mothercare SCD293/00 Handleiding

Type
Handleiding
SCF330
SCD293
SCD2 21
2
1
3 4 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
SCF330/13
SCD221/00
SCF330/50
1
English 6
Dansk 14
Deutsch 22
Español 31
Français 39
Italiano 49
Nederlands 56
Norsk 65
Português 73
Suomi 82
Svenska 90
Ελληνικά
98
תירבע
114
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benet from the support
that Philips Avent oers, register your product at www.philips.com/welcome.
The Philips Avent manual breast pump has a unique design that enables you to sit in a more
comfortable position while expressing. The soft massage cushion* is designed to feel soft and
warm and imitates your baby’s sucking action to provide fast milk ow - quietly, comfortably and
gently. The pump is compact, easy to assemble and all parts are dishwasher-safe and BPA-free.
Healthcare professionals say that breast milk is the best nutrition for babies during the rst year,
combined with solid food after the rst 6 months. Your breast milk is specially adapted to your
baby’s needs and contains antibodies which help protect your baby against infection and allergies.
A breast pump can help you to breastfeed longer. You can express and store your milk so that your
baby can still enjoy the benets of it, even if you cannot be there to provide it yourself. As the pump
is compact and discrete to use, you can take it with you anywhere, allowing you to express milk at
your own convenience and maintain your milk supply.
*The massage cushion included with this pump was designed to comfortably t the majority of
mothers. However, should you need it, you can buy a massage cushion for larger nipples separately.
General description (Fig. 1)
1 Handle
2 Silicone diaphragm with stem
3 Pump body
4 Massage cushion
5 Cover
6 White valve
7 Philips Avent Natural bottle (except SCF330/13)
8 Cap (except SCF330/40)
9 Screw ring
10 Teat (except SCF330/40)
11 Sealing disc (except SCF330/13)
12 Lid of storage cup (SCF330/13, SCD221/00 only)
13 Philips Avent storage cup (SCF330/13, SCD221/00 only)
14 Adapter ring (SCF330/13, SCD221/00 only)
15 Breast milk storage bags (SCF330/50 only)
Intended use
The Philips Avent manual breast pump is intended to express and to collect milk from the breast of
a lactating woman. The device is intended for a single user.
Important safety information
Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it for future reference.
Contraindication
- Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping can induce labor.
6
English
Warning
- This breast pump is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the product by a person responsible for their safety.
- Children should be supervised to ensure that they do not play with the breast pump.
- Inspect the breast pump for signs of damage before each use. Do not use the breast pump if it
does not work properly.
- Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy.
- Do not expose the breast pump to extreme heat and do not place it in direct sunlight.
- If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or Human Immunodeciency
Virus (HIV), expressing breast milk will not reduce or remove the risk of transmitting the virus to
your baby through your breast milk.
Philips Avent storage cups, Natural bottle, cap, screw ring
and teat
For your child's safety and health
WARNING!
- Always use this product with adult supervision.
- Continuous and prolonged sucking of uids will cause tooth decay.
- Always check the food temperature before feeding.
- Do not allow children to play with small parts or walk/run while using bottles or cups.
- The bottle may break if dropped.
- For glass bottles: Glass bottles may break.
- Do not place the bottle or storage cups in a hot oven or on any other hot surface.
- Never use feeding teats as a soother, to prevent choking hazard.
- Inspect the bottle and feeding teat before each use and pull the feeding teat in all directions to
prevent a choking hazard. Throw away at the rst signs of damage or weakness.
- Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (sterilizing solution)
for longer than recommended, as this may weaken the teat.
- Keep all components not in use out of the reach of children.
- Clean and disinfect before each use.
Philips Avent breast milk storage bags (SCF330/50 only)
Warnings to prevent harm to children:
- Keep the breast milk bags out of the reach of children.
- Always check the temperature of the milk before you feed your baby.
- To prevent the milk from overheating, do not defrost the breast milk bag with breast milk in the
microwave, in freshly boiled water or in a bottle warmer.
Warnings to avoid poisoning and contamination and to ensure hygiene:
- The breast milk storage bags are intended for single-use only.
- Thoroughly wash your hands before you ll and empty the breast milk bags.
- Never refreeze breast milk or add fresh breast milk to already frozen breast milk.
- You can store the breast milk in the refrigerator for up to 48 hours (not in the door) or in the
freezer for up to 3 months.
7
English
Caution
- The breast pump is only intended for repeated use by a single user.
- Never drop or insert any foreign object into any opening.
- Never use any accessories or parts from other manufacturers or that Philips Avent does not
specically recommend.
- Wash, rinse and disinfect all pump parts before each use.
- Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents when you clean breast pump parts.
- Do not continue pumping for more than ve minutes at a time if you do not succeed in
expressing any milk.
- If the pressure generated is uncomfortable or causes pain, break the seal between the breast and
the pump body with your nger and remove the pump from your breast.
Preparing for use
Clean and disinfect all parts of the breast pump before rst use in the correct way (see 'Cleaning
and disinfection'). Clean all parts after each subsequent use and disinfect all parts before each
subsequent use.
Assembling the breast pump
Note: Make sure you have cleaned and disinfected all parts of the breast pump. Wash your hands
thoroughly before you handle cleaned parts.
Warning: Be careful, the cleaned parts may still be hot. Only start assembling the
breast pump when cleaned parts have cooled down.
Tip: You may nd it easier to assemble the breast pump while it is wet.
1 Insert the white valve into the pump body from underneath. Push the valve in as far as possible
(Fig. 2).
2 Screw the pump body clockwise onto the bottle (Fig. 3) or storage cup (Fig. 4) until it is securely
xed.
Note: If you use a storage cup, you have to screw the adapter ring onto the storage cup rst (Fig. 4).
3 Insert the silicone diaphragm into the pump body from above. Make sure it ts securely around
the rim by pressing down with your ngers to ensure a perfect seal (Fig. 5).
4 Attach the handle onto the diaphragm with stem by hooking the hole in the handle over the end
of the stem. Push down the handle onto the pump body until it clicks into place (Fig. 6).
5 Place the massage cushion into the funnel-shaped section of the pump body (Fig. 7). Push in the
inner part of the massage cushion as far as possible and make sure that it is perfectly sealed all
around the rim of the pump body (Fig. 8). Press in between the petals to remove any trapped air
(Fig. 9).
Note: Place the cover over the massage cushion to keep the breast pump clean while you
prepare for expressing.
Warning: Always use the breast pump with a massage cushion.
8
English
Using the breast pump
When to express milk
If breastfeeding goes well, it is advisable (unless advised otherwise by your healthcare professional/
breastfeeding advisor) to wait until your milk supply and breastfeeding schedule are established
(normally at least 2 to 4 weeks after giving birth) before you start expressing.
Exceptions:
- If breastfeeding does not go well immediately, expressing regularly can help to establish and
maintain your milk supply.
- If you are expressing milk for your baby to be given in hospital.
- If your breasts are engorged (painful or swollen), you can express a small amount of milk before
or between feeds to ease the pain and to help your baby latch on more easily.
- If you have sore or cracked nipples, you may wish to express your milk until they are healed.
- If you are separated from your baby and wish to continue to breastfeed when you are reunited,
you should express your milk regularly to stimulate your milk supply.
You need to nd the optimum times of the day to express your milk, for example just before or after
your baby’s rst feed in the morning when your breasts are full, or after a feed if your baby has not
emptied both breasts. If you have returned to work, you may need to express during a break. Using
a breast pump requires practice and it may take several attempts before you succeed. Fortunately,
the Philips Avent manual breast pump is easy to assemble and use so you will soon get used to
expressing with it.
Tips
- Familiarize yourself with the breast pump and how to operate it before you use it for the rst time.
- Choose a time when you are not in a rush and will not be interrupted.
- A photograph of your baby can help encourage the ‘let-down’ reex.
- Warmth can also help: try to express after a bath or shower, or place a warm cloth or Philips
Avent Thermopad on the breast for a few minutes before you start expressing.
- You may nd it easier to express while your baby is feeding from the other breast, or immediately
after a feed.
- If expressing becomes painful, stop and consult your breastfeeding advisor or healthcare
professional.
Operating the breast pump
1 Wash your hands thoroughly and make sure your breasts are clean.
2 Relax in a comfortable chair (you may wish to use cushions to support your back). Make sure you
have a glass of water nearby.
3 Press the assembled pump body against your breast. Make sure that your nipple is centered, so
that the massage cushion creates an airtight seal.
Note: Make sure that your nipple ts correctly in the massage cushion (Fig. 10). Not too tight, it
is important that the nipple can move freely, while expressing breast milk (Fig. 11). The massage
cushion should not be too large, because this can cause pain or less eective expression (Fig. 12).
If the cushion is not the right size for your nipples, you can purchase a cushion of a dierent size
separately. Two cushion sizes are available: 19.5 mm and 25 mm. You can nd the size of the
cushion (19.5 or 25 mm) on the cushion itself (Fig. 13).
4 Gently start to press down the handle until you feel the suction on your breast (Fig. 14).
Then allow the handle to return to its resting position.
Note: You do not have to press down the handle fully, only as much as is comfortable. Your milk
will soon start owing, even though you are not using all the suction the pump can generate.
9
English
5 Repeat step 4 rapidly 5 or 6 times to initiate the ‘let-down’ reex.
Warning: Do not continue pumping for more than ve minutes at a time if you do
not succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day.
6 Adopt a slower rhythm by pressing down the handle and keeping it pressed down for up to
3 seconds before you let it return to its resting position. Continue in this way while your milk is
owing. If your hand becomes tired, try to use the other hand to operate the breast pump or rest
your arm across your body to pump from the opposite breast.
Note: Do not worry if your milk does not ow immediately. Relax and continue pumping.
Repositioning the breast pump on your breast from time to time can help stimulate milk ow.
7 On average, you need to pump for 10 minutes to express 60-125 ml (2-4  oz) of breast milk
from one breast. However, this is just an indication and varies from woman to woman.
8 When you have nished expressing, carefully remove the breast pump from your breast and
unscrew the bottle or storage cup from the pump body, ready for feeding or storage.
Clean the other used parts of the breast pump.
Note: If you regularly express more than 125 ml per session, you can purchase and use a 260 ml
(9  oz) Philips Avent bottle to prevent overlling and spillage.
After use
Storing breast milk
Warning: Only store breast milk collected with a clean and disinfected pump.
Breast milk can be stored in the fridge (not in the door) for up to 48 hours. Expressed milk should be
refrigerated immediately. If you store milk in the fridge to add to during the day, only add milk that
has been expressed into a clean and disinfected bottle or breast milk container. Breast milk can be
stored in the freezer for up to three months as long as it is kept in either disinfected bottles tted with
a disinfected screw ring and sealing disc or in disinfected storage cups with a disinfected lid. Clearly
label the bottle or storage cup with the date and time of expression and use older breast milk rst.
If you intend to feed your baby with the expressed breast milk within 48 hours, you can store the
breast milk in the fridge in an assembled Philips Avent bottle or storage cup. Unscrew the bottle or
storage cup and remove it from the pump body.
1 Insert a disinfected sealing disc into a disinfected screw ring and screw this onto the bottle
(Fig. 15). Seal the teat with the cap.
2 Assemble a disinfected teat and screw ring onto the bottle (Fig. 16) or storage cup according to
the separate instructions provided with the bottle or storage cup and seal the teat with the cap.
3 In case a storage cup is included with the manual breast pump, screw the lid onto the storage
cup. Make sure you properly close it to avoid leakage (Fig. 17).
Do’s
- Always refrigerate or freeze expressed milk immediately.
- Only store milk collected with a cleaned and disinfected breast pump in cleaned bottles.
Don’ts
- Never refreeze thawed breast milk.
- Never add fresh breast milk to frozen breast milk.
10
English
Feeding your baby expressed breast milk
You can feed your baby with breast milk from Philips Avent bottles and storage cups:
1 If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it.
Note: In case of an emergency, you can defrost the milk in a bowl of hot water.
2 Heat the bottle or storage cup with defrosted or refrigerated breast milk in a bowl of hot water or
in a bottle warmer.
3 Remove the screw ring and sealing disc from the bottle or remove the lid from the storage cup.
4 If you are using a storage cup, screw the adapter ring onto the cup.
5 Screw a disinfected screw ring with disinfected teat onto the bottle or onto the storage cup w
ith adapter ring.
Do’s
- Always check the temperature of the milk before you feed it to your baby.
- Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed.
Don’ts
- Never heat milk in a microwave, as this can cause uneven heating, which can lead to hot spots
in the milk. It may also destroy nutrients in the milk.
- Never immerse a frozen storage cup in boiling water, as this may cause it to crack.
- Never ll a storage cup with boiling water. Let the water cool down for 20 minutes before you
pour it into the storage cup.
Cleaning and disinfection
Caution: Wash your hands thoroughly before you touch disinfected items and make sure the
surfaces on which you place disinfected items are clean.
Clean and disinfect all parts of the breast pump before rst use. Clean all parts after each use and
disinfect all parts before each subsequent use.
1 Disassemble the breast pump completely. Also remove the white valve.
Caution: Be careful when you remove the white valve and when you clean it. If it gets damaged,
your breast pump does not function properly. To remove the white valve, gently pull at the
ribbed tab on the side of the valve.
2 Clean all parts in hot water with some mild washing-up liquid and then rinse them thoroughly.
You can also clean the parts in the dishwasher (on the top rack only). Do not put any other
objects on top of them.
Note: To clean the valve, rub it gently between your ngers in warm water with some
washing-up liquid. Do not insert objects into the valve, as this may cause damage.
11
English
3 Disinfect all parts in a Philips Avent steam steriliser or by boiling them for 5 minutes. For boiling,
ll a household pot with enough water to cover all parts. Bring the water to the boil. Place the
parts in the household pot and boil them for 5 minutes. During disinfection with boiling water,
prevent the bottle or other parts from touching the side of the pan. This can cause irreversible
product deformation or damage that Philips cannot be held liable for. Allow water to cool and
gently remove the parts from the water. Place the parts neatly on a clean paper towel or in a
clean drying rack and allow them to air-dry. Avoid using cloth towels to dry the parts because
they can carry germs and bacteria that are harmful to your baby.
Note: Do not use abrasive or antibacterial cleaning agents.
Note: Excessive concentration of detergents may eventually cause plastic components to crack.
Should this occur, replace immediately.
Note: Food colorings may discolor parts.
Note: Philips Avent storage cups and bottles are suitable for all methods of disinfection.
Storage
Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store
the breast pump and its accessories in a safe and dry place.
Compatibility
The Philips Avent manual breast pump is compatible with Philips Avent bottles in our range and
Philips Avent storage cups. When you use other Philips Avent bottles, use the same type of teat
that was supplied with that bottle. For details on how to assemble the teat and general cleaning
instructions, see chapters 'Feeding your baby expressed breast milk' and 'Cleaning and disinfection'.
- Spare teats are available separately. Make sure you use a teat with the correct ow rate when
you feed your baby.
- Do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and teats with parts of the Philips Avent Natural
bottles. They may not t and could cause leakage or other issues.
- The high-quality plastic Philips Avent Natural bottle is compatible with most Philips Avent breast
pumps, spouts, sealing discs and cup tops.
Ordering accessories
To buy accessories or spare parts, visit www.philips.com/parts-and-accessories or go to your
Philips dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country.
Support
If you need information or support, please visit www.philips.com/support.
12
English
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the manual breast
pump. If you are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/
support for a list of frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
Problem Solution
I experience pain when
I use the breast pump.
Stop using the breast pump and consult your breastfeeding advisor.
If the pump does not come away easily from the breast, it may be
necessary to break the vacuum by placing a nger between the breast
and the massage cushion or between the breast and the pump funnel.
I do not feel any suction. Make sure you have assembled the breast pump in the right way (see
'Preparing for use'). Make sure the massage cushion is sealed around
the rim of the funnel and make sure the white valve is rmly in place.
The breast pump makes
a squeaking noise.
Make sure that you assemble the breast pump correctly and that the
handle is wet when you assemble the breast pump.
The breast pump is
scratched.
In case of regular use, some light scratching is normal and does not
cause problems. However, if a part of the breast pump becomes
badly scratched or cracks, stop using the breast pump and contact the
Philips Consumer Care Center or visit www.philips.com/parts-and-
accessories to obtain a replacement part. Be aware that combinations
of detergents, cleaning products, sterilizing solution, softened water
and temperature uctuations may, under certain circumstances,
cause the plastic to crack. Avoid contact with abrasive or antibacterial
detergents as these can damage the plastic.
The breast pump is
discolored.
You can still use the breast pump. For replacement parts, please
contact the Philips Consumer Care Center in your country or visit
www.philips.com/parts-and-accessories for spare parts.
13
English
Introduktion
Tillykke med dit køb og velkommen til Philips Avent! For at få fuldt udbytte af den støtte, Philips
Avent tilbyder, skal du registrere dit produkt på www.philips.com/welcome.
Den manuelle Philips Avent-brystpumpe har et unikt design, der giver dig mulighed for at sidde
mere bekvemt, når du malker ud. Den bløde massagepude* er designet til at føles blød og varm
og efterligner dit barns sugeteknik, hvilket giver hurtig mælketilstrømning – stille, behageligt og
nænsomt. Pumpen er kompakt, nem at samle, og alle dele er fremstillet af BPA-frit materiale og
kan maskinopvaskes. Sundhedsfaglige eksperter mener, at brystmælk er den bedste næring for
spædbørn det første år i kombination med fast føde efter de første 6 måneder. Din brystmælk er
særligt tilpasset dit barns behov og indeholder antistoer, som hjælper med at beskytte din baby
imod infektioner og allergi. En brystpumpe kan hjælpe dig til at amme i længere tid. Du kan udmalke
og opbevare din mælk, så dit barn stadig kan nyde disse fordele, selv om du ikke har mulighed for at
levere mælken selv. Da pumpen er kompakt, lydsvag og diskret at bruge, kan du tage den med dig
overalt, så du kan malke ud, når det passer dig bedst, og bevare din mælkeforsyning.
*Massagepuden, der følger med denne pumpe, er designet til at passe til de este mødre.
Ved behov kan du dog købe en pude til større brystvorter separat.
Generel beskrivelse (g. 1)
1 Håndgreb
2 Silikonemembran med stammedel
3 Pumpeenhed
4 Massagepude
5 Dæksel
6 Hvid ventil
7 Philips Avent Natural-aske (med undtagelse af SCF330/13)
8 Hætte (med undtagelse af SCF330/40)
9 Skruering
10 Sut (med undtagelse af SCF330/40)
11 Forseglingsskive (med undtagelse af SCF330/13)
12 Låg til opbevaringsbæger (kun SCF330/13 og SCD221/00)
13 Philips Avent opbevaringsbæger (kun SCF330/13 og SCD221/00)
14 Adapterring (kun SCF330/13 og SCD221/00)
15 Opbevaringsposer til brystmælk (kun SCF330/50)
Beregnet anvendelse
Philips Avent manuel brystpumpe er beregnet til at udmalke og opsamle mælk fra brystet hos en
ammende kvinde. Apparatet er kun beregnet til én bruger.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Læs denne brugervejledning omhyggeligt igennem, inden brystpumpen tages i brug, og opbevar
den til eventuel senere brug.
Kontraindikation
- Brug aldrig brystpumpen, mens du er gravid, eftersom pumpning kan fremkalde fødsel.
14
Dansk
Advarsel
- Brystpumpen er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn) med nedsatte fysiske
og mentale evner, nedsat følesans eller manglende erfaring og viden, medmindre de er blevet
vejledt eller instrueret i produktets anvendelse af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
- Brystpumpen opbevares utilgængeligt for børn for at sikre, at de ikke kan komme til at lege med den.
- Inspicer brystpumpen for tegn på skader før hver brug. Brug ikke brystpumpen, hvis den ikke
virker ordentligt.
- Benyt aldrig brystpumpen, hvis du er træt eller døsig.
- Udsæt ikke brystpumpen for ekstrem varme, og placer den ikke i direkte sollys.
- Hvis du er mor inceret med hepatitis B, hepatitis C eller human immundefekt virus (HIV),
vil udmalkning af brystmælk ikke nedsætte eller fjerne risikoen for overførsel af virussen til din
baby via dit brystmælk.
Philips Avent-bægre til opbevaring, Natural-aske, hætte,
skruering og sut
For dit barns sikkerhed og helbred
ADVARSEL!
- Brug altid produktet under en voksens opsyn.
- Langvarig indtagelse af væske ødelægger tænderne.
- Kontrollér altid madens temperatur, inden du giver barnet mad.
- Lad ikke børn lege med mindre dele eller gå/løbe, mens de bruger asker eller kopper.
- Hvis asken falder på gulvet, kan den gå i stykker.
- For glasasker: Glasaskerne kan gå i stykker.
- Placer ikke asken eller bægrene til opbevaring i en varm ovn eller på et andet varmt underlag.
- Brug aldrig askesutten som sut, da det kan udgøre en risiko for kvælning.
- Kontrollér asken og drikkesutten før hver brug, og træk drikkesutten i alle retninger for at
forhindre risiko for kvælning.
- Udsæt ikke sutten for direkte sollys eller varme, og lad den ikke ligge i desinfektionsvæske
("steriliseringsvæske") i længere tid end anbefalet, da det kan svække sutten. Produktet skal
smides væk, straks der optræder tegn på skader eller svaghed.
- Hold alle dele, som ikke bruges, uden for børns rækkevidde.
- Rengør og desincer sutten før hver brug.
Philips Avent opbevaringsposer til brystmælk (kun SCF330/50)
Advarsler til forebyggelse af skade på børn:
- Hold poserne til brystmælk uden for børns rækkevidde.
- Kontroller altid mælkens temperatur, før du giver den til dit barn.
- For at undgå, at mælken overophedes, må du ikke optø posen med modermælk i
mikrobølgeovnen, i kogende vand eller i en askevarmer.
Advarsler til forebyggelse af forgiftning og kontaminering, og til beskyttelse af hygiejnen:
- Poserne til opbevaring af brystmælk er kun til engangsbrug.
- Vask hænderne grundigt, før du fylder og tømmer brystmælksposerne.
- Frys aldrig modermælk ned igen, og tilføj aldrig frisk brystmælk til brystmælk, der allerede er frosset.
- Du kan opbevare brystmælken i køleskabet i op til 48 timer (ikke i lågen) eller i fryseren i op til
3 måneder.
15
Dansk
Forsigtig
- Brystpumpen er kun beregnet til gentagen brug af en enkelt bruger.
- Tab ikke produktet, og isæt aldrig fremmedlegemer i nogen åbning.
- Brug aldrig tilbehør eller dele fra andre fabrikanter eller tilbehør/dele, som ikke specikt er
anbefalet af Philips Avent.
- Vask, rens, og desincer alle pumpedele før hver brug.
- Benyt ikke antibakterielle eller skrappe rengøringsmidler, når du rengør brystpumpens dele.
- Fortsæt ikke pumpningen i mere end 5 minutter ad gangen, hvis det ikke lykkes dig at udmalke
noget mælk.
- Hvis det tryk, der skabes, bliver ubehageligt eller forårsager smerter, skal du bryde forseglingen
mellem brystet og pumpeenheden med ngeren og fjerne pumpen fra brystet.
Klargøring
Rengør og desincer alle dele af brystpumpen korrekt, før den tages i brug første gang
(se 'Rengøring og desincering'). Rengør alle dele efter hver efterfølgende brug, og desincer
dem før hver efterfølgende brug.
Samling af brystpumpen
Bemærk: Sørg for at have renset og desinceret alle brystpumpens dele. Vask dine hænder grundigt,
før du håndterer de rengjorde dele.
Advarsel: Vær forsigtig, de rengjorte dele kan stadig være varme. Begynd ikke at
samle brystpumpen, før de rengjorte dele er kølet af.
Tip: Det kan være nemmere at samle brystpumpen, når den er våd.
1 Indsæt den hvide ventil i pumpeenheden nedefra. Skub ventilen så langt ind som muligt (g. 2).
2 Skru pumpeenheden fast på asken (med uret) (g. 3) eller bægeret til opbevaring, (g. 4) indtil
den sidder korrekt.
Bemærk: Hvis du benytter et bæger til opbevaring, skal du først skrue adapterringen fast på
bægeret til opbevaring (g. 4).
3 Indsæt den hvide silikonemembran i pumpeenheden ovenfra. Kontroller, at den sidder tæt
omkring kanten ved at trykke ned med dine ngre, så der opnås en perfekt forsegling (g. 5).
4 Fastgør håndtaget på membranen med stammedelen ved at hægte hullet i håndtaget henover
enden af stammedelen. Tryk ned på håndtaget på pumpeenheden, indtil den klikker på plads
(g. 6).
5 Placer massagepuden i den tragtformede del af pumpeenheden (g. 7). Tryk den inderste
del af massagepuden så langt ind som muligt, og sørg for, at den er korrekt forseglet omkring
pumpeenhedens (g. 8) kant. Tryk ned mellem kronerne for at fjerne evt. indespærret luft (g. 9).
Bemærk: Placer dækslet over massagepuden for at holde brystpumpen ren, mens du forbereder
udmalkning.
Advarsel: Brug altid en massagepude sammen med brystpumpen.
16
Dansk
Brug af brystpumpen
Hvornår skal du udmalke?
Hvis amningen går godt, anbefaler vi (medmindre din sundhedsfaglige ekspert/ammerådgiver
instruerer dig i andet), at du venter, indtil dit mælkeforsynings- og ammeskema ligger fast
(normalt tidligst 2-4 uger efter fødslen), før du begynder malke ud.
Undtagelser:
- Hvis amningen ikke umiddelbart fungerer godt, kan jævnlig udmalkning hjælpe med at etablere
og vedligeholde din mælkeforsyning.
- Hvis du udmalker mælk til dit barn, der skal gives på hospitalet.
- Hvis dine bryster er overfyldte (ømme eller hævede), kan du udmalke en lille mængede mælk
før eller mellem amningerne for at lindre smerten og hjælpe dit barn med nemmere at få fat.
- Hvis du har ømme eller sprukne brystvorter, kan det være en god ide først at udmalke,
når de er helet.
- Hvis du skal være væk fra dit barn og vil fortsætte med at amme, når I genforenes, bør du
udmalke jævnligt for at stimulere din mælkeforsyning.
Du skal nde de optimale tidspunkter for udmalkning, f.eks. umiddelbart før eller efter dit barns
første amning om morgenen, når dine bryster er fulde, eller når amningen af dit barn ikke har tømt
begge bryster. Hvis du er tilbage på arbejdsmarkedet, kan du have behov for at udmalke i løbet af
en pause. Brug af en brystpumpe kræver øvelse, og der skal muligvis adskillige forsøg til, før det
lykkes. Heldigvis er den manuelle Philips Avent-brystpumpe nem at samle og bruge, således at du
hurtigt kan komme i gang med at udmalke med den.
Gode råd
- Lær brystpumpen og dens betjening at kende, før du bruger den for første gang.
- Vælg et tidspunkt, hvor du ikke har travlt, og hvor du kan sidde uforstyrret.
- Et foto af dit barn kan hjælpe med at aktivere reeksen til at "give slip".
- Varme kan også hjælpe: Prøv at udmalke efter et kar- eller brusebad, og placer et varmt klæde
eller Philips Avent-termopuden på brystet i nogle få minutter, før du påbegynder udmalkningen.
- Det kan være nemmere at udmalke, mens du ammer dit barn ved det andet bryst eller
umiddelbart efter amning.
- Hvis udmalkningen bliver smertefuld, skal du ophøre med at bruge pumpen og rådføre dig med
din ammerådgiver eller sundhedsprofessionel.
17
Dansk
Betjening af brystpumpen
1 Vask hænderne grundigt, og sørg for, at dine bryster er rene.
2 Sæt dig mageligt til rette i en behagelig stol (brug evt. puder som rygstøtte). Sørg for at have et
glas vand ved hånden.
3 Tryk den samlede brystpumpe mod dit bryst. Sørg for, at brystvorten er centreret, således at
massagepuden danner en lufttæt forsegling.
Bemærk: Kontrollér, at din brystvorte passer korrekt i massagepuden (g. 10). Ikke for stramt, det
er vigtigt, at brystvorten kan bevæge sig frit, når du udmalker brystmælk (g. 11). Massagepuden
må ikke vær for stor, da dette kan forårsage smerte eller mindre eektiv udmalkning (g. 12).
Hvis puden ikke er den rette størrelse til dine brystvorter, kan du købe en anden størrelse pude
separat. Puden fås i to forskellige størrelser: 19,5 mm og 25 mm. Du nder størrelsen på puden
på selve puden (19,5 eller 25 mm (g. 13)).
4 Tryk forsigtigt ned på håndtaget, indtil du mærker suget på brystet (g. 14). Lad derefter
håndtaget vende tilbage til hvilepositionen.
Bemærk: Du behøver ikke at trykke håndtaget helt ned – kun så meget, at det stadig er
behageligt. Din mælk begynder hurtigt at strømme til, selvom du ikke udnytter hele det sugetryk,
som pumpen kan generere.
5 Gentag trin 4 hurtigt 5-6 gange for at aktivere tilløbsreeksen.
Advarsel: Fortsæt ikke pumpningen i mere end 5 minutter ad gangen, hvis det ikke
lykkes dig at udmalke noget mælk. Prøv at pumpe ud på et andet tidspunkt af dagen.
6 Find en langsommere rytme ved at trykke på håndtaget og holde det nede i op til 3 sekunder,
før du lader det returnere til hvilepositionen. Fortsæt på denne måde, mens din mælk
strømmer til. Hvis du bliver træt i hånden, kan du prøve at bruge den anden hånd til at betjene
brystpumpen eller hvile armen langs kroppen for at pumpe fra det modsatte bryst.
Bemærk: Vær ikke bekymret, hvis mælken ikke pumpes ud med det samme. Slap af, og fortsæt
med pumpningen. Omplacering af brystpumpen på dit bryst fra tid til anden kan hjælpe med at
stimulere mælketilstrømningen.
7 I gennemsnit skal du pumpe i 10 minutter for at udmalke 60-125 ml brystmælk fra et bryst.
Dette er dog kun vejledende og varierer fra kvinde til kvinde.
8 Når du er færdig med din udmalkning, skal du forsigtigt fjerne brystpumpen fra dit bryst og
skrue asken eller bægeret til opbevaring af pumpeenheden. Rengør de øvrige brugte dele af
brystpumpen.
Bemærk: Hvis du jævnligt udmalker mere end 125 ml pr. gang, kan du købe og bruge en 260 ml
Philips Avent-aske for at forhindre overopfyldning og spild.
18
Dansk
Efter brug
Opbevaring af brystmælk
Advarsel: Opbevar kun brystmælk, der er pumpet ud med en rengjort og desinceret pumpe.
Brystmælk kan opbevares i køleskabet (ikke i køleskabslågen) i op til 48 timer. Udmalket mælk bør
sættes i køleskabet med det samme. Hvis du opbevarer mælk i køleskabet, som du fylder mere på
i løbet af dagen, må du kun tilføje mælk, der er blevet udmalket ned i en ren og desinceret aske
eller beholder til modermælk. Brystmælk kan opbevares i fryseren i op til tre måneder, så længe
den opbevares i desincerede asker udstyret med en desinceret skruering og forseglingsskive
eller et desinceret opbevaringsbæger med et desinceret låg. Mærk tydeligt asken med dato og
klokkeslæt for udmalkning, og brug den ældste brystmælk først.
Hvis du påtænker at made dit barn med den udmalkede brystmælk inden for 48 timer, kan du
opbevare brystmælken i køleskabet i en samlet Philips Avent-aske eller opbevaringsbæger.
Skru asken eller bægeret til opbevaring af, og fjern det fra pumpeenheden.
1 Sæt en desinceret forseglingsskive i en desinceret skruering og skrue denne på asken (g. 15).
Sæt beskyttelseshætten på sutten.
2
Saml en desinceret sut og skruering på asken (g. 16) eller bægeret til opbevaring iht.
de separate instruktioner, der medfølger til asken eller bægeret til opbevaring, og sæt
beskyttelseshætten på sutten.
3 Hvis der følger en opbevaringskop med den manuelle brystpumpe, skal du skrue låget på
opbevaringskoppen. Sørg for at lukke låget ordentligt for at undgå lækage (g. 17).
Det skal du gøre
- Sæt altid udmalket mælk i køleskabet eller fryseren med det samme.
- Opbevar kun mælk, der er udmalket med en rengjort og desinceret brystpumpe i rengjorte asker.
Det skal du undlade
- Genindfrys aldrig optøet brystmælk.
- Tilsæt aldrig frisk brystmælk til frossen brystmælk.
Madning af din baby med udmalket brystmælk
Du kan made dit barn med brystmælk fra Philips Avent-asker og -bægre til opbevaring:
1 Hvis du benytter frossen brystmælk, skal du optø mælken helt, før du opvarmer den.
Bemærk: I nødstilfælde kan du optø mælken i en skål med varmt vand.
2 Opvarm asken eller bægeret til opbevaring med optøet eller nedkølet brystmælk i en skål med
varmt vand eller i en askevarmer.
3 Fjern skrueringen og forseglingsskiven fra asken, eller fjern låget fra bægeret til opbevaring.
4 Hvis du bruger et bæger til opbevaring, skal du skrue adapterringen fast på bægeret.
5 Skru en desinceret skruering med desinceret sut fast på asken eller bægeret til opbevaring
sammen med adapterringen.
Det skal du gøre
- Altid at kontrollere mælkens temperatur, før du giver den til din baby.
- Kasser altid eventuel overskydende mælk efter madning af dit barn.
19
Dansk
Det skal du undlade
- At opvarme mælken i mikrobølgeovn, eftersom dette kan skabe uensartet opvarmning, hvilket
kan føre til varme dele i mælken. Det kan også ødelægge næringsstoerne i mælken.
- Nedsænk aldrig et frossent bæger til opbevaring i kogende vand, eftersom det kan forårsage
revnedannelse.
- Fyld aldrig et opbevaringsbæger med kogende vand. Lad vandet køle af i 20 minutter, før du
hælder det ned i opbevaringskoppen.
Rengøring og desincering
Forsigtig: Vask hænderne grundigt, før du rører ved desincerede dele, og sørg for, at de
overader, de desincerede dele stilles på, er rene.
Rengør og desincer alle andre dele af brystpumpen, før den tages i brug første gang. Rengør alle
dele efter hver brug, og desincer dem før hver efterfølgende brug.
1 Skil brystpumpen helt ad. Fjern også den hvide ventil.
Forsigtig: Vær forsigtig, når du fjerner den hvide ventil, og når du rengør den. Hvis den bliver
beskadiget, vil brystpumpen ikke fungere korrekt. Du fjerner den hvide ventil ved forsigtigt at
trække i den rillede tap på siden af ventilen.
2
Vask alle delene i varmt vand med lidt opvaskemiddel, og skyl dem grundigt. Du kan også rengøre
delene i opvaskemaskinen (kun på den øverste hylde). Placer aldrig andre genstande oven på dem.
Bemærk: Rengør ventilen ved at gnubbe den forsigtigt mellem ngrene i varmt vand med lidt
opvaskemiddel. Undlad at føre genstande ind i ventilen, da dette kan medføre skader.
3 Desincer alle dele i en Philips Avent-dampsterilisator eller ved at koge dem i 5 minutter. Ved
kogning skal du fylde en gryde med vand, så alle dele er dækket. Bring vandet i kog. Læg delen i
gryden, og kog dem i 5 minutter. Under desinfektion med kogende vand skal du undgå, at asken
eller andre dele rører ved grydens sider. Dette kan medføre uoprettelig deformering af eller
skade på produktet, som Philips ikke kan stilles til ansvar for. Lad vandet køle af, og tag forsigtigt
delene op af vandet. Placer delene omhyggeligt på et stykke ren køkkenrulle eller på et rent
tørrestativ, og lad dem lufttørre. Undgå at tørre delene på viskestykker eller lignende, da de kan
indeholde bakterier, der er skadelige for dit barn.
Bemærk: Anvend ikke skrappe eller antibakterielle rengøringsmidler.
Bemærk: For høj koncentration af rengøringsmidler kan efter et stykke tid medføre, at
plastkomponenterne revner. Hvis dette skulle ske, skal komponenterne straks udskiftes.
Bemærk: Fødevarefarvestoer kan misfarve dele.
Bemærk: Philips Avent-bægrene til opbevaring og -askerne er velegnede til alle
desinceringsmetoder.
Opbevaring
Undgå at udsætte brystpumpen for direkte sollys, da længere tids eksponering kan forårsage
misfarvning. Opbevar brystpumpen og dens tilbehør på et sikkert og tørt sted.
20
Dansk
Kompatibilitet
Philips Avent manuel brystpumpe er kompatibel med de este Philips Avent-asker i vores
sortiment samt Philips Avent-opbevaringsbægre. Når du bruger andre Philips Avent-asker, skal du
bruge samme type drikkesut, som blev leveret med den pågældende aske. Få ere oplysninger
om samling af drikkesutten og generel rengøringsvejledning i kapitlet "Madning af din baby med
udmalket brystmælk" og kapitlet "Rengøring og desincering".
- Ekstra sutter kan købes separat. Sørg for at bruge en askesut med den korrekte
gennemstrømningshastighed, når du mader din baby.
- Bland ikke dele og sutter fra Philips Avent antikolikasken med dele fra Philips Avent Natural-
askerne. De vil muligvis ikke passe og kan medføre lækage eller andre problemer.
- Avent-kvalitetsasken er kompatible med de este Philips Avent-brystpumper, -hældetude,
-forseglingsdiske og -koplåg.
Bestilling af tilbehør
Du kan købe tilbehør og reservedele på www.philips.com/parts-and-accessories eller hos din
Philips-forhandler. Du kan også kontakte det lokale Philips kundecenter.
Støtte
Hvis du brug for information eller support, bedes du besøge www.philips.com/support.
Fejlnding
Dette afsnit opsummerer de mest almindelige problemer, du kan opleve ved brug af den manuelle
brystpumpe. Har du brug for yderligere hjælp og vejledning, så besøg www.philips.com/support
for at se en liste med ofte stillede spørgsmål, eller kontakt dit lokale Philips Kundecenter.
Problem Løsning
Jeg oplever smerte, når
jeg bruger brystpumpen.
Stop med at bruge pumpen, og rådfør dig med din ammerådgiver.
Hvis pumpen ikke nemt kan tages af brystet, kan det være nødvendigt
at bryde vakuummet ved at placere en nger mellem brystet og
massagepuden eller mellem brystet og pumpetragten.
Jeg mærker ikke noget
sug.
Kontrollér, om du har samlet brystpumpen rigtigt (se 'Klargøring').
Sørg for, at massagepuden er forseglet omkring tragtens kant, og
kontroller, at den hvide ventil sidder godt fast.
Brystpumpen siger
knirkende lyd.
Kontrollér, at du har samlet brystpumpen korrekt, og at håndtaget er
vådt, når du samler brystpumpen.
Brystpumpen er ridset. Ved jævnlig brug er det normalt, at pumpen bliver lidt ridset. Dette
medfører ingen problemer. Men hvis en del af brystpumpen er
voldsomt ridset eller revnet, skal du stoppe med at bruge brystpumpen
og kontakte Philips Kundecenteret eller besøge www.philips.com/
parts-and-accessories for at få reservedele. Vær opmærksom på, at
kombinationen af rengøringsmidler, opvaskemidler, steriliseringsvæske,
destilleret vand og svingende temperaturer i særlige tilfælde kan
medføre, at plastikken revner. Undgå kontakt med skrappe eller
antibakterielle rengøringsmidler, da de kan skade plastikken.
Brystpumpen er aarvet. Du kan stadig bruge brystpumpen. Kontakt dit lokale Philips
Kundecenter, eller besøg www.philips.com/parts-and-accessories
for at få reservedele.
21
Dansk
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um die
Kundenunterstützung von Philips Avent optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihr Produkt bitte unter
www.philips.com/welcome.
Das besondere Design der Handmilchpumpe von Philips Avent sorgt dafür, dass Sie beim
Abpumpen eine besonders bequeme Sitzhaltung einnehmen können. Das weiche Massagekissen*
wurde für ein besonders angenehmes und warmes Gefühl auf der Haut entwickelt und imitiert
das Saugen Ihres Babys nach, damit der Milchuss schnell angeregt wird – leise, komfortabel
und sanft. Die Pumpe ist kompakt und einfach zusammenzusetzen. Darüber hinaus sind alle Teile
spülmaschinenfest und BPA-frei. Gesundheitsexperten sind der Meinung, dass im ersten Lebensjahr
Muttermilch in Kombination mit fester Nahrung nach den ersten 6 Monaten die beste Nahrung für
Ihr Baby ist. Ihre Muttermilch ist speziell auf die Bedürfnisse Ihres Babys abgestimmt und enthält
Antikörper, die Ihr Baby vor Infektionen und Allergien schützen. Eine Milchpumpe kann Ihnen dabei
helfen, länger zu stillen. Sie können Ihre Milch abpumpen und aufbewahren, sodass Ihr Baby selbst
dann davon protieren kann, wenn Sie nicht selbst vor Ort sein können. Da die Pumpe kompakt
und diskret in der Verwendung ist, können Sie sie überallhin mitnehmen. So können Sie Ihre Milch
abpumpen, wann immer Sie möchten, und Ihren Milchuss aufrecht erhalten.
*Das im Lieferumfang dieser Pumpe enthaltene Massagekissen wurde für angenehmen
Tragekomfort bei den meisten Müttern entwickelt. Bei Bedarf können Sie jedoch auch separat ein
größeres Kissen erwerben.
Allgemeine Beschreibung (Abb. 1)
1 Gri
2 Silikonmembran mit Schlauch
3 Pumpengehäuse
4 Massagekissen
5 Abdeckung
6 Weißes Ventil
7 Philips Avent Naturnah-Flasche (außer SCF330/13)
8 Verschlusskappe (außer SCF330/40)
9 Schraubring
10 Sauger (außer SCF330/40)
11 Verschlussdeckel (außer SCF330/13)
12 Deckel des Mehrwegbechers (nur SCF330/13, SCD221/00)
13 Philips Avent Mehrwegbecher (nur SCF330/13, SCD221/00)
14 Adapterring (nur SCF330/13, SCD221/00)
15 Aufbewahrungsbeutel für Muttermilch (nur SCF330/50)
Vorgesehener Verwendungszweck
Die Philips Avent Handmilchpumpe eignet sich zum Abpumpen von Milch aus der Brust stillender
Frauen. Das Gerät ist für einen einzelnen Benutzer vorgesehen.
22
Deutsch
Wichtige Sicherheitsinformationen
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch der Milchpumpe aufmerksam durch, und
bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Gegenanzeigen
- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt
einleiten kann.
Warnhinweis
- Diese Milchpumpe ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur
dann geeignet, wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des
Geräts durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist.
- Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit der Milchpumpe spielen.
- Prüfen Sie die Milchpumpe vor dem Gebrauch auf Anzeichen von Beschädigung. Verwenden Sie
die Milchpumpe nicht, wenn sie nicht ordnungsgemäß funktioniert.
- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn Sie sich schläfrig oder müde fühlen.
- Setzen Sie die Milchpumpe keiner extremen Hitze aus, und legen Sie sie nicht in direktes
Sonnenlicht.
- Wenn Sie eine Mutter sind, die mit Hepatitis B, Hepatitis C oder dem Humanen Immundezienz-
Virus (HIV) inziert ist, wird das Abpumpen der Muttermilch das Risiko, das Virus über Ihre
Muttermilch an Ihr Baby zu übertragen, nicht verringern oder beseitigen.
Philips Avent Mehrwegbecher, Naturnah-Flasche, Kappe,
Schraubring und Sauger
Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
WARNUNG!
- Kinder sollten dieses Produkt nur unter Aufsicht durch Erwachsene benutzen.
- Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten kann Karies verursachen.
- Prüfen Sie stets die Temperatur der Babynahrung, bevor Sie sie Ihrem Kind verabreichen.
- Erlauben Sie es Kindern nicht, mit Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während sie aus
Flaschen oder Bechern trinken.
- Die Flasche kann brechen, wenn sie zu Boden fällt.
- Für Glasaschen: Glasaschen können brechen.
- Stellen Sie die Flasche oder Mehrwegbecher nicht in einen heißen Backofen oder auf heiße
Oberächen.
- Verwenden Sie Sauger niemals als Schnuller, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen.
- Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger
in alle Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ihn bei ersten
Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
- Setzen Sie den Sauger nicht direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn
nicht länger als empfohlen in Desinfektionsmittel (Sterilisierungslösung), da dies den Sauger
beschädigen kann.
- Bewahren Sie alle nicht verwendeten Einzelteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Reinigen und desinzieren Sie die Flasche nach jeder Verwendung.
23
Deutsch
Philips Avent Muttermilchbeutel (nur SCF330/50)
Warnhinweise zur Sicherheit der Kinder:
- Bewahren Sie die Beutel für Muttermilch außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Prüfen Sie stets die Temperatur der Milch, bevor Sie Ihr Baby damit füttern.
- Um die Milch vor Überhitzen zu schützen, tauen Sie den Beutel mit Muttermilch nicht in der
Mikrowelle, in frisch abgekochtem Wasser oder in einem Fläschchenwärmer auf.
Warnhinweise zur Vermeidung von Vergiftung und Verunreinigung sowie Gewährleistung der
erforderlichen Hygiene:
- Die Muttermilchbeutel sind nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen.
- Waschen Sie sich gründlich die Hände, bevor Sie die Muttermilchbeutel füllen bzw. entleeren.
- Frieren Sie Muttermilch nie öfter als einmal ein, und geben Sie keine frische Muttermilch zu
bereits gefrorener Muttermilch hinzu.
- Sie können die Muttermilch im Kühlschrank (nicht in der Tür) bis zu 48 Stunden oder im
Gefrierschrank bis zu 3 Monate aufbewahren.
Achtung
- Die Milchpumpe sollte nur von einer einzigen Person verwendet werden.
- Lassen Sie sie nicht fallen, und führen Sie keine Fremdkörper in die Önungen ein.
- Verwenden Sie niemals Zubehör oder Teile, die von Drittherstellern stammen bzw. nicht von
Philips Avent empfohlen werden.
- Waschen, spülen und desinzieren Sie alle Pumpenteile vor jedem Gebrauch.
- Verwenden Sie keine antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel zum Reinigen der
Milchpumpenteile.
- Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine Milch abpumpen lässt.
- Wenn der erzeugte Druck unangenehm ist oder Schmerzen verursacht, lösen Sie das Vakuum
zwischen Ihrer Brust und der Pumpe mit dem Finger, und nehmen Sie die Pumpe ab.
Für den Gebrauch vorbereiten
Reinigen und desinzieren Sie alle anderen Teile der Milchpumpe vor dem ersten Gebrauch richtig
(siehe 'Reinigung und Desinfektion'). Reinigen Sie alle Teile nach jedem Gebrauch, und desinzieren
Sie alle Teile vor jedem weiteren Gebrauch.
Milchpumpe zusammensetzen
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie alle Teile der Milchpumpe gereinigt und desinziert haben.
Waschen Sie Ihre Hände gründlich, bevor Sie die gereinigten Teile in die Hand nehmen.
Vorsicht: Vorsicht, die gereinigten Teile können noch heiß sein. Setzen Sie die
Milchpumpe erst zusammen, wenn die gereinigten Teile abgekühlt sind.
Tipp: Die Milchpumpe lässt sich möglicherweise leichter zusammensetzen, wenn sie noch nass ist.
24
Deutsch
1 Führen Sie das weiße Ventil von unten in das Pumpengehäuse ein. Drücken Sie es soweit wie
möglich (Abb. 2) hinein.
2 Schrauben Sie die Pumpe im Uhrzeigersinn auf der Flasche (Abb. 3) oder dem Mehrwegbecher
(Abb. 4) fest.
Hinweis: Wenn Sie einen Mehrwegbecher verwenden, müssen Sie zunächst den Adapterring auf
den Mehrwegbecher schrauben (Abb. 4).
3 Setzen Sie die Silikonmembran von oben in das Pumpengehäuse ein. Vergewissern Sie sich, dass
sie den Rand sicher umschließt, indem Sie sie mit den Fingern nach unten drücken und so für
eine perfekte Abdichtung (Abb. 5) sorgen.
4 Befestigen Sie den Gri an der Membran mit Schlauch, indem Sie die Önung im Gri über das
Schlauchende stülpen. Drücken Sie den Gri auf das Pumpengehäuse, bis er einrastet (Abb. 6).
5 Legen Sie das Massagekissen in die trichterförmige Vertiefung des Pumpengehäuses (Abb. 7).
Drücken Sie den inneren Teil des Massagekissens so weit wie möglich hinein, und vergewissern
Sie sich, dass er den Rand des Pumpengehäuses (Abb. 8) vollständig umschließt. Drücken Sie
mit dem Finger zwischen die blütenförmigen Segmente, um eingeschlossene Luft (Abb. 9) zu
entfernen.
Hinweis: Legen Sie die Abdeckung über das Massagekissen, um die Milchpumpe während der
Vorbereitung zum Abpumpen sauber zu halten.
Vorsicht: Verwenden Sie die Milchpumpe immer mit einem Massagekissen.
Milchpumpe verwenden
Zeitpunkt zum Abpumpen der Milch
Wenn das Stillen kein Problem für Sie ist, ist es ratsam (nach Rücksprache mit Ihrem
Gesundheitsexperten/Ihrer Stillberaterin) mit dem Abpumpen der Milch so lange zu warten, bis sich
Ihr Milchuss an einen festen Zeitplan zum Stillen angepasst hat (normalerweise mindestens 2 bis
4 Wochen nach dem Entbinden).
Ausnahmen:
- Wenn das Stillen von Beginn an gut klappt, kann ein regelmäßiges Abpumpen den Milchuss
fördern und beibehalten.
- Wenn Sie Milch zur Fütterung Ihres Baby im Krankenhaus abpumpen.
- Bei Milchstau (schmerzende oder geschwollene Brüste) können Sie etwas Milch vor und
zwischen dem Stillen abpumpen, um den Schmerz zu lindern und das Anlegen Ihres Babys zu
erleichtern.
- Bei wunden oder aufgesprungenen Brustwarzen möchten Sie möglicherweise Ihre Milch solange
abpumpen, bis die Brustwarzen verheilt sind.
- Wenn Sie von Ihrem Baby getrennt sind und weiterhin stillen möchten, wenn Sie wieder bei
Ihrem Baby sind, sollten Sie Ihre Milch regelmäßig abpumpen, um Ihren Milchuss anzuregen.
Finden Sie heraus, welche Tageszeiten zum Abpumpen Ihrer Milch am besten sind, z. B. kurz
vor oder nach dem ersten Stillen Ihres Babys am Morgen, wenn Ihre Brüste voll sind, oder
wenn Ihr Baby Ihre Brüste nicht ganz leer getrunken hat. Wenn Sie wieder arbeiten, müssen Sie
möglicherweise in den Pausen abpumpen. Die Verwendung einer Milchpumpe erfordert etwas
Übung. Es können daher mehrere Versuche nötig sein, bis es Ihnen gelingt. Glücklicherweise lässt
sich die Philips Avent Handmilchpumpe einfach zusammensetzen und verwenden, sodass Sie sich
schnell an das Abpumpen gewöhnen werden.
25
Deutsch
Tipps
- Machen Sie sich vor dem ersten Gebrauch mit der Milchpumpe und ihrer Bedienung vertraut.
- Wählen Sie eine Zeit, wenn Sie nicht in Eile sind und nicht gestört werden.
- Ein Foto Ihres Babys kann helfen, den Milchspendereex zu stimulieren.
- Wärme kann ebenfalls helfen: Versuchen Sie das Abpumpen nach einem Bad oder einer Dusche,
oder legen Sie ein warmes Tuch oder das Philips Avent Thermopad einige Minuten lang auf die
Brust, bevor Sie mit dem Abpumpen beginnen.
- Möglicherweise fällt Ihnen das Abpumpen leichter, wenn Ihr Baby gleichzeitig an der anderen
Brust saugt, oder direkt nach dem Stillen.
- Wenn das Abpumpen schmerzhaft wird, hören Sie damit auf, und konsultieren Sie Ihre
Stillberaterin oder einen Gesundheitsexperten.
Milchpumpe bedienen
1 Waschen Sie Ihre Hände gründlich, und vergewissern Sie sich, dass Ihre Brüste sauber sind.
2 Entspannen Sie sich in einem bequemen Stuhl (bei Bedarf können Sie zur Abstützung des
Rückens auch ein Kissen unterlegen). Vergewissern Sie sich, dass ein Glas Wasser gribereit ist.
3 Drücken Sie das zusammengesetzte Pumpengehäuse an Ihre Brust. Vergewissern Sie sich, dass
Ihre Brustwarze in der Mitte ist, damit das Massagekissen luftdicht an der Brust sitzt.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Ihre Brustwarze richtig im Massagekissen (Abb. 10) sitzt. Es
ist wichtig, dass sich die Brustwarze beim Abpumpen von Muttermilch (Abb. 11) frei bewegen
kann. Das Massagekissen sollte nicht zu groß, da dies Schmerzen verursachen oder die Ezienz
beim Abpumpen (Abb. 12) beeinträchtigen kann. Wenn das Kissen nicht die richtige Größe
für Ihre Brustwarzen hat, können Sie ein Kissen in einer anderen Größe separat erwerben.
Die Massagekissen sind in zwei Größen erhältlich: 19,5 mm und 25 mm. Die Größe des
Massagekissens (19,5 oder 25 mm) ist auf dem Kissen selbst angegeben (Abb. 13).
4 Drücken Sie den Gri vorsichtig nach unten, bis Sie die Saugwirkung auf Ihrer Brust (Abb. 14)
spüren. Lassen Sie den Gri dann in seine Ruheposition zurückkehren.
Hinweis: Sie müssen den Gri nicht vollständig nach unten drücken, nur soweit, wie es für Sie
angenehm ist. Bald darauf setzt der Milchuss ein, selbst wenn Sie nicht die gesamte mögliche
Saugleistung der Pumpe einsetzen.
5 Wiederholen Sie Schritt 4 fünf oder sechs Mal schnell hintereinander, um den Milchspendereex
anzuregen.
Vorsicht: Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine Milch
abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut.
6
Verlangsamen Sie den Rhythmus, indem Sie den Gri bis zu 3 Sekunden lang nach unten gedrückt
halten, bevor Sie ihn wieder in seine Ruheposition zurückkehren lassen. Fahren Sie auf diese Weise
fort. Wenn Ihre Hand müde wird, versuchen Sie, die Milchpumpe mit der anderen Hand zu bedienen,
oder stützen Sie Ihren Arm auf Ihrem Körper ab, indem Sie von der anderen Brust abpumpen.
Hinweis: Machen Sie sich keine Sorgen, wenn der Milchuss nicht sofort beginnt. Entspannen
Sie sich, und setzen Sie das Abpumpen fort. Verändern Sie von Zeit zu Zeit die Position der
Milchpumpe auf Ihrer Brust, um den Milchuss anzuregen.
7 Durchschnittlich müssen Sie 10 Minuten lang pumpen, um 60 bis 125 ml Muttermilch
abzupumpen. Dies ist jedoch nur ein Richtwert und von Frau zu Frau unterschiedlich.
8 Wenn Sie mit dem Abpumpen fertig sind, nehmen Sie die Milchpumpe vorsichtig von Ihrer Brust
ab, und schrauben Sie die Flasche oder den Mehrwegbecher vom Pumpengehäuse ab. Diese
bzw. dieser kann jetzt zum Füttern verwendet oder zur Aufbewahrung verstaut werden. Reinigen
Sie die anderen verwendeten Teile der Milchpumpe.
Hinweis: Wenn Sie regelmäßig mehr als 125 ml pro Sitzung abpumpen, können Sie eine 260 ml
Philips Avent Flasche erwerben, um ein Überlaufen zu verhindern.
26
Deutsch
Nach dem Gebrauch
Muttermilch aufbewahren
Vorsicht: Bewahren Sie nur Muttermilch auf, die mit einer gereinigten und
desinzierten Pumpe abgepumpt wurde.
Muttermilch kann im Kühlschrank (nicht in der Tür) bis zu 48 Stunden lang aufbewahrt werden.
Abgepumpte Milch sollte sofort gekühlt werden. Wenn Sie Milch im Kühlschrank aufbewahren,
zu der Sie im Laufe des Tages weitere Milch hinzufügen, fügen Sie nur Milch hinzu, die in eine
gereinigte und desinzierten Flasche oder einen gereinigten und desinzierten Muttermilchbehälter
abgepumpt wurde. Muttermilch kann im Tiefkühlschrank bis zu drei Monate lang aufbewahrt
werden, solange sie entweder in desinzierten Flaschen mit desinziertem Schraubring und
Verschlussdeckel oder in einem desinzierten Mehrwegbecher mit desinziertem Deckel aufbewahrt
wird. Beschriften Sie die Flasche bzw. den Mehrwegbecher deutlich mit Datum und Uhrzeit des
Abpumpens, und verwenden Sie ältere Muttermilch zuerst.
Wenn Sie Ihr Baby innerhalb von 48 Stunden mit der abgepumpten Muttermilch füttern, können
Sie die Muttermilch im Kühlschrank in einer zusammengesetzten Philips Avent Flasche oder einem
Mehrwegbecher aufbewahren. Schrauben Sie die Flasche bzw. den Mehrwegbecher von der
Pumpe ab.
1 Setzen Sie einen desinzierten Verschlussdeckel in einen desinzierten Schraubring ein,
und schrauben Sie ihn auf die Flasche (Abb. 15). Verschließen Sie den Sauger mit der
Verschlusskappe.
2 Setzen Sie einen desinzierten Sauger und Schraubring auf die Flasche (Abb. 16) bzw. den
Mehrwegbecher auf, und befolgen Sie dabei die Anweisungen, die der Flasche bzw. dem
Mehrwegbecher beiliegen.
3 Wenn Mehrwegbecher im Lieferumfang der Handmilchpumpe enthalten ist, schrauben Sie den
Deckel auf den Mehrwegbecher. Achten Sie darauf, ihn richtig zu verschließen, damit nichts
ausläuft (Abb. 17).
Unbedingt beachten!
- Stellen Sie abgepumpte Milch immer direkt in den Kühlschrank oder Tiefkühlschrank.
- Bewahren Sie nur Milch auf, die mit einer gereinigten und desinzierten Milchpumpe in gereinigte
Flaschen abgepumpt wurde.
Was Sie nicht tun sollten
- Frieren Sie aufgetaute Muttermilch nicht wieder ein.
- Fügen Sie keine gefrorene Muttermilch zu frischer Muttermilch hinzu.
Ihr Baby mit abgepumpter Muttermilch füttern
Sie können Ihr Baby mit Muttermilch aus Philips Avent Flaschen und Mehrwegbechern füttern:
1 Wenn Sie gefrorene Muttermilch verwenden, lassen Sie die Milch zunächst vollständig auftauen,
bevor Sie sie erhitzen.
Hinweis: Im Notfall können Sie die Milch in einer Schüssel mit heißem Wasser auftauen.
2 Erhitzen Sie die Flasche bzw. den Mehrwegbecher mit aufgetauter oder gekühlter Muttermilch in
einer Schüssel mit heißem Wasser oder in einem Flaschenwärmer.
3 Nehmen Sie den Schraubring und den Verschlussdeckel von der Flasche, oder schrauben Sie
den Deckel von dem Mehrwegbecher.
4 Wenn Sie einen Mehrwegbecher verwenden, schrauben Sie den Adapterring auf den Becher.
5 Schrauben Sie einen desinzierten Schraubring mit desinziertem Sauger auf die Flasche oder
auf den Mehrwegbecher mit Adapterring.
27
Deutsch
Unbedingt beachten!
- Prüfen Sie stets die Temperatur der Milch, bevor Sie Ihr Baby damit füttern.
- Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche Muttermilch.
Was Sie nicht tun sollten
- Erhitzen Sie die Milch nie in einer Mikrowelle, da die Milch dadurch ungleichmäßig erhitzt werden
kann und sich heiße Stellen in der Milch bilden können. Darüber hinaus können Nährstoe in der
Milch zerstört werden.
- Tauchen Sie nie einen gefrorenen Mehrwegbecher in kochendes Wasser, da sich dadurch Risse
bilden können.
- Füllen Sie einen Mehrwegbecher nie mit kochendem Wasser. Lassen Sie das Wasser 20 Minuten
abkühlen, bevor Sie es in den Mehrwegbecher füllen.
Reinigung und Desinfektion
Achtung: Waschen Sie sich gründlich die Hände, bevor Sie desinzierte Gegenstände anfassen,
und legen Sie diese ausschließlich auf sauberen Oberächen ab.
Reinigen und desinzieren Sie alle anderen Teile der Milchpumpe vor dem ersten Gebrauch.
Reinigen Sie alle Teile nach jedem darauf folgenden Gebrauch, und desinzieren Sie alle Teile vor
jedem weiteren Gebrauch.
1 Zerlegen Sie die Milchpumpe vollständig. Nehmen Sie auch das weiße Ventil heraus.
Achtung: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das weiße Ventil herausnehmen und es reinigen. Wenn
es beschädigt wird, funktioniert die Milchpumpe nicht mehr ordnungsgemäß. Um das weiße
Ventil herauszunehmen, ziehen Sie vorsichtig an der gerippten Lasche auf der Seite des Ventils.
2 Reinigen Sie alle Teile in heißem Wasser mit einem milden Spülmittel, und spülen Sie sie dann
gründlich ab. Sie können die Teile auch im Geschirrspüler reinigen (nur im oberen Korb).
Legen Sie keine anderen Gegenstände darauf.
Hinweis: Um das Ventil zu reinigen, reiben Sie es in warmem Spülwasser vorsichtig zwischen
Ihren Fingern. Führen Sie keine Gegenstände in das Ventil ein, da es dadurch beschädigt werden
könnte.
3 Desinzieren Sie alle Teile in einem Philips Avent Dampfsterilisator oder indem Sie sie 5 Minuten
abkochen. Füllen Sie für die Erhitzung einen normalen Topf mit ausreichend Wasser, sodass alle
Teile bedeckt sind. Lassen Sie das Wasser kochen. Legen Sie die Teile in den Topf, und kochen
Sie sie 5 Minuten lang. Sorgen Sie während der Desinfektion durch kochendes Wasser dafür,
dass die Flasche oder andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann denitive
Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht haftbar
gemacht werden kann. Lassen Sie das Wasser abkühlen, und nehmen Sie alle Teile vorsichtig
aus dem Wasser. Legen Sie sie ordentlich auf ein sauberes Papiertuch oder Trockengestell,
und lassen Sie sie an der Luft trocknen. Trocknen Sie die Teile nicht mit einem Handtuch ab, da
Handtücher Bakterien und Keime aufweisen können, die schädlich für Ihr Baby sind.
Hinweis: Verwenden Sie keine Scheuermittel oder antibakterielle Reinigungsmittel.
Hinweis: In zu hoher Konzentration können Reinigungsmittel zu Rissen in Kunststoteilen führen.
Sollte dies geschehen, tauschen Sie sie umgehend aus.
Hinweis: Lebensmittelfarben können Teile verfärben.
Hinweis: Philips Avent Mehrwegbecher und Flaschen eignen sich für jede Desinfektionsmethode.
28
Deutsch
Lagerräume
Setzen Sie die Milchpumpe keinem direkten Sonnenlicht aus, da dies über längere Zeit
Verfärbungen verursachen kann. Bewahren Sie die Milchpumpe und seine Zubehörteile an einem
sicheren und trockenen Ort auf.
Kompatibilität
Die Philips Avent Handmilchpumpe ist kompatibel mit den Philips Avent Flaschen in unserem
Sortiment und den Philips Avent Mehrwegbechern. Wenn Sie andere Philips Avent Flaschen
verwenden, verwenden Sie denselben Saugertyp, der dieser Flasche beilag. Einzelheiten zum
Anbringen des Saugers sowie allgemeine Reinigungsanweisungen nden Sie in den Kapiteln „Ihr
Baby mit abgepumpter Muttermilch füttern“ und „Reinigung und Desinfektion“.
- Ersatzsauger sind separat erhältlich. Achten Sie darauf, beim Füttern Ihres Babys immer einen
Sauger mit der korrekten Durchussgeschwindigkeit zu verwenden.
- Kombinieren Sie die Flaschenteile und Sauger aus der Philips Avent Anti-Kolik-Reihe nicht
mit Teilen der Philips Avent Naturnah-Flaschen. Sie passen möglicherweise nicht und könnten
auslaufen oder andere Probleme verursachen.
- Die hochwertige Philips Avent Naturnah-Kunststoasche ist mit den meisten Philips Avent-
Milchpumpen, Trinkschnäbeln, Verschlussdeckeln und Becherdeckeln kompatibel.
Bestellen von Zubehör
Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, besuchen Sie www.philips.com/parts-and-accessories,
oder suchen Sie Ihren Philips Händler auf. Sie können sich auch an das Philips Service-Center in
Ihrem Land wenden.
Support
Wenn Sie Hilfe oder Informationen benötigen, besuchen Sie bitte www.philips.com/support.
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel werden die häugsten Probleme beschrieben, die beim Gebrauch der
Handmilchpumpe auftreten können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden
Informationen nicht beheben können, besuchen Sie unsere Website www.philips.com/support
und lesen Sie die Liste „Häug gestellte Fragen“, oder wenden Sie sich an den Philips Kundendienst
in Ihrem Land.
29
Deutsch
Problem Lösung
Ich habe Schmerzen,
wenn ich die
Milchpumpe verwende.
Hören Sie auf, die Milchpumpe zu verwenden, und wenden Sie sich
an Ihre Stillberaterin. Wenn sich die Pumpe nicht einfach von der Brust
abnehmen lässt, müssen Sie möglicherweise das Vakuum lösen, indem
Sie den Finger zwischen Brust und Massagekissen oder zwischen Brust
und Pumpentrichter schieben.
Ich spüre keine
Saugwirkung.
Achten Sie darauf, dass Sie die Milchpumpe richtig (siehe 'Für den
Gebrauch vorbereiten')montiert haben. Vergewissern Sie sich, dass sich
das Massagekissen dicht um den Rand des Trichters schließt und das
weiße Ventil richtig eingesetzt ist.
Die Milchpumpe macht
ein quietschendes
Geräusch.
Achten Sie darauf, dass Sie die Milchpumpe richtig zusammensetzen
und das Handstück feucht ist, wenn Sie die Milchpumpe
zusammensetzen.
Die Milchpumpe ist
verkratzt.
Bei regelmäßigem Gebrauch sind leichte Kratzer normal, und sie
verursachen keine Probleme. Wenn ein Teil der Milchpumpe jedoch
sehr verkratzt ist oder sich Risse bilden, stellen Sie den Gebrauch
der Milchpumpe ein, und wenden Sie sich an ein Philips Service-
Center, oder erwerben Sie unter www.philips.com/parts-and-
accessories ein Ersatzteil. Beachten Sie, dass das Zusammenwirken
von Spülmitteln, Reinigungsprodukten, Sterilisierungslösungen,
Wasserenthärtungsmitteln und Temperaturveränderungen unter
gewissen Umständen einen Riss im Plastik verursachen kann.
Verwenden Sie keine antibakteriellen Scheuermittel, da sie den
Kunststo beschädigen können.
Die Milchpumpe ist
verfärbt.
Sie können die Milchpumpe weiterhin verwenden. Wenn Sie ein
Ersatzteil erwerben möchten, wenden Sie sich bitte an ein Philips
Service-Center in Ihrem Land, oder besuchen Sie uns unter
www.philips.com/parts-and-accessories .
30
Deutsch
Introducción
Enhorabuena por la adquisición de este producto y bienvenido a Philips Avent.
Para sacar el mayor partido a la asistencia que Philips Avent le ofrece, registre el producto en
www.philips.com/welcome.
El extractor de leche manual Philips Avent tiene un diseño único para que pueda sentarse en
una posición más cómoda durante la extracción. El suave cojín masajeador* se ha diseñado para
ofrecer un tacto suave y cálido e imita el patrón de succión del bebé para proporcionar un ujo
rápido de la leche, de forma silenciosa, cómoda y suave. El extractor es compacto y fácil de montar
y todas las piezas son aptas para lavavajillas y sin BPA. Los profesionales de la salud arman que
la leche materna es la mejor alimentación para los bebés durante el primer año de vida, combinada
con alimento sólido a partir de los 6 meses. La leche materna se adapta especícamente a las
necesidades infantiles y contiene anticuerpos que ayudan a proteger a los bebés de infecciones y
alergias. Un extractor de leche materna ayuda a prolongar la lactancia. Puede extraer y guardar la
leche para que el bebé obtenga todos sus benecios aunque usted no pueda proporcionarla.
Como el extractor es compacto y de uso discreto, puede llevarlo a cualquier parte, extraer la leche
cuando más le convenga y mantener el suministro de leche.
*El cojín masajeador incluido con el extractor se ha diseñado para adaptarse cómodamente a
la mayoría de las madres. Sin embargo, si lo necesita, puede comprar un cojín masajeador para
pezones más grandes por separado.
Descripción general (g. 1)
1 Mango
2 Diafragma de silicona con base
3 Cuerpo del extractor
4 Cojín masajeador
5 Cubierta
6 Válvula blanca
7 Biberón Natural de Philips Avent (excepto SCF330/13)
8 Tapa (excepto SCF330/40)
9 Rosca
10 Tetina (excepto SCF330/40)
11 Disco sellador (excepto SCF330/13)
12 Tapa del vaso de almacenamiento (SCF330/13, SCD221/00 solamente)
13 Vaso de almacenamiento Philips Avent (SCF330/13, SCD221/00 solamente)
14 Arandela adaptadora (SCF330/13, SCD221/00 solamente)
15 Bolsas de almacenamiento de leche materna (SCF330/50 solamente)
Uso indicado
El extractor de leche manual Philips Avent permite extraer y guardar la leche de una mujer lactante.
Este dispositivo está diseñado para un solo usuario.
Información de seguridad importante
Antes de usar el extractor de leche materna, lea atentamente este manual de usuario y consérvelo
por si necesitara consultarlo en el futuro.
Contraindicación
- Nunca utilice el extractor de leche si está embarazada, ya que la extracción puede inducir
el parto.
31
Español
Advertencia
- Este extractor de leche materna no debe ser usado por personas (adultos o niños) con discapacidad
física, psíquica o sensorial, ni por quienes no tengan los conocimientos y la experiencia necesarios, a
menos que sean supervisados o instruidos acerca del uso del producto por una persona responsable
de su seguridad.
- Asegúrese de que los niños no jueguen con el extractor de leche materna.
- Inspeccione si el extractor de leche muestra signos de daños antes de cada uso. No utilice el
extractor de leche si no funciona correctamente.
- Nunca utilice el extractor de leche si se siente somnolencia.
- No exponga el extractor de leche al calor extremo ni a la luz solar directa.
- Si es madre y tiene hepatitis B, hepatitis C o el virus de inmunodeciencia humana (VIH),
la extracción de la leche materna no reducirá ni eliminará el riesgo de contagiar el virus al bebé
a través de la leche materna.
Vasos de almacenamiento, biberón Natural, tapa, rosca y
tetina Philips Avent
Para la salud y seguridad de su bebé
ADVERTENCIA
- Utilice siempre este producto bajo la supervisión de un adulto.
- La succión continua y prolongada de líquidos produce caries.
- Compruebe siempre la temperatura de los alimentos antes de la toma.
- No permita a los niños jugar con piezas pequeñas ni andar o correr mientras utilizan biberones o vasos.
- El biberón puede romperse si se cae.
- Para biberones de cristal: Los biberones de cristal se pueden romper.
- No introduzca el biberón ni los vasos de almacenamiento en un horno caliente ni los coloque
sobre una supercie caliente.
- No utilice nunca las tetinas como chupete para evitar el riesgo de asxia.
- Inspeccione el biberón y la tetina antes de cada uso, y tire de ella en todas las direcciones para
evitar riesgo de asxia. Tirarlo al primer indicio de deterioro o de desperfecto.
- No deje la tetina expuesta a la luz solar directa ni en contacto con un desinfectante
("solución esterilizadora") durante más tiempo del recomendado; esto podría debilitar la tetina.
- Mantenga todos los componentes que no estén en uso fuera del alcance de los niños.
- Límpielo y desinféctelo antes de cada uso.
Bolsas de almacenamiento de leche materna Philips Avent
(SCF330/50 solamente)
Advertencias para no dañar a los niños:
- Mantenga las bolsas de leche materna fuera del alcance de los niños.
- Compruebe siempre la temperatura de la leche antes de dársela al bebé.
- Para evitar que la leche se caliente en exceso, no descongele la bolsa de leche materna en el
microondas, en agua recién hervida o en un calientabiberones.
Advertencias para evitar intoxicación y contaminación, y para garantizar la higiene:
- Las bolsas de almacenamiento de leche materna se han diseñado para un solo uso.
- Lávese bien las manos antes de llenar y vaciar las bolsas de leche materna.
- Nunca congele leche materna ni añada leche materna fresca a la leche materna ya congelada.
- Puede guardar la leche materna en el frigoríco durante un máximo de 48 horas (no en la
puerta) o en el congelador durante un máximo de 3 meses.
32
Español
Precaución
- El extractor de leche se ha diseñado para el uso repetido por parte de un solo usuario.
- No deje caer ni introduzca ningún objeto extraño en ninguna abertura.
- Nunca utilice accesorios ni piezas de otros fabricantes o que Philips Avent no recomiende
especícamente.
- Lave, enjuague y desinfecte todas las piezas del extractor antes de cada uso.
- No utilice agentes de limpieza abrasivos o antibacterias para limpiar las piezas del extractor.
- No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si no consigue extraer nada
de leche.
- Si la presión generada le resulta incómoda o dolorosa, elimine el vacío que hay entre el pecho
y el cuerpo del extractor con el dedo y retire el extractor del pecho.
Preparación para su uso
Antes del primer uso, limpie y desinfecte todas las piezas del extractor de leche de forma
(consulte 'Limpieza y desinfección') correcta. Limpie todas las piezas después de cada uso
siguiente y desinféctelas antes de volver a utilizarlas.
Montaje del extractor de leche
Nota: Asegúrese de que ha limpiado y desinfectado todas las piezas del extractor de leche.
Lávese bien las manos antes de manipular las piezas limpias.
Advertencia: Tenga cuidado, las piezas limpias aún pueden estar calientes. Comience
a montar el extractor de leche solo cuando las partes limpias se hayan enfriado.
Consejo: Puede que le resulte más fácil montar el extractor de leche mientras está húmedo.
1 Inserte la válvula blanca en el cuerpo del extractor desde la parte inferior. Empuje la válvula
lo máximo posible (Fig. 2).
2 Enrosque el cuerpo del extractor en el sentido de las agujas del reloj en el biberón (Fig. 3)
o el vaso de almacenamiento (Fig. 4) hasta que esté bien sujeto.
Nota: Si utiliza un vaso de almacenamiento, primero (Fig. 4) deberá enroscar la arandela en
el vaso.
3 Inserte el diafragma de silicona en el cuerpo del extractor desde arriba. Asegúrese de que está
bien sujeto alrededor del borde presionándolo hacia abajo con los dedos para garantizar un
sellado (Fig. 5) perfecto.
4 Coloque el mango sobre el diafragma con base enganchando el oricio del mango sobre el
extremo de la base. Empuje el mango hacia abajo sobre el cuerpo del extractor hasta que encaje
en su lugar (Fig. 6) con un clic.
5 Coloque el cojín masajeador en la sección con forma de embudo del cuerpo (Fig. 7) del
extractor. Empuje la parte interior del cojín masajeador el máximo posible y asegúrese de que
queda perfectamente sellado en torno al borde del cuerpo (Fig. 8) del extractor. Presione entre
los pétalos para eliminar el aire (Fig. 9) que pueda haber quedado atrapado.
Nota: Coloque la cubierta sobre el cojín masajeador para mantener el extractor de leche limpio
mientras se prepara para la extracción.
Advertencia: Utilice siempre el extractor de leche materna con un cojín masajeador.
33
Español
Uso del extractor de leche
Cuándo extraer la leche
Si la lactancia materna va bien en su caso, es conveniente (a menos que un profesional de la
salud o asesor de lactancia se lo recomiende) esperar hasta que se haya establecido un horario
de producción de leche y lactancia (normalmente, al menos entre 2 y 4 semanas después del
nacimiento) para comenzar a extraer leche.
Excepciones:
- Si la lactancia materna no va bien de forma inmediata, la extracción regular puede ayudar a
establecer y mantener el suministro de leche.
- Si extrae leche para su bebé para dársela en el hospital.
- Si tiene los pechos hinchados (doloridos o inamados), puede extraer una pequeña cantidad de
leche antes de cada toma o entre las mismas para aliviar el dolor o para ayudar a que el bebé se
enganche al pecho más fácilmente.
- Si tiene los pezones irritados o agrietados, puede que preera extraer la leche hasta que se
hayan curado.
- Si tiene que separarse del bebé y desea continuar con la lactancia cuando vuelva con él, debería
extraer la leche con regularidad para estimular su producción.
Debe encontrar los momentos del día óptimos para extraer la leche, por ejemplo justo antes o
después de la primera toma del bebé por la mañana cuando los pechos están llenos o después de
una toma si el bebé no ha vaciado ambos pechos. Si ha vuelto al trabajo, puede hacerlo durante
un descanso. El uso de extractor de leche requiere práctica y es posible que tenga que hacer varios
intentos para hacerlo bien. Por suerte, el extractor de leche manual de Philips Avent es fácil de
montar y utilizar, por lo que pronto se acostumbrará a extraer la leche.
Consejos
- Familiarícese con el extractor de leche y cómo manejarlo antes de utilizarlo por primera vez.
- Elija un momento en el que no tenga prisa y no vayan a interrumpirle.
- Una fotografía del bebé puede ayudar a fomentar el "reejo de bajada".
- El calor también ayuda: pruebe a extraer la leche después de un baño o una ducha, o coloque
un paño caliente o una almohadilla térmica de Philips Avent en el pecho durante unos minutos
antes de iniciar la extracción.
- Puede que le resulte más fácil extraer la leche mientras el bebé está tomando del otro pecho
o inmediatamente después de la toma.
- Si la extracción le resulta dolorosa, pare y consulte a su asesor de lactancia o profesional de
la salud.
Funcionamiento del extractor de leche
1 Lávese bien las manos y asegúrese de que los pechos están limpios.
2 Relájese en una silla cómoda (puede utilizar cojines para apoyar la espalda). Asegúrese de que
tiene un vaso de agua cerca.
3 Presione el cuerpo del extractor montado contra el pecho. Asegúrese de que el pezón está
centrado para que el cojín masajeador cree un sellado estanco.
Nota: Asegúrese de que el pezón se ajusta adecuadamente en el cojín (Fig. 10) masajeador. No
demasiado apretado, es importante que el pezón pueda moverse libremente cuando se extrae
la leche (Fig. 11) del pecho. El cojín masajeador no debe ser demasiado grande, porque puede
hacer daño o que la extracción (Fig. 12) sea menos ecaz. En caso de que el cojín no sea del
tamaño adecuado para los pezones, puede comprar uno de otro tamaño diferente por separado.
Hay dos tamaños diferentes disponibles: 19,5 mm y 25 mm. El tamaño está indicado en el mismo
(Fig. 13) cojín (19,5 o 25 mm).
34
Español
4 Comience a presionar suavemente el mango hacia abajo hasta que sienta la succión en el pecho
(Fig. 14). A continuación, deje que el mango vuelva a su posición de reposo.
Nota: No es necesario presionar el mango completamente, solo en la medida que se sienta
confortable. La leche empezará a uir pronto, incluso si no utiliza la succión máxima que puede
generar el extractor.
5 Repita el paso 4 rápidamente 5 o 6 veces para iniciar el "efecto de bajada".
Advertencia: No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si
no consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro momento del día.
6 Reduzca el ritmo presionando hacia abajo el mango y manteniéndolo así durante un máximo
de 3 segundos antes de dejar que vuelva a la posición de reposo. Continúe así mientras que la
leche uya. Si se le cansa la mano, intente utilizar la otra para manejar el extractor de leche o
apoye el brazo sobre el cuerpo para extraer del pecho contrario.
Nota: No se preocupe si la leche no uye inmediatamente. Relájese y continúe bombeando.
Volver a colocar el extractor de leche en el pecho de vez en cuando ayudará a estimular el ujo
de leche.
7 Como media, es necesario bombear durante 10 minutos para extraer 60-125 ml de leche de un
pecho. No obstante, esto solo es indicativo y varía de mujer a mujer.
8 Cuando termine de extraer la leche, retire con cuidado el cuerpo del extractor del pecho y
desenrosque el biberón o el vaso de almacenamiento del cuerpo del extractor, listo para dar al
bebé o guardarlo. Limpie las otras piezas utilizadas del extractor de leche.
Nota: Si normalmente extrae más de 125 ml por sesión, puede comprar y usar un biberón de
Philips Avent de 260 ml para evitar que se llene en exceso o se derrame.
Después del uso
Almacenamiento de la leche materna
Advertencia: Almacene solo leche materna que se haya extraído con un extractor de
leche limpio y desinfectado.
La leche materna se mantiene en el frigoríco hasta 48 horas (no en la puerta). La leche extraída
se debe refrigerar o congelar inmediatamente. Si guarda leche en el frigoríco para agregar más
durante el día, añada leche que se haya extraído en un biberón o vaso de almacenamiento limpio y
desinfectado únicamente. La leche materna se puede guardar en el congelador durante un máximo
de tres meses, siempre que se conserve en biberones desinfectados que dispongan de una
rosca y un disco sellador desinfectados, o en recipientes de almacenaje con tapa íntegramente
desinfectados. Etiquete con claridad el biberón o el recipiente con la fecha y la hora de la
extracción, y consuma primero la leche más antigua.
Si va a alimentar al bebé con la leche materna extraída en un plazo de 48 horas, puede guardarla
en el frigoríco en un biberón o vaso de almacenamiento de Philips Avent montado. Desenrosque
el biberón o el vaso de almacenamiento y retírelo del cuerpo del extractor.
1 Inserte un disco sellador desinfectado en una rosca desinfectada y enrósquelo en el biberón
(Fig. 15). Selle la tetina con la tapa.
2 Monte una tetina desinfectada y una rosca en el biberón (Fig. 16) o en el vaso de
almacenamiento según las instrucciones separadas que se proporcionan con el biberón o el
vaso de almacenamiento y selle la tetina con la tapa.
3 Si dispone de un vaso de almacenamiento incluido con el extractor de leche manual, enrosque
la tapa en el vaso de almacenamiento. Asegúrese de cerrarlo correctamente para evitar fugas
(Fig. 17).
35
Español
Recomendaciones
- Refrigere o congele siempre la leche extraída inmediatamente.
- Guarde solo la leche extraída con un extractor de leche limpio y desinfectado en biberones limpios.
Prohibiciones
- Nunca vuelva a congelar leche materna ya descongelada.
- Nunca añada leche materna fresca a leche materna congelada.
Alimentación del bebé con la leche materna extraída
Puede alimentar a su bebé con la leche materna en biberones y vasos de almacenamiento de
Philips Avent:
1 Si utiliza leche materna congelada, deje que se descongele antes de calentarla.
Nota: En caso de emergencia, puede descongelar la leche en un recipiente de agua caliente.
2 Caliente el biberón o el vaso de almacenamiento con leche materna descongelada o refrigerada
en un recipiente de agua caliente o en un calientabiberones.
3 Quite la rosca y el disco sellador del biberón o retire la tapa del vaso de almacenamiento.
4 Si utiliza un vaso de almacenamiento, enrosque el anillo adaptador sobre el vaso.
5 Enrosque una rosca desinfectada con una tetina desinfectada en un biberón o un vaso de
almacenamiento con anillo adaptador.
Recomendaciones
- Compruebe siempre la temperatura de la leche antes de dársela al bebé.
- Deseche siempre la leche materna que sobre al nal de una toma.
Prohibiciones
- No caliente nunca la leche en el microondas, ya que puede calentarse por desigual y producir
generar puntos calientes en la leche. También puede destruir los nutrientes de la leche.
- Nunca sumerja un vaso de almacenamiento congelado en agua hirviendo, ya que podría
agrietarse.
- No llene nunca un vaso de almacenamiento con agua hirviendo. Deje que el agua enfríe durante
20 minutos antes de verterla en el vaso de almacenamiento.
Limpieza y desinfección
Precaución: Lávese bien las manos antes de tocar objetos desinfectados y asegúrese de que las
supercies en las que coloca dichos objetos estén limpias.
Antes del primer uso, limpie y desinfecte todas las piezas del extractor de leche. Limpie todas las
piezas después de cada uso y desinféctelas antes de volver a utilizarlas.
1 Desmonte completamente el extractor de leche. Quite también la válvula blanca.
Precaución: Tenga cuidado cuando quite la válvula blanca y cuando la limpie. Si se estropea,
el extractor de leche no funciona correctamente. Para quitar la válvula blanca, tire suavemente
de la pestaña estriada del lateral de la válvula.
2 Limpie todas las piezas con agua caliente con un poco de detergente líquido y enjuáguelas a
fondo. También puede limpiar todas las piezas en el lavavajillas, solo en la bandeja superior.
No coloque ningún otro objeto encima de ellas.
Nota: Para limpiar la válvula, frótela suavemente con los dedos en agua tibia con un poco de
detergente líquido. No inserte objetos en la válvula, ya que podrían deteriorarla.
36
Español
3 Desinfecte todas las piezas en un esterilizador a vapor de Philips Avent o hirviéndolas durante
5 minutos. Para hervirlas, llene un recipiente con agua suciente para cubrir todas las piezas.
Hierva el agua. Coloque las piezas en el recipiente y hierva durante 5 minutos. Durante la
desinfección con agua hirviendo, evite que la botella o alguna otra pieza roce las paredes del
recipiente, ya que podría producirse una deformación o daño del producto del que Philips no
puede considerarse responsable. Espere hasta que el agua se enfríe y saque con cuidado las
partes del agua. Con cuidado, coloque las piezas sobre un papel absorbente limpio o en una
rejilla de secado limpia, y espere hasta que se sequen. No utilice toallas para secar las piezas
porque pueden albergar gérmenes y bacterias perjudiciales para el bebé.
Nota: No utilice agentes de limpieza abrasivos o antibacterias.
Nota: Una excesiva concentración de detergentes puede provocar que los componentes de plástico
se agrieten. Si ocurriera, sustitúyalos de inmediato.
Nota: Los colorantes alimentarios pueden decolorar las piezas.
Nota: Los biberones y vasos de almacenamiento Philips Avent son adecuados para todos los
métodos de desinfección.
Almacenamiento
Mantenga el extractor de leche lejos de la luz del sol directa ya que la exposición prolongada puede
causar decoloración. Guarde el extractor de leche y sus accesorios en un lugar seguro y seco.
Compatibilidad
El extractor de leche manual Philips Avent es compatible con los biberones Philips Avent de nuestra
gama y los recipientes de almacenamiento Philips Avent. Cuando utilice otros biberones Philips
Avent, emplee siempre el mismo tipo de tetina que se suministra con el biberón. Para obtener
detalles sobre cómo montar la tetina e instrucciones de limpieza generales, consulte los capítulos
"Alimentación del bebé con la leche materna extraída" y "Limpieza y desinfección".
- Las tetinas de repuesto se pueden adquirir por separado. Asegúrese de utilizar la tetina con el
nivel de ujo adecuado al dar de comer al bebé.
- No mezcle piezas y tetinas de biberones anticólico Philips Avent con piezas de biberones Philips
Avent Natural. Puede que no encajen y producirse un goteo o algún otro problema.
- El biberón de plástico de alta calidad Philips Avent Natural es compatible con la mayoría de los
extractores de leche, las boquillas, los discos selladores y los tapones Philips Avent.
Solicitud de accesorios
Para comprar accesorios o piezas de repuesto, visite www.philips.com/parts-and-accessories o
acuda a su distribuidor de Philips. También puede ponerse en contacto con el Servicio de Atención
al Cliente de Philips en su país.
Soporte
Si necesita información o asistencia, visite www.philips.com/support.
37
Español
Resolución de problemas
Este capítulo resume los problemas más comunes que pueden surgir al usar el extractor de leche
manual. Si no puede resolver el problema con la siguiente información, visite www.philips.com/suppor
t
para consultar una lista de preguntas frecuentes o comuníquese con el servicio de atención al
cliente en su país.
Problema Solución
Siento dolor al utilizar el
extractor de leche.
Deje de utilizar el extractor de leche y consulte a su asesor de
lactancia. Si el extractor no se separa fácilmente del pecho, puede que
tenga que interrumpir la succión colocando un dedo entre el pecho y
el cojín masajeador o bien entre el pecho y el embudo.
No siento ninguna
succión.
Asegúrese de que ha montado el extractor de leche de la forma
(consulte 'Preparación para su uso') correcta. Asegúrese de que el
cojín masajeador esté sellado alrededor del borde del embudo y
compruebe que la válvula blanca esté bien colocada en su lugar.
El extractor de leche
rechina.
Compruebe que haya montado el extractor de leche correctamente y
que el mango esté húmedo al montarlo.
El extractor de leche
tiene arañazos.
Con el uso normal, es normal que se arañe ligeramente sin que
suponga un problema. Sin embargo, si una pieza del extractor de
leche tiene algún arañazo importante o está agrietada, deje de
utilizar el extractor de leche y póngase en contacto con el Servicio
de Atención al Cliente de Philips o visite www.philips.com/parts-
and-accessories para obtener piezas de repuesto. Tenga en cuenta
que la combinación de detergentes, productos de limpieza, solución
esterilizadora y agua descalcicada, junto con las uctuaciones de
temperatura, en determinadas circunstancias, pueden provocar que el
plástico se resquebraje. Evite el contacto con detergentes abrasivos o
antibacterianos, ya que éstos pueden dañar el plástico.
El extractor de leche ha
perdido el color.
Aún puede utilizar el extractor de leche. Si necesita alguna pieza de
repuesto, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente
de Philips en su país o visite www.philips.com/parts-and-accessories
para obtenerlas.
38
Español
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue chez Philips Avent ! Pour bénécier pleinement de
l'assistance Philips Avent, enregistrez votre produit sur le site www.philips.com/welcome.
Le tire-lait manuel Philips Avent a une conception unique qui vous permet de vous asseoir dans
une position plus confortable lorsque vous tirez votre lait. Le coussin masseur doux* est conçu
pour une utilisation douce et agréable. Il imite le mouvement de succion de votre bébé an de
permettre un débit de lait rapide et sans bruit, tout en confort et en douceur. Le tire-lait est compact
et facile à assembler. Toutes les pièces résistent au lave-vaisselle et ne contiennent pas de BPA.
Selon les professionnels de santé, le lait maternel est l'aliment idéal pour les bébés pendant la
première année, associé à des aliments solides après les 6 premiers mois. Votre lait maternel est
spécialement adapté aux besoins de votre bébé et contient des anticorps qui aident à le protéger
contre les infections et allergies. Un tire-lait peut vous aider à allaiter plus longtemps. Vous pouvez
tirer et conserver votre lait an que votre bébé puisse toujours en bénécier, même lorsque vous
ne pouvez pas l'allaiter vous-même. Le tire-lait étant compact et discret, vous pouvez le prendre
partout avec vous. Grâce à lui, vous pourrez tirer votre lait à votre propre convenance et maintenir
votre lactation.
* Le coussin masseur inclus avec ce tire-lait a été conçu pour s'adapter confortablement à la plupart
des mères. Vous pouvez toutefois acheter séparément un coussin masseur de plus grande taille,
si nécessaire.
Description générale (g. 1)
1 Poignée
2 Diaphragme en silicone avec tige
3 Corps du tire-lait
4 Coussin masseur
5 Couvercle
6 Valve blanche
7 Biberon Natural de Philips Avent (sauf SCF330/13)
8 Capuchon (sauf SCF330/40)
9 Bague d'étanchéité
10 Tétine (sauf SCF330/40)
11 Disque d'étanchéité (sauf SCF330/13)
12 Couvercle du pot de conservation (SCF330/13, SCD221/00 uniquement)
13 Pot de conservation Philips Avent (SCF330/13, SCD221/00 uniquement)
14 Bague d'adaptation (SCF330/13, SCD221/00 uniquement)
15 Sachets de conservation du lait maternel (SCF330/50 uniquement)
Application
Le tire-lait manuel Philips Avent est conçu pour tirer et recueillir le lait d'une femme allaitante.
L'appareil est destiné à être utilisé par une seule personne.
39
Français
Informations de sécurité importantes
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le tire-lait et conservez-le pour un usage
ultérieur.
Contre-indication
- N'utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait déclencher des contractions.
Avertissement
- Ce tire-lait n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (notamment des enfants) dont
les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont réduites, ou par des personnes
manquant d'expérience ou de connaissances, à moins que celles-ci ne soient sous surveillance
ou qu'elles n'aient reçu des instructions quant à l'utilisation du produit par une personne
responsable de leur sécurité.
- Veillez à ce que les enfants ne puissent pas jouer avec le tire-lait.
- Avant chaque utilisation, vériez que le tire-lait ne présente pas de signe de détérioration.
N'utilisez pas le tire-lait s'il ne fonctionne pas correctement.
- N'utilisez jamais le tire-lait lorsque vous êtes endormie ou somnolente.
- N'exposez pas le tire-lait à une chaleur extrême ni à la lumière directe du soleil.
- Si vous êtes mère et infectée par le virus de l'hépatite B, de l'hépatite C ou du VIH
(immunodécience humaine), le tirage du lait maternel ne réduira pas et n'éliminera pas le risque
de transmission du virus à votre bébé à travers le lait maternel.
Pots de conservation Philips Avent, biberon Natural,
capuchon, bague d'étanchéité et tétine
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
AVERTISSEMENT !
- Ne laissez jamais un enfant utiliser ce produit sans surveillance.
- La succion continue et prolongée de liquide entraîne l'apparition de caries.
- Vériez toujours la température des aliments avant de nourrir votre enfant.
- Ne laissez pas les enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un
biberon ou une tasse.
- S'il tombe, le biberon peut se casser.
- Biberons en verre : Les biberons en verre peuvent se casser.
- Ne placez pas le biberon ou les pots de conservation dans un four chaud ou sur toute autre
surface chaude.
- N’utilisez jamais les tétines d’alimentation comme une sucette, an d’éviter les risques
d’étouement.
- Examinez le biberon et la tétine avant chaque utilisation, et tirez cette dernière dans tous les
sens pour éviter un risque d'étouement. Jetez la sucette au moindre signe de détérioration ou
de fragilité.
- N'exposez pas directement la tétine à la lumière du soleil ou à une source de chaleur et
ne la laissez pas dans un produit désinfectant (solution stérilisante) au-delà de la durée
recommandée, car cela pourrait la fragiliser.
- Rangez tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
- Nettoyez et désinfectez avant chaque utilisation.
40
Français
Sacs de conservation de lait maternel Philips AVENT
(SCF330/50 uniquement)
Avertissements pour éviter tout dommage aux enfants :
- Gardez les sachets de conservation de lait maternel hors de portée des enfants.
- Vériez toujours la température du lait avant de le donner à votre bébé.
- Pour éviter toute surchaue du lait, ne décongelez pas le sachet de conservation rempli de lait
maternel au micro-ondes, dans de l'eau bouillante ou dans un chaue-biberon.
Avertissements pour éviter les intoxications et la pollution et pour une meilleure hygiène :
- Les sachets de conservation sont destinés à un usage unique.
- Lavez-vous soigneusement les mains avant de remplir et de vider les sachets de conservation
de lait maternel.
- Ne recongelez jamais le lait maternel et n'ajoutez jamais de lait maternel frais au lait déjà congelé.
- Vous pouvez conserver un sachet de conservation de lait maternel au réfrigérateur pendant
48 heures maximum (mais pas dans la porte) ou au congélateur pendant 3 mois.
Attention
- Le tire-lait est uniquement destiné à l'usage répété d'une seule utilisatrice.
- Ne placez jamais d'objet étranger dans l'une des ouvertures.
- N'utilisez jamais d'accessoires ou de pièces d'un autre fabricant ou n'ayant pas été
spéciquement recommandés par Philips Avent.
- Lavez, rincez et désinfectez toutes les pièces du tire-lait avant chaque utilisation.
- N'utilisez jamais de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
- Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous ne parvenez pas à en
exprimer.
- Si la pression générée est inconfortable ou douloureuse, rompez le vide d'air entre le sein et le
corps du tire-lait avec votre doigt et enlevez le tire-lait de votre sein.
Avant utilisation
Nettoyez et désinfectez correctement (voir 'Nettoyage et désinfection') toutes les pièces du tire-
lait avant la première utilisation. Nettoyez toutes les pièces du tire-lait après chaque utilisation et
désinfectez-les avant chaque utilisation ultérieure.
Assemblage du tire-lait
Remarque : Assurez-vous que vous avez nettoyé et désinfecté toutes les pièces du tire-lait.
Lavez soigneusement vos mains avant de manipuler les pièces nettoyées.
Avertissement : Soyez prudent : les pièces nettoyées peuvent être brûlantes.
Commencez l'assemblage du tire-lait une fois les pièces nettoyées refroidies.
Conseil : Il peut vous sembler plus facile d'assembler le tire-lait lorsqu'il est mouillé.
41
Français
1 Insérez la valve blanche dans le corps du tire-lait par sa partie inférieure. Poussez la valve aussi
loin que possible (Fig. 2).
2 Vissez le corps du tire-lait sur le biberon (Fig. 3) ou le pot de conservation (Fig. 4) en le faisant
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit correctement xé.
Remarque : Si vous utilisez un pot de conservation, vous devez tout d'abord (Fig. 4) visser la
bague d'adaptation sur ce dernier.
3 Insérez le diaphragme en silicone dans le corps du tire-lait par la partie supérieure. Assurez-
vous qu'il couvre parfaitement le bord en appuyant avec vos doigts pour garantir une parfaite
fermeture hermétique (Fig. 5).
4 Fixez la poignée sur le diaphragme avec tige en plaçant l'orice de la poignée sur l'extrémité de
la tige. Appuyez la poignée sur le corps du tire-lait jusqu'à ce qu'elle s'enclenche (clic) (Fig. 6).
5 Placez le coussin masseur dans la section en forme d'entonnoir du tire-lait (Fig. 7). Enfoncez
la partie intérieure du coussin masseur aussi loin que possible et assurez-vous qu'il couvre
parfaitement le bord du tire-lait (Fig. 8). Appuyez entre les pétales pour enlever toute bulle d'air
(Fig. 9).
Remarque : Placez le couvercle sur le coussin masseur an que le tire-lait reste propre pendant
que vous vous préparez à tirer votre lait.
Avertissement : Utilisez toujours le tire-lait avec un coussin masseur.
Utilisation du tire-lait
À quel moment faut-il tirer le lait ?
Si l'allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf indication contraire de votre
professionnel de santé/conseiller allaitement) d'attendre que votre lactation et votre allaitement
soient bien établis (en règle générale, au moins 2 à 4 semaines après l'accouchement) avant
d'utiliser un tire-lait.
Exceptions :
- Si l'allaitement ne fonctionne pas immédiatement, tirez régulièrement votre lait pour établir et
maintenir votre lactation.
- Si vous tirez du lait pour votre bébé qui sera donné à l'hôpital.
- Si vos seins sont engorgés (douloureux ou gonés), vous pouvez tirer une petite quantité de
lait avant ou entre les tétées pour soulager la douleur et permettre à votre bébé de téter plus
facilement.
- Si vos mamelons sont douloureux ou crevassés, il se peut que vous souhaitiez tirer votre lait
jusqu'à ce qu'ils soient guéris.
- Si vous êtes séparée de votre bébé mais souhaitez continuer à allaiter lorsque vous vous
retrouvez, vous devriez tirer votre lait régulièrement an de stimuler votre lactation.
Vous devez trouver les moments idéaux dans la journée pour tirer votre lait, par exemple juste avant
ou après la première tétée matinale de votre bébé, lorsque vos seins sont remplis, ou après une
tétée si votre bébé n'a pas vidé les deux seins. Si vous avez repris le travail, il se peut que vous deviez
tirer votre lait durant une pause. L'utilisation d'un tire-lait nécessite de la pratique et plusieurs essais
peuvent s'avérer nécessaires avant d'y parvenir. Heureusement, le tire-lait manuel Philips Avent est
facile à assembler et à utiliser. Vous vous habituerez donc assez rapidement à son utilisation.
42
Français
Conseils
- Familiarisez-vous avec le tire-lait et son fonctionnement avant de l'utiliser pour la première fois.
- Choisissez un moment calme, pendant lequel vous ne serez pas interrompue.
- Une photographie de votre bébé peut favoriser l'expression du lait.
- La chaleur peut également aider : essayez de tirer votre lait après un bain ou une douche ou
placez un tissu chaud ou une compresse thermique apaisante et raermissante Philips Avent sur
le sein quelques minutes avant de commencer l'expression.
- Il peut vous sembler plus aisé de tirer votre lait lorsque votre bébé tète l'autre sein ou
immédiatement après une tétée.
- Si l'expression devient douloureuse, interrompez-la et consultez votre conseiller allaitement ou
professionnel de la santé.
Fonctionnement du tire-lait
1 Lavez-vous soigneusement les mains et assurez-vous que vos seins sont propres.
2 Détendez-vous sur un siège confortable (vous pouvez mettre des coussins pour soutenir votre
dos). Veillez à avoir un verre d'eau à portée de main.
3 Appuyez sur le corps du tire-lait assemblé contre votre sein. Assurez-vous que votre mamelon
est bien centré, de sorte que le coussin masseur adhère parfaitement à la peau.
Remarque : Assurez-vous que votre mamelon s'insère correctement dans le coussin (Fig. 10).
Veillez à ce qu'il ne soit pas trop serré. Il est important que le mamelon puisse bouger librement
lorsque vous tirez votre lait (Fig. 11). Assurez-vous également que le coussin masseur n'est pas
trop grand, car cela peut provoquer des douleurs ou une expression (Fig. 12) moins ecace. Si le
coussin masseur n'est pas adapté à vos mamelons, vous pouvez en acheter un d'une autre taille
séparément.Deux tailles de coussin masseur sont disponibles : 19,5 mm et 25 mm. La taille du
coussin est inscrite sur celui-ci (Fig. 13) (19,5 ou 25 mm).
4 Commencez à actionner doucement la poignée jusqu'à ce que vous sentiez l'aspiration sur votre
sein (Fig. 14). Laissez ensuite la poignée revenir à sa position initiale.
Remarque : Vous ne devez pas actionner la poignée, faites en fonction de votre confort. Votre
lait commencera bientôt à s'écouler même si vous n'utilisez pas tout l'eet d'aspiration que le
tire-lait peut produire.
5 Répétez l'étape 4 rapidement à 5 ou 6 reprises pour lancer l'éjection du lait.
Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment
de la journée.
6 Adoptez un rythme plus lent en actionnant la poignée et en la maintenant en position abaissée
pendant 3 secondes maximum avant de la laisser revenir à sa position initiale. Continuez de
cette façon tant que votre lait s'écoule. Si votre main fatigue, essayez d'utiliser l'autre main pour
actionner le tire-lait ou posez votre bras en travers de votre corps pour tirer le lait du sein opposé.
Remarque : Ne vous inquiétez pas si votre lait ne s'écoule pas immédiatement. Détendez-vous
et continuez l'opération. Le repositionnement du tire-lait sur votre sein peut aider à stimuler la
production de lait de temps en temps.
7 En moyenne, vous devez utiliser le tire-lait pendant 10 minutes pour extraire 60 à 125 ml de
lait maternel d'un seul sein. Ceci n'est cependant qu'une simple indication et peut varier d'une
femme à l'autre.
8 Lorsque vous avez ni de tirer votre lait, enlevez délicatement le tire-lait de votre sein et dévissez
le biberon ou le pot de conservation du corps du tire-lait, maintenant prêt à être utilisé pour
alimenter votre bébé ou pour être conservé. Nettoyez les autres pièces utilisées du tire-lait.
Remarque : Si vous tirez régulièrement plus de 125 ml de lait, vous pouvez acheter et utiliser un
biberon Philips Avent de 260 ml an d'éviter tout débordement ou déversement.
43
Français
Après utilisation
Conservation du lait maternel
Avertissement : Conservez uniquement le lait maternel recueilli à l'aide d'un tire-lait
nettoyé et désinfecté.
Le lait maternel peut être conservé au réfrigérateur (pas dans la porte) pendant 48 heures.Le lait
maternel doit être immédiatement placé au réfrigérateur. Si vous conservez au réfrigérateur du
lait auquel vous souhaitez ajouter du lait durant la journée, ajoutez uniquement du lait recueilli
dans un biberon ou pot de conservation pour lait maternel nettoyé et désinfecté. Le lait maternel
peut être conservé au congélateur pendant trois mois maximum s'il est stocké dans des biberons
désinfectés dotés d'une bague et d'un disque d'étanchéité désinfectés ou dans des pots de
conservation désinfectés dotés d'un couvercle désinfecté. Étiquetez clairement le biberon ou le pot
de conservation en indiquant la date et l'heure auxquelles le lait a été recueilli et commencez par
utiliser le lait plus ancien.
Si vous avez l'intention de nourrir votre bébé avec le lait maternel recueilli dans les 48 heures,
vous pouvez conserver le lait maternel au réfrigérateur dans un biberon ou un pot de conservation
Philips Avent. Dévissez le biberon ou le pot de conservation et enlevez-le du corps du tire-lait.
1 Insérez un disque d'étanchéité désinfecté dans une bague d'étanchéité désinfectée et vissez-le
sur le biberon (Fig. 15). Fermez la tétine avec le capuchon.
2 Placez une tétine et une bague d'étanchéité désinfectées sur le biberon (Fig. 16) ou le pot de
conservation conformément aux instructions fournies séparément avec le biberon ou le pot de
conservation et recouvrez la tétine avec le capuchon.
3 Si un pot de conservation est fourni avec le tire-lait manuel, vissez le couvercle sur le pot de
conservation. Assurez-vous de l'avoir bien fermé an d'éviter toute fuite (Fig. 17).
À faire
- Placez toujours le lait maternel immédiatement au réfrigérateur ou au congélateur.
- Conservez uniquement le lait recueilli à l'aide d'un tire-lait nettoyé et désinfecté dans des
biberons nettoyés.
À ne pas faire
- Ne recongelez jamais le lait maternel.
- N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé.
Nourrir votre bébé avec du lait maternel recueilli
Vous pouvez nourrir votre bébé avec du lait maternel recueilli dans des biberons ou pots de
conservation Philips Avent :
1
Si vous utilisez du lait maternel congelé, laissez-le décongeler complètement avant de le chauer.
Remarque : En cas d'urgence, vous pouvez décongeler le lait dans un bol d'eau chaude.
2 Chauez le biberon ou le pot de conservation contenant du lait maternel décongelé ou réfrigéré
dans un bol d'eau chaude ou dans un chaue-biberon.
3 Enlevez la bague et le disque d'étanchéité du biberon ou retirez le couvercle du pot de
conservation.
4 Si vous utilisez un pot de conservation, vissez la bague d'adaptation sur celui-ci.
5 Vissez une bague d'étanchéité désinfectée avec une tétine désinfectée sur le biberon ou le pot
de conservation avec bague d'adaptation.
44
Français
À faire
- Vériez toujours la température du lait avant de le donner à votre bébé.
- Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation.
À ne pas faire
- Ne chauez jamais le lait au micro-ondes : il risquerait de ne pas être chaué de façon homogène
et pourrait brûler votre bébé. Il pourrait aussi détruire les nutriments contenus dans le lait.
- Ne plongez jamais un pot de conservation congelé dans de l'eau bouillante car il pourrait se
ssurer.
- Ne remplissez jamais un pot de conservation d'eau bouillante. Laissez l'eau refroidir pendant
20 minutes avant de la verser dans le pot de conservation.
Nettoyage et désinfection
Attention : Lavez-vous soigneusement les mains avant de toucher les objets désinfectés et
assurez-vous que les surfaces sur lesquelles vous les posez sont propres.
Nettoyez et désinfectez toutes les pièces du tire-lait avant la première utilisation. Nettoyez toutes
les pièces du tire-lait après chaque utilisation et désinfectez-les avant chaque utilisation ultérieure.
1 Désassemblez entièrement le tire-lait. Enlevez également la valve blanche.
Attention : Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution. Si vous l'endommagez,
votre tire-lait ne fonctionnera pas correctement. Pour retirer la valve blanche, tirez doucement
sur la languette nervurée sur le côté de la valve.
2 Nettoyez toutes les pièces à l'eau chaude savonneuse, puis rincez-les soigneusement.
Vous pouvez également les nettoyer au lave-vaisselle (dans le compartiment du haut
uniquement). Ne placez pas d'autres objets dessus.
Remarque : Pour nettoyer la valve, frottez-la doucement entre vos doigts à l'eau chaude
savonneuse. N'introduisez pas d'objets dans la valve, car vous pourriez l'endommager.
3 Désinfectez toutes les pièces à l'aide d'un stérilisateur vapeur Philips Avent ou plongez-
les dans l'eau bouillante pendant 5 minutes. Préparez l'eau bouillante en remplissant une
casserole avec assez d'eau pour couvrir toutes les pièces. Portez l'eau à ébullition. Placez les
pièces dans la casserole et faites-les bouillir pendant 5 minutes. Lors de la désinfection à l'eau
bouillante, veillez à éviter que le biberon ou d'autres pièces ne touchent le côté de la casserole.
Cela peut provoquer des dommages ou déformations irréversibles du produit, dont Philips ne
peut être tenu responsable. Laissez l'eau refroidir, puis retirez délicatement les pièces. Placez
soigneusement les pièces sur une serviette en papier propre ou sur un support de séchage
propre et laissez-les sécher à l'air libre. Évitez d'utiliser des serviettes en tissu pour sécher les
pièces car elles peuvent contenir des bactéries et des germes dangereux pour votre bébé.
Remarque : N'utilisez pas d'agents de nettoyage abrasifs ou antibactériens.
Remarque : La surconcentration de détergents pourrait provoquer des ssures dans les composants
plastiques. Dans ce cas, remplacez-les immédiatement.
Remarque : Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces.
Remarque : Les pots de conservation et les biberons Philips Avent peuvent être désinfectés suivant
n'importe quelle méthode de désinfection.
45
Français
Rangement
N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil car une exposition prolongée pourrait
provoquer une décoloration. Rangez le tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr et sec.
Compatibilité
Le tire-lait manuel Philips Avent est compatible avec les biberons Philips Avent de notre gamme et
les pots de conservation Philips Avent. Lorsque vous utilisez d'autres biberons Philips Avent, utilisez
le même type de tétine que celle fournie avec ce biberon. Pour de plus amples informations sur
l'assemblage de la tétine et sur le nettoyage en général, reportez-vous aux chapitres « Nourrir votre
bébé avec du lait maternel recueilli » et « Nettoyage et désinfection ».
- Les tétines de rechange peuvent être achetées séparément. Assurez-vous d’utiliser une tétine au
débit adéquat lorsque vous nourrissez votre bébé.
- Ne mélangez pas les pièces et tétines du biberon anti-colique Philips Avent avec les pièces du
biberon Natural Philips Avent. Ils peuvent être inadaptés et provoquer des fuites ou d'autres
problèmes.
- Le biberon en plastique de haute qualité Philips Avent Natural est compatible avec la plupart des
tire-lait, becs, disques d'étanchéité et couvercles de pot Philips Avent.
Commande d’accessoires
Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, consultez le site Web www.philips.com/
parts-and-accessories ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez également
contacter le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Assistance
Si vous avez besoin d’une assistance ou d’informations supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support.
46
Français
Dépannage
Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec le tire-
lait manuel. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème à l’aide des informations ci-dessous,
rendez-vous sur le site www.philips.com/support et consultez la liste des questions fréquemment
posées ou contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Problème Solution
Je ressens une douleur
lorsque j'utilise le tire-
lait.
Cessez d'utiliser le tire-lait et consultez votre conseiller allaitement. Si
vous ne parvenez pas à enlever facilement le tire-lait du sein, il peut
être nécessaire de rompre le vide d'air en plaçant un doigt entre le sein
et le coussin masseur, ou entre le sein et la partie en forme d'entonnoir
du tire-lait.
Je ne sens pas
d'aspiration.
Vériez que vous avez correctement (voir 'Avant utilisation') assemblé
le tire-lait. Assurez-vous que le coussin masseur couvre parfaitement
le bord de l'entonnoir et que la valve blanche est xée correctement.
Le tire-lait émet un
couinement.
Assurez-vous d'avoir assemblé correctement le tire-lait et veillez à ce
que la poignée soit humide lorsque vous assemblez le tire-lait.
Le tire-lait est rayé. En cas d'utilisation régulière, le tire-lait peut présenter de légères
rayures, ce qui est normal et ne cause aucun problème. Toutefois, si
une pièce du tire-lait est fortement rayée ou se ssure, cessez d'utiliser
le tire-lait et contactez le Service Consommateurs Philips ou visitez le
site Web www.philips.com/parts-and-accessories pour obtenir une
pièce de rechange. Notez que la combinaison de produits nettoyants,
de solution de stérilisation, d'eau adoucie et de changements de
température peut, dans certaines circonstances, ssurer le plastique.
Évitez le contact avec des détergents abrasifs ou antibactériens, car ils
peuvent endommager le plastique.
Le tire-lait est décoloré. Vous pouvez continuer à utiliser le tire-lait. Pour obtenir des pièces de
rechange, contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays
ou visitez le site Web www.philips.com/parts-and-accessories .
47
Français
Introduzione
Congratulazioni per l'acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio
dall'assistenza fornita da Philips Avent, registrate il vostro prodotto sul sito www.philips.com/
welcome.
Il tiralatte manuale Philips Avent ha un design unico che vi permette di sedere in una posizione più
confortevole mentre estraete il latte. La morbida coppa con petali per il massaggio* è progettata per
orire una sensazione di morbidezza e calore e imita la suzione del bambino, per produrre un usso
di latte veloce, in modo tranquillo, comodo e delicato. Il tiralatte è compatto, facile da assemblare
e tutte le parti sono lavabili in lavastoviglie e prive di BPA. Gli operatori sanitari dicono che il latte
del seno è la migliore alimentazione per i bambini durante il primo anno di età, combinata con
alimenti solidi dopo primi 6 mesi. Il latte materno è adatto alle speciche esigenze del bambino e
contiene anticorpi che contribuiscono a proteggerlo da infezioni e allergie. Un tiralatte può aiutarvi
ad allattare al seno più a lungo. Potete estrarre e conservare il latte in modo che il bambino possa
godere dei suoi beneci anche in vostra assenza. Poiché il tiralatte è compatto e discreto da usare,
potete portarlo con voi ovunque, con il vantaggio di poter estrarre il latte quando vi è comodo e
mantenere così la scorta di latte.
* La coppa con petali per il massaggio fornita con il tiralatte è stata progettata per essere utilizzata
comodamente dalla maggior parte delle mamme. Tuttavia, se è necessario, potete acquistare
separatamente una coppa per capezzoli più grandi.
Descrizione generale (Fig. 1)
1 Impugnatura
2 Diaframma in silicone con perno
3 Tiralatte
4 Coppa con petali per il massaggio
5 Coperchio
6 Valvola bianca
7 Biberon Natural Philips Avent (tranne SCF330/13)
8 Tappo (tranne SCF330/40)
9 Ghiera
10 Tettarella (tranne SCF330/40)
11 Dischetto sigillante (tranne SCF330/13)
12 Coperchio per vasetto (solo SCF330/13, SCD221/00)
13 Vasetto Philips Avent (solo SCF330/13, SCD221/00)
14 Anello adattatore (solo SCF330/13, SCD221/00)
15 Sacchetti per la conservazione del latte materno (solo SCF330/50)
Uso previsto
Il tiralatte manuale Philips Avent è destinato all'estrazione e alla raccolta del latte dal seno della
donna in allattamento. Il dispositivo è destinato a una singola utente.
Informazioni di sicurezza importanti
Prima di utilizzare il tiralatte, leggete attentamente il presente manuale dell'utente e conservatelo
per eventuali riferimenti futuri.
Controindicazione
- Non usate mai il tiralatte in gravidanza, poiché il pompaggio può indurre il travaglio.
48
Français
Avvertenza
- Il tiralatte non è destinato a persone (inclusi bambini) con capacità mentali, siche o sensoriali
ridotte, fatti salvi i casi in cui tali persone abbiano ricevuto assistenza o formazione per l'uso del
prodotto da una persona responsabile della loro sicurezza.
- Adottate le dovute precauzioni per evitare che i bambini giochino con il tiralatte.
- Ispezionate il tiralatte prima di ogni uso per controllare che non vi siano segni di danni.
Non utilizzate il tiralatte se non funziona correttamente.
- Non usate mai il tiralatte quando avete sonno o siete molto stanche.
- Non esponete il tiralatte ad elevate temperature o ai raggi diretti del sole.
- Se siete aette da Epatite B, Epatite C o HIV, l'estrazione del latte dal seno non ridurrà o
eliminerà il rischio di trasmissione del virus al vostro bambino tramite il latte materno.
Vasetti Philips Avent, biberon Natural, cappuccio,
ghiera e tettarella
Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
ATTENZIONE!
- Questo prodotto deve essere sempre utilizzato sotto la supervisione di un adulto.
- La suzione continua e prolungata di uidi causa danni ai denti.
- Vericate sempre la temperatura degli alimenti prima dell'assunzione da parte del bambino.
- Non consentite ai bambini di giocare con le parti di piccole dimensioni o di camminare/correre
mentre usano i biberon o le tazze.
- Il biberon può rompersi se viene fatto cadere.
- Biberon in vetro: I biberon in vetro possono rompersi.
- Non posizionate il biberon o i vasetti in un forno caldo o su qualsiasi altra supercie calda.
- Non utilizzate mai le tettarelle per l'alimentazione come succhietti, per evitare il rischio di soocamento.
- Controllate il biberon e la tettarella per l'allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte le
direzioni per evitare il rischio di soocamento. Gettate via il biberon appena mostra danni o rotture.
- Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di
calore o immersa nel liquido disinfettante (soluzione di sterilizzazione) più a lungo di quanto
consigliato, poiché la tettarella potrebbe deteriorarsi.
- I componenti che non vengono utilizzati devono essere tenuti lontano dalla portata dei bambini.
- Pulite e disinfettate il prodotto prima di ogni uso.
Sacchetti per la conservazione del latte materno Philips
Avent (solo SCF330/50)
Avvertenze per evitare di nuocere ai bambini:
- Tenete i sacchetti per la conservazione del latte materno fuori dalla portata dei bambini.
- Controllate sempre la temperatura del latte prima di darlo al bambino.
- Per evitare il surriscaldamento del latte, non scongelate il latte all'interno del sacchetto nel
microonde, in acqua appena bollita o in uno scaldabiberon.
Avvertenze per evitare avvelenamento e contaminazione e per garantire l'igiene:
- I sacchetti per la conservazione del latte materno sono destinati a un solo uso.
- Lavate accuratamente le mani prima di riempire e svuotare i sacchetti per la conservazione del
latte materno.
- Non ricongelate il latte materno e non aggiungete mai altro latte a quello già surgelato.
- Potete conservare il latte materno nel frigorifero per un massimo di 48 ore (non nello sportello di
apertura) o nel congelatore per un massimo di 3 mesi.
49
Italiano
Attenzione
- Il tiralatte è destinato esclusivamente all'uso ripetuto da parte di un solo utente.
- Non fate mai cadere o inserite alcun oggetto estraneo in alcuna apertura.
- Non utilizzare mai accessori o parti di altri produttori o che non siano consigliati in modo specico
da Philips Avent.
- Lavate, risciacquate e disinfettate tutte le parti del tiralatte prima di ogni uso.
- Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte.
- Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se non riuscite ad estrarre il latte.
- Se la pressione generata vi provoca disagio o dolore, rompete il sigillo ermetico tra il seno e il
tiralatte con un dito e rimuovete il tiralatte dal seno.
Predisposizione del dispositivo
Al primo utilizzo, pulite e disinfettate tutte le parti del tiralatte nel modo (vedere 'Pulizia e
disinfezione') corretto. Pulite tutte le parti dopo ogni utilizzo successivo e igienizzate tutte le parti
prima di ogni nuovo utilizzo.
Assemblaggio del tiralatte
Nota: Assicuratevi di avere pulito e disinfettato tutte le parti del tiralatte. Lavatevi le mani con cura
prima di maneggiare le parti pulite.
Avvertenza: Fate attenzione perché le parti pulite potrebbero essere ancora calde.
Iniziate ad assemblare il tiralatte solo quando tali parti si sono rareddate.
Suggerimento: Potrebbe risultare più facile assemblare il tiralatte quando è bagnato.
1 Inserite la valvola bianca nel tiralatte dal basso. Spingete la valvola all'interno quanto più è
possibile (g. 2).
2 Avvitate il tiralatte in senso orario sul biberon (g. 3) o sul vasetto (g. 4) no a ssarlo saldamente.
Nota: se usate un vasetto, avvitate dapprima (g. 4) su di esso l'anello adattatore.
3 Inserite il diaframma in silicone nel tiralatte dall'alto. Assicuratevi che aderisca bene al bordo
premendo con le dita in modo che sia perfettamente sigillato (g. 5).
4 Fissate il manico al diaframma con perno agganciando il foro nel manico all'estremità del perno.
Abbassate il manico sul tiralatte nché non scatta in posizione (g. 6).
5 Posizionate la coppa con petali per il massaggio nella sezione a forma di imbuto del tiralatte
(g. 7). Spingete la parte interna della coppa con petali per il massaggio il più a fondo possibile e
assicuratevi che sia perfettamente sigillata tutt'intorno al bordo del tiralatte (g. 8). Premete sullo
spazio tra i petali per rimuovere l'eventuale aria (g. 9) intrappolata.
Nota: Posizionate il coperchio sopra la coppa con petali per il massaggio per mantenere il
tiralatte pulito mentre vi preparate per l'estrazione.
Avvertenza: Utilizzate sempre il tiralatte con una coppa con petali per il massaggio.
50
Italiano
Uso del tiralatte
Quando estrarre il latte
Se allattate al seno, è opportuno (salvo diverso parere del vostro specialista o consulente di
ducia per l'allattamento) attendere che la produzione di latte e la routine di allattamento si siano
stabilizzate (normalmente a distanza di 2-4 settimane minimo dal parto) prima di iniziare l'estrazione.
Eccezioni:
- Se non riuscite subito ad allattare al seno, l'utilizzo regolare di un tiralatte può aiutarvi a stimolare
e a mantenere la produzione di latte.
- Se estraete il latte per darlo al vostro bambino in ospedale.
- Se avete i seni ingorgati (doloranti o gon), potete estrarre una piccola quantità di latte prima di
una poppata o nell'intervallo tra due poppate per alleviare il dolore e aiutare il vostro bambino
ad attaccarsi più facilmente.
- Se avete ragadi o i capezzoli irritati, potreste preferire estrarre il latte nché non sono guariti.
- In caso di separazione dal vostro bambino, se desiderate continuare ad allattare al seno quando
vi riunirete, è opportuno estrarre il latte regolarmente per stimolarne la produzione.
Dovete trovare i momenti ottimali per estrarre il latte durante la giornata, ad esempio
immediatamente prima o dopo la prima poppata del mattino, quando i seni sono pieni, dopo una
poppata o quando il bambino non ha vuotato entrambi i seni. Se siete tornate al lavoro, potreste
estrarre il latte durante una pausa. L'uso di un tiralatte richiede pratica e potrebbero essere
necessari diversi tentativi prima di riuscire. Fortunatamente, il tiralatte manuale Philips Avent è facile
sia da assemblare che da utilizzare e in poco tempo vi abituerete a estrarre il latte.
Consigli
- Prendete condenza con il tiralatte e con il suo funzionamento prima di usarlo la prima volta.
- Scegliete un momento tranquillo e nel quale non sarete interrotte.
- Una fotograa del vostro bambino può aiutare a stimolare il riesso di "emissione".
- Anche il calore può essere di aiuto: provate a estrarre il latte dopo un bagno o una doccia oppure
mettete un panno caldo o un cuscinetto termico Philips Avent sul seno per qualche minuto prima
di cominciare l'estrazione.
- Potreste trovare più facile estrarre il latte mentre il vostro bambino è attaccato all'altro seno o
subito dopo una poppata.
- Se l'estrazione diventa dolorosa, interrompete e chiedete consiglio a un esperto o a un consulente.
Funzionamento del tiralatte
1 Lavatevi le mani con cura e assicuratevi che il seno sia pulito.
2 Rilassatevi su una sedia comoda (potrebbe essere utile usare dei cuscini per sostenere la
schiena). Assicuratevi di avere vicino un bicchiere d'acqua.
3 Premete il tiralatte assemblato sul seno. Assicuratevi che il capezzolo sia centrato, in modo che
la coppa con petali per il massaggio crei un sigillo ermetico.
Nota: Assicuratevi che il vostro capezzolo si adatti perfettamente alla coppa (g. 10). Non deve
essere troppo stretto. È importante che il capezzolo possa muoversi liberamente durante
l'estrazione del latte (g. 11). La coppa con petali per il messaggio non deve essere però neanche
troppo grande altrimenti potrebbe causare dolore o ridurre la capacità di estrazione (g. 12).
Se la coppa non è della misura esatta per i vostri capezzoli, potete acquistare a parte una coppa
di misura diversa. Sono disponibili due dimensioni di coppa: 19,5 mm e 25 mm. La dimensione
della coppa (19,5 o 25 mm) è riportata sulla coppa stessa (g. 13).
51
Italiano
4 Iniziate delicatamente a premere il manico nché non avvertite l'aspirazione sul seno (g. 14).
Lasciate quindi tornare il manico nella posizione di riposo.
Nota: non è necessario premere il manico completamente, ma solo quel tanto che non vi
provoca fastidio. Il latte comincerà presto a scorrere anche se non usate tutta l'aspirazione che il
tiralatte può generare.
5 Ripetete il passaggio 4 rapidamente 5 o 6 volte per stimolare il riesso di "emissione".
Avvertenza: Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se non
riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi e provate in un altro momento della giornata.
6 Adottate un ritmo più lento premendo il manico e mantenendolo premuto no a un massimo di
3 secondi prima di lasciarlo tornare in posizione di riposo. Continuate in questa maniera mentre
il latte scorre. Se con una mano vi stancate, provate a usare l'altra oppure fate riposare il braccio
sul corpo mentre estraete il latte dal seno opposto.
Nota: Non preoccupatevi se il latte non fuoriesce subito. Rilassatevi e continuate a pompare.
Riposizionare il tiralatte sul seno di tanto in tanto può aiutare a stimolare il usso del latte.
7 In media, occorrono 10 minuti per estrarre 60-125 ml di latte da un seno. Tuttavia, questa è solo
un'indicazione e la durata può variare da donna a donna.
8 Una volta terminata l'estrazione, rimuovete con cautela il tiralatte dal seno e svitate il biberon
o il vasetto dal tiralatte. Il biberon o il vasetto contenente il latte può quindi essere riposto o
utilizzato per la poppata. Pulite le altre parti del tiralatte utilizzate.
Nota: Se estraete regolarmente più di 125 ml per sessione, potete acquistare e utilizzare un
biberon Philips Avent da 260 ml per evitare che il contenitore si riempia troppo e il latte
fuoriesca.
Dopo l'uso
Conservazione del latte materno
Avvertenza: Conservate solo il latte raccolto utilizzando un tiralatte pulito e disinfettato.
Il latte estratto può essere conservato in frigorifero (non nello sportello di apertura) per un massimo
di 48 ore. Il latte estratto deve essere immediatamente refrigerato. Se conservate il latte in frigorifero
per aggiungerne altro durante la giornata, aggiungete solo latte che è stato estratto in un biberon
o contenitore per latte materno pulito e disinfettato. Il latte materno può essere conservato nel
congelatore per un massimo di tre mesi, purché venga conservato in biberon disinfettati chiusi
con una ghiera disinfettata e un dischetto sigillante o in vasetti disinfettati dotati di coperchio
disinfettato. Applicate sul biberon o sul vasetto un'etichetta con l'indicazione della data e dell'ora
dell'estrazione e usate prima il latte materno più vecchio.
Se intendete dare al bambino il latte materno estratto entro 48 ore, potete conservare il latte in
frigorifero in un biberon Philips Avent assemblato o in un vasetto. Svitate il biberon o il vasetto e
rimuovetelo dal corpo del tiralatte.
1 Inserite un dischetto sigillante disinfettato in una ghiera disinfettata e avvitatela sul biberon
(g. 15). Sigillate la tettarella con l'apposito coperchio.
2 Montate una tettarella e una ghiera disinfettate sul biberon (g. 16) o sul vasetto seguendo
le istruzioni separate fornite con il biberon o il vasetto e sigillate la tettarella con l'apposito
cappuccio.
3 Se un vasetto è fornito unitamente al tiralatte manuale, avvitate il coperchio sul vasetto.
Assicuratevi di chiuderlo correttamente per evitare perdite (g. 17).
52
Italiano
Cose da fare
- Refrigerate o congelate sempre il latte estratto immediatamente.
- Conservate il latte raccolto con un tiralatte pulito e disinfettato solo in biberon puliti.
Cose da non fare
- Una volta scongelato, non ricongelate mai il latte materno.
- Non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato.
Come dare al bambino il latte materno estratto
Potete dare al vostro bambino il latte materno utilizzando i biberon e i vasetti Philips Avent.
1 Se usate il latte materno congelato, lasciatelo scongelare completamente prima di riscaldarlo.
Nota: in caso di emergenza, potete scongelare il latte in un recipiente di acqua calda.
2 Riscaldate il biberon o il vasetto contenente il latte materno scongelato o refrigerato in un
recipiente di acqua calda o in uno scaldabiberon.
3 Rimuovete la ghiera e il dischetto sigillante dal biberon o rimuovete il coperchio dal vasetto.
4 Se usate un vasetto, avvitatevi sopra l'anello adattatore.
5 Avvitate una ghiera disinfettata con tettarella disinfettata sul biberon o, tramite l'anello
adattatore, sul vasetto.
Cose da fare
- Controllate sempre la temperatura del latte prima di darlo al bambino.
- Buttate sempre via il latte materno rimasto alla ne della poppata.
Cose da non fare
- Non riscaldate mai il latte nel microonde, poiché questo può causare un riscaldamento irregolare
con zone più calde. Inoltre può distruggere sostanze nutritive presenti nel latte.
- Non immergete mai un vasetto congelato in acqua bollente, poiché potrebbe rompersi.
- Non riempite mai un vasetto con acqua bollente. Lasciate rareddare l'acqua per 20 minuti prima
di versarla nel vasetto.
Pulizia e disinfezione
Attenzione: lavatevi le mani con cura prima di toccare gli accessori disinfettati e assicuratevi che
tutte le superci siano pulite prima di appoggiarvi gli accessori disinfettati.
Al primo utilizzo, pulite e disinfettate tutte le parti del tiralatte. Pulite tutte le parti dopo ogni utilizzo
e disinfettate tutte le parti prima di ogni nuovo utilizzo.
1 Smontate completamente il tiralatte. Inoltre rimuovete la valvola bianca.
Attenzione: Fate attenzione quando rimuovete la valvola bianca e quando la pulite. Se si
danneggia, il tiralatte non funziona correttamente. Per rimuovere la valvola bianca, tirate
delicatamente la linguetta sul lato della valvola.
2 Pulite tutte le parti in acqua calda con un detergente per piatti delicato e risciacquatele a fondo.
Potete pulire le parti anche in lavastoviglie (solo nel cestello superiore). Non posizionatevi sopra
altri oggetti.
Nota: Per pulire la valvola, stronatela delicatamente tra le dita in acqua calda con un po' di
detersivo liquido per stoviglie. Non inserite oggetti nella valvola perché potrebbero danneggiarla.
53
Italiano
3 Disinfettate tutte le parti in uno sterilizzatore a vapore Philips Avent o fateli bollire per 5 minuti.
Per la bollitura, riempite una pentola con acqua suciente per ricoprire tutte le parti. Portate
l'acqua a ebollizione. Posizionate le parti nella pentola e fatele bollire per 5 minuti. Durante la
disinfezione con acqua bollente, prestate attenzione anché il biberon o altre parti non tocchino
il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare danni o deformazioni irreversibili al prodotto, di cui
Philips non può essere ritenuta responsabile. Aspettate che l'acqua si rareddi, quindi estraete
delicatamente le parti dall'acqua. Posizionatele con cura su una tovaglietta di carta pulita o su
una rastrelliera pulita e lasciatele asciugare all'aria. Evitate di utilizzare tovagliette di panno per
asciugare le parti perché possono portare germi e batteri dannosi al vostro bambino.
Nota: Non utilizzate detergenti abrasivi o antibatterici.
Nota: L'eccessiva concentrazione di detergenti può causare, col tempo, la rottura dei componenti in
plastica. Se questo si dovesse vericare, sostituite subito le parti danneggiate.
Nota: la pigmentazione degli alimenti può scolorire le parti.
Nota: I vasetti e i biberon Philips Avent sono adatti a tutti i metodi di disinfezione.
Conservazione
Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe
causare lo scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro e asciutto.
Compatibilità
Il tiralatte manuale Philips Avent è compatibile con i biberon e i vasetti della gamma Philips
Avent. Se usate altri biberon Philips Avent, utilizzate lo stesso tipo di tettarella fornito con lo
specico biberon. Per informazioni dettagliate su come assemblare la tettarella e per istruzioni di
pulizia generali, consultate i capitoli "Come dare al bambino il latte materno estratto" e "Pulizia e
disinfezione".
- È possibile acquistare delle tettarelle aggiuntive separatamente. Assicuratevi di utilizzare una
tettarella con la velocità di usso corretta durante l'allattamento del bambino.
- Non mischiate le parti e le tettarelle dei biberon anticoliche Philips Avent con le parti dei biberon
Philips Avent Natural. poiché potrebbero non corrispondere e causare perdite o altri problemi.
- Il biberon Philips Avent Natural in plastica di elevata qualità è compatibile con la maggior
parte dei tiralatte, beccucci, dischi sigillanti e coperchi per tazze Philips Avent.
Ordinazione degli accessori
Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito Web www.philips.com/parts-and-
accessories o recatevi presso il vostro rivenditore Philips. Potete anche rivolgervi al centro
assistenza clienti Philips del vostro paese.
Assistenza
Per assistenza o informazioni, visitate www.philips.com/support.
54
Italiano
Risoluzione dei problemi
Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con il tiralatte manuale. Se
non riuscite a risolvere il problema con le informazioni riportate sotto, visitate il sito www.philips.com/
support per un elenco di domande frequenti o contattate il Centro assistenza clienti del vostro paese.
Problema Soluzione
Provo dolore quando
uso il tiralatte.
Interrompete l'uso del tiralatte e consultate il vostro esperto di
allattamento. Se il tiralatte non si stacca facilmente dal seno, potrebbe
essere necessario eliminare il vuoto posizionando un dito tra il seno e
la coppa con petali per il massaggio o tra il seno e l'imbuto del tiralatte.
Non sento alcuna
aspirazione.
Assicuratevi di avere assemblato il tiralatte nel modo (vedere
'Predisposizione del dispositivo') corretto. Assicuratevi che la coppa
con petali per il massaggio sia sigillata intorno al bordo dell'imbuto e
assicuratevi che la valvola bianca sia ben salda in posizione.
Il tiralatte emette un
cigolio.
Assicuratevi di assemblare correttamente il tiralatte e vericate che il
manico sia bagnato quando assemblate il tiralatte.
Il tiralatte è graato. In caso di utilizzo regolare, è normale che si formino dei piccoli gra
che però non causano problemi. Tuttavia, se una parte del tiralatte
è fortemente graata o incrinata, interrompete l'utilizzo del tiralatte
e rivolgetevi al Centro assistenza clienti Philips oppure visitate il sito
www.philips.com/parts-and-accessories per ottenere una parte
di ricambio. La combinazione di detergenti, prodotti per la pulizia,
soluzioni sterilizzanti, acqua depurata e oscillazioni di temperatura
possono, in alcuni casi, causare l'incrinatura della plastica. Evitare
il contatto con sostanze abrasive o antibatteriche poiché queste
possono danneggiare la plastica.
Il tiralatte è scolorito. Potete continuare a usare il tiralatte. Per le parti di ricambio, contattate
il Centro assistenza clienti Philips nel vostro paese o visitate il sito
www.philips.com/parts-and-accessories per i pezzi di ricambio.
55
Italiano
Introductie
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Registreer uw product op
www.philips.com/welcome om optimaal gebruik te kunnen maken van de door Philips Avent
geboden ondersteuning.
De Philips Avent-handkolf heeft een uniek ontwerp, waardoor u een comfortabeler houding
kunt aannemen tijdens het afkolven. Het massagekussen* voelt heerlijk zacht en warm aan en
bootst het zuigen van uw baby na, zodat uw melkafgifte snel en op een stille, comfortabele en
voorzichtige wijze op gang wordt gebracht. De borstkolf is compact en eenvoudig in elkaar te zetten
en alle onderdelen zijn vaatwasmachinebestendig en BPA-vrij. Volgens medische professionals is
moedermelk de beste voeding voor baby's tijdens het eerste jaar, afgewisseld met vast voedsel na
6 maanden. Uw moedermelk voldoet aan alle behoeften van uw baby en bevat antistoen die uw
baby beschermen tegen infecties en allergieën. Een borstkolf kan u helpen langer borstvoeding te
geven. U kunt uw melk afkolven en bewaren, zodat uw baby zelfs kan proteren van de voordelen
van moedermelk als u zelf niet aanwezig kunt zijn om borstvoeding te geven. De kolf is compact en
discreet te gebruiken; u kunt de kolf overal mee naartoe nemen en melk afkolven wanneer het u
uitkomt.
*Het massagekussen dat bij deze kolf wordt geleverd, is geschikt voor de meeste moeders. Indien
nodig kunt u er een massagekussen voor grotere tepels bij kopen.
Algemene beschrijving (g. 1)
1 Handvat
2 Siliconenmembraan met stift
3 Kolfgedeelte
4 Massagekussen
5 Deksel
6 Wit ventiel
7 Philips Avent Natural-es (behalve SCF330/13)
8 Deksel (behalve SCF330/40)
9 Afsluitring
10 Speen (behalve SCF330/40)
11 Afsluitplaatje (behalve SCF330/13)
12 Deksel van bewaarbeker (alleen SCF330/13, SCD221/00)
13 Philips Avent-bewaarbeker (alleen SCF330/13, SCD221/00)
14 Adapterring (alleen SCF330/13, SCD221/00)
15 Bewaarzakken voor moedermelk (alleen SCF330/50)
Beoogd gebruik
De Philips Avent-handkolf is bedoeld voor het afkolven en opvangen van melk uit de borst van een
vrouw die borstvoeding geeft. Het apparaat is bedoeld voor een enkele gebruiker.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de borstkolf gaat gebruiken. Bewaar de
gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen raadplegen.
Contra-indicatie
- Gebruik de borstkolf niet tijdens de zwangerschap; het kolven kan weeën opwekken.
56
Nederlands
Waarschuwing
- Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of
kennis hebben, tenzij iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid toezicht op hen houdt
of hun heeft uitgelegd hoe het product dient te worden gebruikt.
- Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat ze met de borstkolf gaan spelen.
- Controleer de borstkolf vóór elk gebruik op beschadigingen. Gebruik de borstkolf niet als deze
niet goed werkt.
- Gebruik de borstkolf niet als u vermoeid of slaperig bent.
- Stel de borstkolf niet bloot aan extreme hitte en plaats de borstkolf niet in direct zonlicht.
- Als u moeder bent en besmet bent met hepatitis B, hepatitis C of hiv (Human Immunodeciency
Virus), kunt u het risico op de overdracht van het virus op uw baby via uw moedermelk niet
verkleinen of wegnemen door de melk af te kolven.
Philips Avent-bewaarbekers, Philips Avent Natural-es,
dop, schroefring en speen
Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind
WAARSCHUWING!
- Gebruik dit product altijd onder toezicht van een volwassene.
- Het voortdurend en langdurig opzuigen van vloeistoen leidt tot tandbederf.
- Controleer voor het voeden altijd de temperatuur van de voeding.
- Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een
es of beker drinken.
- De es kan breken als deze valt.
- Voor glazen essen: glazen essen kunnen breken.
- Plaats de es of bewaarbekers niet in een hete oven of op een ander heet oppervlak.
- Voorkom stikgevaar en gebruik essenspenen nooit als fopspeen.
- Controleer de es en essenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken
om verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi het weg bij de eerste tekenen van slijtage of
beschadiging.
- Laat een speen nooit in direct zonlicht of warmte liggen, en laat een speen nooit langer dan
aanbevolen in ontsmettingsmiddel (sterilisatievloeistof) liggen, aangezien de kwaliteit van de
speen hierdoor kan afnemen.
- Houd alle onderdelen die u niet gebruikt buiten bereik van kinderen.
- Reinig en desinfecteer het product vóór elk gebruik.
57
Nederlands
Philips Avent-bewaarzakken voor moedermelk
(alleen SCF330/50)
Waarschuwingen om ongelukken bij kinderen te voorkomen:
- Houd de bewaarzakken voor moedermelk buiten uit het bereik van kinderen.
- Controleer altijd de temperatuur van de melk voordat u uw baby voedt.
- Ontdooi de bewaarzak met de moedermelk niet in de magnetron, in vers gekookt water of in een
essenwarmer om oververhitting van de melk te voorkomen.
Waarschuwingen om vergiftiging en besmetting te voorkomen en hygiëne te waarborgen:
- De bewaarzakken voor moedermelk zijn uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik.
- Was uw handen grondig voordat u de bewaarzakken voor moedermelk vult of leegt.
- Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in en voeg geen verse moedermelk toe aan reeds
bevroren moedermelk.
- U kunt de bewaarzak voor moedermelk maximaal 48 uur in de koelkast (niet in de deur)
of maximaal 3 maanden in de diepvries bewaren.
Let op
- De borstkolf is uitsluitend bedoeld voor herhaaldelijk gebruik door één en dezelfde gebruiker.
- Steek geen vreemde voorwerpen in de openingen.
- Gebruik nooit accessoires of onderdelen van andere fabrikanten of die niet speciek zijn
aanbevolen door Philips Avent.
- Was, spoel en desinfecteer alle onderdelen van de borstkolf vóór elk gebruik.
- Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de borstkolf schoon te maken.
- Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het afkolven niet lukt.
- Als de gegenereerde druk onprettig of pijnlijk is, verbreek dan het vacuüm tussen uw borst en de
kolf met uw vinger en haal de kolf van uw borst.
Klaarmaken voor gebruik
Reinig en desinfecteer alle onderdelen van de borstkolf vóór het eerste gebruik op de juiste manier
(zie 'Schoonmaken en desinfecteren'). Maak alle onderdelen na elk gebruik schoon en desinfecteer
alle onderdelen voor elk volgend gebruik.
De borstkolf monteren
Opmerking: Zorg ervoor dat alle onderdelen van de borstkolf zijn schoongemaakt en
gedesinfecteerd. Was uw handen grondig voordat u schoongemaakte onderdelen aanraakt.
Waarschuwing: Wees voorzichtig; de schoongemaakte onderdelen kunnen nog
heet zijn. Zet de borstkolf pas in elkaar wanneer de schoongemaakt onderdelen
zijn afgekoeld.
Tip: De borstkolf is mogelijk eenvoudiger in elkaar te zetten als deze nog nat is.
58
Nederlands
1 Plaats het witte ventiel vanaf de onderkant in het kolfgedeelte. Duw het ventiel zo ver mogelijk
(Fig. 2) naar binnen.
2 Schroef het kolfgedeelte rechtsom op de es (Fig. 3) of bewaarbeker (Fig. 4) tot het goed vast zit.
Opmerking: Als u een bewaarbeker gebruikt, moet u eerst (Fig. 4) de adapterring op de
bewaarbeker schroeven.
3 Plaats het siliconenmembraan vanaf de bovenkant in het kolfgedeelte. Zorg ervoor dat het
membraan goed langs de rand zit door het met uw vingers naar beneden te duwen zodat
perfecte afdichting (Fig. 5) gegarandeerd is.
4 Bevestig de hendel op het membraan met stift door de opening in de hendel over het uiteinde
van de stift te plaatsen. Duw de hendel omlaag op het kolfgedeelte tot de hendel op zijn plaats
(Fig. 6) klikt.
5 Plaats het massagekussen in het trechtervormige deel van het kolfgedeelte (Fig. 7). Duw het
binnenste deel van het massagekussen zo ver mogelijk naar binnen en controleer of het kussen
goed over de rand van het kolfgedeelte (Fig. 8) zit. Druk tussen de kussentjes om lucht (Fig. 9)
te verwijderen.
Opmerking: Plaats de kap over het massagekussen om de borstkolf schoon te houden terwijl u
zich voorbereidt om te gaan kolven.
Waarschuwing: Gebruik de borstkolf altijd met een massagekussen.
De borstkolf gebruiken
Wanneer kolven
Tenzij u andere instructies krijgt van uw gezondheidszorgprofessional of lactatieconsulent, wordt u,
als het borstvoeden goed gaat, aangeraden te wachten tot u een regelmatige melktoevoer en een
regelmatig borstvoedingsritme hebt (doorgaans 2 tot 4 weken na de geboorte), voordat u begint
met kolven.
Uitzonderingen:
- Als het borstvoeden niet onmiddellijk optimaal verloopt, kan regelmatig kolven helpen om de
melkafgifte te stimuleren en te handhaven.
- Als u melk afkolft om uw baby in het ziekenhuis te voeden.
- Als u last hebt van gestuwde (pijnlijke of gezwollen) borsten, kunt u een kleine hoeveelheid
melk afkolven vóór of tussen de voedingen om de pijn te verlichten en uw baby eenvoudiger te
kunnen aanleggen.
- Als u pijnlijke tepels of tepelkloven hebt, wilt u wellicht kolven tot uw tepels zijn genezen.
- Als u niet bij uw baby bent en u borstvoeding wilt geven wanneer u weer bij uw baby bent, dient
u uw melk regelmatig af te kolven om uw melktoevoer te stimuleren.
Probeer te ontdekken op welke tijden van de dag u het best melk kunt afkolven, bijvoorbeeld net
voor of na de eerste voeding van uw baby in de ochtend wanneer uw borsten nog vol zijn, of na een
voeding als uw baby niet beide borsten heeft leeggedronken. Als u weer aan het werk bent gegaan,
moet u mogelijk melk afkolven tijdens een pauze. Het gebruik van een borstkolf vereist oefening en
mogelijk lukt het afkolven pas na enkele pogingen. Gelukkig is de Philips Avent-handkolf eenvoudig
in elkaar te zetten en te gebruiken, zodat u snel gewend raakt aan het afkolven.
59
Nederlands
Tips
- Maak uzelf vertrouwd met de borstkolf en de bediening ervan voordat u de borstkolf voor het
eerst gebruikt.
- Kies een tijd waarop u kunt ontspannen en niet wordt gestoord.
- Een foto van uw baby kan u helpen de toeschietreex in werking te stellen.
- Warmte kan ook helpen: probeer te kolven na een bad of douche, of plaats enkele minuten voor
het kolven een warme doek of thermokompres van Philips Avent op de borst.
- Wellicht is het voor u eenvoudiger te kolven als uw baby aan de andere borst ligt, of direct na
een voeding.
- Stop met kolven en raadpleeg uw lactatieconsulent of gezondheidszorgprofessional als het
kolven pijnlijk wordt.
De borstkolf bedienen
1 Was uw handen grondig en zorg ervoor dat uw borsten schoon zijn.
2 Ga ontspannen zitten in een gemakkelijke stoel (desgewenst ondersteunt u uw rug met behulp
van een of meer kussens). Zorg ervoor dat u een glas water binnen handbereik hebt.
3 Druk de gemonteerde borstkolf tegen uw borst. Zorg ervoor dat uw tepel in het midden zit,
zodat het massagekussen een luchtdichte afdichting creëert.
Opmerking: Controleer of uw tepel correct in het massagekussen (Fig. 10) past. Het
massagekussen moet niet te strak om de tepel zitten; het is belangrijk dat de tepel vrijelijk kan
bewegen bij het afkolven van melk (Fig. 11). Het massagekussen moet ook niet te groot zijn, want
dan kan het pijn veroorzaken of zorgen voor een minder eectief kolfresultaat (Fig. 12). Als het
kussen niet het juist formaat heeft voor uw tepels, kunt u een kussen van een ander formaat
kopen. Er zijn twee kussenformaten verkrijgbaar: 19,5 mm en 25 mm. Het formaat van het kussen
(19,5 of 25 mm) staat vermeld op het kussen zelf (Fig. 13).
4 Druk de hendel langzaam naar beneden tot u de zuigkracht op uw borst (Fig. 14) voelt. Laat de
hendel dan terugkeren naar zijn ruststand.
Opmerking: U hoeft de hendel niet helemaal naar beneden te drukken; druk deze slechts zover
naar beneden als comfortabel is voor u. Uw melk zal spoedig beginnen te stromen, ook al
gebruikt u niet alle zuigkracht die de kolf kan voortbrengen.
5 Herhaal stap 4 vijf of zes keer snel achter elkaar om de melkafgifte op gang te brengen.
Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven.
6 Ga over op een trager ritme door de hendel naar beneden te drukken en 3 seconden in die
positie te houden voordat u de hendel laat terugkeren naar zijn ruststand. Ga door op deze
manier totdat uw melk begint te stromen. Wordt uw hand moe, probeer dan uw andere hand te
gebruiken om de borstkolf te bedienen of ga verder met kolven uit uw andere borst en laat uw
arm daarbij op uw lichaam rusten.
Opmerking: Maakt u zich geen zorgen als uw melk niet meteen begint te stromen. Ontspan en blijf
kolven. Als u de borstkolf zo nu en dan opnieuw op uw borst plaatst, kan dat de melkafgifte stimuleren.
7 Gemiddeld moet u de kolf 10 minuten gebruiken om 60 tot 125 ml moedermelk af te kolven van
één borst. Dit is echter een gemiddelde waarde die voor elke vrouw anders is.
8 Haal de borstkolf voorzichtig van uw borst wanneer u klaar bent met kolven. Schroef de es of
bewaarbeker los van het kolfgedeelte. U kunt de es of bewaarbeker met melk nu gebruiken om
uw baby te voeden of om de melk te bewaren. Maak de andere gebruikte onderdelen van de
borstkolf schoon.
Opmerking: Als u regelmatig meer dan 125 ml per sessie afkolft, kunt u een Philips Avent-es van
260 ml kopen en gebruiken om overlopen en morsen te voorkomen.
60
Nederlands
Na gebruik
Afgekolfde melk bewaren
Waarschuwing: Bewaar alleen moedermelk die u hebt afgekolfd met een schone en
gedesinfecteerde kolf.
U kunt moedermelk maximaal 48 uur in de koelkast (niet in de deur) bewaren. Afgekolfde melk
moet onmiddellijk in de koelkast worden geplaatst. Als u melk in de koelkast bewaart om er
gedurende de dag nieuwe melk aan toe te voegen, voeg dan alleen melk toe die is afgekolfd in een
schone en gedesinfecteerde es of bewaarbeker voor moedermelk. U kunt moedermelk maximaal
drie maanden in de diepvries bewaren, zolang de melk wordt bewaard in gedesinfecteerde essen
met een gedesinfecteerde schroefring en een gedesinfecteerd afsluitplaatje of in gedesinfecteerde
bewaarbekers met een gedesinfecteerd deksel. Zet de datum en tijd van afkolven duidelijk op de
es of bewaarbeker en gebruik de oudere moedermelk eerst.
Als u uw baby binnen 48 uur met de afgekolfde melk wilt voeden, kunt u de moedermelk in de
koelkast bewaren in een gemonteerde Philips Avent-es of -bewaarbeker. Schroef de es of
bewaarbeker los en verwijder de es of bewaarbeker van het kolfgedeelte.
1 Plaats een gedesinfecteerd afsluitplaatje in een gedesinfecteerde schroefring en schroef deze op
de es (Fig. 15). Dicht de speen af met de dop.
2 Bevestig een gedesinfecteerde speen en schroefring op de es (Fig. 16) of bewaarbeker volgens
de afzonderlijke instructies die zijn geleverd bij de es of bewaarbeker en plaats de dop over
de speen.
3 Als er een bewaarbeker is geleverd bij de handkolf, schroeft u het deksel op de bewaarbeker.
Zorg dat u het deksel goed sluit om lekken (Fig. 17) te voorkomen.
Wel doen
- Plaats afgekolfde melk altijd onmiddellijk in de koelkast of diepvries.
- Bewaar alleen melk die u hebt afgekolfd met een schoongemaakte en gedesinfecteerde
borstkolf in schoongemaakte essen.
Niet doen
- Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in.
- Voeg nooit verse moedermelk toe aan bevroren moedermelk.
Uw baby voeden met afgekolfde moedermelk
U kunt Philips Avent-essen en -bewaarbekers gebruiken om uw baby te voeden met moedermelk:
1 Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt.
Opmerking: In geval van nood kunt u de melk ontdooien in een kom met warm water.
2 Verwarm de es of bewaarbeker met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm
water of in een essenwarmer.
3 Verwijder de schroefring en het afsluitplaatje van de es of verwijder het deksel van de
bewaarbeker.
4 Als u een bewaarbeker gebruikt, schroef de adapterring dan op de bewaarbeker.
5 Schroef een gedesinfecteerde schroefring met gedesinfecteerde speen op de es of op de
bewaarbeker met adapterring.
61
Nederlands
Wel doen
- Controleer altijd de temperatuur van de melk voordat u uw baby voedt.
- Gooi de moedermelk die overblijft na de voeding, altijd weg.
Niet doen
- Verwarm de melk nooit in een magnetron, want hierdoor kan de melk ongelijkmatig
worden verwarmd en kan een deel van de melk te heet zijn. Bovendien kunnen hierdoor de
voedingsstoen in melk verloren gaan.
- Dompel een bevroren bewaarbeker nooit in kokend water, omdat de bewaarbeker hierdoor
kan barsten.
- Vul een bewaarbeker nooit met kokend water. Laat het water eerst 20 minuten afkoelen voordat
u het in de bewaarbeker giet.
Schoonmaken en desinfecteren
Let op: Was uw handen grondig voordat u gedesinfecteerde voorwerpen aanraakt en zorg dat de
oppervlakken waarop u gedesinfecteerde voorwerpen plaatst, schoon zijn.
Maak alle onderdelen van de borstkolf vóór het eerste gebruik schoon en desinfecteer ze. Maak alle
onderdelen na elk gebruik schoon en desinfecteer alle onderdelen voor elk volgend gebruik.
1 Haal de borstkolf helemaal uit elkaar. Verwijder ook het witte ventiel.
Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt. Als het ventiel
beschadigd raakt, werkt uw borstkolf niet goed. Verwijder het witte ventiel door voorzichtig aan
het geribbelde lipje aan de zijkant van het ventiel te trekken.
2 Maak alle onderdelen grondig schoon met warm water en wat afwasmiddel en spoel ze
vervolgens goed af. U kunt de onderdelen ook schoonmaken in de vaatwasmachine (alleen op
het bovenste rek). Plaats geen andere voorwerpen boven op de onderdelen.
Opmerking: Maak het ventiel schoon door deze voorzichtig tussen uw vingers te wrijven in
warm water met wat afwasmiddel. Plaats geen scherpe voorwerpen in het ventiel, omdat dit tot
beschadiging kan leiden.
3 Desinfecteer alle onderdelen in een Philips Avent-stoomsterilisator of kook de onderdelen
5 minuten. Als u de onderdelen wilt uitkoken, vult u een pan met genoeg water om alle
onderdelen te bedekken. Breng het water aan de kook. Leg de onderdelen in de pan en kook
ze 5 minuten. Zorg tijdens het desinfecteren met kokend water dat de es of andere onderdelen
de rand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming van het product en
schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan worden gehouden. Laat het
water afkoelen en haal de onderdelen voorzichtig uit het water. Plaats de esonderdelen op
schoon keukenpapier of op een schoon droogrek en laat ze aan de lucht drogen. Gebruik geen
stoen handdoek om de onderdelen te drogen omdat deze microben en bacteriën kunnen
meedragen die schadelijk zijn voor uw baby.
Opmerking: Gebruik geen schuurmiddelen of antibacteriële schoonmaakmiddelen.
Opmerking: Een extreem hoge concentratie schoonmaakmiddelen kan barstjes veroorzaken in
kunststof onderdelen. Vervang de onderdelen zodra dit gebeurt.
Opmerking: De onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoen in de voeding.
Opmerking: De Philips Avent-bewaarbekers en -essen zijn geschikt voor alle desinfectiemethoden.
62
Nederlands
Opbergen
Houd de borstkolf uit direct zonlicht. Langdurige blootstelling aan zonlicht kan verkleuring
veroorzaken. Bewaar de borstkolf en de accessoires op een veilige en droge plaats.
Compatibiliteit
De Philips Avent-handkolf past op de Philips Avent-essen in ons assortiment en op Philips Avent-
bewaarbekers. Gebruik voor andere Philips Avent-essen altijd een speen van hetzelfde type als
de speen die bij die es is geleverd. Raadpleeg de hoofdstukken 'Uw baby voeden met afgekolfde
moedermelk' en 'Schoonmaken en desinfecteren' voor meer informatie over het bevestigen van de
speen en algemene instructies voor het schoonmaken.
- Reservespenen zijn afzonderlijk verkrijgbaar. Zorg dat u een speen met de juiste stroomsnelheid
gebruikt om de baby te voeden.
- Combineer Philips Avent-esonderdelen en -spenen tegen darmkrampjes niet met onderdelen
van de Philips Avent Natural-essen. Mogelijk passen deze niet en kan de es gaan lekken of
kunnen andere problemen optreden.
- De Philips Avent Natural-es van hoge kwaliteit kan worden gebruikt met de meeste Philips
Avent-borstkolven, -tuiten, -afsluitplaatjes en bekerdeksels.
Accessoires bestellen
Ga voor accessoires of reserveonderdelen naar www.philips.com/parts-and-accessories of uw
Philips-dealer. U kunt ook contact opnemen met het Philips Consumer Care Center in uw land.
Ondersteuning
Als u informatie of ondersteuning nodig hebt, ga dan naar www.philips.com/support.
63
Nederlands
Problemen oplossen
In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich
kunnen voordoen tijdens het gebruik van de handkolf. Als u het probleem niet kunt oplossen met
behulp van de onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met
veelgestelde vragen of neemt u contact op met het Consumer Care Center in uw land.
Probleem Oplossing
Het gebruik van de
borstkolf is pijnlijk.
Gebruik de borstkolf niet meer en raadpleeg uw lactatieconsulent. Als
u de kolf moeilijk van de borst kunt halen, moet u mogelijk het vacuüm
verbreken door een vinger tussen de borst en het massagekussen of
tussen de borst en de kolftrechter te steken.
Ik voel geen zuigkracht. Controleer of u de borstkolf op de juiste manier (zie 'Klaarmaken voor
gebruik') in elkaar hebt gezet. Zorg ervoor dat het massagekussen rond
de rand van de trechter zit en dat het witte ventiel stevig op zijn plaats
vastzit.
De borstkolf maakt een
piepend geluid.
Zorg ervoor dat u de borstkolf op de juiste manier monteert en dat de
hendel nat is wanneer u de borstkolf in elkaar zet.
Er zitten krassen op de
borstkolf.
Bij regelmatig gebruik kunnen lichte krassen ontstaan. Dit leidt niet
tot problemen. Als een deel van de borstkolf echter ernstig bekrast
raakt of barsten vertoont, staakt u het gebruik van de borstkolf en
neemt u contact op met het Philips Consumer Care Center of gaat
u naar www.philips.com/parts-and-accessories gaan om een
vervangend onderdeel aan te schaen. Een combinatie van reinigers,
schoonmaakproducten, sterilisatievloeistoen, onthard water en
temperatuurschommelingen kan er onder bepaalde omstandigheden
voor zorgen dat het plastic barst. Vermijd contact met schuurmiddelen
en of antibacteriële afwasmiddelen, omdat deze het plastic kunnen
beschadigen.
De borstkolf is verkleurd. U kunt de borstkolf gewoon blijven gebruiken. Als u onderdelen wilt
vervangen, neemt u contact op met het Philips Consumer Care Center
in uw land of gaat u naar www.philips.com/parts-and-accessories
voor vervangende onderdelen.
64
Nederlands
Innledning
Gratulerer med kjøpet og velkommen til Philips Avent. Du får størst utbytte av støtten som Philips
Avent tilbyr, hvis du registrerer produktet ditt på www.philips.com/welcome.
Den manuelle brystpumpen fra Philips Avent har en unik design som lar deg sitte i en mer behagelig
stilling når du pumper morsmelk. Den myke massasjeputen* er utformet for å føles myk og varm,
og den etterligner babyens sugebevegelser for å gi rask melkestrøm på en stille, komfortabel og
skånsom måte. Pumpen er kompakt og enkel å montere, og alle deler kan vaskes i oppvaskmaskin
og er BPA-frie. Helsepersonell sier at morsmelk er den beste ernæringen til babyer i løpet av
det første året, kombinert med fast føde etter de første seks månedene. Morsmelken din er
spesialtilpasset babyens behov, og den inneholder antistoer som hjelper deg med å beskytte
babyen mot infeksjon og allergier. Brystpumpen kan bidra til at du kan amme lenger. Du kan
pumpe og lagre melken din slik at babyen din fortsatt kan ha fordel av den, selv om du ikke kan
være der for å gi det selv. Siden pumpen er kompakt og diskret å bruke, kan du ta den med deg
hvor som helst, slik at du kan pumpe melk når det passer deg best og på den måten opprettholde
melkeproduksjonen.
*Massasjeputen som følger med denne pumpen, er designet for å passe og være komfortabel
for de este mødre. Du kan også kjøpe en separat massasjepute tilpasset større brystvorter hvis du
har behov for det.
Generell beskrivelse (g. 1)
1 Håndtak
2 Silikonmembran med spindel
3 Pumpe
4 Massasjepute
5 Deksel
6 Hvit ventil
7 Philips Avent Natural-aske (unntatt SCF330/13)
8 Hette (unntatt SCF330/40)
9 Skruring
10 Smokk (unntatt SCF330/40)
11 Tetningsplate (unntatt SCF330/13)
12 Lokk til oppbevaringskopp (bare SCF330/13, SCD221/00)
13 Philips Avent-oppbevaringskopp (bare SCF330/13, SCD221/00)
14 Adapter-ring (bare SCF330/13, SCD221/00)
15 Poser for oppbevaring av morsmelk (bare SCF330/50)
Tiltenkt bruk
Den manuelle brystpumpen fra Philips Avent Comfort er laget for å pumpe og oppbevare morsmelk
fra ammende kvinner. Enheten er beregnet for én enkelt bruker.
Viktig sikkerhetsinformasjon
Les denne brukerveiledningen nøye før du bruker brystpumpen, og ta vare på den for fremtidig
referanse.
Kontraindikasjoner
- Du må aldri bruke brystpumpen mens du er gravid, fordi pumping kan fremkalle fødselsveer.
65
Norsk
Advarsel
- Denne brystpumpen er ikke tiltenkt brukt av personer (inkludert barn) som har nedsatt sanseevne eller
fysisk eller psykisk funksjonsevne, eller personer som mangler erfaring eller kunnskap, med mindre de
får tilsyn eller instruksjoner om bruk av produktet av en person som er ansvarlig for sikkerheten.
- Pass på at barn er under tilsyn, slik at de ikke leker med pumpen.
- Kontroller brystpumpen for tegn på skade før hver gangs bruk. Ikke bruk brystpumpen hvis den
ikke fungerer slik den skal.
- Ikke bruk brystpumpen hvis du er søvnig eller døsig.
- Ikke utsett brystpumpen for ekstrem varme eller plasser den i direkte sollys.
- For mødre med hepatitt B, hepatitt C eller HIV vil ikke pumping av morsmelken redusere eller
eliminere risikoen for at viruset overføres til babyen via morsmelken.
Philips Avent-oppbevaringskoppe, Natural-aske, lokk,
skruring og smokk
For barnets sikkerhet og helse
ADVARSEL
- Produktet må alltid brukes under tilsyn av voksne.
- Kontinuerlig og langvarig suging av væsker forårsaker tannråte.
- Kontroller alltid temperaturen på maten før du mater barnet.
- Ikke la barn leke med små deler eller gå/løpe med asker eller kopper.
- Flasken kan bli ødelagt hvis den faller i bakken.
- For glassasker: Glassasker kan knuse.
- Ikke plasser asken eller oppbevaringskoppene i en varm ovn eller på varme underlag.
- For å unngå kvelningsfare, Ikke bruk askesmokken som en smokk.
- For å unngå kvelningsrisiko må asken og askesmokken kontrolleres før hver bruk. Dra
askesmokken i alle retninger. Kast den ved første tegn på skade eller svakhet.
- Ikke la askesmokken ligge i direkte sollys, varme eller desinseringsmiddel
(«steriliseringsløsning») lenger enn det som er anbefalt, da smokken ellers kan bli skadet.
- Oppbevar alle deler som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn.
- Rengjør og desinser før hver bruk.
Philips Avent-poser for oppbevaring av morsmelk
(kun SCF330/50)
Advarsler for å forhindre skade på barn:
- Morsmelkposene skal oppbevares utilgjengelig for barn.
- Kontroller alltid temperaturen på melken før du mater babyen.
- Ikke tin morsmelkposene i mikrobølgeovn, kokende/kokvarmt vann eller askevarmer, da dette
kan gjøre at melken overopphetes.
Advarsler for å unngå forgiftning og forurensning, samt for å sikre hygiene:
- Posene for oppbevaring av morsmelk er kun til engangsbruk.
- Vask hendene nøye før du fyller og tømmer morsmelkposene.
- Ikke frys ned brystmelk på nytt eller hell ny brystmelk over brystmelk som allerede er frossen.
- Morsmelk kan oppbevares i kjøleskapet i opptil 48 timer (ikke i døren) eller i fryseren i opptil
3 måneder.
66
Norsk
Forsiktig
- Brystpumpen er bare ment for gjentatt bruk av én enkelt bruker.
- Du må aldri slippe ned, eller putte inn fremmedlegemer i noen åpninger.
- Bruk aldri tilbehør, eller deler fra andre produsenter eller tilbehør som Philips Avent ikke spesikt
anbefaler.
- Rengjør, skyll og desinser alle pumpedelene før hver bruk.
- Ikke bruk antibakterielle midler eller slipende rengjøringsmidler når du rengjør delene til
brystpumpen.
- Ikke fortsett å pumpe i mer enn fem minutter om gangen hvis du ikke lykkes med å pumpe ut melk.
- Hvis trykket som oppstår er ubehagelig eller forårsaker smerte, må du bryte vakuumet mellom
brystet og pumpen med ngeren, og ta pumpen bort fra brystet.
Før bruk
Sørg for at alle delene av brystpumpen rengjøres og desinseres riktig (se 'Rengjøring og
desinfeksjon') før første gangs bruk. Rengjør alle deler etter hver gangs bruk, og desinser alle deler
før hver gangs bruk.
Sette sammen brystpumpen
Merk: Sørg for at du har rengjort og desinsert alle delene av brystpumpen. Vask hendene dine
grundig før du berører rengjorte deler.
Advarsel: Vær forsiktig. De rengjorte delene kan fremdeles være varme. Vent med å
montere brystpumpen til de rengjorte delene er avkjølt.
Tips: Det kan være enklere å sette sammen brystpumpen mens den er fuktig.
1 Sett den hvite ventilen inn i pumpen fra undersiden. Press inn ventilen så langt som mulig (Fig. 2).
2
Fest pumpen godt på asken (Fig. 3) eller oppbevaringskoppen (Fig. 4) ved å skru pumpen
mot klokken.
Merk: Hvis du bruker en oppbevaringskopp, må du først (Fig. 4) skru fast adapterringen på koppen.
3 Sett silikonmembranen inn i pumpen fra oversiden. Kontroller at den sitter godt rundt kanten ved
å trykke med ngrene for å sikre at det er helt tett (Fig. 5).
4 Monter håndtaket på silikonmembranen med spindelen ved å hekte hullet i håndtaket over
toppen på spindelen. Trykk håndtaket ned på pumpen til du hører et klikk (Fig. 6).
5 Plasser massasjeputen inn i den traktformede delen av pumpen (Fig. 7). Skyv inn den indre
delen av massasjeputen så langt som mulig, og sørg for at den er helt forseglet rundt kanten av
pumpen (Fig. 8). Trykk mellom de bladformede putene for å fjerne eventuelle luftlommer (Fig. 9).
Merk: Sett på dekselet på massasjeputen for å holde brystpumpen ren mens du gjør deg klar til
å pumpe.
Advarsel: Bruk alltid en massasjepute når du bruker brystpumpen.
67
Norsk
Bruke brystpumpen
Slik vet du når du skal pumpe
Hvis amming går bra, anbefaler vi (med mindre du har fått andre anbefalinger av helsepersonell/
jordmor) at du venter til melkestrømmen og ammetidene har stabilisert seg (vanligvis minst to til re
uker etter fødselen) før du begynner å pumpe.
Unntak:
- Hvis amming ikke fungerer med en gang, kan regelmessig pumping av morsmelk hjelpe med å
etablere og opprettholde melkeproduksjonen.
- Hvis du pumper for å gi barnet melk på sykehuset.
- Hvis brystene dine er melkesprengte (smertefulle eller oppsvulmede), kan du pumpe en liten
mengde melk før eller innimellom ammetidene for å lette på smertene, eller for å gjøre det
enklere for babyen å die.
- Hvis brystvortene er såre eller sprukne, ønsker du kanskje å pumpe melken til de er leget.
- Hvis du må være adskilt fra barnet og ønsker å fortsette ammingen når dere gjenforenes, bør du
pumpe melk regelmessig for å stimulere melkeproduksjonen.
Du må nne de perfekte tidspunktene på dagen for å pumpe melken, for eksempel rett før eller etter
babyens første måltid om morgenen når brystene er fulle, eller etter amming når barnet ikke har tømt
begge brystene. Hvis du er tilbake i jobb, trenger du kanskje å pumpe i en pause. Det krever trening å
bruke en brystpumpe, og det kan ta ere forsøk før du får det til. Den manuelle brystpumpen fra Philips
Avent er heldigvis enkel å sette sammen og bruke, slik at du raskt venner deg til å pumpe med den.
Tips
- Gjør deg kjent med brystpumpen og hvordan den fungerer før du bruker den første gang.
- Velg et tidspunkt der du ikke har det travelt og kan være uforstyrret.
- Et bilde av barnet kan stimulere «laktasjonen».
- Varme kan også hjelpe: Du kan forsøke å pumpe etter et bad eller en dusj, eller legge en varm
klut eller Philips Avent-termopute på brystet i noen minutter før du setter i gang med å pumpe.
- Det kan hende du synes det er går lettere å pumpe mens barnet dier fra det andre brystet, eller
umiddelbart etter en amming.
- Hvis det blir smertefullt å pumpe, må du stanse og kontakte jordmor eller helsepersonell for råd.
Bruke brystpumpen
1 Vask hendene grundig, og sørg for at brystene er rene.
2 Slapp av i en behagelig stol (det kan være behagelig å bruke puter til å støtte opp ryggen).
Sørg for å ha et glass vann i nærheten.
3 Trykk den monterte brystpumpen mot brystet. Kontroller at brystvorten er midt i trakten,
slik at massasjeputen skaper en lufttett forsegling.
Merk: Kontroller at brystvorten din passer korrekt i massasjeputen (Fig. 10). Den skal ikke være
for stram, det er viktig at brystvorten kan bevege seg fritt når du pumper ut brystmelk (Fig. 11).
Massasjeputen bør ikke være for stor, fordi dette kan medføre både smerter og mindre eektiv
pumping (Fig. 12). Hvis puten ikke har riktig størrelse for brystvortene dine, kan du kjøpe en pute
i en annen størrelse separat. To putestørrelser er tilgjengelig: 19,5 mm og 25 mm. Putestørrelsen
(19,5 eller 25 mm) er angitt på selve (Fig. 13) puten.
4 Trykk håndtaket forsiktig ned til du kjenner et sug på brystet (Fig. 14). La deretter håndtaket gå
tilbake til utgangsposisjonen.
Merk: Det er ikke nødvendig å trykke håndtaket helt ned, bare så langt ned at det fortsatt føles
komfortabelt. Melken vil snart begynne å strømme, selv om du ikke utnytter all sugekraften som
pumpen kan generere.
68
Norsk
5 Gjenta trinn 4 raskt fem eller seks ganger for å stimulere laktasjonen.
Advarsel: Ikke fortsett å pumpe i mer enn fem minutter om gangen hvis du ikke
lykkes med å pumpe ut melk. Prøv heller igjen på et annet tidspunkt på dagen.
6 Velg en roligere rytme ved å trykke håndtaket ned og holde det nede i opptil tre sekunder før du
lar det gå tilbake til utgangsposisjonen. Fortsett på denne måten mens melken strømmer. Hvis du
blir sliten i hånden, kan du forsøke å bruke den andre hånden til å holde brystpumpen eller hvile
armen over kroppen mens du pumper fra det motsatte brystet.
Merk: Det er ingen grunn til bekymring selv om melken ikke begynner å strømme umiddelbart.
Slapp av, og fortsett å pumpe. Reposisjonering av brystpumpen på brystet ditt fra tid til annen
kan bidra til å stimulere melkestrømmen.
7 Det tar i gjennomsnitt ti minutter å pumpe 60–125 ml (2–4  oz) morsmelk fra ett bryst. Dette er
imidlertid bare en pekepinn og varierer fra kvinne til kvinne.
8 Når du er ferdig med å pumpe, fjerner du brystpumpen forsiktig fra brystet og skrur asken eller
oppbevaringskoppen løs fra pumpen, da er den klar til mating og eller oppbevaring. Rengjør de
øvrige delene av brystpumpen som har vært i bruk.
Merk: Hvis du regelmessig pumper ut mer enn 125 ml per økt, kan du anskae deg en Philips
Avent-aske på 260 ml (9  oz) for å hindre overfylling og søl.
Etter bruk
Oppbevare morsmelk
Advarsel: Oppbevar kun morsmelk som er pumpet med en ren og desinsert
brystpumpe.
Morsmelk kan lagres i kjøleskap i opptil 48 timer (ikke i kjøleskapsdøren). Pumpet melk må settes
i kjøleskapet umiddelbart. Hvis du oppbevarer morsmelk i kjøleskapet for å tilføre mer i løpet av
dagen, må du kun bruke melk som er pumpet i en ren og desinsert aske eller brystmelkbeholder.
Morsmelk kan også oppbevares i fryseren i opptil tre måneder, så lenge den oppbevares i
desinserte asker som er utstyrt med en desinsert skruring og tetningsplate, eller i desinserte
oppbevaringskopper med desinsert lokk. Merk asken tydelig med datoen og klokkeslettet for
pumpingen, og bruk den eldste morsmelken først.
Hvis du har tenkt til å mate babyen med pumpet melk innen 48 timer, kan du lagre morsmelken
i kjøleskapet i en aske eller oppbevaringskopp fra Philips Avent. Skru av asken eller
oppbevaringskoppen og fjern den fra pumpen.
1 Sett inn en desinsert tetningsplate i en desinsert skruring, og skru denne på asken (Fig. 15).
Forsegle smokken med lokket.
2
Sett en desinsert smokk og skruring på asken (Fig. 16) eller oppbevaringskoppen i henhold til
instruksjonene som fulgte med asken eller oppbevaringskoppen, og forsegle smokken med lokket.
3 Hvis en oppbevaringskopp følger med den manuelle brystpumpen, må du først skru lokket fast
på oppbevaringskoppen. Sørg for at du lukker lokket ordentlig for å unngå lekkasje (Fig. 17).
Gjør følgende:
- Sett alltid melk direkte i kjøleskapet eller i fryseren.
- Oppbevar kun morsmelk som er pumpet med en rengjort og desinsert brystpumpe, i rengjorte
asker.
Ikke gjør følgende:
- Frys aldri opptint morsmelk på nytt.
- Bland aldri fersk og frossen morsmelk.
69
Norsk
Mate babyen med utpumpet morsmelk
Du kan mate babyen med morsmelk fra Philips Avent-asker og -oppbevaringskopper:
1 Hvis du bruker frossen morsmelk, må du la den tine helt før du varmer den opp.
Merk: I nødstilfeller kan du tine melken i en bolle med varmt vann.
2 Varm opp asken eller oppbevaringskoppen med opptint eller kald morsmelk fra kjøleskapet i en
bolle med varmt vann eller i en askevarmer.
3 Ta av skruringen og tetningsplaten på asken eller ta av lokket på oppbevaringskoppen.
4 Hvis du bruker oppbevaringskopp, må du skru adapterringen på koppen.
5 Skru en desinsert skruring med en desinsert smokk på asken eller på oppbevaringskoppen
med adapter-ringen.
Gjør følgende:
- Kontroller alltid temperaturen på melken før du mater babyen.
- Kast alltid morsmelk som er til overs etter måltidet.
Ikke gjør følgende:
- Varm aldri opp melken i mikrobølgeovn da dette kan gi ujevn oppvarming med fare for at barnet
kan brenne seg i munnen. Det kan også ødelegge næringsstoer i melken.
- Legg aldri en frossen oppbevaringskopp i kokende vann, da kan den sprekke.
- Fyll aldri en oppbevaringskopp med kokende vann. La vannet kjøle seg ned i 20 minutter før du
heller det i oppbevaringskoppen.
Rengjøring og desinfeksjon
Forsiktig: Vask hendene grundig før du tar på desinserte gjenstander. Kontroller i tillegg at
overatene du plasserer de desinserte gjenstandene på, er rene.
Rengjør og desinser alle delene av brystpumpen før første gangs bruk. Rengjør og desinser alle
deler etter hver bruk.
1 Ta brystpumpen fullstendig fra hverandre. Fjern også den hvite ventilen.
Forsiktig: Vær forsiktig når du fjerner, eller rengjør den hvite ventilen. Hvis den blir skadet så vil
ikke brystpumpen fungere skikkelig. For å fjerne den hvite ventilen, trekk forsiktig på den rillete
tappen på siden av ventilen.
2 Rengjør alle delene med varmt vann og mildt oppvaskmiddel, og skyll dem deretter grundig.
Du kan også vaske delene i oppvaskmaskinen (kun i den øverste etasjen). Ikke plasser
gjenstander oppå dem.
Merk: For å rengjøre ventilen, gni den forsiktig mellom ngrene i varmt vann sammen med litt
oppvaskmiddel. Ikke stikk noen gjenstander inn i ventilen. Det kan føre til skade.
3 Desinser alle delene i et Philips Avent dampsteriliseringsapparat, eller kok dem i fem minutter.
Hvis du vil koke dem, fyller du en kjele med nok vann til å dekke alle delene. Kok opp vannet.
Legg delene i gryten og la dem koke i fem minutter. Under desinsering ved hjelp av kokende
vann må du sørge for at asken, eller andre deler ikke kommer borti siden av pannen. Det
kan føre til uopprettelig deformasjon, eller skade på produktet som Philips ikke kan holdes
ansvarlig for. La vannet avkjøle seg, og forsiktig fjern delene fra vannet. Plasser delene på et rent
papirhåndkle, eller på en ren tørkehylle og la dem lufttørke. Bruk ikke kluter til å tørke delene
med, fordi de kan inneholde mikroorganismer og bakterier som er skadelige for babyen din.
70
Norsk
Merk: Ikke bruk slipende eller antibakterielle rengjøringsmidler.
Merk: Overdreven mengde med vaskemidler kan til slutt føre til at plastkomponenter sprekker.
Hvis dette skjer, må de byttes ut øyeblikkelig.
Merk: Fargestoer i maten kan føre til misfarging av deler.
Merk: Philips Avent-oppbevaringskoppene og -askene kan desinseres med hvilken som helst
desinseringsmetode.
Oppbevaring
Oppbevar brystpumpen utenfor direkte sollys, ettersom produktet kan misfarges ved langvarig
eksponering i sollys. Oppbevar brystpumpen og tilbehøret på et trygt og tørt sted.
Kompatibilitet
Den manuelle brystpumpen fra Philips Avent kan brukes med Philips Avent-tåteasker i serien
og Philips Avent-oppbevaringskopper. Når du bruker andre Philips Avent-asker, må du benytte
samme type askesmokk som fulgte med asken. I kapitlene «Mate babyen med utpumpet
morsmelk» og «Rengjøring og desinfeksjon» nner du generelle rengjøringsinstruksjoner og
anvisninger for hvordan du setter sammen smokken.
- Ekstra smokker fås separat. Forsikre deg om at du bruker en smokk med den riktige
gjennomstrømmingshastigheten når du mater babyen.
- Ikke bland deler og askesmokker fra Philips Avent anti-kolikkasker med deler og askesmokker
fra Phillips Avent Natural-asker. Det kan være de ikke passer og kan forårsake lekkasje eller
andre problemer.
- Philips Avent Natural-aske av høy kvalitet i plast er kompatibel med de este Philips Avent-
brystpumper, -tuter, tetningsplater og -kopptopper.
Bestille tilbehør
For å kjøpe tilbehør eller reservedeler, besøk www.philips.com/parts-and-accessories eller gå til
din Philips-forhandler. Du kan også kontakte Philips' kundeservice i landet der du bor.
Støtte
Hvis du trenger støtte eller informasjon, kan du gå til www.philips.com/support.
71
Norsk
Feilsøking
I dette avsnittet oppsummeres de vanligste problemene som kan oppstå med den manuelle
brystpumpen. Hvis du ikke klarer å løse problemet ved hjelp av informasjonen nedenfor, kan
du gå til www.philips.com/support for å se en liste over vanlige spørsmål, eller du kan kontakte
forbrukerstøtten i landet der du bor.
Problem Løsning
Jeg får smerter når jeg
bruker brystpumpen.
Slutt å bruke brystpumpen og kontakt helsepersonell for råd.
Hvis pumpen ikke slipper taket på brystet lett, kan det være nødvendig
å bryte vakuumet ved å plassere en nger mellom brystet og
massasjeputen eller mellom brystet og pumpetrakten.
Jeg kjenner ikke at det
suger.
Pass på at du har satt sammen brystpumpen riktig (se 'Før bruk').
Sørg for at massasjeputen er forseglet rundt kanten på trakten,
og sørg for at den hvite ventilen sitter godt på plass.
Brystpumpen lager en
gnikkende lyd.
Kontroller først at du har satt sammen brystpumpen riktig, og at
håndtaket er vått når du setter sammen brystpumpen.
Brystpumpen har riper. Ved regelmessig bruk er noen mindre riper normalt og forårsaker ikke
problemer. Ikke bruk brystpumpen hvis du ser at en del på den har fått
kraftige riper eller sprekker. Kontakt Philips' forbrukerstøtte i landet
der du bor, eller gå til www.philips.com/parts-and-accessories for
å bestille en reservedel. Vær oppmerksom på at kombinasjoner av
vaskemidler, rengjøringsprodukter, steriliseringsløsning, myknet vann
og temperatursvingninger under visse omstendigheter kan føre til at
plasten sprekker. Unngå kontakt med slipemidler eller antibakterielle
vaskemidler, da disse kan skade plasten.
Brystpumpen er
misfarget.
Du kan fortsatt bruke brystpumpen. Hvis du trenger reservedeler, tar
du kontakt med Philips' forbrukerstøtte i landet der du bor, eller går til
www.philips.com/parts-and-accessories for reservedeler.
72
Norsk
Introdução
Parabéns pela sua compra e bem-vindo à Philips Avent! Para usufruir de todas as vantagens da
assistência da Philips Avent, registe o seu produto em www.philips.com/welcome.
A bomba tira-leite manual Philips Avent tem uma conceção única que lhe permite sentar-se numa
posição mais confortável durante a extração. A almofada massajadora macia* foi concebida para
proporcionar uma sensação de suavidade e calor e imitar a ação de sucção do seu bebé para
proporcionar um uxo de leite rápido, de forma calma, confortável e delicada. A bomba é compacta
e fácil de montar. Todas as peças podem ser lavadas na máquina de lavar loiça e não contêm
BPA. Os prossionais de saúde dizem que o leite materno é a melhor nutrição para bebés durante
o primeiro ano, em combinação com alimentos sólidos após os primeiros 6 meses. O seu leite
materno é especialmente adaptado às necessidades do bebé e contém anticorpos que ajudam a
proteger o seu bebé contra infeções e alergias. Uma bomba tira-leite pode ajudá-la a amamentar
durante mais tempo. Pode extrair e armazenar o seu leite para que o seu bebé possa beneciar das
suas vantagens, mesmo que não o possa fornecer pessoalmente. Como a bomba é compacta e de
utilização discreta, pode levá-la consigo para todo o lado, o que lhe permite extrair leite de acordo
com as suas necessidades e garantir sempre uma reserva de leite.
*A almofada de massagem incluída com esta bomba foi concebida para se ajustar
confortavelmente à maioria das mães. No entanto, se necessitar, pode comprar uma almofada
para mamilos maiores, vendida em separado.
Descrição geral (g. 1)
1 Pega
2 Diafragma em silicone com haste
3 Corpo da bomba
4 Almofada massajadora
5 Cobertura
6 Válvula branca
7 Biberão Natural da Philips Avent (exceto no modelo SCF330/13)
8 Tampa (exceto no modelo SCF330/40)
9 Anel roscado
10 Tetina (exceto no modelo SCF330/40)
11 Disco vedante (exceto no modelo SCF330/13)
12 Tampa do copo de armazenamento (apenas no modelo SCF330/13, SCD221/00)
13 Copo de armazenamento Philips Avent (apenas no modelo SCF330/13, SCD221/00)
14 Anel adaptador (apenas no modelo SCF330/13, SCD221/00)
15 Sacos de armazenamento de leite materno (apenas no modelo SCF330/50)
Utilização prevista
A bomba tira-leite manual Philips Avent destina-se a extrair e recolher leite do peito de uma
mulher lactante. O dispositivo destina-se a um utilizador individual.
73
Português
Informações de segurança importantes
Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de utilizar a bomba tira-leite e guarde-o para
uma eventual consulta futura.
Contra-indicações
- Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver grávida, pois a extração pode provocar o parto.
Aviso
- Esta bomba tira-leite não se destina a ser utilizada por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e
conhecimentos, salvo se tiverem recebido supervisão ou instruções sobre o uso do produto por
alguém responsável pela sua segurança.
- As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brincam com a bomba tira-leite.
- Inspecione a bomba tira-leite quanto a sinais de danos antes de cada utilização. Não utilize a
bomba tira-leite se esta não funcionar corretamente.
- Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver sonolenta.
- Não exponha a bomba tira-leite a calor extremo e não a coloque sob a luz solar direta.
- Se for uma mãe que está infetada com o vírus da hepatite B, da hepatite C e da imunodeciência
humana (VIH), a extração do leite materno não irá reduzir nem remover o risco de transmissão
do vírus ao seu bebé através do seu leite materno.
Copos de armazenamento Philips Avent, biberão Natural,
tampa, anel roscado e tetina
Pela segurança e saúde do seu lho
ADVERTÊNCIA!
- Utilize sempre este produto com a supervisão de adultos.
- A sucção contínua e prolongada de líquidos pode provocar cáries nos dentes.
- Verique sempre a temperatura dos alimentos antes de alimentar o seu lho.
- Não permita que crianças brinquem com as peças pequenas ou caminhem/corram utilizando
biberões ou copos.
- O biberão pode partir-se, se o deixar cair.
- Para biberões de vidro: Os biberões de vidro podem partir-se.
- Não coloque o biberão ou os copos de armazenamento num forno quente nem em qualquer
outra superfície quente.
- Nunca utilize as tetinas como chupeta, de forma a evitar potenciais perigos de asxia.
- Inspecione o biberão e a tetina de alimentação antes de cada utilização e puxe a tetina em
todas as direções para evitar o risco de asxia. Elimine aos primeiros sinais de danos ou
deterioração.
- Não deixe as tetinas expostas ao calor ou à luz solar direta, nem as deixe mergulhadas
em desinfetante (solução de esterilização) durante períodos de tempo superiores aos
recomendados, uma vez que isso poderá danicar a tetina.
- Mantenha todos os componentes não utilizados fora do alcance das crianças.
- Limpe e desinfete antes de cada utilização.
74
Português
Sacos de armazenamento de leite materno Philips Avent
(apenas no modelo SCF330/50)
Avisos para evitar efeitos prejudiciais para as crianças:
- Mantenha os sacos de leite materno fora do alcance das crianças.
- Verique sempre a temperatura do leite antes de alimentar o seu bebé.
- Para evitar que o leite seja sobreaquecido, não descongele o saco de leite materno com leite
materno no micro-ondas, em água acabada de ferver nem num aquecedor de biberões.
Avisos para evitar um envenenamento e contaminação e assegurar a higiene:
- Os sacos de leite materno destinam-se a uma única utilização.
- Lave cuidadosamente as mãos antes de encher e esvaziar os sacos de leite materno.
- Nunca volte a congelar leite materno nem adicione leite materno fresco a leite materno já congelado.
- Pode guardar o leite materno no frigoríco durante até 48 horas (não colocado na porta) ou no
congelador até 3 meses.
Cuidado
- A bomba tira-leite destina-se apenas à utilização contínua por um único utilizador.
- Nunca deixe cair, nem introduza um objecto estranho em qualquer abertura.
- Nunca utilize quaisquer acessórios ou peças de outros fabricantes ou que a Philips Avent não
tenha recomendado especicamente.
- Lave, enxague e desinfete todas as peças da bomba antes de cada utilização.
- Não utilize agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos para limpar a bomba tira-leite.
- Não continue a utilizar a bomba durante mais do que cinco minutos de cada vez, se não
conseguir extrair nenhum leite.
- Se a pressão gerada for desconfortável ou provocar dor, elimine o vácuo criado entre o peito
e o corpo da bomba com o seu dedo e retire a bomba do seu peito.
Preparar para a utilização
Limpe e desinfete todas as peças da bomba tira-leite antes da primeira utilização, da forma
(consultar 'Limpeza e desinfeção') correta. Limpe todas as peças depois de cada utilização e
desinfete-as antes da utilização seguinte.
Montar a bomba tira-leite
Nota: Certique-se de que limpou e desinfetou todas as peças da bomba tira-leite. Lave
cuidadosamente as mãos antes de manusear as peças limpas.
Aviso: Tenha cuidado, as peças limpas podem estar quentes. Inicie a montagem da
bomba tira-leite apenas depois de as peças limpas terem arrefecido.
Sugestão: Para si, poderá ser mais fácil montar a bomba tira-leite enquanto esta está húmida.
1 Introduza a válvula branca no corpo da bomba a partir de baixo. Pressione a válvula para dentro
até ao limite (Fig. 2).
2 Rode o corpo da bomba para a direita, apertando-o no biberão (Fig. 3) ou no copo de
armazenamento (Fig. 4) até este estar rmemente xo.
Nota: Se utilizar um copo de armazenamento, primeiro (Fig. 4) tem de aparafusar o anel
adaptador no copo de armazenamento.
75
Português
3 Introduza o diafragma em silicone no corpo da bomba a partir de cima. Assegure-se de que
este encaixa rmemente à volta do rebordo, pressionando com os dedos para assegurar uma
vedação (Fig. 5) perfeita.
4 Encaixe a pega no diafragma com haste, prendendo o orifício da pega na extremidade da haste.
Pressione a pega sobre o corpo da bomba até esta encaixar na sua posição (Fig. 6) com um estalido.
5 Coloque a almofada massajadora na secção afunilada do corpo (Fig. 7) da bomba. Pressione o
mais possível para dentro a parte interior da almofada massajadora e certique-se de que ca
totalmente vedada a toda a volta do rebordo do corpo (Fig. 8) da bomba. Pressione o centro das
secções em pétala para retirar qualquer ar (Fig. 9) preso.
Nota: Coloque a cobertura sobre a almofada massajadora para manter a bomba tira-leite limpa
enquanto se prepara para extrair.
Aviso: Utilize sempre a bomba tira-leite com uma almofada massajadora.
Utilizar a bomba tira-leite
Quando extrair leite
Se a amamentação correr bem, é aconselhável (exceto se aconselhada em contrário pelo seu
prossional de cuidados de saúde/especialista em amamentação) que aguarde até que a sua
produção de leite e o seu horário de amamentação estejam estabelecidos (normalmente, no
mínimo, de 2 a 4 semanas após o parto) antes de começar a extrair.
Excepções:
- Se a amamentação não funcionar de imediato, a extração regular pode ajudar a estabelecer
e manter a sua produção de leite.
- Se estiver a extrair leite para alimentar o seu bebé no hospital.
- Se os seus peitos estiverem ingurgitados (doridos ou inchados), pode extrair uma quantidade
pequena de leite antes ou entre amamentações para aliviar a dor e para ajudar o seu bebé a
agarrar o peito mais facilmente.
- Se tiver mamilos doridos ou gretados, será melhor aguardar até estes estarem curados.
- Se estiver separada do seu bebé e desejar continuar a amamentar depois de estarem
novamente juntos, deve extrair leite regularmente para estimular a sua produção de leite.
Precisa de descobrir a melhor altura do dia para extrair o seu leite, por exemplo, um pouco antes ou
depois da primeira mamada do bebé de manhã, quando os seus peitos estão cheios ou depois de
uma mamada, se o seu bebé não tiver esvaziado ambos os peitos. Se tiver regressado ao trabalho,
pode necessitar de extrair o leite durante uma pausa. A utilização de uma bomba tira-leite exige
prática e pode necessitar de várias tentativas até ser bem-sucedida. Felizmente, a bomba tira-leite
manual Philips Avent é fácil de montar e utilizar, pelo que vai habituar-se rapidamente a extrair leite
com a mesma.
Sugestões
- Familiarize-se com a bomba tira-leite e com a sua forma de funcionar antes de a utilizar pela
primeira vez.
- Escolha uma altura em que não está com pressa e não será interrompida.
- Uma fotograa do seu bebé pode ajudar a estimular o reexo de saída do leite.
- O calor também pode ajudar: tente extrair depois do banho ou coloque um pano quente ou a
almofada térmica Philips Avent sobre o peito durante alguns minutos antes de iniciar a extração.
- Pode ser mais simples para si extrair leite enquanto o seu bebé está a mamar do outro peito ou
imediatamente após uma amamentação.
- Se a extracção se tornar dolorosa, pare e consulte o seu especialista em amamentação ou
prossional de cuidados de saúde.
76
Português
Funcionamento da bomba tira-leite
1 Lave as suas mãos cuidadosamente e assegure-se de que os seus peitos estão limpos.
2 Descontraia numa cadeira confortável (poderá utilizar almofadas para apoiar as suas costas).
Assegure-se de que tem um copo de água próximo.
3 Pressione o corpo da bomba montada contra o seu peito. Assegure-se de que o seu mamilo
está centrado para que a almofada massajadora crie uma aderência de vácuo.
Nota: Certique-se de que o seu mamilo está corretamente ajustado à almofada (Fig. 10)
massajadora. Não demasiado apertado, é importante que o mamilo se possa mover livremente,
ao extrair leite (Fig. 11) materno. A almofada massajadora não deve ser demasiado grande,
porque pode provocar dor ou resultar numa extração (Fig. 12) menos ecaz. Se a almofada
não tiver o tamanho adequado para os seus mamilos, pode comprar uma almofada com um
tamanho diferente em separado. Estão disponíveis dois tamanhos de almofada: 19,5 mm e
25 mm. Pode encontrar o tamanho da almofada (19,5 ou 25 mm) na própria (Fig. 13) almofada.
4 Comece a pressionar suavemente a pega até sentir a sucção no seu peito (Fig. 14). Em seguida,
deixe a pega voltar à sua posição inativa.
Nota: Não precisa de pressionar a pega totalmente para baixo, apenas se isto for confortável
para si. O seu leite começará uir em breve, apesar de não utilizar toda a sucção que a bomba
pode gerar.
5 Repita o passo 4 rapidamente 5 ou 6 vezes para iniciar o reexo de saída do leite.
Aviso: Não continue a utilizar a bomba durante mais do que cinco minutos de cada
vez, se não conseguir extrair nenhum leite. Tente extrair o leite noutra altura do dia.
6
Adote um ritmo mais lento pressionando a pega e mantendo-a pressionada durante até 3 segundos
antes de a deixar voltar à sua posição inativa. Continue a proceder desta forma enquanto o seu
leite uir. Se a sua mão car cansada, tente utilizar a outra mão para operar a bomba tira-leite ou
descanse o seu braço pousando-o sobre o corpo, enquanto extrai leite do outro peito.
Nota: Não se preocupe se o leite não uir imediatamente. Descontraia e continue a bombear.
O reposicionamento regular da bomba tira-leite no seu peito pode ajudar a estimular o uxo
de leite.
7
Em média, precisa de utilizar a bomba durante 10 minutos para extrair 60-125 ml de leite materno
de um peito. No entanto, isto é apenas um valor de referência e varia de mulher para mulher.
8 Quando terminar a extração, retire cuidadosamente a bomba tira-leite do seu peito e desaperte
o biberão ou o copo de armazenamento do corpo da bomba, pronto para a alimentação ou o
armazenamento. Limpe as outras peças utilizadas da bomba tira-leite.
Nota: Se extrair regularmente mais de 125 ml por sessão, pode comprar e utilizar um biberão
Philips Avent de 260 ml para evitar enchimentos excessivos e derrames.
77
Português
Após a utilização
Armazenar o leite materno
Aviso: Armazene apenas leite materno recolhido com uma bomba limpa e
desinfetada.
O leite materno pode ser armazenado no frigoríco (não na porta) durante até 48 horas. O leite
extraído deve ser refrigerado de imediato. Se armazenar leite no frigoríco para adicionar mais
durante o dia, adicione apenas leite extraído para um biberão ou recipiente para leite materno limpo
e desinfetado. O leite materno pode ser armazenado no congelador durante até três meses, desde
que seja conservado em biberões desinfetados com um anel roscado desinfetado e um disco
vedante ou em copos de armazenamento desinfetados com uma tampa desinfetada. Coloque
rótulos claros no biberão ou copo de armazenamento com a data e a hora da extração e utilize
primeiro o leite materno extraído há mais tempo.
Se pretender alimentar o seu bebé com o leite materno extraído dentro de um período de
48 horas, pode armazenar o leite materno no frigoríco dentro de um biberão montado ou de um
copo de armazenamento Philips Avent. Desaperte o biberão ou o copo de armazenamento
e retire-o do corpo da bomba.
1 Introduza um disco vedante desinfetado num anel roscado desinfetado e enrosque-o no
biberão (Fig. 15). Tape a tetina com a tampa.
2 Coloque uma tetina desinfetada e um anel roscado no biberão (Fig. 16) ou no copo de
armazenamento de acordo com as instruções fornecidas em separado com o biberão ou o copo
de armazenamento e tape a tetina com a tampa.
3 Caso um copo de armazenamento venha incluído com a bomba tira-leite manual, enrosque a
tampa no copo de armazenamento. Certique-se de que fecha corretamente para evitar fugas
(Fig. 17).
O que fazer
- Refrigere ou congele sempre o leite extraído de imediato.
- Guarde apenas leite extraído com uma bomba tira-leite limpa e desinfetada em biberões limpos.
O que não fazer
- Nunca volte a congelar leite materno descongelado.
- Nunca adicione leite materno fresco a leite materno congelado.
Alimentar o seu bebé com leite materno extraído
Pode alimentar o seu bebé com leite materno em biberões e copos de armazenamento Philips Avent:
1 Se utilizar leite materno congelado, deixe-o descongelar totalmente antes de o aquecer.
Nota: Em caso de emergência, pode descongelar o leite numa taça de água quente.
2 Aqueça o biberão ou o copo de armazenamento com o leite materno descongelado ou
refrigerado numa taça de água quente ou num aquecedor de biberões.
3 Retire o anel roscado e o disco vedante do biberão ou retire a tampa do copo de
armazenamento.
4 Se estiver a utilizar um copo de armazenamento, coloque o anel adaptador no copo.
5 Aparafuse um anel roscado desinfetado com uma tetina desinfetada no biberão ou sobre o
copo de armazenamento com o anel adaptador.
78
Português
O que fazer
- Verique sempre a temperatura do leite antes alimentar o seu bebé com este.
- Elimine sempre qualquer leite materno que sobre.
O que não fazer
- Nunca aqueça leite no micro-ondas, pois isto pode causar um aquecimento irregular, que pode
provocar a formação de áreas quentes no leite. Isto também pode destruir nutrientes no leite.
- Nunca mergulhe um copo de armazenamento congelado em água a ferver, pois isto pode
provocar a formação de fendas.
- Nunca encha um copo de armazenamento com água a ferver. Deixe a água arrefecer durante
20 minutos antes de a verter para o copo de armazenamento.
Limpeza e desinfeção
Atenção: Lave bem as mãos antes de tocar em utensílios desinfetados e certique-se de que
as superfícies onde coloca os utensílios desinfetados estão limpas.
Limpe e desinfete todas as peças da bomba tira-leite antes da primeira utilização. Limpe todas as
peças depois de cada utilização e desinfete-as antes da utilização seguinte.
1 Desmonte completamente a bomba tira-leite. Retire também a válvula branca.
Atenção: Proceda com cuidado ao remover a válvula branca e ao limpá-la. Se for danicada,
a sua bomba tira-leite não funcionará corretamente. Para remover a válvula branca, puxe
suavemente pela patilha ranhurada no lado da válvula.
2 Lave todas as peças em água quente com um pouco de detergente da loiça suave e, em
seguida, enxague-as rigorosamente. Também pode lavar as peças na máquina de lavar a loiça
(apenas no cesto superior). Não coloque quaisquer outros objetos sobre as peças.
Nota: Para limpar a válvula, esfregue-a suavemente entre os seus dedos em água quente com
um pouco de líquido da loiça. Não introduza objetos na válvula, pois isto pode causar danos.
3 Desinfete todas as peças num esterilizador a vapor Philips Avent ou ferva-as durante 5 minutos. Para
ferver, encha uma panela com água suciente para cobrir todas as peças. Ferva a água. Coloque as
peças na panela e ferva-as durante 5 minutos. Durante a desinfeção com água a ferver, evite que o
biberão ou as outras peças toquem nos lados da panela. Isto pode causar deformações ou danos
irreversíveis ao produto pelos quais a Philips não se responsabiliza. Deixe a água arrefecer e remova
suavemente as peças da água. Coloque cuidadosamente as peças sobre um papel de cozinha ou
um escorredor limpos e deixe-as secar completamente ao ar. Evite utilizar toalhas de pano para
secar as peças, pois podem transportar germes e bactérias prejudiciais ao seu bebé.
Nota: Não utilize agentes de limpeza abrasivos ou antibacterianos.
Nota: As concentrações excessivas de detergente poderão provocar a ssura dos componentes
em plástico. Caso isto ocorra, substitua-os de imediato.
Nota: Os corantes dos alimentos podem descolorar as peças.
Nota: Os copos de armazenamento e biberões Philips Avent são adequados para todos os métodos
de desinfeção.
79
Português
Arrumação
Mantenha a bomba tira-leite afastada da luz solar direta, visto que a exposição prolongada pode
causar descoloração. Guarde a bomba tira-leite e os seus acessórios num local seguro e seco.
Compatibilidade
A bomba tira-leite manual Philips Avent é compatível com os biberões Philips Avent da nossa gama
e com os Copos de armazenamento Philips Avent. Se utilizar outros biberões Philips Avent, utilize
o mesmo tipo de tetina que foi fornecida com esse biberão. Para mais informações sobre como
montar a tetina e informações de limpeza gerais, consulte os capítulos "Alimentar o seu bebé com
leite materno extraído" e a secção "Limpeza e desinfeção".
- Estão disponíveis tetinas sobressalentes em separado. Utilize uma tetina com o uxo adequado
quando alimenta o bebé.
- Não misture peças do biberão anticólicas e tetinas Philips Avent com as peças dos biberões
Philips Avent Natural. Podem não car bem ajustadas e provocar fugas ou outros problemas.
- O biberão de plástico de alta qualidade Philips Avent Natural é compatível com a maioria
das bombas tira-leite, bicos, discos vedantes e partes superiores de copos Philips Avent.
Encomendar acessórios
Para comprar acessórios ou peças sobresselentes, visite www.philips.com/parts-and-accessories
ou dirija-se ao seu revendedor Philips. Pode também contactar o Centro de Apoio ao Cliente da
Philips no seu país.
Assistência
Se precisar de informações ou assistência, visite www.philips.com/support.
Resolução de problemas
Este capítulo resume os problemas mais comuns que podem surgir na bomba tira-leite manual.
Se não conseguir resolver o problema com as informações fornecidas a seguir, visite
www.philips.com/support para consultar uma lista de perguntas frequentes ou contacte
o Centro de Apoio ao Cliente no seu país.
80
Português
Problema Solução
Sinto dor quando utilizo
a bomba tira-leite.
Pare de utilizar a bomba tira-leite e consulte o seu especialista em
amamentação. Se o corpo da bomba não se soltar facilmente do peito,
poderá ser necessário libertar o vácuo colocando um dedo entre o
peito e a almofada massajadora ou entre o peito e o funil da bomba.
Não sinto nenhuma
sucção.
Certique-se de que montou a bomba tira-leite da forma (consultar
'Preparar para a utilização') correta. Assegure-se de que a almofada
massajadora está totalmente vedada em todo o rebordo do funil e
também de que a válvula branca está colocada rmemente na sua
posição.
A bomba tira-leite chia. Certique-se de que monta a bomba tira-leite corretamente e de que
a pega está húmida quando a monta.
A bomba tira-leite está
riscada.
Em caso de utilização regular, é normal ocorrerem arranhões ligeiros,
o que não constitui um problema. No entanto, se uma parte da
bomba tira-leite car muito arranhada ou apresentar ssuras, pare de
a utilizar e contacte o Centro de Apoio ao Cliente da Philips ou visite
www.philips.com/parts-and-accessories para obter uma peça de
substituição. Lembre-se de que uma combinação de detergentes,
produtos de limpeza, solução esterilizante, água macia e utuações
de temperatura pode, em determinadas circunstâncias, provocar
ssuras no plástico. Evite o contacto com detergentes abrasivos ou
antibacterianos, pois podem danicar o plástico.
A bomba tira-leite está
descolorada.
Pode continuar a utilizar a bomba tira-leite. Contacte o Centro de
Apoio ao Cliente da Philips no seu país ou visite www.philips.com/
parts-and-accessories para peças de substituição.
81
Português
Johdanto
Onnittelut ostoksestasi ja tervetuloa Philips Avent -tuotteen käyttäjäksi! Hyödynnä Philips Aventin
kattava tuki ja rekisteröi tuotteesi osoitteessa www.philips.com/welcome.
Ainutlaatuisen muotoilunsa ansiosta manuaalinen Philips Avent -rintapumppu mahdollistaa
istumisen mukavassa asennossa rintamaidon lypsämisen aikana. Hierontatyyny* on pehmeä ja
lämmin, ja se jäljittelee luonnollisesti vauvan imemisliikettä, mikä takaa nopean maidon virtauksen
hiljaisella, miellyttävällä ja hellävaraisella tavalla. Pumppu on pienikokoinen, helppo koota ja
kaikki osat voi pestä astianpesukoneessa eikä se sisällä BPA:ta. Terveydenhuollon ammattilaisten
mielestä rintamaito on parasta ravintoa vauvalle ensimmäisen elinvuoden aikana, kun ensimmäisen
6 kuukauden jälkeen vauvalle syötetään myös kiinteää ravintoa. Äidin rintamaito soveltuu parhaiten
vauvan tarpeisiin, ja se sisältää vasta-aineita, jotka suojaavat vauvaa tulehduksilta ja allergioilta.
Rintapumppu voi auttaa sinua imettämään pitempään. Voit lypsää rintamaitoa varastoon, ja vauvasi
saa nauttia sen eduista silloinkin, kun et itse ole häntä ruokkimassa. Pienikokoista pumppua on
helppo käyttää missä hyvänsä, joten voit kuljettaa sitä mukana ja pitää maidon eritystä yllä.
*Pumpun mukana toimitettava hierontatyyny on sopivankokoinen suurimmalle osalle äideistä.
Voit tarvittaessa ostaa isommille nänneille sopivan tyynyn erikseen.
Laitteen osat (kuva 1)
1 Runko
2 Silikonikuppi ja varsi
3 Pumpun runko
4 Hierontatyyny
5 Kansi
6 Valkoinen venttiili
7 Philips Avent Natural -tuttipullo (pois lukien SCF330/13)
8 Korkki (pois lukien SCF330/40)
9 Kierrerengas
10 Tutti (pois lukien SCF330/40)
11 Tiivistelevy (pois lukien SCF330/13)
12 Säilytyskupin kansi (vain SCF330/13, SCD221/00)
13 Philips Avent -säilytyskuppi (vain SCF330/13, SCD221/00)
14 Sovitinrengas (vain SCF330/13, SCD221/00)
15 Rintamaidon säilytyspussit (vain SCF330/50)
Käyttötarkoitus
Manuaalinen Philips Avent -rintapumppu on tarkoitettu imettäville naisille rintamaidon lypsämiseen
ja keräämiseen. Laite on tarkoitettu vain yhden käyttäjän käyttöön.
Tärkeitä turvallisuustietoja
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen rintapumpun käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta
varten.
Vasta-aiheet
- Älä koskaan käytä rintapumppua, kun olet raskaana, koska pumppaaminen voi käynnistää
synnytyksen.
82
Suomi
Varoitus
- Rintapumppua ei ole tarkoitettu lasten tai sellaisten henkilöiden käyttöön, joiden fyysinen
tai henkinen toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä,
muuten kuin heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa ja ohjauksessa.
- Pienten lasten ei saa antaa leikkiä rintapumpulla.
- Tarkista ennen jokaista käyttöä, ettei rintapumppu ole vioittunut. Älä käytä rintapumppua, jos se
ei toimi kunnolla.
- Älä koskaan käytä rintapumppua, kun olet uninen.
- Älä altista rintapumppua kuumuudelle tai jätä sitä suoraan auringonpaisteeseen.
- Jos olet äiti, jolla on B-hepatiitti, C-hepatiitti tai HI-virus, rintamaidon lypsäminen ei vähennä tai
poista viruksen lapseen tartuttamisen riskiä rintamaidon kautta.
Philips Avent -säilytysmukit, Natural-tuttipullo, korkki,
kierrerengas ja tutti
Varmista lapsesi turvallisuus ja terveys
VAROITUS!
- Aikuisen on aina valvottava tämän tuotteen käyttöä.
- Nesteiden jatkuva ja pitkäaikainen imeminen heikentää hampaita.
- Tarkista aina ruoan lämpötila ennen syöttämistä.
- Älä anna lasten leikkiä pienillä osilla tai kävellä/juosta käyttäessään pulloja tai mukeja.
- Jos pullo putoaa, se voi rikkoutua.
- Lasipullot: Lasipullot voivat rikkoutua.
- Älä aseta tuttipulloa tai säilytysmukeja kuumaan uuniin tai kuumalle pinnalle.
- Älä koskaan käytä tuttipullon tuttia tavallisena tuttina, sillä se voi aiheuttaa tukehtumisvaaran.
- Tarkista pullo ja tutti huolellisesti ennen jokaista käyttökertaa ja vedä tuttia kaikkiin suuntiin, jotta
vältytään tukehtumisvaaralta. Heitä tutti pois heti, kun huomaat siinä vikoja tai heikkouksia.
- Älä jätä tuttia suoraan auringonpaisteeseen tai kuumaan paikkaan, äläkä jätä sitä
desinointiaineeseen (sterilointiliuokseen) suositeltua pidemmäksi aikaa, koska se voi heikentää
tuttia.
- Säilytä käyttämättömät osat lasten ulottumattomissa.
- Puhdista ja desinoi ennen jokaista käyttökertaa.
Rintamaidon Philips Avent -säilytyspussit (vain SCF330/50)
Lasten vahingoittumisvaaran ehkäiseminen:
- Pidä rintamaitopussit poissa lasten ulottuvilta.
- Tarkista aina maidon lämpötila ennen kuin syötät sen vauvallesi.
- Jotta maito ei ylikuumene, älä sulata rintamaitopussissa olevaa rintamaitoa mikroaaltouunissa,
kiehuvassa vedessä tai pullonlämmittimessä.
Myrkytys- ja kontaminaatiovaaran välttäminen ja hyvän hygienian varmistaminen:
- Rintamaitopussit ovat kertakäyttöisiä.
- Pese kädet huolellisesti ennen rintamaitopussin täyttämistä ja tyhjentämistä.
- Älä pakasta rintamaitoa uudelleen tai lisää tuoretta rintamaitoa pakastettuun rintamaitoon.
- Voit säilyttää rintamaitoa jääkaapissa enintään 48 tuntia (ei ovilokerossa) tai pakastimessa
enintään 3 kuukautta.
83
Suomi
Varoitus
- Rintapumppu on tarkoitettu yhden käyttäjän jatkuvaan käyttöön.
- Älä pudota tai laita mitään ylimääräistä laitteen aukkoihin.
- Älä koskaan käytä muiden valmistajien lisävarusteita tai osia, ellei Philips Avent erikseen
suosittele niiden käyttämistä.
- Pese, huuhtele ja desinoi pumpun kaikki osat ennen jokaista käyttöä.
- Älä puhdista rintapumpun osia antibakteerisilla pesuaineilla tai hankausaineilla.
- Lopeta lypsäminen viimeistään viiden minuutin kuluttua, jos maitoa ei erity.
- Jos pumppauspaine tuntuu epämukavalta tai kivuliaalta, avaa rinnan ja pumpun rungon välinen
imutyhjiö sormellasi ja irrota pumppu rinnasta.
Käyttöönoton valmistelu
Puhdista ja desinoi rintapumpun kaikki osat ennen ensimmäistä käyttöä oikealla tavalla (katso
'Puhdistus ja desinointi'). Puhdista kaikki osat jokaisen käyttökerran jälkeen ja desinoi ne aina
ennen käyttöä.
Rintapumpun kokoaminen
Huomautus: Varmista, että olet puhdistanut ja desinoinut rintapumpun kaikki osat. Pese kätesi
perusteellisesti, ennen kuin käsittelet puhdistettuja osia.
Varoitus: Ole varovainen, sillä pestyt osat saattavat olla vielä kuumia.
Aloita rintapumpun kokoaminen vasta, kun puhdistetut osat ovat jäähtyneet.
Vinkki: Rintapumppu voi olla helpompi koota märkänä.
1 Kiinnitä valkoinen venttiili pumpun runkoon alapuolelta. Työnnä venttiili mahdollisimman
(kuva 2) syvälle.
2 Kierrä pumpun runkoa myötäpäivään pullon (kuva 3) tai säilytysmukin (kuva 4) suulle, kunnes se
on tiukasti kiinni.
Huomautus: Jos käytät säilytysmukia, kierrä ensin (kuva 4) sovitinrengas mukin suulle.
3 Kiinnitä silikonikuppi pumpun runkoon yläpuolelta. Paina kupin reunoja sormillasi niin, että kuppi
kiinnittyy tiiviisti (kuva 5) runkoon.
4 Kiinnitä kantokahva silikonikuppiin liittämällä kahvan reikä kupin varteen. Paina kahvaa pumpun
rungolle niin, että se napsahtaa paikalleen (kuva 6).
5 Laita hierontatyyny pumpun rungon (kuva 7) suppilon muotoiseen osaan. Työnnä
hierontatyynyn
sisäinen osa mahdollisimman syvälle ja varmista, että tyyny on tiiviisti kiinni pumpun rungon
(kuva 8) reunojen ympärillä. Painele hierontatyynyn alle jäänyt ilma (kuva 9) pois.
Huomautus: Laita hierontatyynyn päälle suojakansi, jotta pumppu pysyy puhtaana siihen asti
kun olet valmis aloittamaan lypsämisen.
Varoitus: Käytä rintapumppua aina hierontatyynyn kanssa.
84
Suomi
Rintapumpun käyttäminen
Milloin rintamaitoa kannattaa lypsää
Jos imettäminen onnistuu hyvin, ennen lypsämistä on suositeltavaa odottaa (ellei lääkäri
tai terveydenhoitaja toisin neuvo), että maidon eritys on kunnolla alkanut ja imetysaikataulu
tasaantunut (normaalisti ainakin 2-4 viikkoa synnytyksen jälkeen).
Poikkeukset:
- Jos imettäminen ei heti onnistu odotetusti, säännöllinen lypsäminen voi auttaa käynnistämään
maidon tasaisen erityksen ja ylläpitämään sitä.
- Lypsät maitoa vauvan ruokintaan sairaalassa.
- Jos rintasi ovat täynnä maitoa (kipeät ja turvonneet): voit lypsää vähän maitoa ennen ruokintaa
tai ruokintojen välissä, jotta kipu helpottaisi tai vauva saisi otteen helpommin.
- Jos nännisi aristavat, voit lypsää maitoa, kunnes ne ovat parantuneet.
- Jos joudut olemaan erossa vauvastasi, mutta haluat jatkaa myöhemmin imetystä, sinun on
lypsettävä säännöllisesti, jotta maidoneritys ei lopu.
Maitoa kannattaa lypsää oikeaan aikaan, kun rintasi ovat täynnä. Hyvä hetki on esimerkiksi juuri
ennen päivän ensimmäistä imetystä ja heti sen jälkeen, tai imetyksen jälkeen, jos vauvasi ei ole
syönyt molempia rintoja tyhjäksi. Jos olet palannut työelämään, voit lypsää sopivalla tauolla.
Rintapumpun käyttö vaatii harjaantumista lypsäminen ehkä onnistuu vasta usean yrityksen jälkeen.
Manuaalinen Philips Avent -rintapumppu on kuitenkin helppo koota ja käyttää, joten totut pian
lypsämään sen avulla.
Vinkkejä
- Tutustu rintapumppuun ja käyttöohjeisiin ennen ensimmäistä käyttökertaa.
- Valitse sellainen hetki, jolloin sinulla ei ole kiirettä eikä sinua keskeytetä.
- Vauvasi valokuva voi auttaa käynnistämään maidon herumisen.
- Lämpökin auttaa: yritä lypsämistä kylvyn tai suihkun jälkeen tai laita lämmin liina tai Philips Avent
-termotyyny rinnan päälle muutamaksi minuutiksi ennen kuin aloitat.
- Lypsäminen voi olla helpompaa, kun vauvasi imee samalla toista rintaa tai heti imetyksen
jälkeen.
- Jos lypsäminen on kivuliasta, lopeta ja kysy neuvoa terveydenhoitajalta.
Rintapumpun käyttäminen
1 Pese kätesi huolellisesti ja varmista, että myös rintasi ovat puhtaat.
2 Asetu mukavaan tuoliin (voit tukea selkääsi tyynyillä). Varmista, että lähelläsi on lasillinen vettä.
3 Paina koottua pumppua rintaasi vasten. Varmista, että nännisi on keskellä, jotta hierontatyyny
asettuu ilmatiiviisti rintaa vasten.
Huomautus: Varmista, että nänni asettuu oikein hierontatyynyyn (kuva 10). Hierontatyynyn
ei pidä olla liian kireä, sillä on tärkeää, että nänni voi liikkua vapaasti rintamaidon (kuva 11)
lypsämisen aikana. Hierontatyynyn ei pidä olla liian suuri, sillä se voi aiheuttaa kipua tai
heikentää lypsämisen (kuva 12) tehoa. Jos tyyny ei ole kooltaan nänneillesi sopiva, voit ostaa
erikokoisen tyynyn erikseen. Saatavilla on kaksi tyynykokoa: 19,5 mm ja 25 mm. Hierontatyynyn
koko on merkitty tyynyyn (kuva 13) (19,5 tai 25 mm).
4 Paina hellävaraisesti kahvaa, kunnes tunnet rinnassa (kuva 14) imun. Päästä sitten kahva
lepoasentoon.
Huomautus: Kahvaa ei tarvitse painaa kokonaan alas. Paina sitä vain sen verran kuin tuntuu
miellyttävältä. Maito alkaa pian virrata, vaikka et käyttäisi pumpun koko imutehoa.
85
Suomi
5 Toista vaihe 4 nopeasti 5 tai 6 kertaa, jotta maidon heruminen käynnistyy.
Varoitus: Lopeta lypsäminen viimeistään viiden minuutin kuluttua, jos maitoa ei
erity. Kokeile lypsämistä myöhemmin.
6 Hidasta sitten rytmiä painamalla kahvasta ja pitämällä se alhaalla enintään 3 sekuntia, ennen
kuin päästät sen lepoasentoon. Jatka näin maidon pumppaamista. Jos kätesi väsyy, vaihda kättä
tai nojaa kättäsi vartaloosi, kun lypsät vastakkaisen puolen rintaa.
Huomautus: Älä huolestu, jos maitoa ei ala heti virrata. Rentoudu ja jatka pumppaamista.
Maidon virtausta voi helpottaa pumpun asennon muuttaminen aika ajoin.
7 Keskimäärin kestää 10 minuuttia pumpata 60−125 ml maitoa yhdestä rinnasta. Tämä on kuitenkin
vain viitteellinen arvo, ja se vaihtelee eri naisilla.
8 Kun lopetat lypsämisen, irrota rintapumppu varovasti rinnastasi ja kierrä pullo tai säilytysmuki
irti pumpun rungosta. Maito on valmis käyttöön tai säilytykseen. Puhdista rintapumpun muut
käytössä olleet osat.
Huomautus: Jos lypsät säännöllisesti enemmän kuin 125 ml yhdellä kertaa, voit hankkia käyttöön
260 ml:n Philips Avent -tuttipullon, jotta maito ei vuotaisi yli tai läikkyisi.
Käytön jälkeen
Rintamaidon säilyttäminen
Varoitus: Siirrä säilytykseen ainoastaan rintamaitoa, joka on lypsetty puhtaalla ja
desinoidulla rintapumpulla.
Lypsetty rintamaito säilyy jääkaapissa enintään 48 tuntia (ei ovihyllyssä). Lypsetty maito pitää
jäähdyttää välittömästi. Jos lisäät jääkaapissa olevaan maitoon myöhemmin päivällä lypsettyä
maitoa, on maidon oltava lypsetty puhtaaseen ja desinoituun pulloon tai rintamaitosäiliöön.
Rintamaito säilyy pakastimessa enintään kolme kuukautta, kunhan se on pakastettu desinoiduissa
pulloissa, joiden kierrerenkaat ja tiivistelevyt on desinoitu, tai desinoiduissa säilytyskupeissa,
joiden kannet on desinoitu. Kirjoita pullon tai säilytysmukin etikettiin selkeästi päivämäärä ja aika,
jolloin maito on lypsetty. Käytä vanhempi rintamaito ensin.
Jos aiot syöttää lypsetyn maidon vauvallesi 48 tunnin sisällä, voit säilyttää rintamaitoa jääkaapissa
kootussa Philips Avent -tuttipullossa tai -säilytysmukissa. Kierrä pullo tai säilytysmuki irti pumpun
rungosta.
1 Liitä desinoitu tiivistelevy desinoituun kierrerenkaaseen ja kierrä se kiinni pulloon (kuva 15).
Laita korkki tutin päälle.
2 Liitä desinoitu pullotutti ja kierrerengas pulloon (kuva 16) tai säilytysmukiin niiden mukana
toimitettujen ohjeiden mukaisesti ja sulje tutti korkilla.
3 Jos manuaalisen rintapumpun mukana toimitetaan säilytysmuki, kierrä kansi säilytysmukin suulle.
Varmista vuotojen (kuva 17) välttämiseksi, että se on suljettu kunnolla.
Tee näin
- Laita lypsetty maito heti jääkaappiin tai pakastimeen.
- Säilytä ainoastaan maitoa, joka on lypsetty puhdistetulla ja desinoidulla rintapumpulla
puhdistettuihin pulloihin.
Älä tee näin
- Älä koskaan pakasta rintamaitoa uudelleen.
- Älä koskaan lisää tuoretta rintamaitoa pakastettuun rintamaitoon.
86
Suomi
Lypsetyn rintamaidon syöttäminen vauvalle
Voit syöttää vauvallesi rintamaitoa Philips Avent -tuttipulloista ja säilytysmukeista:
1 Jos käytät pakastettua rintamaitoa, anna sen sulaa kokonaan, ennen kuin lämmität sen.
Huomautus: Hätätilassa voit sulattaa maidon kuumassa vesikulhossa.
2 Lämmitä pullo tai säilytysmuki, jossa on sulatettua tai jääkaappikylmää rintamaitoa,
kuumassa vesikulhossa tai pullonlämmittimellä.
3 Irrota kierrerengas ja tiivistelevy pullosta tai irrota kansi säilytysmukista.
4 Jos käytät säilytysmukia, kierrä sovitinrengas mukiin kiinni.
5 Kierrä desinoitu kierrerengas ja desinoitu tutti pulloon tai säilytysmukiin, jossa on sovitinrengas.
Tee näin
- Tarkista aina maidon lämpötila ennen kuin syötät sen vauvallesi.
- Heitä aina ylimääräinen maito pois syöttämisen jälkeen.
Älä tee näin
- Älä koskaan lämmitä maitoa mikroaaltouunissa, koska se lämmittää maidon epätasaisesti
ja osa maidosta voi kuumentua liikaa. Se voi myös tuhota maidon ravintoaineita.
- Älä koskaan upota jäistä säilytysmukia kiehuvaan veteen, koska se voi rikkoa mukin.
- Älä koskaan kaada säilytysmukiin kiehuvaa vettä. Anna veden jäähtyä 20 minuuttia, ennen kuin
kaadat sen säilytysmukiin.
Puhdistus ja desinointi
Varoitus: Pese kädet huolellisesti ennen desinoitujen esineiden käyttöä ja varmista, että ne
ovat kosketuksissa vain puhtaiden pintojen kanssa.
Puhdista ja desinoi rintapumpun kaikki osat ennen ensimmäistä käyttöä. Puhdista kaikki osat
jokaisen käyttökerran jälkeen ja desinoi ne aina ennen käyttöä.
1 Pura rintapumppu osiin. Irrota myös valkoinen venttiili.
Varoitus: Ole varovainen irrottaessasi valkoista venttiiliä ja puhdistaessasi sitä. Jos se
vahingoittuu, rintapumppu ei toimi kunnolla. Irrota valkoinen venttiili vetämällä varovasti
venttiilin sivussa olevasta uurretusta ulokkeesta.
2
Puhdista kaikki osat kuumalla vedellä ja astianpesuaineella ja huuhtele ne huolellisesti. Voit myös
pestä ne astianpesukoneessa (ainoastaan ylähyllyllä). Älä aseta mitään muita esineitä niiden päälle.
Huomautus: Puhdista venttiili hieromalla sitä varovasti sormiesi välissä kuumassa vedessä,
johon on lisätty hieman astianpesuainetta. Älä työnnä venttiiliin mitään esineitä, jotta se ei
vahingoittuisi.
3
Desinoi kaikki osat Philips Avent -höyrydesinointilaitteessa tai keittämällä niitä 5 minuuttia. Lisää
kattilaan keittämistä varten vettä niin paljon, että kaikki osat peittyvät. Kiehauta. Aseta osat kattilaan ja
keitä niitä 5 minuutin ajan. Varmista keittämällä suoritettavan desinoinnin aikana, etteivät pullo ja muut
osat pääse koskettamaan kattilan reunoja. Tämä voi aiheuttaa tuotteessa pysyviä muodonmuutoksia ja
vaurioita, joista Philips ei ole vastuussa. Anna veden jäähtyä ja poista osat varovasti vedestä. Aseta osat
siististi puhtaan talouspaperin päälle tai puhtaaseen kuivaustelineeseen ja anna niiden kuivua.
Älä kuivaa osia pyyhkeellä, koska pyyhkeessä voi olla lapselle haitallisia mikrobeja.
Huomautus: Älä käytä puhdistamiseen hankaavia tai antibakteerisia puhdistusaineita.
Huomautus: Liiallinen puhdistusaineiden käyttö voi vahingoittaa muovia. Vaihda tässä tapauksessa
vahingoittuneet osat välittömästi.
Huomautus: Elintarvikevärit saattavat värjätä kupin osia.
Huomautus: Philips Avent -säilytysmukit ja -tuttipullot voi desinoida kaikilla tavoilla.
87
Suomi
Säilytys
Pidä rintapumppu poissa suorasta auringonvalosta, koska pitkään jatkuva altistus saattaa muuttaa
laitteen väriä. Säilytä rintapumppua ja sen lisäosia turvallisessa ja kuivassa paikassa.
Yhteensopivuus
Manuaalinen Philips Avent -rintapumppu on yhteensopiva Philips Avent -tuttipullojen ja Philips
Avent -säilytyskuppien kanssa. Kun käytät muita Philips Avent -pulloja, käytä samantyyppistä tuttia
kuin kyseisen pullon toimitukseen sisältyi. Kappaleissa Lypsetyn rintamaidon syöttäminen vauvalle
ja Puhdistus ja desinointi on tietoja tutin kokoamisesta ja yleisiä puhdistusohjeita.
- Vaihtotutteja on saatavana erikseen. Käytä aina tuttia, jonka virtausnopeus on vauvan iän
mukainen.
- Älä sekoita Philips Avent Anti-colic -pullojen osia ja tutteja Philips Avent Natural -pullojen osien
kanssa. Ne eivät ehkä sovi kunnolla ja voivat aiheuttaa vuotoja tai muita ongelmia.
- Laadukas muovinen Philips Avent Natural -tuttipullo on yhteensopiva useimpien Philips Avent-
rintapumppujen, -nokkien, -tiivistelevyjen ja -kansien kanssa.
Lisävarusteiden tilaaminen
Voit ostaa tarvikkeita ja varaosia osoitteesta www.philips.com/parts-and-accessories
ja Philips-jälleenmyyjiltä. Voit myös ottaa yhteyttä Philipsin kuluttajapalvelukeskukseen.
Tuki
Osoitteessa www.philips.com/support on lisätietoja ja tukea tuotteen käyttämisestä.
88
Suomi
Vianmääritys
Tähän osaan on koottu tavallisimmat manuaalisen rintapumpun käytössä ilmenevät ongelmat.
Jos et löydä ongelmaasi ratkaisua jäljempänä olevista tiedoista, voit tarkastella vastauksia yleisiin
kysymyksiin osoitteessa www.philips.com/support tai ottaa yhteyttä maasi asiakaspalveluun.
Ongelma Ratkaisu
Laitteen käyttäminen on
kivuliasta.
Lopeta rintapumpun käyttäminen ja kysy neuvoa terveydenhoitajalta.
Jos pumppu ei irtoa helposti rinnalta, avaa rinnan ja hierontatyynyn tai
rinnan ja pumpun suppilon välinen imutyhjiö sormellasi.
En tunne imua
ollenkaan.
Varmista, että olet koonnut rintapumpun oikealla tavalla (katso
'Käyttöönoton valmistelu'). Varmista, että hierontatyyny on tiiviisti
kiinni suppilossa ja että valkoinen venttiili on tiiviisti paikallaan.
Rintapumpusta kuuluu
vinkuva ääni.
Varmista, että kokoat rintapumpun oikein ja että kahva on märkä,
kun kokoat rintapumpun.
Rintapumppu on
naarmuuntunut.
Tavanomaisessa käytössä pumppuun voi tulla pieniä naarmuja
eikä niistä aiheudu ongelmia. Jos rintapumpun jokin osa kuitenkin
naarmuuntuu pahasti tai jos siinä on halkeamia, keskeytä rintapumpun
käyttäminen ja ota yhteyttä Philipsin asiakaspalveluun tai osta varaosa
osoitteesta www.philips.com/parts-and-accessories . Ota huomioon,
että pesuaineet, puhdistustuotteet, sterilointiliuos, pehmennetty vesi
ja lämpötilavaihtelut voivat tietyissä olosuhteissa yhdessä vahingoittaa
muovia. Vältä kosketusta hankaavien ja antibakteeristen pesuaineiden
kanssa, koska ne voivat vahingoittaa muovia.
Rintapumppu on
värjääntynyt.
Voit käyttää rintapumppua edelleen. Jos haluat hankkia varaosia,
ota yhteyttä Philipsin asiakaspalveluun tai käy osoitteessa
www.philips.com/parts-and-accessories .
89
Suomi
Inledning
Grattis till ditt inköp och välkommen till Philips Avent! Registrera din produkt på www.philips.com/
welcome för att få full tillgång till supporttjänsterna från Philips Avent.
Den manuella Philips Avent-bröstpumpen har en unik utformning som gör att du kan sitta i en
bekvämare ställning när du pumpar ut mjölk. Den mjuka massagekudden* är utformad för att
kännas mjuk och varm, och imiterar barnets sugkraft för att ge ett snabbt mjölköde – på ett tyst,
bekvämt och varsamt sätt. Pumpen är lätt och enkel att montera, och alla delar tål maskindisk och
är BPA-fria. Sjukvårdspersonal säger att bröstmjölk är den bästa näringen för barn under det första
året, tillsammans med fast föda efter de första sex månaderna. Bröstmjölk är anpassad efter barnets
behov och innehåller antikroppar som skyddar mot infektion och allergier. En bröstpump kan hjälpa
dig att amma längre. Du kan pumpa ut och spara mjölken så att barnet kan dricka av den, även när
du inte kan vara där själv. Eftersom pumpen är liten och diskret att använda kan du ta den med dig
överallt. Det gör att du kan pumpa ut mjölk när det passar dig och alltid ha mjölk redo för barnet.
*Massagekuddarna som medföljer pumpen har utformats för att passa de allra esta mödrar.
Om du behöver en massagekudde för större bröstvårtor kan du att köpa en sådan separat.
Allmän beskrivning (bild 1)
1 Handtag
2 Silikonmembran med skaft
3 Pumpenhet
4 Massagekudde
5 Kåpa
6 Vit ventil
7 Philips Avent Natural-aska (förutom SCF330/13)
8 Lock (förutom SCF330/40)
9 Skruvring
10 Dinapp (förutom SCF330/40)
11 Förslutningslock (förutom SCF330/13)
12 Lock till förvaringsmugg (endast SCF330/13, SCD221/00)
13 Philips Avent förvaringsmugg (endast SCF330/13, SCD221/00)
14 Adapterring (endast SCF330/13, SCD221/00)
15 Förvaringspåsar för bröstmjölk (endast SCF330/50)
Avsedd användning
Den manuella Philips Avent-bröstpumpen är avsedd för att pumpa ut och samla upp mjölk från
bröstet på en ammande kvinna. Enheten är avsedd för en enskild användare.
Viktig säkerhetsinformation
Läs användarhandboken noggrant innan du använder bröstpumpen, och spara den för framtida bruk.
Kontraindikationer
- Använd aldrig bröstpumpen medan du är gravid, eftersom pumpningen kan sätta igång
förlossningen.
90
Svenska
Varning
- Bröstpumpen är inte avsedd för användning av personer (inklusive barn) med olika funktionshinder,
eller av personer utan kunskap om hur apparaten används, om de inte övervakas eller får
instruktioner om användning av produkten av en person som är ansvarig för deras säkerhet.
- Se till att bröstpumpen är utom räckhåll för barn.
- Kontrollera att bröstpumpen inte är skadad innan du använder den. Använd inte bröstpumpen
om den inte fungerar som den ska.
- Använd aldrig bröstpumpen om du är sömnig eller dåsig.
- Utsätt inte bröstpumpen för extrem värme och placera den aldrig i direkt solljus.
- Om du har hepatit B, hepatit C eller humant immunbristvirus (HIV) och pumpar ut bröstmjölk
varken minskar det eller tar bort risken för att viruset överförs till ditt barn via bröstmjölken.
Philips Avent-förvaringsmuggar, Natural-aska, lock,
skruvring och dinapp
För ditt barns säkerhet och hälsa
VARNING!
- Använd alltid produkten under vuxnas översyn.
- Att suga in vätska kontinuerligt under lång tid är skadligt för tänderna.
- Kontrollera alltid matens temperatur innan matning.
- Låt inte barn leka med små delar, eller gå/springa när de använder askor eller muggar.
- Flaskan kan gå sönder om du tappar den.
- För glasaskor: Glasaskorna kan gå sönder.
- Placera inte askan eller förvaringsmuggarna i en varm ugn eller på någon annan varm yta.
- Använd aldrig matningsnappar som tröst då det kan medföra risk för kvävning.
- Inspektera askan och matningsnappen före varje användning och dra matningsnappen i alla
riktningar för att förhindra kvävningsrisk. Kassera nappen vid tecken på skada eller försämrad funktion.
- Lämna aldrig en matningsnapp i direkt solljus, i värme eller i desinfektionsmedel
(steriliseringslösning) längre än rekommenderat eftersom det kan försvaga nappen.
- Håll alla komponenter som inte används utom barnets räckhåll.
- Rengör och desincera nappen före varje användning.
Philips Avent-förvaringspåsar för bröstmjölk
(endast SCF330/50)
Varningar för att skydda barnet från skada:
- Förvara förvaringspåsarna för bröstmjölk utom räckhåll för barn.
- Kontrollera alltid mjölkens temperatur innan du ger den till barnet.
- För att förhindra att mjölken blir för varm ska du aldrig tina en förvaringspåse med bröstmjölk
i mikrovågsugn, nykokt vatten eller askvärmare.
Varningar för att undvika förgiftning och föroreningar samt säkerställa hygien:
- Förvaringspåsarna för bröstmjölk är endast avsedda för engångsbruk.
- Tvätta händerna noga innan du fyller eller tömmer bröstmjölkspåsarna.
- Frys aldrig om bröstmjölk eller blanda färsk bröstmjölk med bröstmjölk som har varit fryst.
- Du kan förvara bröstmjölken i kylskåpet i upp till 48 timmar (inte i kylskåpsdörren) eller i frysen
i upp till 3 månader.
91
Svenska
Varning!
- Bröstpumpen är endast avsedd för upprepad användning av en och samma användare.
- Låt aldrig några främmande föremål komma in i någon av öppningarna.
- Använd aldrig tillbehör eller delar från andra tillverkare, eller delar som inte uttryckligen har
rekommenderats av Philips Avent.
- Tvätta, skölj och desincera pumpdelarna före varje användning.
- Använd inga antibakteriella eller slipande rengöringsmedel när du rengör bröstpumpens delar.
- Pumpa aldrig i mer än fem minuter åt gången om det inte kommer ut någon mjölk.
- Om trycket blir obekvämt eller orsakar smärta stoppar du in ngret mellan bröstet och
pumpenheten och tar bort pumpen.
Förberedelser inför användning
Rengör och desincera alla delar av bröstpumpen på rätt sätt (se 'Rengöring och desincering')
före första användningen. Rengör alla delar efter varje användning och desincera dem före varje
användning.
Montera bröstpumpen
Obs! Se till att du har rengjort och desincerat alla relevanta delar av bröstpumpen.
Tvätta händerna noga innan du hanterar de rengjorda delarna.
Varning: Var försiktig, de rengjorda delarna kan fortfarande vara varma.
Montera bröstpumpen först när de rengjorda delarna har svalnat.
Tips! Det kan vara lättare att montera bröstpumpen när den är blöt.
1 Sätt in den vita ventilen i pumpen underifrån. Skjut in ventilen så långt det går (Bild 2).
2 Skruva fast pumpenheten medurs på askan (Bild 3) eller förvaringsmuggen (Bild 4) tills den
sitter säkert på plats.
Obs! Om du använder en förvaringsmugg måste du först (Bild 4) skruva fast adapterringen på
förvaringsmuggen.
3 Sätt in silikonmembranet i pumpen ovanifrån. Se till att det hamnar ordentligt på plats och är helt
tätt (Bild 5) runt hela kanten genom att trycka nedåt med ngrarna.
4 Fäst handtaget på membranet med skaft genom att häkta i handtagets hål i skaftets ände.
Tryck ned handtaget på pumpenheten tills det klickar på plats (Bild 6).
5 Placera massagekudden i den trattformade delen av pumpenheten (Bild 7). Skjut in den
inre delen av massagekudden så långt som möjligt och se till att den sluter tätt kring hela
pumpenhetens (Bild 8) kant. Tryck på de blombladsformade inläggen för att få bort eventuell
luft (Bild 9).
Obs! Placera skyddet över massagekudden för att hålla bröstpumpen ren medan du förbereder
pumpningen.
Varning: Använd alltid en massagekudde vid pumpningen.
92
Svenska
Använda bröstpumpen
När ska mjölken pumpas ut
Om det går bra att amma rekommenderar vi (om du inte fått andra råd av din läkare/barnmorska)
att du väntar tills mjölkproduktionen och amningen kommit igång (vanligen 2–4 veckor efter
förlossningen) innan du börjar pumpa ut.
Undantag:
- Om ammandet inte omedelbart fungerar bra, så kan regelbunden utpumpning hjälpa till att
upprätta och bibehålla mjölktillgången.
- Om du pumpar ut mjölk till barnet under sjukhusvistelse.
- Om brösten förstoras (du upplever smärta eller svullnad) kan du pumpa ut en mindre mängd
mjölk före eller mellan amningarna för att lindra smärtan och hjälpa barnet att lättare få tag.
- Om du har såriga eller spruckna bröstvårtor kan du pumpa ut mjölk tills de har läkt.
- Om du är borta från ditt barn under en tid och vill fortsätta amma när ni återförenas, bör du
pumpa ut mjölk regelbundet för att stimulera mjölkproduktionen.
Bestäm vilka tidpunkter på dagen som passar dig bäst för att pumpa ut mjölken, t.ex. strax före
eller efter barnets första amning på morgonen när brösten är fulla, eller efter amningen om barnet
inte tömt båda brösten. Om du har börjat arbeta igen kan du pumpa ut mjölken när du har rast.
Det krävs övning för att använda en bröstpump, och det behövs kanske era försök innan du lär
dig. Lyckligtvis är den manuella Philips Avent-bröstpumpen enkel att montera och använda, så du
kommer snabbt igång med den.
Tips
- Bekanta dig med bröstpumpen och dess funktioner innan du använder den för första gången.
- Välj en tidpunkt när du inte är stressad och inte kommer att bli avbruten.
- Ett foto av barnet kan göra att mjölken "rinner till" lättare.
- Värme kan också hjälpa: försök pumpa efter att du har badat eller duschat, eller placera en varm
lt eller en Philips Avent-värmedyna på bröstet i några minuter innan du börjar pumpa.
- Det kanske är lättare att pumpa ut mjölken samtidigt som du ammar barnet från det andra
bröstet eller direkt efter amning.
- Om du upplever smärta måste du genast avbryta och kontakta din läkare/barnmorska.
Använda bröstpumpen
1 Tvätta händerna noga och se till att brösten är rena.
2 Sätt dig till ro i en bekväm stol (du kan lägga kuddar bakom ryggen). Se till att du har ett glas
vatten i närheten.
3 Tryck den monterade pumpenheten mot bröstet. Se till att bröstvårtan är centrerad så att
massagekudden sluter tätt.
Obs! Se till att bröstvårtan passar i massagekudden (Bild 10). Inte för hårt. Det är viktigt att
bröstvårtan kan röra sig fritt medan bröstmjölken (Bild 11) pumpas ut. Massagekudden bör
inte vara för stor, eftersom detta kan orsaka smärta eller mindre eektiv pumpning (Bild 12).
Om kudden inte är av rätt storlek för dina bröstvårtor kan du köpa en kudde i en annan storlek
separat. Det nns två kuddstorlekar: 19,5 mm och 25 mm. Storleken är angiven på själva kudden
(19,5 eller 25 mm (Bild 13)).
4 Börja försiktigt med att trycka ned handtaget tills du känner suget mot bröstet (Bild 14).
Låt sedan handtaget återgå till sitt viloläge.
Obs! Du behöver inte trycka ned handtaget helt, bara så mycket som känns bekvämt.
Mjölken börjar snart rinna, även om du inte använder all sugkraft som pumpen kan generera.
93
Svenska
5 Upprepa steg 4 snabbt fem eller sex gånger tills mjölken börjar ”rinna till”.
Varning: Pumpa aldrig i mer än f
em minuter åt gången om det inte kommer ut någon
mjölk. Försök pumpa senare
på dagen.
6 Pumpa nu lite långsammare genom att trycka ned handtaget och hålla det nedtryckt i upp till
3 sekunder innan du låter det återgå till sitt viloläge. Fortsätt på det här sättet medan mjölken
kommer. Om du blir trött i handen kan du prova att använda bröstpumpen med den andra
handen eller att vila armen över kroppen och pumpa från det andra bröstet.
Obs! Oroa dig inte om mjölken inte rinner till omedelbart. Koppla av och fortsätt pumpa.
Ibland kan mjölködet stimuleras om du då och då yttar bröstpumpen på bröstet.
7 I genomsnitt behöver du pumpa i 10 minuter för att få ut 60–125 ml bröstmjölk från ett bröst.
Det är dock bara en uppskattning och kan variera från kvinna till kvinna.
8 När du har pumpat ut bröstmjölken tar du försiktigt bort bröstpumpen från bröstet och skruvar
av askan eller förvaringsmuggen från pumpenheten. Nu kan du börja använda askan eller
förvaringsmuggen för matning eller lägga undan den för förvaring. Rengör de andra använda
delarna av bröstpumpen.
Obs! Om du regelbundet pumpar ut mer än 125 ml per tillfälle kan du köpa och använda en
Philips Avent-aska på 260 ml för att förhindra spill.
Efter användning
Förvara bröstmjölk
Varning: Lagra bara bröstmjölk som samlats in med en ren och desincerad bröstpump.
Bröstmjölk kan förvaras i kylskåpet (inte i kylskåpsdörren) i upp till 48 timmar. Kyl alltid ned
utpumpad mjölk omedelbart. Om du förvarar mjölk i kylskåpet som ska fyllas på senare under
dagen ska du endast fylla på med mjölk som pumpats ut i ren och desincerad aska eller
bröstmjölksbehållare. Bröstmjölk kan förvaras i frys i upp till tre månader om den förvaras i
desincerade askor med desincerade skruvringar och förslutningslock eller i desincerade
förvaringsmuggar med desincerade lock. Märk alltid askan eller förvaringsmuggen tydligt med
datum och tid när mjölken pumpades ut, och använd den äldsta bröstmjölken först.
Om du tänker mata barnet med bröstmjölken inom 48 timmar kan du förvara den i kylskåpet i en
monterad Philips Avent-aska eller förvaringsmugg. Skruva av askan eller förvaringskoppen och ta
bort den från pumpenheten.
1 Sätt in ett desincerat förslutningslock i en desincerad skruvring och skruva fast på askan
(Bild 15). Försegla nappen med locket.
2 Montera en desincerad napp och skruvring på askan (Bild 16) eller förvaringsmuggen enligt de
separata anvisningarna som medföljde askan eller förvaringsmuggen och försegla nappen med
locket.
3 Om en förvaringsmugg medföljer den manuella bröstpumpen ska du skruva fast locket på
förvaringsmuggen. Stäng locket ordentligt för att förhindra läckage (Bild 17).
Gör så här
- Kyl eller frys alltid ned utpumpad mjölk omedelbart.
- Lagra bara mjölk som samlats in med en rengjord och desincerad bröstpump i rengjorda askor.
Gör aldrig så här
- Frys aldrig ned bröstmjölk igen om den har tinats upp en gång.
- Fyll aldrig på färsk bröstmjölk i frusen bröstmjölk.
94
Svenska
Mata ditt barn med utpumpad bröstmjölk
Du kan mata barnet med bröstmjölk från Philips Avent-askor och -förvaringsmuggar:
1 Om du använder fryst bröstmjölk måste den tina helt innan du värmer den.
Obs! Om det brådskar kan du tina mjölken i en skål med hett vatten.
2 Värm askan eller förvaringsmuggen med tinad eller kyld bröstmjölk i en skål med hett vatten
eller i en askvärmare.
3 Ta bort skruvringen och förslutningslocket från askan eller ta bort locket från förvaringsmuggen.
4 Om du använder en förvaringsmugg skruvar du på adapterringen på koppen.
5 Skruva på en desincerad skruvring med desincerad napp på askan eller förvaringsmuggen
med adapterring.
Gör så här
- Kontrollera alltid mjölkens temperatur innan du ger den till barnet.
- Kasta alltid bort bröstmjölk som blir över efter en matning.
Gör aldrig så här
- Värm aldrig mjölk i en mikrovågsugn eftersom det kan ge ojämn värme, vilket kan leda till att en
del av mjölken blir för varm. Det kan även leda till att näringsämnen i mjölken går förlorade.
- Sänk aldrig ned en frusen förvaringsmugg i kokande vatten eftersom den kan spricka.
- Fyll aldrig en förvaringsmugg med kokande vatten. Låt vattnet svalna i 20 minuter innan du häller
det i förvaringsmuggen.
Rengöring och desincering
Varning! Tvätta händerna noggrant innan du rör vid desincerade föremål och se till att ytan som
du ställer desincerade föremål på är ren.
Rengör och desincera alla delar av bröstpumpen före första användningen. Rengör alla delar efter
varje användning och desincera dem före varje användning.
1 Ta isär bröstpumpen helt. Ta även bort den vita ventilen.
Varning! Var försiktig när du tar bort och rengör den vita ventilen. Om den skadas fungerar inte
bröstpumpen som den ska. Ta bort den vita ventilen genom att dra försiktigt i den räade iken
på sidan av ventilen.
2 Rengör alla delar i varmt vatten med lite milt diskmedel och skölj dem sedan noggrant. Du kan
även diska alla delar i diskmaskinen (på översta hyllan). Ställ aldrig föremål ovanpå dem.
Obs! Rengör ventilen genom att gnida den försiktigt mellan ngrarna i varmt vatten med lite
diskmedel. För inte in några föremål i ventilen eftersom den kan skadas.
3 Desincera alla delar i en Philips Avent-ångsterilisator eller genom att koka dem i 5 minuter.
För kokning: fyll en kastrull med tillräckligt mycket vatten för att täcka alla delar. Låt vattnet
koka upp. Lägg delarna i kastrullen och koka dem i fem minuter. Se till att askan och övriga
delar inte vidrör sidorna på kastrullen när du desincerar dem i kokande vatten. Det kan leda till
deformering och skador som Philips inte kan hållas ansvariga för. Låt vattnet svalna och ta sedan
försiktigt upp delarna. Placera alla delar på en bit oanvänt hushållspapper eller i ett rent torkställ
och låt dem lufttorka. Använd inte tyghanddukar för att torka delarna eftersom de kan innehålla
baciller och bakterier som är skadliga för ditt barn.
Obs! Använd inte slipande eller antibakteriella rengöringsmedel.
Obs! Höga halter rengöringsmedel kan göra att plastdelar spricker. Om det inträar bör du byta ut
delarna omedelbart.
Obs! Färg i mat kan missfärga delarna.
Obs! Alla desinceringsmetoder kan tillämpas på Philips Avent-förvaringsmuggar och -askor.
95
Svenska
Förvaring
Förvara inte bröstpumpen i direkt solljus, eftersom långvarig exponering kan orsaka missfärgning.
Förvara bröstpumpen och dess tillbehör på en säker och torr plats.
Kompatibilitet
Den manuella Philips Avent-bröstpumpen är kompatibel med Philips Avent-askor och
-förvaringsmuggar i vårt sortiment. Om du använder andra Philips Avent-askor ska du använda
den typ av napp som medföljde respektive aska. Information om hur du monterar nappen och
allmänna rengöringsanvisningar hittar du i kapitlen ”Mata ditt barn med utpumpad bröstmjölk” och
”Rengöring och desincering”.
- Extranappar säljs separat. Se till att använda en napp med korrekt ödeshastighet när du matar
ditt spädbarn.
- Blanda inte delar från Philips Avent-nappaskor och nappar mot kolik med delar från Philips
Avent Natural-askor. De kanske inte passar ihop, vilket kan leda till läckage eller andra problem.
- Den högkvalitativa Philips Avent Natural-plastaskan kan användas med de esta av Philips
Avents bröstpumpar, pipar, förslutningslock och mugglock.
Beställa tillbehör
Du kan köpa tillbehör och reservdelar på www.philips.com/parts-and-accessories och hos din
lokala Philips-återförsäljare. Du kan även kontakta Philips kundtjänst i ditt land.
Support
Om du behöver support eller information kan du besöka oss på www.philips.com/support.
Felsökning
Det här kapitlet innehåller en sammanfattning av de vanligaste problemen som kan uppstå med den
manuella bröstpumpen. Om du inte kan lösa problemet med hjälp av informationen nedan kan du
besöka www.philips.com/support och läsa svaren på vanliga frågor eller kontakta kundtjänsten i
ditt land.
96
Svenska
Problem Lösning
Det gör ont när jag
använder bröstpumpen.
Sluta genast använda bröstpumpen och rådfråga läkare eller
barnmorska. Om pumpenheten inte släpper lätt från bröstet kan det bli
nödvändigt att släppa ut vakuumet genom att placera ett nger mellan
bröstet och massagekudden eller mellan bröstet och pumptratten.
Jag känner ingen
sugeekt.
Kontrollera att du har monterat bröstpumpen på rätt sätt (se
'Förberedelser inför användning'). Se till att massagekudden förseglas
runt kanten på tratten och att den vita ventilen sitter ordentligt på plats.
Bröstpumpen ger ifrån
sig ett knarrande ljud.
Kontrollera att du monterar bröstpumpen på rätt sätt och att handtaget
är vått när du sätter ihop bröstpumpen.
Bröstpumpen har repats. Vid vanlig användning kan lätta repor uppstå. Det är normalt och
orsakar inte några problem. Om en del av bröstpumpen får stora
repor, eller om den spricker, måste du sluta använda den och
kontakta Philips kundtjänst eller besöka www.philips.com/parts-
and-accessories för att beställa en reservdel. Var medveten om att
kombinationer av rengöringsmedel, steriliseringslösningar, mjukt vatten
och temperaturförändringar under vissa omständigheter kan göra att
plasten spricker. Undvik kontakt med slipande eller antibakteriella
rengöringsmedel, eftersom de kan skada plasten.
Bröstpumpen
missfärgas.
Du kan ändå använda bröstpumpen. Om du vill beställa reservdelar,
kontakta Philips kundtjänst i ditt land eller besök www.philips.com/
parts-and-accessories .
97
Svenska
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλώς ορίσατε στη Philips Avent! Για να επωφεληθείτε πλήρως από την
υποστήριξη που παρέχει η Philips Avent, δηλώστε το προϊόν σας στην ιστοσελίδα www.philips.com/welcome.
Το χειροκίνητο θήλαστρο Philips Avent έχει έναν μοναδικό σχεδιασμό που σας επιτρέπει να κάθεστε σε πιο άνετη
στάση κατά την εξαγωγή του γάλακτος. Το μαλακό μαξιλαράκι μασάζ* έχει σχεδιαστεί για να σας προσφέρει
μια αίσθηση απαλότητας και ζεστασιάς και να μιμείται την κίνηση θηλασμού του μωρού σας, ώστε να έχετε
ροή γάλακτος – αθόρυβα, άνετα και απαλά. Το θήλαστρο είναι μικρό, εύκολο στη συναρμολόγηση και όλα τα
εξαρτήματα μπορούν να πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων και δεν περιέχουν BPA. Σύμφωνα με τους γιατρούς, το
μητρικό γάλα είναι η καλύτερη τροφή για τα μωρά κατά το πρώτο έτος της ζωής τους, σε συνδυασμό με στερεά
τροφή μετά τους πρώτους 6 μήνες. Το μητρικό γάλα είναι ειδικά προσαρμοσμένο στις ανάγκες του μωρού και
περιέχει αντισώματα που βοηθούν στην προστασία του από μολύνσεις και αλλεργίες. Το θήλαστρο μπορεί να
σας βοηθήσει να θηλάσετε για μεγαλύτερο διάστημα. Μπορείτε να εξάγετε και να αποθηκεύετε το γάλα σας, έτσι
ώστε το μωρό σας να μπορεί να απολαμβάνει τα οφέλη του, ακόμα και όταν δεν μπορείτε να είστε εκεί για να του
το προσφέρετε η ίδια. Καθώς το θήλαστρο είναι μικρό και διακριτικό στη χρήση, μπορείτε να το έχετε μαζί σας
παντού, ώστε να εξάγετε το γάλα τη στιγμή που σας βολεύει και να διατηρείτε την παραγωγή γάλακτος.
*Το μαξιλαράκι μασάζ που περιλαμβάνεται με αυτό το θήλαστρο σχεδιάστηκε για να εφαρμόζει άνετα στις
περισσότερες μητέρες. Ωστόσο, αν το χρειάζεστε, μπορείτε να αγοράσετε ένα μαξιλαράκι μασάζ για μεγαλύτερες
θηλές ξεχωριστά.
Γενική περιγραφή (Εικ.1)
1 Λαβή
2 Διάφραγμα σιλικόνης με στέλεχος
3 Σώμα θήλαστρου
4 Μαξιλαράκι μασάζ
5 Κάλυμμα
6 Λευκή βαλβίδα
7 Μπιμπερό Natural Philips Avent (εκτός από SCF330/13)
8 Καπάκι (εκτός από SCF330/40)
9 Βιδωτός δακτύλιος
10 Θηλή (εκτός από SCF330/40)
11 Δίσκος σφράγισης (εκτός από SCF330/13)
12 Καπάκι του κυπέλλου φύλαξης (SCF330/13, SCD221/00 μόνο)
13 Κύπελλο φύλαξης Philips Avent (SCF330/13, SCD221/00 μόνο)
14 Δακτύλιος ρύθμισης (SCF330/13, SCD221/00 μόνο)
15 Σακούλες αποθήκευσης μητρικού γάλακτος (μόνο στο SCF330/50)
Προβλεπόμενη χρήση
Το χειροκίνητο θήλαστρο Philips Avent προορίζεται για την εξαγωγή και συλλογή γάλακτος από το στήθος μιας
θηλάζουσας γυναίκας. Η συσκευή προορίζεται για χρήση από έναν μόνο χρήστη.
Σημαντικές πληροφορίες για την ασφάλεια
Προτού χρησιμοποιήσετε το θήλαστρο, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο χρήσης και κρατήστε το για
μελλοντική αναφορά.
Αντενδείξεις
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ θήλαστρο κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης σας: η άντληση γάλακτος μπορεί να
προκαλέσει τοκετό.
98
Ελληνικά
Προειδοποίηση
- Το θήλαστρο δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με περιορισμένες
σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα χωρίς εμπειρία και γνώση, εκτός και εάν
το χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με τη χρήση του προϊόντος από άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
- Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με το θήλαστρο.
- Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε το θήλαστρο για τυχόν σημάδια φθοράς. Μην χρησιμοποιείτε το θήλαστρο αν
δεν λειτουργεί σωστά.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το θήλαστρο αν είστε νυσταγμένη.
- Μην εκθέτετε το θήλαστρο σε πολύ υψηλές θερμοκρασίες ή σε άμεση επαφή με την ηλιακή ακτινοβολία.
- Αν είστε μητέρα που έχετε μολυνθεί από τον ιό της ηπατίτιδας Β, τον ιό της ηπατίτιδας C ή τον ιός
ανθρώπινης ανοσοανεπάρκειας (HIV), η εξαγωγή μητρικού γάλακτος δεν θα μειώσει ούτε θα εξαλείψει τον
κίνδυνο μετάδοσης του ιού στο μωρό σας μέσω του μητρικού σας γάλακτος.
Κύπελλα φύλαξης Philips Avent, μπιμπερό Natural, καπάκι, βιδωτός
δακτύλιος και θηλή
Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
- Το προϊόν να χρησιμοποιείται πάντα υπό την επίβλεψη ενήλικα.
- Η συνεχής και παρατεταμένη κατανάλωση υγρών μπορεί να χαλάσει τα δόντια.
- Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του φαγητού πριν το τάισμα.
- Μην επιτρέπετε στα παιδιά να παίζουν με μικρά εξαρτήματα ή να προχωρούν/τρέχουν κρατώντας τα
μπιμπερό ή τα κύπελλα.
- Αν το μπιμπερό πέσει, μπορεί να σπάσει.
- Για γυάλινα μπιμπερό: Τα γυάλινα μπιμπερό μπορεί να σπάσουν.
- Μην τοποθετείτε το μπιμπερό ή τα κύπελλα φύλαξης σε ζεστό φούρνο ή σε οποιαδήποτε άλλη καυτή
επιφάνεια.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ θηλές ως πιπίλες, για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πνιγμού.
- Επιθεωρείτε το μπιμπερό και τη θηλή πριν από κάθε χρήση και τεντώνετε τη θηλή προς κάθε κατεύθυνση για
να αποφευχθεί ο κίνδυνος πνιγμού. Πετάξτε το προϊόν με την πρώτη ένδειξη φθοράς ή ελαττώματος.
- Μην αφήνετε τις θηλές εκτεθειμένες σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή πηγή θερμότητας και μην τις αφήνετε
μέσα σε υγρό απολύμανσης (διάλυμα αποστείρωσης) για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς
ενδέχεται να προκληθούν αλλοιώσεις στη θηλή.
- Φυλάξτε μακριά από τα παιδιά όσα εξαρτήματα δεν χρησιμοποιείτε.
- Καθαρίζετε και απολυμαίνετε πριν από κάθε χρήση.
99
Ελληνικά
Σακούλες αποθήκευσης γάλακτος Philips Avent (μόνο SCF330/50)
Προειδοποιήσεις για την προφύλαξη των παιδιών από κινδύνους:
- Διατηρείτε τις σακούλες μητρικού γάλακτος μακριά από παιδιά.
- Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του γάλακτος πριν ταΐσετε το μωρό σας.
- Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση του γάλακτος, μην αποψύχετε τη σακούλα μητρικού γάλακτος στον
φούρνο μικροκυμάτων, σε νερό που μόλις έβρασε ή σε θερμαντήρα μπιμπερό.
Προειδοποιήσεις για την αποφυγή δηλητηρίασης και επιμόλυνσης και τη διασφάλιση της υγιεινής:
- Οι σακούλες μητρικού γάλακτος προορίζονται για μία χρήση μόνο.
- Πλύνετε καλά τα χέρια σας πριν γεμίσετε και αδειάσετε τις σακούλες μητρικού γάλακτος.
- Ποτέ μην επαναψύχετε μητρικό γάλα και μην προσθέτετε φρέσκο μητρικό γάλα σε ήδη κατεψυγμένο.
- Μπορείτε να αποθηκεύσετε το μητρικό γάλα στο ψυγείο για έως και 48 ώρες (όχι στην πόρτα) ή στον
καταψύκτη για έως και 3 μήνες.
Προσοχή
- Το θήλαστρο προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν μόνο χρήστη.
- Μην ρίχνετε/εισάγετε ποτέ κανένα αντικείμενο σε οποιοδήποτε άνοιγμα του προϊόντος.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αξεσουάρ ή εξαρτήματα από άλλους κατασκευαστές ή που η Philips Avent δεν
συνιστά ρητώς.
- Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να πλένετε, να σκουπίζετε και να αποστειρώνετε όλα τα εξαρτήματα του
θήλαστρου.
- Μην χρησιμοποιείτε αντιβακτηριδιακά ή διαβρωτικά καθαριστικά κατά τον καθαρισμό των εξαρτημάτων του
θήλαστρου.
- Σε περίπτωση που δεν έχετε κανένα αποτέλεσμα για περισσότερα από πέντε λεπτά, μην συνεχίσετε την
εξαγωγή.
- Εάν η πίεση που ασκείται είναι ενοχλητική ή επώδυνη, διακόψτε την άντληση τοποθετώντας το δάχτυλό σας
ανάμεσα στο στήθος σας και το θήλαστρο και απομακρύνετε το θήλαστρο από το στήθος.
Προετοιμασία για χρήση
Πριν από την πρώτη χρήση, καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα μέρη του θήλαστρου με τον σωστό τρόπο (βλέπε
'Καθαρισμός και απολύμανση'). Καθαρίζετε όλα τα εξαρτήματα μετά από κάθε επόμενη χρήση και απολυμαίνετέ
τα πριν από κάθε επόμενη χρήση.
Συναρμολόγηση του θήλαστρου
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι έχετε καθαρίσει και απολυμάνει όλα τα μέρη του θήλαστρου. Πλύνετε καλά τα χέρια
σας προτού πιάσετε οποιοδήποτε από τα καθαρισμένα εξαρτήματα.
Προειδοποίηση: Προσέχετε, καθώς τα καθαρισμένα εξαρτήματα ενδέχεται να είναι
ακόμα ζεστά. Ξεκινήστε τη συναρμολόγηση του θήλαστρου μόνο όταν κρυώσουν τα
καθαρισμένα εξαρτήματα.
Συμβουλή: Η διαδικασία συναρμολόγησης ενδέχεται να είναι ευκολότερη όταν το θήλαστρο είναι βρεγμένο.
100
Ελληνικά
1 Εισαγάγετε τη λευκή βαλβίδα στο σώμα του θήλαστρου από την κάτω πλευρά. Σπρώξτε προς τα μέσα τη
βαλβίδα όσο το δυνατόν (Εικ. 2) περισσότερο.
2 Βιδώστε δεξιόστροφα το σώμα του θήλαστρου στο μπιμπερό (Εικ. 3) ή το κύπελλο φύλαξης (Εικ. 4), μέχρι να
ασφαλίσει.
Σημείωση: Εάν χρησιμοποιήσετε το κύπελλο φύλαξης, θα πρέπει πρώτα (Εικ. 4) να βιδώσετε τον δακτύλιο
ρύθμισης πάνω στο κύπελλο φύλαξης.
3 Εισαγάγετε το διάφραγμα σιλικόνης στο σώμα του θήλαστρου από την πάνω πλευρά. Βεβαιωθείτε ότι έχει
ασφαλίσει καλά γύρω από το χείλος, πιέζοντάς το προς τα κάτω με τα δάχτυλά σας για να διασφαλίσετε την
απόλυτη στεγανότητα (Εικ. 5).
4 Τοποθετήστε τη λαβή επάνω στο διάφραγμα με στέλεχος, αγκιστρώνοντας την οπή της λαβής στο άκρο του
στελέχους. Σπρώξτε προς τα κάτω τη λαβή πάνω στο σώμα του θήλαστρου, μέχρι να ακουστεί ότι έκλεισε
(Εικ. 6).
5 Τοποθετήστε το μαξιλαράκι μασάζ στο χωνί που υπάρχει στο σώμα (Εικ. 7) του θήλαστρου. Σπρώξτε το
εσωτερικό μέρος του μαξιλαριού μασάζ όσο το δυνατόν πιο μέσα και βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει εντελώς
γύρω από το χείλος του σώματος (Εικ. 8) του θήλαστρου. Πιέστε ανάμεσα στα πέταλα, ώστε να αφαιρέσετε
τυχόν παγιδευμένο αέρα (Εικ. 9).
Σημείωση: Τοποθετήστε το κάλυμμα πάνω από το μαξιλαράκι μασάζ, ώστε το θήλαστρο να είναι
προστατευμένο και καθαρό όσο εσείς προετοιμάζεστε για την άντληση.
Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείτε πάντα το θήλαστρο με μαξιλαράκι μασάζ.
Χρήση του θήλαστρου
Πότε μπορείτε να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το θήλαστρο
Αν δεν αντιμετωπίζετε δυσκολίες στο θηλασμό, συνιστάται (εκτός αν ο γιατρός ή ο σύμβουλος θηλασμού σάς
δώσει διαφορετικές οδηγίες) να περιμένετε μέχρι να καθοριστεί το πρόγραμμα ροής γάλακτος και θηλασμού
(συνήθως τουλάχιστον 2-4 εβδομάδες μετά τη γέννα), προτού ξεκινήσετε την εξαγωγή.
Εξαιρέσεις:
- Αν δυσκολεύεστε στην αρχή με το θηλασμό, η τακτική εξαγωγή μπορεί να σας βοηθήσει να επιτύχετε και να
διατηρήσετε την παραγωγή γάλακτος από το στήθος σας.
- Εάν πραγματοποιείτε εξαγωγή γάλακτος για το μωρό σας που βρίσκεται σε νοσοκομείο.
- Εάν τα στήθη σας διογκωθούν (πόνος ή πρήξιμο), μπορείτε να εξαγάγετε μικρή ποσότητα γάλακτος πριν από
το θηλασμό ή μεταξύ θηλασμών, προκειμένου να μειώσετε τον πόνο και να βοηθήσετε το μωρό σας να πιάσει
ευκολότερα τη θηλή.
- Εάν οι θηλές σας είναι ερεθισμένες ή παρουσιάζουν ρωγμές, ίσως είναι προτιμότερο να αντλείτε το γάλα σας
μέχρι να επουλωθούν.
- Εάν είστε μακριά από το μωρό σας και επιθυμείτε να συνεχίσετε να θηλάζετε όταν συναντηθείτε, πρέπει να
εξάγετε το γάλα σας τακτικά για να διεγείρετε την παροχή του γάλακτος.
Πρέπει να προσδιορίσετε τις σωστές ώρες της ημέρας για την εξαγωγή του γάλακτος, για παράδειγμα νωρίς
το πρωί όταν τα στήθη σας είναι γεμάτα, λίγο πριν ή μετά τον πρώτο θηλασμό του μωρού σας, ή μετά από
το θηλασμό, εάν το μωρό σας δεν έχει αδειάσει και τα δύο στήθη σας. Εάν έχετε επιστρέψει στην εργασία
σας, μπορεί να χρειαστεί να κάνετε εξαγωγή γάλακτος σε κάποιο διάλειμμα. Η χρήση του θήλαστρου απαιτεί
εξάσκηση και θα χρειαστεί ενδεχομένως να δοκιμάσετε αρκετές φορές πριν να επιτύχετε το στόχο σας.
Ευτυχώς, το χειροκίνητο θήλαστρο Philips Avent συναρμολογείται εύκολα και είναι ιδιαίτερα εύχρηστο, οπότε θα
εξοικειωθείτε γρήγορα με τη χρήση του για την εξαγωγή γάλακτος.
101
Ελληνικά
Συμβουλές
- Πριν από την πρώτη χρήση, εξοικειωθείτε με το θήλαστρο και τον τρόπο χρήσης του.
- Επιλέξτε μια στιγμή που δεν βιάζεστε και ξέρετε ότι δεν θα σας διακόψουν.
- Μια φωτογραφία του μωρού σας μπορεί να βοηθήσει την ενεργοποίηση του αντανακλαστικού απελευθέρωσης
γάλακτος.
- Η ζεστασιά επίσης μπορεί να βοηθήσει: δοκιμάστε να αντλήσετε γάλα αφού έχετε κάνει μπάνιο ή ντους ή
τοποθετήστε ένα ζεστό ύφασμα ή το θερμικό επίθεμα Philips Avent στο στήθος σας για μερικά λεπτά προτού
ξεκινήσετε την εξαγωγή.
- Ίσως σας φανεί πιο εύκολο να εξαγάγετε γάλα από το ένα στήθος ενώ το μωρό τρέφεται από το άλλο ή να
χρησιμοποιήσετε το θήλαστρο αμέσως μετά το θηλασμό.
- Αν η διαδικασία γίνει επώδυνη, σταματήστε και συζητήστε με το σύμβουλο θηλασμού ή το γιατρό σας.
Χρήση του θήλαστρου
1 Πλύνετε καλά τα χέρια σας και βεβαιωθείτε ότι τα στήθη σας είναι καθαρά.
2 Καθίστε αναπαυτικά σε ένα βολικό κάθισμα (αν θέλετε μπορείτε να στηρίξετε την πλάτη σας σε μαξιλάρια).
Βεβαιωθείτε ότι έχετε ένα ποτήρι νερό κοντά.
3 Πιέστε το συναρμολογημένο σώμα του θήλαστρου προς το στήθος σας. Βεβαιωθείτε ότι η θηλή σας βρίσκεται
στο κέντρο, ώστε το μαξιλαράκι μασάζ να εφαρμόσει απολύτως στεγανά στο στήθος.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι η θηλή σας εφαρμόζει σωστά στο μαξιλαράκι (Εικ. 10) μασάζ. Όχι πολύ σφιχτά,
καθώς είναι σημαντικό η θηλή να μπορεί να κινείται ελεύθερα κατά την εξαγωγή μητρικού γάλακτος (Εικ. 11).
Το μαξιλαράκι μασάζ δεν πρέπει να είναι πολύ μεγάλο, επειδή μπορεί να προκαλέσει πόνο ή λιγότερο
αποτελεσματική εξαγωγή γάλακτος (Εικ. 12). Αν το μέγεθος του μαξιλαριού δεν είναι κατάλληλο για τις θηλές
σας, μπορείτε να αγοράσετε ένα μαξιλαράκι διαφορετικού μεγέθους ξεχωριστά. Υπάρχουν δύο διαθέσιμα
μεγέθη μαξιλαριού: 19,5 mm και 25 mm. Μπορείτε να βρείτε το μέγεθος του μαξιλαριού (19,5 ή 25 mm) πάνω
στο ίδιο (Εικ. 13) το μαξιλαράκι.
4 Αρχίστε να πιέζετε απαλά προς τα κάτω τη λαβή, μέχρι να νιώσετε την άντληση στο στήθος (Εικ. 14) σας.
Έπειτα, αφήστε τη λαβή να επιστρέψει στην αρχική της θέση.
Σημείωση: Δεν χρειάζεται να πιέσετε μέχρι κάτω τη λαβή, παρά μόνο τόσο όσο χρειάζεται για να αισθάνεστε
άνετα. Το γάλα σας σύντομα θα ξεκινήσει να ρέει ακόμη και αν δεν χρησιμοποιήσετε τη μέγιστη ισχύ
αναρρόφησης που μπορεί να παρέχει το θήλαστρο.
5 Επαναλάβετε γρήγορα το βήμα 4 πέντε-έξι φορές, ώστε να ενεργοποιήσετε το αντανακλαστικό
απελευθέρωσης γάλακτος.
Προειδοποίηση: Σε περίπτωση που δεν έχετε κανένα αποτέλεσμα για περισσότερα
από πέντε λεπτά, μην συνεχίσετε την εξαγωγή. Προσπαθήσετε να κάνετε εξαγωγή
κάποια άλλη στιγμή στη διάρκεια της ημέρας.
6 Εφαρμόστε έναν πιο αργό ρυθμό, πιέζοντας τη λαβή παρατεταμένα για έως και 3 δευτερόλεπτα, πριν την
αφήσετε να επιστρέψει στην αρχική της θέση. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία όσο το γάλα σας ρέει. Εάν το
χέρι σας κουραστεί, χρησιμοποιήστε το άλλο σας χέρι ή μετακινήστε το θήλαστρο στο άλλο στήθος, για να
ξεκουράσετε το χέρι σας πάνω στο σώμα σας.
Σημείωση: Μην ανησυχείτε αν το γάλα δεν αρχίσει να ρέει αμέσως. Χαλαρώστε και συνεχίστε την άντληση.
Η επανατοποθέτηση του θήλαστρου στο στήθος σας ανά διαστήματα μπορεί να βοηθήσει στην ενίσχυση της
ροής του γάλακτος.
7 Κατά μέσο όρο, θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το θήλαστρο για 10 λεπτά για την εξαγωγή 60-125 ml
(2-4  oz) γάλακτος από τον ένα μαστό. Ωστόσο, αυτό αποτελεί απλώς γενική οδηγία και διαφέρει από
γυναίκα σε γυναίκα.
8
Όταν ολοκληρώσετε την άντληση, αφαιρέστε προσεκτικά το θήλαστρο από το μαστό και ξεβιδώστε το μπιμπερό
ή το κύπελλο φύλαξης από το σώμα του θήλαστρου. Καθαρίστε τα άλλα χρησιμοποιημένα μέρη του θήλαστρου.
Σημείωση: Αν εξάγετε τακτικά περισσότερο από 125 ml ανά συνεδρία, μπορείτε να αγοράσετε και να
χρησιμοποιήσετε ένα μπιμπερό Philips Avent χωρητικότητας 260 ml (9  oz), προς αποφυγή τυχόν
υπερχείλισης.
102
Ελληνικά
Μετά τη χρήση
Φύλαξη του μητρικού γάλακτος
Προειδοποίηση: Να αποθηκεύετε το μητρικό γάλα που έχετε αντλήσει μόνο με καθαρό
και απολυμασμένο θήλαστρο.
Το μητρικό γάλα μπορεί να διατηρηθεί στο ψυγείο (όχι στην πόρτα) για έως και 48 ώρες. Το μητρικό γάλα
πρέπει να τοποθετείται αμέσως στο ψυγείο. Αν διατηρείτε γάλα στο ψυγείο με σκοπό να προσθέσετε κι άλλο στη
διάρκεια της ημέρας, προσθέστε μόνο γάλα που έχει εξαχθεί σε καθαρό και αποστειρωμένο μπιμπερό ή δοχείο
μητρικού γάλακτος. Το μητρικό γάλα μπορεί να διατηρηθεί στην κατάψυξη έως και τρεις μήνες, σε απολυμασμένα
μπιμπερό με απολυμασμένο βιδωτό δακτύλιο και δίσκο σφράγισης ή σε απολυμασμένα κύπελλα φύλαξης με
απολυμασμένο καπάκι. Το μπιμπερό ή το κύπελλο φύλαξης πρέπει να φέρει ετικέτα με την ημερομηνία και την
ώρα εξαγωγής και το παλαιότερο γάλα πρέπει να χρησιμοποιείται πρώτο.
Εάν σκοπεύετε να ταΐσετε το μωρό σας με το μητρικό γάλα που εξαγάγατε εντός 48 ωρών από την εξαγωγή,
μπορείτε να αποθηκεύσετε το μητρικό σας γάλα στο ψυγείο, σε ένα συναρμολογημένο μπιμπερό ή κύπελλο
φύλαξης Philips Avent. Ξεβιδώστε το μπιμπερό/κύπελλο φύλαξης και αφαιρέστε το από το θήλαστρο.
1 Τοποθετήστε έναν απολυμασμένο δίσκο σφράγισης σε έναν απολυμασμένο βιδωτό δακτύλιο και βιδώστε τον
στο μπιμπερό (Εικ. 15). Σκεπάστε τη θηλή με το καπάκι.
2 Τοποθετήστε στο μπιμπερό (Εικ. 16) ή στο κύπελλο φύλαξης μια αποστειρωμένη θηλή και έναν
αποστειρωμένο βιδωτό δακτύλιο σύμφωνα με τις χωριστές οδηγίες που συνοδεύουν το μπιμπερό ή το
κύπελλο φύλαξης και σκεπάστε τη θηλή με το καπάκι.
3 Σε περίπτωση που με το χειροκίνητο θήλαστρο περιλαμβάνεται κύπελλο φύλαξης, βιδώστε το καπάκι στο
κύπελλο φύλαξης. Φροντίστε να το κλείσετε σωστά για να αποφύγετε τη διαρροή (Εικ. 17).
ΠΑΝΤΑ
- Πάντα τοποθετείτε το μητρικό γάλα στο ψυγείο ή στην κατάψυξη αμέσως μετά την εξαγωγή.
- Να αποθηκεύετε το μητρικό γάλα που έχετε αντλήσει μόνο με καθαρό απολυμασμένο θήλαστρο και μόνο σε
καθαρά μπιμπερό.
ΠΟΤΕ
- Μην επαναψύχετε ποτέ μητρικό γάλα που έχετε ξεπαγώσει.
- Μην προσθέτετε ποτέ φρέσκο μητρικό γάλα σε κατεψυγμένο μητρικό γάλα.
Τάισμα του μωρού με μητρικό γάλα
Μπορείτε να ταΐζετε το μωρό σας με μητρικό γάλα από μπιμπερό και κύπελλα φύλαξης Philips Avent:
1 Εάν χρησιμοποιήσετε κατεψυγμένο γάλα, αφήστε το να ξεπαγώσει εντελώς πριν να το ζεστάνετε.
Σημείωση: Σε περίπτωση ανάγκης, μπορείτε να ξεπαγώσετε το γάλα εισάγοντας το δοχείο σε μια κανάτα με
ζεστό νερό.
2 Ζεστάνετε το μπιμπερό/κύπελλο φύλαξης με το ξεπαγωμένο μητρικό γάλα ή το γάλα που φυλάξατε στο
ψυγείο σε μια κανάτα με ζεστό νερό ή σε ένα θερμαντήρα μπιμπερό.
3 Αφαιρέστε τον βιδωτό δακτύλιο και το δίσκο σφράγισης από το μπιμπερό ή αντίστοιχα το καπάκι από το
κύπελλο φύλαξης.
4 Εάν χρησιμοποιείτε κύπελλο φύλαξης, βιδώστε το δακτύλιο ρύθμισης στο κύπελλο.
5 Βιδώστε ένα αποστειρωμένο βιδωτό δακτύλιο με αποστειρωμένη θηλή στο μπιμπερό ή στο κύπελλο
αποθήκευσης με το δακτύλιο ρύθμισης.
103
Ελληνικά
ΠΑΝΤΑ
- Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του γάλακτος πριν από το τάισμα.
- Να πετάτε πάντα το γάλα που απέμεινε στο τέλος του ταΐσματος.
ΠΟΤΕ
- Ποτέ μην θερμαίνετε το γάλα στο φούρνο μικροκυμάτων, καθώς το ζέσταμα μπορεί να είναι ανομοιόμορφο
ή να δημιουργήσει καυτά σημεία μέσα στο γάλα. Επίσης, ενδέχεται να καταστραφούν πολύτιμα θρεπτικά
συστατικά του γάλακτος.
- Ποτέ μην βυθίζετε ένα παγωμένο δοχείο φύλαξης σε βραστό νερό, καθώς μπορεί να προκληθεί θραύση.
- Μην γεμίζετε ποτέ ένα κύπελλο φύλαξης με βραστό νερό. Αφήστε το νερό να κρυώσει για 20 λεπτά προτού το
ρίξετε στο κύπελλο φύλαξης.
Καθαρισμός και απολύμανση
Προσοχή: Πλύνετε πολύ καλά τα χέρια σας πριν αγγίξετε τα αποστειρωμένα αντικείμενα και βεβαιωθείτε ότι
οι επιφάνειες πάνω στις οποίες θα τα ακουμπήσετε είναι καθαρές.
Πριν από την πρώτη χρήση, καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα μέρη του θήλαστρου. Καθαρίζετε όλα τα μέρη
μετά από κάθε χρήση και απολυμαίνετέ τα πριν από κάθε επόμενη χρήση.
1 Αποσυναρμολογήστε πλήρως το θήλαστρο. Επίσης, αφαιρέστε τη λευκή βαλβίδα.
Προσοχή: Να είστε προσεκτικοί κατά την αφαίρεση και τον καθαρισμό της λευκής βαλβίδας. Αν υποστεί
βλάβη, το θήλαστρο δεν θα λειτουργεί σωστά. Για να αφαιρέσετε τη λευκή βαλβίδα, τραβήξτε απαλά το
ραβδωτό πτερύγιο στο πλαϊνό μέρος της βαλβίδας.
2 Καθαρίστε πολύ καλά όλα τα μέρη με ζεστό νερό και λίγο ήπιο υγρό απορρυπαντικό και μετά ξεπλύνετέ
τα σχολαστικά. Μπορείτε, επίσης, να καθαρίσετε τα μέρη στο πλυντήριο πιάτων (μόνο στην πάνω σχάρα).
Μην τοποθετείτε άλλα αντικείμενα πάνω σε αυτά.
Σημείωση: Για να καθαρίστε τη βαλβίδα, τρίψτε την απαλά ανάμεσα στα δάκτυλά σας σε ζεστό νερό με λίγο
υγρό απορρυπαντικό. Μην εισάγετε αντικείμενα στη βαλβίδα, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιά.
3 Αποστειρώνετε όλα τα εξαρτήματα σε αποστειρωτή ατμού Philips Avent ή βυθίζοντάς τα σε νερό που βράζει
για 5 λεπτά. Για βρασμό, γεμίστε μια κατσαρόλα με αρκετό νερό ώστε να καλυφθούν όλα τα εξαρτήματα.
Αφήστε το νερό να βράσει. Τοποθετήστε τα εξαρτήματα στην κατσαρόλα και βράστε τα για 5 λεπτά. Κατά την
απολύμανση με βραστό νερό, να προσέχετε ώστε το μπιμπερό ή τα άλλα εξαρτήματα να μην ακουμπούν στα
τοιχώματα της κατσαρόλας. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ανεπανόρθωτη παραμόρφωση ή βλάβη στο προϊόν
για την οποία η Philips δεν φέρει καμία ευθύνη. Αφήστε το νερό να κρυώσει και αφαιρέστε προσεκτικά τα
εξαρτήματα από το νερό. Τακτοποιήστε τα εξαρτήματα σε μια καθαρή χαρτοπετσέτα ή σε μια καθαρή σχάρα
στεγνώματος και αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα. Αποφύγετε να χρησιμοποιείτε πάνινες πετσέτες για
να στεγνώνετε τα εξαρτήματα, επειδή μπορεί να μεταφέρουν μικρόβια και βακτηρίδια που είναι επιβλαβή για
το μωρό σας.
Σημείωση: Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή αντιβακτηριδιακά καθαριστικά.
Σημείωση: Η υπερβολική συγκέντρωση απορρυπαντικών μπορεί να προκαλέσει θραύση των πλαστικών
εξαρτημάτων. Αν συμβεί αυτό, αντικαταστήστε αμέσως το εξάρτημα.
Σημείωση: Ο χρωστικές ουσίες από τα τρόφιμα μπορεί να αποχρωματίσουν τα εξαρτήματα.
Σημείωση: Μπορείτε να αποστειρώσετε τα κύπελλα φύλαξης και τα μπιμπερό Philips Avent με οποιαδήποτε
μέθοδο αποστείρωσης.
104
Ελληνικά
Αποθήκευση
Διατηρείτε το θήλαστρο μακριά από τον άμεσο ηλιακό φως, καθώς η παρατεταμένη έκθεσή του στο φως
ενδέχεται να προκαλέσει αποχρωματισμό. Αποθηκεύετε το θήλαστρο και τα εξαρτήματά του σε ασφαλές μέρος
χωρίς υγρασία.
Συμβατότητα
Το χειροκίνητο θήλαστρο Philips Avent είναι συμβατό με τα μπιμπερό Philips Avent στη σειρά προϊόντων μας
και με τα κύπελλα φύλαξης Philips Avent. Όταν χρησιμοποιείτε άλλα μπιμπερό Philips Avent, να χρησιμοποιείτε
τον ίδιο τύπο θηλής με αυτόν που συνόδευε το συγκεκριμένο μπιμπερό. Για λεπτομέρειες σχετικά με τη
συναρμολόγηση της θηλής και γενικές οδηγίες καθαρισμού, ανατρέξτε στα κεφάλαια "Τάισμα του μωρού με
μητρικό γάλα" και "Καθαρισμός και απολύμανση".
- Μπορείτε να βρείτε επιπλέον θηλές ξεχωριστά. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε θηλή με τον σωστό ρυθμό
ροής, όταν ταΐζετε το μωρό σας.
- Μην συνδυάζετε εξαρτήματα και θηλές των μπιμπερό Anti-colic Philips Avent με εξαρτήματα των μπιμπερό
Natural Philips Avent. Ενδέχεται να μην εφαρμόζουν και θα μπορούσαν να προκαλέσουν διαρροή ή άλλα
ζητήματα.
- Το υψηλής ποιότητας μπιμπερό Natural Philips Avent είναι συμβατό με τα περισσότερα θήλαστρα, στόμια,
δίσκους σφράγισης και καπάκια κυπέλλων Philips Avent.
Παραγγελία εξαρτημάτων
Για να αγοράσετε παρελκόμενα ή ανταλλακτικά, επισκεφτείτε την ιστοσελίδα www.philips.com/parts-and-accessories
ή επισκεφτείτε τον αντιπρόσωπό σας της Philips. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης
Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας.
Υποστήριξη
Αν χρειάζεστε υποστήριξη ή πληροφορίες, επισκεφτείτε τη διεύθυνση www.philips.com/support.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Σε αυτό το κεφάλαιο συνοψίζονται τα πιο συνηθισμένα προβλήματα που ενδέχεται να αντιμετωπίσετε με το
χειροκίνητο θήλαστρο. Εάν δεν μπορέσετε να λύσετε το πρόβλημα με τις παρακάτω πληροφορίες, ανατρέξτε στη
λίστα συχνών ερωτήσεων στη διεύθυνση www.philips.com/support ή επικοινωνήστε με το Κέντρο εξυπηρέτησης
καταναλωτών στη χώρα σας.
105
Ελληνικά
Πρόβλημα Λύση
Πόνος κατά τη χρήση του
θήλαστρου.
Σταματήστε να χρησιμοποιείτε το θήλαστρο και συζητήστε με το σύμβουλο
θηλασμού σας. Αν το σώμα του θήλαστρου δεν απομακρύνεται εύκολα από το
στήθος, ίσως χρειάζεται να διακόψετε την άντληση τοποθετώντας ένα δάχτυλο
ανάμεσα στο στήθος και το μαξιλαράκι μασάζ ή ανάμεσα στον μαστό και στο
χωνί του θηλάστρου.
Καμία αίσθηση άντλησης. Βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει το θήλαστρο με τον σωστό τρόπο (βλέπε
'Προετοιμασία για χρήση'). Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλαράκι μασάζ έχει ασφαλίσει
εντελώς γύρω από το χείλος του χωνιού και βεβαιωθείτε ότι η λευκή βαλβίδα
είναι ασφαλισμένη στη θέση της.
Το θήλαστρο κάνει ένα
κροτάλισμα.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει το θήλαστρο σωστά και ότι η λαβή είναι
υγρή, όταν συναρμολογείτε το θήλαστρο.
Παρουσία γρατσουνιών στο
θήλαστρο.
Μετά από πολλές χρήσεις, η παρουσία κάποιων ελαφρών γρατζουνιών είναι
φυσιολογική και δεν προκαλεί προβλήματα. Ωστόσο, εάν οι γρατζουνιές
είναι έντονες ή κάποιο εξάρτημα του θήλαστρου έχει ραγίσει, σταματήστε να
χρησιμοποιείτε το θήλαστρο και επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης
Καταναλωτών της Philips ή επισκεφτείτε τη διεύθυνση www.philips.com/parts-
and-accessories για να αγοράσετε ένα ανταλλακτικό εξάρτημα. Έχετε υπόψη ότι
συνδυασμοί απορρυπαντικών, διαλύματος απολύμανσης, αποσκληρυμένου νερού
και διακυμάνσεων στη θερμοκρασία ενδέχεται, υπό ορισμένες συνθήκες, να
προκαλέσουν ράγισμα του πλαστικού. Αποφεύγετε την επαφή με διαβρωτικά ή
αντιβακτηριδιακά απορρυπαντικά, καθώς μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στο
πλαστικό.
Αποχρωματισμός του
θήλαστρου.
Μπορείτε να εξακολουθήσετε να χρησιμοποιείτε το θήλαστρο. Για ανταλλακτικά,
αν εμφανιστεί κάποιος άλλος κωδικός σφάλματος, επικοινωνήστε με το Κέντρο
εξυπηρέτησης καταναλωτών της Philips στη χώρα σας ή επισκεφτείτε τη
διεύθυνση www.philips.com/parts-and-accessories για ανταλλακτικά.
106
Ελληνικά
107
עברית
הכימת
.www.philips.com/support רתאב רקבל ץלמומ ,הכימת וא עדימ תלבקל
תויעב תריתפו רותיא
היעבה תא רותפל ןתינ אל םא .תינדיה בלחה תבאשמ םע לקתיהל ןתינש רתויב תוצופנה תויעבה תא םכסמ הז קרפ
תוריש זכרמל ינפ וא ,תוצופנה תולאשה תמישרב ןויעל www.philips.com/support רתאב ירקב ,ןלהלש עדימה תרזעב
.ימוקמ תוחוקל
ןורתפ היעב
הניא הבאשמה םא .הקנה תצעוי םע יצעייתהו בלחה תבאשמב שומישה תא יקיספה
ןיב עבצא תחנה ידי לע םוקאווה תא ררחשל ךירצש ןכתיי ,דשהמ תולקב תקתנתמ
.הביאשה תלעתל דשה ןיב וא יוסיעה תירכל דשה
תשמתשמ ינא רשאכ
תלבוס ינא בלחה תבאשמב
.םיבאכמ
יאדו .)'שומישל הנכה' רתאב ורקב( הנוכנה ךרדב בלחה תבאשמ תא תבכרהש יאדו
בטיה םקוממ ןבלה םותסשהש יאדוו ךפשמה הצקל ביבס המוטא יוסיעה תירכש
.ומוקמב
.הקיני לכ השיגרמ אל ינא
הביכרמ תאש תעב הבוטר תידיהשו הנוכנ הרוצב בלחה תבאשמ תא תבכרהש יאדו
.בלחה תבאשמ תא
לילצ העימשמ בלחה תבאשמ
.הקירח
,םלואו .היעב תורצוי אלו ליגר בצמל תובשחנ תולק תוטירש ,ליגר שומיש לש הרקמב
תבאשמב שמתשהל יקיספה ,הבר הדימב קודס וא טורש בלחה תבאשממ קלח םא
www.philips. רתאל ינפ וא Philips לש ןכרצב לופיטה זכרמ םע רשק ירצו בלחה
ירמוח לש בולישש בל ימיש .יפולח קלח לבקל ידכ com/parts-and-accessories
םיאנתב ,םורגל לולע הרוטרפמט תודונתו םיכר םימ ,יוטיח תוסימת ,יוקינ ירצומ ,יוקינ
יטנא וא םיקחוש יוקינ ירמוח םע עגמ עונמל שי .קיטסלפה רמוחב םיקדסל ,םימיוסמ
.קיטסלפל קזנ םורגל םילוכי םהש ינפמ םיילאירטקב
.הטורש בלחה תבאשמ
םע רשק ירצ ,ףוליח יקלח תלבקל .בלחה תבאשמב שמתשהל ךישמהל הלוכי תא
www.philips.com/parts-and- רתאב ירקב וא Philips לש 'ןכרצב לופיטה זכרמ'ל
. accessories
.ההד בלחה תבאשמ עבצ
עברית
יוטיחו יוקינ
החינמ תא וילעש ,חטשמהש יאדוו יוטיח ורבעש םיטירפב תעגונ תאש ינפל ידוסי ןפואב םיידיה תא יפטש :תוריהז
.יקנ יוטיח ורבעש םיטירפה תא
שומיש לכ רחאל םיקלחה לכ תא יקנ ,ןכמ רחאל .ןושארה שומישה ינפל בלחה תבאשמ לש םיקלחה לכ תא יאטחו יקנ
.ןכמ רחאלש שומיש לכ ינפל םיקלחה לכ תא יאטחו
.ןבלה םותסשה תא יריסה ,ףסונב .בלחה תבאשמ תא ירמגל יקרפ 1
,קזנ ול םרגיי םא .ותוא הקנמ תאש ןמזבו ןבלה םותסשה תא הריסמ תא רשאכ בל תמושת טוקנל ידיפקה :תוריהז
תועלצה םע תינושלב תונידעב ךושמל שי ,ןבלה םותסשה תא ריסהל תנמ לע .הניקת הרוצב לעפת אל בלחה תבאשמ
.םותסשה דצבש
םיקלחה תא תוקנל םג ןתינ .תוידוסיב םתוא יפטש ןכמ רחאלו ,ןידע יוקינ לזונ םע םימח םימב םיקלחה לכ תא יקנ 2
.רחא ץפח םוש םהילעמ יחינת לע .)דבלב ןוילעה ףדמב( םילכה חידמב
ןיא .הפיטש לזונ טעמ םע םימח םימב תועבצאה ןיב תונידעב ותוא ףשפשל שי ,םותסשה תא תוקנל תנמ לע :הרעה
.קזנ עונמל ידכ ,םותסשל םיצפח סינכהל
,החתרה ךרוצל .תוקד 5 ךשמב םתחתרה ידי-לע וא Philips Avent לש רוטיק רוטזילירטסב םיקלחה לכ תא יאטח 3
םתוא יחיתרהו ריסב םיקלחה תא יחינה .החיתרל םימה תא יאיבה .םיקלחה לכ יוסיכל םימ קיפסמ ליכיש ריס יאלמ
עגמ .ריסה תונפדב ועגי אל םירחא םיקלח וא קובקבהש דיפקהל שי ,םימח םימ ךותב יוטיחה ןמזב .תוקד 5 ךשמב
ןנטצהל םימל חינהל שי .Philips לש התוירחאב ויהי אלש ,םיכיפה יתלב קזנ וא תוויע רצומל םורגל לולע תונפדב הזכ
ירשפאו יקנ שוביי חטשמ לע וא הייקנ ריינ תבגמ לע םיקלחה לכ תא יחינה .םימהמ םיקלחה תא תונידעב איצוהלו
קיזהל םילוכיש םיקדייחו תוירטפ תואשונ ןהש ינפמ דב תובגמב םיקלחה שוביימ ענמיהל יוצר .ריוואב שבייתהל םהל
.קוניתל
.םיילאירטקב-יטנא יוקינ ירמוחב וא םיקחוש יוקינ ירמוחב שמתשהל ןיא :הרעה
.דיימ ףילחהל שי ,הזכ הרקמב .קיטסלפה יקלחב םיקדסל םורגל רבד לש ופוסב לולע יוקינ ירמוח לש םזגומ זוכיר:הרעה
.םיקלחה לש םעבצ תא תונשל םייושע לכאמ יעבצ:הרעה
.יוטיחה תוטיש לכל םימיאתמ Philips Avent לש םיקובקבהו ןוסחאה תויסוכ :הרעה
ןוסחא
תבאשמ תא ינסחא .הייהדל םורגל הלולע תכשוממ הפישחש ינפמ שמש רואמ קחרה בלחה תבאשמ תא רומשל ידיפקה
.שביו חוטב םוקמב הלש םירזיבאה תאו בלחה
תומיאת
Philips לש ןוסחאה תויסוכ ןווגמלו Philips Avent לש םיקובקבל תמאות Philips Avent לש תינדיה בלחה תבאשמ
תופרוצמ ויהש גוס ותואמ תומטפב שמתשהל ידיפקה ,Philips Avent לש םירחא םיקובקבב ישמתשת רשאכ .Avent
‘באשנש בלחב קוניתה תלכאה‚ ףיעסב ינייע ,תויללכ יוקינ תוארוהלו המטפה תבכרה ןפוא לע םיטרפל .קובקב ותואל
.‘יוטיחו יוקינ‚ ףיעסבו
- .םיאתמ המירז בצק םע המטפב תשמתשמ תאש יאדו ,קוניתה תלכאה תעב .דרפנב תונימז תופסונ תומטפ
- לש Natural יקובקב לש םיקלח םע Philips Avent לש Anti-colic קובקב לש תומטפבו םיקלחב ישמתשת לא
.תורחא תויעבל וא הליזנל םורגל םילוכי םה ,ומיאתי אל םיקלחה םא .Philips Avent
- תוקסד ,תוירוניצה ,בלחה תובאשמ בורל םאות ,ההובג המרב קיטסלפ יושעה Philips Avent לש Natural קובקבה
.Philips Avent לש תויסוכה ייוסיכו םוטיאה
םירזיבא תנמזה
.Philips קוושמ לא הנפ וא www.philips.com/parts-and-accessories ףדב רקב ,ףוליח יקלח וא םירזיבא תונקל ידכ
.Philips לש ‘ןכרצב לופיטה זכרמ‘ל תונפל רשפא דימת
108
עברית
שומישה רחאל
םא-בלח ןוסחא
.יוטיחו יוקינ הרבעש הבאשמ תרזעב ףסאנש םא בלח קר ןסחאל שי :הרהזא
תנסחאמ תא םא .באשנש םא-בלח דיימ ררקל שי.תועש 48 דע ךשמב )ררקמה תלדב אל( ררקמב םא-בלח ןסחאל רשפא
יוקינ ורבעש ןוסחא לכימ וא קובקב לא באשנש בלח קר יפיסוה ,םויה ךלהמב הקנהל תפסותכ דעוימש בלח ררקמב
תעבט םע יוטיח ורבעש םיקובקבב רומש אוה דוע לכ םישדוח השולש דע איפקמב םא בלח ןסחאל רשפא .יוטיחו
לע הרורב תיוות יקיבדה .יוטיח ורבעש םיסכמ םע יוטיח ורבעש ןוסחא תויסוכב וא יוטיח ורבעש םוטיא תיקסדו הגרבה
.רתוי ןשיה םא-בלחב תישאר ישמתשהו הביאשה הכרענ םהבש ןמזהו ךיראתה ןויצב ןוסחאה תיסוכ לע וא קובקבה
וא קובקב ךותב ,ררקמב בלחה תא ןסחאל ילכות ,תועש 48 ךות תבאשש םא-בלחב ךקונית תא ליכאהל תנווכתמ תא םא
.הבאשמה ףוגמ יריסהו ןוסחאה תיסוכ וא קובקבה תגרבה תא יחתפ .ובכרוהש Philips Avent לש ןוסחא תיסוכ
תא ימטא .)15 רויא( קובקבה לע התוא יגירבהו תאטוחמ הגרבה תעבט לא יוטיח הרבעש םוטיא תיקסד יסינכה 1
.הפיכ תרוצב הסכמה םע המטפה
תודרפנה תוארוהל םאתהב ןוסחאה תיסוכ וא )16 רויא( קובקבה לע יוטיח ורבעש הגרבה תעבטו המטפ יביכרה 2
.הסכמה םע המטפה תא ימטאו ןוסחאה תיסוכלו קובקבל ופרוצש
הריגס לע דיפקהל שי .ןוסחאה תיסוכ לע הסכמה תא יגירבה ,תינדיה בלחה תבאשמ םע דחי הלולכ ןוסחא תיסוכ םא 3
.)17 רויא( הליזנ עונמל ידכ התואנ
השע
- .איפקמב וא ררקמב דיימ באשנש םא-בלח ןסחא דימת
- .יוטיח ורבעש םיקובקב ךותב יוטיח יוקינ הרבעש בלח תבאשמ םע ףסאנש בלח קר ןסחא
השעת לא
- .רשפוהש םא-בלח איפקת לא םלועל
- .אופק םא-בלחל ירט םא-בלח ףיסות לא םלועל
באשנש בלחב קוניתה תלכאה
:Philips Avent לש ןוסחא תויסוכו םיקובקבמ םא בלחב ךקונית תא ליכאהל הלוכי תא
.ותוא יממחתש ינפל ירמגל רישפהל ול יחינה ,אופק םא-בלחב תשמתשמ תא םא 1
.םימח םימ ךותב הרעקב בלחה תא רישפהל הלוכי תא ,םוריח הרקמב :הרעה
םמחמב וא םימח םימ םע הרעקב ןנוצ וא רשפומ םא-בלח םיליכמה ןוסחאה תיסוכ תא וא קובקבה תא יממח 2
.םיקובקב
.ןוסחאה תיסוכמ הסכמה תא יריסה וא קובקבהמ םוטיאה תקסד תאו הגרבהה תעבט תא יריסה 3
.ןוסחאה תיסוכ לע םאתמה תעבט תא גירבהל ךילע ,ןוסחא תיסוכב תשמתשמ תא םא 4
.םאתמ תעבט םע ןוסחא תיסוכ לע יוטיח הרבעש המטפ םע יוטיח הרבעש הגרבה תעבט יגירבה 5
השע
- .קוניתה תלכאה ינפל ןוזמה תרוטרפמט תא דימת קודבל שי
- .הלכאהה םותב הרתונש בלחה תיראש תא דימת ךופש
השעת לא
- םג לולע הז .בלחב תומח תודוקנ רוצילו ,דיחא אל םומיחל םורגל לולע רבדה .לגורקימב בלח יממחת לא םלועל
.בלחבש םיניזמה םירמוחה סורהל
- .םיקדסל םורגל לולע רבדה .םיחתור םימב האופק ןוסחא תיסוכ ילבטת לא םלועל
- םתוא יכפשתש ינפל תוקד 20 ךשמל ררקתהל םימל יחינה .םיחתור םימב ןוסחאה תיסוכ תא יאלמת לא םלועל
.ןוסחאה תיסוכל
109
עברית
בלחה תבאשמ תלעפה
.םייקנ םיידשהש יאדוו ידוסי ןפואב םיידי יפטש 1
.םימ סוכ ךדיל היהתש ידיפקה .)בגה תכימתל תוירכב שמתשהל ףידעהל הלוכי תא( ךל חונש אסיכב יחוורתה 2
םוטיא רוצית יוסיעה תירכש ידכ זכרמב היהת המטפהש ידיפקה .ךלש דשה לא בכרומה הבאשמה ףוג תא יצחל 3
.קדוהמ
בושח .ידמ הקודה תויהל הכירצ אל איה .)10 רויא( יוסיעה תירכ ךותל הנוכנ הרוצב הסנכנ המטפהש יאדו :הרעה
ןוויכ ,ידמ הלודג תויהל הכירצ הניא יוסיעה תירכ .)11 רויא( םאה בלח תביאש תעב תוישפוחב עונל לכות המטפהש
ילכות ,ךלש תומטפל ןוכנה לדוגב הניא תירכה םא.)12 רויא( תוחפ הליעי הביאשל וא באכל םורגל הלולע איהש
תירכה לדוג תא אוצמל ילכות .מ“מ 25-ו מ“מ 19.5 :תירכה לש םילדג ינש םינימז .הנוש לדוגב המטפ דרפנב שוכרל
.)13 רויא( המצע תירכה לע ןיוצמ )מ“מ 25 וא 19.5(
תידיל יחינה ,ןכמ רחאל .)14 רויא( דשב הביאשה תא ישיגרתש דע הטמ יפלכ תידיה תא תונידעב ץוחלל יליחתה 4
.ינושארה בצמל רוזחל
,םורזל ליחתי בלחה רצק ןמז ךות .ךל חונש הדימב קר יצחל .הטמל ירמגל תידיה תא ץוחלל תבייח ךניא :הרעה
.הבאשמה לש הביאשה לאיצנטופ לכב תשמתשמ ךניאש תורמל
.‘בלחה רוציי סקלפר‚ תא ליחתהל ידכ םימעפ 6 וא 5 ךשמב תוריהמב 4 בלש לע ירזח 5
.בלח בואשל החילצמ אל תא םא םעפ לכב תוקד שמח רשאמ רתוי ךשמב תופיצרב יבאשת לא :הרהזא
.םויה ךלהמב תרחא םעפ יסנ
רוזחל הל ירשפאש ינפל תוינש 3 דע ךשמל ץוחל בצמב התקזחהו תידיה לע הציחל ידי-לע רתוי יטיא בצקב יבאש 6
וא היינשה ךדיב בלחה תבאשמ תא ליעפהל יסנ ,הפייעתה ךדי םא .בלח םרז שי דוע לכ ךכ יכישמה .יתלחתהה בצמל
.ינשה דשהמ בואשל ידכ ףוגה לע ךעורז תא יחינה
לע בלחה תבאשמ לש שדחמ םוקימ .הביאשב יכישמהו יעגריה .דיימ םורזל ליחתי אל בלחה םא יגאדת לא :הרעה
.בלחה תמירז תצרמהב עייסל לוכי תעל תעמ דשה
עצוממ ךרע קר הז ,םלואו .דחא דשמ םא בלח ל“מ 125-60 לבקל ידכ תוקד 10 ךשמב בואשל ךיילע ,עצוממב 7
.השיאל השיאמ הנתשמש
ףוגמ ןוסחאה תיסוכ וא קובקבה תגרבה תא יחתפ ,דשהמ הבאשמה תא יריסה ,הביאשה תא ימייסתש רחאל 8
.בלחה תבאשמ לש םירחאה םיקלחה תא יקנ .ןוסחאל םינכומ ויהיש ידכ ,הבאשמה
Philips לש קובקבב שמתשהלו שוכרל ילכות ,םעפ לכב ל“מ 125-מ רתוי איה ךלש הליגרה הביאשה םא :הרעה
.השילג וא רתי יולימ עונמל ידכ ל“מ 260 חפנב Avent
110
עברית
הטמ הציחל ידי לע תווצקב בטיה תקדוהמ איהש יאדו .הלעמלמ הבאשמה ףוג לא ןוקיליסמ המגרפאידה תא יסינכה 3
.תמלשומ )5 רויא( המיטא שיש חיטבהל ידכ ,ךייתועבצאב
ףוג לא תידיה תא הטמ יפחד .הנקה הצקל לעמ תידיבש חתפה רוביח ידי-לע הנקה םע המגרפאידל תידיה תא ירבח 4
.)6 רויא( השיקנב המוקמל עיגת הבאשמה
תירכ לש ימינפה קלחה תא יפחד .)7 רויא( הבאשמה ףוג לש ךפשמ תרוצב קלחה ךותב יוסיעה תירכ תא יחינה 5
ריווא ררחשל ידכ ,תרתוכה ילע ןיב יצחל .)8 רויא( הבאשמה ףוג תפש בטיה תמטוא איהש יאדוו ילכותש לככ יוסיעה
.דכלנש )9 רויא(
.הביאשל תונכהה תעב בלחה תבאשמ ןויקינ לע רומשל ידכ יוסיעה תירכ לע יוסיכה תא יחינה :הרעה
.יוסיעה תירכ םע בלחה תבאשמב שמתשהל דימת ידיפקה :הרהזא
בלח תבאשמב שומיש
בלח בואשל יתמ
דע ןיתמהל )תרחא םיצילממ הקנה תצעוי וא תואירבה יתורישב םיחמומ םא אלא( יוצר ,חילצמ הקנהה ךילהת םא
.בלח תביאשב יליחתתש ינפל )הדילה רחאל תועובש 2-4 ללכ ךרדב( וססבתי הקנהה ינמזו בלחה תקפסאש
:ללכהמ אצוי
- .בלחה תקפסא תא דדועלו ססבל רוזעל הלוכי תועיבקב הביאש ,דיימ חילצמ אל הקנהה ךילהת םא
- .םילוח תיבב ההושה ךקוניתל ןתנייש בלח תבאוש תא םא
- לע תוקנה ןיב וא הקנה לכ ינפל בלח לש הנטק תומכ בואשל הלוכי תא ,)םיחופנו םיבאוכ( םיידשב שדוג ךל שי םא
.תולק רתיב דמציהל קוניתל רוזעלו באכה לע לקהל תנמ
- .ואפרייש דע בלחה תא בואשל יפידעתש ןכתיי ,תוקודס וא תועוצפ ךלש תומטפה םא
- ץירמהל תנמ לע תועיבקב בלח בואשל ךיילע ,שדחמ ודחאתת רשאכ קיניהל ךישמהל ךנוצרבו ךקוניתמ תדרפוה םא
.ךלש בלחה תקפסא תא
ירחא דיימ וא קוניתה תלכאה ינפל שממ לשמל ,בלחה תא בואשל ידכ םויב רתויב םיבוטה םינמזה תא אוצמל ךיילע
.םיידשה ינש תא ןקור אל קוניתה םא ,הלכאהה רחאל וא םישודג םיידשה רשאכ ,רקובב קוניתה לש הנושארה הלכאהה
המכ ושרדייש ןכתייו לוגרת שרוד בלח תבאשמב שומיש .הקספה ןמזב בואשל יכרטצתש ןכתיי ,הדובעל תרזח םא
ילגרתת תאו שומישלו הבכרהל הלק Philips Avent לש תינדיה בלחה תבאשמ ,לזמה תיברמל .יחילצתש ינפל תונויסינ
.התועצמאב בואשל רצק ןמז ךות
תוצע
- .הלש הלועפה תרוצ תאו התוא יריכה ,הנושארה םעפב בלחה תבאשמב ישמתשת םרטב
- .תוערפה ךל ויהי אלו תרהממ אל תא ובש ןמזב ירחב
- .בלחה ‘רורחש‚ סקלפר תא ץירמהל רוזעל הלוכי ךקונית לש הנומת
- הדיפרה תא וא המח תילטמ יחינה וא תחלקמ וא היטבמא רחאל בואשל יסנ :איה ףא רוזעל הלוכי תומימח תשוחת
.הביאשב יליחתתש ינפל ,תוקד המכל דשה לע Philips Avent לש Thermopad תימרתה
- .הקנה רחאל דיימ וא רחאה דשהמ קנוי ךקוניתש ןמזב בואשל רתוי לק ךל היהי ילוא
- .תואירבה יתורישב םיחמומ םע וא הקנה תצעוי םע יצעייתהו יקיספה ,באכל תמרוג הביאשה םא
111
112
עברית
)דבלב SCF330/50( םא בלח ןוסחאל Philips Avent לש תויקש
:םידלימ קזנ תעינמל תורהזא
- .םידלי לש םדי גשיהמ קחרה םאה בלח תויקש תא רומשל שי
- .קוניתה תלכאה ינפל ןוזמה תרוטרפמט תא דימת קודבל שי
- וא התע הז וחתרוהש םימב ,לגורקימב םא בלח תוליכמה תויקש ירישפת לא ,בלחה לש רתי תוממחתה עונמל ידכ
.םיקובקב םמחמב
:הנייגיה תחטבאלו םוהיזו הלערה תעינמל תורהזא
- .דבלב ימעפ-דח שומישל תודעוימ םאה בלח לש ןוסחאה תויקש
- .םאה בלח תויקש לש ןוקיר וא יולימ ינפל תוידוסיב םיידיה תא יפטש
- .אפקומ םא בלחל ירט םא בלח ףיסות ןיאו רשפוהש םא בלח שדחמ איפקהל ןיא םלועל
- .םישדוח 3 ךשמל איפקמב וא )ררקמה תלד לעש םיפדמב אל( תועש 48 ךשמל ררקמב םאה בלח תא ןסחאל ןתינ
תוריהז
- .דבלב הדיחי תשמתשמ לש רזוח שומישל תדעוימ בלחה תבאשמ
- .והשלכ חתפ לא רז ץפח יסינכת לאו יליפת לא םלועל
- ידי לע שרופמב םיצלמומ םניאש ולאכב וא רחא ןרצימ ועיגהש םיקלחב וא םירזיבאב ישמתשת לא םלועל
.Philips Avent
- .שומיש לכ ינפל הבאשמה יקלח לכ תא יאטחו יפטש ,יקנ
- .בלחה תבאשמ לש םיקלחה יוקינל םיקחוש יוקינ ירמוחב וא םיילאירטקביטנא יוקינ ירמוחב שמתשהל ןיא
- .בלח בואשל החילצמ אל תא םא םעפ לכב תוקד שמח רשאמ רתוי ךשמב תופיצרב יבאשת לא
- תא יריסהו ךעבצא תרזעב הבאשמה ףוגל דשה ןיב המיטאה תא יקתנ ,באכל םרוג אוהש וא םיענ אל רצונש ץחלה םא
.דשהמ הבאשמה
שומישל הנכה
יקנ ,ןכמ רחאל .)‘יוטיחו יוקינ‚ רתאב ורקב( הנוכנה ךרדב בלחה תבאשמ יקלח לכ תא יאטחו יקנ ,ןושארה שומישה ינפל
.ןכמ רחאלש שומיש לכ ינפל םיקלחה לכ תא יאטחו שומיש לכ רחאל םיקלחה לכ תא
בלחה תבאשמ תבכרה
ורבעש םיקלחב לופיט ינפל תוידוסיב םיידיה תא יפטש .בלחה תבאשמ יקלח לכ תא אטחלו תוקנל תרכזש יאדו :הרעה
.יוקינ
קר בלחה תבאשמ תבכרהב יליחתה .םימח תויהל ןיידע םילולע יוקינ ורבעש םיקלחה ,בל ימיש :הרהזא
.וננטצה יוקינ ורבעש םיקלחהש רחאל
.הבוטר איה רשאכ בלחה תבאשמ תא ביכרהל רתוי לק ךל היהיש ןכתיי :הצע
.)2 רויא( רשפאה לככ המינפ םותסשה תא יפחד .הטמלמ הבאשמה ףוגל ןבלה םותסשה תא יסינכה 1
עבוקמ היהיש דע )4 רויא( ןוסחאה תיסוכ לע וא )3 רויא( קובקבה לע ןועשה ןוויכב הבאשמה ףוג תא יגירבה 2
.חוטב ןפואב ומוקמב
.ןוסחאה תיסוכ לע םאתמה תעבט תא )4 רויא( הליחת גירבהל ךילע ,ןוסחא תיסוכב תשמתשמ תא םא :הרעה
113
עברית
הרהזא
- ,)םידלי ללוכ( תולבגומ תוילכש וא תוישוח ,תויזיפ תולוכימ תולבוסה םישנ לש ןשומישל תדעוימ הניא בלחה תבאשמ
ולביקש וא םתוחיטבל יארחאה םדא לש ותחגשה תחת םה ןכ םא אלא ,עדי וא ןויסינ אלל םישנא לש םשומישל אלו
.רישכמב שומישל רשקב הכרדה ונממ
- .בלחה תבאשמ םע םיקחשמ םניא םהש אדוול ידכ םידלי לע חיגשהל שי
- איה םא בלחה תבאשמ שמתשהל ןיא .קזנ לש םינמיס ןיאש אדוולו בלחה תבאשמ תא קודבל שי ,שומיש לכ ינפל
.הרושכ תלעופ הניא
- .המודר וא תינונשי תא רשאכ בלחה תבאשמב ישמתשת לא ,םלועל
- .רישי שמש רואב התוא חינהל ןיאו ינוציק םוחל בלחה תבאשמ תא ףושחל ןיא
- ןוכיסה תא קלסת וא תיחפת אל םאה בלח תביאש ,)HIV( סדייאב וא C סיטיטפה ,B סיטיטפהב הלוחש םא תא םא
.םאה בלח תועצמאב ךקוניתל ךלש סוריווה תרבעה לש
תעבט ,הסכמ ,Natural קובקב ,Philips Avent לש ןוסחאה תויסוכ
המטפו הגרבה
ךדלי לש תואירבהו תוחיטבה רובע
!הרהזא
- .תע לכב רגובמ תחגשהב הז רצומב שמתשהל שי
- .םיינישה ןובקירל םורגת םילזונ לש תכשוממו הפיצר הציצמ
- .הלכאהה ינפל ןוזמה תרוטרפמט תא דימת קודבל שי
- .םילפסב וא םיקובקבב שומישה תעשב ץורל/בבותסהל וא ,םינטק םיקלח םע קחשל םידליל רשפאל ןיא
- .רבשיהל לולע אוה לופיי קובקבה םא
- .רבשיהל םילוכי תיכוכז יקובקב :תיכוכז יקובקב רובע
- .רחא םח חטשמ לכ לע וא םח רונתב ןוסחאה תויסוכ תא חינהל ןיא
- .קנח תנכס עונמל ידכ תאזו ,העגרה יעצמא רותב הלכאה תומטפב שמתשהל ןיא םלועל
- .קנח תנכס עונמל ידכ ,םינוויכה לכל המטפה תא ךושמלו הלכאהה תמטפו קובקבה תא קודבל שי שומיש לכ ינפל
.םגפ וא קזנל םינושארה םינמיסה םע רישכמה תא יכילשה
- ןמזל רבעמ )יוטיח תסימת( יוטיחה רמוחב תולובט ןריאשהל וא ,םוחב וא רישי שמש רואב תומטפ ריאשהל ןיא
.המטפה תא שילחהל לולע רבדהש םושמ ,ץלמומה
- .םידלי לש םדי גשיהמ קחרה שומישב םניאש םיביכרה לכ תא רומשל שי
- .שומיש לכ ינפל אטחלו תוקנל שי
המדקה
תלעותה אולמ תא קיפהל ידכ !Philips Avent-ב םישמתשמל םכתופרטצה לע םיחמשו השיכרה לע םכתא םיכרבמ ונא
.www.philips.com/welcome תבותכב רצומה תא םושר ,העיצמ Philips Avent-ש הכימתהמ
תירכ .הביאשה תעב רתוי החונ החונתב תבשל ךל רשפאמש ידוחיי בוציע Philips Avent לש תינדיה בלחה תבאשמל
בלח תמירז תורגל תנמ לע ךקונית לש הקיניה תלועפ תא תוקחלו המימחו הכר השוחת קינעהל תדעוימ הכרה *יוסיעה
לכ תא חידהל ןתינו A לוניפסיב הליכמ הניא ,הבכרהל הלק ,תיטקפמוק הבאשמה .ןידעו חונ ,טקש ןפואב - הריהמ
ךלהמב תוקונית רובע רתויב הבוטה הנוזתה אוה םא-בלחש םירמוא תואירבה יתורישב םיחמומ .םילכ חידמב היקלח
לש םיכרצל דחוימב םאתומ ךלש םאה בלח .םינושאר םישדוח 6 רחאל קצומ ןוזמ םע בולישב ,םהלש הנושארה הנשה
ןמז קיניהל ךל רוזעל הלוכי בלח תבאשמ .תויגרלאו םימוהיז ינפמ קוניתה לע הנגהב םיעייסמש םינדגונ ליכמו ךקונית
הלוכי ךניא םא םג ,וב םימולגה תונורתיה לכמ תונהיל לכוי ךקוניתש ידכ בלחה תא ןסחאלו בואשל הלוכי תא .רתוי בר
בואשלו ,םוקמ לכל התוא תחקל ילכות ,שומישל תיטרקסידו הטקש ,תיטקפמוק הבאשמהש רחאמ .ךמצעב ותוא קיניהל
.ךדליל הרידס בלח תקפסא לע רמשלו ,חונ ךל היהיש םוקמ לכב בלח
שוכרל ןתינ ךרוצה תדימב ,תאז םא .תוהמיאה בורל חונ ןפואב םיאתהל הננכות הבאשמה םע תללכנה יוסיעה תירכ*
.רתוי תולודג תומטפל יוסיע תירכ דרפנב
)1 רויא( יללכ רואית
תידי 1
הנק םע ןוקיליס תמגרפאיד 2
הבאשמה ףוג 3
יוסיע תירכ 4
יוסיכ 5
ןבל םותסש 6
)SCF330/13 טעמל( Philips Avent לש Natural קובקב 7
)SCF330/40 טעמל( הסכמ 8
הגרבה תעבט 9
)SCF330/40 טעמל( המטפ 10
)SCF330/13 טעמל( םוטיא תקסד 11
)דבלב SCD221/00 , SCF330/13( ןוסחא תיסוכ הסכמ 12
)דבלב SCD221/00 , SCF330/13( Philips Avent לש ןוסחא תיסוכ 13
)דבלב SCD221/00 , SCF330/13( םאתמה תעבט 14
דבלב )SCF330/50( םא בלחל ןוסחא תויקש 15
דעוימ שומיש
דעוימ רישכמה .הקינימ השיא לש דשמ בלח לש ףוסיאו הביאשל תדעוימ Philips Avent לש תינדיה בלח תבאשמ
.הדיחי תשמתשמל
תוחיטב אשונב בושח עדימ
.דיתעב ןויעל ותוא רומשלו בלחה תבאשמב שומיש ינפל שמתשמל ךירדמה תא הדיפקב אורקל שי
דגנ תיוותה
- .הדיל ךילהת זרזל הלוכי הביאשה ינפמ ,ןויריהב תא רשאכ בלח תבאשמב ישמתשת לא םלועל
114
עברית
7
11
9
25
19.5
13
6
10
8
12
2 3 4 5
14 15 16 17
www.philips.com/avent
Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, The Netherlands
Trademarks owned by the Philips Group.
© 2019 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved.
4213.354.1562.2 (24/7/2019)
>75 % recycled paper
>75 % papier recyclé
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

mothercare SCD293/00 Handleiding

Type
Handleiding