ANSMANN ACS 110 traveller Operation Instruction Manual

Type
Operation Instruction Manual
ACS110
ACS110
OPERATION INSTRUCTION
Deutsch | English | Français
Pусский | Español | Portugs
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk
Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Polaritätswechsler / polarity inverter
- mit Hohlstecker / with coaxial plug
-mit Klinkenstecker / with jack plug
plus innen/
positive inside
plus außen/
positive outside
plus Spitze/
positive tip
plus Schaft/
positive barrel
(1)
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
D - BEDIENUNGSANLEITUNG ACS110
VORWORT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
herzlichen Dank, dass Sie sich für das Ladegerät ACS110 von ANSMANN entschieden haben.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit diesem neuen Ladegerät.
Ihr ANSMANN Team
SICHERHEITSHINWEISE
■
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und Sicherheitshinweise beachten!
■
Bei Beschädigungen am Gehäuse, Stecker oder Kabel das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Wenden Sie sich an den autorisierten Fachhandel!
■
Es dürfen nur 1-10 zellige Nickel/Metallhydrid (NiMH) oder Nickel/Cadmium (NiCd) Akku-
packs mit einer Nennspannung von 1,2V-12,0V mit diesem Gerät geladen werden, bei
anderen Akkupacks (z.B. Li-Ion oder Li-Po) besteht Explosionsgefahr!
■
Beim Kontaktieren der Akkupacks Polarität (+/-) beachten!
■
Gerät darf nur in geschlossenen, trockenen Räumen betrieben werden!
■
Um Brandgefahr bzw. die Gefahr eines elektrischen Schlages auszuschließen, ist das Gerät
vor Feuchtigkeit und Regen zu schützen!
■
Reinigungs- und Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker durchführen!
■
Gerät nicht öffnen!
■
Von Kindern fernhalten! Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen!
■
Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (Kinder mit eingeschlossen) be-
stimmt, welche eingeschränkte körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten aufwei-
sen bzw. fehlende Erfahrung und Kenntnis im Umgang mit diesem Gerät haben. Solche
Personen müssen von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Aufsichtsperson zuerst
instruiert oder während der Gerätebedienung beaufsichtigt werden!
■
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu Schäden am Gerät, an den Akkus oder zu
gefährlichen Verletzungen von Personen führen!
FUNKTIONSÜBERSICHT
Intelligentes Ladegerät für 1-10 zellige NiMH/NiCd Akkupacks (1.2V-12.0V)
Inklusive Adapterkabel mit Tamiya Buchse für Racing Packs
Inklusive Adapterkabel mit Krokodilklemmen
Inklusive Polaritätswechsler und 8 verschiedene Ausgangsstecker
Automatische Erkennung der Zellenanzahl (1-10) und Einstellung der Ladespannung
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Vorentladung des Akkupacks möglich, danach automatische Umschaltung auf den
Ladevorgang
Automatische Abschaltung (-dU) & Impulserhaltungsladung
LED-Ladestatusanzeige
Kurzschluss- und Verpolschutz
Weltweite Einsatzmöglichkeit durch Weitbereichs-Netzteil (100-240V AC / 50-60Hz)
WICHTIGE EINSTELLUNGEN VOR INBETRIEBNAHME
Im Lieferumfang sind zwei Adapterkabel (eines mit Tamiya Buchse, eines mit Krokodilklemmen)
sowie 8 handelsübliche Stecker für den Anschluss am Polaritätswechsler enthalten. Wählen
Sie den für Ihre Anwendung richtigen Stecker oder das jeweilge Adapterkabel. Der gewählte
Stecker muss stramm aber klemmfrei in das zu betreibende Gerät einzusetzen sein. Bitte keine
Gewalt anwenden!
Beim Anschluss eines Steckers am Polaritätswechsler müssen Sie unbedingt auf die benötigte
Polung des zu ladenden Akkupacks achten (siehe Abbildung 1).
Beim Anschluss eines Adapterkabels ist die Polarität vorgegeben und nicht änderbar. Die Po-
larität beim Adapterkabel mit Krokodilklemmen ist: „+“ rote Klemme / „-“ schwarze Klemme.
Falsche Polarität kann den Akkupack zerstören!
INBETRIEBNAHME und FUNKTION
Kontaktieren Sie den Akkupack am Ladegerät und schließen Sie das Ladegerät an die Strom-
versorgung an (100-240V AC 50-60Hz). Bei richtiger Polung startet der Ladevorgang automa-
tisch und die Ladestatusanzeige blinkt grün. Sollte die Anzeige rot blinken, überprüfen Sie den
Akkupack, er wurde entweder verpolt angeschlossen oder er ist defekt (Kurzschluss).
Sie können mit diesem Ladegerät auch Akkupacks entladen, bevor sie geladen werden. Hierzu
drücken Sie kurz die „Discharge“-Taste am Ladegerät. Die Ladestatusanzeige leuchtet gelb
und signalisiert Entladung. Sobald der Akku entladen ist, schaltet das Gerät automatisch in
den Ladebetrieb um. Eine Erwärmung des Akkupacks während des Ladevorganges ist normal.
TIPP: Wir empfehlen die Vorentladefunktion immer bei NiCd-Akkupacks zu wählen, damit diese
auch nach längerer Zeit noch zuverlässig und ohne Memoryeffekt funktionieren. Bei NiMH-Ak-
kupacks ist eine Vorentladung grundsätzlich nicht nötig. Wir empfehlen lediglich nach 40-50
Teilladezyklen von NiMH Akkus eine Vorentladung zu wählen.
Falls Sie den Entladevorgang versehentlich gestartet haben oder ihn vorzeitig beenden möch-
ten, trennen Sie das Ladegerät kurzzeitig vom Stromnetz oder unterbrechen Sie kurz die Kon-
taktierung zum Akkupack um in den Lademodus zu wechseln.
Das Ladegerät besitzt eine Akku-Voll-Erkennung (-dU), welche den Ladevorgang bei erreichen
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
der Ladeschlussspannung automatisch beendet und in den Erhaltelademodus umschaltet.
Diese Funktion garantiert eine optimale Performance und verhindert die Selbstentladung der
Akkus. Die Ladestatusanzeige leuchtet dauerhaft grün sobald ihr Akku vollständig geladen ist.
Sie können den Akkupack nun verwenden.
UMWELTHINWEISE
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Entsorgen Sie das Gerät über
einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung.
Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Ent-
sorgungseinrichtung in Verbindung. Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltge-
rechten Entsorgung zu.
WARTUNG/PFLEGE
Um eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherzustellen, halten Sie bitte die Kontakte von
Ladegerät und Akkus frei von Verschmutzungen. Reinigung des Gerätes nur bei gezogenem
Netzstecker und mit einem trockenen Tuch durchführen.
TECHNISCHE DATEN
Eingangsspannung: 100-240V AC / 50-60Hz
Ausgangsspannung: 1,45V – 14,5V (für 1,2V-12,0V Akkupacks)
Ladestrom: 800mA
Entladestrom: 150mA - 200mA
Ladbare Akkukapazitäten: 800mAh - 10000mAh
Ladezeit: ca. 1,5 Stunden pro 1000mAh
HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen können ohne Vorankündigung
geändert werden. ANSMANN übernimmt keine Haftung für direkte, indirekte, zufällige oder
sonstige Schäden oder Folgeschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder durch Mis-
sachtung der in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen entstehen.
GARANTIEHINWEISE
Auf das Gerät bieten wir eine dreijährige Garantie. Bei Schäden am Gerät, die infolge Nichtbe-
achtung der Bedienungsanleitung entstehen oder von minderwertigen Akkus verursacht wer-
den, kann keine Garantie gewährt werden.
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler übernehmen wir keine Haftung. 04/2015
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
GB – Instruction Manual ACS110
FOREWORD
Dear Customer,
Thank you for purchasing the ACS110 from ANSMANN.
We hope you will be happy with your new charger.
Your ANSMANN Team
SAFETY INSTRUCTIONS
Please read these operating instructions carefully before using the charger!
Do not use the device if there are any signs of damage to the housing, plug or cable. If you
do find any damage to the unit, please contact an authorised dealer!
Only use 1-10 cell NiMH or NiCd battery packs with a rated voltage from 1.2V-12.0V. Other
battery types (Li-Ion or Li-Po) may cause batteries to explode!
Please make sure battery packs are connected in the correct polarity (+/-)!
Only use the charger indoors in a dry area!
In order to avoid the risk of fire and/or electric shock the charger must be protected against
high humidity and water!
Before cleaning the unit with a dry cloth, disconnect it from the mains!
Never attempt to open the charger!
Keep out of children’s reach! Children should be supervised to ensure that they do not play
with the charger!
The device is not to be used by children or people with reduced physical, sensory or mental
capabilities. In addition, novice users who have not fully read these instructions should be
supervised or given instruction before use!
If the safety instructions are not followed, damage to the device or batteries may occur and
could cause injury to the user!
FUNCTIONAL OVERVIEW
Intelligent charger for 1-10 cell NiMH/NiCd battery packs (1.2V-12.0V)
Includes adapter cable with Tamiya socket for racing packs
Includes adapter cable with crocodile clips
Includes 8 polarity reversible output connectors
Detects automatically the number of the cells (1-10) and adjusts the charging voltage
automatically
Pre-discharge of the battery pack is optional, then it switches automatically to charging
Automatic cut-off (-dV) & trickle charging
LED-charging state indicator
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Short-circuit and wrong polarity protection
For worldwide use (100-240V AC / 50-60Hz)
IMPORTANT SETTINGS BEFORE USE
Included in delivery are two adapter cables (one with Tamiya socket, one with crocodile clips)
and 8 standard plugs for connecting with the correct polarity. Choose the right plug or the re-
spective adapter cable. The adapter cables or plugs should fit properly using a little pressure.
Please do not use extreme force!
When connecting an output plug, please make sure that the selected polarity of the battery
pack is correct (see picture 1).
When connecting the adapter cable, the polarity is pre-determined and not changeable. The
polarity for the adapter cable with crocodile clips is: „+“ red clip / „-“ black clip.
Reversed polarity can destroy the battery pack!
OPERATION
Connect the battery pack to the charger and plug the charger into a mains socket (100-240V
AC 50-60Hz). If polarity is correct, the charging process starts automatically and the charging
indicator flashes green. If the charging indicator is flashing red, please check if the battery
pack is connected reverse or defective (short circuit).
You can discharge the battery pack before charging if required. Therefore please press the
“Discharge”-button on the device. The charging indicator lights yellow when discharging is
activated. Once the battery pack is discharged, the device automatically switches to charging.
A heating of the battery pack while charging is normal.
TIP: We recommend the pre-discharge when using NiCd battery packs, so that they are relia-
ble and without memory-effect even over a long period of time. A pre-discharge when using
NiMH-battery packs is not necessary. We recommend occasional pre-discharge after 40-50
part charging cycles of NiMH batteries.
If the discharge process was started by mistake or you wish to cancel it prematurely, dis-
connect the charger from the mains or disconnect and reconnect the battery pack to start
the charging function.
The charger has a battery-full-detection (-dV), which automatically ends the fast charging pro-
cess when reaching the charging end voltage and switches over to a keep “topped-up” trick-
le charge mode. This function guarantees an optimal performance and eliminates the battery
self-discharge effect. The charging indicator lights permanently green once the battery is fully
charged. Now the battery pack can be used or left connected to keep topped up ready for use later.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ENVIRONMENT
Do not dispose of the device in the normal household waste. Please return it to your dealer,
nearest recycling centre or collection point. Please also recycle all packing materials.
CARE & MAINTENANCE
To make sure that the charger works properly, please keep the plug contacts free from dirt and
dust. To clean the unit disconnect it from the mains and only use a dry cloth.
TECHNICAL DATA
Input: 100-240V AC / 50-60Hz
Output: 1.45V – 14.5V (for 1.2V-12.0V battery packs)
Charging current: 800mA
Discharging current: 150mA - 200mA
Charable battery pack capacities: 800mAh - 10000mAh
Charging time: approx. 1.5 hours per 1000mAh
DISCLAIMER
Information in these operating instructions can be changed without prior notice. ANSMANN
cannot accept liability for direct, indirect, accidental or other claims by not using this device
as indicated by these operating instructions. Consequential losses are not accepted at any
time.
WARRANTY NOTICE
We hereby offer a 3 year warranty on this charger. This does not apply to damages caused by:
low quality batteries being used, non-compliance of the operating instructions or physical
damage due to lack of care.
Technical details subject to change without prior notice. No liability accepted for typographical errors or
omissions. 04/2015
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
F - MODE D‘EMPLOI ACS110
AVANT-PROPOS
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d‘avoir choisi le chargeur ACS110 d‘ANSMANN. Nous vous souhaitons
beaucoup de satisfaction lors de l’utilisation de votre nouveau chargeur.
Votre équipe ANSMANN
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service, lire soigneusement le mode d‘emploi et respecter les consignes de
sécurité !
En cas de dommages sur le boîtier, le connecteur ou le câble, ne pas mettre en marche
l‘appareil. Adressez-vous à un magasin spécialisé autorisé !
Seuls des blocs d‘accus nickel/hydrure de métal (NiMH) ou nickel/cadmium (NiCd) de 1 à 10
cellules avec une tension nominale de 1,2 V-12,0 V peuvent être chargés avec cet appareil,
pour les autres blocs d‘accus (par ex. Li-Ion ou Li-Po) il existe un risque d‘explosion !
Prendre en compte la polarité (+/-) lors de la mise en contact du bloc d‘accus !
L‘appareil ne doit être utilisé que dans des pièces fermées et sèches !
Afin d‘exclure le risque d‘incendie ou le risque d‘un choc électrique, protéger l‘appareil
contre l‘humidité et la pluie !
Les travaux de nettoyage et d‘entretien ne doivent être effectués que si la fiche secteur est
débranchée !
Ne pas ouvrir l‘appareil !
Tenir hors de la portée des enfants ! Les enfants doivent être surveillés afin de s‘assurer
qu‘ils ne jouent pas avec l‘appareil !
Cet appareil n‘est pas conçu pour une utilisation par des personnes (y compris par des
enfants) avec des capacités corporelles, sensorielles ou intellectuelles limitées ou avec
une absence d‘expérience et de connaissances concernant la manipulation de cet appareil.
Ces personnes doivent être préalablement instruites par une personne de surveillance
responsable de leur sécurité ou doivent être surveillées pendant l‘utilisation de l‘appareil !
Le non respect des consignes de sécurité peut causer des dommages sur l‘appareil, les
accus ou entraîner des blessures graves !
VUE D‘ENSEMBLE DU FONCTIONNEMENT
Chargeur intelligent pour bloc d‘accus NiMH/NiCd de 1 à 10 cellules (1,2 V-12,0 V)
Avec câble adaptateur avec douille Tamiya pour blocs Racing
Y compris câble adaptateur avec pince crocodile
Y compris inverseur de polarité et 8 fiches de sortie différentes
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Détection automatique du nombre de cellules (1 à 10) et réglage de la tension de charge
Pré-décharge du bloc d‘accus possible, puis passage automatique sur le processus de
charge
Coupure automatique (-dU) et charge d‘entretien impulsionnelle
Affichage de l‘état de charge à LED
Protection contre les courts-circuits et contre l‘inversion de polarité
Possibilité d‘utilisation mondiale grâce au bloc d‘alimentation à large spectre
(100-240V AC / 50-60Hz)
RÉGLAGES IMPORTANTS AVANT LA MISE EN SERVICE
L‘étendue de la livraison inclut deux câbles d‘adaptateur (l‘un avec douille Tamiya et l‘autre
avec pince crocodile), ainsi que 8 fiches courantes pour le raccordement sur l‘inverseur de
polarité. Sélectionnez la fiche ou le câble d‘adaptateur respectif adapté à votre application.
La fiche sélectionnée doit être insérée de manière tendue mais sans coincer dans l‘appareil à
utiliser. Ne pas employer la force !
Pour le raccordement d‘une fiche sur l‘inverseur de polarité, vous devez impérativement faire
attention à la polarité requise du bloc d‘accu à charger (voir l‘illustration 1).
Pour le raccordement d‘un câble d‘adaptateur, la polarité est prédéfinie et ne peut pas être
modifiée. La polarité du câble d‘adaptateur avec pinces crocodile est : « + » borne rouge /
« - » borne noire.
Une polarité erronée peut détruire le bloc d‘accus !
MISE EN SERVICE et FONCTION
Mettez en contact le bloc d‘accus sur le chargeur et raccordez le chargeur à l‘alimentati-
on électrique (100-240 V AC 50-60 Hz). En cas de polarité correcte, le processus de charge
démarre automatiquement et l‘affichage de l‘état de charge clignote en vert. Si l‘affichage
clignote en rouge, vérifiez le bloc d‘accus ; celui-ci a été soit raccordé avec polarité inversée
ou il est défectueux (court-circuit).
Cet appareil vous permet également de décharger des blocs d‘accus avant de les recharger.
Pour cela, appuyez brièvement sur la touche « Décharge » sur le chargeur. L‘affichage de
l‘état de charge s‘allume en jaune et indique le déchargement. Dès que l‘accu est entièrement
déchargé, l‘appareil passe automatiquement en mode de charge. Il est normal que le bloc
d‘accus chauffe pendant le processus de charge.
CONSEIL : Nous recommandons de toujours sélectionner la fonction de pré-décharge pour les
blocs d‘accus NiCd afin que celui-ci fonctionne encore fiablement et sans effet de mémoire,
même après une longue durée. Pour les blocs d‘accus NiMH, la pré-décharge n‘est généra-
lement pas nécessaire. Nous recommandons uniquement de sélectionner la pré-décharge
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
après 40 à 50 cycles de recharge partielle d‘accus NiMH.
Si vous avez démarré involontairement le processus de décharge ou si vous souhaitez l‘arrê-
ter de manière précoce, débranchez brièvement le chargeur du secteur ou interrompez briè-
vement le contact du bloc d‘accus afin de passer en mode de charge.
Le chargeur possède détection d‘accu plein (-dU) qui termine automatiquement le processus
de charge lorsque la tension de charge terminale est atteinte et qui passe en mode de charge
d‘entretien. Cette fonction garantie une performance optimale et empêche la décharge spon-
tanée des accus. L‘affichage de l‘état de charge s‘allume durablement en vert dès que l‘accu
est entièrement chargé. Vous pouvez désormais utiliser le bloc d‘accus.
REMARQUES CONCERNANT L‘ENVIRONNEMENT
Ne jetez en aucun cas l‘appareil avec les déchets ménagers normaux. Éliminez l‘appareil par le
biais d‘une entreprise de traitement certifiée ou de votre déchetterie communale. Respectez
les prescriptions actuellement en vigueur. En cas de doute, contactez votre déchetterie loca-
le. Recyclez tous les matériels d‘emballage selon les règles de protection de l’environnement
en vigueur..
MAINTENANCE / ENTRETIEN
Afin de garantir un fonctionnement parfait de l‘appareil, maintenez les contacts du chargeur
et des accus libres de tout encrassement. Le nettoyage de l‘appareil doit uniquement être
effectué avec la fiche secteur débranchée et à l‘aide d‘un chiffon sec.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension d‘entrée : 100-240 V AC / 50-60 Hz
Tension de sortie : 1,45 V – 14,5 V (pour blocs d‘accus 1,2 V-12,0 V)
Courant de charge : 800 mA
Courant de décharge : 150 mA - 200 mA
Capacité d‘accu chargeable : 800 mAh - 10000 mAh
Temps de charge : env. 1,5 heure pour 1000 mAh
CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ
Les informations fournies dans ce mode d‘emploi peuvent être modifiées sans notification
préalable. ANSMANN n‘endosse aucune responsabilité pour les dommages ou dommages
conséquents directs, indirects, accidentels ou autre causés par la manipulation inappropriée
ou par le non respect des informations fournies dans ce mode d‘emploi.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
GARANTIE
Nous offrons une garantie de trois ans sur l‘appareil. Aucune garantie n‘est accordée en cas
de dommages sur l‘appareil causés par le non respect du mode d‘emploi ou par des accus de
mauvaise qualité.
Sous réserve de modifications techniques. Nous n‘endossons aucune responsabilité pour les erreurs d‘im-
pression. 04/2015
RUS - РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ACS110
ПРЕДИСЛОВИЕ
Уважаемый(ая) покупатель!
Благодарим Вас за приобретение зарядного устройства ANSMANN ACS110. Надеемся, это
новое зарядное устройство принесет Вам много радости.
Ваш коллектив ANSMANN
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием необходимо тщательно прочесть руководство пользователя и
следовать правилам техники безопасности!
При повреждении корпуса, штекеров или кабелей пользоваться устройством
запрещается. Обратитесь к авторизованному дилеру!
При помощи данного устройства разрешается заряжать только никель/
металлогидридные (NiMH) или никель/кадмиевые (NiCd) аккумуляторы с 1-10
элементами и номинальным напряжением 1,2 В-12,0 В. При использовании с другими
аккумуляторами (например, с Li-Ion или Li-Po) возникает опасность взрыва!
При подсоединении контактов аккумулятора соблюдайте полярность (+/-)!
Использование устройства разрешается только в закрытых, сухих помещениях!
Во избежание пожара или поражения электрическим током защищайте устройство от
влаги и дождя!
Очистку и работы по техобслуживанию разрешается проводить только после
отсоединения от сети питания!
Не вскрывайте устройство!
Храните вдали от детей! Не оставляйте детей без присмотра, чтобы гарантировать,
что они не будут играть с устройством!
Данное устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ограниченными телесными, сенсорными или умственными способностями,
с отсутствием опыта и знаний об обращении с устройством. Такие лица для их
безопасности должны быть проинструктированы своим опекуном или же должны
быть под его присмотром во время пользования устройством!
Несоблюдение правил техники безопасности ведет к повреждению устройства,
аккумулятора или к получению опасных травм!
ОБЗОР ФУНКЦИЙ
Интеллектуальное зарядное устройство для NiMH/NiCd аккумуляторов (1,2 В-12,0 В) с
1-10 элементами
В комплект входит переходный кабель с гнездом Tamiya для Racing Pack
В комплект входит переходный кабель с зажимами типа «крокодил»
В комплект входит реверс полярности и 8 разных выходных штекеров
Автоматическое распознавание количества элементов (1-10) и настройка зарядного
напряжения
Возможна предварительная разрядка аккумулятора, после которой автоматически
происходит переключение на процесс зарядки
Автоматическое отключение (-dU) и импульсное поддержание заряда
Светодиодный индикатор заряда
Защита от короткого замыкания и неправильной полярности
Универсальный блок питания предоставляет возможность использования устройства
по всему миру (100-240 В AC / 50-60 Гц)
ВАЖНЫЕ НАСТРОЙКИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
В комплект поставки входят два переходных кабеля (один с гнездом Tamiya, один с
зажимами типа «крокодил»), а также 8 распространенных штекеров для подсоединения к
реверсу полярности. Выберите подходящий для ваших нужд штекер или соответствующий
адаптерный кабель. Выбранный штекер следует до конца, но без чрезмерного усилия,
вставить в конечное устройство. Не применяйте силу чрезмерно!
При подсоединении штекера к реверсу полярности обязательно следует соблюдать
правильную полярность заряжаемого аккумулятора (см. иллюстрацию 1).
При подсоединении переходного кабеля полярность является заданной и ее невозможно
изменить. Полярность переходного кабеля с зажимами типа «крокодил»: «+» красный
зажим / «-» черный зажим.
Неправильная полярность может привести к разрушению аккумулятора!
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
НАЧАЛО РАБОТЫ И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Подсоедините контакты аккумулятора к зарядному устройству и подключите зарядное
устройство к сети электропитания (100-240 В AC 50-60 Гц). Если полярность соблюдена
правильно, то процесс зарядки начнется автоматически, и индикатор состояния
зарядки начнет мигать зеленым цветом. Если индикатор мигает красным цветом, то
проверьте аккумулятор: либо неправильно соблюдена полярность, либо он неисправен
(короткое замыкание).
Зарядное устройство позволяет также разряжать аккумуляторы перед их зарядкой. Для
этого кратковременно нажмите кнопку «Discharge» на зарядном устройстве. Индикатор
состояния зарядки горит желтым цветом, что сигнализирует о разрядке. Как только
аккумулятор будет разряжен, устройство автоматически переключится в режим
зарядки. Нагрев аккумулятора в процессе зарядки является нормальным явлением.
СОВЕТ: Мы рекомендуем всегда использовать функцию предварительной разрядки для
NiCd аккумуляторов, чтобы и через длительное время они работали надежно и без
эффекта «памяти». Для NiMH аккумуляторов предварительная разрядка, в принципе, не
требуется. Предварительная разрядка NiMH аккумуляторов рекомендуется только через
40-50 циклов частичной зарядки.
Если процесс разрядки запущен случайно или его следует завершить преждевременно,
то отсоедините зарядное устройство от сети электропитания или отсоедините контакт
от аккумулятора, чтобы переключиться в режим зарядки.
Зарядное устройство оснащено функцией распознавания полной зарядки (-dU),
которая по достижении конечного напряжения заряда автоматически завершает
процесс зарядки и переключает устройство в режим поддержания заряда. Данная
функция гарантирует оптимальную производительность и препятствует саморазряду
аккумулятора. Как только аккумулятор будет полностью заряжен, индикатор состояния
начнет гореть зеленым цветом. Теперь можно пользоваться аккумулятором.
УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Утилизировать устройство с бытовым мусором строго запрещается. Утилизируйте
данное устройство на предприятии по удалению отходов или при помощи коммунального
оборудования для утилизации отходов. Соблюдайте действующие предписания. При
появлении сомнений обращайтесь в службу, специализирующуюся на утилизации
отходов. Утилизируйте упаковочные материалы с соблюдением предписаний по защите
окружающей среды.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ОБСЛУЖИВАНИЕ/УХОД
Для обеспечения исправного функционирования устройства не допускайте
загрязнения контактов как самого зарядного устройства, так и аккумулятора. Очистку
устройства следует выполнять сухой салфеткой и только после отсоединения от сети
электропитания.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Входное напряжение: 100-240 В AC / 50-60 Гц
Выходное напряжение: 1,45 В – 14,5 В (для аккумуляторов 1,2 В-12,0 В)
Зарядный ток: 800 мА
Разрядный ток: 150 мА - 200 мА
Пригодные для зарядки
емкости аккумулятора: 800 мА*ч - 10000 мА*ч
Время зарядки: прибл. 1,5 часа на 1000 мА*ч
ИСКЛЮЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Информация, приведенная в настоящем руководстве пользователя, может быть
изменена без предварительного уведомления. ANSMANN не несет ответственности
за прямой, косвенный, случайный или прочий ущерб, нанесенный в результате
использования зарядного устройства не по назначению или из-за пренебрежения
информацией, приведенной в настоящем руководстве пользователя.
УКАЗАНИЯ ПО ГАРАНТИИ
Мы предоставляем трехгодичную гарантию на устройство. При повреждении устройства
вследствие несоблюдения руководства по эксплуатации или из-за низкого качества
аккумулятора гарантия не предоставляется.
Оставляем за собой право на технические изменения. Ответственность за опечатки исключается.
04.2015
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ES - INSTRUCCIONES DE USO ACS110
PRÓLOGO
Estimada clienta, estimado cliente:
Muchas gracias por haberse decidido por el cargador ACS110 de ANSMANN. Le deseamos que
disfrute de su nuevo cargador.
Suyo, el equipo de ANSMANN
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, ¡lea cuidadosamente las instrucciones de uso y
respete las instrucciones de seguridad!
En caso de daños en la carcasa, el conector o el cable, no ponga en funcionamiento el
dispositivo. ¡Diríjase al comercio autorizado!
Con este dispositivo, solo se pueden cargar baterías de 1-10 celdas de níquel/hidruro
metálico (NiMH) o níquel/cadmio (NiCd) con una tensión nominal de 1,2 V - 12,0 V; ¡en caso
de otras baterías (p. ej. ión de Li o Li-Po), ¡existe peligro de explosiones!
¡Al establecer contacto con la batería, respete la polaridad (+/-)!
¡El dispositivo solo se puede hacer funcionar en espacios cerrados y secos!
Para descartar el peligro de incendio o el peligro de una electrocución, ¡hay que proteger el
dispositivo respecto de la humedad y la lluvia!
¡Realice los trabajos de limpieza y mantenimiento exclusivamente con el conector de
alimentación desenchufado!
¡No abra el dispositivo!
¡Mantenga alejado del alcance de los niños! ¡Los niños deben estar supervisados para
garantizar que no jueguen con el dispositivo!
Este dispositivo no está destinado a ser utilizado por personas (incluidos niños) que
presenten facultades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o que tengan poca
experiencia y poco conocimiento en el manejo del dispositivo. ¡Estas personas deben haber
sido instruidas primero por una persona que las supervise y sea responsable de su
seguridad o tienen que ser supervisadas durante al manejo del dispositivo!
¡No respetar las instrucciones de seguridad puede producir daños en el dispositivo o en las
baterías o lesiones peligrosas en las personas!
RESUMEN DE FUNCIONES
Cargador inteligente para baterías de 1-10 celdas NiMH/NiCd (1,2 V-12,0 V)
Incluye cable adaptador con clavija Tamiya para Racing Packs
Incluye cable adaptador con conectores de cocodrilo
Incluye alternador de polaridad y 8 conectores de salida distintos
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Detección automática del número de celdas (1-10) y configuración de la tensión de carga
La carga previa de la batería es posible; posteriormente, paso automático al proceso de
carga
Desconexión automática (-dU) y carga de conservación de impulsos
Indicador de estado de carga LED
Protección contra cortocircuitos y error de polarización
Posibilidad de utilización en todo el mundo gracias al bloque de alimentación de amplio
rango (100-240 V c.a. / 50-60 Hz)
AJUSTES IMPORTANTES ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
El producto incluye dos cables adaptadores (uno con clavija Tamiya y otro con conector de
cocodrilo), así como 8 conectores convencionales para la conexión al alternador de polaridad.
Elija el conector adecuado para su aplicación o el cable adaptador pertinente. El conector
seleccionado debe montarse en el dispositivo tirante pero sin atarlo. ¡No emplee la violencia!
Al conectar un conector al alternador de polaridad, es imperativo respetar la polarización
necesaria de la batería a cargar (véase la Figura 1).
Si se conecta un cable adaptador, la polaridad está prefijada y no se puede modificar. La
polaridad, en el caso del cable adaptador con conectores de cocodrilo, es: „+“ conector rojo
/ „-“ conector negro.
¡Una polaridad equivocada puede romper la batería!
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO y FUNCIONAMIENTO
Inserte la batería en el cargador de manera que haga contacto y conecte el cargador a la
alimentación eléctrica (100-240 V c.a. 50-60 Hz). Si la polarización es correcta, comenzará la
carga automáticamente y el indicador de estado de carga parpadeará en verde. Si el indicador
parpadeara en rojo, compruebe la batería: o bien se conectó con la polaridad incorrecta o está
defectuosa (cortocircuito).
Con este cargador, también puede descargar las baterías antes de volverlas a cargar. Para
ello, pulse brevemente el botón de „Discharge“ en el cargador. El indicador de estado de carga
se ilumina en amarillo e indica la descarga. En cuanto esté descargada la batería, el dispositi-
vo se pone automáticamente en modo de carga. Es normal que se recaliente la batería durante
el proceso de carga.
CONSEJO: Recomendamos seleccionar siempre la función de descarga previa con baterías NiCd
para que puedan funcionar con fiabilidad y sin efecto memoria incluso después de un periodo
prolongado. Con baterías NiMH, por regla general no es necesaria la descarga previa. Reco-
mendamos elegir una descarga previa solamente después de 40-50 ciclos de carga parcial
de baterías NiMH.
Deutsch | English | Fraais | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Si usted ha iniciado el proceso de descarga de manera involuntaria o desea finalizarlo pre-
maturamente, desconecte el dispositivo de carga brevemente de la red eléctrica o interrumpa
brevemente el contacto con la batería para cambiar al modo de carga.
El cargador tiene un detector de batería completa (-dU), que finaliza automáticamente el
proceso de carga al alcanzarse la tensión de fin de carga y pasa a modo de carga de man-
tenimiento. Esta función garantiza un rendimiento óptimo e impide la autodescarga de las
baterías. El indicador de estado de carga se pone en luz fija verde en cuanto se haya cargado
totalmente la batería. Ahora puede utilizar la batería.
INSTRUCCIONES MEDIOAMBIENTALES
No tire el dispositivo a la basura normal bajo ninguna circunstancia. Elimine el dispositivo
como residuo por medio de una empresa de eliminación de residuos autorizada o a través
de su empresa municipal de residuos. Respete las normas actualmente vigentes. En caso
de duda, póngase en contacto con su centro de eliminación de residuos. Deseche todos los
materiales de embalaje de forma respetuosa con el medio ambiente.
MANTENIMIENTO/CUIDADO
Para garantizar un perfecto funcionamiento del dispositivo, mantenga los contactos del
cargador y de las baterías libres de suciedad. Realice la limpieza del dispositivo solo con el
conector de red desenchufado y con un paño seco.
DATOS TÉCNICOS
Tensión de entrada: 100-240 V c.a. / 50-60 Hz
Tensión de salida: 1,45 V – 14,5 V (para baterías de 1,2 V-12,0 V)
Corriente de carga: 800 mA
Corriente de descarga: 150 mA - 200 mA
Capacidades de batería cargables: 800 mAh - 10000 mAh
Tiempo de carga: aprox. 1,5 horas por cada 1000 mAh
EXCLUSIONES DE RESPONSABILIDAD
Las informaciones contenidas en este manual de instrucciones se pueden modificar sin aviso
previo. ANSMANN no acepta ninguna responsabilidad por los daños directos, indirectos, ca-
suales o de otro tipo, ni por los daños resultantes que se originen por una manipulación inap-
ropiada o por no tener en cuenta las informaciones contenidas en estas instrucciones de uso.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
INDICACIONES SOBRE LA GARANTÍA
Concedemos una garantía de tres años por el dispositivo. En caso de daños en el dispositivo
que se originen por no respetar las instrucciones de uso o que hayan sido causadas por ba-
terías de menor calidad, no se puede hacer efectiva esta garantía.
Reservado el derecho a introducir cambios técnicos. No aceptamos ninguna responsabilidad por errores de
impresión. 04/2015
PT - INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO ACS110
PREFÁCIO
Caro(a) cliente,
obrigado pela aquisição do carregador ACS110 da ANSMANN. Esperamos que goste de utilizar
este novo carregador.
A sua equipa ANSMANN
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
Antes da colocação em funcionamento, ler cuidadosamente as instruções de operação e
respeitar as indicações de segurança!
Em caso de danos na caixa, fichas ou cabos, não colocar o aparelho em funcionamento.
Dirija-se ao comerciante autorizado!
Com este aparelho, podem apenas ser carregadas baterias de 1-10 células de níquel-
hidreto metálico (NiMH) ou Níquel/ cádmio (NiCd) com uma tensão nominal de 1,2V-12,0V.
Caso sejam carregadas outras baterias (p. ex.,Li-Ion ou Li-Po) existe perigo de explosão!
Respeitar a polaridade da bateria (+/-) durante o contacto!
O aparelho pode apenas ser utilizado em espaços fechados e secos!
Para excluir perigo de incêndio ou de choque elétrico, proteger o aparelho da humidade e da
chuva!
Realizar trabalhos de limpeza e de manutenção apenas com a ficha de rede desligada!
Não abrir o aparelho!
Manter fora do alcance das crianças! As crianças devem ser supervisionadas para garantir
que não brincam com o aparelho!
Este aparelho não se destina à utilização por pessoas (incluindo crianças) que apresentem
capacidades físicas, sensoriais ou mentais diminuídas ou não possuam experiência e
conhecimento relativamente ao manuseamento deste aparelho. Tais pessoas devem ser,
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
em primeiro lugar, instruídas por um supervisor responsável pela sua segurança e super-
visionadas durante a operação do aparelho!
A inobservância das indicações de segurança pode causar danos no aparelho, na bateria ou
ferimentos graves!
VISTA GERAL DAS FUNCIONALIDADES
Carregador inteligente para baterias de 1 a 10 células de NiMH/NiCd (1.2V-12.0V)
Inclui cabo adaptador com tomada Tamiya para Racing Pack
Inclui cabo adaptador com pinças crocodilo
Inclui inversor de polaridade e 8 fichas de saída diferentes
Deteção automática do número de células (1-10) e ajuste da tensão de carga
Pré-descarga da bateria possível, em seguida mudança automática para o processo de
carga
Desativação automática (-dU) & carga por impulsos de manutenção
Indicação do estado da carga por LED
Proteção contra curto-circuito e polaridade inversa
Possibilidade de utilização em todo o mundo através de fonte de alimentação universal
(100-240V AC / 50-60Hz)
DEFINIÇÕES IMPORTANTES ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
No volume de fornecimento estão incluídos dois cabos adaptadores (um com tomada Tamiya e
um com pinça crocodilo), bem como 8 fichas de saída convencionais para a ligação ao inver-
sor de polaridade. Selecione a ficha correta ou o respetivo cabo adaptador de acordo com a
utilização. A ficha selecionada deve ser ligada ao aparelho a utilizar de forma firme, mas sem
prender. Não utilizar força!
Durante a ligação de uma ficha ao inversor de polaridade, preste obrigatoriamente atenção à
polaridade necessária da bateria a carregar (ver Figura 1).
Em caso de ligação de um cabo adaptador, a polaridade está predeterminada e não pode ser
alterada. A polaridade no cabo adaptador com pinça crocodilo é: „+“ terminal vermelho / „-“
terminal preto.
A polaridade incorreta pode danificar a bateria!
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO e FUNCIONAMENTO
Ligue a bateria ao carregador e ligue o carregador à alimentação de tensão (100-240V AC 50-
60Hz). Em caso de polaridade correta, o processo de carga inicia automaticamente e o indi-
cador do estado de carga pisca a verde. Caso pisque o indicador vermelho, verifique a bateria,
dado que poderá ter sido ligado com a polaridade invertida ou tem defeito (curto-circuito).
Com este carregador, é possível descarregar baterias antes de as carregar. Para tal, clique
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
no botão „Discharge“ (descarga) no carregador. O indicador do estado de carga acende a
amarelo, assinalando a descarga. Assim que a bateria estiver descarregada, o aparelho muda
automaticamente para o modo de carga. Um aquecimento da bateria durante o processo de
carga é normal.
CONSELHO: No caso de baterias NiCd, recomendamos selecionar sempre a função de pré-de-
scarga, para que estas funcionem de modo fiável e sem efeito memória durante mais tempo.
No caso de baterias NiMH, a pré-descarga não é, por princípio, necessária. Recomendamos
também a seleção de uma pré-descarga sempre após 40-50 ciclos parciais de carga de ba-
terias NiMH.
Caso tenha iniciado inadvertidamente o processo de descarga ou o pretenda terminar an-
tecipadamente, desligue brevemente o carregador da corrente ou interrompa brevemente o
contacto com a bateria para mudar o modo de carga.
O carregador possui uma função de deteção de bateria completa (-dU), que termina o proces-
so de carga assim que for atingida a tensão de conclusão da carga e muda para o modo de
manutenção da carga. Esta função garante um desempenho ideal e impede a descarga au-
tomática da bateria. O indicador do estado de carga acende a verde de modo contínuo assim
que a bateria estiver completamente carregada. Pode agora utilizar a bateria.
INDICAÇÕES RELATIVAS AO MEIO AMBIENTE
Nunca elimine o aparelho junto com o lixo doméstico. Elimine o aparelho através de uma em-
presa de eliminação de resíduos autorizada ou de sistemas públicos de eliminação. Observe
as normas em vigor. Em caso de dúvida, contacte a empresa responsável pela eliminação
de resíduos. Encaminhe todos os materiais da embalagem para eliminação ambientalmente
correta.
MANUTENÇÃO/CUIDADO
Para assegurar o funcionamento perfeito do aparelho, mantenha os contactos do carregador
e da bateria livres de sujidade. Limpar o aparelho apenas com a ficha de rede desligada e com
um pano seco.
DADOS TÉCNICOS
Tensão de entrada: 100-240V AC / 50-60Hz
Tensão de saída: 1,45V – 14,5V (para baterias 1,2V-12,0V)
Corrente de carga: 800mA
Corrente de descarga: 150mA - 200mA
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovečina
Čeština | Slovenský | Polski
Capacidade carregável da bateria: 800mAh - 10000mAh
Tempo de carga: aprox. 1,5 horas por 1000mAh
EXCLUSÃO DA RESPONSABILIDADE
As informações das presentes instruções de operação podem ser alteradas sem aviso prévio.
A ANSMANN não assume qualquer responsabilidade por danos diretos, indiretos, acidentais ou
outros ou por danos subsequentes decorrentes do manuseamento incorreto ou da inobser-
vância das informações contidas nas presentes instruções de operação.
INDICAÇÃO RELATIVA À GARANTIA
O aparelho tem uma garantia de três anos. A garantia exclui danos no aparelho decorrentes
da inobservância das instruções de operação ou da utilização de baterias de má qualidade.
Sujeito a alterações técnicas. Não nos responsabilizamos por erros de impressão. 04/2015
S - BRUKSANVISNING ACS110
FÖRORD
Bästa kund,
tack att du har beslutat dig för laddaren ACS110 från ANSMANN. Vi önskar dig mycket glädje
med denna nya laddare.
Ditt ANSMANN-team
SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs noggrant och beakta bruksanvisningen och säkerhetsanvisningarna före driftsättning!
Vid skador på huset, kontakten eller kabel skall enheten inte tas i drift. Vänd dig till en
auktoriserad återförsäljare!
Med denna laddare får du endast ladda nickel/metallhydrid (NiMH) eller nickel/kadmium
(NICD)-batteripaket med 1-10 celler, hos andra batteripaket (t.ex. litiumjon eller Li-Po) finns
det risk för explosion!
Beakta polariteten (+/-) när du ansluter batteripaketet!
Enheten får endast användas i stängda, torra utrymmen!
För att utesluta risk för brand eller elektriska stötar, skall enheten skyddas för fukt och regn!
Rengörings-och underhållsarbeten får endast utföras när nätkontakten är bortkopplad!
Öppna inte enheten!
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovečina
Čeština | Slovenský | Polski
Håll den borta från barn! Du skall ha tillsyn över barnen att de inte leker med enheten!
Personer (inklusive barn) som har begränsad kroppslig, sensorisk eller mental förmåga
eller som inte har erfarenhet eller kunskap om hantering med dessa enheter, får inte
använda enheten. Sådana personer måste först informeras av den tillsynsperson som har
ansvaret för säkerhet och bevakas vid hantering med enheten!
Om du inte följer dessa säkerhetsanvisningar, kan det leda till skador på enheten, batterier-
na eller till allvarliga personskador!
FUNKTIONSÖVERSIKT
Intelligent laddare för NiMH/NiCD-batteripaket med 1-10 celler (1,2 V - 12,0 V)
Inklusive en adapterkabel med Tamiya-hylsa för Racing Packs
Inklusive adapterkabel med krokodilklämmor.
Inklusive polaritetsväxlare och 8 olika utgångskontakter.
Automatisk identifiering av cellantalet (1-10) och inställning av laddspänningen.
Det går att avlasta batteripaketet i förväg, sedan går det att automatiskt växla till laddnin-
gen.
Automatisk avstängning (-dU) och impulsunderhållsladdning
LED-laddningsstatusindikator
Skydd mot kortslutning och anslutning till fel poler
Går att använd i hela världen med en nätdel för breda områden (100-240 V AC / 50-60 Hz)
VIKTIGA INSTÄLLNINGAR FÖRE DRIFTSÄTTNING
I leveransomfattningen ingår två adapterkablar (en med en Tamiya-hylsa, en med krokodil-
klämmor) samt 8 kommersiella kontakt för anslutning till polaritetsväxlaren. Välj den rätta
kontakten och adapterkabeln för din användning. Den valda kontakten måste gå att ansluta
åtsittande och utan att klämma till enheten som skall användas. Använd inte våld!
Vid anslutning av en kontakt till polaritetsväxlaren måste du beakta den nödvändiga polen på
batteripaketet som skall laddas (se bild 1).
Vid anslutning av en adapterkabel är polariteten given och går inte att ändra. Polaritet vid
adapterkabel med krokodilklämmor är: „+“ röd klämma/“-“ svart klämma.
Fel polaritet kan förstöra batteripaketet!
DRIFTSÄTTNING och FUNKTION
Anslut batteripaketen till laddaren och anslut laddaren till strömförsörjningen (100-24 0V AC
50-60 Hz). Vid korrekta poler börjar laddningen automatiskt och laddningsstatusindikatorn
blinkar grönt. Om indikator skulle blinka rött, kontrollera batteripaketet. Det har antingen ans-
lutits till fel poler eller är defekt (kortslutning).
Med denna laddare kan du också ladda ur batteripaket, innan de skall laddas. Tryck då kort
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovečina
Čeština | Slovenský | Polski
på „Discharge“-knappen på laddaren. Laddningsstatusindikatorn lyser gult och signalerar ur-
laddning. När batteriet är urladdat, växlar enheten automatiskt till laddning. Det är normalt att
batteripaketet blir varmt medan laddning.
TIPS: Vi rekommenderar att alltid använda urladdningsfunktionen hos NiCd-batteripaket. så
att dessa fungerar efter en längre tid pålitligt och utan memoryeffekt. Vid NiMH.batteripaket,
behövs en urladdnings som regel inte. Vid rekommenderar att välja en urladdningen endast
efter 40-50 delladdningscykler av NiMH-batterier.
Om du har oavsiktligt påbörjat urladdningen eller vill avbryta den i förtid, koppla bort laddaren
kort från elnätet och avbryt kort anslutningen till batteripaketet för att växla till laddningen.
Laddaren har en identifiering för fullt laddat batteri (-dU) som avslutar laddningen automatiskt
när laddningsslutspänningen uppnås och växlar till underhållsladdningsläget. Denna funktion
garanterar en optimal prestanda och förhindrar att batterierna laddar ut sig själva. Laddnings-
statusidikatorn lyser varaktigt grönt när batteriet är fullständigt laddat. Du kan endast använ-
da batteripaket.
MILJÖINFORMATION
Kassera inte enheten med vanligt hushållsavfall. Kassera enheten i en godkänd återvinning-
scentral eller via en återvinningscentral i din kommun. Beakta de aktuellt giltiga föreskrifterna.
Kontakta vid tvivel din återvinningscentral. Kassera all emballering miljövänligt.
UNDERHÅLL/SKÖTSEL
För att garantera en felfri funktion av enheten, skall laddarens och batteriets kontakter hållas
fria från smuts. Rengör enheten endast vid frånkopplad nätkontakt och med en torr trasa.
TEKNISKA DATA
Ingångsspänning: 100-240 V AC / 50-60 Hz
Utgångsspänning: 1,45 V – 14,5 V (för 1,2 V-12,0 V-batteripaket)
Laddningsström: 800 mA
Urladdningsström: 150 mA - 200 mA
Laddningsbara batterikapacitet: 800 mAh - 10000 mAh
Laddningstid: ca 1,5 timmar per 1000 mAh
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovečina
Čeština | Slovenský | Polski
ANSVARSFÖRKLARING
Informationen som finns i denna bruksanvisning kan ändras utan förbehåll. ANSMANN har in-
get ansvar för direkta, indirekta, tillfälliga eller övriga skador eller följdskador som uppstår på
grund av oprofessionell hantering eller genom att informationer i denna bruksanvisning inte
följs.
GARANTIINFORMATION
Vi erbjuder en 3 års garanti för enheten. Vid skador på enheter som uppstod på grund av att
denna bruksanvisning inte beaktades eller på grund av användning av mindre värda batteriet,
upphör garantin att gälla.
Tekniska ändringar förbehålls. Vi har inte ansvaret för utskriftsfel. 04/2015
I - ISTRUZIONI PER L‘USO ACS110
PREMESSA
Gentile Cliente,
grazie mille per aver scelto il caricatore ACS110 ANSMANN. Vi auguriamo buon divertimento con
questo nuovo caricatore.
Il vostro team ANSMANN
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Prima della messa in funzione, leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e osservare le
avvertenze di sicurezza!
Se l‘alloggiamento, i connettori o i cavi sono danneggiati, non mettere l‘apparecchio in
funzione. Rivolgersi al rivenditore specializzato autorizzato!
Con questo apparecchio si devono ricaricare soltanto batterie nichel-idruro di metallo (NiMH)
o nichel-cadmio (NiCd) da 1-10 celle con una tensione nominale di 1,2V-12,0V; se le batterie
sono di diverso tipo (ad es. Li-Ion o Li-Po) sussiste il rischio di esplosione!
Mettere in contatto le batterie osservando la polarità (+/-)!
L‘apparecchio può essere utilizzato esclusivamente all‘interno di ambienti chiusi e asciutti!
Per escludere il rischio di incendio o scossa elettrica, proteggere l‘apparecchio da umidità
e pioggia!
Eseguire i lavori di pulizia e manutenzione esclusivamente con la spina scollegata!
Non aprire l‘apparecchio!
Tenere lontano dalla portata dei bambini! I bambini devono essere sorvegliati per accertarsi
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
che non usino l‘apparecchio come un giocattolo!
Questo apparecchio non è concepito per essere utilizzato direttamente da persone (bambini
inclusi) con capacità fisiche, sensoriali e psichiche limitate e che non posseggano alcuna
esperienza e conoscenza sul relativo utilizzo. Queste persone devono essere prima istruite
da un addetto alla loro sicurezza o sorvegliate durante l‘uso dell‘apparecchio!
L‘inosservanza delle avvertenze di sicurezza può provocare danni all‘apparecchio, alle
batterie o lesioni fisiche alle persone!
PANORAMICA DELLE FUNZIONI
Caricatore intelligente per batterie NiMH/NiCd da 1-10 celle (1,2V-12,0V)
Incluso cavo adattatore con connettore femmina Tamiya per Racing-Pack
Incluso cavo adattatore con morsetti a coccodrillo
Incluso invertitore di polarità e 8 diversi connettori di uscita
Riconoscimento automatico del numero di celle (1-10) e impostazione della tensione di
carica
Possibilità di pre-scarica della batteria, seguita dalla commutazione automatica al processo
di ricarica
Spegnimento automatico (-dU) e carica di mantenimento a impulsi
Spia di livello carica a LED
Protezione da cortocircuito e inversione di polarità
Utilizzabile in tutto il mondo grazie all‘alimentatore ad ampio range (100-240V AC / 50-60Hz)
IMPOSTAZIONI IMPORTANTI PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
Nel volume di fornitura sono compresi due cavi adattatori (uno con connettore femmina Tamiya
e uno con morsetti a coccodrillo), nonché 8 connettori, comunemente reperibili in commercio,
per il collegamento all‘invertitore di polarità. Scegliere il connettore giusto per il proprio uso o
il relativo cavo adattatore. Il connettore scelto deve inserirsi esattamente nell‘apparecchio da
alimentare, senza però bloccarsi. Non applicare alcuna forza!
Nel collegare un connettore all‘invertitore di polarità, osservare assolutamente i poli della
batteria da ricaricare (vedi figura 1).
Per quanto riguarda il collegamento di un cavo adattatore, la polarità qui è predefinita e non si
può modificare. La polarità per il cavo adattatore con morsetti a coccodrillo è: morsetto rosso
„+“ / morsetto nero „-“.
L‘inversione della polarità può distruggere la batteria!
MESSA IN FUNZIONE E FUNZIONAMENTO
Mettere la batteria in contatto con il caricatore e collegare il caricatore all‘alimentazione elett-
rica (100-240V AC 50-60Hz). Se la polarità è corretta, il processo di ricarica si avvia automati-
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
camente e la spia di livello lampeggia in verde. Se la spia lampeggia in rosso, controllare se la
batteria è stata collegata con i poli invertiti o se è guasta (cortocircuito).
Con questo caricatore, le batterie si possono anche scaricare prima di ricaricarle. A tale sco-
po, premere brevemente sul tasto „Discharge“ sul caricatore. La spia di livello si accende in
giallo segnalando il processo di scarica. Una volta che la batteria è scarica, l‘apparecchio
attiva automaticamente la modalità di ricarica. Durante il processo di ricarica è normale che
la batteria si riscaldi.
CONSIGLIO: per la funzione pre-scarica, utilizzare soltanto le batterie NiCd affinché continuino
a funzionare in maniera affidabile e senza effetto memoria, anche dopo molto tempo. Per le
batterie NiMH, la pre-scarica non è neanche necessaria. Per le batterie NiMH si consiglia di
effettuare una pre-scarica soltanto dopo 40-50 cicli di ricarica parziale.
Se si avvia il processo di scarica inavvertitamente o se lo si desidera terminare anzitempo,
separare l‘apparecchio per breve tempo dalla rete elettrica oppure interrompere brevemente il
contatto con la batteria per passare alla modalità di ricarica.
Il caricatore è dotato della funzione di rilevamento automatico batteria carica (-dU) che, al
raggiungimento della tensione di fine carica, arresta automaticamente il processo di ricarica
e attiva la modalità di mantenimento carica. Questa funzione garantisce prestazioni ottimali e
impedisce l‘autoscarica delle batterie. Una volta che la batteria è completamente ricaricata, la
spia di livello diventa verde fisso. A questo punto, la batteria è pronta all‘uso.
NOTA AMBIENTALE
L‘apparecchio non va assolutamente smaltito gettandolo insieme ai normali rifiuti domestici.
Consegnarlo invece a un centro di smaltimento autorizzato o all‘ente di smaltimento comuna-
le. Rispettare le disposizioni attualmente in vigore. In caso di dubbi, mettersi in contatto con il
proprio ente di smaltimento. Smaltire tutti i materiali di imballaggio nel rispetto dell‘ambiente.
MANUTENZIONE/CURA
Per garantire il corretto funzionamento dell‘apparecchio, tenere i contatti del caricatore e
delle batterie sempre privi di sporcizia. Pulire l‘apparecchio con un panno asciutto e sempre
con la spina elettrica scollegata.
DATI TECNICI
Tensione di entrata: 100-240V AC / 50-60Hz
Tensione di uscita: 1,45V – 14,5V (per batterie da 1,2V-12,0V)
Corrente di carica: 800mA
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Corrente di scarica: 150mA - 200mA
Capacità batterie ricaricabili: 800mAh - 10000mAh
Tempo di ricarica: ca. 1,5 ore ogni 1000mAh
ESCLUSIONI DI RESPONSABILITÀ
Le informazioni contenute nelle presenti istruzioni per l‘uso possono essere modificate senza
preavviso. ANSMANN non si assume nessuna responsabilità per danni diretti, indiretti, casuali
o di qualsiasi altro genere, riconducibili a un utilizzo scorretto dell‘apparecchio o alla mancata
osservanza delle informazioni contenute in queste istruzioni per l‘uso.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Per questo apparecchio concediamo 3 anni di garanzia. La garanzia non è valida per qualsia-
si danno all‘apparecchio che sia provocato dall‘inosservanza delle istruzioni o dall‘utilizzo di
batterie di scarsa qualità.
Con riserva di modifiche tecniche. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per eventuali errori di stampa.
04/2015
NL - BEDIENINGSHANDLEIDING ACS110
VOORWOORD
Geachte klant,
Hartelijk dank dat u voor de lader ACS110 van ANSMANN gekozen heeft. Wij wensen u veel ple-
zier met deze nieuwe lader.
Uw ANSMANN-team
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Vóór de ingebruikname zorgvuldig de bedieningshandleiding lezen en de veiligheidsinstruc-
ties in acht nemen!
Bij beschadigingen aan de behuizing, stekkers of kabels het apparaat niet in werking stellen.
Neem contact op met de geautoriseerde vakhandel!
Er mogen alleen nikkel/metaalhydride (NiMH) of nikkel/cadmium (NiCd)-accupacks met een
nominale spanning van 1,2V-12,0V met dit apparaat geladen worden, bij andere accupacks
(bv. li-ion of li-po) bestaat explosiegevaar!
Let bij de contactaansluiting van de accupacks op de polariteit (+/-)!
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Het apparaat mag alleen in gesloten, droge ruimtes gebruikt worden!
Om brandgevaar c.q. het gevaar van een elektrische schok uit te sluiten, moet het apparaat
tegen vocht en regen beschermd worden!
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren als de stekker uitgetrokken is!
Apparaat niet openen!
Uit de buurt houden van kinderen! Kinderen moeten in de gaten gehouden worden om ervoor
te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen!
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (met inbegrip van kinderen) met
beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale vermogens of die te weinig ervaring en kennis
hebben wat betreft de omgang met dit apparaat. Dergelijke personen moeten door een voor
hun veiligheid verantwoordelijke toezichthoudende persoon eerst geïnstrueerd of tijdens de
bediening van het apparaat in de gaten gehouden worden!
De niet-naleving van de veiligheidsinstructies kan leiden tot schade aan het apparaat, aan
de accu‘s of tot gevaarlijk letsel van personen!
FUNCTIEOVERZICHT
Intelligente lader voor NiMH/NiCd accupacks met 1-10 cellen (1,2V-12,0V)
Inclusief adapterkabel met Tamiya-bus voor Racing Packs
Inclusief adapterkabel met krokodilklemmen
Inclusief polariteitswisselaar en 8 verschillende uitgangsstekkers
Automatische herkenning van het aantal cellen (1-10) en instelling van de laadspanning
Voorontlading van de accupack mogelijk, daarna automatische omschakeling op de laad-
procedure
Automatische uitschakeling (-dU) & impulsdruppellading
Led-laadstatusweergave
Kortsluitings- en polariteitsbescherming
Gebruik in de hele wereld mogelijk door universele netadapter (100-240V AC / 50-60Hz)
BELANGRIJKE INSTELLINGEN VOOR DE INGEBRUIKNAME
Bij de levering zijn twee adapterkabels (1 met Tamiya-bus, 1 met krokodilklemmen) inbegrepen,
alsmede 8 in de handel verkrijgbare stekkers voor de aansluiting op de polariteitswisselaar. Kies
de voor uw gebruik juiste stekker of de bijbehorende adapterkabel. De gekozen stekker moet
strak zonder te klemmen in het te gebruiken apparaat geplaatst kunnen worden. Gebruik geen
geweld!
Bij de aansluiting van een stekker op de polariteitswisselaar moet u absoluut op de benodigde
polariteit van de te laden accupack letten (zie afbeelding 1).
Bij de aansluiting van een adapterkabel is de polariteit aangegeven en kan deze niet veranderd
worden. De polariteit bij de adapterkabel met krokodilklemmen is: „+“ rode klem / „-“ zwarte klem.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Een verkeerde polariteit kan de accupack vernielen!
INGEBRUIKNAME en FUNCTIE
Sluit de contacten van de accupack aan op de lader en sluit de lader op de voeding aan (100-
240V AC 50-60Hz). Bij de juiste polariteit start de laadprocedure automatisch en knippert de
laadstatusweergave groen. Mocht de weergave rood knipperen, controleer dan de accupack;
deze is met de verkeerde polen aangesloten of hij is defect (kortsluiting).
U kunt met deze lader ook accupacks ontladen, voordat ze geladen worden. Hiervoor drukt u
kort op de „Discharge“-toets op de lader. De laadstatusweergave brandt geel en signaleert
ontlading. Zodra de accu ontladen is, schakelt het apparaat automatisch over naar de laad-
modus. Een verwarming van de accupack tijdens de laadprocedure is normaal.
TIP: Wij raden aan om de voorontladingsfunctie altijd te kiezen bij NiCd-accupacks, zodat deze
ook na langere tijd nog betrouwbaar en zonder memory-effect functioneren. Bij NiMH-accu-
packs is een voorontlading in principe niet nodig. Wij raden enkel aan om na 40-50 deellaad-
cycli van NiMH-accu‘s een voorontlading te selecteren.
Mocht u de ontlaadprocedure per ongeluk gestart hebben of mocht u deze voortijdig willen
beëindigen, koppel dan de lader even los van het elektriciteitsnet of onderbreek even het
contact met de accupack om naar de laadmodus over te gaan.
De lader beschikt over een accu-vol-herkenning (-dU), waarmee de laadprocedure bij het be-
reiken van de spanning aan het einde van het laden automatisch beëindigd wordt en overge-
schakeld wordt op de druppellaadmodus. Deze functie garandeert een optimale performance
en voorkomt de zelfontlading van de accu‘s. De laadstatusweergave brandt permanent groen
zodra uw accu volledig geladen is. U kunt de accupack nu gebruiken.
INSTRUCTIES VOOR HET MILIEU
Gooi het apparaat in geen enkel geval weg met het normale huisvuil. Verwijder het apparaat via
een erkend afvalverwerkingsbedrijf of via het afvalbedrjf van uw gemeente. Neem de op dit mo-
ment geldende voorschriften in acht. Neem in geval van twijfel contact op met uw afvalbedrijf.
Zorg voor een milieuvriendelijke afvoer van alle verpakkingsmaterialen.
ONDERHOUD
Om te zorgen voor een correcte werking van het apparaat dient u de contacten van lader en
accu‘s vrij te houden van verontreinigingen. Reiniging van het apparaat alleen met uitgetrok-
ken stekker en met een droge doek uitvoeren.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
TECHNISCHE GEGEVENS
Ingangsspanning: 100-240V AC / 50-60Hz
Uitgangsspanning: 1,45V – 14,5V (voor 1,2V-12,0V accupacks)
Laadstroom: 800mA
Ontlaadstroom: 50mA - 200mA
Laadbare accucapaciteiten: 800mAh - 10000mAh
Oplaadtijd: ca. 1,5 uur per 1000mAh
UITSLUITING VAN AANSPRAKELIJKHEID
De in deze bedieningshandleiding aanwezige informatie kan zonder aankondiging vooraf ge-
wijzigd worden. ANSMANN aanvaardt geen aansprakelijkheid voor directe, indirecte, toevallige
of overige schade of volgschade, die door onvakkundig gebruik of door niet-naleving van de in
deze bedieningshandleiding aanwezig informatie ontstaat.
GARANTIE
Wij bieden 3 jaar garantie op het apparaat. Bij schade aan het apparaat, die ten gevolge van
niet-naleving van de bedieningshandleiding onstaat of door accu‘s van slechte kwaliteit ver-
oorzaakt wordt, kan geen garantie verleend worden.
Technische wijzigingen voorbehouden. Voor drukfouten zijn wij niet aansprakelijk. 04/2015
DK - BRUGSANVISNING ACS110
FORORD
Kære kunde!
Tusind tak for at du har valgt opladeren ACS110 fra ANSMANN. Vi ønsker dig masser af glæde
med denne nye oplader.
Dit ANSMANN-team
SIKKERHEDSANVISNINGER
Læs brugsanvisningen grundigt igennem før brug, og overhold sikkerhedsanvisningerne!
Tag ikke apparatet i brug ved skader på boksen, stik eller kabler. Tag kontakt til faguddannet
personale!
Med dette apparat må der kun oplades 1-10 cellede nikkel/metalhydrid (NiMH) eller nikkel/
cadmium (NiCd) batteripakker med en nominel spænding på 1,2V-12,0V, ved andre batteri
pakker (fx Li-ion eller Li-Po) er der eksplosionsfare!
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Tag hensyn til polaritet (+/-) ved indsætning af batteripakken!
Apparatet må kun benyttes i lukkede, tørre rum!
For at udelukke brandfare, eller faren for et elektrisk stød, skal apparatet beskyttes mod fugt
og regn!
Rengørings- og vedligeholdelsesarbejde må kun gennemføres, når strømstikket er trukket
ud af stikkontakten!
Åbn ikke apparatet!
Opbevares utilgængeligt for børn! Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet!
Dette apparat er ikke egnet til at blive brugt af personer (inklusive børn), som har begræn-
sede fysiske, sensoriske eller åndelige evner, eller som mangler erfaring og viden ift. hånd-
teringen af dette apparat. Sådanne personer skal først modtage vejledning fra en person,
der holder opsyn, og som er ansvarlig for deres sikkerhed, og under brug af apparatet skal
de overvåges!
Manglende overholdelse af sikkerhedsanvisningerne kan medføre skader på apparatet eller
batterierne, eller det kan medføre alvorlige personskader!
FUNKTIONSOVERBLIK
Intelligent oplader til 1-10 cellede NiMH/NiCd batteripakker (1.2V-12.0V)
Inklusive adapterkabel med Tamiya-stik til racing packs
Inklusive adapterkabel med krokodillenæb
Inklusive polaritetsvender og 8 forskellige udgangsstik
Automatisk identifikation af antallet af celler (1-10) og indstilling af opladningsspændingen
Det er muligt at aflade batteripakken først, herefter automatisk skifte til opladning
Automatisk slukning (-dU) & impuls-vedligeholdelsesladning
Lysdiode-visning af opladningsstatus
Beskyttelse mod kortslutning og omvendt polaritet
Kan bruges i hele verden takket være universel strømforsyning (100-240V AC / 50-60Hz)
VIGTIGE INDSTILLINGER FØR IBRUGTAGNING
Leveringsomfanget inkluderer to adapterkabler (et med Tamiya-stik, et med krokodillenæb)
samt 8 normale stik til tilslutningen til polaritetsvenderen. Vælg det rigtige stik eller adapter-
kabel til din brug. Det valgte stik skal sidde stramt, men uden at klemme, i det apparat, der skal
tages i brug. Vær venlig ikke at bruge stor kraft!
Ved tilslutning af et stik til polaritetsvenderen er det helt afgørende, at du tager hensyn til den
nødvendige polaritet ift. den batteripakke, der skal oplades (se figur 1).
Ved tilslutning af et adapterkabel er polariteten foreskrevet, og den kan ikke ændres.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Polariteten ved adapterkablet med krokodillenæb er: „+“ rødt næb / „-“ sort næb.
Forkert polaritet kan ødelægge batteripakken!
IBRUGTAGNING og FUNKTION
Indsæt batteripakken i opladeren og tilslut opladeren til strømforsyningen (100-240V AC 50-
60Hz). Ved korrekt polaritet starter opladningen automatisk og opladningsstatus-visningen
blinker grønt. Hvis visningen blinker rødt, så tjek batteripakken, den er enten blevet tilsluttet
med omvendt polaritet, eller også er den defekt (kortslutning).
Med denne oplader kan du også aflade batteripakker, før de bliver opladet. Tryk til det formål
kort på opladerens „Discharge“-taste. Opladningsstatus-visningen lyser gult, hvilket signa-
lerer afladning. Så snart batteriet er afladet, skifter apparatet automatisk til opladning. En
opvarmning af batteripakken under opladningen er normal.
TIP: Vi anbefaler altid før-afladningsfunktionen ved NiCd-batteripakker, idet den sørger for, at
disse også fungerer pålideligt efter længere tid og uden Memory-effekt. Ved NiMH-batteripak-
ker er en før-afladning grundlæggende ikke nødvendig. Vi anbefaler blot en før-afladning efter
40-50 delvise opladningscyklusser af NiMH batterier.
Hvis du ved en fejl har startet opladningen, eller hvis du ønsker at afslutte opladningen før
tid, så træk stikket til opladeren i kort tid, så den er adskilt fra elnettet, eller afbryd i kort tid
kontakten til batteripakken for at skifte til opladningstilstanden.
Opladeren kan se, når batteriet er fuldt opladet (-dU), så når opladnings-slutspændingen er
nået afsluttes opladningen automatisk, og der skiftes til opladnings-vedligeholdelsestilstan-
den. Denne funktion garanterer en optimal ydelse, og den forhindrer, at batteriet selvaflader.
Opladningsstatus-visningen lyser permanent grønt, så snart dit batteri er ladet helt op. Du kan
nu benytte batteripakken.
MILJØOPLYSNINGER
Smid under ingen omstændigheder apparatet i den normale skraldespand for husholdning-
saffald. Bortskaf apparatet vha. et godkendt affaldshåndteringsanlæg eller din kommunale
renovationsordning. Overhold de aktuelt gældende forskrifter. Hvis du er i tvivl, så tag kontakt
til dit renovationsfirma. Bortskaf alle emballagematerialer på en miljøvenlig måde.
VEDLIGEHOLDELSE/PLEJE
Hold venligst opladerens og batteriernes kontakter fri for snavs for at sikre, at apparatet fun-
gerer korrekt. Rengør kun apparatet, når strømkablet er trukket ud af stikkontakten, og brug
en tør klud.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
TEKNISKE DATA
Indgangsspænding: 100-240V AC / 50-60Hz
Udgangsspænding: 1,45V – 14,5V (til 1,2V-12,0V batteripakker)
Opladningsstrøm: 800mA
Afladningsstrøm: 150mA - 200mA
Opladelige batterikapaciteter: 800mAh - 10000mAh
Opladningstid: ca. 1,5 timer pr. 1000mAh
ANSVARSFRASKRIVELSE
De oplysninger, som denne brugsanvisning indeholder, kan ændres uden forudgående varsel.
ANSMANN hæfter ikke for direkte, indirekte, tilfældige eller andre skader eller følgeskader, der
er opstået pga. ukorrekt håndtering eller manglende overholdelse af de informationer, som
denne brugsanvisning indeholder.
GARANTIBETINGELSER
Vi giver tre års garanti på apparatet. Ved skader på apparatet, som opstår som følge af
manglende overholdelse af brugsanvisningen, eller som forårsages af dårlige batterier, kan
der ikke gives garanti.
Der tages forbehold for tekniske ændringer. Vi hæfter ikke for trykfejl. 04/2015
SLO - NAVODILA ZA UPORABO ACS110
UVOD
Spoštovani kupec,
zahvaljujemo se vam za nakup polnilnika ACS110 podjetja ANSMANN. Želimo vam veliko veselja
s tem novim polnilnikom.
Vaša ekipa ANSMANN
VARNOSTNI NAPOTKI
Pred začetkom uporabe pozorno preberite navodila za uporabo in upoštevajte varnostne
napotke!
Pri poškodbah na ohišju, vtiču ali kablu naprave ne uporabljajte. Obrnite se na pooblaščene-
ga prodajalca!
S to napravo je dovoljeno polniti samo 1-10-celične nikelj/metalhidridne (NiMH) ali nikelj/
kadmij (NiCd) akumulatorske pakete z nazivno napetostjo 1,2-12,0 V, pri drugih akumula
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
torskih paketih (npr. Li-ion ali Li-Po) obstaja namreč nevarnost eksplozije!
Pri priklopu akumulatorskih paketov upoštevajte polariteto (+/-)!
Napravo je dovoljeno uporabljati samo v zaprtih in suhih prostorih!
Da preprečite nevarnost požara oz. nevarnost električnega udara, napravo zaščitite pred
vlago in dežjem!
Čiščenje in vzdrževalna dela lahko izvajate samo pri izvlečenem električnem vtiču!
Naprave ne odpirajte!
Hraniti izven dosega otrok! Otroke je treba nadzirati, da zagotovite, da se ne igrajo z napravo!
Naprave ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroci) z omejenimi telesnimi, senzornimi
ali duševnimi sposobnostmi oz. pomanjkanjem izkušenj in znanja za ravnanje s to napravo.
Te osebe mora oseba, odgovorna za njihovo varnost, najprej poučiti o uporabi ali jih med
uporabo naprave nadzirati!
Neupoštevanje teh navodil za uporabo lahko vodi do škode na napravi, akumulatorjih ali
nevarnih telesnih poškodb!
PREGLED DELOVANJA
Inteligentni polnilnik za 1-10-celične akumulatorske pakete NiMH/NiCd (1,2 V-12,0 V)
Vključno s prilagojevalnim kablom z vtičnico Tamiya za akumulatorske pakete Racing
Vključno s prilagojevalnim kablom s krokodiljimi sponkami
Vključno z menjalnikom polaritete in 8 različnimi izhodnimi vtiči
Samodejno prepoznavanje števila celic (1-10) in nastavitev polnilne napetosti
Možnost predhodne izpraznitve akumulatorskega paketa, nato sledi samodejni preklop na
polnjenje
Samodejni izklop (-dU) in polnjenje za ohranjanje impulza
LED-prikaz stanja napolnjenosti
Zaščita pred kratkim stikom in zamenjavo polov
Možnost uporabe po vsem svetu zaradi širokopodročnega napajalnika (100-240 V AC / 50-60 Hz)
POMEMBNE NASTAVITVE PRED ZAČETKOM UPORABE
V obsegu dobave so priloženi dva prilagojevalna kabla (eden z vtičnico Tamiya in eden s kroko-
diljo sponko) in 8 običajnih izhodnih vtičev za priklop na menjalnik polaritete. Izberite ustrezen
vtič za vašo uporabo ali ustrezen prilagojevalni kabel. Izbrani vtič je treba čvrsto vstaviti v
napravo, ki jo želite polniti, vendar se ne sme pri tem zatikati. Ne uporabljati sile!
Pri priklopu vtiča na menjalnik polaritete je treba obvezno upoštevati potrebno polariteto aku-
mulatorskega paketa, ki ga polnite (glejte sliko 1).
Pri priklopu prilagojevalnega kabla je polariteta že določena in je ni mogoče spremeniti. Pola-
riteta pri prilagojevalnem kablu s krokodiljimi sponkami je: „+“ rdeča sponka / „-“ črna sponka.
Napačna polariteta lahko uniči akumulatorski paket!
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ZAČETEK UPORABE in DELOVANJE
Priklopite akumulatorski paket na polnilnik in nato polnilnik na električno napajanje (100-240
V AC, 50-60 Hz). Pri pravilni polariteti se polnjenje začne samodejno in prikaz stanja napolnje-
nosti utripa zeleno. Če utripa rdeči prikaz, preverite akumulatorski paket, ker se ga ali napačno
priklopili ali pa je pokvarjen (kratki stik).
S tem polnilnikom lahko akumulatorske pakete tudi izpraznite, preden jih napolnite. Pri tem na
kratko pritisnite tipko „Discharge“ na polnilniku. Prikaz stanja napolnjenosti sveti rumeno in
s tem označuje praznjenje. Takoj, ko se akumulator izprazni, naprava samodejno preklopi na
polnjenje. Povsem običajno je, da se akumulatorski paket med polnjenjem segreje.
NAMIG: Priporočamo, da funkcijo predhodne izpraznitve vedno izberete pri akumulatorskih pa-
ketih NiCd, da bodo ti tudi po daljšem času še vedno zanesljivo delovali brez spominskega
učinka. Pri akumulatorskih paketih NiMH predhodno praznjenje načeloma ni potrebno. Vseeno
priporočamo, da funkcijo za predhodno izpraznitev izberete po 40-50 ciklusih delnega polnje-
nja akumulatorjev NiMH.
Če ste postopek praznjenja zagnali nehote ali ga želite predčasno zaključiti, za kratek čas iz-
ključite polnilnik iz električnega omrežja ali na kratko prekinite stik z akumulatorskim paketom,
da preklopite v način polnjenja.
Polnilnik ima funkcijo, ki zazna, ko je akumulator poln (-dU) in ki samodejno zaključi polnjenje
ter preklopi v način za vzdrževanje impulza. Ta funkcija zagotavlja optimalno zmogljivost in
preprečuje samodejno praznjenje akumulatorja. Prikaz stanja napolnjenosti takoj začne svetiti
zeleno, ko se akumulator povsem napolni. Sedaj je akumulatorski paket pripravljen za uporabo.
NAPOTKI ZA VARSTVO OKOLJA
Naprave nikoli ne vrzite med gospodinjske odpadke. Odstranite jo prek pooblaščenega podjetja
ali komunalnega podjetja za odlaganje odpadkov. Upoštevajte trenutno veljavne predpise. V
dvomih se povežite s podjetjem za odlaganje odpadkov. Ves embalažni material odstranite na
okolju prijazen način.
VZDRŽEVANJE/NEGA
Za zagotovitev brezhibnega delovanja naprave je treba stike polnilnika in akumulatorja vzdrže-
vati čiste. Napravo čistite samo pri izključenem električnem vtiču in s suho krpo.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
TEHNIČNI PODATKI
Vhodna napetost: 100-240 V AC / 50-60 Hz
Izhodna napetost: 1,45 V – 14,5 V (za 1,2-12,0-voltne akumulatorske pakete)
Polnilni tok: 800 mA
Praznilni tok: 150 mA - 200 mA
Kapacitete polnjenja akumulatorjev: 800 mAh - 10000 mAh
Čas polnjenja: pribl. 1,5 ure na 1000 mAh
IZKLJUČITEV ODGOVORNOSTI
Informacije v teh navodilih za uporabo se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila. Pod-
jetje ANSMANN ne prevzema nobene odgovornosti za neposredne, posredne, naključne ali dru-
ge škode ali posledične škode, nastale zaradi nepravilne uporabe ali neupoštevanje informacij
v teh navodilih za uporabo.
GARANCIJSKI NAPOTKI
Za napravo vam dajemo tri leta garancije. Pri okvarah naprave, nastalih zaradi neupoštevanja
navodil za uporabo ali manjvrednih akumulatorjev, je garancija izključena.
Tehnične spremembe pridržane. Ne prevzemamo nobene odgovornosti za tiskarske napake. 04/2015
CZ - NÁVOD K OBSLUZE ACS110
ÚVOD
Vážení zákazníci,
děkujeme, že jste se rozhodli pro nabíječku ACS110 od firmy ANSMANN. Přejeme Vám hodně
potěšení a radosti z naší nové nabíječky.
Váš tým ANSMANN
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před uvedením do provozu si pozorně přečtěte návod k obsluze a dodržujte bezpečnostní
upozornění!
V případě poškození krytu, konektorů nebo kabelu přístroj už nepoužívejte. Obraťte se na
autorizovanou prodejnu!
Pomocí tohoto přístroje se smějí nabíjet jen balíky akumulátorů s 1 - 10 články nikl/hybrid
kovu (NiMH) nebo nikl/kadmium (NiCd) se jmenovitým napětím 1,2 V - 12,0 V, v případě jiných
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
balíků akumulátorů (např. Li-Ion nebo Li-Po) hrozí nebezpečí výbuchu!
Při zapojování kontaktů balíku akumulátorů dbejte na polaritu (+/-)!
Přístroj se smí používat pouze v uzavřených, suchých prostorách!
Aby se vyloučilo riziko vzniku požáru, příp. riziko zásahu elektrickým proudem, musí se přístroj
chránit před vlhkostí a deštěm!
Čisticí a údržbové práce provádějte pouze po vytažení zástrčky ze sítě!
Přístroj neotvírejte!
Udržujte mimo dosah dětí! Děti by měly být pod dohledem, aby se zajistilo, že si s přístrojem
nebudou hrát!
Tento přístroj není určený k používání osobami (včetně dětí), které vykazují omezené tělesné,
smyslové nebo duševní schopnosti, příp. které nemají dostatečné zkušenosti a znalosti pro
zacházení s tímto přístrojem. Takové osoby musí pro jejich vlastní bezpečnost nejdříve inst-
ruovat zodpovědná osoba dozoru nebo musejí mít dozor při obsluze přístroje!
Nedodržení bezpečnostních upozornění může vést k poškození přístroje, akumulátorů nebo
nebezpečným zraněním osob!
PŘEHLED FUNKCÍ
Inteligentní nabíječka pro nabíjení balíků akumulátorů s 1 - 10 články NiMH/NiCd (1,2 V - 12,0 V)
Včetně kabelu adaptéru se zásuvkou Tamiya pro balíky Racing
Včetně kabelu adaptéru s krokodýlími svorkami
Včetně měniče polarity a 8 různých výstupních konektorů
Automatická identifikace počtu článků (1 - 10) a nastavení napětí nabíjení
Předběžné vybití balíku akumulátorů je možné, poté následuje automatické přepnutí do
režimu nabíjení
Automatické vypnutí (-dU) & nabíjení s udržením impulsů
LED indikátor stavu nabití
Ochrana proti zkratu a přepólování
Možnost použití na celém světě díky síťové části s velkým dosahem (100 - 240 V AC / 50 - 60 Hz)
DŮLEŽITÁ NASTAVENÍ PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU
V rozsahu dodávky jsou dva kabely adaptéru (jeden se zásuvkou Tamiya, jeden s krokodýlími
svorkami), jakož i 8 běžně dostupných konektorů pro připojení k měniči polarity. Pro své použití
zvolte správný konektor nebo příslušný adaptérový kabel. Zvolený konektor se musí použít pe-
vně, bez svorek v provozovaném přístorji. Nepoužívejte násilí!
Při připojení konektoru k měniči polarity musíte bezpodmínečně dbát na potřebné pólování
nabíjeného balíku akumulátorů (viz obr. 1).
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Při připojení adaptérového kabelu je polarita předepsaná a nelze ji změnit. Polarita u adaptéro-
vého kabelu s krokodýlími svorkami: „+“ červená svorka / „-“ černá svorka.
Nesprávná polarita může zničit balík akumulátor!
UVEDENÍ DO PROVOZU a FUNKCE
Připojte kontakty balíku akumulátorů k nabíječce a nabíječku připojte ke zdroji napájení (100 -
240 V AC 50 - 60 Hz). Při správném pólování se spustí proces nabíjení automaticky a indikátor
nabíjení bude blikat zeleně. Pokud by indikátor blikal červeně, zkontrolujte balík akumulátorů,
buď byl při připojení přepólovaný nebo je defektní (zkrat).
Pomocí této nabíječky můžete balík akumulátor i vybít před nabíjením. Za tím účelem stiskněte
krátce tlačítko „Discharge“ na nabíječce. Indikátor stavu nabití svítí žlutě a signalizuje vybíjení.
Jakmile je akumulátor vybitý, přístroj se automaticky přepne do režimu nabíjení. Ohřátí balíku
akumulátoru je během postupu nabíjení normální.
TIP: Doporučujeme zvolit funkci předběžného vybití vždy u balíku akumulátorů NiCd, aby fungo-
valy i po delší době ještě spolehlivě bez paměťového efektu. U balíku akumulátorů NiMH není
předběžné vybití v zásadě nutné. Doporučujeme však po 40 - 50 částečných cyklech nabití
akumulátorů NiMH zvolit předběžné vybití.
Pokud jste spustili postup vybíjení omylem nebo jej chcete předčasně ukončit, odpojte nabí-
ječku na chvíli ze sítě nebo odpojte kontakt s balíkem akumulátorů, abyste přešli do režimu
nabíjení.
Nabíječka je vybavena identifikací plného akumulátoru (-dU), která automaticky ukončí postup
nabíjení při dosažení koncového nabíjecího napětí a přepne se do režimu udržování nabití. Tato
funkce zaručuje optimální výkon a zabraňuje samovybíjení akumulátorů. Indikátor stavu nabíje-
ní svítí trvale zeleně, jakmile je akumulátor úplně nabitý. Nyní můžete balík akumulátorů použít.
POKYNY NA OCHRANU ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Přístroj v žádné případě nedávejte do domácího odpadu. Přístroj likvidujte prostřednictvím
schváleného podniku na likvidaci nebo prostřednictvím komunálního zařízení na likvidaci od-
padu. Dodržujte aktuálně platné předpisy. V případě pochybností se spojte se zařízením na
likvidaci odpadu. Veškerý obalový materiál zlikvidujte ekologicky.
ÚDRŽBA/OŠETŘOVÁNÍ
Pro zajištění bezchybné funkčnosti přístroje udržujte kontakty nabíječky a akumulátorů v
čistém stavu. Čištění přístroje provádějte pouze po vytažení zástrčky ze sítě a pomocí suché
utěrky.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
TECHNICKÉ ÚDAJE
Vstupní napětí: 100 - 240 V AC / 50 - 60 Hz
Výstupní napětí: 1,45 V – 14,5 V (pro 1,2 V - 12,0 V balíky akumulátorů)
Nabíjecí proud: 800 mA
Vybíjecí proud: 150 mA - 200 mA
Nabíjitelné kapacity akumulátor: 800 mAh - 10 000 mAh
Doba nabíjení: cca 1,5 hodiny na 1 000 mAh
VÝLUKY Z RUČENÍ
Informace uvedené v tomto návodu k obsluze se mohou změnit bez předcházejícího upo-
zornění. ANSMANN nepřebírá ručení za přímé, nepřímé, náhodné nebo jiné škody nebo nás-
ledné škody, které vzniknou neodbornou manipulací nebo nedodržením pokynů a upozornění
uvedených v tomto návodu k obsluze.
INFORMACE O ZÁRUCE
Na tento přístroj nabízíme tříletou záruku. V případě poškození, která vzniknou v důsledku ne-
dodržení návodu k obsluze nebo nekvalitními akumulátory, nelze záruku poskytnout.
Technické změny vyhrazeny. Za tiskové chyby neručíme. 04/2015
SK - NÁVOD NA OBSLUHU ACS110
PREDSLOV
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
ďakujeme, že ste sa rozhodli pre nabíjačku ACS110 od firmy ANSMANN. Želáme vám veľa radosti
s touto novou nabíjačkou.
Váš tím ANSMANN
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Pred uvedením do prevádzky si pozorne prečítajte návod na obsluhu a dodržujte bezpeč-
nostné pokyny!
Pri poškodení krytu, konektorov alebo kábla prístroj nepoužívajte. Obráťte sa na autorizovanú
predajňu!
Pomocou tohto prístroja sa smú nabíjať len balíky akumulátorov s 1 - 10 článkami nikel/
hybrid kovu (NiMH) alebo nikel/kadmium (NiCd) s menovitým napätím 1,2 V - 12,0 V; pri iných
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
balíkoch akumulátorov (napr. Li-Ion alebo Li-Po) vzniká riziko explózie!
Pri zapájaní kontaktov balíka akumulátorov rešpektujte polaritu (+/-)!
Prístroj sa smie prevádzkovať len v uzavretých, suchých priestoroch!
Aby sa vylúčilo riziko vzniku požiaru, príp. riziko zásahu elektrickým prúdom, musí sa prístroj
chrániť pred vlhkosťou a dažďom!
Čistiace a údržbové práce vykonávajte len pri vytiahnutej sieťovej zástrčke!
Prístroj neotvárajte!
Udržiavajte mimo dosahu detí! Deti by mali byť pod dozorom, aby sa zabezpečilo, že sa nehr-
ajú s prístrojom!
Tento prístroj nie je určený na používanie osobami (zahŕňa aj deti), ktoré vykazujú obmed-
zené telesné, zmyslové alebo duševné schopnosti, príp. ktoré nemajú dostatočné skúse-
nosti a znalosti v zaobchádzaní s týmto prístrojom. Takéto osoby musí pre ich vlastnú
bezpečnosť najprv inštruovať zodpovedná osoba dozoru alebo musia mať dozor pri obsluhe
prístroja!
Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže viesť k poškodeniu prístroja, akumulátorov
alebo nebezpečným zraneniam osôb!
PREHĽAD FUNKCIÍ
Inteligentná nabíjačka na balíky akumulátorov s 1-10 článkami NiMH/NiCd (1,2 V - 12,0 V)
Vrátane kábla adaptéra so zásuvkou Tamiya pre balíky Racing
Vrátane kábla adaptéra s krokodílovými svorkami
Vrátane meniča polarity a 8 rôznych výstupných konektorov
Automatická identifikácia čísla článkov (1 - 10) a nastavenie napätia nabíjania
Predbežné vybitie balíka akumulátorov je možné, potom nasleduje automatické prepnutie do
režimu nabíjania
Automatické vypnutie (-dU) & nabíjanie s udržaním impulzov
LED indikátor stavu nabitia
Ochrana proti skratu a prepólovaniu
Možnosť použitia na celom svete vďaka sieťovej časti s veľkým dosahom (100 - 240 V AC /
50 - 60 Hz)
DÔLEŽITÉ NASTAVENIA PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
V rozsahu dodávky sú dva káble k adaptéru (jeden so zásuvkou Tamiya, jeden s krokodílovými
svorkami), ako aj 8 bežne dostupných konektorov na pripojenie k meniču polarity. Pre svoje
použitie zvoľte správny konektor alebo príslušný kábel adaptéra. Zvolený konektor sa ale musí
dať použiť pevne, ale bez svoriek v prevádzkovanom prístroji. Nepoužívajte násilie!
Pri pripojení konektora k meniču polarity musíte bezpodmienečne dbať na potrebné pólovanie
nabíjajúceho balíka akumulátorov (pozri obrázok 1).
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Pri pripojení kábla adaptéra je polarita predpísaná a nedá sa zmeniť. Polarita pri kábli adaptéra
s krokodílovými svorkami je: „+“ červená svorka / „-“ čierna svorka.
Nesprávna polarita môže zničiť balík akumulátorov!
UVEDENIE DO PREVÁDZKY a FUNKCIA
Pripojte kontakty balíka akumulátorov k nabíjačke a nabíjačku pripojte k zdroju napájania (100
- 240 V AC 50 - 60 Hz). Pri správnom pólovaní sa spustí proces nabíjania automaticky a in-
dikátor nabíjania bude blikať na zeleno. Ak by indikátor blikal na červeno, skontrolujte balík
akumulátorov, buď bol pri pripojení prepólovaný alebo je chybný (skrat).
Pomocou tejto nabíjačky môžete balík akumulátorov aj vybiť pred nabíjaním. Na tento účel
stlačte krátko tlačidlo „Discharge“ na nabíjačke. Indikátor stavu nabitia svieti na žlto a sig-
nalizuje vybíjanie. Hneď ako je akumulátor vybitý, prepne sa prístroj automaticky do režimu
nabíjania. Zohriatie balíka akumulátora počas procesu nabíjania je normálne.
TIP: Odporúčame zvoliť funkciu predbežného vybitia vždy pri balíku akumulátorov NiCd, aby
fungovali aj po dlhšom čase ešte spoľahlivo bez pamäťového efektu. Pri balíku akumulátorov
NiMH nie je predbežné vybitie v zásade nutné. Odporúčame ale po 40 - 50 čiastkových cykloch
nabitia akumulátorov NiMH zvoliť predbežné vybitie.
Ak ste proces nabíjania spustili omylom alebo ak ho chcete predčasne ukončiť, odpojte na-
bíjačku na chvíľu od siete alebo odpojte kontakt s balíkom akumulátorov, aby ste prešli do
režimu nabíjania.
Nabíjačka je vybavená identifikáciou plného akumulátora (-dU), ktorá automaticky ukončí pro-
ces nabíjania pri dosiahnutí koncového nabíjacieho napätia a prepne sa do režimu udržiavania
nabitia. Táto funkcia zaručuje optimálny výkon a zabraňuje samovybíjaniu akumulátorov.
Indikátor stavu nabíjania svieti trvalo na zeleno, keď je akumulátor úplne nabitý. Teraz môžete
balík akumulátorov použiť.
POKYNY NA OCHRANU ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Prístroj nikdy neodhadzujte do bežného domáceho odpadu. Prístroj likvidujte prostredníctvom
schváleného podniku na likvidáciu alebo prostredníctvom komunálneho zariadenia na likvidá-
ciu odpadu. Dodržujte aktuálne platné predpisy. V prípade pochybností sa spojte so zariadením
na likvidáciu odpadu. Obalový materiál zlikvidujte ekologicky.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ÚDRŽBA/OŠETROVANIE
Na zabezpečenie bezchybnej funkcie prístroja udržiavajte kontakty nabíjačky a akumulátorov
bez znečistení. Čistenie prístroja vykonávajte len pri vytiahnutej sieťovej zástrčke a len pomo-
cou suchej handry.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Vstupné napätie: 100 - 240 V AC / 50 - 60 Hz
Výstupné napätie: 1,45 V – 14,5 V (pre 1,2 V - 12,0 V balíky akumulátorov)
Nabíjací prúd: 800 mA
Vybíjací prúd: 150 mA - 200 mA
Nabíjateľné kapacity akumulátorov: 800 mAh - 10 000 mAh
Doba nabíjania: cca 1,5 hodiny na 1000 mAh
VÝLUKY Z RUČENIA
Informácie obsiahnuté v tomto návode na obsluhu sa môžu zmeniť bez predošlého upozorne-
nia. ANSMANN nepreberá ručenie za priame, nepriame, náhodné alebo iné škody alebo násled-
né škody, ktoré vzniknú neodbornou manipuláciou alebo nedodržaním informácií uvedených v
tomto návode na obsluhu.
INFORMÁCIE O ZÁRUKE
Na tento prístroj ponúkame trojročnú záruku. Pri poškodeniach prístroja, ktoré vzniknú v dôs-
ledku nedodržania návodu na použitie alebo nekvalitnými akumulátormi, sa nedá poskytnúť
záruka.
Technické zmeny vyhradené. Za tlačové chyby neručíme. 04/2015
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
PL - INSTRUKCJA OBSŁUGI ACS110
WSTĘP
Szanowny Kliencie!
Dziękujemy za powierzone nam zaufanie i wybór ładowarki ACS110 firmy ANSMANN. Życzymy
dużo satysfakcji z użytkowania nowego urządzenia.
Zespół firmy ANSMANN
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed uruchomieniem przeczytać uważnie instrukcję obsługi i przestrzegać zasad bezpiec-
zeństwa!
W przypadku uszkodzenia obudowy, wtyczki lub przewodu nie wolno uruchamiać urządzenia.
Należy zwrócić się do autoryzowanego sprzedawcy!
Za pomocą urządzenia wolno ładować wyłącznie akumulatory z 1-10 ogniwami, niklowo-
metalowo-wodorkowe (NiMH) lub niklowo-kadmowe (NiCd) o napięciu znamionowym 1,2 V -
12,0 V. W przypadku innych akumulatorów (np. Li-Ion lub Li-Po) istnieje ryzyko eksplozji!
Podczas podłączania akumulatorów przestrzegać biegunowości (+/-)!
Urządzenie może być używane jedynie w zamkniętych i suchych pomieszczeniach!
Aby wykluczyć niebezpieczeństwo pożaru i ryzyko porażenia prądem, chronić urządzenie
przed wilgocią i deszczem!
Czyszczenie i konserwację wykonywać wyłącznie po wyciągnięciu wtyczki sieciowej z gniazda!
Nie otwierać urządzenia!
Przechowywać poza zasięgiem dzieci! Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządze-
niem!
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (również dzieci) o ograniczo-
nej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej ani przez osoby nieposiadające dost-
atecznego doświadczenia i umiejętności w obchodzeniu się z urządzeniem. Osoby takie
muszą zostać najpierw poinstruowane przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo
lub osoba taka musi bezpośrednio nadzorować je podczas obsługi urządzenia!
Nieprzestrzeganie niniejszych zasad bezpieczeństwa może doprowadzić do uszkodzenia
urządzenia, akumulatorów lub do poważnych obrażeń ciała!
ZESTAWIENIE FUNKCJI
Inteligentna ładowarka do akumulatorów z 1-10 ogniwami NiMH/NiCd (1,2 V - 12,0 V)
W komplecie adapter kablowy z gniazdem Tamiya do akumulatorów i pakietów modelarskich
W komplecie adapter kablowy z krokodylkami
W komplecie zmiennik polaryzacji i 8 różnych wtyków wyjściowych
Automatyczne wykrywanie liczby ogniw (1-10) i ustawianie napięcia ładowania
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Możliwe wstępne rozładowanie akumulatora, następnie automatyczne przełączenie na
proces ładowania
Automatyczne odłączenie (-dU) i impulsowe ładowanie podtrzymujące
Diody pokazujące stan ładowania
Zabezpieczenie przeciwzwarciowe i chroniące przed zamianą biegunów
Możliwość użytkowania na całym świecie dzięki szerokozakresowemu zasilaczowi (100-240
V AC / 50-60 Hz)
WAŻNE USTAWIENIA PRZED URUCHOMIENIEM
W komplecie znajdują się dwa adaptery kablowe (jeden z gniazdem Tamiya, jeden z kroko-
dylkami) oraz 8 dostępnych w handlu wtyków do podłączenia poprzez zmiennik polaryzacji.
Wybrać odpowiedni wtyk do zastosowania lub właściwy adapter kablowy. Wybrany wtyk musi
być dokładnie osadzony w zasilanym urządzeniu, ale gniazdo nie może być zbyt ciasne. Nie
używać siły!
Podczas podłączania wtyku do zmiennika polaryzacji należy koniecznie zwrócić uwagę na
właściwą biegunowość ładowanego akumulatora (patrz rysunek 1).
Podczas podłączania adaptera kablowego biegunowość jest zdefiniowana na stałe i niezmien-
na. W przypadku adaptera kablowego z krokodylkami biegunowość jest ustalona następująco:
„+“ zacisk czerwony / „-“ zacisk czarny.
Nieprawidłowa biegunowość może spowodować uszkodzenie akumulatora!
URUCHOMIENIE I DZIAŁANIE
Podłączyć akumulator do ładowarki, a następnie ładowarkę do zasilania sieciowego (100-240 V
AC 50-60 Hz). W przypadku prawidłowej biegunowości proces ładowania rozpoczyna się auto-
matycznie, a wskaźnik stanu ładowania zaczyna pulsować na zielono. Jeżeli wskaźnik zacznie
pulsować na czerwono, należy sprawdzić, czy nie zostały pomylone bieguny lub czy akumula-
tor nie jest uszkodzony (zwarcie).
Za pomocą ładowarki można również rozładowywać akumulatory przed rozpoczęciem ich łado-
wania. W tym celu należy krótko nacisnąć przycisk „Discharge“ znajdujący się na ładowarce.
Wskaźnik stanu ładowania świeci się na żółto, sygnalizując trwający proces rozładowywania.
Gdy akumulator zostanie rozładowany, urządzenie przełącza się automatycznie na tryb łado-
wania. Nagrzewanie się akumulatora w trakcie ładowania jest zjawiskiem normalnym.
WSKAZÓWKA: W przypadku akumulatorów NiCd zalecamy zawsze używać funkcji wstępnego ro-
zładowania, aby zapewnić ich prawidłowe działanie bez efektu pamięci również po upływie
dłuższego czasu. W przypadku akumulatorów NiMH wstępne rozładowanie zasadniczo nie jest
konieczne. Po 40-50 cyklach ładowania akumulatorów NiMH zalecamy jednorazowo przepro-
wadzić rozładowanie wstępne.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
W przypadku niezamierzonego uruchomienia procesu rozładowania lub potrzeby jego wc-
ześniejszego zakończenia należy odłączyć ładowarkę na krótko od sieci prądowej lub rozłąc-
zyć na krótką chwilę połączenie z akumulatorem, aby przejść do trybu ładowania.
Ładowarka posiada funkcję detekcji pełnego naładowania akumulatora (-dU), która automa-
tycznie przerywa proces ładowania po osiągnięciu końcowego napięcia ładowania i przełącza
ładowarkę na tryb ładowania podtrzymującego. Funkcja ta gwarantuje optymalną wydajność i
zapobiega samorozładowaniu akumulatorów. Gdy akumulator jest w pełni naładowany, wskaź-
nik stanu ładowania świeci się zielonym światłem ciągłym. Teraz można używać akumulatora.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE OCHRONY ŚRODOWISKA
Nigdy nie wyrzucać urządzenia ze zwykłymi odpadami domowymi. Urządzenie należy przekaz
do utylizacji za pośrednictwem specjalistycznego przedsiębiorstwa gospodarki odpadami lub
komunalnego zakładu utylizacji. Przestrzegać aktualnie obowiązujących przepisów. W przy-
padku wątpliwości należy skontaktować się z zakładem utylizacji odpadów. Wszystkie materi-
ały składające się na opakowanie należy przekazać do ekologicznej utylizacji.
CZYSZCZENIE/KONSERWACJA
Aby zapewnić niezakłócone działanie urządzenia, należy utrzymywać w czystości styki łado-
warki i akumulatorów. Czyszczenie urządzenia jest dozwolone wyłącznie za pomocą suchej
ściereczki i po wyciągnięciu wtyczki sieciowej z gniazda.
DANE TECHNICZNE
Napięcie wejściowe: 100-240 V AC / 50-60 Hz
Napięcie wyjściowe: 1,45 V – 14,5 V (dla akumulatorów 1,2 V - 12,0 V)
Prąd ładowania: 800 mA
Prąd rozładowania: 150 - 200 mA
Możliwe ładowanie akumulatorów o pojemności: 800 - 10000 mAh
Czas ładowania: ok. 1,5 godz. na każde 1000 mAh
WYKLUCZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI
Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi mogą być zmieniane bez wcześniejszego po-
wiadamiania. Firma ANSMANN nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie, przy-
padkowe lub inne szkody oraz szkody następcze będące skutkiem niewłaściwego użytkowania
lub nieprzestrzegania informacji zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy trzyletniej gwarancji na urządzenie. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń urządzenia
powstałych wskutek nieprzestrzegania instrukcji obsługi lub spowodowanych używaniem złej
jakości akumulatorów.
Zmiany techniczne zastrzeżone. Odpowiedzialność z tytułu błędów drukarskich wykluczona. 04/2015
ANSMANN AG | INDUSTRIESTRASSE 10
97959 ASSAMSTADT | GERMANY
Hotline: +49 (0) 6294 / 4204 3400
E-Mail: [email protected] | www.ansmann.de

Documenttranscriptie

ACS110 ACS110 OPERATION INSTRUCTION Deutsch | English | Français Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski -mit Klinkenstecker / with jack plug Polaritätswechsler / polarity inverter - mit Hohlstecker / with coaxial plug (1) plus Schaft/ positive barrel plus Spitze/ positive tip plus außen/ positive outside plus innen/ positive inside D - BEDIENUNGSANLEITUNG ACS110 VORWORT Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, herzlichen Dank, dass Sie sich für das Ladegerät ACS110 von ANSMANN entschieden haben. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit diesem neuen Ladegerät. Ihr ANSMANN Team SICHERHEITSHINWEISE ■ Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und Sicherheitshinweise beachten! ■ Bei Beschädigungen am Gehäuse, Stecker oder Kabel das Gerät nicht in Betrieb nehmen. Wenden Sie sich an den autorisierten Fachhandel! ■ Es dürfen nur 1-10 zellige Nickel/Metallhydrid (NiMH) oder Nickel/Cadmium (NiCd) Akkupacks mit einer Nennspannung von 1,2V-12,0V mit diesem Gerät geladen werden, bei anderen Akkupacks (z.B. Li-Ion oder Li-Po) besteht Explosionsgefahr! ■ Beim Kontaktieren der Akkupacks Polarität (+/-) beachten! ■ Gerät darf nur in geschlossenen, trockenen Räumen betrieben werden! ■ Um Brandgefahr bzw. die Gefahr eines elektrischen Schlages auszuschließen, ist das Gerät vor Feuchtigkeit und Regen zu schützen! ■ Reinigungs- und Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker durchführen! ■ Gerät nicht öffnen! ■ Von Kindern fernhalten! Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen! ■ Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (Kinder mit eingeschlossen) bestimmt, welche eingeschränkte körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten aufweisen bzw. fehlende Erfahrung und Kenntnis im Umgang mit diesem Gerät haben. Solche Personen müssen von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Aufsichtsperson zuerst instruiert oder während der Gerätebedienung beaufsichtigt werden! ■ Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu Schäden am Gerät, an den Akkus oder zu gefährlichen Verletzungen von Personen führen! FUNKTIONSÜBERSICHT ■ Intelligentes Ladegerät für 1-10 zellige NiMH/NiCd Akkupacks (1.2V-12.0V) ■ Inklusive Adapterkabel mit Tamiya Buchse für Racing Packs ■ Inklusive Adapterkabel mit Krokodilklemmen ■ Inklusive Polaritätswechsler und 8 verschiedene Ausgangsstecker ■ Automatische Erkennung der Zellenanzahl (1-10) und Einstellung der Ladespannung Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ ■ ■ ■ Vorentladung des Akkupacks möglich, danach automatische Umschaltung auf den Ladevorgang Automatische Abschaltung (-dU) & Impulserhaltungsladung LED-Ladestatusanzeige Kurzschluss- und Verpolschutz Weltweite Einsatzmöglichkeit durch Weitbereichs-Netzteil (100-240V AC / 50-60Hz) WICHTIGE EINSTELLUNGEN VOR INBETRIEBNAHME Im Lieferumfang sind zwei Adapterkabel (eines mit Tamiya Buchse, eines mit Krokodilklemmen) sowie 8 handelsübliche Stecker für den Anschluss am Polaritätswechsler enthalten. Wählen Sie den für Ihre Anwendung richtigen Stecker oder das jeweilge Adapterkabel. Der gewählte Stecker muss stramm aber klemmfrei in das zu betreibende Gerät einzusetzen sein. Bitte keine Gewalt anwenden! Beim Anschluss eines Steckers am Polaritätswechsler müssen Sie unbedingt auf die benötigte Polung des zu ladenden Akkupacks achten (siehe Abbildung 1). Beim Anschluss eines Adapterkabels ist die Polarität vorgegeben und nicht änderbar. Die Polarität beim Adapterkabel mit Krokodilklemmen ist: „+“ rote Klemme / „-“ schwarze Klemme. Falsche Polarität kann den Akkupack zerstören! INBETRIEBNAHME und FUNKTION Kontaktieren Sie den Akkupack am Ladegerät und schließen Sie das Ladegerät an die Stromversorgung an (100-240V AC 50-60Hz). Bei richtiger Polung startet der Ladevorgang automatisch und die Ladestatusanzeige blinkt grün. Sollte die Anzeige rot blinken, überprüfen Sie den Akkupack, er wurde entweder verpolt angeschlossen oder er ist defekt (Kurzschluss). Sie können mit diesem Ladegerät auch Akkupacks entladen, bevor sie geladen werden. Hierzu drücken Sie kurz die „Discharge“-Taste am Ladegerät. Die Ladestatusanzeige leuchtet gelb und signalisiert Entladung. Sobald der Akku entladen ist, schaltet das Gerät automatisch in den Ladebetrieb um. Eine Erwärmung des Akkupacks während des Ladevorganges ist normal. TIPP: Wir empfehlen die Vorentladefunktion immer bei NiCd-Akkupacks zu wählen, damit diese auch nach längerer Zeit noch zuverlässig und ohne Memoryeffekt funktionieren. Bei NiMH-Akkupacks ist eine Vorentladung grundsätzlich nicht nötig. Wir empfehlen lediglich nach 40-50 Teilladezyklen von NiMH Akkus eine Vorentladung zu wählen. Falls Sie den Entladevorgang versehentlich gestartet haben oder ihn vorzeitig beenden möchten, trennen Sie das Ladegerät kurzzeitig vom Stromnetz oder unterbrechen Sie kurz die Kontaktierung zum Akkupack um in den Lademodus zu wechseln. Das Ladegerät besitzt eine Akku-Voll-Erkennung (-dU), welche den Ladevorgang bei erreichen Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski der Ladeschlussspannung automatisch beendet und in den Erhaltelademodus umschaltet. Diese Funktion garantiert eine optimale Performance und verhindert die Selbstentladung der Akkus. Die Ladestatusanzeige leuchtet dauerhaft grün sobald ihr Akku vollständig geladen ist. Sie können den Akkupack nun verwenden. UMWELTHINWEISE Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungseinrichtung in Verbindung. Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu. WARTUNG/PFLEGE Um eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherzustellen, halten Sie bitte die Kontakte von Ladegerät und Akkus frei von Verschmutzungen. Reinigung des Gerätes nur bei gezogenem Netzstecker und mit einem trockenen Tuch durchführen. TECHNISCHE DATEN Eingangsspannung: Ausgangsspannung: Ladestrom: Entladestrom: Ladbare Akkukapazitäten: Ladezeit: 100-240V AC / 50-60Hz 1,45V – 14,5V (für 1,2V-12,0V Akkupacks) 800mA 150mA - 200mA 800mAh - 10000mAh ca. 1,5 Stunden pro 1000mAh HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen können ohne Vorankündigung geändert werden. ANSMANN übernimmt keine Haftung für direkte, indirekte, zufällige oder sonstige Schäden oder Folgeschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder durch Missachtung der in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen entstehen. GARANTIEHINWEISE Auf das Gerät bieten wir eine dreijährige Garantie. Bei Schäden am Gerät, die infolge Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung entstehen oder von minderwertigen Akkus verursacht werden, kann keine Garantie gewährt werden. Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler übernehmen wir keine Haftung. 04/2015 Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski GB – Instruction Manual ACS110 FOREWORD Dear Customer, Thank you for purchasing the ACS110 from ANSMANN. We hope you will be happy with your new charger. Your ANSMANN Team SAFETY INSTRUCTIONS ■ Please read these operating instructions carefully before using the charger! ■ Do not use the device if there are any signs of damage to the housing, plug or cable. If you do find any damage to the unit, please contact an authorised dealer! ■ Only use 1-10 cell NiMH or NiCd battery packs with a rated voltage from 1.2V-12.0V. Other battery types (Li-Ion or Li-Po) may cause batteries to explode! ■ Please make sure battery packs are connected in the correct polarity (+/-)! ■ Only use the charger indoors in a dry area! ■ In order to avoid the risk of fire and/or electric shock the charger must be protected against high humidity and water! ■ Before cleaning the unit with a dry cloth, disconnect it from the mains! ■ Never attempt to open the charger! ■ Keep out of children’s reach! Children should be supervised to ensure that they do not play with the charger! ■ The device is not to be used by children or people with reduced physical, sensory or mental capabilities. In addition, novice users who have not fully read these instructions should be supervised or given instruction before use! ■ If the safety instructions are not followed, damage to the device or batteries may occur and could cause injury to the user! FUNCTIONAL OVERVIEW Intelligent charger for 1-10 cell NiMH/NiCd battery packs (1.2V-12.0V) ■ Includes adapter cable with Tamiya socket for racing packs ■ Includes adapter cable with crocodile clips ■ Includes 8 polarity reversible output connectors ■ Detects automatically the number of the cells (1-10) and adjusts the charging voltage automatically ■ Pre-discharge of the battery pack is optional, then it switches automatically to charging ■ Automatic cut-off (-dV) & trickle charging ■ LED-charging state indicator ■ Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ Short-circuit and wrong polarity protection For worldwide use (100-240V AC / 50-60Hz) IMPORTANT SETTINGS BEFORE USE Included in delivery are two adapter cables (one with Tamiya socket, one with crocodile clips) and 8 standard plugs for connecting with the correct polarity. Choose the right plug or the respective adapter cable. The adapter cables or plugs should fit properly using a little pressure. Please do not use extreme force! When connecting an output plug, please make sure that the selected polarity of the battery pack is correct (see picture 1). When connecting the adapter cable, the polarity is pre-determined and not changeable. The polarity for the adapter cable with crocodile clips is: „+“ red clip / „-“ black clip. Reversed polarity can destroy the battery pack! OPERATION Connect the battery pack to the charger and plug the charger into a mains socket (100-240V AC 50-60Hz). If polarity is correct, the charging process starts automatically and the charging indicator flashes green. If the charging indicator is flashing red, please check if the battery pack is connected reverse or defective (short circuit). You can discharge the battery pack before charging if required. Therefore please press the “Discharge”-button on the device. The charging indicator lights yellow when discharging is activated. Once the battery pack is discharged, the device automatically switches to charging. A heating of the battery pack while charging is normal. TIP: We recommend the pre-discharge when using NiCd battery packs, so that they are reliable and without memory-effect even over a long period of time. A pre-discharge when using NiMH-battery packs is not necessary. We recommend occasional pre-discharge after 40-50 part charging cycles of NiMH batteries. If the discharge process was started by mistake or you wish to cancel it prematurely, disconnect the charger from the mains or disconnect and reconnect the battery pack to start the charging function. The charger has a battery-full-detection (-dV), which automatically ends the fast charging process when reaching the charging end voltage and switches over to a keep “topped-up” trickle charge mode. This function guarantees an optimal performance and eliminates the battery self-discharge effect. The charging indicator lights permanently green once the battery is fully charged. Now the battery pack can be used or left connected to keep topped up ready for use later. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ENVIRONMENT Do not dispose of the device in the normal household waste. Please return it to your dealer, nearest recycling centre or collection point. Please also recycle all packing materials. CARE & MAINTENANCE To make sure that the charger works properly, please keep the plug contacts free from dirt and dust. To clean the unit disconnect it from the mains and only use a dry cloth. TECHNICAL DATA Input: Output: Charging current: Discharging current: Charable battery pack capacities: Charging time: 100-240V AC / 50-60Hz 1.45V – 14.5V (for 1.2V-12.0V battery packs) 800mA 150mA - 200mA 800mAh - 10000mAh approx. 1.5 hours per 1000mAh DISCLAIMER Information in these operating instructions can be changed without prior notice. ANSMANN cannot accept liability for direct, indirect, accidental or other claims by not using this device as indicated by these operating instructions. Consequential losses are not accepted at any time. WARRANTY NOTICE We hereby offer a 3 year warranty on this charger. This does not apply to damages caused by: low quality batteries being used, non-compliance of the operating instructions or physical damage due to lack of care. Technical details subject to change without prior notice. No liability accepted for typographical errors or omissions. 04/2015 Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski F - MODE D‘EMPLOI ACS110 AVANT-PROPOS Chère cliente, cher client, Nous vous remercions d‘avoir choisi le chargeur ACS110 d‘ANSMANN. Nous vous souhaitons beaucoup de satisfaction lors de l’utilisation de votre nouveau chargeur. Votre équipe ANSMANN CONSIGNES DE SÉCURITÉ ■ Avant la mise en service, lire soigneusement le mode d‘emploi et respecter les consignes de sécurité ! ■ En cas de dommages sur le boîtier, le connecteur ou le câble, ne pas mettre en marche l‘appareil. Adressez-vous à un magasin spécialisé autorisé ! ■ Seuls des blocs d‘accus nickel/hydrure de métal (NiMH) ou nickel/cadmium (NiCd) de 1 à 10 cellules avec une tension nominale de 1,2 V-12,0 V peuvent être chargés avec cet appareil, pour les autres blocs d‘accus (par ex. Li-Ion ou Li-Po) il existe un risque d‘explosion ! ■ Prendre en compte la polarité (+/-) lors de la mise en contact du bloc d‘accus ! ■ L‘appareil ne doit être utilisé que dans des pièces fermées et sèches ! ■ Afin d‘exclure le risque d‘incendie ou le risque d‘un choc électrique, protéger l‘appareil contre l‘humidité et la pluie ! ■ Les travaux de nettoyage et d‘entretien ne doivent être effectués que si la fiche secteur est débranchée ! ■ Ne pas ouvrir l‘appareil ! ■ Tenir hors de la portée des enfants ! Les enfants doivent être surveillés afin de s‘assurer qu‘ils ne jouent pas avec l‘appareil ! ■ Cet appareil n‘est pas conçu pour une utilisation par des personnes (y compris par des enfants) avec des capacités corporelles, sensorielles ou intellectuelles limitées ou avec une absence d‘expérience et de connaissances concernant la manipulation de cet appareil. Ces personnes doivent être préalablement instruites par une personne de surveillance responsable de leur sécurité ou doivent être surveillées pendant l‘utilisation de l‘appareil ! ■ Le non respect des consignes de sécurité peut causer des dommages sur l‘appareil, les accus ou entraîner des blessures graves ! VUE D‘ENSEMBLE DU FONCTIONNEMENT Chargeur intelligent pour bloc d‘accus NiMH/NiCd de 1 à 10 cellules (1,2 V-12,0 V) ■ Avec câble adaptateur avec douille Tamiya pour blocs Racing ■ Y compris câble adaptateur avec pince crocodile ■ Y compris inverseur de polarité et 8 fiches de sortie différentes ■ Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ ■ ■ ■ ■ Détection automatique du nombre de cellules (1 à 10) et réglage de la tension de charge Pré-décharge du bloc d‘accus possible, puis passage automatique sur le processus de charge Coupure automatique (-dU) et charge d‘entretien impulsionnelle Affichage de l‘état de charge à LED Protection contre les courts-circuits et contre l‘inversion de polarité Possibilité d‘utilisation mondiale grâce au bloc d‘alimentation à large spectre (100-240V AC / 50-60Hz) RÉGLAGES IMPORTANTS AVANT LA MISE EN SERVICE L‘étendue de la livraison inclut deux câbles d‘adaptateur (l‘un avec douille Tamiya et l‘autre avec pince crocodile), ainsi que 8 fiches courantes pour le raccordement sur l‘inverseur de polarité. Sélectionnez la fiche ou le câble d‘adaptateur respectif adapté à votre application. La fiche sélectionnée doit être insérée de manière tendue mais sans coincer dans l‘appareil à utiliser. Ne pas employer la force ! Pour le raccordement d‘une fiche sur l‘inverseur de polarité, vous devez impérativement faire attention à la polarité requise du bloc d‘accu à charger (voir l‘illustration 1). Pour le raccordement d‘un câble d‘adaptateur, la polarité est prédéfinie et ne peut pas être modifiée. La polarité du câble d‘adaptateur avec pinces crocodile est : « + » borne rouge / « - » borne noire. Une polarité erronée peut détruire le bloc d‘accus ! MISE EN SERVICE et FONCTION Mettez en contact le bloc d‘accus sur le chargeur et raccordez le chargeur à l‘alimentation électrique (100-240 V AC 50-60 Hz). En cas de polarité correcte, le processus de charge démarre automatiquement et l‘affichage de l‘état de charge clignote en vert. Si l‘affichage clignote en rouge, vérifiez le bloc d‘accus ; celui-ci a été soit raccordé avec polarité inversée ou il est défectueux (court-circuit). Cet appareil vous permet également de décharger des blocs d‘accus avant de les recharger. Pour cela, appuyez brièvement sur la touche « Décharge » sur le chargeur. L‘affichage de l‘état de charge s‘allume en jaune et indique le déchargement. Dès que l‘accu est entièrement déchargé, l‘appareil passe automatiquement en mode de charge. Il est normal que le bloc d‘accus chauffe pendant le processus de charge. CONSEIL : Nous recommandons de toujours sélectionner la fonction de pré-décharge pour les blocs d‘accus NiCd afin que celui-ci fonctionne encore fiablement et sans effet de mémoire, même après une longue durée. Pour les blocs d‘accus NiMH, la pré-décharge n‘est généralement pas nécessaire. Nous recommandons uniquement de sélectionner la pré-décharge Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski après 40 à 50 cycles de recharge partielle d‘accus NiMH. Si vous avez démarré involontairement le processus de décharge ou si vous souhaitez l‘arrêter de manière précoce, débranchez brièvement le chargeur du secteur ou interrompez brièvement le contact du bloc d‘accus afin de passer en mode de charge. Le chargeur possède détection d‘accu plein (-dU) qui termine automatiquement le processus de charge lorsque la tension de charge terminale est atteinte et qui passe en mode de charge d‘entretien. Cette fonction garantie une performance optimale et empêche la décharge spontanée des accus. L‘affichage de l‘état de charge s‘allume durablement en vert dès que l‘accu est entièrement chargé. Vous pouvez désormais utiliser le bloc d‘accus. REMARQUES CONCERNANT L‘ENVIRONNEMENT Ne jetez en aucun cas l‘appareil avec les déchets ménagers normaux. Éliminez l‘appareil par le biais d‘une entreprise de traitement certifiée ou de votre déchetterie communale. Respectez les prescriptions actuellement en vigueur. En cas de doute, contactez votre déchetterie locale. Recyclez tous les matériels d‘emballage selon les règles de protection de l’environnement en vigueur.. MAINTENANCE / ENTRETIEN Afin de garantir un fonctionnement parfait de l‘appareil, maintenez les contacts du chargeur et des accus libres de tout encrassement. Le nettoyage de l‘appareil doit uniquement être effectué avec la fiche secteur débranchée et à l‘aide d‘un chiffon sec. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Tension d‘entrée : Tension de sortie : Courant de charge : Courant de décharge : Capacité d‘accu chargeable : Temps de charge : 100-240 V AC / 50-60 Hz 1,45 V – 14,5 V (pour blocs d‘accus 1,2 V-12,0 V) 800 mA 150 mA - 200 mA 800 mAh - 10000 mAh env. 1,5 heure pour 1000 mAh CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ Les informations fournies dans ce mode d‘emploi peuvent être modifiées sans notification préalable. ANSMANN n‘endosse aucune responsabilité pour les dommages ou dommages conséquents directs, indirects, accidentels ou autre causés par la manipulation inappropriée ou par le non respect des informations fournies dans ce mode d‘emploi. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski GARANTIE Nous offrons une garantie de trois ans sur l‘appareil. Aucune garantie n‘est accordée en cas de dommages sur l‘appareil causés par le non respect du mode d‘emploi ou par des accus de mauvaise qualité. Sous réserve de modifications techniques. Nous n‘endossons aucune responsabilité pour les erreurs d‘impression. 04/2015 RUS - РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ACS110 ПРЕДИСЛОВИЕ Уважаемый(ая) покупатель! Благодарим Вас за приобретение зарядного устройства ANSMANN ACS110. Надеемся, это новое зарядное устройство принесет Вам много радости. Ваш коллектив ANSMANN ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ■ Перед использованием необходимо тщательно прочесть руководство пользователя и следовать правилам техники безопасности! ■ При повреждении корпуса, штекеров или кабелей пользоваться устройством запрещается. Обратитесь к авторизованному дилеру! ■ При помощи данного устройства разрешается заряжать только никель/ металлогидридные (NiMH) или никель/кадмиевые (NiCd) аккумуляторы с 1-10 элементами и номинальным напряжением 1,2 В-12,0 В. При использовании с другими аккумуляторами (например, с Li-Ion или Li-Po) возникает опасность взрыва! ■ При подсоединении контактов аккумулятора соблюдайте полярность (+/-)! ■ Использование устройства разрешается только в закрытых, сухих помещениях! ■ Во избежание пожара или поражения электрическим током защищайте устройство от влаги и дождя! ■ Очистку и работы по техобслуживанию разрешается проводить только после отсоединения от сети питания! ■ Не вскрывайте устройство! ■ Храните вдали от детей! Не оставляйте детей без присмотра, чтобы гарантировать, что они не будут играть с устройством! ■ Данное устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ограниченными телесными, сенсорными или умственными способностями, с отсутствием опыта и знаний об обращении с устройством. Такие лица для их безопасности должны быть проинструктированы своим опекуном или же должны быть под его присмотром во время пользования устройством! Несоблюдение правил техники безопасности ведет к повреждению устройства, аккумулятора или к получению опасных травм! ОБЗОР ФУНКЦИЙ Интеллектуальное зарядное устройство для NiMH/NiCd аккумуляторов (1,2 В-12,0 В) с 1-10 элементами ■ В комплект входит переходный кабель с гнездом Tamiya для Racing Pack ■ В комплект входит переходный кабель с зажимами типа «крокодил» ■ В комплект входит реверс полярности и 8 разных выходных штекеров ■ Автоматическое распознавание количества элементов (1-10) и настройка зарядного напряжения ■ Возможна предварительная разрядка аккумулятора, после которой автоматически происходит переключение на процесс зарядки ■ Автоматическое отключение (-dU) и импульсное поддержание заряда ■ Светодиодный индикатор заряда ■ Защита от короткого замыкания и неправильной полярности ■ Универсальный блок питания предоставляет возможность использования устройства по всему миру (100-240 В AC / 50-60 Гц) ■ ВАЖНЫЕ НАСТРОЙКИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В комплект поставки входят два переходных кабеля (один с гнездом Tamiya, один с зажимами типа «крокодил»), а также 8 распространенных штекеров для подсоединения к реверсу полярности. Выберите подходящий для ваших нужд штекер или соответствующий адаптерный кабель. Выбранный штекер следует до конца, но без чрезмерного усилия, вставить в конечное устройство. Не применяйте силу чрезмерно! При подсоединении штекера к реверсу полярности обязательно следует соблюдать правильную полярность заряжаемого аккумулятора (см. иллюстрацию 1). При подсоединении переходного кабеля полярность является заданной и ее невозможно изменить. Полярность переходного кабеля с зажимами типа «крокодил»: «+» красный зажим / «-» черный зажим. Неправильная полярность может привести к разрушению аккумулятора! Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski НАЧАЛО РАБОТЫ И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ Подсоедините контакты аккумулятора к зарядному устройству и подключите зарядное устройство к сети электропитания (100-240 В AC 50-60 Гц). Если полярность соблюдена правильно, то процесс зарядки начнется автоматически, и индикатор состояния зарядки начнет мигать зеленым цветом. Если индикатор мигает красным цветом, то проверьте аккумулятор: либо неправильно соблюдена полярность, либо он неисправен (короткое замыкание). Зарядное устройство позволяет также разряжать аккумуляторы перед их зарядкой. Для этого кратковременно нажмите кнопку «Discharge» на зарядном устройстве. Индикатор состояния зарядки горит желтым цветом, что сигнализирует о разрядке. Как только аккумулятор будет разряжен, устройство автоматически переключится в режим зарядки. Нагрев аккумулятора в процессе зарядки является нормальным явлением. СОВЕТ: Мы рекомендуем всегда использовать функцию предварительной разрядки для NiCd аккумуляторов, чтобы и через длительное время они работали надежно и без эффекта «памяти». Для NiMH аккумуляторов предварительная разрядка, в принципе, не требуется. Предварительная разрядка NiMH аккумуляторов рекомендуется только через 40-50 циклов частичной зарядки. Если процесс разрядки запущен случайно или его следует завершить преждевременно, то отсоедините зарядное устройство от сети электропитания или отсоедините контакт от аккумулятора, чтобы переключиться в режим зарядки. Зарядное устройство оснащено функцией распознавания полной зарядки (-dU), которая по достижении конечного напряжения заряда автоматически завершает процесс зарядки и переключает устройство в режим поддержания заряда. Данная функция гарантирует оптимальную производительность и препятствует саморазряду аккумулятора. Как только аккумулятор будет полностью заряжен, индикатор состояния начнет гореть зеленым цветом. Теперь можно пользоваться аккумулятором. УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Утилизировать устройство с бытовым мусором строго запрещается. Утилизируйте данное устройство на предприятии по удалению отходов или при помощи коммунального оборудования для утилизации отходов. Соблюдайте действующие предписания. При появлении сомнений обращайтесь в службу, специализирующуюся на утилизации отходов. Утилизируйте упаковочные материалы с соблюдением предписаний по защите окружающей среды. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ОБСЛУЖИВАНИЕ/УХОД Для обеспечения исправного функционирования устройства не допускайте загрязнения контактов как самого зарядного устройства, так и аккумулятора. Очистку устройства следует выполнять сухой салфеткой и только после отсоединения от сети электропитания. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Входное напряжение: 100-240 В AC / 50-60 Гц Выходное напряжение: 1,45 В – 14,5 В (для аккумуляторов 1,2 В-12,0 В) Зарядный ток: 800 мА Разрядный ток: 150 мА - 200 мА Пригодные для зарядки емкости аккумулятора: 800 мА*ч - 10000 мА*ч Время зарядки: прибл. 1,5 часа на 1000 мА*ч ИСКЛЮЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ Информация, приведенная в настоящем руководстве пользователя, может быть изменена без предварительного уведомления. ANSMANN не несет ответственности за прямой, косвенный, случайный или прочий ущерб, нанесенный в результате использования зарядного устройства не по назначению или из-за пренебрежения информацией, приведенной в настоящем руководстве пользователя. УКАЗАНИЯ ПО ГАРАНТИИ Мы предоставляем трехгодичную гарантию на устройство. При повреждении устройства вследствие несоблюдения руководства по эксплуатации или из-за низкого качества аккумулятора гарантия не предоставляется. Оставляем за собой право на технические изменения. Ответственность за опечатки исключается. 04.2015 Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ES - INSTRUCCIONES DE USO ACS110 PRÓLOGO Estimada clienta, estimado cliente: Muchas gracias por haberse decidido por el cargador ACS110 de ANSMANN. Le deseamos que disfrute de su nuevo cargador. Suyo, el equipo de ANSMANN INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ■ Antes de la puesta en funcionamiento, ¡lea cuidadosamente las instrucciones de uso y respete las instrucciones de seguridad! ■ En caso de daños en la carcasa, el conector o el cable, no ponga en funcionamiento el dispositivo. ¡Diríjase al comercio autorizado! ■ Con este dispositivo, solo se pueden cargar baterías de 1-10 celdas de níquel/hidruro metálico (NiMH) o níquel/cadmio (NiCd) con una tensión nominal de 1,2 V - 12,0 V; ¡en caso de otras baterías (p. ej. ión de Li o Li-Po), ¡existe peligro de explosiones! ■ ¡Al establecer contacto con la batería, respete la polaridad (+/-)! ■ ¡El dispositivo solo se puede hacer funcionar en espacios cerrados y secos! ■ Para descartar el peligro de incendio o el peligro de una electrocución, ¡hay que proteger el dispositivo respecto de la humedad y la lluvia! ■ ¡Realice los trabajos de limpieza y mantenimiento exclusivamente con el conector de alimentación desenchufado! ■ ¡No abra el dispositivo! ■ ¡Mantenga alejado del alcance de los niños! ¡Los niños deben estar supervisados para garantizar que no jueguen con el dispositivo! ■ Este dispositivo no está destinado a ser utilizado por personas (incluidos niños) que presenten facultades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o que tengan poca experiencia y poco conocimiento en el manejo del dispositivo. ¡Estas personas deben haber sido instruidas primero por una persona que las supervise y sea responsable de su seguridad o tienen que ser supervisadas durante al manejo del dispositivo! ■ ¡No respetar las instrucciones de seguridad puede producir daños en el dispositivo o en las baterías o lesiones peligrosas en las personas! RESUMEN DE FUNCIONES Cargador inteligente para baterías de 1-10 celdas NiMH/NiCd (1,2 V-12,0 V) ■ Incluye cable adaptador con clavija Tamiya para Racing Packs ■ Incluye cable adaptador con conectores de cocodrilo ■ Incluye alternador de polaridad y 8 conectores de salida distintos ■ Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ ■ ■ ■ ■ Detección automática del número de celdas (1-10) y configuración de la tensión de carga La carga previa de la batería es posible; posteriormente, paso automático al proceso de carga Desconexión automática (-dU) y carga de conservación de impulsos Indicador de estado de carga LED Protección contra cortocircuitos y error de polarización Posibilidad de utilización en todo el mundo gracias al bloque de alimentación de amplio rango (100-240 V c.a. / 50-60 Hz) AJUSTES IMPORTANTES ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO El producto incluye dos cables adaptadores (uno con clavija Tamiya y otro con conector de cocodrilo), así como 8 conectores convencionales para la conexión al alternador de polaridad. Elija el conector adecuado para su aplicación o el cable adaptador pertinente. El conector seleccionado debe montarse en el dispositivo tirante pero sin atarlo. ¡No emplee la violencia! Al conectar un conector al alternador de polaridad, es imperativo respetar la polarización necesaria de la batería a cargar (véase la Figura 1). Si se conecta un cable adaptador, la polaridad está prefijada y no se puede modificar. La polaridad, en el caso del cable adaptador con conectores de cocodrilo, es: „+“ conector rojo / „-“ conector negro. ¡Una polaridad equivocada puede romper la batería! PUESTA EN FUNCIONAMIENTO y FUNCIONAMIENTO Inserte la batería en el cargador de manera que haga contacto y conecte el cargador a la alimentación eléctrica (100-240 V c.a. 50-60 Hz). Si la polarización es correcta, comenzará la carga automáticamente y el indicador de estado de carga parpadeará en verde. Si el indicador parpadeara en rojo, compruebe la batería: o bien se conectó con la polaridad incorrecta o está defectuosa (cortocircuito). Con este cargador, también puede descargar las baterías antes de volverlas a cargar. Para ello, pulse brevemente el botón de „Discharge“ en el cargador. El indicador de estado de carga se ilumina en amarillo e indica la descarga. En cuanto esté descargada la batería, el dispositivo se pone automáticamente en modo de carga. Es normal que se recaliente la batería durante el proceso de carga. CONSEJO: Recomendamos seleccionar siempre la función de descarga previa con baterías NiCd para que puedan funcionar con fiabilidad y sin efecto memoria incluso después de un periodo prolongado. Con baterías NiMH, por regla general no es necesaria la descarga previa. Recomendamos elegir una descarga previa solamente después de 40-50 ciclos de carga parcial de baterías NiMH. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski Si usted ha iniciado el proceso de descarga de manera involuntaria o desea finalizarlo prematuramente, desconecte el dispositivo de carga brevemente de la red eléctrica o interrumpa brevemente el contacto con la batería para cambiar al modo de carga. El cargador tiene un detector de batería completa (-dU), que finaliza automáticamente el proceso de carga al alcanzarse la tensión de fin de carga y pasa a modo de carga de mantenimiento. Esta función garantiza un rendimiento óptimo e impide la autodescarga de las baterías. El indicador de estado de carga se pone en luz fija verde en cuanto se haya cargado totalmente la batería. Ahora puede utilizar la batería. INSTRUCCIONES MEDIOAMBIENTALES No tire el dispositivo a la basura normal bajo ninguna circunstancia. Elimine el dispositivo como residuo por medio de una empresa de eliminación de residuos autorizada o a través de su empresa municipal de residuos. Respete las normas actualmente vigentes. En caso de duda, póngase en contacto con su centro de eliminación de residuos. Deseche todos los materiales de embalaje de forma respetuosa con el medio ambiente. MANTENIMIENTO/CUIDADO Para garantizar un perfecto funcionamiento del dispositivo, mantenga los contactos del cargador y de las baterías libres de suciedad. Realice la limpieza del dispositivo solo con el conector de red desenchufado y con un paño seco. DATOS TÉCNICOS Tensión de entrada: Tensión de salida: Corriente de carga: Corriente de descarga: Capacidades de batería cargables: Tiempo de carga: 100-240 V c.a. / 50-60 Hz 1,45 V – 14,5 V (para baterías de 1,2 V-12,0 V) 800 mA 150 mA - 200 mA 800 mAh - 10000 mAh aprox. 1,5 horas por cada 1000 mAh EXCLUSIONES DE RESPONSABILIDAD Las informaciones contenidas en este manual de instrucciones se pueden modificar sin aviso previo. ANSMANN no acepta ninguna responsabilidad por los daños directos, indirectos, casuales o de otro tipo, ni por los daños resultantes que se originen por una manipulación inapropiada o por no tener en cuenta las informaciones contenidas en estas instrucciones de uso. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski INDICACIONES SOBRE LA GARANTÍA Concedemos una garantía de tres años por el dispositivo. En caso de daños en el dispositivo que se originen por no respetar las instrucciones de uso o que hayan sido causadas por baterías de menor calidad, no se puede hacer efectiva esta garantía. Reservado el derecho a introducir cambios técnicos. No aceptamos ninguna responsabilidad por errores de impresión. 04/2015 PT - INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO ACS110 PREFÁCIO Caro(a) cliente, obrigado pela aquisição do carregador ACS110 da ANSMANN. Esperamos que goste de utilizar este novo carregador. A sua equipa ANSMANN INDICAÇÕES DE SEGURANÇA ■ Antes da colocação em funcionamento, ler cuidadosamente as instruções de operação e respeitar as indicações de segurança! ■ Em caso de danos na caixa, fichas ou cabos, não colocar o aparelho em funcionamento. Dirija-se ao comerciante autorizado! ■ Com este aparelho, podem apenas ser carregadas baterias de 1-10 células de níquelhidreto metálico (NiMH) ou Níquel/ cádmio (NiCd) com uma tensão nominal de 1,2V-12,0V. Caso sejam carregadas outras baterias (p. ex.,Li-Ion ou Li-Po) existe perigo de explosão! ■ Respeitar a polaridade da bateria (+/-) durante o contacto! ■ O aparelho pode apenas ser utilizado em espaços fechados e secos! ■ Para excluir perigo de incêndio ou de choque elétrico, proteger o aparelho da humidade e da chuva! ■ Realizar trabalhos de limpeza e de manutenção apenas com a ficha de rede desligada! ■ Não abrir o aparelho! ■ Manter fora do alcance das crianças! As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brincam com o aparelho! ■ Este aparelho não se destina à utilização por pessoas (incluindo crianças) que apresentem capacidades físicas, sensoriais ou mentais diminuídas ou não possuam experiência e conhecimento relativamente ao manuseamento deste aparelho. Tais pessoas devem ser, Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ em primeiro lugar, instruídas por um supervisor responsável pela sua segurança e supervisionadas durante a operação do aparelho! A inobservância das indicações de segurança pode causar danos no aparelho, na bateria ou ferimentos graves! VISTA GERAL DAS FUNCIONALIDADES Carregador inteligente para baterias de 1 a 10 células de NiMH/NiCd (1.2V-12.0V) ■ Inclui cabo adaptador com tomada Tamiya para Racing Pack ■ Inclui cabo adaptador com pinças crocodilo ■ Inclui inversor de polaridade e 8 fichas de saída diferentes ■ Deteção automática do número de células (1-10) e ajuste da tensão de carga ■ Pré-descarga da bateria possível, em seguida mudança automática para o processo de carga ■ Desativação automática (-dU) & carga por impulsos de manutenção ■ Indicação do estado da carga por LED ■ Proteção contra curto-circuito e polaridade inversa ■ Possibilidade de utilização em todo o mundo através de fonte de alimentação universal (100-240V AC / 50-60Hz) ■ DEFINIÇÕES IMPORTANTES ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO No volume de fornecimento estão incluídos dois cabos adaptadores (um com tomada Tamiya e um com pinça crocodilo), bem como 8 fichas de saída convencionais para a ligação ao inversor de polaridade. Selecione a ficha correta ou o respetivo cabo adaptador de acordo com a utilização. A ficha selecionada deve ser ligada ao aparelho a utilizar de forma firme, mas sem prender. Não utilizar força! Durante a ligação de uma ficha ao inversor de polaridade, preste obrigatoriamente atenção à polaridade necessária da bateria a carregar (ver Figura 1). Em caso de ligação de um cabo adaptador, a polaridade está predeterminada e não pode ser alterada. A polaridade no cabo adaptador com pinça crocodilo é: „+“ terminal vermelho / „-“ terminal preto. A polaridade incorreta pode danificar a bateria! COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO e FUNCIONAMENTO Ligue a bateria ao carregador e ligue o carregador à alimentação de tensão (100-240V AC 5060Hz). Em caso de polaridade correta, o processo de carga inicia automaticamente e o indicador do estado de carga pisca a verde. Caso pisque o indicador vermelho, verifique a bateria, dado que poderá ter sido ligado com a polaridade invertida ou tem defeito (curto-circuito). Com este carregador, é possível descarregar baterias antes de as carregar. Para tal, clique Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski no botão „Discharge“ (descarga) no carregador. O indicador do estado de carga acende a amarelo, assinalando a descarga. Assim que a bateria estiver descarregada, o aparelho muda automaticamente para o modo de carga. Um aquecimento da bateria durante o processo de carga é normal. CONSELHO: No caso de baterias NiCd, recomendamos selecionar sempre a função de pré-descarga, para que estas funcionem de modo fiável e sem efeito memória durante mais tempo. No caso de baterias NiMH, a pré-descarga não é, por princípio, necessária. Recomendamos também a seleção de uma pré-descarga sempre após 40-50 ciclos parciais de carga de baterias NiMH. Caso tenha iniciado inadvertidamente o processo de descarga ou o pretenda terminar antecipadamente, desligue brevemente o carregador da corrente ou interrompa brevemente o contacto com a bateria para mudar o modo de carga. O carregador possui uma função de deteção de bateria completa (-dU), que termina o processo de carga assim que for atingida a tensão de conclusão da carga e muda para o modo de manutenção da carga. Esta função garante um desempenho ideal e impede a descarga automática da bateria. O indicador do estado de carga acende a verde de modo contínuo assim que a bateria estiver completamente carregada. Pode agora utilizar a bateria. INDICAÇÕES RELATIVAS AO MEIO AMBIENTE Nunca elimine o aparelho junto com o lixo doméstico. Elimine o aparelho através de uma empresa de eliminação de resíduos autorizada ou de sistemas públicos de eliminação. Observe as normas em vigor. Em caso de dúvida, contacte a empresa responsável pela eliminação de resíduos. Encaminhe todos os materiais da embalagem para eliminação ambientalmente correta. MANUTENÇÃO/CUIDADO Para assegurar o funcionamento perfeito do aparelho, mantenha os contactos do carregador e da bateria livres de sujidade. Limpar o aparelho apenas com a ficha de rede desligada e com um pano seco. DADOS TÉCNICOS Tensão de entrada: Tensão de saída: Corrente de carga: Corrente de descarga: 100-240V AC / 50-60Hz 1,45V – 14,5V (para baterias 1,2V-12,0V) 800mA 150mA - 200mA Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski Capacidade carregável da bateria: Tempo de carga: 800mAh - 10000mAh aprox. 1,5 horas por 1000mAh EXCLUSÃO DA RESPONSABILIDADE As informações das presentes instruções de operação podem ser alteradas sem aviso prévio. A ANSMANN não assume qualquer responsabilidade por danos diretos, indiretos, acidentais ou outros ou por danos subsequentes decorrentes do manuseamento incorreto ou da inobservância das informações contidas nas presentes instruções de operação. INDICAÇÃO RELATIVA À GARANTIA O aparelho tem uma garantia de três anos. A garantia exclui danos no aparelho decorrentes da inobservância das instruções de operação ou da utilização de baterias de má qualidade. Sujeito a alterações técnicas. Não nos responsabilizamos por erros de impressão. 04/2015 S - BRUKSANVISNING ACS110 FÖRORD Bästa kund, tack att du har beslutat dig för laddaren ACS110 från ANSMANN. Vi önskar dig mycket glädje med denna nya laddare. Ditt ANSMANN-team SÄKERHETSANVISNINGAR ■ Läs noggrant och beakta bruksanvisningen och säkerhetsanvisningarna före driftsättning! ■ Vid skador på huset, kontakten eller kabel skall enheten inte tas i drift. Vänd dig till en auktoriserad återförsäljare! ■ Med denna laddare får du endast ladda nickel/metallhydrid (NiMH) eller nickel/kadmium (NICD)-batteripaket med 1-10 celler, hos andra batteripaket (t.ex. litiumjon eller Li-Po) finns det risk för explosion! ■ Beakta polariteten (+/-) när du ansluter batteripaketet! ■ Enheten får endast användas i stängda, torra utrymmen! ■ För att utesluta risk för brand eller elektriska stötar, skall enheten skyddas för fukt och regn! ■ Rengörings-och underhållsarbeten får endast utföras när nätkontakten är bortkopplad! ■ Öppna inte enheten! Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ ■ Håll den borta från barn! Du skall ha tillsyn över barnen att de inte leker med enheten! Personer (inklusive barn) som har begränsad kroppslig, sensorisk eller mental förmåga eller som inte har erfarenhet eller kunskap om hantering med dessa enheter, får inte använda enheten. Sådana personer måste först informeras av den tillsynsperson som har ansvaret för säkerhet och bevakas vid hantering med enheten! Om du inte följer dessa säkerhetsanvisningar, kan det leda till skador på enheten, batterierna eller till allvarliga personskador! FUNKTIONSÖVERSIKT Intelligent laddare för NiMH/NiCD-batteripaket med 1-10 celler (1,2 V - 12,0 V) ■ Inklusive en adapterkabel med Tamiya-hylsa för Racing Packs ■ Inklusive adapterkabel med krokodilklämmor. ■ Inklusive polaritetsväxlare och 8 olika utgångskontakter. ■ Automatisk identifiering av cellantalet (1-10) och inställning av laddspänningen. ■ Det går att avlasta batteripaketet i förväg, sedan går det att automatiskt växla till laddningen. ■ Automatisk avstängning (-dU) och impulsunderhållsladdning ■ LED-laddningsstatusindikator ■ Skydd mot kortslutning och anslutning till fel poler ■ Går att använd i hela världen med en nätdel för breda områden (100-240 V AC / 50-60 Hz) ■ VIKTIGA INSTÄLLNINGAR FÖRE DRIFTSÄTTNING I leveransomfattningen ingår två adapterkablar (en med en Tamiya-hylsa, en med krokodilklämmor) samt 8 kommersiella kontakt för anslutning till polaritetsväxlaren. Välj den rätta kontakten och adapterkabeln för din användning. Den valda kontakten måste gå att ansluta åtsittande och utan att klämma till enheten som skall användas. Använd inte våld! Vid anslutning av en kontakt till polaritetsväxlaren måste du beakta den nödvändiga polen på batteripaketet som skall laddas (se bild 1). Vid anslutning av en adapterkabel är polariteten given och går inte att ändra. Polaritet vid adapterkabel med krokodilklämmor är: „+“ röd klämma/“-“ svart klämma. Fel polaritet kan förstöra batteripaketet! DRIFTSÄTTNING och FUNKTION Anslut batteripaketen till laddaren och anslut laddaren till strömförsörjningen (100-24 0V AC 50-60 Hz). Vid korrekta poler börjar laddningen automatiskt och laddningsstatusindikatorn blinkar grönt. Om indikator skulle blinka rött, kontrollera batteripaketet. Det har antingen anslutits till fel poler eller är defekt (kortslutning). Med denna laddare kan du också ladda ur batteripaket, innan de skall laddas. Tryck då kort Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski på „Discharge“-knappen på laddaren. Laddningsstatusindikatorn lyser gult och signalerar urladdning. När batteriet är urladdat, växlar enheten automatiskt till laddning. Det är normalt att batteripaketet blir varmt medan laddning. TIPS: Vi rekommenderar att alltid använda urladdningsfunktionen hos NiCd-batteripaket. så att dessa fungerar efter en längre tid pålitligt och utan memoryeffekt. Vid NiMH.batteripaket, behövs en urladdnings som regel inte. Vid rekommenderar att välja en urladdningen endast efter 40-50 delladdningscykler av NiMH-batterier. Om du har oavsiktligt påbörjat urladdningen eller vill avbryta den i förtid, koppla bort laddaren kort från elnätet och avbryt kort anslutningen till batteripaketet för att växla till laddningen. Laddaren har en identifiering för fullt laddat batteri (-dU) som avslutar laddningen automatiskt när laddningsslutspänningen uppnås och växlar till underhållsladdningsläget. Denna funktion garanterar en optimal prestanda och förhindrar att batterierna laddar ut sig själva. Laddningsstatusidikatorn lyser varaktigt grönt när batteriet är fullständigt laddat. Du kan endast använda batteripaket. MILJÖINFORMATION Kassera inte enheten med vanligt hushållsavfall. Kassera enheten i en godkänd återvinningscentral eller via en återvinningscentral i din kommun. Beakta de aktuellt giltiga föreskrifterna. Kontakta vid tvivel din återvinningscentral. Kassera all emballering miljövänligt. UNDERHÅLL/SKÖTSEL För att garantera en felfri funktion av enheten, skall laddarens och batteriets kontakter hållas fria från smuts. Rengör enheten endast vid frånkopplad nätkontakt och med en torr trasa. TEKNISKA DATA Ingångsspänning: Utgångsspänning: Laddningsström: Urladdningsström: Laddningsbara batterikapacitet: Laddningstid: 100-240 V AC / 50-60 Hz 1,45 V – 14,5 V (för 1,2 V-12,0 V-batteripaket) 800 mA 150 mA - 200 mA 800 mAh - 10000 mAh ca 1,5 timmar per 1000 mAh Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ANSVARSFÖRKLARING Informationen som finns i denna bruksanvisning kan ändras utan förbehåll. ANSMANN har inget ansvar för direkta, indirekta, tillfälliga eller övriga skador eller följdskador som uppstår på grund av oprofessionell hantering eller genom att informationer i denna bruksanvisning inte följs. GARANTIINFORMATION Vi erbjuder en 3 års garanti för enheten. Vid skador på enheter som uppstod på grund av att denna bruksanvisning inte beaktades eller på grund av användning av mindre värda batteriet, upphör garantin att gälla. Tekniska ändringar förbehålls. Vi har inte ansvaret för utskriftsfel. 04/2015 I - ISTRUZIONI PER L‘USO ACS110 PREMESSA Gentile Cliente, grazie mille per aver scelto il caricatore ACS110 ANSMANN. Vi auguriamo buon divertimento con questo nuovo caricatore. Il vostro team ANSMANN AVVERTENZE DI SICUREZZA ■ Prima della messa in funzione, leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e osservare le avvertenze di sicurezza! ■ Se l‘alloggiamento, i connettori o i cavi sono danneggiati, non mettere l‘apparecchio in funzione. Rivolgersi al rivenditore specializzato autorizzato! ■ Con questo apparecchio si devono ricaricare soltanto batterie nichel-idruro di metallo (NiMH) o nichel-cadmio (NiCd) da 1-10 celle con una tensione nominale di 1,2V-12,0V; se le batterie sono di diverso tipo (ad es. Li-Ion o Li-Po) sussiste il rischio di esplosione! ■ Mettere in contatto le batterie osservando la polarità (+/-)! ■ L‘apparecchio può essere utilizzato esclusivamente all‘interno di ambienti chiusi e asciutti! ■ Per escludere il rischio di incendio o scossa elettrica, proteggere l‘apparecchio da umidità e pioggia! ■ Eseguire i lavori di pulizia e manutenzione esclusivamente con la spina scollegata! ■ Non aprire l‘apparecchio! ■ Tenere lontano dalla portata dei bambini! I bambini devono essere sorvegliati per accertarsi Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ che non usino l‘apparecchio come un giocattolo! Questo apparecchio non è concepito per essere utilizzato direttamente da persone (bambini inclusi) con capacità fisiche, sensoriali e psichiche limitate e che non posseggano alcuna esperienza e conoscenza sul relativo utilizzo. Queste persone devono essere prima istruite da un addetto alla loro sicurezza o sorvegliate durante l‘uso dell‘apparecchio! L‘inosservanza delle avvertenze di sicurezza può provocare danni all‘apparecchio, alle batterie o lesioni fisiche alle persone! PANORAMICA DELLE FUNZIONI Caricatore intelligente per batterie NiMH/NiCd da 1-10 celle (1,2V-12,0V) ■ Incluso cavo adattatore con connettore femmina Tamiya per Racing-Pack ■ Incluso cavo adattatore con morsetti a coccodrillo ■ Incluso invertitore di polarità e 8 diversi connettori di uscita ■ Riconoscimento automatico del numero di celle (1-10) e impostazione della tensione di carica ■ Possibilità di pre-scarica della batteria, seguita dalla commutazione automatica al processo di ricarica ■ Spegnimento automatico (-dU) e carica di mantenimento a impulsi ■ Spia di livello carica a LED ■ Protezione da cortocircuito e inversione di polarità ■ Utilizzabile in tutto il mondo grazie all‘alimentatore ad ampio range (100-240V AC / 50-60Hz) ■ IMPOSTAZIONI IMPORTANTI PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE Nel volume di fornitura sono compresi due cavi adattatori (uno con connettore femmina Tamiya e uno con morsetti a coccodrillo), nonché 8 connettori, comunemente reperibili in commercio, per il collegamento all‘invertitore di polarità. Scegliere il connettore giusto per il proprio uso o il relativo cavo adattatore. Il connettore scelto deve inserirsi esattamente nell‘apparecchio da alimentare, senza però bloccarsi. Non applicare alcuna forza! Nel collegare un connettore all‘invertitore di polarità, osservare assolutamente i poli della batteria da ricaricare (vedi figura 1). Per quanto riguarda il collegamento di un cavo adattatore, la polarità qui è predefinita e non si può modificare. La polarità per il cavo adattatore con morsetti a coccodrillo è: morsetto rosso „+“ / morsetto nero „-“. L‘inversione della polarità può distruggere la batteria! MESSA IN FUNZIONE E FUNZIONAMENTO Mettere la batteria in contatto con il caricatore e collegare il caricatore all‘alimentazione elettrica (100-240V AC 50-60Hz). Se la polarità è corretta, il processo di ricarica si avvia automati- Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski camente e la spia di livello lampeggia in verde. Se la spia lampeggia in rosso, controllare se la batteria è stata collegata con i poli invertiti o se è guasta (cortocircuito). Con questo caricatore, le batterie si possono anche scaricare prima di ricaricarle. A tale scopo, premere brevemente sul tasto „Discharge“ sul caricatore. La spia di livello si accende in giallo segnalando il processo di scarica. Una volta che la batteria è scarica, l‘apparecchio attiva automaticamente la modalità di ricarica. Durante il processo di ricarica è normale che la batteria si riscaldi. CONSIGLIO: per la funzione pre-scarica, utilizzare soltanto le batterie NiCd affinché continuino a funzionare in maniera affidabile e senza effetto memoria, anche dopo molto tempo. Per le batterie NiMH, la pre-scarica non è neanche necessaria. Per le batterie NiMH si consiglia di effettuare una pre-scarica soltanto dopo 40-50 cicli di ricarica parziale. Se si avvia il processo di scarica inavvertitamente o se lo si desidera terminare anzitempo, separare l‘apparecchio per breve tempo dalla rete elettrica oppure interrompere brevemente il contatto con la batteria per passare alla modalità di ricarica. Il caricatore è dotato della funzione di rilevamento automatico batteria carica (-dU) che, al raggiungimento della tensione di fine carica, arresta automaticamente il processo di ricarica e attiva la modalità di mantenimento carica. Questa funzione garantisce prestazioni ottimali e impedisce l‘autoscarica delle batterie. Una volta che la batteria è completamente ricaricata, la spia di livello diventa verde fisso. A questo punto, la batteria è pronta all‘uso. NOTA AMBIENTALE L‘apparecchio non va assolutamente smaltito gettandolo insieme ai normali rifiuti domestici. Consegnarlo invece a un centro di smaltimento autorizzato o all‘ente di smaltimento comunale. Rispettare le disposizioni attualmente in vigore. In caso di dubbi, mettersi in contatto con il proprio ente di smaltimento. Smaltire tutti i materiali di imballaggio nel rispetto dell‘ambiente. MANUTENZIONE/CURA Per garantire il corretto funzionamento dell‘apparecchio, tenere i contatti del caricatore e delle batterie sempre privi di sporcizia. Pulire l‘apparecchio con un panno asciutto e sempre con la spina elettrica scollegata. DATI TECNICI Tensione di entrata: Tensione di uscita: Corrente di carica: 100-240V AC / 50-60Hz 1,45V – 14,5V (per batterie da 1,2V-12,0V) 800mA Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski Corrente di scarica: Capacità batterie ricaricabili: Tempo di ricarica: 150mA - 200mA 800mAh - 10000mAh ca. 1,5 ore ogni 1000mAh ESCLUSIONI DI RESPONSABILITÀ Le informazioni contenute nelle presenti istruzioni per l‘uso possono essere modificate senza preavviso. ANSMANN non si assume nessuna responsabilità per danni diretti, indiretti, casuali o di qualsiasi altro genere, riconducibili a un utilizzo scorretto dell‘apparecchio o alla mancata osservanza delle informazioni contenute in queste istruzioni per l‘uso. INFORMAZIONI SULLA GARANZIA Per questo apparecchio concediamo 3 anni di garanzia. La garanzia non è valida per qualsiasi danno all‘apparecchio che sia provocato dall‘inosservanza delle istruzioni o dall‘utilizzo di batterie di scarsa qualità. Con riserva di modifiche tecniche. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per eventuali errori di stampa. 04/2015 NL - BEDIENINGSHANDLEIDING ACS110 VOORWOORD Geachte klant, Hartelijk dank dat u voor de lader ACS110 van ANSMANN gekozen heeft. Wij wensen u veel plezier met deze nieuwe lader. Uw ANSMANN-team VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ■ Vóór de ingebruikname zorgvuldig de bedieningshandleiding lezen en de veiligheidsinstructies in acht nemen! ■ Bij beschadigingen aan de behuizing, stekkers of kabels het apparaat niet in werking stellen. Neem contact op met de geautoriseerde vakhandel! ■ Er mogen alleen nikkel/metaalhydride (NiMH) of nikkel/cadmium (NiCd)-accupacks met een nominale spanning van 1,2V-12,0V met dit apparaat geladen worden, bij andere accupacks (bv. li-ion of li-po) bestaat explosiegevaar! ■ Let bij de contactaansluiting van de accupacks op de polariteit (+/-)! Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski Het apparaat mag alleen in gesloten, droge ruimtes gebruikt worden! Om brandgevaar c.q. het gevaar van een elektrische schok uit te sluiten, moet het apparaat tegen vocht en regen beschermd worden! ■ Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren als de stekker uitgetrokken is! ■ Apparaat niet openen! ■ Uit de buurt houden van kinderen! Kinderen moeten in de gaten gehouden worden om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen! ■ Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale vermogens of die te weinig ervaring en kennis hebben wat betreft de omgang met dit apparaat. Dergelijke personen moeten door een voor  hun veiligheid verantwoordelijke toezichthoudende persoon eerst geïnstrueerd of tijdens de bediening van het apparaat in de gaten gehouden worden! ■ De niet-naleving van de veiligheidsinstructies kan leiden tot schade aan het apparaat, aan de accu‘s of tot gevaarlijk letsel van personen! ■ ■ FUNCTIEOVERZICHT Intelligente lader voor NiMH/NiCd accupacks met 1-10 cellen (1,2V-12,0V) ■ Inclusief adapterkabel met Tamiya-bus voor Racing Packs ■ Inclusief adapterkabel met krokodilklemmen ■ Inclusief polariteitswisselaar en 8 verschillende uitgangsstekkers ■ Automatische herkenning van het aantal cellen (1-10) en instelling van de laadspanning ■ Voorontlading van de accupack mogelijk, daarna automatische omschakeling op de laadprocedure ■ Automatische uitschakeling (-dU) & impulsdruppellading ■ Led-laadstatusweergave ■ Kortsluitings- en polariteitsbescherming ■ Gebruik in de hele wereld mogelijk door universele netadapter (100-240V AC / 50-60Hz) ■ BELANGRIJKE INSTELLINGEN VOOR DE INGEBRUIKNAME Bij de levering zijn twee adapterkabels (1 met Tamiya-bus, 1 met krokodilklemmen) inbegrepen, alsmede 8 in de handel verkrijgbare stekkers voor de aansluiting op de polariteitswisselaar. Kies de voor uw gebruik juiste stekker of de bijbehorende adapterkabel. De gekozen stekker moet strak zonder te klemmen in het te gebruiken apparaat geplaatst kunnen worden. Gebruik geen geweld! Bij de aansluiting van een stekker op de polariteitswisselaar moet u absoluut op de benodigde polariteit van de te laden accupack letten (zie afbeelding 1). Bij de aansluiting van een adapterkabel is de polariteit aangegeven en kan deze niet veranderd worden. De polariteit bij de adapterkabel met krokodilklemmen is: „+“ rode klem / „-“ zwarte klem. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski Een verkeerde polariteit kan de accupack vernielen! INGEBRUIKNAME en FUNCTIE Sluit de contacten van de accupack aan op de lader en sluit de lader op de voeding aan (100240V AC 50-60Hz). Bij de juiste polariteit start de laadprocedure automatisch en knippert de laadstatusweergave groen. Mocht de weergave rood knipperen, controleer dan de accupack; deze is met de verkeerde polen aangesloten of hij is defect (kortsluiting). U kunt met deze lader ook accupacks ontladen, voordat ze geladen worden. Hiervoor drukt u kort op de „Discharge“-toets op de lader. De laadstatusweergave brandt geel en signaleert ontlading. Zodra de accu ontladen is, schakelt het apparaat automatisch over naar de laadmodus. Een verwarming van de accupack tijdens de laadprocedure is normaal. TIP: Wij raden aan om de voorontladingsfunctie altijd te kiezen bij NiCd-accupacks, zodat deze ook na langere tijd nog betrouwbaar en zonder memory-effect functioneren. Bij NiMH-accupacks is een voorontlading in principe niet nodig. Wij raden enkel aan om na 40-50 deellaadcycli van NiMH-accu‘s een voorontlading te selecteren. Mocht u de ontlaadprocedure per ongeluk gestart hebben of mocht u deze voortijdig willen beëindigen, koppel dan de lader even los van het elektriciteitsnet of onderbreek even het contact met de accupack om naar de laadmodus over te gaan. De lader beschikt over een accu-vol-herkenning (-dU), waarmee de laadprocedure bij het bereiken van de spanning aan het einde van het laden automatisch beëindigd wordt en overgeschakeld wordt op de druppellaadmodus. Deze functie garandeert een optimale performance en voorkomt de zelfontlading van de accu‘s. De laadstatusweergave brandt permanent groen zodra uw accu volledig geladen is. U kunt de accupack nu gebruiken. INSTRUCTIES VOOR HET MILIEU Gooi het apparaat in geen enkel geval weg met het normale huisvuil. Verwijder het apparaat via een erkend afvalverwerkingsbedrijf of via het afvalbedrjf van uw gemeente. Neem de op dit moment geldende voorschriften in acht. Neem in geval van twijfel contact op met uw afvalbedrijf. Zorg voor een milieuvriendelijke afvoer van alle verpakkingsmaterialen. ONDERHOUD Om te zorgen voor een correcte werking van het apparaat dient u de contacten van lader en accu‘s vrij te houden van verontreinigingen. Reiniging van het apparaat alleen met uitgetrokken stekker en met een droge doek uitvoeren. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski TECHNISCHE GEGEVENS Ingangsspanning: Uitgangsspanning: Laadstroom: Ontlaadstroom: Laadbare accucapaciteiten: Oplaadtijd: 100-240V AC / 50-60Hz 1,45V – 14,5V (voor 1,2V-12,0V accupacks) 800mA 50mA - 200mA 800mAh - 10000mAh ca. 1,5 uur per 1000mAh UITSLUITING VAN AANSPRAKELIJKHEID De in deze bedieningshandleiding aanwezige informatie kan zonder aankondiging vooraf gewijzigd worden. ANSMANN aanvaardt geen aansprakelijkheid voor directe, indirecte, toevallige of overige schade of volgschade, die door onvakkundig gebruik of door niet-naleving van de in deze bedieningshandleiding aanwezig informatie ontstaat. GARANTIE Wij bieden 3 jaar garantie op het apparaat. Bij schade aan het apparaat, die ten gevolge van niet-naleving van de bedieningshandleiding onstaat of door accu‘s van slechte kwaliteit veroorzaakt wordt, kan geen garantie verleend worden. Technische wijzigingen voorbehouden. Voor drukfouten zijn wij niet aansprakelijk. 04/2015 DK - BRUGSANVISNING ACS110 FORORD Kære kunde! Tusind tak for at du har valgt opladeren ACS110 fra ANSMANN. Vi ønsker dig masser af glæde med denne nye oplader. Dit ANSMANN-team SIKKERHEDSANVISNINGER ■ Læs brugsanvisningen grundigt igennem før brug, og overhold sikkerhedsanvisningerne! ■ Tag ikke apparatet i brug ved skader på boksen, stik eller kabler. Tag kontakt til faguddannet personale! ■ Med dette apparat må der kun oplades 1-10 cellede nikkel/metalhydrid (NiMH) eller nikkel/ cadmium (NiCd) batteripakker med en nominel spænding på 1,2V-12,0V, ved andre batteri pakker (fx Li-ion eller Li-Po) er der eksplosionsfare! Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Tag hensyn til polaritet (+/-) ved indsætning af batteripakken! Apparatet må kun benyttes i lukkede, tørre rum! For at udelukke brandfare, eller faren for et elektrisk stød, skal apparatet beskyttes mod fugt og regn! Rengørings- og vedligeholdelsesarbejde må kun gennemføres, når strømstikket er trukket ud af stikkontakten! Åbn ikke apparatet! Opbevares utilgængeligt for børn! Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet! Dette apparat er ikke egnet til at blive brugt af personer (inklusive børn), som har begrænsede fysiske, sensoriske eller åndelige evner, eller som mangler erfaring og viden ift. håndteringen af dette apparat. Sådanne personer skal først modtage vejledning fra en person, der holder opsyn, og som er ansvarlig for deres sikkerhed, og under brug af apparatet skal de overvåges! Manglende overholdelse af sikkerhedsanvisningerne kan medføre skader på apparatet eller batterierne, eller det kan medføre alvorlige personskader! FUNKTIONSOVERBLIK Intelligent oplader til 1-10 cellede NiMH/NiCd batteripakker (1.2V-12.0V) ■ Inklusive adapterkabel med Tamiya-stik til racing packs ■ Inklusive adapterkabel med krokodillenæb ■ Inklusive polaritetsvender og 8 forskellige udgangsstik ■ Automatisk identifikation af antallet af celler (1-10) og indstilling af opladningsspændingen ■ Det er muligt at aflade batteripakken først, herefter automatisk skifte til opladning ■ Automatisk slukning (-dU) & impuls-vedligeholdelsesladning ■ Lysdiode-visning af opladningsstatus ■ Beskyttelse mod kortslutning og omvendt polaritet ■ Kan bruges i hele verden takket være universel strømforsyning (100-240V AC / 50-60Hz) ■ VIGTIGE INDSTILLINGER FØR IBRUGTAGNING Leveringsomfanget inkluderer to adapterkabler (et med Tamiya-stik, et med krokodillenæb) samt 8 normale stik til tilslutningen til polaritetsvenderen. Vælg det rigtige stik eller adapterkabel til din brug. Det valgte stik skal sidde stramt, men uden at klemme, i det apparat, der skal tages i brug. Vær venlig ikke at bruge stor kraft! Ved tilslutning af et stik til polaritetsvenderen er det helt afgørende, at du tager hensyn til den nødvendige polaritet ift. den batteripakke, der skal oplades (se figur 1). Ved tilslutning af et adapterkabel er polariteten foreskrevet, og den kan ikke ændres. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski Polariteten ved adapterkablet med krokodillenæb er: „+“ rødt næb / „-“ sort næb. Forkert polaritet kan ødelægge batteripakken! IBRUGTAGNING og FUNKTION Indsæt batteripakken i opladeren og tilslut opladeren til strømforsyningen (100-240V AC 5060Hz). Ved korrekt polaritet starter opladningen automatisk og opladningsstatus-visningen blinker grønt. Hvis visningen blinker rødt, så tjek batteripakken, den er enten blevet tilsluttet med omvendt polaritet, eller også er den defekt (kortslutning). Med denne oplader kan du også aflade batteripakker, før de bliver opladet. Tryk til det formål kort på opladerens „Discharge“-taste. Opladningsstatus-visningen lyser gult, hvilket signalerer afladning. Så snart batteriet er afladet, skifter apparatet automatisk til opladning. En opvarmning af batteripakken under opladningen er normal. TIP: Vi anbefaler altid før-afladningsfunktionen ved NiCd-batteripakker, idet den sørger for, at disse også fungerer pålideligt efter længere tid og uden Memory-effekt. Ved NiMH-batteripakker er en før-afladning grundlæggende ikke nødvendig. Vi anbefaler blot en før-afladning efter 40-50 delvise opladningscyklusser af NiMH batterier. Hvis du ved en fejl har startet opladningen, eller hvis du ønsker at afslutte opladningen før tid, så træk stikket til opladeren i kort tid, så den er adskilt fra elnettet, eller afbryd i kort tid kontakten til batteripakken for at skifte til opladningstilstanden. Opladeren kan se, når batteriet er fuldt opladet (-dU), så når opladnings-slutspændingen er nået afsluttes opladningen automatisk, og der skiftes til opladnings-vedligeholdelsestilstanden. Denne funktion garanterer en optimal ydelse, og den forhindrer, at batteriet selvaflader. Opladningsstatus-visningen lyser permanent grønt, så snart dit batteri er ladet helt op. Du kan nu benytte batteripakken. MILJØOPLYSNINGER Smid under ingen omstændigheder apparatet i den normale skraldespand for husholdningsaffald. Bortskaf apparatet vha. et godkendt affaldshåndteringsanlæg eller din kommunale renovationsordning. Overhold de aktuelt gældende forskrifter. Hvis du er i tvivl, så tag kontakt til dit renovationsfirma. Bortskaf alle emballagematerialer på en miljøvenlig måde. VEDLIGEHOLDELSE/PLEJE Hold venligst opladerens og batteriernes kontakter fri for snavs for at sikre, at apparatet fungerer korrekt. Rengør kun apparatet, når strømkablet er trukket ud af stikkontakten, og brug en tør klud. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski TEKNISKE DATA Indgangsspænding: Udgangsspænding: Opladningsstrøm: Afladningsstrøm: Opladelige batterikapaciteter: Opladningstid: 100-240V AC / 50-60Hz 1,45V – 14,5V (til 1,2V-12,0V batteripakker) 800mA 150mA - 200mA 800mAh - 10000mAh ca. 1,5 timer pr. 1000mAh ANSVARSFRASKRIVELSE De oplysninger, som denne brugsanvisning indeholder, kan ændres uden forudgående varsel. ANSMANN hæfter ikke for direkte, indirekte, tilfældige eller andre skader eller følgeskader, der er opstået pga. ukorrekt håndtering eller manglende overholdelse af de informationer, som denne brugsanvisning indeholder. GARANTIBETINGELSER Vi giver tre års garanti på apparatet. Ved skader på apparatet, som opstår som følge af manglende overholdelse af brugsanvisningen, eller som forårsages af dårlige batterier, kan der ikke gives garanti. Der tages forbehold for tekniske ændringer. Vi hæfter ikke for trykfejl. 04/2015 SLO - NAVODILA ZA UPORABO ACS110 UVOD Spoštovani kupec, zahvaljujemo se vam za nakup polnilnika ACS110 podjetja ANSMANN. Želimo vam veliko veselja s tem novim polnilnikom. Vaša ekipa ANSMANN VARNOSTNI NAPOTKI ■ Pred začetkom uporabe pozorno preberite navodila za uporabo in upoštevajte varnostne napotke! ■ Pri poškodbah na ohišju, vtiču ali kablu naprave ne uporabljajte. Obrnite se na pooblaščenega prodajalca! ■ S to napravo je dovoljeno polniti samo 1-10-celične nikelj/metalhidridne (NiMH) ali nikelj/ kadmij (NiCd) akumulatorske pakete z nazivno napetostjo 1,2-12,0 V, pri drugih akumula Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ torskih paketih (npr. Li-ion ali Li-Po) obstaja namreč nevarnost eksplozije! Pri priklopu akumulatorskih paketov upoštevajte polariteto (+/-)! Napravo je dovoljeno uporabljati samo v zaprtih in suhih prostorih! Da preprečite nevarnost požara oz. nevarnost električnega udara, napravo zaščitite pred vlago in dežjem! Čiščenje in vzdrževalna dela lahko izvajate samo pri izvlečenem električnem vtiču! Naprave ne odpirajte! Hraniti izven dosega otrok! Otroke je treba nadzirati, da zagotovite, da se ne igrajo z napravo! Naprave ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroci) z omejenimi telesnimi, senzornimi ali duševnimi sposobnostmi oz. pomanjkanjem izkušenj in znanja za ravnanje s to napravo. Te osebe mora oseba, odgovorna za njihovo varnost, najprej poučiti o uporabi ali jih med uporabo naprave nadzirati! Neupoštevanje teh navodil za uporabo lahko vodi do škode na napravi, akumulatorjih ali nevarnih telesnih poškodb! PREGLED DELOVANJA Inteligentni polnilnik za 1-10-celične akumulatorske pakete NiMH/NiCd (1,2 V-12,0 V) ■ Vključno s prilagojevalnim kablom z vtičnico Tamiya za akumulatorske pakete Racing ■ Vključno s prilagojevalnim kablom s krokodiljimi sponkami ■ Vključno z menjalnikom polaritete in 8 različnimi izhodnimi vtiči ■ Samodejno prepoznavanje števila celic (1-10) in nastavitev polnilne napetosti ■ Možnost predhodne izpraznitve akumulatorskega paketa, nato sledi samodejni preklop na polnjenje ■ Samodejni izklop (-dU) in polnjenje za ohranjanje impulza ■ LED-prikaz stanja napolnjenosti ■ Zaščita pred kratkim stikom in zamenjavo polov ■ Možnost uporabe po vsem svetu zaradi širokopodročnega napajalnika (100-240 V AC / 50-60 Hz) ■ POMEMBNE NASTAVITVE PRED ZAČETKOM UPORABE V obsegu dobave so priloženi dva prilagojevalna kabla (eden z vtičnico Tamiya in eden s krokodiljo sponko) in 8 običajnih izhodnih vtičev za priklop na menjalnik polaritete. Izberite ustrezen vtič za vašo uporabo ali ustrezen prilagojevalni kabel. Izbrani vtič je treba čvrsto vstaviti v napravo, ki jo želite polniti, vendar se ne sme pri tem zatikati. Ne uporabljati sile! Pri priklopu vtiča na menjalnik polaritete je treba obvezno upoštevati potrebno polariteto akumulatorskega paketa, ki ga polnite (glejte sliko 1). Pri priklopu prilagojevalnega kabla je polariteta že določena in je ni mogoče spremeniti. Polariteta pri prilagojevalnem kablu s krokodiljimi sponkami je: „+“ rdeča sponka / „-“ črna sponka. Napačna polariteta lahko uniči akumulatorski paket! Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ZAČETEK UPORABE in DELOVANJE Priklopite akumulatorski paket na polnilnik in nato polnilnik na električno napajanje (100-240 V AC, 50-60 Hz). Pri pravilni polariteti se polnjenje začne samodejno in prikaz stanja napolnjenosti utripa zeleno. Če utripa rdeči prikaz, preverite akumulatorski paket, ker se ga ali napačno priklopili ali pa je pokvarjen (kratki stik). S tem polnilnikom lahko akumulatorske pakete tudi izpraznite, preden jih napolnite. Pri tem na kratko pritisnite tipko „Discharge“ na polnilniku. Prikaz stanja napolnjenosti sveti rumeno in s tem označuje praznjenje. Takoj, ko se akumulator izprazni, naprava samodejno preklopi na polnjenje. Povsem običajno je, da se akumulatorski paket med polnjenjem segreje. NAMIG: Priporočamo, da funkcijo predhodne izpraznitve vedno izberete pri akumulatorskih paketih NiCd, da bodo ti tudi po daljšem času še vedno zanesljivo delovali brez spominskega učinka. Pri akumulatorskih paketih NiMH predhodno praznjenje načeloma ni potrebno. Vseeno priporočamo, da funkcijo za predhodno izpraznitev izberete po 40-50 ciklusih delnega polnjenja akumulatorjev NiMH. Če ste postopek praznjenja zagnali nehote ali ga želite predčasno zaključiti, za kratek čas izključite polnilnik iz električnega omrežja ali na kratko prekinite stik z akumulatorskim paketom, da preklopite v način polnjenja. Polnilnik ima funkcijo, ki zazna, ko je akumulator poln (-dU) in ki samodejno zaključi polnjenje ter preklopi v način za vzdrževanje impulza. Ta funkcija zagotavlja optimalno zmogljivost in preprečuje samodejno praznjenje akumulatorja. Prikaz stanja napolnjenosti takoj začne svetiti zeleno, ko se akumulator povsem napolni. Sedaj je akumulatorski paket pripravljen za uporabo. NAPOTKI ZA VARSTVO OKOLJA Naprave nikoli ne vrzite med gospodinjske odpadke. Odstranite jo prek pooblaščenega podjetja ali komunalnega podjetja za odlaganje odpadkov. Upoštevajte trenutno veljavne predpise. V dvomih se povežite s podjetjem za odlaganje odpadkov. Ves embalažni material odstranite na okolju prijazen način. VZDRŽEVANJE/NEGA Za zagotovitev brezhibnega delovanja naprave je treba stike polnilnika in akumulatorja vzdrževati čiste. Napravo čistite samo pri izključenem električnem vtiču in s suho krpo. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski TEHNIČNI PODATKI Vhodna napetost: Izhodna napetost: Polnilni tok: Praznilni tok: Kapacitete polnjenja akumulatorjev: Čas polnjenja: 100-240 V AC / 50-60 Hz 1,45 V – 14,5 V (za 1,2-12,0-voltne akumulatorske pakete) 800 mA 150 mA - 200 mA 800 mAh - 10000 mAh pribl. 1,5 ure na 1000 mAh IZKLJUČITEV ODGOVORNOSTI Informacije v teh navodilih za uporabo se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila. Podjetje ANSMANN ne prevzema nobene odgovornosti za neposredne, posredne, naključne ali druge škode ali posledične škode, nastale zaradi nepravilne uporabe ali neupoštevanje informacij v teh navodilih za uporabo. GARANCIJSKI NAPOTKI Za napravo vam dajemo tri leta garancije. Pri okvarah naprave, nastalih zaradi neupoštevanja navodil za uporabo ali manjvrednih akumulatorjev, je garancija izključena. Tehnične spremembe pridržane. Ne prevzemamo nobene odgovornosti za tiskarske napake. 04/2015 CZ - NÁVOD K OBSLUZE ACS110 ÚVOD Vážení zákazníci, děkujeme, že jste se rozhodli pro nabíječku ACS110 od firmy ANSMANN. Přejeme Vám hodně potěšení a radosti z naší nové nabíječky. Váš tým ANSMANN BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ ■ Před uvedením do provozu si pozorně přečtěte návod k obsluze a dodržujte bezpečnostní upozornění! ■ V případě poškození krytu, konektorů nebo kabelu přístroj už nepoužívejte. Obraťte se na autorizovanou prodejnu! ■ Pomocí tohoto přístroje se smějí nabíjet jen balíky akumulátorů s 1 - 10 články nikl/hybrid kovu (NiMH) nebo nikl/kadmium (NiCd) se jmenovitým napětím 1,2 V - 12,0 V, v případě jiných Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ balíků akumulátorů (např. Li-Ion nebo Li-Po) hrozí nebezpečí výbuchu! Při zapojování kontaktů balíku akumulátorů dbejte na polaritu (+/-)! Přístroj se smí používat pouze v uzavřených, suchých prostorách! Aby se vyloučilo riziko vzniku požáru, příp. riziko zásahu elektrickým proudem, musí se přístroj chránit před vlhkostí a deštěm! Čisticí a údržbové práce provádějte pouze po vytažení zástrčky ze sítě! Přístroj neotvírejte! Udržujte mimo dosah dětí! Děti by měly být pod dohledem, aby se zajistilo, že si s přístrojem nebudou hrát! Tento přístroj není určený k používání osobami (včetně dětí), které vykazují omezené tělesné, smyslové nebo duševní schopnosti, příp. které nemají dostatečné zkušenosti a znalosti pro zacházení s tímto přístrojem. Takové osoby musí pro jejich vlastní bezpečnost nejdříve instruovat zodpovědná osoba dozoru nebo musejí mít dozor při obsluze přístroje! Nedodržení bezpečnostních upozornění může vést k poškození přístroje, akumulátorů nebo nebezpečným zraněním osob! PŘEHLED FUNKCÍ Inteligentní nabíječka pro nabíjení balíků akumulátorů s 1 - 10 články NiMH/NiCd (1,2 V - 12,0 V) ■ Včetně kabelu adaptéru se zásuvkou Tamiya pro balíky Racing ■ Včetně kabelu adaptéru s krokodýlími svorkami ■ Včetně měniče polarity a 8 různých výstupních konektorů ■ Automatická identifikace počtu článků (1 - 10) a nastavení napětí nabíjení ■ Předběžné vybití balíku akumulátorů je možné, poté následuje automatické přepnutí do režimu nabíjení ■ Automatické vypnutí (-dU) & nabíjení s udržením impulsů ■ LED indikátor stavu nabití ■ Ochrana proti zkratu a přepólování ■ Možnost použití na celém světě díky síťové části s velkým dosahem (100 - 240 V AC / 50 - 60 Hz) ■ DŮLEŽITÁ NASTAVENÍ PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU V rozsahu dodávky jsou dva kabely adaptéru (jeden se zásuvkou Tamiya, jeden s krokodýlími svorkami), jakož i 8 běžně dostupných konektorů pro připojení k měniči polarity. Pro své použití zvolte správný konektor nebo příslušný adaptérový kabel. Zvolený konektor se musí použít pevně, bez svorek v provozovaném přístorji. Nepoužívejte násilí! Při připojení konektoru k měniči polarity musíte bezpodmínečně dbát na potřebné pólování nabíjeného balíku akumulátorů (viz obr. 1). Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski Při připojení adaptérového kabelu je polarita předepsaná a nelze ji změnit. Polarita u adaptérového kabelu s krokodýlími svorkami: „+“ červená svorka / „-“ černá svorka. Nesprávná polarita může zničit balík akumulátor! UVEDENÍ DO PROVOZU a FUNKCE Připojte kontakty balíku akumulátorů k nabíječce a nabíječku připojte ke zdroji napájení (100 240 V AC 50 - 60 Hz). Při správném pólování se spustí proces nabíjení automaticky a indikátor nabíjení bude blikat zeleně. Pokud by indikátor blikal červeně, zkontrolujte balík akumulátorů, buď byl při připojení přepólovaný nebo je defektní (zkrat). Pomocí této nabíječky můžete balík akumulátor i vybít před nabíjením. Za tím účelem stiskněte krátce tlačítko „Discharge“ na nabíječce. Indikátor stavu nabití svítí žlutě a signalizuje vybíjení. Jakmile je akumulátor vybitý, přístroj se automaticky přepne do režimu nabíjení. Ohřátí balíku akumulátoru je během postupu nabíjení normální. TIP: Doporučujeme zvolit funkci předběžného vybití vždy u balíku akumulátorů NiCd, aby fungovaly i po delší době ještě spolehlivě bez paměťového efektu. U balíku akumulátorů NiMH není předběžné vybití v zásadě nutné. Doporučujeme však po 40 - 50 částečných cyklech nabití akumulátorů NiMH zvolit předběžné vybití. Pokud jste spustili postup vybíjení omylem nebo jej chcete předčasně ukončit, odpojte nabíječku na chvíli ze sítě nebo odpojte kontakt s balíkem akumulátorů, abyste přešli do režimu nabíjení. Nabíječka je vybavena identifikací plného akumulátoru (-dU), která automaticky ukončí postup nabíjení při dosažení koncového nabíjecího napětí a přepne se do režimu udržování nabití. Tato funkce zaručuje optimální výkon a zabraňuje samovybíjení akumulátorů. Indikátor stavu nabíjení svítí trvale zeleně, jakmile je akumulátor úplně nabitý. Nyní můžete balík akumulátorů použít. POKYNY NA OCHRANU ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ Přístroj v žádné případě nedávejte do domácího odpadu. Přístroj likvidujte prostřednictvím schváleného podniku na likvidaci nebo prostřednictvím komunálního zařízení na likvidaci odpadu. Dodržujte aktuálně platné předpisy. V případě pochybností se spojte se zařízením na likvidaci odpadu. Veškerý obalový materiál zlikvidujte ekologicky. ÚDRŽBA/OŠETŘOVÁNÍ Pro zajištění bezchybné funkčnosti přístroje udržujte kontakty nabíječky a akumulátorů v čistém stavu. Čištění přístroje provádějte pouze po vytažení zástrčky ze sítě a pomocí suché utěrky. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski TECHNICKÉ ÚDAJE Vstupní napětí: Výstupní napětí: Nabíjecí proud: Vybíjecí proud: Nabíjitelné kapacity akumulátor: Doba nabíjení: 100 - 240 V AC / 50 - 60 Hz 1,45 V – 14,5 V (pro 1,2 V - 12,0 V balíky akumulátorů) 800 mA 150 mA - 200 mA 800 mAh - 10 000 mAh cca 1,5 hodiny na 1 000 mAh VÝLUKY Z RUČENÍ Informace uvedené v tomto návodu k obsluze se mohou změnit bez předcházejícího upozornění. ANSMANN nepřebírá ručení za přímé, nepřímé, náhodné nebo jiné škody nebo následné škody, které vzniknou neodbornou manipulací nebo nedodržením pokynů a upozornění uvedených v tomto návodu k obsluze. INFORMACE O ZÁRUCE Na tento přístroj nabízíme tříletou záruku. V případě poškození, která vzniknou v důsledku nedodržení návodu k obsluze nebo nekvalitními akumulátory, nelze záruku poskytnout. Technické změny vyhrazeny. Za tiskové chyby neručíme. 04/2015 SK - NÁVOD NA OBSLUHU ACS110 PREDSLOV Vážená zákazníčka, vážený zákazník, ďakujeme, že ste sa rozhodli pre nabíjačku ACS110 od firmy ANSMANN. Želáme vám veľa radosti s touto novou nabíjačkou. Váš tím ANSMANN BEZPEČNOSTNÉ POKYNY ■ Pred uvedením do prevádzky si pozorne prečítajte návod na obsluhu a dodržujte bezpečnostné pokyny! ■ Pri poškodení krytu, konektorov alebo kábla prístroj nepoužívajte. Obráťte sa na autorizovanú predajňu! ■ Pomocou tohto prístroja sa smú nabíjať len balíky akumulátorov s 1 - 10 článkami nikel/ hybrid kovu (NiMH) alebo nikel/kadmium (NiCd) s menovitým napätím 1,2 V - 12,0 V; pri iných Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ balíkoch akumulátorov (napr. Li-Ion alebo Li-Po) vzniká riziko explózie! Pri zapájaní kontaktov balíka akumulátorov rešpektujte polaritu (+/-)! Prístroj sa smie prevádzkovať len v uzavretých, suchých priestoroch! Aby sa vylúčilo riziko vzniku požiaru, príp. riziko zásahu elektrickým prúdom, musí sa prístroj chrániť pred vlhkosťou a dažďom! Čistiace a údržbové práce vykonávajte len pri vytiahnutej sieťovej zástrčke! Prístroj neotvárajte! Udržiavajte mimo dosahu detí! Deti by mali byť pod dozorom, aby sa zabezpečilo, že sa nehrajú s prístrojom! Tento prístroj nie je určený na používanie osobami (zahŕňa aj deti), ktoré vykazujú obmedzené telesné, zmyslové alebo duševné schopnosti, príp. ktoré nemajú dostatočné skúsenosti a znalosti v zaobchádzaní s týmto prístrojom. Takéto osoby musí pre ich vlastnú bezpečnosť najprv inštruovať zodpovedná osoba dozoru alebo musia mať dozor pri obsluhe prístroja! Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže viesť k poškodeniu prístroja, akumulátorov alebo nebezpečným zraneniam osôb! PREHĽAD FUNKCIÍ Inteligentná nabíjačka na balíky akumulátorov s 1-10 článkami NiMH/NiCd (1,2 V - 12,0 V) ■ Vrátane kábla adaptéra so zásuvkou Tamiya pre balíky Racing ■ Vrátane kábla adaptéra s krokodílovými svorkami ■ Vrátane meniča polarity a 8 rôznych výstupných konektorov ■ Automatická identifikácia čísla článkov (1 - 10) a nastavenie napätia nabíjania ■ Predbežné vybitie balíka akumulátorov je možné, potom nasleduje automatické prepnutie do režimu nabíjania ■ Automatické vypnutie (-dU) & nabíjanie s udržaním impulzov ■ LED indikátor stavu nabitia ■ Ochrana proti skratu a prepólovaniu ■ Možnosť použitia na celom svete vďaka sieťovej časti s veľkým dosahom (100 - 240 V AC / 50 - 60 Hz) ■ DÔLEŽITÉ NASTAVENIA PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY V rozsahu dodávky sú dva káble k adaptéru (jeden so zásuvkou Tamiya, jeden s krokodílovými svorkami), ako aj 8 bežne dostupných konektorov na pripojenie k meniču polarity. Pre svoje použitie zvoľte správny konektor alebo príslušný kábel adaptéra. Zvolený konektor sa ale musí dať použiť pevne, ale bez svoriek v prevádzkovanom prístroji. Nepoužívajte násilie! Pri pripojení konektora k meniču polarity musíte bezpodmienečne dbať na potrebné pólovanie nabíjajúceho balíka akumulátorov (pozri obrázok 1). Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski Pri pripojení kábla adaptéra je polarita predpísaná a nedá sa zmeniť. Polarita pri kábli adaptéra s krokodílovými svorkami je: „+“ červená svorka / „-“ čierna svorka. Nesprávna polarita môže zničiť balík akumulátorov! UVEDENIE DO PREVÁDZKY a FUNKCIA Pripojte kontakty balíka akumulátorov k nabíjačke a nabíjačku pripojte k zdroju napájania (100 - 240 V AC 50 - 60 Hz). Pri správnom pólovaní sa spustí proces nabíjania automaticky a indikátor nabíjania bude blikať na zeleno. Ak by indikátor blikal na červeno, skontrolujte balík akumulátorov, buď bol pri pripojení prepólovaný alebo je chybný (skrat). Pomocou tejto nabíjačky môžete balík akumulátorov aj vybiť pred nabíjaním. Na tento účel stlačte krátko tlačidlo „Discharge“ na nabíjačke. Indikátor stavu nabitia svieti na žlto a signalizuje vybíjanie. Hneď ako je akumulátor vybitý, prepne sa prístroj automaticky do režimu nabíjania. Zohriatie balíka akumulátora počas procesu nabíjania je normálne. TIP: Odporúčame zvoliť funkciu predbežného vybitia vždy pri balíku akumulátorov NiCd, aby fungovali aj po dlhšom čase ešte spoľahlivo bez pamäťového efektu. Pri balíku akumulátorov NiMH nie je predbežné vybitie v zásade nutné. Odporúčame ale po 40 - 50 čiastkových cykloch nabitia akumulátorov NiMH zvoliť predbežné vybitie. Ak ste proces nabíjania spustili omylom alebo ak ho chcete predčasne ukončiť, odpojte nabíjačku na chvíľu od siete alebo odpojte kontakt s balíkom akumulátorov, aby ste prešli do režimu nabíjania. Nabíjačka je vybavená identifikáciou plného akumulátora (-dU), ktorá automaticky ukončí proces nabíjania pri dosiahnutí koncového nabíjacieho napätia a prepne sa do režimu udržiavania nabitia. Táto funkcia zaručuje optimálny výkon a zabraňuje samovybíjaniu akumulátorov. Indikátor stavu nabíjania svieti trvalo na zeleno, keď je akumulátor úplne nabitý. Teraz môžete balík akumulátorov použiť. POKYNY NA OCHRANU ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA Prístroj nikdy neodhadzujte do bežného domáceho odpadu. Prístroj likvidujte prostredníctvom schváleného podniku na likvidáciu alebo prostredníctvom komunálneho zariadenia na likvidáciu odpadu. Dodržujte aktuálne platné predpisy. V prípade pochybností sa spojte so zariadením na likvidáciu odpadu. Obalový materiál zlikvidujte ekologicky. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ÚDRŽBA/OŠETROVANIE Na zabezpečenie bezchybnej funkcie prístroja udržiavajte kontakty nabíjačky a akumulátorov bez znečistení. Čistenie prístroja vykonávajte len pri vytiahnutej sieťovej zástrčke a len pomocou suchej handry. TECHNICKÉ ÚDAJE Vstupné napätie: Výstupné napätie: Nabíjací prúd: Vybíjací prúd: Nabíjateľné kapacity akumulátorov: Doba nabíjania: 100 - 240 V AC / 50 - 60 Hz 1,45 V – 14,5 V (pre 1,2 V - 12,0 V balíky akumulátorov) 800 mA 150 mA - 200 mA 800 mAh - 10 000 mAh cca 1,5 hodiny na 1000 mAh VÝLUKY Z RUČENIA Informácie obsiahnuté v tomto návode na obsluhu sa môžu zmeniť bez predošlého upozornenia. ANSMANN nepreberá ručenie za priame, nepriame, náhodné alebo iné škody alebo následné škody, ktoré vzniknú neodbornou manipuláciou alebo nedodržaním informácií uvedených v tomto návode na obsluhu. INFORMÁCIE O ZÁRUKE Na tento prístroj ponúkame trojročnú záruku. Pri poškodeniach prístroja, ktoré vzniknú v dôsledku nedodržania návodu na použitie alebo nekvalitnými akumulátormi, sa nedá poskytnúť záruka. Technické zmeny vyhradené. Za tlačové chyby neručíme. 04/2015 Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski PL - INSTRUKCJA OBSŁUGI ACS110 WSTĘP Szanowny Kliencie! Dziękujemy za powierzone nam zaufanie i wybór ładowarki ACS110 firmy ANSMANN. Życzymy dużo satysfakcji z użytkowania nowego urządzenia. Zespół firmy ANSMANN ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ■ Przed uruchomieniem przeczytać uważnie instrukcję obsługi i przestrzegać zasad bezpieczeństwa! ■ W przypadku uszkodzenia obudowy, wtyczki lub przewodu nie wolno uruchamiać urządzenia. Należy zwrócić się do autoryzowanego sprzedawcy! ■ Za pomocą urządzenia wolno ładować wyłącznie akumulatory z 1-10 ogniwami, niklowometalowo-wodorkowe (NiMH) lub niklowo-kadmowe (NiCd) o napięciu znamionowym 1,2 V 12,0 V. W przypadku innych akumulatorów (np. Li-Ion lub Li-Po) istnieje ryzyko eksplozji! ■ Podczas podłączania akumulatorów przestrzegać biegunowości (+/-)! ■ Urządzenie może być używane jedynie w zamkniętych i suchych pomieszczeniach! ■ Aby wykluczyć niebezpieczeństwo pożaru i ryzyko porażenia prądem, chronić urządzenie przed wilgocią i deszczem! ■ Czyszczenie i konserwację wykonywać wyłącznie po wyciągnięciu wtyczki sieciowej z gniazda! ■ Nie otwierać urządzenia! ■ Przechowywać poza zasięgiem dzieci! Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem! ■ Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (również dzieci) o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej ani przez osoby nieposiadające dostatecznego doświadczenia i umiejętności w obchodzeniu się z urządzeniem. Osoby takie muszą zostać najpierw poinstruowane przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub osoba taka musi bezpośrednio nadzorować je podczas obsługi urządzenia! ■ Nieprzestrzeganie niniejszych zasad bezpieczeństwa może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia, akumulatorów lub do poważnych obrażeń ciała! ZESTAWIENIE FUNKCJI Inteligentna ładowarka do akumulatorów z 1-10 ogniwami NiMH/NiCd (1,2 V - 12,0 V) ■ W komplecie adapter kablowy z gniazdem Tamiya do akumulatorów i pakietów modelarskich ■ W komplecie adapter kablowy z krokodylkami ■ W komplecie zmiennik polaryzacji i 8 różnych wtyków wyjściowych ■ Automatyczne wykrywanie liczby ogniw (1-10) i ustawianie napięcia ładowania ■ Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ■ ■ ■ ■ ■ Możliwe wstępne rozładowanie akumulatora, następnie automatyczne przełączenie na proces ładowania Automatyczne odłączenie (-dU) i impulsowe ładowanie podtrzymujące Diody pokazujące stan ładowania Zabezpieczenie przeciwzwarciowe i chroniące przed zamianą biegunów Możliwość użytkowania na całym świecie dzięki szerokozakresowemu zasilaczowi (100-240 V AC / 50-60 Hz) WAŻNE USTAWIENIA PRZED URUCHOMIENIEM W komplecie znajdują się dwa adaptery kablowe (jeden z gniazdem Tamiya, jeden z krokodylkami) oraz 8 dostępnych w handlu wtyków do podłączenia poprzez zmiennik polaryzacji. Wybrać odpowiedni wtyk do zastosowania lub właściwy adapter kablowy. Wybrany wtyk musi być dokładnie osadzony w zasilanym urządzeniu, ale gniazdo nie może być zbyt ciasne. Nie używać siły! Podczas podłączania wtyku do zmiennika polaryzacji należy koniecznie zwrócić uwagę na właściwą biegunowość ładowanego akumulatora (patrz rysunek 1). Podczas podłączania adaptera kablowego biegunowość jest zdefiniowana na stałe i niezmienna. W przypadku adaptera kablowego z krokodylkami biegunowość jest ustalona następująco: „+“ zacisk czerwony / „-“ zacisk czarny. Nieprawidłowa biegunowość może spowodować uszkodzenie akumulatora! URUCHOMIENIE I DZIAŁANIE Podłączyć akumulator do ładowarki, a następnie ładowarkę do zasilania sieciowego (100-240 V AC 50-60 Hz). W przypadku prawidłowej biegunowości proces ładowania rozpoczyna się automatycznie, a wskaźnik stanu ładowania zaczyna pulsować na zielono. Jeżeli wskaźnik zacznie pulsować na czerwono, należy sprawdzić, czy nie zostały pomylone bieguny lub czy akumulator nie jest uszkodzony (zwarcie). Za pomocą ładowarki można również rozładowywać akumulatory przed rozpoczęciem ich ładowania. W tym celu należy krótko nacisnąć przycisk „Discharge“ znajdujący się na ładowarce. Wskaźnik stanu ładowania świeci się na żółto, sygnalizując trwający proces rozładowywania. Gdy akumulator zostanie rozładowany, urządzenie przełącza się automatycznie na tryb ładowania. Nagrzewanie się akumulatora w trakcie ładowania jest zjawiskiem normalnym. WSKAZÓWKA: W przypadku akumulatorów NiCd zalecamy zawsze używać funkcji wstępnego rozładowania, aby zapewnić ich prawidłowe działanie bez efektu pamięci również po upływie dłuższego czasu. W przypadku akumulatorów NiMH wstępne rozładowanie zasadniczo nie jest konieczne. Po 40-50 cyklach ładowania akumulatorów NiMH zalecamy jednorazowo przeprowadzić rozładowanie wstępne. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski W przypadku niezamierzonego uruchomienia procesu rozładowania lub potrzeby jego wcześniejszego zakończenia należy odłączyć ładowarkę na krótko od sieci prądowej lub rozłączyć na krótką chwilę połączenie z akumulatorem, aby przejść do trybu ładowania. Ładowarka posiada funkcję detekcji pełnego naładowania akumulatora (-dU), która automatycznie przerywa proces ładowania po osiągnięciu końcowego napięcia ładowania i przełącza ładowarkę na tryb ładowania podtrzymującego. Funkcja ta gwarantuje optymalną wydajność i zapobiega samorozładowaniu akumulatorów. Gdy akumulator jest w pełni naładowany, wskaźnik stanu ładowania świeci się zielonym światłem ciągłym. Teraz można używać akumulatora. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE OCHRONY ŚRODOWISKA Nigdy nie wyrzucać urządzenia ze zwykłymi odpadami domowymi. Urządzenie należy przekazać do utylizacji za pośrednictwem specjalistycznego przedsiębiorstwa gospodarki odpadami lub komunalnego zakładu utylizacji. Przestrzegać aktualnie obowiązujących przepisów. W przypadku wątpliwości należy skontaktować się z zakładem utylizacji odpadów. Wszystkie materiały składające się na opakowanie należy przekazać do ekologicznej utylizacji. CZYSZCZENIE/KONSERWACJA Aby zapewnić niezakłócone działanie urządzenia, należy utrzymywać w czystości styki ładowarki i akumulatorów. Czyszczenie urządzenia jest dozwolone wyłącznie za pomocą suchej ściereczki i po wyciągnięciu wtyczki sieciowej z gniazda. DANE TECHNICZNE Napięcie wejściowe: Napięcie wyjściowe: Prąd ładowania: Prąd rozładowania: Możliwe ładowanie akumulatorów o pojemności: Czas ładowania: 100-240 V AC / 50-60 Hz 1,45 V – 14,5 V (dla akumulatorów 1,2 V - 12,0 V) 800 mA 150 - 200 mA 800 - 10000 mAh ok. 1,5 godz. na każde 1000 mAh WYKLUCZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi mogą być zmieniane bez wcześniejszego powiadamiania. Firma ANSMANN nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie, przypadkowe lub inne szkody oraz szkody następcze będące skutkiem niewłaściwego użytkowania lub nieprzestrzegania informacji zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski WARUNKI GWARANCJI Udzielamy trzyletniej gwarancji na urządzenie. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń urządzenia powstałych wskutek nieprzestrzegania instrukcji obsługi lub spowodowanych używaniem złej jakości akumulatorów. Zmiany techniczne zastrzeżone. Odpowiedzialność z tytułu błędów drukarskich wykluczona. 04/2015 Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina Čeština | Slovenský | Polski ANSMANN AG | INDUSTRIESTRASSE 10 97959 ASSAMSTADT | GERMANY Hotline: +49 (0) 6294 / 4204 3400 E-Mail: [email protected] | www.ansmann.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

ANSMANN ACS 110 traveller Operation Instruction Manual

Type
Operation Instruction Manual