Documenttranscriptie
03541794
Form 7255–EU
Edition 3
GB
September, 1999
INSTRUCTIONS FOR SERIES
DAA–EU, DAL–EU AND DAT–EU TORQUE CONTROL WRENCHES
Series DAA–EU, DAL–EU and DAT–EU Wrenches are designed for assembly applications
requiring precise torque monitoring and control, accuracy, consistency and repeatability.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
w
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction of
rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle
is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Whenever the Angle Head is installed or repositioned,
the Throttle Switch or Lever must be positioned so
that reaction torque will not tend to retain the throttle
in the “ON” position.
(Continued on page 1–2)
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
w
USING THE TOOL (Continued)
w
•
•
w
When installing or removing the output device on any
tool, ALWAYS grasp a metal component of the tool
while tightening or loosening the Coupling Nut or
Spindle Cap. Acceptable clamping locations include,
but are not limited to, the hex on the Gear Case, the
Tool Hanger, the Torque Reaction Arm or any metal
Mounting Plate. NEVER grasp the composite tool
body or handle in vise jaws to restrain the torque of
the Coupling Nut or Spindle Cap. Such practice will
result in damage to the tool.
Do not use power units and gear trains that exceed the
capability of the output device.
The Tube Nut Attachment has an opening on the front
side for construction and application purposes. DO
NOT, under any circumstance place your fingers in
this opening.
The Torque Reaction Bar must be positioned against a
positive stop. Do not use the Bar as a dead handle and
take all precautions to make certain the operator’s
hand cannot be pinched between the Bar and a solid
object.
w
When operated continuously for long periods of time,
Series D Nutrunners may become hot at the spindle
end of the tool. Take all precautions necessary to
avoid skin contact with the hot surfaces. Prolonged
contact may result in burns.
All Series D Torque Control Wrenches and
Nutrunners with reverse capability have rotational
arrows molded into the housing in the area of the
reversing mechanism. When the direction switching
device is positioned nearest the molded circular arrow
with an “F” in the center, spindle rotation will be
forward or clockwise direction. When the direction
switching device is positioned nearest the molded
circular arrow with an “R” in the center, spindle
rotation will be reverse or counterclockwise direction.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
1–2
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
5.
Before placing your Ingersoll–Rand D Series Torque
Control Wrench in service, several optional adjustments can
be made to the tool which will enhance the performance of
the tool or improve the comfort of the operator. Selection
and adjustments should be made prior to placing the tool in
service.
Install the Inlet Bushing and Seal in the desired
location and tighten the Plug between 20 and 30 ft–lb
(27 and 40 Nm) torque. (Refer to TPD1880). (Refer
to TPD1883).
TOP/REAR AIR INLET
The air supply hose can be connected conventionally to the
rear of the tool or connected to the side of the Handle if an
overhead air supply is available. To change the inlet
connection, proceed as follows:
(Dwg. TPD1880)
Do not remove the Inlet Plug without first disconnecting
the live air supply.
Do not thread pipe thread fittings directly into the
Inlet Bushing or Inlet Plug locations in the Handle.
1. Disconnect the air supply hose if it is attached to the
tool.
2. Using an adjustable wrench, unscrew and remove the
Inlet Bushing and Inlet Bushing Seal.
3. Using a 1/4” hex wrench, unscrew and remove the
Inlet Plug and Inlet Plug Seal.
4. Install the Inlet Plug and Seal in the desired location
and tighten the Plug between 30 and 40 in–lb (3.4
and 4.5 Nm) torque. (Refer to TPD1881). (Refer to
TPD1882).
(Dwg. TPD1883)
GRIP ADJUSTMENT
The Handle of the Angle Wrench has an Adjustable Grip
which permits individual operators to select one of three
handle thickness positions. Operators with large hands can
select the bulkiest position and operators with small hands
can select the smallest size. To adjust the Grip, proceed as
follows:
1.
(Dwg. TPD1881)
Grasp the grooved ends of the Adjustable Grip Latch,
and spreading the ends slightly, raise the Latch to
its uppermost position. (Refer to TPD1875).
B
(Dwg. TPD1875)
(Dwg. TPD1882)
1–3
ADJUSTMENTS
2.
Grasp the Adjustable Grip and slide it rearward until it
stops. (Refer to TPD1876).
4.
Slide the Grip forward onto the Handle until it butts
against the Collar or Collar Assembly.
(Refer to TPD1878).
A
A
(Dwg. TPD1878)
(Dwg. TPD1876)
3.
Raise or lower the Grip until the desired grooves inside
the Grip align with the appropriate lugs on the Handle.
(Refer to TPD1877).
5.
Push the Grip Latch downward to its original position
to lock the adjustment into position. (Refer to
TPD1879).
B
A
(Dwg. TPD1879)
(Dwg. TPD1877)
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Motor
After each eight hours of operation, unless an air line
lubricator is used, inject 2 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil
into the Inlet Bushing.
Ingersoll–Rand No. 10
Gearing
Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 90
After each 50 000 cycles, or one month of operation, inject
3 to 4 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease
Fitting in the Gear Case Assembly.
Adequate lubrication is imperative for maximum
performance and durability of the gearing in these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
Angle Attachment
After each eight hours of operation, inject 1 to 2 cc of
Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting in the
Angle Housing Assembly.
No. C18–C3–FKG0
1–4
PLACING TOOL IN SERVICE
Crow Foot Attachment
two gear stages and 1 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having
more than two gear stages.
Excessive lubrication of the Crow Foot Attachment may
result in Attachment malfunctions.
After each eight hours of operation, or as experience
indicates, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease
into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly.
After each thirty hours of operation, or as experience
indicates, inject 1/2 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having
two gear stages and 1 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Crow Foot Attachment having
more than two gear stages.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
After each eight hours of operation, or as experience
indicates, inject 1 to 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease
into the Grease Fitting of the Angle Housing Assembly.
TO
AIR
TOOL
Tube Nut Attachment
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Excessive lubrication of the Tube Nut Attachment may
result in Attachment malfunctions.
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
After each thirty hours of operation, or as experience
indicates, inject 1/2 cc of Ingersoll–Rand No. 90 Grease
into the Grease Fitting of the Tube Nut Attachment having
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Series
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
H
♦
Free Speed
rpm
1,275
1,275
1,275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
Recommended Torque Range
(Soft Draw)
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
ft–lbs (Nm)
Pressure
Power
m/s2
3.7 – 6.6 (5 – 9)
3.7 – 6.6 (5 – 9)
3.7 – 6.6 (5 – 9)
5.9 – 11.0 (8 – 15)
5.9 – 11.0 (8 – 15)
5.9 – 11.0 (8 – 15)
11.0 – 18.3 (15 – 25)
11.0 – 18.3 (15 – 25)
11.0 – 18.3 (15 – 25)
14.7 – 25.8 (20 – 35)
14.7 – 25.8 (20 – 35)
14.7 – 25.8 (20 – 35)
18.3 – 29.4 (25 – 40)
18.3 – 29.4 (25 – 40)
18.3 – 29.4 (25 – 40)
29.4 – 44.0 (40 – 60)
29.4 – 44.0 (40 – 60)
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
84.2
–––
1.2
1.3
1.1
1.6
0.6
1.1
1.1
0.5
1.1
1.1
0.7
1.1
1.1
0.5
1.1
1.1
1.1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested in accordance to ISO8662–1
Sound and vibration values for standard angle wrenches (DAA; DAL) and for geared offset head angle wrenches (DAT) are
maximum expected values obtained by testing a variety of different size tools and geared offset heads (tube nut and crowfoot
attachments).
Torque ranges are for the base angle wrench without a geared offset head. With a geared offset head attached, the torque range
for a tool will be reduced up to 30% from its catalogued range.
1–5
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series DAA–EU, DAL–EU and DAT–EU Torque Control Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
Directives.
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
September, 1999
September, 1999
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
1–6
03541794
Manuel 7255–EU
Révision 3
Septembre, 1999
MODE D’EMPLOIDES CLÉS DYNAMOMÉTRIQUES
DES SÉRIES DAA–EU, DAL–EU ET DAT–EU
F
NOTE
Les clés des séries DAA–EU, DAL–EU et DAT–EU sont destinées aux opérations d’assemblage nécessitant
un contrôle et une application précise, constante et répétable du couple de serrage.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à
des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
•
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu
conformément à toutes les réglementations (locales,
départementales, fédérales et nationales), applicables aux
outils pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar
(620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm
de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur
l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives
et/ou une humidité excessive peuvent endommager le
moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou
le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
w
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs,
éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de mettre
l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va
tourner lorsque la commande est actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche
et pendant son utilisation.
•
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil.
Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou
en dessous, de la pression d’air recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et
les positions inconfortables peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés)
de clés manuelles.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
A chaque fois que le renvoi d’angle est installé ou
repositionné, l’interrupteur ou le levier de
commande doit être positionné de manière à ce que
le couple de réaction n’ait pas tendance à maintenir
le levier de commande en position “ON”
(MARCHE).
Lors de la pose ou de la dépose de l’accessoire de
n’importe quel outil, TOUJOURS saisir un composant
métallique de l’outil pour le serrage ou le desserrage de
l’écrou d’accouplement ou du chapeau de broche. Les
positions de serrage acceptables comprennent, sans être
toutefois limitées à, l’hexagone du boîtier d’engrenages,
la suspension de l’outil, le bras de réaction de couple ou
toute autre plaque de montage métallique. NE JAMAIS
serrer le corps composite de l’outil ou la poignée dans les
mâchoires d’un étau pour retenir le couple appliqué sur
l’écrou d’accouplement ou le chapeau de broche. Une
telle pratique conduira à l’endommagement de l’outil.
Ne pas utiliser des groupes moteurs ou des trains
d’engrenages qui dépassent la capacité de l’accessoire de
serrage.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
w
UTILISATION DE L’OUTIL (suite)
•
w
w
La broche déportée à engrenages (noix ouverte) a une
ouverture sur le côté avant à des fins de construction et
d’application. NE JAMAIS, pour une raison quelconque,
mettre les doigts dans cette ouverture.
La barre de réaction de couple doit être placée contre une
butée positive. Ne pas utiliser la barre comme poignée
auxiliaire, et prendre toutes les précautions nécessaires
pour que la main de l’opérateur ne puisse pas être
coincée entre la barre et un objet solide.
Lorsqu’elles sont utilisées continuellement pendant de
longues périodes, les boulonneuses de la Série D peuvent
s’échauffer du côté broche de l’outil. Prendre toutes les
précautions nécessaires pour éviter tout contact entre la
peau et les surfaces chaudes. Un contact prolongé peut
produire des brûlures.
Toutes les clés et boulonneuses dynamométriques de la
Série D ayant une fonction de marche arrière sont dotées
de flèches moulées sur le corps dans la zone du
mécanisme d’inversion. La broche tournera en marche
avant ou dans le sens des aiguilles d’une montre lorsque
le dispositif d’inversion de marche est placé à côté de la
flèche circulaire moulée ayant la lettre “F” en son centre.
La broche tournera en marche arrière ou dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre lorsque le dispositif
d’inversion de marche est placé à côté de la flèche
circulaire moulée ayant la lettre “R” en son centre.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
RÉGLAGES
RÉGLAGES
ATTENTION
Avant de mettre votre clé d’angle dynamométrique
Ingersoll-Rand série D en service, plusieurs réglages
optionnels peuvent être effectués sur l’outil pour améliorer les
performances de l’outil et le confort de l’opérateur. La
sélection et les réglages doivent être effectués avant la mise en
service de l’outil.
Débrancher l’alimentation d’air comprimé avant de
déposer le bouchon d’admission.
AVERTISSEMENT
Ne pas visser les raccords de tuyauteries directement
dans le raccord d’admission ou dans le bouchon
d’admission de la poignée.
1. Débrancher le flexible d’alimentation d’air comprimé
s’il est attaché à l’outil.
2. Utiliser une clé à molette pour dévisser et déposer le
raccord d’admission et son joint.
3. Utiliser une clé hexagonale de 1/4” pour dévisser et
déposer le bouchon d’admission et son joint.
ADMISSION D’AIR SUPÉRIEURE/ARRIÈRE
Le flexible d’alimentation d’air comprimé peut être
connecté traditionnellement à l’arrière de l’outil ou sur le
côté de la poignée si une alimentation d’air comprimé
suspendue est disponible. Pour changer la connexion
d’admission d’air, procéder comme suit :
1–8
RÉGLAGES
4.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
Monter le bouchon d’admission et son joint à la
position requise et serrer le bouchon à un couple de 3,4
à 4,5 Nm. (Voir TPD1881). (Voir TPD1882).
La poignée de la clé d’angle a une partie réglable qui
permet à l’opérateur de choisir une des trois positions
d’épaisseur de poignée. Les opérateurs ayant de grandes
mains peuvent choisir la plus grosse position, tandis que
ceux ayant de petites mains peuvent choisir la plus mince.
Pour régler la poignée, procéder comme suit :
1.
Saisir les extrémités cannelées du verrou de poignée
réglable et en écartant légèrement les extrémités,
soulever le verrou jusqu’à sa position haute.
(Voir TPD1875).
(Plan TPD1881)
B
(Plan TPD1875)
2.
(Plan TPD1882)
5.
Saisir la poignée réglable et la tirer à fond en arrière.
(Voir TPD1876).
Monter le raccord d’admission et son joint à la position
requise et serrer le raccord à un couple de 27 à 40 Nm.
(Voir TPD1880). (Voir TPD1883).
A
(Plan TPD1876)
3.
(Plan TPD1880)
Soulever ou abaisser la poignée jusqu’à ce que les
cannelures désirées à l’intérieur de la poignée soient
alignées sur les bossages appropriés de la poignée.
(Voir TPD1877).
A
(Plan TPD1883)
(Plan TPD1877)
1–9
RÉGLAGES
4.
Coulisser la poignée avant jusqu’à ce qu’elle vienne en
butée contre le collier ou l’ensemble de collier.
(Voir TPD1878).
5.
Pousser le verrou de poignée vers le bas à sa position
d’origine pour verrouiller le réglage en position.
(Voir TPD1879).
B
A
(Plan TPD1878)
(Plan TPD1879)
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Tête “Crow Foot”
AVERTISSEMENT
Ingersoll–Rand No. 10
La lubrification excessive de la broche déportée à
engrenages (noix fermée) pourra causer le mauvais
fonctionnement de l’accessoire.
Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 90
Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction
de l’expérience, injecter 0,5 cm3 de graisse Ingersoll-Rand
No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à
engrenages (noix fermée) ayant deux étages de réduction, et
1 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de
graissage des broches déportées à engrenages (noix fermée)
ayant plus de deux étages de réduction.
Une lubrification adéquate est absolument impérative sur
ces outils pour obtenir les performances et la durabilité
maximales des pignons. Utiliser toujours un lubrificateur
avec cet outil.
Nous recommandons l’emploi du
filtre–régulateur–lubrificateur suivant :
No. C18–C3–FKG0
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de
l’expérience, injecter environ 1-2 cm3 de graisse
Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de
l’ensemble du corps de renvoi.
Moteur
Broche déportée à engrenages (noix ouverte)
Toutes les huit heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 2 cm3
d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission
de l’outil.
AVERTISSEMENT
La lubrification excessive de la broche déportée à
engrenages (noix ouverte) pourra causer le mauvais
fonctionnement de l’accessoire.
Toutes les trente heures de fonctionnement, ou en fonction
de l’expérience, injecter 0,5 cm3 de graisse Ingersoll-Rand
No. 90 dans le raccord de graissage des broches déportées à
engrenages (noix ouverte) ayant deux étages de réduction, et
1 cm3 de graisse Ingersoll-Rand No. 90 dans le raccord de
graissage des broches déportées à engrenages (noix ouverte)
ayant plus de deux étages de réduction.
Engrenages
Tous les 50 000 cycles, ou une fois par mois, injecter 3 à
4 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de
graissage de l’ensemble de boîtier d’engrenages.
Renvoi d’angle
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de
l’expérience, injecter environ 1-2 cm3 de graisse
Ingersoll-Rand No. 67 dans le raccord de graissage de
l’ensemble du corps de renvoi.
Toutes les huit heures de fonctionnement, injecter 1 à
2 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de
graissage de l’ensemble de corps de renvoi.
1–10
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA
DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
LUBRIFICATEUR
FILTRE
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Séries
Vitesse à vide tr/
mn
Gamme de couples
recommandée
(serrage élastique)
ft–lbs (Nm)
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
H
♦
1.275
1.275
1.275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
Pression
Puissance
m/s2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
Test selon ISO8662–1
Les valeurs de bruit et de vibration pour les clés d’angle standard (DAA et DAL) et pour les clés d’angle à tête à réduction déportée
(DAT) sont les valeurs maximum attendues, obtenues en testant une variété d’outils et de têtes à réduction déportée de tailles
diverses (accessoires à noix ouverte et à noix fermée).
Les gammes de couples sont pour la clé d’angle standard, sans tête déportée. Avec un accessoire à tête déportée, la gamme de
couples d’un outil sera réduite de 30% au maximum par rapport à la gamme spécifiée dans le catalogue.
1–11
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
CLÉS DYNAMOMÉTRIQUES DES SÉRIES
DAA–EU, DAL–EU ET DAT–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Septembre, 1999
Septembre, 1999
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
1–12
03541794
Form–Nr. 7255–EU
Ausgabe 3
September, 1999
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
DREHMOMENT-SCHRAUBER SERIE DAA–EU, DAL–EU UND DAT–EU
D
HINWEIS
Schrauber der Serie DAA–EU, DAL–EU und DAT–EU sind bestimmt für Montageanwendungen, bei denen
exakte Drehmoment-Überwachung und -Steuerung sowie Drehmoment–Wiederholgenauigkeit
erforderlich sind.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
• Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für handgehaltene/
handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
• Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch
10 mm Innendurchmesser betrieben werden.
• Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
• Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
• Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind.
In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
• Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
• Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
• Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
• Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör
verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom)
oder –Zubehör verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung)
w Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner
Stellung korrigiert, muß der Drosselschalter oder
Hebel so ausgerichtet sein, daß das
Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der
“ON”-Position hält.
w Bei Installation oder Entfernen der
Leistungsabgabeeinheit eines Werkzeuges, das
Werkzeug IMMER an einem Metallteil halten,
während Kupplungsmutter oder Spindellagerdeckel
festgeschraubt oder gelöst werden. Der Sechskant
am Getriebegehäuse, die Werkzeugaufhängung, der
Drehmoment–Reaktionsstab oder eine beliebige
Anbauplatte aus Metall sind unter anderem als
Einspannstellen zulässig. Den Werkzeugkörper
oder –griff aus Verbundmaterial NIEMALS in
einen Schraubstock einspannen, um das
Drehmoment von Kupplungsmutter oder
Spindellagerdeckel aufzunehmen. Auf diese Weise
wird das Werkzeug beschädigt.
• Keine Leistungseinheiten oder Getriebe verwenden,
die die Kapazität der Leistungsabgabeeinheit
übersteigen.
• Der Präzisions-Flachabtrieb (offene Ausführung)
hat vorne eine Öffnung für Bau- und
Anwendungszwecke. Finger AUF KEINEN FALL
in diese Öffnung stecken.
• Der Drehmoment–Reaktionsstab muß gegen einen
positiven Anschlag angelegt sein. Den
•
•
Reaktionsstab nicht als Handgriff verwenden und
alle Vorsichtmaßnahmen ergreifen um
sicherzustellen, daß die Hand des Benutzers nicht
zwischen dem Reaktionsstab und einem festen
Objekt eingeklemmt wird.
Bei längerfristigem Dauerbetrieb können
Winkelschrauber der Baureihe D am Spindelende
heiß werden. Alle erforderlichen Vorkehrungen
treffen, um ein Berühren heißer Oberflächen mit
der Hand zu vermeiden. Längerer Hautkontakt
kann zu Verbrennungen führen.
Alle Winkelschrauber der Baureihe D mit
elektronischer Drehmomentregelung und
Umsteuereinrichtung besitzen in das Gehäuse
eingegossene Richtungspfeile im Bereich des
Umschaltmechanismus. Wenn der
Umschaltmechanismus zum eingegossenen
Drehrichtungspfeil mit dem “F” in der Mitte
gestellt wird, dann dreht die Spindel in
Vorwärtsrichtung oder im Uhrzeigersinn. Wenn
der Umschaltmechanismus zum eingegossenen
Drehrichtungspfeil mit dem “R” in der Mitte
gestellt wird, dann dreht die Spindel in
Rückwärtsrichtung oder gegen den Uhrzeigersinn.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
1–14
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN
Vor der Inbetriebnahme Ihres Ingersoll-Rand
Drehmoment-Schraubers der Serie D können verschiedene
optionale Einstellungen am Werkzeug vorgenommen
werden, mittels derer die Werkzeugleistung verbessert oder
der Bedienkomfort erhöht werden. Vorwahlen und
Einstellungen sollten vor der Inbetriebnahme des Werkzeuges
vorgenommen werden.
OBERER/RÜCKWÄRTIGER LUFTEINLASS
Der Druckluftzufuhrschlauch kann normal an der Rückseite
des Werkzeuges angeschlossen werden oder, falls eine
Überkopfdruckluftversorgung vorhanden ist, an der Seite
des Griffes. Der Einlaßanschluß wird folgendermaßen
gewechselt.
(Zeichn. TPD1882)
5.
ACHTUNG
Die Einlaß–Schraube nicht abnehmen , bevor der
Druckluftanschluß abgeschlossen worden ist.
Die Einlaß–Ölschraube und Dichtung richtig einsetzen
und auf ein Drehmoment von 27–40 Nm (20–30 in/lb)
anziehen. (Siehe Zeichnung TPD1880). (Siehe
Zeichnung TPD1883)
VORSICHT
Leitungs–Gewindearmaturen nicht direkt in
Einlaßbuchsen- oder Einlaß–Schrauben–Positionen am
Griff einschrauben.
1. Luftzufuhrschlauch abschließen, falls am Werkzeug
angeschlossen.
2. Mit Hilfe eines verstellbaren Schlüssels die
Einlaßbuchse und die Einlaßbuchsen–Dichtung lösen
und entfernen.
3. Mit Hilfe eines 1/4 Zoll SK–Schlüssels die
Einlaß–Schraube und die Einlaß–Schrauben–Dichtung
abschrauben und abnehmen.
4. Die Einlaß–Ölschraube und Dichtung richtig einsetzen
und auf ein Drehmoment von 3.4–4.5 Nm (30–40
in/lb) anziehen. (Siehe Zeichnung TPD1881). (Siehe
Zeichnung TPD1882).
(Zeichn. TPD1880)
(Zeichn. TPD1883)
(Zeichn. TPD1881)
1–15
EINSTELLUNGEN
GRIFFEINSTELLUNG
Die Griffstange des Winkelschraubers hat einen
verstellbaren Griff, wodurch es Bedienern möglich ist, drei
verschiedene Griffstärken einzustellen. Bediener mit
großen Händen können die größte Griffstärke und Bediener
mit kleinen Händen die kleinste Griffstärke einstellen. Der
Griff wird folgendermaßen eingestellt:
1.
Die gerillten Enden des verstellbaren Griffschlosses
festhalten, die Enden leicht auseinanderziehen, das
Schloß ganz nach oben drücken (vgl. TPD1875).
A
(Zeichn. TPD1877)
4.
B
Den Griff an der Griffstange nach vorne schieben, bis
er am Spannring anstößt (vgl. TPD1878).
(Zeichn. TPD1875)
A
2.
Den verstellbaren Griff festhalten und bis zum hinteren
Anschlag schieben. (vgl. TPD1876).
(Zeichn. TPD1878)
5.
A
Das Griffschloß nach unten in die Grundstellung
drücken, um die Einstellung zu arretieren
(vgl.TPD1879).
B
(Zeichn. TPD1876)
3.
Den Griff nach oben bzw. unten verstellen, bis die
Rillen im Griff mit den jeweiligen Ansätzen an der
Griffstange ausgerichtet sind (vgl. TPD1877).
(Zeichn. TPD1879)
1–16
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 10
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den
Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen.
Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 90
Flachabtriebe – offene Ausführung
Korrekte Schmierung ist Voraussetzung für lange
Getriebestandzeit. Das Werkzeug stets mit einem
Leitungsöler verwenden. Es wird folgende
Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
VORSICHT
Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes
kann Funktionsstörungen zur Folge haben.
Nr. C18–C3–FKG0
Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den
Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes
geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm
Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des
Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei
Getriebestufen).
Motor
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht
Betriebsstunden 2 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in die
Einlaßbuchse des Werkzeuges geben.
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 1-2 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 67 in den
Schmiernippel des Winkelgehäuses einspritzen.
Getriebe
Nach jeweils 50 000 Zyklen oder acht Betriebsstunden
3 – 4 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 67 in den Schmiernippel
im Getriebegehäuse einspritzen.
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
Winkelvorsatz
Nach jeweils acht Betriebsstunden 1 – 2 ccm
Ingersoll–Rand–Fett Nr. 67 in den Schmiernippel im
Winkelgehäuse einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Flachabtriebe
ÖLER
VORSICHT
REGLER
Zu starke Schmierung des geschlossenen Flachabtriebes
kann Funktionsstörungen zur Folge haben.
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Nach jeweils dreißig Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung 0,5 ccm Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den
Schmiernippel des geschlossenen Flachabtriebe-Vorsatzes
geben (Vorsatz mit zwei Getriebestufen), bzw. 1 ccm
Ingersoll-Rand-Fett Nr. 90 in den Schmiernippel des
Flachabtriebe geben (Vorsatz mit mehr als zwei
Getriebestufen).
FILTER
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
1–17
TECHNISCHE DATEN
Serie
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
H
♦
Frei Drehzahl, U/min
1.275
1.275
1.275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
(weiche Verschraubung)
HSchallpegel
dB (A)
♦Schwingungs–intensität
ft–lbs (Nm)
Druck
Leistung
m/s2
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
Gemäß ISO8662–1 geprüft
Bei den Angaben zu Geräuschemission und Vibration für Winkelschrauber in Standardausführung (DAA und DAL) und solche
mit Präzisions–Flachabtrieben (DAT) handelt es sich um die erwartbaren Höchstwerte, die bei Prüfung einer Reihe von
Werkzeugen unterschiedlicher Größe und mit verschiedenen Flachabtrieben (offene und geschlossene Ausführung) ermittelt
wurden.
Die Drehmoment–Angaben beziehen sich auf die Winkelschrauber–Grundausführung ohne Flachabtrieb. Der Anbau eines
Flachabtriebs setzt den Drehmomentbereich eines Werkzeugs um 30% gegenüber den im Katalog angeführten Werten herab.
1–18
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll–Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Drehmoment–Schrauber Serie DAA–EU, DAL–EU und DAT–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
EN292 ISO8662 PN8NTC1
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
September, 1999
September, 1999
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
1–19
03541794
Modulo 7255–EU
Edizione 3
Settembre, 1999
ISTRUZIONI PER LE CHIAVI
A CONTROLLO DI COPPIA DELLA SERIE DAA–EU, DAL–EU E DAT–EU
AVVISO
I
Le chiavi della serie DAA–EU, DAL–EU e DAT–EU sono state progettate per applicazioni di assemblaggio
che richiedono monitoraggio e controllo, accuratezza, consistenza e ripetibilità precisa della coppia.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad
applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
• Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionale), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mani pneumatici.
• Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620
kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione
dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm).
• Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
• Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
• Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
• Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
• Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
• Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
• Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
•
•
•
•
•
•
•
•
•
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima di
azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi attezzo pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’albero dell’attrezzo potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere
il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
AVVISO
L’uso di ricambio non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
COME USARE L’ATTREZZO (Continuazione)
•
•
w
w
•
•
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Ogni qualvolta la testa ad angolo viene installata o
riposizionata, l’interruttore o la leva di immissione
devono essere posizionati in modo che la coppia di
reazione non tenda a mantenere il meccanismo di
immissione nella posizione “ON”.
Quando viene installato o rimosso il dispositivo di
uscita da qualsiasi attrezzo, afferrare SEMPRE il
componente di metallo mentre il dado di
accoppiamento o il cappuccio del mandrino viene
serrato o allentato. I possibili posizionamenti di
serraggio includono, ma non sono limitati a, il dado
esagonale della scatola ingranaggi, la staffa
dell’attrezzo, il braccio di reazione della coppia o la
piastra di montaggio in metallo. NON afferrare
MAI il corpo composto dell’attrezzo o serrarlo nelle
ganasce di una morsa per contrastare la coppia del
dado di accoppiamento o del cappuccio del
mandrino. Tale metodo danneggerà l’attrezzo.
Non usare unità motore e riduzioni a ingranaggi che
superano la capacità del dispositivo di uscita.
L’accessorio per avvitare raccordi ha un’apertura
•
•
•
sul lato anteriore per scopi di costruzione ed
applicazione. NON mettere, in nessuna circostanza,
le dita in questa apertura.
La barra di reazione della coppia deve essere
posizionata su un fermo sicuro. Non utilizzare la
barra come impugnatura ausiliaria e prendere tutte
le precauzioni per accertarsi che la mano
dell’operatore non possa rimanere intrappolata tra
la barra ed un oggetto compatto.
Quando vengono utilizzati di continuo per lunghi
periodi di tempo, gli avvitatori della serie D possono
surriscaldarsi all’estremità dell’attrezzo. Prendere
tutte le precauzioni necessarie per evitare il contatto
della pelle con le superfici calde. Il contatto
prolungato può causare ustioni.
Tutte le chiavi a controllo di coppia e tutti gli
avvitatori della serie D con reversibilità presentano
delle frecce rotazionali inserite nell’alloggiamento
nell’area del meccanismo di inversione. Quando il
dispositivo per la commutazione della direzione
viene posizionato accanto alla freccia circolare con
una “F” al centro, la rotazione dell’albero avviene
in avanti ovvero in senso orario. Quando il
dispositivo per la commutazione della direzione
viene posizionato accanto alla freccia circolare con
una “R” al centro, la rotazione dell’albero avviene
all’indietro ovvero in senso antiorario.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
1–21
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
REGOLAZIONI
REGOLAZIONI
Prima di mettere in funzione la chiave a controllo di coppia
della serie D della Ingersoll–Rand, si possono apportare
diverse regolazioni opzionali all’attrezzo che migliorano le
prestazioni e il confort dell’operatore. La selezione e la
regolazione devono essere effettuate prima di mettere
l’attrezzo in funzione.
RACCORDO DELL’ARIA
SUPERIORE/POSTERIORE
Il flessibile dell’alimentazione d’aria può essere collegato
in modo convenizonale sul retro dell’attrezzoo collegato sul
lato dell’impugnatura se è disponibile un’alimentazione
d’aria dall’alto. Per cambiare il raccordo dell’aria,
procedere nel modo seguente:
(Disegno TPD1882)
5.
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del raccordo senza prima staccare
l’alimentazione attiva dell’aria.
Montare il tappo di raccordo dell’aria e la tenuta nella
posizione desiderata e serrare il tappo al valore di
coppia compreso tra 20 e 30 ft–lb (27 e 40 Nm).
(Consultare il disegno TPD1880). (Consultare il
disegno TPD1883).
ATTENZIONE
Non avvitare accessori di tubi filettati direttamente nel
raccordo dell’aria.
1. Disinserire il tubo dell’alimentazione aria se è staccato
all’attrezzo.
2. Usando una chiave regolabile, svitare e togliere
raccordo dell’aria e la relativa tenuta.
3. Usando una chiave esagonale da 1/4”, svitare e togliere
il tappo del raccordo dell’aria e la relativa e la relativa
tenuta.
4. Montare il tappo di raccordo dell’aria e la tenuta nella
posizione desiderata e serrare il tappo al valore di
coppia compreso tra 30 e 40 in–lb (3,4 e 4,5 Nm).
(Consultare il disegno TPD1881). (Consultare il
disegno TPD1882).
(Disegno TPD1880)
(Disegno TPD1883)
(Disegno TPD1881)
1–22
REGOLAZIONI
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA
con le relative sporgenze poste sull’impugnatura.
(Consultare il disegno TPD1877).
L’impugnatura della chiave ad angolo ne dispone di una
regolabile il che consente ai vari operatori di selezionare
una delle tre posizioni di spessore dell’impugnatura. Gli
operatori con mani grande possono selezionare la posizione
più doppia mentre gli operatori con le mani piccole possono
selezionare la dimensione più piccola. Per regolare
l’impugnatura, procedere nel modo seguente:
1.
Afferrare le estremità scanalte dell’aggancio
dell’impugnatura regolabile, ed allargando leggermente
le estremità, sollevare l’aggancio alla posizione
massima. (Consultare il disegno TPD1875).
A
(Disegno TPD1877)
4.
B
Sfilare l’impugnatura in avanti all’impugnatura fino a
quando tocca contro il il collarino o il complessivo
dello stesso. (Consultare il disegno TPD1878).
(Disegno TPD1875)
2.
A
Afferrare l’impugnatura regolabile e sfilarla verso la
parte posteriore fino a quando si arresta. (Consultare il
disegno TPD1876).
(Disegno TPD1878)
5.
Spingere l’aggancio dell’impugnatura verso il basso
alla sua posizione originale per per bloccare la
regolazione in posizione. (Consultare il disegno
TPD1879).
A
B
(Disegno TPD1876)
3.
Sollevare o abbassare l’impugnatura fino a quando le
scanalature desiderate all’interno di essa si allineano
(Disegno TPD1879)
1–23
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Accessorio per avvitare raccordi
ATTENZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 10
Eccessiva lubrificazione dell’accessorio per avvitare
raccordi potrebbe causarne cattivo funzionamento.
Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 90
Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come
detta l’esperienza, iniettare 1/2 cc di grasso Ingersoll–Rand
Nr. 90 nell’ingrassatore dell’accessorio per avvitare
raccordi con due stadi d’ingranaggio e 1 cc dello stesso
grasso nell’ingrassatore dell’accessorio per avvitare
raccordi con più di due stadi d’ingranaggio.
Un’adeguata lubrificazione è indispensabile per massime
prestazione e durabilità dell’ingranaggio di questi attrezzi.
Usare sempre un lubrificatore di linea con questo attrezzo.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
Nr. C18–C3–FKG0
Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta
l’esperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand
Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della testa ad
angolo.
Motore
Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno che viene
usato un lubrificatore di linea, iniettare 2 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 10 nel raccordo dell’aria.
Ingranaggi
Dopo ogni 50 000 cicli, oppure un mese di funzionamento,
iniettare da 3 a 4 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67
nell’ingrassatore del complessivo della cassa ingranaggi.
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Testa ad angolo
Dopo ogni otto ore di funzionamento, iniettare da 1 a 2 cc
di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nell’ingrassatore del
complessivo della cassa ad angolo.
LL’UTENSILE
NEUMATICO
Scarpetta
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
ATTENZIONE
Eccessiva lubrificazione dell’accessorio a scarpetta
potrebbe causare cattivo funzionamento.
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
COMPRESSORE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Dopo ogni trenta ore di funzionamento, oppure come
detta l’esperienza, iniettare 1/2 cc di grasso Ingersoll–Rand
Nr. 90 nell’ingrassatore dell’accessorio a scarpetta con due
stadi d’ingranaggio e 1 cc dello stesso grasso
nell’ingrassatore dell’accessorio a scarpetta con più di due
stadi d’ingranaggio.
(il disegno TPD905–1)
Dopo ogni otto ore di funzionamento, oppure come detta
l’esperienza, iniettare da 1 a 2 cc di grasso Ingersoll–Rand
Nr. 67 nell’ingrassatore del complessivo della testa ad
angolo.
1–24
SPECIFICA
Serie
Velocità libera
giri/min.
Gamma di coppia consigliata
(aspirazione morbida)
ft–lbs (Nm)
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
1.275
1.275
1.275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
HLivello suono
dB (A)
Pressione
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
♦Livello di
vibrazione
Potenza
m/s2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
H Test in conformità PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Test in conformità ISO8662–1
I valori acustici e vibrazionali per le chiavi angolari standard (DAA ed DAL) e per chiavi ad angolo con testa eccentriche (DAT)
sono i valori massimi previsti ottenuti in una gamma di utensili di diverse dimensioni e di teste eccentriche (accessori per avvitare
raccordi e accessorio a scarpetta).
Le gamme di coppia sono relativi alla chiave ad angolo base senza la testa eccentrica. Con un testa eccentrica la coppia di un
utensile verrà ridotta fino al 30% rispetto alla gamma indicata sul catalogo.
1–25
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ingersoll–Rand, Co.
Noi
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
CHIAVI A CONTROLLO DI COPPIA DELLA SERIE
DAA–EU, DAL–EU E DAT–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Settembre, 1999
Settembre, 1999
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
1–26
03541794
Impreso 7255–EU
Edición 3
Septiembre de 1999
INSTRUCCIONES PARA LLAVES CON
CONTROL DE PAR DE LAS SERIES DAA–EU, DAL–EU Y DAT–EU
NOTA
Las llaves de las series DAA–EU, DAL–EU y DAT–EU están diseñadas para trabajos de montaje que exijan
un control y regulación exactos, permitiendo obtener un par de apriete preciso y siempre igual.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales
y nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten
con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a
una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620
Pa) con una manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
El Ecuadradillo TPD905–1 muestra una disposición
característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los
gases corrosivos y el exceso de humedad pueden
estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
• Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
• Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
• Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
• Tome nota de la posición de la palanca de inversión
antes de hacer funcionar la herramienta para tener
en cuenta el sentido de rotación al accionar el
estrangulador.
• Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y
utilización de toda herramienta motorizada.
• Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden darse elevados pares de
reacción a la presión de aire recomendada, e incluso
a presiones inferiores.
• El eje de la herramienta puede seguir girando
brevemente después de haberse soltado el mando.
• Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones incómodas pueden
dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje
de usar la herramienta. Consulte con el médico
antes de volver a utilizarla.
• Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir
el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
E
•
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
(Continuación)
•
•
•
w
w
•
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accesorios manuales
(cromados).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Cuando se instale o reposicione la cabeza angular, el
interruptor o la palanca de mando deberá colocarse
de modo que la reacción de par no tienda a retener
el mando en la posición de “ON”
(ACCIONAMIENTO).
Al montar o desmontar el dispositivo de salida de
una herramienta, sujete SIEMPRE un componente
metálico de la herramienta al apretar o aflojar la
tuerca de acoplamiento o la tapa del eje. Los
lugares aceptables de fijación incluyen (sin limitarse
a ellos) el exágono de la caja de engranajes, el
dispositivo para colgar la herramienta, el brazo de
reacción de par o cualquier placa metálica de
montaje. No sujete NUNCA entre las mordazas del
tornillo de banco el cuerpo de material compuesto
de la herramienta ni la empuñadura para limitar el
par de apriete de la tuerca de acoplamiento o de la
tapa del eje. Esta acción estropeará la herramienta.
No utilice unidades de potencia y trenes de
engranajes que excedan de la capacidad del
dispositivo de salida.
•
•
•
La extensión plana abierta tiene una abertura en el
lado anterior para fines de construcción y
aplicaciones. No meta NUNCA los dedos por esta
abertura.
La barra de reacción de par debe situarse contra un
tope fijo. No utilice la barra como mango de
sujeción; tome todas las medidas de precaución
necesarias para evitar la posibilidad de que la mano
del operario quede pillada entre la barra y un
objeto sólido.
Cuando se utilizan continuamente por períodos
prolongados, los aprietatuercas de la serie D pueden
calentarse en el extremo en que está el husillo.
Tome todas las precauciones necesarias para evitar
el contacto de la piel con las superficies calientes. El
contacto prolongado puede ocasionar quemaduras.
Todos los aprietatuercas y llaves con control de par
de la serie D reversibles tienen flechas de sentido de
giro grabadas en el cuerpo en la zona del
mecanismo inversor. Cuando el dispositivo de
inversión de sentido de giro está situado más
próximo a la flecha circular grabada que tiene una
“F” en el centro, el husillo girará en sentido normal
u horario. Cuando el dispositivo de inversión de
sentido de giro está situado más próximo a la flecha
circular grabada que tiene una “R” en el centro, el
husillo girará en sentido inverso o antihorario.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
1–28
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza Nº ___________
AJUSTES
AJUSTES
Antes de poner en servicio la llave con control de par de la
serie D de Ingersoll–Rand, existen varios ajustes optativos
de la herramienta que mejorarán el funcionamiento de la
misma o la comodidad del operario. La selección y los
ajustes se deberán efectuar antes de poner la heramienta en
servicio.
ADMISIÓN DE AIRE SUPERIOR/TRASERA
La manguera de suministro de aire se puede conectar de
manera convencional a la parte trasera de la herramienta, o
al lado de la empuñadura si está disponible un suministro
de aire elevado. Para cambiar la conexión de la admisión,
proceda como sigue:
(Ecuadradillo TPD1882)
5.
AVISO
No saque el tapón de admisión sin desconectar primero
el suministro de aire comprimido.
Instale el casquillo de la admisión y el retén en el lugar
deseado, y apriete el tapón entre 20 y 30 pulg.–lb (27 y
40 Nm) de par. (Consulte TPD1880). (Consulte
TPD1883).
PRECAUCIÓN
No enrosque accesorios de rosca de tubería
directamente en las ubicaciones para el casquillo o el
tapón de la admisión situados en la empuñadura.
1. Desconecte la manguera de suministro de aire
comprimido si estuviera conecctada a la herramienta.
2. Utilizando una llave ajustable, desenrosque y saque el
casquillo y el retén del casquillo de la admisión.
3. Con una llave hexagonal de 1/4 pulg., desenrosque y
saque el tapón y el retén del tapón de la admisión.
4. Instale el tapón de la admisión y el retén en el lugar
deseado, y apriete el tapón entre 30 y 40 pulg.–lb (3,4
y 4,5 Nm) de par. (Consulte TPD1881). (Consulte
TPD1882).
(Ecuadradillo TPD1880)
(Ecuadradillo TPD1883)
(Ecuadradillo TPD1881)
1–29
AJUSTES
AJUSTE DE LA EMPUÑADURA
El mango de la llave angular tiene una empuñadura
ajustable que permite a los operarios individuales
seleccionar una de las tres posiciones de grosor del mango.
Los operarios que tengan manos grandes pueden
seleccionar la posición más voluminosa, mientras que los
operarios que tengan manos pequeñas pueden seleccionar el
tamaño más pequeño. Para ajustar la empuñadura, proceda
como sigue:
1.
A
Sujete los extremos acanalados del enganche de la
empuñadura ajustable y, separando ligeramente los
extremos, levante el enganche hasta su posición más
elevada. (Consulte TPD1875).
(Ecuadradillo TPD1877)
4.
Deslice la empuñadura hacia delante, sobre el mango,
hasta que tropiece con la pinza o el conjunto de la
pinza. (Consulte TPD1878).
B
A
(Ecuadradillo TPD1878)
(Ecuadradillo TPD1875)
2.
5.
Sujete la empuñadura ajustable y deslícela hacia atrás
hasta que se pare. (Consulte TPD1876).
A
B
(Ecuadradillo TPD1879)
(Ecuadradillo TPD1876)
3.
Empuje el enganche de la empuñadura hacia abajo,
hasta su posición original, para asegurar el ajuste en su
posición. (Consulte TPD1879).
Levante o baje la empuñadura hasta conseguir que las
ondulaciones deseadas se alineen con los salientes
correspondientes situados en el mango.
(Consulte TPD1877).
1–30
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 50
Después de cada ocho horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1–2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 67 en
el engrasador de la cabeza angular.
Ingersoll–Rand Nº 67
Ingersoll–Rand Nº 90
Extensión plana abierta
Una lubricación adecuada es imprescindible para el
rendimiento óptimo y larga vida útil de los engranajes en
estas herramientas.
PRECAUCIÓN
El engrase excesivo de la extensión plana abierta puede
ocasionar averías de la misma.
Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de
filtro–lubricador–regulador:
Después de cada 30 horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90
en el engrasador de la extensión plana abierta si ésta tiene
dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa Ingersoll–Rand no
90 en el engrasador de la extensión plana abierta si tiene
más de dos fases de engranajes.
Nº C18–C3–FKG0
Motor
Después de cada ocho horas de funcionamiento, a menos
que se use un lubricador de línea de aire, inyecte 2 cc de
aceite Ingersoll–Rand Nº 10 en el casquillo de la admisión
de aire.
Después de cada ocho horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1–2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 67 en
el engrasador de la cabeza angular.
Engranajes
Después de cada 50000 ciclos o un mes de
funcionamiento, inyecte de 3 cc a 4 cc de grasa
Ingersoll–Rand Nº 67 en el engrasador situado en el
conjunto de la caja de engranajes.
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Cabeza Angular
Después de cada ocho horas de funcionamiento, inyecte
de 1 a 2 cc de grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el engrasador
situado en el conjunto de la carcasa angular.
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Extensión plana cerrada
LUBRICADOR
PRECAUCIÓN
REGULADOR
El engrase excesivo de la extensión plana cerrada puede
ocasionar averías de la misma.
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Después de cada 30 horas de uso, o según indique la
experiencia, inyecte 1/2 cc de grasa Ingersoll–Rand no 90
en el engrasador de la extensión plana cerrada si ésta tiene
dos fases de engranajes, o 1 cc de grasa Ingersoll–Rand no
90 en el engrasador de la extensión plana cerrada si tiene
más de dos fases de engranajes.
FILTRO
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Ecuadradillo TPD905–1)
1–31
ESPECIFICACIONES
Series
Velocidad en
vacío, rpm
Gama de par recomendada (junta blanda)
ft–lbs (Nm)
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
1.275
1.275
1.275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
HNivel de sonido
dB (A)
♦Nivel de
vibraciones
Presión
Potencia
m/s2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
H Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Comprobado conforme a la norma ISO8662–1
Los valores de ruido y vibración para las llaves angulares estándar (DAA y DAL) y para las llaves angulares con extensión plana
(DAT) son los valores máximos esperados, obtenidos mediante la prueba de una variedad de herramientas y cabezas acodadas
de distintos tamaños (extensiones planas abiertas y cerradas).
Los límites de par son para la llave angular básica sin extensión plana. Cuando la herramienta tiene acoplada una cabeza acodada,
los límites de par son de hasta un 30% menos que los valores que se indican en el catálogo.
1–32
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
LLAVES CON CONTROL DE PAR DE LAS SERIES
DAA–EU, DAL–EU Y DAT–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
EN292 ISO8662 PN8NTC1
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Septiembre de 1999
Septiembre de 1999
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
1–33
03541794
Form 7255–EU
Versie 3
September, 1999
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN DAA–EU, DAL–EU EN DAT–EU INSTELBARE SLEUTELS
NL
LET WEL
Typen DAA–EU, DAL–EU en DAT–EU sleutels zijn voor assemblagetoepassingen bedoeld waarbij precieze
koppelcontrole en –bediening, accuratesse, consistentie en herhaalbaarheid een vereiste zijn.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen
voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
• Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
• Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
•
•
•
•
•
•
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
hand–gehouden/hand–bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van 90
psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig
deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
• U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
• Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
• Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
• Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat
u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
• Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
• Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
• De as van het gereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
• Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek
medisch advies alvorens het werk te hervatten.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg)
•
•
•
•
w
w
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Steeds wanneer de Haakse Kop wordt geïnstalleerd
of opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel of
–schakelaar zo worden geplaatst dat een
reactiekoppel de regelaar niet in de “ON” (aan)
stand zal vasthouden.
Wanneer het hulpstuk op een gereedschap wordt
aangebracht of daarvan wordt verwijderd, moet
tijdens het aan– of losdraaien van de Koppelmoer
of de Afsluitdop voor de Spil ALTIJD een metalen
gedeelte van het gereedschap worden vastgeklemd.
Geschikte plaatsen voor het vastklemmen zijn
onder meer het zeskante deel van het Tandwielhuis,
de Gereedschapshouder, de Reactiekoppel–arm of
een metalen Montageplaat. Het kunststoffen huis of
hendel van het gereedschap mag NOOIT in de
klauwen van een bankschroef worden geplaatst om
dit tijdens het instellen van het koppel van de
Koppelmoer of Afsluitdop voor de Spil vast te
houden. Dit zal beschadiging van het gereedschap
tot gevolg hebben.
•
•
•
•
U mag nooit motoren en tandwielgroepen
gebruiken die het vermogen van het hulpstuk te
boven gaan.
Het Buismoerhulpstuk is voor opbouw– en
aanbrengdoeleinden aan de voorkant voorzien van
een opening. U mag IN GEEN GEVAL uw vingers
in deze opening steken.
De Reactiekoppel–Stang moet worden geplaatst
tegen een vaste aanslag. Gebruik de Stang niet als
zijhandgreep en neem alle noodzakelijke
voorzorgen om te voorkomen dat de hand van de
gebruiker beklemd raakt tussen de Stang en enig
hard voorwerp.
Wanneer de serie D Moeraanzetters voor langere
tijd continu worden gebruikt, kunnen deze heet
worden aan de spindelzijde van het gereedschap.
Neem alle noodzakelijke voorzorgen om contact van
de huid met de hete oppervlakken te voorkomen.
Langdurige aanraking kan brandwonden
veroorzaken.
Alle serie D Instelbare Sleutels en Moeraanzetters
met omkeermogelijkheid zijn voorzien van pijlen
die de draairichting aangeven en die in profiel zijn
aangebracht op het huis bij het
omkeermechanisme. Wanneer de schakelaar voor
de draairichting wordt geplaatst nabij de ronde pijl
met de letter “F” in het midden, zal de
draairichting van de spindel rechtsom zijn, met de
wijzers van de klok mee. Wanneer de schakelaar
voor de draairichting wordt geplaatst nabij de
ronde pijl met de letter “R” in het midden, zal de
draairichting van de spindel linksom zijn, tegen de
wijzers van de klok in.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
1–35
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
AFSTELLEN
AFSTELLEN
Voordat u uw Ingersoll–Rand D Type Instelbare Sleutel in
gebruik neemt kunnen verschillende optionele afstellingen
worden gemaakt die het prestatievermogen van het
gereedschap doen toenemen of het gemak voor de
gebruiker vergroten. De keuze en afstellingen moeten
worden gemaakt voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen.
LUCHTINLAAT BOVEN/ACHTER
De slang voor de luchttoevoer kan op de gebruikelijke
wijze aan de achterkant van het gereedschap worden
aangebracht of worden vastgemaakt aan de zijkant van de
Hendel, wanneer hiervoor een bovengrondse luchttoevoer
beschikbaar is. Het veranderen van de aansluiting voor de
inlaat gebeurt als volgt:
(Tekening TPD1882)
5.
WAARSCHUWING
Breng de Bus voor de Inlaat en de Afdichting in de
gewenste plaats aan en draai de Stop aan tot een koppel
van 20 tot 30 ft–lb (27 tot 40 Nm). (Raadpleeg
tekening TPD1880). (Raadpleeg tekening TPD1883).
De stop voor de inlaat niet verwijderen zonder eerst de
luchttoevoer te hebben ontkoppeld.
OPPASSEN
U mag de pijpdraadfittingen niet direct in de Bus voor
de Inlaat of in de openingen voor de inlaatstop draaien.
1. Maak de slang voor de luchttoevoer los die aan het
gereedschap is bevestigd.
2. Met een verstelbare sleutel de Bus voor de Inlaat en de
Afdichting voor de Bus voor de Inlaat losdraaien en
deze daarna verwijderen.
3. Met een 1/4” zeskante sleutel de Stop voor de Inlaat en
de Afdichting voor de Stop voor de Inlaat losdraaien en
deze daarna verwijderen.
4. Breng de Stop voor de Inlaat en de Afdichting in de
gewenste plaats aan en draai de Stop aan tot een koppel
van 30 tot 40 in–lb (3.4 tot 4.5 Nm). (Raadpleeg
tekening TPD1881). (Raadpleeg tekening TPD1882).
(Tekening TPD1880)
(Tekening TPD1883)
(Tekening TPD1881)
1–36
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE HANDGREEP
De Hendel van de Haakse Moeraanzetter heeft een
Afstelbare Handgreep die de individuele gebruikers toestaat
een van de drie diktestanden te kiezen. Gebruikers met
grote handen kunnen de grootste stand kiezen, terwijl de
gebruikers met kleine handen de kleinste kunnen kiezen.
De afstelling van de Handgreep geschiedt als volgt:
1. Pak de gegroefde einden van de Knevel van de
Afstelbare Handgreep beet en spreid de einden een
beetje uit elkaar, breng de Knevel in zijn verst
mogelijke stand. (Raadpleeg tekening TPD1875).
A
(Tekening TPD1877)
4.
B
Schuif de Handgreep vooruit op de Hendel tot hij tot
stilstand komt tegen de Kraag of tegen de Opbouw
voor de Kraag. (Raadpleeg tekening TPD1878).
(Tekening TPD1875)
2.
Pak de Afstelbare Handgreep beet en schuif deze
achterwaarts tot hij niet verder kan. (Raadpleeg
tekening TPD1876).
A
(Tekening TPD1878)
5.
A
Om de afstelling op zijn plaats te vergrendelen de
Knevel voor de Handgreep naar beneden in zijn
originele stand drukken. (Raadpleeg tekening
TPD1879).
B
(Tekening TPD1876)
3.
Breng de handgreep omhoog of omlaag tot de
gewenste groeven binnen de Greep in lijn zijn met de
overeenkomende nokken op de Hendel. (Raadpleeg
tekening TPD1877).
(Tekening TPD1879)
1–37
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 50
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, l tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de
smeernippel van de Haakse Kop spuiten.
Buismoerhulpstuk
Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 90
OPPASSEN
Adequate smering is een vereiste voor maximum prestatie
en duurzaamheid van het drijfwerk van deze
gereedschappen. Men moet steeds een in–lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
Nr. C18–C3–FKG0
Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in
een slechte werking.
Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, 1/2 cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de
smeernippel van het buismoerhulpstuk met twee
tandwieltrappen, en 1 cc Ingersoll– Rand Nr. 90 Vet in de
smeernippel van het buismoerhulpstuk met meer dan twee
tandwieltrappen.
Motor
Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in–lijn olienevelaar
wordt gebruikt 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 10 Olie in de Bus
voor de Invoer spuiten.
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, l tot 2 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de
smeernippel van de Haakse Kop spuiten.
Tandwielgroep
Na elke 50000 cycli, of een maand gebruik, onverschillig
wat het eerst komt, 3 tot 4 cc Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in
de Smeernippel in de Drijfwerkkast spuiten.
NAAR
LUCHTSYSTEEM
HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
Haakse kop
Na elke acht bedrijfsuren, 1 tot 2 cc Ingersoll–Rand
Nr. 67 Vet in de Smeernippel in het Huis voor de Haakse
Kop spuiten.
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Kraaiepoot (hulpstuk)
OPPASSEN
FILTER
REGELAAR
Overmatig smeren van het hulpstuk kan resulteren in
een slechte werking.
SMEERINRICHTING
Na elke dertig bedrijfsuren, of zoals ervaring dit heeft
geleerd, 1/2 cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten in de
smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met twee
tandwieltrappen, en l cc Ingersoll–Rand Nr. 90 Vet spuiten
in de smeernippel van het kraaiepoothulpstuk met meer dan
twee tandwieltrappen.
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
1–38
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Typen
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
H
♦
Onbelast
toerental
rpm
1.275
1.275
1.275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
Aanbevolen koppelbereik
(Zacht trekken)
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings–
niveau
ft–lbs (Nm)
Deuk
Vermogen
m/s2
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
5,9 – 11,0 (8 – 15)
5,9 – 11,0 (8 – 15)
5,9 – 11,0 (8 – 15)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig ISO8662–1
De waarden voor geluid en trilling voor standaard haakse moeraanzetters (DAA en DAL) en voor haakse moeraanzetters met
tandwieloverbrenging (DAT) zijn de maximaal verwachte waarden, verkregen bij het testen van uiteenlopende maten van
gereedschappen met tandwieloverbrenging (pijpkoppelings– en hanepoothulpstukken).
De koppelbereiken zijn die voor de standaard haakse moeraanzetter zonder tandwieloverbrenging. Met een gemonteerde
tandwieloverbrenging zal het koppel voor een gereedschap tot 30% lager liggen dan het aangegeven bereik.
1–39
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen DAA–EU, DAL–EU en DAT–EU Instelbare Sleutels
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
September, 1999
September, 1999
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
1–40
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
1–41
03541794
Formular 7255–EU2
3. Udgave
September, 1999 DK
VEJLEDNING TIL
VINKELSPÆNDERE AF SERIE DAA–EU, DAL–EU OG DAT–EU
BEMÆRK
Vinkelspændere af serie DAA–EU, DAL–EU og DAT–EU er designet til montageopgaver, der kræver
nøjagtig momentovervågning og –kontrol, præcision, ensartethed og gentagelighed.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse
med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF
DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle
trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på
6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på
værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises
til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
Der skal altid bruges beskeyttelsesbriller under
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte
fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå
at strække sig for langt under brug af dette værktøj.
Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter
ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke
bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse
samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
w
w
•
•
•
Ved installering eller flytning af vinkelhovedet, skal
tangentarmens/startknappens placering justeres, så
reaktionskræfterne ikke holder spjældet åbent.
I forbindelse med montering eller afmontering af et
værktøjs vinkelhoved skal man ALTID gribe om en
af værktøjets metalkomponenter, mens
låsemøtrikken eller spindelhætten spændes eller
løsnes. Af godkendte opspændingssteder kan nævnes
gearhusets sekskaut, værktøjsophænget,
momentreaktionsarmen og alle monteringsplader af
metal. Man må ALDRIG spænde værktøjets
komposithus eller –håndtag op i en skruetvinge for
at begrænse låsemøtrikkens eller spindelhættens
moment. Dette vil beskadige værktøjet.
Der må ikke anvendes værktøj eller gearhjul med
større kapacitet end vinkelhovedet.
Gaffelnøgleanordningen har en åbning i forsiden til
konstruktions– og anvendelsesformål. PAS PÅ
fingrene – stik dem aldrig ind i åbningen under
•
•
nogen omstændigheder.
Momentreaktionsstangen skal placeres mod et stop.
Stangen må ikke bruges som et dødmandshåndtag,
og der skal træffes alle nødvendige foranstaltninger
for at sikre, at brugerens hånd ikke kan komme i
klemme mellem stangen og en fast genstand.
Møtrikspændere af serie D kan efter længere tids
uafbrudt brug blive varme i værktøjets spindelende.
Der skal derfor træffes de nødvendige
sikkerhedsforanstaltninger for at undgå hudkontakt
med varme overflader. Længerevarende hudkontakt
kan resultere i forbrændinger.
Alle skruenøgler og møtrikspændere af serie D med
momentkontrol og mulighed for omvendt rotation
har retningspile indstøbt i værktøjshuset i nærheden
af retningsomskifteren. Hvis retningsomskifteren er
placeret nærmest den indstøbte pil med et “F” i
midten, er spindlens rotationsretning fremad/med
uret. Hvis retningsomskifteren er placeret nærmest
den indstøbte pil med et “R” i midten, er spindlens
rotationsretning tilbage/mod uret.
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620kPa)
ADVARSEL!
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
1–2
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
JUSTERINGER
JUSTERINGER
5.
Før man begynder at bruge en Ingersoll–Rand momentnøgle
af serie D, kan der foretages adskillige justeringer af
værktøjet, som vil forbedre værktøjets ydelse og give
operatøren øget komfort under betjeningen. Disse
justeringer og valg bør foretages, før værktøjet tages i brug.
Tilslutningsbøsningen og pakningen monteres i det ønskede
tilslutningshul, og proppen strammes til et moment på
mellem 2,7 og 4,0 Nm. (Der henvises til TPD1880).
(Der henvises til TPD1883).
ØVERSTE/BAGESTE LUFTINDTAG
Luftslangen kan tilsluttes i bagenden af værktøjet på normal vis,
eller i siden af håndtaget, hvis der bruges et luftledningssystem.
Lufttilslutningsstedet ændres som beskrevet herunder:
ADVARSEL!
Proppen i lufttilslutningen må først fjernes, efter at
luftforsyningen er blevet afbrudt.
(Tegning TPD1880)
FORSIGTIG
Gevindender af rør må ikke skrues direkte ind i
tilslutningsbøsningen eller prophullet i håndtaget.
1. Hvis lufttilførselsslangen er tilsluttet værktøjet, skal den
afmonteres, før man går videre.
2. Tilslutningsbøsningen og pakningen deri løsnes ved hjælp
af en justerbar skruenøgle og fjernes.
3. Proppen i tilslutningshullet og pakningen deri løsnes ved
hjælp af en 1/4”–hexagonalnøgle og fjernes.
4. Proppen og pakningen monteres i det ønskede
tilslutningshul, og proppen strammes til et moment på
mellem 3,4 og 4,5 Nm. (Der henvises til TPD1881).
(Der henvises til TPD1882).
(Tegning TPD1883)
JUSTERING AF GREBET
Grebet på vinkelspænderen kan justeres, så den individuelle
operatør kan vælge en af 3 tykkelser. Operatører med store
hænder kan vælge det tykkeste greb, og operatører med små
hænder kan vælge den mindste størrelse. Grebet justeres
som beskrevet herunder:
1.
(Tegning TPD1881)
Der tages fat i den riflede ende af smæklåsen på det
justerbare greb, og efter at have spredt enderne en
smule fra hinanden, løftes smæklåsen til den øverste
stilling. (Der henvises til TPD1875).
B
(Tegning TPD1875)
(Tegning TPD1882)
1–3
JUSTERINGER
2.
Det justerbare greb skubbes bagud, indtil det stopper.
(Der henvises til TPD1876).
4.
Grebet skubbes fremad på håndtaget, indtil det støder
mod kraven eller kravesamlingen. (Der henvises til
TPD1878).
A
A
(Tegning TPD1878)
(Tegning TPD1876)
3.
Grebet hæves eller sænkes, indtil de ønskede riller
inden i grebet er ud for de tilhørende øskner på
håndtaget. (Der henvises til TPD1877).
5.
Smæklåsen i grebet skubbes nedad til
udgangspositionen for at låse grebet i den ønskede
indstilling. (Der henvises til TPD1879).
B
A
(Tegning TPD1879)
(Tegning TPD1877)
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Motor
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 2
kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10 ind i
tilslutningsbøsningen, medmindre der anvendes
luftledningssmøring.
Ingersoll–Rand nr. 10
Ingersoll–Rand nr. 67
Ingersoll–Rand nr. 90
Gearhjul
Efter hver 50.000 cyklusser eller en gang om måneden,
skal der sprøjtes 3–4 kubikcentimeter fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordning i gearhuset.
Tilstrækkelig smøring er altafgørende for at opnå optimal
ydelse og levetid for gearhjulene i disse værktøjer.
Vinkelhoved
Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og
reguleringsenhed:
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1–2
kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i
smøreanordning i vinkelhuset.
Nr. C18–C3–FKG0
1–4
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Efter hver 8. driftstime, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes mellem 1 og 2 kubikcentimeter fedt af
typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordningen på
vinkelhovedenheden.
Vinkelhoved med udveksling
FORSIGTIG
Overdreven smøring af vinkelhovedet med
udveksling kan resultere i funktionsfejl.
Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 90 ind i smøreanordningen på
vinkelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af
typen Ingersoll–Rand nr. 90 i smøreanordningen på
vinkelhoveder med mere end to geartrin.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT–
SYSTEM
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1–2
kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i
smøreanordning i vinkelhuset.
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
Gaffelnøgler
FORSIGTIG
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Overdreven smøring af gaffelnøglehovedet kan resultere
i funktionsfejl.
Efter hver 30 driftstimer, eller som erfaringerne viser det,
skal der sprøjtes 1/2 kubikcentimeter fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 90 ind i smøreanordningen på
gaffelhoveder med to geartrin, og 1 kubikcentimeter fedt af
typen Ingersoll–Rand nr. 90 i smøreanordningen på
gaffelhoveder med mere end to geartrin.
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
1–5
SPECIFIKATIONER
Serie
Fri hastighed, Anbefalet momentområde
o./min.
(sejtrækkende)
ft–lbs (Nm)
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
1.275
1.275
1.275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
G
Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1.2
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
Tryk
Effekt
m/s2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
Lyd– og vibrationsværdierne for standard vinkelspændere (DAA og DAL) og for vinkelspændere med gearet vinkelhoved (DAT)
er de maksimale, forventede værdier, som er opnået ved afprøvning af en række forskellige værktøjsstørrelser og gearede
vinkelhoveder (gaffelnøgler og vinkelhoveder med udveksling).
Momentområderne gælder for basisvinkelspænderen uden gearet vinkelhoved. Med et gearet vinkelhoved påmonteret reduceres
et værktøjs momentområde op til 30% i forhold til den i kataloget angivne værdi.
1–6
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Vinkelspændere af serie DAA–EU, DAL–EU og DAT–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
James Wardlaw
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
September, 1999
September, 1999
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
1–7
03541794
Blankett 7255–EU2
Utgåva 3
September, 1999
S
INSTRUKTIONER FÖR MODELL DAA–EU,
DAL–EU OCH DAT–EU SKRUVDRAGARE MED MOMENTSTYRNING
OBS!
Modell DAA–EU, DAL–EU och DAT–EU skruvdragare är konstruerade för monteringsarbeten som kräver
konsekvent och noggrann övervakning och styrning av momentet samt repeterbarhet.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra
användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE
KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR.
•
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
tryckluftsverktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2)
vid intaget och med en matarledning med en
innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarledningen innan du installerar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en
typisk kopplingsanordning.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
ett tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
w
w
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Se till att händer, lösa kläder och långt hår inte
kommer i närheten av den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när pådraget används.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygets axel kan fortsätta att rotera under en kort
tid efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör som
är (kromade).
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
Varje gång vinkelhuvudet monteras eller flyttas skall
ventilspaken alltid placeras i ett sådant läge att
reaktionsmomentet inte försöker återställa den till
läget ”ON” (På).
När du monterar eller demonterar utgående axeln på
verktyget, spänn fast verktyget i metallhuset när du
drar åt eller lossar spindel eller kopplingsmuttern.
Rekommenderade fästpunkter är växellådans
sexkantmutter, upphängningsanordningen,
momentarmen och fästplattor av metall, men andra
fästpunkter kan även användas. Spänn ALDRIG fast
något av verktygets plastdetaljer eller handtag i ett
skruvstäd för att begränsa kopplingsmutterns eller
spindelkåpans åtdragningsmoment. Sådana åtgärder
kan skada verktyget.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan vidare medföra att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand
kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt i USA.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
w
w
Använd inte momentenheter och växlar som har
högre kapacitet än verktygets utenhet.
Hållaren för rörmuttrar har en öppning på framsidan
som används vid montering och inställning. Stick
ALDRIG in fingrarna i öppningen.
Momenthandtaget skall placeras mot ett fast stopp.
Håll inte i handtaget och se till att operatörens hand
inte kan klämmas mellan handtaget och något fast
föremål.
När serie D mutterdragare används kontinuerligt
under en längre period kan spindeländen i änden av
verktygen bli varm. Se till att undvika direkt
•
hudkontakt med varma ytor. Det finns risk för
brännskador.
Alla mutterdragare med momentstyrning i serie D
som är utrustade med reversering har gjutna
pilmarkeringar på den del av huset som innehåller
reverseringsmekanismen. När reglaget pekar mot
den ingjutna cirkelformade pilen med ett ”F” i
mitten roterar spindeln framåt eller medurs. När
reglaget pekar mot den ingjutna cirkelformade
pilen med ett ”R” i mitten roterar spindeln bakåt
eller moturs.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta
verktyg.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta
att använda ett verktyg om det
sticker eller värker i händer och
armar. Sök läkare innan du åter
använder verktyget.
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa med
det rekommenderade lufttrycket.
1–9
VARNING
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort matarslangen innan du installerar,
avlägsnar eller justerar
några av verktygets tillbehör
samt innan du utför service.
VARNING
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer_______
JUSTERINGAR
JUSTERINGAR
Innan skruvdragare av typ D med momentstyrning tas i
drift kan flera olika verktygsinställningar göras som
förbättrar verktygets prestanda och ökar komforten för
operatören. Inställningar och justeringar skall göras innan
verktyget tas i drift.
ÖVRE/BAKRE LUFTINTAG
Lufttillförseln kan anslutas på konventionellt vis baktill på
verktyget eller på handtagets sida om lufttillförsel finns
tillgänglig från ovan. Följ nedanstående anvisningar för att
ändra lufttillförselns koppling:
(Bild TPD1882)
5.
VARNING
Montera intagsbussningen och förseglingen på önskad
plats och drag åt proppen till ett vridmoment på mellan
27 och 40 Nm (20 och 30 fot–pund). (Se TPD1881).
(Se TPD1883).
Avlägsna ej luftintaget propp utan att först koppla loss
den rena lufttillförseln.
VAR FÖRSIKTIG
Träd ej gängade rörkopplingar direkt i luftintags–
bussningen eller där luftintagsproppen finns i
handtaget.
1.
2.
3.
4.
Koppla loss lufttillförseln om denna är ansluten till
verktyget.
Använd en skiftnyckel, skruva loss och avlägsna
intagsbussningen och intagsbussningsförseglingen.
Använd en 1/4 tum sexkantnyckel för att skruva loss
och avlägsna intagsproppen och intagsproppens
försegling.
Montera intagsproppen och förseglingen på önskad
plats och drag åt proppen till ett vridmoment på mellan
3,4 och 4,5 Nm (30 och 40 tum–pund). (Se TPD1881).
(Se TPD1882).
(Bild TPD1880)
(Bild TPD1883)
JUSTERING AV GREPPET
Vinkelnyckelns handtag har ett justerbart grepp vilket
möjliggör för enskilda personer att välja ett av tre lägen för
handtagets tjocklek. Personer med stora händer kan välja det
kraftigaste läget och personer med små händer kan välja den
minsta storleken. Följ nedanstående anvisningar för att
justera greppet:
(Bild TPD1881)
1–10
JUSTERINGAR
1.
Grip tag i de skårade ändarna på den justerbara
greppspärren och drag isär ändarna något. Höj spärren
till sitt översta läge. (Se TPD1875).
B
A
(Bild TPD1877)
4.
För greppet framåt på handtaget tills det slår emot
kragen eller kragmontaget. (Se TPD1878).
(Bild TPD1875)
2.
Grip tag i det justerbara greppet och för det bakåt tills
det stannar. (Se TPD1876).
A
(Bild TPD1878)
5.
A
Skjut greppspärren nedåt till dess ursprungliga läge så
att justeringen låses på plats. (Se TPD1879).
B
(Bild TPD1876)
3.
Höj eller sänk greppet tills de skåror som önskas
hamnar i linje med lämpliga utbuktningar på handtaget.
(Se TPD1877).
(Bild TPD1879)
1–11
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand nr. 10
Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med
1–2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 67 i smörjnippeln på
vinkelhuset.
Rörmutterhållare
Ingersoll–Rand nr. 67
Ingersoll–Rand nr. 90
VIKTIGT
Tillräcklig smörjning är avgörande för bästa prestation och
för varaktiga växlar.
För mycket fett i rörmutterhållaren kan leda till att
hållaren inte fungerar som den skall.
Vi rekommenderar följande enhet som
filtersmörjarregulator:
Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med
1/2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 90 i smörjnippeln på
rörmutterhållare med tvåstegsväxel och med 1 cm3 fett nr
90 i hållare med mer än två växelsteg.
Nr. C18–C3–FKG0
Motor
Smörj efter 8 timmars drift, eller efter behov, med
1–2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 67 i smörjnippeln på
vinkelhuset.
Efter varje åtta timmars drift, om inte en
tryckluftssmörjare används, skall 2 till 3 cm3
Ingersoll–Randolja nr 10 sprutas in i intagsbussningen.
Lager
MATARLEDNINGAR,
TRE GÅNGER STÖRRE
ÄN LUFTVERKTYGETS
INTAG
Efter varje 50,000 cykler, eller en månads drift, skall 3 till
4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr 67 sprutas in
växelhusets fettnippel.
TILL
LUFT–
SYSTEMET
Hållare för vinkelkoppling
Efter varje åtta timmars drift, skall 1 till 2 cm3
Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 sprutas in i fettnippeln i
vinkelhöljet.
TILL
LUFT–
VERKTYGET
Hållare för kråkfot
SMÖRJARE
REGULATOR
VIKTIGT
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
För mycket fett i kråkfoten kan leda till att den inte
fungerar som den skall.
Smörj efter 30 timmars drift, eller efter behov, med
1/2 cm3 Ingersoll–Rand fett nr 90 i smörjnippeln på
kråkfoten med tvåstegsväxel och med 1 cm3 fett nr 90 i
kråkfoten med mer än två växelsteg.
KOMPRESSOR
(Bild TPD905–1)
1–12
SPECIFIKATIONER
Modell
Fri hastiget
varv/min.
Rekommenderat
vridmoment
(Mjukt tryck)
(fot–pund) Nm
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
H
♦
1 275
1 275
1 275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
HLjudstyrkenivå
A(dB)
♦Vibrationsnivå
Tryck
Kraft
m/s2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
Testad i enlightet med PNEUROP PN8NTC1.2
Testad i enlightet med ISO8662–1
Värden för ljud– och vibrationer för standardvinkeldragare (DAA och DAL) och för vinkeldragare med växelhuvud (DAT) är
uppmätta maximala värden vid test av en rad olika storlekar av verktyg och huvuden (med rörmutter och kråkfots utrustning).
Momentintervall för vinklad basmodell utan växelhuvud. Med monterat växelhuvud minskar verktygets moment till cirka 30 %
av angivet katalogvärde.
1–13
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Ingersoll–Rand, Co.
Vi
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Model DAA–EU, DAL–EU och DAT–EU Skruvdragare med Momentstyrning
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
Directiven.
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
September, 1999
September, 1999
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
1–14
03541794
Formular 7255–EU2
3. utgave
N
September, 1999
INSTRUKSJONER FOR
SERIE DAA–EU, DAL–EU OG DAT–EU MOMENKONTROLLNØKLER
MERK
Serie DAA–EU, DAL–EU og DAT–EU skrunøkler er utformet for monteringer som trenger nøyaktig
momentovervåking og kontroll, samt nøyaktighet i samsvar med repetisjon.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at
Ingersoll–Rand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
•
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal
levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved
maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8 tomme)
innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved et maksimalt lufttrykk
på 90 psig. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
MERK
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyakslingen kan fortsette å rotere etter at
av/på– håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
.
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
Ingersoll–Rand–avdeling eller –forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
•
BRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
Ikke bruk kraftenheter og girkjeder som
overskrider utgangsenhetens kapasitet.
Rørmutteranordningen har en åpning på forsiden
for konstruksjon og applikasjon. IKKE, under
noen omstendighet, plasser fingrene dine i denne
åpningen.
Når vinkelhodet monteres eller skal forandre
stilling må strømbryteren eller -spaken posisjoneres
slik at de ikke vil komme i beknip på grunn av
moment-reaksjonen.
Når du monterer eller fjerner utgangsenheten på et
verktøy, må du ALLTID gripe om et metallparti på
verktøyet mens du strammer eller løsner
koplingsmutteren eller spindeldeksel. Akseptable
fastspenningspunkter inkluderer, men er ikke
begrenset til, sekskantpartiet på girkassen,
verktøyets bakstykke, momentreaksjonsarmen eller
en hvilken som helst monteringsplate av metall.
Fest ALDRI komposittdekselet eller håndtaket i
skrustikke for å holde igjen for vrimomentet til
koplingsmutteren. Dette vil føre til skade på
•
•
Momentreaksjonsarmen må plasseres mot en sikker
stoppeanordning. Ikke bruk armen som
støttehåndtak og ta alle forholdsregler for å sikre at
brukerens hånd ikke kan komme i klemme mellom
armen og fast gjenstand.
Ved kontinuerlig bruk over lange perioder kan serie
D vinkeltrekkere utvikle varme i verktøyets
spindelende. Ta alle nødvendige forholdsregler for
å unngå hudkontakt med de varme overflatene.
Langvarig berøring kan gi brannskader.
Alle D seriens elektriske, momentkontrollerte
vinkeltrekkere med reverseringsmulighet har piler
som angir rotasjonsretning innstøpt i godset nær
reverseringsmekanismen. Når retningssjalteren er i
posisjonen nærmest pilen med en F i midten vil
spindelrotasjonen være forover (med utviseren).
Når retningssjalteren er i posisjonen nærmest pilen
med en R i midten vil spindelrotasjonen være revers
(mot utviseren).
verktøyet.
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE
ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Brukes ved maksimalt lufttrykk
på 6,2 bar/620 kPa (90 psig).
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og stødig stilling. Len deg
ikke for langt forover under
bruken av dette verktøyet.
1–16
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
JUSTERINGER
JUSTERINGER
5.
Før du tar din Ingersoll–Rand D serie momentkontrollnøkkel
med i bruk, kan flere valgfrie justeringer foretas på
verktøyet. Dette vil forbedre effekten av verktøyet eller
forbedre komforten for brukeren. Valg av justeringer bør
foretas før verktøyet tas i bruk.
Installer inntaksforing og pakning hvor ønsket, og
trekk til med et moment mellom 27 og 40 Nm
(20–30 ft–lb). (Se tegning TPD1880). (Se tegning
TPD1883).
LUFTINNTAK PÅ TOPPEN/BAK
Lufttilførselsslangen kan tilkobles som standard bak på
verktøyet eller på siden av håndtaket hvis lufttilførsel er
tilgjengelig ovenfra. For å forandre inntaket gjør følgende:
ADVARSEL
Fjern ikke pluggen på inntaket før lufttilførselen er
stengt av og koblet fra.
(Tegning TPD1880)
OBS
Skru ikke en rørgjenget kobling direkte inn i
inntaksforingen eller i inntakspluggen i håndtaket.
1. Koble fra lufttilførselsslangen hvis den er koblet til
verktøyet.
2. Bruk en skiftenøkkel til å skru av inntaksforingen.
Fjern inntaksforingen og pakningen.
3. Bruk en 1/4–tommers sekskantnøkkel til å skru ut og
fjerne inntakspluggen og inntakspluggpakningen.
4. Sett inntaksplugg og pakning hvor ønsket og trekk til
med et moment mellom 3,4 og 4,5 Nm
(30–40 tomme–lb). (Se tegning TPD1881).
(Se tegning TPD1882).
(Tegning TPD1883)
JUSTERING AV GREP
Håndtaket på vinkelmuttertrekkeren har et justerbart grep
som gjør det mulig for individuelle operatører å velge
tykkelse på håndtaket. Operatører med store hender kan
velge den største versjonen, mens operatører med små
hender kan velge den minste versjonen. For å justere
håndtaket, gjør følgende:
1.
(Tegning TPD1881)
Ta tak i den rillete enden på fallelåsen for det
justerbare grepet, og trekk ut endene litt mens låsen
løftes til sin høyeste stilling. (Se tegning TPD1875)
B
(Tegning TPD1875)
(Tegning TPD1882)
1–17
JUSTERINGER
2.
Ta tak i det justerbare grepet, og skyv det bakover til
det stopper. (Se tegning TPD876).
4.
Skyv grepet forover på håndtaket til det stopper mot
kragen eller krageenheten. (Se tegning TPD1878).
A
A
(Tegning TPD1878)
(Tegning TPD1876)
3.
Løft eller senk grepet til de ønskede rillene inne i
grepet er i linje med de tilsvarende brakettene på
håndtaket. (Se tegning 1877).
5.
Skyv fallelåsen ned til sin originale stilling for å låse
fast den nye justeringsposisjonen. (Se tegning
TPD1879).
B
A
(Tegning TPD1879)
(Tegning TPD1877)
BRUK AV VERKTØY
SMØRING
Motor
Etter åtte timers bruk, unntatt når et rørmontert
smøreapparat er brukt, injiser ca. 2 cm3 med olje nr. 10 fra
Ingersoll–Rand inn i inntaksforingen.
Ingersoll–Rand nr. 10
Gir
Ingersoll–Rand nr. 67
Ingersoll–Rand nr. 90
Etter 50 000 sykluser, eller en måned, injiser 3 til 4 cm3
med Ingersoll–Rand nr. 67 fett inn i smørenippelen på
girkassen.
Tilstrekkelig smøring er absolutt nødvendig for maksimal
ytelse og levetid på tannhjulene på disse verktøyene.
Vinkelanordning
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator:
Etter åtte timers bruk, injiser 1 til 2 cm3 med fett nr. 67
fra Ingersoll–Rand inn i smørenippelen på
vinkelhusenheten.
Nr. C18–C3–FKG0
1–18
BRUK AV VERKTØY
Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc Ingersoll–Rand nr. 67
smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen.
Kråkefotanordning
FORSIKTIG
For mye smøring av kråkefotanordningen kan føre til
funksjonssvikt i anordningen.
HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE
ENN INNTAKET TIL VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc Ingersoll–Rand nr. 90
smørefett inn i smørenippelen på kråkefotanordningen med
to gir og 1 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i
smørenippelen på kråkefotanordningen med mer enn to gir.
TIL
VERKTØYET
Etter hver åtte timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1 til 2 cc Ingersoll–Rand nr. 67
smørefettt inn i smørenippelen på vinkelhusanordningen.
SMØREENHET
FILTER
REGULATOR
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
Rørmutteranordning
FORSIKTIG
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
For mye smøring av rørmutteranordningen kan føre til
funksjonssvikt i anordningen.
Etter hver tretti timer i drift, eller ettersom erfaringen
måtte tilsi det, sprøyt 1/2 cc Ingersoll–Rand nr. 90
smørefett inn i smørenippelen på rørmutteranordningen
med to gir og 1 cc Ingersoll–Rand nr. 90 smørefett inn i
smørenippelen på rørmutteranordningen med mer enn to
gir.
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
1–19
SPESIFIKASJONER
Serie
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
H
♦
Fri hastighet
Anbefalt dreiemoment–
område
omdreininger per
minutt
Nm (fot–pund)
1 275
1 275
1 275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
5 – 9 (3,7 – 6,6)
5 – 9 (3,7 – 6,6)
5 – 9 (3,7 – 6,6)
8 – 15 (5,9 – 11,0)
8 – 15 (5,9 – 11,0)
8 – 15 (5,9 – 11,0)
15 – 25 (11,0 – 18,3)
15 – 25 (11,0 – 18,3)
15 – 25 (11,0 – 18,3)
20 – 35 (14,7 – 25,8)
20 – 35 (14,7 – 25,8)
20 – 35 (14,7 – 25,8)
25 – 40 (18,3 – 29,4)
25 – 40 (18,3 – 29,4)
25 – 40 (18,3 – 29,4)
40 – 60 (29,4 – 44,0)
40 – 60 (29,4 – 44,0)
HLydnivå
dB (A)
♦Vibra–sjonsnivå
Trykk
Kraft
m/s2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
Testet i henhold til PNEUROP PN8NTC1.2
Testet i henhold ISO8662–1
Lyd– og vibrasjonsverdier for standard vinkeltrekkere (DAA og DAL) og for vinkeltrekkere utstyrt med utliggerhoder med
tannhjulsoverføring (DAT) er maksimalt forventede verdier, ervervet ved å tests diverse verktøy av ulik størrelse og utliggerhoder
med tannhjuloverføring (rørmutter– og kråkefottilbehør).
Momentomrâdene gjelder standard vinkeltrekker uten utliggerhode med tannhjulsoverføring. Med et slikt utliggerhode
påmontert, vil momentomrâdet for verktøyet reduseres med inntil 30 % i forhold til katalogdata.
1–20
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Serie DAA–EU, DAL–EU og DAT–EU Momenkontrollnøkler
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene
98/37/CE
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serienr:
D. Vose
James Wardlaw
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
September, 1999
September, 1999
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
1–21
03541794
Kaavake 7255–EU2
Versio 3
FIN
Syyskuu, 1999
OHJEET
DAA–EU–, DAL–EU– JA DAT–EU–SARJAN MOMENTTIVÄÄNTIMET
HUOMAA
DAA–EU–, DAL–EU– ja DAT–EU–sarjan vääntimet on suunniteltu koontatehtäviin, joissa
tarvitaan tarkkaa kiristysmomentin hallintaa, tarkkuutta ja toistettavuutta.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 bar työpaineella ja liitä
se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa
käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
TYÖKALUN KÄYTTÖ
w
w
•
•
•
Kun kulmapää asennetaan tai sen asentoa
muutetaan, on käyttökytkin saatettava sellaiseen
asentoon, ettei reaktiomomentti pyri pitämään
kytkintä päällä–asennossa (”ON”).
Kun asennat tai irrota työkalun työvälinettä,
kiinnitä AINA työkalun metalliosa ruuvipenkkiin,
kun kiristät tai löysäät liitäntämutteria tai akselin
päätä. Voit kiinnittää ruuvipenkkiin esimerkiksi
vaihteiston rungon kuusiopinnan, ripustimen,
momenttivarren tai minkä hyvänsä metallilevyn.
ÄLÄ kiinnitä komposiittirakenteista työkalun
runkoa tai kahvaa ruuvipenkkiin kiristäessäsi
liitäntämutteria. Työkalu vaurioituu, jos et
noudata ohjetta.
Älä käytä voimalaitteita tai vaihteistoja, jotka
ylittävät varusteen tehon.
Hylsyvääntiössä on etupuolella aukko rakenne– ja
sovellustarkoituksiin. ÄLÄ työnnä sormiasi tähän
aukkoon.
Momenttituki on asetettava kiinteää vastinta
•
•
vasten. Älä käytä momenttitukea kahvantapaisena
ja varmista kaikin tavoin, ettei käyttäjän käsi pääse
jäämään puristuksiin momenttituen ja kiinteän
esineen väliin.
DE–sarjan mutterinvääntimet voivat kuumentua
pitkän käyttöjakson aikana karanpuoleisesta
päästään. Varo ihon joutumista kosketuksiin
kuumien pintojen kanssa. Pidempiaikainen
kosketus voi aiheuttaa palovammoja.
Kaikissa suunnanvaihtotoiminnolla varustetuissa
D–sarjan momentti– ja mutterinvääntimissä on
suunnanvaihtomekanismin kohdalla kotelossa
suuntaa osoittavat, koteloon valetut nuolet. Kun
suunnanvaihdin on käännetty merkillä ”F”
varustetun kaarevan nuolen kohdalle, kara pyörii
eteenpäin eli myötäpäivään. Kun suunnanvaihdin
on käännetty merkillä ”R” varustetun kaarevan
nuolen kohdalle, kara pyörii taaksepäin eli
vastapäivään.
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
1–23
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
SÄÄDÖT
SÄÄDÖT
Ingersoll–Rand D–sarjan momenttiväätimiä voidaan säätää
monin tavoin ennen käyttöönottoa. Säädöillä voidaan
tehostaa työkalun suoritusarvoja tai parantaa
käyttömukavuutta. Valitse ja säädä ennen työkalun
käyttöönottoa.
ILMAN TULO PÄÄLTÄ/TAKAA
Paineilman tuloletku voidaan kytkeä perinteiseen tapaan
työkalun päähän tai se voidaan myös kytkeä kädensijan
sivuun, jos saatavissa on ylhäältäpäin tuleva paineilman
syöttöletku. Toimi seuraavassa annettavien ohjeiden
mukaisesti vaihtaaksesi paineilman tulon liitännän:
(Kuva TPD1882)
5.
VAROITUS
Älä irroita paineilman tuloliitäntää ennen kuin olet
irroittanut ensin paineilman tulon työkaluun.
Asenna paineilman tulon pusla ja tiiviste haluamaasi
paikkaan ja kierrä pusla kiinni 27 – 40 Nm momenttiin.
(katso kuvaa TPD1880). (katso kuvaa TPD1883).
VAARA
Älä kierrä putkikierteillä varustettuja liittimiä suoraan
paineilman tulon puslaan tai paineilman tulon
tulppaan.
1. Irroita paineilman tuloletku siinä tapauksessa, että se
on vielä kiinni työkalussa.
2. Kierrä auki ja irroita paineilman tulon pusla ja puslan
tiiviste käyttämällä jakoavainta.
3. Kierrä auki ja irroita paineilman tuloaukon tulppa ja
tiiviste käyttämällä 1/4 tuuman kuusioavainta.
4. Asenna paineilman tulon tulppa ja tiiviste haluamaasi
paikkaan ja kierrä tulppa kiinni 3,4 – 4,5 Nm
momenttiin. (Katso kuvaa TPD1881). (Katso kuvaa
TPD1882).
(Kuva TPD1880)
(Kuva TPD1883)
(Kuva TPD1881)
1–24
SÄÄDÖT
TARTUNTAKAHVAN SÄÄTÖ
3.
Kulmavääntötyökalun kädensijassa on säädettävä
tartuntakahva, jonka avulla kukin työkalun käyttäjä voi
säätää itselleen mieleisen kädensijan paksuuden kolmesta eri
vaihtoehdosta. Käyttäjät, joilla on hyvin suuret kämmenet,
voivat valita kaikkein paksumman näistä kolmesta asennosta
ja käyttäjät, joilla on hyvin hennot kädet, voivat puolestaan
valita kaikkein ohuimman näistä vaihtoehdoista. Toimi
seuraavassa annettavien ohjeiden mukaisesti, jotta saisit
säädetyksi itsellesi mieleisen kädensijan tartuntakahvan
paksuuden:
1.
Nosta tai laske tartuntakahvaa kunnes kahvan
sisäpuolella olevat haluttua paksuutta vastaavat lovet
tulevat linjaan kädensijassa olevien vastaavien
korvakkeiden kanssa. (Katso kuvaa TPD1877.)
Tartu kiinni säädettävän tartuntakahvan salvan
uritetusta päästä. Levitä päätyjä jonkin verran ja nosta
salpa sen ylimpään asentoonsa. (Katso kuvaa
TPD1875).
A
(Kuva TPD1877)
4.
Liu’uta tartuntakahvaa eteenpäin kädensijan päälle
kunnes se tukeutuu kaulusta tai kauluksen
kokoonpanoa vasten. (Katso kuvaa TPD1878.)
B
(Kuva TPD1875)
2.
A
(Kuva TPD1878)
Tartu kiinni säädettävästä tartuntakahvasta ja liu’uta
sitä taaksepäin niin kauas kunnes se pysähtyy. (Katso
kuvaa TPD1876.)
5.
Paina tartuntakahvan salpa alaspäin takaisin
alkuperäiseen asentoonsa, jotta valittu säätö lukkiutuisi
paikalleen. (Katso kuvaa TPD1879.)
A
B
(Kuva TPD1879)
(Kuva TPD1876)
1–25
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
Ingersoll–Rand 10
Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen
mukaan: ruiskuta 1–2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa
kulmapään rasvanippaan.
Ingersoll–Rand 67
Ingersoll–Rand 90
Hylsyvääntiö
Riittävä ja tarkoituksenmukainen voitelu on elinehto näiden
työkalujen parhaille mahdollisille suoritusarvoille ja
vaihteistojen kestävyydelle.
TÄRKEÄÄ
Liiallinen voitelu voi saada hylsyvääntiön toimimaan
virheellisesti.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan:
ruiskuta 0,5 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa kaksiportaisen
hylsyvääntiön rasvanippaan ja 1 cm3 Ingersoll–Rand
90 –rasvaa hylsyvääntiön rasvanippaan, kun vaihteita on
enemmän kuin kaksi.
C18–C3–FKG0
Moottori
Jos paineilmalinjaan asennettava voitelulaite ei ole
käytössä, ruiskuta 2 cm3 Ingersoll–Rand 10 –öljyä
paineilman tulon puslaan aina kahdeksan käyttötunnin
välein.
Kahdeksan käyttötunnin välein tai kokemuksen
mukaan: ruiskuta 1–2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa
kulmapään rasvanippaan.
Vaihteisto
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Ruiskuta 3 – 4 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa
vaihdelaatikon kotelon kokoonpanossa oleviin
rasvanippoihin aina 50 000 jakson välein tai kerran
kuukaudessa.
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Kulmavaihde
Ruiskuta 1 – 2 cm3 Ingersoll–Rand 67 –rasvaa kulmapään
kotelon kokoonpanossa oleviin rasvanippoihin aina
kahdeksan käyttötunnin välein.
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
Jatkopää Crow
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
TÄRKEÄÄ
Liiallinen voitelu voi saada jatkopään toimimaan
virheellisesti.
30 käyttötunnin välein tai kokemuksen mukaan:
ruiskuta 0,5 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa kaksiportaisen
jatkopään rasvanippaan ja 1 cm3 Ingersoll–Rand 90 –rasvaa
jatkopään rasvanippaan, kun vaihteita on enemmän kuin
kaksi.
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
1–26
ERITTELY
Malli
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
Vapaa nopeus
Suositeltu
vääntömomenttialue
(pehmeä liitos)
1/min
Nm
Paine
Teho
m/s2
1 275
1 275
1 275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
5–9
5–9
5–9
8 – 15
8 – 15
8 – 15
15 – 25
15 – 25
15 – 25
20 – 35
20 – 35
20 – 35
25 – 40
25 – 40
25 – 40
40 – 60
40 – 60
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
H Testattu PNEUROP PN8NTC1.2:n vaatimusten mukaisesti
H Testattu ISO8662–1:n vaatimusten mukaisesti
Vakiomallisten kulmaväänninten (DAA ja DAL) ja hammaspyörävälitteisen offset–kulmaväänninten (DAT) äänenpaine– ja
tärinäarvot ovat odotettuja enimmäisarvoja, jotka on saatu testaamalla erikokoisia työkaluja ja hammaspyörävälitteisiä
offset–päitä (putkimutteri ja kukonjalka).
Peruskulmavääntimen momenttialue ilmoitetaan ilman offset–päätä. Kun työkaluun kiinnitetään hammaspyörävälitteinen
offset–pää, momentti on jopa 30 % luettelossa mainittua pienempi.
1–27
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
DAA–EU, DAL–EU ja DAT–EU –sarjan Momenttivääntimet
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
EN292 ISO8662 PN8NTC1
Sarjanumero:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Syyskuu, 1999
Syyskuu, 1999
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
1–28
03551794
Form 7255–EU2
Edição 3
Setembro de 1999
P
INSTRUÇÕES PARA CHAVES DE
CONTROLO DE BINÁRIO SÉRIES DAA–EU, DAL–EU E DAT–EU
AVISO
As Chaves Séries DAA–EU, DAL–EU e DAT–EU são concebidas para aplicações de montagem que requeiram
monitorização e controlo preciso de binário, exactidão, consistência e capacidade de repetição.
A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as
quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR
EM LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta
ferramenta sempre de acordo com todos os
regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que
possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas de
mão/funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade
máxima das peças, opere esta ferramenta a uma
pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na
admissão com uma mangueira de alimentação de ar
com diâmetro interno de 3/8 pol. (10 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar
qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer
manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios
são da dimensão correcta e que estão seguros
firmemente. Consulte o Des. TPD905–1 para uma
disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima
de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade
excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta
pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis
ou voláteis como querosene, gasóleo ou combustível
para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos
afastados da extremidade rotativa da ferramenta.
Note a posição da alavanca de inversão antes de
operar a ferramenta de forma a estar ciente da
direcção de rotação ao operar o regulador.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no
movimento durante o arranque e o funcionamento de
qualquer ferramenta mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Podem
ocorrer binários de reacção elevados à ou abaixo da
pressão do ar recomendada.
O veio da ferramenta pode continuar a rodar por um
curto período de tempo depois de soltar o regulador.
As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a
utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas
mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se
ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes de reiniciar a
utilização.
Use os acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use apenas caixas e acessórios de percussão. Não use
caixas e acessórios manuais (cromo).
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em
atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos à segurança, em
desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado
Ingersoll–Rand mais próximo.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Envie toda a correspondência ao Escritório
ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
•
•
•
•
•
Sempre que a cabeça em ângulo for instalada ou
reposicionada, o interruptor ou alavanca do
regulador tem que ser posicionado de forma que o
binário de reacção não tenda a reter o regulador na
posição “ON” (ligado).
Ao instalar ou remover o dispositivo de saída de
qualquer ferramenta, fixe SEMPRE um
componente metálico da ferramenta num retentor
enquanto aperta ou desaperta a porca de
acoplamento ou a tampa da haste. As posições de
fixação aceitáveis incluem, mas não se limitam a, a
parte sextavada da caixa de engrenagens, o suporte
de pendurar da ferramenta, o braço de reacção de
binário ou qualquer placa de montagem de metal.
NUNCA fixe a carcaça de material compósito da
ferramenta ou do punho nas garras de um torno de
bancada para restringir o binário de aperto da
porca de acoplamento ou da tampa da haste. Isto
resultará em avaria da ferramenta.
Não utilize unidades de potência e trens de
engrenagem que excedam a capacidade do
dispositivo de saída.
A Extensão Plana Aberta tem uma abertura no lado
dianteiro para fins de construção e aplicação. NÃO
ponha os dedos nesta abertura em nenhuma
circunstância.
•
•
A barra de reacção de binário deve ser posicionada
contra um limitador positivo. Não utilize a barra
como um punho auxiliar e tome todas as precauções
para assegurar que a mão do operador não possa
ficar presa entre a barra e um objecto sólido.
Quando são operados continuamente por longos
períodos de tempo, as Máquinas para aperto de
porcas Série D podem ficar quentes na extremidade
do veio da ferramenta. Tome todas as precauções
necessárias para evitar contacto da pele com as
superfícies quentes. O contacto prolongado pode
resultar em queimaduras.
Todas as Chaves e Máquinas para aperto de porcas
de binário regulável, Série D, com capacidade de
inversão de direcção têm setas rotacionais moldadas
na carcaça na área do mecanismo de inversão de
direcção. Quando o dispositivo de mudança de
direcção estiver posicionado próximo da seta
circular moldada com um “F” no centro, a direcção
de rotação do veio será para diante ou para a
direita. Quando o dispositivo de mudança de
direcção estiver posicionado próximo da seta
circular moldada com um “R” no centro, a direcção
de rotação do veio será para trás ou para a
esquerda .
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES
PESSOAIS.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Não transporte a ferramenta
pela mangueira.
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar um
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
ADVERTÊNCIA
As ferramentas pneumáticas
podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto,
sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes
de reiniciar a utilização.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Opere a uma pressão de ar
máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa).
1–30
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de
ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Etiqueta Internacional de Advertência:
Nº de Peça para Encomenda
___________
AJUSTES
AJUSTES
Antes de colocar a sua Chave de Controlo de Binário Série
D Ingersoll–Rand em serviço, podem ser feitos vários
ajustes opcionais à ferramenta que melhorarão o
desempenho da mesma ou melhorarão o conforto do
operador. A selecção e os ajustes devem ser feitos antes de
pôr a ferramenta em serviço.
ADMISSÃO DE AR NO TOPO/TRASEIRA
A mangueira de admissão de ar pode ser ligada
convencionalmente à parte de trás da ferramenta ou ligada
ao lado da Pega, se estiver disponível uma alimentação de
ar aérea. Para mudar a ligação da Admissão, proceda como
segue:
(Des. TPD1882)
5.
ADVERTÊNCIA
Não remova o Bujão da Admissão sem primeiro desligar
a alimentação de ar activa.
Instale o Casquilho da Admissão e o Vedante no local
desejado e aperte o Bujão com um valor de binário
entre 27 e 40 Nm. (Consulte TPD1880.) (Consulte
TPD1883.)
CUIDADO
Não aparafuse acessórios de rosca de tubo directamente
nos orifícios do Casquilho da Admissão ou do Bujão da
Admissão na Pega.
1. Desligue a mangueira de alimentação de ar, se esta
estiver ligada à ferramenta.
2. Com uma chave inglesa, desaparafuse e remova o
Casquilho da Admissão e o Vedante do Casquilho da
Admissão.
3. Com uma chave sextavada de 1/4 de pol., desaparafuse
e remova o Bujão da Admissão e o Vedante do Bujão
da Admissão.
4. Instale o Bujão da Admissão e o Vedante na posição
desejada e aperte o Bujão com um valor de binário
entre 3,4 e 4,5 Nm. (Consulte TPD1881.) (Consulte
TPD1882.)
(Des. TPD1880)
(Des. TPD1883)
(Des. TPD1881)
1–31
AJUSTES
AJUSTE DO PUNHO
A Pega da Chave em Ângulo tem um Punho Ajustável que
permite que operadores individuais seleccionem uma dentre
três posições de grossura da pega. Os operadores que tenham
mãos grandes podem seleccionar a posição mais volumosa e
os operadores que tenham mãos pequenas podem seleccionar
o tamanho menos volumoso. Para ajustar o Punho, proceda
como segue:
1. Segure as extremidades entalhadas do Engate do Punho
Ajustável e, separando ligeiramente as extremidades,
eleve o Engate até à sua posição mais elevada.
(Consulte TPD1875.)
A
(Des. TPD1877)
4.
Deslize o Punho para a frente, sobre a Pega, até ele
encostar no Colar ou no Conjunto do Colar. (Consulte
TPD1878.)
B
(Des. TPD1875)
A
2.
Segure o Punho Ajustável e deslize–o para trás até ele
parar. (Consulte TPD1876.)
(Des. TPD1878)
5.
Pressione o Engate do Punho para baixo para a sua
posição original para travar o ajuste em posição.
(Consulte TPD1879.)
A
B
(Des. TPD1876)
3.
Eleve ou baixe o Punho até as ranhuras desejadas
dentro do Punho alinharem com as patilhas adequadas
na Pega. (Consulte TPD1877.)
(Des. TPD1879)
1–32
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand Nº 10
Após cada oito horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante
Ingersoll–Rand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça.
Ingersoll–Rand Nº 67
Ingersoll–Rand Nº 90
Extensão Plana Aberta
É imprescindível proporcionar lubrificação adequada para obter
desempenho e durabilidade máximos das engrenagens destas
ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
Lubrificação excessiva da Extensão Plana Aberta pode
resultar em mau funcionamento da extensão.
Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante
Ingersoll–Rand Nº 90 no Lubrificador da Extensão Plana
Aberta que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de
Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 90 no Lubrificador
da Extensão Plana Aberta que tem mais de dois estágios
de engrenagem.
Nº. C18–C3–FKG0
Motor
Após cada oito horas de funcionamento, a menos que esteja
a ser utilizado um lubrificador de linha de ar, injecte 2 cc de
Óleo Ingersoll–Rand Nº 10 no Casquilho da Admissão.
Após cada oito horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 1 a 2 cc de Massa Lubrificante
Ingersoll–Rand Nº 67 no Lubrificador da Carcaça.
Engrenagens
Após cada 50 000 ciclos, ou um mês de funcionamento,
injecte 3 a 4 cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand
Nº 67 no Copo de Massa do Conjunto da Caixa de
Engrenagens.
Acessório em Ângulo
LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES
A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA O
SISTEMA
DE AR
Após cada oito horas de funcionamento, injecte 1 a 2 cc de
Massa Lubrificante Ingersoll–Rand Nº 67 no Copo de Massa
do Conjunto da Carcaça em Ângulo.
Extensão Plana Fechada
PARA A
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Lubrificação excessiva da Extensão Plana Fechada
pode resultar em mau funcionamento da extensão.
LUBRIFICADOR
FILTRO
REGULADOR
Após cada trinta horas de funcionamento, ou como a
experiência indicar, injecte 0,5 cc de Massa Lubrificante
Ingersoll–Rand Nº 90. no Lubrificador da Extensão Plana
Fechada que tem dois estágios de engrenagem e 1 cc de
Massa Lubrificante Ingersoll–RandNº 90 no Lubrificador
da Extensão Plana Fechada que tem mais de dois
estágios de engrenagem.
LINHA SECUNDÁRIA –
2 VEZES A DIMENSÃO
DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENAR
REGULARMENTE
1–33
COMPRESSOR
(Des. TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Séries
DAA9N –EU
DAL9N –EU
DAT9N –EU
DAA15N –EU
DAL15N –EU
DAT15N –EU
DAA25N –EU
DAL25N –EU
DAT25N –EU
DAA35N –EU
DAL35N –EU
DAT35N –EU
DAA40N –EU
DAL40N –EU
DAT40N –EU
DAA60N –EU
DAT60N –EU
rpm
Gama de Binário
Recomendada
(Reacção Amortecida)
ft–lbs (Nm)
1 275
1 275
1 275
825
825
825
465
465
465
350
350
350
300
300
300
175
175
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
3,7 – 6,6 (5 – 9)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
5,9 – 11,0 (8 –15)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
11,0 – 18,3 (15 – 25)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
14,7 – 25,8 (20 – 35)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
18,3 – 29,4 (25 – 40)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
29,4 – 44,0 (40 – 60)
Velocidade
Livre
GNível de Som
dB (A)
♦Nível de
Vibração
Pressão
Potência
m/s2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
84,2
–––
1,2
1,3
1,1
1,6
0,6
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
0,7
1,1
1,1
0,5
1,1
1,1
1,1
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
G Teste de acordo com PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Teste de acordo com ISO8662–1
Os valores de som e vibração para as chaves em ângulo padrão (DAA e DAL) e para as chaves em ângulo com cabeça
descentralizada a engrenagem (DAT) são os valores máximos esperados, obtidos como resultado de testes em ferramentas de
diferentes tamanhos e cabeças descentralizadas a engrenagem (acessórios abertos para porcas e pés–de–cabra).
As gamas de valores de binário são para a chave em ângulo básica sem uma cabeça descentralizada a engrenagem. Com uma
cabeça descentralizada a engrenagem, a gama de valores de binário para uma ferramenta será reduzida em até 30% da sua gama
de catálogo.
1–34
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
CHAVES DE CONTROLO DE BINÁRIO SÉRIES DAA–EU, DAL–EU E DAT–EU
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
98/37/CE
observando as seguintes Normas Principais:
Gama de N os de Série.
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Setembro de 1999
Setembro de 1999
Data
Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
1–35
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Όôáí ôïðïèåôåßôå Þ áöáéñåßôå ôï åîÜñôçìá åñãáóßáò
ïðïéïõäÞðïôå åñãáëåßïõ, ÐÁÍÔÁ íá ðéÜíåôå óôç
ìÝããåíç Ýíá ìåôáëëéêü åîÜñôçìá ôïõ åñãáëåßïõ ôç
óôéãìÞ ðïõ óößããåôå Þ îåóößããåôå ôï ÐáîéìÜäé
Óýæåõîçò Þ ôï ÊáðÜêé ôïõ Άîïíá. AðïäåêôÜ óçìåßá
óýóöéîçò óôç ìÝããåíç åßíáé, ìåôáîý Üëëùí, ç
åîáãùíéêÞ êåöáëÞ ôçò âßäáò ôïõ ÐåñéâëÞìáôïò ôçò
ÃñáíáæùôÞò ÌåôÜäïóçò, ôï ÅîÜñôçìá ÁíÜñôçóçò
ôïõ Åñãáëåßïõ, ï Âñá÷ßïíáò Áíôßäñáóçò óôç ÑïðÞ Þ
ïðïéïäÞðïôå ìåôáëëéêü Έëáóìá ÓôåñÝùóçò. ÐÏÔÅ
íá ìçí ðéÜíåôå óôéò óéáãþíåò ôçò ìÝããåíçò ôïí êïñìü
Þ ôç ëáâÞ ôïõ åñãáëåßïõ, ðïõ åßíáé êáôáóêåõáóìÝíá
áðü óõíèåôéêü õëéêü, ãéá íá ðåñéïñßóåôå ôç ñïðÞ
óôñÝøçò ôïõ Ðáîéìáäéïý Óýæåõîçò Þ ôïõ Êáðáêéïý
ôïõ Άîïíá. ÊÜôé ôÝôïéï èá êáôáëÞîåé óôçí ðñüêëçóç
æçìéÜò óôï åñãáëåßï.
x Μη χÓησιμοÕοιήται δυνατές μονάδÑς και γÓαναζωτά
συστήματα Õου υÕÑÓβαίνουν τον βαÒμό ÕαÓοχής
έÓγου του μηχανισμού.
x Το ÕÓοσάÓτημα για ΠÑÓικόχλια ΣωληνώσÑων έχÑι
ένα άνοιγμα στην ÑμÕÓόσÒια ÕλÑυÓά για σκοÕούς
κατασκÑυαστικούς και ÑÔαÓμογής. ΣÑ καμιά
ÕÑÓίÕτωση ΜΗ ΒΑΖΕΤΑΙ τα δάκτυλα σας σÑ αυτό το
άνοιγμα.
x Η Óάβδος αντίδÓασης ÕÓος την στÓÑÕτική ÓοÕή
x
x
x
ÕÓέÕÑι να τοÕοÒÑτηÒÑί έναντι Ñνός στÑÓÑού τέÓματος.
Μη χÓησιμοÕοιήτÑ την Ράβδο σαν μοχλό και ÕάÓτÑ
κάÒÑ ÕÓοÔύλαξη Õου Òα σας βÑβαιώση ότι δÑν Ñίναι
δυνατόν το χέÓι του χÑιÓιστή να μαγκωÒÑί μÑταξύ της
Óάβδου και Ñνός στÑÓÑού αντικÑιμένου.
Οταν γίνÑται συνÑχής χÑιÓισμός για μÑγάλα
διαστήματα χÓόνου, οι ΣÑιÓές “DE” ΣτÓοÔÑίς
ÕÑÓικοχλίων (Õαξιμαδιών) μÕοÓÑί να ÒÑÓμανÒούν στο
τέÓμα του άξονα του ÑÓγαλÑίου. ΠάÓτÑ κάÒÑ
αναγκαία ÕÓοÔύλαξη για την αÕοÔυγή ÑÕαÔής
δέÓματος μÑ τις ÒÑÓμές ÑÕιÔάνÑιÑς. ΠαÓατÑταμένη
ÑÕαÔή μÕοÓÑί να ÕÓοκαλέσÑι καψίματα.
ΟλÑς οι ΣÑιÓές “D” ΚλÑίδων και ΣτÓοÔέων
ΠÑÓικοχλίων ΕλÑγχομένης ΡοÕής μÑ ικανότητα
αναστÓοÔής έχουν ÑνδÑικτικά βέλη διαμοÓÔωμένα
ÑÕί του κÑλύÔους οτην ÕÑÓιοχή του μηχανισμού
αναστÓοÔής. Οταν ο μηχανισμός αλλαγής
ÕÑÓιστÓοÔής στÓαÔÑί ÕÓος το διαμοÓÔωμένο βέλος
μÑ το γÓάμμα “F” στο κέντÓο του, η ÕÑÓιστÓοÔή του
άξονα Òα Ñίναι ÕÓος τα ÑμÕÓός ή δÑξιόστÓοÔη. Οταν
ο μηχανισμός αλλαγής ÕÑÓιστÓοÔής τοÕοÒÑτηÒÑί
ÕÓος το διαμοÓÔωμένο βέλος μÑ το γÓάμμα “R” στο
κέντÓο, η ÕÑÓιστÓοÔή του άξονα Òα Ñίναι ÕÓος τα
Õίσω ή αÓιστÑÓόστÓοÔη.
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΩΝ ΠΙΝΑΚΙΔΩΝ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΦοÓάτÑ Õάντα ÕÓοστατÑυτικά
ματιών όταν λÑιτουÓγÑίτÑ ή
ÑκτÑλÑίτÑ συντήÓηση αυτού του
ÑÓγαλÑίου.
ΦοÓάτÑ Õάντα ÕÓοστατÑυτικά
ακοής όταν λÑιτουÓγÑίτÑ αυτό το
ÑÓγαλÑίο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ολα τα μηχανοκίνητα ÑÓγαλÑία
δυνατόν να κÓαδάζονται κατά τη
χÓήση τους. ΚÓαδασμοί,
ÑÕαναλαμβανόμÑνÑς κινήσÑις και
άβολÑς ÒέσÑις δυνατόν να
ÕÓοκαλέσουν βλάβη στα χέÓια και
στους βÓαχίονÑς σας. ΣταματήστÑ
τη χÓήση κάÒÑ ÑÓγαλÑίου αν
αισÒανÒήτÑ στÑνοχωÓία, σουβλιές
ή Õόνο. ΖητήστÑ ιατÓική συμβουλή
ÕÓιν ÑÕαναλάβÑτÑ τη χÓήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΔιατηÓÑίτÑ το σώμα σας σÑ
στάση ισοÓÓοÕίας και σταÒÑÓό.
Μην υÕÑÓβαίνÑτÑ τη Òέση
ισοÓÓοÕίας όταν λÑιτουÓγÑίτÑ
αυτό το ÑÓγαλÑίο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μη μÑταÔέÓÑτÑ το ÑÓγαλÑίο
κÓατώντας το αÕό το
σωλήνα.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΛÑιτουÓγÑίτÑ μÑ Μέγιστη ÕίÑση
αέÓος 90 psig (6,2 bar/620 kPa).
1--37
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΔιακόÕτÑτÑ Õάντα την ÕαÓοχή
αέÓος και αÕοσυνδέÑτÑ το
σωλήνα ÕαÓοχής αέÓος ÕÓιν την
τοÕοÒέτηση, αÔαίÓÑση ή ÓύÒμιση
οÕοιουδήÕοτÑ ÑξαÓτήματος
σ’αυτό το ÑÓγαλÑίο, ή ÕÓιν την
ÑκτέλÑση οÕοιασδήÕοτÑ
συντήÓησης σ’αυτό το ÑÓγαλÑίο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μη χÓησιμοÕοιήτÑ
κατÑστÓαμμένους, λÑιωμένους ή
ÔÒαÓμένους σωλήνÑς και
ÕÓοσαÓτήματα.
ΔιÑÒνής Πινακίδα ΠÓοÑιδοÕοίησης
ΑÓιÒμός ΠαÓαγγÑλίας
Ανταλλακτικού ___________