modelo A SK 02-04 310 SK 12-14 SK 22-24-26 SK 32-34-36 SK 32-34-36 SK 32-34-36 SK 32-34-36 SK 42-44 SK 42-44 SK 42-44 SK 42-44 SK 42-44 SK 62-64-66 345 SK 52-54-56 SK 62-64-66 345 SK 52-54-56 SK 62-64-66 345 SK 52-54-56 SK 62-64-66 A SK 02-04 SK 32-34-36 SK 52-54-56 11 Model SK 02-04 Prever rejillas en las puertas para Voorzie luchtroosters in de deuren. la circulación del aire. 345 SK 52-54-56 SK 62-64-66 11A Model A SK 02-04 310 SK 12-14 SK 22-24-26 310 SK 32-34-36 SK 42-44 345 SK 52-54-56 SK 62-64-66 345 Condizioni ambientali Environmental conditions Conditions environnementales Umgebungsbedingungen Condiciones ambientales Omgevingsvoorwaarden La temperatura dell’aria nella zona di aspirazione del ventilconvettore (al centro della zona di aspirazione della griglia) deve essere compresa tra 6 e 40°C. La temperatura non deve mai superare tali limiti. The air temperature in the fan-coil unit air intake area (in the center of the air intake area of the nozzle) must be between 6 and 40 °C. The temperature must never be outside this range. La température de l’air dans la zone d’aspiration du ventilo-convecteur (au centre de la zone d’aspiration de la grille) doit être comprise entre 6 et 40°C. La température ne doit jamais dépasser ces limites. Die Lufttemperatur im Ansaugbereich des Klimakonvektors (in der Mitte des Ansaugbereichs des Gitters) soll zwischen 6 und 40°C betragen. Die Temperatur darf diese Grenzen auf keinen Fall unter- oder überschreiten. La temperatura del aire en la zona de aspiración del ventilador convector (en el centro de la zona de aspiración de la rejilla) debe estar comprendida entre 6 y 40°C. La temperatura nunca deberá superar dichos límites. De temperatuur van de lucht in de aanzuigzone van de ventilatorconvector (in het midden van de aanzuigzone van het rooster) ligt tussen 6 en 40°C. De temperatuur mag deze limieten nooit overschrijden. L’umidità relativa deve essere com- The relative humidity must be between 15 and 75% for fan-coil presa tra 15 e 75%. unit operation. L’humiditié relative doit être com- Die relative Luftfeuchtigkeit soll La humedad relativa debe estar com- De relatieve vochtigheidsgraad zwischen 15% und 75% sein. prise entre 15 et 75%. schommelt tussen 15 en 75%. prendida entre el 15 y el 75%. Trattamento dell’aria Air handling Traitement de l’air Luftaufbereitung Tratamiento del aire Luchtzuivering Sia il modulo SK 02-12-22-32 / SK 04-14-24-34 / SK 26-36 che il modulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 / SK 56-66 sono muniti di 3 ingressi per l’aria primaria agli angoli delle unità. Questa viene mescolata con l’aria ripresa dall’ambiente all’interno dell’apparecchio. Both the unit SK 02-12-22-32 / SK 04-14-24-34 / SK 26-36 and the unit SK 42-52-62 / SK 44-54-64 / SK 56-66 are equipped with inlets for treated air on the corners of the unit. This air is mixed with the untreated room air inside the appliance. Le module SK 02-12-22-32 / SK 04-14-24-34 / SK 26-36 ainsi que le module SK 42-52-62 / SK 44-54-64 / SK 56-66 sont munis de 3 entrées pour l’air primaire aux angles des unités. Celui-ci est mélangé à l’air repris dans la pièce à l’intérieur de l’appareil. Sowohl die Module SK 02-12-22-32 / SK 04-14-24-34 / SK 26-36, als die Module SK 42-52-62 / SK 44-54-64 / SK 56-66 sind an den Ecken des Geräts mit 3 Einlässen für die Primärluft ausgestattet. Diese wird im Innern des Geräts mit der aus dem Raum angesaugten Luft vermischt. El modulo SK 02-12-22-32 / SK 04-14-24-34 / SK 26-36 y el modulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 / SK 56-66 está provistos de 3 entradas para el aire primario en las esquinas de la unidad. Dicho aire se mezcla dentro del aparato con el que se toma de la estancia. Zowel de modules SK 02-12-22-32 / SK 04-14-24-34 / SK 26-36 als de modules SK 42-52-62 / SK 44-54-64 / SK 56-66 zijn uitgerust met 3 ingangen voor de primaire lucht, aan de hoeken van de eenheid. In het apparaat wordt de lucht vermengd met de lucht uit de omgeving. La pressione alle prese dell’aria trattata è leggermente inferiore alla pressione atmosferica. The pressure at the treated air inlets is slightly below atmospheric pressure. La pression aux prises de l’air traité est légèrement inférieure à la pression atmosphérique. Der Druck an den Einlässen der aufbereiteten Luft ist geringfügig niedriger als der atmosphärische Druck. La presión en las tomas del aire tratado es ligeramente inferior a la presión atmosférica. De druk aan de uitlaten van de gezuiverde lucht bedraagt iets minder dan de atmosferische luchtdruk. Non va considerata la bassa pressione nella progettazione del sistema di aria trattata. The low pressure should be disregarded in the design of the treated air system. Il ne faut pas tenir compte de la basse pression lors du projet du système d’air traité. Bei der Planung des Systems muss dieser Unterdruck nicht berücksichtigt werden. No se considera la baja presión en el diseño del sistema del aire tratado. Bij het ontwerp van het systeem van gezuiverde lucht wordt geen rekening gehouden met de lage druk. Per poter collegare le tubazioni dell’aria dell’apparecchio è disponibile come accessorio (fornito a parte) un adattatore per tubo Ø110 da applicare agli ingressi dell’aria primaria. An adapter for 110 dia. pipes, to be applied to the primary air inlet, is available as an accessory (supplied separately) for connecting the appliance air pipes. Pour pouvoir raccorder les tuyauteries de l’air de l’appareil, un adaptateur pour tube Ø110, à appliquer aux entrées de l’air primaire, est disponible en accessoire (fourni à part). Für den Anschluss der Luftleitungen des Geräts ist als (separat lieferbares) Zubehör ein Adapter für Rohre mit Ø 110 erhältlich, der an den Einlässen der Primärluft angebracht wird. Para poder conectar las tuberías del aire del aparato hay disponible como accesorio (que se entrega a parte) un adaptador para tubo Ø110 que se tiene que aplicar en las entradas del aire primario. Om de luchtleidingen van het apparaat aan te sluiten, is een adapter (optie) beschikbaar voor leidingen met een diameter van 110, te monteren op de ingangen van de primaire lucht. Il flusso di aria trattata è limitato al 20% del flusso d’aria totale del ventilconvettore alla media velocità con un massimo di 100 m3/h per ciascuna presa. The flow of treated air is limited to 20% of the total air flow of the fan convector at medium speed, with a maximum of 100 m3/h for each opening. Le flux d’air traité est limité à 20% du flux d’air total du ventilo-convecteur à la vitesse moyenne avec un maximum de 100m3/h pour chaque prise. Der Primärluftvolumenstrom ist auf 20% des Gesamtluftstroms des Klimakonvektors begrenzt, bei einer durchschnittlichen Fördermenge von 100 m3/h pro Primärluftöffnung. El flujo de aire tratado viene limitado a 20% del flujo de aire total del ventilador convector a la velocidad media con un máximo de 100 m3/h para cada toma. De stroom gezuiverde lucht is beperkt tot 20% van de totale luchtstroom van de ventilator-convector bij een gemiddelde snelheid, met een maximum van 100 m3/u voor elke luchtuitlaat. 12 12A INSTALLAZIONE MECCANICA MECHANICAL INSTALLATION INSTALLATION MECANIQUE MECHANISCHE INSTALLATION INSTALACIÓN MECÁNICA MECHANISCHE INSTALLATIE Nell’installazione dei ventilconvettori a soffitto si consiglia di tener ben presente il possibile problema di stratificazione dell’aria; ricordiamo inoltre che le griglie di mandata devono essere posizionate in modo che la direzione del flusso d’aria sia verso il basso. When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratifi cation of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards. Lorsqu’on installe des ventilo-convecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratifi cation de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas. Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luftstratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist. En la instalación de los ventiladores convectores de techo se recomienta tener muy presente el posible problema de estratificación del aire; por otro lado, recordamos que las rejillas de impulsión deben colocarse de modo que la dirección del flujo de aire sea hacia abajo. Wanneer de ventilators-convectors aan het plafond worden geïnstalleerd, moet rekening gehouden worden met het mogelijk probleem van de gelaagdheid van de lucht; we herinneren er overigens aan dat de luchtroosters op dusdanige wijze geplaatst moeten worden dat de luchtstroom naar beneden gericht is. Installare l’apparecchio in una posi- When positioning the appliance, zione tale da non compromettere make sure the air intakes are free l’aspirazione dell’aria (vedi Pag. 12). from obstructions (see illustration on Page 12). Installer l’appareil dans une posi- Das Gerät so installieren, dass die Instalar el aparato en una posición Installeer het apparaat in een positie tion n’empêchant pas l’aspiration Luftansaugung nicht beeinträchtigt tal que no comprometa la aspira- waarin de luchtaanzuiging niet de l’air (cf. illustration Page 12). ción del aire (ver Pág. 12). belemmerd wordt (zie Pag. 12). wird (siehe Seite 12). Fissaggio del ventilconvettore: Fixation du ventilo-convecteur: Befestigung des Klimakonvektors: Fijación del ventilador convector: Bevestiging van de ventilator-convector: Cassette fixing: Il ventilconvettore è fissato al soffitto strutturale mediante barre filettate, non fornite. I disegni mostrano la configurazione necessaria per fissare il ventilconvettore in sede (vista dal pavimento al soffitto). The fan-coil unit is fixed to the structural ceiling by means of threaded rods to be provided by others. The drawings show the configuration required for fixing the fan-coil unit into place (view from floor to ceiling). Le ventilo-convecteur est fixé au plafond structural au moyen de barres filetées, non fournies. Les dessins montrent la configuration nécessaire pour fixer le ventiloconvecteur en place (vue du sol au plafond). Der Klimakonvektor wird mit bauseits bereitgestellten Gewindestangen an der Rohdecke befestigt. Die Zeichnungen zeigen die für die Befestigung des Klimakonvektors in seinem Sitz erforderliche Konfiguration (vom Boden aus gesehen). El ventilador convector se fija al techo estructural mediante barras fileteadas, no suministradas. Los diseños muestran la configuración necesaria para fijar los ventiladores convectores en el lugar correspondiente (vista desde el suelo al techo). De ventilator-convector wordt aan het oorspronkelijk plafond bevestigd met behulp van schroefdraadstaven die niet bijgeleverd worden. De tekeningen geven de nodige configuratie weer om de ventilatorconvector te bevestigen (aanzicht van vloer tot plafond). Procedura Procedure Procédure Verfahren Procedimiento Werkwijze La procedura per l’installazione del The procedure for installing the ventilconvettore è la seguente: fan-coil unit is as follows: • Marcare le posizioni dei fori nel • The hole positions in the structural soffitto strutturale in corrispondenceiling must first be marked by za dei due lati opposti dell’aperreference to the two opposite sides tura praticata nel controsoffitto e of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded quindi praticare i fori per le barre rods must then be drilled (dimensions filettate (le dimensioni sono indicate nei disegni a lato). are shown by the drawings in this page). • Fissare le barre filettate al soffitto. • The threaded rods must then be fixed in the ceiling. La lunghezza delle barre dipende dallo spazio tra il controsoffitto e il soffitto strutturale. 13 The length of the rods depends on the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling. La procédure pour l’installation du Das Verfahren für die Installation Para la instalación del ventilador ventilo-convecteur est la suivante: des Klimakonvektors ist wie folgt: convector se sigue el siguiente procedimiento: • Marquer les positions des trous • Die Position der Befestigungsbohrungen an der Rohdecke auf • Marcar las posiciones de los oridans le plafond structural aux Höhe der beiden entgegengesetzten ficios en el techo estructural cordeux côtés opposés de l’ouverture pratiquée dans le plafond Ecken der an der abgehängten respondentes a los dos lados technique puis pratiquer les trous Decke ausgeführten Aussparung opuestos de la apertura realizada pour les barres filetées (les dimenmarkieren und die Löcher für die en el flaso techo y por lo tanto sions sont indiquées dans les Gewindestangen erstellen (Die realizar los orificios para las barras fileteadas (Las medidas se dessins à côté). Abmessungen sind in den seitindican en los dibujos situados lichen Zeichnungen angegeben). al lado). Om de ventilator-convector te installeren, wordt als volgt te werk gegaan: • Markeer de positie van de gaten in het oorspronkelijk plafond, ter hoogte van de beide tegenoverliggende zijden van de opening in het verlaagd plafond. Maak vervolgens de gaten voor de schroefdraadstaven (De afmetingen zijn aangegeven in de tekening hiernaast). • Fixer les barres filetées au plafond. • Die Gewindestangen an der Decke • Fijar las barras fileteadas al techo. • Bevestig de schroefdraadstaven befestigen. aan het plafond. La longueur des barres dépend de l’espace entre le plafond technique et le plafond structural. Die Länge der Stangen hängt von dem Abstand zwischen der abgehängten Decke und der Rohdecke ab. La longitud de las barras dependerá del espacio existente entre el falso techo y el techo estructural. 13A De lengte van deze staven is afhankelijk van de ruimte tussen het verlaagd plafond en het plafond zelf. • Il ventilconvettore va quindi incli- • The fan-coil unit is then tilted and nato e spinto attraverso l’apertupushed through the cutout with ra con la morsettiera verso l’alto the terminal box on top and then e quindi sistemato in posizione placed level over the cutout. orizzontale sopra l’apertura. • Incliner le ventilo-convecteur, le • Der Klimakonvektor schräg nach • El ventilador convector se inclina • De ventilator-convector wordt pousser à travers l’ouverture, boroben, mit der Klemmleiste zuerst, y empuja através de la apertura vervolgens gekanteld, in de opening in die Aussparung schieben und con la caja para bornes hacia arriba gebracht met het klemmenbord nier vers le haut, puis le placer en zuletzt gerade ausrichten. y pr lo tanto se coloca en posición naar boven en horizontaal boven position horizontale au-dessus de l’ouverture. horizontal encima de la apertura. de opening geplaatst. • I ganci sulle staffe consentono • The hooks on the brackets allow a quick temporary installation. una veloce installazione temporanea. Following positioning, the brackets must be attached to the appliance walls by means of tapping screws. • Les crochets sur les étriers per- • Die Haken an den Laschen erlauben • Los ganchos sobre las abrazade- • Dankzij de haken op de beugels mettent d’installer provisoirement eine provisorische Schnellmontage. ras permiten una rápida instalais een snelle installatie mogelijk. ción provisional. l’appareil. • L’apparecchio va quindi fissato • The appliance must then be fixed to the threaded rods. alle barre filettate. • Fixer ensuite l’appareil aux barres • Danach wird das Gerät an den • El aparato se fija así a las barras • Het apparaat wordt vastgemaakt Gewindestangen befestigt. filetées. fileteadas. aan de schroefdraadstaven. È fondamentale che l’apparecchio sia in posizione perfettamente orizzontale. It is essential for the appliance to be exactly level. Il est impératif que l’appareil soit en position parfaitement horizontale. Das Gerät muss unbedingt perfekt gerade ausgerichtet sein. Es fundamental que el aparato esté en posición perfectamente horizontal. È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore purchè conforme alle norme vigenti. The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation. L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur. Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur gewählten Mittel installiert werden, sofern dieses den einschlägigen Vorschriften entspricht. El aparato se puede instalar con cualquier otro medio que el instalador considere adecuado siempre que cumpla con las normas vigentes. Het is heel belangrijk dat het apparaat perfect horizontaal geplaatst wordt. Het apparaat kan geïnstalleerd worden met om het even welk middel die de installateur geschikt acht, op voorwaarde dat dit overeenkomstig de geldende normen is. I condotti per l’aria primaria van- Fresh air ducts are connected as follows: no connessi come segue: Les conduits pour l’air primaire Die Primärluftöffnungen werden Los conductos para el aire primario De leidingen voor de primaire lucht doivent être raccordés comme suit: wie folgt angeschlossen: se conectan del siguiente modo: worden als volgt aangesloten: A proposito di aria primaria, occor- As concerns the fresh air, note the re notare quanto segue: following: A propos d’air primaire il faut noter Im Hinblick auf die Primärluft muss Respecto al aire primario, cabe se- Wat de primaire lucht betreft, wordt que: folgendes beachtet werden: ñalar que: het volgende opgemerkt: • Le prese d’aria rettangolari pos- • The rectangular air openings can be connected to circular air ducts sono essere collegate a condotti per l’aria a sezione circolare meusing the special fittings (“CAP” accessory - code 6078005). diante l’uso di appositi raccordi (accessorio “CAP” codice 6078005). • Les prises d’air rectangulaires • Die rechteckigen Lufteinlässe können • Las tomas de aire rectangulares • De rechthoekige luchtinlaten kunnen mit Hilfe entsprechender Fittings pueden conectar a los conductos aangesloten worden op luchtleidingen peuvent être raccordées à des conduits pour l’air de section cirmit Luftkanälen mit Rundanschluss para el aire de sección circular met ronde doorsnede, met behulp verbunden werden (Zubehör “CAP” culaire à l’aide de raccords spéciaux mediante el uso de las corresponvan de verbindingen (accessoire (accessoire “CAP” code 6078005). Code 6078005). dientes conexiones (accesorio “CAP”, code 6078005). “CAP” código 6078005). Gli allacciamenti dell’aria primaria al ventilconvettore non devono interferire con l’impianto di illuminazione nel controsoffitto. Les raccordements de l’air primaire au ventilo-convecteur ne doivent pas interférer avec l’installation d’éclairage dans le plafond technique. The connections of the fresh air to the fan convector must not interfere with the lighting system in the false ceiling. • L’aria primaria va trattata, filtrata • The fersh air should be treated, e non deve essere a bassa temfiltered and must not be too cool. peratura. 14 Die Verbindungen der Primärluft zum Klimakonvektor dürfen nicht mit der Beleuchtungsanlage in der abgehängten Decke interferieren. Las conexiones del aire primario al ventilador convector no deben interferir con la instalación de iluminación en el falso techo. De aansluitingen van de primaire lucht op de ventilator-convector mogen de verlichtingsinstallatie in het verlaagdplafond niet belemmeren. • L’air primaire doit être traité, filtré • Die Primärluft wird aufbereitet • El aire primario está tratado, fil- • De primaire lucht wordt gezuiverd, et ne doit pas être à basse temund gefiltert und muss temperiert trado y no deben estar a baja temgefilterd en mag geen lage temsein. peratura. peratuur hebben. pérature. 14A Uscite aria Air outlets Sorties d’air Salidas de aire Luftauslässe Luchtuitlaten Il ventilconvettore è munito di uscite Air outlets are provided on the fanaria per il collegamento a condotti coil unit for connection to separate di distribuzione separati. supply air ducting. Le ventilo-convecteur est muni de Der Klimakonvektor ist mit Luftaus- El ventilador convector está provisto De ventilator-comvector is voorzien sorties d’air pour le raccordement à lässen für den Anschluss an separate de salidas de aire para la conexión a van luchtuitlaten voor de aansluiting des conduits de distribution séparés. Kanäle ausgestattet. conductos de distribución separados. op gescheiden verdeelleidingen. Il flusso e la pressione dell’aria in Air flow and pressure at each air corrispondenza di ciascuna uscita outlets are, however, a function of sono, comunque, in funzione del the number of air outlets used. numero di uscite aria usate. Le flux et la pression de l’air à cha- Der Luftstrom und -druck an den que sorties dépendent du nombre einzelnen Auslässen hängt in jedem de sorties d’air utilisées. Fall von der Zahl der vorhandenen Luftauslässe ab. El flujo y la presión del aire correspondiente a cada salida están, de cualquier modo, en función del número de salidas de aire usadas. De luchtstroom en de luchtdruk ter hoogte van elke uitlaat zijn in ieder geval afhankelijk van het aantal gebruikte luchtuitlaten. Le dimensioni e l’ubicazione di queste uscite sono illustrate nei disegni. I grafici a lato indicano la portata dell’aria attraverso le uscite come funzione della perdita di carico del condotto di distribuzione aria, con il ventilatore alla velocità massima. The size and the location of the outlets is shown by the drawings. The diagrams in this page show air flow rates through the air outlets as a function of the supply air duct pressure loss for maximum fan speed. Les dimensions et l’emplacement de ces sorties sont indiqués dans les dessins. Les schémas à côté indiquent le débit de l’air à travers les sorties en fonction de la perte de charge du conduit de distribution air, avec le ventilateur à la vitesse maximale. Die Abmessungen und die Position dieser Auslässe sind in den Zeichnungen angegeben. Die seitlichen Graphiken geben die Luftmenge an den Auslässen in Abhängigkeit der Druckdifferenzen des bauseitigen Kanalsystems an, bei Ventilator auf maximaler Drehzahl. Las medidas y la ubicación de estas salidas pueden verse en los dibujos. Los gráficos del lado indican el caudal del aire através de las salidas como función de la pérdida de carga del conducto de distribución del aire, con el ventilador a la velocidad máxima. De afmetingen en de plaatsing van deze uitlaten worden weergegeven in de tekeningen. De illustraties hiernaast geven weer in welke mate het bereik van de luchtstroom door de uitlaten afhankelijk is van het energieverlies aan de luchtdistributieleiding, met de ventilator op de maximale snelheid. Importante! Important! Important! Wichtig! Importante! Belangrijk! Tutti i condotti per l’aria che partono dal ventilconvettore devono essere muniti di isolamento termico per evitare la formazione di condensa e gocciolamento d’acqua. All air ducting departing from the fan-coil unit must feature thermal insulation to avoid condensation and dripping water. Tous les conduits pour l’air qui partent du ventilo-convecteur doivent être munis d’une isolation thermique afin d’éviter la formation de condensation et un égouttement d’eau. Alle vom Klimakonvektor abgehenden Luftkanäle müssen thermisch isoliert werden, um die Bildung von tropfendem Kondenswasser zu vermeiden. Todos los conductos para el aire que salen del ventilador convector deben estar provistos de aislamiento térmico para evitar la formación de agua de condensación y goteo de agua. Alle luchtleidingen die vertrekken van de ventilator-convector moeten voorzien zijn van een thermischeisolatie, om de vorming van condensatievocht en waterdruppels te voorkomen. Effettuare quindi i collegamenti idraulici ed elettrici. Then complete the water and electrical connections. Effectuer ensuite les raccordements hydrauliques et électriques. Nun die wasserseitigen und elektrischen Anschlüsse ausführen. Realizar por lo tanto las conexiones hidráulicas y eléctricas. Voer vervolgens de hydraulische en elektrische aansluitingen uit. 15 15A COLLEGAMENTO IDRAULICO WATER CONNECTIONS RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS CONEXIÓN HIDRÁULICA HYDRAULISCHE AANSLUITING È fondamentale un’installazione corretta che preveda anche l’isolamento delle tubazione dell’aria con materiale isolante anticondensa in corrispondenza dei collegamenti delle tubazioni del fluido. Correct installation is essential, which includes the insulation of the air pipes with anti-condensation insulating material around the fluid pipe connections. Pour une bonne installation, il est essentiel d’isoler la tuyauterie de l’air avec une matière isolante anticondensation aux raccordements des tuyauteries du fluide. Die Installation muss unbedingt korrekt erfolgen und auch die Isolierung gegen Kondenswasser an den Verbindungen der Flüssigkeitsleitungen einschließen. Es fundamental una correcta instalación que prevea también el aislamiento de las tuberías del aire con material aislante anticondensación en el enlace de las conexiones de las tuberías del fluido. Het is van wezenlijk belang te zorgen voor een correcte installatie waarbij de luchtleidingen geïsoleerd worden met een condensvrij isolatiemateriaal, ter hoogte van de verbindingen van de vloeistofleidingen. Fluido termovettore Heating and cooling fluid Fluide caloporteur et fluide frigorigène Kältemedium Fluido termovector Vloeistof thermovector Il Fluido termovettore è costituito da The heating or cooling fluid must acqua o da una soluzione di acqua be water or a water/glycol mixture. e glicole. Le fluide caloporteur et le fluide Das Kältemedium besteht aus Wasser El fluido termovector está compue- De Vloeistof van de thermovector frigorigène sont constitués d’eau oder einer Lösung aus Wasser und sto por agua o una solución de agua bestaat uit water of een oplossing y glicol. van water en glycol. ou d’une solution d’eau et glycol. Glykol. La temperatura del fluido deve es- The fluid temperature must be between sere compresa tra 5 e 80°C e non 5 and 80°C and must never be outside deve mai superare tali limiti. this range. La température du fluide doit être Die Temperatur der Flüssigkeit muss comprise entre 5 et 80°C et ne doit zwischen 5° und 80°C betragen und jamais dépasser ces limites. darf diese Grenzwerte auf keinen Fall unter- oder überschreiten. Pression maxi de service: 8 bar. Max. Betriebsdruck: 8 bar. Pressione massima di esercizio: 8 bar. Maximum working pressure: 8 bar. La temperatura del fluido debe estar De temperatuur van de vloeistof comprendida entre 5 y 80°C y no moet begrepen zijn tussen 5 en debe superar nunca dichos límites. 80°C en mag deze grenzen niet overschrijden. Presión máxima de ejercicio: 8 bar. Maximale bedrijfsdruk: 8 bar. Usare sempre chiave e controchia- Always use two spanners to connect ve per l’allacciamento della batteria the heat exchanger to the pipes. alle tubazioni. Utiliser toujours une cle et une con- Für den Anschluss des Registers an Usar siempre llave y segunda llave Gebruik steeds sleutels en tegenstre-cle pour le raccordement de la die Rohrleitungen stets einen Schlüssel para la conexión de la batería a las leutels om de batterij te koppelen aan de leidingen. batterie aux tuyauteries. und Gegenschlüssel benutzen. tuberías. Prevedere sempre una valvola di Always fit a gate valve in the water intercettazione del flusso idraulico. circuit. Prevoir toujours une vanne d’arret Stets ein Sperrventil für den Wasser- Prever siempre una válvula de corte Voorzie steeds een retourklep. du flux hydraulique. fluss vorsehen. del flujo hidráulico. ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! LET OP! Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, è necessario di intercettare l’alimentazione della batteria. During the summer and when the fan is inactive for long periods, it’s necessary to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit. Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est nécessaire d’isoler l’alimentation de la batterie afi n d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil. Im Sommer und wenn der Ventilator längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt es sich, die Zuleitung zum Register zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. Durante el verano y para largos períodos de tiempo con el ventilador desenchufado, para evitar la formación de agua de condensación en el exterior del aparato, es necesario cortar la alimentación de la batería. In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen. Nel caso l’apparecchio sia fornito If the unit is fi tted with a valve, di valvola, collegare i tubi di colle- connect the connection pipes to gamento alla valvola stessa. the valve. Si l’appareil est équipé d’une van- Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet En caso de que el aparato se en- Indien het apparaat uitgerust is met ne, brancher les tuyauteries de rac- ist, die Verbindungsrohre an dieses tregue con válvula, conectar los tu- een klep, sluit u de buizen rechtstreeks cordement à cette même vanne. Ventil anschließen. bos de conexión a dicha válvula. aan op de klep. Se l’apparecchio è usato per raf- If the unit is used for cooling, insulate freddare, per evitare gocciolamento the pipes and valve to avoid drops di condensa, isolare le tubazioni e of condensate forming. la valvola. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats. Flessibile di scarico condensa Condensate drain hose Flexible d’évacuation condensats Kondensatablaufleitung È CONSIGLIATO SIFONARE LO SCARICO DELLA CONDENSA. INSTALLARE IL TUBO DI SCARICO CONDENSA CON UNA PENDENZA DI ALMENO 2 cm/metro. YOU ARE RECOMMENDED TO FIT A SIPHON ON THE CONDENSATE DRAIN. INSTALL A CONDENSATE DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF AT LEAST 2 cm/metre. IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m. 16 Um bei Einsatz des Geräts zum Si el aparato se usa para enfriar, paKühlen das Tropfen von Kondens- ra evitar el goteo de agua de condenwasser zu vermeiden, sollten Rohr- sación, aislar las tuberías y la válvula. leitungen und Ventil isoliert werden. Flexible de descarga del agua de condensación ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS DES KONDENSWASSER EINEN SIPHON ZU INSTALLIEREN. DEN KONDENSATABLAUF MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 2 cm/Meter INSTALLIEREN. SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN EN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DE CONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBO DE EVACUACIÓN DEL AGUA DE CONDENSACIÓN CON UNA PENDIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro. 16A Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condensatiewater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep. Slang afvoer condensatievocht HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS VAN HET CONDENSATIEVOCHT TE HEVELEN. INSTALLEER DE AFVOERBUIS MET EEN HELLING VAN MINSTENS 2 cm/meter. In prossimità degli attacchi idraulici è montato un attacco portagomma 13mm diametro esterno per tubo diametro interno 12mm. Close to the water connections there is another connection having a 13mm external diameter for a plastic pipe having a 12mm internal diameter. La massima prevalenza della pom- The maximum discharge head of pa è di 650mm dal bordo inferiore the pump is 650mm from the bottom dell’apparecchio. edge of the appliance. Vaschetta raccolta condensa Condensate tray La vaschetta per la condensa rac- The loose condensate tray collects coglie la condensa dai raccordi del- condensation from the heat exchanger lo scambiatore e dalle valvole di connections and the control valves. controllo. 17 Un raccord porte-joint de 13 mm diamètre extérieur est monté à proximité des raccords hydrauliques pour tube diametre intérieur 12 mm. In der Nähe der Wasseranschlüsse ist ein Schlauchanschluss mit einem Außendurchmesser von 13 mm für Schläuche mit einem Innendurchmesser von 12 mm angebracht. Cerca de las conexiones hidráulicas se monta una conexión portagoma de 13 mm de diámetro externo para un tubo de 12 mm de diámetro interno. In de onmiddellijke nabijheid van de hydraulische aansluitingen werd een ingang voor rubberen slang met een buitendiameter van 13mm en een binnendiameter van 12mm voorzien. La hauteur de refoulement maximal Die max. Förderhöhe der Pumpe La presión máxima de la bomba es De maximale afstand van de pomp de la pompe est de 650 mm à par- beträgt 650 mm von der unteren de 650 mm en el borde inferior del tot de onderste rand van het apparaat tir du bord inférieur de l’appareil. Gerätekante. aparato. bedraagt 650mm. Bac à condensats Kondensatwanne Bandeja de recogida del agua de condensacion Le bac à condensats recueille les Die Kondensatwanne fängt das Kondens- La bandeja para el agua de condencondensats des raccords de l’échan- wasser an den Wärmetauscheransch- sación recoje ésta última de las cogeur et des vannes de contrôle. lüssen und den Regelventilen auf. nexiones del intercambiador y de las válvulas de control. 17A Opvangbakje condensatievocht Het opvangbakje dient voor het opvangen van het condensatievocht afkomstig van de verbindingen van de warmtewisselaar en de stuurkleppen. Collegamenti delle valvole Valve connections Raccordements des vannes Anschlüsse der Ventile Conexiones de las válvulas Aansluiting van de kleppen I collegamenti delle valvole al ventilconvettore sono illustrate a lato. Le posizioni dei collettori batteria sono illustrate a Pag. 10. The valve connections to the fancoil unit are shown in this page. The positions of the coil connections are shown on page 10. Les raccordements des vannes au ventilo-convecteur sont indiqués à côté. La position des collecteurs batterie est indiquée page 10. Die Anschlüsse der Ventile an den Klimakonvektor sind seitlich abgebildet, die Position der Sammelrohre des Registers sind auf Seite 10 angegeben. Las conexiones de las válvulas al ventilador convector aparecen en el dibujo del lado, las posiciones de los colectores de la batería se muestran en la Pág. 10. De aansluiting van de kleppen op de ventilator-convector wordt hiernaast geïllustreerd. De posities van de collectors van de batterij zijn weergegeven op Pag. 10. Valvole a due o tre vie Three-way or two-way valves Vanne à deux ou trois voies 2- oder 3-Wege-Ventile Válvulas de dos o tres vías Twee- of driewegskleppen Le valvole vengono fornite con le The valves are supplied with the relative tubazioni e vanno installate corresponding piping and must be a cura dell’installatore. fitted by the installer. Les vannes sont fournies avec les Die Ventile werden mit entsprechender Las válvulas se entregan con las De kleppen worden geleverd met tuyauteries correspondantes et doi- Verrohrung geliefert und bauseits tuberías correspondientes y debe hun leidingen en worden door de vent être installées par l’installateur. installiert. instalarlas el instalador. installateur gemonteerd. Le curve a gomito sono collegate The elbow bends are connected to al ventilconvettore mediante giunti the fan convector using flared joints a cartella muniti di guarnizioni piane. with flat gaskets. Les coudes sont raccordés au ventilo- Die Rohrbögen werden mittels Los codos están conectados al venconvecteur au moyen de raccords Quetschverschraubungen und Flach- tilador convector mediante juntas dudgeonnés munis de joint plats. dichtungen an den Klimakonvektor provistas de empaquetaduras planas. angeschlossen. Caratteristiche valvole Valves characteristics Caractéristiques des vannes Ventilmerkmale Características de la válvula Ventielkarakteristiek Tipo: SK 02-12-22-32 - Batteria principale SK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principale e ausiliare SK 44-54-56-64-66 - Batteria ausiliare Type: SK 02-12-22-32 - Main battery SK 04-14-24-26-34-36 - Main and auxiliary bat. SK 44-54-56-64-66 - Auxiliary battery Type: SK 02-12-22-32 - Batterie principale SK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principale et auxiliaire SK 44-54-56-64-66 - Batterie auxiliaire Typ: SK 02-12-22-32 - Hauptregister SK 04-14-24-26-34-36 - Haupt- und Zusatzregister SK 44-54-56-64-66 - Zusatzregister Tipo: SK 02-12-22-32 - Batería principal SK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principal y auxiliar SK 44-54-56-64-66 - Batería auxiliar Type: SK 02-12-22-32 - hoofd warmtewisselaar SK 04-14-24-26-34-36 - hoofd en aanvullende warmtewiss. SK 44-54-56-64-66 - aanvullende warmtewisselaar .RVIE +63 ¨0MAX !TTACCHI MH K0A VALVOLE     v     v Tipo: SK 42-52-62 - Batteria principale SK 44-54-56-64-66 - Batteria principale .RVIE +63 ¨0MAX !TTACCHI MH K0A VALVOLE     v     v * Massima pressione differenziale a valvola chiusa 7AYS +63 ¨0MAX 6ALVE MH K0A CONNECTION     v     v Type: SK 42-52-62 - Main battery SK 44-54-56-64-66 - Main battery 7AYS +63 :AHLDER +63 . +63 MH K0A DELAVANNE 7EGE MH K0A ANSCHLàSSE VIAS MH     v     v      v     v  6OIES 6ALEUR+63 ¨0MAX 2ACCORDEMENT Type: SK 42-52-62 - Batterie principale SK 44-54-56-64-66 - Batterie principale ¨0MAX 6ALVE MH K0A CONNECTION     v     v * Maximum pressure difference for valve to close ¨0MAX 6ENTIL Typ: SK 42-52-62 - Hauptregister SK 44-54-56-64-66 - Hauptregister ¨0MAX #ONEXIØN !ANTAL +63 K0A VÈLVULA WEGEN MH K0A AANSLUITING    v     v    v     v Tipo: SK 42-52-62 - Batería principal SK 44-54-56-64-66 - Batería principal :AHLDER +63 . +63 MH K0A DELAVANNE 7EGE MH K0A ANSCHLàSSE VIAS MH     v     v      v     v  6OIES 6ALEUR+63 ¨0MAX 2ACCORDEMENT * Différence de pression max. admissible pour laquelle la vanne ferme encore contre la pression ¨0MAX 6ENTIL * Max. Differenzdruck ¨0MAX 6ENTIEL Type: SK 42-52-62 - hoofd warmtewisselaar SK 44-54-56-64-66 - hoofd warmtewisselaar ¨0MAX #ONEXIØN !ANTAL +63 K0A VÈLVULA WEGEN MH K0A AANSLUITING    v     v    v     v * Máxima presión diferencial bei geschlossenem Ventil De elleboogstukken zijn aangesloten op de ventilator-convector met behulp van verbindingen voorzien van vlakke pakkingen. a válvula cerrada ¨0MAX 6ENTIEL * Maximale verschildruck waarbij het ventiel nog sluit ** Filetto esterno ** External thread, flat seal ** Filetage mâle, joint plat ** Außengewinde ** Filete externo ** Buitendraad Kit di regolazione flusso acqua con valvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFF con attuatore termoelettrico. Il kit comprende i tubi di raccordo e i detentori. Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF, with thermoelectric actuator. The set includes connection pipes and holders. Kit de régulation flux d’eau avec vannes à 2 ou 3 voies de type ON-OFF avec actionneur thermoélectrique. Le kit comprend les tubes de liaison et les tés de réglage. KIT zur Regelung des Wasserdurchflusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilen des Typs ON-OFF mit thermoelektrischem Antrieb. Das Kit umfasst die Verbindungsrohre und die Absperrventile. Kit de regulación de flujo de agua con válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFF con actuador termoeléctrico. El kit incluye el tubo con recores y detentores. Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, met thermostatische sensor. De set is inclusief verbindingspijpen en bevestiging. Nota: L’attacco del detentore a cui ci si deve collegare con la batteria primaria è 1/2” per le grandezze SK0 - SK1 - SK2 - SK3 e 3/4” per le grandezze SK4 - SK5 - SK6, mentre è di 1/2” per le batterie secondarie. Note: The main battery valve connection is 1/2” for SK0 - SK1 - SK2 - SK3 sizes 3/4” for SK4 - SK5 - SK6 sizes, the auxiliary battery valve connection is 1/2”. Note: le diamètre du té de réglage auquel on doit raccorder la batterie primaire est 1/2” pour les modèles SK0 - SK1 - SK2 - SK3 et 3/4” pour les modèles SK4 - SK5 - SK6, et de 1/2” pour les batteries secondaires. NB: Der Anschluss des Absperrventils, an den das Hauptregister angeschlossen werden muss, ist 1/2” für die Größen SK0 - SK1 - SK2 - SK3 und 3/4” für die Größen SK4 - SK5 - SK6, sowie 1/2” für die Zusatzregister. Nota: La conexión del detentor con la batería primaria es de 1/2” para los tamaños SK0 - SK1 - SK2 - SK3 y 3/4” para los tamaños SK4 - SK5 - SK6, mientras que para la batería secundaria es de 1/2”. Opmerking: SK0 - SK1 - SK2 - SK3 = De aansluiting van de hoofd warmtewisselaar is 1/2” SK4 - SK5 - SK6 = De aansluiting van de hoofd warmtewisselaar is 3/4” De aansluiting van de aanvullende warmtewisselaar is 1/2”. Nota: La massima perdita di carico attraverso la valvola completamente aperta non dovrebbe superare il valore di 25 kPa per il funzionamento in raffreddamento e 15 kPa per il funzionamento in riscaldamento. Note: The maximum pressure drop accross the fully open valve should not exceed 25 kPa for cooling operation and 15 kPa for heating operation. Note: La perte de charge maximale de la vanne complètement ouverte ne doit pas dépasser 25 kPa en fonctionnement froid, et 15 kPa en fonctionnement chaud. NB: Der max. Druckverlust über das vollkommen geöffnete Ventil soll einen Wert von 25 kPa für die Funktion im kühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktion im Heizbetrieb nicht überschreiten. Nota: La máxima perdida de carga a través de la válvula totalmente abierta no debe superar el valor de 25 kPa para el funcionamiento en frío y 15 kPa para calor. Opmerking: Het maximale drukverlies over een volledig geopend ventiel zal niet meer bedragen dan 25 kPa in koelbedrijf en 15 kPa in verwarmingsbedrijf. 18 18A COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS Effettuare i collegamenti elettrici Perform electrical connections in secondo le leggi e le norme nazio- accordance with laws and regulations nali vigenti. in force in the country concerned. ELEKTROANSCHLÜSSE CONEXIÓNES ELECTRICAS ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Effectuer les branchements élec- Die Elektroanschlüsse müssen gemäß Efectuar las conexiones eléctricas Voer de elektrische aansluitingen triques selon la législation et les den einschlägigen nationalen Gesetzen de acuerdo con las leyes y las nor- uit volgens de geldende nationale und Normen erstellt werden. mativas nacionales vigentes. normes nationales en vigueur. wetgeving. Die Schaltpläne beinhalten nicht die Erdung oder andere, in den örtlichen Normen, Bestimmungen, Gesetzen und Standards, oder vom örtlichen Energieversorgungsunternehmen vorgesehenen elektrische Schutzarten. Los esquemas eléctricos no tienen en cuenta la toma de tierra u otros tipos de protección eléctrica previstos por las normas, reglamentos, códigos y estándares locales o de la empresa local de suministro de la energía eléctrica. De schakelschema’s houden geen rekening met de aardleiding of andere soorten van elektrische beveiliging voorzien door de lokale normen, regels en standaards of het lokaal bedrijf dat de elektrische energie levert. Prima di installare il ventilconvet- Before installing the fan coil, make tore verificare che la tensione no- sure the rated voltage of the power minale di alimentazione sia di supply is 230V - 50 Hz. 230V - 50 Hz. Avant d’installer le ventilo-convec- Vor der Installation des Klimakonvektors teur vérifier que la tension d’alimen- muss sichergestellt werden, dass die tation nominale est de 230V – 50Hz. nominale Versorgungsspannung 230V - 50 Hz beträgt. Antes de instalar el ventilador convector verificar que la tensión nominal de alimentación sea de 230 V - 50 Hz. Alvorens de ventilator-convector te installeren, controleer of de nominale voedingsspanning 230V - 50 Hz bedraagt. L’alimentazione elettrica è sempre The power supply is always connected collegata ai morsetti L, N e PE del- to terminals L, N and PE on the la scheda. board. L’alimentation électrique est toujours Die Spannungsversorgung ist immer La alimentación eléctrica siempre De elektrische voeding wordt altijd raccordée aux bornes L, N et PE an die Klemmen L, N und PE der está conectada a los bornes L, N aangesloten op de klemmen L, N de la carte. Platine angeschlossen. en PE van de schakeling. y PE de la tarjeta. La potenza massima assorbita per Maximum power consumption for il funzionamento alla tensione di 230 VAC mains power operation is 230 V c.a. è indicata nella tabella as follows: seguente: La puissance maximale absorbée pour le fonctionnement à la tension de 230 V c.a est indiquée dans le tableau suivant: Gli schemi elettrici non prendono in considerazione la messa a terra o altri tipi di protezione elettrica previsti da norme, regolamenti, codici e standard locali o dall’azienda locale di fornitura dell’energia elettrica. Modello Assorbimento A The wiring diagrams do not address protective grounding or other electrical protection which will be required under local rules, regulations, codes and standards or by the local electricity supplier. BRANCHEMENTS ELECTRIQUES Model Absorbtion A Les schémas électriques ne prennent pas en considération la mise à la terre ou d’autres types de protection électrique prévus par les normes, réglements, législation et standards locaux ou du fournisseur d’énergie électrique. Modele Consommation A Die max. Leistungsaufnahme bei Betrieb mit einer Spannung von 230 V Wechselstrom ist in der folgenden Tabelle angeführt: Modell La máxima potencia absorbida para el funcionamiento a la tensión de 230 V c.a. se indica en la tabla siguiente: Stromaufnahme A Modelo Absorción A Het maximaal opgenomen vermogen voor de werking bij een spanning van ca. 230V is aangegeven in de volgende tabel: Model Vermogen A SK 02-04 0,20 SK 02-04 0,20 SK 02-04 0,20 SK 02-04 0,20 SK 02-04 0,20 SK 02-04 0,20 SK 12-14 0,20 SK 12-14 0,20 SK 12-14 0,20 SK 12-14 0,20 SK 12-14 0,20 SK 12-14 0,20 SK 22-24-26 0,32 SK 22-24-26 0,32 SK 22-24-26 0,32 SK 22-24-26 0,32 SK 22-24-26 0,32 SK 22-24-26 0,32 SK 32-34-36 0,45 SK 32-34-36 0,45 SK 32-34-36 0,45 SK 32-34-36 0,45 SK 32-34-36 0,45 SK 32-34-36 0,45 SK 42-44 0,36 SK 42-44 0,36 SK 42-44 0,36 SK 42-44 0,36 SK 42-44 0,36 SK 42-44 0,36 SK 52-54-56 0,53 SK 52-54-56 0,53 SK 52-54-56 0,53 SK 52-54-56 0,53 SK 52-54-56 0,53 SK 52-54-56 0,53 SK 62-64-66 0,74 SK 62-64-66 0,74 SK 62-64-66 0,74 SK 62-64-66 0,74 SK 62-64-66 0,74 SK 62-64-66 0,74 Assicurarsi che l’impianto elettrico sia adatto ad erogare, oltre alla corrente di esercizio richiesta dal ventilconvettore, anche la corrente necessaria per alimentare elettrodomestici ed apparecchi già in uso. Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units. S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante pour fournir le courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsique le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés. Sicherstellen, dass die Elektroanlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen. Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir, además de la corriente de ejercicio requerida por el ventilador convector, la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estuvieran usando. Zorg ervoor dat de elektrische installatie geschikt is voor het leveren van de door de ventilator-convector gevraagde bedrijfsstroom en de stroom die nodig is voor het voeden van de huishoudelijke apparatuur en reeds in gebruik zijnde toestellen. A monte dell’unità prevedere un in- Upstream of the unit, fi t an omnipolar terruttore omnipolare con distanza switch with minimum contact distance minima dei contatti di 3 mm. of 3 mm. En amont de l’unité prévoir un in- Dem Gerät einen allpoligen Schalter Prever, más arriba de la unidad, un Stroomopwaarts van de eenheid moet terrupteur unipolaire avec distance mit einer Kontaktöffnung von mindestens interruptor omnipolar con una distancia een veelpolige schakelaar voorzien minimum des contacts de 3 mm. 3 mm vorschalten. mínima de los contactos de 3mm. worden met een minimale afstand tussen de klemmen van 3mm. Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed. sa a terra dell’unità. Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval geaard la terre de l’unité. de la unidad. worden. Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical elettrica prima di accedere alla power supply before opening the unit. macchina. Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel het apparaat altijd los van avant d’y accéder. stets die Spannungsversorgung ca antes de acceder a la máquina. het elektricitietsnet alvorens er aan te werken. unterbrechen. La sezione minima dei condut- The minimum cross section of the electric wires is 0.75 mm2 tori è 0.75 mm2 La section minimum des conduc- Der Mindestquerschnitt der Leiter La sección mínima de los con- De minimale doorsnede van de geleiders bedraagt 0,75 mm2 teurs est 0.75 mm2 beträgt 0.75 mm2 ductores es de 0.75 mm2 Indicazioni per il collegamento Indications pour le raccordement Anleitungen für den Anschluss Indicaciones para la conexión Aanwijzingen voor de aansluiting Les ventilo-convecteurs Cassette sont équipés d’un bornier à vis auquel doivent être raccordés les conducteurs provenant de la commande à distance. Die Kassetten-Klimakonvektoren sind mit einer Platine mit SchraubenKlemmleiste ausgestattet, an welche die von der Fernbedienung kommenden Leiter angeschlossen werden. Los ventiladores convectores Casette están provistos de una tarjeta con terminal de conexión con tornillos a la que van conectados los conductores procedentes del mando a distancia. De ventilators-convectors Cassette zijn uitgerust met klemmenborden met schroeven waaraan de draden van de afstandsbedieningen worden bevestigd. Connection instructions I ventilconvettori Cassette sono do- In Cassette fan coil, the wires from tati di una scheda con morsettiera the remote control unit are connected a viti alla quale vanno allacciati i to the fan coil screw terminal board. conduttori provenienti dal comando remoto. 19 19A Conduttori di alimentazione, comando e valvole Power, control and valve wiring Conducteurs d’alimentation, commande et vannes Einspeisungsleiter, Steuergerät und Ventile Conductores de alimentación, mando y válvulas Voedingsgeleiders, bediening en kleppen La scheda montata sul ventilconvettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi elettrici”. The board fitted on the fan convector is already configured for connection to the various control signals, according to the indications provided in the section “Control signals and wiring diagrams”. La carte montée sur le ventilo-convecteur est prééquipée pour le raccordement aux différentes commandes selon les indications fournies dans la section “Commandes et Schémas électriques”. Die am Klimakonvektor montierte Platine ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuergeräte gemäß den Angaben des Kapitels “Steuergeräte und Schaltpläne” vorbereitet. La tarjeta montada sobre el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”. De op de ventilator-convector gemonteerde schakeling is reeds voorzien op de aansluiting op verschillende bedieningen, volgens de aanwijzingen geleverd in het deel “Bedieningen en Schakelschema’s”. Il collegamento deve essere effet- To connect, respect the wiring tuato rispettando gli schemi elet- diagrams in this booklet. trici riportati sul presente libretto. Le raccordement doit être effectué Für den Anschluss müssen die in La conexión se tiene que realizar De aansluitingen worden uitgevoerd en respectant les schémas électri- dieser Betriebsanleitung enthaltenen respetando los esquemas eléctricos overeenkomstig de schakelschema’s ques donnés dans cette notice. Schaltpläne befolgt werden. que figuran en el presente manual. weergegeven in deze handleiding. L’installatore dovrà prevedere l’in- The installer must bring the connecting gresso dei cavi di collegamento uti- wires into the unit through the access lizzando gli accessi previsti. points provided. L’installateur devra prévoir l’entrée Der Installateur muss die Durch- El instalador deberá prever la en- De installateur dient de ingang van des câbles de raccordement en uti- gänge der Anschlusskabel an den trada de los cables de conexión de aansluitkabels te voorzien op de lisant les accès prévus. vorhergesehenen Stellen ausführen. usando los accesos previstos. daartoe bestemde plaatsen. Al comando può essere allacciato un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di velocità SEL-S che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il singolo apparecchio. Only one fan coil can be connected to the control unit. To control more than one fan coil with a single control unit, each appliance must be fitted with a SEL-S speed selector which controls that particular unit according to the signal received from the centralised remote control unit. A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse SEL-S. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé. Das Steuergerät kann an jeweils nur einen Klimakonvektor angeschlossen werden; um mit nur einem Steuergerät mehrere Klimakonvektoren kontrollieren zu können, muss jedes Gerät mit einem DrehzahlSchalter SEL-S versehen werden, der auf das Signal der zentralisierten Fernbedienung hin die einzelnen Geräte einschaltet. Al mando puede conectarse un sólo ventilador convector; para obtener el control de más ventiladores convectores con un único mando es necesario que cada aparato esté provisto de un selector de velocidad SEL-S que, al recibir la señal del mando a distancia centralizado, accionará el aparato. Aan de bediening kan slechts één ventilator-convector worden gekoppeld; om meerdere ventilators-convectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL-S die, op een signaal van de centrale afstandsbediening het aangesloten apparaat in werking stelt. Dotazione elettrica Electrical Equipment Équipement électrique Elektroausstattung Dotación eléctrica Bijgeleverde elektrische inrichtingen Il motore è protetto da un termocontatto integrato dell’avvolgimento che arresta il motore in caso di surriscaldamento e lo riavvia automaticamente dopo che si è raffreddato. The motor is protected by a thermal contact integrated in the winding. It stops the motor if overheating occurs and starts the motor again automatically after it has cooled down. Le moteur est protégé par un thermocontact placé directement sur la bobine qui arrête le moteur en cas de surchauffe et le remet en marche automatiquement quand il est refroidi. Der Motor wird durch einen in die Wicklung integrierten Thermokontakt geschützt, welcher den Motor bei Überhitzung ausschaltet, und nach dem Abkühlen automatisch wieder einschaltet. El motor está protegido por un termocontacto integrado del bobinado que para al motor en caso de sobrecalentamiento y lo vuelve a poner en marcha automáticamente una vez que se ha enfriado. De motor is beschermd door een ingebouwd thermocontact dat de motor stillegt ingeval van oververhitting. De motor wordt weer gestart nadat hij afgekoeld is. La scheda è dotata di una morsettiera per il collegamento dell’alimentazione, per la gestione delle velocità, per il controllo delle valvole e per il collegamento del dispositivo di sicurezza. The fan coil is provided with a terminal board for the connection of the electrical feeding, for the fan speed control, for the valve’s control and for the connection with the safety device. La carte est munie d’un bornier pour le raccordement de l’alimentation, pour la gestion des vitesses, pour le contrôle des vannes et pour le raccordement du dispositif de sécurité. Die Platine ist mit einer Klemmleiste für den Anschluss der Einspeisung, die Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle der Ventile und den Anschluss der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet. La tarjeta está provista de una caja de bornas para la conexión de la alimentación, para la gestión de la velocidad, para el control de las válvulas y para la conexión de dispositivo de seguridad. De schakeling is voorzien van een klemmenbord voor de aansluiting van de voeding, het beheer van de snelheden, de controle van de kleppen en de aansluiting van de veiligheidsinrichting. Ciascun morsetto può alloggiare Each terminal accommodates two due cavi di uguale sezione (max. wires of the same cross-section (maximum 1.5 mm2). 1,5 mm2). Chaque borne peut loger deux câbles Jede Klemme kann zwei Drähte mit Cada borne puede alojar dos cables Elke klem kan twee kabels met de même section (maxi 1,5 mm2). gleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2) de la misma sección (máx. 1,5 mm2). gelijke doorsnede onderbrengen aufnehmen. (max. 1,5 mm2). Nella funzione di raffreddamento la scheda elettronica montata sull’apparecchio controlla e gestisce il funzionamento della pompa scarico condensa. Un controllo di livello, interno all’unità, avvia la pompa di scarico e, nel caso che il livello interno della condensa raggiunga il limite di sicurezza, l’alimentazione della valvola acqua viene intercettata. L’impiego di un relè di sicurezza con contatto in deviazione consente di poter remotare lo stato di allarme. Dans le refroidissement la fiche eléctronique montée sur l’appareil contrôle et gére le fonctionnement de la pompe d’evacuation des condensats. Une commande de niveau, à l’interieur de l’unité, démarre la pompe d’évacuation et, dans le cas où le niveau intérieur des condensats arrive à la limite de la sécurité, l’alimentation de la vanne eau est interceptée. L’emploi d’un relais de surêté avec contact en deviation permet de signaler a distance l’indicateur d’alarme. 20 On cooling mode, the electronic board installed on the unit, controls and runs the condensate drain pump. A level control system inside the unit starts the drain pump. In case the internal condensate level reaches the safety limit, the supply of the water to the valve is stopped. The safety relay has a deviation contact and allows a remote alarm signal. Bei Kühlbetrieb kontrolliert und verwaltet die am Gerät montierte Elektronikplatine die Funktion der Kondensatpumpe. Eine Standkontrolle im Geräteinnern löst die Kondensatpumpe aus, und falls der interne Stand des Kondensats die Sicherheitsgrenze erreicht, wird das Wasserventil gesperrt. Die Verwendung eines Sicherheitsrelais, ermöglicht die Fernschaltung des Alarmstatus. En la función de enfriamiento la tarjeta electrónica montada sobre el aparato controla y gestiona el funcionamieto de la bomba de evacuación del agua de condensación. Un control de nivel, dentro de la unidad, pone en marcha la bomba de evacuación y, en caso de que el nivel interno del agua de condensación alcance el límite de seguridad, la alimentación de la válvula agua se para. El uso de un relé de seguridad con contacto en desviación permite poder hacer remoto el estado de las alarmas. 20A In de koelfunctie stuurt en beheert de op het apparaat gemonteerde elektronische schakeling de werking van de pomp voor de afvoer van het condensatievocht. Een niveaucontrole in de eenheid zelf start de afvoerpomp en, ingeval het intern peil van het condensatievocht het veiligheidsniveau bereikt heeft, wordt de voeding van de waterklep onderbroken. Het gebruik van een veiligheidsrelais met afwijkend contact maakt het mogelijk de alarmtoestand van op afstand te bedienen. SCHEDA CASSETTE SEC 1 CASSETTE ELECTRONIC BOARD SEC 1 BORNIER CASSETTE SEC 1 ELEKTRONIKPLATINE TARJETA CASSETTE DER KASSETTEN SEC 1 SEC 1 SCHAKELING CASSETTE SEC 1 LEGENDA: LEGEND: LEGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE: CC C MAX MED MIN NO NC RLS CC C MAX MED MIN NO NC RLS CC C MAX MED MIN NO NC RLS CC C MAX MED MIN NO NC RLS CC C MAX MED MIN NO NC RLS CC C MAX MED MIN NO NC RLS 21 = = = = = = = = Controllo Comune Velocità massima Velocità media Velocità minima Normalmente aperto Normalmente chiuso Relè di sicurezza alto livello condensa = = = = = = = = Control Common High speed Medium speed Minimum speed Usually open Usually closed Safety relay for high condensate level = = = = = = = = Contrôle Commun Vitesse maxi Vitesse moyenne Vitesse mini Normalement ouvert Normalement fermé Relais de surêté haut niveau des condensats = = = = = = = = Kontrolle Gemeinsamer Leiter Höchstdrehzahl Mittlere Drehzahl Mindestdrehzahl Arbeitskontakt Ruhekontakt Sicherheitsrelais hoher Kondensatstand 21A = = = = = = = = Control Común Velocidad máxima Velocidad media Velocidad mínima Normalmente abierto Normalmente cerrado Relè de seguridad alto nivel agua de condensación = = = = = = = = Controle Gemeenschappelijk Maximale snelheid Gematigde snelheid Minimale snelheid Normaal open Normaal gesloten Veiligheidsrelais hoog niveau condensatievocht COMANDI ELECTRICAL E SCHEMI ELETTRICI CONTROLS AND WIRING DIAGRAMS I ventilconvettori Cassette possono essere azionati con uno dei comandi che di seguito vengono descritti. COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES The Cassette fan coils can be operated using one of the control units described below. STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE Les ventilo-convecteurs Cassette peuvent être actionnés avec l’une des commandes décrites ci-après. MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS Die Klimakonvektoren können mit einem der nachstehen beschriebenen Steuergeräte bedient werden. Los ventiladores convectores pueden accionarse mediante uno de los mando que se describen a continuación. BEDIENINGEN EN SCHAKELSCHEMA’S De ventilators-convectors kunnen in werking worden gesteld met een van de bedieningen die hierna worden beschreven. LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE SEC 1 = Scheda Cassette SEC 1 = Cassette electronic board SEC 1 = Bornier Cassette SEC 1 = Platine Kassetten SEC 1 = Tarjeta Cassette SEC 1 = Schakeling Cassette SET 1 = Scheda comando MO-3V SET 1 = MO-3V control electronic board SET 1 = Bornier commande MO-3V SET 1 = Platine Steuergerät MO-3V SET 1 = Tarjeta mando MO-3V SET 1 = Schakeling bediening MO-3V SET 2 = Scheda comando TMO-T SET 2 = TMO-T control electronic board SET 2 = Bornier commande TMO-T SET 2 = Platine Steuergerät TMO-T SET 2 = Tarjeta mando TMO-T SET 2 = Schakeling bediening TMO-T SET 3 = Scheda comando TMO-T-AU SET 3 = TMO-T-AU control electronic board SET 3 = Bornier commande TMO-T-AU SET 3 = Platine Steuergerät TMO-T-AU SET 3 = Tarjeta mando TMO-T-AU SET 3 = Schakeling bediening TMO-T-AU SET 4 = Scheda comando TMO-503-SV2 SET 4 = TMO-503-SV2 control electronic board SET 4 = Bornier commande TMO-503-SV2 SET 4 = Platine Steuergerät TMO-503-SV2 SET 4 = Tarjeta mando TMO-503-SV2 SET 4 = Schakeling bediening TMO-503-SV2 M = Motoventilatore M = Fan M = Motoventilateur M = Ventilator M = Motoventilador M = Motorventilator E = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI) E = Water valve (two tube units) E = Vanne à eau (installation à 2 tuyauteries) E = Wasserventil (2-LEITER-ANLAGE) E = Válvula agua (INSTALACIÓN DE 2 TUBOS) E = Waterklep (INSTALLATIE MET 2 LEIDINGEN) E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettrica E1 = Hot water valve or electrical heater E1 = Vanne eau chaude ou résistance électrique E1 = Warmwasserventil oder E1 Elektroheizregister = Válvula agua CALIENTE E1 o resistencia eléctrica E2 = Valvola acqua FREDDA E2 = Cold water valve E2 = Vanne eau froide E2 = Kaltwasserventil E2 = Válvula agua FRÍA E2 = Klep KOUD water CH = Cambio stagionale esterno CH = External season mode switch-over CH = Changement de saison extérieur CH = Externe Betriebsartwahl CH = Cambio estacional externo CH = Externe seizoensomschakeling AL = Allarme condensa AL = Alarm condensate AL = Alarme condensats AL = Kondensatalarm AL = Alarma agua de condensación AL = Alarm condensatievocht SB = Contatto allarme condensa SB = Alarm condensate contacts SB = Contact alarme condensats SB = Kontakt Kondensatalarm SB = Contacto alarma agua de condensación SB = Contact alarm condensatievocht TME = Sonda di minima TME TME = TME low temperature (cut-out thermostat) TME = Sonde de température minimum TME TME = Mindesttemperaturfühler TME TME = Sonda de mínima TME TME = Uitschakelthermostaat TME IN1 IN1 = Cambio stagionale remoto (Estate-Inverno) (Collegamento esterno a cura dell’installatore) = Remote season changeover (summer/winter) (external connection responsibility of the installer) IN1 = Changement Eté-Hiver à distance (connexion extérieure effectuée par l’installateur) IN1 = Entfernte BetriebsartIN1 wahl (Kühlen-Heizen) (Externer Anschluss vom Installateur auszuführen) = Cambio estacional IN1 remoto (Verano-Invierno) (Conexión externa a cargo del instalador) = Afstandsbediening seizoensomschakeling (Zomer-Winter) (Externe aansluiting uitgevoerd door de installateur) IN2 = Riduzione SET (Collegamento esterno a cura dell’installatore) = Set point reduction (external connection responsibility of the installer) IN2 = Réduction SET (connexion extérieure effectuée par l’installateur) IN2 IN2 = Verminderung des Sollwerts (Externer Anschluss vom Installateur auszuführen) = Reducción SET (Conexión externa a cargo del instalador) IN2 = Reductie SET (Externe aansluiting uitgevoerd door de installateur) IN2 = Klep WARM water of elektrische weerstand Led DL1 = Acceso indica la non corretta trasmissione dei dati Led DL1 = Lit indicates incorrect data transmission Led DL1 = Allumée indique que les données n’ont pas été transmises correctement Led DL1 = ihr Einschalten gibt an, dass die Datenübertragung nicht korrekt erfolgt ist Led DL1 = Encendido indica la transmisión incorrecta de los datos Led DL2 = Acceso indica la corretta trasmissione dei dati Led DL2 = Lit indicates correct data transmission Led DL2 = Allumée indique que les données ont été transmises correctement Led DL2 = ihr Einschalten gibt an, dass die Datenübertragung korrekt erfolgt ist Led DL2 = Brandt om de Led DL2 = Encendido indica correcte overdracht la transmisión van de gegevens correcta de los datos aan te duiden 22 22A Led DL1 = Brandt om de niet correcte overdracht van de gegevens aan te duiden MO - 3V - Cod. 9060160 MO - 3V - Code 9060160 COMMUTAZIONE MANUALE DELLE 3 VELOCITÀ DEL VENTILATORE, SENZA CONTROLLO TERMOSTATICO MANUAL SELECTION OF 3 FAN SPEEDS WITHOUT THERMOSTATIC CONTROL - Togliere il coperchio del comando. - Fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. - Collegare con fili isolati di sezione minima 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil, rispettando lo schema qui raffigurato. - Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni della linea (L), del neutro (N) e della messa a terra (PE). - Con l’interruttore (0-1) accendere il comando (posizione 1). - Con il commutatore scegliere la velocità del ventilatore per ottenere la prestazione desiderata. - Remove the cover of the control unit. - Fix the base to the wall using anchors and screws. - Connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram alongside. - Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). - Turn on the control unit via the O/I switch (position 4). - Use the selector to set the correct speed to obtain the performance required. - Retirer le couvercle de la commande. - Fixer sa base à la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. - Raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section minimale de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur, en respectant le schéma représenté ci-contre. - Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230 V 50 Hz) en respectant les positions de la ligne (L), du neutre (N) et de la mise à la terre (PE). - Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0 - 1), position 1. - Choisir la vitesse du ventilateur à l’aide du commutateur pour obtenir la performance souhaitée. N.B.: Questo comando non è adatto per il controllo di valvole acqua e non può ricevere il termostato di minima elettronico (TME). N.B.: This control is not suitable for controlling water valves and cannot be connected to the TME low temperature cut-out thermostat. N.B.: Cette commande n’est pas adaptée au contrôle de vannes à eau et ne peut pas recevoir le thermostat de température minimum électronique (TME). 23 MO - 3V - Code 9060160 MO - 3V - Art. Nr. 9060160 MO - 3V - Cód. 9060160 MO - 3V - Code 9060160 CONMUTACIÓN MANUAL DE LAS 3 VELOCIDADES DEL VENTILADOR, SIN CONTROL TERMOSTÁTICO MANUELE OMSCHAKELING VAN DE 3 SNELHEDEN VAN DE VENTILATOR, ZONDER THERMOSTATISCHE REGELING - Den Deckel der Steuerung abnehmen. - Die Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. - Mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei den hier dargestellten Schaltplan beachten. - Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE). - Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten (Position 1). - Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe des Ventilators wählen, um die gewünschte Leistung zu erhalten. - Quitar la tapa del control. - Asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión. - Conectar, con hilos aislados que tengan una sección como mínimo de 0,5 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según el esquema mostrado al lado. - Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones de la línea (L), del neutro (N) y de la toma de tierra (PE). - Con el interruptor (0-1) encender el dispositivo de accionamiento (posición 1). - Con el conmutador elegir la velocidad del ventilador para conseguir la prestación deseada. - Verwijder het lid van de bediening. - Bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. - Gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens het weergegeven schema. - Voed de ventilator-convector met een eenfasige elektrische lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). - Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan (op stand 1). - Met de schakelaar kiest u de gewenste snelheid voor de ventilator, met het oog op de gewenste prestaties. N.B.: Diese Steuerung ist nicht geeignet für die Kontrolle von Wasserventilen, die Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur- Thermostats (TME). N.B.: Este control no es apto para el control de válvulas del agua y no puede recibir la sonda electrónica de temperatura mínima (TME). N.B.: Niet geschikt voor de bediening van waterkleppen. Overigens niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat (TME). COMMUTATION MANUELLE MANUELLE UMSCHALTUNG DES 3 VITESSES DER DREI DREHZAHLSTUFEN DU VENTILATEUR, SANS DES VENTILATORS OHNE CONTRÔLE THERMOSTATIQUE THERMOSTATSTEUERUNG 23A TMO - T - Cod. 9060161 TMO - T - Code 9060161 TMO - T - Code 9060161 TMO - T - Art. Nr. 9060161 TMO - T - Cód. 9060161 TMO - T - Code 9060161 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELEKTRONISCHE THERMOSTAAT Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua. Adatto per il cambio stagionale remoto, centralizzato o automatico con l’applicazione di un CHANGE OVER a contatto del tubo di alimentazione (optional). Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con conduttori di sezione 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi. Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE). Con l’Interruttore (0-1) accendere il comando. Con il Deviatore scegliere il tipo di funzionamento: • Sole = riscaldamento • Neve = raffrescamento Con il Commutatore scegliere la velocità. Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata. For the thermostatic control (ONOFF) of the fan or water valve(s). For remote centralised seasonal mode change or automatic switchover with application of a changeover (optional) on the water pipe. To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). Turn on the control via the O/I switch. Use the deviator to select the season operating mode: • Sun = heating • Snow = cooling Use the selector to set the required speed. Use the thermostat knob to select the required room temperature. Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau. Adaptée pour le changement de saison à distance, centralisé, ou en mode automatique en appliquant un CHANGE OVER en contact avec le tuyau d’alimentation (option). Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid. Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas. Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1). Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur: • Soleil = chauffage • Neige = rafraîchissement Choisir la vitesse à l’aide du commutateur. Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat. Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile. Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Fernbedienung oder automatisch mit Anbringung eines Change over in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr (optional). Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE). Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen: • Sonne = Heizung • Schnee = Kühlung Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen. Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen. Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua. Apto para el cambio remoto de temporada, centralizado, o en modo automático con la aplicación de un CHANGE OVER en contacto con el tubo de alimentación (opción). Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión. Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE). Con el Interruptor (0-1) encender el control. Con el Desviador elegir el tipo de temporada: • SOL = calefacción • NIEVE = refrigeración Con el Conmutador elegir la velocidad. Con el Mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada. Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator of de waterklep(pen). Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoensomschakeling, gecentraliseerd of automatisch met een CHANGE OVER (optie) die in contact met de voedingsleiding gemonteerd wordt. Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen. Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s. Voed met een elektrische eenfasige lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan. Met de Schakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking: • Zonnetje = verwarming • Sneeuw = afkoeling Met de Schakelaar stelt u de snelheid in. Met de Thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in. N.B.: Questo comando può rice- N.B.: This control can be connected vere il termostato di minima elet- to the TME electronic minimum tronico TME (MC 3). thermostat (MC 3). 24 N.B.: Cette commande peut rece- N.B.: Diese Steuerung ist für die N.B.: Este control puede recibir el N.B.: Deze bediening is geschikt voir le thermostat de température Aufnahme des elektronischen Mindest- termostato electrónico de mínima voor gebruik met de elektronische minimum électronique TME (MC 3). temperatur-Thermostats (TME) geeignet TME (MC 3). uitschakelthermostaat TME (MC 3). (MC 3). 24A TMO - T - AU - Cod. 9060164 TMO - T - AU - Code 9060164 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELEKTRONISCHE THERMOSTAAT Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5m, su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morsettiera M1-M2 posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi elettrici. After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air. Connect terminal board M1-M2 on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams. Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier M1-M2 placé sur la carte électronique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques. Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste M1-M2 an der Elektronikplatine gemäß des gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden. Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes M1-M2 situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los esquemas eléctricos. Na de keuze van de gewenste functies, wordt de bediening gemonteerd aan de muur. Voor een correcte werking, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgeloed, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen; sluit het klemmenbord M1-M2 op de elektronische fiche aan op het klemmenbord op de zijkant van de ventilator-convector, overeenkomstig het geselecteerd schema en de schakelschema’s. Per il collegamento tra termostato For the connection between the e ventilconvettore utilizzare condut- thermostat and the fan coil, use cables tori con sezione minima 0,75 mm2. with a minimum cross-section of 0.75 mm2. Pour la connexion entre thermostat Für die Verbindung zwischen Thermostat Para la conexión entre el termostato et ventilo-convecteur utiliser des câ- und Lüftungskonvektor Drähte mit y el ventilador convector usar cables bles de section minimum 0,75 mm2. einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 con una sección mínim de 0,75 mm2. benutzen. Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm2. La eventuale sonda di minima ac- Any TME minimum water probe must qua TME deve essere collegata alla be connected to terminal board M3. morsettiera M3. Si on installe une sonde de tempé- Die eventuelle Mindesstandsonde La eventual sonda de mínima agua De eventuele uitschakelthermostaat rature minimale eau TME, elle doit TME wird an die Klemmleiste M3 TME se tiene que conectar a la caja TME moet aangesloten zijn op het angeschlossen. être raccordée au bornier M3. de bornes M3. klemmenbord M3. Il comando può gestire le seguenti The control unit can manage the funzioni: following functions: La commande peut gérer les fonc- Das Steuergerät kann die folgenden El mando puede gestionar las si- De bediening kan de volgende tions suivantes: Funktionen verwalten: guientes funciones: functies beheren: - Accensione e spegnimento del - Turning the fan coil on and off. ventilconvettore. - Mise en marche et arrêt du ventilo- - Ein- und Ausschalten des Lüftungs- - Encendido y apagado del venti- - In- en uitschakelen van de ventilatorconvecteur. konvektors. convector. lador convector. - Impostazione della temperatura - Setting and reading the required ambiente desiderata (SET). room temperature (SET). - Programmation de la température - Einstellung der gewünschten Raum- - Introducción de la temperatura - Instelling van de gewenste omgevingsambiante voulue (SET). temperatur (SET). temperatuur (SET). ambiente deseada (SET). - Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter funzionamento estivo o invernale operating cycle directly from the direttamente dalla pulsantiera del control keypad, via an electric comando, oppure, con un segnale signal from the heating plant, or elettrico, dalla centrale termica o, automatically using a CHANGEnegli impianti a due tubi, in modo OVER in two-pipe systems, based automatico tramite un CHANGE-OVER on the setting selected by a Jumper in base alla impostazione selezio- (J1) inside the control unit. nata di un Jumper (J1) interno al comando. - Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - De mogelijkheid de winter- of zomerde fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt de funcionamiento verano o invierno cyclus te kiezen rechtstreeks met de directement à partir du tableau de an der Schalttafel oder, über ein directamente desde el teclado del knoppen van de bediening of, met een commande, ou, avec un signal elektrisches Signal, an der Heizung, mando, o bien, con una señal eléc- elektrisch signaal, vanaf de thermische électrique, à partir de la centrale oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto- trica, de la central térmica o, en las centrale, of nog, in installaties met twee thermique ou, dans les installations matisch mittels CHANGE-OVER, instalaciones con dos tubos, de forma leidingen, op automatische wijze à deux tubes, de façon automati- auf Grundlage der Einstellung eines automática mediante un CHANGE met behulp van een CHANGE OVER que par un la configuration sélec- in der Steuerung befindlichen OVER en base a la programación in functie van de geselecteerde tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté- Jumpers (J1). seleccionada por un Jumper (J1) instelling van een Jumper (J1) in rieur de la commande. situado dentro del mando. de bediening. - Selezione manuale delle tre velo- - Manual selection of the three fan cità del ventilatore. speeds. - Sélection manuelle des trois vites- - Manuelle Einstellung der drei ses du ventilateur. Ventilatordrehzahlen. - Selezione automatica delle tre ve- - Automatic selection of the three fan locità del ventilatore in funzione speeds according to the difference dello scostamento esistente fra la between the set temperature and temperatura impostata come set the room temperature. e quella ambiente. - Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie vitesses du ventilateur en fonction Ventilatordrehzahlen entsprechend velocidades del ventilador en fun- snelheden voor de ventilator, in de l’écart existant entre la tempé- der Abweichung zwischen eingestellter ción de la diferencia existente entre functie van het bestaand verschil rature programmée et la tempéra- Set Temperatur und der effektiven la temperatura introducida como set tussen de ingestelde temperatuur ture ambiante. Raumtemperatur. y la temperatura ambiente. (SET) en de omgevingstemperatuur. - Comando termostatico di apertura - In both summer and winter cycle, o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo thermostatic control of opening and estivo che in quello invernale, della closing (ON/OFF) of the water valve valvola acqua (impianto a due tubi) (two-pipe installation) or the two o delle due valvole (impianto a valves (four-pipe installation). quattro tubi). - Commande thermostatique d’ouver- - Thermostatsteuerung des Wasser- - Mando termostático de abertura - Thermostatische regeling van de ture ou defermeture (ON-OFF), en ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter- o cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo opening of sluiting (ON-OFF), zowel cycle été comme en cycle hiver, Systemen, oder der beiden Wasser- de verano como en el de invierno, in de zomer- als in de wintercyclus, de la vanne eau (installation à deux ventile bei 4-Leiter-Systemen in de la válvula de agua (instalación van de waterklep (installatie met twee tubes) ou des deux vannes (instal- Kühl- und Heizbetrieb. con dos tubos) o de las dos válvu- leidingen) of de kleppen (installatie lation à quatre tubes). las (instalación con cuatro tubos). met vier leidingen). 25 TMO - T - AU - Code 9060164 TMO - T - AU - Art. Nr. 9060164 TMO - T - AU - Cód. 9060164 TMO - T - AU - Code 9060164 - Selección manual de las tres velo- - Manuele selectie van drie snelheden cidades del ventilador. voor de ventilator. 25A - Negli impianti a quattro tubi con - In four-pipe fan coils with ON/OFF ventilconvettori corredati di valvo- water valves and the two liquids le acqua ON-OFF e con presenza (hot and cold water) constantly costante dei due fluidi (acqua cal- present in the circuits, automatic da e acqua fredda) nei circuiti, è switching between heating and possibile ottenere la commutazione cooling phases according to the automatica dalla fase riscaldamento difference between set temperature a quella di raffreddamento, e vice- and room temperature with a dead versa, in funzione dello scostamen- zone of ~2°C. to esistente fra la temperatura ambiente e la temperatura settata, con zona morta di ~2°C. Collegando la sonda di minima (accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è superiore a 42°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C. In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C. - Dans les installations à quatre tu- - Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs- - En las instalaciones con cuatro - In de installaties met vier leidingen bes avec des ventilo-convecteurs konvektoren mit Wasserventilen tubos con ventiladores convecto- en ventilator-convector uitgerust munis de vannes eau ON-OFF et ON-OFF und bei ständiger Präsenz res equipados con válvulas de agua met waterkleppen ON-OFF en de avec la présence constante des der beiden Flüssigkeiten (Warm- ON-OFF y con presencia constante constante aanwezigheid van beide deux fluides (eau chaude et eau wasser und Kaltwasser) in den de los dos fluidos (agua caliente y vloeistoffen (warm en koud water) froide) dans les circuits, il est possi- Kreisen, ist die automatische agua fría) en los circuitos, se puede in de leidingen, is het mogelijk de ble d’obtenir la commutation auto- Umschaltung von Heiz- zu Kühl- obtener la conmutación automática automatische omschakeling te matique de la phase chauffage à betrieb und umgekehrt möglich, je de la fase de calentamiento a la de bekomen van de verwarmings- en celle de refroidissement, et vice nach der vorliegenden Abweichung enfriamiento, y viceversa, en fun- afkoelingsfasen, in functie van versa, en fonction de l’écart entre zwischen Raumtemperatur und ción de la diferencia existente en- het bestaand verschil tussen de la température ambiante et la tem- eingestellter Temperatur, mit einem tre la temperatura ambiente y la omgevingstemperatuur en de pérature programmée, avec une Totbereich von ~2°C. temperatura instaurada, con una ingestelde temperatuur (SET), met zone morte de ~2°C. zona muerta de ~ 2°C. een dode zone van ~2°C. En connectant la sonde de température minimale (accessoire TME placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C. Durch Anschließen der Mindestsonde (Zubehör TME zwischen den Lamellen des Wärmetauscherregisters, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt. Conectando la sonda de mínima (accesorio TME situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C. Wanneer de uitschakelthermostaat in de wintercyclus (accessoire TME tussen de polen van de batterij voor de warmtewisseling), treedt de ventilator alleen in werking wanneer de temperatuur van het water 42°C overschrijdt en schakelt uit wanneer de temperatuur van het water onder 38°C zakt. Funzioni impostabili a mezzo Dip Switch Functions can be set using the dipswitches Fonctions programmables à l’aide du Dip switch Über Dip Switch einstellbare Funktionen Funciones programables a medio Dip Switch Functies in te stellen met behulp van de dimschakelaars DIP 1 DIP 2 ON ON Termostatazione sul ventilatore Thermostatic control on the fan Thermostat sur le ventilateur Temperaturregelung am Ventilator Termostatación sobre el ventilador Thermostatische regeling ventilator ON OFF Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore Simultaneous thermostatic control on the valves and fan Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator OFF ON Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ventilatore Thermostatic control on the valves and continuous fan operation Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador Thermostatische regeling kleppen en continue werking ventilator Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter cycle switching according to the air temperature, with 2°C dead zone Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique été-hiver en fonction de la température de l’air, avec zone morte Temperaturregelung der Ventile für 4-Leiter-Systeme mit automatischer Sommer-/Winterumschaltung, je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C. Termostatación sobre las válvulas, para instalaciones de 4 tubos, con conmutación automática verano-invierno en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C Thermostatische regeling kleppen, voor installaties met 4 leidingen, en automatische omschakeling Zomer/Winter in functie van de temperatuur van de lucht, met dode zone van 2°C OFF Termostatazione sulle valvole, per impianti a 4 tubi, con commutazione automatica Estate/Inverno in funzione della temperatura aria, con zona morta di 2°C OFF 26 26A TMO - DI - Cod. 9060165 TMO - DI - Code 9060165 TMO - DI - Code 9060165 TMO - DI - Art. Nr. 9060165 TMO - DI - Cód. 9060165 TMO - DI - Code 9060165 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELEKTRONISCHE THERMOSTAAT Questo comando è composto da This control consists of two units: due unità: Cette commande est constituée Diese Steuerung besteht aus zwei Este control se compone de dos Deze bediening omvat twee eenheden: Einheiten: par deux unités: unidades: • Unità di controllo, con pulsantiera • Control unit with keypad and display e display, da installare sulla parete for wall installation in the room to del locale da climatizzare, spor- be air conditioned, projecting or gente oppure semincassata nel semi-flush mounted in the switch vano interruttori. recess. • Unité de contrôle, avec panneau • Kontrolleinheit mit Bedienfeld und • Unidad de control con botonera y • De controle-eenheid, met knoppen de commande et affi cheur, à in- Display, zur Installation an der Wand display a instalar en la pared del en display, te installeren aan de staller sur la paroi du local à clima- des Raumes, der klimatisiert werden cuarto a climatizar, saliente o semi- wand van het lokaal dat moet worden tiser, en saillie ou semi-encastrée soll. Die Installation ist sowohl auf empotrada en hueco para inter- verwarmd/afgekoeld, uitstekend ofwel halfingebouwd in de doos dans une boîte pour interrupteurs. Putz oder halbeingebaut im Schalter- ruptores. van de schakelaars. bord möglich. • Unità di potenza fissata a bordo • Power unit mounted on the fan del ventilconvettore. coil. • Unité de puissance fi xée sur le • Am Gebläsekonvektor befestigte • Unidad de potencia colocada a • De vermogenseenheid bevestigd bordo del fan coil. ventilo-convecteur. Leistungseinheit. op de ventilator-convector. Il comando a parete deve essere The wall unit must be connected to collegato con due conduttori (12V DC) the power unit with two wires (12 V DC), all’unità di potenza; lunghezza mas- maximum length of connection: 30 m. sima del collegamento: 30m. La commande murale doit être raccordée à l’unité de puissance avec deux conducteurs (12V DC), longueur maxi du raccordement 30 m. Die an der Wand installierte Steuerung muss mit zwei Drähten (12V DC) an der Leistungseinheit angeschlossen werden; diese Verbindung darf nicht länger als max. 30 m sein. El control de pared se puede conectar, mediante dos hilos (12 V DC), a la unidad de potencia; longitud máxima del enlace 30 metros. De wandbediening moet met twee draden (12 V gelijkstroom) worden verbonden met de vermogenseenheid; maximale lengte van de aansluiting: 30m. Il comando a parete contiene la sonda per la lettura della temperatura ambiente, pertanto deve essere posizionato a circa 1,5m. di altezza e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. The wall unit contains a sensor for monitoring room temperature and must therefore be positioned at a height of about 1.5 metres, away from heat sources and currents of cold air. La commande murale contient la sonde pour la lecture de la température ambiante et doit par conséquent être placée à environ 1,5 m de hauteur et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid. Die an der Wand installierte Steuerung enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen werden kann, deshalb muss sie in etwa 1,5 m Höhe und fern von Wärmequellen und Zugluft angebracht werden. El control de pared contiene la sonda para la lectura de la temperatura ambiente, por lo tanto es preciso colocarlo a aproximadamente 1,5 metros de altura y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. De wandbediening bevat de sonde voor de het meten van de omgevingstemperatuur. Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen. Nell’unità da parete è inserito un The wall unit has an ten pole DIP DIP-SWITCH a 10 poli che debbono switch which must be set according essere posizionati secondo le esi- to the required functions: genze per ottenere dal comando le funzioni desiderate: Dans l’unité murale se trouve un DIP switch à 10 pôles qui doivent être positionnés selon les exigences de manière à ce que la commande fournisse les fonctions souhaitées: In der Wandeinheit befinden sich 10 DIP-Schalter, die je nach den spezifischen Anforderungen positioniert werden müssen, um von der Steuerung die gewünschten Funktionen zu erhalten: En la unidad de pared hay un DIP SWITCH con 10 polos que es preciso configurar según las exigencias a fin de conseguir que el control realice las funciones deseadas: De wandeenheid is binnenin voorzien van een dimschakelaar met 10 polen die moeten worden gepositioneerd naargelang de behoefte, om van de bediening de gewenste prestaties te bekomen: DIP ON OFF DIP DIP ON OFF DIP DIP ON OFF DIP ON OFF 1 Termostatazione sul motore Termostatazione sulle valvole 1 Thermostatic Thermostatic control of the motor control of the valves 1 Termorégulation sur le moteur Termorégulation sur les vannes 1 Termostatsteuerung Termostatsteuerung am Motor an den Ventilen 1 Termostatación en el motor Termostatación en las válvulas 1 Thermostatische regeling motor Thermostatische regeling kleppen 2 Termostatazione su una valvola (impianto a 2 tubi) Termostatazione su due valvole (impianto a 4 tubi) 2 Thermostatic Thermostatic control of 1 valve control of 2 valves (2-tube installation) (4-tube installation) 2 Termorégulation sur une vanne (installation à 2 tubes) Termorégulation sur deux vannes (installation à 4 tubes) 2 Termostatsteuerung Termostatsteuerung an einem Ventil an zwei Ventilen (2-Leiter-System) (4-Leiter-System) 2 Termostatación en una válvula (instalación con 2 tubos) Termostatación en dos válvulas (instalación con 4 tubos) 2 Thermostatische regeling van 1 klep (installatie met 2 leidingen) Thermostatische regeling van twee kleppen (installatie met 4 leidingen) 3 Presenza della sonda di minima elettronica TME Assenza della sonda di minima elettronica TME 3 Präsenz Feheln der elektronischen der elektronischen Mindestsonde TME Mindestsonde TME 3 Presencia de la sonda de mínima electrónica TME Ausencia de la sonda de mínima electrónica TME 3 Aanwezigheid van de TME-sonde Afwezigheid van de TME-sonde 4 Commutazione stagionale dal pulsante dell’unità Commutazione stagionale remota 4 Saisonale Fern-Umschaltung 4 Conmutación estacional en el pulsador de la unidad Conmutación estacional remota 4 Seizoensomschakeling met de knoppen van de eenheid Seizoensomschakeling op afstand 5 Presenza di filtro aria elettronico “CRYSTALL” Presenza di resistenza elettrica complementare 5 Präsenz Präsenz des elektronischen Zusatz-Heizregister Luftfilters “CRYSTALL” 5 Presencia de filtro de aire electrónico “CRYSTALL” Presencia de resistencia eléctrica complementaria 5 Aanwezigheid elektronische luchtfilter “CRYSTALL” Aanwezigheid bijkomende elektronische weerstand Instalación Sin con 4 tubos, paso automático cambio automático estacional, del calentamiento con zona muerta al enfriamieto intermedia y viceversa, con zona muerta 6 Installatie met 4 leidingen, automatische omschakeling van verwarming op afkoeling en omgekeerd, met dode zone Afwezigheid van de automatische Seizoensomschakeling, met dode tussenzone 7 Dimschakelaar 8 geactiveerd Dimschakelaar 8 niet geactiveerd 6 Impianti a 4 tubi, passaggio Assenza di cambio automatico automatico dal riscaldamento stagionale, al raffrescamento con zona morta e viceversa, intermedia con zona morta DIP 8 non abilitato 6 7 Abilitazione del DIP 8 8 Variazione del Set notturno (-3°C inverno, +3°C estate) Esclusione del funzionamento del ventilconvettore 9 Termostatazione sulle valvole e sul motore Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del motore 9 10 Tasto IAQ/Resistenza abilitata Tasto IAQ/Resistenza disabilitata 10 ON TME minimum electronic sensor present OFF TME minimum electronic sensor not present Seasonal switching Remote from seasonal switching control unit button CRYSTALL electronic air filter present Complementary electrical resistor present 4-tube installations, Without automatic toggling automatic between heating seasonal toggling and cooling with intermediate with dead zone dead zone 7 DIP 8 enabled 8 Variation of night time set point (-3°C winter, +3°C summer) DIP 8 not enabled Disabling of fan coil operation Temperature control Temperature control on the valves on the valves and the continuous and the motor motor speed IAQ/Heater button enabled IAQ/Heater button disabled L’unità di potenza è fornita di ingres- The power unit has input and output si e uscite su morsetti e deve essere terminals and must be powered with alimentata con corrente monofase a single phase 230V 50Hz current. 230V 50Hz. 27 3 Présence de la sonde Absence de la sonde de temp. minimale de temp. minimale électronique TME électronique TME 3 4 Commutation saisonnière à l’aide du bouton de l’unité Commutation saisonnière à distance 4 5 Présence de filtre air électronique “CRYSTALL” Présence de résistance électrique complémentaire 5 6 Installations à 4 tubes, passage Sans changement automatique automatique entre saisonnier, chauffage et rafraîchissement, avec zone morte intermédiare et vice versa, avec zone morte Saisonale Umschaltung über die Taste der Einheit OFF 4-Leiter-System, automatischer Wechsel von Heizung zu Kühlung und umgekehrt, mit Todbereich Ohne automatischen Saisonwechsel, mit ZwischenTodbereich 6 7 Freigabe des DIP 8 DIP 8 nicht freigegeben 7 DIP 8 en servicio 8 Veränderung der Nachteinstellung (-3°C Winter, +3°C Sommer) 8 Variación del Set nocturno (-3°C invierno, +3°C verano) Exclusión de funcionamiento del fan coil 8 Verandering nachtelijke Set Uitsluiting werking (-3°C in de winter, ventilator-convector +3°C in de zomer) 9 Termostatación en las válvulas y en el motor Termostatación en las válvulas y velocidad continua del motor 9 Temperatur regeling op Temperatur motor en regelkranen regeling op motor met constante motor en regelkranen werking 10 Tecla IAQ/Resistencia en servicio Tecla IAQ/Resistencia fuera de servicio 10 IAQ-Verwarmings IAQ-Verwarmings Knop-beschikbaar Knop-onbeschikbaar 6 7 Activation du DIP 8 DIP 8 non activé 8 Modification de la temperature nuit (-3°C hiver, +3°C été) Exclusion de fonctionnement du ventilo-convecteur 9 Regulation par thermostat sur les vannes et sur le moteur Regulation par thermostat sur les vannes et vitesse continue du moteur 9 10 Touche IAQ/Résistance activée Touche IAQ/Résistance deactivée 10 L’unité de puissance et dotée d’entrées et de sorties sur des bornes et doit être alimentée avec un courant monophasé 230 V 50 Hz. ON Ausschluss der Funktion des Lüftungskonvektors Thermostatatisierung Thermostatsteuerung an den Ventilen and den Ventilen und gleich bleibende und am Motor Motor drehzahl IAQ-Taste/Heizung IAQ-Taste/Heizung gesperrt Die Leistungseinheit besitzt Ein- und Ausgänge an Klemmen und muss mit einphasigem Strom 230V 50Hz versorgt werden. DIP 8 fuera de servicio La unidad de potencia viene provista de entradas y salidas en bornes y es preciso alimentarla con corriente monofásica de 230V 50Hz. 27A De vermogenseenheid is voorzien van ingangen en uitgangen op klemmen, en moet worden gevoed met een eenfaselijn van 230V~50Hz. L’unità di potenza supporta le se- The power unit supports the following guenti funzioni: functions: L’unité de puissance supporte les Die Leistungseinheit hat folgende La unidad de potencia respalda las De vermogenseenheid ondersteunt Funktionen: fonctions suivantes: funciones siguientes: de volgende functies: - Controllo con cambio automatico - Control of fan speed with automatic della velocità del ventilatore. switchover. - Contrôle avec changement auto- - Steuerung mit automatischem Wechsel - Control con cambio automático de - Bediening met automatische verandering matique de la vitesse ventilateur. der Drehzahlstufe des Ventilators. la velocidad del ventilador. van de snelheid van de ventilator. - Controllo ON-OFF della/e valvo- - ON/OFF control of water valve(s). la/e acqua. - Contrôle ON-OFF de la (des) van- - ON-/OFF-Steuerung des Ventils - Control ON-OFF de la/s válvula/s - Bediening ON/OFF van de waterbzw. der Ventile. ne(s) eau. del agua. klep(en). - Controllo resistenza elettrica com- - Supplementary electric heater control. plementare. - Contrôle résistance électrique com- - Steuerung des zusätzlichen elek- - Control resistencia eléctrica com- - Bediening bijkomende elektrische plémentaire. trischen Heizwiderstands. plementaria. weerstand. - Ingresso per eventuale cambio - Input for optional remote seasonal switchover (SUM/WIN). stagionale (E/I) remoto. - Entrée pour éventuel changement - Eingang für den eventuellen fern- - Entrada para eventual cambio de - Ingang voor eventuele afstandde saison (E/H) à distance. gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W. temporada (VER-INV) a distancia. bediening seizoensomschakeling (Z/W). - Ingresso per eventuale segnale di - Input for optional variation (+/-3°C) variazione (+/-3°C) o esclusione. or exclusion signal. - Entrée pour éventuel signal de va- - Eingang für das eventuelle Änderungs- - Entrada para eventual señal de - Ingang voor eventueel veranderingsvariación (+/-3°C) o exclusión. riation (± 3°C) ou désactivation. (+/-3°C) oder Ausschlusssignal. signaal (+/-3°C) of uitschakeling. - Negli impianti a 4 tubi corredati di - In four-tube installations with valves valvole, con presenza costante and constant presence of fluid in dei fluidi di alimentazione, esiste the circuits, switching between the la possibilità di passare automati- heating and cooling phase (and vice camente dalla fase riscaldante a versa) can be automatic, according quella raffrescante (o viceversa) to the difference between room in base allo scostamento della temperature and the temperature temperatura ambiente rispetto a set on the thermostat, with an quella fissata con il termostato, con intermediate dead zone of 2°C. zona morta intermedia di 2°C. - Dans les installations à 4 tuyau- - Bei den mit Ventilen ausgestatteten - En las instalaciones con 4 tubos - Voor de installaties met 4 leidingen teries équipées de vannes, avec Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter provistos de válvulas, con presen- uitgerust met kleppen en met een présence constante des fluides Präsenz der Versorgungsflüssig- cia constante de los fluidos de ali- constante aanwezigheid van d’alimentation, on a la possibilité keiten, ist die Möglichkeit gegeben, mentación, cabe la posibilidad de voedingsvloeistoffen, kan automatisch de passer automatiquement de je nach der Abweichung der Raum- pasar automáticamente desde la worden overgeschakeld van de la phase de chauffage à celle de temperatur im Vergleich zu der am fase calefactora a la refrescadora verwarmende fase naar de afkoelende rafraîchissement (et vice versa) Thermostat eingegebenen Temperatur (y viceversa) según la diferencia fase (of omgekeerd), in functie van sur la base de l’écart entre la tem- automatisch von der Heiz- zur Kühl- entre la temperatura ambiente y het verschil tussen de omgevingspérature ambiante et celle réglée phase (und umgekehrt) überzugehen, la determinada con el termostato; temperatuur en de thermostatisch sur le thermostat, avec une zone mit einem Übergangs-Totbereich con zona muerta intermedia de ingestelde temperatuur; met een 2 °C. morte intermédiaire de 2°C. von 2°C. dode tussenzone van 2°C. TMO - DI: SCHEMI ELETTRICI TMO - DI: SCHEMAS ELECTRIQUES 28 TMO - DI: WIRING DIAGRAMS TMO - DI: SCHALTPLÄNE TMO - DI: ESQUEMAS TMO - DI: ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S 28A RIPETITORE PER TMO - DI REPEATER FOR TMO - DI REPETITEUR POUR TMO - DI MEHRFACH-STEVERRELAIS FÜR TMO - DI REPETIDOR PARA TMO - DI VERSTERKER VOOR TMO - DI Cod. 9060139 Code 9060139 Code 9060139 Art. Nr. 9060139 Cód. 9060139 Code 9060139 Per controllare più ventilconvettori (max. 10) da un’unica unità, è sufficiente che gli apparecchi, escluso il primo, siano corredati di una unità denominata ripetitore collegata in cascata con tre soli conduttori di sezione 0,5mm2; la connessione tra l’unità di potenza ed il ripetitore è a 12 V.d.c più GND; sui conduttori avviene la trasmissione in frequenza dei dati, quindi fare attenzione che i conduttori di collegamento non siano nella stessa canalina dei fili di potenza; i led presenti sulla morsettiera indicano lo stato di funzionamento. To control a series of fan convectors (max. 10) from just one unit, the appliances, excluding the first, simply need to be fitted with a device called a repeater, connected in a cascading configuration with just three 0.5mm2 wires; the connection between the power unit and repeater is 12 V DC plus earth and the wires are also used for the frequency transmission of data. Care should therefore be taken to ensure that the connection wires do not run in the same channel as the power wires. The LEDs on the terminal board indicate operating status. Pour contrôler plusieurs ventilo-convecteurs (maxi.10) à partir d’une seule unité, il suffit que les appareils, à l’exclusion du premier, soient munis d’une unité appelée répétiteur connectée en cascade avec trois conducteurs de section 0,5 mm2; la connexion entre l’unité de puissance et le répétiteur est à 12Vdc plus terre GND et la transmission en fréquence des donnés a lieu sur les câbles, donc faire attention que les fils de connexion ne soient pas dans la même gaine que les fils de puissance; les leds présentes sur le bornier indiquent l’état de fonctionnement. Um über nur eine Einheit mehrere Lüftungskonvektoren (max.10) zu steuern müssen die Geräte lediglich nach Ausschluss des ersten - mit einem kaskadengeschalteten MehrfachSteuerrelais mit der Bezeichnung ausgestattet werden, der mit nur drei Drähten mit Querschnitt 0,5mm2 angeschlossen wird; die Verbindung zwischen Netzteil und MehrfachSteuerrelais ist 12 V d.c. plus GND, und über die Kabel erfolgt die Übertragung der Daten, und folglich muss bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf geachtet werden, dass die Anschlussdrähte nicht in derselben Kabelführung verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die an der Klemmleiste vorhandenen LED’s zeigen den Funktionsstatus an. Para controlar más fan coils (max. 10) con una única unidad, basta con que los aparatos, excluido el primero, estén equipados con una unidad denominada repetidor conectada en cascada con sólo tres hilos de sección 0,5 mm2; la conexión entre la unidad de potencia y los repetidores es a 12 V.c.c. más GND; en los cables tiene lugar la transmisión en frecuencia de los datos, por lo tanto se tiene que vigilar que los hilos de conexión no estén en el mismo camino que los hilos de potencia; los led presentes en la caja de bornes indican el estado de funcionamiento. Om meerdere ventilators-convectors te sturen (max. 10) vanaf dezelfde eenheid, volstaat het de apparaten, uitgezonderd het eerste, uit te rusten met een zogenaamde versterker in waterval aangesloten met slechts drie draden met een doorsnede van 0,5mm2. De verbinding tussen de vermogenseenheid en de versterker gebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op de draden vindt de frequentieoverdracht van de gegevens plaats. Let dus op dat de aansluitdraden niet in dezelfde kabelgoot als de vermogensdraden geleid worden; de leds aanwezig op het klemmenbord geven de werkingsstaat weer. Schema di collegamento (Fig.1) Wiring diagram (Fig.1) Schéma de connexion (Fig.1) Anschlussschaltplan (Fig.1) Esquema de conexión (Fig.1) Aansluitschema (Fig.1) A: FAN-COIL (unico o primo di una A: FAN COIL (single or fi rst in a serie) collegato al comando a series) connected to the TMO-DI parete TMO-DI tramite l’unità di wall control unit via the TMO-DI potenza per TMO-DI. power unit. A: FAN-COIL (unique ou premier A: FAN-COIL (allein oder als erster A: FANCOIL (único o primero de A: VENTILATOR-CONVECTOR d’une série) relié à la commande einer Serie) über das Netzteil der una serie) conectado al mando (enige of eerste in een reeks) TMO-DI par l’intermédiaire de TMO-DI an die Wandsteuerung de pared TMO-DI mediante la aangesloten op de wandbediening l’unité de puissance pour TMO-DI. TMO-DI angeschlossen. unidad de potencia para TMO-DI. TMO-DI met behulp van de vermogenseenheid voor TMO-DI. B: FAN-COIL collegati allo stesso B: FAN COIL connected to the comando del primo Venticonvetcontrol unit of the first fan coil by tore tramite un collegamento a means of a cascade connection cascata tra RIPETITORI PER via REPEATER FOR TMO-DI. TMO-DI. B: FAN-COIL reliés à la même com- B: FAN-COIL mittels Kaskaden- B: FANCOIL conectados al mismo B: VENTILATOR-CONVECTORS mande que le premier ventiloschaltung zwischen MEHRFACHmando que el primer fan coil meaangesloten op dezelfde bediening convecteur par une connexion STEUERRELAIS FÜR TMO-DI an diante una conexión en cascaals de eerste Ventilator-convector en cascade entre RÉPÉTITEURS dieselbe Steuerung wie der erste da entre REPETIDORES PARA met behulp van een watervalverPOUR TMO-DI. Lüftungskonvektor angeschlossen. TMO-DI. binding tussen VERSTERKERS VOOR TMO-DI. SCHEMI ELETTRICI: vedi pag. 30 SCHEMAS ELECTRIQUES: cf. p. 30 29 WIRING DIAGRAMS: see page 30 SCHALTPLÄNE: siehe Seite 30 ESQUEMAS ELÉCTRICOS: ver pág. 30 29A SCHAKELSCHEMA’S: zie pag. 30 TMO - 503 - SV2 - Cod. 9060173 TMO - 503 - SV2 - Code 9060173 TMO - 503 - SV2 - Code 9060173 TMO - 503 - SV2 - Art. Nr. 9060173 TMO - 503 - SV2 - Cód. 9060173 TMO - 503 - SV2 - Code 9060173 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELEKTRONISCHE THERMOSTAAT Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5m, su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morsettiera posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi elettrici. After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air. Connect terminal board on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams. Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier placé sur la carte électronique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques. Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste an der Elektronikplatine gemäß des gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden. Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los esquemas eléctricos. Na de keuze van de gewenste functies, wordt de bediening gemonteerd aan de muur. Voor een correcte werking, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgeloed, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen; sluit het klemmenbord op de elektronische fiche aan op het klemmenbord op de zijkant van de ventilator-convector, overeenkomstig het geselecteerd schema en de schakelschema’s. Per il collegamento tra termostato For the connection between the e ventilconvettore utilizzare condut- thermostat and the fan coil, use cables tori con sezione minima 0,75 mm2. with a minimum cross-section of 0.75 mm2. Pour la connexion entre thermostat Für die Verbindung zwischen Thermostat Para la conexión entre el termostato et ventilo-convecteur utiliser des câ- und Lüftungskonvektor Drähte mit y el ventilador convector usar cables bles de section minimum 0,75 mm2. einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 con una sección mínim de 0,75 mm2. benutzen. Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm2. Il comando può gestire le seguenti The control unit can manage the following functions: funzioni: La commande peut gérer les fonc- Das Steuergerät kann die folgenden El mando puede gestionar las si- De bediening kan de volgende Funktionen verwalten: guientes funciones: functies beheren: tions suivantes: - Accensione e spegnimento del - Turning the fan coil on and off. ventilconvettore. - Mise en marche et arrêt du ventilo- - Ein- und Ausschalten des Lüftungs- - Encendido y apagado del venti- - In- en uitschakelen van de ventilatorconvecteur. konvektors. convector. lador convector. - Impostazione della temperatura - Setting and reading the required room temperature (SET). ambiente desiderata (SET). - Programmation de la température - Einstellung der gewünschten Raum- - Introducción de la temperatura - Instelling van de gewenste omgevingsambiante voulue (SET). temperatur (SET). temperatuur (SET). ambiente deseada (SET). - Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter funzionamento estivo o invernale operating cycle directly from the direttamente dalla pulsantiera del control keypad. comando. - Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - De mogelijkheid de winter- of zomerde fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt de funcionamiento verano o invierno cyclus te kiezen rechtstreeks met directamente desde el teclado del de knoppen van de bediening of. directement à partir du tableau de an der Schalttafel oder. commande. mando. - Selezione manuale delle tre velo- - Manual selection of the three fan cità del ventilatore. speeds. - Sélection manuelle des trois vites- - Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen. ses du ventilateur. - Selezione automatica delle tre ve- - Automatic selection of the three fan locità del ventilatore in funzione speeds according to the difference dello scostamento esistente fra la between the set temperature and temperatura impostata come set the room temperature. e quella ambiente. - Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie vitesses du ventilateur en fonction Ventilatordrehzahlen entsprechend velocidades del ventilador en fun- snelheden voor de ventilator, in de l’écart existant entre la tempé- der Abweichung zwischen eingestellter ción de la diferencia existente entre functie van het bestaand verschil rature programmée et la tempéra- Set Temperatur und der effektiven la temperatura introducida como set tussen de ingestelde temperatuur Raumtemperatur. y la temperatura ambiente. (SET) en de omgevingstemperatuur. ture ambiante. Idoneo per il controllo termostatico For the thermostatic control (ON(ON-OFF) della/e valvola/e acqua. OFF) of water valve(s). Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische (ON-OFF) de la ou des vannes à (ON-OFF) des Wasserventils bzw. (ON-OFF) de la/las válvula/s del regeling (ON-OFF) de waterklep der Wasserventile. agua. (pen). eau. La eventuale sonda di minima ac- Any TME minimum water probe qua TME deve essere collegata alla must be connected to terminal morsettiera. board. Si on installe une sonde de tempé- Die eventuelle Mindesstandsonde La eventual sonda de mínima agua De eventuele uitschakelthermostaat rature minimale eau TME, elle doit TME wird an die Klemmleiste TME se tiene que conectar a la caja TME moet aangesloten zijn op het angeschlossen. de bornes. klemmenbord. être raccordée au bornier. Collegando la sonda di minima (accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è superiore a 42°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C. 31 In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C. En connectant la sonde de température minimale (accessoire TME placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C. - Selección manual de las tres velo- - Manuele selectie van drie snelheden cidades del ventilador. voor de ventilator. Durch Anschließen der Mindestsonde (Zubehör TME zwischen den Lamellen des Wärmetauscherregisters, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt. Conectando la sonda de mínima (accesorio TME situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C. 31A Wanneer de uitschakelthermostaat in de wintercyclus (accessoire TME tussen de polen van de batterij voor de warmtewisseling), treedt de ventilator alleen in werking wanneer de temperatuur van het water 42°C overschrijdt en schakelt uit wanneer de temperatuur van het water onder 38°C zakt. SEL - S - Cod. 9079110 SEL - S - Code 9079110 SEL - S - Code 9079110 SEL - S - Art. Nr. 9079110 SEL - S - Cód. 9079110 SEL - S - Code 9079110 Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8) su segnale di un unico comando remoto. Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit. Appliqué sur la structure des ventiloconvecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi) sur signal d’une seule commande à distance. Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung. Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8) mediante la señal de un único mando a distancia. Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8) via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening. 33 33A SONDA DI MINIMA TME TME LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT Cod. 3021091 Code 3021091 SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURFÜHLER TME MINIMUM TME SONDA DE MÍNIMA TME UITSCHAKELTHERMOSTAAT TME Code 3021091 Art. Nr. 3021091 Cód. 3021091 Code 3021091 Idoneo per unità senza telecomando. Suitable for wall controls only (no infra-red remote control). Da posizionare sul tubo di ingres- To be put on the hot water entering so acqua della batteria di riscalda- pipe of the heat exchanger; fix it by mento; fissarla con una fascetta e means of a clip and then insulate successivamente coibentare assie- the pipe and the probe together. me il tubo e la sonda. Pour unités sans télécommande infrarouge. Doit être placée sur le tube d’alimentation de la batterie eau chaude. Fixer par un collier et en suite calorifuger ensemble le tube et la sonde. Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung. Dieser wird mit einer Rohrschelle am Wasserzulaufrohr des Heizregisters befestigt und dann zusammen mit diesem isoliert. Idóneo para utilizar sin mandos por rayos infrarrojos. La sonda de mínima debe situarse en el tubo de entrada del agua de la batería de calentamiento; fijarla con una abrazadera y después aislar juntos el tubo y la sonda. Alleen geschikt voor wandregelingen (niet voor infrarood regeling). Te plaatsen op de waterinlaat van de batterij voor de verwarming; bevestigen met behulp van een riempje en vervolgens isoleren samen met de buis en de sonde. Abbinabile ai comandi TMO-T e TMO-T-AU collegandola alla morsettiera MC3 (lunghezza massima cavo = 10m), oppure al comando TMO-DI collegandola direttamente all’unità di potenza. To be used together with TMO-T and TMO-T-AU controls linking it to the MC3 terminal board (maximum cable length = 10 m) or to the TMO-DI control connecting it directly to the power unit. Associable aux commandes TMO-T et TMO-T-AU en la raccordant à la boite a bornes MC3 (longueur maxi cable=10m), ou a la commande TMO-DI en la raccordant directement à l’unité de puissance. Der Fühler ist kombinierbar mit den Steuergeräten TMO-T und TMO-T-AU, wobei er an die Klemmleiste MC3 angeschlossen wird (max. Kabellänge = 10 m), oder mit dem Steuergerät TMO-DI, wobei er direkt an die Leistungseinheit angeschlossen wird. Combinable con los mandos TMO-T y TMO-T-AU conectándola a la caja de bornas MC3 (longitud máxima cable = 10 m) o bien al mando TMO-DI conectándola directamente a la unidad de potencia. Geschikt voor gebruik met de bedieningen TMO-T en TMO-T-AU door hem aan te sluiten op het klemmenbord MC3 (maximale lengte kabel = 10m), of met de bediening TMO-DI door hem rechtstreeks aan te sluiten op de vermogenseenheid. Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 42°C. During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 38°C and starts it up again when the temperature reaches 42°C. Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 38°C et le fait repartir quand elle atteint 42°C. Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 38°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat. Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 38°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 42°C. Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 38°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 42°C bereikt. Change-Over CH 15-25 Change-Over CH 15-25 Change-Over CH 15-25 Change-Over CH 15-25 Change-Over CH 15-25 CH 15-25 Change-Over sensor Cod. 9053049 Code 9053049 Code 9053049 Art. Nr. 9053049 Cód. 9053049 Code 9053049 Idoneo per unità senza telecomando. Suitable for wall controls only (no infra-red remote control). Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to posizionare in contatto con il tubo be installed in contact with the water circuit (for 2-tube installations only). di alimentazione. Solamente per impianti a due tubi. Only for 2 pipe installations. Pour unités sans télécommande infrarouge. Commutateur saisonnier automatique à installer en contact avec le tube d’alimentation. Uniquement pour installations à 2 tubes. Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung. Automatischer Saisonwechsel, in Kontakt mit dem Wasserrohr zu installieren. Nur für 2-Leiter-Anlagen. Idóneo para utilizar sin mandos por rayos infrarrojos. Cambio estacional automático que se tiene que colocar en contacto con el conduco de alimentación. Solo con instalaciones con 2 tubos. Alleen geschikt voor wandregelingen (niet voor infrarood regeling). Deze sensor maakt het automatisch overschakelen tussen winteren zomerstand mogelijk. De CH15-25 dient geïnstalleerd te worden in contact met het watercircuit en is alleen geschikt voor 2-pijpsysteem. Abbinabile unicamente ai comandi: To be used with the following controls: TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI. TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI. A installer uniquement avec les Ausschließlich kombinierbar mit den Sólo puede unirse a los mandos: Kan alleen in combinatie met volgende regelthermostaten gebruikt worde: commandes: TMO-T, TMO-T-AU, Steuerungen: TMO-T, TMO-T-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI. TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI. TMO-DI. TMO-DI. 35 35A Modello / Model / Modèle Potenza installata Emission Puissance installée BATTERIA ELETTRICA SK-E ELECTRIC RESISTANCE SK-E BATTERIE ÉLECTRIQUE SK-E ELEKTROBATERÍA HEIZREGISTER SK-E ELÉCTRICA SK-E ELEKTRISCHE BATTERIJ SK-E Nella serie Cassette sono disponibili apparecchi con resistenza elettrica nella configurazione 2 tubi più resistenza. La resistenza viene gestita al posto della valvola batteria acqua calda della quale rappresenta un’alternativa e non un elemento di integrazione. Le resistenze sono del tipo corazzato ad elementi inseriti all’interno del pacco batteria e devono quindi essere fornite solo su prodotti specifici montati in fabbrica. L’alimentazione delle resistenze elettriche montate sugli apparecchi SK 12 - 22 - 32 è di tipo monofase 230 Volt. L’alimentazione delle resistenze montate sulle grandezze SK 42 - 52 - 62 è di tipo trifase 400 Volt + Neutro. Nell’apparecchiatura elettrica è posta una apposita scheda elettronica alla quale sono collegate le resistenze elettriche ed il termostato di sicurezza il quale è posto all’interno dell’unità in prossimità della batteria. L’intervento del termostato di sicurezza produce l’apertura permanente dei relè di alimentazione (posti sulla scheda elettronica) delle resistenze elettriche. Il riarmo avviene elettricamente togliendo tensione all’apparecchio. The Cassette 2 pipe models are available with electric resistance that is controlled in place of the heating battery valve. The electric resistance is controlled in place of the hot water valve and not as integration to it. The resistance is hermetically sealed and supplied inside the battery pipes and therefore can be only factory mounted. The electric resistances of the SK 12 - 22 - 32 units are for single phase 230V supply. The electric resistances of the SK 42 - 52 - 62 units are for three phase 400V supply. A specific electronic board is fitted in the unit control panel and it is connected to the resistance and to the safety thermostat. When the safety thermostat operates, it keeps open the resistance supply relays on the electronic board. The rearmement is by electric means, cutting off the supply to the unit. Les modèles 2 tubes avec batterie électrique comportent un dispositif de pilotage de la batterie électrique ou de la vanne de la batterie eau froide. Les résistances du type blindées sont proposées sous forme d’un kit spécialement monté d’usine. L’alimentation des résistances électriques montées sur les appareils SK 12-22-32 est de type monophasé 230 Volt. L’alimentation des résistances montées sur les modèles SK 42-52-62 est de type triphasé 400 Volt + Neutre. L’appareillage électrique comprend une carte électronique spéciale à laquelle sont connectés les résistances électriques et le thermostat de sécurité qui est placé à l’intérieur de l’unité à proximité de la batterie. Le déclenchement du thermostat de sécurité entraîne l’ouverture permanente des relais d’alimentation (placés sur la carte électronique) des résistances électriques. Le réarmement se fait électriquement en coupant le courant. Die Serie Cassette beinhaltet Geräte mit Elektroheizregister in der Konfiguration 2-Leiter plus Heizregister. Das Heizregister wird anstelle des Ventils des Warmwasserregisters verwaltet, zu dem es kein integrierendes Element, sondern eine Alternative ist. Die gussgekapselten Heizregister sind mit in das Innere des Registers eingefügten Elementen und können folglich nur an spezifischen, werkseitig montierten Produkten geliefert werden. Die einphasige Versorgung der an den Geräten SK 12 - 22 - 32 montierten Heizregister erfolgt mit 230 Volt. Die Versorgung der an den Größen SK 42 - 52 - 62 montierten Heizregister ist dreiphasig bei 400 Volt + Neutralleiter. Das Elektrogerät enthält eine Elektronikplatine, an welche die Heizregister angeschlossen sind, und den Sicherheitsthermostat, der im Innern des Geräts in der Nähe des Registers untergebracht ist. Das Auslösen des Sicherheitsthermostats verursacht die permanente Öffnung des Versorgungsrelais (an der Elektronikplatine) der Heizregister. Das Zurücksetzen erfolgt elektrisch durch Unterbrechen der Spannungsversorgung des Geräts. In de reeks Cassette zijn apparaten beschikbaar met een elektrische weerstand in de configuratie 2 leidingen plus weerstand. De weerstand wordt gestuurd in plaats van de klep van de batterij voor het warm water en is dus een alternatief en geen integrerend element. De weerstanden zijn gekoppeld aan elementen die zich in het batterijblok bevinden en worden dus alleen geleverd met specifieke in de fabriek gemonteerde producten. De voeding van de elektrische weerstanden gemonteerd op de apparaten SK 12 - 22 - 32 is eenfasig 230 Volt. De voeding van de weerstanden gemonteerd op de apparaten SK 42 - 52 - 62 is driefasig 400 Volt + Neutraal. De elektrische apparatuur is voorzien van een elektronische fiche waarop de elektrische weerstanden en de veiligheidsthermostaat aangesloten zijn, aan de binnenkant van de eenheid, vlakbij de batterij. De tussenkomst van de veiligheidsthermostaat veroorzaakt de permanente opening van de voedingsrelais (op de elektronische fiche) van de elektrische weerstanden. De reset gebeurt elektrisch door het apparaat buiten spanning te brengen. SK12-E SK22-E / SK32-E SK42-E / SK52-E / SK62-E En la serie Cassette hay disponibles aparatos con resistencia eléctrica con la configuración 2 tubos más resistencia. La resistencia se utiliza en lugar de la válvula batería agua caliente de la que representa una alternativa y no un elemento de integración. Las resistencias son del tipo acorazado con elementos insertos dentro del paquete batería y deben por lo tanto suministrarse cólo en productos específicos montados en fábrica. La alimentación de las resistencias eléctricas montadas en los aparatos SK 12 - 22 - 32 es del tipo monofásico 230 Volt. La alimentación de las resistencias eléctricas montadas en los aparatos SK 42 - 52 - 62 es del tipo trifásico 400 Volt + Neutro. En el dispositivo eléctrico figura la correspondiente tarjeta electrónica a la que están conectadas las resistencias eléctricas y el termostato de seguridad que se halla dentro de la unidad, cerca de la batería. La intervención del termostato de seguridad produce la apertura permanente de los relé de alimentación (situados en la tarjeta electrónica) de las resistencias eléctricas. La nueva puesta en marcha se produce eléctricamente quitando la tensión al aparato. Modell / Modelo / Model SK12-E SK22-E / SK32-E SK42-E / SK52-E / SK62-E Installierte Leistung Potencia instalada Geïnstalleerd vermogen 1500 Watt 2500 Watt 3000 Watt 230V ~ 230V ~ 400V ~ 3 x 1,5mm2 3 x 2,5mm2 5 x 1,5mm2 1500 Watt 2500 Watt 3000 Watt 230V ~ 230V ~ 400V ~ 3 x 1,5mm2 3 x 2,5mm2 5 x 1,5mm2 Corrente assorbita max. Current input Courant absorbé 7A 11 A 5A Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida Max. opgenomen vermogen 7A 11 A 5A Fusibile consigliato (Tipo gL) Recommended fuse (Type gL) Fusible conseillé (Tipe gL) 8A 12 A 6A Empfohlene Sicherung (Typ gL) Recommended fuse (Tipo gL) Fusible conseillé (Tipe gL) 8A 12 A 6A Alimentazione Supply Alimentation Num. e diametro dei cavi di collegamento Number and Dia. of connecting wires Nombre et diamètre des câbles de raccordement Per i collegamenti elettrici di alimen- For the power supply connections tazione dell’unità e delle resistenze to the unit and the electric heaters, elettriche utilizzare cavo H07 RN-F. use H07 RN-F cable. Versorgung Alimentación Voeding Zahl und Durchmesser des Verbindungskabel Núm. y diámetro de los cables de conexión Aantal aansluitkabels en hun diameter Pour les branchements électriques Für die Elektroanschlüsse des Geräts Para las conexiones eléctricas de de l’unité et des résistances électri- und der Heizregister ein Kabel des alimentación de la unidad y de las ques utiliser un câble H07 RN-F. Typs H07 RN-F verwenden. resistencias eléctricas usar cable H07 RN-F. Voor de aansluiting van de elektrische voeding van de eenheid en de elektrische weerstanden, wordt een kabel H07 RN-F gebruikt. L’alimentazione elettrica delle resistenze deve essere separata da quella dell’unità e provvista di propria messa a terra. The power supply to the electric heaters must be separate from the power supply to the unit, and have its own earth. Le circuit d’alimentation des rési- Die Stromversorgung der Heizregister stances doit être distinct de celui muss von jener des Geräts getrennt de l’unité et muni de sa propre mise sein und separat geerdet werden. à la terre. La alimentación eléctrica de las resistencias debe separarse de la unidad y estar provista de su propia toma de tierra. De elektrische voeding van de weerstanden wordt gescheiden van die van de eenheid en voorzien van een eigen aardleiding. Assicurarsi che il collegamento alla rete elettrica sia effettuato attraverso un interruttore omnipolare con distanza minima dei contatti di almeno 3 mm. Check that an omnipolar switch with a minimum contact distance of 3mm is used for the connection to the mains power supply. L’appareil doit être raccordé au secteur au moyen d’un interrupteur omnipolaire avec un écartement des contacts supérieur à 3 mm. Cerciorarse de que la conexión a la red eléctrica se realice a travñes de un interruptor omnipolar con distancia mínima de los contactos de 3 mm. Zorg ervoor dat de aansluiting op het elektriciteitsnet uitgevoerd wordt met een veelpolige schakelaar en een minimale afstand tussen de polen van 3 mm. 36 Sicherstellen, dass der Anschluss an das Stromnetz mit Hilfe eines allpoligen Schalters mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm hergestellt ist. 36A Avvertenze Warnings Attention Hinweise Advertencias Voorschriften In fase di prima installazione, prima di attivare le resistenze elettriche verificare che il ventilatore del cassette funzioni correttamente a tutte e tre le velocità previste. When first installing the appliance, before starting the electric heaters, check that the fan on the cassette unit is working correctly at all three speeds envisaged. Lors de la première installation, avant d’allumer les résistances électriques, vérifier que le ventilateur du ventiloconvecteur cassette fonctionne correctement aux trois vitesses prévues. Bevor während der Erstinstallation die Heizregister aktiviert werden, muss sichergestellt werden, dass der Ventilator des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert. En la primera instalación, antes de activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del cassette funcione correctamente a todas las 3 velocidades previstas. Bij de eerste installatie en alvorens de elektrische weerstanden in te schakelen, controleer of de ventilator van Casette correct werkt op de drie voorziene snelheden. Non chiudere mai le alette di man- Never close the air outlet louvers data dell’aria o ostruire i passaggi or block the inside passages. interni. Ne jamais fermer les volets de souf- Die Luftklappen weder verschließen, No cerrar nunca las aletas de en- Sluit nooit de vleugels van de luchtflage de l’air ou boucher les passa- noch den Durchfluss behindern. trada del aire o obstruir los pasos aanvoer en belemmer de interne doorgang niet. internos. ges intérieurs. Nelle versioni con resistenza non The TME minimum air temperature è possibile utilizzare la sonda TME probe cannot be used on the versions di minima temperatura aria. with heater. Dans les versions à résistance il Bei den Versionen mit Heizregister En las versiones con resistencia no In de versies met weerstand is het n’est pas possible d’utiliser la sonde kann der Mindesttemperaturfühler se puede usar la sonda TME de niet mogelijk gebruik te maken van mínima temperatura del aire. de uitschakelthemostaat TME voor TME de température minimale air. TME nicht verwendet werden. de lucht. L’apparecchio è dotato di un termo- The appliance is fitted with a safety stato di sicurezza, a riarmo auto- thermostat, featuring automatic reset, matico, posizionato nella parte alta installed at the top of the coil. della batteria. L’appareil est muni d’un thermostat Im oberen Teil des Registers befindet de sécurité, à réarmement automa- sich ein Sicherheitsthermostat mit tique, placé en partie haute de la automatischem Reset. batterie. El aparato está provisto de un termostato de seguridad, de rearme automático, situado en la parte alta de la batería. Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsthermostaat met automatisch reset, geplaatst bovenaan de batterij. The thermostat is reset electrically, that is, by disconnecting power to the cassette unit for a few seconds. Le réarmement du thermostat est électrique c’est-à-dire que pour le réarmer il faut couper le courant à l’unité cassette pendant quelques secondes. Der Reset des Thermostats erfolgt elektrisch, das heißt indem das Kassettengerät einige Sekunden lang spannungslos gemacht wird. El rearme del termostato es del tipo eléctrico o sea que se rearma quitando la tensión a la unidad cassette durante algunos segundos. De reset van de thermostaat gebeurt elektrisch of door de spanning van de eenheid Cassette en de voeding van de fiche SEC 1 enkele seconden weg te nemen. Nel caso di intervento del termo- If the safety thermostat trips, always stato di sicurezza individuare sem- identify the causes before restarting pre la causa che ne ha provocato the electric heaters on the appliance. l’intervento prima di rialimentare le resistenze elettriche dell’apparecchio. En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de l’appareil. Wenn der Sicherheitsthermostat ausgelöst wurde, muss immer die Ursache herausgefunden werden, bevor die Heizwiderstände des Geräts erneut unter Spannung gesetzt werden. En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato. Ingeval de veiligheidsthemostaat in werking treedt, wordt altijd naar de oorzaak hiervan gepeild alvorens de elektrische weerstanden van het apparaat terug te voeden. Il riarmo del termostato è del tipo elettrico ovvero viene riarmato togliendo tensione all’unità cassette per alcuni secondi. 37 37A INSTALLAZIONE CON VALVOLE FORNITE DALL’INSTALLATORE INSTALLATION WITH VALVES PROVIDED BY THE INSTALLER • Per l’installazione delle valvole se- • For the installation of the valves, guire le istruzioni del costruttore; follow the instruction of the producer; per realizzare i collegamenti al to make the connection to the Cassette, Cassette fare riferimento ai disegni. please make reference to the drawings. • Per evitare che negli impianti ad • In cold water installation, to avoid acqua fredda la condensa vada a that the condensate drops on the gocciolare sul soffitto, isolare bene ceiling, it is necessary to insulate le tubazioni, le valvole e gli attac- the piping, the valves, and the coil’s chi della batteria. connections. Schemi elettrici Valves di collegamento valvole electric wiring diagrams • Per il collegamento del comando • For the connection of the selected scelto seguirele istruzioni allegate control, follow the instructions included allo stesso. with the control itself. ATTENZIONE: ATTENTION: • I cavi devono passare attraverso • The cables must pass through the gli appositi passacavi e parastrappi. apposite fairleads and flexible couplings. • Le valvole devono essere collega- • The valves must be connected te seguendo gli schemi elettrici according to the suggested electric suggeriti. wiring diagrams. TA = Termostato ambiente Room thermostat Thermostat d’ambiance Raumthermostat Termostato ambiente Thermostat omgevingstemperatuur • Le valvole da utilizzare devono • The valves used must stop the bloccare l’ingresso acqua quando entering of the water when there è assente la tensione di alimen- is no electrical feeding. tazione. • If the proposed connections are • Se non si rispettano i collegamenti not respected, there will be the proposti, si correrà il pericolo di risk that the water overflows from avere la tracimazione dell’acqua the condensate collection tray. dalla vaschetta raccogli condensa. • It is necessary that the water valves • È fondamentale che le valvole ac- close at the same time when the qua si chiudano nel momento stes- internal contact of the card between so in cui il contatto interno della terminals 2 and 3 opens. scheda tra i morsetti 2 e 3 si apre. • The contact between the pole 2 • Il contatto tra il polo 2 e il polo 3 and the pole 3 remains closed until rimane chiuso finchè il livello della the level of the condensate inside condensa all’interno della vaschet- the tray reaches the maximum ta non raggiunge il massimo livel- allowed level. lo consentito. • It is important that the valves open • È fondamentale che le valvole si only when the fan is working at aprano solo nel momento in cui il one of the three speeds. ventilatore funziona ad una delle • Check the seal in the most critical tre velocità. points of the plant when it is filled • Controllare la tenuta nei punti più of liquid for the first time. critici dell’impianto quando lo si riempie di liquido per la prima volta. • The manufacturer cannot be consider responsible in case of bad working • Il costruttore declina ogni responsa- or damages due to the drop of valves bilità nel caso di malfunzionamento sets purchased directly by the installer o danni causati dal gocciolamento from other suppliers. di gruppi di valvole acquistati esterShould the installer decide to use namente dall’installatore. some “zone” magnetic water valve Nel caso l’installatore decidesse di uti- instead of single water valves mounted lizzare delle valvole solenoidi acqua di on each unit, it will be necessary to zona anzichè singole valvole acqua connect electrically the valve so that montate su ciascun apparecchio, oc- it closes in case that one of the units correrà collegare elettricamente la val- stops because of its safety system; vola in maniera tale che vada in chiu- for the execution of the installation sura nel caso che uno qualsiasi degli we suggest to use the below diagram. apparecchi si fermi a causa del proprio sistema di sicurezza; per l’esecuzione dell’impianto suggeriamo di utilizzare lo schema a lato riportato. 39 INSTALLATION AVEC DES VANNES FOURNIES PAR L’INSTALLATEUR INSTALLATION MIT VOM INSTALLATEUR BEREIT GESTELLTEN VENTILEN • Pour l’installation des vannes suivre • Für die Installation der Ventile sind les instructions du constructeur; die Anweisungen des Herstellers pour réaliser les raccordements au zu befolgen. Für den Anschluss Cassette se reporter aux dessins. an den Kassetten-Klimakonvektor gelten die Zeichnungen. • Pour éviter que dans les installations à eau froide la condensation • Um bei Kaltwasser-Anlagen zu ne goutte sur le plafond, bien isoler vermeiden, dass Kondenswasser les tuyauteries, les vannes et les auf die Decke tropft, müssen die raccords de la batterie. Leitungen, die Ventile und die Anschlüsse des Registers sorgfältig isoliert werden. Schémas électriques de raccordement vannes Anschlusspläne der Ventile • Pour le raccordement de la com- • Für den Anschluss des gewählten mande choisie suivre les instruc- Steuergeräts die diesem beigelegten tions jointes à celle-ci. Anweisungen befolgen. ATTENTION: ACHTUNG: • Les câbles doivent passer à travers • Die Kabel müssen durch die les passecâbles et les flecteurs speziellen Kabelführungen und spéciaux. Zugentlastungen verlegt werden. • Les vannes doivent être raccor- • Die Ventile sind gemäß der dées selon les schémas électri- vorgeschlagenen Schaltpläne ques suggérés. anzuschließen. • Les vannes à utiliser doivent blo- • Die verwendeten Ventile müssen quer l’entrée de l’eau quand il n’y bei Stromausfall den Wasserzufluss a pas de courant. absperren. • Si on ne respecte pas les raccor- • Falls die vorgeschlagenen Anschdements proposés, on risque d’avoir lüsse nicht eingehalten werden un débordement de l’eau du bac à besteht die Gefahr, dass das Kondenscondensats. wasser in der Kondensatwanne überläuft. • Il est impératif que les vannes d’eau se ferment au moment même où • Es ist sehr wichtig, dass die Wasserle contact intérieur de la carte en- ventile im gleichen Augenblick tre les bornes 2 et 3 s’ouvre. schließen, in dem der innere Kontakt der Platine zwischen den Klemmen • Le contact entre le pôle 2 et le pôle 2 und 3 öffnet. 3 reste fermé tant que le niveau des condensats à l’intérieur du bac • Der Kontakt zwischen Klemme 2 n’a pas atteint le niveau maximum und Klemme 3 bleibt geschlossen, permis. bis das Kondenswasser in der Kondensatwanne den maximal • Il est impératif que les vannes ne zulässigen Stand erreicht hat. s’ouvrent qu’au moment où le ventilateur fonctionne à une des trois • Es ist wichtig, dass die Ventile nur vitesses. dann öffnen, wenn der Ventilator bei einer drei Drehzahlen funktioniert. • Contrôler l’étanchéité aux endroits les plus critiques de l’installation • Beim erstmaligen Füllen der Anlage quand on le remplit de liquide pour sorgfältig die Dichtigkeit an den kritischen Stellen kontrollieren. la première fois. • Le fabricant décline toute respon- • Der Hersteller haftet nicht für Funktionssabilité en cas de mauvais fonc- störungen, die durch Tropfen aus tionnement ou dommages causés Ventilgruppen entstehen, die vom par l’égouttement de groupes de Installateur gestellt werden. vannes fournies par l’installateur et provenant d’un autre fabricant. Falls der Installateur sich dafür entscheidet, Zonen-Solenoidventile Si l’installateur décide d’utiliser des zu verwenden, statt an jedem einzelnen vannes eau à solénoïde de zone au Gerät montierte Wasserventile, muss lieu de vannes montées sur chaque dieses Ventil so angeschlossen werden, appareil, il faut raccorder électrique- dass es schließt, wenn ein beliebiges ment la vanne de façon à ce qu’elle der Geräte wegen Auslösen seines se ferme quand l’un des appareils, Sicherheitssystems angehalten wird. quel qu’il soit, s’arrête à cause de Für die Installation der Anlage empson système de sécurité; pour l’exé- fehlen wir das nachstehende Schema. cution de l’installation nous suggérons d’utiliser le schéma ci-dessous. INSTALACIÓN CON VÁLVULAS SUMINISTRADAS POR EL INSTALADOR INSTALLATIE MET KLEPPEN GELEVERD DOOR DE INSTALLATEUR • Para la instalación de las válvulas • Voor de installatie van de kleppen, seguir las instrucciones del fabri- volg de aanwijzingen van de fabrikant; cante; para realizar las conexiones om de aansluitingen op Cassette uit al Cassette remitirse a los dibujos. te voeren, raadpleeg de tekeningen. • Para evitar que en las instalaciones • Om te voorkomen dat in de installaties de agua fría el agua de condensa- met koud water condensatievocht ción gotee sobre el techo, aislar ontstaat op het plafond, worden bien las tuberías, las válvulas y las de leidingen, de kleppen en de conexiones de la batería. aansluitingen op de batterij goed geïsoleerd. Esquemas eléctricos Schakelschema’s kleppen • Voor de aansluiting van de bediening, de conexión válvulas • Para la conexión del mando ele- derelatieve aanwijzingen volgen. gido seguir las instrucciones que lo acompañan. LET OP: • De kabels moeten door de daartoe ATENCIÓN: • Los cables deben pasar a través bestemde kabelgoten en beschde los pasacables y juntas flexibles ermingen gaan. correspondientes. • De kleppen moeten aangesloten • Las válvulas deben conectarse worden volgens de aanbevolen siguiendo los esquemas eléctri- schakelschema’s. cos sugeridos. • De te gebruiken kleppen moeten de • Las válvulas que se usen deben wateringang blokkeren in afwezigbloquear la entrada de agua en au- heid van voedingsspanning. sencia de tensión de alimentación. • Indien de voorgestelde aansluitingen • En caso de que no se respeten las niet nageleefd worden, loopt men de conexiones propuestas, se correrá kans dat het water over de rand van el peligro de que sobresalga el agua het opvangbakje voor condensatiede la bandeja de recogida del agua vocht loopt. de condensación. • Het is heel belangrijk dat de water• Es fundamental que las válvulas kleppen dicht gaan op het moment de agua se cierren en el mismo waarop het intern contact van de momento en que el contacto in- fiche tussen de klemmen 2 en 3 terno de la tarjeta entre los bornes open gaat. 2 y 3 se abre. • Het contact tussen de klemmen 2 • El contacto entre los polos 2 y 3 en 3 blijft dicht tot het niveau van het permanece cerrado a fin de que condensatievocht in het opvangbakje el nivel del agua de condensación niet het maximaal toegelaten peil dentro de la bandeja no alcance bereikt. el máximo nivel permitido. • Het is heel belangrijk dat de kleppen • Es fundamental que las válvulas alleen open gaan op het moment se abran sólo en el momento en waarop de ventilator functioneert que el ventilador funciona a una op een van de drie snelheden. de las tres velocidades. • Controleer de dichtheid van de • Controlar la estanqueidad en los belangrijkste punten van de installatie puntos más críticos de la instala- wanneer die voor de eerste keer ción cuando se llena de líquido por met vloeistof gevuld wordt. primera vez. • De fabrikant kan niet aansprakelijk • El fabricante declina cualquier worden gesteld voor een slechte responsabilidad en caso de mal werking of schade die het gevolg funcionamiento o daños debidos zijn van lekkende kleppengeorpen al goteo de grupos de válvulas no die niet bij de installateur verworven adquiridos al instalador. werden. En caso de que el instalador decidiera usar válvulas solenoides de agua de zona así como válvulas de agua únicas montadas en cada aparato, deberá conectar eléctricamente la válvula de modo que se cierre en caso de que uno cualquiera de los aparatos se parará debido al propio sistema de seguridad; para la realización de la instalación sugerimos usar el esquema que figura al lado. 39A Indien de installateur beslist gebruik te maken van elektromagnetische waterkleppen in plaats van de waterkleppen gemonteerd op elk apparaat, dan is het noodzakelijk de klep elektrisch aan te sluiten zodat het sluit ingeval om het even welk apparaat stilvalt omwille van het eigen veiligheidssysteem; voor de uitvoering van de installatie, raadpleeg het schema hiernaast. PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS NETTOYAGE, REINIGUNG, ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG, DE RECHANGE ERSATZTEILE LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, RECAMBIOS SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be tenzione e precedentemente adde- carried out by trained maintenance strato, può intervenire sulle appa- personnel only. recchiature. Seul le personnel chargé de l’entre- Nur speziell ausgebildetes Fach- Sólo el personal destinado al man- Alleen personeel dat bevoegd is voor tien et ayant été formé dans ce but personal ist befugt, an den Geräten tenimiento y previamente formado, het onderhoud en een degelijke peut intervenir sur les appareils. zu arbeiten. puede intervenir sobre los equipos. opleiding genoten heeft, mag werken aan de apparatuur. ELETTROVENTILATORE: FAN: Non richiede alcun tipo di manu- No maintenance required. tenzione. ELECTROVENTILADOR: VENTILATEUR: ELEKTROVENTILATOR: ELEKTROVENTILATOR: Ne nécessite aucun type d’entretien. Dieser erfordert keinerlei Wartung. No requiere ningún tipo de mante- Vergt geen enkel type onderhoud. nimiento. BATTERIA: HEAT EXCHANGER COIL: Non richiede alcun tipo di ordinaria No ordinary maintenance required. manutenzione. BATTERIE: REGISTER: BATERÍA: BATTERIJ: Ne nécessite aucun type d’entretien Dieses erfordert keine regelmäßige No reuqiere ningún tipo de mante- Vergt geen enkel type gewoon ordinaire. Wartung. nimiento ordinario. onderhoud. FILTRO: Con l’ausilio di un utensile, sganciare il profilo portafiltro ed estrarre il filtro dalle guide. Si pulisce periodicamente usando un’aspirapolvere oppure percuotendolo leggermente. Sostituirlo nel caso non si possa più pulire. FILTER: Using a suitable tool, unhook the filter holder strip and extract the filter from the guides. Clean regularly with a vacuum cleaner or shake lightly. When it can no longer be cleaned, replace. FILTRE: Au moyen d’un outil, décrocher le profilé portefiltre et retirer le fi ltre de ses guides. Doit être nettoyé périodiquement à l’aide d’un aspirateur ou en le frappant légèrement. Le remplacer lorsqu’il n’est plus possible de le nettoyer. FILTER: Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofil lösen und den Filter aus den Führungen nehmen. Regelmäßig mit einem Staubsauger reinigen oder vorsichtig ausklopfen. Wenn der Filter nicht mehr gesäubert werden kann, muss er ersetzt werden. FILTRO: Con la ayuda de una herramienta, desenganchar el perfil portafiltro y extraer el filtro de las guías. Se limpia periódicamente usando un aspirador o bien golpeándolo ligeramente. Sustituirlo en caso de que ya no se pueda limpiar. FILTER: Met behulp van een gereedschap, haakt u de filterhouder los en haalt u hem uit zijn zitting. Maak de filter regelmatig schoon met een stofzuiger of door er zacht op te kloppen. Vervang de filter indien hij niet kan worden schoongemaakt. RICAMBI: Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente. SPARE PARTS: To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component. PIECES DE RECHANGE: Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant. ERSATZTEILE: Bei der Ersatzteilbestellung stets das betreffende Gerätemodell und die Bezeichnung der Komponente angeben. RECAMBIOS: Para pedir las piezas de recambio citar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente. WISSELSTUKKEN: Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeldt u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het odnerdeel. ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! LET OP! ANTES DE REALIZAR CUALQUIER LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO, DESENCHUFAR EL APARATO. VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET APPARAAT UIT HET STOPCONTACT HALEN. ATENCIÓN! LET OP! PRIMA DI QUALSIASI PULIZIA E MANUTENZIONE, TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ALL’APPARECCHIO. ATTENZIONE! RIMONTARE SEMPRE IL FILTRO DOPO LA SUA PULIZIA. 40 BEFORE CARRYING OUT CLEANING OR MAINTENANCE, MAKE SURE THE POWER TO THE UNIT IS TURNED OFF. IMPORTANT! ALWAYS REPLACE THE FILTER AFTER CLEANING. AVANT TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN, COUPER L’ALIMENTATION DE L’APPAREIL. ATTENTION! APRES L’AVOIR NETTOYE, NE JAMAIS OUBLIER DE REMONTER LE FILTRE. VOR REINIGUNGS- ODER WARTUNGSARBEITEN MUSS DAS GERÄT UNBEDINGT SPANNUNGSLOS GEMACHT WERDEN. ACHTUNG! NACH ERFOLGTER REINIGUNG STETS DEN FILTER WIEDER EINBAUEN. VOLVER A MONTAR SIEMPRE EL FILTRO DESPUÉS DE HABERLO LIMPIADO. 40A HERPLAATS DE FILTER STEEDS NA EEN SCHOONMAAKBEURT. RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE BÚSQUEDA DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN GUASTO PROBLEM 1 - Il motore non gira o gira in modo 1 - The motor does not rotate or non corretto. rotates incorrectly. DEFECT AVERÍA DEFAUT STÖRUNG 1 - Le moteur ne tourne pas ou tour- 1 - Der Motor dreht nicht oder dreht 1 - El motor no gira o gira de modo 1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze. ne de manière incorrecte. nicht korrekt. incorrecto. RIMEDIO REMEDY - Controllare che l’alimentazione - Make sure the power to the unit sia inserita. is on. - Verificare il collegamento cor- Make sure the wires are correctly retto dei fili, osservando gli scheconnected, referring to the wiring mi elettrici. diagram. - Verificare la posizione dell’inter- Control if the main switch, the ruttore generale, del commutaseasonal commutator and the tore stagionale e del termostato. thermostat are in the right position. OPLOSSING REMEDE ABHILFE SOLUCIÓN - Controleer of de stekker in het - Contrôler que l’alimentation est - Kontrollieren, ob die Spannungs- Verificar que esté conectado a stopcontact zit. branchée. versorgung zugeschaltet ist. la toma de corriente. - Controleer de correcte aansluiting - Vérifier le bon raccordement des - Auf Grundlage der Schaltpläne - Verificar la correcta conexión de van de draden, conform de schakelconducteurs à l’aide des schéden korrekten Anschluss der los hilos, observando los esqueschema’s. Drähte prüfen. mas électriques. mas eléctricos. - Controleer de positie van de - Die Position des Hauptschalters, - L’interrupteur général et le com- Verificar la posición del interruphoofdschakelaar, de seizoensmutateur saisonnier soient dans des Umschalters der Betriebsart tor general, del conmutador estaschakelaar en de thermostaat. la position correcte. und des Thermostats kontrollieren. cional y del termostato. GUASTO PROBLEM 2 - L’apparecchio non scalda/raf- 2 - The unit does not heat/cool as before. fredda più come in precedenza. DEFECT DEFAUT AVERÍA STÖRUNG 2 - L’appareil ne chauffe ou ne re- 2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr 2 - El aparato ya no calienta/enfría 2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien. froidit plus comme avant. wie zuvor. como con anterioridad. RIMEDIO REMEDY - Controllare che il filtro sia suffi- Make sure the fi lter is clean. cientemente pulito. - Verificare sfiatando la batteria - Make sure the hydraulic circuit che non sia entrata aria nel ciris free from air by venting the cuito idraulico. heat exchanger. OPLOSSING REMEDE ABHILFE SOLUCIÓN - Controleer of de filter voldoende - Contrôler que le filtre est suffi- Kontrollieren, ob der Filter sauber - Verificar que el filtro esté bien schoon is. genug ist. samment propre. limpio. - Tap de batterij af en ga de aan- Durch Entlüften des Registers - Vérifier, en purgeant la batterie, - Verificar purgando la batería que wezigheid na van lucht in het que de l’air n’est pas entré dans kontrollieren, ob Luft in den Wasserno haya entrado aire en el cirhydraulisch circuit. cuito hidráulico. le circuit hydraulique. kreis eingedrungen ist. GUASTO 3 - L’apparecchio perde acqua. DEFAUT 3 - L’appareil perd de l’eau. PROBLEM 3 - The appliance leaks water. AVERÍA 3 - El aparato pierde agua. STÖRUNG 3 - Das Gerät verliert Wasser. DEFECT 3 - Er lekt water uit het apparaat. RIMEDIO REMEDY - Controllare che l’inclinazione - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain. sia in direzione dello scarico condensa. - Make sure the condensate drain - Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito. is not clogged. OPLOSSING SOLUCIÓN REMEDE ABHILFE - Controleer of de helling in de - Controlar que esté inclinado en - Contrôler que l’évacuation des - Kontrollieren, ob die Schräge in richting van de afvoerbuis voor condensats est inclinée dans la Richtung des Kondensatabflusses dirección a la evacuación del het condensatievocht loopt. agua de condensación. bonne direction. verläuft. - Controleer of de afvoerbuis voor - Controlar que la evacuación del - Contrôler que l’évacuation des - Kontrollieren, ob der Kondensathet condensatievocht niet verstopt condensats n’est pas bouchée. abfluss frei ist. agua de condensación no esté is. obstruida. MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione, scollegare il ventilconvettore dalla rete di alimentazione e accertarsi che non venga ricollegato inavvertitamente. Fan-coil units must be disconnected from mains power and secured against unintentional re-connection before any maintenance work. Avant tout entretien, débrancher le ventilo-convecteur et s’assurer qu’il ne peut pas être rebranché par inadvertance. Vor Wartungsarbeiten aller Art den Klimakonvektor vom Stromnetz trennen und sicherstellen, dass er nicht unerwartet wieder unter Spannung gesetzt werden kann. Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento desconectar el ventilador convector de la red de alimentación y comprobar que no se haya vuelto a conectar por equivocación. Vóór elke onderhoudsbeurt, de ventilator-convector loskoppelen van het elektriciteitsnet en ervoor zorgen dat hij niet per ongeluk weer aangesloten wordt. Tutti i lavori vanno eseguiti secon- All work must be in accordance with do le norme e i regolamenti vigenti all applicable safety and health rules in materia di sicurezza e salute. and regulations. Tous les travaux doivent être exé- Alle Arbeiten müssen gemäß den cutés selon les normes et la régle- einschlägigen Sicherheitsvorschriften mentation en vigueur en matière de ausgeführt werden. sécurité et de santé. Todos los trabajos se realizarán según las normas y reglamentos vigentes en materia de seguridad y salud. Alle handelingen worden uitgevoerd overeenkomstig de geldende normen en voorschriften inzake veiligheid en geozndheid. Manutenzione del filtro Entretien du filtre Mantenimiento del filtro Onderhoud van de filter Filter Maintenance Wartung des Filters Il filtro può essere pulito o sostituito. The filter pad may be cleaned or replaced. Le filtre peut être nettoyé ou rem- Der Filter kann gereinigt oder ersetzt El filtro se puede limpiar o sustituir. De filter kan schoongemaakt of werden. placé. vervangen worden. Per la pulizia, utilizzare un aspira- For cleaning, a vacuum-cleaner polvere con aspirazione media o operating at medium or low suction should be used. bassa. Pour le nettoyage utiliser un aspira- Zum Reinigen einen Staubsauger Para su limpieza, usar un aspira- Voor de schoonmaak, gebruik een teur à aspiration basse ou moyenne. mit mittlerer oder niedriger Saugkraft dor con aspiración media o baja. stofzuiger op de matige of lage zuigkracht. benutzen. Per la sostituzione, rimuovere la gri- For replacement, the fasteners of the glia della presa d’aria previa apertura intake grille must be opened and the dei fissaggi e sostituire il filtro. grille must be removed. The filter pad must then be taken out and replaced. Pour remplacer le filtre, ouvrir les Zum Auswechseln das Luftgitter Para su sustitución, quitar la rejilla Voor de vervanging, haal de fixations, retirer la grille de la prise ausbauen und den Filter erneuern. de la toma de aire previa apertura bevestigingen weg en verwijder het d’air et remplacer le filtre. de las fijaciones y sustituir el filtro. rooster van de luchtinlaat om de filter te vervangen. Infine, reinstallare in sede la griglia Finally, the intake grille must again della presa d’aria. be locked in place. Enfin, replacer la grille de la prise Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen. Por último, volver a poner en su lu- Tot slot, hermonteer jet rooster van d’air. gar la rejilla de la toma de aire. de luchtinlaat. 41 41A PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA WATERLEKKEN Instalación de dos tubos Installatie met 2 leidingen La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C, para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.  #        Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C; bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt. +               Instalación de cuatro tubos  #        +               Installatie met vier leidingen Pérdidas de carga batería de agua fría La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C. Energieverkies koudwaterbatterij Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C. Pérdidas de carga batería de agua caliente Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionales alimentadas con agua caliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C). Energieverkies warmwaterbatterij Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoed met warm water bij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C). Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen. Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas. 4M #      52 +           4M #      53 +          
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Sabiana Skystar de handleiding

Categorie
Ruimteverwarmingstoestellen
Type
de handleiding