SUHNER ABRASIVE UPG 5-R Gebruikershandleiding

Categorie
Boormachines
Type
Gebruikershandleiding
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
UPG 5-RUPG 5-R
2
2
33
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  



 


    



Wtyczka sieciowa
   
   

意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Symboly
Pozor!

     
 
-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Polski
Česky
7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......20
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................20
1.3 incorrect Use .........................20
1.4 ec declaration of conformity
................................................20
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................20
2.2 takinG the machine into service
................................................20
2.3 ratinG data ..............................20
2.4 operatinG conditions .............21
3.1 protective devises ..................21
3.2 GrindinG tools........................22
3.3 workinG instrUctions .............22
4.1 preventive maintenance ..........22
4.2 spare parts .............................23
4.3 repair ......................................23
4.4 warranty ................................23
4.5 storaGe ..................................23
4.6 disposal / environmental com-
patibility ..................................23
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................16
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................16
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................16
1.4 déclaration de conformité ce
................................................16
2.1 avant la mise en service .........16
2.2 mise en service .......................16
2.3 performances .........................16
2.4 conditions dexploitation .......17
3.1 dispositifs de protection .......17
3.2 oUtils de polissaGe ................18
3.3 indications de travail ..............18
4.1 maintenance préventive..........19
4.2 pièces de rechanGe .................19
4.3 réparation ..............................19
4.4 prestation de Garantie ...........19
4.5 entreposaGe ...........................19
4.6 elimination / compatibilité
environnementale ...................19
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................12
2.1 vor der inbetriebnahme ..........12
2.2 inbetriebnahme ........................12
2.3 leistUnGsdaten .......................12
2.4 betriebsbedinGUnGen ..............13
3.1 schUtzvorrichtUnGen ............13
3.2 schleifwerkzeUGe ..................14
3.3 arbeitshinweise .......................14
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .14
4.2 ersatzteile ..............................15
4.3 reparatUr ...............................15
4.4 GarantieleistUnG ....................15
4.5 laGerUnG ................................15
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................15
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............32
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................32
1.3 Utilização incorrecta .............32
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................32
2.1 antes do arranqUe inicial ......32
2.2 arranqUe inicial......................32
2.3 características técnicas ........32
2.4 condições de operação ..........33
3.1 dispositivos de protecção ......33
3.2 ferramentas para polir .........34
3.3 indicações para o trabalho ....34
4.1 manUtenção preventiva ..........35
4.2 peças de reposição .................35
4.3 reparação ...............................35
4.4 condições de Garantia ...........35
4.5 armazenaGem .........................35
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................35
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................28
1.2 Uso conforme al pre-visto .....28
1.3 Uso no conforme al previsto .28
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................28
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................28
2.2 pUesta en servicio ..................28
2.3 datos de rendimiento ..............28
2.4 condiciones de Uso ................29
3.1 dispositivos de proteción .......29
3.2 Útiles para lijar ......................30
3.3 instrUcciones de trabajo .......30
4.1 mantenimiento preventivo ......31
4.2 refacciones ............................31
4.3 reparación ..............................31
4.4 Garantía .................................31
4.5 almacenaje .............................31
4.6 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................31
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................24
1.3 impieGo non conforme della
macchina .................................24
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................24
2.1 prima della messa in fUnzione 24
2.2 messa in fUnzione ...................24
2.3 dati sUlle prestazioni .............24
2.4 condizioni di esercizio ............25
3.1 dispositivi di protezione .........25
3.2 Utensili abrasivi ......................26
3.3 modalità di lavoro ..................26
4.1 manUtenzione preventiva ........26
4.2 pezzi di ricambio ......................27
4.3 riparazione .............................27
4.4 Garanzia .................................27
4.5 immaGazzinamento ...................27
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................27
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..44
1.2 määräystenmUkainen käyt ..44
1.3 määräystenvastainen käyt ..44
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................44
2.1 ennen käyttöönottoa .............44
2.2 käyttöönotto .........................44
2.3 sUoritUskykytiedot ................44
2.4 käyttöolosUhteet ..................45
3.1 sUojalaitteet ..........................45
3.2 hiomatyökalUt ........................46
3.3 työskentelyohjeet ..................46
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................46
4.2 varaosat .................................47
4.3 korjaaminen ............................47
4.4 takUU .......................................47
4.5 varastointi ..............................47
4.6 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................47
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 40
1.2 ändamålsenliG användninG .....40
1.3 ike ändamålsenliG användninG 40
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..40
2.1 före idrifttaGninGen ..............40
2.2 idrifttaGninG ...........................40
2.3 prestandadata .........................40
2.4 driftsvillkor ..........................41
3.1 skyddsandordninGar ..............41
3.2 slipverktyG .............................42
3.3 arbetsanvisninGar ..................42
4.1 förebyGGande Underhåll .......42
4.2 reservdelar ............................43
4.3 reparation ..............................43
4.4 Garantiservice ........................43
4.5 laGrinG ...................................43
4.6 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................43
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................36
1.2 voorGeschreven GebrUik ........36
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 36
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..36
2.1 voor de inbedrijfstellinG .......36
2.2 inbedrijfstellinG .....................36
2.3 capaciteitGeGevens .................36
2.4 bedrijfsvoorwaarden .............37
3.1 veiliGheidsinrichtinGen ...........37
3.2 slijpwerktUiGen ......................38
3.3 werkinstrUcties .....................38
4.1 preventief onderhoUd ............38
4.2 reserveonderdelen ................39
4.3 reparatie .................................39
4.4 Garantievoorwaarden ............39
4.5 opslaG ....................................39
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................39
10
1.1 一般安全提示 ���������������������������56
1.2 合规用 ���������������������������������������������56
1.3 非合规 �����������������������������������������56
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������56
2.1 试运行前 ���������������������������������������������56
2.2 试运 �������������������������������������������������56
2.3 性能数据 ���������������������������������������������56
2.4 运行条件 ��������������������������������������������56
3.1 防护装 ���������������������������������������������56
3.2 磨 ������������������������������������������������������57
3.3 工作提示 ���������������������������������������������58
4.1 预防性维 ����������������������������������������58
4.2 替换 �������������������������������������������������58
4.3 维修 ������������������������������������������������������58
4.4 保 ������������������������������������������������������58
4.5 存放 ������������������������������������������������������58
4.6 报废/环境相容性 ���������������������������58
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
  ..............
  .............................
  .......................
  ...............
  ........
  ....................................
  ... 
  ..
  ........................
  .................................... 
  ................................
  ......................
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ...................
  .....................
  .......................
  ..................
  ............................ 
  ....................................... 
  .......................................
  ................................
 š
 ................
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine UPG 5-R.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Satinieren, Mattieren,
Strukturieren, Bürsten, Polieren und Glätten von Metall,
Holz, Kunststoffen und dergleichen, sowie von Stein ohne
Verwendung von Wasser.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2 beschriebenen
Verwendungen gelten als nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung und sind deshalb nicht zuläs-
sig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-
Nr. (siehe Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Ange-
wandte Normen: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbe-
vollmächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen. Schleifwerkzeug
vor Gebrauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss
zentrisch und am Anschlag positioniert montiert sein. Die
maximal zulässige Drehzahl von Werkzeug und Spann-
vorrichtung darf keinesfalls überschritten werden. Län-
derspezifische Vorschriften sind zu beachten. Hand-
schutz montieren.
1. SIChERhEITShINwEIS
2.2 inBetrieBnAhme
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 1800 min-1 Stufe 4: 3200 min-1
Stufe 2: 2300 min-1 Stufe 5: 3600 min-1
Stufe 3: 2700 min-1 Stufe 6: 4000 min-1
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
werkzeug abgestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein, d.h. die «0» ist
sichtbar. Um die Maschine einzuschalten, Schalter nach
vorne drücken bis er hörbar einrastet, d.h. die «1» wird
sichtbar. Durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters wird die
Arretierung gelöst und die Maschine stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Netzspannung 120/230/240V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 1050W
Leistungsabgabe 650W
Leerlaufdrehzahl 4‘400 min-1
Max. Werkzeug-Ø 125mm
Schleifspindelgewinde M14 / ø19
Schalldruckpegel EN 60745 86dB(A), K=3dB
Schallleistungspegel 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 2.3kg
Schutzklasse II
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ITES EN FR DE
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtungen
Die Maschine darf nur mit Handschutz betrieben
werden!
3.1.1 hAndschutz montieren
Baugruppe mit Handgriff, Verlängerung und Handschutz.
Sechskantmutter an die Baugruppe schrauben. Verlän-
gerung zusammen mit der Unterlegscheibe an den Ver-
schlussflansch schrauben.
Baugruppe mit Einmaulschlüssel festziehen.
3.1.2 höhenVerstellung hAndschutz
Durch Lösen der zwei Zylinderschrauben kann der Hand-
schutz in der Höhe verstellt werden.
3.1.3 ein-/Aus-schAlter
Zweipoliger EIN-/AUS-Schalter mit Einschaltsperre und
Arretierung.
3.1.4 mAschinenschutz
AnlAufstromBegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
temperAturABhängiger ÜBerlAstschutz
Zum Schutz von Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1100 min-1
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine
wieder betriebsbereit. Maschine aus- und wieder ein-
schalten, um die Konstant-Elektronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmem Gerät reagiert der temperaturab-
hängige Überlastschutz entsprechend früher.
unterspAnnungsschutz / wiederAnlAufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
13
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
3.2 schleifwerKzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zuläs-
sige maximale Drehzahl gleich oder höher ist als
die Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.2.1 montAge der schleifwerKzeuge
Schleifwerkzeug auf die Spindel aufschieben. Mit Schei-
be und Befestigungsschraube festziehen.
3.2.2 option
Arretierknopf drücken und Aufnahmedorn durch Drehung
lösen und demontieren.
Arretierknopf nur bei stillstehender Spindel betäti-
gen.
Spannflansch mit Kerbe nach unten auf die Spindel auf-
setzen.
Schleifwerkzeug aufschrauben. Arretierknopf betätigen
und Schleifwerkzeug festziehen. Demontage des Schleif-
werkzeugs in umgekehrter Reihenfolge.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.3 ArBeitshinweise
Beim Bearbeiten von Flächen das Einsatzwerkzeug par-
allel zur Oberfläche führen. Die Konstantelektronik hält die
Drehzahl bei Leerlauf und Last nahezu konstant und ge-
währleistet eine gleichmässige Arbeitsleistung. Zu starker
Druck verringert die Leistungsfähigkeit der Maschine und
die Lebensdauer des Schleifkörpers. Die Maschine ist mit
einer Elektronik und einem integrierten Überlastschutz
ausgerüstet. Wird die Maschine überlastet, fällt die Dreh-
zahl massiv ab. Maschine sofort entlasten und kurze Zeit
ohne Belastung laufen lassen.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten, um gut und sicher zu arbeiten.
Kohlebürsten überprüfen und ggf. aus-
wechseln. Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfül-
lung im Getriebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden.Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung des Gerätes
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ITES EN FR DE
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.1 KohleBÜrstenwechsel
Die Maschine ist mit zwei Kohlebürsten ausgerüstet. Die
Kohlebürsten müssen wie folgt gewechselt werden:
Schrauben lösen und Deckel entfernen.
Feder anheben und Kohle entfernen. Kohlebürstenhalter
reinigen. Neue Kohle einsetzen. Deckel wieder montieren
und Schraube festziehen.
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 2-3.
4.3 repArAtur
Sollte die Maschine, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.5 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.6 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine UPG
5-R. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez lensemble des consignes
de sécurité et des instructions. Les négligences
dans le respect des consignes de sécurité peuvent
provoquer des électrocutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
La machine est destinée pour satiner, matifier, structurer,
brosser, polir et lisser le métal, le bois, les plastiques et
matériaux semblables, ainsi que la pierre sans utilisation
d’eau.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir
: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique. L’outil de ponçage doit
être contrôlé avant son utilisation.L’outil de ponçage doit
être monté de façon centrée et jusqu’à la butée. La vitesse
de rotation maximale admissible de l’outillage et du dis-
positif de serrage ne doit en aucun cas être dépassé.
Respecter les prescriptions spécifiques au pays. Monter
la protection de main.
2.2 mise en serVice
Sélectionner le régime de rotation avec la molette de ré-
glage selon la tabelle des vitesses.
Palier 1: 1800 min-1 Palier 4: 3200 min-1
Palier 2: 2300 min-1 Palier 5: 3600 min-1
Palier 3: 2700 min-1 Palier 6: 4000 min-1
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de
polissage durant la phase de travail !
2.2.1 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être sur la position ARRÊT, c.-à-d. que
le «0» est visible. Pour enclencher la machine, pousser
l’interrupteur vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’engage de ma-
nière audible, c.-à-d. que le «1» est visible. Par pression
sur l’interrupteur EN/HORS l’encliquetage est libéré et la
machine s’arrête.
2.3 performAnces
Tension 120/230/240V, 50/60Hz
Puissance absorbée 1050W
Puissance rendement 650W
Vitesse à vide 4‘400 min-1
Outil Ø max. 125mm
Filetage de porte-meule M14 / ø19
Niveau de pression acoustique EN 60745 86dB(A), K=3dB
Niveau de puissance acoustique 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Poids sans câble 2.3kg
Classe de protection II
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
DE
16
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ITES EN FR
liminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indiquée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en fonction de la manière dont
l’appareil est employé. Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures de sécurité qui reposent
sur une évaluation de l’exposition dans les conditions
d’utilisation effectives (toutes les parties du cycle de fonc-
tionnement doivent être prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles l’outil électrique est arrêté
et celles pendant lesquelles il est en service, mais non
sollicité).
2.4 conditions dexploitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +5C.
Humidité de l’air relative: 95% à +1C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 dispositifs de protection
La machine ne doit être utilisée qu’avec la protec-
tion de main !
3.1.1 montAge de lA protection de mAin
Module avec poignée, extension et protection de main.
Visser l’écrou hexagonal sur le module. Visser l’extension
avec le disque sur la bride de fermeture.
Serrer le module avec la clé plate simple.
3.1.2 réglAge de lA hAuteur de lA protection de mAin
Pour régler la hauteur de la protection de main, il faut des-
serrer les deux vis à tête cylindrique.
3.1.3 interrupteur en-hors
Interrupteur EN-HORS bipolaire avec verrouillage d’en-
clenchement et blocage.
3.1.4 protection de lA mAchine
limitAtion du courAnt de démArrAge
Le dispositif de démarrage en douceur, régulé électro-
niquement, veille à un démarrage sans à coups de la
machine.
Avec un courant de démarrage plus faible de la machine,
un fusible de réseau de 16A est suffisant.
protection contre les surchArges dépendAnt de lA
tempérAture
Pour la protection contre la surchauffe, lélectronique de
sécurité commute en mode de refroidissement lors d’une
température critique. La machine continuera alors à fonc-
tionner avec env. 1100 min-1 et l’électronique de maintien
de vitesse constante est désactivée.
Après un temps de refroidissement d’env. 10-20s la
machine sera à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver
l’électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque l’appareil atteint sa température de service, la
protection contre la surchauffe réagira plus rapidement
de manière proportionnelle.
DE
17
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
protection contre les chutes de tension / protection
contre lA remise en mArche fortuite
Lors d’une brève interruption de la tension d’alimentation
(fiche de réseau retirée, réseau instable, etc.) la machine
s’arrête. Après rétablissement de la tension d’alimentation
la machine doit être commutée sur HORS puis sur EN.
Elle sera alors prête à être remise en marche.
3.2 outils de polissAge
N’utiliser que des outils de polissage dont la vi-
tesse de rotation maximale est égale ou supé-
rieure à la vitesse de rotation en marche à vide de
la machine.
Ne monter que des outils propres !
3.2.1 montAge des outils de polissAge
Glisser l’outil de polissage sur la broche. Serrer avec le
disque et la vis de fixation.
3.2.2 option
Appuyer sur le bouton d’arrêt et desserrer le mandrin par
rotation et le démonter.
N’actionner le bouton d’arrêt que lorsque la ma-
chine est immobile.
Monter la bride de serrage, encoche vers le bas, sur la
broche.
Visser l’outil de polissage. Actionner le bouton d’arrêt et
serrer l’outil de polissage. Suivre la procédure dans l’ordre
inverse pour démonter l’outil de polissage.
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. Loutil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.3 indicAtions de trAVAil
Lors de travaux sur des surfaces tenir l’outil parallèlement
à celle-ci. Lélectronique de régulation de la vitesse main-
tient le régime pratiquement constant à vide comme en
charge et garanti une prestation du travail régulière. Une
pression d’appui trop élevée diminue la capacité de per-
formance de la machine et la durée de vie de l’outil de
polissage. La machine est équipée d’un dispositif électro-
nique avec protection contre les surcharges intégré. Si la
machine est surchargée, la vitesse décroit massivement.
Relâcher immédiatement l’effort et laisser tourner à vide
un bref instant.
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ITES EN FR
4.1 mAintenAnce pVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité. Contrôler les char-
bons du collecteur et éventuellement les remplacer. Net-
toyer le boîtier du moteur et renouveler le remplissage de
graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de
l’appareil peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 chAngement des BAlAis de chArBon
La machine est équipée de deux balais de charbon. Les
balais de charbon doivent être échangés comme suit :
Desserrer les vis et retirer le couvercle.
Soulever le ressort et retirer les balais de charbon. Net-
toyer le support de balais de charbon. Mettre de nou-
veaux les balais de charbon en place. Remonter le cou-
vercle et resserrer la vis.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.2 pces de rechAnge
Voir page 2-3.
4.3 répArAtion
Si la machine devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 prestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
machine est retournée non démontée.
4.5 entreposAge
Plage de températures en exploitation: -15°C à +50°C
Humidité de l’air relative max. 90% à +30°C, 65% à +50°C
4.6 eliminAtion / cApAtiBilité enVironnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine UPG
5-R. The machine may only be handled by personnel who
are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all in-
structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 use of the mAchine for purposes for
which it is intended
The machine is designed to satin finish, mat, texture,
brush, polish, and smooth metal, wood, plastics, and
such like, and also stone without water.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fis-
cher. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Division manager
2.1 prior to tAKing the mAchine into serVice
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool. The power sup-
ply should not vary more than 10% above or below the
voltage indicated on the nameplate. Check grinding tool
prior to use. The grinding tool must be mounted centrally
and positioned against the limit stop. The maximum al-
lowable speed of the tool and of the chuck may not be
1. NoTES oN SaFETy
2. CommISSIoNINg
exceeded under any circumstances. Observe national
regulations. Fit hand protection.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Preselect speed with adjusting wheel according to speed
table.
Level 1: 1800 min-1 Level 4: 3200 min-1
Level 2: 2300 min-1 Level 5: 3600 min-1
Level 3: 2700 min-1 Level 6: 4000 min-1
During operation never exceed the speed which
has been matched to the grinding tool specifica-
tions!
2.2.1 tunr on/turn off
The switch must be at the OFF position, i.e. «0» is visible.
To switch ON the machine, push the switch forwards until
you hear it engage, i.e. «1» is visible. Press the ON/OFF
swith to trigger the blocking and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Power voltage 120/230/240V, 50/60Hz
Power Input 1050W
Power Output 650W
No-load speed 4‘400 min-1
Max. tool Ø 125mm
Grinding spindle thread M14 / ø19
Sound pressure level EN 60745 86dB(A), K=3dB
Noise emission level 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Weight w/o cable 2.3kg
Protection class II
FR DE
20
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ITES EN
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure. The vibration emissions may differ
from the specified value, depending on how the power
tool is used. Operating personnel must be protected with
defined safety measures based on the estimated expo-
sure under the actual conditions of use (these must take
into account all phases of the operating cycle, e.g. the
times when the power tool is switched OFF and the times
it is switched ON, but is not under load).
2.4 operAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95 % at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 protectiVe deVises
The machine may be operated only with a hand
protection!
3.1.1 AssemBling the hAnd protection
Assembly with handle, extension and hand protection.
Screw hex nut to the assembly. Screw extension together
with the washer to the sealing flange.
Tighten assembly with a single-end open end wrench.
3.1.2 Adjusting the height of the hAnd protection
Loosening the two hex sockets serves to adjust the height
of the hand protection.
3.1.3 on/off switch
Two-pole ON/OFF switch with turn-on inhibit and locking.
3.1.4 protection of the mAchine
stArting current limitAtion
The electronically controlled soft starting provides for jerk-
free starting of the machine. Due to the low machine start-
ing current a 16 A fuse is adequate.
temperAture-dependent oVerloAd protection
For protection against overheating, when a critical tem-
perature is reached the electronic safety feature switches
into the cool-down mode. The machine then continues
to run at a speed of approx: 1,100 rpm and the electronic
constant speed control is deactivated.
After a cool-down time of approx. 10 - 20 s the machine is
again ready for operation. Turn the machine off and back
on again to activate the electronic constant speed control.
With the tool at operating temperature the temperature-
dependent overload protection reacts correspondingly
earlier.
underVoltAge / restArting protection
On short-time failure of the power voltage (plug discon-
nected, instable power mains etc.) the machine will stop.
When the power voltage recovers, the machine must be
FR DE
21
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
turned OFF and back ON again. Then the machine is
ready for operation.
3.2 grinding tools
Use only grinding tools whose admissible maxi-
mum speed is equal to or higher than the no-load
speed of the machine.
Use only clean tools!
3.2.1 fitting of grinding tools
Push the grinding tool attachment on the spindle. Tighten
with a fastening screw and washer.
3.2.2 option
Press the locking knob and turn the mandrel to loosen
and detach it.
Only operate the locking knob when the spindle is
standing still.
Place the backing flange on the spindle with the slot
pointing down.
Screw on the grinding tool attachment. Press the locking
knob, and tighten the grinding tool attachment. To detach
the grinding tool attachment, follow the above instructions
in reverse order.
The grinding tools must run true. Do not use grind-
ing tools which have gotten out of round! Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool
must be correctly mounted and must rotate freely. Per-
form a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load. Do not use grinding tools which are dam-
aged, which do not run true or which vibrate!
3.3 worKing instructions
When machining surfaces, move the grinding tool tool
parallel to the surface. The electronic constant control
maintains the speed nearly constant during idling and
work under load and assures a uniform result. Excessive
pressure lessens the working capability of the machine,
as well as the life of the grinding wheel. The machine is
equipped with an electronic control and integrated over-
load protection. If the machine is overloaded, the speed
will drop drastically. Immediately take the load off the ma-
chine and allow to run for a short time without load.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 preVentiVe mAintenAnce
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times. Check carbon brushes and re-
place if necessary. Clean motor housing and replenish
grease filling in gearbox housing.
To maintain the protective insulation the machine must be
subjected to a technical safety inspection. This work must
be done exclusively by a specialized electrical workshop.
When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine,
thereby impairing the protective insulation of the tool. In
such cases the use of a stationary vacuuming system,
frequent blowing out of the ventilation slots and protection
by a fault current protection switch are advised.
FR DE
22
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ITES EN
4.1.1 chAnging the cArBon Brushes
The machine is equipped with two carbon brushes. The
carbon brushes must be changed as follows:
Loosen the screws and remove the cover.
Raise the spring, and remove the carbon brushes. Clean
the carbon brush holders. Insert new carbon brushes.Re-
place the cover and tighten the screw.
4.2 spAre pArts
See page 2-3.
4.3 repAir
If the machine strict observance of the manufacturing and
testing method the tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
Any replacement needed for the connecting line must be
installed by the manufacturer or its agent if safety risks are
to be eliminated.
4.4 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the machine is re-
turned in the undisassembled condition.
4.5 storAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
4.6 disposAl / enVironmentAl compAtiBility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
FR DE
23
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china UPG 5-R. È autorizzato a manipolare la macchina
esclusivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazioni
di sicurezza e le istruzioni. In caso di mancata os-
servanza delle raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verificare scosse elettriche, in-
cendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicurezza
e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 impiego conforme dellA mAcchinA
La macchina è destinate alla satinatura, allopacizza-
zione, alla strutturazione, allo spazzolamento, alla lucida-
tura e alla lisciatura di metallo, legno, plastiche e simili e
pietra senza l’impiego di acqua.
1.3 impiego non conforme dellA mAcchinA
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la SUHNER Deutschland GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegnato
con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi re-
tro) è conforme alle specifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 primA dellA messA in funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di alimentazio-
ne deve corrispondere a quella in-
dicata sulla placchetta del modello. Verifi-
care gli utensili abrasivi prima dell‘uso. Gli utensili abrasivi
devono essere posizionati in modo centrato ed a fondo. Il
regime massimo previsto per l‘utensile e per l‘apparecchio
non deve in nessun caso essere superato. Sono da os-
servare le prescrizioni specifiche per le diverse nazioni.
Montare la protezione delle mani.
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
2.2 messA in funzione
Impostare il regime sulla rotellina di regolazione in base
alla tabella dei regimi.
Livello 1: 1800 min-1 Livello 4: 3200 min-1
Livello 2: 2300 min-1 Livello 5: 3600 min-1
Livello 3: 2700 min-1 Livello 6: 4000 min-1
Nel corso dell‘impiego non aumentare mai il nu-
mero dei giri impostato sull‘utensile di levigatura!
2.2.1 Accensione/spegnimento
L’interruttore deve trovarsi nella posizione OFF (in altre
parole, si deve vedere «0»). Per inserire l’utensile, spin-
gere in avanti l’interruttore fino a quando n on scatta in
posizione in modo percettibile (cioè fino a quando non si
vede «1». Premendo l’interruttore ACCESO/SPENTO viene
sbloccato il fermo e la macchina si arresta.
2.3 dAti sulle prestAzioni
Tensione di rete 120/230/240V, 50/60Hz
Potenza assorbita 1050W
Potenza emessa 650W
Regime al minimo 4‘400 min-1
Ø massimo utensile 125mm
Filetto della bobina abrasiva M14 / ø19
Livello di pressione sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB
Livello di potenza sonora 97dB(A), K=3dB
Vibrazioni EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Peso senza cavo 2.3kg
Classe di protezione II
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
EN FR DE
24
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ITES
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 condizioni di esercizio
Temperture di esercizio: 0 a +5C
Umidità relativa: 95% a + 10°C senza condensato
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 dispositiVi di protezione
La macchina può essere utilizzata solo con la pro-
tezione per le mani!
3.1.1 montAre lA protezione per le mAni
Gruppo costruttivo con impugnatura, prolungamento e
protezione per le mani.
Avvitare il bullone esagonale al gruppo costruttivo. Av-
vitare il prolungamento con la ranella alla flangia di chi-
usura.
Serrare il gruppo costruttivo con una chiave monoforo.
3.1.2 regolAzione in AltezzA protezione per le mAni
Allentando le due viti cilindrica è possibile regolare in al-
tezza la protezione per le mani.
3.1.3 interruttore Acceso/spento
Interruttore ACCESO/SPENTO con blocco di accesione
e arresto.
3.1.4 protezione dellA mAcchinA
limitAzione dellA corrente di AVVio
Il dispositivo elettronico di avvio garantisce una partenza
priva di scossoni della macchina. Grazie alla contenuta
corrente di avvio, è sufficiente un fusibile da 16A.
protezione dAl soVrAccArico in BAse AllA temperAturA
Per la protezione dal surriscaldamento, l‘elettronica di si-
curezza seleziona automaticamente la modalità raffred-
damento al raggiungimento della temperatura critica. La
macchina prosegue quindi il lavoro ad un regime di 1100
giri/min. Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 10-20
secondi, la macchina è nuovamente pronta all‘uso. Speg-
nere e riaccendere la macchina, in modo da riattivare
l‘elettronica per il regime costante.
In caso di macchina già in temperatura in seguito
all‘impiego, la protezione al surriscaldamento reagisce
più velocemente.
protezione dAllA sottotensione / soVrAtensione
In caso di interruzione breve della tensione di alimentazi-
one (presa staccata, rete di distribuzione instabile, ecc.),
EN FR DE
25
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
la macchina si arresta. Dopo il ripristino della tensione di
alimentazione, la macchina deve essere spenta e riacce-
sa. La macchina è quindi nuovamente pronta all‘impiego.
3.2 utensili ABrAsiVi
Impiegare esclusivamente utensili abrasivi il cui
regime massimo ammissibile è identico o superi-
ore a quello di regime minimo della macchina.
Montare esclusivamente utensili puliti!
3.2.1 montAggio del utensili ABrAsiVi
Aprire l’utensile abrasivo sul bobina. Serrare con la ron-
della e la vite di fissaggio.
3.2.2 opzione
Spingere la pulsante d‘arresto e allentare il bobina di al-
loggiamento ruotandolo e smontarlo.
Utilizzare il pulsante d‘arresto esclusivamente ad
apparecchio fermo.
Posare la flangia di serraggio sul bobina con l’intaglio ri-
volto verso il basso.
Avvitare l’utensile abrasivo. Azionare la pulsante d‘arresto
e serrare l’utensile abrasivo. Lo smontaggio dell’utensile
abrasivo avviene in sequenza inversa.
L‘utensili abrasivi devono ruotare senza sforzo.
Non riutilizzare utensili abrasivi non più rotondi!
Prova di funzionamento! Prima di utilizzare
l‘utensile abrasivo verificare il funzionamento dell‘utensile
abrasivo. L‘utensile abrasivo deve essere montato in
modo ineccepibile e deve poter ruotare liberamente. Se-
guire una prova di funzionamento senza carico almeno
per 30 secondi. Non utilizzare utensili abrasivi danneggia-
ti, non rotondi, oppure vibranti!
3.3 modAlità di lAVoro
Nella lavorazione di superfici guidare l‘utensile da lavoro
parallelo alla superficie. L‘elettronica per il regime costan-
te mantiene pressoché costante il numero di giri al mini-
mo oppure sotto sforzo, garantendo prestazioni di lavoro
uniformi. Una pressione eccessiva diminuisce lefficienza
della macchina e la durata di vita del corpo abrasivo. La
macchina è equipaggiata con un‘elettronica ed un dispo-
sitivo integrato di protezione dal sovraccarico. Se la mac-
china viene sovraccaricata, il regime viene abbassato
in modo importante. Allentare immediatamente il carico
sulla macchina e lasciarla funzionare brevemente senza
carico.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenzione preVentiVA
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro. Verificare le spaz-
zole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la scocca
del motore e rinnovare il riempimento del grasso nella
scatola degli ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
EN FR DE
26
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ITES
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
4.1.1 sostituzione delle spAzzole in cArBone
La macchina è equipaggiata con due spazzole in carbo-
ne. Le spazzole in carbone devono essere sostituite nel
seguente modo:
Allentare le vite e togliere il coperchio.
Sollevare la molla e togliere il carbone. Pulire l’interruttore
spazzola di carbone. Inserire il nuovo carbone. .Rimon-
tare il coperchio e serrare le vite.
4.2 pezzi di ricAmBio
Vedere pagina 2-3.
4.3 ripArAzione
Se la macchina dovesse guastarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affi-
data ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
Se è necessario utilizzare il cavo di collegamento, questo
va realizzato dal produttore o da un suo rappresentante
per evitare pericoli legati alla sicurezza.
4.4 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
macchina viene ritornata non smontata.
4.5 immAgAzzinAmento
Temperature: -15°C a +50°C
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
4.6 smAltimento / compAtiBilità AmBientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
27
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina UPG 5-R. La máquina debe ser maneja-
da únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de se-
guridad e instrucciones. Las negligencias al
cumplir las advertencias de seguridad e instruc-
ciones pueden causar una descarga eléctrica, incendio
y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad e in-
strucciones para el futuro.
1.2 uso conforme Al pre-Visto
La máquina está diseñada para satinar, matear, estruc-
turar, cepillar, pulir y alisar metal, madera, plástico y simi-
lares, y piedra sin aplicar agua.
1.3 uso no conforme Al preVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Directiva
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante
autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA puestA en serVicio
Comprobar el voltaje de la red. La
tensión de la fuente de alimentaci-
ón tiene que coincidir con la indi-
cada en la placa de características. Con-
trolar el útil de lijar antes del uso. El útil de lijar tiene que
estar montado en posición centrada y a tope. No sobre-
pasar en ningún caso el número de revoluciones máximo
permitido para el útil y el dispositivo de sujeción.
Observar las disposiciones legales específicas del país.
Montar la protección de la mano.
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
2.2 puestA en serVicio
Seleccionar con la ruedecilla de ajuste el número de revo-
luciones indicado en la tabla.
Nivel 1: 1800 min-1 Nivel 4: 3200 min-1
Nivel 2: 2300 min-1 Nivel 5: 3600 min-1
Nivel 3: 2700 min-1 Nivel 6: 4000 min-1
¡No incrementar jamás durante el funcionamiento
el número de revoluciones adaptado al útil de li-
jar!
2.2.1 conectAr/desconectAr
El interruptor tiene que estar en la posición de DESCO-
NEXIÓN, lo que significa que se ha de ver el «0». Para
conectar la máquina, presionar el interruptor hacia de-
lante hasta que se enclave audiblemente y se vea el «1».
Presionando el interruptor de conexión/desconexión se
suprime el bloqueo y se para la máquina.
2.3 dAtos de rendimiento
Tensión de red 120/230/240V, 50/60Hz
Potencia absorbida 1050
Potencia suministra 650W
Velocidad en vacíon 4‘400 min-1
Ø máx. del útil 125mm
Rosca del husillo portamuela M14 / ø19
Nivel de presión sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB
Nivel de potencia sonora 97dB(A), K=3dB
Vibración EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Peso sin cable 2.3kg
Clase de protección II
El valor de vibración declarado ha sido medido
conforme a un método de ensayo normalizado.
Puede emplearse para comparar con otros pro-
IT EN FR DE
28
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
ductos, así como para determinar previamente la exposi-
ción. El valor de la emisión de vibraciones durante la utili-
zación de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
total declarado dependiendo de cómo se utilice. Para la
protección del operario es indispensable tomar medidas
de seguridad basadas en la estimación de la exposición
en las condiciones de uso reales (para ello han de te-
nerse en cuenta todas las partes del ciclo operativo, como
los tiempos durante los que la herramienta permanezca
desconectada o aquellos en los que funcione sin carga).
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50°C
Humedad relativa del aire: 95 % a +10°C sin condensa-
ción
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 dispositiVos de proteción
İLa máquina sólo se puede usar con protección
de las manos!
3.1.1 montAr lA protección de lAs mAnos
Conjunto de asidero, prolongación y protección de las
manos.
Enroscar la tuerca hexagonal al conjunto. Atornillar el pro-
longación junto con la arandela a la brida de cierre.
Fijar el conjunto usando la llave de una sola boca.
3.1.2 regulAción de lA AlturA de lA protección de lAs
mAnos
La altura de la protección de las manos se puede ajustar
aflojando los dos tornillos cilíndricos.
3.1.3 interruptor de conexión/desconexión (on/off)
Interruptor bipolar con bloqueo de conexión y dispositivo
de fijación.
3.1.4 protección de lA máquinA
limitAción de lA corriente de ArrAnque
El arranque suave regulado electrónicamente hace que la
máquina se ponga en marcha sin tirones ni movimientos
bruscos. Gracias a la escasa corriente necesaria para el
arranque de la máquina, basta un fusible de 16 A.
protección contrA soBrecArgA en función de lA tempe-
rAturA
Como protección contra sobrecalentamiento, el sistema
electrónico de seguridad conmuta al modo de enfriami-
ento cuando se alcanza una temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando entonces a una veloci-
dad de aprox. 1100 giri/min y se desactiva la regulación
electrónica de marcha constante. La máquina vuelve a
estar en condiciones de trabajar después un tiempo de
enfriamiento de aprox. 10 a 20 segundos. Desconectar la
máquina y volver a conectarla para activar la regulación
electrónica de marcha constante.
Cuando el aparato está a la temperatura de régimen, la
protección contra sobrecarga en función de la tempera-
ITES EN FR DE
29
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
tura reacciona correspondientemente antes.
protección contrA tensión insuficiente / protección
contrA reArrAnque
Si la alimentación eléctrica se interrumpe aunque sea
brevemente (al sacar el enchufe, red de alimentación ine-
stable, etc.), se para la máquina. Una vez restablecida la
alimentación eléctrica se tiene que desconectar y volver a
conectar la máquina con su interruptor, La máquina vuel-
ve a estar entonces en condiciones de trabajar.
3.2 Útiles pArA lijAr
Utilizar sólo útiles de lijar cuyo número de revolu-
ciones máximo permitido sea igual o mayor que
la velocidad de marcha en vacío de la máquina.
¡Montar únicamente útiles limpios!
3.2.1 montAje del Útiles pArA lijAr
Colocar el útil para lijar deslizándolo sobre el husillo. Fijar
con la arandela y el tornillo de fijación.
3.2.2 opción
Pulsar el botón de bloqueo y girar el mandril de sujeción
para aflojarlo y desmontarlo.
Accionar el botón de bloqueo sólo cuando el hu-
sillo está inmóvil.
Colocar la brida di apoyo sobre el husillo con la entalla-
dura hacia abajo.
Colocar el útil para lijar enroscándolo. Pulsar el botón de
bloqueo y fijar el útil para lijar. Para desmontar el útil para
lijar, invertir el orden de los pasos.
Los útiles para lijar tienen que girar perfectamente
equilibrados. ¡No utilizar útiles para lijar desequili-
brados! ¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles para lijar antes de utilizarlos. El útil
para lijar tiene que estar montado perfectamente y que
poder girar libremente. Realizar una prueba de funciona-
miento de unos 30 segundos sin carga. ¡No utilizar útiles
para lijar deteriorados, desequilibrados o que vibren!
3.3 instrucciones de trABAjo
Al mecanizar superficies, mover el útil paralelo a la su-
perficie. La regulación electrónica de marcha constante
mantiene el número de revoluciones prácticamente con-
stante tanto durante la marcha en vacío como con carga,
garantizando así un rendimiento de trabajo homogéneo.
Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la máquina y la duración del cuerpo abrasivo.
La máquina está provista de un sistema electrónico y de
una protección contra sobrecarga integrada. Si se sobre-
carga la máquina, cae de forma muy pronunciada el nú-
mero de revoluciones. Aliviar inmediatamente la máquina
de carga y dejar que funcione durante un corto tiempo
sin carga.
IT EN FR DE
30
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
4.1 mAntenimiento preVentiVo
Mantener siempre limpias la máquina y
sus rendijas de ventilación, para así traba-
jar de forma correcta y segura. Compro-
bar las escobillas de carbón y cambiarlas si es necesario.
Limpiar la carcasa del motor y renovar la carga de grasa
en la caja del engranaje.
Para mantener el aislamiento de protección en el estado
debido, se tiene que someter la máquina a una inspecci-
ón de la técnica de seguridad. Estos trabajos tienen que
ser realizados exclusivamente en un taller especializado
en electricidad.
En condiciones de uso extremas, al trabajar con meta-
les se puede depositar polvo conductor de la electrici-
dad en el interior de la máquina. Esto puede perjudicar
el aislamiento protector de la misma. En tales casos es
recomendable utilizar un sistema de aspiración estacio-
nario, soplar con frecuencia las rendijas de ventilación y
preconectar un interruptor de protección contra corriente
de defecto (FI).
4.1.1 cAmBio de escoBillAs de cArBón
La máquina está provista de dos escobillas de carbón.
Las escobillas de carbón se tienen que cambiar del si-
guiente modo:
Aflojar la tornillo y quitar la tapa.
Levantar el muelle y quitar la escobilla de carbón. Limpi-
ar el portaescobillas. Colocar nuevas escobillas. Volver a
montar la tapa y apretar la tornillo.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.2 refAcciones
Ver la página 2-3.
4.3 repArAción
Esta máquina ha sido fabricado y comprobado con el
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una
avería, la reparación deberá ser realizada por un servicio
técnico autorizado SUHNER.
Cuando sea necesario sustituir el cable de conexión,
dicha sustitución debe realizarla el fabricante o su repre-
sentante para evitar peligros potenciales para la seguri-
dad.
4.4 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la má-
quina se devuelve sin desarmar.
4.5 AlmAcenAje
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% a +30°C, 65% a
+50°C
4.6 eliminAción / compAtiBilidAd con el medio
AmBiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
ITES EN FR DE
31
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAções gerAis soBre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina UPG 5-R. Só pessoal qualificado deverá utilizá-
las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações de
segurança. As inobserncias das instruções e
indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de se-
gurança para futura referência.
1.2 utilizAção correctA pArA os fins preVi-
stos
A máquina destina-se à acetinar, despolir, texturizar,
escovar, polir e alisar superfícies de metal, madeira, plá-
stico e outros materiais semelhantes, bem como de pe-
dra sem usar água.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara, pela presente, sob sua exclu-
siva responsabilidade, que o produto com os números
de série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplicadas: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Subscritor do documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da placa de
características. Controlar a máquina antes de a utilizar. A
máquina deve estar montada centrada e no batente de
fim de curso. O número de rotações máximo da ferra-
menta permitido e o do dispositivo de fixação não devem
ser excedidos. Respeitar as normas nacionais e locais.
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
Montar a protecção da mão.
2.2 ArrAnque iniciAl
Com a roda de ajuste, pré-seleccionar o número de ro-
tações segundo a tabela.
Nível 1: 1800 min-1 Nível 4: 3200 min-1
Nível 2: 2300 min-1 Nível 5: 3600 min-1
Nível 3: 2700 min-1 Nível 6: 4000 min-1
Durante o funcionamento, não aumentar nunca o
número de rotações da máquina pré-selecciona-
do!
2.2.1 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
O interruptor tem de estar na posição OFF, ou seja, o «0»
fica visível. Para ligar a máquina, pressionar o interrup-
tor para a frente até se ouvir engatar, ou seja, o «1» fica
visível. Premindo o interruptor ON/OFF desfaz-se o trava-
mento e a m áquina pára.
2.3 cArActerísticAs técnicAs
Tensão da rede 120/230/240V, 50/60Hz
Potência de entrada 1050W
Potência de saída 650W
Velocidade em vazio 4‘400 min-1
Ø máx. da ferramenta 125mm
Rosca do mandril M14 / ø19
Nível de pressão sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB
Nível de intensidade sonora 97dB(A), K=3dB
Vibração EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Peso sem cabo 2.3kg
Classe de protecção II
O nível de vibração especificado foi medido com
ES IT EN FR DE
32
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
base num processo de verificação normalizado. Pode ser
usado para a comparação de produtos ou para uma ava-
liação inicial da exposição. Durante a utilização real da
ferramenta elétrica, o valor de emissão de vibrações
pode divergir do valor indicado, dado que depende do
tipo de utilização da ferramenta elétrica. Para proteger o
utilizador, têm de ser definidas medidas de segurança
baseadas numa avaliação da exposição durante as con-
dições de utilização reais (isso implica ter em conside-
ração todas as partes do ciclo de funcionamento, por ex-
emplo, períodos em que a ferramenta elétrica está
desligada e períodos em que está ligada, mas a trabalhar
sem estar sujeita a carga).
2.4 condições de operAção
Gama de temperaturas operacionais: 0 a +5C
Humidade relativa: 95% a +10°C sem condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 dispositiVos de protecção
A máquina só pode ser operada com protecção
das mãos!
3.1.1 montAr o resguArdo de protecção dAs mãos
Subconjunto com pega, extensão e protecção das mãos.
Enroscar a porca sextavada no subconjunto. Aparafusar
a extensão, juntamente com a anilha, no flange de fecho.
Apertar o subconjunto com chave de boca simples.
3.1.2 Ajuste em AlturA do resguArdo de protecção dAs
mãos
Desapertando os dois parafusos Allen, o resguardo de
protecção das mãos pode ser ajustado em altura.
3.1.3 interruptor (on/off)
Interruptor (ON/OFF) bipolar com entravamento e
bloqueio de conexão.
3.1.4 protecção dA máquinA
limitAção dA corrente de ArrAnque
O arranque, electronicamente regulado, proporciona um
arranque suave sem solavancos.
Devido à baixa corrente de arranque da máquina, é sufi-
ciente prever um fusível de 16A.
protecção de soBrecArgA dependente dA temperAturA
Como protecção contra o sobreaquecimento, o controle
electrónico passa automaticamente ao modo “arrefeci-
mento” ao atingir uma temperatura crítica. A máquina
continua então a funcionar a cerca de 1100 min-1 e des-
activa-se o controle electrónico.
Depois dum tempo de arrefecimento de cerca de 10 a 20
s, a máquina estará de novo pronta a funcionar. Para re-
activar o controle electrónico, desligar (AUS/OFF) e voltar
a ligar a máquina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver quente, devido ao funciona-
mento normal, a protecção de sobrecarga dependente
ITES EN FR DE
33
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
da temperatura reagirá relativamente mais cedo.
protecção contrA suBtensões e reAcendimentos
Automáticos
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação
(tirar a ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez
restabelecida a alimentação, é necessário desligar (OFF)
e voltar a ligar (ON) a máquina para que a máquina esteja
de novo operacional.
3.2 ferrAmentAs pArA polir
Utilizar apenas ferramentas para polir cujo núme-
ro máximo de rotações admissível seja igual ou
superior ao do da máquina ao ralenti.
Montar só ferramentas limpas!
3.2.1 montAgem dA ferrAmentAs pArA polir
Enfiar o ferramenta para polir no fuso. Apertar com anilha
e parafuso de fixação.
3.2.2 opção
Premir o botão de bloqueio e desprender o perno de alo-
jamento, rodando-o, e desmontá-lo.
Só utilizar o botão de bloqueio com o fuso para-
do.
Colocar o flange de aperto sobre o fuso com a ranhura
virada para baixo.
Aparafusar o ferramenta para polir. Accionar o botão de
bloqueio e apertar o ferramenta para polir. Desmontagem
do ferramenta para polir pela ordem inversa.
As ferramentas para polir devem girar regu-
larmente. Não utilizar as ferramentas para polir
que já não estejam redondas! Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas para polir antes da sua utili-
zação. A ferramenta para polir deve estar montada sem
problemas e poder rodar livremente. Deixar funcionar em
vazio um mínimo de 30 s. Não utilizar ferramentas para
polir danificadas, que não estejam redondas ou que pro-
duzam vibrações!
3.3 indicAções pArA o trABAlho
Ao trabalhar em superfícies planas, manter o disco da
ferramenta paralelo à superfície. O controle electrónico
mantém a velocidade constante, quer em vazio quer sob
carga, proporcionando assim um resultado uniforme.
Uma pressão excessiva diminui a capacidade de trabal-
ho da máquina e a duração de vida do disco abrasivo.
A máquina está equipada com um controle electrónico
e protecção de sobrecarga. Caso a máquina seja sob-
recarregada, a velocidade diminui fortemente. Libertar
imediatamente a máquina da carga e deixá-la funcionar
ES IT EN FR DE
34
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
em vazio durante algum tempo.
4.1 mAnutenção preVentiVA
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas. Controlar as esco-
vas de carvão e, caso necessário, substitui-las. Limpar a
carcaça do motor e substituir a massa consistente na
caixa da transmissão.
Para manter o estado do isolamento de protecção, deve
submeter-se a máquina a um exame técnico de seguran-
ça que deverá ser levado a cabo por uma firma especi-
alizada em material eléctrico.
Em condições extremas de utilização, é possível que ao
tratar metais se introduzam poeiras condutoras no inte-
rior da máquina que possam fazer perigar o seu isola-
mento de protecção. Nestes casos, recomenda-se a utili-
zação de dispositivos de aspiração estacionários, soprar
frequentemente as fendas de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a terra (FI).
4.1.1 suBstituição dAs escoVAs de cArVão
A máquina tem duas escovas de carvão. As escovas de
carvão devem mudar-se como se indica a seguir:
Soltar a parafuso e retirar a cobertura.
Levantar a mola e retirar o carvão. Limpar o porta car-
vão. Inserir carvão novo. Montar novamente a cobertura
4. SERvICo / maNuTENCão
e apertar a parafuso.
4.2 pAs de reposição
Consulte a página 2-3.
4.3 repArão
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
rizado pela SUHNER.
Se precisar uma substituição do cabo de ligação, este
deve ser executado pelo fabricante ou pelo seu represen-
tante, para evitar riscos de segurança.
4.4 condições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a máquina for de-
volvida devidamente montada.
4.5 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas operacionais: -15°C a +50°C
Humidade relativa máxima: 90% a +3C, 65% a +5C
4.6 eliminAção / compAtiBilidAde AmBientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
ITES EN FR DE
35
PT
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine UPG
5-R. Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ma-
chines onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is bedoeld voor het satineren, matteren,
structureren, borstel, polijsten en glad maken van metaal,
hout, kunststof en dergelijke, en van stenen, zonder water.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijk-
heid dat het product met serie- of chargenr. (zie achter-
zijde) voldoet aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde perso-
on voor de documentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Controleer de netspanning. De
spanning van de stroombron moet
overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje. Controleer het slijp-
werktuig voor gebruik. Het slijpwerktuig moet centrisch
en tot de aanslag worden vastgeklemd. Het maximaal to-
egestane toerental van het werktuig en de spaninrichting
mag in geen geval worden overschreden. Neem de
landspecifieke voorschriften in acht. Monteer de handbe-
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
scherming
2.2 inBedrijfstelling
Stel het toerental conform de toerentaltabel in met het
stelwieltje.
Stand 1: 1800 min-1 Stand 4: 3200 min-1
Stand 2: 2300 min-1 Stand 5: 3600 min-1
Stand 3: 2700 min-1 Stand 6: 4000 min-1
Tijdens de werking mag het op het werktuig afge-
stemde toerental nooit worden verhoogd!
2.2.1 inschAKelen/uitschAKelen
Schakelaar moet op UIT staan, d.w.z. de «0» is zichtbaar.
Druk om de machine in te schakelen de schakelaar naar
voren tot deze hoorbaar in de vergrendeling valt, d.w.z.
de «1» wordt zichtbaar. Door op de AAN-/UIT-schakelaar
te drukken, wordt de vergrendeling losgezet en wordt de
machine wordt uitgeschakeld
2.3 cApAciteitgegeVens
Netspanning 120/230/240V, 50/60Hz
Opgenomen vermogen 1050W
Afgegeven vermogen 650W
Onbelast toerental max. 4‘400 min-1
Max. diameter werktuig 125mm
Slijpspildraad M14 / ø19
Geluidsdrukniveau EN 60745 86dB(A), K=3dB
Geluidvermogensniveau 97dB(A), K=3dB
Trillingen EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht zonder kabel 2.3kg
Beschermingsklasse II
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
PT ES IT EN FR DE
36
NL
CN PL CZ FI SE NL
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt om
producten te vergelijken of voor een inschatting van de
blootstelling. De trillingswaarde kan tijdens het daadwer-
kelijke gebruik, afhankelijk van de manier waarop het elek-
trische weerktuig wordt gebruikt.
Er moeten veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de bediener worden vastgelegd, die gebaseerd zijn op
een inschatting van de blootstelling tijdens daadwerke-
lijke gebruiksomstandigheden (hierbij moeten alle on-
derdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden
genomen, bijvoorbeeld tijdstippen waarop het elektrische
apparaat is uitgeschakeld en tijdstippen waarop het welis-
waar is ingeschakeld, maar onbelast loopt).
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +5C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10°C zonder con-
densatie.
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichtingen
De machines mogen uitsluitend in combinatie met
de handbescherming worden gebruikt!
3.1.1 hAndBescherming monteren
Module met handgreep, verlenging en handbescherming.
Schroef de zeskante moer op de module. Schroef de ver-
lening samen met de onderlegschijf op de sluitflens.
Trek de module aan met de steeksleutel.
3.1.2 hoogteVerstelling hAndBescherming
Door de twee cilinderbouten los te draaien, kan de hand-
bescherming in hoogte worden aangepast.
3.1.3 AAn-/uit-schAKelAAr
Tweepolige AAN-/UIT-schakelaar met inschakelblokke-
ring en vergrendeling.
3.1.4 mAchineBeVeiliging
stArtstroomBegrenzing
De elektronisch geregelde soft start zorgt dat de machine
zonder een ruk start. Door de geringe startstroom van de
machine is een 16A-zekering voldoende.
temperAtuurAfhAnKelijKe oVerBelAstingsBeVeiliging
Ter bescherming tegen oververhitting schakelt de veilig-
heidselektronica in de afkoelmodus zodra een bepaalde
kritieke temperatuur is bereikt. De machine loopt ver-
volgens met ca. 1‘300 omw/min verder en de constante-
lektronica wordt gedeactiveerd. Na een afkoeltijd van ca.
10-20s kan de machine weer worden gebruikt. Schakel
de machine uit en weer in om de constantelektronica te
activeren. Bij een machine die al op bedrijfstemperatuur
is, reageert de temperatuurgevoelige overbelastingsbe-
veiliging dienovereenkomstig eerder.
onderspAnningsBeVeiliging/herstArtBeVeiliging
Door kortstondige stroomuitval (stekker eruit, elektrici-
PT ITES EN FR DE
37
NL
CN PL CZ FI SE NL
teitsnet niet stabiel etc.) stopt de machine. Als de stroom-
toevoer weer is hersteld, moet de machine worden uit- en
ingeschakeld. De machine is bedrijfsklaar.
3.2 slijpwerKtuigen
Gebruik uitsluitend slijpwerktuigen waarvan het
maximaal toelaatbare toerental gelijk aan of hoger
is dan het onbelaste toerental op de machine.
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
3.2.1 montAge VAn de slijpwerKtuigen
Schuif het slijpwerktuig op de spil. Draai het vast met de
ring en de bevestigingsschroef.
3.2.2 optie
Druk de vergrendelknop in. Draai de opnamedoorn los en
demonteer hem.
Bedien de vergrendelknop uitsluitend bij stilstaan-
de machine.
Plaats de spanflens met de inkeping naar beneden op
de spil.
Schroef het slijpwerktuig erop. Druk de vergrendelknop in
en trek het slijpwerktuig vast aan. Het slijpwerktuig wordt
in omgekeerde volgorde gedemonteerd.
De slijpelementen moeten probleemloos rondlo-
pen. Gebruik geen slijpelementen die niet exact
rond zijn! Laat de machine proefdraaien! Contro-
leer slijpwerktuigen voor gebruik. Het slijpwerktuig moet
zonder problemen zijn gemonteerd en vrij rond kunnen
draaien. Laat het slijpwerktuig minimaal 30 seconden on-
belast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde of tril-
lende slijpwerktuigen of slijpwerktuigen die niet volkomen
rond zijn!
3.3 werKinstructies
Beweeg het werktuig bij het bewerken van vlakken par-
allel aan het oppervlak. De constantelektronica houdt de
bandsnelheid bij onbelast en belast toerental nagenoeg
constant en garandeert zo een gelijkmatig werkvermo-
gen. Te sterke druk vermindert het prestatievermogen van
de machine en verkort ook de levensduur van het slijp-
werktuig. De machine is uitgerust met elektronica en een
geïntegreerde overbelastingsbeveiliging. Als de machine
wordt overbelast, neemt het toerental sterk af. Oefen dan
geen druk meer uit en laat de machine korte tijd onbelast
lopen.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 preVentief onderhoud
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken. Controleer
koolborstels en eventueel vervang. Reinig
de behuizing van de motor en ververs het vet in het trans-
missiehuis.
Om te garanderen dat de randaarde van de machine
goed functioneert, moet deze aan een veiligheidstech-
nische controle worden onderworpen. Deze werkzaam-
heden mogen uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd.
Onder extreme gebruiksomstandigheden kunnen bij de
PT ES IT EN FR DE
38
NL
CN PL CZ FI SE NL
bewerking van metalen geleidende stofdeeltjes binne-
nin de machine komen. Hierdoor kan de randaarde van
de machine worden beïnvloed. In dergelijke gevallen is
het raadzaam om gebruik te maken van een stationaire
afzuiginstallatie, om de ventilatieopeningen regelmatig
schoon te blazen en om een aardlekschakelaar (FI) voor
te schakelen.
4.1.1 KoolBorstels VerVAngen
De machine is uitgerust met twee koolborstels. Het ver-
vangen van de koolborstels gaat als volgt in zijn werk::
Draai de schroeven los en verwijder het deksel.
Til de veer op en verwijder de grafietblokjes. Reinig de
koolborstelhouder. Plaats nieuwe grafietblokjes. Monteer
het deksel weer en draai de schroeven aan.
4.2 reserVeonderdelen
Zie pagina 2-3.
4.3 repArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst. Als de aansluitleiding moet wor-
den vervangen, moet dit worden uitgevoerd door de fabri-
kant of één van diens vertegenwoordigers, om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
4.4 gArAntieVoorwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie. Recla-
maties kunnen uitsluitend worden erkend als de machine
nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.5 opslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C.
4.6 AfVoeren/milieuVriendelijKheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ITES EN FR DE
39
NL
CN PL CZ FI SE
1.1 Allmän säKerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen UPG 5-R.
Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hantera den-
na maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar och in-
struktioner. Försummelser vid iakttagandet av sä-
kerhetsanvisningar och instruktioner kan orsaka
elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för att satinera, mattera, strukturera,
borsta, polera och glätta metall, trä, plast- och liknande
material samt sten utan användning av vatten.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad
Säckingen förklarar härmed på eget ansvar att produkten
med serienummer och chargenummer (se baksidan)
motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/EG,
2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-
3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019. T. Fischer/Avdelningschef/
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgningen
Kontrollera nätspänningen. Ström-
källans spänning måste stämma
överens med uppgifterna på typs-
kylten. Kontrollera slipverktyget innan det
används. Slipverktyget måste monteras centrerat och
placeras vid anslaget. Den maximalt tillåtna varvfrekven-
sen av verktyget och spänndonet får absolut inte överskri-
das. Beakta de specifika nationella föreskrifterna. Monte-
ra handskyddet.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.2 idrifttAgning
Inställningen av varvfrekvensen genomförs med inställ-
ningshjulet enligt varvfrekvens-tabellen.
Steg 1: 1800 min-1 Steg 4: 3200 min-1
Steg 2: 2300 min-1 Steg 5: 3600 min-1
Steg 3: 2700 min-1 Steg 6: 4000 min-1
Under driften får varvfrekvensen som har inställts
enligt vederbörande slipverktyg aldrig höjas!
2.2.1 KopplA till/frÅn
Knappen måste befinna sig i FRÅN-läge, dvs. att ”0” vi-
sas. För att koppla till maskinen trycker du fram brytaren
tills den ljudligt snäpper in, dvs. att ”1” visas. Genom att
trycka på TILL-/FRÅN-brytaren lösgörs arreteringen och
maskinen stängs av.
2.3 prestAndAdAtA
Nätspänning 120/230/240V, 50/60Hz
Effektförbrukning 1050W
Utgångseffekt 650W
Tomgångsvarvtal 4‘400 min-1
Max. verktygs-Ø 125mm
Slipspindelgänga M14 / ø19
Ljudtrycksnivå EN 60745 86dB(A), K=3dB
Ljudeffektnivå 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Vikt utan sladd 2.3kg
Skyddsklass II
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera uppehåll. När du använder el-
verktyget kan vibrationsemissionsvärdet avvika från det
NL PT ES IT EN FR DE
40
SE
CN PL CZ FI SE
angivna värdet, vilket beror på hur du använder el-verkty-
get.
Du ska föreskriva säkerhetsåtgärder för operatörens
skydd som baseras på en uppskattning av uppehållen
under de verkliga användningsförutsättningarna (härvid
ska du ta hänsyn till samtliga delar av driftcykeln, t. ex.
perioder då det elektriska verktyget har kopplats från och
perioder då det elektriska verktyget är tillkopplat men an-
vänds utan belastning).
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 till +50°C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10°C icke kondenserande.
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 sKyddsAndordningAr
Maskinen får endast användas med handskydd!
3.1.1 monterA hAndsKyddet
Komponentgrupp med handtag, förlängning och hands-
kydd.
Skruva fast insexmuttern på komponentgruppen. För-
längningen skruvas fast på blindflänsen tillsammans med
distansbrickan.
Dra fast komponentgruppen med u-nyckeln.
3.1.2 höjdinställning hAndsKydd
Genom att lossa två cylindriska skruvar kan handskyd-
dets höjd justeras.
3.1.3 till/frÅn-BrytAre
Tvåpolig TILL/FRÅN-brytare med startspärr och arrete-
ring.
3.1.4 mAsKinsKydd
stArtströmsBegnsning
Med den el-styrda mjukstarten kan maskinen starta utan
ryck. Genom maskinens begränsade startström räcker
en 16A-säkring.
temperAturBeroende öVerBelAstningssKydd
För att skydda mot överhettning kopplar säkerhetse-
lektroniken till kylläge när en kritisk temperatur uppnås.
Maskinen fortsätter då att köra med 1 300 var/minut och
konstantelektroniken avaktiveras. Efter en kylperiod på ca
10 - 20 s är maskinen driftfärdig igen. Koppla från och till
maskinen igen för att aktivera konstantelektroniken.
Om maskinen är driftsvarm reagerar det temperaturbero-
ende överbelastningsskyddet snabbare inom en motsva-
rande tid.
underspänningssKydd/återstArtsKydd
Genom ett kortvarigt avbrott i försörjningsspänningen
(stickproppen har dragits, försörjningsnätet är instabilt)
stannar maskinen. Efter det att försörjningsspänningen
har återupprättats måste maskinen stängas AV och slås
NL PT ITES EN FR DE
41
SE
CN PL CZ FI SE
PÅ igen. Maskinen är driftfärdig.
3.2 slipVerKtyg
Använd endast slipverktyg som har en maximalt
tillåten varvfrekvens som är lika eller större än
maskinens tomgångsvarvtal.
Montera endast rena verktyg!
3.2.1 montering AV slipVerKtygen
Skjut slipverktyget på spindeln. Dra fast verktyget med
skivan och fastsättningsskruven.
3.2.2 option
Tryck på arreteringsknappen och lossa och avmontera
spänndornet genom att vrida på det.
Använd arreteringsknappen bara när spindeln
står still.
Spännflänsen placeras med skåran nedåt på spindeln.
Skruva på slipverktyget. Tryck på arreteringsknappen och
dra fast slipverktyget. Avmonteringen av slipverktyget ge-
nomförs i omvänd ordning.
Slipverktyget måste kunna rotera felfritt. Du får inte
fortsätta att använda deformerade slipverktyg.
Testkörning! Slipverktyg måste kontrolleras före
användningen. Slipverktyget måste monteras exakt och
kunna rotera fritt. Provkörningen genomförs i minst 30 se-
kunder utan belastning. Skadade, deformerade eller
vibrerande slipverktyg får inte användas!
3.3 ArBetsAnVisningAr
Vid bearbetningen av plana ytor ska maskinen hållas par-
allelt till ytan. Konstantelektroniken säkerställer en nästan
konstant varvfrekvens vid tomgång och belastning och
garanterar en jämn arbetsprestation. Ett för högt tryck
reducerar maskinens prestationsförmåga och slipkrop-
pens livslängd. Maskinen är utrustad med elektronik och
ett integrerat överbelastningsskydd. När maskinen över-
belastas reduceras varvfrekvensen rejält. Maskinen skall
genast avlastas och fortsätta att köra utan belastning un-
der en kort tidsperiod.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Kontrollera kolborstarna och byt ut dem om det behövs.
Rengör motorhuset och förnya fyllningen med smörj-
medel i växelhuset.
För att upprätthålla skyddsisoleringen måste maskinen
genomgå en säkerhetsteknisk kontroll. Dessa arbeten
måste utföras uteslutande av en professionell el-verkstad.
Vid extrema driftförhållanden och vid bearbetningen av
metaller kan det hända att ledande damm sätter sig i
maskinens inre. Maskinens skyddsisolering kan försäm-
ras. I sådana fall rekommenderar vi användningen av en
stationär utsugningsanordning, en regelbunden utblås-
ning av ventilationsöppningarna och förkopplingen av en
felström-skyddsbrytare (FI).
NL PT ES IT EN FR DE
42
SE
CN PL CZ FI SE
4.1.1 Byte AV KolBorste
Maskinen är utrustad med två kolborstar. Kolborstarna
måste bytas ut enligt följande:
Lossa skruvarna och avlägsna locket.
Lyft på fjädern och avlägsna kolet. Rengör kolborsthål-
laren. Placera det nya kolet. Montera locket igen och dra
fast skruven.
4.2 reserVdelAr
Se sida 2-3.
4.3 repArAtion
Om maskinen har ett funktionsavbrott trots de noggranna
tillverknings- och kontrollprocesserna så skall reparati-
onen genomföras av en auktoriserad SUHNER kundt-
jänst.
Om det är nödvändigt att ersätta anslutningsledningen
skall detta genomföras av tillverkaren eller dess represen-
tant för att undvika säkerhetsrisker.
4.4 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om maskinen skickas
isärmonterad.
4.5 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
4.6 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ITES EN FR DE
43
SE
CN PL CZ FI
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee UPG 5-R-konetta. Vain pätevä
henkilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 määräystenmuKAinen Käyttö
Kone on tarkoitettu metallin, puun, muovien ja vastaavien
materiaalien, kuten kivien silkkimattaukseen, mattauk-
seen, strukturointiin, harjaamiseen, kiillottamiseen ja pin-
tatyöstöön ilman vettä.
1.3 määräystenVAstAinen Käyttö
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, et
tuote (katso sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta)
täyttää direktiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/
EU vaatimukset. Noudatetut standardit: EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentaatiosta vastaava valtuutettu edu-
staja: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen KäyttöönottoA
Tarkasta verkkovirran jännite. Vir-
talähteen jännitteen on vastattava
tyyppikilvessä olevia tietoja. Tar-
kasta hiomatyökalu ennen käyttöä. Hio-
matyökalun on oltava asennettuna keskelle ja kiinni va-
steeseen. Työkalun ja kiristyslaitteen suurinta sallittua
kierroslukua ei saa missään tapauksessa ylittää. Noudata
maakohtaisia määräyksiä. Asenna käsisuojus.
1. TuRvaLLISuuSohjE
2.2 Käyttöönotto
Valitse kierrosluku säätöpyörällä kierroslukutaulukon mu-
kaan.
Taso 1: 1800 min-1 Taso 4: 3200 min-1
Taso 2: 2300 min-1 Taso 5: 3600 min-1
Taso 3: 2700 min-1 Taso 6: 4000 min-1
Älä koskaan korota hiomatyökalulle määritett
kierroslukua käytön aikana!
2.2.1 päälle KytKeminen / pois KytKeminen
Kytkimen on oltava POIS-asennossa, toisin sanoen «
on näkyvissä. Koneen päälle kytkemiseksi kytkintä on
painettava eteenpäin, kunnes se lukittuu kuuluvasti, toisin
sanoen «1» tulee näkyviin. Kun painetaan PÄÄLLE/POIS-
kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
2.3 suoritusKyKytiedot
Verkkovirran jännite 120/230/240V, 50/60Hz
Ottoteho 1050W
Antoteho 650W
Tyhjäkäyntikierrosluku 4‘400 min-1
Suurin työkalun halkaisija 125mm
Hiomakaran kierre M14 / ø19
Äänenpainetaso EN 60745 86dB(A), K=3dB
Äänentehotaso 97dB(A), K=3dB
Tärinä EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Paino ilman johtoa 2.3kg
Kotelointiluokka II
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin. Tärinäpäästön arvo voi sähkötyökalun
tosiasiallisen käytön aikana alittaa ilmoitetun arvon riippu-
SE NL PT ES IT EN FR DE
44
FI
CN PL CZ FI
en sähkötyökalun tyypistä ja käyttötavasta.
Käyttöhenkilöstön suojaamiseksi on määritettävä varo-
toimenpiteet, joissa huomioidaan tosiasialliset käyttöo-
losuhteet (tällöin on huomioitava käyttöjakson kaikki osta,
esimerkiksi ajat, jotka sähkötyökalu on pois kytkettynä ja
ajat, joiden aikana se on päälle kytkettynä, mutta käy ilman
kuormaa).
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 - +50°C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C, ei kondensaati-
ota.
3. käSITTELy / käyTTö
3.1 suojAlAitteet
Konetta saa käyttää vain käsisuojuksen kanssa!
3.1.1 KäsisuojuKsen Asennus
Rakenneryhmä, johon kuuluu kahva, pidennysosa ja kä-
sisuojus.
Kierrä kuusiomutteri kiinni rakenneryhmään. Kierrä piden-
nysosa aluslaatan kanssa kiinni laippaan.
Kiristä rakenneryhmä kita-avaimella.
3.1.2 KäsisuojuKsen KorKeuden sää
Käsisuojuksen korkeutta voidaan säätää avaamalla kaksi
lieriöruuvia.
3.1.3 päälle/pois-KytKin
Kaksinapainen Päälle/POIS-kytkin päälle kytkennän
estolla ja lukituksella.
3.1.4 Koneen suojus
KäynnistysVirrAn rAjoitus
Elektronisesti säädetty käynnistystoiminto varmistaa ko-
neen tasaisen käynnistymisen. Koska koneen käynnistys-
virta on alhainen, 16A:n sulake on riittävä.
lämpötilAstA riippuVA yliKuormitussuojAlAite
Suojatoimenpiteenä ylikuumentumista vastaan turvaelek-
troniikka kytkee jäähdytystilaan, kun kriittinen lämpötila
saavutetaan. Kone käy sen jälkeen noin 1300 min-1 kier-
rosluvulla ja jatkuva elektroniikka otetaan pois käytöstä.
Noin 10-20s jäähdytysajan kuluttua kone on jälkeen käyt-
tövalmiina. Kytke kone pois ja uudelleen päälle aktivoi-
daksesi jatkuvan elektroniikan. Kun kone on käyttölämpö-
tilassa, lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite reagoi
vastaavasti aikaisemmin.
AlijännitesuojA/uudelleenKäynnistyssuojA
Jännitteensyötön lyhytaikainen katkos (pistoke vedetään
irti, verkon epävakaus jne.) pysäyttää koneen. Kun jännit-
teensyöttö palautuu, kone on kytkettävä POIS ja uudel-
leen PÄÄLLE. Kone on käyttövalmiina.
SE NL PT ITES EN FR DE
45
FI
CN PL CZ FI
3.2 hiomAtyöKAlut
Käytä vain sellaisia hiomatyökaluja, joiden suurin
sallittu kierrosluku on sama tai korkeampi kuin ko-
neen tyhjäkäyntikierrosluku.
Asenna vain puhtaita työkaluja!
3.2.1 hiomAtyöKAlujen Asennus
Työnnä hiomatyökalu karan päälle. Kiristä aluslaatan ja
kiinnitysruuvin kanssa.
3.2.2 lisäVAruste
Paina lukitusnuppia ja kierrä kiinnitystuurna irti.
Paina lukitusnuppia vain karan ollessa pysähty-
neenä.
Aseta kiristyslaippa lovi alaspäin karan päälle.
Kierrä hiomatyökalu kiinni. Paina lukitusnuppia ja kiristä
hiomatyökalu. Irrota hiomatyökalu käännetyssä järjestyk-
sessä.
Hiomatyökalujen on oltava moitteettomassa kun-
nossa ja niiden on pyörittävä tasaisesti. Vääristy-
neitä ja kulmikkaiksi kuluneita hiomatyökaluja ei
saa enää käyttää! Koekäyttö! Tarkasta hiomatyökalut en-
nen käyttöä. Hiomatyökalun on oltava moitteettomasti
asennettuna ja sen on voitava pyörivä vapaasti. Suorita
noin 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa. Älä käytä vi-
oittuneita, kulmikkaiksi kuluneita tai täriseviä hiomatyöka-
luja!
3.3 tsKentelyohjeet
Kun työstät pintoja, liikuta käyttötyökalua pinnan suunta-
isesti. Jatkuva elektroniikka pitää kierrosluvun tyhjäkäyn-
nillä ja kuormitettuna lähes vakaana ja varmistaa näin
tasaisen työtehon. Liian voimakas painaminen vähentää
koneen tehoa ja lyhentää hiomarungon elinikää. Koneen
varustukseen kuuluu elektroniikkayksikkö ja integroitu yli-
kuormitussuojalaite. Jos kone ylikuormittuu, kierrosluku
laskee erittäin huomattavasti. Kevennä koneen kuormitu-
sta heti ja anna sen käydä jonkin aikaa ilman kuormaa.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossApito
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Tarkasta hiiliharjat ja vaihda tarvittaessa. Puhdista moot-
torikotelo ja vaihda vaihdelaatikon rasvatäyttö.
Suojaeristeen kunnon varmistamiseksi koneelle on teh-
tävä turvatekninen tarkastus. Nämä työt saa teettää vain
valtuutetussa sähköalan asennusliikkeessä.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa voi metalleja työstet-
essä koneen sisälle kertyä sähköisesti johtavaa pölyä.
Laitteen suojaeristys voi vaarantua. Näissä tapauksis-
sa on suositeltavaa käyttää kiinteää poistoimulaitetta,
puhaltaa tuuletusraot säännöllisesti ja esikytkeä vikavir-
tasuojakatkaisin (FI).
SE NL PT ES IT EN FR DE
46
FI
CN PL CZ FI
4.1.1 hiilihArjojen VAihto
Koneessa on kaksi hiiliharjaa. Hiiliharjat on vaihdettava
seuraavalla tavalla:
Avaa ruuvit ja poista kansi.
Nosta jousta ja poista hiilet. Puhdista hiiliharjan pidike.
Aseta uudet hiilet. Asenna kansi takaisin paikalleen ja ki-
ristä ruuvi.
4.2 VArAosAt
Katso sivu 2-3.
4.3 KorjAAminen
Jos kone huolellisesta valmistus- ja tarkastusmenettelystä
huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen on teetettä-
vävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimipisteessä.
Jos virtajohto on vaihdettava, vaihtaminen on teetettävä
valmistajalla tai sen edustajalla, jotta turvallisuus ei voi
vaarantua.
4.4 tAKuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos kone
lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.5 VArAstointi
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
4.6 häVittäminen / ympäristöVAAtimustenmKAi-
suus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ITES EN FR DE
47
FI
CN PL CZ
 
-

    
 Opomenutí při dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokymůže
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.


 
       -


 
-
  -

 

     
      

      
-


     


2. 
 

zdroje proudu se musí shodovat s
-
-


      
-


montujte ochranu rukou.
 
-

 
 
 


 




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 II

   
-
      
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
48
CZ
CN PL CZ

v závislosti na způsobu, jakým
se toto elektrické nářadí používá.
      
      
     
(přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cy-
klu, například doby, během kterých je elektrické nářadí
vypnuto, a takodoby, během kterých je sice zapnuto,
avšak běží bez zatížení).
 

-
zací.
3. 
 
Tento stroj se nesmí provozovat bez ochrany ru-
kou!
 
      -
nou rukou.
     -
      

    

 š
       

 
-
tací.
 





     


   


-
       



FI SE NL PT ITES EN FR DE
49
CZ
CN PL CZ
  
-
-

 
     
     


 
      

 

a demontujte ho.
-

      




     
    -
    
     

        
      

 
      
      
  -






4. 4.

 

       

      
       

       -
      



   -
    
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
50
CZ
CN PL CZ


 
-


  


 

 
-
-
    

        
       

 
     
      




 



 š




Stroj nevyhazujte do odpadu.
-

FI SE NL PT ITES EN FR DE
51
CZ
CN PL


 

      
-

   
   Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    -

 -

     -
     
     

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
«».
    
      
-

    -




2. uRuChomIENIE
 
  
   
  


       -
-
     
   
    

 
     

 
 2: 2300 min-1  5: 3600 min-1
 3: 2700 min-1  6: 4000 min-1
     

 

      
-
       


 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
52
PL
CN PL
 II
-


-

w zależności
od sposobu użytkowania elektronarzędzia.
     

-
(należy przy tym uwzględnić wszy-
stkie elementy składowe cyklu eksploatacji, na przykład
czas, w którym elektronarzędzie jest wyłączone lub jest
włączone, ale pracuje bez obciążenia).
 

      

3. 
 
    

 


      


 
      

 


 

-
-
     


     
    -
       
-

-

    
       -


CZ FI SE NL PT ITES EN FR DE
53
PL
CN PL


    
      
-
-
mencie maszyna jest gotowa do pracy.
 
-




 
     

 


-
chomym wrzecionie..
      




-
      
     
     
     

    

 
     -

-


-



    -
       

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
54
PL
CN PL
 
-
    
   





     
    -




-
      -
     
    


 

     







 

 

-

      
     -
      

 
     
-
    
    


gwarancyjnych.
      

 



 
      

     
     

     



CZ FI SE NL PT ITES EN FR DE
55
PL
CN
1.1 一般安全
本操说明用于 UPG 5-R 有资质员操
机器.
所有提示 不遵
示和说明可导致电烧伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
本机器专用于金属木材塑料等的砑光磨毛
光,对石料进工。
1.3 非
何未列在 1.2 条中的用途均属于非合规用途,
用。
1.4 欧盟致性声明
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen SUH-
NER Deutschland 有限责任公司在此以独立责任
型号或批背面的产品符合 2014/30/EU2006/42/
EG2011/65/EU 指令的标准EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3文档负责人T. FischerD-Bad Säckin-
gen2019 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人/
2.试运行
2.1 试运行前
检查电压电源电压必须与型号铭
致 。使
具。具中心对正,并且定位
止挡上不得超过工具和夹具的最大
许转速请遵守当地法规装护手板
2.2 试
根据转速表调节轮设定转速
1.安全提示
第 1: 1800 min-1 4: 3200 min-1
第 2: 2300 min-1 5: 3600 min-1
第 3: 2700 min-1 6: 4000 min-1
,禁 速 !
2.2.1 开机/关
0 时 ,向
关,“喀嗒”可见“1”
开 ,机
2.3 性能数
电网 120/230/240V, 50/60Hz
功耗 1050W
功率输出 650W
空转转速 4400 min-1
最大工具直径 Ø 125mm
磨轴螺纹 M14 / ø19
压级 EN 60745 86dB(A), K=3dB
声能级 97dB(A), K=3dB
振动 EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
重量含线缆 2.3kg
防护等 II
规定的振动数据是在标准测试下测量获得的该数
据可用于进行产品比较或用于振动影响。
使电动工具发出的振动值可能与规不同,
体取决于电动工使用的方式和方法
为保护使用者基于对实际使用条件下振动影响的评估
取安措施(所述措施运行周期内的所有环
例如电动工具关闭期间及虽然通无负载运行的
间 )。
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3.1 防护装
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
56
CN
CN
无护板时不得运行机器
3.1.1 安装护手板
、延 件 。
将六角螺拧到组件将延件和圈一
密封法兰上
用开口扳拧紧
3.1.2 调节护手板高
栓,度。
3.1.3 开关
两极式开关带开关锁定和锁止机构
3.1.4 机器防护
电流限
动调节式的软启动装置用于护机器平稳启动过降
低启电流实现 16A 保护
温控式过载保护装置
到限阈温全电换到冷却防过
进入冷却模式后机器1300 min-1 的转速继续运
此时恒定电路被禁用经过约 10-20s 的冷机器可恢复
常运此时关闭并重启机器即可激活恒电路机器
行温度较高时控式过载保护装置也将提前反应
低压保护装置/重保护装
突然断电时由于插头被拔出电网不稳定等机器停
后,动。
绪。
3.2 磨
允许使用最大允许转速等于或高于机器空转
具。
具!
3.2.1 安装磨
上 。 圈 ,拧
3.2.2 选项
PL CZ FI SE NL PT ITES EN FR DE
57
CN
CN
按下止按钮并拧下芯轴
不得在主轴未停止转动时按锁止按钮
将压紧法兰槽向下套到主轴上
上磨具按下锁按钮拧紧磨具反顺拆卸磨
具。
磨具运转应平稳不得使用运转不平稳的磨具
务必试运使用前请检磨具磨具应平稳
自由件下
少 30 秒得使用受损跳动或振动的磨具
3.3 工作提示
加工时磨具应平行表面移动电路保持空转和负
载时的转致相同保障性能稳定过高的压
将降低机器性能减少磨具寿机器内设有电路机构和
内置的过载保护装过机器过载转速将大幅降低此时
立即卸载并使其暂时无负载
4.维护/维修
4.1 预防性维护
洁 ,以 确
全。
刷 ,必 换 。
清洁电机外壳并补充变速器润滑油
为保持防护绝缘机器需进技术安全检查这项
必须专业电工进行
在极端应用条件加工金属时机器内部可能积集导电的
这可能影响设备的防护缘性建议在此情况下使
固定吸尘设常吸扫散热孔连接漏电防护开
( F I )。
4.1.1 更换碳
机器配设有两个碳更换刷时应按以下进行
拧下螺栓并取下盖板
抬起弹簧并拆下碳洁碳刷架入新碳将盖板
栓。
4.2 替
见第 2-3 页
4.3 维
在严格遵守生产和检查规定的前机器发生故障
应由经过授权的 SUHNER 客服务人员进行维修
如需更换链接线应由制造商或代理商进以免危及
全。
4.4 保
由于操作不非合规使不遵守维护规定及由经授
员操作而造成的损坏及简介损坏不在保修范围内
投诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
4.5 存
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.6 报废/环境相
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
58
CN
CN PL CZ FI SE NL PT ITES EN FR DE
59
CN
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100024984 AB - 07/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SUHNER ABRASIVE UPG 5-R Gebruikershandleiding

Categorie
Boormachines
Type
Gebruikershandleiding