Kenwood IC600 series Handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
Handleiding
Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK
www.kenwoodworld.com 56533/3
p
r
o
f
e
s
sion
a
l
s
t
e
a
m
i
r
o
n
i
n
g
s
y
s
t
e
m
IC600 series
English 2 - 6
Nederlands 7 - 11
Français 12 - 16
Deutsch 17 - 21
Italiano 22 - 26
Português 27 - 31
Español 32 - 36
Dansk 37 - 41
Svenska 42 - 46
Norsk 47 - 50
Suomi 51 - 55
Türkçe 56 - 60
Ïesky 61 - 65
Magyar 66 - 70
Polski 71 - 75
Русский 76 - 80
Ekkgmij 81 - 86
UNFOLD
p
r
o
f
e
s
sion
a
l
s
t
e
a
m
i
r
o
n
i
n
g
s
y
s
t
e
m
safety
When cleaning, never unscrew the
boiler cap whilst the unit is
pressurised. Steam will shoot out
and burn you. Always switch off,
unplug and leave overnight before
commencing to clean the boiler.
Don’t get burnt by the iron’s steam,
hot water, soleplate or iron rest.
Care should be taken when using
the appliance due to the emission of
steam.
Keep children away from the steam
station. And make sure they can’t
grab the cords and pull the steam
station down.
Trailing cords are a hazard, keep
them out of the way to prevent
accidents.
Never iron clothes being worn.
Never put the steam station, cord or
plug in liquid – you could get an
electric shock.
Always remove the water tank from
the steam station when filling from a
tap.
Don’t let the power and steam
supply cords touch hot parts.
Don’t let infirm people use the steam
station without supervision.
During ironing pauses and after use
always place the iron flat on the iron
rest of the steam station.
Never leave the steam station on
unattended.
Never use a damaged steam station.
Get it checked or repaired: see
‘service and customer care’.
Do not use the steam station if it has
been dropped, or if there are any
visible signs of danger or it is
leaking.
Only use this appliance for its
intended domestic use.
Don’t let children play with the steam
station.
Don’t touch the appliance with wet
or damp hands.
Always unplug the steam station
when not in use and allow to cool
before moving or cleaning.
It is extremely dangerous to direct
the steam towards people or
animals.
Only use water with this appliance.
During use, the steam station must
be stable and used in a horizontal
position.
Never attempt to attach any
unauthorised accessories to the
steam station. The outlet should only
be used with the Kenwood Multicare
accessory kit.
Never let the iron touch or rest
against the water tank.
before plugging in
Make sure your electricity supply is
the same as the one shown on the
underside of the steam station.
This iron complies with European
Economic Community Directive
89/336/EEC.
before using for the first time
1Remove all packaging and any
stickers or labels.
2Wind excess cord around the base
of the steam station.
3Test the iron on an old cloth to make
sure the soleplate and water tank are
clean. We recommend that you
allow steam to disperse by pressing
the steam button in order to release
any residues that may have built up
during the manufacturing process.
Repeat step 3 after prolonged
periods of storage.
2
know your Kenwood
steam station
lock for continuous steam
steam button
temperature control with
indicator light
soleplate
water tank cover
water tank
water tank guard rail
iron rest
cord cactus locations
power supply cord
cord storage
steam supply cord
boiler cap
variable steam control
low water indicator light
on/off button
ready to steam indicator light
outlet for Multicare accessory kit*
carry handle
cord cactus
*The Multicare accessory kit model
ICK01 is not included in pack but
can be purchased separately by
contacting the shop where you
purchased the steam station.
using your steam station
1Place the steam station on the
support of the ironing board or any
other stable surface nearby with the
iron sitting on the iron rest. Make sure
the steam station is unplugged and
that the power and steam supply
cords are unrolled and not kinked.
2Fit the cord cactus into one of the
cord cactus locations. Place the
steam supply cord into one of the
grooves on the other end of the cord
cactus. This will keep the cord in an
upright position.
filling with water
Either
1Lift off the water tank cover and fill
with water. Replace the cover.
Or
2Remove the tank by lifting off. Lift off
the cover, then fill the tank under the
tap. Re-fit the cover. Replace the
tank into its original position by
gently pushing into place.
Filtered water is best as it reduces
limescale, prolonging the life of your
steam station (Kenwood water filters
are widely available). Alternatively
use 50% tap water and 50% distilled
water.
Do not add anything else to the
water such as water from clothes
driers, scented water, water from
refrigerators, air conditioners,
batteries, bottled mineral water or
rain water. These contain organic
waste or mineral elements that
become concentrated when heated
and cause spitting, brown staining or
premature wear to the steam station.
If you need to refill your steam
station during use, we recommend
the empty water tank is removed for
filling. If filled whilst fitted, always
unplug the steam station first.
choosing the right
temperature
Follow the clothes label advice.
Match the dots on the label to the
dots on the temperature control. If
there’s no label, here’s a guide on
which temperature to choose:
hints
Start on clothes needing the lowest
temperature, then work upwards.
(This lowers the risk of burning
something because an iron switched
from ‘hot’ to ‘cool’ takes time to
cool down.)
For mixed fibres, eg cotton ●●● and
polyester , use the lowest suitable
temperature .
3
If in doubt, start with a low
temperature on a part that won’t be
seen (eg a shirt tail).
setting the temperature
1Plug the steam station into the
power supply.
2Switch on, the blue light will glow.
3Turn the temperature control to the
temperature you want, the light
under the control will glow. When the
iron reaches the set temperature, the
light will go out. (During ironing, this
light will go on and off as your iron
maintains the right temperature.)
dry ironing
Follow the procedure above for
setting the temperature.
Care should be taken not to press
the steam button.
steam ironing
1Make sure there is water in the tank.
Plug into the power supply and
switch on.
2Turn the temperature control to the
desired setting. For best results
when steaming we recommend that
the temperature control should be
set to .
It is possible to vary the amount of
steam produced. If the iron is set to
move the variable steam control to
the left for minimum steam. If ●● is
selected move the variable steam
control to the middle and if ●●● is
selected move the variable control to
the right for maximum steam.
3Wait until the green ready to steam
light glows indicating that the correct
pressure has been reached. This
takes about 3 minutes. Also wait
until the temperature control
indicator light has gone off.
During use you may hear a slight
humming coming from the iron. This
means that the pump is operating
and passing water from the tank to
the boiler where the steam is
generated for ironing. This will be
accompanied by the red low water
indicator light glowing.
4Before starting to iron or if you have
not used the steam function for a
few minutes or if you have recently
cleaned the steam station, hold the
iron away from your ironing and
press the steam button several
times. This will enable any cold
water condensed in the pipes etc.,
to be removed from the steam
circuit.
5To produce steam whilst ironing
clothes press the steam button. For
continuous steam, press the steam
button and then press the lock for
continuous steam on the right hand
side of the iron. To stop continuous
steam, press the button on the left
hand side.
When using the steam function, the
green ready to steam indicator light
will go off.
It is possible to vary the amount of
steam produced. Move the variable
steam control to the right for
maximum steam and to the left for
minimum steam.
6The red low water indicator light will
glow continuously when the water
tank becomes empty. This will be
accompanied by a continuous
humming noise of the pump. Should
this occur we recommend you
switch off the steam station. Remove
the water tank and refill.
Note: For prolonged use always
ensure there is water in the water
tank.
hints
Wool and velvet. Guide the iron 2 cm
above the fabric, depressing the steam
button. The power of steam smoothes
away creases and revitalises the fabric.
Do not pull the fabric.
Vertical ironing – suits, dresses and
curtains are smoothed, renewed and
put into shape again while they are
hanging (see next page).
4
PTFE soleplate
A PTFE soleplate ICSP01 is not
included in pack but can be
purchased separately by contacting
the shop where you purchased the
steam station.
The soleplate can be fitted when
ironing delicate items such as silk.
Follow the instructions given on the
packaging and keep them handy for
future use. Always take care when
fitting, particularly if the iron is hot.
steaming the creases out of
curtains, hanging clothes,
wall hangings
1Make sure there is water in the tank.
2Turn the temperature control to
.
3When the green ready to steam light
glows pull the material slightly with
one hand: hold the iron upright with
the other.
4Tilt the iron forwards, then move it
down the material, pressing the
steam button.
Never steam clothes being worn.
Keep your hands away from the
steam and soleplate.
Always ensure that the iron is facing
away from the user and/or others
when vertical steaming.
For material other than linen or
cotton, keep the iron off the material
to avoid burning it.
care and cleaning
Always switch off, unplug and allow
to cool overnight before cleaning or
storing.
Empty the water tank.
When carrying the unit, always use
the carry handle and make sure the
iron is secure before moving.
the outside
soleplate
Don’t scratch the outside by ironing
anything hard eg zips.
To remove minor remains of material
stuck to the soleplate, rub
lengthways with a soft, damp, non-
metallic cleaning pad.
casing
Wipe with a damp cloth.
the inside
important
To extend the life of your steam
station and to avoid a build up of
scale, it is essential that you rinse
out the boiler after every 10 refills or
once a month. If you live in a hard
water area increase the frequency of
cleaning. Do not use chemical
descaling agents or vinegar as they
may damage your appliance.
Clean the boiler making sure it has
been allowed to cool overnight first.
Turn the steam station upside down
and pull back the flap covering the
boiler cap . Unscrew the boiler
cap using a coin and empty out any
water. Add one cup of tap or filtered
water and shake the appliance then
empty out all the water. Repeat this
operation until the water from the
boiler comes out clear and clean.
When cleaning is finished pour
500ml fresh tap or filtered water into
the boiler and screw the boiler cap
back on again without using
excessive force. Replace the cover.
The unit is now ready to use.
important: Aways add 500ml
water direct to the boiler after
cleaning to prevent damaging the
steam station.
5
service and customer
care
If the cord is damaged it must, for
safety reasons, be replaced by
KENWOOD or an authorised
KENWOOD repairer.
If you need help with:
using your steam station
servicing or repairs
Contact the shop where you bought
your steam station.
6
veiligheid
Wanneer u het ijzer schoonmaakt
mag u nooit het keteldeksel
losdraaien wanneer het toestel onder
druk staat. Anders ontsnapt er
stoom, waaraan u zich lelijk kunt
verbranden. Het ijzer altijd
uitschakelen, het stekker uit het
stopcontact halen en het toestel een
nacht lang laten afkoelen, voordat u
de ketel gaat schoonmaken.
Zorg dat u niet door de stoom, het
hete water, de onderplaat of het
onderstel van het strijkijzer wordt
verbrand.
Dit apparaat geeft stoom af; gebruik
het daarom met voorzichtigheid,
Houd kinderen uit de buurt van het
stoomstation. En zorg dat ze niet de
snoeren kunnen vastgrijpen en het
stoomstation omlaag kunnen
trekken.
Loshangende snoeren vormen een
risico. Houd ze uit de buurt om
ongelukken te voorkomen.
Strijk nooit kleren terwijl ze worden
gedragen.
Dompel het stoomstation, het snoer
of de stekker nooit onder in een
vloeistof – u zou een elektrische
schok kunnen krijgen.
Haal altijd het waterreservoir uit het
stoomstation, voordat u het onder
een kraan vult.
Zorg dat het netsnoer en het snoer
voor stoomlevering niet in contact
komen met hete onderdelen.
Plaats het strijkijzer tijdens
onderbrekingen en na gebruik altijd
horizontaal op de steun van het
stoomstation.
Laat het stoomstation tijdens gebruik
nooit onbeheerd achter.
Gebruik nooit een beschadigd
stoomstation. Laat mankementen
nakijken of repareren: zie ‘onderhoud
en klantenservice’.
Gebruik het stoomstation niet als het
gevallen is, als er zichtbare tekenen
van gevaar zijn, of als het lekt.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor
het beoogde huishoudelijke doel.
Laat kinderen niet met het
stoomstation spelen.
Raak het apparaat niet met natte of
vochtige handen aan.
Trek altijd de stekker van het
stoomstation uit het stopcontact als
het stoomstation niet in gebruik is,
en laat het stoomstation afkoelen
voordat u het verplaatst of
schoonmaakt.
Het is uiterst gevaarlijk de stoom op
mensen of dieren te richten.
Gebruik bij dit apparaat alleen water.
Tijdens gebruik moet het
stoomstation stevig en horizontaal
staan.
Probeer nooit onofficiële accessoires
aan het stoomstation te bevestigen.
De opening mag alleen gebruikt
worden voor de Kenwood Multicare
accessoirekit.
Zorg dat het strijkijzer het
waterreservoir nooit aanraakt en er
nooit tegenaan leunt.
voordat u de stekker in het
stopcontact steekt
Controleer of de netspanning
overeenkomt met de waarde
vermeld op de onderzijde van het
stoomstation.
Dit strijkijzer voldoet aan EG-richtlijn
89/336/EEG.
vóór het eerste gebruik
1Verwijder alle verpakking en
eventuele stickers of etiketten.
2Wikkel de rest van het snoer rond
het onderstel van het stoomstation.
3Test het strijkijzer op een oude doek
om te controleren of de zoolplaat en
het waterreservoir schoon zijn. Wij
raden u aan stoom te laten
ontsnappen door de stoomknop in
te drukken, zodat eventuele tijdens
het fabricageproces opgehoopte
resten vrijkomen.
Herhaal stap 3 na lange
bewaarperioden.
7
Nederlands
Vouw de voorpagina a.u.b. uit voordat u begint te lezen. Op deze manier
zijn de afbeeldingen zichtbaar
ken uw Kenwood
stoomstation
vergrendeling voor voortdurende
stoom
stoomknop
temperatuurregeling met
indicatorlichtje
onderplaat
waterreservoir deksel
waterreservoir
veiligheidsrail waterreservoir
onderstel
snoersteunstanden
elektriciteitssnoer
snoeropslag
stoomsnoer
keteldeksel
variabele stoomregeling
indicatorlichtje laag waterpeil
aan/uit-knop
stoom klaar-lichtje
opening voor Multicare
accessoirekit*
handvat
snoersteun
*Het Multicare accessoirekit model
ICK01 is niet meegeleverd. Het is
apart verkrijgbaar. Neem contact op
met de winkel waar u dit apparaat
hebt gekocht.
gebruik van het
stoomstation
1Plaats het stoomstation op het ijzeren
rooster van de strijkplank of op een
ander geschikt oppervlak in de buurt,
met het strijkijzer op het onderstel. Zorg
dat de stekker van het stoomstation
niet in het stopcontact zit en dat de
elektriciteits- en de stoomsnoeren
uitgerold en niet geknakt zijn.
2Zet de snoersteun in één van de
snoersteunstanden. Leg het
stoomsnoer in één van de
inkepingen aan het andere uiteinde
van de snoersteun. Zodoende blijft
het snoer verticaal.
met water vullen
Ofwel
1Haal het deksel van het
waterreservoir af en vul het reservoir
met water. Doe het deksel weer op
het reservoir.
Ofwel
2Til het reservoir uit het apparaat.
Haal het deksel omhoog en vul het
reservoir met kraanwater. Zet het
deksel weer op zijn plaats. Duw het
reservoir voorzichtig terug op zijn
plaats.
Het is het best om gefilterd water te
gebruiken, omdat dit minder
kalkaanslag geeft en de levensduur
van uw stoomstation verlengt
(Kenwood-waterfilters zijn alom
verkrijgbaar). U kunt ook 50%
leidingwater en 50% gedestilleerd
water gebruiken.
Voeg niets anders aan het water toe,
zoals water van droogmachines,
geparfumeerd water, water uit
koelkasten,airconditioners, batterijen,
mineraalwater uit een flesje of
regenwater. Deze bevatten organisch
afval of mineralen die door verhitting
geconcentreerd kunnen worden en
ertoe kunnen leiden dat het
stoomstation begint te spetteren,
bruine vlekken krijgt of voortijdige
slijtage vertoont.
Als u het stoomstation tijdens het
gebruik moet bijvullen, wordt
aanbevolen het lege reservoir uit het
toestel te halen en onder de kraan te
vullen. Als u het reservoir op zijn
plaats bijvult, moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
het kiezen van de juiste
temperatuur
Volg het advies op het kledingetiket.
Stel de temperatuurregelaar op
hetzelfde aantal stippen in als op het
etiket staan. Indien er geen etiket is,
is hier een richtlijn voor de
temperatuurkeuze:
8
tips
Begin met het strijken van kleren
waarvoor de temperatuur het laagst
moet zijn, en ga dan geleidelijk over
op het strijken van kleren die een
hogere temperatuur kunnen
verdragen. (Dit verlaagt de kans op
brandvlekken, omdat een strijkijzer
niet snel afkoelt nadat het van een
hoge op een lage temperatuur is
gezet.)
Gebruik voor gemengde vezels –
bijv. katoen ●●● en polyester – de
laagste geschikte temperatuur .
Als u twijfelt, begin dan met een lage
temperatuur op een deel dat niet
zichtbaar zal zijn (bijv. een
hemdsslip).
instelling van de
temperatuur
1Steek de stekker van het
stoomstation in het stopcontact.
2Zet het apparaat aan. Het blauwe
lichtje gaat branden.
3Zet de temperatuurregeling op de
gewenste stand. Het lichtje onder de
regelaar brandt. Wanneer het
strijkijzer opgewarmd is, gaat het
lichtje uit. (Tijdens het strijken gaat
het lichtje aan en uit, omdat het
strijkijzer de juiste temperatuur
handhaaft.)
droog strijken
Volg de bovenstaande procedure
voor het instellen van de
temperatuur.
Zorg dat u niet op de stoomknop
drukt.
stoomstrijken
1Controleer of er water in het
reservoir zit. Steek de stekker in het
stopcontact en zet het apparaat aan.
2Zet de temperatuurregeling op de
gewenste stand. Voor het beste
resultaat bij het stomen wordt
aanbevolen de temperatuurregeling
op te zetten.
U kunt regelen hoeveel stoom
geproduceerd wordt. Als de
strijkbout op is, draait u de
stoomregelknop naar links voor de
minste stoom. Als ●● geselecteerd
is, draait u de stoomregelknop naar
de middenstand en als ●●●
geselecteerd is, draait u de knop
naar rechts voor de meeste stoom.
3Wacht tot het groene stoom klaar-
lichtje aan gaat. Dat geeft aan dat de
juiste druk is bereikt. Dit duurt ca. 3
minuten. Wacht tot het
indicatorlampje van de
temperatuurregeling uitgegaan is.
Tijdens het gebruik kan het zijn dat u
het strijkijzer zacht hoort zoemen. Dit
betekent dat de pomp functioneert en
dat er water van het reservoir naar de
ketel wordt gepompt, waar de stoom
voor het strijkijzer wordt verkregen.
Tegelijkertijd zal het rode indicatorlichtje
voor laag waterpeil aan gaan.
4Voor u begint te strijken, als u de
stoomfunctie een paar minuten niet
gebruikt hebt, of als u het
stoomstation onlangs gereinigd hebt,
houdt u de strijkbout van uw kleding
afgericht en drukt u een paar keer
op de stoomknop.. Hierdoor kan
eventueel koud water dat in de
buizen gecondenseerd is, uit het
stoomcircuit verwijderd worden.
5Als u tijdens het strijken van
kledingstukken stoom nodig hebt,
drukt u op de stoomknop. Voor
voortdurende stoom drukt u eerst op
de stoomknop en dan op de
vergrendeling voor voortdurende
stoom aan de rechterkant van het
strijkijzer. Als u de voortdurende
stoom wilt uitzetten, drukt u op de
knop aan de linkerkant.
Wanneer u de stoomfunctie gebruikt,
zal het groene stoom klaar-lichtje uit
gaan.
9
U kunt de hoeveelheid
geproduceerde stoom variëren. Zet
de variabele stoomregeling naar
rechts voor maximum stoom en naar
links voor minimum stoom.
6Het rode laag waterpeil-lichtje brandt
voortdurend wanneer het
waterreservoir leeg raakt. Dit gaat
gepaard met een voortdurend
gezoem van de pomp. Als dit
gebeurt, wordt aanbevolen het
stoomstation uit te schakelen. Haal
het reservoir uit het toestel en vul het
bij met water. NB: Bij langdurig
gebruik dient u altijd zeker te zijn dat
er water in het reservoir zit.
tips
Wol en fluweel. Druk de stoomknop
in en beweeg het strijkijzer 2 cm
boven het weefsel. Door de kracht
van de stoom verdwijnen kreukels en
knapt het weefsel op. Niet aan het
weefsel trekken.
Verticaal strijken – kostuums, jurken
en gordijnen worden glad en als
nieuw en komen weer in hun
oorspronkelijke vorm terwijl ze
hangen (zie hieronder).
PTFE zoolplaat
Een PTFE-onderplaat ICSP01 is niet
meegeleverd. Dit is apart
verkrijgbaar. Neem contact op met
de winkel waar u het stoomstation
hebt gekocht.
De onderplaat kan gemonteerd
worden wanneer u delicate stoffen,
zoals zijde, wilt strijken. Volg de
aanwijzingen op de verpakking en
berg deze goed op. Monteer de
onderplaat voorzichtig, vooral als het
strijkijzer heet is.
met stomen kreukels
verwijderen uit gordijnen,
hangende kleren en
wandkleden
1Controleer of het waterreservoir
water bevat.
2Zet de temperatuurregeling op .
3Wanneer het groene stoom klaar-
lichtje brandt, trekt u met één hand
iets aan de stof: houd met de
andere hand het strijkijzer verticaal.
4Laat het strijkijzer voorover hellen en
beweeg het dan omlaag langs het
materiaal, terwijl u de stoomknop
ingedrukt houdt.
Stoom kleren nooit terwijl ze worden
gedragen. Houd uw handen uit de
buurt van de stoom en de zoolplaat.
Zorg tijdens verticaal stomen dat het
strijkijzer nooit op de gebruiker en/of
anderen is gericht.
Voor ander materiaal dan linnen en
katoen, houdt u het strijkijzer iets van
het materiaal af, zodat het niet kan
verbranden.
onderhoud en reiniging
Het apparaat altijd uitzetten, de
stekker uit het stopcontact halen en
het toestel laten afkoelen, voordat u
het schoonmaakt of opbergt.
Giet het waterreservoir leeg.
Wanneer u het toestel draagt,
gebruik dan altijd het handvat en
zorg dat het strijkijzer goed vast zit.
buitenzijde van de zoolplaat
Zorg dat op de buitenzijde van de
zoolplaat geen krassen komen door
het strijken van iets hards, bijv. een
rits.
Kleine materiaalresten die op de
zoolplaat vastzitten, kunnen worden
verwijderd door in de lengterichting
over de zoolplaat te wrijven met een
zacht, vochtig, niet-metaalhoudend
schoonmaaksponsje.
omhulsel
Met een vochtige doek afvegen.
10
de binnenzijde
belangrijk
Om de levensduur van uw
stoomstation te verlengen en
kalkaanslag te voorkomen, is het
belangrijk dat u de koker na 10
vullingen of één keer per maand
spoelt. Als u hard water hebt, dient u
het apparaat vaker te reinigen.
Gebruik geen chemische
ontkalkingsmiddelen of azijn; deze
kunnen uw apparaat beschadigen.
Laat het apparaat ’s nachts afkoelen
voor u de koker reinigt. Zet het
stoomstation ondersteboven en trek
de klepje dat de boilerdop bedekt
naar achteren .
Schroef het keteldeksel met een
munt los en laat al het water uit de
ketel stromen. Giet één beker kraan-
of gefilterd water in de ketel en
schud het toestel heen en weer. Laat
al het water weer wegstromen.
Herhaal deze procedure totdat het
water schoon en helder uit de ketel
stroomt. Wanneer u klaar bent met
schoonmaken, giet u 500 ml vers
kraan- of gefilterd water in de ketel
en schroeft u het deksel er weer op.
Niet te hard aandraaien. Zet de kap
weer op zijn plaats. Het apparaat is
nu klaar voor gebruik.
Gebruik nooit chemische
ontkalkingsmiddelen of azijn,
aangezien deze uw stoomstation
kunnen beschadigen.
belangrijk: Giet altijd 500 ml water
direct in de ketel nadat u hem hebt
schoongemaakt, anders wordt het
stoomstation beschadigd.
onderhoud en
klantenservice
Als het snoer is beschadigd, moet
het om veiligheidsredenen door
KENWOOD of een bevoegde
KENWOOD-monteur worden
vervangen.
Indien u hulp nodig heeft bij:
het gebruik van het stoomstation
onderhoud of reparaties
neem dan contact op met de zaak
waar u het stoomstation heeft
gekocht.
11
sécurité
Lors du nettoyage, ne dévissez
jamais le bouchon de la chaudière
lorsque l’unité est sous pression. De
la vapeur jaillirait et vous brûlerait.
Éteignez toujours, débranchez et
attendez 12 heures avant de
commencer à nettoyer la chaudière.
Ne vous brûlez pas avec la vapeur,
l’eau chaude, la semelle du fer ou le
repose-fer.
Du fait de l’émission de vapeur, il
convient d’employer l’appareil
électroménager avec soin et
précaution.
Éloignez les enfants de la centrale de
repassage. Veillez à ce qu’ils ne
puissent ni saisir les cordons ni faire
tomber la centrale de repassage.
Les cordons libres représentent un
danger, éloignez-les du passage
pour éviter tout accident.
Ne repassez jamais des vêtements
alors qu’ils sont portés.
Ne mettez jamais la centrale de
repassage, le cordon ou la fiche
dans du liquide, vous pourriez vous
électrocuter.
Retirez toujours le réservoir d’eau de
la centrale de repassage pour le
remplir au robinet.
Ne laissez pas les cordons secteur
et vapeur entrer en contact avec des
parties chaudes.
Lorsque vous interrompez le
repassage et après utilisation, posez
toujours le fer à plat sur le repose-fer
de la centrale de repassage.
Ne laissez jamais la centrale de
repassage sous tension sans
surveillance.
N’utilisez jamais une centrale de
repassage endommagée. Faites-la
vérifier ou réparer : voir la section «
entretien et service après-vente ».
Ne pas utiliser la centrale vapeur si
elle a subi une chute ou si elle
présente les signes visibles d’une
source de danger ou bien encore si
elle fuit.
Cet appareil est prévu pour un
usage domestique uniquement.
Ne laissez pas des enfants jouer
avec la centrale de repassage.
Ne touchez pas l’appareil avec des
mains mouillées ni même humides.
Débranchez toujours la centrale de
repassage lorsque vous ne l’utilisez
pas et laissez-la refroidir avant de la
déplacer ou de la nettoyer.
Il est extrêmement dangereux de
diriger la vapeur vers des personnes
ou des animaux.
N’utilisez que de l’eau avec cet
appareil.
Pendant utilisation, la centrale de
repassage doit être stable et utilisée
en position horizontale.
N’essayez jamais de fixer des
accessoires non autorisés à la
centrale de repassage. N’utilisez que
le kit d’accessoires Kenwood
Multicare sur l’orifice.
Ne laissez jamais le fer entrer en
contact ou reposer sur le réservoir
d’eau.
avant le branchement
Assurez-vous que la tension de votre
installation est la même que celle
indiquée sur la face inférieure de la
centrale de repassage.
Ce fer est conforme à la Directive de
la Communauté économique
européenne CEE/89/336.
avant la première utilisation
1Retirez tous les emballages ainsi que
les autocollants ou étiquettes.
2Pour raccourcir le cordon, enroulez-
le autour de la base de votre
centrale de repassage.
3Testez le fer sur un vieux tissu pour
vous assurer que la semelle et le
réservoir d’eau sont propres. Nous
vous recommandons de laisser la
vapeur se disperser en appuyant sur
le bouton de vapeur afin de libérer
tout résidu susceptible de s’être
formé lors de la fabrication.
Répétez l’étape 3 après des
périodes prolongées de non-
utilisation.
12
Français
Avant de lire, veuillez déplier la première page contenant les illustrations
à la découverte de votre
centrale de repassage
Kenwood
verrouillage de vapeur continue
bouton de vapeur
commande de température avec
témoin lumineux
semelle
couvercle du réservoir d’eau
réservoir d’eau
glissière du réservoir d’eau
repose-fer
emplacements du porte-cordon
cordon d’alimentation
emplacement de rangement du
cordon
cordon vapeur
bouchon de la chaudière
commande de vapeur variable
indicateur de faible niveau d’eau
bouton marche/arrêt
témoin lumineux de vapeur
orifice pour le kit d’accessoires
Multicare*
poignée de transport
porte-cordon
*Le modèle ICK01du kit
d’accessoires Multicare n’est pas
fourni dans la boîte mais peut être
acheté séparément en prenant
contact avec le magasin où vous
avez acheté la centrale de
repassage.
utilisation de la centrale
de repassage
1Placez la centrale de repassage sur
le support de la planche à repasser
ou sur toute autre surface stable à
proximité, le fer se trouvant sur le
repose-fer. Assurez-vous que la
centrale de repassage est
débranchée et que les cordons
secteur et vapeur sont déroulés,
sans boucle.
2Fixez le porte-cordon dans l’un de
ses emplacements. Placez le cordon
vapeur sur l’un des renfoncements à
l’autre extrémité du porte-cordon. Le
cordon sera ainsi maintenu en
position verticale.
remplissage de l’eau
Soit
1Soulevez le couvercle du réservoir
d’eau et le remplir d’eau. Remettez
le couvercle en place.
Soit
2Retirez le réservoir en le soulevant.
Soulevez le couvercle, puis
remplissez le réservoir au robinet.
Remettez le couvercle en place.
Remettez le réservoir en position
initiale en exerçant une légère
pression.
Il est conseillé d’utiliser de l’eau
filtrée car elle réduit les dépôts
calcaires, prolongeant ainsi la durée
de vie de votre centrale de
repassage (des filtres à eau
Kenwood sont disponibles). Vous
pouvez également utiliser 50 %
d’eau du robinet et 50 % d’eau
distillée.
N’ajoutez pas d’eau provenant d’un
sèche-linge, d’un réfrigérateur, d’un
climatiseur ou d’une batterie, ni
d’eau parfumée, d’eau minérale en
bouteille ou d’eau de pluie, etc.
Celles-ci contiennent des déchets
organiques ou des éléments
minéraux dont la concentration
augmente avec la chaleur et qui
provoquent des éclaboussures, des
tâches brunes ou une usure
prématurée de la centrale de
repassage.
Si vous devez remplir à nouveau
votre centrale de repassage pendant
l’utilisation, nous vous
recommandons de retirer le réservoir
d’eau vide pour le remplir. Si vous le
remplissez alors qu’il est en place,
débranchez d’abord la centrale de
repassage.
13
choix de la température
correcte
Respectez les conseils sur l’étiquette
des vêtements. Le nombre de points
sur l’étiquette doit correspondre à
celui des points sur la commande de
température. En l’absence
d’étiquette, voici un guide pour vous
aider à choisir la température :
conseils
Commencez par les vêtements
nécessitant la température la plus
faible afin d’obtenir des
températures croissantes (vous
réduisez ainsi le risque de brûler un
vêtement car un fer qui passe du «
chaud » au « froid » prend du temps
pour refroidir).
Pour les fibres mélangées, p. ex. le
coton ●●● et le polyester , utilisez
la température la plus basse .
Dans le doute, commencez avec
une température faible sur une partie
qui ne se verra pas (p. ex. un pan de
chemise).
réglage de la
température
1Branchez la centrale de repassage.
2Mettez en marche, le témoin bleu
s’allume.
3Tournez la commande de
température sur la température
souhaitée, le témoin sous contrôle
s’allume. Lorsque le fer atteint la
température souhaitée, le témoin
s’éteint (lors du repassage, ce
témoin s’allume et s’éteint tandis
que votre fer maintient la
température correcte).
repassage à sec
Observez la procédure décrite ci-
dessus pour le réglage de la
température.
Veillez à ne pas appuyer sur le
bouton de vapeur.
repassage à la vapeur
1Assurez-vous de la présence d’eau
dans le réservoir. Branchez la fiche
dans la prise secteur et mettez la
centrale sous tension.
2Tournez la commande de
température sur le réglage souhaité.
Pour obtenir de meilleurs résultats
lors du repassage à la vapeur, nous
vous recommandons de placer la
commande de température au-
dessous de .
Vous pouvez régler la quantité de
vapeur produite. Si le fer est réglé
sur , déplacez le bouton de vapeur
variable vers la gauche pour obtenir
une vapeur minimale. Si le fer est en
position ●●, déplacez le bouton de
vapeur variable vers le milieu. Si la
position ●●● est sélectionnée,
déplacez le bouton de vapeur vers la
droite pour obtenir une vapeur
maximale.
3Patientez jusqu’à ce que le témoin
vert de vapeur s’allume, indiquant que
la pression correcte a été atteinte.
Ceci prend environ 3 minutes.
Attendre également que la lampe
témoin du thermostat se soit éteinte.
Pendant l’utilisation vous pouvez
entendre un léger ronflement
provenant du fer. Cela signifie que la
pompe fonctionne et transfère l’eau
du réservoir à la chaudière dans
laquelle la vapeur est générée pour le
repassage. Le témoin lumineux rouge
de faible niveau d’eau s’allume alors.
4Avant de commencer le repassage,
ou si vous n’avez pas utilisé la
fonction vapeur depuis quelques
minutes, ou si vous avez récemment
nettoyé la centrale de repassage,
tenez le fer loin de votre linge et
appuyez plusieurs fois sur le bouton
de vapeur. Cela permet à l’eau
condensée présente dans les
tuyaux, etc., d’être évacuée du
circuit de vapeur.
14
5Pour produire de la vapeur lorsque
vous repassez des vêtements,
appuyez sur le bouton de vapeur.
Pour obtenir de la vapeur continue,
appuyez sur le bouton de vapeur
puis appuyez sur le verrouillage pour
obtenir de la vapeur continue sur le
côté droit du fer. Pour arrêter la
vapeur continue, appuyez sur le
bouton sur le côté gauche.
Lors de l’utilisation de la fonction
vapeur, le témoin vert lumineux de
vapeur s’éteint.
Il est possible de faire varier la
quantité de vapeur produite. Tournez
la commande de vapeur variable
vers la droite pour obtenir une
vapeur maximale et vers la gauche
pour obtenir une vapeur minimale.
6Le témoin d’avertissement rouge
s’allume en continu lorsque le niveau
d’eau dans le réservoir est faible. Un
bruit de ronflement continu de la
pompe est alors audible. Dans ce
cas, nous vous recommandons
d’éteindre la centrale de repassage.
Retirez le réservoir d’eau et
remplissez-le.
Remarque : En vue d’une utilisation
prolongée, assurez-vous toujours de
la présence d’eau dans le réservoir.
conseils
Laine et velours. Déplacez le fer 2
cm au-dessus du tissu, en appuyant
sur le bouton de vapeur. La
puissance de la vapeur élimine les
faux-plis et revitalise le tissu. Ne tirez
pas sur le tissu.
Repassage vertical – costumes,
robes et rideaux sont lissés et mis
en forme lorsqu’ils sont suspendus
(voir ci-dessous).
semelle en PTFE
Une semelle ICSP01 PTFE n’est pas
fournie dans la boîte mais peut être
achetée séparément en prenant
contact avec le magasin où vous
avez acheté la centrale de
repassage.
La semelle peut être adaptée lors du
repassage de tissus délicats, comme
la soie. Observez les instructions
fournies sur l’emballage et gardez-
les à portée de main pour une
utilisation ultérieure. Faites toujours
attention lorsque vous adaptez la
semelle, en particulier si le fer est
chaud.
suppression à la vapeur des
faux-plis des rideaux, des
vêtements suspendus, des
tissus muraux
1Assurez-vous de la présence d’eau
dans le réservoir.
2Tournez la commande de
température en position .
3Lorsque le témoin vert de vapeur
s’allume, tendez légèrement le tissu
d’une main, de l’autre, tenez le fer
en position verticale.
4Inclinez le fer vers l’avant, puis
passez-le de haut en bas sur le
tissu, en appuyant sur le bouton de
vapeur.
Ne repassez jamais à la vapeur des
vêtements alors qu’ils sont portés.
Éloignez vos mains de la vapeur et
de la semelle.
Veillez toujours à ce que le fer ne soit
pas dirigé vers l’utilisateur et/ou
d’autres personnes lors du
repassage vertical.
Pour des tissus autres que le lin ou
le coton, maintenez le fer éloigné du
tissu pour ne pas le brûler.
entretien et nettoyage
Éteignez toujours l’appareil,
débranchez-le et laissez-le refroidir
12 heures avant de le nettoyer ou de
le ranger.
Videz le réservoir d’eau.
Lors du transport de la centrale,
utilisez toujours la poignée et
assurez-vous que le fer est bien fixé
avant de le déplacer.
15
l’extérieur
semelle
Ne rayez pas l’extérieur en repassant
des surfaces dures, comme des
fermetures à glissière par exemple.
Pour retirer des fragments de tissu
collés à la semelle, frottez dans le
sens de la longueur au moyen d’un
tampon de nettoyage doux, humide,
non métallique.
boîtier
Essuyez au moyen d’un chiffon
humide.
l’intérieur
important
Pour prolonger la durée de vie de
votre centrale de repassage et éviter
une accumulation de calcaire, il est
essentiel que vous rinciez la
chaudière tous les 10 remplissages
ou une fois par mois. Si vous habitez
dans une région où l'eau est « dure
», augmentez la fréquence des
nettoyages. N'utilisez pas de
détartrants chimiques ou de vinaigre
car ils pourraient endommager votre
appareil.
Nettoyez la chaudière après l’avoir
laissée refroidir toute la nuit.
Retournez la centrale de repassage,
puis retirez la languette d’obturation
recouvrant le bouchon de la
chaudière . Dévissez le bouchon
de la chaudière à l’aide d’une pièce
de monnaie et videz l’eau restante.
Ajoutez une tasse d’eau du robinet
ou d’eau filtrée et secouez l’appareil,
puis videz toute l’eau. Répétez cette
opération jusqu’à ce que l’eau de la
chaudière sorte transparente et
propre.
Lorsque le nettoyage est terminé,
versez 500 ml d’eau douce du
robinet ou d’eau filtrée dans la
chaudière et revissez le bouchon de
la chaudière sans appliquer de force
excessive. Remettez le couvercle en
place. La centrale est maintenant
prête à l’emploi.
important : Ajoutez toujours 500
ml d’eau directement dans la
chaudière après nettoyage pour
éviter d’endommager la centrale de
repassage.
entretien et service
après-vente
Si le cordon est endommagé, il doit
être remplacé, pour des raisons de
sécurité, par KENWOOD ou un
réparateur agréé KENWOOD.
Si vous avez besoin d’aide :
pour utiliser votre centrale de
repassage
pour entretien ou réparation,
adressez-vous au magasin dans
lequel vous avez acheté votre
centrale de repassage.
16
Sicherheit
Schrauben Sie zum Reinigen niemals
die Boilerkappe ab, während das
Bügeleisen noch unter Druck steht.
Dampf schießt heraus und kann
Verbrennungen verursachen.
Schalten Sie das Bügeleisen stets
ab, ziehen Sie den Stecker und
lassen Sie es über Nacht abkühlen,
bevor Sie den Boiler weiter reinigen.
Achten Sie darauf, dass Sie sich
nicht an dem austretenden Dampf
des Bügeleisens, dem heißen
Wasser, der Bügelsohle oder der
Abstellfläche für das Bügeleisen
verbrennen.
Bei der Verwendung des Gerätes
darauf achten, dass Dampf
ausgestoßen wird.
Halten Sie Kinder von der
Dampfstation fern und vergewissern
Sie sich, dass Kinder nicht an den
Kabeln ziehen und die Dampfstation
herunterreißen können.
Herabhängende Kabel stellen eine
Gefahrenquelle dar. Achten Sie
darauf, dass die Kabel nicht im Weg
sind, um Unfälle zu verhindern.
Bügeln Sie niemals Kleider, während
diese sich noch am Körper befinden.
Legen Sie die Dampfstation, das
Kabel oder den Stecker niemals in
Flüssigkeiten – es besteht
Elektroschockgefahr.
Nehmen Sie den Wassertank stets
von der Dampfstation ab, wenn sie
ihn unter dem Wasserhahn auffüllen.
Achten Sie darauf, dass die Strom-
und Dampfzufuhrkabel nicht mit
heißen Teilen in Berührung kommen.
Stellen Sie das Bügeleisen in
Bügelpausen und nach dem
Gebrauch stets flach auf den
Bügeleisenhalter der Dampfstation.
Lassen Sie die Dampfstation niemals
unbeaufsichtigt angeschaltet.
Benutzen Sie die Dampfstation
niemals, wenn sie beschädigt ist.
Lassen Sie die Station überprüfen
oder reparieren: siehe ‚Service und
Kundendienst’.
Verwenden Sie die Dampfstation
niemals, wenn diese runtergefallen
ist oder sie irgendwelche sichtbaren
Beschädigungen aufweist oder
tropft.
Verwenden Sie dieses Gerät nur für
den dafür vorgesehenen Zweck im
Haushalt.
Lassen Sie keine Kinder mit der
Dampfstation spielen.
Berühren Sie das Gerät nicht mit
nassen oder feuchten Händen.
Ziehen Sie stets den Stecker aus der
Steckdose, wenn Sie die
Dampfstation nicht benutzen, und
lassen Sie die Station abkühlen,
bevor Sie sie wegräumen oder
reinigen.
Es ist extrem gefährlich, Dampf auf
Menschen oder Tiere zu richten.
Verwenden Sie für dieses Gerät nur
Wasser.
Im Gebrauch muss die Dampfstation
stabil sein und in der horizontalen
Stellung benutzt werden.
Versuchen Sie niemals, nicht
zugelassene Zubehörteile an der
Dampfstation zu befestigen. Der
Anschluss darf nur mit dem
Kenwood Multicare Zubehörset
verwendet werden.
Achten Sie darauf, dass das
Bügeleisen niemals den Wassertank
berührt oder an diesem anliegt.
Vor dem Einstecken des
Steckers in die Steckdose
Vergewissern Sie sich, dass Ihre
Stromversorgung den Angaben auf
der Unterseite der Dampfstation
entspricht.
Dieses Bügeleisen entspricht der
Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft 89/336/EEC.
Vor dem ersten Gebrauch
1Entfernen Sie die gesamte
Verpackung und alle Aufkleber oder
Etiketten.
17
Deutsch
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen auseinanderfalten
2Wickeln Sie nicht gebrauchtes Kabel
um den Boden der Dampfstation.
3Testen Sie das Bügeleisen an einem
alten Stück Stoff, um sicherzustellen,
dass die Bügelsohle und der
Wassertank sauber sind. Wir
empfehlen, zur Dispersion von
Dampf den Dampfknopf zu drücken,
damit Reste, die sich im
Herstellungsverfahren aufgebaut
haben könnten, entfernt werden.
Wiederholen Sie Schritt 3, wenn Sie
das Gerät längere Zeit nicht benutzt
haben.
Machen Sie sich mit
Ihrer Kenwood
Dampfstation vertraut
Riegel für kontinuierlichen Dampf
Dampfknopf
Temperaturregler mit
Temperaturlampe
Bügelsohle
Wassertankdeckel
Wassertank
Wassertank-Schutzleiste
Bügeleisen-Abstellfläche
Kabelträger-Einsteckstellen
Stromkabel
Kabelaufwicklung
Dampfzufuhrkabel
Boilerkappe
Variabler Dampfregler
Lampe zum Hinweis auf niedrigen
Wasserstand
Ein/Aus-Schalter
Lampe zum Hinweis auf
Dampfbereitschaft
Anschluss für Multicare
Zubehörset*
Tragegriff
Kabelträger
*Das Multicare Zubehörset Modell
ICK01 ist in der Verpackung nicht
enthalten. Sie können es separat bei
dem Händler, bei dem Sie Ihre
Dampfstation erworben haben,
kaufen.
Gebrauch Ihrer
Dampfstation
1Stellen Sie die Dampfstation auf den
Ständer des Bügelbretts oder auf
eine andere stabile Fläche in der
Nähe. Das Bügeleisen soll dabei auf
der Bügeleisen-Abstellfläche stehen.
Vergewissern Sie sich, dass der
Stecker der Dampfstation gezogen
ist und dass die Strom- und
Dampfzufuhrkabel entrollt und nicht
geknickt sind.
2Stecken Sie den Kabelträger in eine
der Kabelträger-Einsteckstellen.
Legen Sie das Dampfzufuhrkabel in
eine der Kerben am anderen Ende
des Kabelträgers. Dadurch bleibt das
Kabel in einer aufrechten Stellung.
Füllen mit Wasser
1Heben Sie den Deckel des
Wassertanks an und füllen Sie den
Tank mit Wasser. Setzen Sie den
Deckel wieder auf.
Oder
2Heben Sie den Tank heraus. Heben
Sie den Deckel an und füllen Sie den
Tank unter dem Wasserhahn. Setzen
Sie den Deckel wieder auf. Setzen
Sie den Tank wieder in seine
ursprüngliche Position. Drücken Sie
ihn dazu sanft hinein.
Am besten geeignet ist gefiltertes
Wasser, weil es die Verkalkung
reduziert und so die Lebensdauer
Ihrer Dampfstation erhöht (Kenwood
Wasserfilter sind fast überall
erhältlich). Alternativ dazu können
Sie Trinkwasser und destilliertes
Wasser im Verhältnis 1:1 verwenden.
Fügen Sie kein Wasser aus dem
Trockner, Kühlschrank, von der
Klimaanlage, Batterie- oder
parfümiertes Wasser, Mineralwasser
aus der Flasche oder Regenwasser
hinzu. Dieses Wasser enthält
organische Rückstände oder
Mineralien, deren Konzentration beim
Erhitzen des Wassers ansteigt und
18
spritzen kann, braune Flecke
verursachen und die Lebensdauer
der Dampfstation drastisch
reduzieren.
Wenn Sie Ihre Dampfstation im
Gebrauch auffüllen müssen,
empfehlen wir den leeren Wassertank
zum Füllen herauszunehmen. Wenn
der Tank gefüllt wird, während er sich
noch auf der Dampfstation befindet,
muss stets zuerst der Stecker der
Dampfstation aus der Steckdose
gezogen werden.
Wahl der richtigen Temperatur
Befolgen Sie die Hinweise auf den
Etiketten in der Kleidung. Stellen Sie
die Temperaturkontrolle so ein, dass
die Punkte den auf den Etiketten
angegebenen Punkten entsprechen.
Wenn Sie an der Kleidung kein
Etikett mit Pflegehinweisen finden,
geben wir Ihnen hier Tipps für die
richtige Temperatureinstellung:
Tipps
Beginnen Sie mit den
Kleidungsstücken, die mit der
niedrigsten Temperatur gebügelt
werden müssen, bügeln Sie dann
die Kleidungsstücke mit der nächst
höheren Temperatur usw. (dadurch
verringert sich die Gefahr, ein
Kleidungsstück zu verbrennen, denn
ein Bügeleisen, das von „heiß“ nach
„kalt“ geschaltet wird, braucht etwas
Zeit zum Abkühlen.)
Verwenden Sie für Mischfasern, z.B.
Baumwolle ●●● und Polyester , die
niedrigste Temperatur .
Bei Zweifeln beginnen Sie an einer
verdeckten Stelle (z.B. dem Saum
eines Hemds) mit einer niedrigen
Temperatur.
Einstellen der Temperatur
1Stecken Sie den Stecker der
Dampfstation in die Steckdose.
2Schalten Sie das Gerät ein – die
blaue Lampe leuchtet auf.
3Drehen Sie den Temperaturregler auf
die gewünschte Temperatur. Die
Lampe unter dem Regler leuchtet
auf. Wenn das Bügeleisen die
eingestellte Temperatur erreicht hat,
erlischt die Lampe. (Während des
Bügelns geht diese Lampe an und
aus, während Ihr Bügeleisen die
richtige Temperatur aufrechterhält.)
Trockenbügeln
Bitte befolgen Sie die Anweisungen
oben zum Einstellen der Temperatur.
Achten Sie darauf, dass Sie nicht
den Dampfknopf drücken.
Dampfbügeln
1Prüfen Sie, ob Wasser im Tank ist.
Stecken Sie den Stecker in die
Steckdose und schalten Sie das
Gerät ein.
2Drehen Sie den Temperaturregler auf
die gewünschte Einstellung. Für
optimale Resultate beim
Dampfbügeln empfehlen wir, den
Temperaturregler auf zu stellen.
Die Dampfausstoßmenge kann
reguliert werden. Steht das
Bügeleisen auf stellen Sie den
Dampf ganz nach links, auf
minimalen Dampfausstoß. Ist beim
Bügeleisen ●● eingestellt, sollte der
Dampfausstoß in der Mitte stehen
und bei ●●● ganz rechts auf
maximalem Dampfausstoß.
3Warten Sie, bis die grüne Lampe
zum Hinweis auf Dampfbereitschaft
aufleuchtet und zeigt, dass der
korrekte Druck erreicht ist. Das
dauert ca. 3 Minuten. Warten Sie
auch stets darauf, bis die
Temperatur Kontrollleuchte erlischt.
Im Gebrauch können Sie einen
leichten summenden Ton von Ihrem
Bügeleisen hören. Das bedeutet,
dass die Pumpe arbeitet und Wasser
vom Tank zum Boiler leitet, wo der
Dampf zum Bügeln erzeugt wird.
Gleichzeitig leuchtet die rote Lampe
zum Hinweis auf niedrigen
Wasserstand.
19
4Halten Sie die das Bügeleisen weg
von der Wäsche und drücken Sie die
Dampfausstoßtaste ein paar Mal
nacheinander, bevor Sie mit dem
Bügeln beginnen, wenn Sie die
Dampffunktion einige Minuten nicht
benutzt haben oder wenn Sie die
Dampfstation kürzlich gereinigt
haben. Damit wird das in den
Leitungen angesammelte
Kondenswasser aus dem
Dampfkreislauf entfernt.
5Wenn Dampf beim Bügeln von
Kleidung erzeugt werden soll,
drücken Sie den Dampfknopf. Für
kontinuierlichen Dampf drücken Sie
den Dampfknopf und dann die
Verriegelung für kontinuierlichen
Dampf auf der rechten Seite des
Bügeleisens. Wenn Sie die
kontinuierliche Dampfzufuhr stoppen
wollen, drücken Sie den Knopf auf
der linken Seite. Bei der Verwendung
der Dampffunktion erlischt die grüne
Lampe, die die Dampfbereitschaft
anzeigt.
Der erzeugte Dampfmenge kann
variiert werden. Drehen Sie den
variablen Dampfregler nach rechts
für maximalen Dampf und nach links
für minimalen Dampf.
6Die rote Lampe, die auf niedrigen
Wasserstand hinweist, leuchtet
kontinuierlich auf, wenn der
Wassertank fast leer ist. Gleichzeitig
ertönt ein kontinuierlicher Summton
der Pumpe. In diesem Fall
empfehlen wir Ihnen, die
Dampfstation abzuschalten. Heben
Sie den Wassertank heraus und
füllen Sie ihn auf.
Hinweis: Bei längerem Gebrauch
müssen Sie stets sicherstellen, dass
Wasser im Tank ist.
Tipps
Wolle und Samt. Führen Sie das
Bügeleisen 2 cm über dem Gewebe
und drücken Sie den Dampfknopf.
Durch die Kraft des Dampfes werden
Falten geglättet und das Gewebe
revitalisiert. Nicht am Gewebe
ziehen.
Vertikalbügeln – Anzüge, Kleider und
Vorhänge können im Hängen
geglättet, aufgefrischt und in Form
gebracht werden (siehe unten).
PTFE-Bügelsohle
Eine PTFE-Bügelsohle ICSP01 ist in
der Verpackung nicht enthalten. Sie
können sie separat bei dem Händler,
bei dem Sie Ihre Dampfstation
erworben haben, kaufen.
Die Bügelsohle kann beim Bügeln
von empfindlichen Stoffen, wie z.B.
Seide, angebracht werden.
Beachten Sie dabei die
Anweisungen auf der Verpackung
und halten Sie diese Anweisungen
für späteren Gebrauch griffbereit.
Bringen Sie die Bügelsohle immer
vorsichtig an, besonders, wenn das
Bügeleisen heiß ist.
Entfernen von Falten durch
Dämpfen aus Vorhängen,
hängenden Kleidern und
Wandbehängen
1Vergewissern Sie sich, dass Wasser
im Tank ist
2Drehen Sie den Temperaturregler auf
.
3Wenn die grüne Lampe zur Anzeige
der Dampfbereitschaft aufleuchtet,
ziehen Sie mit einer Hand leicht an
dem Material: halten Sie das
Bügeleisen mit der anderen Hand
aufrecht.
4Kippen Sie das Bügeleisen nach
vorne. Bewegen Sie es dann unter
Drücken des Dampfknopfes am
Material nach unten.
Dämpfen Sie niemals Kleidung, die
sich noch am Körper befindet.
Halten Sie Ihre Hände vom Dampf
und der Bügelsohle entfernt.
20
Achten Sie beim
Vertikaldampfbügeln immer darauf,
dass das Bügeleisen von der
bügelnden Person und/oder anderen
Personen weg zeigt.
Wenn Sie andere Materialien als
Leinen oder Baumwolle bügeln,
sollten Sie das Bügeleisen nicht auf
das Material stellen, damit es nicht
verbrennt.
Pflege und Reinigung
Schalten Sie das Bügeleisen vor der
Reinigung oder Aufbewahrung aus,
ziehen Sie den Stecker und lassen
Sie es über Nacht abkühlen.
Entleeren Sie den Wassertank.
Verwenden Sie zum Tragen der
Bügelstation immer den Tragegriff
und vergewissern Sie sich vorher,
dass das Bügeleisen fest sitzt.
Die Außenseite
Bügelsohle
Achten Sie darauf, dass die
Außenseite des Bügeleisens nicht
zerkratzt wird, beispielsweise durch
Bügeln harter Gegenstände wie
Reißverschlüsse.
Zum Entfernen von kleineren
Materialresten an der Bügelsohle
reiben Sie die Sohle in Längsrichtung
mit einem weichen, feuchten nicht-
metallischen Reinigungsschwamm
ab.
Gehäuse
Reiben Sie das Gehäuse mit einem
feuchten Tuch ab.
Die Innenseite
wichtig
Um die Lebensdauer Ihrer
Dampfstation zu verlängern und
Kalkablagerungen zu verhindern,
müssen Sie den Boiler nach jeder 10
Füllung oder einmal im Monat
durchspülen. Spülen Sie öfter, wenn
Sie in einer Gegend mit sehr hartem
Wasser leben. Chemischen Mittel
oder Essig können das Gerät
beschädigen. Diese sind nicht zum
Entkalken geeignet.
Vor dem Reinigen lassen Sie den
Boiler erst über Nacht abkühlen.
Dampfstation auf den Kopf kippen
und Verschlusskappe öffnen .
Boilerverschluss mit einer Münze
aufschrauben und alles Wasser
ausgießen. einen Becher Trink- oder
gefiltertes Wasser in den Boiler
hineinschütten, gut schütteln und
alles Wasser abgießen. Diesen
Vorgang so oft wiederholen, bis das
Wasser klar und sauber aus dem
Boiler kommt.
Gießen Sie nach dem Reinigen 500
ml frisches Leitungswasser oder
gefiltertes Wasser in den Boiler und
schrauben Sie die Boilerkappe
wieder auf. Verwenden Sie dabei
keine übermäßige Kraft. Setzen Sie
den Deckel wieder auf. Das Gerät ist
nun betriebsbereit.
Wichtig: Gießen Sie nach dem
Reinigen stets 500 ml Wasser direkt
in den Boiler, um eine Beschädigung
der Dampfstation zu vermeiden.
Service und
Kundendienst
Wenn das Kabel beschädigt ist,
muss es aus Sicherheitsgründen von
KENWOOD oder einem autorisierten
KENWOOD Vertreter ersetzt werden.
Bei Fragen zum:
Gebrauch Ihrer Dampfstation
Service oder für Reparaturen
Kontaktieren Sie bitte den Händler,
bei dem Sie Ihre Dampfstation
gekauft haben.
21
sicurezza
Durante la pulizia non svitare mai il
tappo della caldaia se l’apparecchio
è ancora sotto pressione; potrebbe
fuoriuscire del vapore bollente col
rischio di ustioni. Prima di procedere
alla pulizia della caldaia bisogna
sempre spegnere l’apparecchio,
staccare la spina dalla presa elettrica
e lasciar raffreddare l’apparecchio
durante la notte.
Fare attenzione a non scottarsi con il
vapore, l’acqua calda, la piastra o il
poggia-ferro del ferro da stiro.
Fare attenzione durante l’uso di
questo apparecchio, per via
dell’emissione del vapore.
Tenere la stiratrice fuori della portata
dei bambini e controllare che essi
non possano afferrare i cavi e far
cadere l’apparecchio.
I cavi che penzolano sono un
pericolo: a scanso di incidenti, tenerli
in una posizione dove non intralcino i
movimenti.
Non stirare gli indumenti che si
hanno addosso.
Non immergere mai in liquidi la
stiratrice, il cavo o la spina, altrimenti
si rischiano scosse elettriche.
Togliere sempre il serbatoio dalla
stiratrice quando lo si riempie di
acqua del rubinetto.
Non lasciare che il cavo elettrico e il
tubo del vapore vengano a contatto
con superfici calde.
Nelle pause quando si stira e dopo
l’uso, mettere sempre il ferro piatto
sull’appoggio della stiratrice.
Non lasciare mai la stiratrice
incustodita dopo averla accesa.
Non usare una stiratrice
danneggiata. Farla controllare o
riparare: vedere alla sezione
‘Assistenza tecnica’.
Non usare la stiratrice se è caduta,
se presenta segni visibili di pericolo o
se perde.
Usare questo apparecchio solo per
l’uso domestico per cui è stato
concepito.
Non lasciare che i bambini giochino
con la stiratrice.
Non toccare l’apparecchio con le
mani umide o bagnate.
Togliere sempre la spina della
stiratrice dalla presa elettrica quando
non la si usa e lasciare che si
raffreddi prima di spostarla o di
pulirla.
È molto pericoloso puntare il getto di
vapore contro persone o animali.
Utilizzare solo acqua con questo
apparecchio.
Durante l’uso la stiratrice deve
essere tenuta stabile ed utilizzata in
posizione orizzontale.
Non collegare alla stiratrice accessori
non omologati. L’attacco deve
essere utilizzato solo con il kit di
accessori Kenwood Multicare.
Non toccare il serbatoio dell’acqua
con il ferro né appoggiare il ferro
contro il serbatoio.
prima di collegare
l'apparecchio alla rete
elettrica
Assicurarsi che la tensione della
vostra rete elettrica sia la stessa di
quella indicata sulla targhetta sotto la
stiratrice.
Questo apparecchio è conforme alla
Direttiva Comunitaria 89/336/EEC.
prima di usare l'apparecchio
per la prima volta
1Togliere tutto il materiale
d’imballaggio e gli eventuali adesivi o
etichette.
2Arrotolare il cavo in eccesso attorno
alla base della stiratrice.
3Provare il ferro su un vecchio pezzo
di stoffa, per verificare che piastra e
serbatoio dell’acqua siano puliti. Si
consiglia di lasciare disperdere il
vapore premendo il pulsante del
vapore, per eliminare gli eventuali
residui rimasti all’interno durante la
produzione in fabbrica.
22
Italiano
Prima di leggere questo manuale si prega di aprire la prima pagina, al
cui interno troverete le illustrazioni
Ripetere il punto 3 della procedura
anche dopo che si è conservata per
lungo tempo la stiratrice senza
usarla.
per conoscere la vostra
stiratrice Kenwood
blocco per vapore continuo
tasto vapore
selettore della temperatura con
spia indicatrice
piastra
coperchio del serbatoio dell’acqua
serbatoio dell’acqua
fermo di protezione per il serbatoio
dell’acqua
poggia-ferro
punti di inserimento del supporto
per il tubo del vapore
cavo elettrico
comparto per il cavo
tubo di alimentazione del vapore
tappo della caldaia
selettore regolabile del vapore
spia indicatrice serbatoio vuoto
tasto acceso/spento
spia indicatrice vapore pronto per
l’uso
attacco per il kit di accessori
Multicare*
maniglia per il trasporto
supporto per il tubo di
alimentazione del vapore
*Il kit di accessori Multicare modello
ICK01 non è compreso nella
confezione ma può essere
acquistato separatamente
rivolgendosi al negozio in cui è stata
acquistata la stiratrice.
come usare la stiratrice
1Collocare la stiratrice sull’appoggio
dell’asse da stiro o su un’altra
superficie stabile nelle vicinanze, con
il ferro posato sul poggia-ferro.
Assicurarsi che la presa della
stiratrice sia staccata e che il cavo
elettrico e il tubo del vapore siano
srotolati e non attorcigliati.
2Inserire il supporto per il tubo di
alimentazione del vapore in uno dei
punti di inserimento. Collocare il tubo
del vapore in uno degli incavi del
supporto. In questo modo il tubo
sarà mantenuto in posizione
verticale.
come aggiungere l’acqua
Procedere in uno dei modi seguenti:
1Sollevare il coperchio del serbatoio
dell’acqua e riempirlo con acqua.
Richiudere il coperchio.
Oppure
2Estrarre il serbatoio sollevandolo.
Togliere il coperchio, quindi riempire
il serbatoio sotto il getto dell’acqua
di rubinetto. Richiudere nuovamente
il coperchio. Ricollocare il serbatoio
nella posizione originaria spingendolo
piano.
3Riempire il serbatoio sotto il getto
dell’acqua del rubinetto.
4Rimettere il coperchio ed inserire
nuovamente il serbatoio nella
posizione originaria, spingendolo
piano.
Si consiglia di usare acqua filtrata,
che riduce il calcare, accresce la
durata della stiratrice (troverete
facilmente i filtri per acqua Kenwood
in vendita nei migliori negozi).
Alternativamente, riempire il
serbatoio con 50% acqua del
rubinetto e 50% acqua distillata.
Non usare altri additivi nell’acqua (ad
es. acqua da asciugatrici, acqua
aromatizzata, acqua da frigoriferi,
condizionatori d’aria, batterie, acqua
minerale in bottiglia o acqua
piovana), poiché contengono scarti
organici o elementi oligominerali in
grado di accumularsi se riscaldati e
causare spruzzi, macchie scure o
usura prematura della stiratrice.
Se è necessario aggiungere acqua
alla stiratrice durante l’uso, si
consiglia di estrarre il serbatoio
prima di riempirlo. Se si decide di
23
riempire il serbatoio senza
smontarlo, staccare sempre prima la
spina dalla presa elettrica.
come scegliere la
temperatura corretta
Consultare le etichette degli
indumenti da stirare. Controllare che
i puntini indicati sull’etichetta
corrispondano alla posizione del
controllo della temperatura. In
assenza di etichette, ecco una guida
sulla temperatura da scegliere:
consigli
Iniziare con gli indumenti da stirare
alla temperatura più bassa e poi
procedere gradualmente alle
temperature superiori. (Questo
riduce il rischio di bruciare un
indumento quando si sposta il
controllo della temperatura del ferro
da ‘caldo’ a ‘freddo’ – ci vuole
tempo prima che il ferro si raffreddi).
Per i misti di fibre, come cotone ●●●
e poliestere , usare la temperatura
minima idonea .
In caso di dubbi, iniziare con il ferro
a bassa temperatura, stirando una
parte non visibile dell’indumento (es.
parte bassa sul dietro delle camicie).
come regolare la
temperatura
1Inserire la spina della stiratrice nella
presa elettrica.
2Accendere l’apparecchio, la spia blu
si illumina.
3Ruotare il selettore della temperatura
selezionando la temperatura
desiderata, la spia posta sotto al
selettore si illumina. Quando il ferro
raggiunge la temperatura selezionata
la spia si spegne. (Mentre si stira la
spia della temperatura si accende e
si spegne ripetutamente, indicando
che il ferro da stiro mantiene la
corretta temperatura). Se si desidera
interrompere il getto di vapore
continuo, premere il tasto posto sul
lato sinistro.
per stirare a secco
Seguire la procedura suddetta per
impostare la temperatura.
Fare attenzione a non premere il
tasto vapore.
per stirare a vapore
1Assicurarsi che il serbatoio non sia
vuoto. Inserire la spina nella presa di
corrente e accendere l’apparecchio.
2Ruotare il selettore della temperatura
sul valore desiderato. Per ottenere
risultati migliori quando si stira a
vapore, si consiglia di impostare il
selettore della temperatura su .
È possibile variare la quantità di
vapore generata dalla stiratrice. Se la
si è impostata su , spostare il
selettore a sinistra per avere il livello
minimo di vapore. Se si seleziona
●●, spostare il selettore al centro,
mentre se si seleziona ●●● spostarlo
a destra per avere la massima
erogazione di vapore.
3Attendere fino a quando si accende
la spia vapore pronto per l’uso di
colore verde, che indica che è stata
raggiunta la pressione corretta. Ciò
richiede circa 3 minuti. Attendere
anche che la spia indicatrice del
selettore della temperatura si sia
spenta.
Durante l’uso è possibile che il ferro
produca un leggero ronzio. Ciò
significa che la pompa è in funzione
e trasferisce acqua dal serbatoio alla
caldaia dove viene generato il vapore
per la stiratura. Inoltre si accenderà
la spia indicatrice serbatoio vuoto di
colore rosso.
4Prima di iniziare a stirare, o se la
funzione di stiro a vapore non viene
usata per alcuni minuti, oppure se di
recente si è pulita la stiratrice, tenere
il ferro sollevato dal capo da stirare e
premere varie volte il pulsante del
vapore. In questo modo si espelle
l’eventuale acqua fredda
condensatasi all’interno dei condotti
ecc.
24
5Per produrre vapore durante la
stiratura degli indumenti, premere il
tasto vapore. Per un getto continuo
di vapore, premere il tasto vapore e
quindi il blocco per vapore continuo
posto sul lato destro del ferro. Per
interrompere il getto di vapore
continuo, premere il tasto posto sul
lato sinistro.
Quando si utilizza la funzione vapore,
la spia indicatrice vapore pronto per
l’uso di colore verde si spegne.
È possibile variare la quantità di
vapore prodotto. Spostare il controllo
variabile del vapore verso destra per
ottenere una maggior quantità di
vapore e verso sinistra per una
quantità di vapore minore.
6Quando il serbatoio si svuota, la spia
indicatrice serbatoio vuoto di colore
rosso rimane accesa continuamente.
Inoltre si udrà un ronzio continuo
proveniente dalla pompa. In questo
caso si consiglia di spegnere la
stiratrice. Estrarre il serbatoio
dell’acqua e riempirlo nuovamente di
acqua.
NB: In caso di uso prolungato
assicurarsi sempre che il serbatoio
contenga acqua.
consigli
Lana e velluto. Guidare il ferro 2 cm
sopra il tessuto, premendo il
pulsante del vapore. La potenza del
vapore spiana le grinze e ravviva il
tessuto. Non tendere il tessuto.
Stiro in verticale – abiti, vestiti e
tendaggi vengono spianati, ravvivati
e rimessi in forma mentre sono
appesi (vedi sotto).
piastra di PTFE
La piastra in PFTE ICSP01 non è
inclusa nella confezione, ma può
essere acquistata separatamente
rivolgendosi al negozio in cui è stata
acquistata la stiratrice.
La piastra può essere montata
quando si stirano tessuti delicati
come la seta. Seguire le istruzioni
indicate sulla confezione e tenerle a
portata di mano per il futuro
riferimento. Fare sempre attenzione
quando si monta la piastra,
specialmente se il ferro è caldo.
come usare il vapore per
spianare le grinze di tendaggi,
abiti appesi, arazzi
1Controllare che nel serbatoio vi sia
acqua.
2Ruotare il selettore della temperatura
su .
3Quando la spia indicatrice vapore
pronto per l’uso di colore verde si
accende, tendere gentilmente il
tessuto con una mano impugnando
il ferro verticalmente con l’altra.
4Inclinare il ferro in avanti, poi
abbassarlo parallelamente al tessuto,
premendo il pulsante del vapore.
Non stirare mai a vapore gli
indumenti che si hanno addosso.
Tenere le mani lontano dal vapore e
dalla piastra.
Controllare sempre che il ferro non sia
rivolto verso chi lo usa e/o verso altre
persone, mentre si stira in verticale.
Per tessuti diversi dal lino o dal
cotone mantenere il ferro da stiro a
distanza dal tessuto per evitare di
bruciarlo.
cura e pulizia
Prima della pulizia o di riporre
l’apparecchio bisogna sempre
spegnerlo, staccare la spina dalla
presa elettrica e lasciarlo raffreddare
durante la notte.
Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Per spostare l’apparecchio utilizzare
sempre la maniglia di trasporto e
assicurarsi che il ferro sia ben saldo
prima di muovere l’unità.
25
piastra esterna
Non graffiare l’esterno, per esempio
stirando le cerniere lampo.
Per asportare piccoli residui di
tessuto aderiti alla piastra, passarla
sul senso della lunghezza con un
panno morbido, umido e non
metallico.
involucro
Passare la superficie con un panno
umido.
interno
importante
Per accrescere la durata della
stiratrice ed evitare depositi di
calcare, è essenziale sciacquare la
caldaia dopo averla riempita 10
volte, o alternativamente una volta al
mese. Se abitate in una zona dove
l’acqua contiene molto calcare,
pulire con maggiore frequenza la
stiratrice. Non usare prodotti chimici
né aceto, altrimenti si rischia di
danneggiarla.
Pulire la caldaia, lasciandola prima
raffreddare per un’intera nottata.
Capovolgere la stiratrice e tirare
all’indietro il tappo della caldaia per
aprirla . Svitare il tappo della
caldaia usando una moneta e
svuotare tutta l’acqua all’interno.
Aggiungere una tazza di acqua del
rubinetto o filtrata, scuotere
l’apparecchio e poi svuotare tutta
l’acqua. Ripetere la procedura fino a
quando l’acqua che fuoriesce dalla
caldaia è pulita e incolore.
Al termine della pulizia versare 500
ml di acqua di rubinetto o filtrata
pulita nella caldaia e riavvitare il
tappo della caldaia senza sforzare.
Ricollocare la copertura.
L’apparecchio è pronto per l’uso.
Non utilizzare mai agenti chimici o
aceto per la rimozione del calcare,
potrebbero danneggiare la stiratrice.
Importante: Per prevenire danni
alla stiratrice, dopo la pulizia
aggiungere sempre 500 ml di acqua
direttamente alla caldaia.
manutenzione e
assistenza tecnica
In caso il cavo sia danneggiato, per
ragioni di sicurezza deve essere
sostituito solo dal fabbricante oppure
da un addetto KENWOOD
autorizzato alle riparazioni. Ciò
eviterà possibili situazioni di pericolo.
Se si ha bisogno di assistenza
riguardo:
l’utilizzo della stiratrice
assistenza tecnica o riparazioni
Contattare il negozio dove si è
acquistata la stiratrice.
26
segurança
Ao limpar nunca desenrosque o
tampão da caldeira enquanto a
unidade estiver pressurizada pois o
vapor será expelido com força e
queimá-lo-á. Desligue sempre no
interruptor, retire a ficha da tomada e
deixe arrefecer de um dia para o
outro antes de começar a limpar a
caldeira.
Não se deixe queimar pelo vapor,
água quente, base ou descanso do
ferro.
Deve ter-se muito cuidado ao usar o
aparelho devido à emissão de vapor
Mantenha as crianças afastadas do
ferro com gerador de vapor. E
certifique-se de que não conseguem
agarrar os cabos eléctricos e puxar
o aparelho, fazendo-o cair.
Cabos eléctricos dependurados são
um perigo, mantenha-os arrumados
para impedir acidentes.
Nunca engome roupas que esteja a
usar no corpo.
Nunca introduza o aparelho, o cabo
eléctrico ou a ficha em líquidos pois
poderá apanhar um choque
eléctrico.
Retire sempre o depósito de água
do gerador de vapor ao enchê-lo da
torneira.
Não permita que o cabo eléctrico e
o tubo de alimentação de vapor
toquem em peças quentes.
Durante as pausas de engomar e
após a utilização, coloque sempre o
ferro horizontal no descanso do ferro
integrado no aparelho.
Nunca deixe o ferro com gerador de
vapor ligado se tiver de se afastar.
Nunca utilize um ferro com gerador
de vapor danificado. Mande-o
verificar ou reparar: consulte
“serviços de assistência técnica ao
cliente”.
Não use o ferro com gerador de
vapor se este tiver caído, se tiver
quaisquer sinais visíveis de perigo ou
se estiver a perder água.
Utilize este aparelho exclusivamente
para a sua finalidade doméstica.
Não permita que as crianças
brinquem com o aparelho.
Não toque no aparelho com mãos
molhadas ou húmidas.
Desligue sempre a ficha do aparelho
da tomada de corrente quando não
estiver em utilização e deixe-o
arrefecer antes de o mudar de um
local para outro ou de o limpar.
É extremamente perigoso dirigir o
vapor para pessoas ou animais.
Utilize apenas água neste aparelho.
Durante a utilização, o aparelho deve
ser mantido numa posição estável e
horizontal.
Nunca tente instalar quaisquer
acessórios não autorizados no seu
ferro com gerador de vapor. O ponto
de ligação de acessórios só deve
ser utilizado com o kit de acessórios
Kenwood Multicare.
Nunca deixe o ferro tocar nem
encostar ao depósito de água.
antes de ligar o aparelho
Certifique-se de que a instalação
eléctrica em sua casa corresponde à
indicada na base do ferro com
gerador de vapor.
Este ferro cumpre os requisitos da
Directiva 89/336/CEE da
Comunidade Económica Europeia.
antes da primeira utilização
1Retire todos os materiais de
embalagem e todos os autocolantes
ou etiquetas.
2Enrole o excesso de cabo em volta
da base do aparelho.
3Teste o ferro num pano velho para
se certificar de que a base do ferro e
o depósito de água estão limpos.
Recomendamos que deixe o vapor
dispersar-se pressionando o botão
do vapor a fim de libertar eventuais
resíduos que poderão ter-se
acumulado durante o processo de
fabrico.
27
Português
Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as ilustrações
Repita o passo 3 ao fim de períodos
de armazenagem prolongados do
aparelho.
conheça o seu ferro
com gerador de vapor
Kenwood
trinco do vapor contínuo
botão do vapor
selector de temperatura com
indicador luminoso
base do ferro
tampa do depósito de água
depósito de água
barra de protecção do depósito de
água
descanso do ferro
pontos de colocação do suporte
do tubo de alimentação de vapor
cabo de alimentação eléctrica
arrumação do cabo
tubo de alimentação de vapor
tampão da caldeira
controlo de vapor variável
indicador luminoso de nível de
água baixo
botão interruptor
indicador luminoso de “pronto para
engomar a vapor”
ponto de ligação do kit de
acessórios Multicare*
pega de transporte
suporte do tubo de alimentação de
vapor
*O kit de acessórios Multicare
modelo ICK01 não está incluído com
o produto, mas pode ser comprado
separadamente contactando o
estabelecimento onde adquiriu o
ferro com gerador de vapor.
utilização do ferro com
gerador de vapor
1Coloque o aparelho sobre o suporte
da tábua de engomar ou qualquer
outra superfície estável próxima,
com o ferro colocado sobre o
descanso respectivo. Certifique-se
de que o aparelho tem a ficha
desligada da tomada e de que o
cabo de alimentação eléctrica e o
tubo de alimentação de vapor estão
desenrolados e não têm nós ou
dobras.
2Instale o suporte do tubo de
alimentação de vapor num dos
pontos de colocação respectivos.
Coloque o tubo de alimentação de
vapor num dos espaços na outra
extremidade do suporte do tubo de
alimentação de vapor. Isto manterá
o tubo na posição vertical.
como encher de água
1Retire a tampa do depósito e encha-
o de água. Torne a colocar a tampa.
Ou
2Retire o depósito, tire-lhe a tampa e
encha-o com água da torneira.
Torne a colocar a tampa. Volte a
colocar o depósito na sua posição
inicial pressionando-o ligeiramente
até encaixar.
A água filtrada é melhor porque
reduz a formação de calcário e
prolonga a vida útil da sua central a
vapor (estão disponíveis no mercado
filtros de água Kenwood). Como
alternativa, pode usar uma mistura
de 50% de água da torneira e 50%
de água destilada.
Não adicione mais nada na água -
como, por ex. água proveniente de
secadores de roupa, água
perfumada, água retirada de
frigoríficos, de sistemas de ar
condicionado, de baterias, água
mineral engarrafada ou água da
chuva. Estas águas contêm resíduos
orgânicos ou elementos minerais
que se concentram quando são
aquecidos e causam salpicos,
manchas castanhas ou desgaste
prematuro da central a vapor.
Caso necessite de reabastecer
novamente o gerador de vapor
durante a utilização, recomendamos
que retire o depósito de água vazio
28
para o encher. Se encher o depósito
enquanto este estiver colocado,
desligue sempre primeiro a ficha da
tomada de corrente.
selecção da temperatura
correcta
Siga as indicações da etiqueta das
peças a engomar. Utilize o mesmo
número de pontos da etiqueta no
selector de temperatura. Se não
houver etiqueta, siga as seguintes
sugestões para se orientar na
escolha da temperatura:
sugestões
Comece por engomar as peças que
necessitem da temperatura mais
baixa e depois prossiga na ordem
ascendente de temperatura. (Isto
reduz o risco de queimar algo pois
um ferro ligado a uma temperatura
alta leva algum tempo a arrefecer
até chegar a uma temperatura mais
baixa).
Para fibras mistas, por exemplo
algodão ●●● e poliéster , utilize a
temperatura mais baixa das duas .
Caso tenha dúvidas, comece por
uma temperatura mais baixa numa
parte que não se veja (por exemplo,
a fralda de uma camisa).
ajuste da temperatura
1Ligue a ficha do aparelho à tomada
de corrente.
2Ligue no interruptor e a luz azul
acenderá.
3Rode o selector de temperatura para
a temperatura que pretende e a luz
sob o selector acenderá. Quando o
ferro atingir esta temperatura, a luz
apagará. (Enquanto estiver a
engomar, esta luz acenderá e
apagará, indicando que o seu ferro
está a manter a temperatura
correcta.)
como engomar a seco
Siga o procedimento acima para
ajustar a temperatura.
Tenha o cuidado de não pressionar
o botão do vapor.
como engomar a vapor
1Certifique-se de que há água no
depósito. Ligue a ficha à tomada de
corrente e ligue no interruptor.
2Rode o selector de temperatura para
o ajuste que pretende. Para obter os
melhores resultados ao engomar,
recomendamos que seleccione o
ajuste de temperatura .
É possível alterar a quantidade de
vapor produzida. Se o ferro estiver
regulado para desloque o
comando variável do vapor para a
esquerda, para obter a quantidade
de vapor mínima. Se estiver
seleccionado ●● desloque o
comando variável do vapor para o
centro e se estiver seleccionado ●●●
desloque o comando variável do
vapor para a direita, para obter a
quantidade de vapor máxima.
3Aguarde até o indicador luminoso
verde de “pronto para engomar a
vapor” acender para indicar que foi
alcançada a pressão correcta. Isto
leva cerca de 3 minutos. Tenha
cuidado para não encher
demasiado. Aguarde até o indicador
luminoso da temperatura se apagar.
Durante a utilização, poderá ouvir
um zumbido ligeiro proveniente do
ferro. Isto significa que a bomba está
a funcionar e a passar água do
depósito para a caldeira, onde é
gerado o vapor para engomar. Este
som é acompanhado pelo acender
do indicador luminoso vermelho de
nível de água baixo.
4Antes de começar a passar a ferro,
ou se não tiver usado a função de
vapor durante alguns minutos ou
tiver limpo recentemente a central a
vapor, mantenha o ferro afastado da
roupa e prima várias vezes o botão
de vapor. Isto permite retirar do
circuito de vapor qualquer água fria
que se tenha condensado nos
tubos, etc.
29
5Para produzir vapor enquanto
engoma as peças, pressione o
botão do vapor. Para obter vapor
contínuo, pressione o botão do
vapor e depois pressione o trinco do
vapor contínuo no lado direito do
ferro. Para interromper o vapor
contínuo, pressione o botão no lado
esquerdo do ferro.
Ao utilizar a função de vapor, o
indicador luminoso verde de “pronto
para engomar a vapor” apagará.
É possível variar a quantidade de
vapor produzido. Mova o controlo
de vapor variável para a direita para
obter o vapor máximo e para a
esquerda para obter o vapor
mínimo.
6O indicador luminoso vermelho de
nível de água baixo acenderá
continuamente quando o depósito
de água ficar vazio. Isto será
acompanhado por um zumbido
contínuo da bomba. Se isto ocorrer,
recomendamos que desligue o
aparelho no interruptor. Retire o
depósito de água e torne a enchê-
lo.
Nota: Para uma utilização
prolongada, certifique-se sempre de
que há água no depósito.
sugestões
Lã e veludo. Movimente o ferro 2 cm
acima do tecido, pressionando o
botão do vapor. A força do vapor
desfaz os vincos e revitaliza o tecido.
Não puxe o tecido.
Engomar na vertical – fatos, vestidos
e cortinas, pendurados na vertical,
são alisados e renovados e
recuperam a forma (ver abaixo).
base de PTFE
Este produto não inclui a base de
PTFE ICSP01, mas esta pode ser
comprada separadamente
contactando o estabelecimento
onde comprou o seu ferro com
gerador de vapor.
Esta base pode ser colocada ao
engomar artigos delicados, tais
como sedas. Siga as instruções
dadas na embalagem e mantenha-
as à mão para referência futura.
Tenha sempre cuidado ao instalá-la,
especialmente se o ferro estiver
quente.
como utilizar o vapor para
desfazer os vincos de
cortinas, roupas penduradas e
tapeçarias de parede
1Certifique-se de que há água no
depósito
2Rode o selector de temperatura para
.
3Quando o indicador luminoso verde
de “pronto para engomar a vapor”
acender, puxe o tecido ligeiramente
com uma mão e segure o ferro na
vertical com a outra.
4Incline o ferro para a frente e
movimente-o ao longo do tecido,
pressionando o botão do vapor.
Nunca aplique vapor nas roupas que
estiver a usar no corpo. Mantenha
as mãos afastadas do vapor e da
base do ferro.
Certifique-se sempre de que o ferro
não está virado para o utilizador
e/ou outras pessoas ao aplicar
vapor na vertical.
Para tecidos que não sejam de linho
ou algodão, mantenha o ferro
afastado do tecido para evitar
queimá-lo.
manutenção e limpeza
Desligue sempre no interruptor, retire
a ficha da tomada e deixe arrefecer
de um dia para o outro antes de
limpar ou guardar.
Despeje o depósito de água.
Ao transportar o aparelho, utilize
sempre a pega de transporte e
certifique-se de que o ferro está em
posição firme antes de o mudar de
um lugar para outro.
30
o exterior
base
Não risque o exterior engomando
artigos duros, como por exemplo
fechos de correr.
Para retirar pequenos resíduos de
tecido agarrados à base do ferro,
esfregue ao comprimento com um
esfregão macio, humedecido e não
metálico.
caixa do aparelho
Limpe com um pano humedecido.
o interior
importante
Para prolongar a vida útil da central
a vapor e evitar a acumulação de
calcário, é imprescindível que lave a
caldeira a cada 10 enchimentos ou
uma vez por mês. Se viver numa
zona em que água é dura, deverá
aumentar a frequência da limpeza.
Não use produtos químicos anti-
calcário nem vinagre pois danificam
o aparelho.
Limpe a caldeira certificando-se de
que a deixou arrefecer primeiro
durante a noite. Vire a central a
vapor ao contrário e puxe para trás
a patilha que cobre a tampa da
caldeira . Desenrosque a tampa
da caldeira com uma moeda e
esvazie toda a água. Adicione uma
chávena de água da torneira ou
filtrada e agite a máquina; depois
esvazie toda a água. Repita esta
operação até a água da caldeira sair
limpa.
Quando terminar a limpeza, deite
500 ml de água da torneira ou
filtrada na caldeira e rosque
novamente o tampão da caldeira
sem força excessiva. Torne a colocar
a tampa. A unidade estará pronta a
ser utilizada.
importante: Deite sempre 500 ml
de água directamente na caldeira
após a limpeza para impedir danos
no gerador de vapor.
serviços de assistência
técnica ao cliente
Se o cabo eléctrico estiver
danificado, por razões de
segurança, deverá ser substituído
num posto de assistência técnica
autorizado.
Se precisar de ajuda no que se
refere a:
como utilizar o seu ferro com
gerador de vapor
assistência ou reparações
Contacte o posto de assistência
mais próximo da sua residência.
31
seguridad
Al limpiar, nunca desenrosque el
tapón del hervidor mientras la
unidad esté presurizada, ya que
saldrá vapor y le quemará. Apague,
desenchufe y deje el aparato sin
usar por la noche antes de empezar
a limpiar el hervidor.
No se queme con el vapor de la
plancha, el agua caliente, la placa o
la base para la plancha.
Puesto que se emite vapor, debería
irse con cuidado al usar el aparato.
Mantenga a los niños alejados de la
estación de vapor. Y asegúrese de
que no pueden agarrar los cables y
tirar la estación de vapor.
Los cables que cuelgan son un
peligro, póngalos donde no
molesten para evitar accidentes.
Nunca planche la ropa cuando esté
puesta.
Nunca ponga la estación de vapor,
cable o enchufe en líquido, podría
sufrir una descarga eléctrica.
Saque siempre el depósito de agua
de la estación de vapor cuando vaya
a llenarlo del grifo.
No permita que los cables de
potencia y de suministro de vapor
toquen las piezas calientes.
Durante las pausas en el planchado
y siempre después del uso, coloque
siempre la plancha en posición
horizontal sobre la base de apoyo
para la plancha de la estación de
vapor.
Nunca deje la estación de vapor
desatendida cuando esté encendida.
Nunca utilice una estación de vapor
dañada. Que la revisen o arreglen:
vea ‘servicio y atención al cliente’.
No use la estación de vapor si se ha
caído al suelo, si se observan
señales de peligro o si gotea.
Utilice este aparato únicamente para
el uso doméstico al que se destina.
No permita que los niños jueguen
con la estación de vapor.
No toque el aparato con las manos
húmedas o mojadas.
Desenchufe siempre la estación de
vapor cuando no se esté utilizando y
déjela enfriar antes de moverla o de
limpiarla.
Es sumamente peligroso dirigir el
vapor hacia las personas o animales.
Utilice únicamente agua con este
aparato.
Durante el uso, la estación de vapor
debe estar estable y utilizarse en
posición horizontal.
Nunca intente acoplar ningún
accesorio no autorizado a la
estación de vapor. El orificio sólo se
deberá utilizar con el kit de
accesorios Multicare de Kenwood.
Nunca permita que la plancha toque
o se apoye en el depósito de agua.
antes de enchufar
Asegúrese de que el suministro de
electricidad es el mismo que el que
se indica en la parte inferior de la
estación de vapor.
Esta plancha cumple con la Directiva
de la Comunidad Económica
Europea 89/336/CEE.
antes de utilizar por primera
vez
1Retire todo el embalaje y cualquier
pegatina o etiqueta.
2Enrolle el cable sobrante alrededor
de la base de la estación de vapor.
3Haga una prueba con la plancha
sobre una tela vieja para asegurarse
de que la placa y el depósito de
agua estén limpios. Recomendamos
que deje que el vapor se disperse
pulsando el botón de vapor para
que salga cualquier residuo que
podría haberse formado durante el
proceso de fabricación.
Repita el paso 3 después de
períodos prolongados de
almacenamiento.
32
Español
Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las ilustraciones
conozca su estación de
vapor de Kenwood
tope para vapor continuo
botón de vapor
botón de temperatura con luz
indicadora
placa
tapa del depósito de agua
depósito de agua
vara de protección del depósito de
agua
base para la plancha
ubicaciones para el cable en forma
de cactus
cable de alimentación eléctrica
espacio guardacables
cable de suministro de vapor
tapón del hervidor
mando de vapor variable
luz indicadora de nivel de agua
bajo
interruptor de encendido/apagado
luz indicadora de vapor listo
orificio para el kit de accesorios
Multicare*
asa de transporte
cable en forma de cactus
*El paquete no incluye el kit de
accesorios Multicare modelo ICK01,
pero se puede comprar por
separado poniéndose en contacto
con el establecimiento donde
compró la estación de vapor.
para utilizar su estación
de vapor
1Ponga la estación de vapor en el
soporte de la tabla de planchar o en
cualquier superficie estable que esté
cerca, apoyando la plancha en la
base para la plancha. Asegúrese de
que la estación de vapor esté
desenchufada y de que los cables
de alimentación eléctrica y de
suministro de vapor estén
desenrollados y no estén acodados.
2Ponga el cable en forma de cactus
dentro de una de las ubicaciones
para el cable en forma de cactus.
Sitúe el cable de suministro de vapor
en uno de los surcos del extremo
opuesto del cable en forma de
cactus. Así se mantendrá el cable en
posición vertical.
para llenar de agua
1Levante la tapa del depósito de
agua; llénelo de agua y vuelva a
poner la tapa
o
2Saque el depósito, levante la tapa y
luego llene el depósito debajo del
grifo. Vuelva a poner la tapa y vuelva
a poner el depósito en su posición
original introduciéndolo en su sitio
con un empujón suave.
Es mejor utilizar agua filtrada ya que
reduce las incrustaciones,
prolongando así la vida de su
estación de vapor (los filtros de agua
de Kenwood están comercialmente
disponibles). Alternativamente, utilice
un 50% de agua del grifo y un 50%
de agua destilada.
No añada nada más al agua, como,
por ejemplo, agua de las secadoras,
agua perfumada, agua de los
frigoríficos, agua de los
climatizadores, baterías, agua
mineral embotellada o agua de lluvia,
ya que contienen deshechos
orgánicos o elementos minerales
que se concentran cuando se
calientan y provocan salidas de
vapor, manchas marrones o un
envejecimiento prematuro de la
estación de vapor.
Si tiene que volver a llenar la
estación de vapor durante el uso,
recomendamos que saque el
depósito de agua vacío para llenarlo.
Si se llena cuando está puesto,
primero desenchufe siempre la
estación de vapor.
33
cómo elegir la temperatura
correcta
Siga las recomendaciones de la
etiqueta de la ropa. Haga
corresponder los puntos de la
etiqueta con los puntos del mando
de la temperatura. Si no hay
etiqueta, aquí tiene una guía sobre la
temperatura a elegir:
consejos
Comience con la ropa que necesita
una temperatura más baja, y vaya
aumentando. (Así se reduce el riesgo
de quemar algo ya que aunque se
cambie de ‘caliente’ a ‘frío’ tarda un
tiempo en enfriarse.)
Para fibras mezcladas, por ejemplo,
algodón ●●● y poliéster , utilice la
temperatura apropiada más baja .
En caso de duda, comience con una
temperatura baja en una parte que
no se vea (por ej., la parte inferior de
una camisa).
cómo ajustar la
temperatura
1Enchufe la estación de vapor en el
suministro eléctrico.
2Encienda el aparato y se encenderá
la luz azul.
3Gire el botón de temperatura a la
temperatura que desee; se
encenderá la luz situada bajo el
botón. Cuando la plancha alcance la
temperatura seleccionada se
apagará la luz. (Durante el
planchado, esta luz se encenderá y
se apagará a medida que la plancha
mantiene la temperatura correcta).
planchado en seco
Siga el procedimiento anterior para
ajustar la temperatura.
Se debe tener cuidado de no pulsar
el botón de vapor.
planchado al vapor
1Asegúrese de que haya agua en el
depósito. Enchufe el aparato al
suministro eléctrico y enciéndalo.
2Gire el botón de temperatura al
ajuste deseado. Para obtener los
mejores resultados al planchar con
vapor, recomendamos que el botón
de temperatura se ponga en .
Es posible variar la cantidad de
vapor producida. Si la plancha está
en la posición mueva el mando de
vapor variable hacia la izquierda para
seleccionar el vapor mínimo. Si está
seleccionada la posición ●● mueva
el mando de vapor variable hacia el
medio, y si está seleccionada la
posición ●●● mueva el mando de
vapor variable hacia la derecha para
seleccionar el vapor máximo.
3Espere a que la luz verde de vapor
listo se encienda, lo que indica que
se ha alcanzado la presión correcta.
Esto llevará unos 3 minutos.
Asimismo, espere hasta que se haya
apagado la luz indicadora del mando
de temperatura.
Durante el uso, es posible que oiga
un leve zumbido procedente de la
plancha, que indica que la bomba
está funcionando y trasladando el
agua del depósito al hervidor, donde
se genera el vapor para planchar. A
la vez, se encenderála luz indicadora
roja de nivel de agua bajo.
4Antes de empezar a planchar a
vapor o si no ha utilizado la función
de vapor durante algunos minutos o
si ha limpiado hace poco la estación
de vapor, aparte la plancha de la
ropa y pulse el botón de vapor
varias veces. Esto permitirá eliminar
toda el agua fría condensada en los
tubos, etc, del circuito de vapor.
5Para producir vapor mientras está
planchado la ropa, pulse el botón de
vapor. Si desea vapor continuo,
pulse el botón de vapor y después
pulse el tope para vapor continuo
situado en el lateral derecho de la
plancha. Para detener el vapor
continuo, pulse el botón situado en
el lateral izquierdo.
34
Cuando use la función de vapor, se
apagará la luz indicadora verde de
vapor listo.
Es posible variar la cantidad de
vapor producida. Mueva el mando
de vapor variable hacia la derecha
para seleccionar el vapor máximo y
hacia la izquierda para seleccionar el
vapor mínimo.
6La luz indicadora roja de nivel de
agua bajo se mantendrá encendida
cuando el depósito de agua se
quede vacío y se oirá a la vez un
zumbido continuo procedente de la
bomba. En caso de que suceda
esto, recomendamos que apague la
estación de vapor. Extraiga el
depósito de agua y vuelva a llenarlo.
Nota: para un uso prolongado,
asegúrese siempre de que haya
agua en el depósito de agua.
consejos
Lana y terciopelo. Dirija la plancha 2
cm por encima del tejido, pulsando
el botón de vapor. La fuerza del
vapor aligera las arrugas y da fuerza
al tejido. No tire del tejido.
Planchado vertical – los trajes,
vestidos y cortinas se alisan,
renuevan y recuperan la forma
mientras permanecen colgados
(véase a continuación).
placa de PTFE
El paquete no incluye una placa de
PTFE ICSP01, pero se puede
comprar por separado poniéndose
en contacto con el establecimiento
donde compró la estación de vapor.
Puede acoplar la placa cuando
planche ropa delicada como
prendas de seda. Siga las
instrucciones facilitadas en el
embalaje y téngalas a mano para
usarlas en el futuro. Tenga siempre
cuidado al acoplarla, especialmente
si la plancha está caliente.
eliminación con vapor de las
arrugas de las cortinas, ropa
colgada, tapices
1Asegúrese de que haya agua en el
depósito de agua.
2Gire el botón de temperatura a .
3Cuando se encienda la luz verde de
vapor listo, tire ligeramente de la
prenda con una mano y sujete la
plancha en posición vertical con la
otra.
4Incline la plancha hacia delante, a
continuación pásela por la prenda,
pulsando el botón de vapor.
Nunca eche vapor a la ropa puesta.
Mantenga las manos alejadas del
vapor y de la placa.
Asegúrese siempre de que la
plancha no mira hacia la persona
que la esté utilizando u otras
personas cuando planche con vapor
en vertical.
Con tejidos que no sean de lino o
algodón, no mantenga la plancha
sobre los mismos y así evitará
quemarlos.
cuidado y limpieza
Apague, desenchufe y deje que se
enfríe el aparato por la noche
siempre antes de limpiarlo o
guardarlo.
Vacíe el depósito de agua.
Al transportar la unidad, utilice
siempre el asa de transporte y
asegúrese de que la plancha esté fija
antes de moverla.
el exterior
placa
No arañe la parte exterior al planchar
cualquier objeto duro, por ejemplo,
cremalleras.
Para quitar pequeñas partículas
pegadas a la placa, frote a lo largo
con un paño suave, húmedo y que
no sea metálico.
35
carcasa
Limpie con un paño húmedo.
el interior
importante
Para prolongar la vida de su
estación de vapor y para evitar la
acumulación de incrustaciones, es
fundamental que enjuague el
hervidor después de cada 10
recargas o una vez al mes. Si usted
vive en una zona de agua dura,
debe aumentar la frecuencia de
limpieza. Nunca utilice sustancias
desincrustantes químicas ni vinagre
para eliminar las incrustaciones de
cal, ya que podrían estropear su
aparato.
Limpie el hervidor pero primero
asegúrese de que se haya enfriado
por la noche. Ponga la estación de
vapor boca abajo y retire la lengüeta
que cubre el tapón del hervidor .
Desenrosque el tapón del hervidor
usando una moneda y tire el agua
que queda. Añada una taza de
agua del grifo o filtrada y sacuda
varias veces el aparato; después,
elimine toda el agua. Repita esta
operación hasta que el agua del
hervidor salga limpia y transparente.
Cuando termine de planchar, vierta
500 ml de agua fresca del grifo o
filtrada en el hervidor y vuelva a
poner el tapón del hervidor sin
ejercer fuerza excesiva. Vuelva a
poner la tapa.
La unidad estará entonces lista para
el uso.
Nunca utilice sustancias químicas
para eliminar las incrustaciones de
cal ni vinagre, ya que podrían
estropear la estación de vapor.
importante: añada siempre 500
ml de agua directamente en el
hervidor después de la limpieza para
evitar que se estropee la estación de
vapor.
servicio y atención al
cliente
Si el cable de alimentación eléctrica
está dañado, por razones de
seguridad debe ser sustituido por
KENWOOD o un técnico autorizado
de KENWOOD.
Si necesita ayuda con respecto:
al uso de su de su estación de
vapor
servicio o reparación
Contacte con la tienda donde
compró su estación de vapor.
36
sikkerhed
Skru aldrig hætten af
varmtvandsbeholderen under
rengøring, medens enheden er
under tryk. Damp vil slippe ud og
medføre skoldning. Sluk altid for
apparatet, tag sikket ud og lad det
stå natten over, før du begynder at
rengøre varmtvandsbeholderen.
Pas på ikke at blive forbrændt af
strygejernets damp, det varme vand,
strygefladen eller strygejernspladen.
Vær altid forsigtig, når du anvender
apparatet pga. frigivelsen af damp.
Børn må ikke komme i nærheden af
dampstationen. Sørg for, at de ikke
kan tage fat i ledningerne og trække
dampstationen ned.
Slæbende ledninger udgør en risiko.
Hold dem af vejen for at forhindre
ulykker.
Stryg aldrig tøj, når en person har
tøjet på.
Kom aldrig dampstation, kabel eller
stik i væske – risiko for elektrisk
stød.
Tag altid vandbeholderen af
dampstationen, når den fyldes fra en
vandhane.
Lad ikke strømforsynings- og
dampforsyningskablerne berøre
varme dele.
Under pauser i strygningen og efter
brug skal strygejernet altid anbringes
fladt på dampstationens
strygejernsplade.
Efterlad aldrig dampstationen tændt
uden opsyn.
Brug aldrig en beskadiget
dampstation. Få den efterset eller
repareret: se ‘service og kundepleje’.
Anvend ikke dampstationen hvis det
har været tabt, eller hvis der findes
tegn på beskadigelse eller lækage.
Brug kun dette produkt til det
tilsigtede formål i husholdningen.
Lad ikke børn lege med
dampstationen.
Berør ikke produktet med våde eller
fugtige hænder.
Tag altid stikket ud af
dampstationen, når den ikke
anvendes, og lad den køle af, før
den flyttes eller rengøres.
Det er meget farligt at rette dampen
mod mennesker eller dyr.
Brug kun vand til dette produkt.
Under brugen skal dampstationen
være stabil og anvendes i horisontal
stilling.
Forsøg aldrig at sætte uautoriseret
tilbehør på dampstationen. Udtaget
må kun anvendes sammen med
Kenwood Multicare tilbehørssættet.
Lad aldrig strygejernet berøre eller
hvile op mod vandbeholderen.
før apparatet sættes til
Kontroller, at strømforsyningen svarer
til den, der er anført på
dampstationens underside.
Dette strygejern opfylder EU Direktiv
89/336/EØF.
før første anvendelse
1Fjern al emballage og eventuelle
klistermærker eller labels.
2Overskydende ledning snos omkring
dampstationens sokkel.
3Afprøv strygejernet på en gammel
klud for at sikre, at strygefladen og
vandbeholderen er rene. Vi anbefaler,
at De lader damp slippe ud ved at
trykke på dampknappen for at
udlede eventuelle rester, der kan
have ophobet sig under
fremstillingsprocessen.
Gentag trin 3 efter længere tids
opbevaring.
37
Dansk
Inden brugsanvisningen læses, foldes forsiden med illustrationerne ud
lær Deres Kenwood
dampstation at kende
lås til konstant damp
dampknap
temperaturvælger med indikator
strygeflade
låg til vandbeholder
vandbeholder
beskytterskinne til vandbeholder
hvileplade til strygejernet
placeringer til kabelstøtte
strømforsyningskabel
kabelopbevaring
kabel til damptilførsel
hætte til varmtvandsbeholder
betjeningsgreb til variabel damp
indikator for lav vandstand
on/off knap
indikator for damp klar
udtag til Multicare tilbehørssæt*
bærehåndtag
kabelstøtte
*Multicare tilbehørssæt model ICK01
følger ikke med sættet, men kan
købes særskilt ved at kontakte den
butik, hvor du købte dampstationen.
sådan bruges
dampstationen
1Anbring dampstationen på
strygebrættets støtteflade eller en
anden stabil overflade i nærheden,
medens strygejernet står på
hvilepladen. Sørg for, at
dampstationens stik er taget ud af
stikkontakten, og at strømkabel og
kabel for damptilførsel er rullet ud og
ikke knækket.
2Monter kabelstøtten ét af de steder,
der er beregnet til placering af
kabelstøtter. Anbring kablet til
damptilførsel i én af furerne i den
anden ende af kabelstøtten. Derved
holdes kablet lodret.
påfyldning af vand
Gør derefter følgende:
Enten
1Løft låget til vandbeholderen og fyld
med vand. Sæt låget på igen.
Eller
2Tag beholderen af ved at løfte den
op. Tag låget af og fyld derefter
beholderen under vandhanen. Sæt
låget på igen. Sæt beholderen
tilbage på sin oprindelige plads ved
at skubbe den forsigtigt på plads.
Filtreret vand er bedst, idet det
reducere tilkalkningen og forlænger
dampstationens levetid (Kenwood
vandfiltre fås mange steder).
Alternativt anvendes 50% vand fra
hanen og 50% destilleret vand.
Tilsæt ikke andet til vandet, f.eks.
vand fra tørretumbler, parfumeret
vand, vand fra køleskabe,
klimaanlæg, batteriet, mineralvand
eller regnvand. Disse indeholder
organisk affald eller mineralske
elementer, der koncentreres ved
opvarmning og medfører sprøjt,
brunfarvning eller for tidligt slid.
Hvis du har brug for at fylde
dampstationen op igen under brug,
anbefaler vi, at den tomme
vandbeholder tages af, når den skal
fyldes. Hvis den fyldes, medens den
er monteret, skal dampstationens
stik først tages ud af stikkontakten.
vælg den rigtige temperatur
Følg anvisningerne på tøjets label.
Prikkerne på labelen skal passe med
prikkerne på temperaturkontrollen.
Hvis der ikke er nogen label, er her
en vejledning i temperaturvalg.
tips
Start med det tøj, der skal stryges
ved den laveste temperatur, og
fortsæt så opefter. (Derved
nedsættes risikoen for at brænde
tøjet, fordi det tager noget tid, før et
strygejern, der skifter fra ‘høj’ til ‘lav’
temperatur, køler ned.)
38
Til blandede fibre, f.eks. bomuld ●●●
og polyester , anvendes den
laveste temperatur .
Hvis De er i tvivl, så start med en lav
temperatur på en del af tøjet, der
ikke er synlig (f.eks. nederst på en
skjorte).
indstilling af
temperaturen
1Slut dampstationen til
strømforsyningen.
2Tænd, så lyser den blå lampe.
3Sæt temperaturvælgeren på den
ønskede temperatur, så lyser lampen
under vælgeren. Når strygejernet når
den indstillede temperatur, slukker
lampen. (Under strygningen tænder
og slukker denne lampe, medens
strygejernet opretholder den rigtige
temperatur).
tørstrygning
Følg ovenstående procedure til
indstilling af temperaturen.
Pas på ikke at trykke på
dampknappen.
dampstrygning
1Sørg for at der er vand i beholderen.
Sæt stikket i kontakten og tænd.
2Drej temperaturvælgeren hen på den
ønskede temperatur. For at opnå de
bedst mulige resultater ved brug af
damp anbefaler vi, at
temperaturvælgeren sættes på .
Det er muligt at variere
dampmængden. Hvis strygejernet er
indstillet på , flyttes den variable
dampknap til venstre for at få så lidt
damp, som muligt. Hvis ●● er valgt,
flyttes den variable dampknap til
midterpositionen, og hvis ●●● er
valgt, sættes den variable knap til
højre for at få så meget damp, som
muligt.
3Vent til den grønne damplampe lyser.
Dette viser, at det korrekte tryk er
nået. Dette tager ca. 3 minutter. Vent
også til at temperaturkontrollens lys
er slukket.
Under brugen kan der komme en let
summende lyd fra strygejernet. Det
betyder, at pumpen arbejder og
pumper vand fra beholderen til
varmtvandsbeholderen, hvor der
skabes damp til strygningen.
Samtidig lyser den røde lampe for
lav vandstand.
4Før du begynder at stryge, eller hvis
du ikke har brugt dampfunktionen i
nogle minutter, eller hvis du for nylig
har rengjort dampstationen, så hold
strygejernet væk fra det, du stryger,
og tryk flere gange på
dampknappen. Derved fjernes
eventuelt koldt kondensvand i rørene
osv. fra dampkredsløbet.
5Tryk på dampknappen for at frigive
damp under strygning. For at få
konstant damp skal du trykke på
dampknappen og derefter trykke på
låsen til konstant damp på højre side
af strygejernet. Afbryd den konstante
damp ved at trykke på knappen på
venstre side.
Ved brug af dampfunktionen slukkes
den grønne indikator for klar til
damp.
Det er muligt at variere
dampmængden. Flyt den variable
dampvælger til højre for at få
maksimal dampmængde og til
venstre for at få minimal
dampmængde.
6Den røde lampe for lav vandstand
lyser konstant, når vandbeholderen
bliver tom. Dette ledsages af en
konstant summende lyd fra pumpen.
Hvis dette sker, anbefaler vi, at du
slukker for dampstationen. Tag
vandbeholderen af og fyld den igen.
Bemærk: Ved længerevarende brug
skal det altid sikres, at der er vand i
vandbeholderen.
tips
Uld og fløjl. Før strygejernet 2 cm
over stoffet og tryk dampknappen
ned. Damptrykket udglatter folder og
giver stoffet nyt liv. Træk ikke i
stoffet.
39
Vertikal strygning – habitter, kjoler og
gardiner glattes, fornys og får form
igen, når de hænges op (se
nedenfor).
PTFE-strygeflade
En PTFE-strygeflade ICSP01 følger
ikke med i sættet men kan købes
separat ved at kontakte den butik,
hvor du har købt dampstationen.
Strygefladen kan monteres ved
strygning af sarte stoffer som f.eks.
silke. Følg vejledningen på
emballagen og hav den klar til
senere brug. Pas altid på ved
monteringen, især hvis strygejernet
er varmt.
sådan dampes folder ud af
gardiner, ophængt tøj og
vægtæpper
1Kontroller, at der er vand i
beholderen
2Sæt temperaturvælgeren på .
3Når den grønne damplampe lyser,
trækkes let i stoffet med den ene
hånd: hold strygejernet lodret med
den anden.
4Vip strygejernet fremad, og før det
derefter ned ad materialet, idet
dampknappen trykkes ned.
Damp aldrig tøj, medens det er på.
Hold hænderne væk fra dampen og
strygefladen.
Sørg altid for, at strygejernet vender
væk fra brugeren og/eller andre
under vertikal dampning.
Ved andre materialer end hør eller
bomuld holdes strygejernet væk fra
materialet for at undgå at brænde
det.
pleje og rengøring
Sluk altid for strygejernet, tag stikket
ud og lad strygejernet køle af natten
over før rengøring eller opbevaring.
Tøm vandbeholderen.
Brug altid bærehåndtaget, når
enheden skal flyttes, og kontroller, at
strygejernet står godt fast, før
enheden flyttes.
udvendig
strygeflade
Rids ikke overfladen ved at stryge
noget hårdt, f.eks. lynlåse.
Mindre rester af stof, der sidder fast
på strygefladen, fjernes ved at gnide
på langs med en blød, fugtig, ikke
metalholdig rengøringsklud.
kabinet
Tørres med en fugtig klud.
indvendig
vigtigt
For at forlænge dampstationens
levetid og undgå kalkaflejringer er
det vigtigt, at kedlen skylles efter 10
påfyldninger eller en gang om
måneden. Hvis du bor i et område
med hårdt vand, rengøres den
oftere. Brug ikke kemiske
afkalkningsmidler eller eddike, da de
kan beskadige apparatet.
Rengør kedlen efter at den har fået
lov til at køle ned natten over. Vend
dampstationen på hovedet og træk
den klap tilbage, der dækker
kedeldækslet . Skru kedeldækslet
af med en mønt og tøm eventuelt
vand af. Tilsæt en kop vand fra
hanen eller filtreret vand og ryst
apparatet og tøm derefter vandet af.
Gentag dette, indtil vandet fra kedlen
er rent og klart.
Efter rengøringen hældes 500 ml
friskt vand fra hanen eller filtreret
vand i varmtvandsbeholderen, og
hætten til varmtvandsbeholderen
skrues på igen uden at anvende for
stor kraft. Sæt låget på igen. Nu er
enheden klar til brug.
Vigtigt: Tilsæt altid 500 ml vand
direkte i varmtvandsbeholderen efter
rengøring for at forhindre, at
dampstationen beskadiges.
40
service og kundepleje
Hvis kablet er beskadiget, skal det af
sikkerhedsgrunde udskiftes af
KENWOOD eller en autoriseret
KENWOOD reparatør.
Hvis De har brug for hjælp:
til at bruge dampstationen
med service eller reparation
kontakt den butik, hvor De har købt
dampstationen.
41
säkerhet
Skruva aldrig av locket till
ångpannan medan enheten är under
tryck. Då sprutar det ut ånga som
du kan bränna dig på. Stäng alltid av
ångstationen, dra ut kontakten och
låt den stå över natt innan du gör
ren ångpannan.
Akta så du inte bränner dig på
ångan från strykjärnet, det varma
vattnet, stryksulan eller
strykjärnsunderlaget.
Var försiktig när du använder
strykjärnet eftersom det släpper ut
ånga.
Se till att barn befinner sig på
avstånd från ångstationen. Se till att
de inte kan ta tag i sladden och dra
ner ångstationen.
Sladdar innebär fara. Se till att de är
ur vägen för att förhindra olyckor.
Stryk aldrig kläderna när du har dem
på dig.
Placera aldrig ångstationen, sladden
eller kontakten i vätska – du kan få
en elchock.
Ta alltid ur vattenbehållaren ur
ångstationen när du fyller på med
vatten från en kran.
Låt inte sladdarna röra vid varma
ytor.
Placera alltid strykjärnet plant på
ångstationens sulskydd under
avbrott i strykningen eller när du har
slutat stryka.
Lämna aldrig ångstationen utan
uppsikt.
Använd aldrig en skadad ångstation.
Se till att den kontrolleras eller
repareras: se “service och
kundtjänst”.
Använd inte ångstationen om du har
tappat den, eller om det finns synliga
tecken på fara eller om den läcker.
Använd endast apparaten för avsett
hushållsbruk.
Låt inte barn leka med ångstationen.
Rör inte vid apparaten med våta eller
fuktiga händer.
Dra alltid ur kontakten när
ångstationen inte används och låt
den svalna innan den sätts undan
eller rengörs.
Det är oerhört farligt att rikta ånga
mot personer eller djur.
Använd endast vatten i apparaten.
Ångstationen måste vara stabil och
befinna sig i ett horisontalt läge
under användning.
Försök aldrig montera ej godkända
tillbehör på ångstationen. Uttaget får
bara användas för tillbehöret
Kenwood Multicare.
Låt aldrig järnet vidröra eller vila mot
vattentanken.
innan du sätter i kontakten
Kontrollera att nätströmmen
stämmer med vad som står på
järnets fot.
Det här strykjärnet uppfyller direktivet
89/336/EEC.
innan du använder järnet
första gången
1Ta bort all förpackning och alla
klistermärken eller etiketter.
2Linda upp överflödig sladd runt
ångstationens nedre del.
3Provstryk först mot en trasa för att
vara säker på att bottensulan och
vattentaken är rena. Vi
rekommenderar att du släpper ut
ånga genom att trycka på
ångknappen så att all eventuell
smuts, som kan ha uppstått under
tillverkningen, kommer ut.
Upprepa steg 3 om du inte har
använt det på länge.
42
Svenska
Vik ut framsidan med illustrationerna innan du börjar läsa
Kenwood ångstation
lås för kontinuerlig ånga
ångknapp
temperaturinställning med lampa
stryksula
vattentankslock
vattentank
skyddsskena för vattentanken
strykjärnsunderlag
slanghållarplatser
nätsladd
sladdförvaring
ångslang
ångpannslock
ångreglage
lampa för lågt vatten
på/av-knapp
klarlampa för ångstrykning
uttag för tillbehörssatsen Multicare*
handtag
slanghållare
*Tillbehörssatsen Multicare modell
ICK01 medföljer inte i förpackningen
men kan köpas separat. Kontakta
butiken där du köpte ångstationen.
hur du använder
ångstationen
1Ställ ångstationen på strykbrädans
styrkjärnsställning eller annan stabil
yta i närheten, med järnet på
strykjärnsunderlaget. Se till att
nätkontakten inte sitter i och att
nätsladden och ångslangen är
utrullade och inte böjda.
2Sätt slanghållaren i en av
slanghållarplatserna. För in
ångslangen i någon av öglorna i
andra änden av slanghållaren. På så
sätt hålls slangen upprätt.
fylla på med vatten
Gör något av följande:
1Lyft av locket till vattentanken och fyll
den med vatten. Sätt tillbaka locket.
Eller
2Tag ut tanken genom att lyfta upp
den. Lyft av locket och fyll sedan
tanken under kranen. Sätt tillbaka
locket. Ställ tillbaka tanken där den
satt genom att försiktigt trycka fast
den.
Det är bäst att använda filtrerat
vatten eftersom det reducerar
kalkavlagringarna och förlänger
ångstationens livslängd (vattenfilter
från Kenwood säljs på många
platser). Alternativt kan du använda
50 % kranvatten och 50 % destillerat
vatten.
Tillsätt inte något till vattnet, som
vatten från torktumlare, parfymerat
vatten, vatten från kylskåp,
luftkonditioneringsenheter, batterier,
mineralvatten på flaska eller
regnvatten. Dessa vattentyper
innehåller organiskt avfall eller
mineralrester som koncentreras när
de värms upp och kan orsaka stänk,
bruna fläckar eller att ångstationens
livslängd förkortas.
Om du behöver fylla på ångstationen
medan du använder den
rekommenderar vi att du tar ut den
tomma vattentanken för att fylla den.
Om du fyller den på plats måste du
dra ut ångstationens kontakt först.
välja rätt temperatur
Följ plaggens skötselråd. Matcha
punkterna i skötselrådet med
punkterna på temperaturkontrollen.
Om det inte finns några skötselråd
kan du följa den här
temperaturguiden:
tips
Börja med kläder som behöver lägst
temperatur och arbeta uppåt. (Detta
minskar risken för att man bränner
något eftersom ett strykjärn som
ändras från högre temperatur till
lägre temperatur tar tid.)
För blandade fibrer t ex bomull ●●●
och polyester ska du använda den
lägre temperaturen .
43
Om du inte är säker på vad du ska
göra ska du börja med en låg
temperatur på en del som inte
kommer att synas (t ex längst ner på
en skjorta).
ställa in temperaturen
1Sätt i ångstationens kontakt.
2Koppla på ångstationen. Då tänds
den blå lampan.
3Vrid temperaturreglaget till önskad
temperatur. Då tänds lampan under
reglaget. När järnet uppnår inställd
temperatur slocknar lampan. (Under
strykningen tänds och släcks
lampan. Det betyder att järnet håller
rätt temperatur.
torrstrykning
Följ proceduren här ovan för
inställning av temperatur.
Akta så du inte trycker på
ångknappen.
ångstrykning
1Se till att det är vatten i tanken. Sätt i
kontakten och koppla på.
2Vrid temperaturreglaget till önskad
inställning. För bäst resultat vid
ångstrykning rekommenderar vi att
temperaturreglaget ställs på .
Det går att variera ångmängden som
produceras. Om järnet är inställt på
ska du flytta reglaget för
ångkontroll till vänster för minimal
ånga. Om ●● har valts flyttar du
reglaget för ångkontroll till mitten och
om ●●● har valts flyttar du reglaget
för ångkontroll till höger för maximal
ånga.
3Vänta tills den gröna klarlampan för
ångstrykning tänds för att ange att
järnet har kommit upp i rätt
temperatur. Det tar ca 3 minuter.
Vänta tills indikatorlampan för
temperaturkontroll har slocknat.
Under användningen kan du höra ett
svagt brummande läte från järnet.
Det betyder att pumpen går och tar
vatten från tanken till ångpannan,
där ångan bildas för ångstrykningen.
Samtidigt lyser den röda lampan för
lågt vatten.
4Innan du börjar att stryka, eller om
du inte har använt ångfunktionen
under ett par minuter, eller om du
nyss har rengjort ångstationen, ska
du rikta strykjärnet bort från det du
stryker och trycka upprepade gånger
på ångknappen. Det gör att
eventuellt kallt vatten som
kondenserats i rören etc. avlägsnas
ur ångkretsen.
5Om du vill få ut ånga medan du
stryker trycker du på ångknappen.
Om du vill få ånga hela tiden håller
du ner ångknappen och trycker
sedan på kontinuerlig ånga på höger
sida av järnet. För att stänga av
ångan trycker du på knappen på
vänstra sidan.
När du använder ångfunktionen
slocknar klarlampan för
ångstrykning.
Du kan variera mängden av ånga
som bildas. Ställ ångreglaget till
höger för största mängd ånga och till
vänster för minsta mängd.
6Den röda lampan för lågt vatten lyser
hela tiden när vattentanken blir tom.
Samtidigt hörs ett kontinuerligt ljud
från pumpen. Om det händer
rekommenderar vi att du stänger av
ångstationen. Ta ut vattentanken och
fyll den.
OBS: När du stryker en längre stund
bör du alltid kontrollera att det är
vatten i tanken.
tips
Ylle och sammet. Placera järnet 2
cm ovanför tyget, tryck på
ångknappen. Ångan kommer att
släta ut rynkor och fräscha upp
tyget. Dra inte i tyget.
Vertikal strykning– kostymer,
klänningar och gardiner blir släta och
fina medan de hänger upp (se
nedan).
44
PTFE bottensula
En PTFE-överdragen stryksula
ICSP01 medföljer inte i
förpackningen men kan köpas
separat. Kontakta butiken där du
köpte ångstationen.
Stryksulan kan monteras för
styrkning av ömtåliga tyger såsom
siden. Följ anvisningarna på
förpackningen och spara dem för
framtida användning. Var alltid
försiktig när du monterar den,
särskilt på varmt järn.
anga bort skrynklor i gardiner,
upphängda kläder,
väggbonader
1Se till att det finns vatten i tanken
2Vrid temperaturreglaget till .
3När den gröna klarlampan för
ångstrykning lyser drar du i tyget lätt
med ena handen. Håll järnet upprätt
med den andra.
4Luta strykjärnet framåt, för det ned
längs tyget och tryck på
ångknappen.
Ånga aldrig kläder som sitter på
kroppen. Håll händerna borta från
ångan och bottensulan.
Se alltid till att järnet är vänt bort från
användaren och/eller andra personer
vid vertikal ångning.
För annat material än linne eller
bomull måste du hålla järnet borta
från tyget så att det inte bränns.
skötselråd och rengöring
Stäng alltid av ångstationen, dra ut
kontakten och låt den kallna före
rengöring och förvaring.
Töm vattentanken.
När du bär enheten ska du alltid
bära den i handtaget. Se till att järnet
sitter ordentligt innan du flyttar på
ångstationen.
utsidan
bottenplattan
Skrapa inte utsidan genom att stryka
på något hårt såsom t ex dragkedjor.
För att ta bort mindre rester som
fastnat på bottenplattan ska du
gnida längsmed järnet med en mjuk,
fuktig trasa som inte innehåller några
metaller.
höljet
Torka rent med en fuktig trasa.
insidan
viktigt
För att maximera livslängden för din
ångstation och för att undvika
avlagringar, måste du skölja kokaren
efter var tionde påfyllning eller en
gång i månaden. Om du bor i ett
område med hårt vatten ska du
rengöra den oftare. Använd inte
kemiska avkalkningsmedel som
vinäger eftersom de kan skada
utrustningen.
Rengör kokaren efter att den har fått
svalna över natten. Vänd
ångstationen upp och ned, och dra i
locket som täcker kokarpåfyllningen
. Skruva loss kokarpåfyllningen
med ett mynt och tappa av allt
vatten. Fyll på en kopp kranvatten
eller filtrerat vatten och skaka
apparaten. Tappa sedan av allt
vattnet. Upprepa processen tills
vattnet som kommer ur kokaren är
rent.
Häll sedan 500 ml färskt kranvatten
eller filtrerat vatten i ångpannan och
skruva tillbaka ångpannslocket, men
inte för hårt. Sätt tillbaka locket.
Enheten är nu klar för användning.
viktigt: Häll alltid i 500 ml vatten
direkt i ångpannan efter rengöring,
annars kan ångstationen skadas.
45
service och kundtjänst
Om sladden skadas måste den, av
säkerhetsskäl, bytas ut av
KENWOOD eller auktoriserad
KENWOOD-reparatör.
Om du behöver hjälp med:
Hur man använder ångstationen
Service eller reparationer
Kontakta butiken där du köpte
ångstationen.
46
sikkerhetshensyn
Når du skal rengjøre dampstasjonen
må du aldri skru av lokket på
dampkjelen mens den er under
trykk. Du kommer til å brenne deg
på dampen som spruter ut. Slå alltid
dampstasjonen av, trekk ut støpselet
og la den avkjøle seg over natten før
du forsøker å rengjøre dampkjelen.
kke brenn deg på strykejernets
damp, varme vann, såle eller plate.
Vær forsiktig når du bruker
strykejernet, da det slipper ut damp.
Hold barn vekke fra dampstasjonen.
Og pass på at de ikke får tak i
ledningene og trekker
dampstasjonen ned.
Ledninger som henger ned er farlige.
Hold dem unna for å hindre ulykker.
Du må aldri stryke klærne mens du
har dem på.
Ikke legg dampstasjonen, ledningen
eller støpselet ned i væsker – du kan
få elektrisk støt.
Du må alltid fjerne vanntanken fra
dampstasjonen når du fyller den
med vann fra springen.
Ikke la strøm- og dampledningene
komme i berøring med varme deler.
Når du tar pause fra strykingen, og
etter bruk, skal du alltid sette
strykejernet flatt på stativet på
dampstasjonen.
Ikke gå fra dampstasjonen mens den
er i bruk.
Ikke bruk en dampstasjon som er
skadet. Få den kontrollert eller
reparert: se ‘service og
kundetjeneste’.
Ikke bruk dampstasjonen hvis den er
sluppet ned, eller hvis det finnes
tydelige tegn på fare, eller hvis den
lekker.
Dette strykejernet må bare brukes til
tiltenkt formål i private hjem.
Ikke la barn leke med
dampstasjonen.
Ikke berør dampstasjonen med våte
eller fuktige hender.
Ta støpselet ut av kontakten når du
ikke bruker dampstasjonen, og la
den kjøle seg ned før du flytter på
den eller rengjør den.
Det er ytterst farlig å rette dampen
mot mennesker eller dyr.
Du må bare bruke vann i dette
strykejernet.
Når dampstasjonen er i bruk må den
stå stødig og brukes i horisontal
stilling.
Ikke forsøk å montere uautorisert
tilbehør på dampstasjonen. Uttaket
skal bare brukes med tilbehørssettet
Kenwood Multicare.
Ikke la strykejernet komme i berøring
med, eller hvile mot, vanntanken.
før du setter i støpselet
Forsikre deg om at nettspenningen
stemmer overens med det som står
på undersiden av dampstasjonen.
Dette strykejernet oppfyller kravene i
EØF-direktiv 89/336/EEC.
før du tar strykejernet i bruk
1Fjern all emballasje og eventuelle
klistrelapper eller etiketter.
2Vikle overflødig ledning rundt
dampstasjonen.
3Prøvestryk et gammelt klede for å
forsikre deg om at strykesålen og
vanntanken er rene. Vi anbefaler at
du lar dampen spre seg ved å trykke
inn dampknappen for å slippe ut
eventuelle rester som kan ha samlet
seg under produksjonsprosessen.
Gjenta trinn 3 etter lengre
oppbevaringsperioder.
47
Norsk
Før du leser dette, brett ut framsiden som viser illustrasjonene
bli kjent med Kenwood
dampstasjon
lås til kontinuerlig damp
dampknapp
termostat med neonlampe
strykesåle
deksel til vanntanken
vanntank
vernestang rundt vanntanken
plate til strykejernet
plasser til ledningsstøtten
strømledning
ledningsrom
dampledning
lokk på dampkjelen
variabel dampkontroll
indikatorlampe for lav vannstand
på/av-knapp
indikatorlampe for klar til
dampstryking
uttak til Multicare tilbehørssett *
bærehåndtak
ledningsstøtte
*Multicare tilbehørssett modell ICK01
følger ikke med, men kan kjøpes
separat ved å kontakte forhandleren
der du kjøpte dampstasjonen.
bruke dampstasjonen
1Sett dampstasjonen på stativet på
strykebrettet, eller et annet stabilt
underlag i nærheten, med
strykejernet sittende på platen. Pass
på at støpselet på dampstasjonen er
trukket ut, og at strøm- og
dampledningene er rullet ut og at det
ikke er brett på dem.
2Sett ledningsstøtten i ett av de
relevante hullene. Legg
dampledningen i en av rennene på
den andre enden av ledningsstøtten.
Dette holder ledningen i rett opp og
ned posisjon.
fylle på vann
Enten
1Løft av dekselet på vanntanken av
og fyll med vann. Sett dekselet
tilbake på plass.
Eller
2Ta av tanken ved å løfte den av. Løft
av dekselet, og fyll tanken under
springen. Sett dekselet på igjen. Sett
tanken tilbake ved å skyve den
forsiktig på plass.
Filtrert vann er best, da det reduserer
avkalking og forlenger
dampstasjonens levetid (Kenwood
vannfiltre fås overalt). Eller du kan
bruke 50 % springvann og 50 %
destillert vann.
Ikke tilsett vannet noe, f.eks. vann fra
klestørkere, parfymert vann, vann fra
kjøleskap, klimaanlegg, batterier,
mineralvann eller regnvann. Disse
inneholder bestemt organisk avfall
eller mineralelementer som
konsentreres når de varmes opp og
fører til sprut, brune flekker eller at
dampstasjonen slites ut fortere.
Dersom du må fylle mer vann på
dampstasjonen mens den er i bruk,
anbefaler vi at du tar den tomme
vanntanken av før du fyller den.
Dersom du fyller den mens den sitter
på plass, må du alltid trekke ut
støpselet først.
velge riktig temperatur
Følg rådene på merkelappene i
klærne. Bruk like mange prikker på
temperaturkontrollen som det er
prikker på merkelappen. Hvis det
ikke finnes noen merkelapp kan du
bruke denne temperaturveiledningen:
tips
Begynn med tøy som trenger den
laveste temperaturen, og arbeid deg
oppover. (Dette reduserer faren for å
svi noe fordi det tar tid før jern som
slås fra ‘varmt’ til ‘kjølig’ kjøles ned.)
For blandete fibre, f.eks. bomull ●●●
og polyester , bruk laveste
passende temperatur .
Hvis du er i tvil skal du begynne med
en lav temperatur på et sted som
ikke synes (f.eks. et skjorteflak).
48
stille temperaturen
1Sett støpselet på dampstasjonen inn
i kontakten.
2Slå på, og den blå lampen lyser.
3Drei termostaten til ønsket
temperatur - lampen under
kontrollen lyser. Når strykejernet har
nådd innstilt temperatur, slukker
lampen. (Når du stryker kommer
lampen på og av mens jernet
opprettholder riktig temperatur).
tørrstryking
Følg prosedyren ovenfor for stilling
av temperaturen.
Vær forsiktig slik at du ikke trykker
på dampknappen.
dampstryking
1Se etter at det er vann i tanken. Sett
støpselet i kontakten og slå på.
2Drei termostaten til ønsket innstilling.
For best resultater når du damper
tøyet, anbefaler vi at termostaten
står på .
Det er mulig å variere
dampmengden som produseres.
Hvis jernet er stilt på kan den
variable dampkontrollen flyttes til
venstre for å få mindre damp. Hvis
●● er valgt kan den variable
dampkontrollen flyttes til midten, og
hvis ●●● er valgt kan den variable
kontrollen flyttes til høyre for
maksimal damp.
3Vent til den grønne lampen kommer
på – den viser at du har riktig trykk.
Dette tar ca. 3 minutter. Du skal
også vente til termostatlampen er
slukket.
Mens du stryker hører du kanskje en
lav summetone fra strykejernet.
Dette betyr at pumpen fungerer og
sender vann fra tanken til
dampkjelen, der det produseres
damp til strykingen. Dette medfølges
av at den røde lampen for lav
vannstand lyser.
4Før du begynner å stryke, eller hvis
du ikke har brukt dampfunksjonen
på noen minutter eller hvis du nylig
har rengjort dampstasjonen, skal du
holde jernet vekk fra stoffet og trykke
på dampknappen flere ganger. Dette
gjør at eventuelt kaldt vann som er
kondensert i rør osv. fjernes fra
dampkretsen.
5Hvis du vil dampe tøyet, trykker du
på dampknappen. For kontinuerlig
damp trykker du dampknappen ned
og deretter på låsen for kontinuerlig
damp på høyre siden på jernet.
Stans kontinuerlig damp ved å
trykke på knappen på venstre side.
Når du bruker dampfunksjonen
slukker den grønne lampen som
angir at strykejernet er klart til
dampstryking.
Det er mulig å variere mengden
damp som produseres. Flytt den
variable dampkontrollen til høyre for
maksimal damp, og til venstre for
minimal damp.
6Den røde lampen for lav vannstand
lyser kontinuerlig når vanntanken er
tom. Dette medfølges av en
kontinuerlig summetone fra pumpen.
Dersom dette skjer anbefaler vi at du
slår av dampstasjonen. Ta av
vanntanken og fyll på mer vann.
Merk: Ved langvarig bruk må du
alltid passe på at det er nok vann i
tanken.
tips
Ull og fløyel. Hold strykejernet 2 cm
over stoffet, og trykk ned
dampknappen. Den kraftige dampen
jevner ut krøller og frisker opp
stoffet. Ikke trekk i stoffet.
Vertikal stryking – dresser, kjoler og
gardiner kan glattes, friskes opp og
strykes i fasong mens de henger (se
nedenunder).
49
PTFE strykesåle
Det følger ikke med PTFE-såle
ICSP01, men den kan kjøpes
separat fra forhandleren der du
kjøpte dampstasjonen.
Sålen kan settes på når du stryker
ømfintlige plagg, f.eks. silke. Følg
bruksanvisningen som står på
emballasjen, og ta vare på den til
senere bruk. Vær forsiktig når du
setter den på, særlig når jernet er
varmt.
dampe krøller ut av gardiner,
klær som henger,
veggtekstiler
1Pass på at det er vann i tanken
2Drei termostaten til .
3Når den grønne lampen lyser skal du
trekke lett i stoffet med én hånd –
hold strykejernet på høykant med
den andre.
4Vipp strykejernet framover, og før det
på stoffet mens du trykker på
dampknappen.
Du må aldri stryke klær mens du har
dem på deg. Hold hendene vekk fra
damp og strykesåle.
Forsikre deg alltid om at strykejernet
vender bort fra brukeren og/eller
andre når du damper vertikalt.
For stoff andre enn lin eller bomull
skal du holde jernet vekk fra stoffet,
slik at du ikke svir det.
stell og rengjøring
Slå alltid dampstasjonen av, trekk
støpselet ut av kontakten og la den
kjøle seg ned over natten før du
rengjør den eller setter den bort.
Tøm vanntanken.
Når du bærer dampstasjonen må du
alltid bruke bærehåndtaket, og sørge
for at jernet er sikret før du flytter
den.
utsiden
strykesålen
Ikke lag riper på utsiden ved å stryke
noe som er hardt, f.eks. glidelåser.
Små stoffrester som sitter fast på
strykesålen kan fjernes ved å gni den
på langs med en myk, fuktig, ikke-
metallisk pusseklut.
kasse
Tørk med en fuktig klut.
innsiden
viktig
Du kan forlenge dampstasjonens
levetid og unngå oppsamling av kalk
ved å skylle dampkjelen etter hver
10. påfylling, eller én gang i
måneden. Hvis du bor i et område
med hardt vann skal du rengjøre
oftere. Ikke bruk kjemiske
avkalkingsmidler eller eddik, da disse
kan skade dampstasjonen.
Rengjør dampkjelen og pass på at
den har fått avkjøle seg over natten
først. Snu dampstasjonen opp ned
og trekk tilbake klaffen som dekker
dampkjelelokket . Skru opp
dampkjelelokket med en mynt og
hell ut eventuelt vann. Ha i en kopp
springvann eller filtrert vann, rist
dampstasjonen og hell deretter ut alt
vannet. Gjenta dette til vannet renner
klart og rent ut av dampkjelen.
Når du er ferdig med rengjøringen
skal du helle 5 dl rent vann fra
springen (eller filtrert vann) ned i
dampkjelen, og skru lokket på igjen.
Ikke stram for hardt til. Sett på
dekselet igjen. Dampstasjonen er nå
klar til bruk.
Viktig: Ha alltid 5 dl vann direkte i
dampkjelen etter rengjøring, for å
hindre at dampstasjonen skades.
service og kundetjeneste
Hvis ledningen er skadet må den av
sikkerhetsmessige grunner erstattes
av KENWOOD eller en autorisert
KENWOOD-reparatør.
Hvis du trenger hjelp til å:
bruke dampstasjonen
utføre vedlikehold eller reparasjon
skal du ta kontakt med forhandleren.
50
turvallisuus
Puhdistaessasi laitetta älä koskaan
kierrä höyrykattilan korkkia irti, jos
laitteessa on painetta. Höyry
purkautuu ulos ja polttaa. Ennen
höyrykattilan puhdistamista kytke
laite pois päältä, irrota pistotulppa
pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä
yön yli.
Varo polttamasta itseäsi
silitysraudasta tulevalla höyryllä tai
kuumalla vedellä tai silitysraudan
pohjalla tai laskualustalla.
Laitetta tulee käyttää varovasti
kuuman höyryn takia.
Älä päästä lapsia höyryaseman
lähelle. Varmista myös, että he eivät
voi tarttua johtoon ja vetää
höyryasemaa alas.
Riippuvat johdot ovat vaarallisia;
ehkäise onnettomuudet pitämällä ne
pois tieltä.
Älä koskaan silitä päälle puettuja
vaatteita.
Sähköiskuvaaran takia älä upota
höyryasemaa, johtoa tai pistotulppaa
nesteeseen.
Irrota vesisäiliö höyryasemasta, jos
se täytetään vesihanasta.
Älä anna virta- tai höyryjohdon
koskettaa kuumia osia.
Taukojen aikana ja käytön jälkeen
aseta silitysrauta vaakasuoraan
asentoon höyryaseman
laskualustalle.
Älä koskaan jätä höyryasemaa päälle
ilman valvontaa.
Älä koskaan käytä vioittunutta
höyryasemaa. Vie se tarkastettavaksi
tai korjattavaksi: katso kohta ’huolto
ja käyttökysymykset’.
Älä käytä höyryasemaa, joka on
pudonnut lattialle, vioittunut tai
vuotaa.
Laite on ainoastaan
kotitalouskäyttöön.
Älä anna lasten leikkiä
höyryasemalla.
Älä koske laitetta märillä tai kosteilla
käsillä.
Irrota aina höyryaseman pistotulppa
pistorasiasta, kun laite ei ole
käytössä, ja anna laitteen jäähtyä
ennen sen siirtämistä tai
puhdistamista.
Höyryn suuntaaminen ihmisiä tai
eläimiä kohti on erittäin vaarallista.
Käytä laitteessa vain vettä.
Käytön aikana höyryaseman on
oltava vakaa ja sitä on käytettävä
vaakasuorassa asennossa.
Höyryasemaan ei saa kiinnittää muita
kuin valtuutetulta Kenwood-
kauppiaalta hankittuja lisälaitteita.
Liitäntää saa käyttää vain Kenwoodin
Multicare-lisävarustepakkauksen
kanssa.
Silitysrauta ei saa koskettaa
vesisäiliötä tai olla sitä vasten.
ennen liittämistä
verkkovirtaan
Varmista, että höyryaseman
pohjassa esitetty jännite vastaa
käytettävän verkkovirran jännitettä.
Kone täyttää Euroopan
talousyhteisön direktiivin 89/336/EEC
vaatimukset.
ennen ensimmäistä
käyttökertaa
1Poista kaikki pakkausmateriaali ja
tarrat tai etiketit.
2Kierrä ylimääräinen virtajohto
höyryaseman pohjan ympäri.
3Kokeile silitysrautaa vanhalla
kankaalla varmistaaksesi, että pohja
ja vesisäiliö ovat puhtaat.
Suosittelemme höyryn käyttöä
höyrypainiketta painamalla
valmistusvaiheen aikana
mahdollisesti muodostuneen
saostuman poistamiseksi.
Toista vaihe 3, jos laite on ollut
varastoituna pitkän aikaa.
51
Suomi
Ennen ohjeiden lukemista taita etusivu auki, jotta näet kuvitukset
tutustu Kenwood-
höyryasemaan
höyryasennon lukituspainike
höyrypainike
lämpötilanvalitsin merkkivalolla
pohja
vesisäiliön kansi
vesisäiliö
vesisäiliön suojakaide
silitysraudan laskualusta
johtotelineen sijoituspaikat
virtajohto
virtajohdon säilytys
höyryjohto
höyrykattilan korkki
höyrymäärän säädin
alhaisen vesimäärän merkkivalo
käynnistyskytkin
höyrytysvalmiuden merkkivalo
Multicare-lisävarustepakkauksen
liitäntä*
kantokahva
johtoteline
*Multicare-lisävarustepakkaus (malli
ICK01) ei kuulu laitepakkaukseen,
mutta sen voi ostaa erikseen. Ota
yhteys liikkeeseen, josta ostit
höyryaseman.
höyryaseman käyttö
1Aseta höyryasema silityslaudan tuelle
tai muulle läheiselle vakaalle pinnalle.
Silitysrauta pidetään laskualustan
päällä. Varmista, että höyryaseman
pistotulppa on kytketty irti
pistorasiasta ja että virta- ja
höyryjohdot on kääritty auki, eivätkä
ne ole kiertyneinä.
2Kiinnitä johtoteline toiseen
sijoituspaikoista. Aseta höyryjohto
kumpaan tahansa johtotelineen
toisessa päässä olevaan
syvennykseen. Tämä pitää johdon
pystysuorassa asennossa.
täyttö vedellä
Joko
1Nosta säiliön kansi ja täytä säiliö
vedellä. Aseta kansi takaisin
paikalleen.
Tai
2Nosta säiliö irti. Nosta kansi ja täytä
säiliö vesihanan alla. Aseta kansi
takaisin paikalleen. Aseta säiliö
takaisin sen alkuperäiseen asentoon
työntämällä se varovasti paikalleen.
Kannattaa käyttää suodatettua vettä,
sillä se vähentää kalkkikerrostumien
muodostumista höyrykeskukseen.
Kenwood-vedensuodattimia on
saatavana useissa myymälöissä. Voit
myös käyttää seosta, jossa on
puolet vesijohtovettä ja puolet
tislattua vettä.
Älä lisää veden joukkoon muunlaista
vettä, kuten pyykinkuivauskoneesta,
jääkaapista tai ilmastointilaitteesta
peräisin olevaa vettä, hajustettua
vettä, akkuvettä, pullotettua
mineraalivettä tai sadevettä. Ne
sisältävät orgaanista jätettä vai
mineraaleja, jotka tiivistyvät vettä
kuumennettaessa ja aiheuttavat
räiskymistä, ruskeita tahtoja tai
höyrykeskuksen ennenaikaista
kulumista.
Jos höyryaseman vesisäiliö on
täytettävä käytön aikana,
suosittelemme, että tyhjä vesisäiliö
irrotetaan täyttöä varten. Jos se
täytetään, kun säiliö on laitteessa
kiinni, irrota aina ensin höyryaseman
pistotulppa pistorasiasta.
oikean lämpötilan valinta
Noudata vaatteiden hoito-ohjeita.
Aseta raudan lämpötila-asteikon
pisteet samoiksi kuin hoito-ohjeessa
olevat pisteet. Jos vaatteessa ei ole
hoito-ohjetta, tulee lämpötila valita
seuraavien ohjeiden mukaan:
vihjeitä
Aloita silittämällä ne vaatteet, jotka
tarvitsevat alhaisimman lämpötilan, ja
jatka sitten järjestyksessä
52
korkeampia lämpötiloja vaativiin
kankaisiin. (Näin vältetään kankaan
palamisen vaara, sillä ’kuumasta’
’viileäksi’ kytketyn silitysraudan
jäähtyminen kestää jonkun aikaa.)
Käytä sekoitekuitujen kohdalla, kuten
esim. puuvilla ●●● ja polyesteri ,
alhaisinta mahdollista lämpötilaa .
Jos et ole varma käytettävästä
lämpötilasta, aloita silitys alhaisella
lämpötilalla sellaisesta kohdasta, joka
ei näy (esim. paidanhelma).
lämpötilan asetus
1Kytke höyryaseman pistotulppa
pistorasiaan.
2Kytke laite päälle. Sininen valo syttyy.
3Käännä lämpötilanvalitsin haluttuun
lämpötilaan. Valitsimen alapuolella
oleva valo syttyy. Kun silitysrauta
saavuttaa kyseisen lämpötilan,
merkkivalo sammuu. (Silityksen
aikana valo syttyy ja sammuu
silitysraudan ylläpitäessä oikeaa
lämpötilaa.)
kuivasilitys
Noudata lämpötilan valinnassa yllä
olevia ohjeita.
Varo painamasta höyrypainiketta.
höyrysilitys
1Varmista, että säiliössä on vettä.
Kytke pistotulppa pistorasiaan ja
paina käynnistyspainiketta.
2Käännä lämpötilanvalitsin haluttuun
asentoon. Parhaisiin
höyrysilitystuloksiin suosittelemme,
että lämpötilanvalitsin on asetuksella
.
Voit säätää höyryn määrää. Jos
silitysraudassa on valittu , siirrä
höyrynsäädin vasemmalle vähäisen
höyrymäärän asentoon. Jos on
valittu ●●, siirrä höyrynsäädin
keskiasentoon. Jos on valittu ●●●,
siirrä höyrynsäädin oikealle
suurimman höyrymäärän asentoon.
3Odota, kunnes vihreä
höyrytysvalmiuden merkkivalo syttyy.
Tämä ilmoittaa, että oikea paine on
saavutettu. Tähän menee noin 3
minuuttia. Odota myös, että
lämpötilan merkkivalo sammuu.
Käytön aikana silitysraudasta saattaa
kuulua hiljaista surinaa. Tämä
osoittaa sen, että pumppu toimii ja
kuljettaa vettä säiliöstä
höyrykattilaan, jossa höyryä
muodostuu silitystä varten. Punainen
alhaisen vesimäärän merkkivalo on
myös päällä.
4Nosta silitysrauta irti silitettävästä
vaatteesta ja paina höyrypainiketta
useita kertoja ennen silittämisen
aloittamista, jos höyrytoimintoa ei ole
käytetty vähään aikaan tai jos
höyrykeskus on äskettäin
puhdistettu. Tällöin esimerkiksi
putkiin jäänyt kylmä vesi poistuu.
5Silityksen aikana höyryä saadaan
aikaan painamalla höyrypainiketta.
Jatkuva höyry saadaan aikaan
painamalla höyrypainike alas ja
painamalla silitysraudan oikealla
puolella olevaa höyryasennon
lukituspainiketta. Jatkuva höyry
lopetetaan painamalla vasemmalla
puolella olevaa painiketta. Kun
höyrytoiminto on käytössä, vihreä
höyrytysvalmiuden merkkivalo
sammuu.
Höyryn määrää voidaan muuttaa.
Enimmäishöyrymäärä saadaan
kääntämällä höyrymäärän säädintä
oikealla ja vähimmäishöyrymäärä
kääntämällä säädintä vasemmalle.
6Punainen alhaisen vesimäärän
merkkivalo palaa jatkuvasti, kun
vesisäiliö on tyhjenemässä. Samalla
pumpusta kuuluu jatkuva surina. Jos
näin käy, suosittelemme
höyryaseman kytkemistä pois päältä.
Irrota vesisäiliö ja täytä se
uudestaan.
Huomaa: pitkäaikaisessa käytössä
varmista aina, että vesisäiliössä on
vettä.
53
vihjeitä
Villa ja sametti. Pidä silitysrautaa 2
cm:n päässä kankaasta ja paina
höyrypainiketta. Höyry tasoittaa rypyt
ja elävöittää kankaan. Älä kiristä
kangasta.
Pystysuorasilitys – puvut, mekot ja
verhot siliävät, uudistuvat ja saavat
taas muotonsa niiden riippuessa
(katso jäljempänä).
PTFE-pohja
PTFE-pohja ICSP01 ei kuulu
laitepakkaukseen, mutta sen voi
ostaa erikseen. Ota yhteys
liikkeeseen, josta ostit höyryaseman.
Pohja voidaan asentaa silitettäessä
arkoja materiaaleja, kuten silkkiä.
Noudata pakkauksessa annettuja
ohjeita ja pidä ne tallessa
myöhempää tarvetta varten. Ole
varovainen pohjaa asennettaessa,
varsinkin jos rauta on kuuma.
ryppyjen höyryttäminen
verhoista, ripustetuista
vaatteista, seinävaatteista
1Varmista, että säiliössä on vettä.
2Käännä lämpötilanvalitsin asentoon
.
3Kun vihreä höyrytysvalmiuden valo
syttyy, kiristä kangasta hieman
toisella kädellä ja pidä toisella kädellä
silitysrautaa pystysuorassa.
4Kallista silitysrautaa kangasta päin ja
liikuta sitä sitten alaspäin kangasta
pitkin samalla, kun höyrypainiketta
painetaan.
Älä koskaan silitä päälle puettuja
vaatteita. Suojele käsiä höyryltä ja
kuumalta pohjalta.
Varmista aina
pystysuorahöyrytyksessä, että rauta
on poispäin käyttäjästä ja/tai muista
ihmisistä.
Jos höyrytät muita kankaita kuin
pellavaa tai puuvillaa, älä kosketa
raudalla kangasta, jotta se ei palaisi.
perushuolto
Kytke aina virta pois päältä, irrota
pistotulppa pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä yön yli ennen
puhdistamista tai varastoimista.
Tyhjennä vesisäiliö.
Jos laitetta kannetaan, nosta aina
kantokahvasta ja varmista ennen
laitteen siirtämistä, että silitysrauta on
tukevasti kiinni.
ulkopuoli
pohja
Varo naarmuttamasta ulkopuolta
silittämällä kovia kohtia, kuten
vetoketjua.
Pohjaan tarttuneet vähäiset
kangasjäänteet irrotetaan
hankaamalla pohjaa
pituussuunnassa pehmeällä ja
kostealla ei-metallisella
puhdistustyynyllä.
kotelo
Pyyhi kostealla pyyhkeellä.
sisäpuoli
tärkeää
Voit pidentää höyrykeskuksen
käyttöikää ja estää kalkkikerrostumia
puhdistamalla
vedenkuumennussäiliön 10
täyttökerran jälkeen tai kerran
kuukaudessa. Jos vesijohtovesi on
kovaa, puhdista säiliö useammin. Älä
käytä kemiallisia kalkinpoistoaineita
tai etikkaa, koska ne voivat
vaurioittaa laitetta.
Anna laitteen jäähtyä yön yli ennen
säiliön puhdistamista. Käännä
höyrykeskus ylösalaisin ja vedä
säiliön korkkia peittävä osa
taakse. Avaa säiliön korkki kolikkoa
käyttämällä ja tyhjennä mahdollinen
vesi. Lisää kupillinen vesijohto- tai
suodatettua vettä ja ravistele laitetta.
Tyhjennä kaikki vesi. Toista, kunnes
tyhjennettävä vesi on kirkasta ja
puhdasta.
54
Kun höyrykattila on puhdistettu,
kaada 500 ml vesijohtovettä tai
suodatettua vettä höyrykattilaan ja
ruuvaa höyrykattilan korkki takaisin
paikalleen käyttämättä liikaa voimaa.
Aseta kansi takaisin paikalleen. Laite
on nyt käyttövalmis.
Älä koskaan käytä kemiallisia
kalkinpoistoaineita tai etikkaa, sillä
nämä voivat vaurioittaa
höyryaseman.
tärkeää: Lisää aina 500 ml vettä
suoraan höyrykattilaan puhdistuksen
jälkeen höyryaseman vioittumisen
ehkäisemiseksi.
huolto ja
käyttökysymykset
Mikäli koneeseen tulee vikaa tai
virtajohto on vioittunut, ota yhteyttä
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Yhteystiedot ja takuuehdot saa joko
KENWOOD-kauppiaalta tai
maahantuojalta.
Käyttöön liittyvissä kysymyksissä tai
epäselvissä tapauksissa ota yhteys
maahantuojaan.
Pakkauksen ja laitteen hävittämisestä
antavat ohjeita
ympäristöviranomaiset.
Oikeus niihin laitemuutoksiin, jotka
tämän käyttöohjeen laatimisen
jälkeen on tehty, pidätetään.
55
güvenlik önlemleri
Temizlik yaparken aygıt buhar
basınçlı olduğu için kaynatma
biriminin kapağını hiçbir zaman
çıkarmayınız. Çünkü, basınçlı buhar
fışkırabilir ve yanmanıza neden
olabilir. Kaynatma birimini
temizlemek için aygıtın ütünün
prizden çekiniz ve bir gece
kullanmayınız.
Ütüden çıkan buhara, kaynar suya,
ütünün sıcak tabanına ve ütü
dayanağına dikkat ediniz. Çünkü,
bunlar yanmanıza neden olabilir.
Cihaz buhar ile kullanılırken dikkatli
olunmalıdır.
Çocukları buharlı ütüden uzak
tutunuz. Çünkü, ütünün kordonunu
çekip ütüyü düşürebilirler.
Herhangi bir kazaya neden
olmamak için ütünün kordonlarını
sarkık bırakmayınız ve bükük
olmamasına dikkat ediniz.
Hiçbir zaman üzerinizde giydiğiniz
giysileri ütülemeye çalışmayınız.
Buharlı ütüyü, kordonunu ve fişini
ıslak yerlere değdirmeyiniz ve suya
batırmayınız. Aksi takdirde ceryana
çarpılabilirsiniz.
Musluktan su doldururken, ütünün
su haznesini çıkarınız.
Elektrik kordonunu ve buhar
borularını sıcak yüzeylere ve
yerlere değdirmeyiniz.
Ütülemeye ara verdiğiniz zaman
ütüyü her zaman düz konumda ütü
dayanağına koyunuz.
Buharlı ütüyü kullanırken hiçbir
biçimde başından ayrılmayınız.
Hasarlı buharlı ütüleri hiçbir zaman
kullanmayınız. Ütüyü denetimden
geçirtiniz ya da onarıma gönderiniz.
Bunun için ‘müşteri hizmetleri ve
bakım’ bölümüne bakınız.
Düştüyse veya görülebilir tehlike
işaretleri varsa ya da sızdırıyorsa
buhar istasyonunu kullanmayın.
Buharlı ütüyü, kullanım amaçları
uyarınca yalnızca evde kullanınız.
Çocukların buharlı ütüyle
oynamalarına izin vermeyiniz.
Buharlı ütüye ıslak elle
dokunmayınız.
Buharlı ütüyü kullanmadığınız
zaman fişini prizden çekiniz. Ütüyü
kaldırmadan ve temizlemeden önce
soğumasını bekleyiniz.
Ütünün çıkardığı buharı insanlara
ya da ev hayvanlarına doğru tutmak
çok tehlikelidir.
Buharlı ütü için yalnızca su
kullanınız.
Kullanım sırasında buharlı ütü
düzgün tutulmalı ve yatay konumda
kullanılmalıdır.
Ütünün buhar düzeneğine üreticinin
önerdiği ek donanımlar dışında
hiçbir zaman başka bir donanım
takmaya çalışmayınız. Çıkış
donatısı, yalnızca Kenwood
Multicare ek donanım kiti ile
kullanılmalıdır.
Ütü dayanağını hiçbir biçimde su
haznesine dayalı tutmayınız.
elektrik akımına bağlanması
Buharlı ütüyü kullanmadan önce
evinizdeki elektrik akımının ütünün
altında belirtilen akımla aynı
olduğundan emin olunuz.
Bu ütü, 89/336/EEC sayılı Avrupa
Ekonomik Topluluğu Yönergesi’ne
uygun olarak üretilmiştir.
ilk kullanımdan önce
1Buharlı ütünün tüm ambalajını
açınız ve üzerindeki etiketleri
çıkarınız.
2Fazla kordonu buharlı ütünün
tabanı etrafındaki kordon sarma
yerine sarınız.
3Ütü yapmaya başlamadan önce
ütünün tabanının ve su haznesinin
temiz olduğundan emin olmak için
ütüyü eski bir giysi parçası üzerinde
deneyiniz. Buharlı ütünün üretimi
sırasında herhangi bir kalıntı
oluşması olasılığına karşı kalıntıyı
gidermek için buhar düğmesine
basarak buharın yayılmasını
beklemenizi öneririz.
56
Türkće
Kullanım yönergelerini okumaya ba…lamadan önce ön sayfayı açınız ve
açıklayıcı resimlere bakınız
Buharlı ütüyü uzun süre
kullanmadığınız takdirde yeniden
kullanırken 3. adımı izleyiniz.
parçaları
sürekli buhar kilidi
buhar düğmesi
gösterge ışıklı ısı kumandası
ütü tabanı
su haznesi kapağı
su haznesi
su haznesi koruma teli
ütü dayanağı
kordon desteği delikleri
elektrik kordonu
kordon sarma yeri
buhar borusu
kaynatma birimi kapağı
buhar kumanda düğmesi
düşük su düzeyi gösterge ışığı
açma/kapama düğmesi
buhar hazır gösterge ışığı
Multicare ek donanım kiti çıkış
donatısı *
taşıma sapı
kordon desteği
*Multicare ek donanım kiti modeli
ICK01, bu pakete dahil değildir.
Buharlı ütüyü satın aldığınız yere
başvurarak satın alabilirsiniz.
buharlı ütünün kullanımı
1Buharlı ütüyü, ütü tahtasının ütü
koyma yerine ya da düzgün bir
düzeyde ütü dayanağına koyunuz.
Buharlı ütünün fişinin prizden çekili
olduğuna ve elektrik kordonunun ve
buhar borusunun sarılı ve bükük
olmadığına dikkat ediniz.
2Kordon desteğini kordon desteği
deliklerinden birine takınız. Buhar
borusunu kordon desteğinin diğer
ucuna asınız. Bu buhar borusunun
dik konumda tutulmasını
sağlayacaktır.
buharlı ütüye su doldurma
1Su haznesini çıkarınız. Kapağını
çıkarınız ve musluktan hazneye su
doldurunuz. Arkasından kapağı
tekrar yerine takınız.
Ya da
2Su haznesini çıkarınız. Kapağını
çıkarınız ve musluktan hazneye su
doldurunuz. Arkasından kapağı
tekrar yerine takınız. Daha sonra su
haznesini hafifçe iterek yerine
oturtunuz.
Kireci azaltmak, buhar
istasyonunuzun ömrünü uzatmak
için en iyisi filtrelenmiş sudur
(Kenwood su filtreleri oldukça
uygundur). Alternatif olarak %50
musluk suyu ve % 50 damıtılmış su
kullanın.
Suya, su kurutucularından çıkan su,
kokulu su, buzdolabından,
klimalardan, pillerden çıkan su,
şişelenmiş maden suyu veya
yağmur suyu gibi sular eklemeyin.
Bunlar, ısıtıldığında konsantre hale
gelen organik atıklar veya
mineraller içerir ve buhar
istasyonunda sıçramaya,
kahverengi boyamaya veya erken
yıpranmaya neden olur.
Kullanım sırasında buharlı ütüye su
doldurmak isterseniz, boşalmış su
haznesini yerinden çıkarınız ve
arkasından su doldurunuz. Ütüye
su doldurmadan önce fişini prizden
çekiniz.
doğru ısı seçimi
Giysilerdeki etiketlerde belirtilen
ısıyı seçiniz. Etiketler üzerinde
belirtilen noktaların ısı kumandası
üzerindeki noktalara eş düşmesine
dikkat ediniz. Giysi üzerinde etiken
yoksa, aşağıdaki ısıları seçiniz.
yararlı bilgiler
Ütülemeye en düşük ısı
derecesinde ütülenecek giysilerle
başlayınız ve giderek ısı derecesini
giysi türüne göre artırabilirsiniz.
(Böylece ütü sıcak (‘hot’) konumdan
57
soğuk (‘cool’) konuma çevrildiği
zaman ütünün soğuması zaman
alacağı için giysilerinin yanma riski
azatılmış olur.)
Örneğin pamuk ●●● ve polyester
karışımı gibi karışım elyafları
ütülerken, en düşük ısıyı seçiniz.
Ütülediğiniz giysinin türü hakkında
kuşkunuz varsa, en düşük ısıda
giysinin tersini ya da görünmeyen
kısmını ütüleyiniz (örneğin, gömlek
eteği gibi).
ısı ayarı
1Buharlı ütünün fişini prize takınız.
2Buharlı ütüyü çalıştırınız. Mavi ışık
yanacaktır.
3Isı kumanda düğmesini istediğiniz
ısı derecesine çeviriniz.
Kumandanın altındaki ışık
yanacaktır. Ütü ayarlanan ısıya
ulaşınca, ışık sönecektir. (Ütü
yaparken, ütünün ısısını doğru ısı
derecesinde tutmak için ışık yanıp
sönecektir).
buharsız ütüleme
Yukarıda ısı ayarı bölümündeki
yönergeleri izleyiniz.
Buhar düğmesine basmamaya
dikkat ediniz.
buharlı ütüleme
1Su haznesinde yeterli derecede su
bulunduğundan emin olunuz.
Ütünün fişini prize takınız ve ütüyü
çalıştırınız.
2Isı kumanda düğmesini istediğiniz
ısı derecesine çeviriniz. Buharlı
ütüleme sırasında en iyi sonuç
alabilmek için ısı kumandasının
konumuna getirilmesini öneririz.
Üretilen buharın miktarını değiştirmek
mümkündür. Eğer ütü ayarlanmışsa
minimum buhar için değiştirilebilir
buhar kontrolünü sola hareket ettirin.
Eğer ●● seçilmişse değiştirilebilir
buhar kontrolünü ortaya hareket ettirin
ve eğer ●●● seçilmişse değiştirilebilir
buhar kontrolünü maksimum buhar
için sağa hareket ettirin.
3Yeşil renkli buhar hazır gösterge
ışığı yanıncaya kadar bekleyiniz. Bu
ışık, ütünün doğru basınca geldiğini
gösterir. Bu süre yaklaşık 3
daikadır. Aynı zamanda sıcaklık
kontrol göstergesinin sönmesini
bekleyin.
·Ütü yaparken ütüden hafif bir
uğuldama ya da vınlama sesi
çıkabilir. Bunun nedeni, pompanın
çalışması ve su haznesinden
kaynatma birimine suyun
aktarılarak buharlaşmasıdır. Ayrıca,
kırmızı renkli düşük su düzeyi
gösterge ışığı da yanacaktır.
4Ütülemeye başlamadan önce veya
buhar fonksiyonunu birkaç dakika
kullanmadıysanız veya eğer buhar
istasyonunu yakınlarda
temizlediyseniz, ütüyü ütülenecek
çamaşırınızdan uzak tutun ve buhar
düğmesine birkaç kez basın. Bu,
borular, vs. gibi yerlerde
yoğunlaşan herhangi bir soğuk
suyun buhar döngüsünden
çıkmasını sağlayacaktır.
5Giysileri ütülerken buhar elde
edebilmek için buhar düğmesine
basınız. Sürekli buhar elde
edebilmek için buhar düğmesine
basınız ve arkasından ütünün sağ
tarafındaki sürekli buhar kilidine
basınız. Sürekli buhar akışını
durdurmak için sol taraftaki
düğmeye basınız.
Buhar işlevini kullanırken yeşil
renkli buhar hazır gösterge ışığı
sönecektir.
Buhar miktarını ayarlamak
mümkündür. Buhar kumanda
düğmesini sağa çevirerek azami ya
da sola çevirerek asgari buhar elde
edebilirsiniz.
6Su haznesinde su kalmadığı zaman
kırmızı renkli düşük su düzeyi
göstergesi sürekli olarak yanacaktır.
Pompadan hafif sürekli bir
uğuldama ya da vınlama sesi
çıkacaktır. Böyle bir ses çıkarsa,
buharlı ütünün çalışmasını
durdurmanızı öneririz. Arkasından
58
su haznesini çıkarınız ve su
doldurunuz.
Not: Su haznesinde yeterli miktarda
su olup olmadığını her zaman
kontrol ediniz.
yararlı bilgiler
Yün ve kadife. Ütüyü ütüleyeceğiniz
giysinin yaklaşık 2 cm üzerinde
tutarak buhar düğmesine basınız.
Buhar giysideki karışıklıkları giderir
ve giysiye canlılık kazandırır. Bu tür
giysileri germeye çalışmayınız.
Dikey ütüleme. Takım giysiler,
giysilikler ve perdeler asılı durumda
dikey olarak ütülenebilir (bunun için
bir sonraki sayfaya bakınız).
PTFE ütü tabanı
PTFE altlığı ICSP01, bu pakete
dahil değildir. Buharlı ütüyü satın
aldığınız yer başvurarak ütü altlığı
satın alabilirsiniz.
İpek ve benzeri ince giysileri
ütülerken ütü altlığı takılabilir. Bu
yüzden ütüyle birlikte verilen
paketteki yönergeleri ileride bakmak
için saklayınız. Ütünün altı sıcak
olabileceği için ütü altlığını takarken
dikkatli olunuz.
perdeler, asılı giysiler ve duvar
perdelerinin buharlı ütüleme ile
kırışıklıklarının giderilmesi
1Su haznesinde yeterli miktarda su
bulunduğundan emin olunuz.
2Isı kumandasını konumuna
çeviriniz.
3Yeşil renkli buhar hazır gösterge
ışığı yandığı zaman ütüleyeceğiniz
giysiyi bir elinizle hafifçe çekiniz ve
diğer elinizle ütüyü dik konumda
tutunuz.
4Buharlı ütüyü ileri doğru eğik
tutunuz ve buhar düğmesine
basarak giysiye yaklaştırınız.
Hiçbir zaman üzerinde giydiğiniz
giysileri ütülemeye çalışmayınız.
Ellerinizi buhardan ve ütünün
tabanından uzak tutunuz.
Dikey konumda ütü yaparken,
ütünün kendinize ve etraftaki
kişilere yakın tutulmamasına dikkat
ediniz.
Keten ya da pamuklu dışındaki
giysileri ütülerken, giysileri
yakmamak için ütüyü giysilerden
uzak tutunuz.
bakım ve temizlik
Ütüyü temizlemeden ya da saklı
tutmadan önce fişini prizden çekiniz
ve bir gece soğumasını bekleyiniz.
Su haznesini boşaltınız.
Ütüyü her zaman taşıma sapından
tutarak taşıyınız. Ütüyü taşımadan
önce güvenli konumda olduğundan
emin olunuz.
ütü tabanının altı ve dış kısımları
Ütü yaparken fermuar gibi katı
cisimlere dikkat ediniz. Çünkü bu
tür şeyler çizilmeye neden olur.
Ütünün tabanına yapışabilecek
küçük giysi kalıntılarını temizlemek
için yumuşak, nemli ve madeni
olmayan bir temizlik bezi kullanarak
ütüyü boylamasına siliniz.
ütünün kaplaması
Nemli bir bezle siliniz.
ütünün içi
önemli
Buhar istasyonunuzun ömrünü
uzatmak ve kireç oluşumunu
önlemek için kaynatıcınızı her 10
dolduruştan sonra veya ayda bir
kere temiz sudan geçirmeniz
gereklidir. Eğer sert su alanında
yaşıyorsanız temizleme sıklığınızı
yükseltin. Kimyasal kireç çözücüleri
veya sirkeyi cihazınıza zarar
verebileceği için kullanmayınız.
Önce geceden soğumaya
bırakıldığından emin olduktan sonra
kaynatıcınızı temizleyin. Buhar
istasyonunu ters çevirin ve
kaynatıcı kapağını kaplayan kanadı
geri çekin . Bir madeni para
kullanarak kaynatıcı kapağını sökün
ve kalan suyu boşaltın. Bir bardak
musluk suyu veya filtrelenmiş su
ekleyin ve cihazı çalkalayın sonra
59
bütün suyu boşaltın. Bu işlemi
kaynatıcıdaki su temiz ve berrak
gelene kadar tekrarlayın.
Temizlemeyi bitirdikten sonra
hazneye 500ml taze musluk ya da
filtre edilmiş su doldurunuz.
Kapağını çevirerek sıkıştırınız.
Kapağı çevirken çok fazla güç
kullanmayınız. Kapağı taktıktan
sonra ütü kullanıma hazırdır.
Önemli not: Temizledikten sonra
buharlı ütüye hasar vermemek için
kaynatma birimine 500ml su
doldurunuz
müşteri hizmetleri ve
bakım
Elektrik kordonu hasar görürse,
güvenlik nedeniyle KENWOOD ya
da yetkili bir KENWOOD onarımcısı
tarafından değiştirilmeli ya da
onarılmalıdır.
Buharlı ütünün kullanımı, bakım ve
onarımı için ütüyü satın aldığınız
yere başvurunuz.
60
bezpeïnost
Při čištění nikdy neodšroubovávejte
krytku bojleru, je-li jednotka pod
tlakem. Vyšla by pára, která by vás
spálila. Než začnete bojler čistit,
vždy jej vypněte, vypojte a
ponechte přes noc vychladnout.
Nespalte se párou ze žehličky,
horkou vodou, deskou základny
nebo podpěrou žehličky.
Při používání spotřebiče je třeba
dbát opatrnosti s ohledem na
vycházející páru.
Zabraňte dětem v přístupu k parní
stanici. A zajistěte, aby nemohly
uchopit kabely a stáhnout parní
stanici dolů.
Volně položené kabely jsou
nebezpečné; odstraňte je z cesty,
aby nedošlo k nehodě.
Nikdy nežehlete již nošené šaty.
Nikdy neponořujte parní stanici,
kabel ani zástrčku do vody – hrozí
úraz elektrickým proudem.
Při doplňování vody z vodovodního
kohoutku vždy odeberte vodní
nádržku z parní stanice.
Zabraňte dotyku napájecího kabelu
a šňůry pro přívod páry s horkými
předměty.
Během přestávek v žehlení a po
použití žehličku vždy postavte ploše
na odkládací plochu žehličky na
parní stanici.
Nikdy nenechávejte parní stanici v
provozu bez dozoru.
Nikdy nepoužívejte poškozenou
parní stanici. Nechte ji zkontrolovat
nebo opravit: viz „servis a
zákaznické služby“.
Pokud byla parní stanice upuštěna,
vykazuje viditelné známky
poškození nebo z ní uniká voda,
nepoužívejte ji.
Tento přístroj používejte v
domácnosti pouze k určenému
účelu.
Nenechávejte děti, aby si hrály s
parní stanicí.
Nedotýkejte se přístroje mokrýma
ani vlhkýma rukama.
Jestliže parní stanici nepoužíváte,
vždy ji vypojte ze zásuvky a než ji
přemístíte nebo vyčistíte, nechte ji
vychladnout.
Namířit proud páry proti lidem nebo
zvířatům je mimořádně
nebezpečné.
V tomto přístroji používejte jen
vodu.
Během používání musí být parní
stanice umístěna stabilně a ve
vodorovné poloze.
Nikdy se nesnažte připojovat k
parní stanici neschválené
příslušenství. Vývod by se měl
používat pouze se soupravou
příslušenství Kenwood Multicare.
Nikdy nenechávejte žehličku, aby
se dotýkala nádržky na vodu nebo
se o ni opírala.
před zapojením do zásuvky
Ujistěte se, že parametry napětí v
síti odpovídají hodnotám uvedeným
na spodní straně parní stanice.
Tato žehlička odpovídá
požadavkům direktivy Evropského
hospodářského společenství
89/336/EHS.
před prvním použitím
1Sejměte všechny obaly a jakékoliv
nálepky nebo štítky.
2Naviňte přebytečnou šňůru kolem
základny parní stanice.
3Vyzkoušejte žehličku na starém
kusu oděvu a ověřte si, zda je
plocha žehličky i nádržka na vodu
čistá. Doporučujeme, abyste
stisknutím parního tlačítka
ponechali páru unikat, aby se
uvolnily případné zbytky, které se
mohly utvořit během výrobního
procesu.
Krok 3 opakujte i po delší době
skladování.
61
Ïesky
P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací
popis
Zablokování pro kontinuální
napařování
Tlačítko pro napařování
Ovládání teploty se světelným
indikátorem
Deska základny
Víko nádržky na vodu
Nádržka na vodu
Vodicí kolejnička nádržky na vodu
Podpěra žehličky
Otvory pro podpěru kabelu
Napájecí šňůra
Uložení šňůry
Šňůra pro přívod páry
Krytka bojleru
Ovládání variabilního napařování
Světelný indikátor nedostatku
vody
Tlačítko zanutí/vypnutí
Světelný indikátor připravenosti
na napařování
Vývod pro soupravu příslušenství
Multicare*
Držadlo pro přenášení
Podpěra kabelu
*Souprava příslušenství Multicare,
model ICK01 není součástí balení.
Lze ji zakoupit samostatně,
obrátíte-li se na prodejnu, kde jste
parní stanici koupili.
použití parní stanice
1Umístěte parní stanici na stojan
žehlicího prkna nebo na jakýkoli
vhodný povrch, který je poblíž, aby
žehlička stála na podpěře. Parní
stanice musí být vypojena za
zásuvky, šňůry pro přívod páry a
napájení musí být rozvinuty a
nesmí být nikde zlomené.
2Připevněte podpěru kabelu do
jednoho z vyhrazených otvorů.
Umístěte šňůru pro přívod páry do
jednoho ze zářezů na druhém konci
podpěry kabelu. Šňůra pak bude
udržována ve vzpřímené poloze.
plnění vodou
Buď:
1Zvedněte víko nádržky na vodu a
naplňte nádržku vodou. Víko znovu
nasaďte.
Nebo:
2Vyjměte nádržku tak, že ji
vytáhnete. Sejměte víko a naplňte
nádržku vodou z vodovodní sítě.
Víko znovu nasaďte. Jemným
zatlačením na příslušné místo
vraťte nádržku do původní polohy.
Pro provoz parní stanice je
nejvhodnější používat filtrovanou
vodu, která omezuje usazování
vodního kamene (vodní filtry
Kenwood jsou běžně dostupné).
Lze použít také 50 % pitné nebo
užitkové vody a 50 % destilované
vody.
Nikdy nepoužívejte vodu ze
sušičky, parfémovanou vodu, vodu
z chladničky, z klimatizace,
akumulátoru, balenou či dešťovou
vodu. Tato voda obsahuje
organické nečistoty nebo minerální
látky, které se po zahřátí
koncentrují a způsobují
vystřikování, znečišťování látky či
předčasné opotřebení parní
stanice.
Potřebujete-li doplnit parní stanici
během používání, doporučujeme
pro naplnění nádržku na vodu
vyjmout. Je-li nádržka plněna v
připevněném stavu, vždy parní
stanici nejprve vypojte ze zásuvky
volba správné teploty
Řiďte se instrukcemi na označení
oděvů. Ovládání teploty nastavte
tak, aby počet bodů v označení
oděvů odpovídal nastavenému
počtu bodů na ovladači teploty.
Jestliže oděvy nemají potřebné
označení, uvádíme návod, jakou
teplotu zvolit:
62
tipy
Práci začněte s oděvy, které
potřebují nejnižší teplotu; pak
pokračujte s dalšími oděvy s vyšší
teplotou. (Tím se snižuje riziko
propálení oděvů, protože žehličce
vždy trvá určitou dobu, než se po
přepnutí na nižší teplotu ochladí.)
U oděvů ze smíšených vláken
(například bavlna ●●● a polyester
) používejte nejnižší uvedenou
teplotu .
Nejste-li si jisti, začněte s nižší
teplotou na části oděvu, která
nebude vidět (například zadní
strana košile).
nastavení teploty
1Žehličku zapojte do zásuvky.
2Zapněte a rozsvítí se modré světlo.
3Otočte ovladač teploty na
požadovanou teplotu. Světlo pod
ovládacím prvkem bude svítit. Když
žehlička dosáhne nastavené
teploty, světlo zhasne. (Během
žehlení se toto světlo bude zapínat
a vypínat podle toho, jak si žehlička
bude udržovat správnou teplotu.)
žehlení nasucho
Při nastavení teploty se řiďte
návodem uvedeným výše.
Dbejte na to, abyste omylem
nestiskli tlačítko pro napařování.
parní žehlení
1Zkontrolujte, zda je v nádržce voda.
Zapojte do napájení a zapněte.
2Otočte ovládání teploty na
požadované nastavení. Pro nejlepší
výsledky při napařování
doporučujeme nastavit ovládání
teploty na .
Výstup páry lze regulovat. Pokud je
žehlička nastavena na , posuňte
ovladač páry doleva na minimální
výstup páry. Pokud je nastavena na
●●, posuňte ovladač páry na střed,
a pokud je nastavena na ●●●,
posuňte ovladač páry doprava na
maximální hodnotu.
3Počkejte, až se rozsvítí zelené
světlo připravenosti na napařování
indikující, že bylo dosaženo
správného tlaku. Trvá to asi 3
minuty. Také počkejte, dokud
indikátor regulátoru nezhasne.
Při provozu možná uslyšte slabé
hučení, vycházející ze žehličky. To
znamená, že pumpa pracuje a
protlačuje vodu z nádržky do
bojleru, kde se vytváří pára pro
žehlení. Tento proces provází
rozsvícení červeného světelného
indikátoru nedostatku vody.
4Než začnete žehlit nebo pokud jste
několik minut nepoužívali funkci
napařování, popřípadě pokud jste
nedávno čistili parní stanici, podržte
žehličku v bezpečné vzdálenosti od
oděvu a několikrát stiskněte tlačítko
výstupu páry. Tím se odstraní
kondenzovaná studená voda z
parního systému.
5Aby se při žehlení tvořila pára,
stiskněte tlačítko napařování. Pro
kontinuální napařování stiskněte
tlačítko napařování a poté stiskněte
zablokování pro kontinuální
napařování na pravé straně
žehličky. Pro ukončení
kontinuálního napařování stiskněte
tlačítko na levé straně.
Používáte-li funkci napařování,
zelený indikátor připravenosti na
napařování zhasne.
Množství vytvořené páry je možné
měnit. Pro maximální množství páry
posuňte ovládací prvek napařování
doprava a pro minimální množství
páry doleva.
6Když se nádržka na vodu
vyprázdní, bude červený světelný
indikátor nedostatku vody bez
přerušování svítit. Tento stav bude
doprovázet kontinuální hučení
pumpy. Pokud by k tomu došlo,
doporučujeme parní stanici
vypnout. Pak vyjměte nádržku na
vodu a znovu ji naplňte.
63
Poznámka: Při delším používání
vždy zajistěte, aby v nádržce byla
voda.
tipy
Vlna a hedvábí. Žehličku se
stisknutým tlačítkem páry veďte 2
cm nad látkou. Proud páry vyhladí
zmačkané záhyby a látku
revitalizuje. Za látku netahejte.
Svislé žehlení – zavěšené obleky,
šaty a záclony se vyhladí, osvěží a
uvedou znovu do požadovaného
tvaru (viz následující strana).
Plocha PTFE
Deska základny ICSP01 z PFTE
není součástí balení, lze ji však
zakoupit samostatně, obrátíte-li se
na prodejnu, kde jste parní stanici
koupili.
Desku základny lze použít při
žehlení jemných látek, jako je např.
hedvábí. Řiďte se pokyny
uvedenými na balení, které si
ponechte připraveny pro další
užívání. Při upevňování buďte
opatrní, zejména je-li žehlička
horká.
odstranění záhybů a zmačkání
záclon, pověšených šatů,
závěsů na stěně napařováním
1Ujistěte se, že v nádržce je voda.
2Otočte ovladačem teploty na .
3Když se rozsvítí zelené světlo
připravenosti na napařování, mírně
látku jednou rukou natáhněte a
druhou rukou podržte žehličku ve
vzpřímené poloze.
4Žehličku nakloňte dopředu a poté
jí se stisknutým tlačítkem páry
pohybujte po materiálu dolů.
Nikdy nenapařujte již nošené šaty.
Nesahejte do proudu páry a
nedotýkejte se žehlicí plochy.
Při svislém napařování vždy
zajistěte, aby byla žehlička otočena
směrem od uživatele anebo jiných
osob.
U materiálů s výjimkou lnu a bavlny
držte žehličku mimo látku, abyste ji
nespálili.
péče a čištění
Před čištěním a uložením přístroj
vždy vypněte, vypojte ze zásuvky
a nechte jej přes noc vychladnout.
Vyprázdněte nádržku na vodu.
Při přenášení přístroje vždy
použijte přenosné držadlo a
zajistěte, aby žehlička byla před
přenesením zabezpečena.
povrch žehlicí plochy
Povrch žehlicí plochy nikdy
nepoškrábejte tvrdými předměty
(například zipy).
K odstranění malých zbytků
materiálů, které se mohou přichytit
k žehlicí ploše, použijte jemnou,
vlhkou, nekovovou utěrku.
plášť
Setřete vlhkou látkou.
vnitřek
důležité upozornění
Vždy po desátém naplnění nebo
jednou za měsíc nádrž vypláchněte.
Prodloužíte tak životnost parní
stanice a omezíte usazování
vodního kamene. Pokud je ve
vašem bydlišti tvrdá voda, čistěte
nádrž častěji. K čištění nepoužívejte
chemické přípravky, např. ocet,
které by mohly parní stanici
poškodit.
Před čištěním nádrže nechte parní
stanici přes noc vychladnout.
Otočte parní stanici dnem vzhůru a
odstraňte kryt uzávěru nádrže .
Mincí odšroubujte uzávěr a zcela
vylijte vodu. Nalijte sklenici pitné,
užitkové nebo filtrované vody a
přístroj protřepte. Poté vodu vylijte.
Opakujte postup, dokud z přístroje
nezačne vytékat zcela čistá voda.
Když je čištění hotovo, nalijte do
bojleru 500 ml čerstvé vody z
vodovodní sítě nebo filtrované
vody a znovu přišroubujte krytku
bojleru. Nepoužívejte však velkou
sílu. Nasaďte víko. Jednotka je
nyní připravena k použití.
64
Důležité: Abyste předešli
poškození parní stanice, po
vyčištění vždy nalijte 500 ml vody
přímo do bojleru.
servis a zákaznické
sluÏby
Je-li přívodní šňůra poškozená,
musíte ji nechat vyměnit u
společnosti KENWOOD nebo v
autorizovaném servisu
KENWOOD. Jestliže potřebujete
pomoc s:
použitím parní stanice
servisem nebo opravami
obraťte se na obchod, kde jste
svoji parní stanici zakoupili.
65
elsò a biztonság
Atisztítás során soha ne csavarja
le a forraló kupakját, amíg a
készülék nyomás alatt áll. A gőz
kiáramolna és megégetné. Mindig
kapcsolja ki, húzza ki, és hagyja
egy éjszakán át állni a készüléket a
forraló tisztítása előtt.
Ügyeljen, hogy ne égesse meg a
vasaló gőze, a forró víz, a
vasalótalp vagy a vasalótartó.
Agőzkiáramlás miatt különös
óvatossággal járjon el, mikor a
készüléket használja.
Tartsa távol a gyermekeket a
gőzölős vasalórendszertől. Ügyeljen
arra, hogy ne tudják megfogni a
vezetékeket és lerántani a
készüléket.
Avezetékek megrántása veszélyes
lehet, a balesetek megelőzése
érdekében ügyeljen arra, hogy ne
legyenek útban.
Soha ne vasaljon ruhát embereken.
Soha ne tegye a gőzölős
vasalórendszert, vezetéket vagy
csatlakozót folyadékokba –
áramütést kaphat.
Mindig távolítsa el a víztartályt a
gőzölős vasalórendszerről, mielőtt a
csap alatt feltöltené.
Ügyeljen rá, hogy a tápkábel és a
gőzvezeték ne érintkezzen forró
alkatrészekkel.
Avasalás szüneteiben és vasalás
után mindig helyezze a vasalót
vízszintesen a gőzölős
vasalórendszerre.
Soha ne hagyja felügyelet nélkül
bekapcsolva a gőzölős
vasalórendszert.
Soha ne használjon károsodott
gőzölős vasalórendszert.
Ellenőriztesse és javíttassa meg:
lásd ‘szerviz és ügyfélszolgálat’.
Ne használja a vasalórendszert, ha
leejtette, vagy ha bármiféle
veszélyre utaló jelet lát, vagy ha a
víz szivárog.
Ezt a készüléket csak megfelelő
háztartási rendeltetésre használja.
Ne engedje, hogy gyermekek
játszanak a gőzölős
vasalórendszerrel.
Ne érintse a készüléket vizes vagy
nedves kézzel.
Mindig húzza ki a készüléket, ha
nem használja, és hagyja lehűlni,
mielőtt áthelyezné vagy tárolná.
Rendkívül veszélyes a gőz
emberek vagy állatok felé
irányítása.
Ezzel a készülékkel csak vizet
használjon.
Használat során, a gőzölős
vasalórendszert stabilan kell
elhelyezni és vízszintesen
használni.
Soha ne próbálkozzon nem
engedélyezett tartozékok
csatlakoztatásával a gőzölős
vasalórendszerhez. A kimenetet
csak a Kenwood Multicare
tartozékkészlettel használja.
Ügyeljen, hogy a vasaló soha ne
támaszkodjon a víztartályra, és ne
érintse azt.
Mielőtt bekapcsolná
Ellenőrizze, hogy áramforrása
megfelel-e a gőzölős
vasalórendszer alján feltüntetett
feszültségértéknek.
Ez a vasaló megfelel az Európai
Gazdasági Közösség 89/336/EEC
direktívájának.
Az első használat előtt
1Távolítson el minden csomagolást
és matricát.
2Afelesleges kábelmennyiséget
tekerje a gőzölős vasalórendszer
alapja köré.
3Próbálja ki a vasalót egy régi ruhán,
hogy ellenőrizze a vasalótalp és a
víztartály tisztaságát. Javasoljuk,
hogy hagyja kiáramolni a gőzt, a
gőzgomb megnyomásával, ezzel
kitisztítja a gyártás során esetleg
felgyülemlett maradványokat.
66
Magyar
A használati utasítás ábrái az elsò oldalon láthatók olvasás közben hajtsa ki
ezt az oldalt.
Ismételje meg a 3. lépést
hosszasabb tárolási időszakok
után.
elmagyarázat
Folyamatos gőzkapcsoló
gőzgomb
hőmérséklet vezérlő jelzőfénnyel
vasalótalp
víztartály fedele
víztartály
víztartály védősín
vasalótartó
vezetéktartó rögzítése
tápkábel
kábeltároló
gőzvezeték
forraló kupakja
állítható gőzvezérlő
alacsony vízszint jelzőfénye
be/ki gomb
gőzölés készenléti jelzőfénye
kimenet a Multicare tartozék
készlethez*
hordozó fogantyú
vezetéktartó
*AMulticare tartozékkészlet (ICK01
típus) nem tartozék a készülékhez,
de külön megvásárolható a boltban,
ahol a gőzölős vasalórendszert
vette.
a gőzölős
vasalórendszer
használata
1Helyezze a gőzölős
vasalórendszert a vasalódeszka
támasztékára vagy bármilyen
megfelelő közeli felületre, úgy hogy
a vasaló a vasalótartón legyen.
Ügyeljen rá, hogy a gőzölős
vasalórendszer ne legyen bedugva,
és a tápkábel és a gőzvezeték ne
legyen megcsavarodva vagy
összegubancolódva.
2Helyezze a vezetéktartót a
vezetéktartó egyik csatlakozásába.
Helyezze a gőzvezetéket a
vezetéktartó felső végén lévő egyik
árokba. Ez függőleges helyzetben
tartja a vezetéket.
feltöltés vízzel
1Vegye le a tartály fedelét és töltse
fel a tartályt vízzel. Helyezze vissza
a fedelet.
Vagy
2Vegye le a tartályt, megemelve azt.
Vegye le a fedelet, majd töltse fel a
tartályt a csap alatt. Helyezze
vissza a fedelet. Helyezze vissza a
tartályt eredeti helyzetébe, finoman
helyére nyomva azt.
Aszűrővel tisztitott víz a
legalkalmasabb, mert csökkenti a
vízkő lerakódását, ezáltal
meghosszabítja a gőzéllomás
élettartamát (A Kenwood víz szűrői
széles körben elérhetőek).
Használhat még 50% csapvizet
50% desztillált vízzel.
Ne adjon semmi mást a vízhez
úgymint víz a ruhaszárítókból,
illatosított víz, hűtőkből,
légkondícionálokból,
akkumulátorokból származó víz,
palackozott ásványvíz, vagy esővíz.
Az ilyen típusú vizek szerves
hulladékot és ásványi anyagokat
tartalmazhatnak, amelyek
hevítéskor koncentrálódnak, és a
vasaló „köpködését”, barna foltokat
és a vasaló idő előtti
elhasználódását eredményezik.
Ha a gőzölős vasalórendszert
használat közben kell újra tölteni,
javasoljuk, hogy az üres tankot
vegye le a feltöltéshez. Ha a tankot
úgy tölti, hogy az a helyén van,
előbb mindig húzza ki a gőzölős
vasalórendszert.
67
a megfelelő hőmérséklet
kiválasztása
Kövesse a ruhacímke utasításait. A
címkén lévő pontok száma alapján
állítsa be a hőmérséklet vezérlőn a
pontokat. Ha nincs címke, kövesse
az alábbi utasításokat a
hőmérséklet kiválasztása során:
Tippek
Alegalacsonyabb hőmérsékletet
igénylő, ruhákkal kezdje, majd
felfelé haladjon. (Ez csökkenti
annak kockázatát, hogy megéget
valamit, mert egy “forró” állapotból
”hűvös”-re állított vasalónak időre
van szüksége, hogy lehűljön.)
Vegyes ruhaanyagok esetén, pl.
pamut ●●● és poliészter ,
használja a legalacsonyabb
megfelelő hőmérsékletet .
Ha kétségei vannak, kezdje
alacsony hőmérsékleten egy olyan
részen, amely nem látható viselés
közben (pl egy ing alsó részén).
a hőmérséklet
beállítása
1Csatlakoztassa a gőzölős
vasalórendszert az áramforráshoz.
2Kapcsolja be a készüléket, a kék
fény világít.
3Állítsa a kívánt hőfokra a
hőmérséklet vezérlőt, a vezérlő
alatti jelzőfény világítani fog. Amikor
a vasaló elérte a beállított
hőmérsékletet, a fény kialszik.
(Vasalás közben a jelzőfény ki-be
kapcsol, miközben a vasaló
fenntartja a megfelelő
hőmérsékletet.)
száraz vasalás
Kövesse a fenti eljárást a
hőmérséklet beállítása során.
Ügyeljen, hogy ne nyomja meg a
gőz gombot.
gőzvasalás
1Ügyeljen, hogy legyen víz a
tartályban. Csatlakoztassa a
készüléket a hálózathoz, és
kapcsolja be.
2Állítsa a hőmérséklet vezérlőt a
kívánt értékre. A legjobb eredmény
érdekében a gőzvasaláshoz a
hőmérséklet vezérlőt állítsa a
beállításra.
Akeletkező gőz mennyisége
szabályozható. Ha a vasaló
beállítása , állítsa az állítható
gőzszabályozót balra, a minimális
mennyiségű gőzhöz. Ha a ●●
beállítást választja ki, állítsa
középre az állítható
gőzszabályozót, és ha a ●●● -t
választja, állítsa jobbra az állítható
gőzszabályozót a maximális
gőzmennyiséghez.
3Várja meg, amíg a zöld készenléti
jelzőfény jelzi, hogy a gőz elérte a
megfelelő nyomást. Ez körülbelül 3
percig tart. Várja meg, amíg a
hőmérséklet vezérlő jelzőfénye
kialszik.
Ahasználat során halk zümmögést
hallhat a vasalóból. Ez annak a
jele, hogy a pumpa működik, és
vizet továbbít a tartályból a
forralóba, ahol gőz keletkezik a
vasaláshoz. Ezután a piros
alacsony vízszint jelzőfény
bekapcsol.
4Mielőtt megkezdené a vasalást,
vagy ha a pár percig nem használta
a gőz funkciót, vagy ha nemrég
tisztította a gőzállomást, tartsa távol
a vasalót a vasalt felülettől, és
nyomja meg többször a gőz
gombot. Ezáltal eltávolítja a
gőzkörből a vezetékekben stb.
lecsapódott hideg vizet.
5Aruhák vasalása során nyomja
meg a gőzgombot, a gőz
kiengedéséhez. A folyamatos
gőzhöz nyomja le a gőzgombot,
majd nyomja meg a folyamatos
gőzkapcsolót a vasaló jobb oldalán.
68
Afolyamatos gőz kikapcsolásához
nyomja meg a baloldali gombot.
Agőz funkció használata során a
zöld gőz készenléti jelzőfény
kikapcsol.
Akeletkező gőz mennyisége
szabályozható. Mozdítsa el jobbra
az állítható gőzvezérlőt a maximális
gőzmennyiség eléréséhez, és balra
a minimális gőzmennyiség
érdekében.
6Apiros alacsony vízszint jelzőfény
folyamatosan világít, ha a víztartály
kiürült. Ezt a pumpa folyamatos
zümmögő hangja kíséri. Ha ez
történik, kapcsolja ki a gőzölős
vasalórendszert. Vegye le a
víztartályt és töltse fel.
Megjegyzés: A hosszabb használat
előtt mindig töltse fel vízzel a
víztartályt.
tippek
Gyapjú és bársony. Mozgassa a
vasalót 2 cm-rel a szövet felett,
lenyomva a gőz gombot. A gőz
ereje kisimítja a ráncokat és
felfrissíti a szövetet. Ne húzza a
szövetet.
Függőleges vasalás – az öltönyök,
ruhák és függönyök kisimítása,
felfrissítése és formába hozása
függő állapotban történik (lásd a
következő oldalt).
PTFE vasalótalp
Az ICSP01 teflon vasalótalp nem
tartozék a készülékhez, de külön
megvásárolható az üzletben, ahol a
gőzölős vasalórendszert vette.
Avasalótap felszerelhető, amikor
kényes anyagokat, például selymet
vasal. Kövesse a csomagoláson
feltüntetett utasításokat és tartsa
karban a használatot követően.
Mindig ügyeljen a felszerelés során,
különösen, ha a vasaló forró.
függönyök, felfüggesztett ruhák,
fali kárpitok ráncainak kisimítása
gőzzel
1Ellenőrizze van-e víz a tartályban.
2Állítsa a hőmérséklet vezérlőt a
beállításra.
3Amikor a zöld gőz készenléti
jelzőfény világít, egyik kezével kissé
húzza meg az anyagot, a másik
kezével tartsa függőlegesen a
vasalót.
4Döntse előre a vasalót, majd
mozgassa végig az anyagon,
megnyomva a gőz gombot.
Soha ne vasaljon ruhát emberen.
Tartsa távol kezeit a gőztől és a
vasalótalptól.
Függőleges gőzvasalás során
mindig ügyeljen, hogy a gőz ne
irányuljon a felhasználó és / vagy
mások irányába.
Ha lentől vagy pamuttól eltérő
anyagot vasal, ne tartsa a vasalót az
anyagon, hogy ne égesse meg azt.
karbantartás és tisztítás
Mindig kapcsolja ki, húzza ki és
hagyja az éjszaka során lehűlni a
készüléket a tisztítás vagy tárolás
előtt.
Ürítse ki a víztartályt.
Akészülék hordozása során,
mindig használja a hordozó
fogantyút és ellenőrizze, hogy a
vasaló biztonságosan ül-e a helyén.
a vasalótalp külső felszíne
Ne karcolja meg a felszínt kemény
tárgyak, pl. zipzárak vasalásával.
Avasalótalpra ragadt kisebb
szövetmaradványok
eltávolításához, dörzsölje
hosszában egy puha, nedves, nem
fémből készült tisztítókendővel.
burkolat
Törölje tisztára nedves ruhával.
69
belső részek
fontos
Agőzállomás hosszú
élettartamának biztosítása, és a
vízkő lerakódásának megelőzése
érdekében nagyon fontos, hogy
minden 10 utántöltést követően,
vagy havonta egyszer kiöblítse a
forralót. Ha lakóhelyén a víz
kemény, növelje a tisztítás
gyakoriságát. NE használjon
vízkőoldó vegyianyagokat vagy
ecetet, mert károsíthatják a
készüléket.
Tisztítás előtt hagyja a forralót
éjszaka állni, és lehűlni. Fordítsa
fejjel lefelé a gőzállomást, és húzza
el a forraló zárósapkáját takaró
fedelet . Csavarja le a forraló
zárósapkáját egy érme
segítségével, és ürítse ki a vizet.
Töltsön be egy csészényi csapvizet,
vagy szűrt vizet, és rázza meg a
készüléket, majd ürítse ki a vizet.
Ismételje meg ezt az eljárást, amíg
a forralóból kiöntött víz tiszta és
átlátszó nem lesz.
Ha a tisztítás befejeződött, öntsön
500 ml friss csapvizet vagy szűrt
vizet, és csavarja vissza a forraló
kupakját, túlzott erőkifejtés nélkül.
Helyezze vissza a fedelet. A
készülék most készen áll a
használatra.
Fontos: Tisztítás után mindig töltsön
500 ml vizet közvetlenül a forralóba,
hogy megelőzze a gőzölős
vasalórendszer károsodását.
szerviz és
ügyfélszolgálat
Ha a vezeték megsérül, azt
biztonsági okokból egy KENWOOD,
vagy a KENWOOD által
meghatalmazott szerelőnek kell
kicserélnie.
Ha segítségre van szüksége:
a gőzölős vasalórendszer
használatában
szerviz vagy javítás miatt
Lépjen kapcsolatba a bolttal, ahol a
gőzölős vasalórendszert vásárolta.
70
dla w¢asnego
bezpieczeæstwa
Podczas czyszczenia nigdy nie
należy odkręcać zatyczki
podgrzewacza, gdy żelazko znajduje
się pod ciśnieniem, ponieważ
doprowadziłoby to do gwałtownego
wyrzutu pary i poparzenia
użytkownika. Przed przystąpieniem
do czyszczenia podgrzewacza należy
zawsze wyłączyć żelazko, wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego i
odstawić na noc do ostygnięcia.
Zachować ostrożność, aby nie
dopuścić do poparzeń parą z
żelazka, gorącą wodą, o płytę
grzejną lub podstawę pod żelazko.
Zachować ostrożność podczas
korzystania z urządzenia z uwagi
na emisję pary.
Stacja wytwarzania pary nie powinna
znajdować się w zasięgu dzieci.
Należy zadbać, aby przewody nie były
dostępne dla dzieci, co uniemożliwi
upadek stacji wytwarzania pary.
Splątane przewody stanową
zagrożenie; należy je usunąć z
drogi, aby zapobiec wypadkom.
Nie wolno prasować noszonych na
sobie ubrań.
Nie wolno kłaść stacji wytwarzania
pary, przewodu lub wtyczki na
rozlanym płynie – może to
spowodować porażenie elektryczne.
Do napełniania zbiornik na wodę
należy zdjąć ze stacji wytwarzania
pary.
Nie wolno dopuścić, aby przewód
doprowadzania pary i przewód
sieciowy dotknęły gorących części
urządzenia.
Podczas przerw w prasowaniu oraz
po jego zakończeniu zawsze należy
stawiać żelazko na podstawie
znajdującej się na stacji
wytwarzania pary.
Nie wolno pozostawić stacji
wytwarzania pary bez nadzoru.
Nie wolno używać uszkodzonej stacji
wytwarzania pary. Sprawdzenie lub
naprawa urządzenia: patrz rozdział
„Obsługa klienta”.
Nie używać stacji wytwarzania pary,
jeśli została upuszczona lub w
przypadku widocznych oznak
zagrożenia bądź nieszczelności.
Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku domowego.
Dzieci nie mogą bawić się stacją
wytwarzania pary.
Nie wolno dotykać urządzenia
mokrymi lub wilgotnymi rękami.
Zawsze należy wyłączać stację
wytwarzania pary, gdy jest
nieużywana, i pozwolić jej ostygnąć
przed przenoszeniem lub
czyszczeniem.
Skierowanie strumienia pary na
ludzi lub zwierzęta jest bardzo
niebezpieczne.
W urządzeniu tym należy stosować
wyłącznie wodę.
Podczas użytkowania stacja
wytwarzania pary musi być stabilna
i ustawiona w pozycji poziomej.
Nigdy nie należy podejmować prób
podłączania nieatestowanych
akcesoriów do stacji wytwarzania
pary. Gniazdo powinno być
stosowane wyłącznie z zestawem
akcesoriów Kenwood Multicare.
Nigdy nie dopuścić do zetknięcia
się żelazka lub podstawy ze
zbiornikiem wody.
przed podłączeniem do zasilania
Należy upewnić się, że parametry
zasilania w sieci zasilającej
odpowiadają parametrom
wskazanym na tabliczce
znajdującej się na spodzie stacji
wytwarzania pary.
Żelazko to jest zgodne z
wymaganiami Dyrektywy
89/336/EEC Unii Europejskiej.
przed pierwszym użyciem
1Usunąć opakowanie oraz odkleić
wszystkie naklejki i etykiety.
2Zwinąć nadmiar przewodu wokół
podstawy stacji wytwarzania pary.
71
Polski
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z
ilustracjami
3Sprawdzić działanie żelazka na
starym ubraniu, aby upewnić się, że
płyta grzejna oraz zbiornik wody są
czyste. Zalecane jest, aby wypuścić
wytworzoną parę poprzez
naciśnięcie przycisku pary, co
pozwoli na uwolnienie wszelkich
pozostałości, jakie mogły osadzić
się w trakcie produkcji.
Krok 3 należy powtórzyć po
długotrwałym okresie
przechowywania urządzenia.
wykaz części
blokada ciągłego wyrzutu pary
przycisk pary
regulator temperatury z kontrolką
płyta grzejna
pokrywa zbiornika wody
zbiornik wody
szyna ochronna zbiornika wody
podstawa pod żelazko
gniazda do montażu wspornika
przewodu
przewód sieciowy
miejsce na przewód sieciowy
przewód doprowadzania pary
zatyczka podgrzewacza
regulator wyrzutu pary
kontrolka niskiego poziomu wody
wyłącznik on/off
kontrolka gotowości do wyrzutu
pary
gniazdo do zestawu akcesoriów
Multicare*
uchwyt do przenoszenia
wspornik przewodu
*Zestaw akcesoriów Multicare model
ICK01 nie jest załączony w
komplecie, ale można go dokupić
oddzielnie, kontaktując się z
punktem sprzedaży, w którym
zakupiono stację wytwarzania pary.
użytkowanie stacji
wytwarzania pary
1Umieścić stację wytwarzania pary
na wsporniku deski do prasowania
lub na dowolnej innej stabilnej
powierzchni w pobliżu, z żelazkiem
znajdującym się na podstawie pod
żelazko. Upewnić się, że stacja
wytwarzania pary nie jest
podłączona do gniazdka
sieciowego oraz że przewody
sieciowy i doprowadzania pary są
odwinięte i niezagięte.
2Zamontować wspornik przewodu w
jednym z gniazd do montażu
wspornika przewodu. Umieścić
przewód doprowadzania pary w
jednym z rowków na przeciwnym
końcu wspornika przewodu, dzięki
czemu przewód będzie znajdował
się w pozycji pionowej.
napełnianie wodą
Wykonać jedną z dwóch
następujących czynności:
1Podnieść pokrywę zbiornika wody i
napełnić zbiornik wodą. Założyć z
powrotem pokrywę.
LUB
2Zdjąć zbiornik, unosząc go.
Podnieść pokrywę, a następnie
napełnić zbiornik wodą pod kranem.
Założyć z powrotem pokrywę.
Umieścić zbiornik w pierwotnym
położeniu, lekko dopychając na
miejsce.
Zaleca się wykorzystanie filtrowanej
wody, ponieważ powoduje ona
ograniczenie tworzenia się osadu
kamienia i przedłuża okres
użytkowania Twojego żelazka
parowego (filtry do wody Kenwood
są dostępne w sieci handlowej).
Można używać również 50% wody
wodociągowej oraz 50 % wody
destylowanej.
Nie wolno dodawać do wody
obcych płynów, na przykład, wody z
suszarek, wody aromatyzowanej,
wody z lodówki, klimatyzacji,
72
grzejników, wody w butelkach,
wody mineralnej lub deszczowej.
Zawierają one odpady organiczne
lub składniki mineralne, które
podczas nagrzania koncentrują się i
powodują rozpryskiwanie, brązowe
zabarwienie ścianek albo
przedterminowe zniszczenie
żelazka.
Jeśli konieczne będzie ponowne
napełnienie stacji wytwarzania pary
w trakcie użycia, zalecamy wyjęcie
zbiornika wody w celu jego
napełnienia. W przypadku
napełniania niezdemontowanego
zbiornika należy zawsze najpierw
wyjąć wtyczkę przewodu stacji
wytwarzania pary z gniazdka
sieciowego.
dobór odpowiedniej temperatury
Należy postępować zgodnie z
instrukcjami podanymi na
etykietach ubrań. Należy
dostosować ilość kropek na
regulatorze temperatury do ilości
kropek na etykiecie. Jeśli na
ubraniu nie ma etykiety, poniżej
przedstawiono sposób doboru
temperatury:
Wskazówki
Należy rozpocząć prasowanie od
ubrań wymagających najniższej
temperatury, a następnie przejść do
ubrań wymagających coraz wyższej
temperatury prasowania. (Pozwala
to obniżyć ryzyko spalenia,
ponieważ czas stygnięcia po
przełączeniu żelazka z temperatury
wysokiej na niską jest długi.)
W przypadku włókien mieszanych,
np. bawełna ●●● i poliester ,
należy wybrać możliwie najniższą
temperaturę .
W przypadku wątpliwości, należy
rozpocząć prasowanie z niską
temperaturą od niewidocznej części
ubrania (np. od dolnej części
koszuli).
ustawianie temperatury
1Podłączyć stację wytwarzania pary
do zasilania.
2Włączyć urządzenie. Zaświeci się
niebieska kontrolka.
3Przekręcić regulator temperatury na
żądane ustawienie temperatury.
Zaświeci się kontrolka pod
regulatorem. Gdy żelazko osiągnie
ustawioną temperaturę, kontrolka
przestanie świecić. (W trakcie
prasowania kontrolka będzie się
zapalać i gasnąć, w miarę jak
żelazko będzie utrzymywać
właściwą temperaturę.)
prasowanie na sucho
Postępować zgodnie z
przedstawioną powyżej procedurą
ustawiania temperatury.
Należy zachować ostrożność, aby
przypadkowo nie nacisnąć
przycisku pary.
prasowanie ze strumieniem pary
1Sprawdzić, czy w zbiorniku znajduje
się woda. Podłączyć wtyczkę do
gniazdka sieciowego i włączyć
żelazko.
2Przekręcić regulator temperatury na
żądane ustawienie. Aby uzyskać
najlepsze rezultaty podczas
prasowania z parą, zaleca się
ustawienie regulatora temperatury
w położenie .
Można regulować ilość wytwarzanej
pary. Jeśli żelazko nastawione jest
na , obróć regulator pary w lewą
stronę, aby wybrać minimalną parę.
W przypadku ustawienia ●●,
przestaw regulator pary w pozycję
środkową, jeśli zaś ustawione jest
●●●, obróć regulator w prawą
stronę, aby uzyskać maksymalną
parę.
3Odczekać, aż zaświeci się zielona
kontrolka gotowości do wyrzutu
pary, wskazująca osiągnięcie
właściwego ciśnienia pary.
Wytworzenie odpowiedniego
ciśnienia wymaga około 3 minut.
73
Należy również odczekać, aż
zgaśnie kontrolka temperatury.
W trakcie użycia słyszalny może
być niewielki szum dochodzący z
żelazka. Wskazuje to na pracę
pompy i podawanie wody ze
zbiornika do podgrzewacza, w
którym wytwarzana jest para do
prasowania. Podczas tego procesu
świeci się czerwona kontrolka
niskiego poziomu wody.
4Zanim zaczniesz prasować oraz
jeśli nie wykorzystywałeś funkcji
odparowywania w ciągu kilku minut,
albo zaś niedawno czyściłeś
zbiornik na wodę, trzymając
żelazko z daleka od prasowanych
rzeczy, naciśnij przycisk pary.
Umożliwi to usunięcie skroplin.
5Aby wytworzyć parę podczas
prasowania ubrań, należy nacisnąć
przycisk pary. Aby uzyskać ciągłe
wytwarzanie pary, należy nacisnąć
przycisk pary, a następnie nacisnąć
blokadę ciągłego wyrzutu pary
znajdującą się po prawej stronie
żelazka. Aby przerwać ciągłe
wytwarzanie pary, nacisnąć przycisk
znajdujący się po lewej stronie.
Podczas korzystania z funkcji
wytwarzania pary nie świeci się
zielona kontrolka gotowości do
wyrzutu pary.
Istnieje możliwość regulacji ilości
wytwarzanej pary. Aby uzyskać
maksymalną ilość wytwarzanej
pary, należy przesunąć regulator
wyrzutu pary w prawo, natomiast
aby uzyskać minimalną ilość pary –
w lewo.
6Czerwona kontrolka niskiego
poziomu wody będzie się świecić w
sposób ciągły, gdy zbiornik będzie
pusty. Ponadto słyszalny będzie
szum pracy pompy. W takiej
sytuacji zalecamy wyłączenie stacji
do wytwarzania pary,
zdemontowanie zbiornika wody i
jego ponowne napełnienie.
Uwaga: W przypadku dłuższego
użycia należy zawsze sprawdzić,
czy w zbiorniku wody znajduje się
woda.
wskazówki
Wełna i aksamit. Unieść żelazko 2
cm nad materiałem, naciskając
przycisk pary. Para wygładza
zgniecenia i odświeża materiał. Nie
wolno rozciągać materiału.
Prasowanie pionowe – garnitury,
sukienki i zasłony są wygładzane,
odświeżane i przywracany jest ich
kształt, gdy wiszą (patrz następna
strona).
płyta grzejna PTFE
Płyta grzejna PTFE ICSP01 nie jest
załączona w komplecie, ale można
ją dokupić oddzielnie, kontaktując
się z punktem sprzedaży, w którym
zakupiono stację wytwarzania pary.
Płytę grzejną można założyć do
prasowania delikatnych materiałów,
takich jak jedwab. Należy przestrzegać
instrukcji podanych na opakowaniu i
przechowywać je w łatwo dostępnym
miejscu do wykorzystania w
przyszłości. Zachować ostrożność
podczas montażu płyty, szczególnie
jeśli żelazko jest rozgrzane.
usuwanie parą zmarszczek na
zasłonach, wiszących ubraniach i
draperiach ściennych
1Upewnić się, że w zbiorniku jest
woda.
2Obrócić regulator temperatury w
położenie .
3Gdy zaświeci się zielona kontrolka
gotowości do wyrzutu pary,
pociągnąć lekko materiał jedną
ręką, drugą ręką przytrzymując
żelazko w pozycji pionowej.
4Skierować żelazko do przodu,
następnie przesuwać go w dół
materiału, naciskając jednocześnie
przycisk pary.
Nie wolno prasować noszonych na
sobie ubrań. Ręce należy trzymać z
dala od strumienia pary i płyty
grzejnej.
74
Podczas prasowania pionowego
zawsze należy upewnić się, że
przód żelazka nie jest skierowany
na użytkownika, ani na inne osoby.
W przypadku materiałów innych niż
len i bawełna, nie pozwolić na
bezpośredni kontakt żelazka z
materiałem, aby nie dopuścić do
jego przypalenia.
konserwacja i
czyszczenie
Przed rozpoczęciem czyszczenia
lub przechowywania urządzenia
należy je wyłączyć, wyjąć wtyczkę z
gniazdka sieciowego i pozostawić
do ostygnięcia na noc.
Opróżnić zbiornik na wodę.
Podczas przenoszenia urządzenia
zawsze używać uchwytu do
przenoszenia i upewnić się, czy
żelazko jest zabezpieczone przed
przemieszczeniem.
zewnętrzna płyta grzejna
Nie wolno dopuścić do zadrapania
płyty twardym przedmiotem, np.
zamkiem błyskawicznym.
Aby usunąć niewielkie pozostałości
materiału, które przylgnęły do płyty
grzejnej, należy przetrzeć ją wzdłuż
delikatną, wilgotną i niemetaliczną
ściereczką czyszczącą.
obudowa
Wycierać wilgotną ściereczką.
wnętrze
Uwaga
Aby przedłużyć okres użytkowania
Twojego żelazka i uniknąć
tworzenia się osadu kamienia,
należy przepłukiwać zbiornik na
wodę po każdych 10 napełnieniach
lub co miesiąc. Nie wolno używać
do usuwania kamienia substancji
chemicznych lub octu, ponieważ
mogą one uszkodzić urządzenie.
Przed czyszczeniem zbiornika na
wodę, przekonaj się, że on
wystarczająco się schłodził. Odwróć
żelazko i przesuń do tyłu pokrywę
w górnej części żelazka . Wylej
całą wodę. Dodaj jedną szklankę
wody wodociągowej lub filtrowanej,
wstrząśnij żelazko i wylej wodę.
Powtarzaj tę procedurę, póki woda
nie stanie się czysta.
Po zakończeniu czyszczenia nalać
500 ml świeżej wody kranowej lub
przefiltrowanej do podgrzewacza i
zakręcić zatyczkę podgrzewacza
bez użycia nadmiernej siły. Założyć
z powrotem pokrywę. Urządzenie
jest gotowe do użytku.
Ważne: Po zakończeniu
czyszczenia należy zawsze dodać
500 ml wody bezpośrednio do
podgrzewacza, aby nie dopuścić do
uszkodzenia stacji do wytwarzania
wody.
obsługa klienta
Jeśli przewód jest uszkodzony,
powinien ze względów
bezpieczeństwa zostać wymieniony
przez firmę KENWOOD lub
autoryzowany punkt serwisowy
KENWOOD.
Jeśli użytkownik potrzebuje pomocy
w zakresie:
użytkowania stacji wytwarzania
pary
serwisowania lub napraw
powinien skontaktować się z
punktem, w którym zakupiono
stację wytwarzania pary.
75
безопасность
Выполняя очистку, не
отворачивайте крышку
кипятильной камеры, пока
устройство находится под
давлением. В противном случае,
пар может вырваться наружу и
причинить вам ожоги. Прежде
чем приступить к очистке
испарителя, выключите
устройство, отсоедините его от
сети питания и оставьте для
остывания на ночь.
Не обожгитесь паром утюга,
горячей водой, подошвой или
подставкой для утюга.
При использовании изделия
соблюдайте осторожность во
избежание ожога горячим паром.
Не позволяйте детям
приближаться к парогенератору.
Убедитесь в том, что они не
могут схватиться за шнуры и
стянуть парогенератор вниз.
Лежащие на полу шнуры опасны.
Уберите их с прохода во
избежание несчастных случаев.
Не пытайте проглаживать
предметы одежды, не снимая их.
Во избежание поражения
электрическим током,
запрещается погружать в воду
парогенератор, сетевой шнур или
вилку.
Всегда извлекайте из
парогенератора резервуар для
воды, когда наполняете его
водой из-под крана.
Не допускайте, чтобы
электрошнур или шнур подачи
пара касались горячих частей.
При перерывах в глаженье и
после использования всегда
ставьте утюг подошвой вниз на
подставку для утюга, которой
снабжен парогенератор.
Никогда не оставляйте
парогенератор без присмотра.
Запрещается пользоваться
неисправным парогенератором.
Проверьте его или
отремонтируйте (см. раздел
“Обслуживание и ремонт”).
Не пользуйтесь гладильной
паровой системой, если имело
место ее случайное падение и на
ней имеются явные признаки
повреждений, или наблюдаются
протечки.
Этот прибор предназначен
только для бытового применения.
Не позволяйте детям играть с
парогенератором.
Не прикасайтесь к прибору
мокрыми или влажными руками.
Всегда отсоединяйте прибор от
сети, когда не пользуетесь им.
Перед перестановкой или
очисткой прибора дождитесь его
остывания.
Крайне опасно направлять струю
пара на людей или животных.
Используйте для данного
прибора только воду.
Во время использования
парогенератор должен
находиться в устойчивом
горизонтальном положении.
Не пытайтесь прикрепить к
парогенератору какие-либо
нештатные вспомогательные
элементы. К выпускному
отверстию должны
присоединяться только
вспомогательные устройства из
комплекта Kenwood Multicare.
Следите за тем, чтобы утюг не
касался резервуара для воды,
или не опирался на нее.
перед включением в сеть
Убедитесь, что напряжение в
электросети в вашем доме
соответствует указанному в
табличке на нижней стороне
парогенератора.
Утюг соответствует требованиям
Директивы Европейского
экономического сообщества
89/336/EEC.
перед первым использованием
1Удалите упаковку и любые
наклейки и этикетки.
2Намотайте излишнюю длину
шнура на основание
парогенератора.
3Прогладьте утюгом какой-нибудь
старый кусок ткани, чтобы
76
Русский
См. иллюстраии на передней страние
убедиться, что подошва утюга и
резервуар для воды не
загрязнены. Рекомендуем
выпустить пар, нажав кнопку
подачи пара, чтобы удалить
осадок, который мог скопиться в
резервуаре в процессе
изготовления прибора.
После длительных периодов
хранения повторите действия,
указанные в пункте 3.
Познакомьтесь с
парогенератором
Kenwood
фиксатор постоянной подачи
пара
кнопка подачи пара
световой индикатор
температуры
опорная плита
крышка резервуара для воды
резервуар для воды
ограждение резервуара для
воды
подставка для утюга
гнездо для опоры трубки
подачи пара
сетевой шнур
место намотки шнура
трубка подачи пара
крышка кипятильной камеры
парорегулятор
световой индикатор низкого
уровня воды
кнопка вкл/выкл
световой индикатор готовности
к подаче пара
выпускное отверстие для
комплекта вспомогательных
устройств Multicare*
ручка для переноски
опора для трубки подачи пара
*Комплект дополнительных
устройств Multicare, модель
ICK01, не включен в упаковку, но
его можно купить отдельно,
обратившись в магазин, где вы
приобрели парогенератор.
пользование
парогенератором
1Поместите парогенератор на
опору гладильной доски, или на
любую другую устойчивую
поверхность, находящуюся
неподалеку, при этом утюг
должен находиться на опоре для
утюга. Убедитесь в том, что
парогенератор отсоединен от
сети питания, а сетевой шнур и
трубка подачи пара размотаны и
не перекручены.
2Вставьте опору трубки подачи
пара в одно из гнезд. Поместите
трубку подачи пара в один из
пазов на верхнем конце опоры.
Это обеспечит вертикальное
положение трубки.
наполнение водой
Выполните следующее:
1Снимите крышку с резервуара
для воды и наполните резервуар
водой. Установите крышку на
место.
или
2Извлеките резервуар для воды,
перемещая его вверх. Снимите
крышку, после этого заполните
резервуар водопроводной водой.
Установите крышку на место.
Вставьте резервуар в
предназначенное для него место,
слегка надавив на него.
Лучше всего пользоваться
фильтрованной водой, так как
она уменьшает образование
накипи, продлевая
работоспособность вашей
паровой гладильной системы
(водные фильтры Kenwood
имеются в свободной продаже).
Можно также использовать 50%
воды из-под крана и 50%
дистиллированной воды.
Не добавляйте ничего в воду,
например, воду из сушилок,
ароматизированную воду, талую
воду из холодильников,
кондиционеров, аккумуляторов,
бутилированную минеральную
воду или дождевую воду. Они
содержат органические отходы
или минеральные элементы,
77
которые при нагревании
концентрируются и вызывают
разбрызгивание, коричневые
пятна или приводят к
преждевременному износу
гладильной системы.
Если вам нужно добавить воду в
парогенератор во время работы,
мы рекомендуем снять пустой
резервуар для воды и наполнить
его. Если наполнение резервуара
производится, когда он находится
в рабочем положении, сначала
необходимо отсоединить
парогенератор от сети питания.
выбор температурного режима
Следуйте рекомендациям по
уходу, указанным на ярлычке
текстильного изделия. Поставьте
терморегулятор в положение,
соответствующее количеству
точек на ярлычке. Если ярлычок
отсутствует, воспользуйтесь для
выбора температурного режима
следующим руководством:
советы
Начинайте глаженье с изделий,
требующих самых низких
температур, затем переходите к
более высоким температурам.
(Это снижает риск сжигания
ткани, так как при переключении
утюга с высокой температуры на
низкую необходимо время для
остывания.)
Для смешанных тканей,
например, хлопок ●●● и
полиэстер , используйте самую
низкую подходящую температуру
.
Если вы сомневаетесь, начните
глаженье при низкой температуре
с какой-нибудь незаметной части
изделия (например, с полы
рубашки).
установка
температурного
режима
1Подключите парогенератор к
электросети.
2После включения питания
должен загореться голубой
световой индикатор.
3Поворотом температурного
регулятора установите его на
нужное вам значение
температуры, при этом загорится
индикаторная лампа,
расположенная под регулятором.
Когда утюг нагреется до
заданной температуры, световой
индикатор погаснет. (Во время
глажения этот индикатор будет
загораться и гаснуть, по мере
того, как утюг будет включаться и
выключаться, поддерживая
нужную температуру.)
сухое глаженье
Для установки температурного
режима следуйте процедуре,
описанной выше.
Следует проявить осторожность,
чтобы не нажать кнопку подачи
пара.
глаженье с подачей пара
1Убедитесь в том, что резервуар
наполнен водой. Подключите
прибор к сети питания и
включите его.
2Поворотом индикатора
температуры задайте нужное
значение температуры. Для
получения лучшего результата
при пропаривании мы
рекомендуем установить
индикатор температуры на
символ .
Количество выпускаемого пара
можно регулировать. Если утюг
поставлен на , переведите
рычаг регулировки подачи пара
влево для минимальной подачи.
Если выбрано положение ●●,
переведите рычаг на середину, а
если выбрано ●●●, переведите
рычаг вправо для максимального
выброса пара.
3Дождитесь, когда загорится
световой индикатор готовности к
подаче пара – это
свидетельствует о том, что
достигнуто нужное для процесса
давление. Как правило, это
занимает около 3 минут.
Дождитесь погасания лампочки
контрольного индикатора
температуры.
78
Во время работы вы можете
услышать легкое жужжание,
исходящее от утюга. Этот звук
издает работающий насос,
который подает воду из
резервуара в испаритель, где
вырабатывается пар для
глажения. Красный световой
индикатор загорается, когда
уровень воды опускается ниже
допустимого уровня.
4Перед началом глажения или
если вы не пользовались
функцией пара в течение
нескольких минут, или если вы
недавно чистили гладильную
систему, несколько раз нажмите
на кнопку выпуска пара, держа
утюг в стороне от гладильной
доски. Это позволит удалить из
системы подачи пара всю
холодную воду, осевшую на
трубках и т.д.
5Для получения пара во время
глажения одежды нажмите кнопку
подачи пара. Для непрерывной
подачи пара нажмите кнопку
подачи, а затем - фиксатор для
постоянной подачи пара, который
расположен на правой стороне
утюга. Для прекращения
непрерывной подачи пара
нажмите кнопку на левой стороне
утюга.
При использовании функции
отпаривания, зеленый световой
индикатор готовности к подаче
пара погаснет. Количество
вырабатываемого пара можно
регулировать. Для увеличения
подачи пара сдвиньте
парорегулятор вправо, а для
уменьшения подачи пара –
влево.
6Когда заканчивается вода в
резервуаре, загорается красный
световой индикатор низкого
уровня воды. Это будет
сопровождаться непрерывным
жужжанием насоса. Если это
произошло, мы рекомендуем
выключить парогенератор.
Извлеките резервуар для воды и
наполните его.
Примечание: Для того чтобы
обеспечить длительный срок
службы прибора, следите за тем,
чтобы в резервуаре всегда была
вода.
советы
Шерсть и бархат. Проводите
утюгом на высоте 2 см над
тканью, удерживая нажатой
кнопку подачи пара. Сила пара
разглаживает складки и освежает
ткань. Не натягивайте ткань.
Вертикальное глаженье –
костюмы, платья и шторы
разглаживаются, обновляются и
приобретают прежнюю форму,
находясь в подвешенном
положении (см. ниже).
Тефлоновая подошва
Прибор не комплектуется
опорной плитой ICSP01 из
тефлона, но ее можно
приобрести отдельно в том же
магазине, где вы приобрели
парогенератор.
Опорную плиту можно установить
для глажения одежды из тонких
тканей, например, из шелка.
Выполняйте инструкции,
содержащиеся на упаковке, и
храните их под рукой для
использования в будущем. При
установке опорной плиты будьте
аккуратны, особенно если утюг
горячий.
разглаживание складок на
шторах, висящей на плечиках
одежде, гобеленов
1Убедитесь в том, что в
резервуаре есть вода.
2Поворотом температурного
регулятора установите его на
символ .
3После того как загорится зеленый
световой индикатор готовности к
подаче пара, одной рукой
аккуратно тяните материал, а
другой рукой удерживайте утюг в
вертикальном положении.
4Наклоните утюг вперед, затем
проведите его сверху вниз по
материалу, удерживая нажатой
кнопку подачи пара.
79
Не пытайтесь отпаривать
предметы одежды, не снимая их.
Руки следует держать подальше
от пара и подошвы утюга.
При вертикальном отпаривании
всегда убеждайтесь, что утюг
повернут в противоположном
направлении от пользователя
и/или других людей.
Для всех других материалов,
кроме льна и хлопка, утюг
следует держать на отдалении,
это позволит вам уберечь
материал от сжигания.
уход и чистка
Перед тем как почистить утюг и
поместить его на хранение,
всегда выключайте его и
отсоединяйте от сети питания.
Вылейте воду из резервуара.
Для переноски прибора
пользуйтесь ручкой, при этом не
забывайте проверить, закреплен
ли утюг.
внешние поверхности
подошва
Во избежание царапин не
проводите утюгом по
металлическим предметам
(например, молнии).
Чтобы удалить мелкие остатки
материала, прилипшие к
подошве, протрите ее вдоль
мягкой, увлажненной
неметаллической губкой.
корпус
Протирайте влажной тканью.
внутренняя часть
Важно
Чтобы продлить срок работы
паровой системы и избежать
накопления накипи, необходимо
после каждых 10 заправок или
раз в месяц промывать бойлер.
Если вы проживаете в районе с
жесткой водой, промывайте
систему чаще. Не пользуйтесь
химическими средствами
удаления накипи или уксусом, так
как они могут повредить
устройство.
Очистите бойлер,
предварительно убедившись, что
он был оставлен остывать на
ночь. Переверните гладильную
систему и выньте заслонку
крышки бойлера . Открутите
крышку бойлера монеткой и
вылейте оттуда воду. Налейте
чашку воды из-под крана или из
фильтра, потрясите устройство,
после чего слейте всю воду.
Повторяйте операцию, пока
выливающаяся из бойлера вода
не станет чистой и прозрачной.
После завершения очистки
налейте в испаритель 500 мл
чистой водопроводной или
профильтрованной воды и
установите крышку кипятильной
камеры на место, завернув его
без чрезмерного усилия.
Установите клапан на место.
Теперь прибор готов к работе.
Внимание! Для предотвращения
повреждения парогенератора,
после очистки всегда добавляйте
500 мл воды непосредственно в
испаритель.
Обслуживание и
ремонт
Если шнур питания поврежден, в
целях безопасности замените его
в фирме KENWOOD или в
уполномоченном фирмой
KENWOOD сервисном центре.
Если вам необходима помощь в:
пользовании вашим
парогенератором
сервисе или ремонте,
(гарантийном или
послегарантийном)
Обращайтесь в магазин, где вы
приобрели ваш парогенератор.
80

   , 
    
    
   . 
    .
    
,   
    
   
,   
  .
     
     ,
   ,   
     
 .
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÏfiÁˆ
Ù˘ ¤ÎÏ˘Û˘ ·ÙÌÔ‡.
     
   
    
    
     
   .
    
,   
   
.
     
.
    
 ,    
   –  
 .
    
    
     .
    
    
   .
    
     
    
    
     
   
.
    
   
 .
   
    
.     
:   ‘ 
 ’.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÛȉÂÚÒÌ·ÙÔ˜ ·ÙÌÔ‡ Â¿Ó ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ
ÛÙÔ ‰¿‰Ô, Â¿Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÔÚ·Ù¤˜
ÂӉ›ÍÂȘ fiÙÈ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓÔ ‹ Â¿Ó ¤¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹.
   
      
 .
    
   
  .
    
   .
   
    
    
     
  .
   
    
  .
    
 .
  ,   
     
   
.
   
  
   
.    
    
 Kenwood Multicare.
     
    
  .
     
   
   
     
    
  .
81
Ekkgmij
   ,      
  
     
   
 
89/336/EEC.
    
1   
  
  .
2    
      
 .
3   
     
    
  .  
    
     
 
  
   .
   3 
    
   .
   
  
 Kenwood
   
 
  
 
 
  
 
  

   
  
  
  
  
 
  
  
 
 
    

    
Multicare*
 
 
*   
Multicare ICK01  
    
  
   
   
 .
  
  

1   
    
   
    
    
   .
    
    
     
   
    .
2  
     
.   
     
    
 .  
    
.
    
1    
     
 .  
.
2   
   .  
  , 
     
  . 
 .  
    
    .
82
  
   
,   
   
  (   
Kenwood   
). ,
 50%  
 50%  .
    ,
   
,  , 
 ,  
,  
   .   
   
  
    
  
       
      
   
   .
    
    
,    
     
.     
  , 
   
 .
  

   
  .  
   
    
    
  .  
 ,  
    
   
:
 
    
  
,  
    
 . (  
    
   
    ‘hot
( )  ‘cool
( )  
    
.)
  , .. 
●●●   ,
  
  .
   ,  
    
    (..
    
).
 

1   
  .
2    , 
   .
3  
  
 ,    
   .  
  
 , 
  . ( 
,     
     
   
.)
 
  
    
.
     
    .
  
1    
 .   
     
.
2  
   
.  
   
,   
83
   
  .
   
   .
     
   
    
   . 
  ●●  
    
    ●●●
     
  .
3    
    
     
  .  
   3 .
∂›Û˘, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ó·
Û‚‹ÛÂÈ Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›·
ÂϤÁ¯Ô˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜.
    
    
   . 
    
     
   
     .
    
  
 .
4   , 
    
     
    
 ,   
     
    
   .  
    
    
 ..   
.
5    
 ,  
  .  
,     
    
    
  .  
   ,
    
.
   
 ,   
     
.
   
  
.   
    
    
    
   
.
6   
  
   
  .
   
  .   
,    
   
.   
  .
:   
    
   .
 
  .  
 2     ,
   . 
     
   . 
  .
  – ,
  
,  
    
  (
).
  PTFE
   PTFE
ICSP01   
    
 
   
   
 .
84
   
  
  
 .  
   
    
    
.    
,   
 .
     
  ,
 , 

1    

2  
   .
3     
    
     :  
     
 .
4     ,
    
    
.
     
  .   
      
 .
     
     
 /   
   .
     
,   
      
.
 

   ,
   
    
    
  .
   .
   ,
   
    
    
   .
 
 
   
  
  .. .
   
   
   
,    
, ,   
.

    .
 

     
   
     
 , 
   
    10
     .
      
,   
.  
   
    
   .
    
     
   .
   
    
     .
    
   
  .  
   
   
 ,   
  . ,  
     
.
85
   ,
 500ml    
   
   
   
 . 
 .    
  .
    
     
   
   .
! :
  500ml 
   
     
   
 .
  

     
,    
   KENWOOD
   
.
    :
    

    
   
   
 .
86
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89

Kenwood IC600 series Handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
Handleiding