Waeco W6, W8, W12 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

PerfectCharge
W6, W8, W12
D 5 Batterie-Ladegerät
Bedienungsanleitung
GB 11 Battery Charger
Instruction Manual
E 17 Cargador de baterías
Instrucciones de uso
F 23 Chargeur de batterie
Manuel d’utilisation
I 29 Carcabatteria
Istruzioni per l’uso
NL 35 Acculader
Gebruiksaanwijzing
DK 41 Batterilader
Betjeningsvejledning
S 47 Batteriladdare
Bruksanvisning
N 53 Batteriladeapparat
Bruksanvisning
FIN 59 Akkulaturi
Käyttöohje
titelseite_neu_a5.fm Seite 1 Donnerstag, 13. Oktober 2005 5:05 17
D
Fordern Sie weitere Informationen zur umfangreichen Produktpalette aus dem Hause
WAECO. Bestellen Sie einfach unsere Kataloge kostenlos und unverbindlich unter
der Internetadresse: www.waeco.de
GB
We will be happy to provide you with further information about WAECO products.
Please order our free catalogue with no obligation to buy on our homepage:
www.waeco.com
F
Demandez d’autres informations relatives à la large gamme de produits de la maison
WAECO. Commandez tout simplement notre catalogue gratuitement et sans
engagement à l’adresse internet suivante : www.waeco.com
E
Solicite más información sobre la amplia gama de productos de la empresa WAECO.
Solicite simplemente nuestros catálogos de forma gratuita y sin compromiso en la
dirección de Internet: www.waeco.com
I
Per ottenere maggiori informazioni sull’ampia gamma di prodotti WAECO è possibile
ordinare una copia gratuita e non vincolante del nostro Catalogo all’indirizzo Internet:
www.waeco.com
NL
Maak kennis met het omvangrijke productscala van de firma WAECO. Bestel onze
catalogus gratis en vrijblijvend onder het internetadres: www.waeco.com
DK
Bestil yderligere information om det omfattende produktudvalg fra WAECO.
Bestil vores katalog gratis og uforpligtende på internetadressen: www.waeco.com
S
Inhämta mer information om den omfattande produktpaletten från WAECO:
Beställ våra kataloger gratis och utan förpliktelser under vår Internetadress:
www.waeco.com
N
Be om mer informasjon om det rikholdige produktutvalget fra WAECO. Bestill vår
katalog gratis uforbindtlig på Internettadressen: www.waeco.com
FIN
Pyytäkää lisää tietoja WAECOn kattavista tuotevalikoimista. Tilatkaa tuotekuvastomme
maksutta ja sitoumuksetta internet-osoitteesta: www.waeco.com
3
1
2
3
4
5
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:46 Page 3
1
2
3
A
B
4
C
D
2
1
1
3
2
4
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 4
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung, bevor Sie Ihr Batterie-Ladegerät benutzen
und bewahren Sie sie auf. Wenn Sie das Batterie-Ladegerät weiterveräußern, so
geben Sie diese Anleitung unbedingt an den neuen Besitzer weiter.
Inhaltsverzeichnis
Titel Seite
Hinweise zur Benutzung der Anleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Bedienung, Laden von Batterien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Ladezustandsanzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Schutz vor Kurzschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Fehlerbeseitigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Hinweise zur Benutzung der Anleitung
Warnung! Sicherheitshinweis:
Nichtbeachtung kann zu Personen- oder Materialschäden führen.
Achtung! Sicherheitshinweis:
Nichtbeachtung führt zu Materialschäden und beeinträchtigt die Funktion des
Produktes.
Sollten Sie noch Fragen zu Ihrem Batterie-Ladegerät haben, die diese Anleitung nicht
beantwortet, so wenden Sie sich bitte an unseren technischen Kundendienst.
WAECO International GmbH
Hollefeldstraße 63 · D-48282 Emsdetten
Tel. +49-25 72/8 79-1 91 · Fax +49-25 72/8 79-3 91
E-Mail: [email protected] www.waeco.de
5
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 5
Allgemeine Sicherheitshinweise
Zum Gerät
– Benutzen Sie das Batterie-Ladegerät nur für den vom Hersteller angegebenen
Verwendungszweck!
– Während des Ladevorganges können explosive Gase entstehen. Vermeiden
Sie daher unbedingt offenes Feuer, Funkenschlag oder offenes Licht während
des Betriebs des Ladegerätes (siehe B 1)!
–Verwenden Sie das Ladegerät nur in gut belüfteten Räumen, um das Ansammeln von
explosiven Gasen zu verhindern (siehe B 2)!
Batterien enthalten aggressive Säuren. Vermeiden Sie daher den Kontakt mit der
Batterieflüssigkeit (siehe B 3) und schützen Sie Ihre Augen (Schutzbrille) sowie Ihre
Kleidung gegen eventuelle Säurespritzer. Sollte es dennoch zu einem Kontakt
kommen, so spülen Sie die betroffenen Körperstellen oder die Kleidung etc. mit viel
klarem Wasser ab. Bei Verletzungen der Augen etc. unbedingt einen Arzt aufsuchen.
–Versuchen Sie nie, eine gefrorene Batterie zu laden. Es besteht Explosionsgefahr!
Platzieren Sie die Batterie in diesem Fall an einem frostfreien Ort und warten Sie, bis
sich die Batterie der Umgebungstemperatur angepasst hat. Erst dann darf mit dem
Ladevorgang begonnen werden (siehe B 4).
Betreiben Sie das Batterie-Ladegerät nur, wenn das Gehäuse und die Leitungen
unbeschädigt sind!
Achten Sie auf einen sicheren Stand! Das Batterie-Ladegerät sowie die zu ladende
Batterie müssen so sicher aufgestellt werden, dass sie keinesfalls umstürzen oder
herabfallen können!
Sichern Sie das Batterie-Ladegerät so, dass Kinder keinen Zugriff darauf haben! Es
können Gefahren entstehen, die von Kindern nicht erkannt werden können!
Betreiben Sie das Batterie-Ladegerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung!
Die Wartung und Reparatur darf nur durch eine Fachkraft erfolgen, die mit den damit
verbundenen Gefahren bzw. einschlägigen Vorschriften vertraut ist (siehe B 5).
Verwendungszweck
Die Batterie-Ladegeräte eignen sich für Blei-Starterbatterien, Blei-Gel- und wartungsfreie
Batterien mit den unter „Technische Daten“ genannten Kapazitäten.
Die Ladegeräte dürfen keinesfalls zum Laden anderer Batterietypen (z.B. NiCd,
NiMH etc.) verwandt werden!
6
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 6
Bedienung, Laden von Batterien
Trennen der Batterie
Um eine mögliche Beschädigung der Fahrzeugelektronik zu vermeiden, wird
empfohlen, die Fahrzeugbatterie vor dem Laden vom Bordnetz zu trennen.
Bitte beachten Sie, dass beim Abklemmen der Batterie alle flüchtigen Speicher
der Komfortelektronik ihre gespeicherten Daten verlieren.
In diesem Fall müssen also u.U. die folgenden Daten neu eingegeben werden:
Radiocode – Fahrzeuguhr – Zeitschaltuhr – Bordcomputer – Sitzposition etc.
Vorbereitung der Batterie
(Nur Blei-Starterbatterien)
Schrauben Sie, soweit möglich, die Verschlusskappen von jeder Batteriezelle
und prüfen Sie den Stand der Batterieflüssigkeit.
VERMEIDEN SIE HIERBEI UNBEDINGT DEN KONTAKT MIT DER BATTERIEFLÜSSIGKEIT!
Unterschreitet die Flüssigkeit einer oder mehrerer Zellen den Mindeststand, so füllen Sie
bis zum Erreichen der Füllmarke destilliertes Wasser nach. Verwenden Sie keinesfalls
normales Leitungswasser. Lassen Sie die Zellen während des gesamten Ladevorganges
geöffnet, damit entstehende Gase entweichen können.
Anschluss des Ladegerätes
DAS GERÄT DARF ZUNÄCHST NICHT MIT DEM 230-V-NETZANSCHLUSS
VERBUNDEN SEIN!
Verbinden Sie die Anschlussklemmen wie folgt:
Verbinden Sie die rote Plusklemme des Ladegerätes mit dem Pluspol der Batterie
(Kennzeichnung +). Dieser Batteriepol ist im angeschlossenen Zustand nicht mit der
Karosserie verbunden (siehe C 1).
Verbinden Sie die schwarze Minusklemme des Ladegerätes mit dem Minuspol der
Batterie (Kennzeichnung –). Dieser Batteriepol ist im angeschlossenen Zustand mit der
Karosserie verbunden (siehe C 2).
Netzanschluss
Achten Sie beim Aufstellen des Ladegerätes auf einen sicheren Stand, so dass
es nicht umstürzen kann. Die Netzleitung sowie die Anschlussleitungen zur
Batterie dürfen keinesfalls unter Zugspannung, geknickt oder über scharfe
Kanten verlegt sein.
Stecken Sie nun den Netzstecker in eine geerdete und korrekt abgesicherte 230-V-
Netzsteckdose. Bei Unklarheiten ziehen Sie unbedingt einen Fachmann zu Rate.
7
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 7
Ladezustandsanzeigen
Ladezustandsanzeigen Modell MBC-600A
Das Modell MBC-600A besitzt zwei LEDs oben rechts auf der Frontseite des Gerätes. Die
obere grüne LED „Power On“ zeigt den Betrieb des Gerätes an. Bei korrekter Funktion
des Ladegerätes leuchtet diese LED auf, sobald der Netzstecker eingesteckt ist (siehe D 1).
Die untere rote LED „Full Auto Cut Off“ dient als „Batterie-Voll-Anzeige“. Diese LED
leuchtet nicht während des Ladevorganges, sondern erst bei Vollladung auf (siehe D 2).
Der MBC-600A eignet sich zur Dauerladung der Batterie. Nachdem die Batterie voll
geladen wurde, überwacht das Ladegerät die Spannung. Bei Unterschreitung der
Idealspannung in der Batterie lädt der MBC-600A die Batterie entsprechend nach,
wodurch der Ladezustand der Batterie immer optimal ist. Bitte beachten Sie, dass die
untere, rote LED während der Erhaltungsladung zeitweise erlischt.
Ladezustandsanzeigen und Amperemeter Modelle MBC-800A und MBC-1200A
Die Modelle MBC-800A und MBC-1200A besitzen jeweils ein Amperemeter
(Anzeigebereich 0–8 A), in welche zwei LEDs integriert sind (siehe D 3).
Die grüne LED „Full“ leuchtet bei Erreichen der Ladeendspannung und signalisiert eine
volle Batterie. Die rote LED „Reverse“ leuchtet auf, wenn die Batterieklemmen verpolt
angeschlossen wurden. Korrigieren Sie in diesem Fall den Anschluss.
Das Amperemeter zeigt den aktuellen Ladestrom an. Bitte beachten Sie, dass beim
Modell MBC-1200A der Ladestrom bis zu 12 A betragen kann. Da dies aber nur
kurzzeitig in Form von Spitzenströmen auftritt, reicht auch hier die Skalierung des
Amperemeters bis 8 A völlig aus.
Der Wippschalter rechts unten auf der Frontseite des Ladegerätes dient der Anpassung
des Ladestromes an verschiedene Batteriekapazitäten (siehe D 4). Kleine Batterien mit
einer Kapazität von 15 Ah bis 30 Ah sollten mit der Schalterstellung „2 A RMS“ geladen
werden.
Schutz vor Kurzschluss
Abklemmen
Um Kurzschlüsse (FUNKENBILDUNG !!!) beim Abklemmen des Ladegerätes zu
vermeiden, ziehen Sie nach Beendigung des Ladevorganges als Erstes den 230-V-
Netzstecker heraus. Kontrollieren Sie nochmals den Flüssigkeitsstand der Batteriezellen.
VERMEIDEN SIE AUCH JETZT UNBEDINGT DEN KONTAKT MIT DER
BATTERIEFLÜSSIGKEIT!
Unterschreitet die Flüssigkeit einer oder mehrerer Zellen den Mindeststand, so füllen Sie
bis zum Erreichen der Füllmarke destilliertes Wasser nach. Verwenden Sie keinesfalls
normales Leitungswasser. Schließen Sie evtl. geöffnete Verschlussstopfen der
Batteriezellen.
Wenn Sie die Batterie im Fahrzeug wieder anklemmen, so sollten Sie, um die Batteriepole
vor Korrosion zu schützen, diese mit etwas Polfett einschmieren.
8
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 8
Fehlerbeseitigung
Nach Anschluss und Inbetriebnahme des Ladegerätes steigt normalerweise die
Spannung in der Batterie. Ist das nicht der Fall, so überprüfen Sie, ob die Klemmen
einwandfreien Kontakt zu den Batteriepolen haben und reinigen diese gegebenenfalls.
Sollte nach einer Ladezeit von mehreren Stunden (ca. 20 Std., abhängig vom Modell des
Ladegerätes sowie von der Batteriekapazität) die Batterie nicht voll geladen sein, so liegt
vermutlich ein Defekt der Batterie vor.
In diesem Fall trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, entfernen die Ladeklemmen
von der Batterie und warten einige Minuten. Messen Sie nun mit einem geeigneten
Multimeter die Spannung an den Batterieklemmen. Zeigt das Multimeter eine Spannung
von 10 V oder darunter an, so nimmt die Batterie keine Ladung mehr an. Die Batterie
sollte nun ggf. von einem Fachmann überprüft werden.
Entlädt sich die Batterie ohne Belastung bereits nach kurzer Zeit wieder, so liegt ebenfalls
ein Defekt vor. Auch jetzt sollte die Batterie ggf. von einem Fachmann überprüft werden.
Bei detaillierten Fragen zu den Batteriedaten wenden Sie sich bitte an den
Batteriehersteller.
Schützen Sie Ihre Umwelt! Defekte Batterien gehören nicht in den Hausmüll.
Geben Sie bitte Ihre verbrauchten oder defekten Batterien beim Händler oder
bei einer Sammelstelle ab.
Bitte bewahren Sie diese Anleitung auf und geben sie im Falle des Verkaufs zusammen
mit dem Gerät an den Käufer weiter.
9
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 9
Technische Daten
Typ MBC-600A MBC-800A MBC-1200A
Eingangsspannung 230 V AC 230 V AC 230 V AC
Batterienennspannung 12 V DC 12 V DC 12 V DC
Ein-/Ausspannung 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V
Ladespannung 14 V 14 V 14 V
Ladestrom max. 6 A 8 A 12 A
Lade-/Verpolungskontrolle (LED) grün/– grün/rot grün/rot
Anzeigebereich Amperemeter 8 A 8 A
Geeignet für Batteriekap. 20–70 Ah 15–80 Ah 15–120 Ah
Gewicht 2,45 kg 3,2 kg 4,6 kg
Abmessungen (BxHxT) in mm 160x90x110 180x110x130 265x130x200
Wenn Sie zum Batterie-Ladegerät noch Fragen haben, so wenden Sie sich bitte an:
WAECO International GmbH
Hollefeldstraße 63 · D-48282 Emsdetten
Tel. +49-25 72/8 79-1 91 · Fax +49-25 72/8 79-3 91
E-Mail: [email protected] www.waeco.de
10
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 10
Read these operating instructions before using the battery charger and keep them
in a safe place. When you resell the battery charger, then it is absolutely necessary
to pass these instructions on to the new owner.
List of contents
Title Page
Information for using the installation instuctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Operating, charging of batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Charge status display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Safety features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Technical data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Information for using the installation instructions
Warning! Safety note:
Failure in observing these warnings may result in injuries to persons or damage
to materials.
Caution! Safety note:
Failure in observing this warning may result in damage to materials and impair
the functioning of the product.
If you have any further questions in respect of your battery charger which these
instructions do not answer, then contact our customer technical service.
WAECO UK Ltd.
UK-Broadmayne · Dorset DT2 8LY
Unit G1 · Roman Hill · Business Park
phone: +44-13 05/85 40 00
fax: +44-13 05/85 42 88
www.waeco.com
11
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 11
General Safety Information
About the unit itself
– The battery charger is allowed to be used only for the purposes specified by
the manufacturer!
– Explosive gases can develop during the charging process. It is absolutely
necessary therefore to avoid open fire, sparks flying around or open light
during the operation of the battery charger (see B 1)!
The battery charger should be used only in well ventilated rooms in order to avoid the
accumulation of explosive gases (see B 2)!
Batteries contain aggressive acids. Therefore avoid all contact with the battery fluid
(see B 3) and protect your eyes (protective glasses) and your clothes against possibly
acid splashes. If you nevertheless come into contact with the fluid, then rinse the
affected parts of the body or clothing etc. with plenty cold water. Consult your doctor
with eye injuries etc.
Never try to charge a frozen battery. There is the danger of explosion! In this case,
place the battery at a frost-resistant location and wait until the battery has adapted to
the ambient temperature. Only then may the charging process be started (see B 4).
Never use the battery charger if housing or cables are damaged!
–Take care that there is a firm position! The battery charger as well as the battery to be
charged must be securely positioned so that they cannot fall over or fall down!
Ensure that the battery charger is kept out of the reach of children! Dangers may arise
which children are not able to recognise!
Never operate the battery charger in a damp or wet environment!
–Maintenance and repair must only be carried out by a qualified specialist, who is
familiar with the dangers involved and aware of the relevant regulations (see B 5)!
Applications
The battery chargers are suitable for sealed starter batteries, lead-acid starter batteries
and maintenance-free batteries with the capacities indicated under “Technical data“.
In no case may the battery chargers be used for charging other types of
batteries (e.g. NiCd, NiMH etc.).
12
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 12
Operating, charging of batteries
Disconnecting the batterie
To avoid possible damage to the vehicle electronics, it is recommendable to
disconnect the vehicle battery from the on-board supply before charging.
Please note with the disconnection of the battery that all volatile memories of
the convenience electronics will lose their stored data. In this case the following
data must therefore on occasions be entered again:
Radio-code · vehicle clock · time switch clock · onboard computer ·
seat position
Preparation of the battery
(only lead starter batteries)
Unscrew, as far as possible, the seal caps from each battery cell and check the
level of the battery fluid.
THE CONTACT WITH THE BATTERY FLUID MUST BE ABSOLUTELY AVOIDED!
If the fluid of one or several cells undercuts the minimum level, then refill the distilled
water up to the filling level. In no case may normal municipal water be used. Leave the
cells open during the entire charging process so that gases arising can escape.
Connection of the battery charger
THE UNIT MAY NOT BE CONNECTED FIRST OF ALL WITH THE 230 V
MAINS SUPPLY!
Connect the connecting poles as follows: Connect the red positive terminal of the battery
charger with the positive pole of the battery (marking +). This battery pole is not
connected with the car body in the connected status (see C 1). Connect the black
negative terminal of the battery charger with the negative pole of the battery (marking -).
This battery pole is connected with the car body in the connected status (see C 2).
Mains supply
Take care that the battery charger has a secure position so that it cannot fall
over. The line as well as the connecting lines to the battery may be laid in no
case under tensile strength, bent or over sharp edges.
Now insert the plug into an earthed and properly secured 230 V mains socket. With
uncertainties a specialist must be absolutely consulted.
13
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 13
Displays of charge status
Displays of charge status model MBC-600A
The model MBC-600A is equipped with two LEDs on the top-right front of the unit. The
upper green LED “Power On” indicates the operation of the unit. With correct functioning
of the battery charger, the LED illuminates as soon as the mains plug is inserted (see D 1).
The lower red LED “Full Auto Cut Off” serves as “battery-full display”. This LED does not
illuminate during the charging process, but only when fully charged (see D 2). The
MBC-600A is suitable for the trickle charge of the battery. After the battery has been fully
charged, the battery charger monitors the voltage. When the ideal voltage in the battery
is undercut, the MBC-600A respectively recharges the battery, whereby the charge status
of the battery remains always at optimal. Please observe that the lower red LED goes out
temporarily during the conservation charge.
Displays of charge status and amperemeter models MBC-800A and MBC-1200A
The models MBC-800A and MBC-1200A have each an amperemeter (displayrange 0–8
A), in which two LEDs are integrated (see D 3). The green LED “Full” lights up when the
final voltage of charging is reached, signalizing a full battery. The red LED “reverse” lights
up when the battery terminals were connected with wrong polarity. Correct the
connection in this case. The amperemeter indicates the current charging current. Please
note that the charging current can amount up to 12 A with the model MBC-1200A. Since
this takes place only temporarily in form of peak currents, the scaling of the ampere
meter up to 8 A is also here sufficient. The rocker switch on the bottom-right front of the
battery charger serves for the adaptation of the charge current to different battery
capacities (see D 4). Small batteries with a capacity of 15 Ah up to 30 Ah should be char-
ged with the switch position “2 A RMS”.
Safety features
Disconnecting
To avoid short-circuits (SPARKING !!!) when disconnecting the battery charger, first pull
out the 230 V mains plug after finishing the charging process. Check once again the fluid
level of the battery cells.
THE CONTACT WITH THE BATTERY FLUID MUST BE ABSOLUTELY AVOIDED !
If the fluid of one or several cells undercuts the minimum level, then refill the distilled
water up to the filling level. In no case may normal municipal water be used. Close
possibly opened locking plugs of the battery cells.
If you connect up the battery in the vehicle again, then you should grease this somewhat
with pole fat to protect the battery poles against corrosion.
14
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 14
Troubleshooting
After connection and starting-up of the battery charger, the voltage increases normally in
the battery. If this is not the case, check whether the terminals have perfect contact to
the battery poles and clean these if necessary.
If the battery should not be charged fully after a charging time of several hours (approx.
20 hrs. dependent upon the model of the battery charger as well as the battery capacity,
then there is possibly a defect of the battery. In this case, disconnect the battery charger
from the mains, remove the charging terminals from the battery and wait for some
minutes. Now measure the voltage at the battery terminals with a suitable multimeter. If
the multimeter indicates a voltage of 10 V or below, then the battery is not receiving any
charge. The battery should be checked then by a specialist.
If the battery discharges already after a short time without load, then there is also a
defect. The battery should be also then checked by a specialist. Please contact the
battery manufacturer if you have detailed questions about the battery data.
Protect your environment! Do not dispose of defective batteries in the
domestic waste. Please return the used or defective battery to the dealer or
dispose of it at an authorised waste collection point.
Please keep these operating instructions in a safe place and in the event of a sale pass
them on to the buyer together with the unit.
15
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 15
Technical data
Type MBC-600A MBC-800A MBC-1,200A
Input voltage 230 V AC 230 V AC 230 V AC
Battery rated voltage 12 V DC 12 V DC 12 V DC
Inward voltage / outward voltage 12.7/14.0 V 12.7/14.0 V 12.7/14.0 V
Charging voltage 14 V 14 V 14 V
Max. charging current 6 A 8 A 12 A
Charge/polarity inspection (LED) green/- green/red green/red
Display area ampere meter 8 A 8 A
Suitable for battery capacity 20–70 Ah 15–80 Ah 15–120 Ah
Weight 2.45 kg 3.2 kg 4.6 kg
Dimensions W x H x D (mm) 160x90x110 180x110x130 265x130x200
If you still have any questions regarding the battery charger, please contact:
WAECO UK Ltd.
UK-Broadmayne · Dorset DT2 8LY
Unit G1 · Roman Hill · Business Park
phone: +44-13 05/85 40 00
fax: +44-13 05/85 42 88
www.waeco.com
16
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 16
Lea estas instrucciones de uso antes de utilizar el cargador de batería y guárdelas
en un lugar seguro. Si revende el cargador de batería, entregue estas instrucciones
al nuevo propietario.
Índice
Título Página
Indicaciones para el empleo de las instrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Indicaciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Manejo, carga de baterías. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Indicadores del nivel de carga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Protección contra cortocircuitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Subsanación de fallos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Indicaciones para el empleo de las instrucciones
Advertencia Indicación de seguridad:
El incumplimiento puede provocar daños personales o materiales.
Atención: Indicación de seguridad:
El incumplimiento puede provocar daños materiales o menoscabar el
funcionamiento del producto.
Ante cualquier duda que se le pueda presentar sobre el cargador de batería y cuya
respuesta no se halle aquí, consulte a nuestro Servicio Técnico.
WAECO Ibérica SA
E-08340 Vilassar de Mar (Barcelona)
Torrent de Ca I’Amat, 85
phone: +34-93/7 50 22 77
fax: +34-93/7 50 05 52
www.waeco.com
17
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 17
Indicaciones generales de seguridad
Respecto al aparato
– Emplee el cargador de batería exclusivamente para los fines indicados por el
fabricante.
– Durante el proceso de carga, pueden desprenderse gases explosivos. Por
ello, evite las hogueras, las chispas o las luces fuertes mientras esté
funcionando el cargador de batería (véase B 1).
Utilice el cargador de batería únicamente en cuartos bien ventilados, para impedir la
acumulación de gases explosivos (véase B 2)!
Las baterías contienen ácidos agresivos. Por ello, evite el contacto con el líquido de la
batería (véase B 3) y proteja sus ojos (gafas protectoras) y su vestimenta frente a
posibles salpicaduras de ácido. Si, a pesar de las precauciones, entrara en contacto
con él, enjuague las partes del cuerpo afectadas, la vestimenta, etc. con gran
cantidad de agua clara. Si sufriera lesiones en los ojos, acuda inmediatamente al
médico.
No intente jamás cargar una batería congelada. Existe un riesgo de explosión. En ese
caso, coloque la batería en un lugar en el que no haya hielo y espere hasta que se
haya adaptado a la temperatura ambiente. Sólo entonces podrá iniciar el proceso de
carga (véase B 4).
El cargador de batería sólo debe emplearse si la carcasa y los cables no están
dañados.
Asegúrese de que está bien asentado. Tanto el cargador de batería como la propia
batería que se desea cargar, deben colocarse de forma segura para evitar que
vuelquen o se caigan.
El cargador de batería debe asegurarse de forma que los niños no tengan acceso a
él. De lo contrario, pueden producirse peligros que los niños no son capaces de
reconocer.
El cargador de batería no debe utilizarse en lugares húmedos ni mojados.
Los trabajos de mantenimiento y reparación sólo debe llevarlos a cabo un técnico
especialista que tenga conocimiento de las normas pertinentes y haya sido informado
de los peligros que comporta el aparato (véase B 5).
Uso previsto
Los cargadores de batería son aptos para las baterías de arranque de plomo, las baterías
de gel de plomo y las baterías que no precisan mantenimiento que posean las
capacidades señaladas en los “Datos técnicos”.
Queda terminantemente prohibido utilizar los cargadores de batería para cargar
cualquier otro tipo de batería distinto de los mencionados (p. ej., NiCd, NiMH,
etc.).
18
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 18
Manejo, carga de baterías
Separación de la batería
Para evitar un posible daño del sistema eléctrico del vehículo, se recomienda
separar la batería del vehículo de la red de a bordo antes de proceder a su
carga.
Por favor, tenga en cuenta que, al desembornar la batería, se pierden todos los
datos guardados en las memorias volátiles del sistema electrónico Confort..
Por tanto, si se da ese caso, deberá volver a introducir de nuevo los siguientes
datos:
Código de radio · Reloj del vehículo · Reloj programador ·
Ordenador de a bordo · Posición del asiento, etc.
Preparación de la batería
(sólo para baterías de arranque de plomo)
Desenrosque tanto como pueda el tapón roscado de todas las celdas de la
batería y compruebe el nivel del líquido de la batería.
EVITE, AL HACERLO, TODO CONTACTO CON EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
Si el líquido de una o varias celdas no llega al nivel mínimo, añada agua destilada hasta
alcanzar la marca de llenado. No utilice nunca agua normal del grifo para este fin. Deje
abiertas las celdas durante todo el proceso de carga para que puedan escapar los gases
que se desprendan.
Conexión del cargador de batería
EN PRINCIPIO, EL APARATO NO DEBE ESTAR CONECTADO A LA CONEXIÓN
A RED DE 230 V.
Conecte los bornes de conexión de la manera que se indica a continuación: Conecte el
borne positivo rojo del cargador de batería al polo positivo de la batería (marcado con el
signo +). Cuando la batería está conectada, este polo de la batería no está conectado a
la carrocería (véase C 1). Conecte el borne negativo negro del cargador de batería al polo
negativo de la batería (marcado con el signo –). Cuando la batería está conectada, este
polo de la batería no está conectado a la carrocería (véase C 2).
Conexión a red
Al instalar el cargador de batería, asegúrese de que quede en una posición
segura, de modo que no pueda volcar. La línea de alimentación y los cables de
conexión a la batería no deben estar sometidos bajo ninguna circunstancia a
tensiones de tracción, ni deben estar retorcidos o ser tendidos pasándolos por
bordes afilados.
Inserte ahora el enchufe de red en una toma de red de 230 V puesta a tierra y
correctamente protegida por fusibles. Si le surgiera alguna duda, consulte a un
especialista.
19
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 19
Indicadores del nivel de carga
Indicadores del nivel de carga del modelo MBC-600A
El modelo MBC-600A posee dos LED situados arriba a la derecha en la parte frontal del
aparato. El LED verde situado más arriba, “Power On” (“Encendido”) muestra el
funcionamiento del aparato. Si el cargador de batería funciona correctamente, este LED
se enciende nada más introducir el enchufe de red (véase D 1).
El LED rojo situado más abajo “Full Auto Cut Off” (Llena, corte automático) es el
“indicador de llenado total de la batería”. Este LED no permanece iluminado durante el
proceso de carga, sino que se enciende cuando la batería esté totalmente llena (véase D
2). El MBC-600A es apto para la carga permanente de la batería. Una vez que ésta se
haya cargado por completo, el cargador de batería vigila la tensión. Si no se alcanza la
tensión ideal en la batería, el MBC-600A la recarga hasta que se alcance, de modo que
el nivel de carga de la batería siempre es óptimo. Por favor, tenga en cuenta que el LED
rojo situado abajo se apaga de vez en cuando durante la carga de mantenimiento.
Indicadores del nivel de carga y amperímetros de los modelos MBC-800A y MBC-1200A
Los modelos MBC-800A y MBC-1200A poseen respectivamente un amperímetro (rango
de indicación 0–8 A) que lleva dos LED integrados (véase D 3). El LED verde “Full” (Lleno)
se enciende al alcanzarse la tensión final de carga e indica que la batería está llena. El
LED rojo “Reverse” (Invertir) se enciende si los bornes de la batería se han conectado en
los polos incorrectos. Si sucede esto, corríjalo conectando los bornes correctamente. El
amperímetro muestra la corriente de carga momentánea. Por favor, tenga en cuenta que
en el modelo MBC-1200A la corriente de carga puede alcanzar un valor de hasta 12 A.
Puesto que esto sólo sucede durante unos instantes a modo de puntas de corriente, la
escala del amperímetro de hasta 8 A también es suficiente en este caso. El conmutador
de tecla basculante situado en la parte frontal del cargador de batería, abajo a la
derecha, sirve para adaptar la corriente de carga a las distintas capacidades de las
baterías (véase D 4). Las baterías pequeñas cuya capacidad esté comprendida entre 15
Ah y 30 Ah se deben cargar con el conmutador colocado en la posición “2 A RMS”.
Protección contra cortocircuito
Desembornamiento
Para evitar cortocircuitos (FORMACIÓN DE CHISPAS) al desembornar el cargador de
batería, una vez concluido el proceso de carga, desenchufe en primer lugar el enchufe de
red de 230 V. Compruebe de nuevo el nivel de líquido de las celdas de la batería.
EVITE, AL HACERLO, TODO CONTACTO CON EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
Si el líquido de una o varias celdas no llega al nivel mínimo, añada agua destilada hasta
alcanzar la marca de llenado. No utilice nunca agua normal del grifo para este fin. Si
fuera necesario, compruebe si hay tapones de cierre de las celdas de la batería que
estén abiertos.
Al volver a embornar la batería en el vehículo, debe proteger los polos de la misma
contra la oxidación; para ello, lubríquelos con algo de grasa para polos.
20
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 20
Subsanación de fallos
Tras la conexión y la puesta en marcha del cargador de batería, la tensión presente en la
batería suele aumentar. Si esto no ocurriera, compruebe si el contacto de los bornes con
los polos de la batería es correcto y, si fuera necesario, limpie los polos.
Si una vez transcurrido un tiempo de carga de varias horas (aprox. 20 horas, en función
del modelo de cargador de batería y de la capacidad de la batería), la batería continúa
sin estar cargada por completo, es probable que la batería sufra algún tipo de avería.
Cuando ocurra esto, separe el cargador de batería de la alimentación eléctrica, retire los
bornes de carga de la batería y espere durante varios minutos. Mida ahora con ayuda de
un multímetro adecuado la tensión que se registra en los bornes de la batería. Si el
multímetro muestra para dicha tensión un valor de 10 V o inferior, la batería no admitirá
ninguna carga más. En ese caso, debe llevar la batería a que la examine un especialista..
Si la batería se descarga de nuevo, sin haberla sometido a esfuerzo alguno y tras un
periodo de tiempo corto, es señal de que sufre algún tipo de avería. En este caso,
también debe llevar la batería a que la examine un especialista.. Si desea conocer
detalles relativos a los datos de la batería, diríjase al fabricante de la misma.
Contribuya a proteger el medio ambiente. Las baterías averiadas no se
deben desechar en la basura doméstica. Entregue las baterías usadas o
averiadas en el comercio en el que las haya adquirido o en los puntos de
recogida correspondientes.
Conserve estas instrucciones de uso y entrégueselas, en caso de venta del aparato, al
nuevo propietario.
21
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 21
Datos técnicos
Modelo MBC-600A MBC-800A MBC-1200A
Tensión de entrada 230 V CA 230 V CA 230 V CA
Tensión nominal de la batería 12 V CC 12 V CC 12 V CC
Tensión de entrada/de salida 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V
Tensión de carga 14 V 14 V 14 V
Corriente de carga máx. 6 A 8 A 12 A
Control de carga/
inversión de polos (LED) verde/- verde/rojo verde/rojo
Rango de indicación del amperímetro 8 A 8 A
Apto para las cap. de batería 20–70 Ah 15–80 Ah 15–120 Ah
Peso 2,45 kg 3,2 kg 4,6 kg
Dimensiones (AxHxP) en mm 160x90x110 180x110x130 265x130x200
Si desea consultar cualquier duda que pudiera surgirle acerca del cargador de batería,
póngase en contacto con:
WAECO Ibérica SA
E-08340 Vilassar de Mar (Barcelona)
Torrent de Ca I’Amat, 85
phone: +34-93/7 50 22 77
fax: +34-93/7 50 05 52
www.waeco.com
22
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 22
Lisez ces instructions de service avant d’utiliser votre chargeur de batteries et
gardez les afin de pouvoir toujours y avoir recours. Si vous revendez le chargeur de
batteries, vous devez obligatoirement remettre ces instructions au nouveau
propriétaire.
Sommaire
Titre Page
Remarques sur l’utilisation des instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Affectation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Maniement, chargement de batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Affichages des états de charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Protection contre des courts-circuits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Elimination d’erreurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Remarques sur l’utilisation des instructions
Avertissement ! Consigne de sécurité :
un non-respect peut conduire à des dommages personnels ou matériels.
Attention ! Consigne de sécurité :
un non-respect conduit à des dommages matériels et porte atteinte au
fonctionnement du produit.
Pour tous renseignements complémentaires sur votre chargeur de batteries, lesquels ne
figurent éventuellement pas dans ces instructions, contactez notre service après-vente
technique.
WAECO Distribution SARL
F-60230 Chambly (Paris)
ZAC 2 – Les Portes de L’Oise
Rue Isaac Newton · BP 59
phone: +33-1/30 28 20 20
fax: +33-1/30 28 20 10
www.waeco.com
23
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 23
Consignes générales de sécurité
Pour l’appareil
– Utilisez le chargeur de batteries uniquement à ses fins indiquées par le
fabricant !
– Des gaz explosifs peuvent se dégager durant la procédure de charge. Evitez
donc à tout prix un feu direct, un claquage dû aux étincelles ou de la lumière
directe durant le fonctionnement du chargeur de batteries (voir B 1) !
Utilisez le chargeur de batteries uniquement dans des pièces bien aérées afin d’éviter
toute accumulation de gaz explosifs (voir B 2) !
Les batteries contiennent des acides agressifs. Evitez donc tout contact avec le
liquide de batterie (voir B 3) et protégez vos yeux (lunettes de protection) ainsi que
vos vêtements contre d’éventuelles éclaboussures ultérieures d’acide. Si vous entrez
toutefois en contact avec de l’acide, rincez les parties du corps touchées ou les
vêtements etc. avec beaucoup d’eau claire. Si de l’eau pénètre dans vos yeux, il faut
obligatoirement consulter un médecin.
N’essayez jamais de charger une batterie gelée afin d’éviter tout risque d’explosion !
Si la batterie est gelée, placez la à un endroit à l’abri du gel et attendez qu’elle se soit
acclimatée à la température ambiante. Ce n’est qu’alors que vous devez commencer
avec la procédure de charge (voir B 4).
Utilisez le chargeur de batteries uniquement si le boîtier et les conduites ne sont pas
endommagés !
–Veillez à ce que l’appareil soit positionné de façon bien stable ! Le chargeur de
batteries ainsi que la batterie à charger doivent être positionnés de façon
suffisamment stable afin d’éviter tout risque de renversement ou de chute !
Le chargeur de batteries doit être protégé de façon à ce que les enfants ne puissent
pas y accéder ! En effet, il pourrait présenter des risques n’étant pas reconnus tels
quels par les enfants !
N’exploitez jamais le chargeur de batteries dans des environnements à faible ou à
forte humidité !
Les travaux de maintenance et de réparation doivent uniquement être effectués par un
spécialiste connaissant parfaitement les dangers y étant liés et les prescriptions
applicables (voir B 5).
Affectation
Les chargeurs de batteries s’approprient pour l’utilisation avec des batteries de
démarrage à plomb, des batteries au plomb-gel et des batteries ne nécessitant aucune
maintenance dont les capacités correspondent à celles indiquées sous ‘Caractéristiques
techniques’.
Les chargeurs de batteries ne doivent en aucun cas être utilisés pour charger
d’autres types de batteries (par exemple NiCd, NiMH etc.) !
24
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 24
Maniement, chargement de batteries
Débranchement de la batterie
Afin de ne pas endommager le système électronique du véhicule, il est
recommandé de débrancher la batterie du réseau de bord avant de la charger.
Veuillez tenir compte du fait que toutes vos données sauvegardées dans les
mémoires volatiles du système électronique convivial sont perdues lorsque
vous débranchez la batterie. Dans ce cas, il faut donc éventuellement de
nouveau entrer les données suivantes :
Code de la radio · Horloge du véhicule · Temporisateur · Ordinateur de bord ·
Position du siège etc.
Préparatifs sur la batterie
(seulement pour des batteries de démarrage à plomb)
Dans la mesure du possible, dévissez le capuchon de chaque cellule de
batterie et contrôlez le niveau du liquide de batterie.
EVITEZ A TOUT PRIX TOUT CONTACT AVEC LE LIQUIDE DE BATTERIE !
Si le niveau du liquide est inférieur au niveau minimal dans une ou plusieurs cellules,
vous devez remplir de l’eau distillée jusqu’à ce que le niveau atteigne le repère de
remplissage. N’utilisez jamais l’eau normale du robinet. Laissez les cellules ouvertes
durant toute la procédure de charge afin que d’éventuels gaz puissent s’échapper.
Raccordement du chargeur de batteries
IL NE FAUT PAS COMMENCER PAR LE RACCORDEMENT DE LA BATTERIE
AU SECTEUR DE 230 V !
Pour relier les bornes de raccordement, procédez comme suit : reliez la borne positive
rouge du chargeur de batteries avec le pôle positif de la batterie (marquage +). A l’état
raccordé, ce pôle de batterie n’est pas relié à la carrosserie (voir C 1). Reliez la borne
négative noire du chargeur de batteries avec le pôle négatif de la batterie (marquage -). A
l’état raccordé, ce pôle de batterie est relié à la carrosserie (voir C 2).
Raccordement au secteur
Lors de la mise en place du chargeur de batteries, veillez à le positionner de
façon stable afin d’éviter qu’il ne tombe. Le câble d’alimentation du secteur
ainsi que les câbles de raccordement à la batterie ne doivent en aucun cas être
trop tendus, recourbés ni posés sur des bords tranchants.
Enfichez ensuite le connecteur d’alimentation dans une prise de courant de secteur de
230 V mise à la terre et correctement protégée par fusible. Si vous n’êtes pas sûr du
raccordement, vous devez à tout prix demander conseil à un spécialiste.
25
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 25
Affichages des états de charge
Affichages des états de charge pour le modèle MBC-600A
Le modèle MBC-600A est équipé de deux LED, en haut à droite sur la face frontale de
l’appareil. La LED supérieure verte ‘Power On’ indique que l’appareil fonctionne. Si le
chargeur de batteries fonctionne correctement, cette LED s’allume dès que le connecteur
d’alimentation est branché (voir D 1).
La LED inférieure rouge ‘Full Auto Cut Off’ sert d’‘Affichage Batterie pleine’. Cette LED
est éteinte durant la procédure de charge, elle s’allume seulement lorsque la charge
complète est atteinte (voir D 2). Le modèle MBC-600A s’approprie pour la charge
permanente de la batterie. Une fois que la batterie est entièrement chargée, le chargeur
de batteries surveille la tension. Dès que la tension idéale n’est plus atteinte dans la
batterie, le modèle MBC-600A recharge la batterie de façon adéquate afin de toujours
garantir un état de charge optimal de la batterie. Veuillez tenir compte du fait que la LED
inférieure rouge s’éteint temporairement durant la charge de maintien.
Affichages des états de charge et ampèremètres pour les modèles MBC-800A et
MBC-1200A
Les modèles MBC-800A et MBC-1200A sont tous deux équipés d’un ampèremètre
(plage d’affichage entre 0 et 8 A) dans lequel deux LED sont intégrés (voir D 3). La LED
verte ‘Full’ s’allume lorsque la tension finale de charge est atteinte et elle signalise ainsi
que la batterie est complètement chargée. La LED rouge ‘Reverse’ s’allume si les bornes
de batterie sont raccordées aux mauvais pôles. Corrigez dans ce cas le raccordement.
L’ampèremètre indique le courant de charge actuel. Veuillez tenir compte du fait que sur
le modèle MBC-1200A, le courant de charge peut être de 12 A au maximum. Vu qu’une
telle valeur n’apparaît que brièvement sous forme de courant de pointe, l’échelle de
l’ampèremètre à affichage maxi de 8 A est entièrement suffisante. L’interrupteur à
bascule en bas à droite sur la face frontale du chargeur de batteries permet d’adapter le
courant de charge à différentes capacités de batterie (voir D 4). Des petites batteries
avec une capacité entre 15 Ah et 30 Ah doivent être chargées avec l’interrupteur
positionné sur ‘2 A RMS’.
Protection contre des courts-circuits
Débranchement
Afin d’éviter des courts-circuits (FORMATION D’ETINCELLES !!!) lors du débranchement
du chargeur de batteries, retirez en premier le connecteur d’alimentation de 230 V après
achèvement de la procédure de charge. Contrôlez de nouveau le niveau du liquide dans
les cellules de batterie.
IL FAUT ICI AUSSI EVITER TOUT CONTACT AVEC LE LIQUIDE DE BATTERIE !
Si le niveau du liquide est inférieur au niveau minimal dans une ou plusieurs cellules,
vous devez remplir de l’eau distillée jusqu’à ce que le niveau atteigne le repère de
remplissage. N’utilisez jamais l’eau normale du robinet. Fermez des capuchons de
cellules de batterie éventuellement encore ouverts.
Lorsque vous rebranchez la batterie dans le véhicule, graissez les pôles de batterie avec
un peu de graisse spéciale pour pôles afin de les protéger contre la corrosion.
26
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 26
Elimination d’erreurs
Normalement la tension augmente dans la batterie après avoir raccordé et mis en route
le chargeur de batteries. Si ce n’est toutefois pas le cas, contrôlez si les bornes sont en
parfait contact avec les pôles de batterie et le cas échéant, nettoyer les pôles.
Si la batterie n’est pas complètement chargée après plusieurs heures de charge (env. 20
heures, en fonction du modèle du chargeur de batteries ainsi que de la capacité de
batterie), ceci signifie généralement que la batterie est défectueuse. Dans ce cas, vous
devez débrancher le chargeur de batteries du secteur, déconnecter les bornes de
chargement de la batterie et attendre quelques minutes. Mesurez ensuite la tension sur
les bornes de batterie en utilisant le multimètre adéquat. Si la tension indiquée sur le
multimètre est égale ou inférieure à 10 V, ceci signifie que la batterie ne peut plus être
chargée. Dans ce cas, elle doit être vérifiée par un spécialiste.
Si après un court moment, la batterie se décharge de nouveau sans contrainte, ceci
indique également qu’elle est défectueuse. Dans ce cas, elle doit également être vérifiée
par un spécialiste. Pour des renseignements plus précis sur les caractéristiques des
batteries, veuillez contacter le fabricant de batterie.
Protégez votre environnement ! Des batteries usées ne doivent pas être
jetées aux ordures ménagères. Ramenez donc vos batteries usées ou
défectueuses au commerçant ou à un point de collecte spécial.
Gardez ces instructions de service et en cas de vente, remettez les avec l’appareil à
l’acheteur.
27
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 27
Caractéristiques techniques
Type MBC-600A MBC-800A MBC-1200A
Tension d’entrée 230 V AC 230 V AC 230 V AC
Tension nominale de batterie 12 V DC 12 V DC 12 V DC
Tension d’entrée/de sortie : 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V
Tension de charge 14 V 14 V 14 V
Courant de charge maxi 6 A 8 A 12 A
Contrôle de charge/
d’inversion de polarité (LED) vert/- vert/rouge vert/rouge
Domaine d’affichage, ampèremètre 8 A 8 A
Approprié pour capacités de batterie 20–70 Ah 15–80 Ah 15–120 Ah
Poids 2,45 kg 3,2 kg 4,6 kg
Dimensions (larg.xhaut.xprof.)
indiquées en mm 160x90x110 180x110x130 265x130x200
Pour tous renseignements complémentaires sur le chargeur de batteries, contactez :
WAECO Distribution SARL
F-60230 Chambly (Paris)
ZAC 2 – Les Portes de L’Oise
Rue Isaac Newton · BP 59
phone: +33-1/30 28 20 20
fax: +33-1/30 28 20 10
www.waeco.com
28
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 28
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di usare il caricabatterie;
conservare le istruzioni. In caso di vendita del caricabatterie, consegnare
assolutamente le presenti istruzioni al nuovo proprietario.
Indice
Titolo Pagina
Indicazioni per un uso corretto delle istruzioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Norme generali di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Destinazione d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Impiego, carica di batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
LED indicatori dello stato di carica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Protezione da cortocircuito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Eliminazione dei guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Indicazioni per un uso corretto delle istruzioni
Avvertenza! Avviso di sicurezza:
La mancata osservanza può comportare danni alle persone o ai materiali.
Attenzione! Avviso di sicurezza:
La mancata osservanza provoca danni ai materiali e compromette un corretto
funzionamento del prodotto.
Per ulteriori informazioni o chiarimenti sul caricabatterie si prega di rivolgersi al nostro
servizio di assistenza tecnica.
WAECO Italcold SRL
I-61015 Novafeltria
Zona Industriale Sartiano, 298/9
phone: +39-05 41/92 08 27
fax: +39-05 41/92 02 37
www.waeco.com
29
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 29
Norme generali di sicurezza
Apparecchio
– Impiegare il caricabatterie esclusivamente per la destinazione d’uso prevista
dal produttore!
– Durante la fase di carica possono formarsi dei gas esplosivi. Si prega quindi
di evitare assolutamente fiamme o scintille quando si usa il caricabatterie
(fig. B 1)!
Usare il caricabatterie solo in ambienti ben ventilati per prevenire una concentrazione
di gas esplosivi (fig. B 2)!
Le batterie contengono acidi aggressivi. Evitare quindi il contatto con il liquido della
batteria (fig. B3) e proteggere gli occhi (occhiali protettivi) e gli indumenti contro
eventuali spruzzi di acido. In caso di contatto con l’acido lavare le parti del corpo
interessate o gli indumenti ecc. con molta acqua pulita. In caso di contatto con gli
occhi, ecc., consultare immediatamente un medico.
Non cercare mai di caricare una batteria gelata. Vi è pericolo di esplosione! In questo
caso occorre collocare la batteria in un ambiente protetto dal gelo e attendere che la
batteria abbia raggiunto la temperatura ambiente. Solo ora si può procedere a
caricare la batteria (fig. B 4).
Accendere il caricabatterie solamente dopo essersi accertati che l’alloggiamento e i
cavi non siano danneggiati!
Fare attenzione che l’apparecchio sia posizionato in modo stabile! Il caricabatterie e la
batteria da caricare devono essere posizionate in modo così sicuro da garantire che
non possano rovesciarsi o cadere.
Collocare il caricabatterie in un luogo sicuro, lontano dalla portata dei bambini!
Possono presentarsi pericoli sconosciuti ai bambini!
Non impiegare il caricabatterie in ambienti umidi o bagnati!
–Gli interventi di manutenzione e di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente
da personale esperto, istruito e perfettamente consapevole dei rischi ad essi correlati
e delle norme vigenti in materia (fig. B 5).
Destinazione d’uso
I caricabatterie sono concepiti per batterie d’avviamento al piombo, al piombo-gel e
batterie senza manutenzione con i valori di capacità riportati al paragrafo “Dati tecnici”.
I caricabatterie non vanno assolutamente usati per caricare altri tipi di batterie
(p.es.. NiCd, NiMH, ecc.)!
30
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 30
Impiego, carica di batterie
Scollegamento della batteria
Al fine di evitare eventuali danni al sistema elettronico del veicolo si consiglia di
scollegare la batteria del veicolo dalla rete di bordo prima di caricarla.
Attenzione: quando viene staccata la batteria si perdono tutti i dati nelle
memoria volatili del sistema elettronico di comfort. In questo caso occorrerà
eventualmente reimpostare i seguenti dati:
Codice radio · orologio veicolo · timer · computer di bordo · posizione sedili, ecc.
Preparazione della batteria
(Solo batterie d’avviamento al gel)
Svitare il più possibile i tappi di tutte le celle della batteria e controllare il livello
del liquido della batteria.
EVITARE ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON IL LIQUIDO DELLA BATTERIA!
Se il liquido di una o di più celle si trova al di sotto del minimo, riempire con acqua
distillata fino a raggiungere il segno indicato. Non usare assolutamente acqua normale
del rubinetto. Lasciare aperte le celle durante tutta la fase di carica in modo tale che i gas
formatisi possano fuoriuscire.
Collegamento del caricabatterie
IL CARICABATTERIE INIZIALMENTE NON DEVE ESSERE COLLEGATO A 230 V!
Collegare i morsetti come descritto qui di seguito: collegare il morsetto positivo rosso del
caricabatterie con il polo positivo della batteria (contrassegnato con +). Quando è
collegato, questo polo della batteria non è collegato con la carrozzeria (fig. C 1).
Collegare il morsetto negativo nero del caricabatterie con il polo negativo della batteria
(contrassegnato con -). Quando è collegato, questo polo della batteria è collegato con la
carrozzeria (fig. C 2).
Collegamento alla rete
Posizionare il caricabatterie in modo sicuro da garantire che non possa
rovesciarsi. Prestare attenzione che il cavo di rete e i cavi di collegamento della
batteria non siano tesi eccessivamente, piegati o posati su spigoli vivi.
Inserire la spina in una presa di rete da 230 V dotata di messa a terra e di adeguata
protezione. In caso di dubbio consultare un tecnico.
31
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 31
LED indicatori dello stato di carica
LED indicatori dello stato di carica Modello MBC-600A
Il modello MBC-600A è dotato di due LED che si trovano in alto a destra sulla parte
anteriore dell’apparecchio. Il LED verde superiore “Power On” indica che l’apparecchio è
in funzione. Quando il caricabatteria funziona correttamente questo LED si accende
appena viene inserita la spina di rete (fig. D 1).
Il LED rosso inferiore “Full Auto Cut Off” serve ad indicare che la batteria è
completamente carica. Questo LED non è illuminato durante l’operazione di carica bensì
si accende solo quando la batteria è completamente carica (fig. D 2). Il modello
MBC-600A è adatto al caricamento costante della batteria. Una volta caricata
completamente la batteria, il caricabatterie controlla la tensione. Se la tensione nella
batteria scende al di sotto del valore ideale, MBC-600A provvede a caricare la batteria; in
questo modo lo stato di carica della batteria è sempre ottimale. Il LED inferiore rosso è
spento durante la fase di carica di mantenimento.
LED indicatori dello stato di carica e amperometri Modelli MBC-800A e MBC-1200A
I modelli MBC-800A e MBC-1200A dispongono rispettivamente di un amperometro
(campo di indicazione 0–8 A), in cui sono integrati due LED (fig. D 3). Il LED verde “Full”
si accende quando viene raggiunta la tensione di fine carica ed indica che la batteria è
carica. Il LED rosso “Reverse“ si accende se i morsetti della batteria sono stati collegati
in modo sbagliato. In questo caso collegare correttamente i morstetti. L’amperometro
indica l’attuale corrente di carica. Osservare che la corrente di carica del modello MBC-
1200A può arrivare fino a 12 A. Ma dato che si tratta solo di brevi correnti di picco, la
graduazione dell’amperometro fino a 8 A è più che sufficiente. L’interruttore basculante in
basso a destra sul lato anteriore del caricabatteria serve ad adeguare la corrente di
carica alle diverse capacità delle batterie (fig. D 4). Piccole batterie con una capacità
compresa tra 15 Ah e 30 Ah vanno caricate con l’interruttore in posizione “2 A RMS“.
Protezione da cortocircuito
Scollegamento
Per evitare un cortocircuito (SCINTILLE !!!) quando si scollega il caricabatterie a termine
dell’operazione di carica, si raccomanda di staccare prima la spina di rete da 230 V.
Controllare nuovamente il livello del liquido nelle celle della batteria.
EVITARE ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON IL LIQUIDO DELLA BATTERIA!
Se il liquido di una o di più celle si trova al di sotto del minimo, riempire con acqua
distillata fino a raggiungere il segno indicato. Non usare assolutamente normale acqua
del rubinetto. Chiudere i tappi delle celle aperte.
Quando si ricollega la batteria al veicolo si consiglia di lubrificare i poli della batteria con
del grasso speciale per proteggerli da corrosione.
32
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 32
Eliminazione dei guasti
Dopo aver collegato e messo in funzione il caricabatterie, normalmente aumenta la
tensione nella batteria. In caso contrario controllare se i morsetti sono perfettamente
collegati con i poli della batteria ed eventualmente pulirli.
Se dopo una periodo di carica di diverse ore (circa 20 ore a seconda del modello di
caricabatterie e della capacità della batteria) la batteria non dovesse essere
completamente carica, probabilmente la batteria è difettosa. In questo caso occorre
scollegare il caricabatterie dalla rete, staccare i morsetti di carica dalla batteria e
attendere qualche minuto. Misurare ora con un multimetro adatto la tensione ai morsetti
della batteria. Se il multimetro indica una tensione di 10 V o inferiore, la batteria non
viene più caricata. Far controllare la batteria da un tecnico.
Se la batteria si scarica dopo poco tempo senza che sia sotto carico, la batteria è
difettosa. Anche in questo caso si consiglia di far controllare la batteria da un tecnico.
Per informazioni dettagliate sui dati tecnici delle batteria si prega di rivolgersi al
produttore della batteria.
Tutela dell’ambiente! Non gettare le batterie difettose insieme ai rifiuti
domestici. Si prega di consegnare le batterie usate o difettose al proprio
rivenditore o presso un centro di raccolta differenziata.
Si prega di conservare le presenti istruzioni e di consegnarle all’acquirente insieme
all’apparecchio in caso di vendita.
33
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 33
Dati tecnici
Modello MBC-600A MBC-800A MBC-1200A
Tensione di entrata 230 V AC 230 V AC 230 V AC
Tensione nominale batteria 12 V DC 12 V DC 12 V DC
Tesione accensione/spegnimento 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V
Tensione di carica 14 V 14 V 14 V
Max. corrente di carica 6 A 8 A 12 A
Controllo stato di carica/
inversione poli (LED) verde/- verde/rosso verde/rosso
Campo d’indicazione amperometro 8 A 8 A
Per capacità batt. 20–70 Ah 15–80 Ah 15–120 Ah
Peso 2,45 kg 3,2 kg 4,6 kg
Dimensioni (LxAxP) in mm 160x90x110 180x110x130 265x130x200
Per ulteriori informazioni sul caricabatterie si prega di rivolgersi a:
WAECO Italcold SRL
I-61015 Novafeltria
Zona Industriale Sartiano, 298/9
phone: +39-05 41/92 08 27
fax: +39-05 41/92 02 37
www.waeco.com
34
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 34
Bewaar deze bedieningshandleiding, en lees haar door voordat u het acculaadap-
paraat in gebruik neemt. Wanneer u het acculaadapparaat van de hand doet, geef
dan beslist ook deze handleiding aan de nieuwe eigenaar door.
Inhoud
Titel Pagina
Aanwijzingen voor gebruik van de handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Algemene veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Beoogde toepassing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Bediening, laden van accu’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Aanduidingen ladingstoestand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Beveiliging tegen kortsluiting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Storingsopheffing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Aanwijzingen voor gebruik van de handleiding
Waarschuwing! Let op de veiligheid:
Veronachtzaming kan tot schade aan personen en materialen leiden.
Let op! Veiligheidswaarschuwing:
Veronachtzaming leidt tot materiële schade en heeft een negatieve invloed op
het functioneren van het product.
Mocht u nog vragen over uw acculaadapparaat hebben waarop u in deze handleiding
geen antwoord vindt, leg uw vraag dan voor aan onze technische dienst.
WAECO Benelux B.V.
NL-4700 BL Roosendaal
Postbus 1461 · Ettenseweg 60
phone: +31-1 65/58 67 00
fax: +31-1 65/55 55 62
www.waeco.com
35
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 35
Algemene veiligheidsaanwijzingen
Het apparaat
– Gebruik het acculaadapparaat alleen voor het door de fabrikant aangegeven
doel!
– Tijdens het opladen kunnen explosieve gassen ontstaan. Vermijd daarom
beslist open vuur, vonkoverslag of gloeiend materiaal tijdens het gebruik van
het oplaadapparaat (zie B 1)!
Gebruik het oplaadapparaat alleen in goed geventileerde ruimten, om ophoping van
explosieve gassen te voorkomen (zie B 2).
Accu’s bevatten agressieve zuren! Vermijd daarom contact met de accuvloeistof (zie B
3) en bescherm uw ogen (veiligheidsbril) en uw kleding tegen mogelijk spatten van
zuur. Mocht u desondanks in aanraking komen met het zuur, spoel de desbetreffende
plaatsen van lichaam en/of kleding dan met overvloedig schoon water af. Schakel bij
verwondingen aan bijvoorbeeld de ogen beslist een arts in!
–Probeer nooit, een bevroren accu op te laden. Kans op explosies! Plaats de accu in
een dergelijk geval op een vorstvrije plaats en wacht, tot de accu zich qua
temperatuur aan de omgeving heeft aangepast. Pas dan mag met opladen worden
begonnen (zie B 4).
Gebruik het acculaadapparaat alleen, indien de behuizing en de bedrading
onbeschadigd zijn!
Let erop dat het apparaat stevig staat. Het acculaadapparaat en ook de op te laden
accu moeten zodanig veilig worden geplaatst dat ze niet kunnen kantelen of
omlaag vallen.
Beveilig het acculaadapparaat zo, dat kinderen er niet bij kunnen! Kinderen herkennen
sommige potentiële gevaren niet!
Gebruik het acculaadapparaat niet in een vochtige of natte omgeving!
Onderhoud en reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door een vakman die op de
hoogte is van de hiermee gepaard gaande gevaren en de bijbehorende voorschriften
(zie B 5).
Beoogde toepassing
Acculaadapparaten zijn geschikt voor lood-startaccu’s, lood-gel-accu’s en
onderhoudsvrije accu’s die de onder ‘Technische gegevens’ opgesomde capaciteiten
bezitten.
Deze oplaadapparaten mogen in geen geval voor het opladen van andere
accutypen (bijvoorbeeld NiCd, NiMH, enz.) worden gebruikt!
36
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 36
Bediening, opladen van accu’s
Afkoppelen van de accu
Om beschadiging van de voertuigelektronica te voorkomen verdient het
aanbeveling, de voertuigaccu los te koppelen van de voertuigbedrading,
voordat met opladen wordt begonnen.
Houd er rekening mee dat bij het loskoppelen van de accu de opgeslagen
gegevens van alle vluchtige comfortelektronica verloren gaan. In een dergelijk
geval moeten dus mogelijk de volgende gegevens opnieuw worden ingevoerd:
radiocode · voertuigklok · tijdschakelklok · boordcomputer · zitpositie · enzovo-
ort.
Voorbereiding van de accu
(alleen lood-startaccu’s)
Schroef indien mogelijk de afsluitkap van iedere accucel af en controleer het
peil van de accuvloeistof.
LET ER HIERBIJ BESLIST OP DAT CONTACT MET DE ACCUVLOEISTOF VERMEDEN
WORDT!
Is het vloeistofpeil van een of meer cellen lager dan het minimum, vul dan gedestilleerd
water bij tot het streepje. Gebruik hiervoor in geen geval normaal leidingwater! Laat de
cellen tijdens het laden steeds open, zodat ontstane gassen kunnen ontwijken.
Aansluiting van het oplaadapparaat
HET APPARAAT MAG NOG NIET MET DE 230V-NETAANSLUITING
VERBONDEN ZIJN!
Maak de aansluitklemmen als volgt vast: Verbind de rode plusklem van het
oplaadapparaat met de pluspool van de accu (aanduiding +). Deze accupool is in
aangesloten toestand niet met de carrosserie verbonden (zie C 1). Verbind de zwarte
min-klem van het oplaadapparaat met de minpool van de accu (aanduiding –). Deze
accupool is in aangesloten toestand met de carrosserie verbonden (zie C 2).
Netaansluiting
Let er bij het plaatsen van het oplaadapparaat op dat dit veilig staat, zodat het
niet om kan vallen. De netkabel en de aansluitkabels naar de accu mogen in
geen geval onder trekspanning staan of geknikt of over scherpe randen liggend
worden aangelegd.
Steek de netstekker in een geaarde en correct beveiligde 230V-netcontactdoos. Win bij
eventuele onduidelijkheden beslist advies in bij een vakman.
37
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 37
Aanduidingen van de ladingstoestand
Aanduidingen van de ladingstoestand bij model MBC-600A
Model MBC-600A beschikt over twee LED’s, boven rechts aan de voorzijde van het
apparaat. De bovenste, groene LED ‘Power On’ geeft aan dat het apparaat in bedrijf is.
Bij correct functioneren van het oplaadapparaat brandt deze LED wanneer de netstekker
op het net is aangesloten (zie D 1).
De onderste, rode LED ‘Full Auto Cut Off’ dient als ‘volle-accu-aanduiding’. Deze LED
brandt niet tijdens het opladen, maar pas als de accu geheel opgeladen is (zie D 2). De
MBC-600A is geschikt voor het continu opladen van de accu. Nadat de accu geheel
opgeladen is, wordt de spanning bewaakt door het oplaadapparaat. Wanneer de
spanning in de accu onder de ideale spanning daalt, laadt de MBC-600A de accu
navenant bij, waardoor de ladingstoestand van de accu steeds optimaal is. Houd er
rekening mee dat de onderste, rode LED tijdens het onderhoudsladen tijdelijk niet brandt.
Ladingstoestandaanduidingen en ampèremeters van de modellen MBC-800A en
MBC-1200A
De modellen MBC-800A en MBC-1200A beschikken elk over een ampèremeter
(displaybereik 0 – 8 A), waarin twee LED’s geïntegreerd zijn (zie D 3). De groene LED ‘Full’
brandt bij het bereiken van de eindspanning en duidt een volle accu aan. De rode LED
‘Reverse’ licht op, wanneer de accuklemmen verkeerd aangesloten worden. Corrigeer in
dit geval de aansluiting. De ampèremeter geeft de actuele laadstroom aan. Houdt u er
rekening mee dat bij model MBC-1200A de laadstroom tot 12 A kan bedragen. Omdat dit
echter slechts kortdurend optreedt, in de vorm van piekstromen, is ook in dit geval de tot
8 A lopende schaalverdeling van de ampèremeter ruim voldoende. De wipschakelaar
rechtsonder op de voorzijde van het oplaadapparaat dient voor aanpassing van de
laadstroom aan verschillende accucapaciteiten (zie D 4). Kleine accu’s met een capaciteit
van 15 tot 30 Ah moeten worden geladen terwijl de schakelaar op ‘2 A RMS’ staat.
Beveiliging tegen kortsluiting
Loskoppelen van de klemmen
Trek, om kortsluiting (vonkvorming!) bij het losmaken van de klemmen van het
oplaadapparaat te voorkomen, na afloop van het opladen eerst de 230V-netstekker eruit.
Controleer nogmaals het vloeistofniveau in de accucellen.
Vermijd ook nu beslist alle contact met de accuvloeistof!
Is het peil van de vloeistof in een of meer cellen lager dan het minimumniveau, vul dan tot
het streepje gedestilleerd water bij. Gebruik hiervoor in geen geval normaal leidingwater.
Sluit eventuele open accucellen met de desbetreffende afsluitdop.
Wanneer u de klemmen weer op de voertuigaccu plaatst, moet u de accupolen insmeren
met een beetje accupoolvet, om ze te beschermen tegen corrosie.
38
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 38
Storingsopheffing
Na het aansluiten en in bedrijf nemen van het oplaadapparaat neemt normalerwijs de
spanning in de accu toe. Mocht dat niet het geval zijn, controleer dan of de klemmen
goed contact hebben met de accupolen en reinig deze eventueel.
Mocht na een oplaadtijd van meerdere uren (ca. 20 uur, afhankelijk van het model van het
oplaadapparaat en de accucapaciteit) de accu niet volledig zijn opgeladen, dan is deze
vermoedelijk defect. In dat geval koppelt u het oplaadapparaat los van het net, verwijdert
de laadklemmen van de accu en wacht u enige minuten. Meet nu met een geschikte
multimeter de spanning aan de accuklemmen. Geeft de multimeter een spanning aan van
10 V of minder, dan neemt de accu geen lading meer op. De accu moet in voorkomende
gevallen door een vakman gecontroleerd worden.
Ook indien de accu zonder aansluitingen binnen korte tijd weer ontladen raakt, is er
sprake van een defect. Ook dan moet de accu door een vakman worden gecontroleerd.
Wend u voor het op gedetailleerde vragen over de accu tot de accu-fabrikant.
Werk milieuvriendelijk! Defecte accu’s horen niet bij het huishoudelijk afval
terecht te komen. Geef uw afgewerkte of defecte accu’s af bij de handelaar of
bij een inzamelplaats.
Bewaar deze handleiding goed en geef deze in geval van verkoop samen met het
apparaat door aan de koper.
39
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 39
Technische gegevens
Type MBC-600A MBC-800A MBC-1200A
Ingangsspanning 230 Volt AC 230 Volt AC 230 Volt AC
Nominale accuspanning 12 Volt DC 12 Volt DC 12 Volt DC
In-/Uitgangsspanning 12,7 / 14,0 V 12,7 / 14,0 V 12,7 / 14,0 V
Laadspanning 14 V 14 V 14 V
Laadstroom maximaal 6 A 8 A 12 A
Laad- / Polariteitscontrole (LED) groen/– groen/rood groen/rood
Aanduidingsbereik ampèremeter 8 A 8 A
Geschikt v. accucapaciteiten 20—70 Ah 15—80 Ah 15—120 Ah
Gewicht 2,45 kg 3,2 kg 4,6 kg
Afmetingen (bxhxd) in mm 160x90x110 180x110x130 265x130x200
Indien u nog vragen hebt over het acculaadapparaat, wend u dan tot:
WAECO Benelux B.V.
NL-4700 BL Roosendaal
Postbus 1461 · Ettenseweg 60
phone: +31-1 65/58 67 00
fax: +31-1 65/55 55 62
www.waeco.com
40
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 40
Læs betjeningsvejledningen, inden du går i gang med at bruge batteriopladeren og
opbevar betjeningsvejledningen til senere brug. Hvis du videresælger
batteriopladeren, bedes du sørge for at give vejledningen videre til den nye ejer.
Indholdsfortegnelse
Titel Side
Anvisninger for brugen af vejledningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Generelle sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Anvendelsesformål . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Betjening, opladning af batterier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Ladetilstandsindikatorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Kortslutningsbeskyttelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Afhjælpning af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Anvisninger for brugen af vejledningen
Advarsel! Sikkerhedsanvisning:
Manglende overholdelse af anvisningerne kan medføre personskade eller
materielle skader.
OBS! Sikkerhedsanvisning:
Manglende overholdelse af anvisningerne medfører materielle skader og
forringer produktets funktionsevne.
Hvis du har spørgsmål vedrørende batteriopladeren, og du ikke kan finde svaret i denne
vejledning, er du velkommen til at henvende dig til vores tekniske kundeservice.
WAECO Danmark A/S
DK-6640 Lunderskov · Tværvej 2
phone: +45-75 58 59 66
fax: +45-75 58 63 07
www.waeco.dk
41
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 41
Generelle sikkerhedsanvisninger
Om apparatet
– Batteriopladeren må kun bruges til det formål, der er angivet af producenten!
– Under opladningen kan der dannes eksplosiv gas. Undgå derfor under alle
omstændigheder åben ild og gnister, mens opladeren arbejder (se B 1)!
Opladeren må kun bruges i godt ventilerede rum for således at undgå ophobning af
eksplosiv gas (se B 2)!
Batterier indeholder aggressive syrer. Undgå derfor kontakt med batterivæsken (se B
3) og beskyt øjnene (beskyttelsesbriller) samt tøjet mod evt. syrestænk. Skulle du
alligevel komme i kontakt med batterivæsken, så skyl de berørte steder på kroppen
eller tøjet med rigeligt rent vand. Ved øjenlæsioner kontakt under alle omstændigheder
en læge.
Prøv aldrig at oplade et frossent batteri. Der er eksplosionsfare! Placér i så fald
batteriet et frostfrit sted og vent, indtil batteriet har tilpasset sig den omgivende
temperatur. Først derefter må opladningen påbegyndes (se B 4).
–Batteriopladeren må kun bruges med ubeskadiget kabinet og ubeskadigede ledninger!
Sørg for, at batteriopladeren står sikkert! Batteriopladeren samt det batteri, der skal
lades op, skal stå så sikkert, at ingen af delene under nogen omstændigheder kan
vælte eller falde ned!
–Batteriopladeren skal sikres, så den er utilgængelig for børn! Der kan forekomme farer,
som børn ikke er i stand til at opfatte!
–Batteriopladeren må ikke anvendes i fugtige eller våde omgivelser!
Service og reparation må kun udføres af en fagmand, der har kendskab til de dermed
forbundne risici og kender de gældende bestemmelser (se B 5).
Anvendelsesformål
Batteriopladerne egner sig til bly-startbatterier, bly-gel-batterier samt vedligeholdelsesfrie
batterier med de kapaciteter, der er nævnt under “Tekniske data”.
Opladerne må under ingen omstændigheder bruges til opladning af andre
batterityper (f.eks. NiCd, NiMH osv.)!
42
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 42
Betjening, opladning af batterier
Frakobling af batteriet
For at undgå evt. beskadigelse af bilens elektriske system anbefales at koble
bilbatteriet fra strømnettet, inden opladningen påbegyndes.
Vær opmærksom på, at alle gemte data i komfortelektronikkens
arbejdshukommelse forsvinder, når batteriet kobles fra. I så fald skal
nedenstående data evt. tastes ind på ny:
Radiokode · ur · timer · computer · sædeposition osv.
Klargøring af batteriet
(Kun bly-startbatterier)
Skru så vidt muligt hætten af hver enkelt battericelle og kontrollér
væskeniveauet i batterierne.
UNDGÅ UNDER ALLE OMSTÆNDIGHEDER ENHVER KONTAKT MED BATTERIVÆSKEN!
Hvis væskeniveau i en eller flere celler ligger under min. niveauet, så fyld efter med
destilleret vand, indtil påfyldningsmærket er nået. Brug aldrig almindeligt postevand. Lad
cellerne være åbne under hele opladningen, så evt. gas, der dannes, kan slippe ud.
Tilslutning af opladeren
AGGREGATET MÅ I FØRSTE OMGANG IKKE VÆRE FORBUNDET MED 230-V-
NETTILSLUTNINGEN!
Forbind tilslutningsklemmerne på følgende måde: Forbind opladerens røde plusklemme
med batteriets pluspol (mærket +). Denne batteripol er i tilsluttet tilstand ikke forbundet
med karosseriet (se C 1). Forbind opladerens sorte minusklemme med batteriets
minuspol (mærket -). Denne batteripol er i tilsluttet tilstand forbundet med karosseriet
(se C 2).
Nettilslutning
Sørg ved opstilling af opladeren for, at opladeren står sikkert og ikke kan
vælte. Netledningen samt tilslutningsledningerne til batteriet må under ingen
omstændigheder føres på en sådan måde, at de er udsat for trækspænding, får
knæk eller ligger hen over skarpe kanter.
Sæt så netstikket i en jordet og korrekt sikret 230 V stikkontakt. Hvis du er i tvivl, så
kontakt altid først en fagmand.
43
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 43
Ladetilstandsindikatorer
Ladetilstandsindikatorer, model MBC-600A
Modellen MBC-600A har to LED’er øverst til højre foran på apparatet. Den øverste
grønne LED “Power On” angiver, hvorvidt apparatet er i drift. Hvis opladeren fungerer
korrekt, lyser denne LED, så snart netstikket sættes i (se D 1).
Den nederste røde LED “Full Auto Cut Off” bruges som indikator for “Batteri fuldt”.
Denne LED lyser ikke under selve opladningen, men først ved fuld opladning (se D 2).
MBC-600A er velegnet til konstant opladning af batteriet. Når batteriet er ladet helt op,
overvåger opladeren spændingen. Hvis batterispændingen når under det ideelle niveau,
vil MBC-600A lade batteriet op. Det betyder, at batteriets ladetilstand altid er optimal.
Vær opmærksom på, at den nederste, røde LED kan slukke midlertidigt under
vedligeholdelsesladningen.
Ladetilstandsindikatorer og amperemeter model MBC-800A og MBC-1200A
Modellerne MBC-800A og MBC-1200A har hver et amperemeter (visningsområde 0–8 A)
med to integrerede LED’er (se D 3). Den grønne LED “Full” lyser, når den fulde
ladespænding er nået og signalerer fuldt batteri. Den røde LED “Reverse” lyser, hvis
batteriklemmerne er byttet om. Korrigér i så fald tilslutningen. Amperemeteret viser den
aktuelle ladestrøm. Vær opmærksom på, at ladestrømmen kan være op til 12 A ved
model MBC-1200A. Da det dog kun forekommer kortvarigt i form af strømspidser, er
amperemeterets skalainddeling indtil 8 A fuldt ud tilstrækkelig. Vippekontakten nederst til
højre på forsiden af opladeren bruges til tilpasning af ladestrømmen til forskellige
batterikapaciteter (se D 4). Små batterier med en kapacitet fra 15 Ah til 30 Ah bør
oplades med kontaktposition “2 A RMS”.
Kortslutningsbeskyttelse
Frakobling
For at undgå kortslutninger (GNISTDANNELSE !!!) ved frakobling af opladeren, skal du
som det første efter endt opladning trække 230 V netstikket ud. Kontrollér
battericellernes væskeniveau én gang til.
UNDGÅ OGSÅ NU KONTAKT MED BATTERIVÆSKEN!
Hvis væskeniveau i en eller flere celler ligger under min. niveauet, så fyld efter med
destilleret vand, indtil påfyldningsmærket er nået. Brug aldrig almindeligt postevand. Luk
evt. åbne hætter på battericellerne.
Når du frakobler batteriet i bilen igen, bør du smøre batteripolerne med en smule polfedt
for at beskytte polerne mod korrosion.
44
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 44
Afhjælpning af fejl
Når opladeren er sluttet til og taget i brug, vil spændingen i batteriet normalt stige. Hvis
det ikke er tilfældet, så kontrollér klemmernes kontakt til batteripolerne og rens dem evt.
Hvis batteriet, efter en ladetid på flere timer (ca. 20 timer, alt efter opladermodel og
batterikapacitet), ikke er fuldt opladet, så er der formentlig tale om et defekt batteri. I så
fald skal du afbryde opladeren fra strømnettet, fjerne klemmerne fra batteriet og vente
nogle minutter. Mål så spændingen ved batteriklemmerne ved hjælp af et dertil egnet
multimeter. Hvis multimeteret viser en spænding på 10 V eller derunder, så tager batteriet
ikke imod yderligere opladning. Batteriet bør så om nødvendigt kontrolleres af en
fagmand.
Hvis batteriet aflades efter kort tid uden belastning, så er der ligeledes tale om en defekt.
Også her bør batteriet om nødvendigt kontrolleres af en fagmand. Har du specifikke
spørgsmål vedrørende batteriets specifikationer, bedes du kontakte batteriproducenten.
Beskyt miljøet! Defekte batterier hører ikke hjemme blandt det almindelige
husholdningsaffald. Aflevér venligst de brugte eller defekte batterier hos de
dertil beregnede indsamlingssteder.
Du bedes opbevare denne vejledning og i tilfælde af salg give den videre til køberen
sammen med apparatet.
45
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 45
Tekniske data
Type MBC-600A MBC-800A MBC-1200A
Indgangsspænding 230 V AC 230 V AC 230 V AC
Batterispænding 12 V DC 12 V DC 12 V DC
Ind-/udspænding 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V
Ladespænding 14 V 14 V 14 V
Ladestrøm maks. 6 A 8 A 12 A
Lade-/polombytningskontrol (LED) Grøn/- Grøn/rød Grøn/rød
Visningsområde amperemeter 8 A 8 A
Egnet til batterikapacitet 20–70 Ah 15–80 Ah 15–120 Ah
Vægt 2,45 kg 3,2 kg 4,6 kg
Mål i mm (BxHxD) 160x90x110 180x110x130 265x130x200
Har du spørgsmål vedr. batteriopladeren, er du velkommen til at henvende dig til:
WAECO Danmark A/S
DK-6640 Lunderskov · Tværvej 2
phone: +45-75 58 59 66
fax: +45-75 58 63 07
www.waeco.dk
46
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 46
Läs denna bruksanvisning, innan du använder din batteriladdare och spara den på
ett säkert ställe. Om du säljer batteriladdaren vidare så skall denna anvisning följa
med apparaten till köparen.
Innehållsförteckning
Titel Sida
Anvisningar om hur anvisningen skall användas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Allmänna säkerhetsanvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Användningsändamål . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Användning, laddning av batterier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Indikatorer för laddningstillstånd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Skydd mot kortslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Felåtgärdande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Anvisningar om hur anvisningen skall användas
Varning! Säkerhetsanvisning:
Underlåtenhet kan leda till person- eller materialskador.
Observera! Säkerhetsanvisning:
Underlåtenhet leder till materialskador och defekter på funktionen av produkten.
Om du har ytterligare frågor rörande din batteriladdare, som du inte får svar på i denna
anvisning, kontakta vår tekniska kundservice.
WAECO Svenska AB
S-42131 Västra Frölunda (Göteborg)
Gustaf Melins gata 7
phone: +46-31/7 34 11 00
fax: +46-31/7 34 11 01
www.waeco.se
47
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 47
Allmänna säkerhetsanvisningar
Om apparaten
– Använd batteriladdaren endast till de användningsändamål som uppges av
tillverkaren!
– Explosiva gaser kan uppstå under laddningen. Undvik ovillkorligen öppen eld
eller öppen låga medan laddaren används (se B 1)!
Använd endast laddaren i väl ventilerade rum, för att hindra att explosiva gaser
anhopas (se B 2)!
Batterier innehåller aggressiva syror. Undvik därför kontakt med batterivätska (se B 3)
och skydda dina ögon (skyddsglasögon) samt din klädsel mot eventuellt sprut från
syror. Om du ändå skulle få syra på dig, spola de drabbade ställena eller klädseln etc.
med mycket klart vatten. Vid skador på ögonen etc. skall du omedelbart uppsöka
läkare.
Försök aldrig att ladda ett fruset batteri. Det är explosionsrisk! Placera batteriet i så
fall på en frostfri plats och vänta tills batteriet har anpassat sig till
omgivningstemperaturen. Först därefter får batteriet laddas (se B 4).
Låt batteriladdaren endast vara igång om kåpan och ledningarna är oskadda!
Se till att den är i ett säkert skick! Batteriladdaren samt batteriet som skall laddas
måste vara uppställt på ett så pass säkert sätt att de under inga omständigheter kan
stjälpa eller falla ned!
Säkra batteriladdaren så att inte barn kommer åt den! Det kan uppstå faror som barn
inte förmår uppfatta!
Använd inte batteriladdaren i fuktiga eller våta omgivningar!
Underhåll och eventuell reparation får endast utföras av specialist som är bekant med
de därmed förbundna farorna eller dithörande föreskrifter (se B 5).
Användningsändamål
Batteriladdarna lämpar sig för bly-startbatterier, bly-gel- och underhållsfria batterier med
de kapaciteter som nämns under ”Tekniska data”.
Laddarna får under inga omständigheter användas för laddning av andra
batterityper (t ex NiCd, NiMH etc.)!
48
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 48
Användning, laddning av batterier
Frånskiljande av batteriet
För att undvika eventuella skador på fordonselektroniken rekommenderas att
koppla loss fordonets batteri från bilens elnät före laddning påbörjas.
Observera att komfortelektroniken förlorar alla data sparade i korttidsminnen
när batteriet lossas. I så fall måste alltså följande data eventuellt matas in på nytt:
radiokod · klocka · kopplingsur · färddator · sätesposition
Förberedelse av batteriet
(endast bly-startbatterier)
Skruva, i den mån det är möjligt, av locken på varje battericell och kontrollera
batterivätskans skick.
NÄR DU GÖR DETTA SKALL DU ABSOLUT UNDVIKA KONTAKT MED
BATTERIVÄTSKAN!
Om vätskan i en eller flera celler underskrider miniminivån skall du fylla på destillerat
vatten till påfyllningsmärket. Använd under inga omständigheter kranvatten. Låt cellerna
vara öppna under hela laddningen, så att gaser som uppstår kan strömma ut.
Anslutning av laddaren
APPARATEN FÅR FÖRST INTE VARA FÖRBUNDEN MED 230-V-
NÄTANSLUTNINGEN!
Anslut anslutningsklämmorna på följande sätt: Anslut den röda plusklämman på laddaren
till batteriets pluspol (kännetecken +). Denna batteripol är i anslutet tillstånd inte
förbunden med karosseriet (se C 1). Anslut den svarta minusklämman på laddaren till
batteriets minuspol (kännetecken -). Denna batteripol är i anslutet tillstånd förbunden
med karosseriet (se C 2).
Nätanslutning
Se till att ställa upp laddaren på ett säkert sätt så att den inte kan stjälpa.
Nätledningen samt anslutningsledningarna till batteriet får under inga
omständigheter vara dragen under dragspänning, böjd eller över skarpa kanter.
Stick nu in nätkontakten i ett jordat och korrekt säkrat 230-V-nätuttag. Om du är osäker,
fråga en fackman om råd.
49
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 49
Indikatorer för laddningstillstånd
Indikatorer för laddningstillstånd för modell MBC-600A
Modellen MBC-600A har två LED upptill till höger på apparatens framsida. Den övre
gröna LED:n “Power On” visar om apparaten är tillslagen. Om laddaren fungerar korrekt
tänds denna LED, så snart nätkontakten sätts i (se D 1).
Den nedre röda LED:n “Full Auto Cut Off” tjänar som “Batteri-fullt-indikator”. Denna LED
lyser inte under laddningen, utan tänds först när batteriet är fulladdat (se D 2). MBC-600A
lämpar sig för ständig laddning av batteriet. Efter att batteriet har fulladdats övervakar
laddaren spänningen. Om idealspänningen i batteriet underskrids, laddar MBC-600A
batteriet motsvarande, vilket gör att batteriets laddningstillstånd alltid är optimalt.
Observera att den nedre, röda LED:n slocknar då och då under underhållsladdningen.
Indikatorer för laddningstillstånd och amperemeter för modellerna MBC-800A och
MBC-1200A
Modellerna MBC-800A och MBC-1200A har vardera en amperemeter (indikeringsområde
0–8 A), där två LED är integrerade (se D 3). Den gröna LED:n “Full” lyser när
laddningsslutspänningen uppnåtts och signalerar ett fullt batteri. Den röda LED:n
“Reverse” tänds när batteriklämmorna anslutits felpolariserat. Korrigera i så fall
anslutningen. Amperemetern visar aktuell laddningsström. Observera att
laddningsströmmen kan uppgå till 12 A vid modellen MBC-1200A. Eftersom detta endast
uppträder kortvarigt i form av toppströmmar räcker skalan till 8 A på amperemetern till.
Vippströmbrytaren till höger nedtill på laddarens framsida avser anpassningen av ladd-
ningsströmmen till olika batterikapaciteter (se D 4). Små batterier med en kapacitet på 15
Ah till 30 Ah borde laddas med brytarläget “2 A RMS”.
Skydd mot kortslutning
Lossande
För att undvika kortslutningar (GNISTBILDNING!!!) när laddaren lossas, dra ut 230-V-
nätkontakten som det första efter att laddningen avslutats. Kontrollera battericellernas
vätskenivå ännu en gång.
UNDVIK OCKSÅ OVILLKORLIGEN KONTAKT MED BATTERIVÄTSKAN!
Om vätskan i en eller flera celler underskrider miniminivån skall du fylla på destillerat
vatten till påfyllningsmärket. Använd under inga omständigheter kranvatten. Stäng ev.
öppna lock på battericellerna.
Om du skall koppla in batteriet i fordonet igen, så bör du smörja in batteripolerna med lite
polfett för att skydda dem mot korrosion.
50
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 50
Felåtgärdande
När laddaren anslutits och tagits i drift stiger vanligtvis spänningen i batteriet. Om detta
inte sker skall du kontrollera om klämmornas kontakt till batteripolerna är felfri, och
eventuellt rengöra dessa.
Om batteriet efter en laddningstid på flera timmar (ca 20 timmar, beroende på laddarens
modell samt batterikapaciteten) inte är fulladdat är batteriet förmodligen defekt.
Frånkoppla i så fall laddaren från strömnätet, ta bort laddningsklämmorna från batteriet
och vänta några minuter. Mät nu spänningen till batteriklämmorna med hjälp av en
lämplig multimeter. Visar multimetern en spänning på 10 V eller mindre, så mottar
batteriet inte mer laddning. Batteriet bör nu eventuellt kontrolleras av en fackman.
Om batteriet urladdas igen utan belastning redan efter kort tid, så är batteriet likaledes
defekt. Även nu bör batteriet eventuellt kontrolleras av en fackman. Vid detaljerade frågor
om batteridata, kontakta vänligen tillverkaren av batteriet.
Skydda miljön! Defekta batterier hör inte till hushållssoporna. Vänligen lämna
förbrukade eller defekta batterier till återförsäljaren eller uppsamlingsställe.
Vänligen bevara denna anvisning och låt den följa med apparaten till köparen vid
eventuell försäljning.
51
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 51
Tekniska data
Typ MBC-600A MBC-800A MBC-1200A
Ingångsspänning 230 V AC 230 V AC 230 V AC
Batteriets märkspänning 12 V DC 12 V DC 12 V DC
In- /utspänning 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V
Laddningsspänning 14 V 14 V 14 V
Laddningsström max 6 A 8 A 12 A
Laddnings-/felpolningskontroll (LED) grön/– grön/röd grön/röd
Indikeringsområde amperemeter 8 A 8 A
Avsedd för batterikap. 20–70 Ah 15–80 Ah 15–120 Ah
Vikt 2,45 kg 3,2 kg 4,6 kg
Dimensioner (BxHxD) i mm 160x90x110 180x110x130 265x130x200
Vid eventuella frågor rörande batteriladdaren, vänligen kontakta:
WAECO Svenska AB
S-42131 Västra Frölunda (Göteborg)
Gustaf Melins gata 7
phone: +46-31/7 34 11 00
fax: +46-31/7 34 11 01
www.waeco.com
52
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 52
Les bruksanvisningen før du bruker batteriladeren og oppbevar den til senere bruk.
Ved videresalg av batteriladeren skal bruksanvisningen overleveres til den nye
eieren.
Innholdsfortegnelse
Tittel Side
Merknader til bruk av bruksanvisningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Generelle sikkerhetsmerknader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Anvendelsesområde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Betjening, lading av batterier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Ladenivåindikator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Beskyttelse mot kortslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Utbedring av feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Merknader til bruk av bruksanvisningen
Advarsel! Sikkerhetsanvisninger:
Manglende overholdelse kan føre til personskader eller materielle skader.
NB! Sikkerhetsanvisninger:
Manglende overholdelse fører til materielle skader og påvirker produktets
funksjon.
Hvis du har flere spørsmål vedrørende batteriladeren, kan du ta kontakt med vår tekniske
kundeservice.
WAECO Norge AS
N-3208 Sandefjord · Leif Weldingsvej 16
phone: +47-33 42 84 50
fax: +47-33 42 84 59
www.waeco.com
53
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 53
Generelle sikkerhetstiltak
Apparatet
– Batteriladeren må kun brukes til det formålet som er angitt av produsenten!
– Under lading kan det dannes eksplosive gasser. Unngå derfor åpen ild,
gnistdannelse eller flammer så lenge laderen er i bruk (se B 1)!
Ladeapparatet må kun brukes i godt ventilerte rom for å forhindre ansamling av
eksplosive gasser (se B 2)!
Batterier inneholder aggressive syrer. Unngå derfor kontakt med batterivæske (se B 3)
og beskytt øynene (vernebriller) og klær mot syresprut. Dersom du likevel kommer i
kontakt med batterivæske, skal du skylle den aktuelle kroppsdelen ev. klesplagget
godt med rent vann. Ved skader på øynene osv. skal du straks oppsøke lege.
–Ikke forsøk å lade frosne batterier. Eksplosjonsfare! I slike tilfeller skal du plassere
batteriet på et frostfritt sted og vente til batteriet har tilpasset seg
omgivelsestemperaturen. Først deretter kan ladingen starte (se B 4).
Batteriladeren må bare brukes hvis kabinettet og ledningene er uten skader!
Pass på at apparatet står støtt! Batteriladeren og batteriet som skal lades, må
plasseres slik at de ikke kan velte eller falle ned!
Påse at batteriladeren er utilgjengelig for barn! Det kan oppstå farer som barn ikke har
forutsetninger for å forstå!
Ikke bruk batteriladeren i fuktige eller våte omgivelser!
–Vedlikehold og reparasjon må kun utføres av fagfolk som er kjent med risikoer
forbundet med dette og gjeldende forskrifter (se B 5).
Anvendelsesområde
Batteriladeren egner seg for bly-startbatterier, bly-gel-batterier og vedlikeholdsfrie
batterier med de kapasiteter som er nevnt under “Tekniske data”.
Ladeapparatet må under ingen omstendigheter brukes for å lade andre
batterityper (f.eks. NiCd, NiMH osv.)!
54
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 54
Betjening, lading av batterier
Koble batteriet fra
For å unngå skader på kjøretøyelektronikken anbefaler vi at du kobler batteriet
fra kjøretøyets el-anlegg før lading.
Vær oppmerksom på at du mister alle midlertidige data som er lagret i det
elektroniske systemet for komfortfunksjoner, når batteriet kobles fra. Følgende
data må altså legges inn på nytt:
Radiokode · klokke · tidsbryter · kjørecomputer · sitteposisjon
Klargjøre batteriet
(kun bly-startbatteri)
Skru om mulig av lokket på alle battericeller og kontroller batterivæskenivået.
VÆR FORSIKTIG SÅ DU IKKE KOMMER I KONTAKT MED BATTERIVÆSKEN!
Dersom væskenivået i en eller flere av cellene ligger under minimumsnivået, skal du
etterfylle med destillert vann opp til markeringen. Du må ikke bruke vanlig vann fra
kranen. La cellene være åpne mens du fyller slik at gasser slipper ut.
Koble til ladeapparatet
APPARATET MÅ IKKE VÆRE KOBLET TIL 230 V-UTTAKET!
Tilkoblingsklemmene kobles til på følgende måte: Koble ladeapparatets røde
plussklemme til batteriets plusspol (markert med +). Denne batteripolen er ikke forbundet
med karosseriet i tilkoblet tilstand (se C 1). Koble ladeapparatets svarte minusklemme til
batteriets minuspol (markert med -). Denne batteripolen er forbundet med karosseriet i
tilkoblet tilstand (se C 2).
Nettilkobling
Ved oppstilling av ladeapparatet må du passe på at det står støtt og ikke kan
velte. Nettledningen samt tilkoblingsledningen til batteriet skal under ingen
omstendigheter legges i spenn, med knekk eller over skarpe kanter.
Stikk nettkontakten inn i en jordet og korrekt sikret 230 V-stikkontakt. Ved uklarheter skal
du kontakte en sakkyndig.
55
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 55
Ladenivåindikator
Ladenivåindikatorer modell MBC-600A
Modellen MBC-600A har to LED-indikatorer øverst til høyre på forsiden av apparatet. Den
øverste, grønne LED-en “Power On” viser apparatets driftstilstand. Når apparatet
fungerer korrekt,tennes denne LED-en straks støpselet er plugget i stikkontakten (se D 1).
Den nederste, røde LED-en “Full Auto Cut Off” fungerer som symbol for “Fullt batteri”.
Denne LED-en lyser ikke under lading, men tennes først når batteriet er fulladet (se D 2).
MBC-600A er egnet for konstant lading av batterier. Når batteriet er fulladet, overvåker
ladeapparatet spenningen. Dersom batteriets idealspenning underskrides, etterlader
MBC-600A batteriet slik at ladetilstanden holdes optimal. Vær oppmerksom på at den
nederste, røde LED-en tidvis slukner under vedlikeholdslading.
Ladenivåindikatorer og amperemeter modell MBC-800A og MBC-1200A
Modellene MBC-800A og MBC-1200A har et amperemeter (visningsområde 0–8 A) med
to integrerte LED-indikatorer (se D 3). Den grønne LED-en “Full” lyser når
ladesluttspenningen er nådd, og signaliserer at batteriet er fullt. Den røde LED-en
“Reverse” tennes dersom batteriklemmene er koblet til feil pol. Korriger i så fall
tilkoblingen. Amperemeteret viser den aktuelle ladestrømmen. Legg merke til at
ladestrømmen for modell MBC-1200A kan være inntil 12 A. Da dette kun skjer i kort tid i
form av toppledestrøm, er altså amperemeterets skala opp til 8 A tilstrekkelig.
Vippebryteren til høyre nede på forsiden til ladeapparatet brukes for å tilpasse
ladestrømmen til ulike batterikapasiteter (se D 4). Et lite batteri med kapasitet på 15 Ah til
30 Ah bør lades med bryteren i stillingen “2 A RMS”.
Beskyttelse mot kortslutning
Frakobling
For å forhindre kortslutninger (GNISTDANNELSE!!!) når ladeapparatet frakobles etter
avsluttet lading, skal du først trekke ut 230-V-støpselet. Kontroller væskenivået i
battericellene på nytt.
VÆR FORSIKTIG SÅ DU IKKE KOMMER I KONTAKT MED BATTERIVÆSKEN!
Dersom væskenivået i en eller flere av cellene ligger under minimumsnivået, skal du
etterfylle med destillert vann opp til markeringen. Du må ikke bruke vanlig vann fra
kranen. Sett på plass plugger som er fjernet fra battericellene.
Når batteriet kobles til kjøretøyet igjen, bør du smøre batteripolene med litt polfett for å
unngå korrosjon.
56
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 56
Utbedring av feil
Når ladeapparatet er tilkoblet og slått på, stiger vanligvis spenningen i batteriet. Dersom
dette ikke er tilfelle, skal du kontrollere om klemmene har ordentlig kontakt med
batteripolene og rengjøre dem om nødvendig.
Dersom batteriet ikke er fulladet etter flere timer (ca. 20 timer avhengig av
batteriladermodellen og batterikapasiteten), skyldes dette sannsynligvis en feil på
batteriet. I så fall skal du koble ladeapparatet fra strømnettet, fjerne ladeklemmene fra
batteriet og vente et par minutter. Mål deretter spenningen på batteriklemmene med et
egnet multimeter. Dersom multimeteret viser en spenning på 10 V eller lavere, kan
batteriet ikke lades. Batteriet må kontrolleres av en sakkyndig.
Dersom batteriet utlades etter kort tid uten belastning, skyldes også dette sannsynligvis
en feil på batteriet. Batteriet må kontrolleres av en sakkyndig. Ved detaljerte spørsmål
ang. batteriet, skal du kontakte batteriprodusenten.
Ta hensyn til miljøet! Ødelagte batterier hører ikke hjemme i det vanlige
husholdningsavfallet. Lever brukte eller ødelagte batterier inn hos forhandleren
eller på et oppsamlingsted.
Ta vare på denne bruksanvisningen, og gi den videre til en eventuell nye eier av
apparatet.
57
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 57
Tekniske data
Type MBC-600A MBC-800A MBC-1200A
Nettspenning 230 V AC 230 V AC 230 V AC
Batterispenning 12 V DC 12 V DC 12 V DC
Spenning inn/ut 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V
Ladespenning 14 V 14 V 14 V
Ladestrøm, maks. 6 A 8 A 12 A
Lade-/polkontroll (LED) grønn/- grønn/rød grønn/rød
Visningsområde amperemeter 8 A 8 A
Egnet for batterikapasitet 20–70 Ah 15–80 Ah 15–120 Ah
Vekt 2,45 kg 3,2 kg 4,6 kg
Mål BxHxD i mm 160x90x110 180x110x130 265x130x200
Hvis du har flere spørsmål vedrørende batteriladeren, kan du ta kontakt med:
WAECO Norge AS
N-3208 Sandefjord · Leif Weldingsvej 16
phone: +47-33 42 84 50
fax: +47-33 42 84 59
www.waeco.com
58
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 58
Lue käyttöohje ennen kuin käytät akkulaturia ja säilytä käyttöohje. Kun myyt
akkulaturin eteenpäin anna ohje ehdottomasti laitteen uudelle omistajalle.
Sisällysluettelo
Otsikko Sivu
Ohjeen käyttöohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Yleiset turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Akkujen käyttö, lataus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Lataustilan näytöt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Oikosulkusuoja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Virheiden korjaus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Ohjeen käyttöohjeet
Varoitus! Turvaohje:
Laiminlyöminen saattaa johtaa henkilö- tai materiaalivahinkoihin.
Huomio! Turvaohje:
Laiminlyöminen johtaa materiaalivahinkoihin ja haittaa tuotteen toimintoa.
Jos Sinulla on akkulaturista vielä kysymyksiä, joihin tämä ohje ei anna vastausta, käänny
teknisen asiakaspalvelumme puoleen.
WAECO Finland OY
FIN-00880 Helsinki · Pulttitie 17
phone: +3 58-42/4 59 22 00
fax: +3 58-9/7 59 37 00
www.waeco.com
59
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 59
Yleiset turvaohjeet
Laitteesta
– Käytä akkulaturia vain valmistajan ilmoittamaan käyttötarkoitukseen!
– Latausvaiheen aikana saattaa kehittyä räjähdysherkkiä kaasuja. Tästä syystä
vältä ehdottomasti avointa tulta, kipinöitä tai kynttilöiden/tulitikkujen tms.
käyttöä latauslaitteen käytön aikana (katso B 1)!
Käytä latauslaitetta vain hyvin tuuletetuissa tiloissa räjähdysherkkien kaasujen
kehittymisen estämiseksi (katso B 2)!
Akut sisältävät syövyttäviä happoja. Tästä syystä vältä kosketusta akkunesteen
kanssa (katso B 3) ja suojaa silmäsi (suojalasit) sekä vaatteesi mahdollisilta
happoroiskeilta. Jos tästä huolimatta sattuu kosketus, huuhtele kyseiset ruumiinosat
tai vaatteet tms. runsaalla puhtaalla vedellä. Jos kyseessä on silmien
loukkaantuminen, on ehdottomasti hakeuduttava lääkärin hoitoon.
Älä koskaan yritä ladata jäätynyttä akkua. Syntyy räjähdysvaara! Sijoita silloin akku
pakkasettomaan paikkaan ja odota kunnes akku on mukautunut ympäristön
lämpötilaan. Vasta sen jälkeen saa aloittaa lataamisen (katso B 4).
Käytä akkulaturia vain, kun sen kotelo ja johdot ovat ehjät!
Aseta tukevasti alustalle! Akkulaturi sekä ladattava akku on asetettava niin turvallisesti,
etteivät ne voi kaatua tai pudota!
–Varmista akkulaturi niin, etteivät lapset pääse siihen käsiksi! Saattaa syntyä
vaaratilanteita, joita lapset eivät pysty tunnistamaan!
Älä käytä akkulaturia kosteassa tai märässä ympäristössä!
–Vain alan ammattilainen, joka on perehtynyt asiaan liittyviin vaaroihin sekä
yksiselitteisiin määräyksiin, saa huoltaa ja korjata laitteen (katso B 5).
Käyttötarkoitus
Akkulaturit soveltuvat lyijykäynnistysakuille, lyijy-geeli- ja huoltovapaille akuille
huomioiden kohdassa “Tekniset tiedot” mainitut kapasiteetit.
Latauslaitteita ei saa käyttää missään tapauksessa muiden akkutyyppien (esim.
NiCd, NiMH jne.) lataamiseen!
60
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 60
Akkujen käyttö, lataus
Akun irrottaminen
Jotta vältetään ajoneuvon elektroniikan mahdollista vaurioitumista, suositellaan
irrottamaan akku ajoneuvon sähköverkosta ennen lataamista.
Ota huomioon, että irrottaessasi akun navat menetät mukavuuselektroniikan
kaikki haavoittuviin muistiin tallennetut tiedot. Tässä tapauksessa on syötettävä
mahdollisesti seuraavat tiedot uudelleen:
Radiokoodi · ajoneuvon kello · ajastin · ajoneuvon tietokone · istuimen asento jne.
Akun valmistelu
(Vain lyijykäynnistysakut)
Ruuvaa jokaisen akkukennon kansi niin irti, kuin on mahdollista, ja tarkasta
akkunesteen taso.
VÄLTÄ TÄLLÖIN EHDOTTOMASTI KOSKETUSTA AKKUNESTEEN KANSSA!
Jos yhden tai useamman kennon neste alittaa vähimmäistason, täytä tislattua vettä aina
täyttömerkkiin asti. Älä käytä missään tapauksessa normaalia johtovettä. Anna kennojen
olla koko latausvaiheen ajan auki, jotta kehittyvät kaasut voivat haihtua.
Latauslaitteen liittäminen
LAITETTA EI SAA ALUKSI LIITTÄÄ 230 V VERKKOLIITÄNTÄÄN!
Liitä liitospinteet seuraavasti: Liitä latauslaitteen punainen plusliitin akun plusnapaan
(merkintä +). Tämä akun napa ei ole liitettynä yhdistetty koriin (katso C 1). Liitä
latauslaitteen musta miinusliitin akun miinusnapaan (merkintä ). Tämä akun napa on
liitettynä yhdistetty koriin (katso C 2).
Verkkoliitäntä
Asettaessasi latauslaitetta huolehdi, että se on tukevassa asennossa, eikä
pääse kaatumaan. Verkkojohto sekä akun liitosjohdot eivät saa olla kireällä,
taittuneita tai johdettu terävien reunojen yli.
Liitä nyt virtapistoke maadoitettuun ja korrektisti varmistettuun 230 V virtapistokerasiaan.
Epäselvissä tapauksissa käänny ehdottomasti asiantuntijan puoleen.
61
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 61
Lataustilan näytöt
Lataustilan näytöt malli MBC-600A
Malli MBC-600A on varustettu kahdella LEDillä, jotka sijaitsevat oikealla laitteen
etusivulla. Ylempi vihreä LED “Power On” näyttää, että laite on käytössä. Jos latauslait-
teen toiminto on oikein, syttyy tämä LED palamaan heti, kun virtapistoke on liitetty
(katso D 1).
Alempi punainen LED „Full Auto Cut Off“ näyttää, että akku on täynnä. Tämä LED ei pala
latausvaiheen aikana, vaan vasta sitten, kun akku on ladattu täyteen (katso D 2).
MBC-600A soveltuu akun kestolataukseen. Kun akku on ladattu täyteen, latauslaite
valvoo jännitettä. Alitettaessa akun ihannejännite MBC-600A lataa akun vastaavasti, jonka
takia akun lataustila on aina optimaalinen. Huomioi, että alempi punainen LED sammuu
ajoittain säilytyslatauksen aikana.
Lataustilan näytöt ja ampeerimittari mallit MBC-800A ja MBC-1200A
Mallit MBC-800A ja MBC-1200A on varustettu kumpikin ampeerimittarilla (näyttöalue 0–8
A), johon on integroitu kaksi LEDiä (katso D 3). Vihreä LED “Full” syttyy palamaan, kun
latauksen loppujännite on saavutettu, ja ilmoittaa siten, että akku on täynnä. Punainen
LED “Reverse” syttyy palamaan, jos akun navat on liitetty väärin. Korjaa tässä tapauk
sessa liitäntä. Ampeerimittari näyttää ajankohtaisen latausvirran. Huomioi, että mallissa
MBC-1200A latausvirta voi olla jopa 12 A. Mutta koska tämä esiintyy vain lyhytaikaisena
huippuvirtana, riittää myös tässä ampeerimittarin skaalaus 8 A:n asti täysin. Alhaalla
oikealla latauslaitteen etusivulla sijaitseva vipukytkin on tarkoitettu latausvirran
mukauttamiseen erilaisiin akun kapasiteetteihin (katso D 4). Piennet akut, joiden
kapasiteetit ovat 15 Ah - 30 Ah, tulisi ladata kytkimen asennossa “2 A RMS”.
Oikosulkusuoja
Irrottaminen
Oikosulkujen (KIPINÄN MUODOSTUS!!!) välttämiseksi irrotettaessa latauslaite on
latausvaiheen päättymisen jälkeen vedettävä ensin 230 V virtapistoke irti. Tarkasta vielä
kerran akkukennojen nesteen taso.
VÄLTÄ MYÖS NYT EHDOTTOMASTI KOSKETUSTA AKUN NESTEEN KANSSA!
Jos yhden tai useamman kennon neste alittaa vähimmäistason, täytä tislattua vettä aina
täyttömerkkiin asti. Älä käytä missään tapauksessa normaalia johtovettä. Sulje
akkukennojen mahdollisesti auki olevat kannet.
Kun liität akun taas ajoneuvoon, tulisi akun navat voidella kevyesti naparasvalla akun
napojen suojaamiseksi korroosiolta.
62
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 62
Virheiden korjaus
Latauslaitteen liittämisen ja käyttöönoton jälkeen akun jännite nousee luonnollisesti.
Muussa tapauksessa on tarkastettava, saavatko liittimet kunnon kosketuksen akun
napoihin, tarvittaessa puhdista ne.
Jos useamman tunnin kestävän latausajan jälkeen (n. 20 tuntia, riippuen latauslaitteen
mallista sekä akun kapasiteettista) akku ei ole latautunut täyteen, on todennäköisesti
kyseessä viallinen akku. Irrota tässä tapauksessa latauslaite sähköverkosta, poista
latauspinteet akusta ja odota muutamia minuutteja. Mittaa nyt akun napojen jännite
sopivalla yleismittarilla. Jos yleismittari näyttää 10 V jännitteen tai vähemmän, akku ei
varaudu latauksesta. Akku tulisi nyt tarvittaessa antaa asiantuntijan tarkastettavaksi.
Jos akku purkautuu ilman kuormitusta jo lyhyen ajan kuluttua, silloinkin on kyseessä vika.
Myöskin nyt akku tulisi tarvittaessa antaa asiantuntijan tarkastettavaksi. Jos haluat saada
yksityiskohtaisia tietoja akusta, käänny akun valmistajan puoleen.
Suojaa ympäristösi! Vialliset akut eivät kuulu talousjätteeseen. Toimita loppuun
käytetyt tai vialliset akut myyjällesi tai keräyspisteeseen.
Säilytä tämä ohje ja jos myyt laitteen eteenpäin, toimita ohje laitteen mukana uudelle
ostajalle.
63
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 63
Tekniset tiedot
Tyyppi MBC-600A MBC-800A MBC-1200A
Tulojännite 230 V AC 230 V AC 230 V AC
Akun nimellisjännite 12 V DC 12 V DC 12 V DC
Tulo-/lähtöjännite 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V 12,7/14,0 V
Latausjännite 14 V 14 V 14 V
Latausvirta enint. 6 A 8 A 12 A
Lataus-/navanvaihtotarkastus (LED) vihreä/ - vihreä/punainen vihreä/punainen
Ampeerimittarin näyttöalue 8 A 8 A
Soveltuu akkukapasiteetille 20–70 Ah 15–80 Ah 15–120 Ah
Paino 2,45 kg 3,2 kg 4,6 kg
Mitat (lxkxs) mm 160x90x110 180x110x130 265x130x200
Jos haluat saada lisätietoja akun laturista, käänny seuraavan osoitteen puoleen:
WAECO Finland OY
FIN-00880 Helsinki · Pulttitie 17
phone: +3 58-42/4 59 22 00
fax: +3 58-9/7 59 37 00
www.waeco.com
64
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 64
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 66
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 66
MBC 600A-1200A 30/06/03 9:47 Page 67
Europe
WAECO Schweiz AG
Riedackerstrasse 7a
CH-8153 Rümlang (Zürich)
Fon: +41 44 8187171
Fax: +41 44 8187191
WAECO Danmark A/S
Tværvej 2
DK-6640 Lunderskov
Fon: +45 75585966
Fax: +45 75586307
WAECO Ibérica S.A.
Camí del Mig, 106
Poligono Industrial Les Corts
E-08349 Cabrera de Mar
(Barcelona)
Fon: +34 93 7502277
Fax: +34 93 7500552
WAECO Distribution SARL
ZAC 2 · Les Portes de L‘Oise
Rue Isaac Newton – BP 59
F-60230 Chambly (France)
Fon: +33 1 30282020
Fax: +33 1 30282010
WAECO Finland OY
Mestarintie 4
FIN-01730 Vantaa
Fon: +358 20 7413220
Fax: +358 9 7593700
E-Mail: waeco@waeco.fi
WAECO Italcold SRL
Via dell’Industria 4/0
I-40012 Calderara di Reno (BO)
Fon: +39 051 727094
Fax: +39 051 727687
WAECO Norge AS
Leif Weldingsvei 16
N-3208 Sandefjord
Fon: +47 33428450
Fax: +47 33428459
E-Mail: firmapo[email protected]
WAECO Benelux B.V.
Ecustraat 3
NL-4879 NP Etten-Leur
Fon: +31 76 5029000
Fax: +31 76 5029090
E-Mail: verkoop@waeco.nl
WAECO Svenska AB
Gustaf Melins gata 7
S-42131 Västra Frölunda
(Göteborg)
Fon: +46 31 7341100
Fax: +46 31 7341101
WAECO UK Ltd.
Dorset DT2 8LY · Unit G
Roman Hill Business Park
UK-Broadmayne
Fon: +44 1305 854000
Fax: +44 1305 854288
CH
DK
E
F
FIN
I
N
NL
S
UK
Overseas + Middle East
WAECO Pacific Pty. Ltd.
1 John Duncan Court
Varsity Lakes QLD 4227
Fon: +61 7 55076000
Fax: +61 7 55221003
WAECO Impex Ltd.
Headquarters
Suites 3210-12 · 32/F · Tower 2
The Gateway · 25 Canton Road
Tsim Sha Tsui · Kowloon
Hong Kong
Fon: +852 2 4632750
Fax: +8 52 24639067
E-Mail: info@waeco.com.hk
WAECO Impex Ltd.
Taipei Office
2 FL-3 · No. 56 Tunhua South Rd, Sec 2
Taipei 106, Taiwan
Fon: +886 2 27014090
Fax: +886 2 27060119
E-Mail: mark[email protected]
WAECO Middle East FZCO
R/A 8, SD 6
Jebel Ali, Dubai
Fon: +971 4 8833858
Fax: +971 4 8833868
E-Mail: waeco@emirates.net.ae
WAECO USA, Inc.
8 Heritage Park Road
Clinton, CT 06413
Fon: +1 860 6644911
Fax: +1 860 6644912
E-Mail: customercare@waecousa.com
AUS
HK
ROC
UAE
USA
Headquarters
WAECO International GmbH · Hollefeldstraße 63 · D-48282 Emsdetten
Fon: +49 2572 879-195 · Fax: +49 2572 879-322 · E-Mail: i[email protected] · Internet: www.waeco.de
D
www.waeco.com
3.03.16.01439 10/2005
adresse_A5_05.fm Seite 2 Mittwoch, 21. September 2005 3:46 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Waeco W6, W8, W12 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor