Hill-Rom Fiber-Optic Laryngoscope Systems Handleiding

Type
Handleiding
Welch Allyn® fiber-optic
laryngoscope handles
Instructions for use
Fiberoptik-Laryngoskop-Griffe von Welch
Allyn
Manches pour laryngoscope à fibre optique
WelchAllyn
Welch Allyn-laryngoscoophandgrepen met
glasvezelverlichting
Impugnature del laringoscopio a fibra ottica
Welch Allyn
Fiberoptiske laryngoskophåndtag fra Welch
Allyn
Λαβές λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών
WelchAllyn
Mangos de laringoscopio de fibra óptica de
Welch Allyn
Pegas de fibra ótica para laringoscópio da
Welch Allyn
Welch Allynin kuituoptiset laryngoskoopin
varret
Welch Allyn fiberoptiska
laryngoskophandtag
Uchwyty światłowodowe do laryngoskopu
Welch Allyn
Rukojeti laryngoskopů soptickým vláknem
Welch Allyn
Welch Allyn fiberoptiske
laryngoskophåndtak
Welch Allyn® fiberoptik laringoskop kolları
© 2021 Welch Allyn, Inc. All rights reserved. No one is permitted to
reproduce or duplicate, in any form, this instructions for use or any part
thereof without permission from Welch Allyn. Welch Allyn is a trademark
of Welch Allyn, Inc. Hillrom is a trademark of Hill-Rom Services, Inc.
Welch Allyn, Inc. (“Welch Allyn”) assumes no responsibility for any injury
to anyone that may result from (i) failure to properly use the product in
accordance with the instructions, cautions, warnings, or statement of
intended use published in this manual, or (ii) any illegal or improper use
of the product.
ENGLISH
Instructions for use
Intended use
The fiber-optic laryngoscope handle is an accessory used with
compatible rigid fiber-optic laryngoscope blades which are used
to examine and visualize a patient’s upper airway and aid
placement of a tracheal tube.
About this document
These instructions for use apply to Welch Allyn reusable fiber-
optic laryngoscope handles 60813, 60813-LED, 60814, 60814-
LED, 60815, and 60815-LED. Welch Allyn reusable fiber-optic
laryngoscope handles may be used with Welch Allyn fiber-optic
laryngoscope blades MacIntosh 6906X, English MacIntosh
6921X, and Miller 6806X.
Symbol descriptions
For information on the origin of these symbols, see the Welch
Allyn symbols glossary: welchallyn.com/symbolsglossary
Warnings
WARNING Reusable fiber-optic laryngoscope handles
must be reprocessed after each use.
WARNING The reprocessing procedure and the
equipment and materials described must be followed and
conducted by persons trained and familiar with medical
device reprocessing.
WARNING Consult cleaning and disinfecting agent
manufacturer instructions for their proper preparation
and use.
WARNING Repeated reprocessing may degrade
elements of the handle. Follow inspection procedures to
assure damage has not occurred to the handle.
WARNING High-level disinfection and/or sterilization are
not achieved by these methods.
WARNING Discard any component that shows evidence
of damage or deterioration. Contact Hillrom Technical
Support to replace components.
WARNING Do not modify this equipment. Any
modification of this equipment can lead to patient injury.
Any modification of this equipment voids the product
warranty.
WARNING Personnel shall follow their facility policies
and procedures and wear appropriate personal protective
equipment when handling potentially contaminated
equipment.
WARNING Laryngoscope equipment is not suitable for
use in intense magnetic fields.
WARNING Lamps, if left illuminated, could generate
sufficient heat to cause burns.
Cautions
CAUTION Only use lamp specified. Failure to follow these
instructions may cause damage or poor performance of
the handle.
CAUTION If the device will be unused for several months
or longer, remove the batteries prior to storing the device.
Residual risk
This product complies with relevant electro-magnetic
interference, mechanical safety, performance, and
biocompatibility standards. However, the product cannot
completely eliminate potential patient or user harm from the
following:
• Harm or device damage associated with electro-magnetic
hazards,
• Harm from mechanical hazards,
• Harm from device, function, or parameter unavailability,
Harm from misuse error, such as inadequate cleaning, and/or
• Harm from device exposure to biological triggers that may
result in a severe systemic allergic reaction.
Reprocessing
Reprocessing refers to procedures for cleaning and
intermediate-level disinfection. Fiber-optic laryngoscope
handles must be reprocessed before first use and between each
use according to the following method outlined in this
document:
• Cleaning and intermediate-level disinfection
Welch Allyn has validated these instructions as being capable of
preparing the handles for re-use. You must ensure that the
reprocessing as performed by your facility’s personnel, using the
facility’s equipment and materials, achieves the desired results.
This may require validation and routine monitoring of your
facility’s actual process. This also may require validation and
routine monitoring of the user's actual process. These handles
are suitable for 200 reprocessing cycles.
NOTE The main handle and bottom cap components are
compatible with the disinfection solution and autoclave
methods identified which are provided for facilities who
wish to perform either method after cleaning and
intermediate-level disinfection.
Cleaning and intermediate-level disinfection
Point of use
1. Separate blade assembly from handle and place handle into
suitable containment for subsequent reprocessing. See Figure
1. Do not place handle with sharp devices.
2. Prevent the handle from drying (i.e., wrap/cover in moist
germicidal wipe).
Preparation for decontamination
1. Select an appropriate quaternary ammonium isopropanol-
based germicidal cleaner labeled suitable for use on
healthcare equipment and capable intermediate-level
disinfection. Reference EPA-registered disinfectants:
www.epa.gov/pesticide-registration/selected-epa-registered-
disinfectants. Outside of the U.S., consult applicable
regulatory body for equivalent quaternary ammonium
isopropanol germicidal cleaner.
2. Remove batteries and lamp cartridge. See Figure 2.
Cleaning and intermediate-level disinfection
1. Follow the germicidal wipe manufacturer’s instructions to
clean all exposed surfaces of the main handle, end cap, and
lamp cartridge.
2. If necessary, brush with a dry, soft-bristled brush and re-wipe
to loosen/remove excessive visible soil.
3. After all visible soil is removed, re-wipe to wet all surfaces and
allow adequate contact time for disinfection as directed by
the germicidal wipe manufacturer.
CAUTION Only use quaternary ammonium isopropanol-
based germicidal wipes.
Drying
Allow components to air dry.
Maintenance, inspection, and testing
1. Inspect each component area for damage or deterioration.
Inspect (1) handle REF number, (2) main handle, (3) lamp
cartridge assembly, (4) batteries, and (5) bottom cap. See
Figure 3.
WARNING Discard any component that shows evidence
of damage or deterioration. Contact Hillrom Technical
Support to replace components.
2. Reassemble handle with new or batteries in known good
condition. See Figure 4.
3. Attach handle to a clean and disinfected test blade in known
working condition. Verify the following:
• Blade assembly engages and locks onto handle.
• Blade assembly deploys into its locked position on handle
AND lamp illuminates.
• Light output is satisfactory.
If the lamp fails to light or output is low, check or replace the
lamp and/or batteries.
Storage
Store handle per facility practice to allow device to remain clean,
dry, and ready for service.
End of reprocessing instructions for intermediate-level cleaning.
Cold solution disinfection
NOTE The main handle and bottom cap are compatible
with this cold solution disinfection method which is
provided for facilities who wish to disinfect with solution
after cleaning and intermediate-level disinfection.
Disassembly
1. Disassemble the handle and remove batteries and lamp
cartridge. See Figure 2.
2. Set batteries and lamp cartridge aside.
Preparation for decontamination
1. Select a 14 day (2.4 – 2.6%) glutaraldehyde disinfectant.
2. Prepare disinfection solution per manufacturer instructions.
Cold solution disinfection
1. Immerse main handle and bottom cap (only) in disinfection
solution, for a time duration identified by the disinfection
solution manufacturer.
2. Thoroughly rinse all components in potable water, softened
water, or per disinfection solution manufacturer instructions
to remove disinfecting solution.
Drying
Dry all components with a clean cloth or allow to air dry.
Maintenance, inspection, and testing
1. Inspect each component area for damage or deterioration.
See Figure 3.
WARNING Discard any component that shows evidence
of damage or deterioration. Contact Hillrom Technical
Support to replace components.
2. Reassemble with new or batteries in known good condition.
See Figure 4.
3. Attach handle to a clean and disinfected test blade assembly
in known working condition. Verify the following:
• Blade assembly engages and locks onto handle.
• Blade assembly deploys into its locked position on handle
AND lamp illuminates.
• Light output is satisfactory
If the lamp fails to light or output is low, check or replace the
lamp and/or batteries.
Storage
Store handle per facility practice to allow device to remain clean,
dry, and ready for service.
Autoclave
NOTE The main handle and bottom cap are compatible
with these autoclave methods which are provided for
facilities who wish to autoclave after cleaning and
intermediate-level disinfection.
Disassembly
1. Disassemble the handle and remove batteries and lamp
cartridge. See Figure 2.
2. Set batteries and lamp cartridge aside.
After battery and lamp cartridge removal, select ONE of the
following autoclave methods below for the main handle and
bottom cap.
Gravity autoclave
Follow equipment manufacturer and facility procedures in the
setup and operation of autoclave equipment. Gravity autoclave
settings are as follows:
• Temperature: 132 °C (270 °F)
• Exposure time: 3 minutes (unwrapped)
• Minimum dry time: 1 minute
Pre-vacuum autoclave
Follow equipment manufacturer and facility procedures in the
setup and operation of autoclave equipment. Pre-vacuum
autoclave settings are as follows:
• Temperature: 132 °C (270 °F)
• Exposure time: 3 minutes (unwrapped)
• Minimum dry time: 1 minute
Maintenance, inspection, and testing
1. Inspect each component area for damage or deterioration.
See Figure 3.
WARNING Discard any component that shows evidence
of damage or deterioration. Contact Hillrom Technical
Support to replace components.
2. Reassemble with new or batteries in known good condition.
See Figure 4.
3. Attach handle to a clean and disinfected test blade assembly
in known working condition. Verify the following:
• Blade assembly engages and locks onto handle.
• Blade assembly deploys into its locked position on handle
AND lamp illuminates.
• Light output is satisfactory.
If the lamp fails to light or output is low, check or replace the
lamp and/or batteries.
Storage
Store handle per facility practice to allow device to remain clean,
dry, and ready for service.
Maintenance
Replace the lamp
WARNING Lamps, if left illuminated, could generate
sufficient heat to cause burns.
CAUTION Use only Welch Allyn replacement lamps
06000-LED to ensure proper illumination
alignment.
1. Unscrew bottom cap of handle clockwise and remove
batteries. See Figure 2.
2. Remove lamp cartridge assembly from main handle by
applying finger pressure in the direction shown by the arrow.
See Figure 2.
3. Remove shroud cap from shroud by rotating shroud cap
counterclockwise (1) shroud cap (2) lamp, (3) shroud. See
Figures 5 and 6.
4. Rotate lamp counterclockwise to remove. See Figure 6.
5. Replace lamp and rotate shroud cap clockwise to tighten. See
Figure 7.
6. To replace lamp cartridge assembly in the main handle, invert
handle, then gently slide the cartridge down the inside of
handle, tipping it side to side until the shroud cap exits
opening on top.
7. Re-insert batteries and apply slight pressure to set the
cartridge in place.
8. Replace and tighten bottom cap.
9. Reprocess repaired assembly as appropriate per these
instructions.
Replace the batteries
1. Unscrew bottom cap of handle and remove batteries. See
Figure 2.
2. Insert batteries and reinstall bottom cap. See Figure 4.
NOTE Alkaline batteries are supplied with your handle for
maximum performance and are recommended as
replacements; however carbon-zinc batteries may also be
used.
• Medium handle, 60813 model, use two “C” size
• Penlight handle, 60814 model, use two “AA” size
• Stubby handle, 60815 model, use two “AA” size
3. Verify lamp and blade engagement/operation using a known
working test blade.
4. Reprocess repaired assembly as appropriate per these
instructions.
Disposal
Users must adhere to all federal, state, regional, and/or local laws
and regulations as they pertain to the safe disposal of medical
devices and accessories. If in doubt, the user of the device
should first contact Hillrom Technical Support for guidance on
safe disposal protocols.
PATENT/PATENTS
hillrom.com/patents
May be covered by one or more patents. See above Internet
address. The Hill-Rom companies are the proprietors of
European, US, and other patents and pending patent
applications.
Hillrom Technical Support
For information about any Hillrom product, contact Hillrom
Technical Support at hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Notice to users and/or patients in the EU
Any serious incident that has occurred in relation to the device,
should be reported to the manufacturer and the competent
authority of the Member State in which the user and/or patient
is established.
Specifications
Temperature limits
Operating: 32° F to 104° F (0° C to 40° C)
Storage/Transport: -4° F to 120° F (-20° C to 49° C)
Standards and compliance
The device complies with the following standards:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Country-specific standards are included in the applicable
Declaration of Conformity.
Lot code
For lot code YY-JJJ, YY= Last 2 digits of the year, and
JJJ=consecutive day of the Julian year.
Guidance and manufacturer’s declaration
For information about electromagnetic compatibility (EMC), see
the Hillrom website:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
A printed copy of EMC Emissions and immunity information can
be ordered from Hillrom for delivery within 7 calendar days.
Warranty
One year
DEUTSCH
Gebrauchsanweisung
Verwendungszweck
Der Fiberoptik-Laryngoskop-Griff ist ein Zubehör zur
Verwendung mit kompatiblen Fiberoptik-Laryngoskop-Spateln.
Diese dienen zur Untersuchung und Visualisierung des
Patientenluftwegs sowie als Hilfe bei der Platzierung eines
Trachealtubus.
Über dieses Dokument
Diese Gebrauchsanweisung gilt für die wiederverwendbaren
Fiberoptik-Laryngoskop-Griffe 60813, 60813-LED, 60814, 60814-
LED, 60815 und 60815-LED von Welch Allyn. Die
wiederverwendbaren Fiberoptik-Laryngoskop-Griffe von Welch
Allyn können mit den Fiberoptik-Laryngoskop-Spateln
MacIntosh 6906X, MacIntosh 6921X (Englisch) und Miller 6806X
von Welch Allyn verwendet werden.
Symbolbeschreibungen
Informationen zum Ursprung dieser Symbole finden Sie im
Symbolglossar von Welch Allyn unter
welchallyn.com/symbolsglossary
773451 DIR 80027582 Ver. A Revision date: 2021-02
901087 INSTRUMENT HANDLE
Welch Allyn, Inc.
4341 State Street Road
Skaneateles Falls, NY 13153 USA
hillrom.com
Welch Allyn, Inc. is a subsidiary of Hill-Rom Holdings, Inc.
and EU IMPORTER
Welch Allyn Limited
Navan Business Park, Dublin Road
Navan, Co. Meath C15 AW22
Ireland
Authorized Australian Sponsor
Welch Allyn Australia Pty. Ltd.
Unit 4.01, 2-4 Lyonpark Road
Macquarie Park, NSW 2113
Phone 1800 650 083
Reorder number Product Identifier
Medical device Lot code
Manufacturer Humidity limitation
Temperature limit Consult Instructions for use
Global Trade Item Number
Separate collection of Electrical and Electronic Equipment. Do
not dispose as unsorted municipal waste.
Prescription only or "For Use by or on the order of a licensed
medical professional"
Authorized Representative in the European Community
WARNING The warning statements in this manual identify
conditions or practices that could lead to illness, injury, or
death. Warning symbols will appear with a grey background in
a black and white document.
CAUTION The caution statements in this manual identify
conditions or practices that could result in damage to the
equipment or other property, or loss of data.
Nachbestellnummer Produkt-ID
Medizinprodukt Chargen-Code
Hersteller Zulässige Luftfeuchtigkeit
Zulässiger
Temperaturbereich
Gebrauchsanweisung
beachten
GTIN (Global Trade Item Number)
Warnungen
WARNUNG Wiederverwendbare Fiberoptik-
Laryngoskop-Griffe müssen nach jedem Gebrauch
wiederaufbereitet werden.
WARNUNG Das beschriebene
Wiederaufbereitungsverfahren und die beschriebenen
Ausrüstungsgegenstände und Materialien müssen von
Personen eingesetzt werden, die in der
Wiederaufbereitung medizinischer Geräte geschult und
erfahren sind.
WARNUNG Bei Desinfektionsmitteln sind die
Anweisungen des Herstellers für deren ordnungsgemäße
Zubereitung und Anwendung zu beachten.
WARNUNG Durch häufige Wiederaufbereitung können
Elemente des Griffs verschlissen werden. Anhand der
entsprechenden Prüfverfahren sicherstellen, dass der Griff
unbeschädigt ist.
WARNUNG Mit den hier beschriebenen Methoden lässt
sich keine hochwirksame Desinfektion/ oder Sterilisation
erzielen.
WARNUNG Teile, die Anzeichen von Beschädigung oder
Verschleiß aufweisen, sind zu entsorgen. Bei Austausch
von Teilen wenden Sie sich bitte an den technischen
Support von Hillrom.
WARNUNG Nehmen Sie keine Änderungen an diesem
Gerät vor. Änderungen an diesem Gerät können zur
Verletzung des Patienten führen. Jede Änderung an
diesem Gerät führt zum Erlöschen der Produktgarantie.
WARNUNG Beim Umgang mit kontaminierter
Ausrüstung müssen die ausführenden Personen die
Richtlinien und Verfahren der Einrichtung befolgen sowie
geeignete persönliche Schutzausrüstung tragen.
WARNUNG Laryngoskop-Ausrüstung eignet sich nicht
für den Einsatz in intensiven Magnetfeldern.
WARNUNG Wenn die Lampen längere Zeit eingeschaltet
bleiben, können sie Verbrennungen verursachen.
Vorsichtsmaßnahmen
ACHTUNG Nur spezifizierte Lampen verwenden.
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
Beschädigungen oder Leistungseinbußen dieses Geräts
führen.
ACHTUNG Falls das Gerät über mehrere Monate nicht
verwendet wird, müssen die Batterien vor der
Einlagerung des Geräts entnommen werden.
Restrisiko
Dieses Produkt erfüllt die relevanten Normen im Hinblick auf
elektromagnetische Interferenzen, mechanische Sicherheit,
Leistung und Biokompatibilität. Folgende potenzielle
Verletzungen des Patienten oder Anwenders können jedoch
nicht vollständig ausgeschlossen werden:
• Verletzungen oder Geräteschäden im Zusammenhang mit
elektromagnetischen Gefahren
• Verletzungen durch mechanische Gefahren
• Verletzungen durch Nichtverfügbarkeit von Geräten,
Funktionen oder Parametern
• Verletzungen durch falsche Bedienung, wie z. B.
unzureichende Reinigung und/ oder
• Verletzungen durch Kontakt mit biologischen Auslösern, die
zu einer schweren systemischen allergischen Reaktion führen
können.
Wiederaufbereitung
Wiederaufbereitung bezieht sich auf Verfahren zur Reinigung
und mittelwirksamen Desinfektion. Fiberoptik-Laryngoskop-
Griffe müssen vor der erstmaligen Nutzung und zwischen jeder
Nutzung mithilfe der nachfolgend in diesem Dokument
beschriebenen Methode wiederaufbereitet werden:
• Reinigung und mittelgradige Desinfektion
Die hier gegebenen Anweisungen wurden von Welch Allyn als
geeignet für die Aufbereitung der Griffe vor der
Wiederverwendung validiert. Sie müssen sicherstellen, dass die
Wiederaufbereitung, die durch das Personal der Einrichtung
unter Verwendung der Ausrüstung und den Materialien der
Einrichtung durchgeführt wird, das gewünschte Ergebnis erzielt.
In diesem Zusammenhang kann die Validierung und
routinemäßige Überwachung des tatsächlichen Prozesses Ihrer
Einrichtung erforderlich sein. Es kann die Validierung und
routinemäßige Überwachung des tatsächlichen Prozesses des
Benutzers erforderlich sein. Die Griffe können 200-mal
wiederaufbereitet werden.
HINWEIS Die Hauptbestandteile von Griff und Bodenteil
sind kompatibel mit den angegebenen Methoden mit
Desinfektionslösung und Autoklavierung für
Einrichtungen, die eine der Methoden nach dem Reinigen
und der mittelwirksamen Desinfektion anwenden
möchten.
Reinigung und mittelgradige Desinfektion
Nach der Verwendung
1. Spateleinheit vom Griff trennen und Griff in geeigneten
Behälter zur anschließenden Wiederaufbereitung geben.
Siehe Abbildung 1. Griff nicht mit scharfen Geräten
zusammen platzieren.
2. Trocknen des Griffs verhindern (z. B. durch Einwickeln/
Abdecken mit desinfektionsmittelgetränktem Wischtuch).
Vorbereitung zur Dekontaminierung
1. Zu verwenden ist ein Wischtuch mit einem
Desinfektionsmittel auf der Basis von quartären
Ammoniumverbindungen in Isopropanol, das für die
Verwendung an medizinischen Geräten geeignet ist und zur
mittelwirksamen Desinfektion geeignet ist. Siehe EPA-
registrierte Desinfektionsmittel: www.epa.gov/pesticide-
registration/selected-epa-registered-disinfectants. Außerhalb
der USA kann die zuständige Regulierungsbehörde Auskunft
über ein gleichwertiges desinfizierendes Reinigungsmittel auf
der Basis von quartären Ammoniumverbindungen in
Isopropanol erteilen.
2. Batterien und Lampeneinsatz herausnehmen. Siehe
Abbildung 2.
Reinigung und mittelgradige Desinfektion
1. Alle exponierten Oberflächen von Hauptgriff, Endkappe und
Lampeneinsatz mit einem Desinfektionstuch gemäß
Herstelleranweisung reinigen.
2. Erforderlichenfalls mit einer trockenen, weichborstigen Bürste
behandeln und erneut abwischen, um übermäßige sichtbare
Verschmutzung zu lösen/beseitigen.
3. Nach der Entfernung aller sichtbaren Verschmutzungen alle
Oberflächen durch erneutes Abwischen befeuchten und für
den vom Hersteller des Desinfektionstuchs vorgeschriebenen
Zeitraum einwirken lassen.
ACHTUNG Nur Desinfektionstücher auf der Basis von
quartären Ammoniumverbindungen in Isopropanol
verwenden.
Trocknen
Komponenten an der Luft trocknen lassen.
Wartung, Inspektion und Test
1. Jeden Komponentenbereich auf Anzeichen von
Beschädigung oder Verschleiß prüfen. Überprüfung von (1)
Griff REF-Nummer, (2) Hauptgriff, (3) Lampeneinsatz-Einheit,
(4) Batterien, (5) Bodenteil durchführen. Siehe Abbildung3.
WARNUNG Teile, die Anzeichen von Beschädigung oder
Verschleiß aufweisen, sind zu entsorgen. Bei Austausch
von Teilen wenden Sie sich bitte an den technischen
Support von Hillrom.
2. Griff mit neuen Batterien oder Batterien von bekannt gutem
Zustand wieder zusammensetzen. Siehe Abbildung 4.
3. Griff an einem sauberen und desinfizierten Test-Spatel von
bekannt funktionierendem Zustand anbringen. Überprüfen
Sie Folgendes:
• Spateleinheit lässt sich auf Griff aufsetzen und verriegeln.
Spateleinheit greift in ihrer verriegelten Position am Griff ein
UND Lampe leuchtet.
• Lichtausgangsleistung ist zufriedenstellend.
Falls Lampe nicht oder nicht ausreichend leuchtet, die Lampe
und/oder Batterien prüfen oder ersetzen.
Lagerung
Griff gemäß der Praxis der Einrichtung lagern, damit das Gerät
sauber, trocken und gebrauchsfertig bleibt.
Ende der Wiederaufbereitungsanweisung für mittelgradige
Desinfektion.
Kaltlösungsdesinfektion
HINWEIS Die Hauptbestandteile von Griff und Bodenteil
sind kompatibel mit dieser Methode zur
Kaltlösungsdesinfektion für Einrichtungen, die eine
Desinfektionslösung nach dem Reinigen und der
mittelwirksamen Desinfektion anwenden möchten.
Demontage
1. Den Griff demontieren und Batterien und Lampeneinsatz
herausnehmen. Siehe Abbildung 2.
2. Batterien und Lampeneinsatz beiseite legen.
Vorbereitung zur Dekontaminierung
1. Eine 14-Tages-Desinfektionslösung auf der Basis von
Glutaraldehyd (2,4–2,6 %) auswählen.
2. Desinfektionslösung gemäß Herstelleranweisung zubereiten.
Kaltlösungsdesinfektion
1. Hauptgriff und Bodenteil (nur) für die vom Hersteller der
Desinfektionslösung vorgeschriebene Zeitdauer in
Desinfektionslösung eintauchen.
2. Desinfektionsmittel durch gründliches Spülen aller Teile mit
Trinkwasser, enthärtetem Wasser oder gemäß Anweisung des
Desinfektionsmittelherstellers beseitigen.
Trocknen
Alle Komponenten mit einem sauberen Tuch trocknen oder an
der Luft trocknen lassen.
Wartung, Inspektion und Test
1. Jeden Komponentenbereich auf Anzeichen von
Beschädigung oder Verschlechterung prüfen. Siehe
Abbildung 3.
WARNUNG Teile, die Anzeichen von Beschädigung oder
Verschleiß aufweisen, sind zu entsorgen. Bei Austausch
von Teilen wenden Sie sich bitte an den technischen
Support von Hillrom.
2. Griff mit neuen Batterien oder Batterien von bekannt gutem
Zustand wieder zusammensetzen. Siehe Abbildung 4.
3. Griff an einem sauberen und desinfizierten Test-Spatel von
bekannt funktionierendem Zustand anbringen. Überprüfen
Sie Folgendes:
• Spateleinheit lässt sich auf Griff aufsetzen und verriegeln.
Spateleinheit greift in ihrer verriegelten Position am Griff ein
UND Lampe leuchtet.
• Lichtausgangsleistung ist zufriedenstellend.
Falls Lampe nicht oder nicht ausreichend leuchtet, die Lampe
oder Batterien ersetzen.
Lagerung
Griff gemäß der Praxis der Einrichtung lagern, damit das Gerät
sauber, trocken und gebrauchsfertig bleibt.
Autoklavieren
HINWEIS Die Hauptbestandteile von Griff und Bodenteil
sind kompatibel mit diesen Autoklaviermethoden für
Einrichtungen, die eine Autoklavierung nach dem
Reinigen und der mittelwirksamen Desinfektion
durchführen möchten.
Demontage
1. Den Griff demontieren und Batterien und Lampeneinsatz
herausnehmen. Siehe Abbildung 2.
2. Batterien und Lampeneinsatz beiseite legen.
Nach dem Herausnehmen von Batterie oder Lampeneinsatz
EINE der nachfolgenden Autoklaviermethoden für den
Hauptgriff und das Bodenteil auswählen.
Schwerkraft-Autoklav
Die vom Gerätehersteller und der Einrichtung vorgeschriebenen
Verfahren für Vorbreitung und Einsatz der
Autoklavierausrüstung befolgen. Die Einstellungen für
Schwerkraft-Autoklav sind wie folgt:
• Temperatur: 132 °C (270 °F)
• Einwirkzeit: 3 Minuten (uneingepackt)
• Mindest-Trockenzeit: 1 Minute
Vorvakuum-Autoklav
Die vom Gerätehersteller und der Einrichtung vorgeschriebenen
Verfahren für Vorbereitung und Durchführung der
Autoklaviereinrichtung befolgen. Die Einstellungen für
Vorvakuum-Autoklav sind wie folgt:
• Temperatur: 132 °C (270 °F)
• Einwirkzeit: 3 Minuten (uneingepackt)
• Mindest-Trockenzeit: 1 Minute
Wartung, Inspektion und Test
1. Jeden Komponentenbereich auf Anzeichen von
Beschädigung oder Verschlechterung prüfen. Siehe
Abbildung 3.
WARNUNG Teile, die Anzeichen von Beschädigung oder
Verschleiß aufweisen, sind zu entsorgen. Bei Austausch
von Teilen wenden Sie sich bitte an den technischen
Support von Hillrom.
2. Mit neuen Batterien oder Batterien von bekannt gutem
Zustand wieder zusammensetzen. Siehe Abbildung 4.
3. Griff an einem sauberen und desinfizierten Test-Spatel von
bekannt funktionierendem Zustand anbringen. Überprüfen
Sie Folgendes:
• Spateleinheit lässt sich auf Griff aufsetzen und verriegeln.
Spateleinheit greift in ihrer verriegelten Position am Griff ein
UND Lampe leuchtet.
• Lichtabgabe ist zufriedenstellend.
Falls Lampe nicht oder nicht ausreichend leuchtet, die Lampe
und/oder Batterien prüfen oder ersetzen.
Lagerung
Griff gemäß der Praxis der Einrichtung lagern, damit das Gerät
sauber, trocken und gebrauchsfertig bleibt.
Wartung
Ersetzen der Lampe
WARNUNG Wenn die Lampen längere Zeit eingeschaltet
bleiben, können sie Verbrennungen verursachen.
ACHTUNG Ausschließlich Welch Allyn Ersatzlampen
06000-LED verwenden, um die ordnungsgemäße
Beleuchtungsanordnung zu gewährleisten.
1. Bodenteil im Uhrzeigersinn vom Griff abschrauben und
Batterien herausnehmen. Siehe Abbildung 2.
2. Lampeneinsatz-Einheit von Hauptgriff abnehmen. Dazu mit
Finger in die mit Pfeil angezeigte Richtung drücken. Siehe
Abbildung 2.
3. Hülsenkappe durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn von
Hülse abschrauben (1) Hülsenkappe (2) Lampe, (3) Hülse.
Siehe Abbildungen 5 und 6.
4. Lampe durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen.
Siehe Abbildung 6.
5. Lampe wieder einsetzen und Hülsenkappe im Uhrzeigersinn
bis zum festen Sitz eindrehen. Siehe Abbildung 7.
6. Zum Austausch der Lampeneinsatz-Einheit im Hauptgriff den
Griff umdrehen und dann die Patrone vorsichtig im Innern
des Griffs herausrutschen lassen. Dabei seitlich antippen, bis
die Hülsenkappe aus der oberen Öffnung heraustritt.
7. Batterien wieder einsetzen und Patrone mit leichtem Druck
wieder an ihre Position bringen.
8. Bodenteil wieder anbringen und festziehen.
9. Reparierte Einheit nach Bedarf anhand der vorliegenden
Anweisung wiederaufbereiten.
Batterien austauschen
1. Bodenteil vom Griff abschrauben und Batterien
herausnehmen. Siehe Abbildung 2.
2. Batterien einsetzen und Bodenteil wieder aufsetzen. Siehe
Abbildung 4.
HINWEIS Die mit dem Griff gelieferten Alkaline-Batterien
gewährleisten maximale Leistung. Dieser Batterietyp wird
auch zum Austausch empfohlen, wobei jedoch auch
Kohle-Zink-Batterien verwendet werden können.
• Mittelgroßer Griff, Modell 60813, benötigt zwei Batterien
der Größe „C“
• Stiftlampengriff, Modell 60814, benötigt zwei Batterien der
Größe „AA“
• Stummelgriff, Modell 60815, benötigt zwei Batterien der
Größe „AA“
3. Einrasten/Betrieb von Lampe und Spatel anhand eines als
funktionierend bekannten Testspatels prüfen.
4. Reparierte Einheit nach Bedarf anhand der vorliegenden
Anweisung wiederaufbereiten.
Entsorgung
Die Benutzer müssen alle Gesetze und Vorschriften des Bundes,
des Landes, der Region und/oder der Kommune einhalten, die
sich auf die sichere Entsorgung von Medizinprodukten und
Zubehör beziehen. Im Zweifelsfall muss sich der Benutzer des
Medizinprodukts zunächst an den technischen Support von
Hillrom wenden, um Anweisungen zu sicheren
Entsorgungsmaßnahmen zu erhalten.
PATENT/PATENTE
hillrom.com/patents
Möglicherweise durch ein oder mehrere Patent(e) geschützt.
Weitere Informationen hierzu finden Sie unter der unten
stehenden Internetadresse. Die Unternehmen von Hill-Rom sind
Inhaber von Patenten und Patentanträgen in Europa, den USA
und anderen Ländern.
Hillrom Technischer Kundendienst
Weitere Informationen zu sämtlichen Produkten von Hillrom
erhalten Sie über den technischen Kundendienst von Hillrom,
unter: hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Hinweis für Anwender und/oder Patienten in
der EU
Alle schwerwiegenden Vorfälle, die in Bezug auf das Gerät
aufgetreten sind, sollten dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedslandes gemeldet werden, in dem der
Benutzer und/oder der Patient ansässig ist.
Technische Daten
Temperaturbegrenzung
Betrieb: 0°C bis+40°C (32°F -bis104°F)
Lagerung/Transport: -20°C bis 49°C (-4°F bis 120°F)
Einhaltung von Normen
Das Gerät entspricht den folgenden Normen:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Länderspezifische Normen sind in der entsprechenden
Konformitätserklärung enthalten
Chargen-Code
Für den Chargencode JJ-TTT gelten JJ= Jahr und TTT=
aufeinanderfolgender Tag des julianischen Jahres.
Richtlinien und Herstellererklärung
Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
finden Sie auf der Hillrom-Website:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Eine gedruckte Version der Informationen zu EMV-Emissionen
und Störfestigkeit kann bei Hillrom zur Lieferung innerhalb von
7Kalendertagen bestellt werden.
Garantie
Ein Jahr
FRANÇAIS
Instructions d'utilisation
Utilisation prévue
Le manche pour laryngoscope à fibre optique est un accessoire
utilisé avec les lames rigides de laryngoscope à fibre optique
compatibles, destinées à examiner et à visualiser les voies
aériennes supérieures du patient et à faciliter le placement d'un
tube trachéal.
À propos de ce document
Ces instructions d'utilisation s'appliquent aux manches pour
laryngoscope à fibre optique réutilisables Welch Allyn 60813,
60813-LED, 60814, 60814-LED, 60815 et 60815-LED. Les manches
pour laryngoscope à fibres optiques réutilisables WelchAllyn
peuvent être utilisés avec les lames pour laryngoscope à fibre
optique WelchAllyn MacIntosh6906X, EnglishMacIntosh6921X
et Miller6806X.
Description des symboles
Pour obtenir des informations concernant l'origine de ces
symboles, consulter le glossaire des symboles Welch Allyn :
welchallyn.com/symbolsglossary
Avertissements
AVERTISSEMENT Les manches pour laryngoscope à fibre
optique réutilisables doivent être retraités après chaque
utilisation.
AVERTISSEMENT L'équipement et le matériel décrits
doivent être respectés et la procédure de retraitement
doit être suivie et effectuée par des personnes formées et
familiarisées avec le retraitement des dispositifs
médicaux.
AVERTISSEMENT Consulter les instructions du fabricant
du produit nettoyant et du désinfectant en vue de leur
préparation et utilisation adéquates.
AVERTISSEMENT Le retraitement répété risque de
détériorer les éléments du manche. Suivre les procédures
d'inspection pour s'assurer que le manche n'a pas été
endommagé.
AVERTISSEMENT Ces méthodes ne permettent pas
d'obtenir une désinfection de haut niveau et/ou une
stérilisation.
AVERTISSEMENT Jeter tout composant montrant des
signes de dommage ou de détérioration. Contacter
l'assistance technique de Hillrom pour le remplacement
d'un composant.
AVERTISSEMENT Jeter tout composant montrant des
signes de dommage ou de détérioration.
AVERTISSEMENT Ne pas modifier cet équipement. Toute
modification apportée à cet équipement risque de blesser
le patient. Toute modification apportée à cet équipement
annule la garantie du produit.
AVERTISSEMENT Le personnel est tenu de suivre les
réglementations et procédures en vigueur dans son
établissement, et de porter un équipement de protection
lors de la manipulation de matériel potentiellement
contaminé.
AVERTISSEMENT L'équipement de laryngoscopie n’est
pas conçu pour être utilisé dans des champs magnétiques
intenses.
Mises en garde
ATTENTION Utiliser uniquement l'ampoule spécifiée. Le
manche risque d'être endommagé ou de ne pas
fonctionner correctement si ces instructions ne sont pas
respectées.
ATTENTION Si l’appareil n'est pas utilisé pendant
plusieurs mois ou plus longtemps encore, retirer les piles
avant de le ranger.
Risque résiduel
Ce produit est conforme aux normes relatives aux interférences
électromagnétiques, à la sécurité mécanique, aux performances
et à la biocompatibilité. Cependant, le produit ne peut pas
éliminer complètement le risque de blessures potentielles pour
le patient ou l'utilisateur, parmi lesquelles :
• Blessure ou détérioration du dispositif associée à des risques
électromagnétiques ;
• Blessure due à des risques mécaniques ;
• Blessure due à l'indisponibilité d'un dispositif, d'une fonction
ou d'un paramètre ;
• Blessure due à une erreur d'utilisation, comme un nettoyage
inapproprié, et/ou
• Blessure due à l'exposition du dispositif à des déclencheurs
biologiques pouvant entraîner une réaction allergique
systémique grave.
Retraitement
Le retraitement désigne les procédures de nettoyage et de
désinfection intermédiaire. Les manches pour laryngoscope à
fibre optique doivent être retraités avant la première utilisation
et entre chaque utilisation en respectant la méthode suivante
décrite dans le présent document:
• Nettoyage et désinfection intermédiaire
WelchAllyn a validé ces instructions comme étant à même de
préparer les manches en vue de leur réutilisation. Vous devez
vous assurer que le retraitement réalisé par le personnel de
l'établissement, en utilisant l'équipement et le matériel de
l'établissement, permet d'obtenir les résultats souhaités. La
validation et la surveillance de routine du processus actuel de
votre établissement pourront être dès lors nécessaires. La
validation et la surveillance de routine du processus actuel de
l'utilisateur pourront aussi être dès lors nécessaires. Ces manches
peuvent supporter 200cycles de retraitement.
REMARQUE Les composants du manche principal et du
capuchon inférieur sont compatibles avec la solution
désinfectante ainsi qu'avec les méthodes de stérilisation
en autoclave spécifiées et proposées aux établissements
qui souhaitent procéder à l'une des méthodes après le
nettoyage et la désinfection intermédiaire.
Nettoyage et désinfection intermédiaire
Point d'utilisation
1. Séparer le dispositif de lame du manche et placer le manche
dans un conteneur adapté au retraitement ultérieur. Voir
Figure 1. Ne pas placer le manche avec des objets tranchants.
2. Éviter que le manche ne sèche (envelopper/couvrir, par ex., au
moyen d'un tissu germicide humide).
Préparation à la décontamination
1. Choisir un nettoyant germicide à base d'isopropanol
d'ammonium quaternaire approprié, réputé compatible avec
l'équipement médical et pouvant faire l'objet d'une
désinfection intermédiaire. Liste des désinfectants
homologués par l'EPA: www.epa.gov/pesticide-registration/
selected-epa-registered-disinfectants. En dehors des États-
Unis, consulter l'organisme de réglementation pour trouver
un équivalent au nettoyant germicide à base d'isopropanol
d'ammonium quaternaire.
2. Retirer les piles et la cartouche de lampe. Voir Figure 2.
Nettoyage et désinfection intermédiaire
1. Suivre les instructions du fabricant de nettoyant germicide
pour nettoyer toutes les surfaces exposées du manche, du
capuchon d'extrémité et de la cartouche de lampe.
2. Si nécessaire, brosser à l'aide d'une brosse sèche à poils
souples et réessuyer pour détacher/éliminer les souillures
excédentaires visibles.
3. Une fois toutes les saletés visibles éliminées, réessuyer pour
humidifier toutes les surfaces et assurer un temps de contact
adéquat pour la désinfection conformément aux instructions
du fabricant de tissus germicides.
ATTENTION Utiliser exclusivement des tissus germicides
à base d'isopropanol d'ammonium quaternaire.
Séchage
Laisser les composants sécher à l'air libre.
Maintenance, inspection et test
1. Inspecter chaque composant afin de détecter tout dommage
ou toute détérioration. Inspecter (1) le numéro RÉF du
manche, (2) le manche principal, (3) le dispositif de lampe, (4)
les piles et (5) le capuchon inférieur. Voir figure3.
AVERTISSEMENT Jeter tout composant montrant des
signes de dommage ou de détérioration. Contacter
l'assistance technique de Hillrom pour le remplacement
d'un composant.
2. Remonter le manche avec de nouvelles piles ou des piles
réputées en bon état. Voir Figure 4.
3. Fixer le manche à une lame test propre et désinfectée,
réputée en bon état de fonctionnement. Vérifier les points
suivants:
• Le dispositif de lame s'engage et se verrouille sur le manche.
Le dispositif de lame se déploie en position verrouillée sur le
manche ET la lampe s'allume.
• L'intensité lumineuse est satisfaisante.
Si la lampe ne s'allume pas ou si l'intensité est faible, vérifier ou
remplacer la lampe et/ou les piles.
Stockage
Stocker le manche selon le protocole de l'établissement pour
veiller à ce qu'il reste propre, sec et prêt à l'emploi.
Fin des instructions de retraitement pour le nettoyage
intermédiaire.
Désinfection par solution à froid
REMARQUE Le manche principal et le capuchon inférieur
sont compatibles avec cette méthode de désinfection par
solution à froid, proposée aux établissements qui
souhaitent désinfecter à l'aide d'une solution après le
nettoyage et la désinfection intermédiaire.
Démontage
1. Démonter le manche et enlever les piles et la cartouche de
lampe. Voir Figure 2.
2. Mettre les piles et la cartouche de lampe de côté.
Préparation à la décontamination
1. Sélectionner un désinfectant de type glutaraldéhyde 14 jours
(2,4 – 2,6 %).
2. Préparer la solution de désinfection selon les instructions du
fabricant.
Désinfection par solution à froid
1. Immerger le manche principal et le capuchon inférieur
(uniquement) dans la solution désinfectante pendant une
durée spécifiée par le fabricant de la solution.
2. Rincer minutieusement tous les composants à l'eau potable, à
l'eau adoucie ou suivant les instructions du fabricant de la
solution désinfectante afin de l'éliminer.
Séchage
Sécher tous les composants avec un chiffon propre ou faire
sécher à l'air.
Maintenance, inspection et test
1. Inspecter chaque composant afin de détecter tout dommage
ou toute détérioration. Voir Figure 3.
Separate Sammlung von Elektro- und Elektronikaltgeräten.
Nicht als unsortierten Hausmüll entsorgen.
Nur Verschreibung oder "Für die Verwendung durch oder im
Auftrag einer lizenzierten medizinischen Fachkraft".
Autorisierter Händler in der Europäischen Gemeinschaft
WARNUNG Die Warnhinweise in diesem Handbuch
beschreiben Umstände oder Vorgehensweisen, die zu
Erkrankungen, Verletzungen oder zum Tode führen können.
Warnsymbole werden in Schwarz-Weiß-Dokumenten auf
grauem Hintergrund wiedergegeben.
ACHTUNG Die so bezeichneten Hinweise in diesem
Handbuch bezeichnen Umstände oder Vorgehensweisen, die
zu einer Beschädigung des Geräts, anderen Sachschäden
oder zum Verlust von Daten führen können.
Numéro de
commande
Identifiant du produit
Dispositif médical Code de lot
Fabricant Plage d'humidité
Plage de
température
Se reporter au mode d'emploi
Référence de commerce international
Tri sélectif des équipements électriques et électroniques. Ne
pas jeter ce produit avec les déchets ménagers non triés.
Sur prescription uniquement ou « Ne doit être utilisé que par
un praticien médical diplômé ou sur prescription de celui-ci
Représentant autorisé dans la Communauté européenne
AVERTISSEMENT Les messages Avertissement de ce manuel
indiquent les conditions ou pratiques susceptibles d'entraîner
des blessures, une maladie ou le décès. Les symboles
d'avertissement apparaissent sur fond gris dans un document
en noir et blanc.
ATTENTION Les mises en garde dans ce manuel décrivent des
situations ou pratiques susceptibles d'endommager
l'équipement ou tout autre appareil, ou d'entraîner la perte de
données.
AVERTISSEMENT Jeter tout composant montrant des
signes de dommage ou de détérioration. Contacter
l'assistance technique de Hillrom pour le remplacement
d'un composant.
2. Remonter le manche avec de nouvelles piles ou des piles
réputées en bon état. Voir Figure 4.
3. Fixer le manche à une lame test propre et désinfectée,
réputée en bon état de fonctionnement. Vérifier les points
suivants:
• Le dispositif de lame s'engage et se verrouille sur le manche.
Le dispositif de lame se déploie en position verrouillée sur le
manche ET la lampe s'allume.
• L'intensité lumineuse est satisfaisante.
Si la lampe ne s'allume pas ou si l'intensité est faible, vérifier ou
remplacer la lampe ou les piles.
Stockage
Stocker le manche selon le protocole de l'établissement pour
veiller à ce qu'il reste propre, sec et prêt à l'emploi.
Autoclave
REMARQUE Le manche principal et le capuchon inférieur
sont compatibles avec ces méthodes de stérilisation en
autoclave proposées aux établissements qui souhaitent
autoclaver après le nettoyage et la désinfection
intermédiaire.
Démontage
1. Démonter le manche et enlever les piles et la cartouche de
lampe. Voir Figure 2.
2. Mettre les piles et la cartouche de lampe de côté.
Après le retrait des piles et du dispositif de lampe, sélectionner
l'UNE des méthodes de stérilisation en autoclave ci-dessous
pour le manche principal et le capuchon inférieur.
Autoclave gravitationnel
Suivre les procédures du fabricant de l'équipement et les
procédures de l'établissement pour la configuration et le
fonctionnement de l'autoclave. Les paramètres de l'autoclave
gravitationnel sont les suivants :
• Température : 132 °C (270 °F)
• Durée d'exposition : 3 minutes (non emballé)
• Temps de séchage minimum : 1 minute
Autoclave pré-vide
Suivre les procédures du fabricant de l'équipement et les
procédures de l'établissement pour la configuration et le
fonctionnement de l'autoclave. Les paramètres de l'autoclave
pré-vide sont les suivants :
• Température : 132 °C (270 °F)
• Durée d'exposition : 3 minutes (non emballé)
• Temps de séchage minimum : 1 minute
Maintenance, inspection et test
1. Inspecter chaque composant afin de détecter tout dommage
ou toute détérioration. Voir Figure 3.
AVERTISSEMENT Jeter tout composant montrant des
signes de dommage ou de détérioration. Contacter
l'assistance technique de Hillrom pour le remplacement
d'un composant.
2. Remonter le manche avec de nouvelles piles ou des piles
réputées en bon état. Voir Figure 4.
3. Fixer le manche à une lame test propre et désinfectée,
réputée en bon état de fonctionnement. Vérifier les points
suivants:
• Le dispositif de lame s'engage et se verrouille sur le manche.
Le dispositif de lame se déploie en position verrouillée sur le
manche ET la lampe s'allume.
• L'intensité lumineuse est satisfaisante.
Si la lampe ne s'allume pas ou si l'intensité est faible, vérifier ou
remplacer la lampe et/ou les piles.
Stockage
Stocker le manche selon le prot
Entretien
Remplacement de l'ampoule
AVERTISSEMENT Si elles restent allumées, les lampes
peuvent générer suffisamment de chaleur pour causer
des brûlures.
ATTENTION Utiliser uniquement des ampoules de
rechange Welch Allyn 06000-LED pour assurer
l'alignement correct de l'illumination.
1. Dévisser le capuchon inférieur du manche dans le sens des
aiguilles d'une montre et retirer les piles. Voir Figure 2.
2. Retirer le support de cartouche de lampe de la poignée
principale en appliquant une pression des doigts dans la
direction indiquée par la flèche. Voir Figure 2.
3. Enlever le capuchon de la coiffe en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre (1) Capuchon de coiffe (2)
Ampoule (3) Coiffe. Voir Figures 5 et 6.
4. Tourner l'ampoule dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre et la retirer. Voir Figure 4.
5. Replacer l'ampoule et faire tourner le capuchon de coiffe dans
le sens des aiguilles d'une montre pour serrer. Voir Figure 7.
6. Pour replacer le support de cartouche de lampe dans le
manche principal, retourner le manche, insérer délicatement
la cartouche à l'intérieur du manche et la faire glisser d'un
côté à l'autre jusqu'à ce que le capuchon de la coiffe sorte à
l'autre extrémité.
7. Réintroduire les piles et appliquer une légère pression pour
maintenir la cartouche en place.
8. Replacer et serrer le capuchon inférieur.
9. Retraiter le dispositif réassemblé conformément à ces
instructions.
Remplacement des piles
1. Dévisser le capuchon inférieur du manche et retirer les piles.
Voir Figure 2.
2. Introduire les piles et replacer le capuchon inférieur. Voir
Figure 4.
REMARQUE Des piles alcalines sont fournies avec le
manche pour une performance maximum et sont
conseillées comme piles de rechange ; des piles carbone-
zinc peuvent être cependant aussi utilisées.
• Manche moyen, modèle 60813, utiliser deux piles type « C »
• Manche stylo, modèle 60814, utiliser deux piles type « AA »
• Manche court, modèle 60815, utiliser deux piles type « AA »
3. Vérifier le bon positionnement/fonctionnement de la lampe
et de la lame à l'aide d'une lame test fonctionnant
correctement.
4. Retraiter le dispositif réassemblé conformément à ces
instructions.
Mise au rebut
Les utilisateurs doivent respecter toutes les lois et
réglementations fédérales, nationales, régionales et/ou locales
relatives à la mise au rebut en toute sécurité des dispositifs et
accessoires médicaux. En cas de doute, l'utilisateur du dispositif
doit d'abord contacter l'assistance technique Hillrom pour
obtenir des conseils sur les protocoles de mise au rebut en toute
sécurité.
BREVET/BREVETS
hillrom.com/patents
Peut être couvert par un ou plusieurs brevets. Voir l'adresse
Internet ci-dessous. Les sociétés Hill-Rom sont propriétaires des
brevets européens, américains et des autres brevets, ainsi que
des demandes de brevets en instance.
Support technique Hillrom
Pour plus d'informations sur un produitHillrom, contacter
l'assistance technique Hillrom à l'adresse
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Avis aux utilisateurs et/ou aux patients au sein
de l'UE
Tout incident grave survenu en lien avec ce dispositif doit être
signalé au fabricant et à l'autorité compétente de l'État membre
dans lequel l'utilisateur et/ou le patient se trouve.
Spécifications
Limites de température
Fonctionnement: de 0°C à +40°C
Stockage/transport: de -20°C à +49°C
Normes et conformité
Le dispositif est conforme aux normes suivantes:
ISO7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Les normes spécifiques au pays sont incluses dans la déclaration
de conformité correspondante
Code de lot
Pour le code de lot AA-JJJ, AA=année et JJJ=jour consécutif de
l'année julienne.
Recommandations et déclaration du fabricant
Pour plus d'informations sur la compatibilité électromagnétique
(CEM), consultez le site Web de Hillrom à l'adresse suivante:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Une version imprimée des informations relatives aux émissions
et à l'immunité électromagnétique peut être commandée
auprès de Hillrom et sera livrée dans un délai de 7jours
calendaires.
Garantie
Un an
ITALIANO
Istruzioni per l'uso
Destinazione d'uso
L'impugnatura per laringoscopio a fibra ottica è un accessorio
utilizzato con lame per laringoscopio a fibra ottica rigido
compatibili, usate per esaminare e rendere visibili le vie aeree
superiori del paziente e agevolare il posizionamento del tubo
tracheale.
Informazioni sul documento
Queste istruzioni per l'uso si applicano alle impugnature del
laringoscopio a fibra ottica riutilizzabili Welch Allyn 60813,
60813-LED, 60814, 60814-LED, 60815 e 60815-LED. Le
impugnature del laringoscopio a fibre ottiche riutilizzabili Welch
Allyn possono essere utilizzate con le lame per laringoscopio a
fibra ottica Welch Allyn Macintosh 6906X, English MacIntosh
6921X e Miller 6806X.
Descrizione dei simboli
Per informazioni sull'origine di questi simboli, consultare il
glossario dei simboli di Welch Allyn:
welchallyn.com/symbolsglossary
Avvertenze
AVVERTENZA Le impugnature per laringoscopio a fibra
ottica riutilizzabili devono essere riprocessate dopo ogni
utilizzo.
AVVERTENZA La procedura di riprocessazione, le
apparecchiature e i materiali descritti devono essere
utilizzati da personale specializzato e esperto della
riprocessazione dei dispositivi medici.
AVVERTENZA Per la pulizia e la disinfezione, consultare
le istruzioni del produttore per una corretta preparazione
e utilizzo.
AVVERTENZA La riprocessazione ripetuta potrebbe
rovinare gli elementi dell'impugnatura. Attenersi alle
procedure di ispezione per garantire che l'impugnatura
non sia stata danneggiata.
AVVERTENZA Con questi metodi non si raggiunge un
alto livello di disinfezione e/o sterilizzazione.
AVVERTENZA Smaltire qualsiasi componente con segni
di danneggiamento o deterioramento. Per la sostituzione
dei componenti, contattare il supporto tecnico Hillrom.
AVVERTENZA Smaltire qualsiasi componente con segni
di danneggiamento o deterioramento.
AVVERTENZA Non apportare modifiche
all'apparecchiatura. Qualsiasi modifica può causare lesioni
al paziente. Qualsiasi modifica può annullare la garanzia
del prodotto.
AVVERTENZA Il personale deve seguire le procedure e le
norme previste dalla propria struttura e indossare
dispositivi di protezione individuali appropriati quando
utilizza apparecchiature potenzialmente contaminate.
AVVERTENZA L'apparecchiatura per laringoscopio non è
adatta per l'uso in campi magnetici intensi.
Messaggi di attenzione
ATTENZIONE Utilizzare solo la lampada specificata. La
mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe causare
danni o prestazioni insoddisfacenti dell'impugnatura.
ATTENZIONE Se il dispositivo non viene utilizzato per
molti mesi, rimuovere le batterie prima di riporre il
dispositivo.
Rischio residuo
Questo prodotto è conforme agli standard relativi a interferenza
elettromagnetica, sicurezza meccanica, prestazioni e
biocompatibilità. Tuttavia, il prodotto non può eliminare
completamente i potenziali danni al paziente o all'utente
seguenti:
• Danni o guasti al dispositivo associati a pericoli
elettromagnetici,
• Danni causati da pericoli meccanici,
Danni causati da dispositivo, funzionamento o indisponibilità
dei parametri,
• Danni causati da uso improprio, ad esempio pulizia
inadeguata e/o
• Danno derivante dall'esposizione del dispositivo a fattori
scatenanti biologici che possono provocare una grave
reazione allergica sistemica.
Riprocessazione
La riprocessazione fa riferimento alle procedure di pulizia e
disinfezione di livello intermedio. Le impugnature per
laringoscopio a fibra ottica devono essere riprocessate prima
dell'utilizzo iniziale e tra un uso e l'altro tramite il metodo
seguente come descritto nel presente documento:
• Pulizia e disinfezione di livello intermedio
Welch Allyn ha convalidato queste istruzioni per la preparazione
delle impugnature al riutilizzo. È necessario garantire che la
riprocessazione, eseguita dal personale della propria struttura
con materiali e dispositivi forniti dalla struttura, raggiunga i
risultati desiderati. Ciò potrebbe richiedere la convalida e il
monitoraggio di routine del processo effettivo eseguito dalla
struttura. Ciò potrebbe inoltre richiedere la convalida e il
monitoraggio di routine del processo effettivo eseguito
dall'utente. Queste impugnature possono essere utilizzate per
200 cicli di riprocessazione.
NOTA L'impugnatura principale e i componenti del tappo
inferiore sono compatibili con la soluzione disinfettante e
i metodi di sterilizzazione in autoclave identificati, forniti
per le strutture che desiderano seguire uno dei metodi dopo la
pulizia e la disinfezione di livello intermedio.
Pulizia e disinfezione di livello intermedio
Punto di utilizzo
1. Separare il gruppo lame dall'impugnatura e posizionare
quest'ultima nel contenitore adatto per una riprocessazione
successiva. Vedere la Figura 1. Non posizionare l'impugnatura
insieme a dispositivi affilati.
2. Evitare che l'impugnatura si asciughi (ovvero avvolgendola/
coprendola con un panno germicida umido).
Preparazione per la decontaminazione
1. Selezionare un detergente germicida a base di isopropanolo e
ammonio quaternario appropriato, dotato dell'etichetta
indicante l'idoneità all'utilizzo con le apparecchiature
sanitarie e per la disinfezione di livello intermedio.
Riferimento per i disinfettanti autorizzati EPA: www.epa.gov/
pesticide-registration/selected-epa-registered-disinfectants.
Per i paesi non USA, consultare l'ente normativo applicabile
per il detergente germicida a base di isopropanolo e
ammonio quaternario appropriato.
2. Rimuovere le batterie e la cartuccia della lampada. Vedere la
Figura 2.
Pulizia e disinfezione di livello intermedio
1. Attenersi alle istruzioni del produttore del panno germicida
per pulire tutte le superfici esposte dell'impugnatura
principale, del tappo terminale e della cartuccia della
lampada.
2. Se necessario, pulire con una spazzola a setole morbide
asciutta, quindi pulire nuovamente per rimuovere lo sporco
visibile in eccesso.
3. Dopo aver rimosso tutto lo sporco visibile, pulire nuovamente
con un panno umido tutte le superfici per il tempo necessario
per la disinfezione come indicato dal produttore del panno
germicida.
ATTENZIONE Utilizzare solo panni germicidi a base di
isopropanolo e ammonio quaternario.
Asciugatura
Lasciare asciugare i componenti.
Manutenzione, ispezione e test
1. Ispezionare l'area di ciascun componente per verificare se
sono presenti danneggiamento o deterioramento.
Ispezionare (1) il numero REF dell'impugnatura, (2)
l'impugnatura principale, (3) il gruppo della cartuccia della
lampada, (4) le batterie e (5) il tappo inferiore. Vedere la figura
3.
AVVERTENZA Smaltire qualsiasi componente con segni
di danneggiamento o deterioramento. Per la sostituzione
dei componenti, contattare il supporto tecnico Hillrom.
2. Rimontare l'impugnatura con batterie nuove o in buone
condizioni accertate. Vedere la Figura 4.
3. Collegare l'impugnatura a un gruppo lame per test pulito,
disinfettato e funzionante. Verificare quanto segue:
• Il gruppo lame venga fissato in posizione di blocco
sull'impugnatura E la lampada si illumini.
• L'emissione luminosa sia soddisfacente.
• L'emissione luminosa sia soddisfacente.
Se la lampada non funziona o l'emissione è ridotta, controllare o
sostituire la lampada e/o le batterie.
Conservazione
Conservare l'impugnatura secondo la pratica della struttura in
modo da mantenere il dispositivo pulito, asciutto e pronto per
l'utilizzo.
Fine delle istruzioni sulla riprocessazione per la pulizia di
livello intermedio.
Disinfezione con soluzione a freddo
NOTA L'impugnatura principale e il tappo inferiore sono
compatibili con questo metodo di disinfezione con
soluzione a freddo, fornito per le strutture che desiderano
disinfettare con soluzione dopo la pulizia e la disinfezione
di livello intermedio.
Smontaggio
1. Smontare l'impugnatura e rimuovere le batterie e la cartuccia
della lampada. Vedere la Figura 2.
2. Mettere da parte le batterie e la cartuccia della lampada.
Preparazione per la decontaminazione
1. Scegliere un disinfettante a base di glutaraldeide che
garantisca una copertura per 14 giorni (2,4 – 2,6%).
2. Preparare la soluzione disinfettante secondo le istruzioni del
produttore.
Disinfezione con soluzione a freddo
1. Immergere l'impugnatura principale e il tappo inferiore
(soltanto) nella soluzione disinfettante per il tempo
specificato dal produttore della soluzione.
2. Per rimuovere la soluzione disinfettante, sciacquare
abbondantemente tutti i componenti in acqua potabile,
acqua addolcita o secondo le istruzioni del produttore della
soluzione.
Asciugatura
Asciugare tutti i componenti con un panno morbido o lasciarli
asciugare all'aria.
Manutenzione, ispezione e test
1. Ispezionare l'area di ciascun componente per verificare se
sono presenti danneggiamento o deterioramento. Vedere la
Figura 3.
AVVERTENZA Smaltire qualsiasi componente con segni
di danneggiamento o deterioramento. Per la sostituzione
dei componenti, contattare il supporto tecnico Hillrom.
2. Rimontare l'impugnatura con batterie nuove o in buone
condizioni accertate. Vedere la Figura 4.
3. Collegare l'impugnatura a un gruppo lame per test pulito,
disinfettato e funzionante. Verificare quanto segue:
• Il gruppo lame venga montato e bloccato sull'impugnatura.
• Il gruppo lame venga fissato in posizione di blocco
sull'impugnatura E la lampada si illumini.
• L'emissione luminosa sia soddisfacente.
Se la lampada non funziona o l'emissione è ridotta, controllare o
sostituire la lampada o le batterie.
Conservazione
Conservare l'impugnatura secondo la pratica della struttura in
modo da mantenere il dispositivo pulito, asciutto e pronto per
l'utilizzo.
Autoclave
NOTA L'impugnatura principale e il tappo inferiore sono
compatibili con questi metodi di sterilizzazione in
autoclave, forniti per le strutture che desiderano
sterilizzare in autoclave dopo la pulizia e la disinfezione di
livello intermedio.
Smontaggio
1. Smontare l'impugnatura e rimuovere le batterie e la cartuccia
della lampada. Vedere la Figura 2.
2. Mettere da parte le batterie e la cartuccia della lampada.
Dopo la rimozione delle batterie e della cartuccia della lampada,
selezionare UNO dei metodi di sterilizzazione in autoclave
seguenti per l'impugnatura principale e il tappo inferiore.
Autoclave a gravità
Attenersi alle procedure della struttura o del produttore
dell'apparecchiatura nella configurazione e nell'utilizzo dei
dispositivi per la sterilizzazione in autoclave. Le impostazioni per
la sterilizzazione in autoclave sono riportate di seguito:
• Temperatura: 132 °C (270 °F)
• Tempo di esposizione: 3 minuti (non impacchettata)
• Tempo di asciugatura minimo: 1 minuto
Sterilizzazione in autoclave con pre-vuoto
Attenersi alle procedure della struttura o del produttore
dell'apparecchiatura nella configurazione e nell'utilizzo dei
dispositivi per la sterilizzazione in autoclave. Le impostazioni per
la sterilizzazione in autoclave con prevuoto sono riportate di
seguito:
• Temperatura: 132 °C (270 °F)
• Tempo di esposizione: 3 minuti (non impacchettata)
• Tempo di asciugatura minimo: 1 minuto
Manutenzione, ispezione e test
1. Ispezionare l'area di ciascun componente per verificare se
sono presenti danneggiamento o deterioramento. Vedere la
Figura 3.
AVVERTENZA Smaltire qualsiasi componente con segni
di danneggiamento o deterioramento. Per la sostituzione
dei componenti, contattare il supporto tecnico Hillrom.
2. Rimontare con batterie nuove o in buone condizioni
accertate. Vedere la Figura 4.
3. Collegare l'impugnatura a un gruppo lame per test pulito,
disinfettato e funzionante. Verificare quanto segue:
• Il gruppo lame venga montato e bloccato sull'impugnatura.
• Il gruppo lame venga fissato in posizione di blocco
sull'impugnatura E la lampada si illumini.
• L'emissione luminosa sia soddisfacente.
Se la lampada non funziona o l'emissione è ridotta, controllare o
sostituire la lampada e/o le batterie.
Conservazione
Conservare l'impugnatura secondo la pratica della struttura in
modo da mantenere il dispositivo pulito, asciutto e pronto per
l'utilizzo.
Manutenzione
Sostituzione della lampada
AVVERTENZA le lampade, se lasciate accese, possono
generare calore sufficiente a causare ustioni.
ATTENZIONE utilizzare solo le lampade di sostituzione
Welch Allyn 06000-LED per garantire un corretto
allineamento dell'illuminazione.
1. Svitare il tappo inferiore dell'impugnatura in senso orario e
rimuovere le batterie. Vedere la Figura 2.
2. Rimuovere il gruppo della cartuccia della lampada
dall'impugnatura principale applicando pressione con il dito
nella direzione indicata dalla freccia. Vedere la Figura 2.
3. Rimuovere il tappo dalla protezione ruotandolo in senso
antiorario (1) Tappo della protezione (2) Lampada, (3)
Protezione. Vedere le Figure 5 e 6.
4. Ruotare la lampada in senso antiorario per rimuoverla. Vedere
la Figura 6.
5. Riposizionare la lampada e ruotare il tappo della protezione in
senso orario per serrare. Vedere la Figura 7.
6. Per sostituire il gruppo della cartuccia della lampada
nell'impugnatura principale, invertire l'impugnatura. Quindi
fare scivolare delicatamente la cartuccia in basso, verso
l'interno dell'impugnatura, picchiettando da un lato all'altro
fino a quando il tappo della protezione non esca dall’apertura
nella parte superiore.
7. Inserire nuovamente le batterie e applicare una leggera
pressione per fissare la cartuccia in posizione.
8. Ricollocare in posizione il tappo inferiore e serrare.
9. Riprocessare il gruppo riparato come appropriato, seguendo
le istruzioni di seguito.
Sostituzione delle batterie
1. Svitare il tappo inferiore dell'impugnatura e rimuovere le
batterie. Vedere la Figura 2.
2. Inserire le batterie e reinstallare il tappo inferiore. Vedere la
Figura 4.
NOTA
Insieme all'impugnatura vengono fornite batterie
alcaline per garantire massime prestazioni e sono
consigliate come batterie di sostituzione. Tuttavia, è
possibile utilizzare anche le batterie al carbonio-zinco.
• Impugnatura media, modello 60813, utilizza due batterie di
tipo "C"
Impugnatura sottile, modello 60814, utilizza due batterie di
tipo "AA"
• Impugnatura robusta, modello 60815, utilizza due batterie
di tipo "AA"
3. Verificare la lampada e l'inserimento/funzionamento delle
lame utilizzando una lama per test funzionante.
4. Riprocessare il gruppo riparato come appropriato, seguendo
le istruzioni di seguito.
Smaltimento
Gli utenti devono rispettare tutte le leggi e le normative federali,
statali, regionali e/o locali in quanto si riferiscono allo
smaltimento sicuro di dispositivi e accessori medicali. In caso di
dubbi, l'utente del dispositivo deve prima contattare il supporto
tecnico Hillrom per indicazioni sui protocolli di smaltimento
sicuri.
BREVETTO/BREVETTI
hillrom.com/patents
Può essere coperto da uno o più brevetti. Vedere l'indirizzo
Internet riportato di seguito. Le società Hill-Rom sono
proprietarie di brevetti europei e statunitensi nonché di altri
brevetti e richieste di brevetto in corso di concessione.
Assistenza tecnica Hillrom
Per informazioni sui prodotti Hillrom, rivolgersi all'assistenza
tecnica Hillrom all'indirizzo
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Avviso agli utenti e/o pazienti nell'UE
Eventuali incidenti gravi verificatisi in relazione al dispositivo
devono essere segnalati al produttore e all'autorità competente
dello Stato membro in cui è residente l'utente e/o il paziente.
Specifiche
Limiti di temperatura
Funzionamento: da 0°C a 40°C (da 32°F a 104°F)
Conservazione/trasporto: da -20°C a 49°C (da -4°F a 120°F)
Standard e conformità
Il dispositivo è conforme ai seguenti standard:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Gli standard specifici per ciascun paese sono inclusi
nella Dichiarazione di conformità applicabile
Codice lotto
Per il codice lotto AA-GGG, AA=Anno e GGG=Giorni consecutivi
del calendario giuliano.
Direttive e dichiarazione del produttore
Per informazioni sulla compatibilità elettromagnetica (EMC),
visitare il sito Web di HillRom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Una copia cartacea delle informazioni relative alle EMC
Emissions (Emissioni EMC) e all'immunità può essere richiesta a
Hillrom e verrà consegnata entro 7 giorni di calendario.
Garanzia
Un anno
NEDERLANDS
Gebruiksaanwijzing
Beoogd gebruik
De laryngoscoophandgreep met glasvezelverlichting is een
accessoire voor gebruik met compatibele vaste
laryngoscoopbladen met glasvezelverlichting die worden
gebruikt voor het onderzoeken en visualiseren van de bovenste
luchtweg van een patiënt en als hulpmiddel bij het inbrengen
van een tracheale buis.
Informatie over dit document
Deze gebruiksinstructies zijn van toepassing op Welch Allyn
herbruikbare laryngoscoophandgrepen met
glasvezelverlichting; 60813, 60813-LED, 60814, 60814-LED,
60815 en 60815-LED. De Welch Allyn herbruikbare
laryngoscoophandgrepen met glasvezelverlichting kunnen
worden gebruikt in combinatie met Welch Allyn-
laryngoscoopbladen met glasvezelverlichting van Welch Allyn;
MacIntosh 6906X, Engelse MacIntosh 6921X en Miller 6806X.
Verklaring van de symbolen
Bekijk de symbolenlijst van Welch Allyn voor meer informatie
over de symbolen: welchallyn.com/symbolsglossary
Numero di rinnovo
ordine
Identificativo del prodotto
Dispositivo medico Codice lotto
Produttore Limiti di umidità
Limite di
temperatura
Consultare le Istruzioni per
l'uso
Numero articolo per il com
Raccolta separata di attrezzatura elettrica. Non smaltire come
rifiuti urbani indifferenziati.
Solo su prescrizione o "Per l'uso da parte di o su prescrizione di
medici o di personale sanitario qualificato"
Representante autorizzato nella Comunità europea
AVVERTENZA I messaggi di avvertenza nel presente manuale
indicano condizioni o comportamenti che potrebbero causare
malattie, lesioni personali o morte. I simboli di avvertenza
vengono visualizzati con uno sfondo grigio in un documento
in bianco e nero.
ATTENZIONE I messaggi di attenzione nel presente manuale
indicano condizioni o comportamenti che potrebbero
danneggiare il sistema o altre apparecchiature, oppure
provocare la perdita di dati.
Nabestelnummer Productidentificatie
Medisch
hulpmiddel
Partijcode
Fabrikant Vochtigheidsbereik
Waarschuwingen
WAARSCHUWING Herbruikbare
laryngoscoophandgrepen met glasvezelverlichting
moeten na elk gebruik opnieuw worden verwerkt.
WAARSCHUWING De herverwerkingsprocedure en
herverwerking van de beschreven instrumenten en
materialen moeten worden gevolgd en uitgevoerd door
personen die opgeleid zijn voor en vertrouwd zijn met
herverwerking van medische instrumenten.
WAARSCHUWING Raadpleeg de instructies van de
fabrikant van de reinigings- en desinfectieoplossingen
voor aanwijzingen voor de juiste bereiding en toepassing.
WAARSCHUWING Door herhaaldelijke herverwerking
kunnen onderdelen van de handgreep worden aangetast.
Volg de inspectieprocedures om schade aan de
handgreep en onderdelen ervan uit te sluiten.
WAARSCHUWING Desinfectie en/of sterilisatie van hoog
niveau worden met deze methoden niet bereikt.
WAARSCHUWING Gooi onderdelen die sporen van
schade of slijtage vertonen weg. Neem contact op met de
afdeling Technische ondersteuning van Hillrom voor
vervanging van onderdelen.
WAARSCHUWING Gooi onderdelen die sporen van
schade of slijtage vertonen weg.
WAARSCHUWING Breng geen veranderingen aan de
apparatuur aan. Elke verandering aan het apparaat kan
leiden tot letsel bij de patiënt. Elke verandering aan het
apparaat maakt de garantie ongeldig.
WAARSCHUWING Bij het hanteren van mogelijk
besmette instrumenten dient het personeel de richtlijnen
en procedures van hun instelling te volgen en geschikt
persoonlijk beschermingsmateriaal te dragen.
WAARSCHUWING Instrumenten voor laryngoscopie zijn
niet geschikt voor gebruik in sterk magnetische velden.
Let Op
LET OP Gebruik alleen het aangegeven lampje. Het niet
naleven van deze instructies kan leiden tot schade aan of
slecht functioneren van de handgreep.
LET OP Als het instrument gedurende meerdere
maanden of langer niet wordt gebruikt, verwijdert u de
batterijen voordat u het instrument opslaat.
Restrisico
Dit product voldoet aan de relevante normen voor elektro-
magnetische interferentie, mechanische veiligheid, prestaties en
biocompatibiliteit. Het product kan potentieel letsel of
potentiële schade voor de patiënt of gebruiker door de
onderstaande oorzaken echter niet volledig wegnemen:
• Letsel of schade aan het hulpmiddel in verband met elektro-
magnetische risico's;
• Letsel door mechanische risico's;
• Letsel door onbeschikbaarheid van het hulpmiddel, functies
of parameters;
• Letsel door verkeerd gebruik, zoals ontoereikende reiniging,
en/of
• Letsel door blootstelling van het hulpmiddel aan biologische
triggers die kunnen leiden tot een ernstige systemische
allergische reactie.
Herverwerking
Herverwerking verwijst naar de procedures voor reiniging en
desinfectie van gemiddeld niveau. Laryngoscoophandgrepen
met glasvezelverlichting moeten voorafgaand aan het eerste
gebruik en tussen elk volgende gebruik opnieuw worden
verwerkt volgens de in dit document beschreven methode:
• Reiniging en desinfectie van gemiddeld niveau
Deze instructies zijn door Welch Allyn gevalideerd voor het
voorbereiden van de handgrepen voor hergebruik. U dient
ervoor te zorgen dat de herverwerking zoals die wordt
uitgevoerd door het personeel van uw instelling, met de
apparatuur en materialen van uw instelling, het gewenste
resultaat bereikt. Hiervoor kan validatie en regelmatige controle
van de door uw instelling gebruikte processen noodzakelijk zijn.
Hiervoor kan ook validatie en regelmatige controle van de door
u gebruikte processen noodzakelijk zijn. Deze handgrepen zijn
geschikt voor 200 herverwerkingscycli.
OPMERKING De handgreep en de onderste dop zijn
geschikt voor gebruik met de aangegeven
desinfectieoplossing en autoclaveringsmethoden voor
instellingen die een van beide methoden willen
toepassen na reiniging en desinfectie van gemiddeld
niveau.
Reiniging en desinfectie van gemiddeld niveau
Gebruikslocatie
1. Koppel het blad los van de handgreep en leg de handgreep in
een geschikte bak voor de herverwerking. Zie afbeelding 1.
Leg de handgreep niet bij scherpe voorwerpen.
2. Voorkom dat de handgreep droogt (bijv. door wikkelen in/
afdekken met vochtige kiemdodende doekjes).
Voorbereiding voor ontsmetting
1. Selecteer een geschikt kiemdodend middel met quaternair
ammonium op basis van isopropanol dat volgens het etiket
geschikt is voor gebruik voor medische apparatuur en
desinfectie van gemiddeld niveau. Zie informatie over EPA-
geregistreerde ontsmettingsmiddelen: www.epa.gov/
pesticide-registration/selected-epa-registered-disinfectants.
Neem buiten de VS contact op met de desbetreffende
regelgevende instantie voor een vergelijkbaar kiemdodend
reinigingsmiddel met quaternair ammonium.
2. Verwijder de batterijen en de lamppatroon. Zie afbeelding 2.
Reiniging en desinfectie van gemiddeld niveau
1. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van de kiemdodende
doekjes voor het schoonmaken van alle blootliggende
oppervlakken van de handgreep, de onderste dop en de
lamppatroon.
2. Borstel de onderdelen zo nodig af met een borstel met zachte
haren en veeg ze dan opnieuw af om overmatig en zichtbaar
vuil los te maken/te verwijderen.
3. Veeg de onderdelen nadat al het zichtbare vuil is verwijderd
nogmaals af om alle oppervlakken te bevochtigen en
voldoende contacttijd te laten voor desinfectie, zoals de
fabrikant van de kiemdodende doekjes voorschrijft.
LET OP Gebruik uitsluitend kiemdodende doekjes met
quaternair ammonium op basis van isopropanol.
Drogen
Laat de onderdelen aan de lucht drogen.
Onderhoud, inspectie en testen
1. Inspecteer de omgeving van elk onderdeel op schade of
slijtage. Inspecteer (1) het REF-nummer van de handgreep, (2)
de handgreep, (3) het systeem met het lamppatroon, (4) de
batterijen en (5) de onderste dop. Zie afbeelding 3.
WAARSCHUWING Gooi onderdelen die sporen van
schade of slijtage vertonen weg. Neem contact op met de
afdeling Technische ondersteuning van Hillrom voor
vervanging van onderdelen.
2. Zet de handgreep weer in elkaar met nieuwe batterijen of
met batterijen waarvan bekend is dat deze nog voldoende
capaciteit hebben. Zie afbeelding 4.
3. Bevestig de handgreep op een schoon, gedesinfecteerd en
goed functionerend testblad. Controleer het volgende:
• Het blad goed op de handgreep kan worden gekoppeld en
vergrendeld.
• Het blad openklapt naar de vergrendelde positie op de
handgreep EN of het lampje gaat branden.
• De lichtopbrengst naar tevredenheid is.
Het blad goed op de handgreep kan worden gekoppeld en
vergrendeld. Het blad openklapt naar de vergrendelde positie
op de handgreep EN of het lampje gaat branden.
Opslag
Berg de handgreep op volgens de standaardprocedures van de
instelling zodat het instrument schoon en droog blijft en klaar is
voor gebruik.
Einde instructies voor herverwerking van gemiddeld niveau.
Desinfectie met koude oplossing
OPMERKING De handgreep en de onderste dop zijn
geschikt voor gebruik met deze methode voor desinfectie
met koude oplossing voor instellingen die na reiniging en
desinfectie van gemiddeld niveau willen desinfecteren
met een oplossing.
Demontage
1. Demonteer de handgreep en verwijder de batterijen en de
lamppatroon. Zie afbeelding 2.
2. Leg de batterijen en de lamppatroon apart.
Voorbereiding voor ontsmetting
1. Kies een 14 dagen houdbaar (2,4 – 2,6%) ontsmettingsmiddel
op basis van glutaaraldehyde.
2. Bereid de desinfectieoplossing volgens de instructies van de
fabrikant.
Desinfectie met koude oplossing
1. Dompel (uitsluitend) de handgreep en de onderste dop
onder in de desinfectieoplossing voor de duur die is
aangegeven door de fabrikant van de desinfectieoplossing.
2. Spoel alle onderdelen grondig met drinkwater, onthard water
of volgens de instructies van de fabrikant van de
desinfectieoplossing om de desinfectieoplossing te
verwijderen.
Drogen
Droog alle onderdelen af met een schone doek of laat ze drogen
aan de lucht.
Onderhoud, inspectie en testen
1. Inspecteer de omgeving van elk onderdeel op schade of
slijtage. Zie afbeelding 3.
WAARSCHUWING Gooi onderdelen die sporen van
schade of slijtage vertonen weg. Neem contact op met de
afdeling Technische ondersteuning van Hillrom voor
vervanging van onderdelen.
2. Zet de handgreep weer in elkaar met nieuwe batterijen of
met batterijen waarvan bekend is dat deze nog voldoende
capaciteit hebben. Zie afbeelding 4.
3. Bevestig de handgreep op een schoon, gedesinfecteerd en
goed functionerend testblad. Controleer het volgende:
• Het blad goed op de handgreep kan worden gekoppeld en
vergrendeld.
• Het blad openklapt naar de vergrendelde positie op de
handgreep EN of het lampje gaat branden.
• De lichtopbrengst naar tevredenheid is.
Controleer of vervang het lampje of de batterijen als het lampje
niet of te zwak brandt.
Opslag
Berg de handgreep op volgens de standaardprocedures van de
instelling zodat het instrument schoon en droog blijft en klaar is
voor gebruik.
Autoclaaf
OPMERKING De handgreep en de onderste dop zijn
geschikt voor gebruik met deze autoclaveringsmethoden
voor instellingen die instrumentarium na reiniging en
desinfectie van gemiddeld niveau willen steriliseren in
een autoclaaf.
Demontage
1. Demonteer de handgreep en verwijder de batterijen en de
lamppatroon. Zie afbeelding 2.
2. Leg de batterijen en de lamppatroon apart.
Kies na het verwijderen van de batterij en het lamppatroon EEN
van de volgende autoclaveringsmethoden voor de handgreep
en de onderste dop.
Zwaartekrachtautoclaaf
Volg bij het instellen en bedienen van autoclaven de procedures
van de fabrikant van het toestel en van de instelling. De
instellingen voor autoclavering met zwaartekracht zijn als volgt:
• Temperatuur: 132 °C (270 °F)
• Blootstellingstijd: 3 minuten (onverpakt)
• Minimale droogtijd: 1 minuut
Pre-vacuüm autoclaaf
Volg bij het instellen en bedienen van autoclaven de procedures
van de fabrikant van het toestel en van de instelling. De
instellingen voor pre-vacuüm autoclavering zijn als volgt:
• Temperatuur: 132 °C (270 °F)
• Blootstellingstijd: 3 minuten (onverpakt)
• Minimale droogtijd: 1 minuut
Onderhoud, inspectie en testen
1. Inspecteer de omgeving van elk onderdeel op schade of
slijtage. Zie afbeelding 3.
WAARSCHUWING Gooi onderdelen die sporen van
schade of slijtage vertonen weg. Neem contact op met de
afdeling Technische ondersteuning van Hillrom voor
vervanging van onderdelen.
2. Zet de handgreep weer in elkaar met nieuwe batterijen of
met batterijen waarvan bekend is dat deze nog voldoende
capaciteit hebben. Zie afbeelding 4.
3. Bevestig de handgreep op een schoon, gedesinfecteerd en
goed functionerend testblad. Controleer het volgende:
• Het blad goed op de handgreep kan worden gekoppeld en
vergrendeld.
• Het blad openklapt naar de vergrendelde positie op de
handgreep EN of het lampje gaat branden.
• De lichtopbrengst naar tevredenheid is.
Controleer of vervang het lampje en/of de batterijen als het
lampje niet of te zwak brandt.
Opslag
Berg de handgreep op volgens de standaardprocedures van de
instelling zodat het instrument schoon en droog blijft en klaar is
voor gebruik.
Onderhoud
Het lampje vervangen
WAARSCHUWING De lampjes kunnen, indien deze
blijven branden, voldoende warmte genereren om
brandwonden te veroorzaken.
LET OP Gebruik uitsluitend vervangende lampjes van
Welch Allyn, 06000-LED om zeker te zijn van de juiste
uitlijning van de verlichting.
1. Schroef de onderste dop van de handgreep rechtsom los en
verwijder de batterijen. Zie afbeelding 2.
2. Verwijder het systeem met de lamppatroon uit de handgreep
door met uw vinger druk uit te oefenen in de richting van de
pijl. Zie afbeelding 2.
3. Verwijder het afdekkapje van de behuizing door het kapje
van de behuizing linksom te draaien (1) Kapje van de
behuizing (2) Lampje, (3) Behuizing. Zie afbeelding 5 en 6.
4. Draai het lampje linksom om het te verwijderen. Zie
afbeelding 6.
5. Vervang het lampje en draai het afdekkapje van de behuizing
rechtsom vast. Zie afbeelding 7.
6. Voor het terugplaatsen van de lamppatroon in de handgreep
houdt u de handgreep ondersteboven, schuift u de patroon
zorgvuldig in de handgreep en kantelt u de handgreep heen
en weer tot het afdekkapje van de behuizing er aan de
bovenkant uitkomt.
7. Plaats de batterijen terug en oefen een lichte druk uit om de
patroon op zijn plaats vast te zetten.
8. Zet de onderste dop er weer op en draai deze aan.
9. Het gemonteerde geheel opnieuw verwerken volgens deze
instructies.
De batterijen vervangen
1. Schroef de onderste dop van de handgreep los en verwijder
de batterijen. Zie afbeelding 2.
2. Bij de handgreep worden alkalinebatterijen geleverd voor
optimale prestaties en deze worden ook aanbevolen bij
vervanging; zink-koolbatterijen kunnen echter ook worden
gebruikt. Zie afbeelding 4.
OPMERKING Voor medium handgreep, model 60813:
twee “C” batterijen
• Voor penlight-handgreep, model 60814: twee “AA”
batterijen
• Voor korte handgreep, model 60815: twee “AA” batterijen
• Plaats de batterijen en schroef de onderste dop er weer op.
Controleer de koppeling/werking van het lampje en
laryngoscoopblad met behulp van een werkend testblad.
Het gemonteerde geheel opnieuw verwerken volgens deze
instructies.
Afvoeren
Gebruikers moeten zich houden aan alle federale, landelijke,
regionale en/of lokale wetten en voorschriften zoals deze
gelden voor het veilig afvoeren van medische hulpmiddelen en
accessoires. In geval van twijfel dient de gebruiker van het
apparaat eerst contact op te nemen met de technische
ondersteuning van Hillrom voor advies over protocollen voor
veilig afvoeren.
OCTROOI/OCTROOIEN
hillrom.com/patents
Kan beschermd zijn door één of meer octrooien. Raadpleeg de
onderstaande website. De Hill-Rom-ondernemingen zijn
eigenaar van Europese, Amerikaanse of andere octrooien en
aangevraagde octrooien.
Technische ondersteuning van Hillrom
Neem voor meer informatie over een Hillrom-product contact
op met de technische ondersteuning van Hillrom via
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Kennisgeving voor gebruikers en/of patiënten
in de EU
Elk ernstig incident dat heeft plaatsgevonden met betrekking
tot het hulpmiddel dient te worden gemeld aan de fabrikant en
de bevoegde instantie van de lidstaat waarin de gebruiker en/of
patiënt is gevestigd.
Specificaties
Temperatuurgrenzen
In bedrijf: 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Opslag/transport: -20 °C tot +49 °C (-4 °F tot +120 °F)
Normen en naleving
Het apparaat voldoet aan de volgende normen:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Landspecifieke normen zijn opgenomen in de van
toepassing zijnde conformiteitsverklaring
Partijcode
Voor partijcode YY-JJJ: YY = jaar en JJ = de opeenvolgende dag
van het Juliaanse jaar.
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant
Voor informatie over elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
raadpleegt u de website van Hillrom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
U kunt bij Hillrom ook een papieren exemplaar van de
informatie over EMC-emissies en immuniteit bestellen. Deze
wordt binnen 7 kalenderdagen bezorgd.
Garantie
Eén jaar
DANSK
Brugerhåndbog
Tilsigtet brug
Det fiberoptiske laryngoskophåndtag er et stykke tilbehør, der
bruges sammen med kompatible stive fiberoptiske
laryngoskopvinger, som bruges til at undersøge og visualisere
en patients øvre luftveje og til at gøre det nemmere at anlægge
en trakealtube.
Om dette dokument
Denne brugervejledning gælder for genanvendelige
fiberoptiske laryngoskophåndtag 60813, 60813-LED, 60814,
60814-LED, 60815 og 60815-LED fra Welch Allyn.
Genanvendelige fiberoptiske laryngoskophåndtag fra Welch
Allyn kan bruges sammen med de fiberoptiske
laryngoskopvinger MacIntosh 6906X, English MacIntosh 6921X
og Miller 6806X fra Welch Allyn.
Symbolbeskrivelser
For information om disse symbolers oprindelse henvises til
Welch Allyns symbolforklaring: welchallyn.com/symbolsglossary
Advarsler
ADVARSEL Genanvendelige fiberoptiske
laryngoskophåndtag skal klargøres til genanvendelse
efter hver brug.
ADVARSEL Klargøring til genanvendelse skal foregå med
den procedure, det udstyr og de materialer, der er
beskrevet, og det må kun udføres af personer, der er
uddannet i og fortrolige med klargøring af medicinsk
udstyr til genanvendelse.
ADVARSEL Se anvisningerne fra producenten af
rengørings- og desinfektionsmidlerne vedrørende korrekt
klargøring og brug.
ADVARSEL Gentagen klargøring til genanvendelse kan
forringe håndtagets komponenter. Følg
kontrolprocedurerne for at sikre, at håndtaget ikke er
blevet beskadiget.
ADVARSEL Desinfektion på højniveau eller sterilisering
kan ikke opnås med disse metoder.
ADVARSEL Kassér alle komponenter, der udviser tegn på
beskadigelse eller ødelæggelse. Kontakt Hillroms tekniske
support vedrørende udskiftning af komponenter.
ADVARSEL Undlad at ændre dette udstyr. Enhver
ændring af dette udstyr kan føre til skade på patienten.
Enhver ændring af dette udstyr vil ugyldiggøre
produktgarantien.
ADVARSEL Personalet skal overholde alle gældende
regler og procedurer og bære relevante personlige
værnemidler ved håndteringen af potentielt
kontamineret udstyr.
ADVARSEL Laryngoskopudstyr er ikke egnet til brug i
nærheden af kraftige magnetfelter.
ADVARSEL Hvis lamperne efterlades tændt, kan de blive
så varme, at man kan brænde sig på dem.
Forholdsregler
FORSIGTIG Brug kun den foreskrevne lampe. Hvis disse
instruktioner ikke følges, kan det medføre beskadigelse
eller ringe ydeevne for håndtaget.
FORSIGTIG Hvis enheden ikke skal bruges i flere
måneder eller længere, skal batterierne tages ud, inden
enheden lægges til opbevaring.
Restrisiko
Dette produkt overholder de relevante standarder for
elektromagnetisk interferens, mekanisk sikkerhed, ydeevne og
biokompatibilitet. Produktet kan dog ikke helt eliminere
potentielle skader på patient eller bruger på grund af følgende:
• Skade eller beskadigelse af enheden forbundet med
elektromagnetiske risici
• Skade som følge af mekaniske risici
• Skade som følge af utilgængelighed af enhed, funktion eller
parameter
• Skade som følge af forkert brug, såsom utilstrækkelig
rengøring og/eller
• Skade som følge af, at enheden eksponeres for biologiske
triggere, som kan resultere i en alvorlig systemisk allergisk
reaktion.
Klargøring til genanvendelse
Klargøring til genanvendelse omhandler rengøring og
desinfektion på mellemniveau. Fiberoptiske
laryngoskophåndtag skal klargøres til genanvendelse inden
første ibrugtagning og efter hver brug ved hjælp af den
følgende metode, der er beskrevet i dette dokument:
• Rengøring og desinfektion på mellemniveau
Welch Allyn har valideret disse anvisninger og har fundet dem
tilstrækkelige til at klargøre håndtagene til genanvendelse. Du
skal sikre, at den klargøring til genanvendelse, der udføres af dit
personale med jeres udstyr og materialer, opnår det ønskede
resultat. Dette kan kræve validering og rutinemæssig
overvågning af jeres faktiske proces. Dette kan desuden kræve
validering og rutinemæssig overvågning af brugerens faktiske
proces. Disse håndtag er egnede til 200 cyklusser med
klargøring til genanvendelse.
BEMÆRK Komponenterne i det primære håndtag og
bunddækslet er kompatible med de identificerede
metoder til desinfektion med opløsning og autoklave,
som anføres for steder, der ønsker at udføre en af
metoderne efter rengøring og desinfektion på
mellemniveau.
Rengøring og desinfektion på mellemniveau
På anvendelsesstedet
1. Fjern vingedelen fra håndtaget, og anbring håndtaget i en
passende beholder til efterfølgende klargøring til
genanvendelse. Se figur 1. Anbring ikke håndtaget sammen
med skarpe genstande.
2. Håndtaget må ikke blive tørt (læg f.eks. en fugtig klud med
bakteriedræbende middel omkring eller over det).
Klargøring til dekontaminering
1. Vælg et passende kvaternært ammoniumisopropanolbaseret
bakteriedræbende middel, der er mærket som egnet til brug
på hospitalsudstyr og giver desinfektion på mellemniveau.
Der henvises til EPA-registrerede desinfektionsmidler:
www.epa.gov/pesticide-registration/selected-epa-registered-
disinfectants. Hvis ikke du befinder dig i USA, skal du kontakte
den relevante kontrolmyndighed, som kan oplyse dig om et
tilsvarende kvaternært ammoniumisopropanolbaseret
bakteriedræbende rengøringsmiddel.
2. Fjern batterierne og lampen. Se figur 2.
Rengøring og desinfektion på mellemniveau
1. Følg anvisningerne fra producenten af servietter med
bakteriedræbende middel vedrørende rengøring af alle
eksponerede overflader på det primære håndtag,
bunddækslet og lampen.
2. Hvis det er nødvendigt, skal du børste efter med en blød
børste og tørre efter igen for at løsne/fjerne overskydende
synligt snavs.
3. Når al synligt snavs er blevet fjernet, skal du tørre efter igen, så
alle overflader er fugtige. Derefter skal du give overfladerne
tid til at blive desinficeret som anvist af producenten af
servietterne med bakteriedræbende middel.
FORSIGTIG Der må kun bruges servietter med
kvaternært ammoniumisopropanolbaseret
bakteriedræbende middel.
Tørring
Lad komponenterne lufttørre.
Vedligeholdelse, kontrol og test
1. Kontrollér alle komponentområder for tegn på beskadigelse
eller ødelæggelse. Kontrollér (1) håndtagets REF-nummer, (2)
det primære håndtag, (3) patronen til lampen, (4) batterierne
og (5) bunddækslet. Se figur 3.
2. Saml håndtaget igen med nye batterier eller batterier, som du
ved fungerer. Se figur 4.
ADVARSEL Kassér alle komponenter, der udviser tegn på
beskadigelse eller ødelæggelse. Kontakt Hillroms tekniske
support vedrørende udskiftning af komponenter.
3. Sæt håndtaget på en ren og desinficeret testvinge, som du
ved fungerer. Kontrollér følgende:
• Vingedelen går i indgreb med håndtaget.
• Vingedelen går i den låste position på håndtaget, OG
lampen lyser.
• Lampen lyser tilstrækkeligt.
Hvis lampen ikke lyser eller kun lyser svagt, skal du kontrollere
eller udskifte lampen og/eller batterierne.
Lager
Opbevar håndtaget i henhold til gældende praksis for at holde
den indpakkede vingedel ren, tør og brugsklar.
Slut på instruktioner vedrørende klargøring med rengøring
på mellemniveau.
Desinfektion med kold opløsning
BEMÆRK Det primære håndtag og bunddækslet er
kompatible med denne metode til desinfektion med kold
opløsning, som anføres for steder, der ønsker at udføre
desinfektion med opløsning efter rengøring og
desinfektion på mellemniveau.
Adskillelse
1. Skil håndtaget ad, og fjern batterierne og lampen. Se figur 2.
2. Læg batterierne og lampen til side.
Klargøring til dekontaminering
1. Vælg et 14-dages glutaraldehydbaseret desinfektionsmiddel
(2,4-2,6%).
2. Klargør desinfektionsopløsning i henhold til producentens
anvisninger.
Desinfektion med kold opløsning
1. Læg det primære håndtag og bunddækslet (og kun disse to
dele) i blød i en desinfektionsopløsning i den tid, som
producenten af desinfektionsopløsningen har angivet.
2. Skyl alle komponenter grundigt i drikkevand, blødt vand eller
ifølge anvisningerne fra producenten af
desinfektionsopløsningen for at fjerne
desinfektionsopløsningen.
Tørring
Tør alle komponenter med en ren klud, eller lad dem lufttørre.
Vedligeholdelse, kontrol og test
1. Kontrollér alle komponentområder for tegn på beskadigelse
eller ødelæggelse. Se figur 3.
ADVARSEL Kassér alle komponenter, der udviser tegn på
beskadigelse eller ødelæggelse. Kontakt Hillroms tekniske
support vedrørende udskiftning af komponenter.
2. Brug nye batterier eller batterier, som du ved fungerer. Se
figur 4.
3. Sæt håndtaget på en ren og desinficeret testvingedel, som du
ved fungerer. Kontrollér følgende:
• Vingedelen går i indgreb med håndtaget.
• Vingedelen går i den låste position på håndtaget, OG
lampen lyser.
• Lampen lyser tilstrækkeligt.
Temperatuurgrens Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing
Global Trade Item Number (internationaal uniek
artikelnummer)
Gescheiden inzameling van elektrische apparatuur. Gooi dit
product niet weg als ongesorteerd gemeentelijk afval
Alleen op voorschrift of "voor gebruik door of op voorschrift
van bevoegd medisch personeel"
Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap
WAARSCHUWING De waarschuwingen met dit symbool in
deze handleiding wijzen op omstandigheden of handelingen
die kunnen leiden tot ziekte, letsel of overlijden. In een zwart-
witdocument worden waarschuwingssymbolen weergegeven
met een grijze achtergrond.
LET OP De 'let op'-aanwijzingen in deze handleiding geven
omstandigheden of handelingen aan die kunnen leiden tot
schade aan de hulpmiddelen of andere eigendommen of
verlies van gegevens.
Bestillingsnummer Produkt-id
Medicinsk udstyr Lotkode
Producent Grænser for luftfugtighed
Temperaturgrænser Se til brugsanvisningen
Globalt varenummer
Gescheiden inzameling van elektrische apparatuur. Gooi dit
product niet weg als ongesorteerd gemeentelijk afval
Receptpligtig eller "Til brug af eller efter ordre fra af en
autoriseret læge"
Godkendt repræsentant i Det Europæiske Fællesskab
ADVARSEL Advarslerne i denne brugsanvisning angiver
forhold eller praksis, der kan medføre sygdom, personskade
eller dødsfald. Advarselssymboler vil blive vist med grå
baggrund i et sort og hvidt dokument.
FORSIGTIG Forsigtighedsanvisningerne i denne
brugervejledning angiver forhold eller praksis, der kan skade
udstyret eller andre ting eller forårsage tab af data.
Hvis lampen ikke lyser eller kun lyser svagt, skal du kontrollere
eller udskifte lampen og/eller batterierne.
Lager
Opbevar håndtaget i henhold til gældende praksis for at holde
det rent, tørt og brugsklart.
Autoklave
BEMÆRK Det primære håndtag og bunddækslet er
kompatible med disse autoklavemetoder, som anføres for
steder, der ønsker at udføre autoklave efter rengøring og
desinfektion på mellemniveau.
Adskillelse
1. Skil håndtaget ad, og fjern batterierne og lampen. Se figur 2.
2. Læg batterierne og lampen til side.
Når batteriet og patronen til lampen er blevet fjernet, skal du
vælge ÉN af nedenstående autoklavemetoder til det primære
håndtag og bunddækslet.
Tyngdekraftsautoklave
lg anvisningerne fra producenten af udstyret og gældende
procedurer i forbindelse med opsætning og betjening af
autoklaveudstyr. Indstillingerne for tyngdekraftsautoklave er
som følger:
• Temperatur: 132°C (270°F)
• Eksponeringstid: 3 minutter (uindpakket)
• Korteste tørretid: 1 minut
Sterilisering med prævakuumautoklave
lg anvisningerne fra producenten af udstyret og gældende
procedurer i forbindelse med opsætning og betjening af
autoklaveudstyr. Indstillingerne for prævakuumautoklave er
som følger:
• Temperatur: 132°C (270°F)
• Eksponeringstid: 3 minutter (uindpakket)
• Korteste tørretid: 1 minut
Vedligeholdelse, kontrol og test
1. Kontrollér alle komponentområder for tegn på beskadigelse
eller ødelæggelse. Se figur 3.
ADVARSEL Kassér alle komponenter, der udviser tegn
beskadigelse eller ødelæggelse. Kontakt Hillroms tekniske
support vedrørende udskiftning af komponenter.
2. Brug nye batterier eller batterier, som du ved fungerer. Se
figur 4.
3. Sæt håndtaget på en ren og desinficeret testvingedel, som du
ved fungerer. Kontrollér følgende:
• Vingedelen går i indgreb med håndtaget.
• Vingedelen går i den låste position på håndtaget, OG
lampen lyser.
• Lampen lyser tilstrækkeligt.
Hvis lampen ikke lyser eller kun lyser svagt, skal du kontrollere
eller udskifte lampen og/eller batterierne.
Lager
Opbevaring: Opbevar håndtaget i henhold til gældende praksis
for at holde den indpakkede vingedel ren, tør og brugsklar.
Vedligeholdelse
Udskift lampen
ADVARSEL Hvis lamperne efterlades tændt, kan de blive
så varme, at man kan brænde sig på dem.
FORSIGTIG Brug kun udskiftningslamper af modellen
06000-LED fra Welch Allyn for at sikre korrekt belysning.
1. Skru håndtagets bunddæksel af i retning med uret, og fjern
batterierne. Se figur 2.
2. Fjern lampen fra det primære håndtag ved at trykke med
fingeren i pilens retning. Se figur 2.
3. Fjern afskærmningshætten fra afskærmningen ved at dreje
afskærmningshætten mod uret (1) afskærmningshætte (2)
lampe, (3) afskærmning. Se figur 5 og 6.
4. Drej lampen mod uret for at fjerne den. Se figur 6.
5. Sæt lampen i igen, og drej afskærmningshætten med uret for
at tilspænde. Se figur 7.
6. For at udskifte patronen til lampen i det primære håndtag skal
du vende håndtaget på hovedet og forsigtigt skubbe lampen
ind i håndtaget. Vip det derefter forsigtigt side til side, indtil
afskærmningshætten kommer ud øverst.
7. Sæt batterierne i igen, og tryk let for at sætte lampen på
plads.
8. Sæt bunddækslet på igen, og tilspænd.
9. Klargør den reparerede enhed som relevant ifølge
anvisningerne i dette dokument.
Udskift batterierne
1. Skru håndtagets bunddæksel af, og fjern batterierne. Se figur
2.
2. Sæt batterierne i, og sæt bunddækslet på igen. Se figur 4.
BEMÆRK Der følger alkaliske batterier med håndtaget,
da disse sikrer maksimal ydelse. Vi anbefaler, at der også
bruges alkaliske batterier, når du udskifter batterierne,
men det er også muligt at bruge carbon-zink-batterier.
• Det mellemstore håndtag, model 60813, bruger to C-
batterier
• Penlight"-håndtaget, model 60814, bruger to AA-batterier
• Det korte håndtag, model 60815, bruger to AA-batterier
3. Bekræft, at lampen og vingen sidder fast og fungerer, ved at
bruge en testvinge, som du ved fungerer.
4. Klargør den reparerede enhed som relevant ifølge
anvisningerne i dette dokument.
Bortskaffelse
Brugere skal overholde alle føderale, statslige, regionale og/eller
lokale love og regler vedrørende sikker bortskaffelse af
medicinsk udstyr samt tilbehør. I tvivlsspørgsmål skal brugeren
af enheden først kontakte Hillroms tekniske support for at få
vejledning angående protokoller for sikker bortskaffelse.
PATENT/PATENTER
hillrom.com/patents
Er muligvis beskyttet af et eller flere patenter. Se nedenstående
internetadresse. Hill-Rom-virksomhederne ejer europæiske,
amerikanske og andre patenter samt patentansøgninger.
Hill-Roms tekniske support
For oplysninger om alle Hillrom-produkter kan du kontakte
Hillroms tekniske support på
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Bemærkning til brugere og/eller patienter i EU
Enhver alvorlig hændelse, der er opstået i forbindelse med
enheden, skal rapporteres til fabrikanten og den ansvarlige
myndighed i den medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten
er etableret.
Specifikationer
Temperaturgrænser
Drift: 0°C til 40°C (32°F til 104°F)
Opbevaring/transport: -20°C til 49°C (-4°F til 120°F)
Standarder og overensstemmelse
Enheden lever op til følgende standarder:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Landespecifikke standarder er inkluderet i den gældende
overensstemmelseserklæring
Lotkode
For lot-koder af typen ÅÅ-DDD er ÅÅ=år og DDD=juliansk
betegnelse for dagens nummer.
Vejledning og oplysninger fra producenten
For information om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), se
Hillroms hjemmeside:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Et trykt eksemplar af EMC-emissions- og
immunitetsoplysningerne kan bestilles hos Hillrom med
levering inden for 7dage.
Garanti
Ét år
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Οδηγίες χρήσης
Προοριζόμενη χρήση
Η λαβή λαρυγγοσκοπίου οπτικών ινών είναι ένα εξάρτημα που
χρησιμοποιείται με συμβατές λεπίδες άκαμπτων
λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών οι οποίες χρησιμοποιούνται για
την εξέταση και την οπτικοποίηση του ανώτερου αεραγωγού
του ασθενούς, καθώς και για τη διευκόλυνση της τοποθέτησης
ενδοτραχειακού σωλήνα.
Πληροφορίες για αυτό το έγγραφο
Αυτές οι οδηγίες χρήσης ισχύουν για τις επαναχρησιμοποιήσιμες
λαβές λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών WelchAllyn 60813, 60813-
LED, 60814, 60814-LED, 60815 και 60815-LED. Οι
επαναχρησιμοποιήσιμες λαβές λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών
WelchAllyn είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν με τις λεπίδες
λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών WelchAllyn MacIntosh 6906X,
English MacIntosh 6921X και Miller 6806X.
Περιγραφές συμβόλων
Για πληροφορίες σχετικά με την προέλευση αυτών των
συμβόλων, ανατρέξτε στο γλωσσάρι συμβόλων της Welch Allyn:
welchallyn.com/symbolsglossary
Προειδοποιήσεις
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Οι επαναχρησιμοποιήσιμες λαβές
λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών πρέπει να υποβάλλονται
σε επανεπεξεργασία μετά από κάθε χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Η διαδικασία επανεπεξεργασίας, καθώς
και η χρήση του εξοπλισμού και των υλικών που
περιγράφονται, πρέπει να τηρείται και να
πραγματοποιείται από άτομα εκπαιδευμένα και
εξοικειωμένα με την επανεπεξεργασία
ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Συμβουλευτείτε τις οδηγίες του
κατασκευαστή του καθαριστικού και απολυμαντικού
μέσου για την κατάλληλη προετοιμασία και χρήση τους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Η επανειλημμένη επανεπεξεργασία
ενδέχεται να φθείρει τα στοιχεία της λαβής. Ακολουθήστε
τις διαδικασίες ελέγχου για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχει
προκληθεί ζημιά στη λαβή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Δεν επιτυγχάνεται υψηλού βαθμού
απολύμανση ή/και αποστείρωση με αυτές τις μεθόδους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Απορρίψτε οποιοδήποτε στοιχείο
εμφανίζει ενδείξεις ζημιάς ή φθοράς. Επικοινωνήστε με
την Τεχνική υποστήριξη της Hillrom για αντικατάσταση
του στοιχείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Μην τροποποιείτε τον παρόντα
εξοπλισμό. Τυχόν τροποποίηση του παρόντος
εξοπλισμού ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό του
ασθενούς. Τυχόν τροποποίηση του παρόντος εξοπλισμού
καθιστά άκυρη την εγγύηση του προϊόντος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Το προσωπικό πρέπει να ακολουθεί τις
πολιτικές και τις διαδικασίες του νοσηλευτικού ιδρύματος
και να φορά κατάλληλα μέσα ατομικής προστασίας κατά
τον χειρισμό δυνητικά μολυσμένου εξοπλισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Ο εξοπλισμός λαρυγγοσκοπίου δεν
είναι κατάλληλος για χρήση σε μαγνητικά πεδία μεγάλης
έντασης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Οι λυχνίες, αν μείνουν αναμμένες,
ενδέχεται να παραγάγουν θερμότητα που είναι δυνατό να
προκαλέσει εγκαύματα.
Προφυλάξεις
ΠΡΟΣΟΧΗ Χρησιμοποιείτε μόνο την καθορισμένη
λυχνία. Η μη τήρηση αυτών των οδηγιών ενδέχεται να
προκαλέσει ζημιά ή κακή απόδοσης της λαβής.
ΠΡΟΣΟΧΗ Αν η συσκευή δεν πρόκειται να
χρησιμοποιηθεί για αρκετούς μήνες ή περισσότερο,
αφαιρέστε τις μπαταρίες προτού την αποθηκεύσετε.
Υπολειπόμενος κίνδυνος
Αυτό το προϊόν συμμορφώνεται με τα σχετικά πρότυπα
ηλεκτρομαγνητικών παρεμβολών, μηχανικής ασφάλειας,
απόδοσης και βιοσυμβατότητας. Ωστόσο, το προϊόν δεν μπορεί
να εξαλείψει πλήρως το ενδεχόμενο τραυματισμό του ασθενούς
ή του χρήστη που οφείλεται στα εξής:
• Τραυματισμός ή βλάβη της συσκευής που σχετίζεται με
ηλεκτρομαγνητικούς κινδύνους,
• Τραυματισμό από μηχανικούς κινδύνους,
• Τραυματισμό λόγω μη διαθεσιμότητας συσκευής,
λειτουργίας ή παραμέτρου,
• Τραυματισμό λόγω σφάλματος κακής χρήσης, όπως μη
επαρκής καθαρισμός ή/και
• Τραυματισμό λόγω έκθεσης της συσκευής σε βιολογικούς
κινδύνους που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρή συστημική
αλλεργική αντίδραση.
Επανεπεξεργασία
Η επανεπεξεργασία αναφέρεται στις διαδικασίες καθαρισμού
και μέσου βαθμού απολύμανσης. Οι λαβές λαρυγγοσκοπίων
οπτικών ινών πρέπει να υποβάλλονται σε επανεπεξεργασία πριν
από την πρώτη χρήση και στα μεσοδιαστήματα μεταξύ των
χρήσεων σύμφωνα με την ακόλουθη μέθοδο που περιγράφεται
στο παρόν έγγραφο:
• Καθαρισμός και μέσου βαθμού απολύμανση
Η WelchAllyn έχει επικυρώσει ότι οι παρούσες οδηγίες
παρέχουν τη δυνατότητα προετοιμασίας των λαβών για
επαναχρησιμοποίηση. Πρέπει να διασφαλίσετε ότι η
επανεπεξεργασία, όπως πραγματοποιείται από το προσωπικό
του νοσηλευτικού σας ιδρύματος, με χρήση του εξοπλισμού και
των υλικών του νοσηλευτικού ιδρύματος, επιτυγχάνει τα
επιθυμητά αποτελέσματα. Αυτό μπορεί να απαιτεί επαλήθευση
και τακτική παρακολούθηση της διαδικασίας που ακολουθείται
από το νοσηλευτικό ίδρυμα. Αυτό μπορεί να απαιτεί επίσης
επαλήθευση και τακτική παρακολούθηση της διαδικασίας που
ακολουθείται από τον χρήστη. Αυτές οι λαβές είναι κατάλληλες
για 200κύκλους επανεπεξεργασίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Τα εξαρτήματα της κύριας λαβής και του
πώματος κάτω μέρους είναι συμβατά με τη μέθοδο
απολύμανσης και τις μεθόδους αποστείρωσης σε
αυτόκαυστο που προσδιορίστηκαν, οι οποίες παρέχονται για
νοσηλευτικά ιδρύματα που επιθυμούν να χρησιμοποιήσουν
οποιαδήποτε από τις δύο μεθόδους μετά τον καθαρισμό και τη
μέσου βαθμού απολύμανση.
Καθαρισμός και μέσου βαθμού απολύμανση
Σημείο χρήσης
1. Διαχωρίστε το συγκρότημα λεπίδας από τη λαβή και
τοποθετήστε τη λαβή σε κατάλληλο δοχείο για
μεταγενέστερη επανεπεξεργασία. Βλέπε Εικόνα1. Μην
τοποθετείτε τη λαβή μαζί με αιχμηρές συσκευές.
2. Αποτρέψτε το στέγνωμα της λαβής (π.χ., τυλίξτε/καλύψτε τη
με ένα υγρό μικροβιοκτόνο μαντηλάκι).
Προετοιμασία για απολύμανση
1. Επιλέξτε ένα κατάλληλο μικροβιοκτόνο καθαριστικό με
ισοπροπανόλη ή/και τεταρτοταγές αμμώνιο με σήμανση που
να υποδηλώνει ότι είναι κατάλληλο για χρήση σε εξοπλισμό
υγειονομικής περίθαλψης και για μέσου βαθμού απολύμανση.
Απολυμαντικά αναφοράς δηλωμένα στην Υπηρεσία
Περιβαλλοντικής Προστασίας (EPA): www.epa.gov/pesticide-
registration/selected-epa-registered-disinfectants. Εκτός των
Ηνωμένων Πολιτειών, απευθυνθείτε στον κατάλληλο
ρυθμιστικό φορέα για το αντίστοιχο μικροβιοκτόνο
καθαριστικό με ισοπροπανόλη ή/και τεταρτοταγές αμμώνιο.
2. Αφαιρέστε τις μπαταρίες και το φυσίγγιο της λυχνίας. Βλέπε
Εικόνα2.
Καθαρισμός και μέσου βαθμού απολύμανση
1. Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή του
μικροβιοκτόνου μαντηλιού για να καθαρίσετε όλες τις
εκτεθειμένες επιφάνειες της κύριας λαβής, του τερματικού
πώματος και του φυσιγγίου της λυχνίας.
2. Αν είναι απαραίτητο, βουρτσίστε με μια στεγνή, μαλακή,
τρίχινη βούρτσα και σκουπίστε ξανά για να χαλαρώσετε/
αφαιρέσετε περίσσεια ορατών ρύπων.
3. Αφού αφαιρεθούν όλοι οι ορατοί ρύποι, σκουπίστε ξανά για
να υγράνετε όλες τις επιφάνειες και αφήστε να περάσει
αρκετός χρόνος επαφής του υλικού για την απολύμανση,
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του
μικροβιοκτόνου μαντηλιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ Χρησιμοποιείτε μόνο μικροβιοκτόνα
μαντηλάκια εμποτισμένα με ισοπροπανόλη ή/και
τεταρτοταγές αμμώνιο.
Στέγνωμα
Αφήστε τα στοιχεία να στεγνώσουν στον αέρα.
Συντήρηση, έλεγχος και δοκιμή
1. Ελέγξτε κάθε περιοχή στοιχείου για ζημιά ή φθορά. Ελέγξτε
(1) τον αριθμό ΑΝΑΦ της λαβής, (2) την κύρια λαβή, (3) το
συγκρότημα του φυσιγγίου της λυχνίας, (4) τις μπαταρίες και
(5) το πώμα κάτω μέρους. Βλέπε Εικόνα3.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Απορρίψτε οποιοδήποτε στοιχείο
εμφανίζει ενδείξεις ζημιάς ή φθοράς. Επικοινωνήστε με
την Τεχνική υποστήριξη της Hillrom για αντικατάσταση
του στοιχείου.
2. Επανασυναρμολογήστε τη λαβή με καινούργιες μπαταρίες ή
με μπαταρίες που είναι γνωστό ότι βρίσκονται σε καλή
κατάσταση. Βλέπε Εικόνα4.
3. Προσαρτήστε τη λαβή σε μια καθαρή και απολυμασμένη
δοκιμαστική λεπίδα που είναι γνωστό ότι λειτουργεί σωστά.
Επαληθεύστε τα ακόλουθα:
• Το συγκρότημα λεπίδας κουμπώνει και ασφαλίζει πάνω στη
λαβή.
• Το συγκρότημα λεπίδας αναπτύσσεται στην ασφαλισμένη
θέση του στη λαβή ΚΑΙ η λυχνία ανάβει.
• Η έξοδος φωτός είναι ικανοποιητική.
Αν η λυχνία δεν ανάβει ή η έξοδος είναι χαμηλή, ελέγξτε ή
αντικαταστήστε τη λυχνία ή/και τις μπαταρίες.
Φύλαξη
Φύλαξη: Αποθηκεύστε σύμφωνα με την πρακτική του
νοσηλευτικού ιδρύματος ώστε το συσκευασμένο συγκρότημα
λεπίδας να παραμείνει καθαρό, στεγνό και έτοιμο για χρήση.
Τέλος των οδηγιών επανεπεξεργασίας για μέσου βαθμού
απολύμανση.
Απολύμανση με κρύο διάλυμα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Η κύρια λαβή και το πώμα κάτω μέρους είναι
συμβατά με αυτή τη μέθοδο απολύμανσης με κρύο
διάλυμα, η οποία παρέχεται για νοσηλευτικά ιδρύματα
που επιθυμούν να πραγματοποιήσουν απολύμανση με
διάλυμα μετά τον καθαρισμό και τη μέσου βαθμού
απολύμανση.
Αποσυναρμολόγηση
1. Αποσυναρμολογήστε τη λαβή και αφαιρέστε τις μπαταρίες
και το φυσίγγιο της λυχνίας. Βλέπε Εικόνα2.
2. Αφήστε τις μπαταρίες και το φυσίγγιο λυχνίας στην άκρη.
Προετοιμασία για απολύμανση
1. Επιλέξτε ένα απολυμαντικό γλουταραλδεΰδης 14ημερών (2,4
– 2,6%).
2. Προετοιμάστε το διάλυμα απολύμανσης σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή.
Απολύμανση με κρύο διάλυμα
1. Βυθίστε την κύρια λαβή και το πώμα κάτω μέρους (μόνο) στο
απολυμαντικό διάλυμα για το χρονικό διάστημα που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή του απολυμαντικού
διαλύματος.
2. Ξεπλύνετε διεξοδικά όλα τα στοιχεία σε πόσιμο νερό,
αποσκληρυμένο νερό ή σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή του απολυμαντικού διαλύματος για την
αφαίρεση του απολυμαντικού διαλύματος.
Στέγνωμα
Στεγνώστε όλα τα στοιχεία με ένα καθαρό πανί ή αφήστε τα να
στεγνώσουν στον αέρα.
Συντήρηση, έλεγχος και δοκιμή
1. Ελέγξτε κάθε περιοχή στοιχείου για ζημιά ή φθορά. Βλέπε
Εικόνα3.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Απορρίψτε οποιοδήποτε στοιχείο
εμφανίζει ενδείξεις ζημιάς ή φθοράς. Επικοινωνήστε με
την Τεχνική υποστήριξη της Hillrom για αντικατάσταση
του στοιχείου.
2. Επανασυναρμολογήστε με καινούργιες μπαταρίες ή με
μπαταρίες που είναι γνωστό ότι βρίσκονται σε καλή
κατάσταση. Βλέπε Εικόνα4.
3. Προσαρτήστε τη λαβή σε ένα καθαρό και απολυμασμένο
δοκιμαστικό συγκρότημα λεπίδας που είναι γνωστό ότι
λειτουργεί σωστά. Επαληθεύστε τα ακόλουθα:
• Το συγκρότημα λεπίδας κουμπώνει και ασφαλίζει πάνω στη
λαβή.
• Το συγκρότημα λεπίδας αναπτύσσεται στην ασφαλισμένη
θέση του στη λαβή ΚΑΙ η λυχνία ανάβει.
• Η έξοδος φωτός είναι ικανοποιητική.
Αν η λυχνία δεν ανάβει ή η έξοδος είναι χαμηλή, ελέγξτε ή
αντικαταστήστε τη λυχνία ή/και τις μπαταρίες.
Φύλαξη
Αποθηκεύστε τη λαβή σύμφωνα με την πρακτική του
νοσηλευτικού ιδρύματος ώστε η συσκευή να παραμείνει
καθαρή, στεγνή και έτοιμη για χρήση.
Αυτόκαυστος κλίβανος
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Η κύρια λαβή και το πώμα κάτω μέρους είναι
συμβατά με αυτές τις μεθόδους αποστείρωσης σε
αυτόκαυστο κλίβανο, οι οποίες παρέχονται για
νοσηλευτικά ιδρύματα που επιθυμούν να
πραγματοποιήσουν αποστείρωση σε αυτόκαυστο
κλίβανο μετά τον καθαρισμό και τη μέσου βαθμού
απολύμανση.
Αποσυναρμολόγηση
1. Αποσυναρμολογήστε τη λαβή και αφαιρέστε τις μπαταρίες
και το φυσίγγιο της λυχνίας. Βλέπε Εικόνα2.
2. Αφήστε τις μπαταρίες και το φυσίγγιο λυχνίας στην άκρη.
Μετά την αφαίρεση της μπαταρίας και του φυσιγγίου της
λυχνίας, επιλέξτε ΜΙΑ από τις ακόλουθες μεθόδους
αποστείρωσης σε αυτόκαυστο κλίβανο για την κύρια λαβή και το
πώμα κάτω μέρους.
Αυτόκαυστος κλίβανος μετατόπισης βαρύτητας
Ακολουθήστε τις διαδικασίες του κατασκευαστή του εξοπλισμού
και του νοσηλευτικού ιδρύματος κατά τη ρύθμιση και τη
λειτουργία του εξοπλισμού αυτόκαυστου κλιβάνου. Οι ρυθμίσεις
του αυτόκαυστου κλιβάνου μετατόπισης βαρύτητας είναι οι
εξής:
• Θερμοκρασία: 132°C
• Χρόνος έκθεσης: 3λεπτά (χωρίς περιτύλιγμα)
• Ελάχιστη διάρκεια στεγνώματος: 1λεπτό
Αποστείρωση σε αυτόκαυστο κλίβανο με δημιουργία κενού
Ακολουθήστε τις διαδικασίες του κατασκευαστή του εξοπλισμού
και του νοσηλευτικού ιδρύματος κατά τη ρύθμιση και τη
λειτουργία του εξοπλισμού αυτόκαυστου κλιβάνου. Οι ρυθμίσεις
του αυτόκαυστου κλιβάνου με δημιουργία κενού είναι οι εξής:
• Θερμοκρασία: 132°C
• Χρόνος έκθεσης: 3λεπτά (χωρίς περιτύλιγμα)
• Ελάχιστη διάρκεια στεγνώματος: 1λεπτό
Συντήρηση, έλεγχος και δοκιμή
1. Ελέγξτε κάθε περιοχή στοιχείου για ζημιά ή φθορά. Βλέπε
Εικόνα3.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Απορρίψτε οποιοδήποτε στοιχείο
εμφανίζει ενδείξεις ζημιάς ή φθοράς. Επικοινωνήστε με
την Τεχνική υποστήριξη της Hillrom για αντικατάσταση
του στοιχείου.
2. Επανασυναρμολογήστε με καινούργιες μπαταρίες ή με
μπαταρίες που είναι γνωστό ότι βρίσκονται σε καλή
κατάσταση. Βλέπε Εικόνα4.
3. Προσαρτήστε τη λαβή σε ένα καθαρό και απολυμασμένο
δοκιμαστικό συγκρότημα λεπίδας που είναι γνωστό ότι
λειτουργεί σωστά. Επαληθεύστε τα ακόλουθα:
• Το συγκρότημα λεπίδας κουμπώνει και ασφαλίζει πάνω στη
λαβή.
• Το συγκρότημα λεπίδας αναπτύσσεται στην ασφαλισμένη
θέση του στη λαβή ΚΑΙ η λυχνία ανάβει.
• Η έξοδος φωτός είναι ικανοποιητική.
Αν η λυχνία δεν ανάβει ή η έξοδος είναι χαμηλή, ελέγξτε ή
αντικαταστήστε τη λυχνία ή/και τις μπαταρίες.
Φύλαξη
Φύλαξη: Αποθηκεύστε σύμφωνα με την πρακτική του
νοσηλευτικού ιδρύματος ώστε το συσκευασμένο συγκρότημα
λεπίδας να παραμείνει καθαρό, στεγνό και έτοιμο για χρήση.
Συντήρηση
Αντικατάσταση της λυχνίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Οι λυχνίες, αν μείνουν αναμμένες,
ενδέχεται να παραγάγουν θερμότητα που είναι δυνατό να
προκαλέσει εγκαύματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικές λυχνίες
06000-LED της WelchAllyn προκειμένου να διασφαλιστεί
η κατάλληλη ευθυγράμμιση του φωτισμού.
1. Ξεβιδώστε δεξιόστροφα το πώμα του κάτω μέρους της λαβής
και αφαιρέστε τις μπαταρίες. Βλέπε Εικόνα2.
2. Αφαιρέστε το συγκρότημα του φυσιγγίου λυχνίας από την
κύρια λαβή εφαρμόζοντας πίεση με τα δάκτυλά σας στην
κατεύθυνση που δείχνει το βέλος. Βλέπε Εικόνα2.
3. Αφαιρέστε το πώμα του καλύμματος από το κάλυμμα
περιστρέφοντας το πώμα του καλύμματος αριστερόστροφα
(1) πώμα καλύμματος, (2) λυχνία, (3) κάλυμμα. Βλέπε Εικόνες5
και 6.
4. Περιστρέψτε τη λυχνία αριστερόστροφα για να την
αφαιρέσετε. Βλέπε Εικόνα6.
5. Τοποθετήστε ξανά τη λυχνία και περιστρέψτε το πώμα του
καλύμματος δεξιόστροφα για να το σφίξετε. Βλέπε Εικόνα7.
6. Για να αντικαταστήσετε το συγκρότημα του φυσιγγίου
λυχνίας στην κύρια λαβή, αναποδογυρίστε τη λαβή και
κατόπιν σύρετε απαλά το φυσίγγιο προς τα κάτω στο
εσωτερικό της λαβής, γέρνοντάς την στα πλάγια ώσπου το
πώμα του καλύμματος να εξέλθει από το άνοιγμα στο επάνω
μέρος.
7. Εισαγάγετε ξανά μπαταρίες και ασκήστε ελαφρά πίεση
προκειμένου να εισέλθει το φυσίγγιο στη θέση του.
8. Τοποθετήστε ξανά και σφίξτε το πώμα κάτω μέρους.
9. Επανεπεξεργαστείτε το επισκευασμένο συγκρότημα κατά
περίπτωση σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες.
Αντικατάσταση των μπαταριών
1. Ξεβιδώστε το πώμα του κάτω μέρους της λαβής και
αφαιρέστε τις μπαταρίες. Βλέπε Εικόνα2.
2. Εισαγάγετε τις μπαταρίες και τοποθετήστε ξανά το πώμα
κάτω μέρους. Βλέπε Εικόνα4.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Με τη λαβή σας παρέχονται αλκαλικές
μπαταρίες για μέγιστη απόδοση και συνιστώνται για την
αντικατάσταση των παλιών. Ωστόσο, είναι επίσης δυνατό
να χρησιμοποιηθούν μπαταρίες άνθρακα-ψευδάργυρου.
• Μεσαία λαβή, μοντέλο 60813, χρησιμοποιεί δύο, μεγέθους
«C»
• Λαβή-φακός, μοντέλο 60814, χρησιμοποιεί δύο μπαταρίες
μεγέθους «AA»
• Κοντή λαβή, μοντέλο 60815, χρησιμοποιεί δύο μπαταρίες
μεγέθους «AA»
3. Επαληθεύστε το κούμπωμα/τη λειτουργία της λυχνίας και της
λεπίδας χρησιμοποιώντας μια δοκιμαστική λεπίδα που είναι
γνωστό ότι λειτουργεί καλά.
4. Επανεπεξεργαστείτε το επισκευασμένο συγκρότημα κατά
περίπτωση σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες.
Απόρριψη
Οι χρήστες πρέπει να τηρούν το σύνολο των ομοσπονδιακών,
πολιτειακών, περιφερειακών ή/και τοπικών νομοθεσιών και
κανονισμών όσον αφορά την ασφαλή απόρριψη των
ιατροτεχνολογικών συσκευών και εξαρτημάτων. Σε περίπτωση
αμφιβολίας, ο χρήστης της συσκευής θα πρέπει πρώτα να
επικοινωνήσει με το τμήμα Τεχνικής υποστήριξης της Hillrom για
οδηγίες σχετικά με πρωτόκολλα ασφαλούς απόρριψης.
ΔΙΠΛΩΜΑ ΕΥΡΕΣΙΤΕΧΝΙΑΣ/ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ
ΕΥΡΕΣΙΤΕΧΝΙΑΣ
hillrom.com/patents
Μπορεί να καλύπτεται από ένα ή περισσότερα διπλώματα
ευρεσιτεχνίας. Βλ. παρακάτω διεύθυνση Internet. Οι εταιρείες
Hill-Rom είναι κάτοχοι διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και αιτήσεων
για διπλώματα ευρεσιτεχνίας που είναι σε εκκρεμότητα, στην
Ευρώπη, τις Η.Π.Α. και σε άλλες χώρες.
Τεχνική υποστήριξη Hillrom
Για πληροφορίες σχετικά με οποιοδήποτε από τα προϊόντα της
Hillrom, επικοινωνήστε με την Τεχνική υποστήριξη της Hillrom
στο hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Ειδοποίηση προς χρήστες ή/και ασθενείς στην ΕΕ
Οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό που έχει προκύψει σε σχέση
με τη συσκευή θα πρέπει να αναφερθεί στον κατασκευαστή και
στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεται ο
χρήστης ή/και ο ασθενής.
Προδιαγραφές
Όρια θερμοκρασίας
Λειτουργία: 0°C έως 40°C
Φύλαξη/Μεταφορά: -20°C έως 49°C
Πρότυπα και συμμόρφωση
Η συσκευή συμμορφώνεται με τα παρακάτω πρότυπα:
ISO7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Τα συγκεκριμένα για κάθε χώρα πρότυπα
συμπεριλαμβάνονται στην ισχύουσα Δήλωση συμμόρφωσης
Κωδικός παρτίδας
Για κωδικό παρτίδας YY-JJJ, YY=Έτος και JJJ=Διαδοχική ημέρα
του Ιουλιανού έτους.
Οδηγίες και δήλωση του κατασκευαστή
Για πληροφορίες σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα (ΗΜΣ), επισκεφθείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία
της Hillrom: welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Μπορείτε να παραγγείλετε ένα έντυπο αντίγραφο των
πληροφοριών για τις εκπομπές ηλεκτρομαγνητικής
συμβατότητας και την ατρωσία από τη Hillrom με παράδοση
εντός 7 ημερολογιακών ημερών.
Εγγύηση
Ένα έτος
ESPAÑOL
Instrucciones de uso
Uso previsto
El mango de laringoscopio de fibra óptica es un accesorio
utilizado con las palas de laringoscopio de fibra óptica rígidas
compatibles que se emplean para examinar y visualizar las vías
respiratorias altas del paciente y ayudar a colocar un tubo de
traqueotomía.
Acerca de este documento
Estas instrucciones de uso se aplican a los mangos de
laringoscopio de fibra óptica reutilizables de Welch Allyn 60813,
60813-LED, 60814, 60814-LED, 60815 y 60815-LED. Los mangos
de laringoscopio de fibra óptica reutilizables de Welch Allyn
pueden usarse con las palas de laringoscopio de fibra óptica de
Welch Allyn MacIntosh 6906X, English MacIntosh 6921X y Miller
6806X.
Descripciones de los símbolos
Para obtener información sobre el significado de estos símbolos,
consulte el glosario de símbolos de Welch Allyn:
welchallyn.com/symbolsglossary
Αριθμός
επαναληπτικής
παραγγελίας
Αναγνωριστικό προϊόντος
Ιατροτεχνολογική
συσκευή
Κωδικός παρτίδας
Κατασκευαστής Όρια υγρασίας
Όριο θερμοκρασίας Ανατρέξτε στις οδηγίες
χρήσης
Παγκόσμιος εμπορικός αριθμός είδους
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού. Μην απορρίπτετε
μαζί με τα μη ταξινομημένα αστικά απόβλητα.
Μόνο κατόπιν συνταγής ή "Για χρήση από επαγγελματία
υγείας με άδεια χρήσης ή κατόπιν εντολής αυτού"
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Οι δηλώσεις προειδοποίησης αυτού του
εγχειριδίου υποδεικνύουν συνθήκες ή πρακτικές που θα
μπορούσαν να επιφέρουν ασθένεια, τραυματισμό ή θάνατο.
Τα σύμβολα προειδοποίησης εμφανίζονται με γκρι φόντο σε
ασπρόμαυρα έγγραφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Οι δηλώσεις προφύλαξης αυτού του εγχειριδίου
υποδεικνύουν συνθήκες ή πρακτικές που θα μπορούσαν να
προκαλέσουν βλάβη στον εξοπλισμό ή άλλο αντικείμενο ή
απώλεια δεδομένων.
Advertencias
ADVERTENCIA los mangos de laringoscopio de fibra
óptica reutilizables deben reprocesarse después de cada
uso.
ADVERTENCIA el procedimiento de reprocesamiento del
equipo y los materiales descrito debe ser seguido y
realizado por personal capacitado y familiarizado con el
reprocesamiento de dispositivos sanitarios.
ADVERTENCIA consulte las instrucciones del fabricante
del agente de limpieza y desinfección para conocer su
preparación y uso adecuados.
ADVERTENCIA un reprocesamiento repetido puede
degradar los elementos del mango. Siga los
procedimientos de inspección para asegurar que no se
han producido daños en el mango.
ADVERTENCIA estos métodos no permiten la desinfección
o esterilización de alto nivel.
ADVERTENCIA deseche cualquier componente que
muestre signos de daños o deterioro. Póngase en
contacto con el servicio de asistencia técnica de Hillrom
para la sustitución de componentes.
ADVERTENCIA deseche cualquier componente que
muestre signos de daños o deterioro.
ADVERTENCIA no modifique este equipo. Cualquier
modificación realizada en este equipo puede ocasionar
lesiones a los pacientes. Cualquier modificación realizada
en este equipo anula la garantía del producto.
ADVERTENCIA el personal debe seguir las políticas y
procedimientos de su centro y llevar ropa de protección
personal adecuada cuando manipule equipos
potencialmente contaminados.
ADVERTENCIA el equipo de laringoscopio no es adecuado
para utilizarse en campos magnéticos intensos.
Precauciones
PRECAUCIÓN utilice solamente la lámpara especificada.
El no seguimiento de estas instrucciones puede causar
daños o un rendimiento deficiente del mango.
PRECAUCIÓN si el dispositivo no se va a utilizar durante
varios o más, extraiga las baterías antes de guardarlo.
Riesgo residual
Este producto cumple las normas correspondientes de
interferencia electromagnética, seguridad mecánica y
biocompatibilidad. Sin embargo, el producto no puede eliminar
por completo el riesgo de posibles daños al paciente o al usuario
derivados de lo siguiente:
• Daño o deterioro del dispositivo por riesgos
electromagnéticos;
• Daño por riesgos mecánicos;
• Daño derivados de la falta de disponibilidad de parámetros,
funciones o del dispositivo;
• Daño por un uso indebido, como un limpieza insuficiente, o
• Daño por la exposición del dispositivo a factores biológicos
que pueden dar lugar a una reacción alérgica sistémica grave.
Reprocesamiento
El reprocesamiento se refiere a los procedimientos de limpieza y
desinfección de nivel intermedio. Los mangos del laringoscopio
de fibra óptica deben reprocesarse antes del primer uso y entre
cada uso de acuerdo con el siguiente método descrito en este
documento:
• Limpieza y desinfección de bajo nivel
Welch Allyn ha confirmado que estas instrucciones son aptas
para preparar los mangos para su reutilización. Debe asegurarse
de que el reprocesamiento, tal y como lo realiza el personal de su
centro, mediante el uso del equipo y los materiales de la
instalación, obtenga los resultados deseados. Esto puede
requerir la validación y la supervisión rutinaria del proceso real
de su centro. También puede requerir la validación y la
supervisión rutinaria del proceso real del usuario. Estos mangos
son adecuados para 200ciclos de reprocesamiento.
NOTA Los componentes del mango principal y de la tapa
inferior son compatibles con la solución de desinfección y
los métodos de esterilización en autoclave identificados
que se proporcionan a los centros que desean poner en
práctica cualquiera de los métodos después de la limpieza
y la desinfección de nivel intermedio.
Limpieza y desinfección de bajo nivel
Punto de utilización
1. Separe el conjunto de espátula del mango y ponga este
último en un recipiente adecuado para su posterior
reprocesamiento. Vea la Figura 1. No ponga el mango junto
con dispositivos afilados.
2. Impida que el mango se seque (por ejemplo, utilice un
envoltorio/cubierta humedecido con limpiador germicida).
Preparación para la descontaminación
1. Seleccione un limpiador germicida a base de isopropanol de
amonio cuaternario clasificado como adecuado para utilizarse
en equipos sanitarios y para la desinfección de nivel
intermedio. Referencia de los desinfectantes registrados por
la EPA: www.epa.gov/pesticide-registration/selected-epa-
registered-disinfectants. Fuera de los EE.UU., consulte al
organismo regulador correspondiente para obtener un
limpiador germicida de isopropanol de amonio cuaternario
equivalente.
2. Extraiga las pilas y el cartucho de la lámpara. Vea la Figura 2.
Limpieza y desinfección de bajo nivel
1. Siga las instrucciones del fabricante del limpiador germicida
para limpiar todas las superficies que quedan al descubierto
del mango principal, la tapa inferior y el cartucho de la
lámpara.
2. Si es necesario, utilice un cepillo de cerdas blandas y secas y
vuelva a enjuagar para soltar/eliminar la suciedad visible
restante.
3. Una vez eliminada toda la suciedad visible, vuelva a enjuagar
para humedecer todas las superficies y permita el tiempo de
contacto adecuado para la desinfección siguiendo las
instrucciones del fabricante del limpiador germicida.
PRECAUCIÓN Utilice únicamente toallitas germicidas a
base de isopropanol de amonio cuaternario.
Secado
Deje secar al aire los componentes.
Mantenimiento, inspección y pruebas
1. Inspeccione el área de cada componente en busca de daños o
deterioro. Inspeccione (1) el número de referencia del mango,
(2) el mango principal, (3) el conjunto del cartucho con
bombilla, (4) las pilas y (5) la tapa inferior. Consulte la figura3.
ADVERTENCIA Deseche cualquier componente que
muestre signos de daños o deterioro. Póngase en
contacto con el servicio de asistencia técnica de Hillrom para la
sustitución de componentes.
2. Vuelva a montar el mango con pilas nuevas o que se sepa que
están en buenas condiciones. Vea la Figura 4.
3. Conecte el mango a una pala de prueba limpia y desinfectada
bajo las condiciones de funcionamiento establecidas.
Verifique lo siguiente:
• El conjunto de espátula se acopla y bloquea en el mango.
• El conjunto de espátula se despliega en su posición
bloqueada en el mango Y se enciende la lámpara.
• La salida de luz es satisfactoria.
Si la lámpara no emite luz o la intensidad es baja, compruebe o
sustituya la lámpara y/o las baterías.
Almacenamiento
Guarde el mango siguiendo la práctica del centro para que el
dispositivo se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Fin de las instrucciones de reprocesamiento para la limpieza
de nivel intermedio.
Desinfección con solución fría
NOTA El mango principal y la tapa inferior son
compatibles con el método de desinfección con solución
fría que se proporciona a los centros que desean
desinfectar con una solución después de la limpieza y
desinfección de nivel intermedio.
Desmontaje
1. Desmonte el mango y extraiga las pilas y el cartucho de la
lámpara. Vea la Figura 2.
2. Ponga a un lado las pilas y el cartucho de la lámpara.
Preparación para la descontaminación
1. Elija un desinfectante de glutaraldehído (al 2,4 2,6%) para 14
días.
2. Prepare la solución de desinfección siguiendo las
instrucciones del fabricante.
Desinfección con solución fría
1. Sumerja el mango principal y la tapa inferior (solamente) en la
solución de desinfección durante el tiempo establecido por el
fabricante de dicha solución.
2. Enjuague bien todos los componentes en agua potable, agua
suavizada o según las instrucciones del fabricante de la
solución desinfectante para eliminarla.
Secado
Seque todos los componentes con un paño limpio o déjelos
secar al aire.
Mantenimiento, inspección y pruebas
1. Examine el área de cada componente en busca de daños o
deterioro. Vea la Figura 3.
ADVERTENCIA Deseche cualquier componente que
muestre signos de daños o deterioro. Póngase en
contacto con el servicio de asistencia técnica de Hillrom
para la sustitución de componentes.
2. Vuelva a montar el mango con pilas nuevas o que se sepa que
están en buenas condiciones. Vea la Figura 4.
3. Conecte el mango a un conjunto de pala de prueba limpio y
desinfectado bajo las condiciones de trabajo establecidas.
Verifique lo siguiente:
• El conjunto de espátula se acopla y bloquea en el mango.
• El conjunto de espátula se despliega en su posición
bloqueada en el mango Y se enciende la lámpara.
• La salida de luz es satisfactoria.
Si la lámpara no emite luz o la intensidad es baja, compruebe o
sustituya la lámpara o las pilas.
Almacenamiento
Guarde el mango siguiendo la práctica del centro para que el
dispositivo se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Esterilización en autoclave
NOTA El mango principal y la tapa inferior son
compatibles con los métodos de esterilización en
autoclave que se proporcionan a los centros que desean
esterilizar en autoclave después de la limpieza y la
desinfección de nivel intermedio.
Desmontaje
1. Desmonte el mango y extraiga las pilas y el cartucho de la
lámpara. Vea la Figura 2.
2. Ponga a un lado las pilas y el cartucho de la lámpara.
Después de retirar la pila y el cartucho con bombilla, seleccione
UNO de los siguientes métodos de esterilización en autoclave
del mango principal y la tapa inferior.
Autoclave por gravedad
Siga los procedimientos indicados por el fabricante del equipo y
el centro para la configuración y el funcionamiento del equipo
de autoclave. La configuración del autoclave por gravedad es la
siguiente:
• Temperatura: 132 °C (270 °F)
• Tiempo de exposición: 3 minutos (sin envolver)
• Tiempo de secado máximo: 1 minuto
Autoclave de prevacío
Siga los procedimientos indicados por el fabricante del equipo y
el centro para la configuración y el funcionamiento del equipo
de autoclave. La configuración del autoclave de prevacío es la
siguiente:
• Temperatura: 132 °C (270 °F)
• Tiempo de exposición: 3 minutos (sin envolver)
• Tiempo de secado máximo: 1 minuto
Mantenimiento, inspección y pruebas
1. Examine el área de cada componente en busca de daños o
deterioro. Vea la Figura 3.
ADVERTENCIA Deseche cualquier componente que
muestre signos de daños o deterioro. Póngase en
contacto con el servicio de asistencia técnica de Hillrom
para la sustitución de componentes.
2. Vuelva a montar con pilas nuevas o que se sepa que están en
buenas condiciones. Vea la Figura 4.
3. Conecte el mango a un conjunto de pala de prueba limpio y
desinfectado bajo las condiciones de trabajo establecidas.
Verifique lo siguiente:
• El conjunto de espátula se acopla y bloquea en el mango.
• El conjunto de espátula se despliega en su posición
bloqueada en el mango Y se enciende la lámpara.
• La luz emitida es correcta.
Si la lámpara no emite luz o la intensidad es baja, compruebe o
sustituya la lámpara y/o las baterías.
Almacenamiento
Guarde el mango siguiendo la práctica del centro para que el
dispositivo se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Mantenimiento
Sustitución de la lámpara
ADVERTENCIA si las lámparas se dejan encendidas,
podrían generar calor suficiente para causar quemaduras.
PRECAUCIÓN utilice únicamente lámparas de
sustitución de Welch Allyn 06000-LED para garantizar una
alineación de la iluminación adecuada.
1. Desenrosque la tapa inferior del mango hacia la derecha y
extraiga las pilas. Vea la Figura 2.
2. Extraiga el conjunto de cartucho de la lámpara del mango
principal ejerciendo presión con los dedos en la dirección de
la flecha. Vea la Figura 2.
3. Extraiga la tapa de la cubierta girándola hacia la izquierda (1)
Tapa de cubierta (2) Lámpara (3) Cubierta. Vea las Figuras 5 y
6.
4. Gire la lámpara hacia la izquierda para extraerla. Vea la Figura
6.
5. Sustituya la lámpara y gire la tapa de la cubierta hacia la
derecha para apretarla. Vea la Figura 7.
6. Para volver a colocar el conjunto de cartucho de la mpara en
el mango principal, invierta el mango y deslice suavemente el
cartucho hacia abajo por el interior del mango inclinándolo
de un lado a otro hasta que la tapa de la cubierta salga por la
abertura superior.
7. Vuelva a colocar las pilas y ejerza una ligera presión para
colocar el cartucho en su lugar.
8. Vuelva a colocar la tapa inferior y apriétela.
9. Reprocese el conjunto reparado como sea apropiado
siguiendo estas instrucciones.
Sustitución de las pilas
1. Desenrosque la tapa inferior del mango y extraiga las pilas.
Vea la Figura 2.
2. Introduzca las pilas y vuelva a colocar la tapa inferior. Vea la
Figura 4.
NOTA Con el mango se suministran pilas alcalinas para
obtener el máximo rendimiento, las cuales se
recomiendan como pilas de sustitución; sin embargo,
también pueden utilizarse pilas de carbono-zinc.
• El mango mediano, modelo 60813, utiliza dos de tamaño
“C”
• El mango de linterna, modelo 60814, utiliza dos de tamaño
“AA”
• El mango de linterna, modelo 60815, utiliza dos de tamaño
“AA”
3. Compruebe la lámpara y el engranaje/funcionamiento de la
espátula utilizando una espátula de prueba que sepa que
funciona correctamente.
4. Reprocese el conjunto reparado como sea apropiado
siguiendo estas instrucciones.
Eliminación
Los usuarios deben cumplir todas las leyes y normativas
federales, estatales, regionales o locales relativas a la eliminación
segura de los dispositivos y accesorios médicos. En caso de
duda, el usuario del dispositivo debe, en primer lugar, ponerse
en contacto con el servicio de asistencia técnica de Hill-Rom
para que le orienten sobre los protocolos de eliminación segura.
PATENTE/PATENTES
hillrom.com/patents
Este producto puede estar cubierto por una o más patentes.
Consulte la dirección de Internet siguiente. Las empresas Hill-
Rom son las propietarias de patentes europeas,
estadounidenses y otras patentes, así como de las solicitudes de
patente pendientes.
Servicio de asistencia técnica de Hillrom
Para obtener información sobre cualquier producto de Hill-Rom,
póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica de Hill-
Rom en la web hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Aviso a los usuarios y los pacientes en la UE
Cualquier incidente grave que se haya producido en relación
con el dispositivo debe notificarse al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro en el que se encuentra el
usuario o el paciente.
Especificaciones
Límites de temperatura
Funcionamiento: de 0°C a 40°C (de 32°F a 104°F)
Almacenamiento/transporte: de -120°C a 49°C (de -4°F a 20°F)
Normas y cumplimiento
El dispositivo cumple las siguientes normas:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Las normas específicas de cada país se incluyen en la
Declaración de conformidad correspondiente.
Código de lote
Para códigos de lote YY-JJJ: YY = año, JJJ = día consecutivo del
año.
Guía y declaración del fabricante
Si desea información sobre compatibilidad electromagnética
(EMC), consulte la página web de Hillrom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Es posible pedir una copia impresa de la información sobre
emisiones e inmunidad electromagnética a Hillrom, que se
entregará en un plazo de 7días naturales.
Garantía
Un año
PORTUGUÊS (PT)
Instruções de utilização
Utilização prevista
A pega de fibra ótica para laringoscópio é um acessório utilizado
com as lâminas rígidas de fibra ótica para laringoscópio
compatíveis, as quais servem para examinar e visualizar as vias
aéreas superiores de um paciente, e para auxiliar à colocação de
um tubo traqueal.
Acerca deste documento
Estas instruções de utilização aplicam-se às pegas reutilizáveis
de fibra ótica para laringoscópio da Welch Allyn: 60813, 60813-
LED, 60814, 60814-LED, 60815 e 60815-LED. As pegas
reutilizáveis de fibra ótica para laringoscópio da Welch Allyn
podem ser utilizadas com lâminas de fibra ótica para
laringoscópio da Welch Allyn: MacIntosh 6906X, English
MacIntosh 6921X e Miller 6806X.
Descrições de símbolos
Para obter informações relativas à origem destes símbolos,
consulte o glossário de símbolos da Welch Allyn:
welchallyn.com/symbolsglossary
Avisos
AVISO As pegas reutilizáveis de fibra ótica para
laringoscópio devem ser reprocessadas após cada
utilização.
AVISO O procedimento de reprocessamento, bem como
as características do equipamento e materiais descritos,
devem ser cumpridos e aplicados por técnicos com a
formação adequada e familiarizados com o
reprocessamento de dispositivos médicos.
AVISO Consulte as instruções de fabrico da solução de
limpeza e desinfecção para obter informações sobre a sua
preparação e utilização correctas.
AVISO O reprocessamento repetido pode degradar certos
elementos da pega. Cumpra os procedimentos de
inspecção para assegurar que não ocorrem danos na
pega.
AVISO Estes métodos não são adequados a uma
desinfeção e/ou esterilização de alto nível.
AVISO Elimine todos os componentes que apresentem
sinais de danos ou deterioração. Contacte a assistência
técnica da Hillrom para obter componentes de
substituição.
AVISO Elimine todos os componentes que apresentem
sinais de danificação ou deterioração.
AVISO Não modifique este equipamento. Qualquer
modificação deste equipamento pode resultar em lesões
no paciente. Qualquer modificação deste equipamento
resulta na anulação da garantia do produto.
AVISO O pessoal deve cumprir as políticas e
procedimentos da instalação, utilizando equipamento de
protecção pessoal adequado durante a manipulação de
equipamento potencialmente contaminado.
AVISO O equipamento do laringoscópio não é adequado
para ser utilizado na presença de campos magnéticos
intensos.
Cuidados
CUIDADO Utilize apenas a lâmpada especificada. O
incumprimentos destas instruções pode causar danos à
pega ou levar ao seu mau desempenho.
CUIDADO Se o dispositivo não for utilizado por um
período de diversos meses ou por um período de tempo
superior, retire as pilhas antes de proceder ao
armazenamento do dispositivo
Risco residual
Este produto está em conformidade com as normas relevantes
de interferência eletromagnética, segurança mecânica,
desempenho e biocompatibilidade. No entanto, o produto não
pode eliminar completamente a possibilidade de ferimentos no
paciente ou no utilizador decorrente do seguinte:
• Ferimentos ou danos no dispositivo associados a perigos
eletromagnéticos;
• Ferimentos devido a perigos mecânicos;
• Ferimentos devido a indisponibilidade do dispositivo, função
ou parâmetro;
• Ferimentos devido a utilização incorreta, como limpeza
inadequada e/ou
• Ferimentos devido à exposição do dispositivo a estímulos
biológicos que podem resultar numa reação alérgica
sistémica grave.
Reprocessamento
Por reprocessamento entende-se os procedimentos de limpeza
e desinfeção de nível intermédio. As pegas de fibra ótica para
laringoscópio devem ser reprocessadas antes da primeira
utilização e entre cada utilização, de acordo com o seguinte
método descrito neste documento:
• Limpeza e desinfeção de nível intermédio
A Welch Allyn validou estas instruções como apropriadas à
preparação das pegas para reutilização. Deverá assegurar que o
reprocessamento conforme executado pelo pessoal da sua
instalação com a utilização do equipamento e dos materiais da
instalação conduz aos resultados desejados. Isto pode exigir a
validação e monitorização de rotina do processo efetivo da sua
instalação. Tal pode também exigir a validação e monitorização
de rotina do processo efetivo do utilizador. Estas pegas são
adequadas a 200 ciclos de reprocessamento.
NOTA A pega principal e os componentes da tampa
inferior são compatíveis com a solução desinfetante e os
métodos de autoclave identificados, que são
disponibilizados para instalações que pretendem
executar um dos métodos depois da limpeza e desinfeção
de nível intermédio.
Limpeza e desinfeção de nível intermédio
Objectivo da utilização
1. Separe a unidade de lâmina da pega e coloque a pega no
invólucro adequado para posterior reprocessamento. Ver a
Figura 1. Não guarde a pega junto com dispositivos aguçados.
2. Previna a secagem da pega (ou seja, embrulhe/tape com um
pano germicida húmido).
Preparação para descontaminação
1. Selecione um germicida à base de isopropanos de amónio
quaternário cuja informação no rótulo indique ser adequado
à utilização em equipamento clínico e que possibilite uma
desinfeção de nível intermédio. Desinfetantes de referência
registados na EPA (Environmental Protection Agency –
Agência de proteção ambiental dos Estados Unidos):
www.epa.gov/pesticide-registration/selected-epa-registered-
disinfectants. Os utilizadores de países que não os EUA devem
consultar o órgão de regulação aplicável para obter
informações sobre o produto de limpeza germicida à base de
isopropanos de amónio quaternário equivalente.
2. Retire as pilhas e o dispositivo da lâmpada. Ver a Figura 2.
Limpeza e desinfeção de nível intermédio
1. Siga as instruções de fabrico do pano germicida para limpar
todas as superfícies expostas da pega principal, tampa da
extremidade e dispositivo da lâmpada.
2. Se necessário, esfregue com uma escova seca e macia e volte
a esfregar para soltar/remover os detritos excedentários
visíveis.
3. Depois de remover todos os detritos visíveis, volte a esfregar
de forma a humidificar todas as superfícies, deixando um
tempo de contacto adequado para a desinfecção, em
conformidade com as instruções do fabricante do pano
germicida.
CUIDADO Utilize apenas toalhetes germicidas à base de
isopropanos de amónio quaternário.
Secagem
Deixe os componentes secarem ao ar.
Manutenção, inspeção e teste
1. Inspecione a área de cada componente quanto a danos ou
deterioração. Inspecione (1) número de REF. da pega, (2)
pega principal, (3) unidade do dispositivo da lâmpada, (4)
pilhas e (5) tampa inferior. Ver a Figura 3.
AVISO Elimine todos os componentes que apresentem
sinais de danos ou deterioração. Contacte a assistência
técnica da Hillrom para obter componentes de
substituição.
2. Volte a instalar a pega com pilhas novas ou que estejam
funcionais. Ver a Figura 4.
3. Coloque a pega numa lâmina de teste limpa e desinfetada
que tenha a certeza que funciona corretamente. Verifique os
seguintes aspetos:
• A unidade da lâmina se encaixa com segurança à pega.
• A unidade da lâmina reverte à posição de bloqueio na pega
E a lâmpada se ilumina.
• A emissão de luz é satisfatória.
Se a lâmpada não se acender ou se o débito for fraco, verifique
ou substitua a lâmpada e/ou as pilhas.
Armazenamento
Armazene a pega em conformidade com as práticas da
instalação de forma que o dispositivo se mantenha limpo, seco e
pronto a ser utilizado.
Fim das instruções de reprocessamento para limpeza de
nível intermédio.
Desinfeção com solução fria
NOTA A pega principal e a tampa inferior o compatíveis
com este método de desinfeção à base de solução fria,
que é disponibilizado para instalações que pretendem
realizar a desinfeção à base de solução depois da limpeza
e desinfeção de nível intermédio.
Desmontagem
1. Desmonte a pega e retire as pilhas e o dispositivo da mpada.
Ver a Figura 2.
2. Ponha de parte as pilhas e o dispositivo da lâmpada.
Preparação para descontaminação
1. Seleccione um desinfectante de glutaraldeído (2,4 – 2,6%)
com vida útil de 14 dias.
2. Prepare a solução de desinfecção em conformidade com as
instruções do fabricante.
Desinfeção com solução fria
1. Mergulhe a pega principal e a tampa inferior (apenas) na
solução desinfectante, durante o período de tempo
identificado pelo fabricante da solução desinfectante.
2. Enxague minuciosamente todos os componentes com água
potável, água desmineralizada ou segundo as instruções do
fabricante da solução desinfetante para remover a solução
desinfetante.
Secagem
Seque todos os componentes com um pano limpo ou deixe
secar ao ar.
Manutenção, inspeção e teste
1. Inspeccione a área de cada componente, procurando sinais
de danificação ou deterioração. Ver a Figura 3.
Número de
reposición
Identificador de producto
Dispositivo médico Código de lote
Fabricante Límite de humedad
Límite de
temperatura
Consulte las instrucciones de
uso
Número mundial de artículo comercial
Recogida selectiva de equipos eléctricos y electrónicos. No lo
elimine como residuo urbano sin clasificar.
Para uso por profesionales sanitarios autorizados o por
prescripción médica.
Representante autorizado en la Comunidad Europea
ADVERTENCIA las advertencias de este manual indican
condiciones o procedimientos que podrían producir lesiones,
enfermedad o incluso la muerte del paciente. Los símbolos de
advertencia aparecen con fondo gris en los documentos en
blanco y negro.
PRECAUCIÓN Los avisos de precaución de este manual
indican condiciones o procedimientos que pueden dañar el
equipo u otros dispositivos, o causar la pérdida de datos.
Número de
encomenda
Identificador do produto
Dispositivo médico Código de lote
Fabricante Limites de humidade
Limites de
temperatura
Consultar as instruções de
utilização
Número de Artigo Comercial Global
O equipamento elétrico deve ser recolhido separadamente.
Não eliminar como lixo urbano indiferenciado.
Sujeito a receita médica ou "Para utilização por ou sob
autorização de um profissional médico autorizado"
Representante Autorizado na Comunidade Europeia
AVISO As declarações de aviso presentes neste manual
identificam condições ou práticas que podem conduzir a
doenças, lesões ou morte. Os símbolos de aviso são
apresentados com um fundo cinzento num documento a
preto e branco.
CUIDADO As declarações de cuidado neste manual
identificam condições ou procedimentos que podem resultar
em danos ao equipamento ou a outras propriedade, ou na
perda de dados.
AVISO Elimine todos os componentes que apresentem
sinais de danos ou deterioração. Contacte a assistência
técnica da Hillrom para obter componentes de
substituição.
2. Volte a instalar a pega com pilhas novas ou que estejam
funcionais. Ver a Figura 4.
3. Coloque a pega numa unidade de lâmina de teste limpa e
desinfetada que tenha a certeza que funciona corretamente.
Verifique os seguintes aspetos:
• A unidade da lâmina se encaixa com segurança à pega.
• A unidade da lâmina reverte à posição de bloqueio na pega
E a lâmpada se ilumina.
• A emissão de luz é satisfatória.
Se a lâmpada não se acender ou se o débito for fraco, verifique
ou substitua a lâmpada ou as pilhas.
Armazenamento
Armazene a pega em conformidade com as práticas da
instalação de forma que o dispositivo se mantenha limpo, seco e
pronto a ser utilizado.
Autoclave
NOTA A pega principal e a tampa inferior são compatíveis
com estes métodos de autoclave, que são
disponibilizados para instalações que pretendem realizar
autoclave depois da limpeza e desinfeção de nível
intermédio.
Desmontagem
1. Desmonte a pega e retire as pilhas e o dispositivo da lâmpada.
Ver a Figura 2.
2. Ponha de parte as pilhas e o dispositivo da lâmpada.
Depois da remoção da pilha e do dispositivo da lâmpada,
selecione UM dos seguintes métodos de autoclave para a pega
principal e para a tampa inferior.
Autoclave gravitacional
Siga os procedimentos do fabricante do equipamento e da
instalação durante a configuração e funcionamento do
equipamento de autoclave. As configurações para autoclave
gravitacional são as seguintes:
• Temperatura: 132 °C (270 °F).
• Tempo de exposição: 3 minutos (fora do invólucro).
• Tempo de secagem mínimo: 1 minuto.
Autoclave de pré-vácuo
Siga os procedimentos do fabricante do equipamento e da
instalação durante a configuração e funcionamento do
equipamento de autoclave. As configurações para autoclave de
pré-vácuo são as seguintes:
• Temperatura: 132 °C (270 °F).
• Tempo de exposição: 3 minutos (fora do invólucro).
• Tempo de secagem mínimo: 1 minuto.
Manutenção, inspeção e teste
1. Inspeccione a área de cada componente, procurando sinais
de danificação ou deterioração. Ver a Figura 3.
AVISO Elimine todos os componentes que apresentem
sinais de danos ou deterioração. Contacte a assistência
técnica da Hillrom para obter componentes de
substituição.
2. Volte a instalar com pilhas novas ou que estejam funcionais.
Ver a Figura 4.
3. Coloque a pega numa unidade de lâmina de teste limpa e
desinfetada que tenha a certeza que funciona corretamente.
Verifique os seguintes aspetos:
• A unidade da lâmina se encaixa com segurança à pega.
• A unidade da lâmina reverte à posição de bloqueio na pega
E a lâmpada se ilumina.
• O débito de luz é satisfatório.
Se a lâmpada não se acender ou se o débito for fraco, verifique
ou substitua a lâmpada e/ou as pilhas.
Armazenamento
Armazene a pega em conformidade com as práticas da
instalação de forma que o dispositivo se mantenha limpo, seco e
pronto a ser utilizado.
Manutenção
Substituir a lâmpada
AVISO Caso fiquem acesas, as lâmpadas podem gerar
calor suficiente para causar queimaduras.
CUIDADO Utilize apenas lâmpadas de substituição da
Welch Allyn, 06000-LED, para assegurar o bom
alinhamento da iluminação.
1. Desatarraxe a tampa inferior da pega no sentido dos
ponteiros do relógio e remova as pilhas. Ver a Figura 2.
2. Retire a unidade do dispositivo da lâmpada da pega principal
aplicando pressão com os dedos na direcção indicada pela
seta. Ver a Figura 2.
3. Retire a tampa de revestimento do revestimento rodando-a
no sentido contrário aos ponteiros do relógio (1) Tampa de
revestimento (2) Lâmpada, (3) Revestimento. Ver as Figuras 5
e 6.
4. Rode a lâmpada no sentido contrário aos ponteiros do relógio
para a remover. Ver a Figura 6.
5. Substitua a lâmpada e rode a tampa de revestimento no
sentido dos ponteiros do relógio para apertar. Ver a Figura 7.
6. Para substituir a unidade do dispositivo da lâmpada na pega
principal, inverta a pega e faça deslizar cuidadosamente o
dispositivo pelo interior da pega, inclinando-o de lado até
que a tampa de revestimento saia pela abertura superior.
7. Volte a inserir as pilhas e aplique uma pressão ligeira para
colocar o dispositivo em posição.
8. Volte a colocar e aperte a tampa inferior.
9. Reprocesse a unidade reparada conforme estas instruções.
Substituir as pilhas
1. Desatarraxe a tampa inferior da pega e remova as pilhas. Ver a
Figura 7.
2. Insira as pilhas e volte a instalar a tampa inferior. Ver a Figura .
NOTA São facultadas pilhas alcalinas para garantir o
melhor desempenho da pega, sendo recomendada a
utilização de pilhas deste tipo quando for necessário
substituir as originais; no entanto, também é possível
utilizar pilhas de zinco-carbono.
• A pega média, modelo 60813, utiliza duas pilhas de
tamanho “C”
• A pega de caneta de luz, modelo 60814, utiliza duas pilhas
de tamanho “AA”
• A pega compacta, modelo 60815, utiliza duas pilhas de
tamanho “AA”
3. Verifique o encaixe e o funcionamento da lâmpada e da
lâmina utilizando uma lâmina de teste que se saiba funcionar.
4. Reprocesse a unidade reparada conforme estas instruções.
Eliminação
Os utilizadores devem respeitar todas as leis e regulamentos
federais, estatais, regionais e/ou locais, na medida em que são
responsáveis pela eliminação segura de acessórios e dispositivos
médicos. Em caso de dúvida, o utilizador do dispositivo deve
contactar, em primeiro lugar, a assistência técnica da Hillrom
para obter orientações sobre os protocolos de eliminação
segura.
PATENTE/PATENTES
hillrom.com/patents
Pode estar abrangido por uma ou mais patentes. Consulte o
endereço de Internet abaixo. As empresas Hill-Rom são as
proprietárias das patentes europeias, norte?americanas e de
outras patentes e de pedidos de patentes pendentes.
Assistência técnica da Hillrom
Para obter mais informações sobre qualquer produto da Hillrom,
contacte a assistência técnica da Hillrom em
hillrom.com/en-us/about-us/locations/.
Aviso para os utilizadores e/ou pacientes na
UE
Ualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao
dispositivo deve ser comunicado ao fabricante e à autoridade
competente do Estado-Membro em que o utilizador e/ou o
paciente estão estabelecidos.
Especificações
Limites de temperatura
Funcionamento: 0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Armazenamento/transporte: -20°C a 49°C (-4°F a 120°F)
Normas e conformidade
O dispositivo está em conformidade com as seguintes
normas:
ISO7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
As normas específicas do país estão incluídas na Declaração de
conformidade aplicável
Código de lote
Para o código de lote com a data AA-JJJ, onde AA corresponde
ao ano, JJJ corresponde ao dia consecutivo do ano juliano.
Orientação e declaração do fabricante
Para obter informações sobre compatibilidade eletromagnética
(CEM), consulte o website da Hillrom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
É possível encomendar uma cópia impressa das informações
sobre imunidade e emissões de CEM à Hillrom para entrega no
prazo de 7dias.
Garantia
Um ano
SUOMI
Käyttöohjeet
Käyttötarkoitus
Kuituoptinen laryngoskoopin varsi on lisälaite, jota käytetään
yhdessä yhteensopivien jäykkien kuituoptisten laryngoskoopin
kielten kanssa potilaan ylempiä hengitysteitä tutkittaessa ja
visualisoitaessa sekä intubaatioputkea asetettaessa.
Asiakirjaa koskevia tietoja
Nämä käyttöohjeet koskevat Welch Allynin uudelleenkäytettäv
kuituoptisia laryngoskoopin varsia 60813, 60813-LED, 60814,
60814-LED, 60815 ja 60815-LED. Welch Allynin
uudelleenkäytettäviä kuituoptisia laryngoskoopin varsia voi
käyttää yhdessä seuraavien Welch Allynin kuituoptisten
laryngoskoopin kielten kanssa: MacIntosh 6906X, English
MacIntosh 6921X ja Miller 6806X.
Symbolien kuvaukset
Symbolien alkuperätietoja on Welch Allynin symboliluettelossa:
welchallyn.com/symbolsglossary
Vaarailmoitukset
VAROITUS Uudelleenkäytettävät kuituoptiset
laryngoskoopin varret on käsiteltävä uudelleen jokaisen
käyttökerran jälkeen.
VAROITUS Henkilöiden, jotka käyttävät kuvattua
uudelleenkäsittelyä sekä laitteita ja materiaaleja, on
oltava koulutettuja ja perehtyneitä lääkinnällisten
laitteiden uudelleenkäsittelyyn, ja heidän on myös
noudatettava annettuja ohjeita.
VAROITUS Tarkista puhdistus- ja desinfiointiaineen
asianmukaista valmistelua ja käyttöä koskevat tiedot
aineen valmistajalta.
VAROITUS Toistuva sterilointi voi heikentää varren osia.
Noudata tarkistusohjeita varmistaaksesi, että varsi on
vahingoittumaton.
VAROITUS Näillä menetelmillä ei saavuteta vahvaa
desinfiointia ja/tai sterilointia.
VAROITUS Hävitä kaikki osat, joissa on merkkejä
vaurioitumisesta tai heikkenemisestä. Ota yhteyttä
Hillromin tekniseen tukeen osien vaihtamista varten.
VAROITUS Älä tee laitteeseen muutoksia. Kaikki
laitteeseen tehdyt muutokset voivat aiheuttaa potilaalle
vamman. Kaikki laitteeseen tehdyt muutokset johtavat
takuun purkautumiseen.
VAROITUS Henkilöstön tulee noudattaa laitoksen
käytäntöjä ja menettelytapoja sekä käyttää asianmukaisia
henkilökohtaisia suojaimia mahdollisesti
kontaminoituneita laitteita käsiteltäessä.
VAROITUS Laryngoskooppia ei voi käyttää tilassa, jossa on
voimakkaita magneettikenttiä.
VAROITUS Jos polttimot palavat liian pitkään, ne voivat
kuumentua ja aiheuttaa palovammoja.
Huomiot
HUOMIO Käytä ainoastaan määritettyä polttimoa. Jos
näitä ohjeita ei noudateta, varsi voi vaurioitua tai sen
suorituskyky voi heikentyä.
HUOMIO Jos laitetta ei käytetä moneen kuukauteen tai
pidempään aikaan, poista akut ennen laitteen
varastointia.
Jäännösriski
Tämä tuote on asiaankuuluvien sähkömagneettisia häiriöitä,
mekaanista turvallisuutta, suorituskykyä ja bioyhteensopivuutta
koskevien standardien mukainen. Tuotteen käytössä ei
kuitenkaan voida täysin poistaa seuraavista syistä potilaalle tai
käyttäjälle aiheutuvien haittojen mahdollisuutta:
• Sähkömagneettiset vaarat tai niistä johtuvat laitevauriot
• Mekaaniset vaarat
• Laitteen, toiminnon tai parametrin käytön estyminen
• Väärinkäyttövirhe, kuten puutteellinen puhdistaminen ja/tai
• Laitteen altistuminen biologisille ärsykkeille, jotka saattavat
johtaa vakavaan systeemiseen allergiseen reaktioon.
Uudelleenkäsittely
Uudelleenkäsittelyllä tarkoitetaan puhdistusta ja keskivahvaa
desinfiointia koskevia toimenpiteitä. Kuituoptiset
laryngoskoopin varret on käsiteltävä uudelleen ennen
ensimmäistä käyttökertaa ja aina käyttökertojen välillä
seuraavalla tässä asiakirjassa kuvatulla menetelmällä:
• Puhdistus ja keskivahva desinfiointi
Welch Allyn on validoinut nämä ohjeet ja varmistanut, että
varret voi valmistella näiden ohjeiden mukaisesti
uudelleenkäyttöä varten. Käyttävän laitoksen tulee varmistaa,
että henkilökunnan suorittama uudelleenkäsittely laitoksessa
käytettävissä olevilla laitteilla ja materiaaleilla tuottaa toivotun
tuloksen. Tämä saattaa edellyttää laitoksen käytännön prosessin
validointia ja jatkuvaa valvontaa. Tämä saattaa edellyttää myös
käytännön prosessin validointia ja jatkuvaa valvontaa. Nämä
varret kestävät 200 uudelleenkäsittelykertaa.
HUOMAUTUS Varren rungon ja alapuolen kannen
komponentit ovat yhteensopivia kuvattujen
desinfiointiliuos- ja autoklaavimenetelmien kanssa.
Ohjeet on tarkoitettu laitoksille, jotka haluavat käyttää
jompaakumpaa menetelmää puhdistuksen ja
keskivahvan desinfioinnin jälkeen.
Puhdistus ja keskivahva desinfiointi
Käyttötilanne
1. Irrota kielikokoonpano varresta ja aseta varsi sopivaan astiaan
uudelleenkäsittelyä varten. Katso kuva 1. Älä aseta vartta
samaan astiaan terävien esineiden kanssa.
2. Estä varren kuivuminen (esimerkiksi peittämällä se kostealla,
bakteereja tappavaa puhdistusainetta sisältävällä pyyhkeellä).
Puhdistuksen valmistelu
1. Valitse sopiva kvaternaarisia ammoniumyhdisteitä tai
isopropanolia sisältävä bakteereja tappava puhdistusaine,
jota voi käyttää terveydenhuoltolaitteisiin ja joka pystyy
keskivahvaan desinfiointiin. EPA-rekisteröityjen
desinfiointiaineiden luettelo on luettavissa seuraavassa
verkko-osoitteessa: www.epa.gov/pesticide-registration/
selected-epa-registered-disinfectants. Yhdysvaltain
ulkopuolella saat tietoja vastaavista kvaternaarisia
ammoniumyhdisteitä tai isopropanolia sisältävistä bakteereja
tappavista puhdistusaineista asianmukaiselta
valvontavirastolta.
2. Poista paristot ja polttimon hylsy. Katso kuva 2.
Puhdistus ja keskivahva desinfiointi
1. Puhdista kaikki varren rungon, alapuolen kannen ja polttimon
hylsyn ulkopinnat bakteereja tappavaa puhdistusainetta
sisältävän pyyhkeen valmistajan ohjeiden mukaisesti.
2. Poista tarvittaessa näkyvä lika harjaamalla kuivalla, pehmeällä
harjalla ja pyyhkimällä pinta uudelleen.
3. Kun kaikki näkyvä lika on poistettu, kostuta kaikki pinnat
pyyhkimällä ne uudelleen ja anna desinfiointiaineen vaikuttaa
riittävän pitkään bakteereja tappavaa puhdistusainetta
sisältävän pyyhkeen valmistajan ohjeiden mukaisesti.
HUOMIO
ytä vain kvaternaarisia ammoniumyhdisteitä
tai isopropanolia sisältäviä pyyhkeitä.
Kuivaus
Anna osien kuivua huoneilmassa.
Huolto, tarkastus ja testaus
1. Tarkasta komponenttien kaikki pinnat vaurioitumisen tai
heikkenemisen varalta. Tarkasta (1) varren viitenumero, (2)
varren runko, (3) polttimon hylsykokoonpano, (4) paristot ja
(5) alapuolen kansi. Katso kuva 3.
VAROITUS
Hävitä kaikki osat, joissa on merkkejä
vaurioitumisesta tai heikkenemisestä. Ota yhteyttä
Hillromin tekniseen tukeen osien vaihtamista varten.
2. Kokoa varsi uudelleen ja vaihda tarvittaessa uudet paristot.
Katso kuva 4.
3. Liitä varsi puhtaaseen ja desinfioituun toimintakuntoiseen
testikieleen. Varmista seuraavat asiat:
• Kielikokoonpano kiinnittyy ja lukittuu varteen.
• Kielikokoonpano asettuu varressa lukitusasentoon, JA
polttimo syttyy.
• Valon määrä on riittävä.
Jos polttimo ei syty tai se ei valaise riittävästi, tarkista tai vaihda
polttimo ja/tai paristot.
Säilytys
Säilytys: säilytä laitoksessa noudatettavan käytännön mukaan
siten, että pakattu kielikokoonpano pysyy puhtaana, kuivana ja
käyttövalmiina.
Steriloinnin loppuvaiheen ohjeet keskivahvaa puhdistusta
varten.
Kylmässä liuoksessa desinfiointi
HUOMAUTUS Varren runko ja alapuolen kansi ovat
yhteensopivia tämän kylmän liuoksen
desinfiointimenetelmän kanssa. Ohjeet on tarkoitettu
laitoksille, jotka haluavat käyttää desinfiointiliuosta
puhdistuksen ja keskivahvan desinfioinnin jälkeen.
Purkaminen
1. Pura varsi ja poista paristot sekä polttimon hylsy. Katso kuva 2.
2. Aseta paristot ja polttimon hylsy sivuun.
Puhdistuksen valmistelu
1. Valitse 14 päivän (2,4–2,6 %) glutaarialdehydipohjainen
desinfiointiaine.
2. Valmistele desinfiointiliuos valmistajan antamien ohjeiden
mukaisesti.
Kylmässä liuoksessa desinfiointi
1. Upota (vain) varren runko ja alapuolen kansi
desinfiointiliuokseen ja pidä ne liuoksessa
desinfiointiliuoksen valmistajan ilmoittama aika.
2. Poista desinfiointiliuos huuhtelemalla kaikki osat huolellisesti
juomakelpoisella vedellä, pehmennetyllä vedellä tai
desinfiointiliuoksen valmistajan antamien ohjeiden
mukaisesti.
Kuivaus
Kuivaa kaikki osat puhtaalla kankaalla tai anna osien kuivua
huoneilmassa.
Huolto, tarkastus ja testaus
1. Tarkasta komponenttien kaikki pinnat vaurioitumisen tai
heikkenemisen varalta. Katso kuva 3.
VAROITUS
Hävitä kaikki osat, joissa on merkkejä
vaurioitumisesta tai heikkenemisestä. Ota yhteyttä
Hillromin tekniseen tukeen osien vaihtamista varten.
2. Kokoa uudelleen ja vaihda tarvittaessa uudet paristot. Katso
kuva 4.
3. Liitä varsi puhtaaseen ja desinfioituun toimintakuntoiseen
testikielikokoonpanoon. Varmista seuraavat asiat:
• Kielikokoonpano kiinnittyy ja lukittuu varteen.
• Kielikokoonpano asettuu varressa lukitusasentoon, JA
polttimo syttyy.
• Valon määrä on riittävä.
Jos polttimo ei syty tai se ei valaise riittävästi, tarkista tai vaihda
polttimo ja/tai paristot.
Säilytys
Säilytä varsi laitoksessa noudatettavan käytännön mukaan siten,
että laite pysyy puhtaana, kuivana ja käyttövalmiina.
Autoklaavi
HUOMAUTUS Varren runko ja alapuolen kansi ovat
yhteensopivia näiden autoklaavimenetelmien kanssa.
Ohjeet on tarkoitettu laitoksille, jotka haluavat käyttää
autoklaavia puhdistuksen ja keskivahvan desinfioinnin
jälkeen.
Purkaminen
1. Pura varsi ja poista paristot sekä polttimon hylsy. Katso kuva 2.
2. Aseta paristot ja polttimon hylsy sivuun.
Kun paristot ja polttimon hylsy on poistettu, valitse varren
runkoa ja alapuolen kantta varten YKSI seuraavista
autoklaavimenetelmistä.
Painovoima-autoklaavi
Noudata autoklaavilaitteiston käyttöönotossa ja käytössä
laitteiston valmistajan antamia ohjeita ja laitoksen käytäntöjä.
Painovoima-autoklaavin asetukset ovat seuraavat:
• Lämpötila: 132 °C (270 °F)
• Altistusaika: 3 minuuttia (ei kääreessä)
• Vähimmäiskuivumisaika: 1 minuutti
Sterilointi esityhjiöautoklaavissa
Noudata autoklaavilaitteiston käyttöönotossa ja käytössä
laitteiston valmistajan antamia ohjeita ja laitoksen käytäntöjä.
Esityhjiöautoklaavin asetukset ovat seuraavat:
• Lämpötila: 132 °C (270 °F)
• Altistusaika: 3 minuuttia (ei kääreessä)
• Vähimmäiskuivumisaika: 1 minuutti
Huolto, tarkastus ja testaus
1. Tarkasta komponenttien kaikki pinnat vaurioitumisen tai
heikkenemisen varalta. Katso kuva 3.
VAROITUS
Hävitä kaikki osat, joissa on merkkejä
vaurioitumisesta tai heikkenemisestä. Ota yhteyttä
Hillromin tekniseen tukeen osien vaihtamista varten.
2. Kokoa uudelleen ja vaihda tarvittaessa uudet paristot. Katso
kuva 4.
3. Liitä varsi puhtaaseen ja desinfioituun toimintakuntoiseen
testikielikokoonpanoon. Varmista seuraavat asiat:
• Kielikokoonpano kiinnittyy ja lukittuu varteen.
• Kielikokoonpano asettuu varressa lukitusasentoon, JA
polttimo syttyy.
• Valon määrä on riittävä.
Jos polttimo ei syty tai se ei valaise riittävästi, tarkista tai vaihda
polttimo ja/tai paristot.
Säilytys
Säilytys: säilytä laitoksessa noudatettavan käytännön mukaan
siten, että pakattu kielikokoonpano pysyy puhtaana, kuivana ja
käyttövalmiina.
Huolto
Polttimon vaihtaminen
VAROITUS
Jos polttimot palavat liian pitkään, ne voivat
kuumentua ja aiheuttaa palovammoja.
HUOMIO
HUOMIO Varmista valon asianmukainen
kohdistus käyttämällä vain Welch Allynin 06000-LED-
vaihtopolttimoita.
1. Ruuvaa varren alapuolen kansi irti myötäpäivään ja poista
paristot. Katso kuva 2.
2. Irrota polttimon hylsykokoonpano varren rungosta
painamalla sormella nuolen osoittamaan suuntaan. Katso
kuva 2.
3. Irrota kotelon kansi kotelosta kiertämällä kotelon kantta
vastapäivään, (1) kotelon kansi, (2) polttimo, (3) suojus. Katso
kuvat 5 ja 6.
4. Irrota polttimo kiertämällä sitä vastapäivään. Katso kuva 6.
5. Vaihda polttimo ja kiinnitä kotelon kansi kiertämällä sitä
myötäpäivään. Katso kuva 7.
6. Aseta polttimon hylsykokoonpano paikalleen varren runkoon
kääntämällä varsi ylösalaisin ja työntämällä hylsyä varovasti
varren sisään kääntäen sitä puolelta toiselle, kunnes kotelon
kansi tulee esiin yläosassa olevasta aukosta.
7. Aseta paristot paikalleen ja aseta hylsy paikalleen painamalla
sitä varovasti.
8. Kiinnitä alapuolen kansi paikalleen ja kiristä se.
9. Käsittele korjattu kokoonpano uudelleen tässä annettujen
ohjeiden mukaisesti.
Paristojen vaihtaminen
1. Ruuvaa varren alapuolen kansi irti ja poista paristot. Katso
kuva 2.
2. Aseta paristot ja alapuolen kansi paikoilleen. Katso kuva 4.
HUOMAUTUS Varren mukana toimitetaan
suorituskykyiset alkaliparistot, ja myös vaihtoparistoiksi
suositellaan alkaliparistoja. Kuitenkin myös hiili-
sinkkiparistoja on mahdollista käyttää.
• Keskikokoinen varsi, 60813-malli, käytä kahta C-kokoista
paristoa
• Kynälampun varsi, 60814-malli, käytä kahta AA-kokoista
paristoa
• Lyhyt paksu varsi, 60815-malli, käytä kahta AA-kokoista
paristoa
3. Varmista polttimon ja kielen kiinnitys ja toiminta käyttämällä
tunnettua testikieltä.
4. Käsittele korjattu kokoonpano uudelleen tässä annettujen
ohjeiden mukaisesti.
Hävittäminen
Käyttäjien on noudatettava kaikkia lääkinnällisten laitteiden ja
lisävarusteiden turvallista hävittämistä koskevia kansallisia,
alueellisia ja paikallisia lakeja ja säännöksiä. Epäselvissä
tapauksissa laitteen käyttäjän on otettava ensisijaisesti yhteyttä
Hillromin tekniseen tukeen, josta saa ohjeistusta turvalliseen
hävittämiseen.
PATENTTI/PATENTIT
hillrom.com/patents
Tuotetta voi koskea yksi tai useampi patentti. Katso lisätietoja
alla mainitusta verkko-osoitteesta. Hill-Rom-yhtiöt ovat
eurooppalaisten ja yhdysvaltalaisten sekä muiden patenttien ja
vireillä olevien patenttihakemusten omistajia.
Hillromin tekninen tuki
Lisätietoja Hillromin tuotteista saa ottamalla yhteyttä Hill-Romin
tekniseen tukeen: hillrom.com/en-us/about-us/locations/.
Huomautus käyttäjille ja/tai potilaille EU:ssa
Kaikki laitteeseen liittyvät vakavat vaaratilanteet on ilmoitettava
valmistajalle ja käyttäjän ja/tai potilaan asuinmaan
asianmukaiselle viranomaiselle.
Tekniset tiedot
Sallittu lämpötila
Käyttö: 0...40 °C (32...104 °F)
Säilytys/kuljetus: –20...49°C (–4...120°F)
Standardit ja vaatimustenmukaisuus
Laite on seuraavien standardien vaatimusten mukainen:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Maakohtaiset standardit sisältyvät sovellettavaan
vaatimustenmukaisuusvakuutukseen.
Erätunnus
Eräkoodissa YY-JJJ: YY = vuosi ja JJJ = juliaanisen vuoden päivä.
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus
Tietoja sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta (EMC) on
Hillromin verkkosivustossa osoitteessa
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Sähkömagneettisia päästöjä ja häiriönsietoa koskevien tietojen
painetun version voi tilata Hillromilta, ja se toimitetaan
7kalenteripäivän kuluessa.
Takuu
Yksi vuosi
SVENSKA
Bruksanvisning
Användningsområde
Det fiberoptiska laryngoskophandtaget är ett tillbehör som
används med kompatibla styva fiberoptiska laryngoskopblad,
och används för att undersöka och visualisera patientens övre
luftvägar, samt för att underlätta placering av trakealrör.
Om detta dokument
Dessa anvisningar gäller för Welch Allyns återanvändbara
fiberoptiska laryngoskophandtag 60813, 60813-LED, 60814,
60814-LED, 60815 och 60815-LED. Welch Allyn återanvändbara
fiberoptiska laryngoskophandtag kan användas med Welch
Allyn fiberoptiska laryngoskopblad MacIntosh 6906X, English
MacIntosh 6921X och Miller 6806X.
Beskrivning av symboler
Om du vill ha information om ursprunget för de här symbolerna
kan du gå till symbolordlistan för Welch Allyn:
welchallyn.com/symbolsglossary
Varningar
VARNING Återanvändbara fiberoptiska
laryngoskophandtag måste ombearbetas efter varje
användning.
Tilausnumero Tuotetunnus
Lääketieteellinen
laite
Erätunnus
Valmistaja Sallittu ilmankosteus
Sallittu lämpötila Tutustu käyttöohjeeseen
Kansainvälinen tuotenumero
Sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillinen keräyspiste. Älä
hävitä tuotetta lajittelemattomana yhdyskuntajätteenä.
Vain lääkärin määräyksestä tai "Vain laillistetun lääketieteen
ammattihenkilön käyttöön tai määräyksestä
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella
VAROITUS Varoitusmerkinnät tässä käyttöohjeessa viittaavat
olosuhteisiin tai toimintatapoihin, jotka voivat aiheuttaa
sairauden, loukkaantumisen tai kuoleman. Varoitussymbolit
näkyvät harmaalla pohjalla mustavalkoisessa asiakirjassa.
HUOMIO
Varotoimimerkinnät tässä käyttöohjeessa viittaavat
tiloihin tai käytäntöihin, jotka voivat vahingoittaa laitteistoja
tai muuta aineellista omaisuutta tai aiheuttaa tietojen
katoamista.
Beställningsnummer Produktidentifierare
Medicinteknisk
produkt
Partikod
Tillverkare Luftfuktighetsgräns
Temperaturgräns Läs bruksanvisningen
GTIN-artikelnummer
Separat sortering av elektrisk och elektronisk utrustning.
Kassera inte som osorterat avfall. Innehåller litiumbatterier.
Endast recept eller ”För användning av eller på beställning av
en legitimerad läkare.”
Auktoriserad representant för Europeiska gemenskapen
VARNING Texter med denna symbol i manualen anger
förhållanden eller förfaranden som kan leda till sjukdom,
skada eller dödsfall. Varningsmeddelanden visas med grå
bakgrund i svartvita dokument.
FÖRSIKTIGHET Texter med denna symbol i handboken anger
förhållanden eller förfaranden som kan orsaka skada på
utrustningen eller annan egendom eller dataförlust.
VARNING Beskrivningen av bearbetning, utrustning och
material måste följas och utföras av personer som är
utbildade och införstådda med bearbetning av
medicintekniska apparater.
VARNING Läs igenom anvisningarna från tillverkaren av
desinfektionslösningen för korrekt beredning och
användning.
VARNING Upprepad bearbetning kan försämra delar av
handtaget. Följ inspektionsanvisningarna för att
kontrollera att handtaget inte är skadat.
VARNING Det går inte att få desinfektion eller sterilisering
på hög nivå med dessa metoder.
VARNING Kassera alla komponenter med skador eller
slitage. Kontakta Hillroms tekniska support för byte av
komponenter.
VARNING Kassera alla komponenter med skador eller
slitage
VARNING Utför inte ändringar på den här utrustningen.
Ändringar som utförs på den här utrustningen kan leda
till patientskador. Garantin för den här produkten upphör
att gälla om utrustningen utsätts för ändringar.
VARNING Personal måste följa klinikens policy och
procedurer och använda lämplig skyddsutrustning vid
hantering av potentiellt smittad utrustning.
VARNING Laryngoskoputrustning är inte lämpad för
användning i närheten av kraftiga magnetfält
Försiktighetsåtgärder
FÖRSIKTIGHET Använd endast specificerad lampa.
Underlåtelse att följa anvisningarna kan skada handtaget
eller försämra dess prestanda.
FÖRSIKTIGHET Om handtaget inte ska användas på flera
månader eller längre, måste batterierna tas ut före
förvaring av enheten.
Övriga risker
Den här produkten uppfyller relevanta standarder för
elektromagnetisk
interferens, mekanisk säkerhet, prestanda och biokompatibilitet.
Produkten kan dock inte helt eliminera risken för patient- eller
användarskador av följande typ och orsak:
• Personskada eller skada på utrustning som är förknippade
med elektromagnetiska risker
• Skador på grund av mekaniska risker
• Skada på grund av att enheten, funktioner eller parametrar
inte är tillgängliga
• Skador till följd av felaktig användning, till exempel
otillräcklig rengöring
• Skador från exponering för biologiska utlösare som kan
resultera i en allvarlig systemisk allergisk reaktion."
Ombearbetning
Ombearbetning avser åtgärder för rengöring och desinfektion
på medelnivå. Fiberoptiska laryngoskophandtag måste
ombearbetas före första och mellan varje användningstillfälle
med den metod som beskrivs i detta dokument:
• Rengöring och desinfektion på medelnivå
Welch Allyn har godkänt dessa anvisningar som tillräckliga för
bearbetning av handtagen för återanvändning. Användaren
måste kontrollera att ombearbetningen, som utförs av
anläggningens personal med anläggningens utrustning och
material, får önskat resultat. Detta kanske kräver validering och
rutinmässig övervakning av anläggningens metoder. Detta
kanske kräver validering och rutinmässig övervakning av
användarens metoder. Dessa handtag är lämpliga för 200
ombearbetningscykler.
OBSERVERA Handtagsdelen och handtagets
bottendelkomponenter är kompatibla med angiven
desinfektionslösning och autoklavmetod för kliniker som
vill använda någon av metoderna efter rengöring och
desinfektion på medelnivå.
Rengöring och desinfektion på medelnivå
POU (Point of use)
1. Separera bladenheten från handtaget och placera handtaget i
lämplig behållare för vidare bearbetning. Se figur 1. Placera
inte handtaget tillsammans med vassa verktyg.
2. Skydda handtaget från uttorkning (d.v.s. linda in/täck med
fuktig bakteriedödande torkduk).
Förberedelse för dekontaminering
1. Välj ett lämpligt kvartärt ammoniumisopropanolbaserat
bakteriedödande rengöringsmedel med
godkännandemärkning för användning på sjukvårdsmaterial
och duglig desinfektion på medelnivå. EPA-registrerade
desinfektionsmedel för referens: www.epa.gov/pesticide-
registration/selected-epa-registered-disinfectants. Utanför
USA – kontakta lämplig myndighet för motsvarande
bakteriedödande rengöringsmedel med kvartär
ammoniumisopropanol.
2. Ta bort batterier och lampkassett. Se figur 2.
Rengöring och desinfektion på medelnivå
1. Följ anvisningarna från tillverkaren av bakteriedödande
torkduk för att rengöra alla exponerade ytor
handtagsdelen, ändlocket och lampkassetten.
2. Borsta, vid behov, med en torr, mjuk borste och torka en gång
till för att lossa/ta bort svår förorening.
3. När all synlig smuts är borttagen torkar du en gång till för att
väta alla ytor och låter vara under den desinfektionstid som
anges av tillverkaren för den bakteriedödande torkduken.
FÖRSIKTIGHET Använd endast bakteriedödande
torkdukar med kvartär ammoniumisopropanol.
Torkning
Låt komponenterna lufttorka.
Underhåll, inspektion och test
1. Kontrollera visuellt att varje komponentområde är fritt från
skador och slitage. Inspektera (1) handtagets art.nr, (2)
handtagsdelen, (3) lampkassetten, (4) batterierna och (5)
bottendelen. Se bild 3.
VARNING Kassera alla komponenter med skador eller
slitage. Kontakta Hillroms tekniska support för byte av
komponenter.
2. Montera ihop handtaget med nya batterier eller batterier i
gott skick. Se figur 4.
3. Fäst handtaget på ett rent och desinfekterat testblad i
fungerande skick. Kontrollera följande:
• Bladenheten fäster på plats och fixeras på handtaget.
• Bladenheten placeras i låst läge på handtaget OCH lampan
tänds.
• Ljuset är tillräckligt.
Om lampan inte tänds eller ljuset är otillräckligt kontrollerar du
eller byter ut lampan och/eller batterierna.
Förvaring
rvara handtaget, i enlighet med klinikens praxis, så att
enheten förblir ren, torr och klar för användning.
Slut på ombearbetningsanvisningarna för rengöring på
medelnivå.
Desinfektion med kall desinfektionslösning
OBSERVERA Handtagsdelen och bottendelen är
kompatibla med desinfektion med kall
desinfektionslösning för kliniker som vill
lösningsdesinfektera efter rengöring och desinfektion på
medelnivå.
Isärmontering
1. Montera isär handtaget och ta ut batterierna och
lampkassetten. Se figur 2.
2. Lägg batterierna och lampkassetten åt sidan.
Förberedelse för dekontaminering
1. Välj en 14-dagars (2,4–2,6 %) desinfekteringsmedel med
glutaraldehyd.
2. Preparera desinfektionslösningen enligt tillverkarens
anvisningar.
Desinfektion med kall desinfektionslösning
1. Sänk (endast) ner huvudhandtaget och bottendelen i
desinfektionslösning under så lång tid som tillverkaren av
desinfektionslösningen anger.
2. Skölj noga alla komponenter i kranvatten, avhärdat vatten,
eller enligt anvisningen från tillverkaren av
desinfektionslösningen, för att skölja bort
desinfektionslösningen.
Torkning
Torka alla komponenter med en ren duk eller låt lufttorka.
Underhåll, inspektion och test
1. Kontrollera visuellt att varje komponentområde är fritt från
skador och slitage. Se figur 3.
VARNING Kassera alla komponenter med skador eller
slitage. Kontakta Hillroms tekniska support för byte av
komponenter.
2. Montera ihop handtaget med nya batterier eller batterier i
gott skick. Se figur 4.
3. Fäst handtaget på en ren och desinfekterad testbladsenhet i
fungerande skick. Kontrollera följande:
• Bladenheten fäster på plats och fixeras på handtaget.
• Bladenheten placeras i låst läge på handtaget OCH lampan
tänds.
• Ljuset är tillräckligt.
Om lampan inte tänds eller ljuset är otillräckligt kontrollerar du
eller byter ut lampan eller batterierna.
Förvaring
rvara handtaget, i enlighet med klinikens praxis, så att
enheten förblir ren, torr och klar för användning.
Autoklav
OBSERVERA Handtagsdelen och bottendelen är
kompatibla med denna autoklavmetod för kliniker som
vill autoklavbehandla efter rengöring och desinfektion på
medelnivå.
Isärmontering
1. Montera isär handtaget och ta ut batterierna och
lampkassetten. Se figur 2.
2. Lägg batterierna och lampkassetten åt sidan.
När batteriet och lampkassetten är borttagna väljer du EN av
följande autoklavmetoder för handtagsdelen och bottendelen.
Gravitationsautoklav
lj tillverkarens och klinikens anvisningar vid montering och
arbete med autoklavutrustning. Inställningar för
gravitationsautoklav:
• Temperatur: 132 °C
• Exponeringstid: 3 minuter (utan omslag)
• Minsta torktid: 1 minut
Autoklav med förvakuum
lj tillverkarens och klinikens anvisningar vid montering och
arbete med autoklavutrustning. Inställningar för autoklav med
förvakuum:
• Temperatur: 132 °C
• Exponeringstid: 3 minuter (utan omslag)
• Minsta torktid: 1 minut
Underhåll, inspektion och test
1. Kontrollera visuellt att varje komponentområde är fritt från
skador och slitage Se figur 3.
VARNING Kassera alla komponenter med skador eller
slitage. Kontakta Hillroms tekniska support för byte av
komponenter.
2. Montera ihop med nya batterier eller batterier i gott skick. Se
figur 4.
3. Fäst handtaget på en ren och desinfekterad testbladsenhet i
fungerande skick. Kontrollera följande:
• Bladenheten fäster på plats och fixeras på handtaget.
• Bladenheten placeras i låst läge på handtaget OCH lampan
tänds.
• Ljuset är tillräckligt.
Om lampan inte tänds eller ljuset är otillräckligt kontrollerar du
eller byter ut lampan och/eller batterierna.
Förvaring
rvara handtaget, i enlighet med klinikens praxis, så att
enheten förblir ren, torr och klar för användning.
Underhåll
Byta ut lampan
VARNING Lampor kan, om de lämnas tända, generera
avsevärd hetta och orsaka brännskador.
FÖRSIKTIGHET Använd endast Welch Allyn extralampor,
06000-LED för att få rätt belysning.
1. Skruva av bottendelen medurs och ta ut batterierna. Se figur
2.
2. Ta ut lampkassetten från handtagsdelen med hjälp av
fingertryck i pilens riktning. Se figur 2.
3. Ta bort kåplocket från kåpan genom att rotera kåplocket
moturs (1) Kåplock (2) Lampa, (3) Kåpa. Se figurerna 5 och 6.
4. Rotera lampan moturs för att ta bort den. Se figur 6.
5. tt tillbaka lampan och rotera kåplocket medurs för att dra åt
det. Se figur 7.
6. Sätt tillbaka lampkassetten i handtagsdelen, vänd handtaget
upp och ner, skjut sedan försiktigt ner kassetten i handtaget
och vicka det från sida till sida tills kåplocket sticker ut genom
öppningen högst upp.
7. Sätt tillbaka batterierna och tryck försiktigt kassetten på plats.
8. Sätt tillbaka och dra åt bottendelen.
9. Bearbeta reparerad enhet på lämpligt sätt i enlighet med
anvisningarna.
Byta ut batterierna
1. Skruva av handtagets bottendel och ta ut batterierna. Se figur
2.
2. Sätt in batterier och sätt tillbaka bottendelen. Se figur 4.
OBSERVERA Alkaliska batterier medföljer handtaget för
maximal prestanda och rekommenderas som ersättning.
Det går även att använda kolzinkbatterier.
• Mellanstora handtag, modell 60813, använder storleken två
”C”
• Pennhandtag, modell 60814, använder storleken två ”AA”
• Stubbhandtag, modell 60815, använder storleken två ”AA”
3. Kontrollera lamp- och bladinsättningen/-funktionen med ett
välfungerande testblad.
4. Bearbeta reparerad enhet på lämpligt sätt i enlighet med
anvisningarna.
Kassering
Användarna måste följa alla federala, statliga, regionala och
lokala lagar och förordningar som gäller säker kassering av
medicinsk utrustning och tillbehör. Vid tveksamhet ska
användaren av enheten i första hand kontakta Hillroms tekniska
support för råd om säker kassering.
PATENT
hillrom.com/patents
Kan omfattas av ett eller flera patent. Se internetadressen ovan.
Hill-Rom-företagen är innehavare av europeiska, amerikanska
och andra patent och patentansökningar under utredning.
Hillroms Tekniska Support
Om du vill ha information om en Hillrom-produkt kontaktar du
Hillroms tekniska support:
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Meddelande till användare och/eller patienter
i EU
Alla allvarliga incidenter som har inträffat i relation till enheten
ska rapporteras till tillverkaren och berörd myndighet i
medlemsstaten där användaren och/eller patienten befinner sig.
Specifikationer
Temperaturgränser
Drift: 0 °C till 40°C
rvaring/transport: -20°C till 49°C
Standarder och överensstämmelse
Enheten överensstämmer med följande standarder:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Landsspecifika standarder finns i tillämplig försäkran om
överensstämmelse
Partikod
r partikod YY-JJJ är YY=år och JJJ=dag enligt den julianska
kalendern.
Vägledning och tillverkarens försäkran
Information om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) finns på
Hillroms webbplats:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Du kan beställa en tryckt kopia av informationen om EMC-
emissioner och immunitet från Hillrom. Den levereras inom 7
kalenderdagar.
Garanti
Ett år
POLSKI
Instrukcja obsługi
Przeznaczenie
Uchwyt laryngoskopu światłowodowego jest akcesorium
stosowanym wraz z odpowiednimi łyżkami laryngoskopu
światłowodowego służącymi do badania i wizualizacji dróg
oddechowych pacjenta oraz wspomagającymi umieszczenie
rurki tracheotomijnej.
Informacje na temat niniejszego dokumentu
Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy wielorazowych
światłowodowych uchwytów laryngoskopu 60813, 60813-LED,
60814, 60814-LED, 60815 i 60815-LED firmy Welch Allyn.
Uchwyty do laryngoskopów światłowodowych wielokrotnego
ytku firmy Welch Allyn mogą być używane z łyżkami
laryngoskopu światłowodowego MacIntosh 6906X, English
MacIntosh 6921X oraz Miller 6806X.
Opis symboli
Informacje o pochodzeniu tych symboli można znaleźć w
słowniczku symboli firmy Welch Allyn:
welchallyn.com/symbolsglossary
Ostrzeżenia
OSTRZEŻENIE uchwyty laryngoskopów światłowodowych
wielokrotnego użytku muszą być poddawane
dekontaminacji po każdym użyciu.
OSTRZEŻENIE procedury dekontaminacji z
wykorzystaniem opisanego sprzętu i materiałów muszą
być przestrzegane i wykonywane przez osoby
przeszkolone oraz zaznajomione z procesem
dekontaminacji.
OSTRZEŻENIE należy zapoznać się z odpowiednimi
instrukcjami producentów środków do czyszczenia i
dezynfekcji w celu ich prawidłowego przygotowania i
stosowania.
OSTRZEŻENIE powtarzana dekontaminacja może
pogorszyć stan elementów uchwytu. Należy postępować
zgodnie z procedurami kontroli, aby upewnić się, że nie
doszło do uszkodzenia uchwytu.
OSTRZEŻENIE osiągnięcie dezynfekcji i/lub sterylizacji
wysokiego poziomu nie jest możliwe przy zastosowaniu
tych metod.
OSTRZEŻENIE wszystkie elementy wykazujące oznaki
uszkodzenia lub pogorszenia stanu należy wyrzucić.
Wcelu uzyskania pomocy należy skontaktować się z
działem pomocy technicznej firmy Hillrom.
OSTRZEŻENIE Nie wolno modyfikować tego urządzenia.
Jakiekolwiek modyfikacje tego urządzenia mogą
prowadzić do obrażeń pacjenta. Jakiekolwiek
modyfikacje tego urządzenia powodują unieważnienie
gwarancji produktu.
OSTRZEŻENIE pracownicy muszą przestrzegać zasad i
procedur obowiązujących w danej placówce i stosow
odpowiedni sprzęt ochrony osobistej podczas pracy z
potencjalnie skażonym sprzętem.
OSTRZEŻENIE laryngoskop nie nadaje się do stosowania
w silnym polu magnetycznym.
OSTRZEŻENIE włączone lampy mogą wygenerować
wystarczającą ilość ciepła, aby spowodować oparzenia.
Przestrogi
PRZESTROGA należy stosować tylko określone lampy.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować
uszkodzenie lub nieprawidłowe działanie uchwytu.
PRZESTROGA jeśli urządzenie nie będzie używane przez
kilka miesięcy lub dłużej, należy wyjąć akumulatory przed
przechowywaniem urządzenia.
Ryzyko resztkowe
Wyrób ten spełnia wymogi określone w odpowiednich normach
dotyczących zakłóceń elektromagnetycznych, bezpieczeństwa
mechanicznego, wydajności oraz biozgodności. Nie można
jednak wykluczyć potencjalnych obrażeń ciała pacjenta lub
ytkownika, których przyczyną mogą być:
• zagrożenia elektromagnetyczne mogące skutkow
obrażeniami ciała lub uszkodzeniem wyrobu;
• zagrożenia mechaniczne;
• zagrożenia związane z niedostępnością wyrobu, funkcji lub
parametru;
• niewłaściwe użytkowanie, np. nieodpowiednie czyszczenie i/
lub
• narażenie wyrobu na działanie czynników biologicznych,
które mogą wywołać ciężkie ogólnoustrojowe reakcje
alergiczne.
Dekontaminacja
Dekontaminacja dotyczy procedur czyszczenia i dezynfekcji
średniego stopnia. Uchwyty laryngoskopu światłowodowego
należy dekontaminować przed pierwszym użyciem i po każdym
yciu korzystając z następującej metody opisanej w niniejszym
dokumencie:
• Czyszczenie i dezynfekcja średniego stopnia
Firma Welch Allyn zwalidowała niniejsze instrukcje jako
umożliwiające przygotowanie uchwytów do ponownego użycia.
Użytkownik musi określić, czy wykonywana przez niego
dekontaminacja przy użyciu dostępnego sprzętu i materiałów
pozwala osiągnąć zamierzony rezultat. Może to wymagać
walidacji i rutynowego monitorowania stosowanych procesów.
Może to wymagać walidacji i rutynowego monitorowania
stosowanych procesów użytkownika. Uchwyty są
przystosowane do 200 cykli dekontaminacji.
UWAGA uchwyt główny oraz nasadka dolna są zgodne z
roztworem do dezynfekcji i określonymi metodami
sterylizacji w autoklawie, które są przewidziane dla
instytucji, które chcą użyć dowolnej z metod po
czyszczeniu i dezynfekcji średniego stopnia.
Czyszczenie i dezynfekcja średniego stopnia
W miejscu użycia
1. Oddzielić zespół łyżki od uchwytu i umieścić uchwyt w
odpowiednim miejscu zabezpieczonym przed szkodliwym
oddziaływaniem w celu dekontaminacji. Patrz Rysunek 1. Nie
umieszczać uchwytu w miejscu, gdzie byłby narażony na
kontakt z ostrymi przedmiotami.
2. Nie dopuścić do wyschnięcia uchwytu (np. owinąć/przykryć
uchwyt chusteczką zwilżoną środkiem bakteriobójczym).
Przygotowanie do dekontaminacji
1. Wybrać odpowiedni bakteriobójczy środek czyszczący na
bazie czwartorzędowych soli amonowych izopropanolu
odpowiedni do stosowania w przypadku sprzętu
medycznego oraz umożliwiający dezynfekcję średniego
stopnia. Wykaz środków dezynfekujących zarejestrowanych
przez Agencję Ochrony Środowiska (EPA): www.epa.gov/
pesticide-registration/selected-epa-registered-disinfectants.
Poza terenem USA należy skontaktować się z odpowiednim
organem regulacyjnym w celu zasięgnięcia informacji na
temat odpowiednika bakteriobójczego środka czyszczącego
na bazie czwartorzędowych soli amonowych izopropanolu.
2. Wyjąć akumulatory i kasetę lampki. Patrz Rysunek 2.
Czyszczenie i dezynfekcja średniego stopnia
1. Należy postępować zgodnie z instrukcją producenta
chusteczek zwilżonych środkiem bakteriobójczym, aby
przetrzeć wszystkie odsłonięte powierzchnie uchwytu
głównego, zaślepki i kasety lampki.
2. Jeśli to konieczne, oczyścić suchą szczotką z miękkim włosiem
i ponownie przetrzeć, aby oczyścić/usunąć nadmiar
widocznych zabrudzeń.
3. Po usunięciu wszystkich widocznych zabrudzeń przetrzeć
ponownie chusteczką, aby zwilżyć wszystkie powierzchnie i
pozostawić na odpowiedni czas umożliwiający dezynfekcje
zgodnie z zaleceniami producenta chusteczek zwilżonych
środkiem bakteriobójczym.
PRZESTROGA używać wyłącznie chusteczek
bakteriobójczych na bazie czwartorzędowej soli
amonowej izopropanolu.
Suszenie
Wysuszyć elementy na powietrzu.
Konserwacja, kontrola i testowanie
1. Sprawdzić wszystkie elementy pod kątem uszkodzeń lub
pogorszenia stanu. Sprawdzić (1) numer katalogowy
uchwytu, (2) uchwyt główny, (3) zespół kasety lampy, (4)
akumulatory, (5) nasadkę dolną. Patrz Rysunek 3.
OSTRZEŻENIE Wszystkie elementy wykazujące oznaki
uszkodzenia lub pogorszenia stanu należy wyrzucić.
Wcelu uzyskania pomocy należy skontaktować się z
działem pomocy technicznej firmy Hillrom.
2. Zmontować uchwyt z nowymi akumulatorami lub
akumulatorami, o których wiadomo, że są naładowane. Patrz
Rysunek 4.
3. Przymocować uchwyt do czystej i zdezynfekowanej łyżki
testowej w znanym stanie roboczym. Sprawdzić następujące
elementy:
• Zespół łyżki zaczepia się i blokuje na uchwycie.
• Zespół łyżki znajduje się w położeniu zablokowanym na
uchwycie i zapala się lampka.
• Moc świetlna jest zadowalająca.
Jeśli lampka nie zapala lub pali się słabym światłem należy
sprawdzić lub wymienić lampkę i/lub akumulatory.
Przechowywanie
Przechowywanie: aby utrzymać uchwyt w czystości, w stanie
suchym i gotowy do pracy należy przechowywać go zgodnie z
praktykami obowiązującymi w placówce.
Instrukcje dotyczące zakończenia dekontaminacji dla
procedury czyszczenia średniego poziomu.
Dezynfekcja zimnym roztworem
UWAGA uchwyt główny oraz nasadka dolna są zgodne z
metodą dezynfekcji zimnym roztworem, która jest
przewidziana dla instytucji, które chcą wykonać
dezynfekcję zimnym roztworem po czyszczeniu i
dezynfekcji średniego stopnia.
Demontaż
1. Zdemontować uchwyt i usunąć akumulatory i kasetę lampki.
Patrz Rysunek 2.
2. Odłożyć akumulatory i kasetę lampki.
Przygotowanie do dekontaminacji
1. Wybrać 14-dniowy środek do dezynfekcji na bazie aldehydu
glutarowego (2,4 – 2,6%).
2. Przygotować roztwór do dezynfekcji zgodnie z instrukcjami
producenta.
Dezynfekcja zimnym roztworem
1. Zanurzyć uchwyt główny i nasadkę dolną (tylko) w roztworze
do dezynfekcji na czas określony przez producenta roztworu
do dezynfekcji.
2. Dokładnie wypłukać wszystkie elementy w wodzie pitnej,
wodzie zmiękczonej lub zgodnie z instrukcjami producenta
roztworu do dezynfekcji, aby usunąć roztwór dezynfekujący.
Suszenie
Osuszyć wszystkie elementy czystą szmatką i wysuszyć na
powietrzu.
Konserwacja, kontrola i testowanie
1. Sprawdzić wszystkie elementy pod kątem uszkodzeń lub
pogorszenia stanu. Patrz Rysunek 3.
OSTRZEŻENIE Wszystkie elementy wykazujące oznaki
uszkodzenia lub pogorszenia stanu należy wyrzucić.
Wcelu uzyskania pomocy należy skontaktować się z
działem pomocy technicznej firmy Hillrom.
2. Zmontować z nowymi akumulatorami lub akumulatorami, o
których wiadomo, że są naładowane. Patrz Rysunek 4.
3. Przymocować uchwyt do zespołu czystej i zdezynfekowanej
łyżki testowej w znanym stanie roboczym. Sprawdzić
następujące elementy:
• Zespół łyżki zaczepia się i blokuje na uchwycie.
• Zespół łyżki znajduje się w położeniu zablokowanym na
uchwycie i zapala się lampka.
• Moc świetlna jest zadowalająca.
Jeśli lampka nie zapala lub pali się słabym światłem należy
sprawdzić lub wymienić lampkę i/lub akumulatory.
Przechowywanie
Aby utrzymać uchwyt w czystości, w stanie suchym i gotowy do
pracy należy przechowywać urządzenie zgodnie z praktykami
obowiązującymi w placówce.
Autoklaw
UWAGA uchwyt główny oraz nasadka dolna są zgodne z
metodami sterylizacji w autoklawie, które przewidziane
dla instytucji, które chcą wykonać operację sterylizacji po
czyszczeniu i dezynfekcji średniego stopnia.
Demontaż
1. Zdemontować uchwyt i usunąć akumulatory i kasetę lampki.
Patrz Rysunek 2.
2. Odłożyć akumulatory i kasetę lampki.
Po usunięciu akumulatora i kasety lampy wybrać JEDNĄ z
poniższych metod sterylizacji w autoklawie dla uchwytu
głównego i nasadki dolnej.
Autoklaw grawitacyjny
Należy postępować zgodnie z zaleceniami producenta sprzętu i
procedurami obowiązującymi w danej instytucji w trakcie
konfiguracji i korzystania z autoklawów. Parametry autoklawu
grawitacyjnego są następujące:
• Temperatura: 132°C (270°F)
• Czas ekspozycji: 3 minut (nieowinięte)
• Minimalny czas schnięcia: 1 minuta
Sterylizacja w autoklawie z próżnią wstępną
Należy postępować zgodnie z zaleceniami producenta sprzętu i
procedurami obowiązującymi w danej instytucji w trakcie
konfiguracji i korzystania z autoklawów. Parametry autoklawu z
próżnią wstępną są następujące:
• Temperatura: 132°C (270°F)
• Czas ekspozycji: 3 minut (nieowinięte)
• Minimalny czas schnięcia: 1 minuta
Konserwacja, kontrola i testowanie
1. Sprawdzić wszystkie elementy pod kątem uszkodzeń lub
pogorszenia stanu. Patrz Rysunek 3.
OSTRZEŻENIE Wszystkie elementy wykazujące oznaki
uszkodzenia lub pogorszenia stanu należy wyrzucić.
Wcelu uzyskania pomocy należy skontaktować się z
działem pomocy technicznej firmy Hillrom.
2. Zmontować z nowymi akumulatorami lub akumulatorami, o
których wiadomo, że są naładowane. Patrz Rysunek 4.
3. Przymocować uchwyt do zespołu czystej i zdezynfekowanej
łyżki testowej w znanym stanie roboczym. Sprawdzić
następujące elementy:
• Zespół łyżki zaczepia się i blokuje na uchwycie.
Numer ponownego
zamówienia
Identyfikator produktu
Urządzenie
medyczne
Kod partii
Producent Dopuszczalna wilgotność
Dopuszczalna
temperatura
Zapoznać się z instrukcją
obsługi
Globalny Numer Jednostki Handlowej (GTIN)
Oddzielna zbiórka sprzętu elektrycznego I elektronicznego.
Nie wyrzucać razem z niesortowanymi odpadami
komunalnymi.
Sujeito a receita médica ou "Para utilização por ou sob
autorização de um profissional médico autorizado"
Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej
OSTRZEŻENIE ostrzeżenia zawarte w niniejszej instrukcji
określają warunki lub działania, które mogą prowadzić do
choroby, uszkodzenia ciała lub zgonu. Symbole ostrzeżeń są
widoczne na szarym tle w dokumencie czarno-białym.
PRZESTROGA Przestrogi w niniejszym podręczniku
identyfikują warunki lub praktyki, które mogą spowodować
uszkodzenie sprzętu lub innego mienia bądź utratę danych.
• Zespół łyżki znajduje się w położeniu zablokowanym na
uchwycie i zapala się lampka.
• Moc świetlna jest zadowalająca.
Jeśli lampka nie zapala lub pali się słabym światłem należy
sprawdzić lub wymienić lampkę i/lub akumulatory.
Przechowywanie
Przechowywanie: aby utrzymać uchwyt w czystości, w stanie
suchym i gotowy do pracy należy przechowywać go zgodnie z
praktykami obowiązującymi w placówce.
Konserwacja
Wymiana lampy
OSTRZEŻENIE włączone lampy mogą wygenerować
wystarczającą ilość ciepła, aby spowodować oparzenia.
PRZESTROGA należy używać wyłącznie lamp
wymiennych 06000-LED firmy Welch Allyn w celu
zapewnienia prawidłowego dostosowania oświetlenia.
1. Odkręcić nasadkę dolną uchwytu w prawo i wyjąć
akumulatory. Patrz Rysunek 2.
2. Wyjąć zespół kasety lampy z uchwytu głównego naciskając
palcem w kierunku wskazanym przez strzałkę. Patrz Rysunek 2.
3. Usunąć zatyczkę osłony z osłony obracając zatyczkę w lewo
(1) zatyczka osłony (2) lampa, (3) osłona. Patrz Rysunki 5 i 6.
4. Obrócić lampkę w lewo, aby ją usunąć. Patrz Rysunek 6.
5. Wymienić lampkę i obrócić nasadkę osłony w prawo, aby ją
dokręcić. Patrz Rysunek 7.
6. Aby wymienić zespół kasety lampy w uchwycie głównym,
odwrócić uchwyt, a następnie delikatnie wsunąć kasetę do
wnętrza uchwytu, przechylając ją z boku na bok, aż zatyczka
osłony przejdzie przez otwór górny.
7. Ponownie włożyć akumulatory i lekko docisnąć, aby
zamocować kasetę.
8. Wkręcić nasadkę dolną.
9. Zdekontaminować naprawiony zespół zgodnie z instrukcjami.
Wymiana akumulatorów
1. Odkręcić nasadkę dolną uchwytu i wyjąć akumulatory. Patrz
Rysunek 2.
2. Włożyć akumulatory i ponownie zamontować nasadkę dolną.
Patrz Rysunek 4.
UWAGA wraz z uchwytem dostarczane są akumulatory
alkaliczne w celu zapewnienia maksymalnej wydajności
uchwytu i są one zalecane jako części zamienne; jednakże,
można także stosować akumulatory cynkowo-węglowe.
• Uchwyt pośredni — model 60813 — używa dwóch w
rozmiarze „C”
• Uchwyt mały — model 60814 — używa dwóch w rozmiarze
„AA”
• Uchwyt krótki typu stubby — model 60815 — używa
dwóch w rozmiarze „AA”
3. Sprawdzić kontakt/działanie lampy i łyżki korzystając z
działającej łyżki testowej.
4. Zdekontaminować naprawiony zespół zgodnie z instrukcjami.
Utylizacja
Użytkownicy muszą przestrzegać wszystkich przepisów
krajowych, wojewódzkich, regionalnych i/lub lokalnych w
zakresie bezpiecznego usuwania wyrobów i akcesoriów
medycznych. Wrazie wątpliwości użytkownik powinien
najpierw skontaktować się z działem pomocy technicznej firmy
Hillrom w celu uzyskania wskazówek dotyczących protokołów
bezpiecznego usuwania.
PATENT/PATENTY
hillrom.com/patents
Produkt może być objęty jednym lub większą liczbą patentów.
Patrz poniższa strona internetowa. Firmy należące do grupy Hill-
Rom są właścicielami patentów i rozpatrywanych wniosków
patentowych w Europie, Stanach Zjednoczonych i innych
krajach.
Dział pomocy technicznej firmy Hillrom
Wcelu uzyskania informacji na temat dowolnego produktu
firmy Hillrom należy skontaktować się z działem pomocy
technicznej firmy Hillrom:
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Uwaga dla użytkowników i/lub pacjentów na
terenie UE
Wszelkie poważne wypadki, które wystąpiły w związku z
wyrobem, należy zgłaszać producentowi i właściwemu
organowi państwa członkowskiego, w którym przebywa
użytkownik i/lub pacjent.
Dane techniczne
Ograniczenia dotyczące temperatury
Praca: od 0°C do 40°C (od 32°F do 104°F)
Przechowywanie/transport: Od -4°F do 120°F (od -20°C do 49°C)
Normy i zgodność
Wyrób ten jest zgodny z następującymi normami:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Normy obowiązujące w danym kraju są zawarte w
stosownej deklaracji zgodności.
Kod partii
Kod partii RR-JJJ, gdzie RR=rok, a JJJ=kolejny dzień wg
kalendarza juliańskiego.
Wskazówki i deklaracja producenta
Informacje na temat kompatybilności elektromagnetycznej
(EMC) można znaleźć na stronie internetowej firmy Hillrom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Drukowaną wersję informacji dotyczących emisji
elektromagnetycznych i odporności można zamówić w firmie
Hillrom (dostawa w ciągu 7dni kalendarzowych).
Gwarancja
Jeden rok
ČESKY
Návod k použití
Určené použití
Rukojeť klaryngoskopu soptickým vláknem je příslušenství
používané skompatibilními rigidními laryngoskopickými lžícemi
soptickým vláknem, které se používají kvyšetření a vizualizaci
dýchacích cest pacienta a na pomoc při zavádění tracheální
kanyly.
O tomto dokumentu
Tento návod kpoužití se vztahuje naopakovaně použitelné
laryngoskopické rukojeti Welch Allyn soptickým vláknem
60813, 60813-LED, 60814, 60814-LED, 60815 a 60815-LED.
Opakovaně použitelné rukojeti klaryngoskopu soptickým
vláknem Welch Allyn lze použít slaryngoskopickými lžícemi
soptickým vláknem Welch Allyn MacIntosh 6906X, English
MacIntosh 6921X a Miller 6806X.
Popisy symbolů
Informace o původu těchto symbolů najdete ve slovníčku
symbolů společnosti Welch Allyn:
welchallyn.com/symbolsglossary
Varování
VAROVÁNÍ Opakovaně použitelné rukojeti
klaryngoskopu soptickým vláknem se musí po každém
použití znovu zpracovat.
VAROVÁNÍ Musí se dodržet postup znovuzpracování a
popsané vybavení a materiály a musí jej provádět
vyškolené osoby, které jsou dobře obeznámeny se
znovuzpracováním zdravotnických prostředků.
VAROVÁNÍ Nahlédněte do pokynů výrobce čisticího a
dezinfekčního prostředku, kde naleznete informace o
správné přípravě a použití.
VAROVÁNÍ Opakované znovuzpracování může poškodit
prvky rukojeti. Proveďte kontrolní postupy, abyste se
ujistili, že rukojeť nebyla poškozena.
VAROVÁNÍ Těmito metodami nelze dosáhnout vysoké
úrovně dezinfekce a/nebo sterilizace.
VAROVÁNÍ součást, která vykazuje známky poškození
nebo opotřebování, zlikvidujte. Potřebujete-li výměnu
součásti, obraťte se na technickou podporu společnosti
Hillrom.
VAROVÁNÍ Toto vybavení neupravujte. Jakákoliv úprava
tohoto vybavení může způsobit zranění pacienta.
Jakákoliv úprava tohoto vybavení zneplatní záruku
robku.
VAROVÁNÍ Při manipulaci spotenciálně kontaminovaným
vybavením se musí personál řídit postupy příslušného
zdravotnického zařízení a používat vhodné osobní
ochranné prostředky.
VAROVÁNÍ Vybavení laryngoskopu není vhodné kpoužití
vintenzivním magnetickém poli.
VAROVÁNÍ Pokud jsou žárovky ponechány rozsvícené,
mohou vyprodukovat dostatek tepla pro způsobení
popálenin.
Upozornění
UPOPOZORNĚNÍ Používejte pouze specifikovanou
žárovku. Nedodržení těchto pokynů může způsobit
poškození nebo špatný výkon rukojeti.
UPOPOZORNĚNÍ Pokud se nástroj nebude několik
měsíců či déle používat, vyjměte před jeho uskladněním
baterie.
Zbytkové riziko
Tento produkt vyhovuje příslušným normám o
elektromagnetickém rušení, mechanické bezpečnosti, výkonu a
biologické kompatibilitě. U výrobku však nelze úplně vyloučit
potenciální možnost následujících poškození pacienta nebo
uživatele:
• Poškození zdraví nebo poškození zařízení spojené s
elektromagnetickými riziky,
• Poškození způsobené mechanickými riziky,
• Poškození způsobené nedostupností zařízení, funkcí nebo
parametrů,
• Poškození způsobené nesprávným používáním, jako je
nedostatečné čištění a/nebo
• Poškození způsobené vystavením zařízení biologickým
faktorům, které mohou vést k závažné systémové alergické
reakci.
Opětovné zpracování
Tyto pokyny ke znovuzpracování se týkají postupů čištění a
střední úrovně dezinfekce. Rukojeti klaryngoskopu soptickým
vláknem se musí před prvním použitím a mezi každým použitím
znovuzpracovat metodou uvedenou vtomto dokumentu:
• Čištění a střední úroveň dezinfekce
Společnost Welch Allyn validovala tyto pokyny jako pokyny
umožňující přípravu rukojetí pro opětovné použití. Musíte
zajistit, aby znovuzpracování tak, jak jej provádí personál ve
vašem zařízení, za použití vybavení a materiálů zařízení, vedlo
kpožadovanému výsledku. To může vyžadovat validaci a rutinní
monitorování aktuálního postupu ve vašem zařízení. To může
také vyžadovat validaci a rutinní monitorování aktuálního
postupu uživatele. Tyto rukojeti jsou vhodné pro 200 cyklů
znovuzpracování.
POZNÁMKA Komponenty hlavní rukojeti a spodního
uzávěru jsou kompatibilní sdezinfekčním roztokem a
uvedenými metodami autoklávování, které jsou určeny
těm zařízením, jež si přejí provést po čištění a střední
úrovni dezinfekce jednu ztěchto metod.
Čištění a střední úroveň dezinfekce
Vmístě použití
1. Oddělte sestavu lžíce od rukojeti a umístěte rukojeť do
vhodné nádoby pro následné znovuzpracování. Viz obrázek 1.
Nedávejte rukojeť mezi ostré předměty.
2. Zamezte zaschnutí rukojeti (tj. zabalte ji do vlhkého
germicidního ubrousku).
Příprava na dekontaminaci
1. Zvolte vhodný germicidní čisticí prostředek na bázi kvartérní
amonné sloučeniny izopropanolu označený jako vhodný pro
použití na zdravotnické vybavení a umožňující střední úroveň
dezinfekce. Referenční dezinfekční prostředky registrované
vEPA: www.epa.gov/pesticide-registration/selected-epa-
registered-disinfectants. Vzemích mimo USA se prosím
obraťte na příslušný regulační orgán pro získání informací
ohledně odpovídajícího germicidního čisticího prostředku na
bázi kvartérní amonné sloučeniny izopropanolu.
2. Vyjměte baterie a kazetu sžárovkou. Viz obrázek 2.
Čištění a střední úroveň dezinfekce
1. Podle pokynů výrobce germicidního ubrousku očistěte
všechny exponované povrchy hlavní rukojeti, koncového
uzávěru a kazety sžárovkou.
2. Vpřípadě potřeby očistěte suchým kartáčkem směkkými
štětinami a znovu otřete ubrouskem, abyste uvolnili/odstranili
viditelné nečistoty.
3. Po odstranění veškerých viditelných nečistot otřete znovu do
mokra všechny povrchy a nechte je po dostatečnou dobu
vkontaktu sdezinfekčním prostředkem dle pokynů výrobce
germicidního ubrousku.
UPOPOZORNĚNÍ
Používejte pouze germicidní ubrousky
na bázi kvartérní amonné sloučeniny izopropanolu.
Osušení
Nechte všechny komponenty oschnout na vzduchu.
Údržba, kontrola a zkoušení
1. Zkontrolujte všechny části každé komponenty, zda nejsou
poškozené nebo opotřebované. Zkontrolujte (1) REF číslo
rukojeti, (2) hlavní rukojeť, (3) zásobník sžárovkou, (4) baterie
a (5) spodní uzávěr. Viz obrázek 3.
VAROVÁNÍ
součást, která vykazuje známky poškození
nebo opotřebování, zlikvidujte. Potřebujete-li výměnu
součásti, obraťte se na technickou podporu společnosti
Hillrom.
2. Znovu sestavte rukojeť a použijte nové baterie nebo baterie, o
nichž víte, že jsou vdobrém stavu. Viz obrázek 4.
3. Připojte rukojeť kčisté a vydezinfikované testovací lžíci ve
funkčním stavu. Ověřte následující:
• Sestava lžíce zapadne do rukojeti a uzamkne se na ní.
• Sestava lžíce zaujme na rukojeti uzamčenou pozici A
žárovka se rozsvítí.
• Vydávané světlo je dostatečné.
Pokud žárovka nesvítí, nebo je vydávané světlo slabé,
zkontrolujte nebo vyměňte žárovku a/nebo baterie.
Uchovávání
Uchovávání: Uchovávejte rukojeť dle postupu daného
zdravotnického zařízení tak, aby prostředek zůstal čistý, suchý a
připravený kpoužití.
Konec pokynů pro opětovné zpracování čištěním střední
úrovně.
Dezinfekce studeným roztokem
POZNÁMKA Hlavní rukojeť a spodní uzávěr jsou
kompatibilní stouto metodou dezinfekce studeným
roztokem, která je určena zdravotnickým zařízením, jež si
ejí po čištění a střední úrovni dezinfekce provést
dezinfekci roztokem.
Rozebrání
1. Rozeberte rukojeť a vyjměte baterie a kazetu sžárovkou. Viz
obrázek 2.
2. Dejte baterie a kazetu sžárovkou stranou.
Příprava na dekontaminaci
1. Zvolte 14denní (2,4–2,6%) dezinfekční prostředek na bázi
glutaraldehydu.
2. Dle pokynů výrobce připravte dezinfekční roztok.
Dezinfekce studeným roztokem
1. Ponořte hlavní rukojeť a spodní uzávěr (pouze) do
dezinfekčního roztoku na dobu uvedenou výrobcem
dezinfekčního roztoku.
2. Důkladně opláchněte všechny komponenty pitnou vodou,
změkčenou vodou nebo dle pokynů výrobce dezinfekčního
roztoku, abyste odstranili dezinfekční roztok.
Osušení
Osušte všechny komponenty čistým hadříkem a nechte je na
vzduchu oschnout.
Údržba, kontrola a zkoušení
1. Zkontrolujte všechny části každé komponenty, zda nejsou
poškozené nebo opotřebované. Viz obrázek 3.
VAROVÁNÍ
součást, která vykazuje známky poškození
nebo opotřebování, zlikvidujte. Potřebujete-li výměnu
součásti, obraťte se na technickou podporu společnosti
Hillrom.
2. Znovu sestavte a použijte nové baterie nebo baterie, o nichž
víte, že jsou vdobrém stavu. Viz obrázek 4.
3. Připojte rukojeť k čisté a vydezinfikované testovací sestavě
lžíce ve funkčním stavu. Ověřte následující:
• Sestava lžíce zapadne do rukojeti a uzamkne se na ní.
• Sestava lžíce zaujme na rukojeti uzamčenou pozici A
žárovka se rozsvítí.
• Vydávané světlo je dostatečné.
Pokud žárovka nesvítí, nebo je vydávané světlo slabé,
zkontrolujte nebo vyměňte žárovku a/nebo baterie.
Uchovávání
Uchovávejte rukojeť dle postupu daného zdravotnického
zařízení tak, aby prostředek zůstal čistý, suchý a připraven
kpoužití.
Autoklávování
POZNÁMKA Hlavní rukojeť a spodní uzávěr jsou
kompatibilní stěmito metodami autoklávování, jež jsou
určeny pro zdravotnická zařízení, která si přejí po čištění a
střední úrovni dezinfekce provést autoklávování.
Rozebrání
1. Rozeberte rukojeť a vyjměte baterie a kazetu sžárovkou. Viz
obrázek 2.
2. Dejte baterie a kazetu sžárovkou stranou.
Po vyjmutí baterie a zásobníku s žárovkou zvolte pro hlav
rukojeť a spodní uzávěr JEDNU zníže uvedených metod
autoklávování.
Gravitační autokláv
Při nastavování a obsluze autoklávu se řiďte pokyny výrobce
autoklávu a postupy daného zdravotnického zařízení. Nastavení
gravitačního autoklávu:
• Teplota: 132°C (270°F)
• Doba expozice: 3 minuty (nezabaleno)
• Minimální doba schnutí: 1 minuta
Sterilizace vprevakuovém autoklávu
Při nastavování a obsluze autoklávu se řiďte pokyny výrobce
autoklávu a postupy daného zdravotnického zařízení. Nastavení
prevakuového autoklávu:
• Teplota: 132°C (270°F)
• Doba expozice: 3 minuty (nezabaleno)
• Minimální doba schnutí: 1 minuta
Údržba, kontrola a zkoušení
1. Zkontrolujte všechny části každé komponenty, zda nejsou
poškozené nebo opotřebované. Viz obrázek 3.
VAROVÁNÍ
Součást, která vykazuje známky poškození
nebo opotřebování, zlikvidujte. Potřebujete-li výměnu
součásti, obraťte se na technickou podporu společnosti
Hillrom.
2. Znovu sestavte a použijte nové baterie nebo baterie, o nichž
víte, že jsou vdobrém stavu. Viz obrázek 4.
3. Připojte rukojeť k čisté a vydezinfikované testovací sestavě
lžíce ve funkčním stavu. Ověřte následující:
• Sestava lžíce zapadne do rukojeti a uzamkne se na ní.
• Sestava lžíce zaujme na rukojeti uzamčenou pozici A
žárovka se rozsvítí.
• Vydávané světlo je dostatečné.
Pokud žárovka nesvítí, nebo je vydávané světlo slabé,
zkontrolujte nebo vyměňte žárovku a/nebo baterie.
Uchovávání
Uchovávání: Uchovávejte rukojeť dle postupu daného
zdravotnického zařízení tak, aby prostředek zůstal čistý, suchý a
připravený kpoužití.
Údržba
Výměna žárovky
VAROVÁNÍ
Pokud jsou žárovky ponechány rozsvícené,
mohou vyprodukovat dostatek tepla pro způsobení
popálenin.
UPOPOZORNĚNÍ
Používejte pouze náhradní žárovky
Welch Allyn 06000-LED, aby bylo zajištěno správné
osvětlení.
1. Odšroubujte spodní uzávěr rukojeti ve směru hodinových
ručiček a vyjměte baterie. Viz obrázek 2.
2. Vyjměte kazetu sžárovkou zhlavní rukojeti zatlačením
prstem ve směru šipky. Viz obrázek 2.
3. Otáčením proti směru hodinových ručiček sejměte (1) uzávěr
krytu, (2) žárovka, (3) kryt. Viz obrázky 5 a 6.
4. Otáčením proti směru hodinových ručiček vyjměte žárovku.
Viz obrázek 6.
5. Vyměňte žárovku a otáčením ve směru hodinových ručiček
utáhněte uzávěr krytu. Viz obrázek 7.
6. Pro vrácení sestavené kazety sžárovkou zpět do hlavní
rukojeti obraťte rukojeť spodním koncem vzhůru a poté do
opatrně zasuňte sobník, naklánějte přitom rukojeť ze strany
na stranu, dokud uzávěr krytu žárovky neprojde skrz otvor na
horním konci rukojeti.
7. Znovu vložte baterie a lehce zatlačte, aby se zásobník usadil
na místě.
8. Znovu nasaďte spodní uzávěr a utáhněte jej.
9. Opravenou sestavu dle potřeby znovu zpracujte dle těchto
pokynů.
Výměna baterií
1. Odšroubujte spodní uzávěr rukojeti a vyjměte baterie. Viz
obrázek 2.
2. Vložte baterie a znovu připevněte spodní uzávěr. Viz obrázek 4.
POZNÁMKA Rukojeť se dodává salkalickými bateriemi,
které zajišťují maximální výkon a doporučují se také jako
náhradní baterie. Je však možné použít i zinkouhlíkové
baterie.
• Středně velrukojeť, model 60813, použijte dvě baterie
velikosti „C“
• Rukojeť k tužkovým svítilnám, model 60814, použijte dvě
baterie velikosti „AA“
• Krátká a silná rukojeť, model 60815, použijte dvě baterie
velikosti „AA“
3. Ověřte si zapadnutí/funkčnost žárovky a lžíce pomocí funkční
testovací lžíce.
4. Opravenou sestavu dle potřeby znovu zpracujte dle těchto
pokynů.
Likvidace
Uživatelé by se měli řídit všemi místními, národními a/nebo
regionálními zákony asměrnicemi, které se týkají bezpečné
likvidace zdravotnických prostředků apříslušenství. Vpřípadě
pochybností se uživatel zařízení musí nejprve obrátit na
technickou podporu společnosti Hillrom, aby získal pokyny
ohledně protokolů obezpečné likvidaci.
PATENT/PATENTY
hillrom.com/patents
Na tento výrobek se může vztahovat jeden nebo více patentů.
Viz výše uvedenou internetovou adresu. Společnosti skupiny
Hill-Rom jsou držiteli evropských, amerických ajiných patentů
apředkladateli projednávaných patentových přihlášek.
Technická Podpora Hillrom
Informace okterékoli produktu od společnosti Hillrom můžete
získat od technické podpory společnosti HillRom:
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Upozornění pro uživatele a/nebo pacienty v EU
Jakýkoli závažný incident, ke kterému došlo v souvislosti se
zařízením, by měl být nahlášen výrobci a příslušnému orgánu
členského státu, v němž se uživatel nebo pacient nachází.
Technické údaje
Teplotní limity
Provozní: 0°C až 40°C (32°F až 104°F)
Skladování/přeprava: –20°C až 49°C (–4°F až 120°F)
Normy akompatibilita
Přístroj odpovídá následujícím standardům:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Standardy specifické pro jednotlivé země nejsou
zahrnuty vpříslušném prohlášení oshodě.
Kód šarže
Pro kód šarže YY-JJJ, YY=rok a JJJ=po sobě jdoucí den
juliánského roku.
Pokyny a prohlášení výrobce
Informace oelektromagnetické kompatibilitě (EMC) naleznete
na webových stránkách společnosti Hillrom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Výtisk informací oemisích aodolnosti EMC si můžete objednat
od společnosti Hillrom abude vám dodán do 7kalendářních
dnů.
Záruka
Jeden rok
NORSK
Bruksanvisning
Tiltenkt bruk
Det fiberoptiske laryngoskophåndtaket er et tilbehør som
brukes med kompatible stive fiberoptiske laryngoskopblader.
Disse brukes til undersøkelse og visualisering av pasientens øvre
luftveier og hjelper til med plasseringen av en trakealtube.
Om dette dokumentet
Disse brukerinstruksjonene gjelder for gjenbrukbare Welch Allyn
fiberoptiske laryngoskophåndtak av typen 60813, 60813-LED,
60814, 60814-LED, 60815 og 60815-LED. Gjenbrukbare Welch
Allyn fiberoptiske laryngoskophåndtak kan brukes med Welch
Allyn fiberoptiske laryngoskopblader av typen MacIntosh 6906X,
English MacIntosh 6921X og Miller 6806X.
Symbolforklaringer
Hvis du vil ha informasjon om opprinnelsen til disse symbolene,
kan du gå til Welch Allyns symbolliste:
welchallyn.com/symbolsglossary
Advarsler
ADVARSEL Gjenbrukbare fiberoptiske
laryngoskophåndtak må reprosesseres etter hver bruk.
ADVARSEL Reprosesseringsprosedyren samt utstyret og
materialene som er beskrevet, må følges og utføres av
personer som kjenner til og har opplæring i
reprosessering av medisinsk utstyr.
ADVARSEL Følg instruksjonene fra leverandøren av
rengjørings-/ desinfiseringsmiddelet for å sikre riktig
klargjøring og bruk.
ADVARSEL Gjentatt reprosessering kan svekke elementer
på håndtaket. Følg inspeksjonsprosedyrene for å
kontrollere at skade ikke har oppstått på håndtaket.
ADVARSEL Desinfisering og/eller sterilisering på høyt nivå
oppnås ikke med disse metodene.
ADVARSEL Kasser alle deler som viser tegn på skade eller
forringelse. Ta kontakt med Hillroms avdeling for teknisk
støtte hvis du trenger å bytte ut en del.
ADVARSEL Kasser enhver komponent som viser tegn på
skade eller forringelse.
ADVARSEL Gjør ikke endringer på dette utstyret.
Endringer på utstyret kan medføre pasientskade.
Produktets garanti vil opphøre å gjelde hvis det utføres
endringer på dette utstyret.
ADVARSEL Personellet skal følge institusjonens
retningslinjer og prosedyrer og ha på seg egnet personlig
verneutstyr ved håndtering av potensielt kontaminert
utstyr.
ADVARSEL Laryngoskoputstyret er ikke egnet for bruk i
nærheten av kraftige magnetfelt.
Forsiktig
FORSIKTIG Bruk kun den spesifiserte pæren. Hvis denne
bruksanvisningen ikke følges, kan det medføre skade på
håndtaket eller dårlig ytelse.
FORSIKTIG Hvis apparatet ikke skal brukes over en
lengre periode, må batteriene tas ut før du lagrer
apparatet.
Restrisiko
Dette produktet er i samsvar med relevante standarder for
elektromagnetiske forstyrrelser, mekanisk sikkerhet, ytelse og
biokompatibilitet. Produktet kan imidlertid ikke eliminere
potensiell pasient- eller brukerskade fra følgende:
• Skade eller enhetsskade forbundet med elektromagnetiske
farer,
• Skade fra mekanisk fare,
Skade fra enhets-, funksjons- eller parameterutilgjengelighet,
• Skade fra bruksfeil, for eksempel utilstrekkelig rengjøring, og/
eller
• Skade fra eksponering av enheten for biologisk materiale
som kan resultere i en alvorlig systemisk allergisk reaksjon.
Reprosessering
Med reprosessering menes prosedyrer for rengjøring og
desinfisering på mellomhøyt nivå. Fiberoptiske
laryngoskophåndtak må reprosesseres før første gangs bruk og
mellom hver bruk ved hjelp av metoden som er beskrevet i dette
dokumentet:
• Rengjøring og desinfisering på mellomhøyt nivå
Číslo pro další
objednávku
Identifikátor výrobku
Zdravotnický
prostředek
Kód šarže
Výrobce Omezení vlhkosti
Omezení teploty Nahlédněte do návodu k
použití
Mezinárodní číslo obchodní položky
Tříděný odpad v podobě elektrických a elektronických
zařízení. Neodhazujte do směsného komunálního odpadu.
Pouze na lékařský předpis nebo „kpoužití odborným lékařem
nebo na jeho objednávku“
Autorizovaný zástupce v Evropském společenství
VAROVÁNÍ Varování uvedená v tomto manuálu označují
podmínky nebo postupy, které mohou vést k onemocnění,
zranění nebo smrti. Varování se zobrazuje se šedým pozadím v
černobílém dokumentu.
UPOZORNĚNÍ Upozornění uvedená v tomto manuálu
označují podmínky nebo postupy, které mohou vést k
poškození zařízení nebo jiných věcí nebo ke ztrátě dat.
Nummer for ny
bestilling
Produkt-ID
Medisinsk utstyr Partikode
Produsent Luftfuktighetsgrenser
Temperaturgrense Se bruksanvisningen
Globalt handelsartikkelnummer
Separat kassering av elektrisk og elektronisk utstyr. Skal ikke
kastes som usortert kommunalt avfall.
Kun ordinasjon eller "for bruk av eller etter anvisning fra
lisensiert lege"
Autorisert representant i EU
ADVARSEL Advarslene i denne håndboken identifiserer
betingelser eller praksis som kan føre til sykdom, skade eller
død. Varselsymbolene vil vises med grå bakgrunn i et svart-
hvitt-dokument.
FORSIKTIG Forsiktighetsreglene i denne håndboken angir
forhold eller bruk som kan føre til skader på utstyret eller
annen eiendom eller tap av data.
Welch Allyn har validert disse instruksjonene og funnet dem
tilstrekkelige for klargjøring av håndtakene for gjenbruk. Du må
sørge for at reprosesseringen som utføres av institusjonens
helsepersonell, ved hjelp av institusjonens utstyr og materiell,
oppnår det ønskede resultatet. Dette kan kreve validering og
rutinemessig overvåkning av institusjonens faktiske prosess.
Dette kan kreve validering og rutinemessig overvåkning av
brukerens faktiske prosess. Disse håndtakene er egnet for 200
reprosesseringssykluser.
MERK Hovedhåndtaket og bunnlokket er kompatible
med desinfiseringsløsningen og autoklaveringsmetodene
som er oppgitt for institusjoner som ønsker å benytte en
av metodene etter rengjøring og desinfisering på
mellomhøyt nivå.
Rengjøring og desinfisering på mellomhøyt nivå
Trinn
1. Ta bladenheten av håndtaket, og plasser håndtaket i en egnet
beholder for videre reprosessering. Se figur 1. Plasser ikke
håndtaket sammen med skarpe gjenstander.
2. Unngå at håndtaket tørker (pakk inn / dekk f.eks. med en
fuktig bakteriedrepende serviett).
Klargjøring for dekontaminasjon
1. Velg et passende kvaternært ammonium-isopropanolbasert
bakteriedrepende rengjøringsmiddel som er merket som
egnet for bruk på utstyr i helsevesenet, og som støtter
desinfisering på mellomhøyt nivå. Referanse for EPA-
registrerte desinfeksjonsmidler: www.epa.gov/pesticide-
registration/selected-epa-registered-disinfectants. Utenfor
USA: Kontakt aktuelt offentlig organ for informasjon om
rengjøringsmidler som tilsvarer kvaternært ammonium-
isopropanolbasert bakteriedrepende rengjøringsmiddel.
2. Ta ut batterier og pæreinnsats. Se figur 2.
Rengjøring og desinfisering på mellomhøyt nivå
1. Følg anvisningene til produsenten av de bakteriedrepende
serviettene når du rengjør alle eksponerte flater av
hovedhåndtaket, bunnlokket og pæreinnsats.
2. Løsne/fjern om nødvendig synlig smuss med en tørr, myk
børste, og tørk over med serviett igjen.
3. Når all synlig smuss er fjernet, fuktes alle flater med serviett
igjen. Følg instruksjonene fra produsenten av de
bakteriedrepende serviettene angående kontakttider for
desinfisering.
FORSIKTIG Bruk kun kvaternære ammonium-
isopropanolbaserte bakteriedrepende servietter.
Tørking
La komponentene lufttørke.
Vedlikehold, inspeksjon og testing
1. Inspiser hvert komponentområde for skade eller forringelse.
Inspiser (1) håndtakets REF-nummer, (2) hovedhåndtaket, (3)
lampekassetten, (4) batteriene og (5) bunnlokket. Se figur 3.
ADVARSEL Kasser alle deler som viser tegn på skade eller
forringelse. Ta kontakt med Hillroms avdeling for teknisk
støtte hvis du trenger å bytte ut en del.
2. Sett sammen håndtaket igjen med nye/gode batterier. Se
figur 4.
3. Fest håndtaket til et rent og desinfisert testblad som du vet er
i god stand. Kontroller følgende:
• Bladenheten griper riktig inn og er festet på håndtaket.
• Bladenheten festes i låst stilling på håndtaket, OG lampen
tennes.
• Lysstyrken er tilfredsstillende.
Hvis pæren ikke lyser eller lysstyrken er lav, kontrolleres og ev.
skiftes pæren og/eller batteriene.
Oppbevaring
Oppbevar håndtaket i henhold til institusjonens prosedyrer, slik
at enheten holdes ren og tørr og er klar for videre bruk.
Slutt på reprosesseringsinstruksjoner for rengjøring på
mellomhøyt nivå.
Desinfisering med kald oppløsning
MERK Hovedhåndtaket og bunnlokket er kompatible
med denne metoden for desinfisering med kald
oppløsning, som er oppgitt for institusjoner som ønsker å
desinfisere med oppløsning etter rengjøring og
desinfisering på mellomhøyt nivå.
Demontering
1. Demonter håndtaket, og ta ut batterier og pæreinnsats. Se
figur 2.
2. Legg batterier og pæreinnsats til side.
Klargjøring for dekontaminasjon
1. Velg et 14-dagers glutaraldehydbasert desinfeksjonsmiddel
(2,4–2,6 %).
2. Klargjør desinfeksjonsoppløsningen i henhold til
produsentens instruksjoner.
Desinfisering med kald oppløsning
1. Senk hovedhåndtaket og bunnlokket (kun disse) i
desinfeksjonsoppløsningen, og la ligge så lenge som det
fremgår produsentens instruksjoner.
2. Skyll alle komponenter grundig i springvann, bløtt vann eller i
henhold til produsentens instruksjoner for å fjerne
desinfiseringsoppløsning.
Tørking
Tørk alle komponentene med en ren klut eller la dem lufttørke.
Vedlikehold, inspeksjon og testing
1. Inspiser hvert komponentområde for skade eller forringelse.
Se figur 3.
ADVARSEL Kasser alle deler som viser tegn på skade eller
forringelse. Ta kontakt med Hillroms avdeling for teknisk
støtte hvis du trenger å bytte ut en del.
2. Sett sammen håndtaket igjen med nye/gode batterier. Se
figur 4.
3. Fest håndtaket til en ren og desinfisert bladenhet som du vet
er i god stand. Kontroller følgende:
• Bladenheten griper riktig inn og er festet på håndtaket.
• Bladenheten festes i låst stilling på håndtaket, OG lampen
tennes.
• Lysstyrken er tilfredsstillende.
Hvis pæren ikke lyser eller lysstyrken er lav, kontrolleres og ev.
skiftes pæren eller batteriene.
Oppbevaring
Oppbevar håndtaket i henhold til institusjonens prosedyrer, slik
at enheten holdes ren og tørr og er klar for videre bruk.
Autoklavering
MERK Hovedhåndtaket og bunnlokket er kompatible
med de autoklaveringsmetodene som er oppgitt for
institusjoner som ønsker å autoklavere etter rengjøring
og desinfisering på mellomhøyt nivå.
Demontering
1. Demonter håndtaket, og ta ut batterier og pæreinnsats. Se
figur 2.
2. Legg batterier og pæreinnsats til side.
Når du har tatt ut batteriet og lampekassetten, velger du ÉN av
autoklaveringsmetodene nedenfor for hovedhåndtaket og
bunnlokket.
Gravitasjonsautoklavering
lg utstyrsprodusentens og institusjonens prosedyrer for
oppsettet og bruken av autoklaveringsutstyret. Innstillingene
for gravitasjonsautoklavering er følgende:
• Temperatur: 132 °C (270 °F)
• Eksponeringstid: 3 minutter (utpakket)
• Minste tørketid: 1 minutt
Pre-vakuum-autoklavering
lg utstyrsprodusentens og institusjonens prosedyrer for
oppsettet og bruken av autoklaveringsutstyret. Innstillingene
for pre-vakuumautoklavering er følgende:
• Temperatur: 132 °C (270 °F)
• Eksponeringstid: 3 minutter (utpakket)
• Minste tørketid: 1 minutt
Vedlikehold, inspeksjon og testing
1. Inspiser hvert komponentområde for skade eller forringelse.
Se figur 3.
ADVARSEL Kasser alle deler som viser tegn på skade eller
forringelse. Ta kontakt med Hillroms avdeling for teknisk
støtte hvis du trenger å bytte ut en del.
2. Sett sammen med nye/gode batterier. Se figur 4.
3. Fest håndtaket til en ren og desinfisert bladenhet som du vet
er i god stand. Kontroller følgende:
• Bladenheten griper riktig inn og er festet på håndtaket.
• Bladenheten festes i låst stilling på håndtaket, OG lampen
tennes.
• Lysstyrken er tilfredsstillende.
Hvis pæren ikke lyser eller lysstyrken er lav, kontrolleres og ev.
skiftes pæren og/eller batteriene.
Oppbevaring
Oppbevar håndtaket i henhold til institusjonens prosedyrer, slik
at enheten holdes ren og tørr og er klar for videre bruk.
Vedlikehold
Skifte ut pæren
ADVARSEL Pærene kan avgi nok varme til å gi
forbrenningsskade hvis de blir værende påslått.
FORSIKTIG Bruk kun Welch Allyn reservepærer 06000-
LED for å sikre riktig justering av belysning.
1. Skru av håndtakets bunnlokk med klokken, og ta ut
batteriene. Se figur 2.
2. Ta pæreinnsatsen ut av hovedhåndtaket ved å trykke med
fingeren i pilens retning. Se figur 2.
3. Fjern dekkhetten fra skjermhylsen ved å skru den mot klokken
(1) Dekkhette (2) pære, (3) skjermhylse. Se figurene 5 og 6.
4. Skru pæren mot klokken for å ta den ut. Se figur 6.
5. Skift ut pæren, og skru på dekkhetten igjen med klokken. Se
figur 7.
6. For å skifte ut pæreinnsatsen i hovedhåndtaket snur du
håndtaket og lar innsatsen gli ned fra innsiden av håndtaket.
Vipp fra side til side til dekkhetten befinner seg i åpningen på
toppen.
7. Sett inn batteriene igjen, og trykk forsiktig slik at innsatsen
kommer på plass.
8. Sett på og skru fast bunnlokket igjen.
9. Reprosesser den reparerte enheten etter behov i henhold til
disse instruksjonene.
Skifte ut batteriene
1. Skru av håndtakets bunnlokk, og ta ut batteriene. Se figur 2.
2. Sett inn batteriene, og skru på bunnlokket. Se figur 4.
MERK Håndtaket leveres med alkaliske batterier for å
sikre optimal ytelse, og det anbefales å bruke slike
batterier ved utskiftning. Sink-karbon-batterier kan
imidlertid også brukes.
• Medium håndtak, 60813-modell, bruker to "C"-batterier
• Penn-håndtak, 60814-modell, bruker to "AA"-batterier
• Kort/bredt håndtak, 60815-modell, bruker to "AA"-batterier
3. Kontroller pærens og bladets feste/funksjon ved å bruke et
testblad som du vet er i god stand.
4. Reprosesser den reparerte enheten etter behov i henhold til
disse instruksjonene.
Kassering
Brukere må følge alle føderale, delstatlige, regionale og/eller
lokale lover og forskrifter som gjelder for sikker kassering av
medisinsk utstyr og tilbehør. Hvis det foreligger tvil, må
brukeren av utstyret først ta kontakt med teknisk støtte for
veiledning angående protokoller for sikker kassering.
PATENT/PATENTER
hillrom.com/patents
Kan være dekket av én eller flere patenter. Se Internett-adressen
nedenfor. Hill-Rom-selskaper er eierne av europeiske,
amerikanske og andre patenter og patentsøknader.
Teknisk støtte hos Hillrom
Hvis du ønsker informasjon om et Hillrom-produkt, kan du ta
kontakt med teknisk støtte på
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Merknad til brukere og/eller pasienter i EU
Alle alvorlige hendelser som har oppstått i forbindelse med
enheten, skal rapporteres til produsenten og vedkommende
myndighet i medlemsstaten der brukeren og/eller pasienten er
opprettet.
Spesifikasjoner
Temperaturgrenser
Betjening: 0°C til 40°C
Oppbevaring/transport: –20°C til 49°C
Standarder og samsvar
Enheten er i samsvar med følgende standarder:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Landsspesifikke standarder er inkludert i den aktuelle
samsvarserklæringen
Partikode
I partikoden YY-JJJ er YY=år og JJJ=dagnummeret i det julianske
året.
Retningslinjer og produsentens erklæring
Hvis du vil ha informasjon om elektromagnetisk kompatibilitet
(EMK), kan du gå til nettstedet for Hillrom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Et trykt eksemplar av informasjonen om elektromagnetisk
kompatibilitet for utstråling og immunitet kan bestilles fra
Hillrom med levering innen 7 kalenderdager.
Garanti
Ett år
TÜRKÇE
Talimat kılavuzu
Kullanım amacı
Fiberoptik laringoskop kol, hastanın üst hava yolunu muayene
edip görselleştirmek ve bir trakeal tüp yerleştirilmesine yardım
olmak amacıyla uyumlu rijit fiberoptik laringoskopi bıçaklarıyla
birlikte kullanılan bir aksesuardır.
Bu belge hakkında
Bu kullanım talimatları, Welch Allyn yeniden kullanılabilir
fiberoptik laringoskop kolları 60813, 60813-LED, 60814, 60814-
LED, 60815 ve 60815-LED için geçerlidir. Welch Allyn'ın yeniden
kullanılabilir fiberoptik laringoskop kolları şu Welch Allyn
fiberoptik laringoskop bıçaklarıyla birlikte kullanılabilir:
MacIntosh 6906X, English MacIntosh 6921X ve Miller 6806X.
Sembol açıklamaları
Bu sembollerin kaynağıyla ilgili bilgi için Welch Allyn sembol
sözlüğüne bakın: welchallyn.com/symbolsglossary
Uyarılar
UYARI Yeniden kullanılabilir fiberoptik laringoskop
kolları, her kullanımdan sonra yeniden işleme alınmalıdır.
UYARI Açıklanan yeniden işleme prosedürü, ekipman ve
malzemeler dikkate alınmalı ve tıbbi cihaz yeniden işleme
süreci konusunda eğitimli ve bilgili kişiler tarafından
uygulanmalıdır.
UYARI Temizlik ve dezenfeksiyon maddesinin uygun
şekilde hazırlanması ve kullanımı için üretici talimatlarına
bakın.
UYARI Tekrarlayan yeniden işleme, kolun öğelerini
bozabilir. Kolda hasar oluşmadığından emin olmak için
kontrol prosedürlerini izleyin.
UYARI Bu yöntemlerle yüksek seviyede dezenfeksiyon ve/
veya sterilizasyon elde edilmez.
UYARI Hasar veya bozulma belirtisi sergileyen bileşenleri
atın. Bileşenleri değiştirmek için Hillrom Teknik Destek
departmanıyla iletişime geçin.
UYARI Bu ekipmanda değişiklik yapmayın. Bu ekipmanda
yapılan herhangi bir değişiklik hastanın yaralanmasına yol
açabilir. Bu ekipmanda yapılan herhangi bir değişiklik
ürün garantisini geçersiz kılar.
UYARI Personel, kontamine hale gelmiş olabilecek
ekipmanı kullanırken tesis politikalarını ve prosedürlerini
izleyecek ve uygun kişisel koruyucu ekipman
kullanacaktır.
UYARI Laringoskop ekipmanı, yoğun manyetik alanlarda
kullanım için uygun değildir.
UYARI Soldan aydınlatılıyorlarsa lambalar, yanıklara yol
açacak kadar ısı üretebilir.
İkazlar
İKAZ Sadece belirtilen lambayı kullanın. Bu talimatlara
uyulmaması kolda hasara veya yetersiz performansa
neden olabilir.
İKAZ Cihaz birkaç ay veya daha uzun süre
kullanılmayacaksa cihazı saklamadan önce pilleri çıkarın.
Rezidüel risk
Bu ürün; ilgili elektromanyetik etkileşim, mekanik güvenlik,
performans ve biyolojik uyumluluk standartlarına uygundur.
Ancak ürün; hastaya veya kullanıcıya yönelik aşağıdaki olası
zararları tamamen ortadan kaldıramaz:
• Elektromanyetik tehlikelerle ilişkili zarar veya cihaz hasarı,
• Mekanik tehlikelerden kaynaklanan zarar,
• Cihaz, fonksiyon veya parametre bulunmamasından
kaynaklanan zarar,
Yetersiz temizleme gibi hatalı kullanımdan kaynaklanan zarar
ve/veya
• Cihazın biyolojik tetikleyicilere maruz kalmasından
kaynaklanan ve şiddetli sistemik alerjik reaksiyona neden
olabilecek zarar.
Yeniden İşleme
Yeniden işleme, temizlik ve orta seviyede dezenfeksiyon
prosedürlerine karşılık gelir. Fiberoptik laringoskop kollar, bu
belgede açıklanan aşağıdaki yönteme göre ilk kullanımdan önce
ve iki kullanım arasında yeniden işlenmelidir:
• Temizlik ve orta seviyede dezenfeksiyon
Welch Allyn bu talimatları, kolların yeniden kullanıma
hazırlanması için yeterli görmüştür. Tesisinizdeki personel
tarafından tesis ekipmanı ve malzemeleri kullanılarak
gerçekleştirilen yeniden işlemenin istenen sonuçları elde
ettiğinden emin olmalısınız. Bunun için tesisinizde
gerçekleştirilen işlemin doğrulanması ve rutin olarak izlenmesi
gerekebilir. Bunun için aynı zamanda kullanıcının
gerçekleştirdiği işlemin doğrulanması ve rutin olarak izlenmesi
gerekebilir. Bu kollar, 200 yeniden işleme döngüsü için
uygundur.
NOT Ana kol ve alt kapak bileşenleri, temizlik ve orta
seviyede dezenfeksiyon sonrasında dezenfeksiyon ve
otoklav yöntemlerinden birini uygulamak isteyen tesisler
için belirlenmiş olan dezenfeksiyon solüsyonu ve otoklav
yöntemleriyle uyumludur.
Temizlik ve orta seviyede dezenfeksiyon
Kullanım noktası
1. Bıçak tertibatını kol kısmından ayırın ve kolu bir sonraki
yeniden işleme için uygun muhafazaya yerleştirin. Bkz. Şekil 1.
Kolu keskin cihazların yanına yerleştirmeyin.
2. Kolun kurumasını engelleyin (yani nemli antiseptik bezle
sarın/örtün).
Dekontaminasyon için hazırlık
1. Sağlık ekipmanında kullanıma uygunluğu ve orta seviyede
dezenfeksiyon sunabileceği etiketlenmiş olan uygun bir
kuaterner amonyum izopropanol bazlı antiseptik temizleyici
seçin. EPA onaylı dezenfektanlara bakın:
www.epa.gov/pesticide-registration/selected-epa-registered-
disinfectants. ABD dışında kuaterner amonyum izopropanol
bazlı antiseptik temizleyicinin eşdeğeri için uygun düzenleyici
kuruma danışın.
2. Pilleri ve lamba kartuşunu çıkarın. Bkz. Şekil 2.
Temizlik ve orta seviyede dezenfeksiyon
1. Ana kolun, uç kapağın ve lamba kartuşunun açıkta kalan tüm
yüzeylerini temizlemek için antiseptik mendil üreticisinin
talimatlarını izleyin.
2. Gerekiyorsa kuru, yumuşak kıllı bir fırçayla fırçalayın ve
görünür yoğun kiri gevşetmek/çıkarmak için yeniden silin.
3. Tüm görünür kir giderildikten sonra tüm yüzeyleri ıslatmak
için yeniden silin ve antiseptik mendil üreticisinin belirttiği
şekilde dezenfeksiyon için yeterli temas süresi sağlayın.
İKAZ Sadece kuaterner amonyum izopropanol bazlı
antiseptik mendiller kullanın.
Kurutma
Bileşenleri kurumaya bırakın.
Bakım, kontrol ve test
1. Tüm bileşen alanlarını hasar veya bozulma bakımından
kontrol edin. (1) Kol REF numarasını, (2) ana kolu, (3) lamba
kartuşu tertibatını, (4) pilleri ve (5) alt kapağı kontrol edin. Bkz.
Şekil 3.
UYARI Hasar veya bozulma belirtisi sergileyen bileşenleri
atın. Bileşenleri değiştirmek için Hillrom Teknik Destek
departmanıyla iletişime geçin.
2. Yeni veya iyi durumda olduğu bilinen pillerle kolu yeniden
monte edin. Bkz. Şekil 4.
3. Kolu iyi durumda olduğu bilinen, temiz ve dezenfekte edilmiş
bir test bıçağına takın. Aşağıdakileri doğrulayın:
• Bıçak tertibatı, kol üzerine oturdu ve kilitlendi.
• Bıçak tertibatı, kol üzerinde kilitli pozisyonda çalışıyor VE
lambanın ışığı yanıyor.
• Işık çıkışı tatmin edici düzeyde.
Lamba ışık vermezse veya ışık çıkışı azsa lambayı ve/veya pilleri
kontrol edin ya da değiştirin.
Saklama
Kolu temiz, kuru ve çalışmaya hazır halde kalacağı biçimde tesis
uygulamalarına uygun olarak saklayın.
Orta seviyede temizlik için yeniden işleme talimatlarının sonu.
Soğuk solüsyonla dezenfeksiyon
NOT Ana kol ve alt kapak; temizlik ve orta seviyede
dezenfeksiyon sonrasında solüsyonla dezenfeksiyon
uygulamak isteyen tesisler için sağlanan bu soğuk
solüsyonla dezenfeksiyon yöntemi ile uyumludur.
Sökme İşlemi
1. Kolu söküp pilleri ve lamba kartuşunu çıkarın. Bkz. Şekil 2.
2. Pilleri ve lamba kartuşunu bir kenara koyun.
Dekontaminasyon için hazırlık
1. 14 günlük bir (%2,4 - 2,6) gluteraldehit dezenfektanı seçin.
2. Dezenfeksiyon solüsyonunu üreticinin talimatlarına göre
hazırlayın.
Soğuk solüsyonla dezenfeksiyon
1. Ana kolu ve alt kapağı dezenfeksiyon solüsyonu üreticisinin
belirlediği süre boyunca dezenfeksiyon solüsyonunda (içinde
başka hiçbir madde olmadan) bekletin.
2. Dezenfeksiyon solüsyonunu çıkarmak için tüm bileşenleri
içme suyuyla, yumuşak suyla veya dezenfeksiyon solüsyonu
üreticisinin talimatlarına göre iyice durulayın.
Kurutma
Tüm bileşenleri temiz bir bez kullanarak kurulayın veya
kurumaya bırakın.
Bakım, kontrol ve test
1. Tüm bileşen alanlarını hasar veya bozulma bakımından
kontrol edin. Bkz. Şekil 3.
UYARI Hasar veya bozulma belirtisi sergileyen bileşenleri
atın. Bileşenleri değiştirmek için Hillrom Teknik Destek
departmanıyla iletişime geçin.
2. Yeni veya iyi durumda olduğu bilinen pillerle yeniden monte
edin. Bkz. Şekil 4.
3. Kolu iyi durumda olduğu bilinen, temiz ve dezenfekte edilmiş
bir test bıçağı tertibatına takın. Aşağıdakileri doğrulayın:
• Bıçak tertibatı, kol üzerine oturdu ve kilitlendi.
• Bıçak tertibatı, kol üzerinde kilitli pozisyonda çalışıyor VE
lambanın ışığı yanıyor.
• Işık çıkışı tatmin edici düzeyde
Lamba ışık vermezse veya ışık çıkışı azsa lambayı ve/veya pilleri
kontrol edin ya da değiştirin.
Saklama
Kolu temiz, kuru ve çalışmaya hazır halde kalacağı biçimde tesis
uygulamalarına uygun olarak saklayın.
Otoklav
NOT Ana kol ve alt kapak; temizlik ve orta seviyede
dezenfeksiyon sonrasında otoklav uygulamak isteyen
tesisler için sağlanan bu otoklav yöntemleri ile
uyumludur.
Sökme İşlemi
1. Kolu söküp pilleri ve lamba kartuşunu çıkarın. Bkz. Şekil 2.
2. Pilleri ve lamba kartuşunu bir kenara koyun.
Pil ve lamba kartuşunu çıkardıktan sonra ana kol ve alt kapak için
aşağıdaki otoklav yöntemlerinden BİRİNİ seçin.
Yerçekimi otokla
Otoklav ekipmanının kurulumu ve kullanımında ekipman
üreticisi ve tesis prosedürlerini izleyin. Yerçekimi otoklavı ayarları
aşağıdaki gibidir:
• Sıcaklık: 132°C (270°F)
• Maruziyet süresi: 3 dakika (sargısız)
• Minimum kuruma süresi: 1 dakika
Ön vakumlu otoklav
Otoklav ekipmanının kurulumu ve kullanımında ekipman
üreticisi ve tesis prosedürlerini izleyin. Ön vakumlu otoklav
ayarları aşağıdaki gibidir:
• Sıcaklık: 132°C (270°F)
• Maruziyet süresi: 3 dakika (sargısız)
• Minimum kuruma süresi: 1 dakika
Bakım, kontrol ve test
1. Tüm bileşen alanlarını hasar veya bozulma bakımından
kontrol edin. Bkz. Şekil 3.
UYARI Hasar veya bozulma belirtisi sergileyen bileşenleri
atın. Bileşenleri değiştirmek için Hillrom Teknik Destek
departmanıyla iletişime geçin.
2. Yeni veya iyi durumda olduğu bilinen pillerle yeniden monte
edin. Bkz. Şekil 4.
3. Kolu iyi durumda olduğu bilinen, temiz ve dezenfekte edilmiş
bir test bıçağı tertibatına takın. Aşağıdakileri doğrulayın:
• Bıçak tertibatı, kol üzerine oturdu ve kilitlendi.
• Bıçak tertibatı, kol üzerinde kilitli pozisyonda çalışıyor VE
lambanın ışığı yanıyor.
• Işık çıkışı tatmin edici düzeyde.
Lamba ışık vermezse veya ışık çıkışı azsa lambayı ve/veya pilleri
kontrol edin ya da değiştirin.
Saklama
Kolu temiz, kuru ve çalışmaya hazır halde kalacağı biçimde tesis
uygulamalarına uygun olarak saklayın.
Bakım
Lambayı değiştirme
UYARI Soldan aydınlatılıyorlarsa lambalar, yanıklara yol
açacak kadar ısı üretebilir.
İKAZ Doğru aydınlatma uyumunu sağlamak için sadece
Welch Allyn yedek lambaları ( 06000-LED) kullanın.
1. Kolun alt kapağını saat yönünde çevirerek sökün ve pilleri
çıkarın. Bkz. Şekil 2.
2. Okla gösterilen yönde parmağınızla basınç uygulayarak
lamba kartuşu tertibatını ana koldan çıkarın. Bkz. Şekil 2.
3. Kanat kapağını saat yönünün tersine çevirerek kanat kapağını
kanattan çıkarın (1) kanat kapağı (2) lamba, (3) kanat. Bkz.
Şekil 5 ve 6.
4. Çıkarmak için lambayı saat yönünün tersine çevirin. Bkz. Şekil 6.
5. Lambayı yerine takın ve sıkıştırmak için kanat kapağını saat
yönünde çevirin. Bkz. Şekil 7.
6. Lamba kartuşu tertibatını ana kola takmak için kolu ters
çevirin, daha sonra kanat kapağı üstteki açıklıktan çıkana
kadar bir taraftan diğerine yatırarak kartuşu yavaşça kolun
içerisine kaydırın.
7. Pilleri yeniden takın ve kartuşu yerine oturtmak amacıyla hafif
basınç uygulayın.
8. Alt kapağı takın ve sıkıştırın.
9. Onarılan tertibatı bu talimatlara uygun şekilde yeniden
işlemeye tabi tutun.
Pilleri değiştirme
1. Kolun alt kapağını sökün ve pilleri çıkarın. Bkz. Şekil 2.
2. Pilleri yerleştirin ve alt kapağı tekrar takın. Bkz. Şekil 4.
NOT Maksimum performans için kolunuzla birlikte alkalin
piller verilmiştir ve yedek olarak kullanılmaları önerili
ancak karbon çinko piller de kullanılabilir.
• Orta boyutta kol, 60813 model; iki adet "C" boyutu kullanın
• Cep feneri boyutunda kol, 60814 model; iki adet "AA"
boyutu kullanın
• Küçük boyutta kol, 60815 model; iki adet "AA" boyutu
kullanın
3. Çalışır durumdaki bilinen bir test bıçağı kullanarak lamba ve
bıçak kavramasını/kullanımını doğrulayın.
4. Onarılan tertibatı bu talimatlara uygun şekilde yeniden
işlemeye tabi tutun.
Ürünü Atma
Kullanıcılar tıbbi cihazların ve aksesuarların güvenli bir şekilde
atılmasına ilişkin tüm federal, bölgesel, yerel ve/veya eyalet
düzeyindeki yasa ve düzenlemelere uymalıdır. Emin olunmadığı
durumlarda cihaz kullanıcısı, güvenli atma protokolleriyle ilgili
rehberlik için öncelikle Hillrom Teknik Destek birimi ile iletişime
geçmelidir.
PATENT/PATENTLER
hillrom.com/patents
Bir veya daha fazla patent kapsamında olabilir. Yukarıdaki internet
adresine bakın. Avrupa ve ABD'deki patentlerin, diğer patentlerin
ve bekleyen patent başvurularının sahibi Hill-Rom şirketleridir.
Hillrom Teknik Destek Birimi
Hillrom ürünleriyle ilgili bilgi için Hillrom Teknik Destek birimiyle
iletişime geçin: hillrom.com/en-us/about-us/locations.
AB'deki Kullanıcılara ve/veya Hastalara
Yönelik Bildirim
Cihazla ilgili meydana gelen tüm ciddi olaylar, üreticiye ve
kullanıcının ve/veya hastanın bulunduğu Üye Ülkenin yetkili
makamına bildirilmelidir.
Teknik Özellikler
Sıcaklık sınırları
Çalıştırma: 0°C – 40°C (32°F – 104°F)
Depolama/Taşıma: -20°C – 49°C (-4°F – 120°F)
Standartlar ve uyumluluk
Bu cihaz aşağıdaki standartlarla uyumludur:
ISO 7376, IEC 60601-1, IEC 60601-1-2
Ülkeye özgü standartlar, ilgili Uygunluk Beyanında yer
almaktadır.
Lot kodu
Lot kodundaki YY-JJJ ifadesinde YY= Yılın son 2 hanesi ve JJJ=
Jülyen yılında ardışık gün anlamına gelmektedir.
Kılavuz ve üreticinin beyanı
Elektromanyetik uyumluluk (EMC) hakkında bilgi için Hillrom web
sitesine bakın: welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
EMC Emisyonları ve bağışıklık bilgilerinin basılı bir kopyası 7
takvim günü içinde teslim edilecek şekilde Hillrom'dan sipariş
edilebilir.
Garanti
Bir yıl
Yeniden sipariş
numarası
Ürün Tanımlayıcı
Tıbbi cihaz Lot kodu
Üretici Nem sınırlaması
Sıcaklık sınırı Kullanım talimatlarına
başvurun
Global Ticari Ürün Numarası
Elektrikli ve Elektronik Ekipmanları ayrı toplayın.
Ayrıştırılmamış belediye atığı olarak atmayın.
Reçeteye tabi veya "Lisanslı sağlık uzmanı tarafından veya
sağlık uzmanı siparişi üzerine kullanım"
Avrupa Topluluğu Yetkili Temsilcisi
UYARI Bu kılavuzdaki uyarı ifadeleri; hastalığa, yaralanmaya
veya ölüme neden olabilecek durumları veya uygulamaları
tanımlar. Uyarı sembolleri, siyah beyaz belgede gri arka plan ile
görünür.
İKAZ Bu kılavuzdaki ikaz ifadeleri; ekipmanın ya da diğer
nesnelerin hasar görmesine veya veri kaybına neden
olabilecek durumları veya uygulamaları tanımlar.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Hill-Rom Fiber-Optic Laryngoscope Systems Handleiding

Type
Handleiding