Sony CCD TR3100E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
3-859-084-52 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce
mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding goed door voordat u de camcorder in
gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nog
eens kunt raadplegen.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR3100E H
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
2
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met de aanschaf van deze Sony
Handycam
®
camcorder. Met uw Handycam legt
u de mooiste momenten van het leven vast in
beeld en geluid van superieure kwaliteit.
De Handycam biedt ontelbare geavanceerde
mogelijkheden, maar is tegelijkertijd bijzonder
makkelijk te bedienen. Binnen de kortste keren
produceert u video’s waarvan u jarenlang plezier
zult hebben.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de
behuizing.
Laat reparaties over aan de erkende
vakhandel.
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam
®
Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté de fonctions perfectionnées, votre
Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et
vous parviendrez en peu de temps à réaliser des
montages vidéo amateurs que vous apprécierez
pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil.
Pour toute réparation, adressez-vous à un
technicien qualifié.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
4
Voor ingebruikname
Over deze handleiding .......................................... 5
Controle van de geleverde toebehoren ............... 7
Om te beginnen
Het batterijpak opladen en installeren ................ 8
Een cassette in de camcorder plaatsen .............. 12
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 13
In- en uitzoomen ................................................ 16
Wenken voor betere opnamen............................ 18
De opgenomen beelden controleren .................. 20
Aansluitingen voor videoweergave................... 21
Een band afspelen................................................. 23
Uitgebreide mogelijkheden
Diverse bronnen van stroomvoorziening ......... 28
Gebruik van het lichtnet ................................... 28
De oorspronkelijke instellingen wijzigen.......... 31
— voor opnemen met de camera —
Opnemen met datum of tijd................................ 35
Fade-in en fade-out .............................................. 36
Beelden laten overlappen .................................... 37
Stilstaand beeld wegvegen.................................. 39
Beeldeffecten ......................................................... 41
Een stilstaand beeld opnemen ............................ 43
Een aantal stilstaande beelden achtereen-
volgens opnemen ............................................... 45
Een stilstaand beeld over een bewegend beeld
heen weergeven ................................................. 46
Midden in een bespeelde band een beeld
opnieuw opnemen ............................................. 48
De breedbeeldfunctie gebruiken ........................ 50
De stand START/STOP selecteren .................... 52
Een titel invoegen ................................................. 53
Zelf titels maken ................................................... 56
De conditie van de band controleren
voordat u gaat opnemen (ORC) ...................... 58
De functie STEADY SHOT opheffen ................. 59
— voor handmatige aanpassingen —
Automatische of handmatige bediening ........... 61
Handmatig scherpstellen..................................... 62
De functie PROGRAM AE gebruiken ............... 64
Over de functie PROGRAM AE ...................... 64
Prioriteit geven aan de stand van het
diafragma ......................................................... 65
Prioriteit geven aan de stand van de
sluiter ................................................................ 66
De schemerstand gebruiken ............................. 68
Handmatig instellen............................................. 69
Een langzame sluiter gebruiken ......................... 72
Tips voor handmatig aanpassen ........................ 73
Filmen met tegenlicht........................................... 75
De helderheid aanpassen .................................... 76
De witbalans aanpassen ...................................... 77
— voor weergeven en monteren —
Grenzen tussen opnamedatums zoeken ........... 81
Teruggaan naar een vastgelegd punt ................ 83
Markeerpunten terugvinden .............................. 84
De RC-tijdcode op een bespeelde band
zetten ................................................................... 89
Monteren op een andere band ............................ 91
Aanvullende informatie
De lithiumbatterij in de camcorder
vervangen ........................................................... 93
Datum en tijd instellen......................................... 95
Bruikbare cassettes en weergavestanden .......... 96
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 98
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............ 104
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................................... 109
Verhelpen van storingen ................................... 114
Technische gegevens .......................................... 119
Plaats en functie van de bedieningsorganen .. 120
Waarschuwingslampjes ..................................... 130
Index .......................................................Achterzijde
Inhoudsopgave
Nederlands
Avant de commencer / Voor ingebruikname
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
5
Namen van knoppen en toetsen, alsmede
instellingen van de camcorder zijn in de
handleiding in hoofdletters gezet.
Bijvoorbeeld: “Zet de POWER schakelaar op
CAMERA.”
Het teken geeft in de afbeeldingen aan dat u ter
bevestiging een pieptoon hoort.
Opmerking over TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Wanneer u de opgenomen beelden op een TV
wilt weergeven, moet die TV (net als deze
camcorder) werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking over het
auteursrecht
Beeldmateriaal, bijvoorbeeld
televisieprogramma’s, films en videobanden, kan
beschermd zijn door het auteursrecht. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Dans le présent mode d’emploi, les boutons et les
positions de réglage sur le caméscope sont
imprimés en lettres majuscules.
Par ex., réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations, vous
pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos
manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Avant de commencer
Utilisation du présent
mode d’emploi
Voor ingebruikname
Over deze
handleiding
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
6
Over deze handleiding
Précautions d’utilisation du
caméscope
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau
peut en effet provoquer une telle défaillance de
l’appareil, qu’il est parfois impossible de le
réparer [a].
Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture garée au soleil ou en
le laissant sous la lumière directe du soleil [b].
Notre responsabilité ne pourra pas être
engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope.
Voorzorgsmaatregelen voor de
camcorder
Laat de camcorder niet nat worden. Houd het
apparaat altijd uit de regen en weg van
opspattend water, vooral zeewater. Water kan
het apparaat soms zodanig beschadigen, dat
reparatie niet meer mogelijk is [a].
Leg de camcorder nooit op plaatsen waar de
temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C,
bijvoorbeeld in een in de zon geparkeerde auto
[b].
Indien de opname of weergave als gevolg van
een defect aan de camcorder, videoband,
enzovoort is mislukt, wordt geen
schadevergoeding verleend.
Utilisation du présent mode
d’emploi
[a] [b]
Avant de commencer / Voor ingebruikname
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
7
Controleer of de volgende toebehoren bij uw
camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p.125)
2 Batterijpak NP-F530 (1) (p.8)
3 Netspanningsadapter AC-V316 of
AC-V316A (1) (p.8, 28)
4 Lithiumbatterij CR2025 (1) (p.93)
Reeds in de camcorder geïnstalleerd.
5 R6-batterijen (AA) voor afstandsbediening
(2) (p.126)
6 Audio/video-aansluitsnoer (1) (p.21, 22)
7 21-polige verloopstekker (1) (p.22)
8 Schouderband (1) (p.127)
9 Batterijhouder (1) (p.29)
Lensdop (1) (p.13, 79)
Reeds aan de camcorder bevestigd.
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p.125)
2 Batterie NP-F530 (1) (p.8)
3 Adaptateur secteur AC-V316 ou AC-V316A
(1) (p.8, 28)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.93)
La pile au lithium est déjà installée dans votre
caméscope.
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p.126)
6 Câble de connexion A/V (1) (p.21, 22)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p.22)
8 Bandoulière (1) (p.127)
9 Boîtier à piles (1) (p.29)
Bouchon d’objectif (1) (p.13, 79)
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre
caméscope.
Vérification des
accessoires fournis
Controle van de
geleverde toebehoren
1324
5678
9!º
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
8
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous faites fonctionner votre
caméscope avec un autre type de batterie, il se
peut que votre caméscope ne fonctionne pas
correctement ou que l’autonomie de la batterie
s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence.
Lorsque la charge est terminée, le témoin
CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie
directement après que le témoin CHARGE s’est
éteint, elle offrira une autonomie normale
(charge normale). Si vous laissez la batterie en
place pendant environ une heure de plus, elle
offrira une plus grande autonomie (charge
complète). Débranchez l’appareil de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie
avant qu’elle soit complètement chargée.
Charge et installation
de la batterie
Het batterijpak
opladen en installere
n
Préparation Om te beginnen
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet u
eerst het batterijpak opladen en installeren. U
laadt het batterijpak op met de bijgeleverde
netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”
batterij. Als u een andere batterij voor de
camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de
camcorder niet werkt of dat de batterij minder
lang meegaat.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Het batterijpak opladen
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet blootstaat aan trillingen.
(1)Steek de stekker in het stopcontact.
(2)Plaats de kant van het batterijpak die wordt
aangegeven met het teken z op één lijn met
de rand van de aansluitklem op de
netspanningsadapter. Plaats het batterijpak
vervolgens in de adapter en schuif het in de
richting van de pijl. Het CHARGE lampje gaat
(oranje) branden. Het opladen begint.
Wanneer het opladen voltooid is, gaat het
CHARGE lampje uit. Als het batterijpak in
gebruik wordt genomen direct nadat het
CHARGE lampje is uitgegaan, heeft het een
gewone gebruiksduur (normaal opladen). Als u
het nog circa een uur langer oplaadt, gaat het
batterijpak langer mee (volledig opladen). Haal
de stekker uit het stopcontact, verwijder het
batterijpak uit de netspanningsadapter en
installeer het in de camcorder. U kunt het
batterijpak ook al gebruiken voordat het
helemaal is opgeladen.
12
Préparation / Om te beginnen
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
9
Temps de charge
Batterie Temps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur
secteur fourni (charge complète). (Des
températures basses entraînent une augmentation
du temps de charge.)
La durée requise pour une charge normale est
indiquée entre parenthèses.
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530
(fournie)
NP-F730
NP-F930
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd* (min.)
NP-F530 (bijgeleverd) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
* Aantal minuten dat bij benadering nodig is om
een leeg batterijpak volledig op te laden met de
bijgeleverde netspanningsadapter (volledig
opladen). (Bij lagere temperaturen is de oplaadtijd
langer.)
Tussen haakjes staat de tijd die nodig is voor
normaal opladen.
Gebruiksduur
Batterijpak
NP-F530
(bijgeleverd)
NP-F730
NP-F930
Charge et installation de la
batterie
Het batterijpak opladen en
installeren
De gebruiksduur van een volledig opgeladen
batterij staat buiten de haakjes. De gebruiksduur
van een normaal opgeladen batterij staat tussen
de haakjes.
De gebruiksduur is korter als de camcorder in
een koude omgeving wordt gebruikt.
1) Gebruiksduur, bij benadering, bij continu
opnemen binnenshuis.
2) Gebruiksduur in minuten, bij benadering,
tijdens filmen met herhaaldelijk starten/
stoppen van de opnamen, in- en uitzoomen,
en in- en uitschakelen van de camcorder. De
gebruiksduur kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée
est indiquée sans parenthèses. L’autonomie
d’une batterie chargée normalement est indiquée
entre parenthèses.
L’autonomie de la batterie est plus courte si vous
utilisez le caméscope dans un environnement
froid.
1) Durée approximative d’enregistrement
continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous
enregistrez par séquences répétées, en
utilisant le zoom et en coupant l’alimentation
entre les prises de vue. L’autonomie réelle
peut être plus courte.
Durée
d’enregistrement
continu
1)
(min.)
110 (100)
250 (225)
400 (360)
Durée
d’enregistrement
typique
2)
(min.)
65 (60)
150 (135)
225 (200)
Gebruiksduur bij
continu
opnemen
1)
(min.)
110 (100)
250 (225)
400 (360)
Gebruiksduur
bij normaal
gebruik
2)
(min.)
65 (60)
150 (135)
225 (200)
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
10
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il
est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas
correctement suivant les conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
Lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé, le témoin CHARGE reste allumé
pendant un certain temps après que vous avez
retiré la batterie et débranché le cordon
d’alimentation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à
l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge
de la batterie.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Charge et installation de la
batterie
Het batterijpak opladen en
installeren
Opmerking over de aanduiding van de
resterende gebruiksduur tijdens het opnemen
De resterende gebruiksduur wordt weergegeven
in de zoeker. Soms wordt deze informatie echter
niet correct weergegeven. Dit is afhankelijk van
de gebruiksomstandigheden.
Het batterijpak verwijderen
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl.
Opmerkingen over het opladen van het
batterijpak
Het CHARGE lampje blijft na het opladen nog
even branden, ook al is het batterijpak
verwijderd en de stekker uit het stopcontact
gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Steek de
stekker na ongeveer een minuut weer in het
stopcontact.
U kunt de camcorder niet met de
netspanningsadapter gebruiken terwijl het
batterijpak wordt opgeladen.
Wanneer een volledig opgeladen batterijpak
wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op en gaat dan uit.
Préparation / Om te beginnen
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
11
Het batterijpak installeren
Breng de groeven op het batterijpak op één lijn
met de uitsparingen van de camcorder en schuif
het batterijpak omlaag totdat het stevig op zijn
plaats klikt.
Zorg ervoor dat het batterijpak stevig vastzit.
Wanneer het NP-F930 batterijpak is geplaatst
Raden wij u aan om de zoeker lichtjes omhoog te
heffen.
Opmerking betreffende het dragen van de
camcorder
Neem het batterijpak niet vast om de camcorder
te dragen.
Het batterijpak verwijderen
Houd BATT PUSH ingedrukt en schuif het
batterijpak terug in de richting van de pijl.
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les
encoches du caméscope et faites glisser la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le
levier de dégagement de la batterie et
s’encliquette.
Assurez-vous que la batterie est installée
correctement.
Lorsque la batterie NP-F930 est installée
Nous vous recommandons de relever légèrement
le viseur.
Remarque à propos du transport du
caméscope
Ne transportez pas le caméscope en le saisissant
par la batterie.
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH,
faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Charge et installation de la
batterie
Het batterijpak opladen en
installeren
BATT PUSH
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
12
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment de la
cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez une
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans
le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la
cassette.
Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
Een cassette in de
camcorder plaatsen
Introduction d’une
cassette
Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten.
Wanneer u wilt opnemen met het Hi8 systeem,
moet u een H cassette gebruiken.
(1)Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar
in de richting van de pijl. De cassettehouder
komt automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een cassette met het venster aan de
buitenzijde in de houder.
(3)Sluit de cassettehouder door hem dicht te
drukken op de plaats waar u de aanduiding
“PUSH” ziet. De cassettehouder gaat
automatisch weer omlaag.
De cassette uitnemen
Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar in
de richting van de pijl.
Ongewenst wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje op de cassette uit,
zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u de
cassette in de camcorder plaatst terwijl het rode
vlakje zichtbaar is, klinken er enige pieptonen
wanneer u de cassettehouder sluit. Als u probeert
op te nemen terwijl het rode vlakje zichtbaar is,
beginnen de aanduidingen L en 6 te knipperen
in de zoeker. U kunt dan niet opnemen.
Wanneer u weer wilt opnemen op deze band,
moet u het wispreventienokje terugschuiven op
het rode vlakje.
PUSH
123
Opérations de base / Basisbediening
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
13
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue
d’un événement unique, effectuez un test
d’enregistrement de manière à vérifier si le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de commencer à enregistrer des
images (p.95).
(1)Retirez le bouchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît et le témoin rouge s’allume dans le
viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie
à l’avant du caméscope s’allument également.
Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten
en dat er een cassette in de camcorder is
geplaatst. Voordat u een eenmalige gebeurtenis
gaat filmen, verdient het aanbeveling een
proefopname te maken om te controleren of de
camcorder naar wens functioneert.
Wanneer u de camcorder voor het eerst gaat
gebruiken, zet u het apparaat aan om de juiste
lokale datum en tijd in te stellen voordat u begint
op te nemen. (p.95)
(1)Verwijder de lensdop.
(2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
CAMERA.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(4)Druk op de START/STOP knop. De
camcorder begint met opnemen. De
aanduiding “REC” verschijnt en het rode
lampje in de zoeker gaat branden. Ook de
batterij- en opnamelampjes aan de voorkant
zijn nu aan.
3
STBY
0:00:00
4
REC
0:00:01
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
1
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
40min
40min
Basisbediening
Opnemen met de camera
Opérations de base
Réalisation de prises de vue
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
14
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez
le commutateur STANDBY et réglez le
commutateur POWER sur OFF. Ejectez la
cassette, retirez la batterie et réinstallez le
bouchon sur l’objectif.
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope, réglez la mise au point de
l’oculaire du viseur. Tournez la bague de réglage
de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les
indicateurs du viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
abaissez et relevez ensuite à nouveau le
commutateur STANDBY. Pour démarrer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk weer op de START/STOP knop. In de
zoeker verschijnt de aanduiding “STBY”
(standby).
Stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP knop. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER
schakelaar op OFF. Neem vervolgens de cassette
uit, verwijder het batterijpak en plaats de
lensdop op de lens.
Het zoekerbeeld scherpstellen
Als de aanduidingen in de zoeker niet duidelijk
leesbaar zijn, of wanneer de camcorder door
iemand anders is gebruikt, moet u het
zoekerbeeld scherpstellen. Draai aan de
scherpstelring totdat de aanduidingen in de
zoeker scherp in beeld zijn.
Opmerking over Standby
Als u de camcorder in de Standby-stand laat
staan terwijl een cassette in het apparaat is
geplaatst, schakelt de camcorder zichzelf na vijf
minuten automatisch uit. Dit voorkomt
uitputting van de batterij en slijtage van de band.
Als u vervolgens terug wilt naar Standby, draait
u de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en
weer omhoog. Als u wilt beginnen met opnemen,
drukt u op de START/STOP knop.
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
[a]
[b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
0:35:20
Opérations de base / Basisbediening
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
15
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope assure l’enregistrement et la
lecture dans les modes SP (lecture normale) et
LP (longue durée). La qualité de restitution en
mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en
mode SP.
Si vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode LP sur ce caméscope sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la
qualité de restitution de l’image risque de ne
pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez à partir du début de la
cassette, faites d’abord défiler la bande
magnétique pendant environ 15 secondes avant
de commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-
vous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes de la valeur
indiquée. Pour remettre le compteur à zéro,
appuyez sur la touche COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez d’effectuer un
montage en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans le
même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles.
Notez que les bips sonores ne sont pas
enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez
“OFF” dans le menu système.
Opmerkingen over de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven
met twee snelheden: SP (Standard Play) en LP
(Long Play). De weergavekwaliteit zal bij LP-
snelheid echter iets lager zijn dan bij SP.
Wanneer een band die op deze camcorder is
opgenomen met LP-snelheid, wordt afgespeeld
op een ander type 8 mm camcorder of
videorecorder, is de weergavekwaliteit wellicht
niet zo goed als op deze camcorder.
Opmerking over het opnemen
Wanneer u vanaf het begin van een band gaat
opnemen moet u die band ongeveer 15 seconden
laten lopen voordat u daadwerkelijk begint met
opnemen. Hierdoor voorkomt u dat er
openingsscènes ontbreken wanneer u de band
afspeelt.
Opmerkingen over de bandteller
De bandteller geeft de verstreken opname- of
weergavetijd aan. Gebruik deze aanduiding als
een richtsnoer. Er zal altijd een aantal seconden
verschil zijn met de werkelijk verstreken tijd.
Als u de teller op nul wilt zetten, drukt u op
COUNTER RESET.
Als op een band afwisselend met SP- en LP-
snelheid is opgenomen, geeft de bandteller niet
de juiste tijd aan. Bent u van plan de band te
monteren met behulp van de bandteller, dan
moet u één opnamesnelheid (SP of LP)
gebruiken.
Opmerking over de pieptonen
Zoals in de afbeeldingen met een is
aangegeven, klinkt er een pieptoon wanneer u de
camcorder inschakelt of wanneer u begint met
opnemen. Wanneer u het opnemen beëindigt,
klinken er zelfs twee pieptonen, ter bevestiging
van uw handeling. Ook kunt u verscheidene
pieptonen horen als waarschuwingssignaal dat er
iets mis is met de camcorder.
Overigens worden de pieptonen niet op de band
opgenomen. U kunt de pieptonen desgewenst
uitschakelen door bij de desbetreffende functie in
het menusysteem “OFF” te kiezen.
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
16
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
In- en uitzoomen
Zoomen is een opnametechniek waarmee u het
formaat van uw onderwerp in het beeldveld kunt
bepalen.
Voor een professioneel ogend resultaat verdient
het aanbeveling de zoomfunctie met mate toe te
passen.
“T” betekent: ‘Telephoto’ (tele-opname; het
onderwerp lijkt dichterbij)
“W” betekent: ‘Wide-angle’ (groothoek-opname;
het onderwerp lijkt verder weg)
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
T
W
T
W
TW TW
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé
pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour
un zoom plus rapide.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position de téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté
“W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet
distant d’environ 80 cm (2
5
/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position de téléobjectif ou
d’environ 1 cm (
1
/2 pouce) en position grand
angle.
Zoomsnelheid (Variabel zoomen)
Verstel de zoomknop een beetje voor een trage
zoombeweging. Druk de knop verder in voor
sneller zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand (T) uw onderwerp
niet scherp in beeld kunt krijgen, drukt u op de
W-kant van de zoomknop totdat het beeld scherp
is. In de telestand kunt u scherpstellen op
voorwerpen die minimaal 80 cm van de lens
verwijderd zijn, terwijl in de groothoekstand (W)
dit minimum slechts 1 cm is.
Opérations de base / Basisbediening
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
17
Remarques sur le zoom numérique
Un rapport de zoom de plus de 21x est effectué
numériquement, mais la qualité de l’image se
détériore si vous allez au-delà de la position
“T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
motorisé indique la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Opmerkingen over digitaal zoomen
Meer dan 21x zoomen verloopt digitaal. In dat
geval neemt de beeldkwaliteit af naarmate u
dichter bij de “T”-kant van de zoomknop komt.
Als u geen gebruik wenst te maken van digitaal
zoomen, zet u in het menusysteem de D ZOOM
functie op OFF.
Het rechteruiteinde [a] van de zoomindicator
vertegenwoordigt het digitale zoomgebied, het
linkergedeelte [b] geeft het optische
zoomgebied aan. Als u D ZOOM instelt op
OFF, verdwijnt het gebied [a].
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
[a][b]
TW
TW
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
18
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce [a].
Placez le coude droit le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Attention de ne pas toucher le
microphone intégré.
Placez fermement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope.
Assurez-vous cependant que la longueur de la
vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Conseils pour de
meilleures prises de vue
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand verkrijgt u een
beter resultaat beter resultaat als u bij het
vasthouden van de camcorder de volgende
suggesties ter harte neemt:
Houd de camcorder stevig vast en gebruik
daarbij de handgreepband, zodat u de
camcorder gemakkelijk met de duim kunt
bedienen [a].
Druk uw rechterelleboog in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker.
Gebruik het kader van de zoeker om het
horizontale vlak te bepalen.
Voor een interessant effect kunt u ook opnamen
maken vanuit een laag gezichtspunt. Klap in
dat geval de zoeker omhoog [b].
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafelblad of een
andere vlakke ondergrond te plaatsen. Als u over
een statief voor fototoestellen beschikt, kunt u dit
ook voor de camcorder gebruiken.
Wanneer u een statief gebruikt van een ander
merk dan Sony, moet u erop letten dat de
bevestigingsschroef van het statief korter is dan
6,5 mm. Een langere schroef kan het inwendige
van de camcorder beschadigen.
[a] [b]
2
3
1
Opérations de base / Basisbediening
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
19
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en
résulter une détérioration interne du viseur.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre [e].
Tip voor brildragers
U kunt de oogkap wegbuigen voor een beter
zicht op de zoeker [c].
Voorzichtig met de zoeker
•Til de camcorder nooit op aan de zoeker [d].
Zet de camcorder nooit zodanig neer, dat de
zoeker op de zon gericht is. Hierdoor kan het
inwendige van de zoeker beschadigd raken.
Wees voorzichtig bij het gebruik van de
camcorder in het zonlicht of in de buurt van
een raam [e].
Conseils pour de meilleures
prises de vue Wenken voor betere opnamen
[c] [e][d]
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
20
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY.
(3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté – de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
EDITSEARCH (Edit Search).
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle scène sera progressive.
De opgenomen
beelden controleren
Contrôle de l’image
enregistrée
Met EDITSEARCH kunt u snel de laatste
opgenomen beelden terugzien of zelfs de hele
opname op het zoekerscherm nakijken.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
CAMERA.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk kort op de – (Œ) kant van de
EDITSEARCH knop; de laatste paar seconden
van de opname worden weergegeven
(Opname-controlefunctie).
Houd de – kant van de EDITSEARCH knop
ingedrukt totdat de camcorder de gewenste
scène weergeeft. Het laatste gedeelte van de
opnamen wordt afgespeeld. Als u vooruit wilt
gaan houdt u de + kant ingedrukt (Montage-
zoekfunctie).
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH knop los.
Het opnemen hervatten
Druk op de START/STOP knop. Het opnemen
wordt hervat vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH knop hebt losgelaten. Zolang u de
cassette niet uit de camcorder haalt, zal de
nieuwe opname zonder onderbreking aansluiten
op eerder gemaakte opnamen.
Œ
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
Œ
EDITSEARCH
Opérations de base / Basisbediening
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
21
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou à votre téléviseur pour visionner l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Plusieurs types
de raccordements sont possibles comme indiqués
ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de
lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre
téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le
secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur doté
de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé
à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion
A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
doté d’une prise S-VIDEO, effectuez le
raccordement à l’aide d’un câble S-VIDEO (non
fourni) [a] pour obtenir une image de haute
qualité. Si vous raccordez le caméscope à l’aide
d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
Si vous utilisez un câble de connexion A/V
monaural, vous obtiendrez un son monaural.
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of
TV om de opname te bekijken via het TV-scherm.
Er zijn verschillende manieren om de camcorder
op de TV aan te sluiten. Wanneer u opnamen
weergeeft op de TV verdient het aanbeveling de
camcorder op de netspanningsadapter aan te
sluiten.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder of TV met audio/
video-ingang
Als de TV al is verbonden met een
videorecorder
Open het klepje voor de aansluitpunten en
verbind de camcorder met de LINE IN-ingangen
van de videorecorder via het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer. Zet de invoer-
keuzeschakelaar van de videorecorder op LINE.
Zet de TV/VIDEO schakelaar van de TV op
VIDEO.
Als uw videorecorder of TV is uitgerust met een
S video-aansluiting, bekomt u een betere
beeldkwaliteit door gebruik te maken van de S
video-kabel (niet meegeleverd) [a]. Als u de
camcorder aansluit met een S-videokabel (niet
bijgeleverd) [a], hoeft u de gele (video)stekkers
van het audio/video-snoer niet aan te sluiten [b].
Als u gebruik maakt van een mono-
aansluitsnoer, krijgt u monogeluid.
Aansluitingen voor
videoweergave
Raccordement pour la
lecture d’une cassette
: Sens du signal/Signaalrichting
TV
VCR
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
S
-
V
I
D
E
O
O
U
T
[a]
V
I
D
E
O
O
U
T
[b]
AUDIO
OUT
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
22
Si vous raccordez directement le
caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Si votre magnétoscope ou votre
téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de
type monaural.
Si votre magnétoscope/téléviseur est
doté d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Pour raccorder le caméscope à un
magnétoscope ou à un téléviseur
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Raccordement pour la lecture
d’une cassette
: Sens du signal/Signaalrichting
Als u rechtstreeks aansluit op de TV
Open het klepje voor de aansluitpunten en
verbind de camcorder met de ingangen van de
TV via het bijgeleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de TV/VIDEO schakelaar van
de TV op VIDEO.
Als uw videorecorder of TV alleen
over monogeluid beschikt
Sluit alleen de witte (audio)stekkers aan op de
camcorder en de videorecorder of TV. Deze
verbinding levert monogeluid.
Als uw videorecorder of TV een 21-
polige EUROCONNECTOR aansluiting
heeft
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21-
polige verloopstekker.
Aansluiten op een videorecorder of
TV zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Aansluitingen voor
videoweergave
TV
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
[a]
[b]
S
-
V
I
D
E
O
O
U
T
V
I
D
E
O
O
U
T
AUDIO
OUT
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
Opérations de base / Basisbediening
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
23
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également visionner l’image
sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER. Les touches de transport de la
bande s’allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez contrôler l’image de lecture au
moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Lecture d’une
cassette
U kunt de opgenomen beelden op het
zoekerscherm bekijken. Als u de camcorder hebt
aangesloten op een TV of een videorecorder,
kunt u ook beelden weergeven op een TV-
scherm.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
PLAYER. De bandtransporttoetsen worden
verlicht.
(2)Plaats de gewenste cassette met het venster
aan de buitenzijde in de camcorder.
(3)Druk op · om het afspelen te starten.
Als u het afspelen wilt stoppen, drukt u op π.
Als u de band wilt terugspoelen, drukt u op
0.
Als u de band snel wilt doorspoelen, drukt u
op ).
Met de afstandsbediening
U kunt het afspelen regelen met de bijgeleverde
afstandsbediening. Plaats voor gebruik de R6-
batterijen (formaat AA) in de afstandsbediening.
Een band afspelen
REW FF PAUSESTOP PLAY
1
3
3
PLAY
PLAYREW
3
FF
#
STOP
7
7
PAUSE
P
SLOW
& × 2
DISPLAY
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
2
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
24
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation
de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance ou de
rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance. Pour
reprendre la lecture normale, relâchez la touche
·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la
télécommande en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si
la lecture au ralenti est maintenue pendant
environ une minute, le caméscope commute
automatiquement la vitesse de lecture normale.
De aanduidingen van het zoekerscherm
weergeven op de TV
Druk op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening. Druk nogmaals op DISPLAY
als u de aanduidingen van het scherm wilt
verwijderen.
Het geluid beluisteren terwijl u de
opgenomen beelden in de zoeker bekijkt
Sluit een hoofdtelefoon aan (niet bijgeleverd) op
de daarvoor bestemde ingang 2.
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergave-
pauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. U hervat het
afspelen door op P of · te drukken.
Snel een bepaalde scène zoeken
(beeldzoekfunctie)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt.
Zodra u de toets loslaat, wordt de normale
weergave hervat.
Snelle beeldweergave tijdens door-
of terugspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het
doorspoelen ) ingedrukt. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Beeldweergave met 1/5 snelheid
(vertraagde afspeelfunctie)
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW &
van de afstandsbediening. Druk op · om de
normale weergave te hervatten. Na ongeveer
1 minuut vertraagd afspelen wordt automatisch
teruggeschakeld op de normale snelheid.
Een band afspelenLecture d’une cassette
Opérations de base / Basisbediening
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
25
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et
ensuite sur la touche x2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le
sens normal à une vitesse double, appuyez sur
>7 et ensuite sur la touche x2 de la
télécommande pendant la lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche < ou >7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche < de la
télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche > 7 de la
télécommande pour le sens de lecture normal en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
Remarques sur la lecture
Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant cinq minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette ou à différentes vitesses
ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est
normal.
L’image de lecture risque d’osciller
verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.
Beeldweergave met dubbele
snelheid
Als u met dubbele snelheid achterwaarts wilt
afspelen, drukt u tijdens het afspelen eerst op
< en vervolgens op de toets x2 van de
afstandsbediening. Voor voorwaarts afspelen
met dubbele snelheid drukt u op >7 en
vervolgens op x2 tijdens het afspelen. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld voor beeld weergeven
Druk op de toets < of >7 van de
afstandsbediening in de weergave-pauzestand.
Als u de toets ingedrukt houdt, wordt het beeld
met 1/25 van de normale snelheid weergegeven.
Druk op · om de normale weergave te
hervatten.
De afspeelrichting veranderen
Druk tijdens het afspelen op de toets < van
de afstandsbediening voor achterwaarts afspelen
of op de toets > 7 van de afstandsbediening
voor voorwaarts afspelen. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Een geluidsweergave kiezen
Wijzig de instelling “HiFi SOUND” in het
menusysteem.
Opmerkingen over het afspelen
Bij diverse weergavefuncties kunnen er strepen
in beeld verschijnen en valt het geluid weg.
•Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten
in de weergave-pauzestand laat staan, wordt
het apparaat automatisch uitgeschakeld.
Er verschijnt horizontaal beeldruis in het
midden van het scherm wanneer u een band
achterwaarts of met afwijkende snelheid
afspeelt terwijl de RC-tijdcode of de Data-code
wordt weergegeven. Dit is normaal.
Het weergegeven beeld kan verticale trillingen
bevatten wanneer u vertraagd afspeelt. Dit is
normaal.
Een band afspelenLecture d’une cassette
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
26
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de date) sur le téléviseur pendant la lecture
ou le montage. Le code de date est également
affiché dans le viseur et dans la fenêtre
d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou
DATA CODE de la télécommande. Pour faire
disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE
ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou
deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
Opnamedatum en -tijd
weergeven – Data-codefunctie
Zelfs als u de datum en tijd ten tijde van de
opname niet hebt opgenomen, kunt u de
opnamedatum en -tijd (Data-code) op de TV
weergeven tijdens het afspelen of monteren van
de band. De Data-code wordt ook weergegeven
in de zoeker en het uitleesvenster.
De opnamedatum weergeven
Druk op DATE op de camcorder of op de DATA
CODE toets van de afstandsbediening. Om de
datum te laten verdwijnen drukt u nogmaals op
DATE of tweemaal op DATA CODE.
Het opnametijdstip weergeven
Druk op TIME op de camcorder of tweemaal op
de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Om de tijd te laten verdwijnen drukt u nogmaals
op dezelfde knop.
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Fenêtre d’affichage/
Uitleesvenster
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
DATE
4 7 1996
TIME
10:13:02
04:07:96
10:13:02
t
Opérations de base / Basisbediening
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
27
Si des barres (––:–:––) apparaissent
L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sans la fonction de code de date.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
réglées.
La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
La cassette a été enregistrée en mode LP.
La cassette est reproduite à différentes vitesses
(ralenti, etc.).
Un signal d’index, un code temporel RC a été
inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette
après enregistrement.
Lecture d’une cassette
Wanneer er streepjes (–:–:–) verschijnen
Er wordt een leeg gedeelte van de band
afgespeeld.
De opname is gemaakt met een camcorder
zonder Data-codefunctie.
De opname is gemaakt met een camcorder
waarop datum en tijd niet zijn ingesteld.
De band is onleesbaar als gevolg van
beschadiging of ruis.
De opname is gemaakt met LP-snelheid.
De band wordt afgespeeld met verschillende
snelheden (vertraagd afspelen, enzovoort)
Er is een indexsignaal gemarkeerd, de RC-
tijdcode is weggeschreven of er heeft PCM-
nabewerking plaatsgevonden.
Een band afspelen
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
28
U hebt voor uw camcorder de keuze uit de
volgende voedingsbronnen: het batterijpak, de
alkalinebatterij, het lichtnet, of een auto-accu (12
of 24 V). Laat de juiste keuze afhangen van de
plaats waar u de camcorder wilt gebruiken.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking over voedingsbronnen
Wanneer de stroom wordt uitgeschakeld of het
batterijpak wordt verwijderd tijdens het
opnemen of afspelen, kan de band beschadigd
raken. Herstel de stroomtoevoer daarom
onmiddellijk.
Gebruik van het lichtnet
Zo gebruikt u de bijgeleverde
netspanningsadapter:
(1)Steek de stekker in het stopcontact.
(2)Schuif het aansluitplaatje in de daarvoor
bestemde geleiders aan de onderkant van de
camcorder totdat het op zijn plaats klikt.
Uitgebreide mogelijkheden
Diverse bronnen van
stroomvoorziening
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope : la batterie du
caméscope, une pile alcaline, le secteur et la
batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la
source d’alimentation appropriée en fonction du
lieu de réalisation des prises de vue.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Utilisation sur secteur
Utilisation de l’adaptateur secteur fourni:
(1)Branchez le cordon d’alimentation dans la
prise secteur.
(2)Faites glisser la plaquette de connexion dans
les guides situés à l’arrière du caméscope
jusqu’au déclic.
Te gebruiken
toebehoren
Bijgeleverde
netspanningsadapter
Batterijpak NP-F530
(bijgeleverd) of NP-
F730, NP-F930
Batterijhouder
(bijgeleverd)
Sony acculader
DC-V515A
Voedingsbron
Lichtnet
Batterijpak
LR6 Sony
alkalinebatterij
(AA)
Auto-accu
12 of 24 V
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie), NP-F730,
NP-F930
Boîtier de pile
(fourni)
Chargeur de
batterie de voiture
Sony DC-V515A
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Pile alcaline
Sony AA (LR6)
Batterie de
voiture 12 V
ou 24 V
1 2
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
29
Remarques sur le témoin VTR/CAMERA
Le témoin VTR/CAMERA reste allumé
pendant un certain temps après que l’appareil a
été débranché en fin d’utilisation. C’est normal.
Si le témoin VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation.
Rebranchez ensuite le cordon d’alimentation
après environ 1 minute.
Pour retirer la plaquette de connexion
La plaquette de connexion s’enlève de la même
façon que la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation des piles alcalines
Utilisez le boîtier à piles (fourni) et six piles
alcalines Sony LR6 (AA) (non fournies).
(1)Retirez l’élément de fixation des piles du
boîtier à piles.
(2)Introduisez six nouvelles piles alcalines dans
l’élément de fixation des piles en respectant le
schéma indiqué sur l’élément de fixation de
façon à ce que les piles soient installées dans
le bon sens.
(3)Introduisez l’élément de fixation des piles
avec les piles alcalines dans le boîtier à piles.
(4)Installez le boîtier à piles avec les piles
alcalines sur la surface de montage de la
batterie du caméscope de la même façon
qu’une batterie rechargeable.
Opmerkingen over het VTR/CAMERA lampje
Het VTR/CAMERA lampje blijft nog even
branden, zelfs wanneer u na gebruik de stekker
uit het stopcontact haalt. Dit is normaal.
Als het VTR/CAMERA lampje niet gaat
branden, haalt u de stekker uit het stopcontact.
Steek de stekker na ongeveer een minuut weer
in het stopcontact.
Het aansluitplaatje verwijderen
U verwijdert het aansluitplaatje op dezelfde
manier als het batterijpak.
WAARSCHUWING
Laat vervanging van het netsnoer over aan de
erkende vakhandel.
VOORZICHTIG
De apparatuur blijft verbonden met de
voedingsbron (het lichtnet) zolang de stekker in
het stopcontact zit, zelfs wanneer de camcorder is
uitgeschakeld.
Gebruik van de
alkalinebatterijen
U kunt gebruik maken van de batterijhouder
(bijgeleverd) en zes LR6 (AA) Sony alkaline-
batterijen (niet bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder.
(2)Plaats zes nieuwe alkalinebatterijen in het
batterijvak. Let op de markeringen in het
batterijvak voor de juiste positie van de + en –
polen.
(3)Plaats het batterijvak met de batterijen terug
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de alkaline-
batterijen net zo op het aansluitvlak van de
camcorder aan als het batterijpak.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse bronnen van
stroomvoorziening
123
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
30
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse bronnen van
stroomvoorziening
Gebruiksduur van de batterijen
Met Sony alkalinebatterijen bij een temperatuur
van 25°C.
Bij ononderbroken Gebruiksduur bij
opname normaal gebruik
85 min. 50 min.
Opmerkingen over de gebruiksduur
Onder bepaalde omstandigheden kan de
gebruiksduur van de batterijen korter zijn.
De gegeven waarden zijn schattingen. De
gebruiksduur kan negatief worden beïnvloed
door de opslagcondities voor aanschaf en door
de temperatuur.
Gebruik de batterijhouder niet in een koude
omgeving.
Wanneer de batterijhouder is geplaatst
raden wij u aan om de zoeker lichtjes omhoog te
heffen.
De batterijhouder verwijderen
U verwijdert de batterijhouder op dezelfde
manier als het batterijpak.
Gebruik van een auto-accu
Gebruik de Sony acculader DC-V515A (niet
bijgeleverd). Sluit de accukabel aan op de
sigarettenaansteker van een auto (12 V of 24 V).
Sluit de accukabel op dezelfde manier op de
camcorder aan als de wisselstroomadapter.
De acculader verwijderen
U verwijdert de acculader op dezelfde manier als
de wisselstroomadapter.
Autonomie des piles
Avec des piles alcalines Sony à 25°C (77°F).
Durée d’enregistre- Durée d’enregistre-
ment continu ment typique
85 min. 50 min.
Remarques sur l’autonomie des piles
L’autonomie des piles peut être plus courte en
fonction des conditions d’utilisation.
L’autonomie des piles n’est qu’une estimation.
L’autonomie de la pile peut être plus courte en
fonction des conditions de stockage de la
batterie avant l’achat et de la température.
Ne pas utiliser le boîtier à piles dans un
environnement froid.
Lorsque la batterie est installée
Nous vous recommandons de relever légèrement
le viseur.
Pour retirer le boîtier à piles
Le boîtier à piles s’enlève de la même façon
qu’une batterie rechargeable.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur de batterie pour voiture Sony
DC-V515A (non fourni). Branchez le cordon pour
batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le cordon pour
batterie de voiture au caméscope de la même
façon que pour le raccordement de l’adaptateur
secteur.
Pour retirer le chargeur de batterie pour
voiture
Le chargeur de batterie pour voiture s’enlève de
la même façon que l’adaptateur secteur.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
31
Changement des
réglages de mode
De oorspronkelijke
instellingen wijzigen
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1)Appuyez sur MENU de façon à afficher le
menu.
(2)Tournez la molette de commande de façon à
afficher le paramètre voulu en surbrillance
blanche.
(3)Appuyez sur la molette de commande. Le
menu de réglage apparaît.
(4)Tournez la molette de commande de façon à
afficher un réglage en surbrillance et appuyez
sur la molette de commande pour le
sélectionner.
(5)Si vous voulez changer les autres modes,
répétez les étapes 2 à 4.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver
l’affichage du menu.
U kunt in het menusysteem een aantal
instellingen van de camcorder veranderen voor
het gebruik van enkele nuttige extra functies.
(1)Druk op de MENU knop om het menu weer
te geven.
(2)Draai aan de keuzeknop totdat de gewenste
optie wit gemarkeerd is.
(3)Druk op de keuzeknop. Het menu met
instellingen verschijnt.
(4)Draai aan de keuzeknop totdat de gewenste
instelling gemarkeerd is. Druk op de
keuzeknop om de instelling te selecteren.
(5)Als u meer instellingen wilt wijzigen, herhaalt
u de stappen 2 tot 4.
(6)Druk op de MENU knop om de
menuweergave te beëindigen.
1
5
CAMERA PLAYER
OFF
2
3
4
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND
OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
COMMANDER
COUNTER
Hi8
ORC TO SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
NTSC PB
COMMANDER OFF
TBC
DNR
[MENU] : END
OFF
MENU
BEEP
ON
MENU
BEEP
ON
[MENU] : END
MENU
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
32
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA
et PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
En principe, sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher
le code temporel RC et ainsi assurer une plus
grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore
soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez
l’enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
entendre le bip sonore.
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
WIND <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent
lors d’un enregistrement par vent fort.
En principe, sélectionnez OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
En principe, sélectionnez AUTO pour que le
caméscope règle automatiquement le mode
d’enregistrement (Hi8 ou 8 mm standard) en
fonction du type de cassette utilisée.
Sélectionnez OFF pour enregistrer une cassette
Hi8 en format 8 mm standard.
ORC TO SET* <ORC ON>
ORC ON pour ajuster automatiquement les
conditions d’enregistrement de façon à obtenir la
meilleure prise de vue possible.
Instellingen per optie
Opties die zowel voor CAMERA als
PLAYER gelden
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
Gewoonlijk kiest u NORMAL.
Kies TIME CODE als u de RC-tijdcode wilt
weergeven om nauwkeuriger te kunnen
monteren.
COMMANDER <ON/OFF>
Kies ON wanneer u de camcorder met de
bijgeleverde afstandsbediening gebruikt.
Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet
gebruikt.
BEEP <ON/OFF>
Kies ON als u een pieptoon wilt horen wanneer
u begint/ophoudt met opnemen, enz.
Kies OFF wanneer u geen pieptonen wilt horen.
Opties die alleen voor CAMERA
gelden
WIND <ON/OFF>
Kies ON om het geluid van de wind te
verminderen bij opnamen in stormachtige
omstandigheden.
Gewoonlijk kiest u OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
Gewoonlijk kiest u AUTO, zodat de camcorder
automatisch de juiste opnamestand selecteert
(Hi8 of standaard 8 mm), afhankelijk van het
gebruikte cassettetype.
Kies OFF als u op een Hi8 cassette wilt
opnemen in standaard 8 mm formaat.
ORC TO SET* <ORC ON>
Kies ORC ON voor automatische optimalisering
van de opnamecondities.
De oorspronkelijke instellingen
wijzigen
Changement des réglages de
mode
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
33
REC MODE* <SP/LP>
Sélectionnez SP si vous enregistrez en mode SP
(lecture standard).
Sélectionnez LP si vous enregistrez en mode LP
(longue durée).
D ZOOM* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
utiliser le zoom numérique. Le caméscope
revient à un facteur de zoom de 21x.
REC LAMP* <ON/OFF>
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
En principe, sélectionnez ON.
AE SHIFT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité de l’image.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur
l’image.
Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre
dans le bas de l’image.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Sélectionnez la langue d’affichage des titres créés
par défaut.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Sélectionnez pour mémoriser vos propres titres.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
REC MODE* <SP/LP>
Kies SP wanneer u opneemt met SP-snelheid
(Standard Play).
Kies LP wanneer u opneemt met LP-snelheid
(Long Play).
D ZOOM* <ON/OFF>
Kies ON om digitaal zoomen mogelijk te
maken.
Kies OFF om digitaal zoomen uit te schakelen.
De camera gaat terug naar 21x zoom.
REC LAMP* <ON/OFF>
Kies OFF wanneer u niet wilt dat het opname-/
batterijlampje aan de voorkant van de
camcorder gaat branden.
Gewoonlijk kiest u ON.
AE SHIFT*
Kies deze optie om de helderheid van het beeld
aan te passen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Kies een kleur voor de titels.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Kies CENTER om de titels in het beeld te
centreren.
Kies BOTTOM om de titels onder in het beeld
te plaatsen.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Kies de taal van de voorgeprogrammeerde titels.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Kies deze optie om uw eigen originele titels te
bewaren.
CLOCK SET*
Kies deze optie om de datum en tijd in te stellen.
De oorspronkelijke instellingen
wijzigen
Changement des réglages de
mode
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
34
Paramètres pour le mode PLAYER
uniquement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à minimiser les
distorsions de l’image au montage.
En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
En principe, sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une
cassette à double piste sonore.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
En principe, sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43 lorsque vous
reproduisez une cassette enregistrée suivant le
système couleur NTSC. Si vous possédez un
téléviseur multisystème, vous pouvez
également visionner une cassette enregistrée en
NTSC sur le téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour corriger les
sautillements.
Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
DNR* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire les parasites de
l’image.
Sélectionnez OFF pour ne pas réduire les
parasites de l’image.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium reste en place.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
d’une cassette sur laquelle vous avez effectué
un doublage.
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil
similaire.
Opties die alleen voor PLAYER
gelden
EDIT <ON/OFF>
Kies ON voor minimale aantasting van de
beeldkwaliteit bij het monteren.
Gewoonlijk kiest u OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Gewoonlijk kiest u STEREO.
Kies 1 of 2 om een band met twee
geluidssporen af te spelen.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Gewoonlijk kiest u ON PAL TV.
Kies NTSC 4.43 wanneer u een band afspeelt
die is opgenomen met het NTSC kleursysteem.
Als u over een meersysteem-TV beschikt, kunt
u een NTSC-band ook op de TV weergeven.
TBC* <ON/OFF>
Kies ON om trillingen te corrigeren.
Kies OFF als u trillingen niet wilt corrigeren.
Het weergegeven beeld kan onvast zijn.
DNR* <ON/OFF>
Kies ON om beeldruis te onderdrukken.
Kies OFF om beeldruis niet te onderdrukken.
* Deze instellingen blijven bewaard, ook als de
batterij wordt verwijderd, mits de
lithiumbatterij aanwezig is.
Opmerking over de TBC instelling
Zet TBC in de volgende gevallen op OFF:
Als u een band afspeelt waarop u overdubs
hebt gemaakt.
Als u een band afspeelt waarop het signaal van
een spelcomputer of iets dergelijks is
opgenomen.
De oorspronkelijke instellingen
wijzigen
Changement des réglages de
mode
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
35
Enregistrement avec
la date et l’heure
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant
l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME.
Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne
pouvez cependant pas enregistrer simultanément
la date et l’heure. A l’exception de l’indication de
la date et de l’heure, aucune indication
apparaissant dans le viseur n’est enregistrée.
L’horloge est réglée en usine; sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de
Paris pour les autres pays européens. Vous
pouvez régler l’heure dans le menu système.
Pour arrêter un enregistrement avec
la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME.
L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît.
L’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’indicateur de la date ou de
l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME alors que
vous êtes en train de réaliser une prise de vue en
mode CINEMA, les indicateurs se déplacent vers
le haut dans le viseur.
Opnemen met datum
of tijd
U kunt voordat u gaat opnemen of tijdens het
opnemen op DATE of TIME drukken. De datum
of de tijd die in de zoeker wordt weergegeven,
wordt dan met het beeld opgenomen. U kunt
datum en tijd niet tegelijk opnemen. Met
uitzondering van de datum- of tijdaanduiding
kan geen enkele aanduiding in de zoeker op de
band worden opgenomen.
De klok is fabriek ingesteld op London voor
Groot-Brittannië, en op Parijs voor andere
Europese landen en kan in het menusysteem
opnieuw worden ingesteld.
Het opnemen met datum of tijd
beëindigen
Druk nogmaals op DATE of TIME. De datum- of
tijdaanduiding verdwijnt. Het opnemen gaat
door.
Opmerking over de datum- of tijdaanduiding
Als u op DATE of TIME drukt terwijl u opneemt
met de CINEMA functie, worden de
aanduidingen boven in de zoeker geplaatst.
4 7 1996
17:30:00
DATE
TIME
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
36
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche plus professionnelle à vos
prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image
apparaît progressivement depuis le noir ou une
mosaïque tandis que le son augmente lui aussi
peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie,
l’image disparaît progressivement pour devenir
noire ou une mosaïque tandis que le son diminue
également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur FADER/OVERLAP. L’indicateur
FADER se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse
de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER/OVERLAP. L’indicateur FADER se
met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour stopper
l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
Fondus enchaînés
d’entrée et de sortie
Met infaden en uitfaden kunt u uw opnamen een
professioneel tintje geven.
Bij een fade-in wordt het beeld geleidelijk
zichtbaar vanuit het zwart of vanuit een mozaïek
terwijl het geluid harder wordt. Bij een fade-out
vloeit het beeld geleidelijk weg in het zwart of in
een mozaïek terwijl het geluid zachter wordt.
Infaden [a]
(1)Druk, terwijl de camcorder Standby staat, op
FADER/OVERLAP. De FADER aanduiding
begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP knop om te
beginnen met opnemen. De FADER
aanduiding houdt op met knipperen.
Uitfaden [b]
(1)Druk tijdens het opnemen op FADER/
OVERLAP. De FADER aanduiding begint te
knipperen.
(2)Druk op de START/STOP knop om te
stoppen met opnemen. De FADER
aanduiding houdt op met knipperen, waarna
de opname stopt.
Fade-in en fade-out
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
RECSTBY
[b]
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
[a]
FADER
M.FADER
RECSTBY
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
37
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est
affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le
fondu enchaîné.
Remarque sur le fondu enchaîné d’entrée/
sortie
La fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie est
désactivée après l’exécution de cette fonction.
Quand un titre est affiché
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER.
Même si vous activez FADER, vous ne pouvez
pas superposer un titre.
Fade-in/fade-out annuleren
Druk voordat u op de START/STOP knop drukt,
op FADER/OVERLAP totdat de FADER
aanduiding is verdwenen.
Wanneer de datum- of tijdaanduiding wordt
weergegeven
Infaden en uitfaden hebben geen betrekking op
de opgenomen datum- of tijdaanduiding.
Opmerking over fade-in/fade-out
De fade-in/fade-out functie wordt automatisch
uitgeschakeld nadat zij is toegepast.
Wanneer er een titel in beeld is
Dan kunt u de FADER toets niet gebruiken.
Andersom kunt u ook geen titel in beeld laten
verschijnen wanneer de FADER functie is
ingeschakeld.
Fondus enchaînés d’entrée et de
sortie Fade-in en fade-out
Superposition de deux
images
Beelden laten
overlappen
Wanneer u overgaat van de ene naar de andere
scène, kunt u de beide beelden laten overlappen.
Met de overlapfunctie gaat de eerste scène
geleidelijk over in de tweede.
Zodra u de tweede scène begint op te nemen,
wordt het geluid er geleidelijk aan toegevoegd.
Lorsque vous passez d’une scène à une autre,
vous pouvez faire se superposer les deux images.
Cette fonction vous permet de passer
graduellement de la première scène à la seconde.
De même, vous entendez progressivement le son
de la seconde scène lorsque vous démarrez
l’enregistrement de la seconde scène.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
38
(1) Druk, terwijl de camcorder Standby staat,
herhaaldelijk op FADER/OVERLAP totdat
de OVERLAP aanduiding in de zoeker is
verschenen.
(2) Druk op de START/STOP knop om de
volgende scène op te nemen. De OVERLAP
aanduiding verdwijnt na de overlapping.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/
OVERLAP de façon à ce que l’indicateur
OVERLAP apparaisse dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer
la scène suivante. L’indicateur OVERLAP
disparaît à la fin de la superposition.
Superposition de deux images Beelden laten overlappen
OVERLAP
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
Remarques sur la superposition d’images
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque la fonction de superposition
est activée. De même, vous ne pouvez pas
utiliser la fonction de superposition lorsque
vous utilisez les fonctions suivantes.
Effet numérique
Obturateur lent
Titre
Vous pouvez activer la fonction de
superposition pendant un enregistrement.
Lorsque vous utilisez la fonction de
superposition après avoir exécuté les opérations
suivantes, le caméscope enregistre l’image sur
la bande. Dans ce cas, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement et l’image que vous filmez
disparaît du viseur. Il se peut que l’image
enregistrée manque de clarté en fonction de
l’état de la bande magnétique.
Abaissement du commutateur STANDBY
Réglage de POWER sur OFF
Ejection d’une cassette
Recherche de montage
Fondu enchaîné de sortie
Effet numérique
Obturateur lent
Titre
Opmerkingen over overlappen
De volgende functies zijn niet beschikbaar
terwijl de overlapfunctie wordt gebruikt.
Omgekeerd kunt u wanneer de volgende
functies actief zijn, de overlapfunctie niet
gebruiken.
Digitaal effect
Langzame sluiter
Titels
U kunt het overlappen inschakelen tijdens het
opnemen.
Wanneer u de overlapfunctie selecteert nadat u
een van de onderstaande bewerkingen of
functies hebt toegepast, slaat de camcorder het
beeld van de band in het geheugen op. Terwijl
dit beeld wordt opgeslagen, knippert de
OVERLAP aanduiding snel en verdwijnt het
beeld dat u opneemt, uit de zoeker.Afhankelijk
van de conditie van de band kan het
opgenomen beeld onhelder zijn.
STANDBY omlaag draaien
De POWER schakelaar op OFF zetten
Een cassette uitwerpen
Montage-zoekfunctie
Uitfaden
Digitaal effect
Langzame sluiter
Titels
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
39
Stilstaand beeld
wegvegen
Effacement d’une
image fixe
Bij de overgang van de ene scène naar de andere
kunt u stilstaand beeld laten wegvegen. Met deze
functie wordt het eerste, stilstaande beeld gewist
vanuit het midden van het beeld, waarbij het
onderliggende bewegende beeld zichtbaar
wordt.
U hoort het geluid van de tweede scène zodra u
die begint op te nemen.
(1) Druk, terwijl de camcorder Standby staat,
herhaaldelijk op FADER/OVERLAP totdat
de WIPE aanduiding in de zoeker is
verschenen.
(2) Druk op de START/STOP knop om de
volgende scène op te nemen. De WIPE
aanduiding verdwijnt na het wegvegen.
Lorsque vous passez d’une scène à une autre,
vous pouvez effacer l’image fixe. Cette fonction
vous permet d’effacer une image fixe à partir du
centre de façon à révéler l’image animée sur
laquelle elle se superpose.
Vous entendez le son de la seconde scène lorsque
vous démarrez l’enregistrement de la seconde
scène.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/
OVERLAP de façon à ce que l’indicateur
WIPE apparaisse dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer
la scène suivante. L’indicateur WIPE
disparaît à la fin de l’effacement de l’image
fixe.
WIPE
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
40
Stilstaand beeld wegvegen
Effacement d’une image fixe
Remarques sur l’effacement d’une image fixe
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque la fonction d’effacement est
activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser
la fonction d’effacement lorsque vous utilisez
les fonctions suivantes.
Effet numérique
Obturateur lent
Titre
Vous pouvez activer la fonction d’effacement
pendant un enregistrement.
Si vous sélectionnez la fonction d’effacement
après avoir effectué les opérations suivantes, le
caméscope enregistre l’image sur la bande.
Dans ce cas, l’indicateur WIPE clignote
rapidement et l’image que vous filmez disparaît
du viseur. Il se peut que l’image enregistrée
manque de clarté en fonction de l’état de la
bande magnétique.
Abaissement du commutateur STANDBY
Réglage de POWER sur OFF
Ejection d’une cassette
Recherche de montage
Fondu enchaîné de sortie
Effet numérique
Obturateur lent
Titre
Opmerkingen over de veger
De volgende functies zijn niet beschikbaar
terwijl de veegfunctie wordt gebruikt.
Omgekeerd kunt u wanneer de volgende
functies actief zijn, de veegfunctie niet
gebruiken.
Digitaal effect
Langzame sluiter
Titels
U kunt het uitvegen inschakelen tijdens het
opnemen.
Wanneer u de veegfunctie selecteert nadat u
een van de onderstaande bewerkingen of
functies hebt toegepast, slaat de camcorder het
beeld van de band in het geheugen op. Terwijl
dit beeld wordt opgeslagen, knippert de WIPE
aanduiding snel en verdwijnt het beeld dat u
opneemt, uit de zoeker.Afhankelijk van de
conditie van de band kan het opgenomen beeld
onhelder zijn.
STANDBY omlaag draaien
De POWER schakelaar op OFF zetten
Een cassette uitwerpen
Montage-zoekfunctie
Uitfaden
Digitaal effect
Langzame sluiter
Titels
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
41
Exploitation des
effets vidéo
Sélection de l’effet vidéo
Vous pouvez créer des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet vidéo.
MOSAIC [a]
L’image devient une mosaïque.
SOLARIZE [b]
L’intensité lumineuse devient plus claire et
l’image ressemble à une illustration.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SEPIA
L’image apparaît en sépia.
NEG. ART [c]
L’image est inversée.
PASTEL [d]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à une image de dessin animé.
SLIM [e]
L’image s’agrandit verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’agrandit horizontalement.
Een beeldeffect kiezen
U kunt televisieachtige beelden creëren met de
beeldeffectfunctie.
MOSAIC [a]
Het beeld is een mozaïek.
SOLARIZE [b]
De lichtintensiteit is opgevoerd en het beeld ziet
eruit als een illustratie.
B&W
Het beeld is monochroom (zwart-wit).
SEPIA
Het beeld lijkt gemaakt van waterverf.
NEG. ART [c]
Het beeld wordt in negatief weergegeven.
PASTEL [d]
Het beeldcontrast is versterkt en het beeld ziet
eruit als een tekenfilm.
SLIM [e]
Het beeld is verticaal uitgerekt.
STRETCH [f]
Het beeld is horizontaal uitgerekt.
Beeldeffecten
[a] [b] [c]
[d]
[e] [f]
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
42
Utilisation de la fonction d’effet
vidéo
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet vidéo voulu.
Pour désactiver l’effet vidéo
Appuyez sur PICTURE EFFECT pour désactiver
l’indicateur d’effet vidéo. Si l’indicateur reste
allumé, appuyez plusieurs fois de suite sur la
touche jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarque sur l’effet vidéo
Lorsque vous mettez le caméscope hors tension,
il revient automatiquement en mode de lecture
normale.
De beeldeffectfunctie gebruiken
(1)Druk op PICTURE EFFECT.
(2)Kies met de keuzeknop het gewenste
beeldeffect.
Het beeldeffect uitschakelen
Druk op PICTURE EFFECT om de aanduiding
van het beeldeffect uit te zetten. Als de
aanduiding blijft branden, druk dan
herhaaldelijk op deze knop tot de aanduiding
uitgaat.
Opmerking over beeldeffecten
Wanneer u de stroom uitschakelt, wordt de
camcorder automatisch weer in de normale stand
gezet.
12
PICTURE
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
BeeldeffectenExploitation des effets vidéo
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
43
Een stilstaand beeld
opnemen
Enregistrement d’une
image fixe
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie ou réaliser une séquence
animée en incrustant une image fixe alors que le
son est enregistré normalement.
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner
l’indicateur d’image fixe.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode d’image fixe.
L’indicateur d’image fixe et la barre d’image
fixe apparaissent dans le viseur et l’image
fixe est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
le débit d’images fixes que vous voulez
incruster dans une image animée.
Le débit d’images fixes augmente du nombre
de barres d’image fixe.
(4) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement d’une séquence animée avec
une image fixe incrustée. Lorsque vous
arrêtez la prise de vue, appuyez à nouveau
sur START/STOP.
U kunt een stilstaand beeld opnemen, zoals met
een fotocamera, of een stilstaand beeld over een
bewegend beeld heen, terwijl het geluid normaal
wordt opgenomen.
(1) Druk op DIGITAL EFFECT en selecteer met
de keuzeknop de aanduiding STILL voor
stilstaand beeld.
(2) Druk op de keuzeknop om de stand voor
stilstaande beelden te selecteren.
In de zoeker worden een aanduiding en een
aantal balkjes weergegeven, ten teken dat een
stilstaand beeld wordt opgenomen. Het
stilstaande beeld wordt opgeslagen in het
geheugen.
(3) Draai aan de keuzeknop om te bepalen in
welke mate u stilstaand beeld wilt mengen
met bewegend beeld. Het aantal balkjes in de
zoeker geeft aan in welke mate een stilstaand
beeld wordt opgenomen.
(4) Druk op START/STOP om te beginnen met
het opnemen van een bewegend beeld, met
daar overheen een stilstaand beeld. Wanneer
u wilt stoppen met opnemen, drukt u
nogmaals op START/STOP.
4
1
3
DIGITAL
EFFECT
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STILL IIIIII
STILL
FLASH
LUMI.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
44
Het opnemen van een stilstaand
beeld annuleren
Druk op DIGITAL EFFECT om de aanduiding
van het stilstaand beeld uit te zetten. Als de
aanduiding blijft branden, druk dan
herhaaldelijk op deze knop tot de aanduiding
uitgaat.
Opmerkingen over stilstaand beeld
U kunt geen gebruik maken van de volgende
effecten wanneer u een stilstaand beeld
opneemt.
– Fade-in of fade-out
– Mozaïek
– Overlappen
– Vegen
– Langzame sluiter
Wanneer u de stroom uitschakelt, wordt de
stand voor stilstaand beeld automatisch
geannuleerd.
Pour désactiver le mode d’image fixe
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour désactiver
l’indicateur d’image fixe. Si l’indicateur reste
allumé, appuyez plusieurs fois de suite sur la
touche jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarques sur le mode d’image fixe
Vous ne pouvez pas activer les fonctions
suivantes lorsque vous enregistrez une image
fixe.
– Fondus enchaînés d’entrée/sortie
– Fondu sur mosaïque
– Superposition
– Effacement
– Obturateur lent
Le mode d’image fixe est automatiquement
désactivé lorsque vous mettez le caméscope
hors tension.
Enregistrement d’une image
fixe Een stilstaand beeld opnemen
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
45
[b]
[a]
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
FLASH III
III
STILL
FLASH
LUMI.
La fonction de mouvement saccadé vous permet
d’enregistrer plusieurs images fixes successives à
des intervalles constants.
Vous pouvez sélectionner les intervalles en
réglant les barres de mouvement saccadé à l’aide
de la molette de commande. Lorsque la fonction
de mouvement saccadé est activée, le son est
enregistré normalement.
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner
l’indicateur de mouvement saccadé.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode saccadé.
L’indicateur de mouvement saccadé et les
barres de mouvement saccadé apparaissent
dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
l’intervalle de mouvement saccadé.
(4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement par saccades démarre. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau
sur START/STOP.
[a] enregistrement normal
[b] enregistrement par saccades
Met de functie Flash (knipperen) kunt u een
aantal stilstaande beelden achter elkaar
opnemen, met constante intervallen.
U kunt de intervallen selecteren door met de
keuzeknop de knipperbalkjes aan te passen. In de
stand voor knipperen wordt het geluid normaal
opgenomen.
(1) Druk op DIGITAL EFFECT en zet de
keuzeknop in de stand Flash.
(2) Druk op de keuzeknop om de stand voor
stilstaande beelden te selecteren.
In de zoeker worden een indicator en een
aantal balkjes weergegeven, ten teken dat een
serie stilstaande beelden wordt opgenomen.
(3) Draai aan de keuzeknop om het interval voor
Flash te bepalen.
(4) Druk op START/STOP. De opname van een
aantal stilstaande beelden begint. Druk
nogmaals op START/STOP als u wilt
stoppen met opnemen.
[a] normale opname
[b] opname in de stand Flash
Enregistrement d’images
fixes successives
Een aantal stilstaande beel-
den achtereenvolgens opne-
men
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
46
I
ncrustation d’une image
fixe dans une image animée
(CCD-TR3300E uniquement)
Een stilstaand beeld over
een bewegend beeld heen
weergeven
I
ncrustation d’une image
animée dans une image fixe
La fonction d’intervalle de luminance vous
permet de remplacer un motif de couleur vive
d’une image fixe par une image animée.
Par exemple, vous pouvez ainsi incruster une
scène en arrière-plan si vous enregistrez l’image
en mémoire comme une image fixe, par exemple
une personne sur un fond lumineux. Lorsque la
fonction d’intervalle de luminance est activée, le
son est enregistré normalement.
Met de functie Luminancekey kunt u een deel
van een stilstaand beeld in heldere kleuren
vervangen door een bewegend beeld.
U kunt bijvoorbeeld de gewenste scène over de
achtergrond heen weergeven door het beeld in
het geheugen op te slaan als stilstaand beeld,
bijvoorbeeld een persoon tegen een heldere
achtergrond. In de stand Luminancekey wordt
het geluid normaal opgenomen.
Pour désactiver la fonction de
mouvement saccadé
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour désactiver
l’indicateur de mouvement saccadé. Si
l’indicateur reste allumé, appuyez plusieurs fois
de suite sur la touche jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Remarques sur la fonction de mouvement
saccadé
Les fonctions suivantes sont inopérantes
lorsque la fonction de mouvement saccadé est
activée.
– Fondu enchaîné d’entrée/sortie
– Superposition
– Fondu sur mosaïque
– Effacement
– Obturateur lent
Lorsque vous mettez le caméscope hors tension,
le mode de mouvement saccadé sera annulé
automatiquement.
De stand Flash annuleren
Druk op DIGITAL EFFECT om de aanduiding
van de stand Flash uit te zetten. Als de
aanduiding blijft branden, druk dan
herhaaldelijk op deze knop tot de aanduiding
uitgaat.
Opmerkingen over de stand Flash
U kunt geen gebruik maken van de volgende
effecten wanneer u in de stand Flash opneemt.
– Fade-in of fade-out
– Overlapping
– Mozaïek
– Vegen
– Langzame sluiter
Wanneer u de stroom uitschakelt, wordt de
stand Flash automatisch geannuleerd.
Enregistrement d’images fixes
successives
Een aantal stilstaande beelden
achtereenvolgens opnemen
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
47
Incrustation d’une image
animée dans une image fixe
Een stilstaand beeld over een
bewegend beeld heen weergeven
(1) Druk op DIGITAL EFFECT en zet de
keuzeknop in de stand Luminancekey.
(2) Druk op de keuzeknop om de stand voor de
helderheid te selecteren.
In de zoeker worden een aanduiding en een
aantal balkjes voor de helderheid
weergegeven. Het stilstaande beeld wordt in
het geheugen opgeslagen.
(3) Draai aan de keuzeknop om het
kleurenschema van het stilstaande beeld aan
te passen.
Het aantal balkjes voor de helderheid geeft
aan in welke mate een stilstaand beeld wordt
opgenomen.
(4) Druk op START/STOP. Opnemen in de
stand Luminancekey begint. Druk nogmaals
op START/STOP als u het opnemen wilt
stoppen.
(1)
Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner
l’indicateur d’intervalle de luminance.
(2)
Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode d’intervalle de
luminance.
L’indicateur d’intervalle de luminance et les
barres d’intervalle de luminance apparaissent
dans le viseur et l’image fixe est enregistrée
dans la mémoire.
(3)
Tournez la molette de commande pour régler
le motif de couleur de l’image fixe.
Le débit de l’image fixe augmente du nombre
de barres d’intervalle de luminance.
(4)
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
dans le mode d’intervalle de luminance
démarre. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez à nouveau sur START/STOP.
Image défilante/
Bewegend beeld
Image fixe/
Stilstaand beeld
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
LUMI. III
III
STILL
FLASH
LUMI.
Pour désactiver la fonction
d’intervalle de luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour désactiver
l’indicateur d’intervalle de luminance. Si
l’indicateur reste allumé, appuyez plusieurs fois
de suite sur la touche jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Remarque sur la fonction d’intervalle de luminance
Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque
la fonction d’intervalle de luminance est activée.
Fondus enchaînés d’entrée/sortie
Fondu sur mosaïque
Superposition
Obturateur lent
Effacement
Lorsque vous mettez le système hors tension, le
mode d’intervalle de luminance est
automatiquement désactivé.
De stand Luminancekey annuleren
Druk op DIGITAL EFFECT om de aanduiding
van de stand Luminancekey uit te zetten. Als de
aanduiding blijft branden, druk dan
herhaaldelijk op deze knop tot de aanduiding
uitgaat.
Opmerking over de stand Luminancekey
U kunt geen gebruik maken van de volgende
effecten in de stand Luminancekey.
Fade-in of fade-out
Mozaïek
Overlappen
Langzame sluiter
Vegen
Wanneer u het toestel afzet, wordt de
luminantiefunctie automatisch uitgeschakeld.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
48
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une
cassette enregistrée en définissant des points de
début et de fin. La scène précédemment
enregistrée sera alors effacée. Si le code temporel
RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de façon à
afficher le compteur de bande.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
maintenez le côté + (lecture avant) ou –
(lecture arrière) de la touche EDITSEARCH
enfoncé et relâchez la touche à l’endroit où
vous voulez terminer l’insertion [b]. Le
caméscope repasse en mode de veille.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche à
l’endroit où vous voulez que commence
l’insertion [a].
(4)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur.
U kunt midden in een reeds bespeelde band een
scène invoegen door het begin- en eindpunt op te
geven. Het beeld dat op die positie was
opgenomen, wordt gewist. Als de RC-tijdcode in
de zoeker wordt weergegeven, stelt u in het
menusysteem COUNTER in op NORMAL, zodat
de bandteller wordt weergegeven.
(1)Terwijl de camcorder in de stand Standby
staat, drukt u op de + (vooruit) of – (achteruit)
zijde van EDITSEARCH, en laat u de knop los
op de plaats waar het einde van het
ingevoegde beeld moet komen [b]. De
camcorder gaat weer in de stand Standby.
(2)Druk op COUNTER RESET. De teller gaat
terug naar nul.
(3)Houd de - zijde van EDITSEARCH ingedrukt,
en laat de knop los op het punt waar het
ingevoegde beeld moet beginnen [a].
(4)Druk op ZERO MEM op de
afstandsbediening. De aanduiding ZERO
MEM knippert.
(5)Druk op START/STOP om de opname te
beginnen. De opname stopt automatisch
wanneer de bandteller op nul staat.
R
éenregistrement d’une
image au milieu d’une
cassette enregistrée
Midden in een bespeelde
band een beeld opnieuw
opnemen
[a]
[b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
ZERO MEM
-0:01:22
5
1
3
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
4
ZERO MEM
STBY
ZERO MEM
-0:01:23
2
STBY
0:00:00
COUNTER RESET
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
49
Pour changer le point de fin
Appuyez sur ZERO MEM de façon à désactiver
l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les
étapes 2 à 5.
Remarque sur le réenregistrement
L’image et le son de lecture risquent de présenter
des distorsions à la fin de la scène insérée.
Het eindpunt wijzigen
Druk op ZERO MEM om de ZERO MEM
aanduiding te verwijderen en herhaal stap 2 tot
en met 5.
Opmerking over opnieuw opnemen
Wanneer u het ingevoegde gedeelte afspeelt, is
het mogelijk dat beeld en geluid aan het einde
van het ingevoegde gedeelte vervormd zijn.
Réenregistrement d’une image
au milieu d’une cassette
enregistrée
Midden in een bespeelde band
een beeld opnieuw opnemen
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
50
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un
mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou
dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un
téléviseur 16:9e (16:9 FULL).
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le
bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de
téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression
d’un grand écran. Vous pouvez également
visualiser l’image sans les bandes noires sur un
téléviseur à grand écran [c].
16:9 FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement
dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un téléviseur
normal [e]. Vous pouvez visualiser les images
normales sur un téléviseur à grand écran [f].
De gewenste stand selecteren
U kunt een bioscoopbeeld opnemen (CINEMA)
of een beeld in 16:9 formaat, dat u kunt bekijken
op een 16:9 breedbeeld-TV (16:9 FULL).
CINEMA
Boven- en onderaan het scherm worden zwarte
randen weergegeven, en de zoeker [a] en een
gewoon TV-scherm [b] zien er breed uit. U kunt
het beeld zonder zwarte randen bekijken op een
breedbeeld-TV [c].
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker [d] of op een gewone TV
[e] is horizontaal in elkaar gedrukt. U kunt het
beeld normaal weergeven op een breedbeeld-TV
[f].
De breedbeeldfunctie
gebruiken
Utilisation de la fonction
de mode de grand écran
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
51
Utilisation de la fonction de
mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE
jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu
apparaisse dans le viseur.
Pour désactiver le mode de grand
écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE
jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand
écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette
enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à
grand écran sur le mode de zoom. Pour
visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9
FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour
plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre téléviseur.
Attention que l’image enregistrée en mode 16:9
FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un
téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9 FULL,
l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi
sur le téléviseur à grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que
l’enregistrement original.
Le mode de grand écran est désactivé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez déconnecté la source d’alimentation.
De breedbeeldfunctie gebruiken
Terwijl de camcorder in de stand Standby staat,
drukt u een aantal malen op 16:9WIDE, totdat de
gewenste aanduiding in de zoeker wordt
weergegeven.
De breedbeeldfunctie annuleren
Druk een aantal malen op 16:9WIDE, totdat de
aanduiding van de breedbeeldfunctie verdwijnt.
Een band bekijken die is opgenomen
met de breedbeeldfunctie
Als u een band wilt bekijken die is opgenomen in
de CINEMA stand, zet u de breedbeeld-TV in de
zoom-stand. Als u een band wilt bekijken die is
opgenomen in de 16:9 FULL stand, zet u de
breedbeeld-TV in de full-stand. Raadpleeg de
handleiding bij uw TV voor meer informatie.
Een opname in 16:9 FULL ziet er in elkaar
gedrukt uit op een gewone TV.
Opmerkingen over breedbeeld
Wanneer u opneemt in de stand 16:9 FULL,
wordt de datum- of tijdaanduiding verbreed
weergegeven op een breedbeeld-TV.
Als u een band kopieert, krijgt de nieuwe band
dezelfde breedbeeldinstellingen als de
oorspronkelijke band.
De breedbeeldfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld vijf minuten nadat u het apparaat
hebt uitgeschakeld.
16:9 FULL
CINEMA
16:9WIDE
Utilisation de la fonction de
mode de grand écran
De breedbeeldfunctie
gebruiken
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
52
En plus du mode marche/arrêt normal, votre
caméscope est doté de deux autres modes d’enre-
gistrement. Ces modes vous permettent de réali-
ser une succession de brèves prises de vue de
façon à obtenir un enregistrement vidéo vivant.
(1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode voulu.
: L’enregistrement démarre lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez à nouveau sur la
même touche (mode normal).
(ANTI GROUND SHOOTING):
Le caméscope enregistre uniquement
lorsque vous maintenez la touche
START/STOP enfoncée. Vous évitez ainsi
d’enregistrer des scènes inutiles.
5 SEC: Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre
uniquement pendant 5 secondes et
s’arrête ensuite automatiquement.
(2)
Relevez le commutateur STANDBY et appuyez
sur START/STOP. L’enregistrement démarre.
S
i vous avez sélectionné 5 SEC, cinq points apparais-
sent dans le viseur. Les points disparaissent au
rythme d’un par seconde.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points aient disparu. L’enregistrement se
poursuit pendant encore 5 secondes à partir de
l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour revenir en mode
d’enregistrement normal
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous
actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le
mode
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER/
OVERLAP si vous sélectionnez 5 SEC ou .
Sélection du mode
START/STOP
Naast de gewone start/stop-stand heeft de
camcorder nog twee standen. Met deze standen
kunt u een aantal snelle opnamen maken, met als
resultaat een levendige video.
(1)Zet de schakelaar START/STOP MODE in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u op
START/STOP drukt, en stopt wanneer u
nogmaals op START/STOP drukt
(normale stand).
(ANTI GROUND SHOOTING):
De camcorder neemt alleen op terwijl u
START/STOP ingedrukt houdt. Zo
voorkomt u dat u ongewenste opnamen
maakt.
5 SEC: Wanneer u op START/STOP drukt,
wordt gedurende vijf seconden
opgenomen, waarna het opnemen
automatisch wordt gestopt.
(2)Zet de schakelaar STANDBY omhoog en druk
op START/STOP. Het opnemen begint.
Als u 5 SEC hebt geselecteerd, verschijnen vijf
stippen in de zoeker. De stippen verdwijnen met
een snelheid van één per seconde.
De opnametijd verlengen in de stand
5 SEC
Druk nogmaals op START/STOP voordat alle
stippen zijn verdwenen. Het opnemen gaat
ongeveer nog vijf seconden door vanaf het
moment dat u op START/STOP hebt gedrukt.
Terugkeren naar normaal opnemen
Zet de schakelaar START/STOP MODE op .
Als u de schakelaar anders instelt tijdens het
opnemen, wordt het opnemen voortgezet.
Opmerking over de standen 5 SEC en
U kunt geen gebruik maken van FADER/
OVERLAP als u 5 SEC of selecteert.
De stand START/STOP
selecteren
2
REC
0:00:00
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
REC
0:00:04
5
SEC
START/
STOP
MODE
ANTI
GROUND
SHOOTING
1
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
53
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut. Vous pouvez également en sélectionner la
langue d’affichage, la position et la couleur dans
le menu système.
Sélection de la langue
d’affichage
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU de façon à afficher le
menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE LANG et appuyez ensuite
sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la langue d’affichage voulue et
appuyez ensuite sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
U kunt een titel kiezen uit acht vooraf ingestelde
titels. U kunt ook de taal, positie en kleur van de
titels selecteren in het menusysteem.
De taal selecteren
(1)Druk in de stand Standby op MENU om het
menu weer te geven.
(2)Draai de keuzeknop in de stand TITLE LANG
en druk vervolgens op de keuzeknop.
(3)Draai de keuzeknop in de stand voor de
gewenste taal en druk vervolgens op de
keuzeknop.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
Incrustation d’un
titre
Een titel invoegen
2
MENU
TITLE LANG
ENGLISH
ITALIANO
MENU
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
MENU
TITLE LANG
MENU
ENGLISH
3
1
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
54
Incrustation d’un titre
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre à partir du début
(1)
Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE
jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse.
Chaque fois qu’un autre titre apparaît, il
clignote. Lorsque le titre voulu apparaît,
attendez qu’il cesse de clignoter.
Les titres s’affichent selon la séquence suivante.
Titre original 1 n Titre original 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
Quand “THE END” disparaît, le titre
personnalisé 1 réapparaît.
Les titres sont affichés dans la langue
sélectionnée dans le menu système.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(3)Lorsque vous voulez arrêter l’enregistrement
du titre, appuyez à nouveau sur TITLE.
Remarque sur les titres
Les titres et leur succession sont différents
suivant la langue d’affichage sélectionnée.
Si vous n’avez pas mémorisé de titre
personnalisé
Les titres commencent à partir de “HELLO!”.
Een titel invoegen
Titels gebruiken
De titel vanaf het begin toevoegen
(1)Terwijl de camcorder in de stand Standby
staat, drukt u een aantal malen op TITLE
totdat de gewenste titel wordt weergegeven.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
knippert deze even. Wanneer de gewenste
titel wordt weergegeven, wacht u totdat deze
stopt met knipperen.
De titels rouleren als volgt.
Zelfgemaakte titel 1 n Zelfgemaakte titel 2
n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION
n THE END
Na de titel “THE END” verdwijnt de titel uit
beeld en daarna verschijnen de titels weer
vanaf de zelfgemaakte titel 1.
De titels worden weergegeven in de taal die u
in het menusysteem hebt geselecteerd.
(2)Druk op START/STOP om het opnemen te
beginnen.
(3)Wanneer u wilt stoppen met het opnemen van
de titel, drukt u nogmaals op TITLE.
Opmerking over titels
De inhoud en de volgorde van de titels
verschillen per taal.
U hebt geen zelfgemaakte titels opgeslagen
De titels beginnen bij “HELLO!”.
Pour incruster un titre pendant une
prise de vue
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE
jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse.
Chaque fois qu’un nouveau titre s’affiche, il
clignote.
(2)Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il
cesse de clignoter et appuyez à nouveau sur
TITLE pour désactiver le titre de l’écran.
(3)Démarrez l’enregistrement.
(4)Lorsque vous arrivez à l’endroit où vous
voulez incruster le titre, appuyez sur TITLE.
(5)Lorsque vous désirez arrêter l’enregistrement
du titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
TITLE
De titel toevoegen terwijl u opneemt
(1)Terwijl de camcorder in de stand Standby
staat, drukt u een aantal malen op TITLE
totdat de gewenste titel in beeld verschijnt.
Elke nieuwe titel die verschijnt, knippert even.
(2)Wanneer de gewenste titel verschijnt, wacht u
tot deze niet meer knippert en drukt u op
TITLE. De titel verdwijnt uit beeld.
(3)Begin met opnemen.
(4)Wanneer u het punt bereikt waar u de titel
wilt invoegen, drukt u op TITLE.
(5)Wanneer u wilt stoppen met het opnemen van
de titel, drukt u nogmaals op TITLE.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
55
Pour sélectionner la couleur des titres
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL et appuyez sur la
molette de commande pour le sélectionner.
(3)
Tournez la molette de commande pour afficher
une couleur en surbrillance et appuyez sur la
molette de commande pour la sélectionner.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Pour sélectionner la position du titre
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS et appuyez sur la
molette de commande pour la sélectionner.
Le menu de sélection de la position apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
afficher CENTER ou BOTTOM en surbrillance
et appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner la position.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Remarques sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner un titre
pendant une prise de vue.
Vous ne pouvez pas sélectionner le fondu
enchaîné d’entrée/sortie pendant que vous
incrustez un titre.
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre pendant
une prise de vue avec la date ou l’heure.
De kleur van de titel selecteren
(1)Druk in de stand Standby op MENU om het
menu weer te geven.
(2)
Draai de keuzeknop in de stand TITLE COL en
druk op de keuzeknop om deze stand te selec-
teren. Het kleurenmenu wordt weergegeven.
(3)Draai aan de keuzeknop om een bepaalde
kleur te markeren, en druk op de keuzeknop
om deze kleur te selecteren.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
De positie van de titel selecteren
(1)Druk in de stand Standby op MENU om het
menu weer te geven in de zoeker.
(2)Draai de keuzeknop in de stand TITLE POS
en druk op de keuzeknop om deze stand te
selecteren.
Het positiemenu wordt weergegeven.
(3)Draai de keuzeknop naar CENTER of
BOTTOM, en druk op de keuzeknop om de
gewenste positie te selecteren.
(4)Druk op MENU. Het menu verdwijnt uit
beeld.
Opmerkingen over het selecteren van een titel
U kunt geen titel selecteren terwijl u opneemt.
U kunt fade-in of fade-out niet selecteren terwijl
u een titel toevoegt.
U kunt geen titel opnemen wanneer u opneemt
met de datum of tijd.
Incrustation d’un titre Een titel invoegen
23
HELLO
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
CENTER
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
HELLO
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
23
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
WHITE
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
YELLOW
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
56
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres personnalisés et
les mémoriser dans le caméscope.
Ejectez la cassette avant d’entamer la procédure.
Votre titre ne peut compter plus de 22 lettres.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET et
appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
afficher une lettre en surbrillance et appuyez
sur la molette de commande pour la
sélectionner.
(4)Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez
terminé le titre.
(5)Lorsque vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour afficher
S
en
surbrillance et appuyez sur la molette de
commande pour le sélectionner.
Le titre est mémorisé.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Pour corriger un titre personnalisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE 1 SET ou TITLE 2
SET suivant le titre que vous voulez corriger et
changez ensuite le titre.
Au lieu de sélectionner
S
à l’étape 5 pour
mémoriser le titre
Vous pouvez:
introduire 22 lettres.
appuyer sur MENU.
U kunt twee titels maken en deze opslaan in de
camcorder.
Werp de cassette uit voordat u begint. Een titel
kan uit maximaal 22 letters bestaan.
(1)Druk in de stand Standby op MENU. Het
menu wordt weergegeven.
(2)Draai de keuzeknop in de stand TITLE 1 SET
of TITLE 2 SET en druk vervolgens op de
keuzeknop.
(3)Ga naar een bepaalde letter door aan de
keuzeknop te draaien, en druk op de
keuzeknop om de letter te selecteren.
(4)Herhaal stap 3 totdat de titel klaar is.
(5)Wanneer u klaar bent, draait u de keuzeknop
totdat het teken
S
gemarkeerd is en drukt u
op de keuzeknop om dit te selecteren.
De titel wordt opgeslagen.
(6)Druk op MENU. Het menu verdwijnt uit
beeld.
Een opgeslagen titel bewerken
Selecteer in stap 2 TITLE 1 SET of TITLE 2 SET,
afhankelijk van de titel die u wilt wijzigen.
Wijzig vervolgens de titel.
In plaats van
S
te selecteren in stap 5 om de
titel op te slaan
Kunt u een van de volgende twee dingen doen:
Geef 22 letters op.
Druk op MENU.
Zelf titels maken
2
35
1
MENU
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
L
M
N
O
P
––––––
>
––––––––
>
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
N
–––––––
>
C
D
E
F
G
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
>
.
A
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU] : END
NEW YORK
S
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
57
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans
un délai de 5 minutes
Le caméscope se met automatiquement hors
tension. Abaissez dans ce cas le commutateur
STANDBY, relevez-le aussitôt après et
recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Pour effacer un titre
Sélectionnez
S
sur le caractère situé à l’extrême
gauche et appuyez sur TITLE. Ne sélectionnez
pas un espace pour effacer un caractère. Sinon,
l’espace est enregistré comme un titre dans la
mémoire.
U doet langer dan vijf minuten niets
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.
Zet de STANDBY schakelaar een keer omlaag en
weer omhoog, en ga verder vanaf stap 3.
Een titel wissen
Ga op de meest linkse letter staan, selecteer
S
en
druk op TITLE. U kunt een titel niet wissen door
spaties te selecteren. Als u dat doet, wordt een
titel bestaande uit spaties opgeslagen.
Création de titres personnalisés Zelf titels maken
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
58
D
e conditie van de band
controleren voordat u
gaat opnemen (ORC)
C
ontrôle de l’état de la
bande avant
l’enregistrement (ORC)
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la bande
magnétique avant la réalisation d’une prise de vue de
façon à obtenir la meilleure qualité d’image possible.
(1)
Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)
Tournez la molette de commande de façon à
afficher ORC TO SET en surbrillance et appuyez
sur la molette de commande pour le sélectionner.
L’indication “START/STOP KEY” apparaît.
(3)
Appuyez sur START/STOP.
Il faut environ 5 secondes au caméscope pour con-
trôler l’état de la tête magnétique et de la cassette.
Chaque fois que vous introduisez une cassette
Exécutez la procédure ci-dessus.
Pour vérifier si vous avez activé la fonction ORC
Exécutez les étapes 1 et 2 ci-dessus. Si l’indication
“ORC ON” s’affiche, c’est que l’état de la bande
magnétique a été contrôlé.
Remarque sur le réglage ORC TO SET
Lorsque vous mettez ORC TO SET,
l’enregistrement de la cassette est effacé
pendant environ 0,1 seconde pour permettre au
magnétoscope de vérifier l’état de la bande.
Soyez prudent lors de l’utilisation d’une
cassette enregistrée. Le passage blanc de 0,1
seconde est effacé si vous enregistrez à partir de
l’endroit où vous réglez ORC TO SET pendant
plus de deux secondes, ou si vous enregistrez
sur le passage blanc.
•Vous ne pouvez pas mettre ORC TO SET pour
une cassette dont le taquet est sorti (rouge).
Met deze voorziening kunt u de conditie van de band
controleren voordat u gaat opnemen, zodat u het beste
resultaat bereikt.
(1)
Druk in de stand Standby op MENU. Het menu
wordt weergegeven.
(2)
Draai aan de keuzeknop totdat ORC TO SET wordt
weergegeven en druk op de keuzeknop om deze
stand te selecteren.
“START/STOP KEY” wordt weergegeven.
(3)
Druk op START/STOP.
Het duurt ongeveer vijf seconden voordat de
conditie van de kop en de band zijn gecontroleerd.
Telkens wanneer u de cassette plaatst
Voert u bovenstaande procedures uit.
Nagaan of u ORC hebt uitgevoerd
Voer de hierboven vermelde stappen 1 en 2 uit. Als
“ORC ON” wordt weergegeven, is de conditie van de
band gecontroleerd.
Opmerkingen over ORC TO SET instelling
Als u ORC TO SET instelt, wordt 0,1 seconde
van de opname op de band gewist, zodat de
camcorder de conditie van de band kan
controleren. Let dus op als u een bespeelde
band gebruikt. Het onbespeelde gedeelte van
0,1 seconde wordt gewist als u gedurende meer
dan 2 seconden opneemt vanaf het punt waar u
ORC TO SET instelde, of als u het onbespeelde
gedeelte overspeelt.
•U kan ORC TO SET niet instellen voor een
cassette waarvan het wispreventienokje
verwijderd is (rood).
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
3
ORC
START/STOP
KEY
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
=ORC STBY=
== ORC ⁄ == == STBY ==
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
L’indicateur tourne lorsque vous effectuez ORC./Deze
aanduiding draait terwijl ORC wordt uitgevoerd.
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
59
Désactivation de la
fonction STEADY SHOT
De functie STEADY
SHOT opheffen
L’indicateur apparaît dans le viseur pendant
la prise de vue. Il indique que la fonction de
stabilisation de prise de vue est activée et que le
caméscope compense les secousses.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Wanneer u opneemt, wordt de aanduiding
weergegeven in de zoeker. Dit betekent dat de
functie Steady Shot actief is, zodat trillingen van
de camera worden gecompenseerd.
Stel STEADY SHOT in op OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
Pour réactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarque sur la fonction de stabilisation de
prise de vue
La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas les secousses excessives du
caméscope.
Si vous installez une lentille à conversion large
(non fournie), le caméscope peut provoquer un
léger effet d’ombre lorsque STEADY SHOT est
réglé sur ON. Dans ce cas, mettez STEADY
SHOT sur OFF.
De functie Steady Shot opnieuw
activeren
Stel STEADY SHOT in op ON.
Opmerking over de functie Steady Shot
Hevige trillingen van de camera worden niet
door de functie Steady Shot gecorrigeerd.
•Als u een breedconversielens (niet bijgeleverd)
plaatst, kan de camcorder een licht
schaduweffect geven wanneer STEADY SHOT
op ON staat. In dit geval zet u STEADY SHOT
dus beter op OFF.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
61
Nederlands
Automatische of handmatige bediening
De automatische functies van de camcorder verzekeren u in de meeste omstandigheden van een
zorgeloze bediening. In bepaalde omstandigheden is het echter beter de camera handmatig te
bedienen, vooral als u creatieve opnamen wilt maken.
U kunt de focus, het diafragma, de sluitersnelheid, de versterkingsfactor en de witbalans automatisch
of handmatig instellen. In bepaalde omstandigheden kunt u ook de functie PROGRAM AE gebruiken
en de helderheid van het beeld aanpassen met de AE Shift-functie.
Hier volgt een overzicht van de handmatige instellingen. Raadpleeg de volgende pagina’s voor meer
informatie.
Handmatig scherpstellen
Stel FOCUS in op MANUAL. U kunt de focus instellen ongeacht de positie van de schakelaar AUTO
LOCK/HOLD. Als u automatisch wilt scherpstellen, stelt u FOCUS in op AUTO.
Het diafragma, de sluitersnelheid, de versterkingsfactor en de witbalans
handmatig instellen
Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste positie. U kunt elk onderdeel onafhankelijk van de andere
onderdelen instellen. Wanneer u alle onderdelen automatisch wilt instellen, stelt u AUTO LOCK/
HOLD in op AUTO LOCK.
De helderheid handmatig instellen
Gebruik AE SHIFT in het menusysteem.
Opmerking over de voorgaande instellingen
Wanneer u de instellingen handmatig hebt aangepast, worden deze in de volgende gevallen in het
geheugen opgeslagen, zolang de lithiumbatterij op zijn plaats zit.
u keert terug naar automatische bediening.
u zet de schakelaar POWER op OFF.
vijf minuten nadat de spanningsbron is verwijderd (mits de lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is).
PROGRAM AE
Schemerstand
Prioriteit stand
diafragma
Prioriteit stand
sluiter
Automatisch
1/50
Automatisch
Automatisch
Actief
Automatisch of
handmatig
1/50 of handmatig
Automatisch of
handmatig
Automatisch
1/50
Automatisch
Handmatig
Automatisch
ingesteld in
overeenstemming
met het
diafragma
Automatisch
Automatisch
ingesteld in
overeenstemming
met de
sluitersnelheid
Handmatig
Automatisch
Handmatige
instelling
Automatische
instelling
Verandert telkens wanneer u aan de keuzeknop draait nadat u op WHT BAL
hebt gedrukt:
Automatisch (geen aanduiding) of (directe witbalans) ˜ w (buiten)
˜ e (binnen)
Diafragma
Sluitersnel-
heid
Versterkings-
factor
Witbalans
* U kunt AE shift niet wijzigen wanneer u het diafragma handmatig instelt.
Automatisch of handmatig in overeenstemming met de positie van de schakelaar FOCUS
Actief Actief Actief ActiefAE shift*
Focus
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
62
Quand faut-il procéder à la mise
au point manuelle ?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes.
Luminosité insuffisante [a]
Sujets peu contrastés - murs, ciel, etc. [b]
Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
Lignes horizontales [d]
Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
Sujets aperçus au travers de filets, etc.
Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un trépied
Wanneer stelt u de focus
handmatig in?
In de volgende gevallen bereikt u betere
resultaten wanneer u handmatig scherpstelt.
Bij te weinig licht [a]
Bij onderwerpen met weinig contrast, muren,
lucht, enzovoort [b]
Bij te helder licht achter het onderwerp [c]
Bij horizontale strepen [d]
Bij onderwerpen die u door gematteerd glas
filmt
Bij onderwerpen achter netten, enzovoort
Bij een helder onderwerp of een onderwerp dat
het licht weerspiegelt
Bij het opnemen van een statisch onderwerp,
waarbij u een statief gebruikt
Handmatig
scherpstellen
[a] [b] [c] [d]
Mise au point
manuelle
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
63
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif et revenez ensuite à la distance
focale de votre choix.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Déplacez à fond le levier du zoom motorisé
vers le côté “T”.
(3)Tournez la bague de mise au point de manière
à obtenir une image nette. Veillez à ne pas
toucher le microphone intégré lorsque vous
réglez la bague de mise au point.
(4)Revenez ensuite à la distance focale de votre
choix à l’aide du levier du zoom motorisé.
Pour revenir en mode de mise au
point automatique (autofocus)
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f
disparaît du viseur.
Prises de vue dans des endroits relativement
sombres
Procédez à une prise de vue en grand angle après
avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif.
Remarque sur la bague de mise au point
La bague de mise au point ne comporte pas de
position d’arrêt.
Prises de vue avec mise au point
automatique momentanée
Si vous souhaitez commuter brièvement la mise au
point automatique pendant une prise de vue en mode
de mise au point manuelle, appuyez sur la touche
PUSH AUTO et maintenez-la enfoncée. Le dispositif
de mise au point automatique reste activé aussi long-
temps que vous maintenez la touche PUSH AUTO
enfoncée. Le caméscope revient en mode de mise au
point manuelle dès que vous relâchez la touche.
Handmatig scherpstellen
Wanneer u handmatig scherpstelt, stelt u de
focus in met tele-effect voordat u begint met
opnemen, en stelt u vervolgens de afstand tot het
onderwerp opnieuw in.
(1)Stel FOCUS in op MANUAL. De aanduiding
f verschijnt in de zoeker.
(2)Verplaats de zoomhendel naar de “T”-zijde
tot de hendel niet verder kan.
(3)Draai aan de focusring om goed scherp te
stellen. Zorg dat u de ingebouwde microfoon
niet aanraakt wanneer u aan de focusring
draait.
(4)Stel de gewenste focusafstand in met de
zoomhendel.
Terugkeren naar automatisch
scherpstellen (autofocus)
Stel FOCUS in op AUTO. De aanduiding f
verdwijnt uit de zoeker.
Opnemen op betrekkelijk donkere plaatsen
Neem op met groothoek nadat u de focus hebt
ingesteld in de tele-stand.
Opmerking over de focusring
De focusring heeft geen stoppositie.
Gedurende een korte periode met
autofocus opnemen
Wanneer u eventjes wilt overschakelen naar
autofocus terwijl u met handmatige focus
opneemt, drukt u PUSH AUTO naar beneden.
Zolang PUSH AUTO is ingedrukt, gaat het
opnemen verder met autofocus. Laat u PUSH
AUTO weer los, dan wordt de handmatige
scherpstelling hervat.
Handmatig scherpstellenMise au point manuelle
2
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
T
W
T
W
T
W
T
W
1
TW
4
TW
3
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
64
Handmatig scherpstellenMise au point manuelle
Prise de vue d’un sujet très éloigné
Appuyez FOCUS sur la position INFINITY.
L’objectif fait la mise au point sur le sujet le plus
éloigné lorsque FOCUS est maintenu enfoncé.
Le caméscope revient en mode de mise au point
manuelle dès que vous relâchez le bouton.
Utilisez cette fonction lorsque vous réalisez une
prise de vue d’un sujet au travers d’une fenêtre
ou d’un écran de façon à régler la mise au point
sur un sujet plus éloigné.
Remarque sur la mise au point manuelle
L’indicateur f devient:
:lors de la prise de vue d’un sujet éloigné à
l’infini.
: lorsque le sujet est trop près pour la mise au
point.
Een onderwerp op grote afstand
opnemen
Druk FOCUS naar beneden tot INFINITY. De
lens stelt zich scherp op het meest veraf gelegen
onderwerp zolang FOCUS naar beneden wordt
gehouden.
Wanneer u FOCUS loslaat wordt de handmatige
scherpstelling hervat.
Gebruik deze functie wanneer u een onderwerp
op grotere afstand, bijvoorbeeld door een raam of
scherm, wilt opnemen.
Opmerking over handmatig scherpstellen
De aanduiding f verandert als volgt:
:Wanneer een onderwerp op zeer grote
afstand wordt opgenomen.
: Wanneer het onderwerp te dicht bij is om op
scherp te stellen.
De functie PROGRAM
AE gebruiken
A propos de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir l’un des trois modes d’exposition
automatique du PROGRAM AE en fonction de la
prise de vue que vous souhaitez réaliser. Réglez
AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale.
Appuyez sur PROGRAM AE et sélectionnez ensuite
le mode de votre choix en tournant la molette de
commande. Chaque fois que vous tournez la molette,
l’indicateur dans le viseur change selon la séquence
suivante:
AE
A (Priorité à l’ouverture) ˜
AE
S
(Priorité à l’obturateur) ˜ Å (Crépuscule).
Remarque sur les prises de vue en mode
PROGRAM AE
Nous vous conseillons de régler manuellement la
mise au point et la balance des blancs.
Over de functie PROGRAM AE
U kunt uit drie standen PROGRAM AE de stand
kiezen die het beste bij de opnamesituatie past. Zet
AUTO LOCK/HOLD in de middelste positie. Druk
op PROGRAM AE en selecteer vervolgens de
gewenste stand door aan de keuzeknop te draaien.
Telkens wanneer u aan de knop draait, verandert de
aanduiding in de zoeker:
AE
A (Aperture Priority,
prioriteit diafragma) ˜
AE
S (Shutter Priority,
prioriteit sluiter) ˜ Å (Twilight, schemerlicht)
Opmerking over opnemen in PROGRAM AE
Wij raden u aan de focus en de witbalans
handmatig in te stellen.
AE A
AE S
PROGRAM
AE
AE A
AE S
AUTO LOCK HOLD
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
65
De functie PROGRAM AE
gebruiken
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Prioriteit geven aan de stand
van het diafragma
U kunt het gewenste scherptediepteveld van een
opname bepalen door het diafragma te
selecteren. De sluitersnelheid wordt automatisch
aangepast (tussen 1/50 en 1/1750) aan het
gekozen diafragma, zodat de juiste belichting
ontstaat.
(1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
positie.
(2) Druk op PROGRAM AE zodat de
aanduiding in de zoeker wordt weergegeven.
(3) Draai de keuzeknop naar
AE
A, en druk de
knop vervolgens in.
(4) Selecteer het gewenste diafragma met de
keuzeknop. U kunt kiezen uit de volgende 15
waarden: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8,
F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16 en F19. Voor
een kleiner diafragma kiest u een hogere
waarde.
Terugkeren naar automatisch
instellen
Stel AUTO LOCK/HOLD in op AUTO LOCK of
druk herhaaldelijk op PROGRAM AE, zodat de
aanduiding niet meer in de zoeker wordt
weergegeven.
Over het scherptediepteveld
Het scherptediepteveld is het bereik waarop wordt
scherpgesteld, gemeten van de afstand achter het
object tot de afstand voor het object. Het
scherptediepteveld kan variëren, afhankelijk van
de grootte van het diafragma en de
brandpuntsafstand. Wanneer u de waarde van F
kleiner maakt (groter diafragma) wordt het
scherptediepteveld kleiner. Wanneer u de waarde
van F groter maakt (kleiner diafragma) wordt het
scherptediepteveld groter. Als u zoomt in de tele-
stand, wordt het scherptediepteveld kleiner,
in de
groothoekpositie wordt het groter.
Utilisation du mode de priorité
à l’ouverture
Vous pouvez régler l’ouverture de façon à
déterminer la profondeur de champ de votre
prise de vue. La vitesse d’obturation se règle
alors automatiquement (entre 1/50e et 1/1750e)
en fonction de la valeur d’ouverture de manière à
garantir une exposition correcte.
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce
que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
AE
A et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la valeur d’ouverture de votre
choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 15
valeurs d’ouverture suivantes : F1.6, F2, F2.4,
F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11,
F14, F16, F19. Pour une ouverture plus faible,
sélectionnez une valeur plus élevée.
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK
ou appuyez plusieurs fois de suite sur
PROGRAM AE de façon à ce que plus aucun
indicateur n’apparaisse dans le viseur.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de netteté
mesurée de l’avant à l’arrière du sujet de la prise de
vue. La profondeur de champ varie en fonction de
l’ouverture et de la longueur focale. En sélection-
nant une faible valeur F (soit une grande ouver-
ture), vous réduisez la profondeur de champ. Et si
vous sélectionnez une valeur F élevée (et donc une
faible ouverture), vous obtenez une plus grande
profondeur de champ. Le zoom en position de
téléobjectif offre une faible profondeur de champ
tandis que la profondeur de champ en position
grand angle est plus importante.
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
AE A
AUTO LOCK HOLD
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
66
Utilisation du mode de priorité
à l’obturateur
Vous pouvez sélectionner une vitesse
d’obturation comprise entre 1/50e et 1/10000e. Si
vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus
rapide, les mouvements apparaissent plus
clairement avec moins de secousses. La valeur
d’ouverture se règle automatiquement en
fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée
de manière à garantir une exposition correcte. Ce
mode se révèle le mieux approprié lorsque vous
réalisez des prises de vue de sujets animés de
mouvements rapides.
Remarquez que la vitesse d’obturation est
indiquée dans le viseur de la façon suivante:
“100”, par exemple, pour la vitesse d’obturation
1/100e.
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce
que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner
AE
S et appuyez ensuite sur la
molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation de votre
choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 16
vitesses d’obturation suivantes : 1/50e,
1/75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e,
1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e,
1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e,
1/10000e. Pour une vitesse d’obturation plus
rapide, sélectionnez un indicateur de valeur
plus élevé dans le viseur.
Prioriteit geven aan de stand
van de sluiter
U kunt een sluitersnelheid tussen 1/50 en
1/10000 kiezen. Wanneer u een hoge
sluitersnelheid kiest, lijken bewegingen
helderder en minder trillerig. De waarde van het
diafragma wordt automatisch aangepast aan de
sluitersnelheid, zodat de juiste belichting
ontstaat. Deze stand is het meest effectief
wanneer u beelden met snelle bewegingen
opneemt.
De sluitersnelheid wordt in de zoeker als volgt
weergegeven: “100” is bijvoorbeeld de
aanduiding voor een sluitersnelheid van 1/100.
(1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
positie.
(2) Druk op PROGRAM AE, zodat de
aanduiding in de zoeker verschijnt.
(3) Draai de keuzeknop naar
AE
S, en druk de
knop vervolgens in.
(4) Selecteer de gewenste sluitersnelheid met de
keuzeknop. U kunt kiezen uit de volgende 16
snelheden: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150,
1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000 en 1/10000.
Voor een hogere sluitersnelheid selecteert u
een grotere waarde in de zoeker.
De functie PROGRAM AE
gebruiken
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
AE S
AUTO LOCK HOLD
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
67
Onderwerp
Een golf- of tenniswedstrijd bij mooi
weer (om in een stilstaand beeld de
bal duidelijk te zien, stelt u de
sluitersnelheid in op 1/1000 tot
1/3500)
Een landschap gefilmd vanuit een
rijdende auto
Een treintje dat op een achtbaan rijdt
op een bewolkte dag
Een opname van een
atletiekwedstrijd, een marathon,
enzovoort
Indoor sporten
Vervanging van het ND2 filter (voor
de belichting)
Beelden met minder trillingen
opnemen onder een fluorescerende
lamp
Bij zonnig weer (om te voorkomen
dat het beeld onscherp wordt door
een klein diafragma)
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK
ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que
plus aucun indicateur n’apparaisse dans le
viseur.
Si la valeur d’ouverture se règle
automatiquement sur F1.6
Nous vous conseillons de n’effectuer vos prises
de vue qu’en lumière du jour ou à l’aide d’une
torche vidéo (non fournie).
Prise de vue d’un sujet très lumineux
Il se peut qu’une bande verticale (marbrée)
apparaisse à l’écran si la vitesse d’obturation est
trop élevée.
Pour sélectionner la vitesse
d’obturation idéale
Terugkeren naar automatisch
instellen
Stel AUTO LOCK/HOLD in op AUTO LOCK of
druk op PROGRAM AE, zodat de aanduiding
niet meer in de zoeker wordt weergegeven.
Het diafragma wordt automatisch ingesteld
op F1.6
We raden u aan in het zonlicht te filmen of
gebruik te maken van een videolamp (niet
bijgeleverd).
Een erg licht onderwerp filmen
Er kan een verticale band op het scherm
verschijnen als de sluitersnelheid te hoog is.
De beste sluitersnelheid kiezen
Vitesse
d’obtur-
ation
1/600e –
1/10000e
1/120e –
1/425e
1/100e
1/75e
Sluiter-
snelheid
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
De functie PROGRAM AE
gebruiken
Sujet
Un swing de golf ou un match de
tennis par beau temps (pour
visualiser clairement la balle en
mode d’arrêt sur image, réglez-la
sur 1/1000e à 1/3500e)
Un paysage depuis une voiture en
mouvement
Des montagnes russes par temps
couvert
Une scène d’athlétisme, un
marathon, etc.
Sports en salle
Remplacement du filtre ND2 (pour
l’exposition)
Pour des images avec moins de
scintillements sous une lampe
fluorescente
Par temps ensoleillé (pour éviter
une sortie de la profondeur de
champs en raison d’une faible
ouverture)
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
68
Utilisation du mode de
crépuscule
Vous pouvez réaliser une prise de vue d’un sujet
lumineux dans un endroit sombre sans pour cela
altérer l’atmosphère. L’ouverture se règle
automatiquement de manière à garantir une
exposition correcte. La vitesse d’obturation est
verrouillée sur 1/50e. Ce mode se révèle tout
indiqué pour les prises de vue nocturnes,
d’enseignes au néon ou de feux d’artifice.
(1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que
l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’indicateur Å.
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK
ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que
plus aucun indicateur n’apparaisse dans le
viseur.
Prise de vue d’un sujet excessivement
lumineux
La mise au point automatique risque de ne pas
fonctionner correctement. Dans ce cas, réglez la
mise au point suivant la procédure manuelle.
De schemerstand gebruiken
U kunt een helder onderwerp op een donkere
plaats filmen zonder de sfeer te bederven. Het
diafragma wordt automatisch aangepast, zodat
de juiste belichting ontstaat. De sluitersnelheid
heeft als vaste waarde 1/50. Deze stand is handig
wanneer u opnamen bij nacht maakt of
neonverlichting of vuurwerk filmt.
(1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
positie.
(2) Druk op PROGRAM AE, zodat de
aanduiding in de zoeker verschijnt.
(3) Draai aan de keuzeknop om Å te selecteren.
Terugkeren naar automatisch
instellen
Stel AUTO LOCK/HOLD in op AUTO LOCK of
druk een aantal malen op PROGRAM AE, totdat
geen aanduiding meer wordt weergegeven in de
zoeker.
Een uitzonderlijk licht onderwerp filmen
Het is mogelijk dat autofocus in dit geval niet
goed werkt. Maak in dat geval gebruik van
handmatige scherpstelling.
2
PROGRAM
AE
1
3
AUTO LOCK HOLD
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
De functie PROGRAM AE
gebruiken
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
69
Handmatig instellen houdt in dat gebruik wordt
gemaakt van een geavanceerde opnametechniek
waarbij u de belichting bepaalt met een
combinatie van aanpassingen in het diafragma,
de sluitersnelheid en de versterkingsfactor.
Wanneer handmatig instellen?
Wanneer de achtergrond te licht is (tegenlicht)
[a], vergroot u het diafragma (lagere waarde
voor F).
Wanneer u een licht onderwerp tegen een
donkere achtergrond filmt [b], verkleint u het
diafragma (hogere waarde voor F).
Wanneer het onderwerp heel snel beweegt [c],
kiest u een hogere sluitersnelheid.
Wanneer een donkere scène overbelicht is [d],
verlaagt u de versterkingsfactor.
Le mode manuel se caractérise par une technique
d’enregistrement avancée qui assure un contrôle de
l’exposition par une combinaison de réglages de
l’ouverture, de la vitesse d’obturation et du gain.
Quand utiliser le mode manuel?
Si l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
[a], augmentez l’ouverture (valeur F
inférieure).
Si le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre
[b], diminuez l’ouverture (valeur F supérieure).
Si le sujet se déplace rapidement [c], réglez une
vitesse d’obturation plus rapide.
Si la prise de vue d’une scène sombre est
surexposée, [d], réduisez le gain.
Utilisation du mode
manuel
Onderdeel
Diafragma
Sluiter-
snelheid
Versterkings-
factor
Opmerking over handmatig opnemen
Het verdient aanbeveling focus en witbalans
handmatig aan te passen.
Variatie
in
belichting
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Te
selecteren
stappen
16 stappen
Snel:
16 stappen
Langzaam:
4 stappen
8 stappen
Clair
Sombre
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50e
1/10000e
1/3
1/25e
+18 dB
–3 dB
Paramètre
Ouverture
Vitesse
d’obtu-
ration
Gain
Variation
de
l’exposition
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Incréments
de réglage
16
incréments
Rapide:
16
incréments
Lent:
4
incréments
8
incréments
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Remarque sur les prises de vue en mode
manuel
Nous vous conseillons de régler la mise au point
et la balance des blancs suivant la procédure
manuelle.
[b] [c] [d][a]
Handmatig
instellen
Lichter
Donkerder
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
70
Prises de vue en mode manuel
En mode manuel, vous pouvez régler
individuellement l’ouverture, la vitesse
d’obturation et le gain. Référez-vous au
graphique de la page 73 pour définir la valeur de
réglage de chaque paramètre.
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur le bouton du paramètre que
vous souhaitez régler (IRIS, SHUTTER SPEED
ou GAIN).
(3)Tournez la molette de commande pour régler
le paramètre sélectionné.
Réglage des différents paramètres
Pour régler l’ouverture
Vous pouvez sélectionner l’une des 16 valeurs
d’ouvertures suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4,
F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Pour augmenter l’ouverture,
sélectionnez une valeur inférieure.
Filmen met handmatige
instellingen
Met handmatige instellingen kunt u diafragma,
sluitersnelheid en versterkingsfactor
onafhankelijk van elkaar aanpassen. Gebruik de
tabel op pagina 73 als richtsnoer om voor elk
onderdeel de juiste waarde te kiezen.
(1)Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
stand.
(2)Druk op de knop van de instelling die u wilt
aanpassen (IRIS, SHUTTER SPEED of GAIN).
(3)Draai aan de keuzeknop om de gekozen
waarde aan te passen.
Aanpassing per onderdeel
Het diafragma aanpassen
U kunt het diafragma kiezen uit de volgende 16
waarden: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Voor
een groter diafragma (grotere lensopening)
selecteert u een lagere waarde.
2
1
3
IRIS
SHUTTER SPEED
GAIN
50
F8
0 dB
F8
0 dB
50
AUTO LOCK HOLD
GAIN
IRIS SHTR
Fenétre d’affichage/Uitleesvenster
Fenétre d’affichage/Uitleesvenster
Utilisation du mode manuel Handmatig instellen
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
71
Utilisation du mode manuel Handmatig instellen
De sluitersnelheid aanpassen
U kunt de sluitersnelheid kiezen uit de volgende
20 waarden:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Voor een hogere sluitersnelheid (snellere
sluitertijd) selecteert u een lagere waarde (dat wil
zeggen, een grotere waardeaanduiding in de
zoeker).
De versterkingsfactor aanpassen
U kunt de versterkingsfactor kiezen uit de
volgende 8 waarden: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB,
+9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Voor een grotere
versterkingsfactor (helderder beeld) selecteert u
een hogere waarde.
Als u het diafragma handmatig hebt aangepast
voordat u de versterkingsfactor aanpast, is de
versterking ingesteld volgens het aangepaste
diafragma.
Een instelling wijzigen
Druk op de knop voor het onderdeel waarvan u
de instelling wilt wijzigen. De aanduiding van
het gekozen onderdeel wordt in de zoeker
gemarkeerd. Draai aan de keuzeknop om de
gewenste instelling te selecteren.
De handmatige instellingen
vastzetten
Nadat u de instellingen hebt aangepast, kunt u
AUTO LOCK/HOLD op HOLD zetten. IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL en de
keuzeknop werken dan niet meer in deze
handmatige instellingen.
Terug naar automatisch instellen
Druk een aantal malen op de knop van het
onderdeel dat u weer automatisch wilt laten
instellen, totdat de desbetreffende aanduiding uit
de zoeker is verdwenen. Wilt u alle onderdelen
weer automatisch laten instellen, dan zet u
AUTO LOCK/HOLD op AUTO LOCK.
Opmerking over de versterkingsfactor
Wanneer u een te hoge versterkingsfactor kiest,
kan het beeld vervormd raken.
Pour régler la vitesse d’obturation
Vous pouvez sélectionner l’une des 20 vitesses
d’obturation suivantes:
1/3, 1/6e, 1/12e, 1/25e, 1/50e, 1/75e, 1/100e,
1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e,
1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e,
1/6000e, 1/10000e.
Pour augmenter la vitesse d’obturation,
sélectionnez une valeur de réglage inférieure
(indicateur de valeur plus élevé dans le viseur).
Pour régler le gain
Vous pouvez sélectionner l’un des 8 niveaux de
gain suivants : –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB,
+12 dB, +15 dB, +18 dB. Pour augmenter le gain
et rendre l’image plus lumineuse, sélectionnez un
niveau plus élevé.
Si vous avez réglé l’ouverture manuellement
avant de procéder au réglage du gain, le niveau
de gain se règle en fonction de la valeur de
réglage de l’ouverture.
Pour modifier le réglage
Appuyez sur le bouton du paramètre que vous
souhaitez modifier de façon à ce que l’indicateur
du paramètre sélectionné s’affiche en surbrillance
dans le viseur. Tournez la molette de commande
pour modifier la valeur de réglage.
Pour verrouiller les réglages manuels
Après avoir effectué les réglages, réglez AUTO
LOCK/HOLD sur HOLD. Les boutons IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN et WHT BAL ainsi que
la molette de commande sont inopérants avec ces
réglages manuels.
Pour revenir au mode de réglage
automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche du
paramètre que vous voulez ramener en mode de
réglage automatique jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse du viseur. Pour ramener tous les
paramètres en mode de réglage automatique,
réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Remarque sur le niveau de gain
Si vous sélectionnez un niveau de gain trop
élevé, l’image risque de présenter des distorsions.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
72
Utilisation de
l’obturateur lent
Een langzame sluiter
gebruiken
Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse
d’une scène sombre ou représenter le
mouvement du sujet de façon animée, réglez la
vitesse d’obturation sur 1/25e, 1/12e, 1/6e ou
1/3 (obturateur lent).
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de la vitesse d’obturation
apparaît dans la fenêtre d’affichage.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation voulue
(1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/3). Plus l’indicateur
diminue dans le viseur, plus la vitesse
d’obturation est faible.
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur SHUTTER
SPEED jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du
viseur.
Prises de vue avec la fonction
d’obturation lente
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de
mouvement saccadé, de superposition,
d’effacement, d’image fixe ou d’intervalle de
luminance.
Il se peut que le système autofocus soit
inopérant. Dans ce cas, utilisez un trépied et
réglez la mise au point manuellement.
Als u een donker beeld licht wilt opnemen, of als
u de beweging van het onderwerp levendig wilt
weergeven, kiest u een sluitersnelheid van 1/25,
1/12, 1/6 of 1/3 (langzame sluiter).
(1)Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
stand.
(2)Druk op SHUTTER SPEED.
De aanduiding voor de sluitersnelheid
verschijnt in het uitleesvenster.
(3)Draai aan de keuzeknop om de gewenste
sluitersnelheid te selecteren (1/25, 1/12, 1/6
of 1/3). Naarmate de aanduiding in de zoeker
kleiner wordt, is de sluitersnelheid lager.
Terug naar automatisch instellen
Druk een aantal malen op SHUTTER SPEED,
totdat de aanduiding voor de sluitersnelheid uit
de zoeker is verdwenen.
Wanneer u opneemt met een
langzame sluiter
U kunt geen gebruik maken van
knipperbewegingen, overlapping, vegen,
stilstaand beeld of de functie Luminancekey
(helderheid).
Autofocus werkt wellicht niet goed. Gebruik
een statief en stel handmatig scherp.
1
2
3
SHUTTER SPEED
50
50
AUTO LOCK HOLD
SHTR
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
73
Lorsque vous effectuez des prises de vue en
mode de réglage manuel, nous vous conseillons
de verrouiller l’exposition de façon à obtenir une
image claire. Cette section vous explique ce
qu’est l’exposition et comment régler les
différents paramètres avec une exposition fixe.
Qu’est-ce que l’exposition ?
L’exposition est déterminée par l’ouverture, la
vitesse d’obturation et le gain, et est mesurée en
EV (indice de lumination) comme indiqué ci-
dessous.
EV total = EV de la commande
d’ouverture
+ EV de la commande de
vitesse d’obturation
+ EV de la commande de gain
L’indice de lumination total peut être modifié ou
maintenu à une valeur constante en variant
l’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation.
Référez-vous au graphique ci-dessous pour
sélectionner le réglage. Une graduation
correspond à 0,5 EV.
[a] Axe vertical : Valeur d’ouverture
(valeur F)
[b] Axe horizontal : Vitesse d’obturation
(par seconde)
[c] Axe diagonal : Niveau de gain (dB)
Conseils pour le
réglage manuel
Tips voor handmatig
aanpassen
Wanneer u filmt met handmatig aangepaste
instellingen, verdient het aanbeveling de
belichting op een vaste waarde te houden om een
helder beeld te verkrijgen. In dit gedeelte wordt
uitgelegd wat de belichting inhoudt en hoe u elk
onderdeel kunt aanpassen terwijl de belichting
vaststaat.
Hoe werkt belichting?
De belichting wordt bepaald door het diafragma,
de sluitersnelheid en de versterkingsfactor, en
wordt uitgedrukt in EV (exposure value,
belichtingswaarde), als volgt.
Totale EV = EV als gevolg van het
diafragma
+ EV als gevolg van de
sluitersnelheid
+ EV als gevolg van de
versterkingsfactor
De totale belichtingswaarde kan worden
veranderd of juist constant worden gehouden
door instelling van het diafragma, de
sluitersnelheid en de versterkingsfactor.
Kies uw instellingen aan de hand van
onderstaande grafiek. Elke maatstreep
vertegenwoordigt 0,5 EV.
[a] Verticale as: Diafragma (F-waarde)
[b] Horizontale as: Sluitersnelheid
(per seconde)
[c] Diagonale as: Versterkingsfactor (dB)
: Plus lumineux/Lichter
[c] (dB)
–3
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
14
16
19
3
6
12
25
50
75
100
150
215
300
425
600
1000
1250
1750
2500
3500
6000
10000
0
+3
+6
+9
1
(F)
2
+12
+15
+18
11
[b] (1/sec)
[a]
(1/sec) (1/sec)
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
74
Création d’une image sans
modifier l’exposition
Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse
d’obturation de 1/50e et le niveau de gain de
0 dB, réglez la valeur d’ouverture
manuellement sur F5.6 par exemple.
Si vous changez la valeur d’ouverture de F11 à
F5.6 dans l’exemple ci-dessus, l’exposition
devient plus lumineuse de +2 EV. Réglez la
vitesse d’obturation et le gain de façon à ce que
l’exposition s’assombrisse de –2 EV pour ne pas
modifier l’exposition totale.
Exemple 1: en changeant
uniquement la vitesse d’obturation
Pour réduire l’exposition de –2 EV à l’aide de la
vitesse d’obturation, vous devez augmenter la
vitesse d’obturation de 1/50e à 1/215e (1). (par
incréments de 5)
Exemple 2: en réglant la vitesse
d’obturation sur 1/425e et en
changeant le niveau de gain
Lorsque la vitesse d’obturation est changée de
1/50e à 1/425e, l’EV de la commande de vitesse
d’obturation passe à –3 EV. Pour maintenir
l’exposition totale, il convient d’ajouter +1 EV
(2 incréments) en augmentant le niveau de gain.
Changez le niveau de gain de 0 dB à +6 dB (2).
Attention que, lorsque vous augmentez le niveau
de gain, l’image risque de présenter des
distorsions.
Remarques sur le réglage manuel
Lorsque vous réalisez des prises de vue en
extérieur, la luminosité du sujet risque d’être
affectée par les conditions météorologiques.
Lorsque les conditions de prise de vue
changent, nous vous conseillons de réinitialiser
chaque paramètre.
Het gewenste beeld creëren
zonder de belichting te
veranderen
Terwijl het diafragma F11 is, de sluitersnelheid
1/50 en de versterkingsfactor 0 dB, wijzigt u,
bij wijze van voorbeeld, het diafragma
handmatig in F5.6.
Als u het diafragma van F11 wijzigt in F5.6, zoals
hierboven, neemt de belichtingswaarde als
gevolg van het diafragma met +2 EV toe. Pas nu
de sluitersnelheid en de versterkingsfactor
zodanig aan, dat de belichtingswaarde met –2 EV
afneemt, zodat de totale belichting gelijk blijft.
Voorbeeld 1: alleen de
sluitersnelheid wijzigen
Als u de belichtingswaarde met –2 EV wilt
verlagen door de sluitersnelheid te wijzigen,
moet u de snelheid. wijzigen van 1/50 in 1/215
(1) (5 stappen hoger)
Voorbeeld 2: de sluitersnelheid
instellen op 1/425 en de
versterkingsfactor wijzigen
Wanneer u de sluitersnelheid wijzigt van 1/50 in
1/425, is de belichtingswaarde als gevolg van de
sluitersnelheid –3 EV geworden. Wilt u de totale
belichtingswaarde gelijk houden, dan moet er
+1 EV (2 stappen) worden toegevoegd door de
versterkingsfactor te verhogen. Wijzig de
versterkingsfactor van 0 dB in +6 dB (2).
Onthoud dat het beeld door een hogere
versterkingsfactor vervormd kan raken.
Opmerkingen over handmatig aanpassen
Bij buitenopnamen kan de helderheid van het
onderwerp worden beïnvloed door het weer.
•Wanneer de opnamecondities veranderen, is het
verstandig elk van de onderdelen opnieuw in te
stellen.
Conseils pour le réglage manuel Tips voor handmatig aanpassen
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
75
Prises de vue à
contre-jour
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la
source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si
le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la
fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a]Sujet trop sombre à cause du contre-jour.
[b]Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de
manière à désactiver la fonction de contre-jour.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera
surexposée dans des conditions d’éclairage
normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les
conditions suivantes:
Avec un paysage enneigé, par ex. dans une
station de ski.
A la plage, quand la luminosité est très forte.
Un sujet proche d’une source lumineuse ou un
miroir réfléchissant la lumière.
Un sujet blanc devant un fond blanc. En
particulier, le visage des personnes portant des
vêtements brillants en soie ou en fibres
synthétiques, risque d’être sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la fonction de contre-jour
La fonction de contre-jour est désactivée si vous
appuyez sur IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN.
Filmen met
tegenlicht
Wanneer u filmt terwijl de lichtbron zich achter
het onderwerp bevindt, of wanneer u een
onderwerp met een lichte achtergrond filmt, kunt
u gebruik maken van de BACK LIGHT functie.
Druk op BACK LIGHT. De aanduiding c
verschijnt in de zoeker.
[a]Onderwerp is te donker als gevolg van
tegenlicht.
[b]Onderwerp wordt lichter door
tegenlichtcompensatie.
Na het filmen
Vergeet niet de tegenlichtcompensatie uit te
schakelen door nogmaals op BACK LIGHT te
drukken. De aanduiding c verdwijnt. De
opname zou anders bij normale
lichtomstandigheden overbelicht worden.
Deze functie biedt ook in de volgende
gevallen uitkomst:
Als u sneeuw filmt, bijvoorbeeld op een skipiste
Op het strand in de felle zon
Als het onderwerp zich nabij een lichtbron of
een licht weerkaatsende spiegel bevindt
Voor een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond. Vooral wanneer u iemand filmt
die glimmende kleren van zijde of kunststof
draagt, is de kans groot dat zijn of haar gezicht
zonder gebruikmaking van deze functie te
donker wordt.
Opmerking over de tegenlichtfunctie
Zodra u op IRIS, SHUTTER SPEED of GAIN
drukt, wordt de tegenlichtfunctie uitgeschakeld.
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
76
Lorsque vous réalisez une prise de vue dans un
paysage enneigé ou sur une plage au milieu de
l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison
de la luminosité extrême. Vous pouvez dans ce
cas changer la luminosité de l’image dans le
menu système. Vous pouvez également utiliser
cette fonction lorsque le sujet est trop lumineux
— sujets sur scène, prises de vue nocturnes, etc.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur
la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
la luminosité de l’image. L’image devient plus
claire lorsque vous tournez la molette de
commande vers le haut et s’assombrit lorsque
vous la tournez vers le bas. (Trois niveaux
dans chaque sens.)
(4) Appuyez sur MENU. L’écran de menu
disparaît et l’indicateur de décalage AE
apparaît dans le viseur.
Pour désactiver le décalage AE
Réglez AE SHIFT sur la position centrale dans le
menu système.
Pendant le réglage de la luminosité
Nous vous conseillons de raccorder le caméscope
à un téléviseur de façon à pouvoir contrôler la
luminosité sur le téléviseur.
Remarque sur le décalage AE
Vous ne pouvez pas changer le décalage AE
pendant que vous réglez l’ouverture
manuellement.
De helderheid
aanpassen
Wanneer u in een sneeuwlandschap of op een
zonnig strand filmt en het onderwerp door de
extreem lichte omgeving te donker wordt, kunt u
de helderheid van de opname aanpassen in het
menusysteem. U kunt deze functie ook
gebruiken als het onderwerp juist te licht is — op
het toneel, ‘s nachts, enzovoort.
(1)Druk, terwijl de camcorder Standby staat, op
de MENU knop om het menu in de zoeker
weer te geven.
(2)Draai aan de keuzeknop om AE SHIFT te
selecteren en druk daarna op de keuzeknop.
(3)Draai aan de keuzeknop om de helderheid
van het beeld aan te passen. Het beeld wordt
lichter als u de knop omhoog draait,
donkerder als u de knop omlaag draait. (Drie
niveaus voor elke richting.)
(4)Druk op MENU. In de zoeker verdwijnt het
menu en verschijnt de AE shift-aanduiding.
AE shift annuleren
Zet AE SHIFT in het menusysteem in de
middelste stand.
Wanneer u de helderheid aanpast
Het verdient aanbeveling de camcorder aan te
sluiten op een TV zodat u de verandering in
helderheid op het TV-scherm kunt volgen.
Opmerking over de AE shift-functie
U kunt de AE shift niet wijzigen terwijl u
handmatig het diafragma aanpast.
Réglage de la
luminosité de l’image
1
2
4
3
AS +3
MENU
[MENU] : END
AE SHIFT
MENU
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
[MENU] : END
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
77
Aanpassing van de witbalans zorgt ervoor dat
witte onderwerpen er wit uitzien en dat de
kleurbalans natuurlijker wordt.
De juiste functie kiezen
Maak in de volgende omstandigheden de juiste
keuze uit de witbalansfuncties:
Directe witbalansfunctie
Filmen terwijl de lichtcondities voor het
onderwerp vastliggen en de witbalans op een
bepaalde toestand is ingesteld
Onderwerp of achtergrond is monochroom [a]
w Buitenfunctie
Onder een gekleurde fluorescerende lamp
Bij het filmen van een zonsopgang of
zonsondergang, vlak voordat de zon opkomt of
nadat deze is ondergegaan [b], neonverlichting
of siervuurwerk [c]
e Binnenfunctie
Snel veranderende lichtcondities. [d]
Plaats met te veel licht, zoals een fotostudio
Onder natrium- en kwiklampen
Bij het filmen onder een fluorescerende lamp
verdient het echter aanbeveling de witbalans
automatisch in te stellen. Opnemen met de
binnenfunctie kan een onjuiste witbalans
opleveren.
Le réglage de la balance des blancs vous permet
de rendre plus blancs les sujets blancs de vos
prises de vue et ainsi d’obtenir des blancs plus
naturels.
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs
approprié en fonction des conditions suivantes:
Mode de balance des blancs à une
pression
Prises de vue avec un réglage déterminé des
conditions d’éclairage du sujet et une balance
des blancs réglée pour des conditions
particulières.
Sujet ou arrière-plan monochrome [a]
w Mode d’extérieur
Sous une lampe fluorescente correspondante
Prises de vue d’un lever/coucher de soleil, juste
avant le lever du soleil, juste après le coucher
du soleil [b], enseignes au néon ou feux
d’artifice [c]
e Mode d’intérieur
Changement rapide des conditions d’éclairage.
[d]
Local trop lumineux comme un studio de
photographie
Sous des lampes au sodium ou au mercure
Pour les prises de vue sous des lampes
fluorescentes, nous vous conseillons toutefois de
régler la balance des blancs en mode
automatique. Il se peut en effet que vous
n’obteniez pas une balance des blancs adéquate
lors des prises de vue en intérieur.
De witbalans
aanpassen
Réglage de la balance
des blancs
[a] [b] [c] [d]
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
78
Réglage du mode de balance
des blancs
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que
l’indicateur de balance des blancs apparaisse
dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu.
Si vous sélectionnez le mode de balance des
blancs à une pression, appuyez sur la molette
de commande après avoir sélectionné
l’indicateur de la balance des blancs à une
pression.
Pour revenir en mode de balance des
blancs automatique
Appuyez sur WHT BAL de sorte que l’indicateur
de la balance des blancs disparaisse ou réglez
AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Lorsque la source lumineuse change
Recommencez le réglage de la balance des blancs.
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de
balance des blancs à une pression pendant une
prise de vue.
Si vous effectuez une prise de vue en mode de
réglage manuel, réglez AUTO LOCK/HOLD
sur AUTO LOCK et ensuite à nouveau sur la
position centrale.
Si vous effectuez une prise de vue en mode de
réglage automatique ou si vous remplacez la
batterie, dirigez l’objectif vers un objet blanc
pendant environ 10 secondes et démarrez
ensuite votre prise de vue.
Een witbalansfunctie instellen
(1)Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de
middelste stand.
(2)Druk op de WHT BAL knop zodat de
witbalansaanduiding wordt weergegeven in
de zoeker.
(3)Draai aan de keuzeknop om de gewenste
functie te selecteren.
Wanneer u voor de directe witbalansfunctie
kiest, moet u op de keuzeknop drukken nadat
u de aanduiding van de directe
witbalansfunctie hebt geselecteerd.
Terug naar de automatische
witbalansfunctie
Druk op WHT BAL zodat de
witbalansaanduiding verdwijnt, of zet AUTO
LOCK/HOLD op AUTO LOCK.
Wanneer de lichtbron verandert
Pas de witbalans opnieuw aan. U kunt de directe
witbalansfunctie niet kiezen tijdens het opnemen.
Wanneer u opneemt met handmatige
instellingen, zet u AUTO LOCK/HOLD
eenmaal op AUTO LOCK en vervolgens weer
in de middelste stand.
Wanneer u opneemt met automatische
instellingen, of wanneer u het batterijpak
vervangt, richt u de lens gedurende ca. 10
seconden op een wit object voordat u met
opnemen begint.
Réglage de la balance des
blancs
De witbalans aanpassen
3
1
2
WHT BAL
WHT BAL
e
WHT BAL
w
WHT BAL
e
w
AUTO LOCK HOLD
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
79
Réglage manuel de la balance
des blancs (mode de balance
des blancs à une pression)
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs pour des conditions d’éclairage particuliè-
res. Lorsque la balance des blancs est réglée
manuellement, les couleurs du sujet de la prise de
vue conservent une apparence naturelle aussi
longtemps que les conditions d’éclairage restent
les mêmes.
Si une couleur déterminée est soumise à des
conditions d’éclairage différentes pendant la prise
de vue, cette couleur donnera souvent l’impres-
sion de virer. Si vous réalisez une prise de vue
dans des conditions d’éclairage changeantes,
réglez la balance des blancs en mode AUTO; les
couleurs du sujet restent ainsi identiques même si
les conditions d’éclairage changent.
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)
Appuyez sur WHT BAL et tournez ensuite la
molette de commande pour sélectionner l’indi-
cateur de balance des blancs à une pression.
(3)
Fixez le bouchon d’objectif blanc fourni et
dirigez le caméscope vers un sujet si vous
réalisez une prise de vue à l’extérieur ou vers
une source lumineuse dans le cas d’une prise
de vue à l’intérieur.
(4)
Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur de balance des blancs à une
pression se met à clignoter rapidement.
Lorsque la balance des blancs est réglée,
l’indicateur cesse de clignoter.
Si vous réalisez une prise de vue sous un
éclairage de studio, nous vous conseillons
d’activer le mode d’intérieur.
De witbalans aanpassen
Witbalans handmatig aanpassen
(directe witbalansfunctie)
U kunt de witbalans handmatig aanpassen bij
een bepaalde lichtconditie. Als u de witbalans
handmatig hebt ingesteld, blijven de gefilmde
kleuren er natuurlijk uitzien zolang de
lichtcondities niet veranderen.
Wanneer een bepaalde kleur wordt gefilmd
onder verschillende lichtbronnen, lijkt het vaak
of de kleur verandert. Bij het filmen onder
wisselende lichtcondities kunt u de witbalans
dan ook beter automatisch laten instellen. De
kleuren van het onderwerp blijven dan gelijk,
ook als de lichtcondities veranderen.
(1)Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
stand.
(2)Druk op WHT BAL en draai aan de
keuzeknop om de aanduiding voor de directe
witbalansfunctie te selecteren.
(3)Breng de bijgeleverde witte lensdop aan en
richt de camcorder op een onderwerp (als u
buitenopnamen maakt) of op een lichtbron
(als u binnen filmt).
(4)Druk op de keuzeknop.
De aanduiding voor de directe
witbalansfunctie begint snel te knipperen. Als
de witbalans eenmaal is ingesteld, stopt het
knipperen.
Wanneer u filmt onder studiobelichting of met
een videolamp, kunt u beter de binnenfunctie
gebruiken.
Réglage de la balance des
blancs
2
4
1 3
WHT BAL
AUTO LOCK HOLD
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
80
Pour revenir en mode de réglage
automatique de la balance des blancs
Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que
l’indicateur de balance des blancs à une pression
disparaisse du viseur.
Remarque sur l’indicateur de balance des
blancs à une pression
L’indicateur clignote lentement: la balance des
blancs n’est pas réglée.
L’indicateur clignote rapidement: la balance des
blancs est en cours de réglage au moyen de la
molette de commande.
L’indicateur est allumé: la balance des blancs est
réglée.
Remarque sur le réglage du mode de balance
des blancs à une pression
Le réglage de la balance des blancs pour le mode
de balance des blancs à une pression est conservé
même si vous mettez l’appareil hors tension ou
changez le mode de balance des blancs aussi
longtemps que la pile au lithium est installée
dans le caméscope.
Le réglage est conservé pendant 1 heure même si
vous débranchez la source d’alimentation aussi
longtemps que la pile au lithium est installée
dans le caméscope.
Si l’indicateur de balance des blancs à une
pression ne cesse pas de clignoter lorsque
vous appuyez sur la molette de commande
L’éclairage est probablement insuffisant ou vous
avez oublié de placer le bouchon d’objectif blanc.
Si c’est le cas, augmentez l’intensité de la source
lumineuse ou placez le bouchon d’objectif blanc
et recommencez. Si l’indicateur continue de
clignoter après avoir essayé cela, appuyez sur
WHT BAL pour activer le caméscope en mode de
balance des blancs automatique (pas d’indica-
teur) ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO
LOCK.
Terug naar de automatische
witbalansfunctie
Druk op WHT BAL zodat de aanduiding voor de
directe witbalansfunctie uit de zoeker verdwijnt.
Opmerking over de aanduiding voor de
directe witbalansfunctie
Aanduiding knippert langzaam: de witbalans is
nog niet ingesteld.
Aanduiding knippert snel: de witbalans wordt
ingesteld met de keuzeknop.
Aanduiding is verlicht maar knippert niet: de
witbalans is ingesteld.
Opmerking over de instelling van de directe
witbalansfunctie
De instelling van de directe witbalansfunctie
blijft bewaard, ook wanneer u de stroom
uitschakelt of een andere witbalansfunctie kiest,
zolang de camcorder is aangesloten op een
spanningsbron. De instelling van de directe
witbalansfunctie blijft bewaard, zelfs wanneer u
het batterijpak verwijdert, mits de lithiumbatterij
in de camcorder aanwezig is.
De aanduiding voor de directe
witbalansfunctie blijft knipperen wanneer u
op de keuzeknop drukt
Waarschijnlijk is er onvoldoende licht of hebt u
de witte lensdop niet aangebracht. Lijkt dit
inderdaad het geval te zijn, voer dan de
verlichting op of breng de witte lensdop aan.
Probeer het opnieuw. Als de aanduiding toch
blijft knipperen, drukt u op WHT BAL om de
automatische witbalansfunctie te selecteren (geen
aanduiding) of zet u AUTO LOCK/HOLD op
AUTO LOCK.
De witbalans aanpassen
Réglage de la balance des
blancs
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
81
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates
d’enregistrement au moyen du code de date enregistré
automatiquement sur la bande magnétique.
Deux modes vous sont offerts :
Recherche du début d’une date déterminée et
visualisation de l’enregistrement à partir de ce
point (recherche de date).
Recherche du début de chaque journée et
visualisation de chacune d’elles pendant
environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE
SEARCH, le mode change selon la séquence
suivante:
Pour rechercher le début d’une date
déterminée
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH de la
télécommande.
(3)
Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c].
Pour explorer le début de chaque journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SEARCH de la télécommande.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
Recherche des limites
de la date enregistrée
Met behulp van de datumcodes die automatisch
op de band worden gezet, kunt u zoeken naar de
overgangen tussen opnamedatums.
Er zijn twee functies beschikbaar:
Zoeken naar het begin van een bepaalde datum
en afspelen vanaf dat punt (datum zoeken).
•Een voor een zoeken naar het begin van alle
dagen en van elke dag circa 10 seconden
afspelen (datum scannen).
Telkens wanneer u op de DATE SEARCH knop
drukt, verandert de functie als volgt:
Het begin van een bepaalde datum
zoeken
(1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. De
bandtransporttoetsen worden verlicht.
(2) Druk op de DATE SEARCH toets van de
afstandsbediening.
(3) Wanneer de huidige positie [b] is, drukt u op
0 om in de richting van [a] te zoeken of
op ) om in de richting van [c] te zoeken.
Het begin van alle dagen scannen
(1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2) Druk tweemaal op de DATE SEARCH toets
van de afstandsbediening.
(3) Druk op 0 of ). De datumscanfunctie
wordt gestart.
Grenzen tussen
opnamedatums zoeken
Datum zoeken n Datum scannen n niets
n
Recherche de date n Balayage des dates n Rien
n
1
REW FF
#
)
3
0
3
2
DATE
SEARCH
DATE INDEX
SEARCH
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
4 7 19963 7 1996 7 7 1996
[a] [b] [c]
DATE SEARCH
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
82
Recherche des limites de la date
enregistrée
Grenzen tussen opnamedatums
zoeken
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de transport de
bande suivantes: ·, π, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de
recherche ou de balayage
Appuyez sur · et appuyez ensuite sur 0 ou
).
Remarques sur les modes de recherche et de
balayage des dates
Si l’enregistrement d’une journée déterminée
est inférieur à une durée de 2 minutes, le
caméscope risque de ne pas localiser ses limites
avec précision.
Les modes de recherche et de balayage des
dates sont inopérants avec une cassette
enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté
de la fonction de code de date. Votre caméscope
est doté de la fonction de code de date.
Lorsque vous recherchez les limites de date sur
la cassette, l’image avancée ou reculée apparaît
dans le viseur. Un parasite visuel apparaît
également pendant cette recherche. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
Stoppen met zoeken of scannen
Druk op een van de volgende
bandtransporttoetsen: ·, π, 0 of ).
Beelden bekijken tijdens zoeken of scannen
Druk op · en daarna op 0 of ).
Opmerkingen over de datumzoek- en
datumscanfuncties
Als de opnametijd op één dag korter is dan
2 minuten, kan het zijn dat de juiste grenzen
niet worden gevonden.
De datumzoek- en datumscanfuncties werken
niet met een band die is opgenomen op een
camcorder zonder datumcodefunctie. Uw
camcorder beschikt wel over die functie.
Terwijl u datumgrenzen zoekt, is het
voorwaarts of achterwaarts bewegende beeld
zichtbaar in de zoeker, echter met beeldruis. Dit
is normaal.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
83
Pour revenir à un
endroit prédéfini
Teruggaan naar een
vastgelegd punt
Avec la télécommande, vous pouvez retourner
simplement à un endroit déterminé d’une
cassette après la lecture. Utilisez pour cela le
compteur de bande. Lorsque le code temporel RC
apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de manière à
afficher le compteur de bande.
(1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER
RESET à l’endroit que vous souhaitez
retrouver ultérieurement. Le compteur affiche
la valeur “0:00:00” dans le viseur.
(2)Appuyez sur π lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote dans le viseur.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
a approximativement atteint le point zéro.
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na
het afspelen eenvoudig terugkeren naar een
bepaald punt op de band. Gebruik daarvoor de
bandteller. Terwijl de RC-tijdcode in de zoeker
wordt weergegeven, zet u in het menusysteem
COUNTER op NORMAL om de bandteller te
laten verschijnen.
(1)Druk tijdens het afspelen op de COUNTER
RESET toets op de plaats die u later wilt
kunnen terugvinden. De teller in de zoeker
geeft “0:00:00” aan.
(2)Druk op π wanneer u wilt stoppen met
afspelen.
(3)Druk op de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening. De ZERO MEM
aanduiding knippert in de zoeker.
(4)Druk op 0 om terug te spoelen of op )
om de band snel door te spoelen naar het
nulpunt van de teller. De band stopt
automatisch wanneer de teller bij nul is.
REW
3
0
0:00:00
31
4
2
0:12:34
ZERO MEM
STOP
ZERO MEM
COUNTER RESET
Remarques sur le compteur de bande
La cassette doit comporter des enregistrements
pour que le compteur de bande puisse
fonctionner correctement. Le compteur de
bande est inopérant sur une cassette vierge.
Il peut y avoir un décalage de plusieurs
secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le
point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez
à nouveau sur ZERO MEM avant le
rembobinage pour annuler le point mémorisé.
Cette fonction est automatiquement désactivée
lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer
rapidement la cassette jusqu’au point que vous
avez défini au préalable.
La touche ZERO MEM est inopérante en cours
de lecture ou d’enregistrement.
Opmerkingen over de bandteller
Er moet iets op de band zijn opgenomen
voordat de bandteller juist kan functioneren. De
bandteller werkt niet met een lege band.
De tijd die de bandteller aangeeft, kan enkele
seconden afwijken van de werkelijke tijd
Opmerkingen over ZERO MEM
Wanneer u op ZERO MEM drukt, wordt het
nulpunt van de teller in het geheugen
opgeslagen. Als u voor het terugspoelen weer
op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt uit
het geheugen gewist.
Deze functie wordt automatisch geannuleerd
zodra de band is teruggespoeld of snel
doorgespoeld naar het door u vastgelegde punt.
ZERO MEM werkt niet tijdens opname of
weergave.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
84
Vous pouvez localiser le début d’un programme
déterminé en insérant un signal d’index pendant
l’enregistrement ou la lecture de façon à le
retrouver ultérieurement.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant
l’enregistrement ou la lecture.
Insertion d’un signal d’index au
début de l’enregistrement ou de la
lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande alors que le caméscope se trouve
en mode de pause d’enregistrement ou de
lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît
dans le viseur et l’indicateur MARK clignote.
Lorsque l’enregistrement ou la lecture démarre,
l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela
indique qu’un signal d’index a été inséré.
L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en
cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande à l’endroit que vous voulez
pouvoir retrouver ultérieurement.
Markeerpunten
terugvinden
Localisation de la
position de repérage
U kunt het begin van een programma later
eenvoudig terugvinden als u tijdens het
opnemen of afspelen een indexsignaal hebt
gemarkeerd.
Een indexsignaal markeren
U kunt indexsignalen zowel tijdens het opnemen
als tijdens het afspelen markeren.
Markeren aan het begin van de
opname of weergave
Druk op de INDEX MARK toets van de
afstandsbediening terwijl de camcorder Standby
of in de afspeelpauzestand staat. In de zoeker
verschijnt INDEX MARK met een knipperende
MARK aanduiding. Zodra het opnemen of
afspelen begint, houdt MARK op met knipperen.
Dit geeft aan dat een indexsignaal wordt
gemarkeerd. Daarna verdwijnt de INDEX MARK
aanduiding.
Markeren tijdens de opname of
weergave
Druk op de INDEX MARK toets van de
afstandsbediening op een punt dat u later wilt
kunnen terugvinden.
INDEX
MARK
MARK ERASE
INDEX
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
85
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
Veillez à ce que les signaux d’index soient
insérés à des intervalles de plus de deux
minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir
les localiser correctement.
Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur
INDEX MARK est allumé dans le viseur), la
recherche risque de ne pas être effectuée
correctement.
Si vous insérez un signal d’index sur une
cassette comportant un code de date, le code de
date sera effacé à l’endroit où le signal d’index
est inséré. Lors de la reproduction de cette
cassette, le caméscope continue à afficher le
code de date juste avant celui qui a été effacé.
Une bande noire apparaît lorsque vous insérez
un signal d’index en cours de lecture et le son
n’est pas enregistré. Cela n’affecte pas l’image
ni le son déjà enregistrés.
Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index
sur une cassette dont le taquet laisse apparaître
la partie rouge ou qui a été enregistrée en mode
LP.
Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index
sur une cassette enregistrée suivant le système
NTSC.
Opmerkingen over het markeren
Zorg ervoor dat twee indexsignalen altijd
minstens twee minuten uit elkaar liggen.
Anders worden ze wellicht niet correct
teruggevonden.
Als u ophoudt met opnemen terwijl het
indexsignaal wordt gemarkeerd (de INDEX
MARK aanduiding in de zoeker staat aan), kan
het signaal waarschijnlijk niet correct worden
teruggevonden.
Als u een indexsignaal markeert op een band
waarop de Data-code is opgenomen, wordt de
Data-code gewist op het punt waar het
indexsignaal wordt gemarkeerd. Wanneer de
band wordt afgespeeld, wordt de Data-code
vlak voor de gewiste code gewoon
weergegeven.
Wanneer u een indexsignaal markeert tijdens
het afspelen, verschijnt er een zwarte balk en
wordt er geen geluid opgenomen. Dit heeft
geen invloed op reeds opgenomen beeld en
geluid.
U kunt geen indexsignaal markeren als het
wispreventienokje is verschoven, en het rode
vlakje op de cassette zichtbaar is, of als een
band is opgenomen met LP-snelheid.
U kunt geen indexsignaal markeren op een
band die is opgenomen met het NTSC
kleursysteem.
Localisation de la position de
repérage
Markeerpunten terugvinden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
86
Balayage du début de chaque
position de repérage – balayage
d’index
Utilisez la télécommande. Pour visualiser l’image
sur un téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1)Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la
lecture pendant approximativement 10
secondes à partir de l’endroit où l’index a été
inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture,
appuyez sur ·. Si vous n’appuyez sur
aucune touche, le balayage reprend
automatiquement jusqu’au prochain signal
d’index.
Pour désactiver le mode de balayage
d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
Het begin van elk markeerpunt
zoeken – index-scanfunctie
Gebruik de afstandsbediening. Druk op de
DISPLAY toets als u het beeld op een TV wilt
bekijken.
(1)Druk op de INDEX toets van de
afstandsbediening tijdens normale weergave.
(2)Druk op 0 of ). De band wordt
teruggespoeld of snel doorgespoeld, waarna
circa 10 seconden worden afgespeeld vanaf
het punt waar het indexsignaal is gemarkeerd.
Als u het afspelen wilt voortzetten, drukt u op
·. Wanneer u op geen enkele toets drukt,
wordt automatisch verder gescand naar het
volgende markeerpunt.
De index-scanfunctie stoppen
Druk op ·. De normale weergave wordt hervat.
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
Localisation de la position de
repérage
Markeerpunten terugvinden
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
87
Localisation de la position de
repérage voulue – recherche
d’index
(1)Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la
séquence voulue apparaisse dans le viseur.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle
[b] numéro d’index
Pour arrêter le mode de recherche
d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode
de lecture normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance
par rapport à l’endroit visualisé [a], quelle que
soit la direction.
Het gewenste markeerpunt
vinden – index-zoekfunctie
(1)Druk op de INDEX toets van de
afstandsbediening terwijl de camcorder in de
stop- of de afspeelstand staat.
(2)Druk herhaaldelijk op INDEX totdat het
indexnummer van het gewenste programma
wordt weergegeven in de zoeker.
(3)Druk op 0 of ). Het afspelen begint bij
het begin van het gewenste programma.
[a] huidige positie
[b] indexnummer
De index-zoekfunctie stoppen
Druk op ·. De normale weergave wordt hervat.
Opmerking over het indexnummer
Het indexnummer (1, 2, enzovoort) geeft de
afstand aan vanuit het punt dat u nu bekijkt [a],
ongeacht de zoekrichting.
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
DATE INDEX
SEARCH
2
[a][b]
3
REW FF
#
)
3
0
Localisation de la position de
repérage
Markeerpunten terugvinden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
88
Suppression d’un signal d’index
(1)Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de
recherche d’index.
(2)Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10
secondes pendant la lecture de la séquence
voulue. Lorsque le signal d’index a été
supprimé, le caméscope revient en mode de
balayage ou de recherche d’index suivant
celui qui a été activé à l’étape 1.
Remarques sur la suppression de signaux
d’index
Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2
secondes après que la lecture de la séquence
voulue a démarré.
Vous ne pouvez pas supprimer un signal
d’index sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
Pendant la suppression d’un signal d’index, le
son devient inaudible et une bande noire
apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte
cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Le caméscope peut détecter des signaux d’index
insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut
pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés
d’une fonction d’index peuvent détecter les si-
gnaux d’index insérés au moyen de ce camé-
scope, mais ils ne peuvent pas les supprimer.
Un signal d’index risque d’être supprimé par
un PCM à la suite du réenregistrement sur un
autre magnétoscope du passage dans lequel ce
signal d’index a été inséré.
Remarque sur le code de date
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code
de date qui se trouve sur le même passage de la
cassette est également effacé.
Een indexsignaal wissen
(1)Ga naar het indexsignaal dat u wilt
verwijderen met de index-scanfunctie of de
index-zoekfunctie.
(2)
Druk binnen twee tot tien seconden op de
INDEX ERASE toets van de afstandsbediening
terwijl het desbetreffende programma wordt
afgespeeld. Nadat het indexsignaal is gewist,
keert de camcorder terug naar de index-
scanfunctie of de index-zoekfunctie die u in
stap 1 hebt gekozen.
Opmerkingen over het wissen
Houd de INDEX ERASE toets meer dan twee
seconden ingedrukt nadat het afspelen is
begonnen.
U kunt het indexsignaal niet wissen als het
wispreventienokje is verschoven, en het rode
vlakje op de cassette zichtbaar is.
Terwijl het indexsignaal wordt gewist, hoort u
geen geluid en ziet u een zwarte balk onder in
het beeld. Dit heeft geen invloed op het reeds
opgenomen beeld en geluid.
De camcorder herkent wel indexsignalen die
zijn gemarkeerd met een videorecorder, maar
kan deze niet wissen. Omgekeerd herkennen
videorecorders met een indexfunctie wel de
indexsignalen van deze camcorder, maar
kunnen ze die evenmin wissen.
Een indexsignaal kan wel worden gewist
tijdens PCM nabewerking op een andere
videorecorder in het bandgedeelte waar het
indexsignaal is gemarkeerd.
Opmerking over wissen in combinatie met
Data-code
Wanneer een indexsignaal wordt gewist, wordt
de Data-code op hetzelfde bandgedeelte
eveneens gewist.
Localisation de la position de
repérage Markeerpunten terugvinden
MARK ERASE
INDEX
2
1
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
89
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la
télécommande.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2)Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de
lecture.
(3)Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME
CODE WRITE apparaît dans le viseur et
l’indicateur WRITE clignote.
(4)Appuyez sur · ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et l’insertion du code temporel RC démarre à
partir de 0:00:00:00.
Pour stopper l’insertion du code
temporel RC
Appuyez sur π (ou sur n’importe quelle autre
touche de transport de la bande magnétique).
U kunt de RC-tijdcode op een band opnemen, die
al bespeeld is. Gebruik daarvoor de
afstandsbediening.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
PLAYER.
(2)Spoel de band terug naar het begin en zet de
camcorder in de afspeelpauzestand.
(3)Druk op de TIME CODE WRITE toets van de
afstandsbediening. In de zoeker verschijnt
TIME CODE WRITE met een knipperende
WRITE aanduiding.
(4)Druk op · of P om het afspelen te starten.
De WRITE aanduiding houdt op met
knipperen en de RC-tijdcode begint te lopen
bij 0:00:00:00.
Stoppen met het vastleggen van de
RC-tijdcode
Druk op π (of een andere bandtransporttoets).
Insertion du code
temporel RC sur une
cassette enregistrée
De RC-tijdcode op
een bespeelde band
zetten
REW
3
0
PLAY
PAUSE
P
PLAY
PAUSE
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
4
1
2
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
3
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
90
Pour insérer le code temporel RC à
partir de la fin d’un passage identifié
par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur
lequel le code temporel RC a été inséré et activez
le caméscope en mode de pause de lecture.
Appliquez ensuite les étapes 3 et 4 décrites à la
page précédente. Le code temporel RC est inséré
en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel RC
L’insertion du code temporel RC stoppe si:
vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
Si vous insérez le code temporel RC à partir du
milieu d’une cassette sur laquelle aucun code
temporel n’a été inséré, l’insertion commence
plusieurs images avant la scène visualisée.
Si vous insérez le code temporel RC sur une
cassette enregistrée, le code de date est effacé.
Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette enregistrée en mode LP.
Bien que vous puissiez insérer le code temporel
RC sur une cassette enregistrée à la fois en
mode LP et en mode SP, le code temporel RC
inséré en mode LP risque cependant de ne pas
être lu correctement.
Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette enregistrée avec le standard
NTSC.
Pendant la suppression d’un signal d’index, le
son devient inaudible et une bande noire
apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte
cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture
si:
rien n’a été enregistré;
le code temporel RC est illisible à la suite d’une
détérioration de la bande magnétique ou de
parasites.
vous avez effectué l’enregistrement sur un
autre magnétoscope qui n’est pas doté de la
fonction de code temporel RC.
vous supprimez le signal d’index ou créez un
PCM après le réenregistrement sur un autre
magnétoscope du passage sur lequel le code
temporel RC a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le
code temporel RC.
De RC-tijdcode op de band zetten
vanaf het einde van het gedeelte
waar de code al aanwezig is
Spoel de band terug naar het gedeelte waarop de
RC-tijdcode is vastgelegd en zet de camcorder in
de afspeelpauzestand. Voer vervolgens de
bovengenoemde stappen 3 en 4 uit. De RC-
tijdcode loopt nu naadloos door.
Opmerkingen over het vastleggen van de RC-
tijdcode
Het vastleggen van de RC-tijdcode stopt
wanneer:
– u nogmaals op TIME CODE WRITE drukt
voordat het afspelen is gestart.
– u op INDEX drukt voordat het afspelen wordt
gestart.
– u van de afspeelstand naar een andere stand
gaat.
Wanneer u de RC-tijdcode vastlegt vanaf het
midden van een band waarop geen tijdcode is
opgenomen, begint het vastleggen een aantal
beelden vóór het huidige beeld.
•Als u de RC-tijdcode vastlegt op een bespeelde
band, wordt de Data-code gewist.
U kunt de RC-tijdcode niet vastleggen op een
band die is opgenomen met LP-snelheid. U
kunt de RC-tijdcode wel vastleggen op een
band die met LP- en SP-snelheid is opgenomen.
De tijdcode die in LP-snelheid is opgenomen,
wordt in dat geval waarschijnlijk niet goed
afgelezen.
U kunt geen RC-tijdcode markeren op een band
die is opgenomen met het NTSC kleursysteem.
Terwijl het indexsignaal wordt gewist, hoort u
geen geluid en ziet u een zwarte balk onder in
het beeld. Dit heeft geen invloed op het reeds
opgenomen beeld en geluid.
Opmerking over de aanduiding --:--:--:--
De streepjesaanduiding --:--:--:-- verschijnt tijdens
het afspelen indien:
er niets is opgenomen.
de RC-tijdcode onleesbaar is als gevolg van
beeldruis of beschadiging van de band.
u hebt opgenomen met een andere
videorecorder zonder RC-tijdcodefunctie.
u het indexsignaal wist of op een andere
videorecorder PCM nabewerking hebt
uitgevoerd in het gedeelte waar de RC-tijdcode
is vastgelegd.
In dat geval kunt u de RC-tijdcode het beste
opnieuw op de band zetten.
De RC-tijdcode op een
bespeelde band zetten
Insertion du code temporel RC
sur une cassette enregistrée
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
91
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer votre propre programme
vidéo en montant différentes séquences à l’aide
d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC,
K
S-VHSC
ou l Betamax VCR doté de prises d’entrée
vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope
comme indiqué dans la section “Raccordement
pour la lecture d’une cassette” à la page 21.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, s’il en est équipé.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
U kunt uw eigen videoprogramma maken door
te monteren met een andere h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC,
K
S-
VHSC of l Betamax videorecorder met een
video/audio-ingang.
Voor het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder zoals
beschreven in “Aansluitingen voor
videoweergave” op pagina 21.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE, als die optie beschikbaar
is.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
PLAYER.
(2)Zet in het menusysteem EDIT op ON.
Monteren op een
andere band
1
123
MENU
EDIT OFF
2
ON
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
MENU
[MENU] : END
: Sens du signal/Signaalrichting
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
92
Démarrer le montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope
et votre cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce
que vous ayez localisé l’endroit où doit
commencer le montage et appuyez ensuite sur
P pour activer le caméscope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Pour démarrer le montage, appuyez
simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope.
Pour monter d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur les touches π du caméscope et du
magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les
indicateurs du viseur, supprimez-les en
appuyant sur la touche DISPLAY de la
télécommande de façon à ce qu’ils n’apparaissent
pas en surimpression sur la cassette montée.
Beginnen met monteren
(1)Plaats een lege band (of een band die u wilt
overschrijven) in de videorecorder en plaats
uw bespeelde band in de camcorder.
(2)Speel de bespeelde band af op de camcorder
totdat u het punt bereikt waar u wilt gaan
monteren. Druk op P om de camcorder in de
afspeelpauzestand te zetten.
(3)Kies op de videorecorder het punt waar de
opname moet beginnen en zet de
videorecorder in de opneempauzestand.
(4)Druk gelijktijdig op de knoppen P van
camcorder en videorecorder om het monteren
te starten.
Meer scènes monteren
Herhaal de stappen 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op π.
Opmerking over de DISPLAY functie
Als de aanduidingen van de zoeker worden
weergegeven op de TV, moet u deze
aanduidingen wissen door op de DISPLAY knop
van de afstandsbediening te drukken. De
aanduidingen worden anders meegenomen naar
de gemonteerde band.
Monteren op een andere band
Montage sur une autre cassette
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
93
Votre caméscope est livré avec une pile au
lithium installée à l’intérieur. Quand la pile faiblit
ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le
viseur pendant environ 5 secondes lorsque vous
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au
lithium Sony CR2025. L’utilisation d’une autre
pile présente un risque d’incendie ou
d’explosion. Débarrassez-vous des piles usagées
suivant les instructions du fabricant.
La pile au lithium de votre caméscope présente
une autonomie d’environ un an dans des
conditions normales d’utilisation. (La pile au
lithium installée au moment de l’expédition de
votre caméscope peut ne pas offrir une
autonomie d’un an.)
Remarque sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
Nettoyez la pile avec un chiffon doux pour
assurer un bon contact.
Ne tenez pas la pile avec des pinces
métalliques, car cela pourrait provoquer un
court-circuit.
La pile au lithium a un côté positif (+) et un côté
négatif (–) comme illustré. Installez la pile au
lithium de manière à ce que la borne positive
soit orientée vers l’extérieur.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas d’utilisation
inappropriée. Ne pas la recharger ni la démonter
ou la jeter au feu.
Informations complémentaires
Remplacement de la pile
au lithium du caméscope
Bij aanschaf is de camcorder al voorzien van een
lithiumbatterij. Wanneer deze batterij zwakker
wordt en uiteindelijk leeg raakt, knippert de
aanduiding I in de zoeker gedurende ongeveer
vijf seconden als u de POWER schakelaar op
CAMERA zet. Vervang in dat geval de batterij
door een Sony CR2025 lithiumbatterij. Het
gebruik van wat voor andere batterij ook kan
tot brand- of ontploffingsgevaar leiden. Doe
de lege batterijen weg en houd hierbij rekening
met de instructies van de fabrikant.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij
normaal gebruik een jaar mee. (De lithiumbatterij
die in de fabriek is geïnstalleerd, kan een kortere
gebruiksduur hebben dan 1 jaar.)
Opmerking over de lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij buiten het bereik
van kinderen. Raadpleeg onmiddellijk een
arts indien de batterij is ingeslikt.
Maak de batterij schoon met een droge doek om
een goed contact te verzekeren.
Houd de batterij niet vast met een metalen
pincet om kortsluiting te voorkomen.
De lithiumbatterij heeft een positieve (+) en een
negatieve (–) zijde, zoals afgebeeld. Let op dat
u de lithiumbatterij altijd met de positieve
zijde naar buiten plaatst.
WAARSCHUWING
Bij verkeerd gebruik kan de batterij ontploffen.
Nooit heropladen, demonteren of verbranden.
Aanvullende informatie
De lithiumbatterij in de
camcorder vervangen
4 7 1996
(+) (--)-
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
94
Remplacement de la pile au
lithium du caméscope
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie ou une autre source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez à
nouveau régler la date, l’heure et les autres
paramètres qui sont conservés dans le menu
système grâce à l’alimentation par la pile au
lithium.
(1)Ouvrez le couvercle du compartiment de la
pile au lithium.
(2)Poussez une fois sur la pile et extrayez-la de
son support.
(3)Installez la nouvelle pile au lithium avec la
borne positive (+) vers l’extérieur. Refermez le
couvercle du compartiment de la pile.
De lithiumbatterij vervangen
Zorg ervoor dat het batterijpak of een andere
voedingsbron aangesloten blijft terwijl u de
lithiumbatterij vervangt. Anders moet u de
datum, de tijd en andere onderdelen in het
menusysteem die worden bijgehouden door de
lithiumbatterij, opnieuw instellen.
(1)Open het klepje van de lithiumbatterijhouder.
(2)Druk even op de batterij en trek deze uit de
houder.
(3)Installeer de lithiumbatterij met de positieve
(+) kant naar buiten gericht. Sluit het klepje.
De lithiumbatterij in de
camcorder vervangen
123
1
2
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
95
Réglage de la date et
de l’heure
Datum en tijd
instellen
U kunt datum en tijd instellen in het
menusysteem.
(1)Druk op de MENU knop om het menu weer
te geven in de zoeker.
(2)Draai aan de keuzeknop totdat CLOCK SET is
gemarkeerd. Druk op de keuzeknop om deze
optie te selecteren.
(3)Draai aan de keuzeknop totdat het juiste jaar
is gemarkeerd. Druk vervolgens op de
keuzeknop.
(4)Stel op dezelfde manier met de keuzeknop de
maand, de dag, het uur en de minuten in.
(5)Druk op de MENU knop om het menu uit de
zoeker te verwijderen.
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu système.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
afficher CLOCK SET en surbrillance et
appuyez sur la molette de commande pour le
sélectionner.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en
appuyant sur la molette de commande.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
3
4
2
1
2
3
4
12
1
2
MENU
1996 1 1
12 00
CLOCK SET
MENU
1996 1 1
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 30
CLOCK SET
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
1996 1 1
12:00:00
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
Pour corriger la date et l’heure
Répétez la procédure ci-dessus.
De ingestelde datum en tijd
corrigeren
Herhaal de bovenstaande procedure.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
96
Réglage de la date et de l’heure Datum en tijd instellen
Pour vérifier la date et l’heure
préréglés
Appuyez sur DATE de façon à afficher
l’indicateur de la date dans le viseur.
Appuyez sur TIME de façon à afficher
l’indicateur de l’heure.
Si vous appuyez à nouveau sur la même touche,
l’indicateur disparaît.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
suivant un cycle de 24 heures.
De vooraf ingestelde datum en tijd
controleren
Druk op de DATE knop om de datumaanduiding
in de zoeker weer te geven.
Druk op de TIME knop om de tijdaanduiding
weer te geven.
Wanneer u nogmaals op dezelfde knop drukt,
verdwijnt de aanduiding.
De jaaraanduiding verandert als volgt:
Opmerking over de tijdaanduiding
De interne klok van deze camcorder werkt
volgens het 24-uursysteem.
1996 1997 2029
••••
1996 1997 2029
••••
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Bruikbare cassettes
en weergavestanden
Wilt u
afspelen met
Hi8
Standaard
8 mm
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 représente un développement
par rapport au système 8 mm standard et a été
mis au point en vue de fournir une meilleure
qualité d’image.
Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes
vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous
souhaitez effectuer un enregistrement suivant le
système Hi8, utilisez uniquement une cassette
Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le
système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard.
Si vous prévoyez de reproduire la cassette sur un
magnétoscope 8 mm, vous devez enregistrer la
cassette suivant le système 8 mm standard.
Si vous voulez utiliser une cassette Hi8 avec le
système d’enregistrement 8 mm standard, réglez
Hi8 sur OFF dans le menu système avant
l’enregistrement.
Keuze van het cassettetype
Dit Hi8 systeem is een verbeterde versie van het
standaard 8 mm systeem. Het is ontwikkeld voor
een hogere beeldkwaliteit.
U kunt zowel Hi8 videocassettes als standaard
8 mm cassettes gebruiken. Als u wilt opnemen
met het Hi8 systeem. kunt u alleen Hi8
videocassettes gebruiken. U kunt standaard
8 mm cassettes niet gebruiken voor het opnemen
met het Hi8 systeem.
Als u de band gaat afspelen op een standaard
8 mm videorecorder, moet u de band ook
opnemen met een standaard 8 mm systeem.
Als u een Hi8 cassette wilt gebruiken op het
standaard 8 mm systeem, zet u Hi8 in het
menusysteem op OFF voordat u begint met
opnemen.
Stel Hi8 in op
AUTO
OFF
AUTO
(of OFF)
Neem dan op
met cassettetype
H
H
h
Reproduc-
tion en
Hi8
8 mm
standard
Utilisez une
cassette
H
H
h
Réglez Hi8
sur
AUTO
OFF
AUTO
(ou OFF)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
97
Lecture d’une cassette
Le mode de lecture (SP/LP ou Hi8/8 mm standard)
est sélectionné automatiquement en fonction du
format suivant lequel la cassette a été enregistrée.
La qualité de l’image enregistrée en mode LP n’est
cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
Remarques sur le système AFM HiFi
stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
diffusé en monaural si:
Vous avez enregistré la cassette sur ce
caméscope et que vous la reproduisez sur un
magnétoscope AFM HiFi monaural.
Vous avez enregistré la cassette sur un
magnétoscope AFM HiFi monaural et que vous
la reproduisez sur ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette,
l’indicateur SP/LP dans le viseur identifie le
mode d’enregistrement SP/LP.
Vidéo 8mm étranger
Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, il se peut que vous ne puissiez pas
visionner des cassettes préenregistrées d’origine
étrangère. Reportez-vous à la liste de la section
“Utilisation du caméscope à l’étranger” pour
vérifier les systèmes couleur utilisés à l’étranger.
Lecture d’une cassette enregistrée suivant le
système NSTC
Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées
suivant le système vidéo NTSC en mode SP dans le
viseur de ce caméscope. Si la cassette a été
enregistrée suivant le système AFM HiFi, le son est
reproduit en AFM HiFi. Il se peut cependant que
vous observiez l’une des conditions suivantes
pendant la lecture d’une cassette enregistrée suivant
le système NTSC.
Lors de la reproduction sur l’écran d’un
téléviseur, il se peut que vous n’obteniez pas les
couleurs originales en fonction du type de votre
téléviseur.
Wanneer u afspeelt
De afspeelstand (SP/LP of Hi8/standaard 8 mm)
wordt automatisch geselecteerd volgens het
formaat waarin de band is opgenomen. De
beeldkwaliteit van de opname zal bij LP-snelheid
echter niet zo goed zijn als bij SP-snelheid.
Opmerking over AFM HiFi stereo
Wanneer u een band afspeelt, krijgt u
monogeluid als:
u de band hebt opgenomen met deze
camcorder en afspeelt op een AFM HiFi mono
videorecorder.
u de band hebt opgenomen met een AFM HiFi
mono videorecorder en afspeelt op deze
camcorder.
Opneemstand
Wanneer u een band afspeelt, geeft de SP/LP
aanduiding in de zoeker aan of de band is
opgenomen met SP of LP.
Buitenlandse 8 mm video
Doordat het TV-kleursysteem van land tot land
verschilt, zult u waarschijnlijk niet alle buitenlandse
voorbespeelde banden kunnen afspelen. Raadpleeg
de lijst in het hoofdstuk “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” om het kleursysteem
van een ander land op te zoeken.
Een band afspelen die met NTSC is opgenomen
U kunt op deze camcorder banden afspelen die zijn
opgenomen met het NTSC videosysteem, echter
alleen in de zoeker en met SP-snelheid. Als de band
is opgenomen met het AFM HiFi systeem, wordt
het AFM HiFi geluid gereproduceerd. Onthoud
echter de volgende punten met betrekking tot het
afspelen van een met NTSC opgenomen band.
Wanneer u een band op het TV-scherm
weergeeft, kunnen de kleuren, afhankelijk van
de TV, afwijken van het origineel.
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Bruikbare cassettes en
weergavestanden
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
98
U kunt een met NTSC opgenomen band niet
afspelen met LP-snelheid, noch in de zoeker,
noch op een TV-scherm.
Als een band gedeeltelijk is opgenomen met het
PAL systeem en voor een ander deel met het
NTSC systeem, geeft de bandteller onjuiste
informatie. Deze discrepantie vloeit voort uit
het verschil tussen de telmethoden van de
beide videosystemen.
U kunt de met NTSC opgenomen band niet
monteren op een band in een andere
videorecorder.
Wanneer u afspeelt op een meersysteem-TV,
kunt u NTSC PB in het menusysteem in de
gewenste stand zetten.
Une cassette enregistrée suivant le mode NTSC
ne peut pas être reproduite en mode LP dans le
viseur ni sur l’écran d’un téléviseur.
Si une cassette comporte des passages
enregistrés suivant les systèmes vidéo PAL et
NTSC, la valeur affichée par le compteur de
bande ne sera pas correcte. Ce décalage résulte
de la différence entre le cycle de comptage des
deux systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier sur un autre
magnétoscope une cassette enregistrée suivant
le système NTSC.
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un
téléviseur multisystème, réglez NTSC PB sur le
mode voulu dans le menu système.
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Bruikbare cassettes en
weergavestanden
Conseils d’utilisation
de la batterie
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Cette section vous indique comment exploiter
votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation
pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois
supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle
s’épuise en outre plus rapidement si vous
effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Abaissez le commutateur STANDBY lorsque vous
n’êtes pas en train de réaliser une prise de vue de
façon à économiser la batterie.
Une transition progressive entre les scènes est
également possible même si vous interrompez et
reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite.
Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez
un angle ou que vous regardez dans le viseur,
l’objectif se règle automatiquement en sollicitant la
batterie. La batterie est également sollicitée lorsque
vous introduisez et que vous retirez une cassette.
In dit hoofdstuk wordt beschreven hoe u het
maximale rendement van uw batterijpak verkrijgt.
Het batterijpak gereedmaken
Neem altijd extra batterijen mee
Zorg voor genoeg batterijvermogen om twee tot
drie keer zoveel opnamen te maken als u van
plan bent.
Kortere gebruiksduur in een koude
omgeving
De doelmatigheid van de batterij neemt af en de
batterij zal eerder leeg zijn als u opnamen maakt
in een koude omgeving.
Batterijvermogen sparen
Zet, om batterijvermogen te sparen, de STANDBY
schakelaar omlaag wanneer u niet opneemt.
Een vloeiende overgang tussen twee scènes is ook
mogelijk als u met opnemen stopt en er later weer
mee begint. Ook wanneer u een plaats zoekt voor
uw onderwerp, een invalshoek uitkiest of door de
zoeker kijkt, beweegt de lens automatisch en wordt
de batterij gebruikt. De batterij wordt eveneens
gebruikt wanneer een cassette in de camcorder
wordt geplaatst of verwijderd.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
99
Wanneer u het batterijpak moet
vervangen
Tijdens het gebruik van de camcorder ziet u de
batterijaanduiding in de zoeker geleidelijk
teruglopen naarmate het batterijvermogen
verbruikt wordt. De resterende tijd (in minuten)
verschijnt in de zoeker.
Wanneer de batterijaanduiding het laagste punt
bereikt, begint de aanduiding i te knipperen in
de zoeker.
Wanneer de aanduiding i in de zoeker tijdens
het opnemen van langzaam knipperen overgaat
naar snel knipperen, moet u de POWER
schakelaar van de camcorder op OFF zetten en
het batterijpak vervangen. Laat de cassette in de
camcorder voor een vloeiende overgang naar de
volgende scène nadat het batterijpak is
vervangen.
Opmerkingen over het
oplaadbare batterijpak
Voorzichtig
Stel het batterijpak nooit bloot aan temperaturen
hoger dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in
de zon is geparkeerd of in direct zonlicht.
Het batterijpak wordt warm
Tijdens opladen en opnemen wordt het
batterijpak warm. Dit komt door de
gegenereerde energie en door een chemische
reactie in het batterijpak. Het is geen reden voor
bezorgdheid, maar een normaal verschijnsel.
Verzorging van het batterijpak
Verwijder het batterijpak na gebruik uit de
camcorder en bewaar het op een koele plaats.
Wanneer het batterijpak op de camcorder is
geïnstalleerd, stroomt een geringe hoeveelheid
spanning naar de camcorder, zelfs als de
POWER schakelaar op OFF staat. Dit verkort de
gebruiksduur van het batterijpak.
Het batterijpak ontlaadt zich voortdurend, ook
al is het na oplading niet in gebruik. Laad het
batterijpak daarom altijd vlak voor gebruik van
de camcorder op.
Quand faut-il remplacer la
batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché dans le viseur diminue progressivement
jusqu’à ce que la batterie soit épuisée.
La durée résiduelle en minutes s’affiche aussi
dans le viseur.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur
passe d’un clignotement lent à un clignotement
rapide pendant la prise de vue, ramenez le
commutateur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope de manière à obtenir une transition
progressive avec les prises de vue réalisées après
le remplacement de la batterie.
Remarques sur les batteries
rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des
températures supérieures à 60°C (140°F) comme
dans une voiture parquée au soleil ou sous le
rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie
s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie
générée et aux réactions chimiques qui se
produisent à l’intérieur de la batterie. Il n’y a pas
lieu de s’alarmer.
Précautions d’utilisation de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après
utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le
caméscope, un courant de faible intensité passe
dans le caméscope même si le commutateur
POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit
l’autonomie de la batterie.
La batterie se décharge constamment, même si
elle n’est pas utilisée après la charge. C’est
pourquoi il est préférable de charger la batterie
juste avant d’utiliser le caméscope.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips voor gebruik
van het batterijpak
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
100
Comment utiliser l’interrupteur de la
batterie
Cet interrupteur sert à identifier les batteries
chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la
charge est terminée. (Lorsque vous retirez la
batterie de l’adaptateur secteur après la charge,
l’interrupteur se règle automatiquement sur le
repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du
caméscope, aucun repère n’est indiqué.)
Het schuifje op het batterijpak
Dit schuifje is bedoeld om het opgeladen
batterijpak te markeren als geladen. Zet het
schuifje in de “groene” positie wanneer het
opladen voltooid is. (Na verwijdering uit de
oplader/adapter is het groene merkteken
zichtbaar. Na verwijdering uit de camcorder is
geen merkteken zichtbaar.)
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
juste après avoir mis le caméscope sous tension
avec une batterie complètement chargée,
remplacez la batterie par une batterie neuve
complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une
température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à
86°F). Des températures inférieures allongent le
temps de charge.
Remarques à propos de la
batterie “InfoLITHIUM”
Qu’est que la batterie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
lithium-ion qui peut échanger des données avec
un appareil vidéo compatible sur sa
consommation d’électricité. Sony vous conseille
d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les
appareils vidéo portant le logo .
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un
appareil vidéo portant le logo ,
l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes*. Cependant, si vous utilisez
un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la
charge résiduelle de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions et de l’environnement
d’utilisation de l’appareil.
De levensduur van het batterijpak
Als de batterijaanduiding snel begint te
knipperen zodra u de camcorder hebt
ingeschakeld met een volledig opgeladen
batterijpak, dient u het batterijpak te vervangen
door een nieuw, volledig opgeladen exemplaar.
Oplaadtemperatuur
Laad batterijen op bij een temperatuur tussen
10°C en 30°C. Lagere temperaturen vergen een
langere oplaadtijd.
Opmerkingen over
“InfoLITHIUM” batterijen
Wat is het “InfoLITHIUM”
batterijpak?
De “InfoLITHIUM” is een lithium-ion batterijpak
dat gegevens over het batterijverbruik kan
uitwisselen met compatibele videoapparatuur.
Sony beveelt het gebruik van het
“InfoLITHIUM” batterijpak aan voor
videoapparatuur met het merkteken .
Wanneer u dit batterijpak gebruikt met
videoapparatuur die het merkteken
heeft, wordt op de videoapparatuur de
resterende tijd van het batterijpak in minuten*
weergegeven. Als u het batterijpak gebruikt met
videoapparatuur die dit merkteken niet heeft,
wordt de resterende capaciteit niet in minuten
aangegeven.
* Afhankelijk van de omstandigheden waaronder
de apparatuur wordt gebruikt, is het mogelijk
dat de aanduiding niet helemaal correct is.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
101
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Comment la consommation de la
batterie est-elle affichée?
La consommation électrique du caméscope
change en fonction de son utilisation, comme par
exemple l’utilisation de la mise au point
automatique.
Lorsque vous vérifiez l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation
électrique et calcule l’alimentation restante de la
batterie. Si les conditions d’utilisation changent du
tout au tout, l’indicateur d’alimentation résiduelle
risque de diminuer radicalement ou d’augmenter
de plus de 2 minutes.
Même si 5 ou 10 minutes sont indiquées comme
temps résiduel de la batterie dans le viseur,
l’indicateur
i
peut se mettre à clignoter dans
certaines conditions.
Pour obtenir une indication de
batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode de pause
d’enregistrement et fixez un objet stationnaire.
Ne bougez pas le caméscope pendant 30
secondes ou plus.
Si l’indication semble incorrecte, utilisez la
batterie jusqu’au bout et rechargez-la ensuite
complètement (Charge complète
1)
). A noter que
si vous avez utilisé la batterie dans un
environnement chaud ou froid pendant une
période prolongée, ou si vous avez répété la
procédure de recharge plusieurs fois, il est
possible que la batterie n’affiche pas le temps
exact, même après une charge complète.
Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un équipement n’ayant pas l’indication
, veillez à utiliser la batterie
jusqu’au bout sur l’équipement possédant
l’indication et rechargez-la ensuite
complètement.
Hoe wordt het batterijverbruik
aangegeven
Het stroomverbruik van de camcorder varieert
afhankelijk van het gebruik en van de manier
waarop de automatische scherpstelfunctie werkt.
Tijdens het controleren van de conditie van de
camcorder meet het “InfoLITHIUM” batterijpak
het batterijverbruik en berekent het het
resterende batterijvermogen. Als de conditie
drastisch verandert, kan het resterende
batterijvermogen plots met 2 minuten toe- of
afnemen.
Zelfs als in de zoeker wordt aangegeven dat het
resterende batterijvermogen nog 5 tot 10 minuten
is, kan de i indicator in bepaalde
omstandigheden gaan knipperen.
Om een accurater beeld van het
resterende batterijvermogen te
krijgen
Zet de camcorder in de standby-stand en richt
hem naar een stilstaand voorwerp. Hou de
camcorder gedurende minstens 30 seconden stil.
Als de indicatie onjuist blijkt, gebruik het
batterijpak dan op en laad het weer volledig op
(volledig opladen
1)
). Merk op dat, als u de
batterij lange tijd in een koude of warme
omgeving hebt gebruikt, of vele malen opnieuw
hebt opgeladen, het batterijpak wellicht niet in
staat is om de juiste resterende duur op te
geven, zelfs niet nadat het weer volledig is
opgeladen.
Nadat u het “InfoLITHIUM” batterijpak hebt
gebruikt met uitrusting die niet het
draagt, moet u het batterijpak verder
opgebruiken met uitrusting die het
wel draagt en dan volledig opladen.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
102
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Pourquoi l’indication de batterie
résiduelle ne correspond-elle pas au
temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement varie en fonction de la
température ambiante et des conditions
d’utilisation. La durée d’enregistrement se réduit
considérablement par temps froid. La durée
d’enregistrement continu du mode d’emploi est
mesurée avec une batterie entièrement rechargée
(ou chargée normalement
2)
) à 25°C (77°F). Etant
donné que la température ambiante et les
conditions d’utilisation varient en situation
réelle, la durée résiduelle de la batterie n’est pas
identique à la durée d’enregistrement continu du
mode d’emploi.
1) Charge complète: Recharge pendant environ 1
heure après que le témoin CHARGE de
l’adaptateur secteur s’est éteint.
2) Charge normale: Recharge juste après que le
témoin CHARGE de l’adaptateur secteur s’est
éteint.
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Rechargez la batterie quand bon
vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Waarom komt de resterende
batterijduur niet overeen met wat in
de handleiding wordt opgegeven als
gebruiksduur bij continu opnemen?
De opnameduur hangt af van de
omgevingstemperatuur en -omstandigheden. In
een koude omgeving wordt de gebruiksduur
drastisch ingekort. De in de handleiding
opgegeven gebruiksduur bij continu opnemen
wordt gemeten bij gebruik van een volledig
opgeladen (of normaal opgeladen
2)
) batterijpak
bij 25°C. Vermits de omgevingstemperatuur en -
omstandigheden bij reëel gebruik van de
camcorder hiervan verschillen, is de resterende
batterijduur niet dezelfde als de in de
handleiding opgegeven gebruiksduur bij continu
opnemen.
1) Volledig opladen: opladen gedurende 1 uur
nadat het CHARGE lampje van de
wisselstroomadapter is uitgegaan.
2) Normaal opladen: opladen tot het CHARGE
lampje van de wisselstroomadapter uitgaat.
Opmerkingen over het opladen
Een gloednieuw batterijpak
Een gloednieuw batterijpak is niet opgeladen.
Voordat u het kunt gebruiken, moet u het
volledig opladen.
Opladen wanneer u maar wilt
U hoeft het batterijpak niet eerst helemaal te
ontladen voordat u het weer oplaadt. Als u het
batterijpak volledig hebt opgeladen maar daarna
lange tijd niet gebruikt, raakt het ontladen. Laad
het in zo’n geval voor gebruik opnieuw op.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
103
Conseils d’utilisation de la
batterie
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de
charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore les contacts
électriques. Ne pas laisser rentrer d’objet ni de
poussière ou saleté dans les bornes et .
Observez les recommandations
suivantes
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Remarques sur le boîtier à piles
Utilisez uniquement des piles alcalines. Vous
ne pouvez pas utiliser ce boîtier à piles avec
des piles au manganèse ni des piles NiCd
rechargeables LR6 (AA).
Il est préférable d’utiliser des piles alcalines
Sony.
Si vous utilisez le boîtier à piles dans un
environnement froid (en-dessous de 10°C/
50°F), l’autonomie de fonctionnement s’en
trouve extrêmement réduite.
Veillez à ce que les parties métalliques restent
propres. Lorsqu’elles sont souillées, essuyez-les
avec un chiffon doux.
Ne démontez pas et ne transformez pas le
boîtier à piles.
Ne soumettez pas le boîtier à piles à des chocs
mécaniques.
Le boîtier à piles s’échauffe pendant les prises
de vue. Il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Veillez à ce que l’électrode du boîtier à piles
n’entre pas en contact avec des objets
métalliques.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le boîtier à
piles pendant une période prolongée, retirez le
boîtier à piles du caméscope et enlevez-en les
piles.
Opmerkingen over de
contactpunten
Als de contactpunten (metalen delen aan de
achterzijde) niet schoon zijn, wordt de
gebruiksduur van het batterijpak verkort.
Als de contactpunten vervuild zijn of wanneer
het batterijpak lange tijd niet gebruikt is, dient u
het batterijpak een paar keer achter elkaar te
installeren en te verwijderen. Dit kan de conditie
van de contacten verbeteren. Zorg ervoor dat de
en contactpunten niet vervuild raken door
stof of zand.
Leef de volgende regels altijd na
Houd het batterijpak weg van open vuur.
Houd het batterijpak droog.
Probeer het batterijpak niet te openen of te
demonteren.
Stel het batterijpak niet bloot aan mechanische
schokken.
Opmerkingen over de
batterijhouder
Gebruik alleen alkalinebatterijen. U kunt de
batterijhouder niet gebruiken met
mangaanbatterijen of LR6 (AA) oplaadbare
NiCad-batterijen.
Het gebruik van Sony alkalinebatterijen
verdient de voorkeur.
De gebruiksduur van de batterijen is
opmerkelijk korter in een koude omgeving
(beneden 10°C).
Houd het metalen gedeelte schoon. Reinig het
eventueel met een zachte doek.
Probeer niet de batterijhouder uit elkaar te
halen.
Stel de batterijhouder niet bloot aan
mechanische schokken.
Tijdens het opnemen wordt de batterijhouder
warm. Dit is geen reden voor bezorgdheid.
Voorkom dat de elektrode in de batterijhouder
in contact komt met metalen voorwerpen.
Als u de batterijhouder gedurende langere tijd
niet gaat gebruiken, verdient het aanbeveling
de batterijhouder los te maken van de
camcorder en de batterijen uit de batterijhouder
te verwijderen.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
104
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité
risque de se condenser à l’intérieur du caméscope,
sur la surface de la bande magnétique ou encore
sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer
au tambour de la tête et être endommagée, en
conséquence de quoi le caméscope risque de mal
fonctionner. Le caméscope est équipé de capteurs
d’humidité de façon à prévenir de tels dommages.
Il convient néanmoins de prendre les précautions
suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
des bips sonores retentissent et l’indicateur {
clignote dans le viseur. Si c’est le cas, seule la fonc-
tion d’éjection de la cassette reste opérationnelle.
Ouvrez le compartiment de la cassette, mettez le
caméscope hors tension et laissez-le sécher pen-
dant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote
en même temps, cela signifie qu’une cassette se
trouve dans le caméscope. Ejectez la cassette, met-
tez le caméscope hors tension et laissez la cassette
sécher pendant environ une heure également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
aucun indicateur n’apparaît, mais l’image
devient floue. Mettez le caméscope hors tension
et attendez environ une heure avant de l’utiliser
à nouveau.
Comment éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique et laissez-le tel quel
pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux
conditions ambiantes.
(1)Placez le caméscope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2)Retirez le caméscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (après environ une
heure).
Condensvorming
Als u de camcorder van een koude plek
rechtstreeks naar een warme plek brengt, kan er
condens ontstaan binnen in de camera, op het
oppervlak van de band of op de lens. In dat geval
kan de band aan de kop blijven plakken en
beschadigd raken of werkt het apparaat niet
goed. Ter voorkoming van dergelijke schade is
de camcorder voorzien van vochtgevoelige
sensoren. Neem de volgende
voorzorgsmaatregelen.
Binnen in de camcorder
Als er condens binnen in de camcorder zit, hoort
u een geluidssignaal en knippert de aanduiding
{ . Als dit gebeurt, zal geen enkele functie
werken en kunt u alleen nog de cassette
uitwerpen. Open de cassettehouder en zet de
camcorder een uur lang uit. Als de aanduiding 6
knippert, bevindt de cassette zich nog in de
camcorder. Werp de cassette uit, zet de
camcorder uit en gebruik ook de cassette een uur
lang niet.
Op de lens
Als er vocht condenseert op de lens, verschijnt er
geen aanduiding, maar wordt het beeld wazig.
Zet de stroom af en gebruik de camcorder
ongeveer een uur lang niet.
Condensvorming voorkomen
Wanneer u de camcorder van een koude plek
naar een warme plek brengt, moet u de
camcorder in een plastic zak doen en gedurende
enige tijd op temperatuur laten komen.
(1)Sluit de plastic zak waarin de camcorder zit,
goed af.
(2)Haal de camcorder uit de plastic zak als de
temperatuur in de plastic zak gelijk is aan de
omgevingstemperatuur. Dit zal na ongeveer
een uur het geval zijn.
Informations sur
l’entretien et précautions
Onderhoud en voor-
zorgsmaatregelen
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
105
[a] [b]
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et une
image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo.
Si l’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent successivement dans le
viseur ou si les images de lecture sont
“neigeuses” ou à peine visibles, cela signifie que
les têtes vidéo sont probablement sales.
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est
toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de cinq fois
consécutives.)
Attention
N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type
humide disponibles dans le commerce. Elles
risquent en effet d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
disponible dans votre région, demandez conseil
auprès de votre revendeur Sony.
Reiniging van de videokoppen
Reinig regelmatig de videokoppen om ervoor te
zorgen dat het opnemen goed verloopt en het
beeld storingvrij blijft. Wanneer de aanduiding
v en het bericht “ CLEANING CASSETTE”
na elkaar verschijnen in de zoeker of wanneer de
opnamebeelden storingen vertonen of nauwelijks
zichtbaar zijn, zijn waarschijnlijk de videokoppen
vuil.
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig verontreinigd
Als dit het geval is, reinig dan de videokoppen
met de Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
meegeleverd). Controleer het beeld en als het
beeld nog steeds storingen vertoont, reinigt u de
koppen nogmaals. (Maak de videokoppen echter
niet vaker dan 5 keer achter elkaar schoon.)
Waarschuwing
Er zijn reinigingscassettes in de handel die
reinigen op basis van vloeistof. Gebruik deze
echter niet: ze kunnen de videokoppen
beschadigen.
Opmerking
Als de V8-25CLH reinigingscassette niet
verkrijgbaar is in uw woonplaats, neem dan
contact op met de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Informations sur l’entretien et
précautions
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
106
Informations sur l’entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Stof in de zoeker verwijderen
(1)Draai de schroef los met een schroevedraaier
(niet meegeleverd). Schuif de RELEASE knop
opzij, draai de oogkap in de richting van de
pijl en verwijder deze van de zoeker.
(2)Reinig het oppervlak met een in de handel
verkrijgbaar blaasbalgje.
De oogkap terugplaatsen
(1)Plaats de groef op de oogkap tegenover het
teken • op de zoekerschacht.
(2)Draai de oogkap in de richting van de pijl en
zet vervolgens de schroef weer vast.
Pour éliminer la poussière à
l’intérieur du viseur
(1)Enlevez la vis à l’aide d’un tournevis (non
fourni). Ensuite, tout en faisant coulisser le
bouton RELEASE, tournez l’oculaire du
viseur dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2)Eliminez la poussière à l’aide d’une soufflette
disponible dans le commerce.
Pour réinstaller l’oculaire du viseur
(1)Alignez la rainure de l’oculaire sur le repère •
du barillet du viseur.
(2)Tournez l’oculaire dans le sens de la flèche.
Réinstallez ensuite la vis.
12
1
2
12
Opgelet
Verwijder geen enkele van de andere schroeven.
U mag enkel de schroeven verwijderen om de
oogkap te verwijderen.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op een
spanning van 7,2 V (batterijpak) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
Attention
N’enlevez pas d’autres vis. Vous ne pouvez
enlever que les vis libérant l’oeilleton.
Précautions
Utilisation du caméscope
Faites fonctionner le caméscope sur une tension
de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur
secteur).
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
107
Informations sur l’entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Pour une utilisation sur courant CC ou CA,
utilisez les accessoires préconisés dans le
présent mode d’emploi.
Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à
pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope
hors tension et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony avant de le remettre en service.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soyez plus particulièrement
soigneux de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous
l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer
une surchauffe interne.
Gardez le caméscope à l’écart des champs
magnétiques puissants et ne le soumettez pas à
des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la
détection du type et de l’épaisseur de la bande
magnétique ainsi que de la position du taquet de
protection contre l’enregistrement.
Entretien du caméscope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée,
débranchez l’alimentation et retirez la cassette.
Remettez-le ensuite périodiquement sous
tension, activez les fonctions de lecture et
d’enregistrement et reproduisez une cassette
pendant environ trois minutes.
Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce
pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen
d’un chiffon doux.
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’employez aucun
type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
Evitez toute pénétration de sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
à la plage ou dans un endroit poussiéreux, pro-
tégez-le de la poussière et du sable. Le sable ou
la poussière peuvent provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil, qui est parfois
irréparable.
Adaptateur secteur
Charge
Utilisez uniquement une batterie lithium-ion.
Chargez la batterie sur une surface plane et non
soumise à des vibrations.
La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est
normal.
Gebruik voor aansluiting op netspanning alleen
de accessoires die in deze handleiding worden
vermeld.
Mocht er een object of vloeistof binnen in de
camcorder terechtkomen, trek dan meteen de
stekker van de camcorder uit het stopcontact en
laat uw Sony dealer de camcorder eerst
nakijken voordat u deze weer gaat gebruiken.
Ga voorzichtig om met het apparaat en
voorkom mechanische schokken. Wees vooral
voorzichtig met de lens.
Zorg ervoor dat de schakelaar POWER op OFF
staat als de camcorder niet wordt gebruikt.
Wikkel de camcorder tijdens gebruik nooit in
een omhulsel, aangezien de camcorder dan
oververhit kan raken.
Houd de camcorder uit de buurt van sterke
magnetische velden of mechanische trillingen.
De videobanden
Stop geen voorwerpen in de smalle openingen
aan de achterzijde van de cassette. Met deze
openingen wordt het type band en de dikte van
de band bepaald en wordt bepaald of het
wispreventienokje is in- of uitgeschoven.
Onderhoud van de camcorder
Als u de camcorder langere tijd niet gebruikt,
verwijdert u de aansluiting op de
stroomvoorziening en haalt u de band uit de
camcorder. Zet echter wel van tijd tot tijd de
camcorder weer aan, bedien het camera- en het
opnamegedeelte en speel een band gedurende
ongeveer drie minuten af.
Verwijder met een zacht borsteltje stof van de
lens. Als er vingerafdrukken op de lens staan,
verwijdert u deze met een zachte doek.
Maak de behuizing van de camcorder schoon
met een droge zachte doek of met een zachte
doek die licht is bevochtigd met een mild
schoonmaakmiddel. Gebruik geen
oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking
kunnen beschadigen.
Zorg ervoor dat er geen zand in de camcorder
terechtkomt. Als u de camcorder gebruikt op
een zandstrand of in een stoffige omgeving,
bescherm hem dan tegen zand of stof. Wanneer
er zand of stof in terechtkomen, kan dit de
werking verstoren en soms zelfs onherstelbare
schade veroorzaken.
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik alleen een lithium-ion batterijpak.
Plaats het batterijpak op een vlak oppervlak dat
tijdens het opladen niet blootstaat aan trillingen.
Het batterijpak wordt warm tijdens het
opladen. Dit is normaal.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
108
Divers
Débranchez l’appareil de la prise murale
(secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une
période prolongée. Pour débrancher le cordon
d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais
sur le cordon proprement dit.
N’employez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
Ne pliez pas exagérément le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd
dessus. Cela pourrait endommager le cordon et
provoquer un incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en
contact avec les parties métalliques de la plaque
de raccordement, ce qui risque de provoquer un
court-circuit et d’endommager l’appareil.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
Pendant l’utilisation de l’appareil et en
particulier pendant la charge, éloignez-le des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il
perturbe la réception AM et le fonctionnement
des appareils vidéo.
L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est normal.
Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui sont:
– extrêmement chauds ou froids,
– poussiéreux ou sales,
– très humides,
– soumis à des vibrations.
Remarques à propos des piles sèches
Pour éviter tout dommage dû à une fuite des piles
ou à la corrosion, respectez les points suivants.
Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
Ne mélangez pas des piles neuves avec des
piles usagées.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas une pile qui coule.
En cas de fuite des piles
Nettoyez soigneusement le liquide dans le
boîtier de piles avant de remettre les piles.
Si vous touchez le liquide, utilisez de l’eau pour
le nettoyer.
Si du liquide pénètre dans les yeux, nettoyez
abondamment les yeux à l’eau et consultez un
médecin.
En cas de problème, débranchez l’appareil et
consultez votre revendeur Sony.
Overige voorzorgsmaatregelen
Haal de stekker uit het stopcontact als u het
apparaat langere tijd niet gebruikt. Trek daarbij
aan de stekker en niet aan het netsnoer zelf.
Gebruik het apparaat niet als het snoer is
beschadigd of als het apparaat is gevallen of
beschadigd.
Probeer niet het netsnoer met kracht te buigen
en plaats er ook geen zwaar voorwerp op. Dit
leidt tot beschadiging van het snoer en kan
brand of elektrische schokken veroorzaken.
Er mag geen metaal in aanraking komen met de
metalen oppervlakken van het
aansluitingsplaatje. Als dit wel gebeurt, kan er
kortsluiting ontstaan en kan het apparaat
beschadigd raken.
De metalen contacten moeten schoon zijn.
Haal het apparaat niet uit elkaar.
Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en laat het ook niet vallen.
Als het apparaat in gebruik is, en dan vooral
tijdens het opladen, moet het uit de buurt blijven
van AM-ontvangers en video-apparatuur, omdat
het storingen kan veroorzaken in de AM-
ontvangst en in het videobeeld.
Het apparaat wordt warm tijdens gebruik. Dit is
normaal.
Het apparaat mag niet staan op plaatsen met:
– extreme hitte of koude
– stof of vuil
– veel vocht
– trillingen
Opmerkingen betreffende droge
batterijen
Om mogelijke schade door batterijlekken of corrosie
te voorkomen, moet u het volgende in acht nemen:
Let erop dat u de batterijen in de juiste richting
plaatst.
Droge batterijen zijn niet oplaadbaar.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen.
Gebruik geen verschillende types batterijen
samen.
De batterijen raken langzaam maar zeker
ontladen, ook als ze niet worden gebruikt.
Gebruik nooit een lekkende batterij.
Bij batterijlekken
Veeg de vloeistof in de batterijhouder zorgvuldig
weg voordat u opnieuw batterijen plaatst.
Als uw huid in contact komt met de vloeistof,
spoel die dan af met water.
Als de vloeistof in uw ogen terechtkomt, was ze
dan uit met veel water en raadpleeg een dokter.
Mocht u problemen hebben met het apparaat,
haal dan de stekker uit het stopcontact en neem
contact op met de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Informations sur l’entretien et
précautions
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
109
Utilisation du
caméscope à l’étranger
De netspanning, en het TV-kleursysteem
verschillen van land tot land of van gebied tot
gebied. Controleer daarom de volgende punten
voordat u uw camcorder in het buitenland gaat
gebruiken.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot
240 V bedraagt met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Als u de opnamen wilt afspelen op
een televisie, moet de televisie ook gebruik
maken van het PAL kleursysteem.
Zie de volgende lijst.
PAL systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland,
enzovoort.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Centraal-
Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, de
Filippijnen, Jamaïca, Japan, Korea, Mexico, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enzovoort.
SECAM systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, Tsjechië, enzovoort.
Chaque pays ou région dispose d’un réseau
électrique et d’un système couleur de télévision
spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à
l’étranger, contrôlez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
secteur fourni si le courant secteur est de 110 V à
240 V CA, 50/60 Hz.
Différences entre les systèmes
couleur
Ce caméscope utilise le système PAL. Pour
regarder vos enregistrements sur l’écran d’un
téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Nouvelle-
Zélande, Norvège, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam,
Taïwan, Philippines, Vénézuéla, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq,
Monaco, Pologne, Russie, République Slovaque,
République Tchèque, Ukraine, etc.
Gebruik van uw cam-
corder in het buitenland
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
114
Nederlands
Verhelpen van storingen
Als er zich problemen voordoen bij het gebruik van het apparaat , kunt u de onderstaande tabel
raadplegen om het probleem te verhelpen. Wanneer dit niet helpt, maakt u het apparaat los van de
spanningsbron en neemt u contact op met uw Sony-dealer of het erkende Sony Service Centrum bij u
in de buurt.
Camcorder
Stroomvoorziening
Probleem
Er is geen stroom.
De stroom gaat uit.
Het batterijpak ontlaadt snel.
Het geluidssignaal klinkt wanneer
de batterij wordt vastgemaakt.
De START/STOP knop doet het
niet.
Oorzaak en/of oplossing
Het batterijpak is niet geïnstalleerd.
m Installeer het batterijpak (p.11).
De batterij is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak (p.8).
De netspanningsadapter is niet aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (p.28).
U gebruikt andere typen batterijen in plaats van het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
Terwijl u bezig was in de CAMERA stand, heeft de camcorder
langer dan vijf minuten in de Standby stand gestaan.
m Zet de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog (p.14).
De batterij is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak (p.8).
De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op (p.8).
Het batterijpak is helemaal leeg en kan niet meer opgeladen
worden.
m Gebruik een ander batterijpak (p.28).
U gebruikt andere typen batterijen in plaats van het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
Het batterijpak is lange tijd opgeslagen geweest en is nu
ontladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op (p.8).
De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de band (p.12).
De band heeft het einde bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe (p.23).
De POWER schakelaar staat op PLAYER.
m Zet de schakelaar op CAMERA (p.13).
Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (rood).
m Gebruik een nieuwe band of schuif het nokje terug (p.12).
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
115
Bediening
Probleem
De opname stopt na enkele
seconden.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De aanduidingen { en 6
knipperen - alleen de cassette kan
worden verwijderd.
De bandteller, de datum- of de
tijdaanduiding knippert.
De band beweegt niet als er op een
bandtransporttoets wordt gedrukt.
De datum- of tijdaanduiding
verdwijnt.
De Steady Shot functie werkt niet.
De autofocusfunctie werkt niet.
De fader werkt niet.
Bij het afspelen van een band is er
geen of alleen een zacht geluid
hoorbaar.
Er is een hoge fluittoon hoorbaar.
Oorzaak en/of oplossing
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5 SEC of op .
m Zet de schakelaar op . (p.52)
De batterij is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of de netspanningsadapter.
(p.8, 28)
Er is sprake van condensvorming.
m Neem de cassette uit de camcorder en gebruik de camcorder
minimaal een uur niet (p.104)
U hebt DATE en TIME tegelijkertijd gedurende meer dan twee
seconden ingedrukt.
m Dit is geen probleem. Wanneer u gaat opnemen, zal het
knipperen kort daarna ophouden.
De lithium-batterij is bijna of helemaal leeg.
m Vervang de lithium-batterij door een nieuwe (p.93)
De POWER schakelaar staat op CAMERA of OFF.
m Zet de schakelaar op PLAYER.
De band is aan het einde.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe (p.23)
Stel de datum en de tijd opnieuw in. (p.95)
STEADY SHOT staat op OFF.
m Zet STEADY SHOT op ON. (p.59)
FOCUS staat op MANUAL (handmatig).
m Zet FOCUS op AUTO. (p.63)
•De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor automatisch
scherpstellen.
m Zet FOCUS op MANUAL voor handmatig scherpstellen (p.63)
START/STOP MODE staat op 5 SEC of .
m Zet START/STOP MODE op . (p.52)
Een titel verschijnt in beeld.
m Zet de weergave van titels uit. (p.54)
U speelt de band af en in het menusysteem staat HiFi SOUND op
1 of 2.
m Stel in het menusysteem HiFi SOUND op STEREO. (p.34)
De opname is gemaakt terwijl in het menusysteem WIND op ON
stond.
m Stel, als er geen wind is, WIND op OFF. (p.32)
(wordt vervolgd)
Verhelpen van storingen
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
116
Verhelpen van storingen
Beeld
Probleem
Het beeld in de zoeker is niet
helder.
Bij het opnemen van onderwerpen
als lampen of kaarsen tegen een
donkere achtergrond verschijnt
een verticale streep in beeld.
Het menu verschijnt niet op de TV.
Het weergegeven beeld is niet
duidelijk.
Het beeld vertoont storingen.
Het beeld is te licht of te donker.
De kleuren van het weergegeven
beeld zijn vreemd.
Het beeld in de zoeker vertoont
witte stippen.
Bij het opnemen van een erg licht
onderwerp verschijnt een verticale
streep in beeld.
Een onbekend beeld wordt
weergegeven.
Overige
Probleem
De bijgeleverde afstandsbediening
werkt niet.
Er zit stof in de zoeker.
Oorzaak en/of oplossing
De lens van de zoeker is niet juist afgesteld.
m Stel de lens van de zoeker bij (p.14)
•Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te groot. Dit is
geen storing van de camcorder.
m Neem een andere positie in.
U hebt niet op DISPLAY op de afstandsbediening gedrukt.
m Druk op DISPLAY op de afstandsbediening (p.24)
In het menusysteem staat EDIT op ON.
m Zet EDIT op OFF. (p.34)
•De videokoppen kunnen vuil zijn.
m Maak de koppen schoon met de Sony V8-25CLH
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (p.105)
In het menusysteem is AE SHIFT ingeschakeld.
m Zet AE SHIFT in de middelste stand. (p.76)
AUTO LOCK/HOLD staat in de middelste stand en een
witbalansaanduiding is zichtbaar in de zoeker.
m Stel AUTO LOCK in. (p.78)
De opname-omstandigheden waren niet geschikt voor opnemen
met automatische witbalans.
m Stel de witbalans met de hand in (p.79)
De langzame sluiterfunctie is actief.
m Dit is geen storing van de camcorder.
Dit is geen storing van de camcorder.
De camcorder staat in demo-stand.
m Beëindig de demo-stand. (p.124)
Oorzaak en/of oplossing
•In het menusysteem staat COMMANDER op OFF.
m Zet COMMANDER op ON. (p.32)
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder het obstakel.
Bij het plaatsen van de batterijen is geen acht geslagen op de
polariteit.
m Controleer de polariteit van de batterijen. (p.126)
De batterijen zijn leeg.
m Vervang de batterijen door nieuwe. (p.126)
Verwijder de oogkap van de zoeker en reinig de lens. (p.106)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
117
Verhelpen van storingen
Netspanningsadapter
Probleem
Het VTR/CAMERA of CHARGE
lampje brandt niet.
Het CHARGE lampje knippert
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Loop onderstaande tabel langs.
* Als u een batterijpak gebruikt dat u pas hebt aangeschaft of dat geruime tijd ongebruikt is geweest,
kan het CHARGE lampje gaan knipperen bij de eerste keer opladen. Dit is geen storing. Laad
datzelfde batterijpak opnieuw op.
Oplossingen
• Haal de stekker uit het stopcontact en wacht ongeveer een
minuut. Steek daarna de stekker terug.
• Raadpleeg de onderstaande tabel.
Wanneer het CHARGE lampje weer knippert
Plaats een ander batterijpak.
Wanneer het CHARGE lampje niet opnieuw
knippert
Als het CHARGE lampje gaat branden en
korte tijd daarna weer dooft, geeft dit de
normale situatie aan.*
Verwijder het batterijpak uit de
netspanningsadapter.
Plaats daarna hetzelfde batterijpak weer terug.
Wanneer het CHARGE lampje weer knippert
De storing zit in de netspanningsadapter.
Wanneer het CHARGE lampje niet opnieuw
knippert
Als het CHARGE lampje gaat branden en
korte tijd daarna weer dooft, zit de storing in
het batterijpak dat u als eerste had geplaatst.
Neem over de storing contact op met de Sony
dealer bij u in de buurt.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
119
Nederlands
Technische gegevens
Camcorder
Systeem
Video-opnamesysteem
FM Schuinspoorregistratie met twee
roterende koppen
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Video signaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Te gebruiken cassettes
8mm video cassettes
(Hi8 of standaard 8 mm)
Opname/weergaveduur
SP: 1 uur 30 min. (E5/P5-90)
LP: 3 uur (E5/P5-90)
Snelspoeltijd
Circa 5 min. (E5/P5-90)
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device)
Zoeker
Electronische zoeker (monochroom)
Objectief
Samengestelde motor-zoomlens
Filterdiameter 52 mm
42 x (digitaal), 21 x (optisch)
Brandpuntsafstand
3,9 – 81,9 mm
37 – 777 mm (omgerekend naar de
normen van een 35 mm
kleinbeeldcamera)
Kleurtemperatuur-instelling
Automatisch
Directe witbalans functie ,
Binnenshuis e 3.200 K,
Buitenshuis w 5.800 K
Minimaal vereiste lichtsterkte
2 lux bij F1.6
0,1 lux bij F1.6 bij gebruik van de
langzame sluiter functie
Lichtsterktebereik
2 lux tot 100.000 lux
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
Aansluitingen
S video uitgang
4-pins mini-DIN-stekker
Helderheidssignaal: 1 Vp-p,
75 ohm, asymmetrisch
Kleurtoonsignaal: 0,3 Vp-p, 75 ohm,
asymmetrisch
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vp-p, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-uitgang
Tulpstekkerbus (2: stereo L en R)
327 mV, (bij belastingsimpedantie
van 47 kohm)
impedantie minder dan 2,2 kohm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Hoofdtelefoonplug
Stereo ministekkerbus
LANC besturingsbus
Stereo microstekkerbus (ø 2,5 mm)
MIC bus
Ministekker, 0,388 mV voor
microfoons die 2,5 tot 3,0 V
gelijkstroom leveren, met
uitgangsimpedantie van 6,8 kohm
(ø 3,5 mm)
Type stereo
Algemeen
Voeding
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Stroomverbruik
4,4 W bij camera-opname
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
110 x 110 x 222 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
910 g exclusief batterijpak,
lithiumbatterij, cassette, lensdop en
schouderband
1,1 kg inclusief batterijpak NP-F530,
lithiumbatterij CR2025, cassette E5/
P5-90, lensdop en schouderband
Microfoon
Type stereo
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 7.
Netspanningsadapter
Voeding
110 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang: 8,4 V, 1,9 A in
bedrijf
Batterij-oplaaduitgang: 8,4 V, 1,4 A
tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpak NP-F530, NP-F730,
NP-F930 (type lithium-ion)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
81 x 45 x 163 mm (b/h/d) inclusief
uitstekende onderdelen en knoppen
Gewicht (ongeveer)
560 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden.
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
120
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Commutateur POWER (p.13)
2 Commutateur STEADY SHOT (p.59)
3 Touche MENU (p.31)
4 Molette de commande (p.31)
5 Touche PICTURE EFFECT (p.42)
6 Touche DIGITAL EFFECT (p.43)
7 Touche TITLE (p.54)
8 Touche 16:9WIDE (p.51)
9 Oculaire du viseur (p.18)
0 Bague de réglage de l’objectif du viseur
(p.14)
Bouton RELEASE (p.106)
!™ Levier du zoom motorisé (p.16)
Bouton BATT (batterie) PUSH (p.11)
Commutateur STANDBY (p.13, 14)
!∞ Touche START/STOP (p.13, 14)
Crochets pour la bandoulière (p.127)
Surface de montage de la batterie
!• Commutateur START/STOP MODE (p.52)
1 POWER schakelaar (p.13)
2 STEADY SHOT schakelaar (p.59)
3 MENU toets (p.31)
4 Keuzeknop (p.31)
5 PICTURE EFFECT toets (p.42)
6 DIGITAL EFFECT toets (p.43)
7 TITLE toets (p.54)
8 16:9WIDE toets (p.51)
9 Oogkap (p.18)
0 Scherpstelring (p.14)
RELEASE knop (p.106)
!™ Zoomknop (p.16)
BATT (batterij) PUSH toets (p.11)
STANDBY schakelaar (p.13, 14)
!∞ START/STOP toets (p.13, 14)
Haken voor schouderband (p.127)
Batterij-aansluitvak
!• START/STOP MODE schakelaar (p.52)
Identification des
composants
1
2
4
5
6
7
8
3
!∞
!•
9
0
!™
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
121
Commutateur EJECT (p.12)
Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application
Control Bus System. La prise de commande l
sert à commander le défilement de la bande
de l’équipement vidéo et des périphériques
qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la
même fonction que les connecteurs identifiés
par CONTROL L ou REMOTE.
Compartiment de la cassette (p.12)
@™ Sangle de maintien (p.18)
Prise 2 (casque d’écoute) (p.24)
Prise RFU DC OUT (sortie CC adaptateur
RFU) (p.22)
@∞ Prise S VIDEO (p.21, 22)
Prises VIDEO/AUDIO (p.21, 22)
Prise MIC (PLUG IN POWER)
Raccordez un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte également un
microphone à alimentation intégrée.
EJECT schakelaar (p.12)
LANC l besturingsbus
l staat voor Local Application Control Bus
System en wordt gebruikt om de bandloop op
montage-apparatuur of andere aangesloten
randapparaten te besturen. Deze
besturingsbus heeft de zelfde functie als de
bus die is aangegeven met CONTROL L of
REMOTE.
Cassettehouder (p.12)
@™ Handvat (p.18)
2 (hoofdtelefoon) aansluiting (p.24)
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT)
(p.22)
@∞ S VIDEO aansluitbus (p.21, 22)
VIDEO/AUDIO aansluitbus (p.21, 22)
MIC stekkerbus (PLUG IN POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon
aansluiten (niet meegeleverd). U kunt deze
aansluitbus ook gebruiken voor de
stroomaansluiting van een “plug-in-power”
microfoon.
Identification des composants
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
@™
@∞
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
122
@• Touches de transport de bande (p.23, 24, 25,
92)
π STOP (stop)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Touche EDITSEARCH (p.20)
Griffe porte-accessoire
Assure l’alimentation des accessoires
optionnels comme une torche vidéo.
Bague de mise au point (p.63)
#™ Capteur de télécommande (p.127)
Dirigez la télécommande sur ce capteur pour
commander le caméscope à distance.
Témoin d’enregistrement/batterie (p.13)
Microphone
#∞ Touche FADER/OVERLAP (p.36, 38, 39)
Touche BACKLIGHT (p.75)
Fenêtre d’affichage (p.128)
#• Touche PUSH AUTO (p.63)
Commutateur FOCUS (p.63)
@• Bandtransporttoetsen (p.23, 24, 25, 92)
π STOP (stop)
0 REW (terugspoelen)
· PLAY (weergeven)
) FF (vooruitspoelen)
P PAUSE (pauze)
EDITSEARCH toets (p.20)
Accessoire-aansluiting
Deze aansluiting kan spanning leveren aan
optionele accessoires, zoals een videolamp.
Scherpstelring (p.63)
#™ Afstandsbedieningssensor (p.127)
Richt de afstandsbediening op dit venster.
Opname-/batterijlampje (p.13)
Microfoon
#∞ FADER/OVERLAP toets (p.36, 38, 39)
BACKLIGHT toets (p.75)
Uitleesvenster (p.129)
#• PUSH AUTO toets (p.63)
FOCUS schakelaar (p.63)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
@•
#™
#∞
#•
Identification des composants
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
123
Touche COUNTER RESET (p.15, 48, 83)
Touche DATE (p.26, 35)
$™ Compartiment de la pile au lithium (p.94)
Réceptacle de fixation pour trépied (p.18)
Viseur (p.14, 106)
$∞ Touche TIME (p.26, 35)
Commutateur AUTO LOCK/HOLD (p.64)
Touche WHT BAL (balance des blancs) (p.78)
$• Touche GAIN (p.70)
Touche SHUTTER SPEED (p.70, 72)
Touche IRIS (p.70)
Touche PROGRAM AE (p.64)
COUNTER RESET toets (p.15, 48, 83)
DATE toets (p.26, 35)
$™ Houder voor lithiumbatterij (p.94)
Aansluiting voor statief (p.18)
Zoeker (p.14, 106)
$∞ TIME toets (p.26, 35)
AUTO LOCK/HOLD schakelaar (p.64)
WHT BAL (witbalans) toets (p.78)
$• GAIN toets (p.70)
SHUTTER SPEED toets (p.70, 72)
IRIS toets (p.70)
PROGRAM AE toets (p.64)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identification des composants
$™
$•
$∞
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
124
Pour visualiser la démonstration
Vous pouvez visionner une brève démonstration
des images intégrant les effets spéciaux
disponibles.
Si la démonstration apparaît lorsque vous mettez
le caméscope sous tension pour la première fois,
quittez le mode de démonstration pour pouvoir
utiliser le caméscope. Pour plus de détails sur
l’emplacement des touches, reportez-vous aux
pages 120 et 122.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur PLAYER.
(2)Relevez le commutateur STANDBY.
(3)Tout en maintenant · enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA. La
démonstration démarre.
La démonstration s’arrête lorsque vous
introduisez la cassette. Attention que, lorsque
vous activez le mode de démonstration, ce mode
reste activé aussi longtemps que la pile au
lithium se trouve dans l’appareil. C’est pourquoi
la démonstration démarre automatiquement 10
minutes après que vous réglez le commutateur
POWER sur CAMERA ou après que vous avez
éjecté la cassette.
Pour quitter le mode de démonstration
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Relevez le commutateur STANDBY.
(3)Tout en maintenant π enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous conseille de n’acheter que des
accessoires portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine
Sony).
De demonstratie bekijken
U kunt een korte demonstratie bekijken van
beelden met speciale effecten.
Als de demonstratie verschijnt wanneer u de
camcorder voor de eerste keer aanzet, zult u de
demonstratie moeten afsluiten voordat u de
camcorder kunt gebruiken. Raadpleeg de
pagina’s 120 en 122 voor de plaatsing van de
toetsen.
De demonstratie starten
(1)Verwijder de cassette en zet de POWER
schakelaar op PLAYER.
(2)Zet de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Houd de toets · ingedrukt en zet de
POWER schakelaar op CAMERA. De
demonstratie begint.
Als u een cassette in de camcorder doet, zal de
demonstratie stoppen. Houd er rekening mee dat
de demonstratiefunctie actief blijft zolang de
lithiumbatterij in de camcorder zit. Daarom start
de demonstratie elke keer automatisch tien
minuten nadat u de POWER schakelaar hebt
ingesteld op CAMERA of tien minuten nadat u
de cassette hebt verwijderd.
De demonstratie stopzetten
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Zet de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Houd de toets π ingedrukt en zet de POWER
schakelaar op CAMERA.
Dit merkteken geeft aan dat u met
een goedgekeurd accessoire voor
Sony videoprodukten te maken
hebt.
Sony raadt u aan bij haar videoprodukten
uitsluitend toebehoren aan te schaffen die
voorzien zijn van dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” merkteken.
Plaats en functie van de
bedieningsorganenIdentification des composants
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
125
Télécommande
Les touches de la télécommande et du caméscope
qui portent le même nom remplissent la même
fonction.
1 Touche COUNTER RESET (p.15, 48, 83)
2 Touche TIME CODE WRITE (p.89)
3 Touche INDEX MARK (p.84)
4 Touche DATE SEARCH (p.81)
5 Touches de transport de bande (p.23)
6 Touche DATA CODE (p.26)
7 Touche ZERO MEM (p.48, 83)
8 Transmetteur
Dirigez la télécommande vers le capteur de
télécommande pour commander le caméscope
après l’avoir mis sous tension.
9 Touche START/STOP (p.13, 14)
Touche INDEX ERASE (p.88)
Touche de zoom motorisé (p.16)
!™ Touche INDEX SEARCH (p.86, 87, 88)
Touche DISPLAY (p.24)
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening die dezelfde
naam hebben als toetsen op de camcorder,
hebben ook dezelfde functie.
1 COUNTER RESET toets (p.15, 48, 83)
2 TIME CODE WRITE toets (p.89)
3 INDEX MARK toets (p.84)
4 DATE SEARCH toets (p.81)
5 Bandtransporttoetsen (p.23)
6 DATA CODE toets (p.26)
7 ZERO MEM toets (p.48, 83)
8 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder nadat u de camcorder hebt
ingeschakeld.
9 START/STOP toets (p.13, 14)
INDEX ERASE toets (p.88)
Zoomknop (p.16)
!™ INDEX SEARCH toets (p.86, 87, 88)
DISPLAY toets (p.24)
Plaats en functie van de
bedieningsorganenIdentification des composants
6
7
1
2
3
4
5
8
9
!™
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
126
Voorbereidingen voor de
afstandsbediening
Plaats voor gebruik van de afstandsbediening
twee R6 (formaat AA) batterijen. Gebruik de
meegeleverde R6 (formaat AA) batterijen.
(1)Verwijder het schuifje van het batterijvak van
de afstandsbediening.
(2)Plaats beide batterijen met de plus- en
minpolen in de juiste richting in het
batterijvak.
(3)Breng het schuifje van het batterijvak weer
aan op de afstandsbediening.
Opmerking over gebruiksduur van de
batterijen
Bij normaal gebruik hebben de batterijen voor de
afstandsbediening een gebruiksduur van
ongeveer zes maanden. Wanneer de batterijen
zwakker worden of helemaal leeg zijn, werkt de
afstandsbediening niet.
Voorkomen van schade door eventuele
batterijlekkage
Verwijder de batterijen als u de
afstandsbediening langere tijd niet gebruikt.
Het gebruik van de
afstandsbediening
Zet de COMMANDER schakelaar in het
menusysteem van de camcorder op ON.
Préparation de la télécommande
Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous
devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les
piles R6 (AA) fournies.
(1)Retirez le couvercle des piles de la
télécommande.
(2)Introduisez les deux piles AA (R6) en en
respectant la polarité.
(3)Replacez le couvercle des piles sur la
télécommande.
Remarque sur la longévité des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie
d’environ 6 mois dans des conditions
d’utilisation normales. La télécommande cesse de
fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont
plates.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant une période
prolongée.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est
réglé sur ON dans le menu système du
caméscope.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
123
]
}
}
]
ON
MENU
[MENU] : END
COMMANDER
OFF
1
2
3
MENU
ON
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
Identification des composants
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
127
Manipulation de la télécommande
Remarques sur la télécommande
Gardez la télécommande à l’écart de puissantes
sources lumineuses comme la lumière directe
du soleil ou un luminaire. La télécommande
risque sinon de ne pas fonctionner.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le
capteur infrarouge du caméscope et la
télécommande.
Ce caméscope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer ce caméscope
d’autres magnétoscopes Sony et ainsi éviter
tout fonctionnement incorrect de la
télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de
fixation prévus à cet effet.
Reikwijdte van de afstandsbediening
Opmerkingen over de afstandsbediening
Stel de afstandsbedieningssensor niet bloot aan
sterke lichtbronnen als zonlicht of felle lampen.
Anders werkt de afstandsbediening niet goed.
Er mag zich geen voorwerp bevinden tussen de
afstandsbedieningssensor op de camcorder en
de afstandsbediening zelf.
Deze camcorder heeft als
afstandsbedieningsnummer VTR 2. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) zijn
bedoeld ter onderscheiding van deze
camcorder en andere Sony videorecorders met
als doel het voorkomen van onjuiste bediening
op afstand. Als u een andere Sony
videorecorder hebt met afstandsbediening
VTR 2, is het raadzaam een ander
afstandsbedieningsnummer voor de
videorecorder te gebruiken of de
afstandsbedieningssensor op de videorecorder
af te plakken met zwart papier.
De schouderband vastmaken
Maak de schouderband vast aan de daartoe
bestemde haken.
123
Plaats en functie van de
bedieningsorganenIdentification des composants
15°
15°
30°
25°
5m
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
129
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Aanduidingen in de zoeker
Aanduiding voor opnemen/afspelen (p. 97)
Aanduiding voor bandteller/RC-tijdcode
(p.32, 89)
!• Aanduiding voor Standby (p.14)
Aanduiding voor resterende bandcapaciteit
Aanduiding voor datum zoeken/datum
scannen, TIME CODE WRITE aanduiding,
ZERO MEM aanduiding (p.81, 83, 89)
Aanduiding voor resterende
batterijcapaciteit (p.99)
@™ Aanduiding voor datum/tijd (p.35)
Opname-/batterijlampje (p.13)
Waarschuwingslampjes (p.130)
@∞ ORC aanduiding (p.58)
Bandtransportsnelheid (p.23, 24, 25)
1 AE Shift aanduiding (p.76)
2 WIND aanduiding (p.32)
3 Handmatig scherpstellen (p.63, 64)
4 Aanduiding voor tegenlicht (p.75)
5 Aanduiding voor witbalans (p.77)
6 Steady Shot aanduiding (p.59)
7 PROGRAM AE aanduiding (p.64)
8 Aanduiding voor sluitersnelheid
(p.66, 70, 72)
9 Aanduiding voor versterkingsfactor
(p.65, 70)
0 Aanduiding voor diafragma (p.70)
Aanduiding voor digitale effecten en
FADER/OVERLAP/WIPE aanduiding
(p.36, 38, 39, 43, 45, 47)
!™ Aanduiding voor beeldeffecten (p.42)
Aanduiding voor breedbeeld (p.51)
Aanduiding voor in-/uitzoomen (p.17)
!∞ Afspelen of opnemen in Hi8 systeem (p.96)
!∞
@∞
@™
c
TW
SP
STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
40min
4 7 1996
100
F3.4
3dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
SP LP
ORC
4 7 1 9 9 6
== STBY ==
AE A F1. 6
7,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
@™
5min 0min
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
130
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou
dans la fenêtre d’affichage, contrôlez les points
suivants:
: vous entendez un signal sonore lorsque BEEP
est réglé sur ON.
1 La batterie est épuisée ou plate.
Clignotement lent: la batterie s’épuise.
Clignotement rapide: la batterie est plate.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est en fin de bande.
Le clignotement devient rapide.
4 Aucune cassette n’a été introduite.
5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la
partie rouge.
6 De l’humidité s’est condensée. (p.104)
7 Les têtes vidéo sont probablement sales.
(p.105)
Cet indicateur apparaît uniquement dans le
viseur.
8 Un autre problème est survenu.
Débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony le plus proche
ou un centre de service après-vente agréé.
9 La pile au lithium est épuisée ou n’a pas
été installée. (p.93)
Als waarschuwingslampjes gaan knipperen in de
zoeker of in het uitleesvenster, controleert u de
volgende punten:
: u hoort ook een pieptoon als BEEP is ingesteld
op ON.
1 De batterij is zwak of leeg.
Langzaam knipperend: de batterij is zwak.
Snel knipperend: de batterij is leeg.
2 Het einde van de band is bijna bereikt.
Het lampje knippert langzaam.
3 Het einde van de band is bereikt.
Het lampje gaat snel knipperen.
4 Er zit geen band in de camcorder.
5 Het wispreventienokje is uitgeschoven
(rood).
6 Er is sprake van condensvorming. (p.104)
7 De videokoppen zijn waarschijnlijk
verontreinigd. (p.105)
De volgende aanduiding verschijnt alleen in
de zoeker:
8 Er heeft zich een ander probleem
voorgedaan.
Schakel de stroomvoorziening uit en neem
contact op met uw Sony dealer of het erkende
Sony Service Centrum bij u in de buurt.
9 De lithiumbatterij is zwak of niet
geïnstalleerd. (p.93)
Waarschuwingslampjes
Indicateurs
d’avertissement
123
456
789
REPLACE
BATTERY
5min
0min
TAPE
END
NO
CASSETTE
4 7 1996
CLEANING
CASSETTE
CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
Aansluitingen .................... 21 – 22
Achterwaarts afspelen .............. 23
AE shift ....................................... 76
AFM HiFi geluid ....................... 97
Afspelen op een TV-scherm..... 23
Afstandsbesturingsbus
(LANC) .................................. 121
ANTI GROUND
SHOOTING ............................ 52
Auto-accu ................................... 30
Automatisch scherpstellen....... 63
Bandteller ........................... 15, 129
Breedbeeldfunctie ............. 50 – 51
Bronnen van
stroomvoorziening......... 28 – 30
C, D
COUNTER RESET ............ 48 – 49
Data-code ........................... 26 – 27
DATE/TIME............................. 35
Datum scannen.................. 81 – 82
Datum zoeken ................... 81 – 82
Datum/tijd instellen ................. 95
Demonstratie ........................... 124
Diafragma .................................. 70
Digitaal zoomen ........................ 33
DISPLAY .................................... 24
DNR .............................................34
E
EDIT .......................................34, 91
EDITSEARCH ..................... 20, 48
F, G, H
Fade-in/Fade-out .............. 36 – 37
FADER........................................ 36
Flash stand ......................... 45 – 46
GAIN ...........................................70
Handmatig instellen ................. 61
Handmatig
scherpstellen ................... 62 – 64
I, J, K, L
In-/uitzoomen ................... 16 – 17
Index ....................................84 – 85
LANC ........................................121
Lithiumbatterij................... 93 – 94
LUMI ...................................46 – 47
M, N
Menusysteem..................... 31 – 34
MIC (microfoon) bus .............. 121
Monteren ............................ 91 – 92
Netspanning .............................. 28
O, P
Opladen van batterijen .............. 8
Opname-controlefunctie ......... 20
Opnemen met de camera ......... 13
ORC .............................................58
OVERLAP .................................. 38
PICTURE EFFECT............. 41 – 42
Pieptonen ............................. 15, 32
Prioriteit geven aan de stand
van de sluiter .......................... 66
Prioriteit geven aan stand van
diafragma ................................ 65
PROGRAM AE .................. 64 – 68
PUSH AUTO.............................. 63
Q, R
RC-tijdcode ........................ 89 – 90
Reinigen van videokoppen .... 105
S
Scherpstellen van
zoekerbeeld............................. 14
Schouderband.......................... 127
Sluitersnelheid ........................... 71
Snelzoekfunctie ......................... 24
Standby stand .................... 13 – 14
START/STOP stand ................. 52
Statief ...........................................18
STEADY SHOT ......................... 59
T, U, V
TBC ..............................................34
Tegenlicht ................................... 75
Tijdcode ................................ 32, 90
Titel ......................................53 – 57
Verhelpen van storingen
.......................................114 – 117
W, X, Y, Z
Weergave-pauzestand .............. 24
WIND ..........................................32
WIPE ....................................39 – 40
Zoomfunctie ...................... 16 – 17

Documenttranscriptie

3-859-084-52 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Bedieningshandleiding Lees deze handleiding goed door voordat u de camcorder in gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nog eens kunt raadplegen. CCD-TR3100E H ©1996 by Sony Corporation CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Français Nederlands Bienvenue! Welkom! Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté de fonctions perfectionnées, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et vous parviendrez en peu de temps à réaliser des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années. Gefeliciteerd met de aanschaf van deze Sony Handycam® camcorder. Met uw Handycam legt u de mooiste momenten van het leven vast in beeld en geluid van superieure kwaliteit. De Handycam biedt ontelbare geavanceerde mogelijkheden, maar is tegelijkertijd bijzonder makkelijk te bedienen. Binnen de kortste keren produceert u video’s waarvan u jarenlang plezier zult hebben. AVERTISSEMENT Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil. Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien qualifié. WAARSCHUWING Open om dezelfde reden ook nooit de behuizing. Laat reparaties over aan de erkende vakhandel. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Nederlands Inhoudsopgave Voor ingebruikname Over deze handleiding .......................................... 5 Controle van de geleverde toebehoren ............... 7 Om te beginnen Het batterijpak opladen en installeren ................ 8 Een cassette in de camcorder plaatsen .............. 12 Basisbediening Opnemen met de camera ..................................... In- en uitzoomen ................................................ Wenken voor betere opnamen ............................ De opgenomen beelden controleren .................. Aansluitingen voor videoweergave ................... Een band afspelen ................................................. 13 16 18 20 21 23 Uitgebreide mogelijkheden Diverse bronnen van stroomvoorziening ......... 28 Gebruik van het lichtnet ................................... 28 De oorspronkelijke instellingen wijzigen .......... 31 — voor opnemen met de camera — Opnemen met datum of tijd ................................ Fade-in en fade-out .............................................. Beelden laten overlappen .................................... Stilstaand beeld wegvegen .................................. Beeldeffecten ......................................................... Een stilstaand beeld opnemen ............................ Een aantal stilstaande beelden achtereenvolgens opnemen ............................................... Een stilstaand beeld over een bewegend beeld heen weergeven ................................................. Midden in een bespeelde band een beeld opnieuw opnemen ............................................. De breedbeeldfunctie gebruiken ........................ De stand START/STOP selecteren .................... Een titel invoegen ................................................. Zelf titels maken ................................................... De conditie van de band controleren voordat u gaat opnemen (ORC) ...................... De functie STEADY SHOT opheffen ................. 35 36 37 39 41 43 45 46 48 50 52 53 56 — voor handmatige aanpassingen — Automatische of handmatige bediening ........... 61 Handmatig scherpstellen ..................................... 62 De functie PROGRAM AE gebruiken ............... 64 Over de functie PROGRAM AE ...................... 64 Prioriteit geven aan de stand van het diafragma ......................................................... 65 Prioriteit geven aan de stand van de sluiter ................................................................ 66 De schemerstand gebruiken ............................. 68 Handmatig instellen ............................................. 69 Een langzame sluiter gebruiken ......................... 72 Tips voor handmatig aanpassen ........................ 73 Filmen met tegenlicht ........................................... 75 De helderheid aanpassen .................................... 76 De witbalans aanpassen ...................................... 77 — voor weergeven en monteren — Grenzen tussen opnamedatums zoeken ........... 81 Teruggaan naar een vastgelegd punt ................ 83 Markeerpunten terugvinden .............................. 84 De RC-tijdcode op een bespeelde band zetten ................................................................... 89 Monteren op een andere band ............................ 91 Aanvullende informatie De lithiumbatterij in de camcorder vervangen ........................................................... 93 Datum en tijd instellen ......................................... 95 Bruikbare cassettes en weergavestanden .......... 96 Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 98 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............ 104 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ......................................................... 109 Verhelpen van storingen ................................... 114 Technische gegevens .......................................... 119 Plaats en functie van de bedieningsorganen .. 120 Waarschuwingslampjes ..................................... 130 Index ....................................................... Achterzijde 58 59 4 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Avant de commencer Utilisation du présent mode d’emploi Remarque sur les systèmes couleur de télévision Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL. Remarque sur les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur. Over deze handleiding Namen van knoppen en toetsen, alsmede instellingen van de camcorder zijn in de handleiding in hoofdletters gezet. Bijvoorbeeld: “Zet de POWER schakelaar op CAMERA.” Het teken ≥ geeft in de afbeeldingen aan dat u ter bevestiging een pieptoon hoort. Opmerking over TVkleursystemen TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Wanneer u de opgenomen beelden op een TV wilt weergeven, moet die TV (net als deze camcorder) werken volgens het PAL-systeem. Opmerking over het auteursrecht Avant de commencer / Voor ingebruikname Dans le présent mode d’emploi, les boutons et les positions de réglage sur le caméscope sont imprimés en lettres majuscules. Par ex., réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par ≥ dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations. Voor ingebruikname Beeldmateriaal, bijvoorbeeld televisieprogramma’s, films en videobanden, kan beschermd zijn door het auteursrecht. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn. 5 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation du présent mode d’emploi Over deze handleiding Précautions d’utilisation du caméscope Voorzorgsmaatregelen voor de camcorder • Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une telle défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de le réparer [a]. • Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture garée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [b]. [a] Notre responsabilité ne pourra pas être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope. • Laat de camcorder niet nat worden. Houd het apparaat altijd uit de regen en weg van opspattend water, vooral zeewater. Water kan het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is [a]. • Leg de camcorder nooit op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C, bijvoorbeeld in een in de zon geparkeerde auto [b]. [b] Indien de opname of weergave als gevolg van een defect aan de camcorder, videoband, enzovoort is mislukt, wordt geen schadevergoeding verleend. 6 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Vérification des accessoires fournis Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope. Controle van de geleverde toebehoren Controleer of de volgende toebehoren bij uw camcorder aanwezig zijn. 2 3 4 5 6 7 8 9 !º Avant de commencer / Voor ingebruikname 1 1 Télécommande sans fil (1) (p.125) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (p.125) 2 Batterie NP-F530 (1) (p.8) 2 Batterijpak NP-F530 (1) (p.8) 3 Adaptateur secteur AC-V316 ou AC-V316A (1) (p.8, 28) 3 Netspanningsadapter AC-V316 of AC-V316A (1) (p.8, 28) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.93) La pile au lithium est déjà installée dans votre caméscope. 4 Lithiumbatterij CR2025 (1) (p.93) Reeds in de camcorder geïnstalleerd. 5 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2) (p.126) 6 Câble de connexion A/V (1) (p.21, 22) 7 Adaptateur à 21 broches (1) (p.22) 8 Bandoulière (1) (p.127) 9 Boîtier à piles (1) (p.29) !º Bouchon d’objectif (1) (p.13, 79) Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre caméscope. 5 R6-batterijen (AA) voor afstandsbediening (2) (p.126) 6 Audio/video-aansluitsnoer (1) (p.21, 22) 7 21-polige verloopstekker (1) (p.22) 8 Schouderband (1) (p.127) 9 Batterijhouder (1) (p.29) !º Lensdop (1) (p.13, 79) Reeds aan de camcorder bevestigd. 7 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Préparation Charge et installation de la batterie Om te beginnen Het batterijpak opladen en installeren Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet u eerst het batterijpak opladen en installeren. U laadt het batterijpak op met de bijgeleverde netspanningsadapter. Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous faites fonctionner votre caméscope avec un autre type de batterie, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite. Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM” batterij. Als u een andere batterij voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de camcorder niet werkt of dat de batterij minder lang meegaat. “InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation. Charge de la batterie Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. (2) Alignez la face de la batterie identifiée par le repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence. Lorsque la charge est terminée, le témoin CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie directement après que le témoin CHARGE s’est éteint, elle offrira une autonomie normale (charge normale). Si vous laissez la batterie en place pendant environ une heure de plus, elle offrira une plus grande autonomie (charge complète). Débranchez l’appareil de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée. 1 “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Het batterijpak opladen Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet blootstaat aan trillingen. (1) Steek de stekker in het stopcontact. (2) Plaats de kant van het batterijpak die wordt aangegeven met het teken z op één lijn met de rand van de aansluitklem op de netspanningsadapter. Plaats het batterijpak vervolgens in de adapter en schuif het in de richting van de pijl. Het CHARGE lampje gaat (oranje) branden. Het opladen begint. Wanneer het opladen voltooid is, gaat het CHARGE lampje uit. Als het batterijpak in gebruik wordt genomen direct nadat het CHARGE lampje is uitgegaan, heeft het een gewone gebruiksduur (normaal opladen). Als u het nog circa een uur langer oplaadt, gaat het batterijpak langer mee (volledig opladen). Haal de stekker uit het stopcontact, verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter en installeer het in de camcorder. U kunt het batterijpak ook al gebruiken voordat het helemaal is opgeladen. 2 8 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Charge et installation de la batterie Temps de charge Het batterijpak opladen en installeren Oplaadtijd Temps de charge* (min.) Batterijpak 170 (110) NP-F530 (bijgeleverd) Oplaadtijd* (min.) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) * Durée approximative en minutes pour charger une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur secteur fourni (charge complète). (Des températures basses entraînent une augmentation du temps de charge.) La durée requise pour une charge normale est indiquée entre parenthèses. * Aantal minuten dat bij benadering nodig is om een leeg batterijpak volledig op te laden met de bijgeleverde netspanningsadapter (volledig opladen). (Bij lagere temperaturen is de oplaadtijd langer.) Tussen haakjes staat de tijd die nodig is voor normaal opladen. Autonomie de la batterie Gebruiksduur Batterie Durée Durée d’enregistrement d’enregistrement continu1) (min.) typique2) (min.) NP-F530 (fournie) 110 (100) 65 (60) NP-F730 250 (225) NP-F930 400 (360) Batterijpak Gebruiksduur bij Gebruiksduur bij normaal continu opnemen1) (min.) gebruik2) (min.) NP-F530 (bijgeleverd) 110 (100) 65 (60) 150 (135) NP-F730 250 (225) 150 (135) 225 (200) NP-F930 400 (360) 225 (200) L’autonomie d’une batterie entièrement chargée est indiquée sans parenthèses. L’autonomie d’une batterie chargée normalement est indiquée entre parenthèses. L’autonomie de la batterie est plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid. 1) Durée approximative d’enregistrement continu en intérieur. 2) Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte. Préparation / Om te beginnen Batterie NP-F530 (fournie) De gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij staat buiten de haakjes. De gebruiksduur van een normaal opgeladen batterij staat tussen de haakjes. De gebruiksduur is korter als de camcorder in een koude omgeving wordt gebruikt. 1) Gebruiksduur, bij benadering, bij continu opnemen binnenshuis. 2) Gebruiksduur in minuten, bij benadering, tijdens filmen met herhaaldelijk starten/ stoppen van de opnamen, in- en uitzoomen, en in- en uitschakelen van de camcorder. De gebruiksduur kan in werkelijkheid korter uitvallen. 9 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Charge et installation de la batterie Het batterijpak opladen en installeren Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation. Opmerking over de aanduiding van de resterende gebruiksduur tijdens het opnemen De resterende gebruiksduur wordt weergegeven in de zoeker. Soms wordt deze informatie echter niet correct weergegeven. Dit is afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Pour retirer la batterie Het batterijpak verwijderen Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Schuif het batterijpak in de richting van de pijl. Remarques sur la charge de la batterie •Lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé, le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation. C’est normal. •Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation. •Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge de la batterie. •Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint. Opmerkingen over het opladen van het batterijpak •Het CHARGE lampje blijft na het opladen nog even branden, ook al is het batterijpak verwijderd en de stekker uit het stopcontact gehaald. Dit is normaal. •Als het CHARGE lampje niet gaat branden, haalt u de stekker uit het stopcontact. Steek de stekker na ongeveer een minuut weer in het stopcontact. •U kunt de camcorder niet met de netspanningsadapter gebruiken terwijl het batterijpak wordt opgeladen. •Wanneer een volledig opgeladen batterijpak wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op en gaat dan uit. 10 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Charge et installation de la batterie Het batterijpak opladen en installeren Installation de la batterie Het batterijpak installeren Breng de groeven op het batterijpak op één lijn met de uitsparingen van de camcorder en schuif het batterijpak omlaag totdat het stevig op zijn plaats klikt. Zorg ervoor dat het batterijpak stevig vastzit. Lorsque la batterie NP-F930 est installée Nous vous recommandons de relever légèrement le viseur. Wanneer het NP-F930 batterijpak is geplaatst Raden wij u aan om de zoeker lichtjes omhoog te heffen. Remarque à propos du transport du caméscope Ne transportez pas le caméscope en le saisissant par la batterie. Opmerking betreffende het dragen van de camcorder Neem het batterijpak niet vast om de camcorder te dragen. Pour retirer la batterie Het batterijpak verwijderen Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Houd BATT PUSH ingedrukt en schuif het batterijpak terug in de richting van de pijl. Préparation / Om te beginnen Alignez les rainures de la batterie sur les encoches du caméscope et faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le levier de dégagement de la batterie et s’encliquette. Assurez-vous que la batterie est installée correctement. BATT PUSH 11 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Introduction d’une cassette Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (2) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. (3) Refermez le compartiment de la cassette en appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement. 1 2 Een cassette in de camcorder plaatsen Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten. Wanneer u wilt opnemen met het Hi8 systeem, moet u een H cassette gebruiken. (1) Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar in de richting van de pijl. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open. (2) Plaats een cassette met het venster aan de buitenzijde in de houder. (3) Sluit de cassettehouder door hem dicht te drukken op de plaats waar u de aanduiding “PUSH” ziet. De cassettehouder gaat automatisch weer omlaag. 3 PUSH Pour éjecter la cassette De cassette uitnemen Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar in de richting van de pijl. Pour éviter un effacement accidentel Ongewenst wissen voorkomen Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez une cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge. Schuif het wispreventienokje op de cassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u de cassette in de camcorder plaatst terwijl het rode vlakje zichtbaar is, klinken er enige pieptonen wanneer u de cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen terwijl het rode vlakje zichtbaar is, beginnen de aanduidingen L en 6 te knipperen in de zoeker. U kunt dan niet opnemen. Wanneer u weer wilt opnemen op deze band, moet u het wispreventienokje terugschuiven op het rode vlakje. 12 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Opérations de base Basisbediening Opnemen met de camera Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue d’un événement unique, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p.95). (1) Retirez le bouchon d’objectif. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. (3) Relevez le commutateur STANDBY. (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît et le témoin rouge s’allume dans le viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allument également. Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten en dat er een cassette in de camcorder is geplaatst. Voordat u een eenmalige gebeurtenis gaat filmen, verdient het aanbeveling een proefopname te maken om te controleren of de camcorder naar wens functioneert. Wanneer u de camcorder voor het eerst gaat gebruiken, zet u het apparaat aan om de juiste lokale datum en tijd in te stellen voordat u begint op te nemen. (p.95) (1) Verwijder de lensdop. (2) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op CAMERA. (3) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (4) Druk op de START/STOP knop. De camcorder begint met opnemen. De aanduiding “REC” verschijnt en het rode lampje in de zoeker gaat branden. Ook de batterij- en opnamelampjes aan de voorkant zijn nu aan. 2 Opérations de base / Basisbediening Réalisation de prises de vue POWER CAMERA 3 L OFF K OC PLAYER S TA STBY 0:00:00 L 4 ND BY K OC S TA ND BY 40min REC 0:00:01 40min 1 13 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réalisation de prises de vue Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Appuyez à nouveau sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille). Opnemen met de camera De opname tijdelijk onderbreken [a] Druk weer op de START/STOP knop. In de zoeker verschijnt de aanduiding “STBY” (standby). Stoppen met opnemen [b] Pour terminer un enregistrement [b] Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez le commutateur STANDBY et réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez la cassette, retirez la batterie et réinstallez le bouchon sur l’objectif. [a] Druk weer op de START/STOP knop. Draai de STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER schakelaar op OFF. Neem vervolgens de cassette uit, verwijder het batterijpak en plaats de lensdop op de lens. TA K OC TA S ND BY L K OC S S TA STBY 0:35:20 L L [b] K OC ND BY ND BY Mise au point de l’oculaire du viseur Het zoekerbeeld scherpstellen Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope, réglez la mise au point de l’oculaire du viseur. Tournez la bague de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs du viseur soient parfaitement nets. Als de aanduidingen in de zoeker niet duidelijk leesbaar zijn, of wanneer de camcorder door iemand anders is gebruikt, moet u het zoekerbeeld scherpstellen. Draai aan de scherpstelring totdat de aanduidingen in de zoeker scherp in beeld zijn. Remarque sur le mode de veille Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, abaissez et relevez ensuite à nouveau le commutateur STANDBY. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. Opmerking over Standby Als u de camcorder in de Standby-stand laat staan terwijl een cassette in het apparaat is geplaatst, schakelt de camcorder zichzelf na vijf minuten automatisch uit. Dit voorkomt uitputting van de batterij en slijtage van de band. Als u vervolgens terug wilt naar Standby, draait u de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en weer omhoog. Als u wilt beginnen met opnemen, drukt u op de START/STOP knop. 14 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réalisation de prises de vue Remarques sur l’enregistrement Si vous enregistrez à partir du début de la cassette, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette. Remarques sur le compteur de bande •Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes de la valeur indiquée. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET. •Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez d’effectuer un montage en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans le même mode (SP ou LP). Remarque sur le bip sonore Comme indiqué par le sigle ≥ dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système. Opmerkingen over de opnamestand •Deze camcorder kan opnemen en weergeven met twee snelheden: SP (Standard Play) en LP (Long Play). De weergavekwaliteit zal bij LPsnelheid echter iets lager zijn dan bij SP. •Wanneer een band die op deze camcorder is opgenomen met LP-snelheid, wordt afgespeeld op een ander type 8 mm camcorder of videorecorder, is de weergavekwaliteit wellicht niet zo goed als op deze camcorder. Opmerking over het opnemen Wanneer u vanaf het begin van een band gaat opnemen moet u die band ongeveer 15 seconden laten lopen voordat u daadwerkelijk begint met opnemen. Hierdoor voorkomt u dat er openingsscènes ontbreken wanneer u de band afspeelt. Opmerkingen over de bandteller •De bandteller geeft de verstreken opname- of weergavetijd aan. Gebruik deze aanduiding als een richtsnoer. Er zal altijd een aantal seconden verschil zijn met de werkelijk verstreken tijd. Als u de teller op nul wilt zetten, drukt u op COUNTER RESET. •Als op een band afwisselend met SP- en LPsnelheid is opgenomen, geeft de bandteller niet de juiste tijd aan. Bent u van plan de band te monteren met behulp van de bandteller, dan moet u één opnamesnelheid (SP of LP) gebruiken. Opérations de base / Basisbediening Remarques sur le mode d’enregistrement •Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture dans les modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP. •Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope. Opnemen met de camera Opmerking over de pieptonen Zoals in de afbeeldingen met een ≥ is aangegeven, klinkt er een pieptoon wanneer u de camcorder inschakelt of wanneer u begint met opnemen. Wanneer u het opnemen beëindigt, klinken er zelfs twee pieptonen, ter bevestiging van uw handeling. Ook kunt u verscheidene pieptonen horen als waarschuwingssignaal dat er iets mis is met de camcorder. Overigens worden de pieptonen niet op de band opgenomen. U kunt de pieptonen desgewenst uitschakelen door bij de desbetreffende functie in het menusysteem “OFF” te kiezen. 15 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera Utilisation de la fonction zoom In- en uitzoomen Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus éloigné) Zoomen is een opnametechniek waarmee u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld kunt bepalen. Voor een professioneel ogend resultaat verdient het aanbeveling de zoomfunctie met mate toe te passen. “T” betekent: ‘Telephoto’ (tele-opname; het onderwerp lijkt dichterbij) “W” betekent: ‘Wide-angle’ (groothoek-opname; het onderwerp lijkt verder weg) W T W W Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable) Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour un zoom plus rapide. Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position de téléobjectif Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm ( 1/2 pouce) en position grand angle. T T Zoomsnelheid (Variabel zoomen) Verstel de zoomknop een beetje voor een trage zoombeweging. Druk de knop verder in voor sneller zoomen. Scherpstellen in de telestand Als u in de uiterste telestand (T) uw onderwerp niet scherp in beeld kunt krijgen, drukt u op de W-kant van de zoomknop totdat het beeld scherp is. In de telestand kunt u scherpstellen op voorwerpen die minimaal 80 cm van de lens verwijderd zijn, terwijl in de groothoekstand (W) dit minimum slechts 1 cm is. 16 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réalisation de prises de vue Opmerkingen over digitaal zoomen • Meer dan 21x zoomen verloopt digitaal. In dat geval neemt de beeldkwaliteit af naarmate u dichter bij de “T”-kant van de zoomknop komt. Als u geen gebruik wenst te maken van digitaal zoomen, zet u in het menusysteem de D ZOOM functie op OFF. • Het rechteruiteinde [a] van de zoomindicator vertegenwoordigt het digitale zoomgebied, het linkergedeelte [b] geeft het optische zoomgebied aan. Als u D ZOOM instelt op OFF, verdwijnt het gebied [a]. W W T T [b] [a] Opérations de base / Basisbediening Remarques sur le zoom numérique •Un rapport de zoom de plus de 21x est effectué numériquement, mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au-delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système. •Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom motorisé indique la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît. Opnemen met de camera 17 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Conseils pour de meilleures prises de vue Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes: [a] Wenken voor betere opnamen Voor video-opnamen uit de hand verkrijgt u een beter resultaat beter resultaat als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende suggesties ter harte neemt: [b] 1 2 3 •Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a]. •Placez le coude droit le long du corps. •Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Attention de ne pas toucher le microphone intégré. •Placez fermement l’oeil contre l’oeilleton du viseur. •Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal. •Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse [b]. Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope. •Houd de camcorder stevig vast en gebruik daarbij de handgreepband, zodat u de camcorder gemakkelijk met de duim kunt bedienen [a]. •Druk uw rechterelleboog in uw zij. •Ondersteun de camcorder met uw linkerhand. Let op dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt. •Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker. •Gebruik het kader van de zoeker om het horizontale vlak te bepalen. •Voor een interessant effect kunt u ook opnamen maken vanuit een laag gezichtspunt. Klap in dat geval de zoeker omhoog [b]. Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief Probeer de camcorder op een tafelblad of een andere vlakke ondergrond te plaatsen. Als u over een statief voor fototoestellen beschikt, kunt u dit ook voor de camcorder gebruiken. Wanneer u een statief gebruikt van een ander merk dan Sony, moet u erop letten dat de bevestigingsschroef van het statief korter is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan het inwendige van de camcorder beschadigen. 18 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Conseils pour de meilleures prises de vue Si vous portez des lunettes Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c]. [c] [d] Tip voor brildragers U kunt de oogkap wegbuigen voor een beter zicht op de zoeker [c]. Voorzichtig met de zoeker •Til de camcorder nooit op aan de zoeker [d]. •Zet de camcorder nooit zodanig neer, dat de zoeker op de zon gericht is. Hierdoor kan het inwendige van de zoeker beschadigd raken. Wees voorzichtig bij het gebruik van de camcorder in het zonlicht of in de buurt van een raam [e]. [e] Opérations de base / Basisbediening Précautions concernant le viseur •Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d]. •Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e]. Wenken voor betere opnamen 19 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Contrôle de l’image enregistrée La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur STANDBY. (3) Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche EDITSEARCH (Edit Search). Met EDITSEARCH kunt u snel de laatste opgenomen beelden terugzien of zelfs de hele opname op het zoekerscherm nakijken. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op CAMERA. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Druk kort op de – (Œ) kant van de EDITSEARCH knop; de laatste paar seconden van de opname worden weergegeven (Opname-controlefunctie). Houd de – kant van de EDITSEARCH knop ingedrukt totdat de camcorder de gewenste scène weergeeft. Het laatste gedeelte van de opnamen wordt afgespeeld. Als u vooruit wilt gaan houdt u de + kant ingedrukt (Montagezoekfunctie). POWER CAMERA 2 L 1 De opgenomen beelden controleren OFF K OC S TA PLAYER 3 EDITSEARCH ND BY Œ EDITSEARCH Œ EDITSEARCH Œ Pour arrêter la lecture Stoppen met weergeven Relâchez la touche EDITSEARCH. Laat de EDITSEARCH knop los. Pour enregistrer à nouveau Het opnemen hervatten Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive. Druk op de START/STOP knop. Het opnemen wordt hervat vanaf het punt waar u de EDITSEARCH knop hebt losgelaten. Zolang u de cassette niet uit de camcorder haalt, zal de nieuwe opname zonder onderbreking aansluiten op eerder gemaakte opnamen. 20 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Raccordement pour la lecture d’une cassette Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou à votre téléviseur pour visionner l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation. Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est doté d’une prise S-VIDEO, effectuez le raccordement à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a] pour obtenir une image de haute qualité. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Si vous utilisez un câble de connexion A/V monaural, vous obtiendrez un son monaural. Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV om de opname te bekijken via het TV-scherm. Er zijn verschillende manieren om de camcorder op de TV aan te sluiten. Wanneer u opnamen weergeeft op de TV verdient het aanbeveling de camcorder op de netspanningsadapter aan te sluiten. Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder of TV met audio/ video-ingang Als de TV al is verbonden met een videorecorder Open het klepje voor de aansluitpunten en verbind de camcorder met de LINE IN-ingangen van de videorecorder via het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer. Zet de invoerkeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE. Zet de TV/VIDEO schakelaar van de TV op VIDEO. Als uw videorecorder of TV is uitgerust met een S video-aansluiting, bekomt u een betere beeldkwaliteit door gebruik te maken van de S video-kabel (niet meegeleverd) [a]. Als u de camcorder aansluit met een S-videokabel (niet bijgeleverd) [a], hoeft u de gele (video)stekkers van het audio/video-snoer niet aan te sluiten [b]. Als u gebruik maakt van een monoaansluitsnoer, krijgt u monogeluid. Opérations de base / Basisbediening Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo Aansluitingen voor videoweergave (non fourni)/ (niet bijgeleverd) TV [a ]S -V ID EO [b ]V ID EO AUDIO OUT : Sens du signal/Signaalrichting S-VIDEO IN VCR OUT O UT VIDEO IN AUDIO IN 21 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Raccordement pour la lecture d’une cassette Aansluitingen voor videoweergave Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur Als u rechtstreeks aansluit op de TV Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Open het klepje voor de aansluitpunten en verbind de camcorder met de ingangen van de TV via het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de TV/VIDEO schakelaar van de TV op VIDEO. (non fourni)/ (niet bijgeleverd) [a ]S -V ID EO [b ]V ID EO TV S-VIDEO IN OUT VIDEO IN O UT AUDIO OUT AUDIO IN : Sens du signal/Signaalrichting Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural Als uw videorecorder of TV alleen over monogeluid beschikt Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural. Sluit alleen de witte (audio)stekkers aan op de camcorder en de videorecorder of TV. Deze verbinding levert monogeluid. Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni. Als uw videorecorder of TV een 21polige EUROCONNECTOR aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21polige verloopstekker. TV Pour raccorder le caméscope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). Aansluiten op een videorecorder of TV zonder audio/video-ingangen Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd). 22 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Lecture d’une cassette Een band afspelen 1 U kunt de opgenomen beelden op het zoekerscherm bekijken. Als u de camcorder hebt aangesloten op een TV of een videorecorder, kunt u ook beelden weergeven op een TVscherm. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER. De bandtransporttoetsen worden verlicht. (2) Plaats de gewenste cassette met het venster aan de buitenzijde in de camcorder. (3) Druk op · om het afspelen te starten. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER 3 PLAY 3 REW 7 3 PLAY # STOP P PAUSE SLOW & STOP REW PLAY FF Opérations de base / Basisbediening Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. Les touches de transport de la bande s’allument. (2) Introduisez la cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. (3) Appuyez sur · pour démarrer la lecture. PAUSE FF 7 ×2 DISPLAY Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ). Als u het afspelen wilt stoppen, drukt u op π. Als u de band wilt terugspoelen, drukt u op 0. Als u de band snel wilt doorspoelen, drukt u op ). Utilisation de la télécommande Vous pouvez contrôler l’image de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA). Met de afstandsbediening U kunt het afspelen regelen met de bijgeleverde afstandsbediening. Plaats voor gebruik de R6batterijen (formaat AA) in de afstandsbediening. 23 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY. Pour contrôler le son pendant la visualisation de l’image de lecture dans le viseur Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2. Différents modes de lecture Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance ou de rembobinage (balayage par sauts) Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche ·. Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti) Appuyez sur la touche SLOW & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale. Een band afspelen De aanduidingen van het zoekerscherm weergeven op de TV Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Druk nogmaals op DISPLAY als u de aanduidingen van het scherm wilt verwijderen. Het geluid beluisteren terwijl u de opgenomen beelden in de zoeker bekijkt Sluit een hoofdtelefoon aan (niet bijgeleverd) op de daarvoor bestemde ingang 2. Diverse weergavefuncties Stilstaand beeld (weergavepauzestand) Druk tijdens het afspelen op P. U hervat het afspelen door op P of · te drukken. Snel een bepaalde scène zoeken (beeldzoekfunctie) Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt. Zodra u de toets loslaat, wordt de normale weergave hervat. Snelle beeldweergave tijdens doorof terugspoelen (snelzoekfunctie) Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het doorspoelen ) ingedrukt. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Beeldweergave met 1/5 snelheid (vertraagde afspeelfunctie) Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW & van de afstandsbediening. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Na ongeveer 1 minuut vertraagd afspelen wordt automatisch teruggeschakeld op de normale snelheid. 24 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Lecture d’une cassette Een band afspelen Beeldweergave met dubbele snelheid Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur >7 et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Als u met dubbele snelheid achterwaarts wilt afspelen, drukt u tijdens het afspelen eerst op < en vervolgens op de toets x2 van de afstandsbediening. Voor voorwaarts afspelen met dubbele snelheid drukt u op >7 en vervolgens op x2 tijdens het afspelen. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Beeld voor beeld weergeven Pour activer la lecture image par image Appuyez sur la touche < ou >7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Pour changer le sens de lecture Appuyez sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > 7 de la télécommande pour le sens de lecture normal en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Druk op de toets < of >7 van de afstandsbediening in de weergave-pauzestand. Als u de toets ingedrukt houdt, wordt het beeld met 1/25 van de normale snelheid weergegeven. Druk op · om de normale weergave te hervatten. De afspeelrichting veranderen Druk tijdens het afspelen op de toets < van de afstandsbediening voor achterwaarts afspelen of op de toets > 7 van de afstandsbediening voor voorwaarts afspelen. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Opérations de base / Basisbediening Pour visualiser l’image à une vitesse double Een geluidsweergave kiezen Wijzig de instelling “HiFi SOUND” in het menusysteem. Pour sélectionner le son de lecture Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système. Remarques sur la lecture •Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture. •Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant cinq minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. •Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette ou à différentes vitesses ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est normal. •L’image de lecture risque d’osciller verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. C’est normal. Opmerkingen over het afspelen •Bij diverse weergavefuncties kunnen er strepen in beeld verschijnen en valt het geluid weg. •Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. •Er verschijnt horizontaal beeldruis in het midden van het scherm wanneer u een band achterwaarts of met afwijkende snelheid afspeelt terwijl de RC-tijdcode of de Data-code wordt weergegeven. Dit is normaal. •Het weergegeven beeld kan verticale trillingen bevatten wanneer u vertraagd afspeelt. Dit is normaal. 25 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Lecture d’une cassette Een band afspelen Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date Opnamedatum en -tijd weergeven – Data-codefunctie Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de date) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage. Pour afficher la date de la prise de vue Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE. Pour afficher l’heure de la prise de vue Zelfs als u de datum en tijd ten tijde van de opname niet hebt opgenomen, kunt u de opnamedatum en -tijd (Data-code) op de TV weergeven tijdens het afspelen of monteren van de band. De Data-code wordt ook weergegeven in de zoeker en het uitleesvenster. De opnamedatum weergeven Druk op DATE op de camcorder of op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Om de datum te laten verdwijnen drukt u nogmaals op DATE of tweemaal op DATA CODE. Het opnametijdstip weergeven Druk op TIME op de camcorder of tweemaal op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Om de tijd te laten verdwijnen drukt u nogmaals op dezelfde knop. Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche. DATA CODE DATE 4 7 1996 4 7 1996 Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster 10:13:02 04:07:96 Fenêtre d’affichage/ Uitleesvenster TIME 10:13:02 10:13:02t 26 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Lecture d’une cassette Wanneer er streepjes (– –:––:––) verschijnen •Er wordt een leeg gedeelte van de band afgespeeld. •De opname is gemaakt met een camcorder zonder Data-codefunctie. •De opname is gemaakt met een camcorder waarop datum en tijd niet zijn ingesteld. •De band is onleesbaar als gevolg van beschadiging of ruis. •De opname is gemaakt met LP-snelheid. •De band wordt afgespeeld met verschillende snelheden (vertraagd afspelen, enzovoort) •Er is een indexsignaal gemarkeerd, de RCtijdcode is weggeschreven of er heeft PCMnabewerking plaatsgevonden. Opérations de base / Basisbediening Si des barres (––:––:– –) apparaissent •L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette. •La cassette a été enregistrée sur un caméscope sans la fonction de code de date. •La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été réglées. •La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites. •La cassette a été enregistrée en mode LP. •La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.). •Un signal d’index, un code temporel RC a été inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette après enregistrement. Een band afspelen 27 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope : la batterie du caméscope, une pile alcaline, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de réalisation des prises de vue. Lieu Accessoire à Source d’alimentation utiliser A l’intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni A l’extérieur Batterie Batterie NP-F530 (fournie), NP-F730, NP-F930 Diverse bronnen van stroomvoorziening U hebt voor uw camcorder de keuze uit de volgende voedingsbronnen: het batterijpak, de alkalinebatterij, het lichtnet, of een auto-accu (12 of 24 V). Laat de juiste keuze afhangen van de plaats waar u de camcorder wilt gebruiken. Plaats Voedingsbron Te gebruiken toebehoren Binnen Lichtnet Bijgeleverde netspanningsadapter Buiten Batterijpak Batterijpak NP-F530 (bijgeleverd) of NPF730, NP-F930 LR6 Sony Batterijhouder alkalinebatterij (bijgeleverd) (AA) Pile alcaline Boîtier de pile Sony AA (LR6) (fourni) Dans la voiture Batterie de voiture 12 V ou 24 V Chargeur de batterie de voiture Sony DC-V515A Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope. Utilisation sur secteur Utilisation de l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez le cordon d’alimentation dans la prise secteur. (2) Faites glisser la plaquette de connexion dans les guides situés à l’arrière du caméscope jusqu’au déclic. 1 In de auto Auto-accu 12 of 24 V Sony acculader DC-V515A Opmerking over voedingsbronnen Wanneer de stroom wordt uitgeschakeld of het batterijpak wordt verwijderd tijdens het opnemen of afspelen, kan de band beschadigd raken. Herstel de stroomtoevoer daarom onmiddellijk. Gebruik van het lichtnet Zo gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter: (1) Steek de stekker in het stopcontact. (2) Schuif het aansluitplaatje in de daarvoor bestemde geleiders aan de onderkant van de camcorder totdat het op zijn plaats klikt. 2 28 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation d’autres sources d’alimentation Diverse bronnen van stroomvoorziening Opmerkingen over het VTR/CAMERA lampje •Het VTR/CAMERA lampje blijft nog even branden, zelfs wanneer u na gebruik de stekker uit het stopcontact haalt. Dit is normaal. •Als het VTR/CAMERA lampje niet gaat branden, haalt u de stekker uit het stopcontact. Steek de stekker na ongeveer een minuut weer in het stopcontact. Pour retirer la plaquette de connexion La plaquette de connexion s’enlève de la même façon que la batterie. Het aansluitplaatje verwijderen U verwijdert het aansluitplaatje op dezelfde manier als het batterijpak. AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-vente agréé. WAARSCHUWING Laat vervanging van het netsnoer over aan de erkende vakhandel. PRECAUTION L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension. VOORZICHTIG De apparatuur blijft verbonden met de voedingsbron (het lichtnet) zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer de camcorder is uitgeschakeld. Utilisation des piles alcalines Utilisez le boîtier à piles (fourni) et six piles alcalines Sony LR6 (AA) (non fournies). (1) Retirez l’élément de fixation des piles du boîtier à piles. (2) Introduisez six nouvelles piles alcalines dans l’élément de fixation des piles en respectant le schéma indiqué sur l’élément de fixation de façon à ce que les piles soient installées dans le bon sens. (3) Introduisez l’élément de fixation des piles avec les piles alcalines dans le boîtier à piles. (4) Installez le boîtier à piles avec les piles alcalines sur la surface de montage de la batterie du caméscope de la même façon qu’une batterie rechargeable. 1 2 Gebruik van de alkalinebatterijen U kunt gebruik maken van de batterijhouder (bijgeleverd) en zes LR6 (AA) Sony alkalinebatterijen (niet bijgeleverd). (1) Neem het batterijvak uit de batterijhouder. (2) Plaats zes nieuwe alkalinebatterijen in het batterijvak. Let op de markeringen in het batterijvak voor de juiste positie van de + en – polen. (3) Plaats het batterijvak met de batterijen terug in de batterijhouder. (4) Breng de batterijhouder met de alkalinebatterijen net zo op het aansluitvlak van de camcorder aan als het batterijpak. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Remarques sur le témoin VTR/CAMERA •Le témoin VTR/CAMERA reste allumé pendant un certain temps après que l’appareil a été débranché en fin d’utilisation. C’est normal. •Si le témoin VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Rebranchez ensuite le cordon d’alimentation après environ 1 minute. 3 29 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation d’autres sources d’alimentation Diverse bronnen van stroomvoorziening Autonomie des piles Gebruiksduur van de batterijen Avec des piles alcalines Sony à 25°C (77°F). Met Sony alkalinebatterijen bij een temperatuur van 25°C. Durée d’enregistrement continu Durée d’enregistrement typique 85 min. 50 min. Remarques sur l’autonomie des piles •L’autonomie des piles peut être plus courte en fonction des conditions d’utilisation. •L’autonomie des piles n’est qu’une estimation. L’autonomie de la pile peut être plus courte en fonction des conditions de stockage de la batterie avant l’achat et de la température. •Ne pas utiliser le boîtier à piles dans un environnement froid. Lorsque la batterie est installée Nous vous recommandons de relever légèrement le viseur. Pour retirer le boîtier à piles Le boîtier à piles s’enlève de la même façon qu’une batterie rechargeable. Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez le chargeur de batterie pour voiture Sony DC-V515A (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le cordon pour batterie de voiture au caméscope de la même façon que pour le raccordement de l’adaptateur secteur. Bij ononderbroken opname Gebruiksduur bij normaal gebruik 85 min. 50 min. Opmerkingen over de gebruiksduur •Onder bepaalde omstandigheden kan de gebruiksduur van de batterijen korter zijn. •De gegeven waarden zijn schattingen. De gebruiksduur kan negatief worden beïnvloed door de opslagcondities voor aanschaf en door de temperatuur. •Gebruik de batterijhouder niet in een koude omgeving. Wanneer de batterijhouder is geplaatst raden wij u aan om de zoeker lichtjes omhoog te heffen. De batterijhouder verwijderen U verwijdert de batterijhouder op dezelfde manier als het batterijpak. Gebruik van een auto-accu Gebruik de Sony acculader DC-V515A (niet bijgeleverd). Sluit de accukabel aan op de sigarettenaansteker van een auto (12 V of 24 V). Sluit de accukabel op dezelfde manier op de camcorder aan als de wisselstroomadapter. De acculader verwijderen U verwijdert de acculader op dezelfde manier als de wisselstroomadapter. Pour retirer le chargeur de batterie pour voiture Le chargeur de batterie pour voiture s’enlève de la même façon que l’adaptateur secteur. 30 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Changement des réglages de mode De oorspronkelijke instellingen wijzigen 1 CAMERA WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL [MENU] : END 2 MENU MENU MENU PLAYER U kunt in het menusysteem een aantal instellingen van de camcorder veranderen voor het gebruik van enkele nuttige extra functies. (1) Druk op de MENU knop om het menu weer te geven. (2) Draai aan de keuzeknop totdat de gewenste optie wit gemarkeerd is. (3) Druk op de keuzeknop. Het menu met instellingen verschijnt. (4) Draai aan de keuzeknop totdat de gewenste instelling gemarkeerd is. Druk op de keuzeknop om de instelling te selecteren. (5) Als u meer instellingen wilt wijzigen, herhaalt u de stappen 2 tot 4. (6) Druk op de MENU knop om de menuweergave te beëindigen. OFF COMMANDER EDIT HiFi SOUND COUNTER NTSC PB TBC DNR OFF [MENU] : END MENU WIND OFF COMMANDER Hi8 MENU COUNTER ORC TO SET WIND REC MODE COMMANDER ON TITLE COL Hi8 COUNTER MENU [MENU] : END ORC TO SET REC MODE TITLE COL BEEP ON [MENU] : END Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1) Appuyez sur MENU de façon à afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande de façon à afficher le paramètre voulu en surbrillance blanche. (3) Appuyez sur la molette de commande. Le menu de réglage apparaît. (4) Tournez la molette de commande de façon à afficher un réglage en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. (5) Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 à 4. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’affichage du menu. [MENU] : END 3 MENU BEEP ON OFF [MENU] : END 5 4 MENU BEEP ON OFF [MENU] : END 31 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Changement des réglages de mode De oorspronkelijke instellingen wijzigen Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre Instellingen per optie Paramètres pour les modes CAMERA et PLAYER COUNTER <NORMAL/TIME CODE> •En principe, sélectionnez NORMAL. •Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage. COMMANDER <ON/OFF> •Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope. •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande. BEEP <ON/OFF> •Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc. •Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore. Paramètres pour le mode CAMERA uniquement WIND <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort. •En principe, sélectionnez OFF. Hi8 <AUTO/OFF> •En principe, sélectionnez AUTO pour que le caméscope règle automatiquement le mode d’enregistrement (Hi8 ou 8 mm standard) en fonction du type de cassette utilisée. •Sélectionnez OFF pour enregistrer une cassette Hi8 en format 8 mm standard. ORC TO SET* <ORC ON> ORC ON pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de façon à obtenir la meilleure prise de vue possible. Opties die zowel voor CAMERA als PLAYER gelden COUNTER <NORMAL/TIME CODE> •Gewoonlijk kiest u NORMAL. •Kies TIME CODE als u de RC-tijdcode wilt weergeven om nauwkeuriger te kunnen monteren. COMMANDER <ON/OFF> •Kies ON wanneer u de camcorder met de bijgeleverde afstandsbediening gebruikt. •Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt. BEEP <ON/OFF> •Kies ON als u een pieptoon wilt horen wanneer u begint/ophoudt met opnemen, enz. •Kies OFF wanneer u geen pieptonen wilt horen. Opties die alleen voor CAMERA gelden WIND <ON/OFF> •Kies ON om het geluid van de wind te verminderen bij opnamen in stormachtige omstandigheden. •Gewoonlijk kiest u OFF. Hi8 <AUTO/OFF> •Gewoonlijk kiest u AUTO, zodat de camcorder automatisch de juiste opnamestand selecteert (Hi8 of standaard 8 mm), afhankelijk van het gebruikte cassettetype. •Kies OFF als u op een Hi8 cassette wilt opnemen in standaard 8 mm formaat. ORC TO SET* <ORC ON> Kies ORC ON voor automatische optimalisering van de opnamecondities. 32 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Changement des réglages de mode De oorspronkelijke instellingen wijzigen REC MODE* <SP/LP> •Sélectionnez SP si vous enregistrez en mode SP (lecture standard). •Sélectionnez LP si vous enregistrez en mode LP (longue durée). REC MODE* <SP/LP> •Kies SP wanneer u opneemt met SP-snelheid (Standard Play). •Kies LP wanneer u opneemt met LP-snelheid (Long Play). D ZOOM* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. •Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope revient à un facteur de zoom de 21x. D ZOOM* <ON/OFF> •Kies ON om digitaal zoomen mogelijk te maken. •Kies OFF om digitaal zoomen uit te schakelen. De camera gaat terug naar 21x zoom. AE SHIFT* Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité de l’image. TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE> Sélectionnez la couleur du titre. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur l’image. •Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre dans le bas de l’image. TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO> Sélectionnez la langue d’affichage des titres créés par défaut. TITLE 1 SET* TITLE 2 SET* Sélectionnez pour mémoriser vos propres titres. CLOCK SET* Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. REC LAMP* <ON/OFF> •Kies OFF wanneer u niet wilt dat het opname-/ batterijlampje aan de voorkant van de camcorder gaat branden. •Gewoonlijk kiest u ON. AE SHIFT* Kies deze optie om de helderheid van het beeld aan te passen. TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE> Kies een kleur voor de titels. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Kies CENTER om de titels in het beeld te centreren. •Kies BOTTOM om de titels onder in het beeld te plaatsen. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden REC LAMP* <ON/OFF> •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume. •En principe, sélectionnez ON. TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO> Kies de taal van de voorgeprogrammeerde titels. TITLE 1 SET* TITLE 2 SET* Kies deze optie om uw eigen originele titels te bewaren. CLOCK SET* Kies deze optie om de datum en tijd in te stellen. 33 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Changement des réglages de mode De oorspronkelijke instellingen wijzigen Paramètres pour le mode PLAYER uniquement Opties die alleen voor PLAYER gelden EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image au montage. •En principe, sélectionnez OFF. EDIT <ON/OFF> •Kies ON voor minimale aantasting van de beeldkwaliteit bij het monteren. •Gewoonlijk kiest u OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •En principe, sélectionnez STEREO. •Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Gewoonlijk kiest u STEREO. •Kies 1 of 2 om een band met twee geluidssporen af te spelen. NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •En principe, sélectionnez ON PAL TV. •Sélectionnez NTSC 4.43 lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous possédez un téléviseur multisystème, vous pouvez également visionner une cassette enregistrée en NTSC sur le téléviseur. NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Gewoonlijk kiest u ON PAL TV. •Kies NTSC 4.43 wanneer u een band afspeelt die is opgenomen met het NTSC kleursysteem. Als u over een meersysteem-TV beschikt, kunt u een NTSC-band ook op de TV weergeven. TBC* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour corriger les sautillements. •Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de lecture risque cependant de ne pas être stable. DNR* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image. •Sélectionnez OFF pour ne pas réduire les parasites de l’image. * Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la pile au lithium reste en place. Remarque sur le réglage de TBC Réglez TBC sur OFF pour la lecture: •d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage. •d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire. TBC* <ON/OFF> •Kies ON om trillingen te corrigeren. •Kies OFF als u trillingen niet wilt corrigeren. Het weergegeven beeld kan onvast zijn. DNR* <ON/OFF> •Kies ON om beeldruis te onderdrukken. •Kies OFF om beeldruis niet te onderdrukken. * Deze instellingen blijven bewaard, ook als de batterij wordt verwijderd, mits de lithiumbatterij aanwezig is. Opmerking over de TBC instelling Zet TBC in de volgende gevallen op OFF: •Als u een band afspeelt waarop u overdubs hebt gemaakt. •Als u een band afspeelt waarop het signaal van een spelcomputer of iets dergelijks is opgenomen. 34 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Enregistrement avec la date et l’heure Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans le viseur n’est enregistrée. L’horloge est réglée en usine; sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de Paris pour les autres pays européens. Vous pouvez régler l’heure dans le menu système. Opnemen met datum of tijd U kunt voordat u gaat opnemen of tijdens het opnemen op DATE of TIME drukken. De datum of de tijd die in de zoeker wordt weergegeven, wordt dan met het beeld opgenomen. U kunt datum en tijd niet tegelijk opnemen. Met uitzondering van de datum- of tijdaanduiding kan geen enkele aanduiding in de zoeker op de band worden opgenomen. De klok is fabriek ingesteld op London voor Groot-Brittannië, en op Parijs voor andere Europese landen en kan in het menusysteem opnieuw worden ingesteld. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden DATE 4 7 1996 TIME 17:30:00 Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure Het opnemen met datum of tijd beëindigen Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît. L’enregistrement se poursuit. Druk nogmaals op DATE of TIME. De datum- of tijdaanduiding verdwijnt. Het opnemen gaat door. Remarque sur l’indicateur de la date ou de l’heure Si vous appuyez sur DATE ou TIME alors que vous êtes en train de réaliser une prise de vue en mode CINEMA, les indicateurs se déplacent vers le haut dans le viseur. Opmerking over de datum- of tijdaanduiding Als u op DATE of TIME drukt terwijl u opneemt met de CINEMA functie, worden de aanduidingen boven in de zoeker geplaatst. 35 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une mosaïque tandis que le son diminue également. Fondu enchaîné d’entrée [a] (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur FADER/OVERLAP. L’indicateur FADER se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse de clignoter. Fondu enchaîné de sortie [b] (1) En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER/OVERLAP. L’indicateur FADER se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour stopper l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête. [a] STBY Fade-in en fade-out Met infaden en uitfaden kunt u uw opnamen een professioneel tintje geven. Bij een fade-in wordt het beeld geleidelijk zichtbaar vanuit het zwart of vanuit een mozaïek terwijl het geluid harder wordt. Bij een fade-out vloeit het beeld geleidelijk weg in het zwart of in een mozaïek terwijl het geluid zachter wordt. Infaden [a] (1) Druk, terwijl de camcorder Standby staat, op FADER/OVERLAP. De FADER aanduiding begint te knipperen. (2) Druk op de START/STOP knop om te beginnen met opnemen. De FADER aanduiding houdt op met knipperen. Uitfaden [b] (1) Druk tijdens het opnemen op FADER/ OVERLAP. De FADER aanduiding begint te knipperen. (2) Druk op de START/STOP knop om te stoppen met opnemen. De FADER aanduiding houdt op met knipperen, waarna de opname stopt. REC FADER M.FADER [b] 1 STBY REC 2 FADER L FADER/OVERLAP M.FADER OVERLAP K OC S TA ND BY WIPE 36 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse. Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné. Quand un titre est affiché Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER. Même si vous activez FADER, vous ne pouvez pas superposer un titre. Superposition de deux images Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez faire se superposer les deux images. Cette fonction vous permet de passer graduellement de la première scène à la seconde. De même, vous entendez progressivement le son de la seconde scène lorsque vous démarrez l’enregistrement de la seconde scène. Fade-in/fade-out annuleren Druk voordat u op de START/STOP knop drukt, op FADER/OVERLAP totdat de FADER aanduiding is verdwenen. Wanneer de datum- of tijdaanduiding wordt weergegeven Infaden en uitfaden hebben geen betrekking op de opgenomen datum- of tijdaanduiding. Opmerking over fade-in/fade-out De fade-in/fade-out functie wordt automatisch uitgeschakeld nadat zij is toegepast. Wanneer er een titel in beeld is Dan kunt u de FADER toets niet gebruiken. Andersom kunt u ook geen titel in beeld laten verschijnen wanneer de FADER functie is ingeschakeld. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Remarque sur le fondu enchaîné d’entrée/ sortie La fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie est désactivée après l’exécution de cette fonction. Fade-in en fade-out Beelden laten overlappen Wanneer u overgaat van de ene naar de andere scène, kunt u de beide beelden laten overlappen. Met de overlapfunctie gaat de eerste scène geleidelijk over in de tweede. Zodra u de tweede scène begint op te nemen, wordt het geluid er geleidelijk aan toegevoegd. 37 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Superposition de deux images (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/ OVERLAP de façon à ce que l’indicateur OVERLAP apparaisse dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer la scène suivante. L’indicateur OVERLAP disparaît à la fin de la superposition. Beelden laten overlappen (1) Druk, terwijl de camcorder Standby staat, herhaaldelijk op FADER/OVERLAP totdat de OVERLAP aanduiding in de zoeker is verschenen. (2) Druk op de START/STOP knop om de volgende scène op te nemen. De OVERLAP aanduiding verdwijnt na de overlapping. OVERLAP 1 FADER/OVERLAP FADER M.FADER 2 OVERLAP L WIPE K OC S TA Remarques sur la superposition d’images •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction de superposition est activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de superposition lorsque vous utilisez les fonctions suivantes. – Effet numérique – Obturateur lent – Titre •Vous pouvez activer la fonction de superposition pendant un enregistrement. •Lorsque vous utilisez la fonction de superposition après avoir exécuté les opérations suivantes, le caméscope enregistre l’image sur la bande. Dans ce cas, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image que vous filmez disparaît du viseur. Il se peut que l’image enregistrée manque de clarté en fonction de l’état de la bande magnétique. – Abaissement du commutateur STANDBY – Réglage de POWER sur OFF – Ejection d’une cassette – Recherche de montage – Fondu enchaîné de sortie – Effet numérique – Obturateur lent – Titre 38 ND BY Opmerkingen over overlappen •De volgende functies zijn niet beschikbaar terwijl de overlapfunctie wordt gebruikt. Omgekeerd kunt u wanneer de volgende functies actief zijn, de overlapfunctie niet gebruiken. – Digitaal effect – Langzame sluiter – Titels •U kunt het overlappen inschakelen tijdens het opnemen. •Wanneer u de overlapfunctie selecteert nadat u een van de onderstaande bewerkingen of functies hebt toegepast, slaat de camcorder het beeld van de band in het geheugen op. Terwijl dit beeld wordt opgeslagen, knippert de OVERLAP aanduiding snel en verdwijnt het beeld dat u opneemt, uit de zoeker.Afhankelijk van de conditie van de band kan het opgenomen beeld onhelder zijn. – STANDBY omlaag draaien – De POWER schakelaar op OFF zetten – Een cassette uitwerpen – Montage-zoekfunctie – Uitfaden – Digitaal effect – Langzame sluiter – Titels CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Effacement d’une image fixe Bij de overgang van de ene scène naar de andere kunt u stilstaand beeld laten wegvegen. Met deze functie wordt het eerste, stilstaande beeld gewist vanuit het midden van het beeld, waarbij het onderliggende bewegende beeld zichtbaar wordt. U hoort het geluid van de tweede scène zodra u die begint op te nemen. (1) Druk, terwijl de camcorder Standby staat, herhaaldelijk op FADER/OVERLAP totdat de WIPE aanduiding in de zoeker is verschenen. (2) Druk op de START/STOP knop om de volgende scène op te nemen. De WIPE aanduiding verdwijnt na het wegvegen. WIPE FADER M.FADER 2 OVERLAP WIPE L 1 FADER/OVERLAP Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez effacer l’image fixe. Cette fonction vous permet d’effacer une image fixe à partir du centre de façon à révéler l’image animée sur laquelle elle se superpose. Vous entendez le son de la seconde scène lorsque vous démarrez l’enregistrement de la seconde scène. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/ OVERLAP de façon à ce que l’indicateur WIPE apparaisse dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer la scène suivante. L’indicateur WIPE disparaît à la fin de l’effacement de l’image fixe. Stilstaand beeld wegvegen K OC S TA ND BY 39 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Effacement d’une image fixe Remarques sur l’effacement d’une image fixe •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction d’effacement est activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction d’effacement lorsque vous utilisez les fonctions suivantes. – Effet numérique – Obturateur lent – Titre •Vous pouvez activer la fonction d’effacement pendant un enregistrement. •Si vous sélectionnez la fonction d’effacement après avoir effectué les opérations suivantes, le caméscope enregistre l’image sur la bande. Dans ce cas, l’indicateur WIPE clignote rapidement et l’image que vous filmez disparaît du viseur. Il se peut que l’image enregistrée manque de clarté en fonction de l’état de la bande magnétique. – Abaissement du commutateur STANDBY – Réglage de POWER sur OFF – Ejection d’une cassette – Recherche de montage – Fondu enchaîné de sortie – Effet numérique – Obturateur lent – Titre Stilstaand beeld wegvegen Opmerkingen over de veger •De volgende functies zijn niet beschikbaar terwijl de veegfunctie wordt gebruikt. Omgekeerd kunt u wanneer de volgende functies actief zijn, de veegfunctie niet gebruiken. – Digitaal effect – Langzame sluiter – Titels •U kunt het uitvegen inschakelen tijdens het opnemen. •Wanneer u de veegfunctie selecteert nadat u een van de onderstaande bewerkingen of functies hebt toegepast, slaat de camcorder het beeld van de band in het geheugen op. Terwijl dit beeld wordt opgeslagen, knippert de WIPE aanduiding snel en verdwijnt het beeld dat u opneemt, uit de zoeker.Afhankelijk van de conditie van de band kan het opgenomen beeld onhelder zijn. – STANDBY omlaag draaien – De POWER schakelaar op OFF zetten – Een cassette uitwerpen – Montage-zoekfunctie – Uitfaden – Digitaal effect – Langzame sluiter – Titels 40 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Exploitation des effets vidéo Beeldeffecten Sélection de l’effet vidéo Een beeldeffect kiezen Vous pouvez créer des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet vidéo. [a] [b] [c] U kunt televisieachtige beelden creëren met de beeldeffectfunctie. [d] [e] [f] MOSAIC [a] Het beeld is een mozaïek. SOLARIZE [b] L’intensité lumineuse devient plus claire et l’image ressemble à une illustration. SOLARIZE [b] De lichtintensiteit is opgevoerd en het beeld ziet eruit als een illustratie. B&W L’image apparaît en monochrome (noir et blanc). B&W Het beeld is monochroom (zwart-wit). SEPIA L’image apparaît en sépia. SEPIA Het beeld lijkt gemaakt van waterverf. NEG. ART [c] L’image est inversée. NEG. ART [c] Het beeld wordt in negatief weergegeven. PASTEL [d] Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à une image de dessin animé. PASTEL [d] Het beeldcontrast is versterkt en het beeld ziet eruit als een tekenfilm. SLIM [e] L’image s’agrandit verticalement. SLIM [e] Het beeld is verticaal uitgerekt. STRETCH [f] L’image s’agrandit horizontalement. STRETCH [f] Het beeld is horizontaal uitgerekt. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden MOSAIC [a] L’image devient une mosaïque. 41 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Exploitation des effets vidéo Beeldeffecten Utilisation de la fonction d’effet vidéo De beeldeffectfunctie gebruiken (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode d’effet vidéo voulu. 1 PICTURE EFFECT (1) Druk op PICTURE EFFECT. (2) Kies met de keuzeknop het gewenste beeldeffect. 2 MOSAIC SOLARIZE B&W SEPIA NEG. ART PASTEL SLIM STRETCH Pour désactiver l’effet vidéo Het beeldeffect uitschakelen Appuyez sur PICTURE EFFECT pour désactiver l’indicateur d’effet vidéo. Si l’indicateur reste allumé, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Druk op PICTURE EFFECT om de aanduiding van het beeldeffect uit te zetten. Als de aanduiding blijft branden, druk dan herhaaldelijk op deze knop tot de aanduiding uitgaat. Remarque sur l’effet vidéo Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, il revient automatiquement en mode de lecture normale. Opmerking over beeldeffecten Wanneer u de stroom uitschakelt, wordt de camcorder automatisch weer in de normale stand gezet. 42 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Enregistrement d’une image fixe 2 DIGITAL EFFECT STILL IIIIII 3 STILL FLASH LUMI. 4 L 1 U kunt een stilstaand beeld opnemen, zoals met een fotocamera, of een stilstaand beeld over een bewegend beeld heen, terwijl het geluid normaal wordt opgenomen. (1) Druk op DIGITAL EFFECT en selecteer met de keuzeknop de aanduiding STILL voor stilstaand beeld. (2) Druk op de keuzeknop om de stand voor stilstaande beelden te selecteren. In de zoeker worden een aanduiding en een aantal balkjes weergegeven, ten teken dat een stilstaand beeld wordt opgenomen. Het stilstaande beeld wordt opgeslagen in het geheugen. (3) Draai aan de keuzeknop om te bepalen in welke mate u stilstaand beeld wilt mengen met bewegend beeld. Het aantal balkjes in de zoeker geeft aan in welke mate een stilstaand beeld wordt opgenomen. (4) Druk op START/STOP om te beginnen met het opnemen van een bewegend beeld, met daar overheen een stilstaand beeld. Wanneer u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op START/STOP. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie ou réaliser une séquence animée en incrustant une image fixe alors que le son est enregistré normalement. (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande pour sélectionner l’indicateur d’image fixe. (2) Appuyez sur la molette de commande pour sélectionner le mode d’image fixe. L’indicateur d’image fixe et la barre d’image fixe apparaissent dans le viseur et l’image fixe est enregistrée dans la mémoire. (3) Tournez la molette de commande pour régler le débit d’images fixes que vous voulez incruster dans une image animée. Le débit d’images fixes augmente du nombre de barres d’image fixe. (4) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement d’une séquence animée avec une image fixe incrustée. Lorsque vous arrêtez la prise de vue, appuyez à nouveau sur START/STOP. Een stilstaand beeld opnemen K OC S TA ND BY 43 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Enregistrement d’une image fixe Pour désactiver le mode d’image fixe Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour désactiver l’indicateur d’image fixe. Si l’indicateur reste allumé, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Remarques sur le mode d’image fixe •Vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes lorsque vous enregistrez une image fixe. – Fondus enchaînés d’entrée/sortie – Fondu sur mosaïque – Superposition – Effacement – Obturateur lent •Le mode d’image fixe est automatiquement désactivé lorsque vous mettez le caméscope hors tension. Een stilstaand beeld opnemen Het opnemen van een stilstaand beeld annuleren Druk op DIGITAL EFFECT om de aanduiding van het stilstaand beeld uit te zetten. Als de aanduiding blijft branden, druk dan herhaaldelijk op deze knop tot de aanduiding uitgaat. Opmerkingen over stilstaand beeld •U kunt geen gebruik maken van de volgende effecten wanneer u een stilstaand beeld opneemt. – Fade-in of fade-out – Mozaïek – Overlappen – Vegen – Langzame sluiter •Wanneer u de stroom uitschakelt, wordt de stand voor stilstaand beeld automatisch geannuleerd. 44 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Enregistrement d’images fixes successives Met de functie Flash (knipperen) kunt u een aantal stilstaande beelden achter elkaar opnemen, met constante intervallen. U kunt de intervallen selecteren door met de keuzeknop de knipperbalkjes aan te passen. In de stand voor knipperen wordt het geluid normaal opgenomen. (1) Druk op DIGITAL EFFECT en zet de keuzeknop in de stand Flash. (2) Druk op de keuzeknop om de stand voor stilstaande beelden te selecteren. In de zoeker worden een indicator en een aantal balkjes weergegeven, ten teken dat een serie stilstaande beelden wordt opgenomen. (3) Draai aan de keuzeknop om het interval voor Flash te bepalen. (4) Druk op START/STOP. De opname van een aantal stilstaande beelden begint. Druk nogmaals op START/STOP als u wilt stoppen met opnemen. [a] normale opname [b] opname in de stand Flash [a] enregistrement normal [b] enregistrement par saccades 2 DIGITAL EFFECT FLASH IIIIII STILL FLASH 3 LUMI. 4 L 1 Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden La fonction de mouvement saccadé vous permet d’enregistrer plusieurs images fixes successives à des intervalles constants. Vous pouvez sélectionner les intervalles en réglant les barres de mouvement saccadé à l’aide de la molette de commande. Lorsque la fonction de mouvement saccadé est activée, le son est enregistré normalement. (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande pour sélectionner l’indicateur de mouvement saccadé. (2) Appuyez sur la molette de commande pour sélectionner le mode saccadé. L’indicateur de mouvement saccadé et les barres de mouvement saccadé apparaissent dans le viseur. (3) Tournez la molette de commande pour régler l’intervalle de mouvement saccadé. (4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement par saccades démarre. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP. Een aantal stilstaande beelden achtereenvolgens opnemen K OC S TA ND BY [a] [b] 45 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Enregistrement d’images fixes successives Pour désactiver la fonction de mouvement saccadé Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour désactiver l’indicateur de mouvement saccadé. Si l’indicateur reste allumé, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Remarques sur la fonction de mouvement saccadé •Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction de mouvement saccadé est activée. – Fondu enchaîné d’entrée/sortie – Superposition – Fondu sur mosaïque – Effacement – Obturateur lent •Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, le mode de mouvement saccadé sera annulé automatiquement. Een aantal stilstaande beelden achtereenvolgens opnemen De stand Flash annuleren Druk op DIGITAL EFFECT om de aanduiding van de stand Flash uit te zetten. Als de aanduiding blijft branden, druk dan herhaaldelijk op deze knop tot de aanduiding uitgaat. Opmerkingen over de stand Flash •U kunt geen gebruik maken van de volgende effecten wanneer u in de stand Flash opneemt. – Fade-in of fade-out – Overlapping – Mozaïek – Vegen – Langzame sluiter •Wanneer u de stroom uitschakelt, wordt de stand Flash automatisch geannuleerd. Incrustation d’une image fixe dans une image animée (CCD-TR3300E uniquement) Incrustation d’une image animée dans une image fixe Een stilstaand beeld over een bewegend beeld heen weergeven La fonction d’intervalle de luminance vous permet de remplacer un motif de couleur vive d’une image fixe par une image animée. Par exemple, vous pouvez ainsi incruster une scène en arrière-plan si vous enregistrez l’image en mémoire comme une image fixe, par exemple une personne sur un fond lumineux. Lorsque la fonction d’intervalle de luminance est activée, le son est enregistré normalement. Met de functie Luminancekey kunt u een deel van een stilstaand beeld in heldere kleuren vervangen door een bewegend beeld. U kunt bijvoorbeeld de gewenste scène over de achtergrond heen weergeven door het beeld in het geheugen op te slaan als stilstaand beeld, bijvoorbeeld een persoon tegen een heldere achtergrond. In de stand Luminancekey wordt het geluid normaal opgenomen. 46 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Incrustation d’une image animée dans une image fixe Een stilstaand beeld over een bewegend beeld heen weergeven (1) Druk op DIGITAL EFFECT en zet de keuzeknop in de stand Luminancekey. (2) Druk op de keuzeknop om de stand voor de helderheid te selecteren. In de zoeker worden een aanduiding en een aantal balkjes voor de helderheid weergegeven. Het stilstaande beeld wordt in het geheugen opgeslagen. (3) Draai aan de keuzeknop om het kleurenschema van het stilstaande beeld aan te passen. Het aantal balkjes voor de helderheid geeft aan in welke mate een stilstaand beeld wordt opgenomen. (4) Druk op START/STOP. Opnemen in de stand Luminancekey begint. Druk nogmaals op START/STOP als u het opnemen wilt stoppen. 2 Image fixe/ Stilstaand beeld LUMI. IIIIII Image défilante/ Bewegend beeld 3 1 DIGITAL EFFECT FLASH 4 LUMI. L STILL Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande pour sélectionner l’indicateur d’intervalle de luminance. (2) Appuyez sur la molette de commande pour sélectionner le mode d’intervalle de luminance. L’indicateur d’intervalle de luminance et les barres d’intervalle de luminance apparaissent dans le viseur et l’image fixe est enregistrée dans la mémoire. (3) Tournez la molette de commande pour régler le motif de couleur de l’image fixe. Le débit de l’image fixe augmente du nombre de barres d’intervalle de luminance. (4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement dans le mode d’intervalle de luminance démarre. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP. K OC S TA Pour désactiver la fonction d’intervalle de luminance Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour désactiver l’indicateur d’intervalle de luminance. Si l’indicateur reste allumé, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Remarque sur la fonction d’intervalle de luminance Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction d’intervalle de luminance est activée. •Fondus enchaînés d’entrée/sortie •Fondu sur mosaïque •Superposition •Obturateur lent •Effacement Lorsque vous mettez le système hors tension, le mode d’intervalle de luminance est automatiquement désactivé. ND BY De stand Luminancekey annuleren Druk op DIGITAL EFFECT om de aanduiding van de stand Luminancekey uit te zetten. Als de aanduiding blijft branden, druk dan herhaaldelijk op deze knop tot de aanduiding uitgaat. Opmerking over de stand Luminancekey U kunt geen gebruik maken van de volgende effecten in de stand Luminancekey. •Fade-in of fade-out •Mozaïek •Overlappen •Langzame sluiter •Vegen Wanneer u het toestel afzet, wordt de luminantiefunctie automatisch uitgeschakeld. 47 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en définissant des points de début et de fin. La scène précédemment enregistrée sera alors effacée. Si le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de façon à afficher le compteur de bande. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, maintenez le côté + (lecture avant) ou – (lecture arrière) de la touche EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche à l’endroit où vous voulez terminer l’insertion [b]. Le caméscope repasse en mode de veille. (2) Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur revient à zéro. (3) Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche à l’endroit où vous voulez que commence l’insertion [a]. (4) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote. (5) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur. Midden in een bespeelde band een beeld opnieuw opnemen U kunt midden in een reeds bespeelde band een scène invoegen door het begin- en eindpunt op te geven. Het beeld dat op die positie was opgenomen, wordt gewist. Als de RC-tijdcode in de zoeker wordt weergegeven, stelt u in het menusysteem COUNTER in op NORMAL, zodat de bandteller wordt weergegeven. (1) Terwijl de camcorder in de stand Standby staat, drukt u op de + (vooruit) of – (achteruit) zijde van EDITSEARCH, en laat u de knop los op de plaats waar het einde van het ingevoegde beeld moet komen [b]. De camcorder gaat weer in de stand Standby. (2) Druk op COUNTER RESET. De teller gaat terug naar nul. (3) Houd de - zijde van EDITSEARCH ingedrukt, en laat de knop los op het punt waar het ingevoegde beeld moet beginnen [a]. (4) Druk op ZERO MEM op de afstandsbediening. De aanduiding ZERO MEM knippert. (5) Druk op START/STOP om de opname te beginnen. De opname stopt automatisch wanneer de bandteller op nul staat. [a] [b] 1 Œ 3 2 EDITSEARCH 5 COUNTER RESET L EDITSEARCH Œ K OC S TA STBY 0:00:00 4 ZERO MEM ND BY STBY -0:01:23 -0:01:22 STBY ZERO MEM ZERO MEM 48 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée Midden in een bespeelde band een beeld opnieuw opnemen Pour changer le point de fin Het eindpunt wijzigen Appuyez sur ZERO MEM de façon à désactiver l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les étapes 2 à 5. Druk op ZERO MEM om de ZERO MEM aanduiding te verwijderen en herhaal stap 2 tot en met 5. Remarque sur le réenregistrement L’image et le son de lecture risquent de présenter des distorsions à la fin de la scène insérée. Opmerking over opnieuw opnemen Wanneer u het ingevoegde gedeelte afspeelt, is het mogelijk dat beeld en geluid aan het einde van het ingevoegde gedeelte vervormd zijn. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden 49 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation de la fonction de mode de grand écran De breedbeeldfunctie gebruiken Sélection du mode voulu De gewenste stand selecteren Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e (16:9 FULL). U kunt een bioscoopbeeld opnemen (CINEMA) of een beeld in 16:9 formaat, dat u kunt bekijken op een 16:9 breedbeeld-TV (16:9 FULL). [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand écran [c]. Boven- en onderaan het scherm worden zwarte randen weergegeven, en de zoeker [a] en een gewoon TV-scherm [b] zien er breed uit. U kunt het beeld zonder zwarte randen bekijken op een breedbeeld-TV [c]. 16:9 FULL 16:9 FULL L’image apparaît comprimée horizontalement dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à grand écran [f]. Het beeld in de zoeker [d] of op een gewone TV [e] is horizontaal in elkaar gedrukt. U kunt het beeld normaal weergeven op een breedbeeld-TV [f]. 50 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation de la fonction de mode de grand écran De breedbeeldfunctie gebruiken Utilisation de la fonction de mode de grand écran De breedbeeldfunctie gebruiken Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse dans le viseur. Terwijl de camcorder in de stand Standby staat, drukt u een aantal malen op 16:9WIDE, totdat de gewenste aanduiding in de zoeker wordt weergegeven. CINEMA Pour désactiver le mode de grand écran Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand écran disparaisse. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Attention que l’image enregistrée en mode 16:9 FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal. Remarques sur le mode de grand écran •Lorsque vous enregistrez en mode 16:9 FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi sur le téléviseur à grand écran. •Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’enregistrement original. •Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous avez déconnecté la source d’alimentation. 16:9 FULL De breedbeeldfunctie annuleren Druk een aantal malen op 16:9WIDE, totdat de aanduiding van de breedbeeldfunctie verdwijnt. Een band bekijken die is opgenomen met de breedbeeldfunctie Als u een band wilt bekijken die is opgenomen in de CINEMA stand, zet u de breedbeeld-TV in de zoom-stand. Als u een band wilt bekijken die is opgenomen in de 16:9 FULL stand, zet u de breedbeeld-TV in de full-stand. Raadpleeg de handleiding bij uw TV voor meer informatie. Een opname in 16:9 FULL ziet er in elkaar gedrukt uit op een gewone TV. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden 16:9WIDE Opmerkingen over breedbeeld •Wanneer u opneemt in de stand 16:9 FULL, wordt de datum- of tijdaanduiding verbreed weergegeven op een breedbeeld-TV. •Als u een band kopieert, krijgt de nieuwe band dezelfde breedbeeldinstellingen als de oorspronkelijke band. •De breedbeeldfunctie wordt automatisch uitgeschakeld vijf minuten nadat u het apparaat hebt uitgeschakeld. 51 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Sélection du mode START/STOP De stand START/STOP selecteren En plus du mode marche/arrêt normal, votre caméscope est doté de deux autres modes d’enregistrement. Ces modes vous permettent de réaliser une succession de brèves prises de vue de façon à obtenir un enregistrement vidéo vivant. (1) Réglez le commutateur START/STOP MODE sur le mode voulu. : L’enregistrement démarre lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez à nouveau sur la même touche (mode normal). (ANTI GROUND SHOOTING): Le caméscope enregistre uniquement lorsque vous maintenez la touche START/STOP enfoncée. Vous évitez ainsi d’enregistrer des scènes inutiles. 5 SEC: Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et s’arrête ensuite automatiquement. (2) Relevez le commutateur STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre. Si vous avez sélectionné 5 SEC, cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. 2 K OC TA 5 SEC ND BY Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5 SEC TA REC 0:00:00 REC 0:00:04 ND BY De opnametijd verlengen in de stand 5 SEC Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP. Druk nogmaals op START/STOP voordat alle stippen zijn verdwenen. Het opnemen gaat ongeveer nog vijf seconden door vanaf het moment dat u op START/STOP hebt gedrukt. Pour revenir en mode d’enregistrement normal Terugkeren naar normaal opnemen Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un enregistrement, l’enregistrement se poursuit. 52 K OC S S A GR NTI SHOOOUND TING L STAR T STO / MODP E L 1 Naast de gewone start/stop-stand heeft de camcorder nog twee standen. Met deze standen kunt u een aantal snelle opnamen maken, met als resultaat een levendige video. (1) Zet de schakelaar START/STOP MODE in de gewenste stand. : Het opnemen begint wanneer u op START/STOP drukt, en stopt wanneer u nogmaals op START/STOP drukt (normale stand). (ANTI GROUND SHOOTING): De camcorder neemt alleen op terwijl u START/STOP ingedrukt houdt. Zo voorkomt u dat u ongewenste opnamen maakt. 5 SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, wordt gedurende vijf seconden opgenomen, waarna het opnemen automatisch wordt gestopt. (2) Zet de schakelaar STANDBY omhoog en druk op START/STOP. Het opnemen begint. Als u 5 SEC hebt geselecteerd, verschijnen vijf stippen in de zoeker. De stippen verdwijnen met een snelheid van één per seconde. Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le mode Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER/ OVERLAP si vous sélectionnez 5 SEC ou . Zet de schakelaar START/STOP MODE op . Als u de schakelaar anders instelt tijdens het opnemen, wordt het opnemen voortgezet. Opmerking over de standen 5 SEC en U kunt geen gebruik maken van FADER/ OVERLAP als u 5 SEC of selecteert. CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Incrustation d’un titre Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut. Vous pouvez également en sélectionner la langue d’affichage, la position et la couleur dans le menu système. U kunt een titel kiezen uit acht vooraf ingestelde titels. U kunt ook de taal, positie en kleur van de titels selecteren in het menusysteem. De taal selecteren Sélection de la langue d’affichage (1) Druk in de stand Standby op MENU om het menu weer te geven. (2) Draai de keuzeknop in de stand TITLE LANG en druk vervolgens op de keuzeknop. (3) Draai de keuzeknop in de stand voor de gewenste taal en druk vervolgens op de keuzeknop. (4) Druk op MENU om de menuweergave te wissen. 2 MENU MENU MENU COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET ENGLISH TITLE LANG ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO [MENU] : END [MENU] : END 3 MENU Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU de façon à afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE LANG et appuyez ensuite sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la langue d’affichage voulue et appuyez ensuite sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 Een titel invoegen MENU ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO TITLE LANG [MENU] : END COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET ITALIANO [MENU] : END 53 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Incrustation d’un titre Een titel invoegen Utilisation des titres Titels gebruiken Incrustation d’un titre à partir du début De titel vanaf het begin toevoegen (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Chaque fois qu’un autre titre apparaît, il clignote. Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter. Les titres s’affichent selon la séquence suivante. Titre original 1 n Titre original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Quand “THE END” disparaît, le titre personnalisé 1 réapparaît. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée dans le menu système. (2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. (3) Lorsque vous voulez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez à nouveau sur TITLE. (1) Terwijl de camcorder in de stand Standby staat, drukt u een aantal malen op TITLE totdat de gewenste titel wordt weergegeven. Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt, knippert deze even. Wanneer de gewenste titel wordt weergegeven, wacht u totdat deze stopt met knipperen. De titels rouleren als volgt. Zelfgemaakte titel 1 n Zelfgemaakte titel 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Na de titel “THE END” verdwijnt de titel uit beeld en daarna verschijnen de titels weer vanaf de zelfgemaakte titel 1. De titels worden weergegeven in de taal die u in het menusysteem hebt geselecteerd. (2) Druk op START/STOP om het opnemen te beginnen. (3) Wanneer u wilt stoppen met het opnemen van de titel, drukt u nogmaals op TITLE. Remarque sur les titres Les titres et leur succession sont différents suivant la langue d’affichage sélectionnée. Si vous n’avez pas mémorisé de titre personnalisé Les titres commencent à partir de “HELLO!”. Opmerking over titels De inhoud en de volgorde van de titels verschillen per taal. U hebt geen zelfgemaakte titels opgeslagen De titels beginnen bij “HELLO!”. TITLE Pour incruster un titre pendant une prise de vue 54 (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Chaque fois qu’un nouveau titre s’affiche, il clignote. (2) Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter et appuyez à nouveau sur TITLE pour désactiver le titre de l’écran. (3) Démarrez l’enregistrement. (4) Lorsque vous arrivez à l’endroit où vous voulez incruster le titre, appuyez sur TITLE. (5) Lorsque vous désirez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez de nouveau sur TITLE. De titel toevoegen terwijl u opneemt (1) Terwijl de camcorder in de stand Standby staat, drukt u een aantal malen op TITLE totdat de gewenste titel in beeld verschijnt. Elke nieuwe titel die verschijnt, knippert even. (2) Wanneer de gewenste titel verschijnt, wacht u tot deze niet meer knippert en drukt u op TITLE. De titel verdwijnt uit beeld. (3) Begin met opnemen. (4) Wanneer u het punt bereikt waar u de titel wilt invoegen, drukt u op TITLE. (5) Wanneer u wilt stoppen met het opnemen van de titel, drukt u nogmaals op TITLE. CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Incrustation d’un titre Een titel invoegen Pour sélectionner la couleur des titres De kleur van de titel selecteren (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE COL et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. (3) Tournez la molette de commande pour afficher une couleur en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. (1) Druk in de stand Standby op MENU om het menu weer te geven. (2) Draai de keuzeknop in de stand TITLE COL en druk op de keuzeknop om deze stand te selecteren. Het kleurenmenu wordt weergegeven. (3) Draai aan de keuzeknop om een bepaalde kleur te markeren, en druk op de keuzeknop om deze kleur te selecteren. (4) Druk op MENU om de menuweergave te verwijderen. MENU MENU COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS WHITE TITLE COL WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE 3 MENU TITLE COL WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END MENU COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS YELLOW [MENU] : END Pour sélectionner la position du titre De positie van de titel selecteren (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE POS et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner. Le menu de sélection de la position apparaît. (3) Tournez la molette de commande pour afficher CENTER ou BOTTOM en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour sélectionner la position. (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. (1) Druk in de stand Standby op MENU om het menu weer te geven in de zoeker. (2) Draai de keuzeknop in de stand TITLE POS en druk op de keuzeknop om deze stand te selecteren. Het positiemenu wordt weergegeven. (3) Draai de keuzeknop naar CENTER of BOTTOM, en druk op de keuzeknop om de gewenste positie te selecteren. (4) Druk op MENU. Het menu verdwijnt uit beeld. 2 Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG [MENU] : END 3 MENU MENU CENTER TITLE POS CENTER BOTTOM MENU Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden 2 MENU TITLE POS [MENU] : END [MENU] : END CENTER BOTTOM CENTER BOTTOM Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG BOTTOM [MENU] : END HELLO HELLO Remarques sur la sélection d’un titre •Vous ne pouvez pas sélectionner un titre pendant une prise de vue. •Vous ne pouvez pas sélectionner le fondu enchaîné d’entrée/sortie pendant que vous incrustez un titre. •Vous ne pouvez pas enregistrer un titre pendant une prise de vue avec la date ou l’heure. Opmerkingen over het selecteren van een titel •U kunt geen titel selecteren terwijl u opneemt. •U kunt fade-in of fade-out niet selecteren terwijl u een titel toevoegt. •U kunt geen titel opnemen wanneer u opneemt met de datum of tijd. 55 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Création de titres personnalisés Zelf titels maken Vous pouvez créer deux titres personnalisés et les mémoriser dans le caméscope. Ejectez la cassette avant d’entamer la procédure. Votre titre ne peut compter plus de 22 lettres. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET et appuyez ensuite sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour afficher une lettre en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner. (4) Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez terminé le titre. (5) Lorsque vous avez terminé, tournez la molette de commande pour afficher S en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. Le titre est mémorisé. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 MENU 2 U kunt twee titels maken en deze opslaan in de camcorder. Werp de cassette uit voordat u begint. Een titel kan uit maximaal 22 letters bestaan. (1) Druk in de stand Standby op MENU. Het menu wordt weergegeven. (2) Draai de keuzeknop in de stand TITLE 1 SET of TITLE 2 SET en druk vervolgens op de keuzeknop. (3) Ga naar een bepaalde letter door aan de keuzeknop te draaien, en druk op de keuzeknop om de letter te selecteren. (4) Herhaal stap 3 totdat de titel klaar is. (5) Wanneer u klaar bent, draait u de keuzeknop totdat het teken S gemarkeerd is en drukt u op de keuzeknop om dit te selecteren. De titel wordt opgeslagen. (6) Druk op MENU. Het menu verdwijnt uit beeld. MENU MENU ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET TITLE1 SET ––––––> [MENU] : END [MENU] : END 3 5 MENU TITLE1 SET [MENU] : END C D N E –––––––> F G L M N ––––––––> O P MENU – . TITLE1 SET NEW YORK S > A [MENU] : END Pour corriger un titre personnalisé Een opgeslagen titel bewerken A l’étape 2, sélectionnez TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET suivant le titre que vous voulez corriger et changez ensuite le titre. Selecteer in stap 2 TITLE 1 SET of TITLE 2 SET, afhankelijk van de titel die u wilt wijzigen. Wijzig vervolgens de titel. Au lieu de sélectionner S à l’étape 5 pour mémoriser le titre Vous pouvez: •introduire 22 lettres. •appuyer sur MENU. In plaats van S te selecteren in stap 5 om de titel op te slaan Kunt u een van de volgende twee dingen doen: •Geef 22 letters op. •Druk op MENU. 56 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Création de titres personnalisés Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes Le caméscope se met automatiquement hors tension. Abaissez dans ce cas le commutateur STANDBY, relevez-le aussitôt après et recommencez la procédure à partir de l’étape 3. Pour effacer un titre Sélectionnez S sur le caractère situé à l’extrême gauche et appuyez sur TITLE. Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme un titre dans la mémoire. Zelf titels maken U doet langer dan vijf minuten niets De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. Zet de STANDBY schakelaar een keer omlaag en weer omhoog, en ga verder vanaf stap 3. Een titel wissen Ga op de meest linkse letter staan, selecteer S en druk op TITLE. U kunt een titel niet wissen door spaties te selecteren. Als u dat doet, wordt een titel bestaande uit spaties opgeslagen. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden 57 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Contrôle de l’état de la bande avant l’enregistrement (ORC) De conditie van de band controleren voordat u gaat opnemen (ORC) Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la bande magnétique avant la réalisation d’une prise de vue de façon à obtenir la meilleure qualité d’image possible. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande de façon à afficher ORC TO SET en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. L’indication “START/STOP KEY” apparaît. (3) Appuyez sur START/STOP. Il faut environ 5 secondes au caméscope pour contrôler l’état de la tête magnétique et de la cassette. Met deze voorziening kunt u de conditie van de band controleren voordat u gaat opnemen, zodat u het beste resultaat bereikt. (1) Druk in de stand Standby op MENU. Het menu wordt weergegeven. (2) Draai aan de keuzeknop totdat ORC TO SET wordt weergegeven en druk op de keuzeknop om deze stand te selecteren. “START/STOP KEY” wordt weergegeven. (3) Druk op START/STOP. Het duurt ongeveer vijf seconden voordat de conditie van de kop en de band zijn gecontroleerd. 1 MENU 2 MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL START/STOP KEY [MENU] : END Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster 3 L =ORC STBY= K OC ORC S TA ND BY Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster == ORC ⁄ == == STBY == L’indicateur tourne lorsque vous effectuez ORC./Deze aanduiding draait terwijl ORC wordt uitgevoerd. Chaque fois que vous introduisez une cassette Exécutez la procédure ci-dessus. Pour vérifier si vous avez activé la fonction ORC Exécutez les étapes 1 et 2 ci-dessus. Si l’indication “ORC ON” s’affiche, c’est que l’état de la bande magnétique a été contrôlé. 58 Remarque sur le réglage ORC TO SET •Lorsque vous mettez ORC TO SET, l’enregistrement de la cassette est effacé pendant environ 0,1 seconde pour permettre au magnétoscope de vérifier l’état de la bande. Soyez prudent lors de l’utilisation d’une cassette enregistrée. Le passage blanc de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez à partir de l’endroit où vous réglez ORC TO SET pendant plus de deux secondes, ou si vous enregistrez sur le passage blanc. •Vous ne pouvez pas mettre ORC TO SET pour une cassette dont le taquet est sorti (rouge). Telkens wanneer u de cassette plaatst Voert u bovenstaande procedures uit. Nagaan of u ORC hebt uitgevoerd Voer de hierboven vermelde stappen 1 en 2 uit. Als “ORC ON” wordt weergegeven, is de conditie van de band gecontroleerd. Opmerkingen over ORC TO SET instelling •Als u ORC TO SET instelt, wordt 0,1 seconde van de opname op de band gewist, zodat de camcorder de conditie van de band kan controleren. Let dus op als u een bespeelde band gebruikt. Het onbespeelde gedeelte van 0,1 seconde wordt gewist als u gedurende meer dan 2 seconden opneemt vanaf het punt waar u ORC TO SET instelde, of als u het onbespeelde gedeelte overspeelt. •U kan ORC TO SET niet instellen voor een cassette waarvan het wispreventienokje verwijderd is (rood). CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Désactivation de la fonction STEADY SHOT De functie STEADY SHOT opheffen L’indicateur apparaît dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique que la fonction de stabilisation de prise de vue est activée et que le caméscope compense les secousses. Wanneer u opneemt, wordt de aanduiding weergegeven in de zoeker. Dit betekent dat de functie Steady Shot actief is, zodat trillingen van de camera worden gecompenseerd. Réglez STEADY SHOT sur OFF. Stel STEADY SHOT in op OFF. OFF Pour réactiver la fonction de stabilisation de prise de vue De functie Steady Shot opnieuw activeren Réglez STEADY SHOT sur ON. Stel STEADY SHOT in op ON. Remarque sur la fonction de stabilisation de prise de vue •La fonction de stabilisation de prise de vue ne corrige pas les secousses excessives du caméscope. •Si vous installez une lentille à conversion large (non fournie), le caméscope peut provoquer un léger effet d’ombre lorsque STEADY SHOT est réglé sur ON. Dans ce cas, mettez STEADY SHOT sur OFF. Opmerking over de functie Steady Shot •Hevige trillingen van de camera worden niet door de functie Steady Shot gecorrigeerd. •Als u een breedconversielens (niet bijgeleverd) plaatst, kan de camcorder een licht schaduweffect geven wanneer STEADY SHOT op ON staat. In dit geval zet u STEADY SHOT dus beter op OFF. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden STEADY SHOT ON 59 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Nederlands Automatische of handmatige bediening De automatische functies van de camcorder verzekeren u in de meeste omstandigheden van een zorgeloze bediening. In bepaalde omstandigheden is het echter beter de camera handmatig te bedienen, vooral als u creatieve opnamen wilt maken. U kunt de focus, het diafragma, de sluitersnelheid, de versterkingsfactor en de witbalans automatisch of handmatig instellen. In bepaalde omstandigheden kunt u ook de functie PROGRAM AE gebruiken en de helderheid van het beeld aanpassen met de AE Shift-functie. Hier volgt een overzicht van de handmatige instellingen. Raadpleeg de volgende pagina’s voor meer informatie. Handmatig scherpstellen Stel FOCUS in op MANUAL. U kunt de focus instellen ongeacht de positie van de schakelaar AUTO LOCK/HOLD. Als u automatisch wilt scherpstellen, stelt u FOCUS in op AUTO. Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste positie. U kunt elk onderdeel onafhankelijk van de andere onderdelen instellen. Wanneer u alle onderdelen automatisch wilt instellen, stelt u AUTO LOCK/ HOLD in op AUTO LOCK. De helderheid handmatig instellen Gebruik AE SHIFT in het menusysteem. Opmerking over de voorgaande instellingen Wanneer u de instellingen handmatig hebt aangepast, worden deze in de volgende gevallen in het geheugen opgeslagen, zolang de lithiumbatterij op zijn plaats zit. •u keert terug naar automatische bediening. •u zet de schakelaar POWER op OFF. •vijf minuten nadat de spanningsbron is verwijderd (mits de lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is). Automatische instelling PROGRAM AE Prioriteit stand diafragma Prioriteit stand sluiter Schemerstand Handmatige instelling Automatisch Handmatig 1/50 Automatisch Handmatig ingesteld in overeenstemming met het diafragma 1/50 1/50 of handmatig Automatisch Automatisch Automatisch of handmatig Diafragma Sluitersnelheid Versterkings- Automatisch factor Automatisch Witbalans Automatisch Automatisch ingesteld in overeenstemming met de sluitersnelheid Automatisch Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Het diafragma, de sluitersnelheid, de versterkingsfactor en de witbalans handmatig instellen Automatisch of handmatig Verandert telkens wanneer u aan de keuzeknop draait nadat u op WHT BAL hebt gedrukt: Automatisch (geen aanduiding) of ∑ (directe witbalans) ˜ w (buiten) ˜ e (binnen) AE shift* Focus Actief Actief Actief Actief Actief Automatisch of handmatig in overeenstemming met de positie van de schakelaar FOCUS * U kunt AE shift niet wijzigen wanneer u het diafragma handmatig instelt. CCD-TR3100E 61 3-859-084-51 (1) Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand faut-il procéder à la mise au point manuelle ? Wanneer stelt u de focus handmatig in? Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes. [a] [b] •Luminosité insuffisante [a] •Sujets peu contrastés - murs, ciel, etc. [b] •Arrière-plan du sujet trop lumineux [c] •Lignes horizontales [d] •Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre •Sujets aperçus au travers de filets, etc. •Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière •Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied In de volgende gevallen bereikt u betere resultaten wanneer u handmatig scherpstelt. [c] [d] •Bij te weinig licht [a] •Bij onderwerpen met weinig contrast, muren, lucht, enzovoort [b] •Bij te helder licht achter het onderwerp [c] •Bij horizontale strepen [d] •Bij onderwerpen die u door gematteerd glas filmt •Bij onderwerpen achter netten, enzovoort •Bij een helder onderwerp of een onderwerp dat het licht weerspiegelt •Bij het opnemen van een statisch onderwerp, waarbij u een statief gebruikt 62 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen 1 Wanneer u handmatig scherpstelt, stelt u de focus in met tele-effect voordat u begint met opnemen, en stelt u vervolgens de afstand tot het onderwerp opnieuw in. (1) Stel FOCUS in op MANUAL. De aanduiding f verschijnt in de zoeker. (2) Verplaats de zoomhendel naar de “T”-zijde tot de hendel niet verder kan. (3) Draai aan de focusring om goed scherp te stellen. Zorg dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt wanneer u aan de focusring draait. (4) Stel de gewenste focusafstand in met de zoomhendel. FOCUS AUTO MANUAL 2 INFINITY 3 Pour revenir en mode de mise au point automatique (autofocus) Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f disparaît du viseur. W T W T 4 W T W T Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif et revenez ensuite à la distance focale de votre choix. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur. (2) Déplacez à fond le levier du zoom motorisé vers le côté “T”. (3) Tournez la bague de mise au point de manière à obtenir une image nette. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré lorsque vous réglez la bague de mise au point. (4) Revenez ensuite à la distance focale de votre choix à l’aide du levier du zoom motorisé. Terugkeren naar automatisch scherpstellen (autofocus) Stel FOCUS in op AUTO. De aanduiding f verdwijnt uit de zoeker. Prises de vue dans des endroits relativement sombres Procédez à une prise de vue en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif. Opnemen op betrekkelijk donkere plaatsen Neem op met groothoek nadat u de focus hebt ingesteld in de tele-stand. Remarque sur la bague de mise au point La bague de mise au point ne comporte pas de position d’arrêt. Opmerking over de focusring De focusring heeft geen stoppositie. Prises de vue avec mise au point automatique momentanée Gedurende een korte periode met autofocus opnemen Si vous souhaitez commuter brièvement la mise au point automatique pendant une prise de vue en mode de mise au point manuelle, appuyez sur la touche PUSH AUTO et maintenez-la enfoncée. Le dispositif de mise au point automatique reste activé aussi longtemps que vous maintenez la touche PUSH AUTO enfoncée. Le caméscope revient en mode de mise au point manuelle dès que vous relâchez la touche. Wanneer u eventjes wilt overschakelen naar autofocus terwijl u met handmatige focus opneemt, drukt u PUSH AUTO naar beneden. Zolang PUSH AUTO is ingedrukt, gaat het opnemen verder met autofocus. Laat u PUSH AUTO weer los, dan wordt de handmatige scherpstelling hervat. CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) 63 Mise au point manuelle Prise de vue d’un sujet très éloigné Appuyez FOCUS sur la position INFINITY. L’objectif fait la mise au point sur le sujet le plus éloigné lorsque FOCUS est maintenu enfoncé. Le caméscope revient en mode de mise au point manuelle dès que vous relâchez le bouton. Utilisez cette fonction lorsque vous réalisez une prise de vue d’un sujet au travers d’une fenêtre ou d’un écran de façon à régler la mise au point sur un sujet plus éloigné. Remarque sur la mise au point manuelle L’indicateur f devient: :lors de la prise de vue d’un sujet éloigné à l’infini. : lorsque le sujet est trop près pour la mise au point. Handmatig scherpstellen Een onderwerp op grote afstand opnemen Druk FOCUS naar beneden tot INFINITY. De lens stelt zich scherp op het meest veraf gelegen onderwerp zolang FOCUS naar beneden wordt gehouden. Wanneer u FOCUS loslaat wordt de handmatige scherpstelling hervat. Gebruik deze functie wanneer u een onderwerp op grotere afstand, bijvoorbeeld door een raam of scherm, wilt opnemen. Opmerking over handmatig scherpstellen De aanduiding f verandert als volgt: :Wanneer een onderwerp op zeer grote afstand wordt opgenomen. : Wanneer het onderwerp te dicht bij is om op scherp te stellen. Utilisation de la fonction PROGRAM AE De functie PROGRAM AE gebruiken A propos de la fonction PROGRAM AE Over de functie PROGRAM AE Vous pouvez choisir l’un des trois modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en fonction de la prise de vue que vous souhaitez réaliser. Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. Appuyez sur PROGRAM AE et sélectionnez ensuite le mode de votre choix en tournant la molette de commande. Chaque fois que vous tournez la molette, l’indicateur dans le viseur change selon la séquence suivante: AE A (Priorité à l’ouverture) ˜ AE S (Priorité à l’obturateur) ˜ Å (Crépuscule). U kunt uit drie standen PROGRAM AE de stand kiezen die het beste bij de opnamesituatie past. Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste positie. Druk op PROGRAM AE en selecteer vervolgens de gewenste stand door aan de keuzeknop te draaien. Telkens wanneer u aan de knop draait, verandert de aanduiding in de zoeker: AE A (Aperture Priority, prioriteit diafragma) ˜ AE S (Shutter Priority, prioriteit sluiter) ˜ Å (Twilight, schemerlicht) PROGRAM AE AE A AE S AUTO LOCK HOLD Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster AE A AE S Remarque sur les prises de vue en mode PROGRAM AE Nous vous conseillons de régler manuellement la mise au point et la balance des blancs. 64 Opmerking over opnemen in PROGRAM AE Wij raden u aan de focus en de witbalans handmatig in te stellen. CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation de la fonction PROGRAM AE De functie PROGRAM AE gebruiken Utilisation du mode de priorité à l’ouverture Prioriteit geven aan de stand van het diafragma 1 AUTO LOCK U kunt het gewenste scherptediepteveld van een opname bepalen door het diafragma te selecteren. De sluitersnelheid wordt automatisch aangepast (tussen 1/50 en 1/1750) aan het gekozen diafragma, zodat de juiste belichting ontstaat. (1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste positie. (2) Druk op PROGRAM AE zodat de aanduiding in de zoeker wordt weergegeven. (3) Draai de keuzeknop naar AE A, en druk de knop vervolgens in. (4) Selecteer het gewenste diafragma met de keuzeknop. U kunt kiezen uit de volgende 15 waarden: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16 en F19. Voor een kleiner diafragma kiest u een hogere waarde. 3 AE A HOLD 2 PROGRAM AE 4 AE A 1000 F5.6 AE A 215 F11 Pour revenir en mode de réglage automatique Terugkeren naar automatisch instellen Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois de suite sur PROGRAM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur. Stel AUTO LOCK/HOLD in op AUTO LOCK of druk herhaaldelijk op PROGRAM AE, zodat de aanduiding niet meer in de zoeker wordt weergegeven. A propos de la profondeur de champ La profondeur de champ est la plage de netteté mesurée de l’avant à l’arrière du sujet de la prise de vue. La profondeur de champ varie en fonction de l’ouverture et de la longueur focale. En sélectionnant une faible valeur F (soit une grande ouverture), vous réduisez la profondeur de champ. Et si vous sélectionnez une valeur F élevée (et donc une faible ouverture), vous obtenez une plus grande profondeur de champ. Le zoom en position de téléobjectif offre une faible profondeur de champ tandis que la profondeur de champ en position grand angle est plus importante. Over het scherptediepteveld Het scherptediepteveld is het bereik waarop wordt scherpgesteld, gemeten van de afstand achter het object tot de afstand voor het object. Het scherptediepteveld kan variëren, afhankelijk van de grootte van het diafragma en de brandpuntsafstand. Wanneer u de waarde van F kleiner maakt (groter diafragma) wordt het scherptediepteveld kleiner. Wanneer u de waarde van F groter maakt (kleiner diafragma) wordt het scherptediepteveld groter. Als u zoomt in de telestand, wordt het scherptediepteveld kleiner, in de groothoekpositie wordt het groter. CCD-TR3100E Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Vous pouvez régler l’ouverture de façon à déterminer la profondeur de champ de votre prise de vue. La vitesse d’obturation se règle alors automatiquement (entre 1/50e et 1/1750e) en fonction de la valeur d’ouverture de manière à garantir une exposition correcte. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que l’indicateur apparaisse dans le viseur. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner AE A et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la valeur d’ouverture de votre choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 15 valeurs d’ouverture suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Pour une ouverture plus faible, sélectionnez une valeur plus élevée. 3-859-084-51 (1) 65 Utilisation de la fonction PROGRAM AE De functie PROGRAM AE gebruiken Utilisation du mode de priorité à l’obturateur Prioriteit geven aan de stand van de sluiter Vous pouvez sélectionner une vitesse d’obturation comprise entre 1/50e et 1/10000e. Si vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus rapide, les mouvements apparaissent plus clairement avec moins de secousses. La valeur d’ouverture se règle automatiquement en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée de manière à garantir une exposition correcte. Ce mode se révèle le mieux approprié lorsque vous réalisez des prises de vue de sujets animés de mouvements rapides. Remarquez que la vitesse d’obturation est indiquée dans le viseur de la façon suivante: “100”, par exemple, pour la vitesse d’obturation 1/100e. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que l’indicateur apparaisse dans le viseur. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner AE S et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la vitesse d’obturation de votre choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 16 vitesses d’obturation suivantes : 1/50e, 1/75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e. Pour une vitesse d’obturation plus rapide, sélectionnez un indicateur de valeur plus élevé dans le viseur. 1 AUTO LOCK 2 PROGRAM AE U kunt een sluitersnelheid tussen 1/50 en 1/10000 kiezen. Wanneer u een hoge sluitersnelheid kiest, lijken bewegingen helderder en minder trillerig. De waarde van het diafragma wordt automatisch aangepast aan de sluitersnelheid, zodat de juiste belichting ontstaat. Deze stand is het meest effectief wanneer u beelden met snelle bewegingen opneemt. De sluitersnelheid wordt in de zoeker als volgt weergegeven: “100” is bijvoorbeeld de aanduiding voor een sluitersnelheid van 1/100. (1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste positie. (2) Druk op PROGRAM AE, zodat de aanduiding in de zoeker verschijnt. (3) Draai de keuzeknop naar AE S, en druk de knop vervolgens in. (4) Selecteer de gewenste sluitersnelheid met de keuzeknop. U kunt kiezen uit de volgende 16 snelheden: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000 en 1/10000. Voor een hogere sluitersnelheid selecteert u een grotere waarde in de zoeker. 3 AE S HOLD 4 AE S 1000 F5.6 AE S 215 F11 66 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation de la fonction PROGRAM AE De functie PROGRAM AE gebruiken Pour revenir en mode de réglage automatique Terugkeren naar automatisch instellen Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur. Stel AUTO LOCK/HOLD in op AUTO LOCK of druk op PROGRAM AE, zodat de aanduiding niet meer in de zoeker wordt weergegeven. Si la valeur d’ouverture se règle automatiquement sur F1.6 Nous vous conseillons de n’effectuer vos prises de vue qu’en lumière du jour ou à l’aide d’une torche vidéo (non fournie). Pour sélectionner la vitesse d’obturation idéale Sujet •Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps (pour visualiser clairement la balle en mode d’arrêt sur image, réglez-la sur 1/1000e à 1/3500e) •Un paysage depuis une voiture en mouvement •Des montagnes russes par temps couvert •Une scène d’athlétisme, un marathon, etc. •Sports en salle •Remplacement du filtre ND2 (pour l’exposition) •Pour des images avec moins de scintillements sous une lampe fluorescente •Par temps ensoleillé (pour éviter une sortie de la profondeur de champs en raison d’une faible ouverture) Een erg licht onderwerp filmen Er kan een verticale band op het scherm verschijnen als de sluitersnelheid te hoog is. De beste sluitersnelheid kiezen Sluitersnelheid Onderwerp Vitesse d’obturation 1/600e – 1/10000e 1/120e – 1/425e 1/100e 1/75e • Een golf- of tenniswedstrijd bij mooi weer (om in een stilstaand beeld de bal duidelijk te zien, stelt u de sluitersnelheid in op 1/1000 tot 1/3500) • Een landschap gefilmd vanuit een rijdende auto • Een treintje dat op een achtbaan rijdt op een bewolkte dag • Een opname van een atletiekwedstrijd, een marathon, enzovoort • Indoor sporten • Vervanging van het ND2 filter (voor de belichting) • Beelden met minder trillingen opnemen onder een fluorescerende lamp • Bij zonnig weer (om te voorkomen dat het beeld onscherp wordt door een klein diafragma) 1/600 – 1/10000 1/120 – 1/425 Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Prise de vue d’un sujet très lumineux Il se peut qu’une bande verticale (marbrée) apparaisse à l’écran si la vitesse d’obturation est trop élevée. Het diafragma wordt automatisch ingesteld op F1.6 We raden u aan in het zonlicht te filmen of gebruik te maken van een videolamp (niet bijgeleverd). 1/100 1/75 67 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation de la fonction PROGRAM AE De functie PROGRAM AE gebruiken Utilisation du mode de crépuscule De schemerstand gebruiken Vous pouvez réaliser une prise de vue d’un sujet lumineux dans un endroit sombre sans pour cela altérer l’atmosphère. L’ouverture se règle automatiquement de manière à garantir une exposition correcte. La vitesse d’obturation est verrouillée sur 1/50e. Ce mode se révèle tout indiqué pour les prises de vue nocturnes, d’enseignes au néon ou de feux d’artifice. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que l’indicateur apparaisse dans le viseur. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’indicateur Å. U kunt een helder onderwerp op een donkere plaats filmen zonder de sfeer te bederven. Het diafragma wordt automatisch aangepast, zodat de juiste belichting ontstaat. De sluitersnelheid heeft als vaste waarde 1/50. Deze stand is handig wanneer u opnamen bij nacht maakt of neonverlichting of vuurwerk filmt. (1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste positie. (2) Druk op PROGRAM AE, zodat de aanduiding in de zoeker verschijnt. (3) Draai aan de keuzeknop om Å te selecteren. 1 AUTO LOCK 2 HOLD 3 PROGRAM AE Pour revenir en mode de réglage automatique Terugkeren naar automatisch instellen Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur. Stel AUTO LOCK/HOLD in op AUTO LOCK of druk een aantal malen op PROGRAM AE, totdat geen aanduiding meer wordt weergegeven in de zoeker. Prise de vue d’un sujet excessivement lumineux La mise au point automatique risque de ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, réglez la mise au point suivant la procédure manuelle. Een uitzonderlijk licht onderwerp filmen Het is mogelijk dat autofocus in dit geval niet goed werkt. Maak in dat geval gebruik van handmatige scherpstelling. 68 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation du mode manuel Handmatig instellen Le mode manuel se caractérise par une technique d’enregistrement avancée qui assure un contrôle de l’exposition par une combinaison de réglages de l’ouverture, de la vitesse d’obturation et du gain. Handmatig instellen houdt in dat gebruik wordt gemaakt van een geavanceerde opnametechniek waarbij u de belichting bepaalt met een combinatie van aanpassingen in het diafragma, de sluitersnelheid en de versterkingsfactor. Quand utiliser le mode manuel? Wanneer handmatig instellen? [a] [b] [c] Onderdeel Te Variatie Lichter selecteren in stappen belichting Donkerder Diafragma 16 stappen 0,5 EV Snel: 16 stappen 0,5 EV Langzaam: 4 stappen 1,0 EV F1.6 1/3 Sluitersnelheid 1/25e ˜ 0,5 EV –3 dB Remarque sur les prises de vue en mode manuel Nous vous conseillons de régler la mise au point et la balance des blancs suivant la procédure manuelle. Versterkingsfactor 1/10000 1/3 1/25 +18 dB 8 stappen 0,5 EV ˜ +18 dB 1/50 ˜ 1,0 EV F19 (CLOSE) ˜ Lent: 4 incréments 1/10000e ˜ 0,5 EV 8 incréments F1.6 1/50e Rapide: 16 incréments ˜ Gain F19 (CLOSE) ˜ Vitesse d’obturation 0,5 EV ˜ Ouverture 16 incréments ˜ Variation Clair Incréments de de réglage l’exposition Sombre ˜ Paramètre •Wanneer de achtergrond te licht is (tegenlicht) [a], vergroot u het diafragma (lagere waarde voor F). •Wanneer u een licht onderwerp tegen een donkere achtergrond filmt [b], verkleint u het diafragma (hogere waarde voor F). •Wanneer het onderwerp heel snel beweegt [c], kiest u een hogere sluitersnelheid. •Wanneer een donkere scène overbelicht is [d], verlaagt u de versterkingsfactor. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden •Si l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) [a], augmentez l’ouverture (valeur F inférieure). •Si le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre [b], diminuez l’ouverture (valeur F supérieure). •Si le sujet se déplace rapidement [c], réglez une vitesse d’obturation plus rapide. •Si la prise de vue d’une scène sombre est surexposée, [d], réduisez le gain. [d] –3 dB Opmerking over handmatig opnemen Het verdient aanbeveling focus en witbalans handmatig aan te passen. 69 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation du mode manuel Handmatig instellen Prises de vue en mode manuel Filmen met handmatige instellingen En mode manuel, vous pouvez régler individuellement l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain. Référez-vous au graphique de la page 73 pour définir la valeur de réglage de chaque paramètre. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur le bouton du paramètre que vous souhaitez régler (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN). (3) Tournez la molette de commande pour régler le paramètre sélectionné. 2 Met handmatige instellingen kunt u diafragma, sluitersnelheid en versterkingsfactor onafhankelijk van elkaar aanpassen. Gebruik de tabel op pagina 73 als richtsnoer om voor elk onderdeel de juiste waarde te kiezen. (1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste stand. (2) Druk op de knop van de instelling die u wilt aanpassen (IRIS, SHUTTER SPEED of GAIN). (3) Draai aan de keuzeknop om de gekozen waarde aan te passen. IRIS SHUTTER SPEED F8 50 Fenétre d’affichage/Uitleesvenster IRIS F8 SHTR 50 GAIN 0 dB 1 AUTO LOCK HOLD Fenétre d’affichage/Uitleesvenster GAIN 0 dB 3 Réglage des différents paramètres Aanpassing per onderdeel Pour régler l’ouverture Vous pouvez sélectionner l’une des 16 valeurs d’ouvertures suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Pour augmenter l’ouverture, sélectionnez une valeur inférieure. Het diafragma aanpassen U kunt het diafragma kiezen uit de volgende 16 waarden: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Voor een groter diafragma (grotere lensopening) selecteert u een lagere waarde. 70 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation du mode manuel Handmatig instellen De sluitersnelheid aanpassen U kunt de sluitersnelheid kiezen uit de volgende 20 waarden: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Voor een hogere sluitersnelheid (snellere sluitertijd) selecteert u een lagere waarde (dat wil zeggen, een grotere waardeaanduiding in de zoeker). Pour régler le gain Vous pouvez sélectionner l’un des 8 niveaux de gain suivants : –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Pour augmenter le gain et rendre l’image plus lumineuse, sélectionnez un niveau plus élevé. Si vous avez réglé l’ouverture manuellement avant de procéder au réglage du gain, le niveau de gain se règle en fonction de la valeur de réglage de l’ouverture. De versterkingsfactor aanpassen U kunt de versterkingsfactor kiezen uit de volgende 8 waarden: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Voor een grotere versterkingsfactor (helderder beeld) selecteert u een hogere waarde. Als u het diafragma handmatig hebt aangepast voordat u de versterkingsfactor aanpast, is de versterking ingesteld volgens het aangepaste diafragma. Pour modifier le réglage Een instelling wijzigen Appuyez sur le bouton du paramètre que vous souhaitez modifier de façon à ce que l’indicateur du paramètre sélectionné s’affiche en surbrillance dans le viseur. Tournez la molette de commande pour modifier la valeur de réglage. Druk op de knop voor het onderdeel waarvan u de instelling wilt wijzigen. De aanduiding van het gekozen onderdeel wordt in de zoeker gemarkeerd. Draai aan de keuzeknop om de gewenste instelling te selecteren. Pour verrouiller les réglages manuels De handmatige instellingen vastzetten Après avoir effectué les réglages, réglez AUTO LOCK/HOLD sur HOLD. Les boutons IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN et WHT BAL ainsi que la molette de commande sont inopérants avec ces réglages manuels. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Pour régler la vitesse d’obturation Vous pouvez sélectionner l’une des 20 vitesses d’obturation suivantes: 1/3, 1/6e, 1/12e, 1/25e, 1/50e, 1/75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e. Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur de réglage inférieure (indicateur de valeur plus élevé dans le viseur). Nadat u de instellingen hebt aangepast, kunt u AUTO LOCK/HOLD op HOLD zetten. IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL en de keuzeknop werken dan niet meer in deze handmatige instellingen. Pour revenir au mode de réglage automatique Terug naar automatisch instellen Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche du paramètre que vous voulez ramener en mode de réglage automatique jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du viseur. Pour ramener tous les paramètres en mode de réglage automatique, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK. Druk een aantal malen op de knop van het onderdeel dat u weer automatisch wilt laten instellen, totdat de desbetreffende aanduiding uit de zoeker is verdwenen. Wilt u alle onderdelen weer automatisch laten instellen, dan zet u AUTO LOCK/HOLD op AUTO LOCK. Remarque sur le niveau de gain Si vous sélectionnez un niveau de gain trop élevé, l’image risque de présenter des distorsions. Opmerking over de versterkingsfactor Wanneer u een te hoge versterkingsfactor kiest, kan het beeld vervormd raken. 71 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Een langzame sluiter gebruiken Utilisation de l’obturateur lent Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse d’une scène sombre ou représenter le mouvement du sujet de façon animée, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/3 (obturateur lent). (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de la vitesse d’obturation apparaît dans la fenêtre d’affichage. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la vitesse d’obturation voulue (1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/3). Plus l’indicateur diminue dans le viseur, plus la vitesse d’obturation est faible. Als u een donker beeld licht wilt opnemen, of als u de beweging van het onderwerp levendig wilt weergeven, kiest u een sluitersnelheid van 1/25, 1/12, 1/6 of 1/3 (langzame sluiter). (1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste stand. (2) Druk op SHUTTER SPEED. De aanduiding voor de sluitersnelheid verschijnt in het uitleesvenster. (3) Draai aan de keuzeknop om de gewenste sluitersnelheid te selecteren (1/25, 1/12, 1/6 of 1/3). Naarmate de aanduiding in de zoeker kleiner wordt, is de sluitersnelheid lager. 1 AUTO LOCK HOLD 2 50 SHUTTER SPEED 3 Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster SHTR 50 Pour revenir en mode de réglage automatique Appuyez plusieurs fois de suite sur SHUTTER SPEED jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du viseur. Prises de vue avec la fonction d’obturation lente •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de mouvement saccadé, de superposition, d’effacement, d’image fixe ou d’intervalle de luminance. •Il se peut que le système autofocus soit inopérant. Dans ce cas, utilisez un trépied et réglez la mise au point manuellement. Terug naar automatisch instellen Druk een aantal malen op SHUTTER SPEED, totdat de aanduiding voor de sluitersnelheid uit de zoeker is verdwenen. Wanneer u opneemt met een langzame sluiter •U kunt geen gebruik maken van knipperbewegingen, overlapping, vegen, stilstaand beeld of de functie Luminancekey (helderheid). •Autofocus werkt wellicht niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig scherp. 72 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Conseils pour le réglage manuel Tips voor handmatig aanpassen Lorsque vous effectuez des prises de vue en mode de réglage manuel, nous vous conseillons de verrouiller l’exposition de façon à obtenir une image claire. Cette section vous explique ce qu’est l’exposition et comment régler les différents paramètres avec une exposition fixe. Qu’est-ce que l’exposition ? Wanneer u filmt met handmatig aangepaste instellingen, verdient het aanbeveling de belichting op een vaste waarde te houden om een helder beeld te verkrijgen. In dit gedeelte wordt uitgelegd wat de belichting inhoudt en hoe u elk onderdeel kunt aanpassen terwijl de belichting vaststaat. Hoe werkt belichting? De belichting wordt bepaald door het diafragma, de sluitersnelheid en de versterkingsfactor, en wordt uitgedrukt in EV (exposure value, belichtingswaarde), als volgt. EV total = EV de la commande d’ouverture + EV de la commande de vitesse d’obturation + EV de la commande de gain L’indice de lumination total peut être modifié ou maintenu à une valeur constante en variant l’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation. Référez-vous au graphique ci-dessous pour sélectionner le réglage. Une graduation correspond à 0,5 EV. [a] Axe vertical : Valeur d’ouverture (valeur F) [b] Axe horizontal : Vitesse d’obturation (par seconde) [c] Axe diagonal : Niveau de gain (dB) Totale EV = EV als gevolg van het diafragma + EV als gevolg van de sluitersnelheid + EV als gevolg van de versterkingsfactor De totale belichtingswaarde kan worden veranderd of juist constant worden gehouden door instelling van het diafragma, de sluitersnelheid en de versterkingsfactor. Kies uw instellingen aan de hand van onderstaande grafiek. Elke maatstreep vertegenwoordigt 0,5 EV. [a] Verticale as: Diafragma (F-waarde) [b] Horizontale as: Sluitersnelheid (per seconde) [c] Diagonale as: Versterkingsfactor (dB) Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden L’exposition est déterminée par l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain, et est mesurée en EV (indice de lumination) comme indiqué cidessous. –3 0 +3 +6 1.6 2 +1 +1 +1 +9 8 5 2 [c] (dB) [a] (F) 2.4 2.8 3.4 4 4.8 1 5.6 2 6.8 8 9.6 11 14 16 19 3 12 6 50 25 425 1000 1750 3500 10000 215 100 300 600 1250 2500 6000 75 150 [b] (1/sec) (1/sec) : Plus lumineux/Lichter 73 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Conseils pour le réglage manuel Tips voor handmatig aanpassen Création d’une image sans modifier l’exposition Het gewenste beeld creëren zonder de belichting te veranderen Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse d’obturation de 1/50e et le niveau de gain de 0 dB, réglez la valeur d’ouverture manuellement sur F5.6 par exemple. Si vous changez la valeur d’ouverture de F11 à F5.6 dans l’exemple ci-dessus, l’exposition devient plus lumineuse de +2 EV. Réglez la vitesse d’obturation et le gain de façon à ce que l’exposition s’assombrisse de –2 EV pour ne pas modifier l’exposition totale. Exemple 1: en changeant uniquement la vitesse d’obturation Pour réduire l’exposition de –2 EV à l’aide de la vitesse d’obturation, vous devez augmenter la vitesse d’obturation de 1/50e à 1/215e (1). (par incréments de 5) Terwijl het diafragma F11 is, de sluitersnelheid 1/50 en de versterkingsfactor 0 dB, wijzigt u, bij wijze van voorbeeld, het diafragma handmatig in F5.6. Als u het diafragma van F11 wijzigt in F5.6, zoals hierboven, neemt de belichtingswaarde als gevolg van het diafragma met +2 EV toe. Pas nu de sluitersnelheid en de versterkingsfactor zodanig aan, dat de belichtingswaarde met –2 EV afneemt, zodat de totale belichting gelijk blijft. Voorbeeld 1: alleen de sluitersnelheid wijzigen Als u de belichtingswaarde met –2 EV wilt verlagen door de sluitersnelheid te wijzigen, moet u de snelheid. wijzigen van 1/50 in 1/215 (1) (5 stappen hoger) Exemple 2: en réglant la vitesse d’obturation sur 1/425e et en changeant le niveau de gain Voorbeeld 2: de sluitersnelheid instellen op 1/425 en de versterkingsfactor wijzigen Lorsque la vitesse d’obturation est changée de 1/50e à 1/425e, l’EV de la commande de vitesse d’obturation passe à –3 EV. Pour maintenir l’exposition totale, il convient d’ajouter +1 EV (2 incréments) en augmentant le niveau de gain. Changez le niveau de gain de 0 dB à +6 dB (2). Attention que, lorsque vous augmentez le niveau de gain, l’image risque de présenter des distorsions. Wanneer u de sluitersnelheid wijzigt van 1/50 in 1/425, is de belichtingswaarde als gevolg van de sluitersnelheid –3 EV geworden. Wilt u de totale belichtingswaarde gelijk houden, dan moet er +1 EV (2 stappen) worden toegevoegd door de versterkingsfactor te verhogen. Wijzig de versterkingsfactor van 0 dB in +6 dB (2). Onthoud dat het beeld door een hogere versterkingsfactor vervormd kan raken. Remarques sur le réglage manuel •Lorsque vous réalisez des prises de vue en extérieur, la luminosité du sujet risque d’être affectée par les conditions météorologiques. •Lorsque les conditions de prise de vue changent, nous vous conseillons de réinitialiser chaque paramètre. Opmerkingen over handmatig aanpassen •Bij buitenopnamen kan de helderheid van het onderwerp worden beïnvloed door het weer. •Wanneer de opnamecondities veranderen, is het verstandig elk van de onderdelen opnieuw in te stellen. 74 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Prises de vue à contre-jour Filmen met tegenlicht Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT. Wanneer u filmt terwijl de lichtbron zich achter het onderwerp bevindt, of wanneer u een onderwerp met een lichte achtergrond filmt, kunt u gebruik maken van de BACK LIGHT functie. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Druk op BACK LIGHT. De aanduiding c verschijnt in de zoeker. [a] [a] Sujet trop sombre à cause du contre-jour. [b]Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de contre-jour. c [a] Onderwerp is te donker als gevolg van tegenlicht. [b]Onderwerp wordt lichter door tegenlichtcompensatie. Après la prise de vue Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la fonction de contre-jour. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera surexposée dans des conditions d’éclairage normales. Cette fonction est aussi efficace dans les conditions suivantes: •Avec un paysage enneigé, par ex. dans une station de ski. •A la plage, quand la luminosité est très forte. •Un sujet proche d’une source lumineuse ou un miroir réfléchissant la lumière. •Un sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, le visage des personnes portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Remarque sur la fonction de contre-jour La fonction de contre-jour est désactivée si vous appuyez sur IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden [b] BACK LIGHT Na het filmen Vergeet niet de tegenlichtcompensatie uit te schakelen door nogmaals op BACK LIGHT te drukken. De aanduiding c verdwijnt. De opname zou anders bij normale lichtomstandigheden overbelicht worden. Deze functie biedt ook in de volgende gevallen uitkomst: •Als u sneeuw filmt, bijvoorbeeld op een skipiste •Op het strand in de felle zon •Als het onderwerp zich nabij een lichtbron of een licht weerkaatsende spiegel bevindt •Voor een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral wanneer u iemand filmt die glimmende kleren van zijde of kunststof draagt, is de kans groot dat zijn of haar gezicht zonder gebruikmaking van deze functie te donker wordt. Opmerking over de tegenlichtfunctie Zodra u op IRIS, SHUTTER SPEED of GAIN drukt, wordt de tegenlichtfunctie uitgeschakeld. 75 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réglage de la luminosité de l’image Lorsque vous réalisez une prise de vue dans un paysage enneigé ou sur une plage au milieu de l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison de la luminosité extrême. Vous pouvez dans ce cas changer la luminosité de l’image dans le menu système. Vous pouvez également utiliser cette fonction lorsque le sujet est trop lumineux — sujets sur scène, prises de vue nocturnes, etc. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur la molette de commande. (3) Tournez la molette de commande pour régler la luminosité de l’image. L’image devient plus claire lorsque vous tournez la molette de commande vers le haut et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas. (Trois niveaux dans chaque sens.) (4) Appuyez sur MENU. L’écran de menu disparaît et l’indicateur de décalage AE apparaît dans le viseur. 1 MENU MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL OFF De helderheid aanpassen Wanneer u in een sneeuwlandschap of op een zonnig strand filmt en het onderwerp door de extreem lichte omgeving te donker wordt, kunt u de helderheid van de opname aanpassen in het menusysteem. U kunt deze functie ook gebruiken als het onderwerp juist te licht is — op het toneel, ‘s nachts, enzovoort. (1) Druk, terwijl de camcorder Standby staat, op de MENU knop om het menu in de zoeker weer te geven. (2) Draai aan de keuzeknop om AE SHIFT te selecteren en druk daarna op de keuzeknop. (3) Draai aan de keuzeknop om de helderheid van het beeld aan te passen. Het beeld wordt lichter als u de knop omhoog draait, donkerder als u de knop omlaag draait. (Drie niveaus voor elke richting.) (4) Druk op MENU. In de zoeker verdwijnt het menu en verschijnt de AE shift-aanduiding. 3 MENU AE SHIFT [MENU] : END [MENU] : END 2 MENU TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM AE SHIFT BEEP 4 MENU AS +3 [MENU] : END Pour désactiver le décalage AE AE shift annuleren Réglez AE SHIFT sur la position centrale dans le menu système. Zet AE SHIFT in het menusysteem in de middelste stand. Pendant le réglage de la luminosité Nous vous conseillons de raccorder le caméscope à un téléviseur de façon à pouvoir contrôler la luminosité sur le téléviseur. Wanneer u de helderheid aanpast Het verdient aanbeveling de camcorder aan te sluiten op een TV zodat u de verandering in helderheid op het TV-scherm kunt volgen. Remarque sur le décalage AE Vous ne pouvez pas changer le décalage AE pendant que vous réglez l’ouverture manuellement. Opmerking over de AE shift-functie U kunt de AE shift niet wijzigen terwijl u handmatig het diafragma aanpast. 76 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réglage de la balance des blancs Le réglage de la balance des blancs vous permet de rendre plus blancs les sujets blancs de vos prises de vue et ainsi d’obtenir des blancs plus naturels. Sélection du mode approprié Sélectionnez le mode de balance des blancs approprié en fonction des conditions suivantes: [a] [b] De witbalans aanpassen Aanpassing van de witbalans zorgt ervoor dat witte onderwerpen er wit uitzien en dat de kleurbalans natuurlijker wordt. De juiste functie kiezen Maak in de volgende omstandigheden de juiste keuze uit de witbalansfuncties: [c] [d] ∑ Mode de balance des blancs à une pression •Prises de vue avec un réglage déterminé des conditions d’éclairage du sujet et une balance des blancs réglée pour des conditions particulières. •Sujet ou arrière-plan monochrome [a] w Mode d’extérieur •Sous une lampe fluorescente correspondante •Prises de vue d’un lever/coucher de soleil, juste avant le lever du soleil, juste après le coucher du soleil [b], enseignes au néon ou feux d’artifice [c] e Mode d’intérieur •Changement rapide des conditions d’éclairage. [d] •Local trop lumineux comme un studio de photographie •Sous des lampes au sodium ou au mercure Pour les prises de vue sous des lampes fluorescentes, nous vous conseillons toutefois de régler la balance des blancs en mode automatique. Il se peut en effet que vous n’obteniez pas une balance des blancs adéquate lors des prises de vue en intérieur. ∑ Directe witbalansfunctie •Filmen terwijl de lichtcondities voor het onderwerp vastliggen en de witbalans op een bepaalde toestand is ingesteld •Onderwerp of achtergrond is monochroom [a] w Buitenfunctie •Onder een gekleurde fluorescerende lamp •Bij het filmen van een zonsopgang of zonsondergang, vlak voordat de zon opkomt of nadat deze is ondergegaan [b], neonverlichting of siervuurwerk [c] Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden ∑ e Binnenfunctie •Snel veranderende lichtcondities. [d] •Plaats met te veel licht, zoals een fotostudio •Onder natrium- en kwiklampen Bij het filmen onder een fluorescerende lamp verdient het echter aanbeveling de witbalans automatisch in te stellen. Opnemen met de binnenfunctie kan een onjuiste witbalans opleveren. 77 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réglage de la balance des blancs Réglage du mode de balance des blancs (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que l’indicateur de balance des blancs apparaisse dans le viseur. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu. Si vous sélectionnez le mode de balance des blancs à une pression, appuyez sur la molette de commande après avoir sélectionné l’indicateur de la balance des blancs à une pression. 1 De witbalans aanpassen Een witbalansfunctie instellen (1) Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de middelste stand. (2) Druk op de WHT BAL knop zodat de witbalansaanduiding wordt weergegeven in de zoeker. (3) Draai aan de keuzeknop om de gewenste functie te selecteren. Wanneer u voor de directe witbalansfunctie kiest, moet u op de keuzeknop drukken nadat u de aanduiding van de directe witbalansfunctie hebt geselecteerd. 3 ∑ w AUTO LOCK 2 HOLD WHT BAL e Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster WHT BAL ∑ WHT BAL w WHT BAL e Pour revenir en mode de balance des blancs automatique Terug naar de automatische witbalansfunctie Appuyez sur WHT BAL de sorte que l’indicateur de la balance des blancs disparaisse ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK. Druk op WHT BAL zodat de witbalansaanduiding verdwijnt, of zet AUTO LOCK/HOLD op AUTO LOCK. Lorsque la source lumineuse change Recommencez le réglage de la balance des blancs. Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de balance des blancs à une pression pendant une prise de vue. •Si vous effectuez une prise de vue en mode de réglage manuel, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK et ensuite à nouveau sur la position centrale. •Si vous effectuez une prise de vue en mode de réglage automatique ou si vous remplacez la batterie, dirigez l’objectif vers un objet blanc pendant environ 10 secondes et démarrez ensuite votre prise de vue. Wanneer de lichtbron verandert Pas de witbalans opnieuw aan. U kunt de directe witbalansfunctie niet kiezen tijdens het opnemen. •Wanneer u opneemt met handmatige instellingen, zet u AUTO LOCK/HOLD eenmaal op AUTO LOCK en vervolgens weer in de middelste stand. •Wanneer u opneemt met automatische instellingen, of wanneer u het batterijpak vervangt, richt u de lens gedurende ca. 10 seconden op een wit object voordat u met opnemen begint. 78 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réglage de la balance des blancs Réglage manuel de la balance des blancs (mode de balance des blancs à une pression) 1 U kunt de witbalans handmatig aanpassen bij een bepaalde lichtconditie. Als u de witbalans handmatig hebt ingesteld, blijven de gefilmde kleuren er natuurlijk uitzien zolang de lichtcondities niet veranderen. Wanneer een bepaalde kleur wordt gefilmd onder verschillende lichtbronnen, lijkt het vaak of de kleur verandert. Bij het filmen onder wisselende lichtcondities kunt u de witbalans dan ook beter automatisch laten instellen. De kleuren van het onderwerp blijven dan gelijk, ook als de lichtcondities veranderen. (1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste stand. (2) Druk op WHT BAL en draai aan de keuzeknop om de aanduiding voor de directe witbalansfunctie te selecteren. (3) Breng de bijgeleverde witte lensdop aan en richt de camcorder op een onderwerp (als u buitenopnamen maakt) of op een lichtbron (als u binnen filmt). (4) Druk op de keuzeknop. De aanduiding voor de directe witbalansfunctie begint snel te knipperen. Als de witbalans eenmaal is ingesteld, stopt het knipperen. Wanneer u filmt onder studiobelichting of met een videolamp, kunt u beter de binnenfunctie gebruiken. 3 AUTO LOCK 2 Witbalans handmatig aanpassen (directe witbalansfunctie) Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs pour des conditions d’éclairage particulières. Lorsque la balance des blancs est réglée manuellement, les couleurs du sujet de la prise de vue conservent une apparence naturelle aussi longtemps que les conditions d’éclairage restent les mêmes. Si une couleur déterminée est soumise à des conditions d’éclairage différentes pendant la prise de vue, cette couleur donnera souvent l’impression de virer. Si vous réalisez une prise de vue dans des conditions d’éclairage changeantes, réglez la balance des blancs en mode AUTO; les couleurs du sujet restent ainsi identiques même si les conditions d’éclairage changent. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur WHT BAL et tournez ensuite la molette de commande pour sélectionner l’indicateur de balance des blancs à une pression. (3) Fixez le bouchon d’objectif blanc fourni et dirigez le caméscope vers un sujet si vous réalisez une prise de vue à l’extérieur ou vers une source lumineuse dans le cas d’une prise de vue à l’intérieur. (4) Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur de balance des blancs à une pression se met à clignoter rapidement. Lorsque la balance des blancs est réglée, l’indicateur cesse de clignoter. Si vous réalisez une prise de vue sous un éclairage de studio, nous vous conseillons d’activer le mode d’intérieur. De witbalans aanpassen WHT BAL HOLD ∑ 4 79 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réglage de la balance des blancs De witbalans aanpassen Pour revenir en mode de réglage automatique de la balance des blancs Terug naar de automatische witbalansfunctie Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que l’indicateur de balance des blancs à une pression disparaisse du viseur. Druk op WHT BAL zodat de aanduiding voor de directe witbalansfunctie uit de zoeker verdwijnt. Remarque sur l’indicateur de balance des blancs à une pression L’indicateur clignote lentement: la balance des blancs n’est pas réglée. L’indicateur clignote rapidement: la balance des blancs est en cours de réglage au moyen de la molette de commande. L’indicateur est allumé: la balance des blancs est réglée. Remarque sur le réglage du mode de balance des blancs à une pression Le réglage de la balance des blancs pour le mode de balance des blancs à une pression est conservé même si vous mettez l’appareil hors tension ou changez le mode de balance des blancs aussi longtemps que la pile au lithium est installée dans le caméscope. Le réglage est conservé pendant 1 heure même si vous débranchez la source d’alimentation aussi longtemps que la pile au lithium est installée dans le caméscope. Si l’indicateur de balance des blancs à une pression ne cesse pas de clignoter lorsque vous appuyez sur la molette de commande L’éclairage est probablement insuffisant ou vous avez oublié de placer le bouchon d’objectif blanc. Si c’est le cas, augmentez l’intensité de la source lumineuse ou placez le bouchon d’objectif blanc et recommencez. Si l’indicateur continue de clignoter après avoir essayé cela, appuyez sur WHT BAL pour activer le caméscope en mode de balance des blancs automatique (pas d’indicateur) ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK. Opmerking over de aanduiding voor de directe witbalansfunctie Aanduiding knippert langzaam: de witbalans is nog niet ingesteld. Aanduiding knippert snel: de witbalans wordt ingesteld met de keuzeknop. Aanduiding is verlicht maar knippert niet: de witbalans is ingesteld. Opmerking over de instelling van de directe witbalansfunctie De instelling van de directe witbalansfunctie blijft bewaard, ook wanneer u de stroom uitschakelt of een andere witbalansfunctie kiest, zolang de camcorder is aangesloten op een spanningsbron. De instelling van de directe witbalansfunctie blijft bewaard, zelfs wanneer u het batterijpak verwijdert, mits de lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is. De aanduiding voor de directe witbalansfunctie blijft knipperen wanneer u op de keuzeknop drukt Waarschijnlijk is er onvoldoende licht of hebt u de witte lensdop niet aangebracht. Lijkt dit inderdaad het geval te zijn, voer dan de verlichting op of breng de witte lensdop aan. Probeer het opnieuw. Als de aanduiding toch blijft knipperen, drukt u op WHT BAL om de automatische witbalansfunctie te selecteren (geen aanduiding) of zet u AUTO LOCK/HOLD op AUTO LOCK. 80 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Recherche des limites de la date enregistrée Grenzen tussen opnamedatums zoeken Chaque fois que vous appuyez sur DATE SEARCH, le mode change selon la séquence suivante: Telkens wanneer u op de DATE SEARCH knop drukt, verandert de functie als volgt: Datum zoeken n Datum scannen n niets n Met behulp van de datumcodes die automatisch op de band worden gezet, kunt u zoeken naar de overgangen tussen opnamedatums. Er zijn twee functies beschikbaar: •Zoeken naar het begin van een bepaalde datum en afspelen vanaf dat punt (datum zoeken). •Een voor een zoeken naar het begin van alle dagen en van elke dag circa 10 seconden afspelen (datum scannen). n Recherche de date n Balayage des dates n Rien Pour rechercher le début d’une date déterminée Het begin van een bepaalde datum zoeken (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument. (2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH de la télécommande. (3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant [a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c]. (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. De bandtransporttoetsen worden verlicht. (2) Druk op de DATE SEARCH toets van de afstandsbediening. (3) Wanneer de huidige positie [b] is, drukt u op 0 om in de richting van [a] te zoeken of op ) om in de richting van [c] te zoeken. Pour explorer le début de chaque journée Het begin van alle dagen scannen (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez deux fois sur la touche DATE SEARCH de la télécommande. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des dates démarre. (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk tweemaal op de DATE SEARCH toets van de afstandsbediening. (3) Druk op 0 of ). De datumscanfunctie wordt gestart. 3 7 1996 4 7 1996 [a] 1 7 7 1996 [b] [c] 2 POWER CAMERA Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code de date enregistré automatiquement sur la bande magnétique. Deux modes vous sont offerts : •Recherche du début d’une date déterminée et visualisation de l’enregistrement à partir de ce point (recherche de date). •Recherche du début de chaque journée et visualisation de chacune d’elles pendant environ 10 secondes (balayage des dates). SEARCH DATE INDEX DATE SEARCH OFF Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster DATE SEARCH PLAYER 3 REW 3 0 # FF ) 81 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Recherche des limites de la date enregistrée Grenzen tussen opnamedatums zoeken Pour arrêter la recherche ou le balayage Appuyez sur l’une des touches de transport de bande suivantes: ·, π, 0 ou ). Stoppen met zoeken of scannen Druk op een van de volgende bandtransporttoetsen: ·, π, 0 of ). Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage Appuyez sur · et appuyez ensuite sur 0 ou ). Beelden bekijken tijdens zoeken of scannen Druk op · en daarna op 0 of ). Remarques sur les modes de recherche et de balayage des dates •Si l’enregistrement d’une journée déterminée est inférieur à une durée de 2 minutes, le caméscope risque de ne pas localiser ses limites avec précision. •Les modes de recherche et de balayage des dates sont inopérants avec une cassette enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de date. Votre caméscope est doté de la fonction de code de date. •Lorsque vous recherchez les limites de date sur la cassette, l’image avancée ou reculée apparaît dans le viseur. Un parasite visuel apparaît également pendant cette recherche. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Opmerkingen over de datumzoek- en datumscanfuncties •Als de opnametijd op één dag korter is dan 2 minuten, kan het zijn dat de juiste grenzen niet worden gevonden. •De datumzoek- en datumscanfuncties werken niet met een band die is opgenomen op een camcorder zonder datumcodefunctie. Uw camcorder beschikt wel over die functie. •Terwijl u datumgrenzen zoekt, is het voorwaarts of achterwaarts bewegende beeld zichtbaar in de zoeker, echter met beeldruis. Dit is normaal. 82 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Pour revenir à un endroit prédéfini 1 COUNTER RESET 2 0:00:00 Met behulp van de afstandsbediening kunt u na het afspelen eenvoudig terugkeren naar een bepaald punt op de band. Gebruik daarvoor de bandteller. Terwijl de RC-tijdcode in de zoeker wordt weergegeven, zet u in het menusysteem COUNTER op NORMAL om de bandteller te laten verschijnen. (1) Druk tijdens het afspelen op de COUNTER RESET toets op de plaats die u later wilt kunnen terugvinden. De teller in de zoeker geeft “0:00:00” aan. (2) Druk op π wanneer u wilt stoppen met afspelen. (3) Druk op de ZERO MEM toets van de afstandsbediening. De ZERO MEM aanduiding knippert in de zoeker. (4) Druk op 0 om terug te spoelen of op ) om de band snel door te spoelen naar het nulpunt van de teller. De band stopt automatisch wanneer de teller bij nul is. 3 0:12:34 ZERO MEM ZERO MEM STOP 4 Remarques sur le compteur de bande •La cassette doit comporter des enregistrements pour que le compteur de bande puisse fonctionner correctement. Le compteur de bande est inopérant sur une cassette vierge. •Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle. Remarques sur ZERO MEM •Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez à nouveau sur ZERO MEM avant le rembobinage pour annuler le point mémorisé. •Cette fonction est automatiquement désactivée lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable. •La touche ZERO MEM est inopérante en cours de lecture ou d’enregistrement. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé d’une cassette après la lecture. Utilisez pour cela le compteur de bande. Lorsque le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de manière à afficher le compteur de bande. (1) En cours de lecture, appuyez sur COUNTER RESET à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00” dans le viseur. (2) Appuyez sur π lorsque vous souhaitez arrêter la lecture. (3) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote dans le viseur. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour faire avancer rapidement la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro. Teruggaan naar een vastgelegd punt REW 3 0 Opmerkingen over de bandteller •Er moet iets op de band zijn opgenomen voordat de bandteller juist kan functioneren. De bandteller werkt niet met een lege band. •De tijd die de bandteller aangeeft, kan enkele seconden afwijken van de werkelijke tijd Opmerkingen over ZERO MEM •Wanneer u op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt van de teller in het geheugen opgeslagen. Als u voor het terugspoelen weer op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt uit het geheugen gewist. •Deze functie wordt automatisch geannuleerd zodra de band is teruggespoeld of snel doorgespoeld naar het door u vastgelegde punt. •ZERO MEM werkt niet tijdens opname of weergave. 83 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Localisation de la position de repérage Vous pouvez localiser le début d’un programme déterminé en insérant un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture de façon à le retrouver ultérieurement. Insertion d’un signal d’index Markeerpunten terugvinden U kunt het begin van een programma later eenvoudig terugvinden als u tijdens het opnemen of afspelen een indexsignaal hebt gemarkeerd. Een indexsignaal markeren Vous pouvez insérer un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture. U kunt indexsignalen zowel tijdens het opnemen als tijdens het afspelen markeren. Insertion d’un signal d’index au début de l’enregistrement ou de la lecture Markeren aan het begin van de opname of weergave Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande alors que le caméscope se trouve en mode de pause d’enregistrement ou de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le viseur et l’indicateur MARK clignote. Lorsque l’enregistrement ou la lecture démarre, l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela indique qu’un signal d’index a été inséré. L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite. Insertion d’un signal d’index en cours d’enregistrement ou de lecture Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande à l’endroit que vous voulez pouvoir retrouver ultérieurement. Druk op de INDEX MARK toets van de afstandsbediening terwijl de camcorder Standby of in de afspeelpauzestand staat. In de zoeker verschijnt INDEX MARK met een knipperende MARK aanduiding. Zodra het opnemen of afspelen begint, houdt MARK op met knipperen. Dit geeft aan dat een indexsignaal wordt gemarkeerd. Daarna verdwijnt de INDEX MARK aanduiding. Markeren tijdens de opname of weergave Druk op de INDEX MARK toets van de afstandsbediening op een punt dat u later wilt kunnen terugvinden. INDEX MARK ERASE INDEX MARK 84 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Localisation de la position de repérage Opmerkingen over het markeren •Zorg ervoor dat twee indexsignalen altijd minstens twee minuten uit elkaar liggen. Anders worden ze wellicht niet correct teruggevonden. •Als u ophoudt met opnemen terwijl het indexsignaal wordt gemarkeerd (de INDEX MARK aanduiding in de zoeker staat aan), kan het signaal waarschijnlijk niet correct worden teruggevonden. •Als u een indexsignaal markeert op een band waarop de Data-code is opgenomen, wordt de Data-code gewist op het punt waar het indexsignaal wordt gemarkeerd. Wanneer de band wordt afgespeeld, wordt de Data-code vlak voor de gewiste code gewoon weergegeven. •Wanneer u een indexsignaal markeert tijdens het afspelen, verschijnt er een zwarte balk en wordt er geen geluid opgenomen. Dit heeft geen invloed op reeds opgenomen beeld en geluid. •U kunt geen indexsignaal markeren als het wispreventienokje is verschoven, en het rode vlakje op de cassette zichtbaar is, of als een band is opgenomen met LP-snelheid. •U kunt geen indexsignaal markeren op een band die is opgenomen met het NTSC kleursysteem. Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Remarques sur l’insertion de signaux d’index •Veillez à ce que les signaux d’index soient insérés à des intervalles de plus de deux minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir les localiser correctement. •Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche risque de ne pas être effectuée correctement. •Si vous insérez un signal d’index sur une cassette comportant un code de date, le code de date sera effacé à l’endroit où le signal d’index est inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de date juste avant celui qui a été effacé. •Une bande noire apparaît lorsque vous insérez un signal d’index en cours de lecture et le son n’est pas enregistré. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés. •Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge ou qui a été enregistrée en mode LP. •Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index sur une cassette enregistrée suivant le système NTSC. Markeerpunten terugvinden 85 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Localisation de la position de repérage Balayage du début de chaque position de repérage – balayage d’index Utilisez la télécommande. Pour visualiser l’image sur un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en cours de lecture normale. (2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou faire avancer rapidement la bande et activer la lecture pendant approximativement 10 secondes à partir de l’endroit où l’index a été inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture, appuyez sur ·. Si vous n’appuyez sur aucune touche, le balayage reprend automatiquement jusqu’au prochain signal d’index. 1 SEARCH DATE INDEX Markeerpunten terugvinden Het begin van elk markeerpunt zoeken – index-scanfunctie Gebruik de afstandsbediening. Druk op de DISPLAY toets als u het beeld op een TV wilt bekijken. (1) Druk op de INDEX toets van de afstandsbediening tijdens normale weergave. (2) Druk op 0 of ). De band wordt teruggespoeld of snel doorgespoeld, waarna circa 10 seconden worden afgespeeld vanaf het punt waar het indexsignaal is gemarkeerd. Als u het afspelen wilt voortzetten, drukt u op ·. Wanneer u op geen enkele toets drukt, wordt automatisch verder gescand naar het volgende markeerpunt. INDEX 00 SCAN 2 REW 3 0 # ) FF INDEX 00 SCAN Pour désactiver le mode de balayage d’index De index-scanfunctie stoppen Appuyez sur ·. La lecture normale reprend. Druk op ·. De normale weergave wordt hervat. 86 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Localisation de la position de repérage Localisation de la position de repérage voulue – recherche d’index Markeerpunten terugvinden Het gewenste markeerpunt vinden – index-zoekfunctie (1) Druk op de INDEX toets van de afstandsbediening terwijl de camcorder in de stop- of de afspeelstand staat. (2) Druk herhaaldelijk op INDEX totdat het indexnummer van het gewenste programma wordt weergegeven in de zoeker. (3) Druk op 0 of ). Het afspelen begint bij het begin van het gewenste programma. [a] position actuelle [b] numéro d’index [a] huidige positie [b] indexnummer [b] 1 SEARCH DATE INDEX 2 SEARCH DATE INDEX Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden (1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en mode d’arrêt ou de lecture. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX jusqu’à ce que le numéro d’index de la séquence voulue apparaisse dans le viseur. (3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre à partir du début de la séquence voulue. [a] INDEX 00 SCAN INDEX 02 SEARCH Pour arrêter le mode de recherche d’index Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode de lecture normale. Remarque sur le numéro d’index Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance par rapport à l’endroit visualisé [a], quelle que soit la direction. 3 REW 3 0 # ) FF De index-zoekfunctie stoppen Druk op ·. De normale weergave wordt hervat. Opmerking over het indexnummer Het indexnummer (1, 2, enzovoort) geeft de afstand aan vanuit het punt dat u nu bekijkt [a], ongeacht de zoekrichting. 87 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Localisation de la position de repérage Markeerpunten terugvinden Suppression d’un signal d’index Een indexsignaal wissen (1) Localisez le signal d’index à supprimer en activant la fonction de balayage ou de recherche d’index. (2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la télécommande dans un délai de 2 à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1. 1 2 SEARCH DATE INDEX REW 3 0 # ) (1) Ga naar het indexsignaal dat u wilt verwijderen met de index-scanfunctie of de index-zoekfunctie. (2) Druk binnen twee tot tien seconden op de INDEX ERASE toets van de afstandsbediening terwijl het desbetreffende programma wordt afgespeeld. Nadat het indexsignaal is gewist, keert de camcorder terug naar de indexscanfunctie of de index-zoekfunctie die u in stap 1 hebt gekozen. FF INDEX MARK ERASE Remarques sur la suppression de signaux d’index •Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2 secondes après que la lecture de la séquence voulue a démarré. •Vous ne pouvez pas supprimer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. •Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés. •Le caméscope peut détecter des signaux d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent détecter les signaux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent pas les supprimer. •Un signal d’index risque d’être supprimé par un PCM à la suite du réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré. Remarque sur le code de date Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code de date qui se trouve sur le même passage de la cassette est également effacé. Opmerkingen over het wissen •Houd de INDEX ERASE toets meer dan twee seconden ingedrukt nadat het afspelen is begonnen. •U kunt het indexsignaal niet wissen als het wispreventienokje is verschoven, en het rode vlakje op de cassette zichtbaar is. •Terwijl het indexsignaal wordt gewist, hoort u geen geluid en ziet u een zwarte balk onder in het beeld. Dit heeft geen invloed op het reeds opgenomen beeld en geluid. •De camcorder herkent wel indexsignalen die zijn gemarkeerd met een videorecorder, maar kan deze niet wissen. Omgekeerd herkennen videorecorders met een indexfunctie wel de indexsignalen van deze camcorder, maar kunnen ze die evenmin wissen. •Een indexsignaal kan wel worden gewist tijdens PCM nabewerking op een andere videorecorder in het bandgedeelte waar het indexsignaal is gemarkeerd. Opmerking over wissen in combinatie met Data-code Wanneer een indexsignaal wordt gewist, wordt de Data-code op hetzelfde bandgedeelte eveneens gewist. 88 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée 1 U kunt de RC-tijdcode op een band opnemen, die al bespeeld is. Gebruik daarvoor de afstandsbediening. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER. (2) Spoel de band terug naar het begin en zet de camcorder in de afspeelpauzestand. (3) Druk op de TIME CODE WRITE toets van de afstandsbediening. In de zoeker verschijnt TIME CODE WRITE met een knipperende WRITE aanduiding. (4) Druk op · of P om het afspelen te starten. De WRITE aanduiding houdt op met knipperen en de RC-tijdcode begint te lopen bij 0:00:00:00. POWER CAMERA 3 TIME CODE WRITE OFF -:--:--:-TIMECODE WRITE PLAYER 2 REW 3 Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Vous pouvez insérer un code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la télécommande. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. (2) Rembobinez la cassette jusqu’au début et activez le caméscope en mode de pause de lecture. (3) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur WRITE clignote. (4) Appuyez sur · ou P pour démarrer la lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00. De RC-tijdcode op een bespeelde band zetten 0 PLAY P PAUSE 4 PLAY P PAUSE 0:00:00:01 TIMECODE WRITE Pour stopper l’insertion du code temporel RC Stoppen met het vastleggen van de RC-tijdcode Appuyez sur π (ou sur n’importe quelle autre touche de transport de la bande magnétique). Druk op π (of een andere bandtransporttoets). 89 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée De RC-tijdcode op een bespeelde band zetten Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un passage identifié par un code temporel RC De RC-tijdcode op de band zetten vanaf het einde van het gedeelte waar de code al aanwezig is Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 3 et 4 décrites à la page précédente. Le code temporel RC est inséré en continu. Spoel de band terug naar het gedeelte waarop de RC-tijdcode is vastgelegd en zet de camcorder in de afspeelpauzestand. Voer vervolgens de bovengenoemde stappen 3 en 4 uit. De RCtijdcode loopt nu naadloos door. Remarques sur l’insertion du code temporel RC •L’insertion du code temporel RC stoppe si: – vous appuyez à nouveau sur TIME CODE WRITE avant que la lecture démarre; – vous appuyez sur INDEX avant que la lecture démarre; – vous passez du mode de lecture à un autre mode. •Si vous insérez le code temporel RC à partir du milieu d’une cassette sur laquelle aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la scène visualisée. •Si vous insérez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, le code de date est effacé. •Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée en mode LP. Bien que vous puissiez insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée à la fois en mode LP et en mode SP, le code temporel RC inséré en mode LP risque cependant de ne pas être lu correctement. •Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée avec le standard NTSC. •Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés. Opmerkingen over het vastleggen van de RCtijdcode •Het vastleggen van de RC-tijdcode stopt wanneer: – u nogmaals op TIME CODE WRITE drukt voordat het afspelen is gestart. – u op INDEX drukt voordat het afspelen wordt gestart. – u van de afspeelstand naar een andere stand gaat. •Wanneer u de RC-tijdcode vastlegt vanaf het midden van een band waarop geen tijdcode is opgenomen, begint het vastleggen een aantal beelden vóór het huidige beeld. •Als u de RC-tijdcode vastlegt op een bespeelde band, wordt de Data-code gewist. •U kunt de RC-tijdcode niet vastleggen op een band die is opgenomen met LP-snelheid. U kunt de RC-tijdcode wel vastleggen op een band die met LP- en SP-snelheid is opgenomen. De tijdcode die in LP-snelheid is opgenomen, wordt in dat geval waarschijnlijk niet goed afgelezen. •U kunt geen RC-tijdcode markeren op een band die is opgenomen met het NTSC kleursysteem. •Terwijl het indexsignaal wordt gewist, hoort u geen geluid en ziet u een zwarte balk onder in het beeld. Dit heeft geen invloed op het reeds opgenomen beeld en geluid. Remarque sur l’indicateur --:--:--:-L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture si: •rien n’a été enregistré; •le code temporel RC est illisible à la suite d’une détérioration de la bande magnétique ou de parasites. •vous avez effectué l’enregistrement sur un autre magnétoscope qui n’est pas doté de la fonction de code temporel RC. •vous supprimez le signal d’index ou créez un PCM après le réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage sur lequel le code temporel RC a été inséré. Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC. Opmerking over de aanduiding --:--:--:-De streepjesaanduiding --:--:--:-- verschijnt tijdens het afspelen indien: •er niets is opgenomen. •de RC-tijdcode onleesbaar is als gevolg van beeldruis of beschadiging van de band. •u hebt opgenomen met een andere videorecorder zonder RC-tijdcodefunctie. •u het indexsignaal wist of op een andere videorecorder PCM nabewerking hebt uitgevoerd in het gedeelte waar de RC-tijdcode is vastgelegd. In dat geval kunt u de RC-tijdcode het beste opnieuw op de band zetten. 90 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Montage sur une autre cassette Monteren op een andere band Vous pouvez créer votre propre programme vidéo en montant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax VCR doté de prises d’entrée vidéo/audio. U kunt uw eigen videoprogramma maken door te monteren met een andere h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K SVHSC of l Betamax videorecorder met een video/audio-ingang. Voor het monteren Avant le montage 1 Sluit de camcorder aan op de videorecorder zoals beschreven in “Aansluitingen voor videoweergave” op pagina 21. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE, als die optie beschikbaar is. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER. (2) Zet in het menusysteem EDIT op ON. POWER CAMERA OFF PLAYER 21 MENU 2 3 Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden Raccordez le caméscope au magnétoscope comme indiqué dans la section “Raccordement pour la lecture d’une cassette” à la page 21. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il en est équipé. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. (2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système. MENU EDIT OFF ON [MENU] : END : Sens du signal/Signaalrichting 91 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Montage sur une autre cassette Monteren op een andere band Démarrer le montage Beginnen met monteren (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Activez la lecture de la cassette enregistrée qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer le montage et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où doit commencer l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Pour démarrer le montage, appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope. (1) Plaats een lege band (of een band die u wilt overschrijven) in de videorecorder en plaats uw bespeelde band in de camcorder. (2) Speel de bespeelde band af op de camcorder totdat u het punt bereikt waar u wilt gaan monteren. Druk op P om de camcorder in de afspeelpauzestand te zetten. (3) Kies op de videorecorder het punt waar de opname moet beginnen en zet de videorecorder in de opneempauzestand. (4) Druk gelijktijdig op de knoppen P van camcorder en videorecorder om het monteren te starten. Meer scènes monteren Herhaal de stappen 2 tot 4. Stoppen met monteren Pour monter d’autres scènes Répétez les étapes 2 à 4. Pour arrêter le montage Appuyez sur les touches π du caméscope et du magnétoscope. Remarque sur la fonction DISPLAY Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les indicateurs du viseur, supprimez-les en appuyant sur la touche DISPLAY de la télécommande de façon à ce qu’ils n’apparaissent pas en surimpression sur la cassette montée. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder op π. Opmerking over de DISPLAY functie Als de aanduidingen van de zoeker worden weergegeven op de TV, moet u deze aanduidingen wissen door op de DISPLAY knop van de afstandsbediening te drukken. De aanduidingen worden anders meegenomen naar de gemonteerde band. 92 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium du caméscope De lithiumbatterij in de camcorder vervangen Bij aanschaf is de camcorder al voorzien van een lithiumbatterij. Wanneer deze batterij zwakker wordt en uiteindelijk leeg raakt, knippert de aanduiding I in de zoeker gedurende ongeveer vijf seconden als u de POWER schakelaar op CAMERA zet. Vervang in dat geval de batterij door een Sony CR2025 lithiumbatterij. Het gebruik van wat voor andere batterij ook kan tot brand- of ontploffingsgevaar leiden. Doe de lege batterijen weg en houd hierbij rekening met de instructies van de fabrikant. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik een jaar mee. (De lithiumbatterij die in de fabriek is geïnstalleerd, kan een kortere gebruiksduur hebben dan 1 jaar.) 4 7 1996 Remarque sur la pile au lithium Opmerking over de lithiumbatterij •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin. •Nettoyez la pile avec un chiffon doux pour assurer un bon contact. •Ne tenez pas la pile avec des pinces métalliques, car cela pourrait provoquer un court-circuit. •La pile au lithium a un côté positif (+) et un côté négatif (–) comme illustré. Installez la pile au lithium de manière à ce que la borne positive soit orientée vers l’extérieur. •Houd de lithiumbatterij buiten het bereik van kinderen. Raadpleeg onmiddellijk een arts indien de batterij is ingeslikt. •Maak de batterij schoon met een droge doek om een goed contact te verzekeren. •Houd de batterij niet vast met een metalen pincet om kortsluiting te voorkomen. •De lithiumbatterij heeft een positieve (+) en een negatieve (–) zijde, zoals afgebeeld. Let op dat u de lithiumbatterij altijd met de positieve zijde naar buiten plaatst. (+) AVERTISSEMENT La pile peut exploser en cas d’utilisation inappropriée. Ne pas la recharger ni la démonter ou la jeter au feu. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Votre caméscope est livré avec une pile au lithium installée à l’intérieur. Quand la pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant environ 5 secondes lorsque vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025. L’utilisation d’une autre pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Débarrassez-vous des piles usagées suivant les instructions du fabricant. La pile au lithium de votre caméscope présente une autonomie d’environ un an dans des conditions normales d’utilisation. (La pile au lithium installée au moment de l’expédition de votre caméscope peut ne pas offrir une autonomie d’un an.) Aanvullende informatie (--) WAARSCHUWING Bij verkeerd gebruik kan de batterij ontploffen. Nooit heropladen, demonteren of verbranden. 93 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Remplacement de la pile au lithium du caméscope De lithiumbatterij in de camcorder vervangen Remplacement de la pile au lithium De lithiumbatterij vervangen Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie ou une autre source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez à nouveau régler la date, l’heure et les autres paramètres qui sont conservés dans le menu système grâce à l’alimentation par la pile au lithium. (1) Ouvrez le couvercle du compartiment de la pile au lithium. (2) Poussez une fois sur la pile et extrayez-la de son support. (3) Installez la nouvelle pile au lithium avec la borne positive (+) vers l’extérieur. Refermez le couvercle du compartiment de la pile. 1 Zorg ervoor dat het batterijpak of een andere voedingsbron aangesloten blijft terwijl u de lithiumbatterij vervangt. Anders moet u de datum, de tijd en andere onderdelen in het menusysteem die worden bijgehouden door de lithiumbatterij, opnieuw instellen. (1) Open het klepje van de lithiumbatterijhouder. (2) Druk even op de batterij en trek deze uit de houder. (3) Installeer de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten gericht. Sluit het klepje. 2 3 2 1 94 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réglage de la date et de l’heure 1 2 MENU MENU U kunt datum en tijd instellen in het menusysteem. (1) Druk op de MENU knop om het menu weer te geven in de zoeker. (2) Draai aan de keuzeknop totdat CLOCK SET is gemarkeerd. Druk op de keuzeknop om deze optie te selecteren. (3) Draai aan de keuzeknop totdat het juiste jaar is gemarkeerd. Druk vervolgens op de keuzeknop. (4) Stel op dezelfde manier met de keuzeknop de maand, de dag, het uur en de minuten in. (5) Druk op de MENU knop om het menu uit de zoeker te verwijderen. WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL 1 OFF 2 MENU TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM AE SHIFT BEEP REC LAMP CLOCK SET [MENU] : END MENU 1996 1 12 00 1 CLOCK SET 1996 1 1 12 : 00 : 00 [MENU] : END [MENU] : END 41 1997 7 12 00 1997 7 12 00 1997 7 17 00 1997 7 17 30 1 CLOCK SET [MENU] : END 2 4 CLOCK SET 31 MENU Informations complémentaires / Aanvullende informatie Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu système. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (2) Tournez la molette de commande pour afficher CLOCK SET en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. (3) Tournez la molette de commande pour régler l’année et appuyez ensuite sur la molette de commande. (4) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant la molette de commande et en appuyant sur la molette de commande. (5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. Datum en tijd instellen [MENU] : END 1996 1 1 3 CLOCK SET 4 CLOCK SET MENU 1997 1 1 [MENU] : END CLOCK SET 2 4 MENU 4 CLOCK SET 1997 1 12 00 1 CLOCK SET Pour corriger la date et l’heure Répétez la procédure ci-dessus. [MENU] : END De ingestelde datum en tijd corrigeren Herhaal de bovenstaande procedure. 95 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Réglage de la date et de l’heure Datum en tijd instellen Pour vérifier la date et l’heure préréglés De vooraf ingestelde datum en tijd controleren Appuyez sur DATE de façon à afficher l’indicateur de la date dans le viseur. Appuyez sur TIME de façon à afficher l’indicateur de l’heure. Si vous appuyez à nouveau sur la même touche, l’indicateur disparaît. Druk op de DATE knop om de datumaanduiding in de zoeker weer te geven. Druk op de TIME knop om de tijdaanduiding weer te geven. Wanneer u nogmaals op dezelfde knop drukt, verdwijnt de aanduiding. L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante: De jaaraanduiding verandert als volgt: 1996 1997 • • • • 1996 1997 • • • • 2029 2029 Remarque sur l’indicateur de l’heure L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant un cycle de 24 heures. Opmerking over de tijdaanduiding De interne klok van deze camcorder werkt volgens het 24-uursysteem. Cassettes utilisables et modes de lecture Bruikbare cassettes en weergavestanden Sélection du type de cassette Keuze van het cassettetype Le système Hi8 représente un développement par rapport au système 8 mm standard et a été mis au point en vue de fournir une meilleure qualité d’image. Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous souhaitez effectuer un enregistrement suivant le système Hi8, utilisez uniquement une cassette Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard. Si vous prévoyez de reproduire la cassette sur un magnétoscope 8 mm, vous devez enregistrer la cassette suivant le système 8 mm standard. Si vous voulez utiliser une cassette Hi8 avec le système d’enregistrement 8 mm standard, réglez Hi8 sur OFF dans le menu système avant l’enregistrement. Reproduction en Utilisez une cassette Réglez Hi8 sur Hi8 H AUTO 8 mm standard H OFF h AUTO (ou OFF) Dit Hi8 systeem is een verbeterde versie van het standaard 8 mm systeem. Het is ontwikkeld voor een hogere beeldkwaliteit. U kunt zowel Hi8 videocassettes als standaard 8 mm cassettes gebruiken. Als u wilt opnemen met het Hi8 systeem. kunt u alleen Hi8 videocassettes gebruiken. U kunt standaard 8 mm cassettes niet gebruiken voor het opnemen met het Hi8 systeem. Als u de band gaat afspelen op een standaard 8 mm videorecorder, moet u de band ook opnemen met een standaard 8 mm systeem. Als u een Hi8 cassette wilt gebruiken op het standaard 8 mm systeem, zet u Hi8 in het menusysteem op OFF voordat u begint met opnemen. Neem dan op Wilt u afspelen met met cassettetype H Hi8 Standaard 8 mm Stel Hi8 in op AUTO H OFF h AUTO (of OFF) 96 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Cassettes utilisables et modes de lecture Bruikbare cassettes en weergavestanden Lecture d’une cassette Wanneer u afspeelt Le mode de lecture (SP/LP ou Hi8/8 mm standard) est sélectionné automatiquement en fonction du format suivant lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP. De afspeelstand (SP/LP of Hi8/standaard 8 mm) wordt automatisch geselecteerd volgens het formaat waarin de band is opgenomen. De beeldkwaliteit van de opname zal bij LP-snelheid echter niet zo goed zijn als bij SP-snelheid. Remarques sur le système AFM HiFi stéréo Opmerking over AFM HiFi stereo Wanneer u een band afspeelt, krijgt u monogeluid als: •u de band hebt opgenomen met deze camcorder en afspeelt op een AFM HiFi mono videorecorder. •u de band hebt opgenomen met een AFM HiFi mono videorecorder en afspeelt op deze camcorder. Opneemstand Mode d’enregistrement Lorsque vous reproduisez une cassette, l’indicateur SP/LP dans le viseur identifie le mode d’enregistrement SP/LP. Wanneer u een band afspeelt, geeft de SP/LP aanduiding in de zoeker aan of de band is opgenomen met SP of LP. Buitenlandse 8 mm video Vidéo 8mm étranger Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne puissiez pas visionner des cassettes préenregistrées d’origine étrangère. Reportez-vous à la liste de la section “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier les systèmes couleur utilisés à l’étranger. Lecture d’une cassette enregistrée suivant le système NSTC Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées suivant le système vidéo NTSC en mode SP dans le viseur de ce caméscope. Si la cassette a été enregistrée suivant le système AFM HiFi, le son est reproduit en AFM HiFi. Il se peut cependant que vous observiez l’une des conditions suivantes pendant la lecture d’une cassette enregistrée suivant le système NTSC. •Lors de la reproduction sur l’écran d’un téléviseur, il se peut que vous n’obteniez pas les couleurs originales en fonction du type de votre téléviseur. Doordat het TV-kleursysteem van land tot land verschilt, zult u waarschijnlijk niet alle buitenlandse voorbespeelde banden kunnen afspelen. Raadpleeg de lijst in het hoofdstuk “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” om het kleursysteem van een ander land op te zoeken. Een band afspelen die met NTSC is opgenomen U kunt op deze camcorder banden afspelen die zijn opgenomen met het NTSC videosysteem, echter alleen in de zoeker en met SP-snelheid. Als de band is opgenomen met het AFM HiFi systeem, wordt het AFM HiFi geluid gereproduceerd. Onthoud echter de volgende punten met betrekking tot het afspelen van een met NTSC opgenomen band. •Wanneer u een band op het TV-scherm weergeeft, kunnen de kleuren, afhankelijk van de TV, afwijken van het origineel. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est diffusé en monaural si: •Vous avez enregistré la cassette sur ce caméscope et que vous la reproduisez sur un magnétoscope AFM HiFi monaural. •Vous avez enregistré la cassette sur un magnétoscope AFM HiFi monaural et que vous la reproduisez sur ce caméscope. 97 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Cassettes utilisables et modes de lecture •Une cassette enregistrée suivant le mode NTSC ne peut pas être reproduite en mode LP dans le viseur ni sur l’écran d’un téléviseur. •Si une cassette comporte des passages enregistrés suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur affichée par le compteur de bande ne sera pas correcte. Ce décalage résulte de la différence entre le cycle de comptage des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier sur un autre magnétoscope une cassette enregistrée suivant le système NTSC. •Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multisystème, réglez NTSC PB sur le mode voulu dans le menu système. Conseils d’utilisation de la batterie Cette section vous indique comment exploiter votre batterie au maximum de ses possibilités. Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de réserve Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois supérieure à celle que vous avez prévue. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid. Pour économiser la batterie Abaissez le commutateur STANDBY lorsque vous n’êtes pas en train de réaliser une prise de vue de façon à économiser la batterie. Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement en sollicitant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette. Bruikbare cassettes en weergavestanden •U kunt een met NTSC opgenomen band niet afspelen met LP-snelheid, noch in de zoeker, noch op een TV-scherm. •Als een band gedeeltelijk is opgenomen met het PAL systeem en voor een ander deel met het NTSC systeem, geeft de bandteller onjuiste informatie. Deze discrepantie vloeit voort uit het verschil tussen de telmethoden van de beide videosystemen. •U kunt de met NTSC opgenomen band niet monteren op een band in een andere videorecorder. •Wanneer u afspeelt op een meersysteem-TV, kunt u NTSC PB in het menusysteem in de gewenste stand zetten. Tips voor gebruik van het batterijpak In dit hoofdstuk wordt beschreven hoe u het maximale rendement van uw batterijpak verkrijgt. Het batterijpak gereedmaken Neem altijd extra batterijen mee Zorg voor genoeg batterijvermogen om twee tot drie keer zoveel opnamen te maken als u van plan bent. Kortere gebruiksduur in een koude omgeving De doelmatigheid van de batterij neemt af en de batterij zal eerder leeg zijn als u opnamen maakt in een koude omgeving. Batterijvermogen sparen Zet, om batterijvermogen te sparen, de STANDBY schakelaar omlaag wanneer u niet opneemt. Een vloeiende overgang tussen twee scènes is ook mogelijk als u met opnemen stopt en er later weer mee begint. Ook wanneer u een plaats zoekt voor uw onderwerp, een invalshoek uitkiest of door de zoeker kijkt, beweegt de lens automatisch en wordt de batterij gebruikt. De batterij wordt eveneens gebruikt wanneer een cassette in de camcorder wordt geplaatst of verwijderd. 98 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor gebruik van het batterijpak Quand faut-il remplacer la batterie? Wanneer u het batterijpak moet vervangen Tijdens het gebruik van de camcorder ziet u de batterijaanduiding in de zoeker geleidelijk teruglopen naarmate het batterijvermogen verbruikt wordt. De resterende tijd (in minuten) verschijnt in de zoeker. Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vue, ramenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le remplacement de la batterie. Wanneer de batterijaanduiding het laagste punt bereikt, begint de aanduiding i te knipperen in de zoeker. Wanneer de aanduiding i in de zoeker tijdens het opnemen van langzaam knipperen overgaat naar snel knipperen, moet u de POWER schakelaar van de camcorder op OFF zetten en het batterijpak vervangen. Laat de cassette in de camcorder voor een vloeiende overgang naar de volgende scène nadat het batterijpak is vervangen. Remarques sur les batteries rechargeables Attention Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil. Les batteries s’échauffent Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent à l’intérieur de la batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer. Précautions d’utilisation de la batterie •Retirez la batterie du caméscope après utilisation et gardez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est installée sur le caméscope, un courant de faible intensité passe dans le caméscope même si le commutateur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie. •La batterie se décharge constamment, même si elle n’est pas utilisée après la charge. C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le caméscope. Opmerkingen over het oplaadbare batterijpak Voorzichtig Stel het batterijpak nooit bloot aan temperaturen hoger dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon is geparkeerd of in direct zonlicht. Het batterijpak wordt warm Informations complémentaires / Aanvullende informatie A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. La durée résiduelle en minutes s’affiche aussi dans le viseur. Tijdens opladen en opnemen wordt het batterijpak warm. Dit komt door de gegenereerde energie en door een chemische reactie in het batterijpak. Het is geen reden voor bezorgdheid, maar een normaal verschijnsel. Verzorging van het batterijpak •Verwijder het batterijpak na gebruik uit de camcorder en bewaar het op een koele plaats. Wanneer het batterijpak op de camcorder is geïnstalleerd, stroomt een geringe hoeveelheid spanning naar de camcorder, zelfs als de POWER schakelaar op OFF staat. Dit verkort de gebruiksduur van het batterijpak. •Het batterijpak ontlaadt zich voortdurend, ook al is het na oplading niet in gebruik. Laad het batterijpak daarom altijd vlak voor gebruik van de camcorder op. 99 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Conseils d’utilisation de la batterie Comment utiliser l’interrupteur de la batterie Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la charge est terminée. (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du caméscope, aucun repère n’est indiqué.) Tips voor gebruik van het batterijpak Het schuifje op het batterijpak Dit schuifje is bedoeld om het opgeladen batterijpak te markeren als geladen. Zet het schuifje in de “groene” positie wanneer het opladen voltooid is. (Na verwijdering uit de oplader/adapter is het groene merkteken zichtbaar. Na verwijdering uit de camcorder is geen merkteken zichtbaar.) Longévité de la batterie De levensduur van het batterijpak Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après avoir mis le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une batterie neuve complètement chargée. Als de batterijaanduiding snel begint te knipperen zodra u de camcorder hebt ingeschakeld met een volledig opgeladen batterijpak, dient u het batterijpak te vervangen door een nieuw, volledig opgeladen exemplaar. Température de charge Oplaadtemperatuur Il est conseillé de charger les batteries sous une température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des températures inférieures allongent le temps de charge. Laad batterijen op bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C. Lagere temperaturen vergen een langere oplaadtijd. Remarques à propos de la batterie “InfoLITHIUM” Opmerkingen over “InfoLITHIUM” batterijen Qu’est que la batterie “InfoLITHIUM” Wat is het “InfoLITHIUM” batterijpak? La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie lithium-ion qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo portant le logo . De “InfoLITHIUM” is een lithium-ion batterijpak dat gegevens over het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele videoapparatuur. Sony beveelt het gebruik van het “InfoLITHIUM” batterijpak aan voor videoapparatuur met het merkteken . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes*. Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil. Wanneer u dit batterijpak gebruikt met videoapparatuur die het merkteken heeft, wordt op de videoapparatuur de resterende tijd van het batterijpak in minuten* weergegeven. Als u het batterijpak gebruikt met videoapparatuur die dit merkteken niet heeft, wordt de resterende capaciteit niet in minuten aangegeven. * Afhankelijk van de omstandigheden waaronder de apparatuur wordt gebruikt, is het mogelijk dat de aanduiding niet helemaal correct is. 100 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor gebruik van het batterijpak Hoe wordt het batterijverbruik aangegeven La consommation électrique du caméscope change en fonction de son utilisation, comme par exemple l’utilisation de la mise au point automatique. Lorsque vous vérifiez l’état du caméscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et calcule l’alimentation restante de la batterie. Si les conditions d’utilisation changent du tout au tout, l’indicateur d’alimentation résiduelle risque de diminuer radicalement ou d’augmenter de plus de 2 minutes. Même si 5 ou 10 minutes sont indiquées comme temps résiduel de la batterie dans le viseur, l’indicateur i peut se mettre à clignoter dans certaines conditions. Het stroomverbruik van de camcorder varieert afhankelijk van het gebruik en van de manier waarop de automatische scherpstelfunctie werkt. Tijdens het controleren van de conditie van de camcorder meet het “InfoLITHIUM” batterijpak het batterijverbruik en berekent het het resterende batterijvermogen. Als de conditie drastisch verandert, kan het resterende batterijvermogen plots met 2 minuten toe- of afnemen. Zelfs als in de zoeker wordt aangegeven dat het resterende batterijvermogen nog 5 tot 10 minuten is, kan de i indicator in bepaalde omstandigheden gaan knipperen. Pour obtenir une indication de batterie résiduelle plus précise Om een accurater beeld van het resterende batterijvermogen te krijgen Mettez le caméscope en mode de pause d’enregistrement et fixez un objet stationnaire. Ne bougez pas le caméscope pendant 30 secondes ou plus. •Si l’indication semble incorrecte, utilisez la batterie jusqu’au bout et rechargez-la ensuite complètement (Charge complète1)). A noter que si vous avez utilisé la batterie dans un environnement chaud ou froid pendant une période prolongée, ou si vous avez répété la procédure de recharge plusieurs fois, il est possible que la batterie n’affiche pas le temps exact, même après une charge complète. •Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un équipement n’ayant pas l’indication , veillez à utiliser la batterie jusqu’au bout sur l’équipement possédant l’indication et rechargez-la ensuite complètement. Zet de camcorder in de standby-stand en richt hem naar een stilstaand voorwerp. Hou de camcorder gedurende minstens 30 seconden stil. •Als de indicatie onjuist blijkt, gebruik het batterijpak dan op en laad het weer volledig op (volledig opladen1)). Merk op dat, als u de batterij lange tijd in een koude of warme omgeving hebt gebruikt, of vele malen opnieuw hebt opgeladen, het batterijpak wellicht niet in staat is om de juiste resterende duur op te geven, zelfs niet nadat het weer volledig is opgeladen. •Nadat u het “InfoLITHIUM” batterijpak hebt gebruikt met uitrusting die niet het draagt, moet u het batterijpak verder opgebruiken met uitrusting die het wel draagt en dan volledig opladen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Comment la consommation de la batterie est-elle affichée? 101 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor gebruik van het batterijpak Pourquoi l’indication de batterie résiduelle ne correspond-elle pas au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi? Waarom komt de resterende batterijduur niet overeen met wat in de handleiding wordt opgegeven als gebruiksduur bij continu opnemen? Le temps d’enregistrement varie en fonction de la température ambiante et des conditions d’utilisation. La durée d’enregistrement se réduit considérablement par temps froid. La durée d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesurée avec une batterie entièrement rechargée (ou chargée normalement2)) à 25°C (77°F). Etant donné que la température ambiante et les conditions d’utilisation varient en situation réelle, la durée résiduelle de la batterie n’est pas identique à la durée d’enregistrement continu du mode d’emploi. De opnameduur hangt af van de omgevingstemperatuur en -omstandigheden. In een koude omgeving wordt de gebruiksduur drastisch ingekort. De in de handleiding opgegeven gebruiksduur bij continu opnemen wordt gemeten bij gebruik van een volledig opgeladen (of normaal opgeladen 2)) batterijpak bij 25°C. Vermits de omgevingstemperatuur en omstandigheden bij reëel gebruik van de camcorder hiervan verschillen, is de resterende batterijduur niet dezelfde als de in de handleiding opgegeven gebruiksduur bij continu opnemen. 1) Charge complète: Recharge pendant environ 1 heure après que le témoin CHARGE de l’adaptateur secteur s’est éteint. 2) Charge normale: Recharge juste après que le témoin CHARGE de l’adaptateur secteur s’est éteint. Remarques sur la charge Charge d’une batterie neuve Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger complètement. Rechargez la batterie quand bon vous semble Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser. 1) Volledig opladen: opladen gedurende 1 uur nadat het CHARGE lampje van de wisselstroomadapter is uitgegaan. 2) Normaal opladen: opladen tot het CHARGE lampje van de wisselstroomadapter uitgaat. Opmerkingen over het opladen Een gloednieuw batterijpak Een gloednieuw batterijpak is niet opgeladen. Voordat u het kunt gebruiken, moet u het volledig opladen. Opladen wanneer u maar wilt U hoeft het batterijpak niet eerst helemaal te ontladen voordat u het weer oplaadt. Als u het batterijpak volledig hebt opgeladen maar daarna lange tijd niet gebruikt, raakt het ontladen. Laad het in zo’n geval voor gebruik opnieuw op. 102 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur les bornes Opmerkingen over de contactpunten Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de charge de la batterie s’en trouve réduite. Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore les contacts électriques. Ne pas laisser rentrer d’objet ni de poussière ou saleté dans les bornes ‘ et ’. Observez les recommandations suivantes Remarques sur le boîtier à piles •Utilisez uniquement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas utiliser ce boîtier à piles avec des piles au manganèse ni des piles NiCd rechargeables LR6 (AA). •Il est préférable d’utiliser des piles alcalines Sony. •Si vous utilisez le boîtier à piles dans un environnement froid (en-dessous de 10°C/ 50°F), l’autonomie de fonctionnement s’en trouve extrêmement réduite. •Veillez à ce que les parties métalliques restent propres. Lorsqu’elles sont souillées, essuyez-les avec un chiffon doux. •Ne démontez pas et ne transformez pas le boîtier à piles. •Ne soumettez pas le boîtier à piles à des chocs mécaniques. •Le boîtier à piles s’échauffe pendant les prises de vue. Il n’y a pas lieu de s’inquiéter. •Veillez à ce que l’électrode du boîtier à piles n’entre pas en contact avec des objets métalliques. •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le boîtier à piles pendant une période prolongée, retirez le boîtier à piles du caméscope et enlevez-en les piles. Leef de volgende regels altijd na •Houd het batterijpak weg van open vuur. •Houd het batterijpak droog. •Probeer het batterijpak niet te openen of te demonteren. •Stel het batterijpak niet bloot aan mechanische schokken. Opmerkingen over de batterijhouder •Gebruik alleen alkalinebatterijen. U kunt de batterijhouder niet gebruiken met mangaanbatterijen of LR6 (AA) oplaadbare NiCad-batterijen. •Het gebruik van Sony alkalinebatterijen verdient de voorkeur. •De gebruiksduur van de batterijen is opmerkelijk korter in een koude omgeving (beneden 10°C). •Houd het metalen gedeelte schoon. Reinig het eventueel met een zachte doek. •Probeer niet de batterijhouder uit elkaar te halen. •Stel de batterijhouder niet bloot aan mechanische schokken. •Tijdens het opnemen wordt de batterijhouder warm. Dit is geen reden voor bezorgdheid. •Voorkom dat de elektrode in de batterijhouder in contact komt met metalen voorwerpen. •Als u de batterijhouder gedurende langere tijd niet gaat gebruiken, verdient het aanbeveling de batterijhouder los te maken van de camcorder en de batterijen uit de batterijhouder te verwijderen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie •Gardez la batterie à l’écart des flammes. •Gardez la batterie au sec. •Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. •N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. Als de contactpunten (metalen delen aan de achterzijde) niet schoon zijn, wordt de gebruiksduur van het batterijpak verkort. Als de contactpunten vervuild zijn of wanneer het batterijpak lange tijd niet gebruikt is, dient u het batterijpak een paar keer achter elkaar te installeren en te verwijderen. Dit kan de conditie van de contacten verbeteren. Zorg ervoor dat de ‘ en ’ contactpunten niet vervuild raken door stof of zand. 103 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Informations sur l’entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensation d’humidité Condensvorming Si le caméscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer au tambour de la tête et être endommagée, en conséquence de quoi le caméscope risque de mal fonctionner. Le caméscope est équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir de tels dommages. Il convient néanmoins de prendre les précautions suivantes. Als u de camcorder van een koude plek rechtstreeks naar een warme plek brengt, kan er condens ontstaan binnen in de camera, op het oppervlak van de band of op de lens. In dat geval kan de band aan de kop blijven plakken en beschadigd raken of werkt het apparaat niet goed. Ter voorkoming van dergelijke schade is de camcorder voorzien van vochtgevoelige sensoren. Neem de volgende voorzorgsmaatregelen. A l’intérieur du caméscope Als er condens binnen in de camcorder zit, hoort u een geluidssignaal en knippert de aanduiding { . Als dit gebeurt, zal geen enkele functie werken en kunt u alleen nog de cassette uitwerpen. Open de cassettehouder en zet de camcorder een uur lang uit. Als de aanduiding 6 knippert, bevindt de cassette zich nog in de camcorder. Werp de cassette uit, zet de camcorder uit en gebruik ook de cassette een uur lang niet. S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, des bips sonores retentissent et l’indicateur { clignote dans le viseur. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le compartiment de la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez-le sécher pendant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même temps, cela signifie qu’une cassette se trouve dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez la cassette sécher pendant environ une heure également. Sur l’objectif Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue. Mettez le caméscope hors tension et attendez environ une heure avant de l’utiliser à nouveau. Comment éviter la condensation d’humidité Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1) Placez le caméscope dans un sac en plastique que vous refermez hermétiquement. (2) Retirez le caméscope du sac quand la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (après environ une heure). Binnen in de camcorder Op de lens Als er vocht condenseert op de lens, verschijnt er geen aanduiding, maar wordt het beeld wazig. Zet de stroom af en gebruik de camcorder ongeveer een uur lang niet. Condensvorming voorkomen Wanneer u de camcorder van een koude plek naar een warme plek brengt, moet u de camcorder in een plastic zak doen en gedurende enige tijd op temperatuur laten komen. (1) Sluit de plastic zak waarin de camcorder zit, goed af. (2) Haal de camcorder uit de plastic zak als de temperatuur in de plastic zak gelijk is aan de omgevingstemperatuur. Dit zal na ongeveer een uur het geval zijn. 104 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Informations sur l’entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage des têtes vidéo Reiniging van de videokoppen Pour assurer un enregistrement normal et une image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo. Si l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement dans le viseur ou si les images de lecture sont “neigeuses” ou à peine visibles, cela signifie que les têtes vidéo sont probablement sales. Reinig regelmatig de videokoppen om ervoor te zorgen dat het opnemen goed verloopt en het beeld storingvrij blijft. Wanneer de aanduiding v en het bericht “ CLEANING CASSETTE” na elkaar verschijnen in de zoeker of wanneer de opnamebeelden storingen vertonen of nauwelijks zichtbaar zijn, zijn waarschijnlijk de videokoppen vuil. [b] [a] Légèrement sales [b] Très sales [a] Licht verontreinigd [b] Ernstig verontreinigd Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois consécutives.) Als dit het geval is, reinig dan de videokoppen met de Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld en als het beeld nog steeds storingen vertoont, reinigt u de koppen nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet vaker dan 5 keer achter elkaar schoon.) Attention Waarschuwing N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type humide disponibles dans le commerce. Elles risquent en effet d’endommager les têtes vidéo. Er zijn reinigingscassettes in de handel die reinigen op basis van vloeistof. Gebruik deze echter niet: ze kunnen de videokoppen beschadigen. Remarque Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas disponible dans votre région, demandez conseil auprès de votre revendeur Sony. Informations complémentaires / Aanvullende informatie [a] Opmerking Als de V8-25CLH reinigingscassette niet verkrijgbaar is in uw woonplaats, neem dan contact op met de dichtstbijzijnde Sony dealer. 105 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Informations sur l’entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Pour éliminer la poussière à l’intérieur du viseur Stof in de zoeker verwijderen (1) Enlevez la vis à l’aide d’un tournevis (non fourni). Ensuite, tout en faisant coulisser le bouton RELEASE, tournez l’oculaire du viseur dans le sens de la flèche et retirez-le. (2) Eliminez la poussière à l’aide d’une soufflette disponible dans le commerce. 1 (1) Draai de schroef los met een schroevedraaier (niet meegeleverd). Schuif de RELEASE knop opzij, draai de oogkap in de richting van de pijl en verwijder deze van de zoeker. (2) Reinig het oppervlak met een in de handel verkrijgbaar blaasbalgje. 2 2 1 Pour réinstaller l’oculaire du viseur De oogkap terugplaatsen (1) Alignez la rainure de l’oculaire sur le repère • du barillet du viseur. (2) Tournez l’oculaire dans le sens de la flèche. Réinstallez ensuite la vis. (1) Plaats de groef op de oogkap tegenover het teken • op de zoekerschacht. (2) Draai de oogkap in de richting van de pijl en zet vervolgens de schroef weer vast. 1 Attention N’enlevez pas d’autres vis. Vous ne pouvez enlever que les vis libérant l’oeilleton. Précautions Utilisation du caméscope •Faites fonctionner le caméscope sur une tension de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur). 2 Opgelet Verwijder geen enkele van de andere schroeven. U mag enkel de schroeven verwijderen om de oogkap te verwijderen. Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder •Gebruik de camcorder uitsluitend op een spanning van 7,2 V (batterijpak) of 8,4 V (netspanningsadapter). 106 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Informations sur l’entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Gebruik voor aansluiting op netspanning alleen de accessoires die in deze handleiding worden vermeld. •Mocht er een object of vloeistof binnen in de camcorder terechtkomen, trek dan meteen de stekker van de camcorder uit het stopcontact en laat uw Sony dealer de camcorder eerst nakijken voordat u deze weer gaat gebruiken. •Ga voorzichtig om met het apparaat en voorkom mechanische schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg ervoor dat de schakelaar POWER op OFF staat als de camcorder niet wordt gebruikt. •Wikkel de camcorder tijdens gebruik nooit in een omhulsel, aangezien de camcorder dan oververhit kan raken. •Houd de camcorder uit de buurt van sterke magnetische velden of mechanische trillingen. Manipulation des cassettes De videobanden N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la détection du type et de l’épaisseur de la bande magnétique ainsi que de la position du taquet de protection contre l’enregistrement. Entretien du caméscope Stop geen voorwerpen in de smalle openingen aan de achterzijde van de cassette. Met deze openingen wordt het type band en de dikte van de band bepaald en wordt bepaald of het wispreventienokje is in- of uitgeschoven. Onderhoud van de camcorder •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée, débranchez l’alimentation et retirez la cassette. Remettez-le ensuite périodiquement sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes. •Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux. •Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait de ternir le fini. •Evitez toute pénétration de sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope à la plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le de la poussière et du sable. Le sable ou la poussière peuvent provoquer un dysfonctionnement de l’appareil, qui est parfois irréparable. •Als u de camcorder langere tijd niet gebruikt, verwijdert u de aansluiting op de stroomvoorziening en haalt u de band uit de camcorder. Zet echter wel van tijd tot tijd de camcorder weer aan, bedien het camera- en het opnamegedeelte en speel een band gedurende ongeveer drie minuten af. •Verwijder met een zacht borsteltje stof van de lens. Als er vingerafdrukken op de lens staan, verwijdert u deze met een zachte doek. •Maak de behuizing van de camcorder schoon met een droge zachte doek of met een zachte doek die licht is bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking kunnen beschadigen. •Zorg ervoor dat er geen zand in de camcorder terechtkomt. Als u de camcorder gebruikt op een zandstrand of in een stoffige omgeving, bescherm hem dan tegen zand of stof. Wanneer er zand of stof in terechtkomen, kan dit de werking verstoren en soms zelfs onherstelbare schade veroorzaken. Adaptateur secteur Netspanningsadapter Charge •Utilisez uniquement une batterie lithium-ion. •Chargez la batterie sur une surface plane et non soumise à des vibrations. •La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est normal. Opladen •Gebruik alleen een lithium-ion batterijpak. •Plaats het batterijpak op een vlak oppervlak dat tijdens het opladen niet blootstaat aan trillingen. •Het batterijpak wordt warm tijdens het opladen. Dit is normaal. CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Informations complémentaires / Aanvullende informatie •Pour une utilisation sur courant CC ou CA, utilisez les accessoires préconisés dans le présent mode d’emploi. •Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope hors tension et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre en service. •Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Soyez plus particulièrement soigneux de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope. •N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer une surchauffe interne. •Gardez le caméscope à l’écart des champs magnétiques puissants et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques. 107 Informations sur l’entretien et précautions Divers •Débranchez l’appareil de la prise murale (secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. •N’employez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. •Ne pliez pas exagérément le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une électrocution. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et d’endommager l’appareil. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber. •Pendant l’utilisation de l’appareil et en particulier pendant la charge, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo. •L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal. • Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui sont: – extrêmement chauds ou froids, – poussiéreux ou sales, – très humides, – soumis à des vibrations. Overige voorzorgsmaatregelen •Haal de stekker uit het stopcontact als u het apparaat langere tijd niet gebruikt. Trek daarbij aan de stekker en niet aan het netsnoer zelf. •Gebruik het apparaat niet als het snoer is beschadigd of als het apparaat is gevallen of beschadigd. •Probeer niet het netsnoer met kracht te buigen en plaats er ook geen zwaar voorwerp op. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan brand of elektrische schokken veroorzaken. •Er mag geen metaal in aanraking komen met de metalen oppervlakken van het aansluitingsplaatje. Als dit wel gebeurt, kan er kortsluiting ontstaan en kan het apparaat beschadigd raken. •De metalen contacten moeten schoon zijn. •Haal het apparaat niet uit elkaar. •Stel het apparaat niet bloot aan mechanische schokken en laat het ook niet vallen. •Als het apparaat in gebruik is, en dan vooral tijdens het opladen, moet het uit de buurt blijven van AM-ontvangers en video-apparatuur, omdat het storingen kan veroorzaken in de AMontvangst en in het videobeeld. •Het apparaat wordt warm tijdens gebruik. Dit is normaal. •Het apparaat mag niet staan op plaatsen met: – extreme hitte of koude – stof of vuil – veel vocht – trillingen Remarques à propos des piles sèches Om mogelijke schade door batterijlekken of corrosie te voorkomen, moet u het volgende in acht nemen: •Let erop dat u de batterijen in de juiste richting plaatst. •Droge batterijen zijn niet oplaadbaar. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen. •Gebruik geen verschillende types batterijen samen. •De batterijen raken langzaam maar zeker ontladen, ook als ze niet worden gebruikt. •Gebruik nooit een lekkende batterij. Pour éviter tout dommage dû à une fuite des piles ou à la corrosion, respectez les points suivants. •Veillez à introduire les piles dans le bon sens. •Les piles sèches ne sont pas rechargeables. •Ne mélangez pas des piles neuves avec des piles usagées. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas une pile qui coule. En cas de fuite des piles •Nettoyez soigneusement le liquide dans le boîtier de piles avant de remettre les piles. •Si vous touchez le liquide, utilisez de l’eau pour le nettoyer. •Si du liquide pénètre dans les yeux, nettoyez abondamment les yeux à l’eau et consultez un médecin. 108 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony. Opmerkingen betreffende droge batterijen Bij batterijlekken • Veeg de vloeistof in de batterijhouder zorgvuldig weg voordat u opnieuw batterijen plaatst. •Als uw huid in contact komt met de vloeistof, spoel die dan af met water. •Als de vloeistof in uw ogen terechtkomt, was ze dan uit met veel water en raadpleeg een dokter. Mocht u problemen hebben met het apparaat, haal dan de stekker uit het stopcontact en neem contact op met de dichtstbijzijnde Sony dealer. CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Utilisation du caméscope à l’étranger Gebruik van uw camcorder in het buitenland Chaque pays ou région dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants. De netspanning, en het TV-kleursysteem verschillen van land tot land of van gebied tot gebied. Controleer daarom de volgende punten voordat u uw camcorder in het buitenland gaat gebruiken. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur secteur fourni si le courant secteur est de 110 V à 240 V CA, 50/60 Hz. Différences entre les systèmes couleur Système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, NouvelleZélande, Norvège, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Système PAL-M Brésil Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Vénézuéla, etc. Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, Russie, République Slovaque, République Tchèque, Ukraine, etc. U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot 240 V bedraagt met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Verschillende kleursystemen Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Als u de opnamen wilt afspelen op een televisie, moet de televisie ook gebruik maken van het PAL kleursysteem. Zie de volgende lijst. PAL systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enzovoort. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Informations complémentaires / Aanvullende informatie Ce caméscope utilise le système PAL. Pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le système PAL. Consultez la liste ci-dessous. Stroomvoorziening NTSC systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, CentraalAmerika, Chili, Colombia, Ecuador, de Filippijnen, Jamaïca, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enzovoort. SECAM systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, Tsjechië, enzovoort. 109 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Nederlands Verhelpen van storingen Als er zich problemen voordoen bij het gebruik van het apparaat , kunt u de onderstaande tabel raadplegen om het probleem te verhelpen. Wanneer dit niet helpt, maakt u het apparaat los van de spanningsbron en neemt u contact op met uw Sony-dealer of het erkende Sony Service Centrum bij u in de buurt. Camcorder Stroomvoorziening Probleem Oorzaak en/of oplossing Er is geen stroom. •Het batterijpak is niet geïnstalleerd. m Installeer het batterijpak (p.11). •De batterij is leeg. m Gebruik een opgeladen batterijpak (p.8). •De netspanningsadapter is niet aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (p.28). •U gebruikt andere typen batterijen in plaats van het “InfoLITHIUM” batterijpak. De stroom gaat uit. •Terwijl u bezig was in de CAMERA stand, heeft de camcorder langer dan vijf minuten in de Standby stand gestaan. m Zet de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer omhoog (p.14). •De batterij is leeg. m Gebruik een opgeladen batterijpak (p.8). Het batterijpak ontlaadt snel. •De omgevingstemperatuur is te laag. •Het batterijpak is niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op (p.8). •Het batterijpak is helemaal leeg en kan niet meer opgeladen worden. m Gebruik een ander batterijpak (p.28). •U gebruikt andere typen batterijen in plaats van het “InfoLITHIUM” batterijpak. Het geluidssignaal klinkt wanneer •Het batterijpak is lange tijd opgeslagen geweest en is nu ontladen. de batterij wordt vastgemaakt. m Laad het batterijpak opnieuw op (p.8). De START/STOP knop doet het niet. •De band blijft aan de koptrommel kleven. m Verwijder de band (p.12). •De band heeft het einde bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe (p.23). •De POWER schakelaar staat op PLAYER. m Zet de schakelaar op CAMERA (p.13). •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (rood). m Gebruik een nieuwe band of schuif het nokje terug (p.12). 114 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Verhelpen van storingen Bediening Probleem Oorzaak en/of oplossing De opname stopt na enkele seconden. •De START/STOP MODE schakelaar staat op 5 SEC of op m Zet de schakelaar op . (p.52) . De cassette kan niet uit de houder •De batterij is leeg. worden verwijderd. m Gebruik een opgeladen batterijpak of de netspanningsadapter. (p.8, 28) •Er is sprake van condensvorming. m Neem de cassette uit de camcorder en gebruik de camcorder minimaal een uur niet (p.104) De bandteller, de datum- of de tijdaanduiding knippert. •U hebt DATE en TIME tegelijkertijd gedurende meer dan twee seconden ingedrukt. m Dit is geen probleem. Wanneer u gaat opnemen, zal het knipperen kort daarna ophouden. •De lithium-batterij is bijna of helemaal leeg. m Vervang de lithium-batterij door een nieuwe (p.93) De band beweegt niet als er op een •De POWER schakelaar staat op CAMERA of OFF. bandtransporttoets wordt gedrukt. m Zet de schakelaar op PLAYER. •De band is aan het einde. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe (p.23) De datum- of tijdaanduiding verdwijnt. •Stel de datum en de tijd opnieuw in. (p.95) De Steady Shot functie werkt niet. •STEADY SHOT staat op OFF. m Zet STEADY SHOT op ON. (p.59) De autofocusfunctie werkt niet. •FOCUS staat op MANUAL (handmatig). m Zet FOCUS op AUTO. (p.63) •De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor automatisch scherpstellen. m Zet FOCUS op MANUAL voor handmatig scherpstellen (p.63) De fader werkt niet. •START/STOP MODE staat op 5 SEC of . m Zet START/STOP MODE op . (p.52) •Een titel verschijnt in beeld. m Zet de weergave van titels uit. (p.54) Informations complémentaires / Aanvullende informatie De aanduidingen { en 6 knipperen - alleen de cassette kan worden verwijderd. Bij het afspelen van een band is er •U speelt de band af en in het menusysteem staat HiFi SOUND op 1 of 2. geen of alleen een zacht geluid m Stel in het menusysteem HiFi SOUND op STEREO. (p.34) hoorbaar. Er is een hoge fluittoon hoorbaar. •De opname is gemaakt terwijl in het menusysteem WIND op ON stond. m Stel, als er geen wind is, WIND op OFF. (p.32) (wordt vervolgd) 115 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Verhelpen van storingen Beeld Probleem Oorzaak en/of oplossing Het beeld in de zoeker is niet helder. •De lens van de zoeker is niet juist afgesteld. m Stel de lens van de zoeker bij (p.14) Bij het opnemen van onderwerpen •Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te groot. Dit is als lampen of kaarsen tegen een geen storing van de camcorder. donkere achtergrond verschijnt m Neem een andere positie in. een verticale streep in beeld. Het menu verschijnt niet op de TV. •U hebt niet op DISPLAY op de afstandsbediening gedrukt. m Druk op DISPLAY op de afstandsbediening (p.24) Het weergegeven beeld is niet duidelijk. •In het menusysteem staat EDIT op ON. m Zet EDIT op OFF. (p.34) Het beeld vertoont storingen. •De videokoppen kunnen vuil zijn. m Maak de koppen schoon met de Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet bijgeleverd). (p.105) Het beeld is te licht of te donker. •In het menusysteem is AE SHIFT ingeschakeld. m Zet AE SHIFT in de middelste stand. (p.76) De kleuren van het weergegeven beeld zijn vreemd. •AUTO LOCK/HOLD staat in de middelste stand en een witbalansaanduiding is zichtbaar in de zoeker. m Stel AUTO LOCK in. (p.78) •De opname-omstandigheden waren niet geschikt voor opnemen met automatische witbalans. m Stel de witbalans met de hand in (p.79) Het beeld in de zoeker vertoont witte stippen. •De langzame sluiterfunctie is actief. m Dit is geen storing van de camcorder. Bij het opnemen van een erg licht •Dit is geen storing van de camcorder. onderwerp verschijnt een verticale streep in beeld. Een onbekend beeld wordt weergegeven. •De camcorder staat in demo-stand. m Beëindig de demo-stand. (p.124) Overige Probleem Oorzaak en/of oplossing De bijgeleverde afstandsbediening •In het menusysteem staat COMMANDER op OFF. m Zet COMMANDER op ON. (p.32) werkt niet. •De infrarode stralen worden geblokkeerd. m Verwijder het obstakel. •Bij het plaatsen van de batterijen is geen acht geslagen op de polariteit. m Controleer de polariteit van de batterijen. (p.126) •De batterijen zijn leeg. m Vervang de batterijen door nieuwe. (p.126) Er zit stof in de zoeker. •Verwijder de oogkap van de zoeker en reinig de lens. (p.106) 116 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Verhelpen van storingen Netspanningsadapter Probleem Oplossingen Het VTR/CAMERA of CHARGE lampje brandt niet. • Haal de stekker uit het stopcontact en wacht ongeveer een minuut. Steek daarna de stekker terug. Het CHARGE lampje knippert • Raadpleeg de onderstaande tabel. Wanneer het CHARGE lampje knippert Loop onderstaande tabel langs. Wanneer het CHARGE lampje weer knippert Plaats een ander batterijpak. Wanneer het CHARGE lampje weer knippert De storing zit in de netspanningsadapter. Wanneer het CHARGE lampje niet opnieuw knippert Als het CHARGE lampje gaat branden en korte tijd daarna weer dooft, geeft dit de normale situatie aan.* Wanneer het CHARGE lampje niet opnieuw knippert Als het CHARGE lampje gaat branden en korte tijd daarna weer dooft, zit de storing in het batterijpak dat u als eerste had geplaatst. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter. Plaats daarna hetzelfde batterijpak weer terug. Neem over de storing contact op met de Sony dealer bij u in de buurt. * Als u een batterijpak gebruikt dat u pas hebt aangeschaft of dat geruime tijd ongebruikt is geweest, kan het CHARGE lampje gaan knipperen bij de eerste keer opladen. Dit is geen storing. Laad datzelfde batterijpak opnieuw op. 117 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Nederlands Technische gegevens Camcorder Systeem Voeding 110 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 25 W Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang: 8,4 V, 1,9 A in bedrijf Batterij-oplaaduitgang: 8,4 V, 1,4 A tijdens opladen Te gebruiken voor Sony batterijpak NP-F530, NP-F730, NP-F930 (type lithium-ion) Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen 81 x 45 x 163 mm (b/h/d) inclusief uitstekende onderdelen en knoppen Gewicht (ongeveer) 560 g Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden. Algemeen Voeding 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Stroomverbruik 4,4 W bij camera-opname Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen 110 x 110 x 222 mm (b/h/d) Gewicht (ongeveer) 910 g exclusief batterijpak, lithiumbatterij, cassette, lensdop en schouderband 1,1 kg inclusief batterijpak NP-F530, lithiumbatterij CR2025, cassette E5/ P5-90, lensdop en schouderband Microfoon Type stereo Bijgeleverde accessoires Zie blz. 7. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Video-opnamesysteem FM Schuinspoorregistratie met twee roterende koppen Audio-opnamesysteem FM systeem met roterende koppen Video signaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Te gebruiken cassettes 8mm video cassettes (Hi8 of standaard 8 mm) Opname/weergaveduur SP: 1 uur 30 min. (E5/P5-90) LP: 3 uur (E5/P5-90) Snelspoeltijd Circa 5 min. (E5/P5-90) Beeldvormend orgaan CCD (Charge Coupled Device) Zoeker Electronische zoeker (monochroom) Objectief Samengestelde motor-zoomlens Filterdiameter 52 mm 42 x (digitaal), 21 x (optisch) Brandpuntsafstand 3,9 – 81,9 mm 37 – 777 mm (omgerekend naar de normen van een 35 mm kleinbeeldcamera) Kleurtemperatuur-instelling Automatisch Directe witbalans functie ∑, Binnenshuis e 3.200 K, Buitenshuis w 5.800 K Minimaal vereiste lichtsterkte 2 lux bij F1.6 0,1 lux bij F1.6 bij gebruik van de langzame sluiter functie Lichtsterktebereik 2 lux tot 100.000 lux Aanbevolen lichtsterkte Meer dan 100 lux Netspanningsadapter Aansluitingen S video uitgang 4-pins mini-DIN-stekker Helderheidssignaal: 1 Vp-p, 75 ohm, asymmetrisch Kleurtoonsignaal: 0,3 Vp-p, 75 ohm, asymmetrisch Video-uitgang Tulpstekkerbus, 1 Vp-p, 75 ohm, asymmetrisch Audio-uitgang Tulpstekkerbus (2: stereo L en R) 327 mV, (bij belastingsimpedantie van 47 kohm) impedantie minder dan 2,2 kohm RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom Hoofdtelefoonplug Stereo ministekkerbus LANC besturingsbus Stereo microstekkerbus (ø 2,5 mm) MIC bus Ministekker, 0,388 mV voor microfoons die 2,5 tot 3,0 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie van 6,8 kohm (ø 3,5 mm) Type stereo 119 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Identification des composants Plaats en functie van de bedieningsorganen 9 0 !™ 1 2 3 4 5 6 7 8 !¡ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• 1 Commutateur POWER (p.13) 1 POWER schakelaar (p.13) 2 Commutateur STEADY SHOT (p.59) 2 STEADY SHOT schakelaar (p.59) 3 Touche MENU (p.31) 3 MENU toets (p.31) 4 Molette de commande (p.31) 4 Keuzeknop (p.31) 5 Touche PICTURE EFFECT (p.42) 5 PICTURE EFFECT toets (p.42) 6 Touche DIGITAL EFFECT (p.43) 7 Touche TITLE (p.54) 8 Touche 16:9WIDE (p.51) 9 Oculaire du viseur (p.18) 6 DIGITAL EFFECT toets (p.43) 7 TITLE toets (p.54) 8 16:9WIDE toets (p.51) 9 Oogkap (p.18) 0 Bague de réglage de l’objectif du viseur (p.14) 0 Scherpstelring (p.14) !¡ Bouton RELEASE (p.106) !¡ RELEASE knop (p.106) !™ Levier du zoom motorisé (p.16) !™ Zoomknop (p.16) !£ Bouton BATT (batterie) PUSH (p.11) !£ BATT (batterij) PUSH toets (p.11) !¢ Commutateur STANDBY (p.13, 14) !¢ STANDBY schakelaar (p.13, 14) !∞ Touche START/STOP (p.13, 14) !∞ START/STOP toets (p.13, 14) !§ Crochets pour la bandoulière (p.127) !§ Haken voor schouderband (p.127) !¶ Surface de montage de la batterie !¶ Batterij-aansluitvak !• Commutateur START/STOP MODE (p.52) !• START/STOP MODE schakelaar (p.52) 120 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Identification des composants Plaats en functie van de bedieningsorganen !ª @º @¢ @¡ @∞ @§ @™ @£ @¶ !ª EJECT schakelaar (p.12) @º Prise de commande LANC l Le symbole l signifie Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à commander le défilement de la bande de l’équipement vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que les connecteurs identifiés par CONTROL L ou REMOTE. @º LANC l besturingsbus l staat voor Local Application Control Bus System en wordt gebruikt om de bandloop op montage-apparatuur of andere aangesloten randapparaten te besturen. Deze besturingsbus heeft de zelfde functie als de bus die is aangegeven met CONTROL L of REMOTE. @¡ Compartiment de la cassette (p.12) @¡ Cassettehouder (p.12) @™ Sangle de maintien (p.18) @™ Handvat (p.18) @£ Prise 2 (casque d’écoute) (p.24) @£ 2 (hoofdtelefoon) aansluiting (p.24) @¢ Prise RFU DC OUT (sortie CC adaptateur RFU) (p.22) @¢ RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) (p.22) @∞ Prise S VIDEO (p.21, 22) @∞ S VIDEO aansluitbus (p.21, 22) @§ Prises VIDEO/AUDIO (p.21, 22) @§ VIDEO/AUDIO aansluitbus (p.21, 22) @¶ Prise MIC (PLUG IN POWER) Raccordez un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte également un microphone à alimentation intégrée. @¶ MIC stekkerbus (PLUG IN POWER) Hierop kunt u een externe microfoon aansluiten (niet meegeleverd). U kunt deze aansluitbus ook gebruiken voor de stroomaansluiting van een “plug-in-power” microfoon. Informations complémentaires / Aanvullende informatie !ª Commutateur EJECT (p.12) 121 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Identification des composants Plaats en functie van de bedieningsorganen @• @ª #º #∞ #¡ #§ #™ #¶ #£ #• #¢ @• Touches de transport de bande (p.23, 24, 25, 92) π STOP (stop) 0 REW (rembobinage) · PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) @ª Touche EDITSEARCH (p.20) #º Griffe porte-accessoire Assure l’alimentation des accessoires optionnels comme une torche vidéo. #¡ Bague de mise au point (p.63) #™ Capteur de télécommande (p.127) Dirigez la télécommande sur ce capteur pour commander le caméscope à distance. #£ Témoin d’enregistrement/batterie (p.13) #¢ Microphone #∞ Touche FADER/OVERLAP (p.36, 38, 39) #§ Touche BACKLIGHT (p.75) #¶ Fenêtre d’affichage (p.128) #• Touche PUSH AUTO (p.63) #ª Commutateur FOCUS (p.63) #ª @• Bandtransporttoetsen (p.23, 24, 25, 92) π STOP (stop) 0 REW (terugspoelen) · PLAY (weergeven) ) FF (vooruitspoelen) P PAUSE (pauze) @ª EDITSEARCH toets (p.20) #º Accessoire-aansluiting Deze aansluiting kan spanning leveren aan optionele accessoires, zoals een videolamp. #¡ Scherpstelring (p.63) #™ Afstandsbedieningssensor (p.127) Richt de afstandsbediening op dit venster. #£ Opname-/batterijlampje (p.13) #¢ Microfoon #∞ FADER/OVERLAP toets (p.36, 38, 39) #§ BACKLIGHT toets (p.75) #¶ Uitleesvenster (p.129) #• PUSH AUTO toets (p.63) #ª FOCUS schakelaar (p.63) 122 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Identification des composants Plaats en functie van de bedieningsorganen $¢ $º $¡ $∞ $§ $¶ $• $ª %¡ $º Touche COUNTER RESET (p.15, 48, 83) $º COUNTER RESET toets (p.15, 48, 83) $¡ Touche DATE (p.26, 35) $¡ DATE toets (p.26, 35) $™ Compartiment de la pile au lithium (p.94) $™ Houder voor lithiumbatterij (p.94) $£ Réceptacle de fixation pour trépied (p.18) $£ Aansluiting voor statief (p.18) $¢ Viseur (p.14, 106) $¢ Zoeker (p.14, 106) $∞ Touche TIME (p.26, 35) $∞ TIME toets (p.26, 35) $§ Commutateur AUTO LOCK/HOLD (p.64) $§ AUTO LOCK/HOLD schakelaar (p.64) $¶ Touche WHT BAL (balance des blancs) (p.78) $¶ WHT BAL (witbalans) toets (p.78) $• Touche GAIN (p.70) $• GAIN toets (p.70) $ª Touche SHUTTER SPEED (p.70, 72) $ª SHUTTER SPEED toets (p.70, 72) %º Touche IRIS (p.70) %º IRIS toets (p.70) %¡ Touche PROGRAM AE (p.64) %¡ PROGRAM AE toets (p.64) Informations complémentaires / Aanvullende informatie %º $™ $£ 123 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Identification des composants Plaats en functie van de bedieningsorganen Pour visualiser la démonstration De demonstratie bekijken Vous pouvez visionner une brève démonstration des images intégrant les effets spéciaux disponibles. Si la démonstration apparaît lorsque vous mettez le caméscope sous tension pour la première fois, quittez le mode de démonstration pour pouvoir utiliser le caméscope. Pour plus de détails sur l’emplacement des touches, reportez-vous aux pages 120 et 122. U kunt een korte demonstratie bekijken van beelden met speciale effecten. Als de demonstratie verschijnt wanneer u de camcorder voor de eerste keer aanzet, zult u de demonstratie moeten afsluiten voordat u de camcorder kunt gebruiken. Raadpleeg de pagina’s 120 en 122 voor de plaatsing van de toetsen. Pour activer le mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Relevez le commutateur STANDBY. (3) Tout en maintenant · enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. La démonstration démarre. La démonstration s’arrête lorsque vous introduisez la cassette. Attention que, lorsque vous activez le mode de démonstration, ce mode reste activé aussi longtemps que la pile au lithium se trouve dans l’appareil. C’est pourquoi la démonstration démarre automatiquement 10 minutes après que vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou après que vous avez éjecté la cassette. Pour quitter le mode de démonstration (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Relevez le commutateur STANDBY. (3) Tout en maintenant π enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony). De demonstratie starten (1) Verwijder de cassette en zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Zet de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de toets · ingedrukt en zet de POWER schakelaar op CAMERA. De demonstratie begint. Als u een cassette in de camcorder doet, zal de demonstratie stoppen. Houd er rekening mee dat de demonstratiefunctie actief blijft zolang de lithiumbatterij in de camcorder zit. Daarom start de demonstratie elke keer automatisch tien minuten nadat u de POWER schakelaar hebt ingesteld op CAMERA of tien minuten nadat u de cassette hebt verwijderd. De demonstratie stopzetten (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Zet de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de toets π ingedrukt en zet de POWER schakelaar op CAMERA. Dit merkteken geeft aan dat u met een goedgekeurd accessoire voor Sony videoprodukten te maken hebt. Sony raadt u aan bij haar videoprodukten uitsluitend toebehoren aan te schaffen die voorzien zijn van dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken. 124 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Identification des composants Plaats en functie van de bedieningsorganen Télécommande Afstandsbediening Les touches de la télécommande et du caméscope qui portent le même nom remplissent la même fonction. De toetsen op de afstandsbediening die dezelfde naam hebben als toetsen op de camcorder, hebben ook dezelfde functie. 1 2 3 4 5 1 Touche COUNTER RESET (p.15, 48, 83) 1 COUNTER RESET toets (p.15, 48, 83) 2 Touche TIME CODE WRITE (p.89) 2 TIME CODE WRITE toets (p.89) 3 Touche INDEX MARK (p.84) 3 INDEX MARK toets (p.84) 4 Touche DATE SEARCH (p.81) 4 DATE SEARCH toets (p.81) 5 Touches de transport de bande (p.23) 5 Bandtransporttoetsen (p.23) 6 Touche DATA CODE (p.26) 6 DATA CODE toets (p.26) 7 Touche ZERO MEM (p.48, 83) 7 ZERO MEM toets (p.48, 83) 8 Transmetteur Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande pour commander le caméscope après l’avoir mis sous tension. 8 Zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder nadat u de camcorder hebt ingeschakeld. 9 Touche START/STOP (p.13, 14) 9 START/STOP toets (p.13, 14) !º Touche INDEX ERASE (p.88) !º INDEX ERASE toets (p.88) !¡ Touche de zoom motorisé (p.16) !¡ Zoomknop (p.16) !™ Touche INDEX SEARCH (p.86, 87, 88) !™ INDEX SEARCH toets (p.86, 87, 88) !£ Touche DISPLAY (p.24) !£ DISPLAY toets (p.24) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 6 7 8 9 !º !¡ !™ !£ 125 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Plaats en functie van de bedieningsorganen Identification des composants Préparation de la télécommande Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles R6 (AA) fournies. (1) Retirez le couvercle des piles de la télécommande. (2) Introduisez les deux piles AA (R6) en en respectant la polarité. (3) Replacez le couvercle des piles sur la télécommande. 1 Voorbereidingen voor de afstandsbediening Plaats voor gebruik van de afstandsbediening twee R6 (formaat AA) batterijen. Gebruik de meegeleverde R6 (formaat AA) batterijen. (1) Verwijder het schuifje van het batterijvak van de afstandsbediening. (2) Plaats beide batterijen met de plus- en minpolen in de juiste richting in het batterijvak. (3) Breng het schuifje van het batterijvak weer aan op de afstandsbediening. 2 3 } ] Remarque sur la longévité des piles Les piles de la télécommande ont une autonomie d’environ 6 mois dans des conditions d’utilisation normales. La télécommande cesse de fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont plates. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une période prolongée. Utilisation de la télécommande Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON dans le menu système du caméscope. 1 MENU } ] Opmerking over gebruiksduur van de batterijen Bij normaal gebruik hebben de batterijen voor de afstandsbediening een gebruiksduur van ongeveer zes maanden. Wanneer de batterijen zwakker worden of helemaal leeg zijn, werkt de afstandsbediening niet. Voorkomen van schade door eventuele batterijlekkage Verwijder de batterijen als u de afstandsbediening langere tijd niet gebruikt. Het gebruik van de afstandsbediening Zet de COMMANDER schakelaar in het menusysteem van de camcorder op ON. 2 MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL ON [MENU] : END 3 MENU COMMANDER ON OFF [MENU] : END 126 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Identification des composants Manipulation de la télécommande Plaats en functie van de bedieningsorganen Reikwijdte van de afstandsbediening 15° 5m 25° 30° 15° Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets de fixation prévus à cet effet. 1 2 Opmerkingen over de afstandsbediening •Stel de afstandsbedieningssensor niet bloot aan sterke lichtbronnen als zonlicht of felle lampen. Anders werkt de afstandsbediening niet goed. •Er mag zich geen voorwerp bevinden tussen de afstandsbedieningssensor op de camcorder en de afstandsbediening zelf. •Deze camcorder heeft als afstandsbedieningsnummer VTR 2. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) zijn bedoeld ter onderscheiding van deze camcorder en andere Sony videorecorders met als doel het voorkomen van onjuiste bediening op afstand. Als u een andere Sony videorecorder hebt met afstandsbediening VTR 2, is het raadzaam een ander afstandsbedieningsnummer voor de videorecorder te gebruiken of de afstandsbedieningssensor op de videorecorder af te plakken met zwart papier. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Remarques sur la télécommande •Gardez la télécommande à l’écart de puissantes sources lumineuses comme la lumière directe du soleil ou un luminaire. La télécommande risque sinon de ne pas fonctionner. •Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur infrarouge du caméscope et la télécommande. •Ce caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer ce caméscope d’autres magnétoscopes Sony et ainsi éviter tout fonctionnement incorrect de la télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. De schouderband vastmaken Maak de schouderband vast aan de daartoe bestemde haken. 3 127 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Plaats en functie van de bedieningsorganen Aanduidingen in de zoeker cW 100 F3.4 3 dB LUMI. MOSAIC CINEMA T SP STBY 0:00:00:00 ZERO MEM DATE SEARCH 4 40min 7 1996 !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ !∞ @∞ !§ @™ ORC SP LP 4 7 1996 == STBY == AE A F1. 6 @¡ @§ 7, !ª 1 AE Shift aanduiding (p.76) !§ Aanduiding voor opnemen/afspelen (p. 97) 2 WIND aanduiding (p.32) !¶ Aanduiding voor bandteller/RC-tijdcode (p.32, 89) 3 Handmatig scherpstellen (p.63, 64) 4 Aanduiding voor tegenlicht (p.75) 5 Aanduiding voor witbalans (p.77) !• Aanduiding voor Standby (p.14) !ª Aanduiding voor resterende bandcapaciteit 5min 6 Steady Shot aanduiding (p.59) 7 PROGRAM AE aanduiding (p.64) 8 Aanduiding voor sluitersnelheid (p.66, 70, 72) 9 Aanduiding voor versterkingsfactor (p.65, 70) 0min @º Aanduiding voor datum zoeken/datum scannen, TIME CODE WRITE aanduiding, ZERO MEM aanduiding (p.81, 83, 89) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ !™ !£ @¡ Aanduiding voor resterende batterijcapaciteit (p.99) 0 Aanduiding voor diafragma (p.70) !¡ Aanduiding voor digitale effecten en FADER/OVERLAP/WIPE aanduiding (p.36, 38, 39, 43, 45, 47) @™ Aanduiding voor datum/tijd (p.35) @£ Opname-/batterijlampje (p.13) !™ Aanduiding voor beeldeffecten (p.42) @¢ Waarschuwingslampjes (p.130) !£ Aanduiding voor breedbeeld (p.51) @∞ ORC aanduiding (p.58) !¢ Aanduiding voor in-/uitzoomen (p.17) @§ Bandtransportsnelheid (p.23, 24, 25) !∞ Afspelen of opnemen in Hi8 systeem (p.96) 129 CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Indicateurs d’avertissement Waarschuwingslampjes Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou dans la fenêtre d’affichage, contrôlez les points suivants: ≥: vous entendez un signal sonore lorsque BEEP est réglé sur ON. 1 2 Als waarschuwingslampjes gaan knipperen in de zoeker of in het uitleesvenster, controleert u de volgende punten: ≥: u hoort ook een pieptoon als BEEP is ingesteld op ON. 3 5min TAPE END 0min REPLACE BATTERY 4 5 6 8 9 NO CASSETTE 7 CLEANING CASSETTE 4 7 1996 130 1 La batterie est épuisée ou plate. Clignotement lent: la batterie s’épuise. Clignotement rapide: la batterie est plate. 1 De batterij is zwak of leeg. Langzaam knipperend: de batterij is zwak. Snel knipperend: de batterij is leeg. 2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 2 Het einde van de band is bijna bereikt. Het lampje knippert langzaam. 3 La cassette est en fin de bande. Le clignotement devient rapide. 3 Het einde van de band is bereikt. Het lampje gaat snel knipperen. 4 Aucune cassette n’a été introduite. 4 Er zit geen band in de camcorder. 5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge. 5 Het wispreventienokje is uitgeschoven (rood). 6 De l’humidité s’est condensée. (p.104) 6 Er is sprake van condensvorming. (p.104) 7 Les têtes vidéo sont probablement sales. (p.105) Cet indicateur apparaît uniquement dans le viseur. 7 De videokoppen zijn waarschijnlijk verontreinigd. (p.105) De volgende aanduiding verschijnt alleen in de zoeker: 8 Un autre problème est survenu. Débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony le plus proche ou un centre de service après-vente agréé. 8 Er heeft zich een ander probleem voorgedaan. Schakel de stroomvoorziening uit en neem contact op met uw Sony dealer of het erkende Sony Service Centrum bij u in de buurt. 9 La pile au lithium est épuisée ou n’a pas été installée. (p.93) 9 De lithiumbatterij is zwak of niet geïnstalleerd. (p.93) CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1) Index A, B F, G, H Q, R Aansluitingen .................... 21 – 22 Achterwaarts afspelen .............. 23 AE shift ....................................... 76 AFM HiFi geluid ....................... 97 Afspelen op een TV-scherm ..... 23 Afstandsbesturingsbus (LANC) .................................. 121 ANTI GROUND SHOOTING ............................ 52 Auto-accu ................................... 30 Automatisch scherpstellen ....... 63 Bandteller ........................... 15, 129 Breedbeeldfunctie ............. 50 – 51 Bronnen van stroomvoorziening ......... 28 – 30 Fade-in/Fade-out .............. 36 – 37 FADER ........................................ 36 Flash stand ......................... 45 – 46 GAIN ........................................... 70 Handmatig instellen ................. 61 Handmatig scherpstellen ................... 62 – 64 RC-tijdcode ........................ 89 – 90 Reinigen van videokoppen .... 105 C, D M, N COUNTER RESET ............ 48 – 49 Data-code ........................... 26 – 27 DATE/TIME ............................. 35 Datum scannen .................. 81 – 82 Datum zoeken ................... 81 – 82 Datum/tijd instellen ................. 95 Demonstratie ........................... 124 Diafragma .................................. 70 Digitaal zoomen ........................ 33 DISPLAY .................................... 24 DNR ............................................. 34 Menusysteem ..................... 31 – 34 MIC (microfoon) bus .............. 121 Monteren ............................ 91 – 92 Netspanning .............................. 28 E EDIT ....................................... 34, 91 EDITSEARCH ..................... 20, 48 Sony Corporation I, J, K, L In-/uitzoomen ................... 16 – 17 Index .................................... 84 – 85 LANC ........................................ 121 Lithiumbatterij ................... 93 – 94 LUMI ................................... 46 – 47 S Scherpstellen van zoekerbeeld ............................. 14 Schouderband .......................... 127 Sluitersnelheid ........................... 71 Snelzoekfunctie ......................... 24 Standby stand .................... 13 – 14 START/STOP stand ................. 52 Statief ........................................... 18 STEADY SHOT ......................... 59 T, U, V O, P Opladen van batterijen .............. 8 Opname-controlefunctie ......... 20 Opnemen met de camera ......... 13 ORC ............................................. 58 OVERLAP .................................. 38 PICTURE EFFECT ............. 41 – 42 Pieptonen ............................. 15, 32 Prioriteit geven aan de stand van de sluiter .......................... 66 Prioriteit geven aan stand van diafragma ................................ 65 PROGRAM AE .................. 64 – 68 PUSH AUTO .............................. 63 TBC ..............................................34 Tegenlicht ................................... 75 Tijdcode ................................ 32, 90 Titel ......................................53 – 57 Verhelpen van storingen ....................................... 114 – 117 W, X, Y, Z Weergave-pauzestand .............. 24 WIND ..........................................32 WIPE .................................... 39 – 40 Zoomfunctie ...................... 16 – 17 Printed in Japan CCD-TR3100E 3-859-084-51 (1)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Sony CCD TR3100E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen