Documenttranscriptie
1
2
3
4
5
Электрический чайник
Производитель: BaByliss SARL
99 Авеню Аристид Бриан
92120, Монруж, Франция
Факс 33 (0) 1 46 56 47 52
BABYLISS SARL
99 avenue Aristide Briand
92120 Montrouge
France
Сделано в Китае
Дата производства (неделя, год): см. на товаре
FAC 2020 / 03
Instructions - Hinweise - Instructies - Istruzioni Instrucciones - instruções - instrukcji -инструкциями
www.cuisinart.eu
IB-20/028
CTK17SE
TRADITIONAL KETTLE
BOUILLOIRE TRADITIONNELLE
CTK17SE
Q116A
6
7
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
(INSTRUCTIONS ORIGINALES)
LIRE ATTENTIVEMENT CES CONSIGNES DE SECURITE AVANT
D’UTILISER L’APPAREIL !
•ATTENTION : Surface très chaude.
• Ne jamais toucher les surfaces chaudes.
• MISE EN GARDE : Ne pas enlever le couvercle lorsque l’eau
bout.
• ATTENTION : Mettre le couvercle en place de façon telle que
la vapeur ne soit pas dirigée vers la poignée.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins
8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou dénuées d’expérience ou
de connaissance, s’ils (si elles) sont correctement surveillé(e) s
ou si des instructions relatives à l’utilisation de l’appareil en
toute sécurité leur ont été données et si les risques encourus
ont été appréhendés. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
• Ne jamais immerger la bouilloire ou la base dans l’eau ou tout
autre liquide. S’assurer également que la prise d’alimentation
électrique reste sèche à tout moment.
• Ne pas utiliser l’appareil si le câble est endommagé. Si le câble
est endommagé, cesser immédiatement d’utiliser l’appareil et
le fabricant doit le remplacer. Aucune réparation ne doit être
effectuée par le client.
• Ne jamais utiliser la bouilloire sans le socle Cuisinart®.
• Cet appareil est destiné à un usage strictement domestique
et n’est pas prévu pour être utilisé dans des applications telles
que : les coins cuisines réservés au personnel des magasins,
bureaux et autres environnements professionnels ; les
fermes ; l’utilisation par des clients des hôtels, motels et autres
1
environnements à caractère résidentiel ; les environnements
de type chambres d’hôtes.
• Ne pas enclencher l’appareil s’il ne contient pas d’eau (appareil
équipé d’un système de sécurité).
• Ne pas remplir la bouilloire au-delà de la quantité maximale.
Au-delà de cette limite, de l’eau en ébullition risquerait d’être
expulsée du bec verseur et de provoquer des brûlures.
• Ne pas ouvrir le couvercle de la bouilloire pendant qu’elle
chauffe ou lorsqu’elle est utilisée pour verser de l’eau afin
d’éviter tout risque de brûlure et de débordement sur le
connecteur.
• L a surface de l’élément chauffant présente une chaleur
résiduelle après utilisation.
• Veiller à bien détartrer l’appareil régulièrement (voir point 5
de la notice).
• Tenir l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée
des enfants.
• Débrancher l’appareil après utilisation et avant de le nettoyer.
Ne jamais laisser l’appareil branché sans surveillance. Pour le
débrancher, tirer sur la fiche et jamais sur le cordon.
• Ne pas utiliser à l’extérieur.
• Ne pas laisser le cordon dépasser du bord du plan de travail,
et ne pas le mettre en contact avec des surfaces chaudes.
• Placer la bouilloire sur son socle puis brancher celui-ci. Après
utilisation, s’assurer que l’interrupteur est en position arrêt puis
débrancher l’appareil.
TTENTION : Les sachets en polyéthylène contenant
A
le produit ou son emballage peuvent être dangereux.
Tenir ces sachets hors de portée des bébés et des
enfants.
Ne pas les utiliser dans les berceaux, les lits d’enfants, les
poussettes ou les parcs pour bébés. Le fin film peut coller au
2
nez et à la bouche et empêcher la respiration. Un sachet n’est
pas un jouet.
DEEE - FIN DE VIE DES ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES
ET ÉLECTRONIQUES
Dans l’intérêt de tous et afin de prendre une part active
dans la protection de l’environnement et de la santé
publique :
• Ne pas jeter vos produits avec vos déchets ménagers non triés.
• Les DEEE (déchets d’équipements électriques et électroniques)
doivent être collectés séparément.
• Ayez recours au système de reprise et de collecte mis en place
pour les DEEE dans votre région. De cette façon, certains
matériaux pourront être recyclés, réutilisés ou récupérés.
• En veillant à ce que ce produit soit mis au rebut adéquatement,
vous contribuerez à éviter de potentielles conséquences néfastes
pour l’environnement et la santé publique dues aux éventuelles
substances dangereuses contenues.
Pour de plus amples informations concernant la mise au rebut
de ce produit, veuillez prendre contact avec votre service local
de traitement des déchets ménagers.
JR 2020/03
2. INTRODUCTION
Félicitations ! Vous venez d’acheter la bouilloire traditionnelle Cuisinart.
Cuisinart fabrique du matériel de cuisine haut de gamme depuis plus de 30 ans. Tous les produits
Cuisinart se distinguent par leur durée de vie exceptionnellement longue et sont conçus pour
offrir, jour après jour, d’excellentes performances et une grande facilité d’utilisation.
Pour en savoir plus sur nos produits ou découvrir nos recettes, consulter notre site Internet
www.cuisinart.eu.
3
3. CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
1. Poignée Soft Grip
2. Couvercle facile à ouvrir, pour un remplissage aisé et rapide
3. Bec verseur antigoutte avec filtre à eau
4. Indicateur de niveau d’eau
5. Bouilloire traditionnelle en acier inoxydable d’une capacité de 1,7 l
6. Bouton d’allumage « ON »
7. Socle
4. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
• Nous vous conseillons de faire fonctionner la bouilloire à 2 ou 3 reprises avant de l’utiliser pour la
première fois. Vous éliminerez ainsi la poussière ou les résidus de fabrication. Remplir la bouilloire
jusqu’au niveau MAX (1,7 l) et porter l’eau à ébullition. Lorsque l’opération est terminée et que la
bouilloire s’est éteinte, la vider et rincer l’intérieur.
• Positionner la bouilloire sur une surface plane et robuste en dirigeant le bec à l’opposé de vous.
Soulever délicatement le couvercle tout en tenant la poignée.
• Remplir la bouilloire avec la quantité d’eau froide requise. Le niveau d’eau est visible des
deux côtés de la bouilloire et équipé des graduations MIN et MAX. Veiller à ne pas dépasser la
graduation MAX car cela pourrait provoquer des éclaboussures durant l’ébullition.
• Positionner la bouilloire en dirigeant le bec à l’opposé de vous. Replacer le couvercle sur la
bouilloire.
• Placer la bouilloire sur son socle d’alimentation et abaisser-la délicatement dans la position
voulue. La bouilloire s’emboîtera tout naturellement dans le socle.
•Allumer la bouilloire en appuyant sur le bouton d’allumage « ON » situé à l’arrière de l’appareil.
Vous entendrez un petit clic et verrez l’éclairage LED bleu de la bouilloire s’allumer.
• La bouilloire s’éteindra automatiquement une fois l’ébullition terminée. Cependant, vous pouvez
l’éteindre à tout moment en actionnant simplement le bouton d’allumage « ON » vers le haut.
L’éclairage LED s’éteindra, et vous entendrez le même clic qu’à l’allumage.
• Verser lentement l’eau. Replacer la bouilloire sur sa base une fois que vous avez terminé. Pour
reporter l’eau à ébullition, vous devez rappuyer sur le bouton d’allumage « ON ».
N.B. : Quelques gouttes d’eau ou de condensation peuvent apparaître sur le socle. Ce phénomène
tout à fait normal n’a rien d’une fuite.
N.B. : Ne retirer pas le couvercle de la bouilloire lorsque vous versez l’eau. La vapeur qui s’en
échappe peut provoquer des brûlures.
• Une fois la bouilloire replacée sur le socle d’alimentation, elle peut être rallumée à tout moment.
Si le bouton d’allumage ne reste pas enclenché vers le bas, cela signifie que la commande est
encore un peu chaude. C’est normal. Une fois refroidie, la bouilloire se réenclenchera après
quelques secondes et sera à nouveau opérationnelle.
N.B. : Si la bouilloire est allumée de manière accidentelle sans contenir un niveau d’eau suffisant,
le système de sécurité l’éteindra automatiquement.
4
5. CONSEILS ET ASTUCES
• Utiliser toujours de l’eau froide potable.
N.B. : Pour votre sécurité, assurez-vous que le couvercle est fixé correctement sur la bouilloire
lorsque vous l’utilisez.
• Si la bouilloire est allumée de manière accidentelle sans contenir un niveau d’eau suffisant,
le système de sécurité l’éteindra automatiquement.
• Pour obtenir des résultats optimaux, vider la bouilloire après chaque utilisation. Ne laisser pas
d’eau dans la bouilloire. Vous éviterez ainsi les dépôts de calcaire.
6. NETTOYAGE ET RANGEMENT
• Débrancher toujours l’appareil avant de le nettoyer.
• Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer.
• Nettoyer la surface extérieure de la bouilloire à l’aide d’un chiffon humide afin de préserver
sa finition polie d’origine. Sécher-la et lustrer-la à l’aide d’un chiffon doux.
• Une fois par mois ou selon vos besoins, nettoyer le filtre à eau à l’aide d’un chiffon doux, propre
et humide.
• N’utiliser aucun détergent ou agent abrasif à l’intérieur ou à l’extérieur de la bouilloire.
Avertissement ! N’immerger pas la bouilloire ou le socle d’alimentation dans de l’eau ou dans
tout autre liquide. Assurez-vous que la prise de la bouilloire électrique reste sèche.
DÉTARTRAGE
• Pour obtenir les meilleures performances de votre bouilloire traditionnelle, nous vous conseillons
de la détartrer de temps à autre. L’intervalle entre deux détartrages dépend de la dureté de votre
eau et de la fréquence d’utilisation de votre bouilloire.
• Nous vous conseillons d’utiliser un détartrant pour bouilloires afin de dissoudre les dépôts de
calcaire. Suivre simplement les instructions du fabricant de détartrant indiquées sur l’emballage.
Vous pouvez également verser du vinaigre blanc en suffisance dans la bouilloire afin de couvrir
le fond jusqu’à environ 2 cm. Porter le vinaigre à ébullition. Il se peut que vous deviez répéter
l’opération à plusieurs reprises avec le vinaigre refroidi afin d’éliminer totalement les dépôts.
Une fois la bouilloire détartrée, la vider et la rincer plusieurs fois à l’eau claire. Éviter d’inhaler les
vapeurs.
5
1. SAFETY CAUTIONS
(TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS)
READ THESE SAFETY PRECAUTIONS CAREFULLY BEFORE
USING THE UNIT!
• WARNING: Very hot surface.
• Do not touch hot surfaces.
• CAUTION: Do not remove lid when water is boiling.
• WARNING: Place the lid in a position such that the escaping
steam is not directed at the handle.
• This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning the safe
use of the appliance and understand the hazards involved.
Children should not be allowed to play with the appliance.
Cleaning and user maintenance should not be carried out by
children without supervision.
• Never immerse the kettle or power base in water or any other
liquid. Ensure the electric kettle socket is kept dry.
• Do not use this appliance if the lead is damaged. If the lead is
damaged, it must be replaced by the manufacturer. The user
should never attempt to replace it.
• Never use the Cuisinart® jug with any base other than the
Cuisinart® base.
• This appliance is intended for domestic use only and is not
intended to be used in applications such as: staff kitchen areas
in shops, offices, and other working environments; farms;
by customers in hotels, motels, and other residential type
environments; bed and breakfast type establishments.
• Do not turn the kettle power on when there is no water in the
jug (the unit has a boil dry mechanism which shuts it off ).
6
• Do not fill the kettle above the maximum level. Above this
limit there is a risk of boiling water escaping from the spout
and causing burns.
• To avoid any risk of burns do not open the lid of the kettle while
it is heating or while it is being used to pour water.
• The surface of the heating element will remain hot after use.
• Descale the appliance regularly (see point 5 in the manual).
• Keep the appliance and its power cord out of the reach of
children.
• Unplug from the mains after use and before cleaning. Never
leave the appliance unattended when plugged in. To unplug,
pull on the plug, never on the lead.
• For indoor use only.
• Do not let the lead hang over the edge of a kitchen table or
worktop and avoid contact between the lead and hot surfaces.
• Place the kettle on its base before plugging the base in. After
use, ensure that the switch is in the off position, then unplug
the appliance.
ARNING: The polyethylene bags over the product or
W
its packaging may be dangerous. Keep these bags out
of the reach of babies and children.
Never use them in cribs, children’s beds, pushchairs or playpens.
The thin film may cling to the nose and mouth and prevent
breathing. A bag is not a toy.
WEEE - END-OF-LIFE ELECTRICAL AND ELECTRONIC
EQUIPMENTS
In everybody’s interest and to actively participate in
protecting the environment and human health:
• Do not discard your products with your unsorted household
wastes.
7
• The WEEE (wastes of electrical and electronic equipments) must
be collected separately.
• Use the return and collection systems dedicated to the WEEE
available in your area. In this way, some materials can be
recycled, re-used or recovered.
• By ensuring this product is disposed of properly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health due to possible content of hazardous
substances.
For more detailed information about the disposal of this product,
please contact your local household waste disposal service.
2. INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Cuisinart Traditional Kettle.
For over 30 years Cuisinart’s aim has been to produce the very finest kitchen equipment. All
Cuisinart products are engineered for exceptionally long life, and designed to be easy to use as
well as to give excellent performance day after day.
To learn more about our products and for recipe ideas visit our website www.cuisinart.eu.
3. PRODUCT FEATURES
1. Soft grip handle
2. Easy grip lid for quick and easy filling
3. Dripless pour spout with water filter
4. Water level indicator
5. 1.7L capacity stainless steel traditional kettle
6. Power ‘On’ switch
7. Power base
4. INSTRUCTIONS FOR USE
• Before using for the first time we recommend operating the kettle 2 or 3 times. This will remove
any dust or residue remaining from its manufacture. Fill to the MAX mark fill level (1.7L), bring
to the boil and when boiling has finished and the kettle has switched off, discard the water and
rinse out the inside.
8
• Position the kettle on a flat sturdy surface with the spout facing away from you. Gently lift off the
lid, whilst holding the handle.
• Fill the kettle with the required amount of cold water. The water gauge is either side of the kettle
and is marked with min and max. Please take care not to exceed the max mark as this may cause
spitting from the spout when boiling.
• Position the kettle with the spout facing away from you. Replace lid on kettle.
• Align the kettle over the power base and gently lower it into position; it will find its own way and
sit firmly on the base.
• Switch the kettle on by pressing down the power ‘On’ switch at the rear of the kettle. You will hear
a slight click and the switch will illuminate with a blue LED.
• The kettle will switch off automatically when it has finished boiling. However, the kettle can be
switched off at any time by simply lifting the power ‘On’ switch in an upwardly direction. The LED
will switch off and the same click will be heard as switching on.
• Pour water out slowly. Return kettle to base after pouring. If you wish to re-boil the water, you
must press the power ‘On’ switch again.
N.B. A couple of water droplets or condensation may appear on the powerbase, this is quite
normal and not a leak.
N.B. Do not remove the lid of the kettle when pouring; escaping steam may scald.
• Once the kettle is re-located on the power base, it can be switched on again at any time. If the
switch will not stay down it means the control is still a little warm; this is normal and it will simply
re-set itself in a few seconds when cooled and will be ready to boil again.
N.B. If the kettle is accidentally switched on without a sufficient water level, a boil dry mechanism
will automatically switch the kettle off.
5. HINTS & TIPS
• Always use fresh, cold water each time you boil.
N.B. For your safety, always ensure the lid is on properly when the kettle is in use.
• If the kettle is accidentally switched on without a sufficient water level, a boil dry mechanism will
automatically switch the kettle off.
• For best results, empty the kettle after each use. Do not leave water standing in the kettle. This is
to help prevent build up of hard water limescale.
6. CLEANING & MAINTENANCE
• Always unplug the appliance from the mains outlet before cleaning.
• Allow to cool before cleaning the appliance.
• Clean the exterior surface of the kettle with a clean damp cloth to preserve its original highly
polished finish. Dry and polish with a soft cloth.
• Clean the water filter with a soft, clean, damp cloth once a month or as necessary.
• Do not use abrasive cleaners or scouring agents of any kind on the interior or exterior of the kettle.
WARNING! Do not immerse the kettle or power base in water or other liquid. Ensure the electric
kettle socket is kept dry.
9
DESCALING
• To get the best performance from your Traditional Kettle, we recommend descaling it from time
to time. Frequency depends on the hardness of your tap water and how often you use it.
• We suggest use of a kettle descaler in order to dissolve the scale. Simply follow the manufacturer’s
guidelines on your descaler packaging. Alternatively pour in enough white vinegar to cover
the bottom of the kettle by about 2cm. Bring the vinegar to the boil; you may need to repeat
this several times with cooled vinegar to remove the build-up completely. When the kettle is
descaled, empty the kettle and rinse out several times with clean water. Take care not to inhale
fumes.
10
1. SICHERHEITSHINWEISE
(ÜBERSETZUNG DER ORIGINALFASSUNG DER
GEBRAUCHSANLEITUNG)
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES GERÄTS
AUFMERKSAM DIESE SICHERHEITSHINWEISE!
• ACHTUNG: Oberfläche sehr heiß.
• Die heißen Oberflächen nie berühren.
• ACHTUNG: Den Deckel nicht entfernen, wenn das Wasser kocht.
• ACHTUNG: Setzen Sie den Deckel so auf, dass der Dampf nicht
auf den Griff gerichtet ist.
• Dieses Gerät kann von Kindern im Alter von mindestens 8 Jahren
und von Personen mit eingeschränkten physischen, sensoriellen
oder mentalen Fähigkeiten oder von Personen ohne jede
Erfahrungs- oder Kenntnisgrundlage verwendet werden, wenn
sie dabei ordnungsgemäß beaufsichtigt werden oder wenn
sie vorher über den sicheren Gebrauch des Geräts unterrichtet
wurden und die mit der Verwendung im Zusammenhang
stehenden Risiken begreifen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Kinder dürfen das Gerät nicht unbeaufsichtigt reinigen
oder pflegen.
• Den Wasserkocher oder den Sockel nie in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen. Vergewissern Sie sich ebenfalls, dass der
Netzstecker immer trocken bleibt.
• Das Gerät nicht verwenden, wenn das Kabel beschädigt ist.
• Wenn das Kabel beschädigt ist, den Betrieb des Geräts
unverzüglich einstellen; das Kabel muss vom Hersteller
ausgetauscht werden. Der Kunde darf keinerlei Reparaturen
selbst durchführen.
• D en Wasserkocher nie ohne den Sockel von Cuisinart®
verwenden.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt
11
und nicht für den Betrieb in Einrichtungen wie: Küchenbereiche,
die für Personal in Geschäften, Büros und anderen professionellen
Umgebungen vorgesehen sind; landwirtschaftliche Betriebe;
die Nutzung durch Gäste in Hotels, Motels und anderen
Wohneinrichtungen; die Nutzung in Gästezimmern.
• Das Gerät nicht einschalten, wenn es kein Wasser enthält (das
Gerät ist mit einem Sicherungssystem ausgestattet).
• Den Wasserkocher nicht über die angegebene Höchstmenge
befüllen. Bei einem höheren Füllstand könnte kochendes Wasser
aus dem Ausguss spritzen und Verbrühungen verursachen.
• Den Deckel des Wasserkochers nicht öffnen, während das Wasser
aufgeheizt wird bzw. wenn Sie Wasser ausgießen, um die Gefahr
von Verbrühungen oder Überlaufen auf den Gerätestecker zu
vermeiden.
• D ie Oberfläche des Heizelements weist nach Gebrauch
Restwärme auf.
• Achten Sie darauf, das Gerät regelmäßig zu entkalken (siehe
Punkt 5 der Anleitung).
• Halten Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der Reichweite
von Kindern.
• Den Netzstecker nach jedem Gebrauch und vor dem Reinigen
ziehen. Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen, wenn es an den
Netzstrom angeschlossen ist. Zum Entfernen des Netzsteckers
immer am Stecker und nie am Kabel ziehen.
• Nicht im Freien verwenden.
• Lassen Sie das Netzkabel nicht über den Rand der Arbeitsplatte
hängen und bringen Sie es nie in Berührung mit heißen
Oberflächen.
• Den Wasserkocher auf den Sockel stellen und diesen danach
an den Netzstrom anschließen. Vergewissern Sie sich nach dem
Gebrauch, dass das Gerät ausgeschaltet ist und ziehen Sie dann
den Netzstecker.
12
CHTUNG: Die Plastikbeutel, die das Produkt oder seine
A
Verpackung enthalten, können gefährlich sein. Diese
Beutel dürfen sich nicht in Reichweite von Babys oder
Kleinkindern befinden.
Nicht in Wiegen, Kinderbetten, Kinderwagen oder Laufställchen
verwenden. Die dünne Folie kann auf Nase und Mund haften
bleiben und die Atmung behindern. Ein Beutel ist kein Spielzeug.
WEEE- ELEKTRO-UND ELEKTRONIK-ALTGERÄTE
Im Interesse der Allgemeinheit und als aktiven Beitrag
zum Schutz der Umwelt und unserer Gesundheit:
• Entsorgen Sie Ihre Geräte nicht mit dem unsortierten Hausmüll.
• WEEE (Elektro- und Elektronikgeräte-Abfall) muss getrennt
gesammelt werden.
• Nutzen Sie das Rücknahmesystem für Elektro- und ElektronikAltgeräte in Ihrer Region. Auf diese Weise können bestimmte
Materialien recycelt, wiederverwendet oder verwertet werden.
• Indem Sie darauf achten, dass dieses Produkt ordnungsgemäß
entsorgt wird, tragen Sie dazu bei, mögliche nachteilige
Auswirkungen auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit
aufgrund von eventuell darin enthaltenen gefährlichen Stoffen
zu vermeiden.
Für weitere Informationen zur Entsorgung dieses Produkts
wenden Sie sich bitte an Ihren örtlichen Hausmüllentsorger.
2. EINLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines neuen traditionellen Wasserkochers von Cuisinart.
Bereits seit über 30 Jahren ist es das erklärte Ziel von Cuisinart, die allerbesten Küchengeräte
herzustellen. Alle Produkte von Cuisinart sind äußerst langlebig und so konzipiert, dass sie leicht
zu verwenden sind und Tag für Tag hervorragende Leistungen vollbringen.
Mehr über unsere Produkte und Rezeptideen erfahren Sie auf unserer Webseite www.cuisinart.eu.
13
3. PRODUKTMERKMALE
1. Softgrip-Griff
2. Leicht zu bedienender Deckel für schnelles und einfaches Befüllen
3. Tropffreies Gießen und Wasserfilter
4. Wasserstandsanzeige
5. Traditioneller Edelstahl-Wasserkocher mit 1,7 L Fassungsvermögen
6. Betriebsschalter
7. Basisstation zur Stromversorgung
4. GEBRAUCHSANLEITUNG
•
Wir empfehlen, bei der Inbetriebnahme 2 oder 3 Mal frisches Wasser im Wasserkocher
aufzukochen, ohne es zu verwenden. Dadurch werden Staub oder andere Rückstände entfernt,
die bei der Herstellung zurückgeblieben sein könnten. Bis zum Füllstand der Marke MAX
(1,7 l) füllen, zum Kochen bringen und nach Beendigung des Kochvorgangs, wenn sich der
Wasserkocher ausgeschaltet hat, das Wasser ausgießen und die Innenseite des Wasserkochers
ausspülen.
• Stellen Sie den Wasserkocher auf eine ebene, stabile Fläche, so dass der Ausgießer von Ihnen
weg zeigt. Halten Sie den Griff fest und heben Sie den Deckel vorsichtig ab.
•
Befüllen Sie den Wasserkocher mit der gewünschten Menge kaltem Wasser. Die
Wasserstandsanzeige befindet sich auf beiden Seiten des Wasserkochers und ist mit min und
max gekennzeichnet. Achten Sie darauf, die Markierung max nicht zu überschreiten, da sonst
Wasser aus dem Ausgießer spritzen könnte.
• Stellen Sie den Wasserkocher so auf die Basis, dass der Ausgießer von Ihnen weg zeigt. Setzen Sie
den Deckel wieder auf den Wasserkocher.
• Halten Sie den Wasserkessel über die Basisstation und lassen ihn dort vorsichtig nach unten
sinken; er wird von selbst in eine sichere Position auf der Basis gleiten.
• Schalten Sie den Wasserkocher ein, indem Sie den Netzschalter «On» auf der Rückseite des
Wasserkochers nach unten drücken. Sie hören ein leichtes Klicken und die LED am Schalter
leuchtet blau.
•
Der Wasserkocher schaltet sich automatisch aus, sobald das Wasser kocht. Sie können
Wasserkocher jedoch jederzeit ausschalten, indem Sie den Betriebsschalter ‚On‘ wieder nach
oben schieben. Die LED erlischt mit dem gleichen Klicken wie beim Einschalten.
• Gießen Sie das Wasser langsam aus. Nach dem Ausgießen den Wasserkessel wieder auf die Basis
stellen. Wenn Sie das Wasser erneut kochen möchten, betätigen Sie erneut den Netzschalter
«On».
Anm.: Auf der Basis können eventuell ein paar Wassertropfen oder Kondensation erscheinen, dies
ist ganz normal und kein Leck.
Anm.: Entfernen Sie beim Ausgießen nicht den Deckel des Wasserkochers; austretender Dampf
kann Verbrühungen verursachen.
• Sobald der Wasserkessel auf der Basis steht, kann er jederzeit wieder eingeschaltet werden.
Wenn der Schalter nicht gedrückt bleibt, bedeutet dies, dass die Steuerung noch etwas zu warm
ist; dies ist normal und wird sich nach einer kurzen Abkühlzeit von wenigen Sekunden von selbst
regeln; dann ist der Wasserkocher wieder einsatzbereit.
14
Anm.: Falls der Wasserkocher versehentlich beim Einschalten zu wenig Wasser enthält, wird er
durch einen Mechanismus zur Verhinderung des Trockenkochens automatisch ausgeschaltet.
5. TIPPS & TRICKS
• Kochen Sie immer frisches, kaltes Wasser.
Anm.: Zu Ihrer Sicherheit sorgen Sie bei der Verwendung des Wasserkochers immer dafür, dass
der Deckel richtig sitzt.
• Falls der Wasserkocher versehentlich beim Einschalten zu wenig Wasser enthält, wird er durch
einen Mechanismus zur Verhinderung des Trockenkochens automatisch ausgeschaltet.
• Für optimale Ergebnisse entleeren Sie den Wasserkocher nach jedem Gebrauch. Lassen Sie
kein Wasser im Wasserkocher stehen. Dies trägt dazu bei, der Bildung von hartem Wasserkalk
vorzubeugen.
6. REINIGUNG & PFLEGE
• Ziehen Sie vor der Reinigung immer den Netzstecker aus der Steckdose.
• Lassen Sie das Gerät vor der Reinigung abkühlen.
• Reinigen Sie die Außenfläche des Wasserkochers mit einem sauberen, feuchten Tuch, um das
ursprüngliche hochglanzpolierte Finish zu erhalten. Abtrocknen und mit einem weichen Tuch
polieren.
• Reinigen Sie den Wasserfilter einmal im Monat oder bei Bedarf mit einem weichen, sauberen,
feuchten Tuch.
• Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder kratzende Utensilien jeglicher Art auf
der Innen- oder Außenseite des Wasserkochers.
ACHTUNG! Tauchen Sie den Wasserkocher oder die Basis für die Stromversorgung nicht in Wasser
oder andere Flüssigkeiten. Achten Sie darauf, dass der Stromkontakt am Wasserkocher trocken
bleibt.
ENTKALKEN
• Um die volle Leistungsfähigkeit Ihres traditionellen Wasserkochers zu erhalten, empfehlen wir,
ihn von Zeit zu Zeit zu entkalken. Die Häufigkeit hängt von der Härte Ihres Leitungswassers und
der Häufigkeit der Verwendung ab.
•Wir empfehlen die Verwendung eines speziellen Entkalkers für Wasserkessel, um die Kalkkruste
aufzulösen. Folgen Sie einfach den Hinweisen des Herstellers auf der Verpackung des Entkalkers.
Sie können aber auch weißen Essig verwenden. Geben Sie ihn in den Kessel, so dass der Boden
ca. 2 cm hoch bedeckt ist. Den Essig zum Kochen bringen; eventuell müssen Sie diesen Vorgang
mehrmals wiederholen, sobald der Essig abgekühlt ist, um die Kalkschicht vollständig zu
entfernen. Wenn der Wasserkocher entkalkt ist, entleeren Sie ihn und spülen ihn mehrmals mit
klarem Wasser aus. Achten Sie darauf, die Dämpfe nicht einzuatmen.
15
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES)
DEZE VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN AANDACHTIG LEZEN
VOORALEER HET APPARAAT TE GEBRUIKEN!
• OPGELET: Zeer heet oppervlak.
• De hete oppervlakken nooit aanraken.
• WAARSCHUWING: Het deksel niet openen terwijl het water
kookt.
• LET OP: Plaats het deksel zo dat de stoom niet richting het
handvat gaat.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar
en door personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale
capaciteiten, of personen zonder ervaring en kennis van dit
apparaat, mits de werking en het veilige gebruik ervan van
tevoren aan hen is uitgelegd, of het apparaat onder toezicht
wordt gebruikt, en de gebruiker zich bewust is van de mogelijk
risico’s van het apparaat. Kinderen dienen niet te spelen met
het apparaat. Reiniging en onderhoud door de gebruiker kan
niet uitgevoerd worden door kinderen zonder toezicht.
• Dompel de waterkoker of de basis nooit onder in water of
een andere vloeistof. Zorg er ook voor dat de stekker op elk
moment volledig droog blijft.
• Gebruik het apparaat niet als het snoer beschadigd is. Wanneer
het snoer beschadigd is, het apparaat niet meer gebruiken
en het snoer laten vervangen door de fabrikant. Reparaties
dienen niet door de klant zelf te worden uitgevoerd.
• De waterkoker nooit gebruiken zonder de Cuisinart®-basis.
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk
gebruik en is niet bedoeld voor gebruik in toepassingen
zoals: personeelskeukens in winkels, kantoren en andere
werkomgevingen, boerenbedrijven, gebruik door klanten in
hotels, motels en andere residentiële omgevingen of bed and
16
breakfasts.
• Het apparaat niet inschakelen als er geen water in zit (apparaat
is voorzien van een veiligheidssysteem).
• De waterkoker niet vullen tot boven de maximale inhoud.
Als u de waterkoker boven het maximum vult, dan kan het
kokende water uit de schenktuit stromen en brandwonden
veroorzaken.
• H et deksel van de waterkoker niet openen terwijl deze
opwarmt of terwijl u er heet water uitschenkt, om elk risico
op brandwonden en water in de schakelaar te voorkomen.
• Het oppervlak van het verwarmingselement blijft warm na
gebruik.
• Ontkalk het apparaat regelmatig (zie punt 5 van de instructies).
• Houd het apparaat en het snoer buiten bereik van kinderen.
• Haal de stekker na gebruik uit het stopcontact en voordat
u hem gaat schoonmaken. Het apparaat nooit onbewaakt
aangesloten laten. Trek het snoer altijd uit het stopcontact
aan de stekker en nooit aan het snoer zelf.
• Het apparaat niet buiten gebruiken.
• Het snoer niet laten uitsteken voorbij de rand van het werkblad
en niet in contact laten komen met hete oppervlakken.
• De waterkoker op zijn basis plaatsen en deze vervolgens
aansluiten. Na gebruik controleren of de schakelaar uit staat
en dan de stekker uit het stopcontact halen.
PGELET: Polyethyleenzakjes die het product of zijn
O
verpakking bevatten, kunnen gevaarlijk zijn. Houd
deze zakjes buiten het bereik van baby’s en kinderen.
Gebruik ze niet in wiegjes, kinderbedden, kinderwagens of een
park voor baby’s. De dunne film kan blijven kleven aan de neus
of mond en kan de ademhaling hinderen. Een zakje is geen
speelgoed.
17
AEEA - EINDE LEVENSDUUR VAN ELEKTRISCHE EN
ELEKTRONISCHE TOESTELLEN
In het belang van allen en om actief mee te
werken aan de bescherming van het milieu en de
volksgezondheid vragen wij u:
• Gooi uw producten niet bij het huishoudelijk afval.
• AEEA (afgedankte elektrische en elektronische apparatuur)
moet apart worden ingezameld.
• Maak gebruik van de terugname- en inzamelpunten voor AEEA
in uw regio. Op die manier kunnen bepaalde grondstoffen
gerecycleerd, hergebruikt of gerecupereerd worden.
• Als u dit product correct afdankt, helpt u mee om mogelijke
negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid
die te wijten zijn aan eventueel gevaarlijke stoffen die erin
verwerkt zitten, te vermijden.
Indien u meer informatie wenst over de afdanking van dit
product, vragen wij u om contact op te nemen met uw lokale
dienst voor de verwerking van huishoudelijk afval.
2. INLEIDING
Gefeliciteerd met de aankoop van uw traditionele Cuisinart ‘Kettle’ waterkoker
Al meer dan 30 jaar maakt Cuisinart de meest voortreffelijke keukenapparatuur. Alle Cuisinart
producten zijn zo gemaakt dat ze een bijzonder lange levensduur hebben. Ze zijn ook ontworpen
om makkelijk in gebruik te zijn en dag in dag uit uitstekende prestaties te leveren.
Ga voor meer informatie over onze producten en voor recepten naar onze website
www.cuisinart.eu.
18
3. PRODUCTEIGENSCHAPPEN
1. Zachte handgreep
2. Handig deksel om snel en eenvoudig te vullen
3. Druppelvrije schenktuit met waterfilter
4. Waterniveau-indicator
5. Ketelmodel rvs-waterkoker met een inhoud van 1,7 liter
6. Schakelaar om de waterkoker aan te zetten
7. Basis
4. GEBRUIKSAANWIJZING
• Maak vóór gebruik de waterkoker eerst schoon om eventuele productierestjes of stof te
verwijderen: vul de waterkoker tot de MAX-aanduiding (1,7 l) met water, zet hem aan en giet
het gekookte water weg nadat de waterkoker zichzelf heeft uitgeschakeld. Spoel de binnenkant
schoon en herhaal dit 2 à 3 keer.
• Plaats de waterkoker op een vlakke stevige ondergrond met de tuit van u af. Til het deksel
voorzichtig op, terwijl u de handgreep vasthoudt.
• Vul de waterkoker met de gewenste hoeveelheid koud water. Aan beide zijden van de waterkoker
zit een watermeter met een minimum en een maximum markering. Let op dat u hem niet boven
de MAX-aanduiding vult, omdat er dan heet water uit de tuit kan spatten als het water kookt.
• Plaats de waterkoker met de tuit van u af. Plaats het deksel terug op de waterkoker.
• Zet de waterkoker rustig terug op zijn basis; u zult vanzelf voelen wanneer hij stevig staat.
• Zet de waterkoker aan door de ON-schakelaar aan de achterkant van de waterkoker naar
beneden te drukken. U hoort een klikje en de schakelaar zal met een blauw oplichten.
• De waterkoker schakelt automatisch uit als het water heeft gekookt. De waterkoker kan echter
ook op ieder moment uitgeschakeld worden door eenvoudig de ON-schakelaar omhoog te
drukken. Het blauwe LED-licht zal uitgaan en u hoort hetzelfde klikje als bij het aanzetten.
• Giet het water er rustig uit. Zet de waterkoker daarna weer terug op zijn basis. Als u het water
opnieuw aan de kook wilt brengen, dient u de ON-schakelaar opnieuw in te drukken.
N.B. Er kunnen een paar waterdruppels of condens op de basis verschijnen, dit is normaal en
duidt niet op lekken.
LET OP: Verwijder het deksel niet terwijl u heet water aan het gieten bent; door de
stoomontwikkeling zou u zich dan kunnen verbranden.
• Wanneer de waterkoker weer op zijn basis staat, kan hij op welk moment opnieuw worden
aangezet. Als de schakelaar niet omlaag wil blijven, betekent dit dat hij nog te warm is. Dit is
normaal. Na een paar seconden zal hij voldoende afgekoeld zijn om weer opnieuw water te
koken.
N.B. Als de waterkoker per ongeluk wordt ingeschakeld zonder dat er voldoende water in zit, zal
een droogkookbeveiliging automatisch de waterkoker uitschakelen.
19
5. HINTS & TIPS
• Gebruik altijd vers, koud water om te koken.
N.B. Zorg er uit veiligheidsoverwegingen altijd voor dat het deksel goed gesloten is wanneer de
waterkoker in gebruik is.
• Als de waterkoker per ongeluk wordt ingeschakeld zonder dat er voldoende water in zit, zal een
droogkookbeveiliging automatisch de waterkoker uitschakelen.
• Giet, voor het beste resultaat, de waterkoker steeds na gebruik leeg. Laat geen water in de
waterkoker staan. Zo voorkomt u dat hard water zorgt voor kalkafzetting binnenin.
6. REINIGING & ONDERHOUD
• Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat gaat schoonmaken.
• Laat de waterkoker eerst afkoelen voordat u hem schoon gaat maken.
• Reinig de buitenkant van de waterkoker met een schone vochtige doek om de oorspronkelijke
gepolijste afwerking te behouden. Droog en polijst hem met een zachte doek.
• Reinig eenmaal per maand of indien nodig, het waterfilter met een schone, zachte, vochtige
doek.
• Gebruik geen bijtende of schurende reinigingsmiddelen of schuurmiddelen op de binnen- of
buitenkant van de waterkoker.
WAARSCHUWING! Dompel de waterkoker of de basis nooit onder in water of een andere
vloeistof. Zorg dat het contactpunt van de waterkoker droog blijft.
ONTKALKEN
• Voor de beste werking van uw traditionele ‘Kettle’ waterkoker, adviseren wij u deze regelmatig
te ontkalken. Hoe vaak dit nodig is, hangt af van de hardheid van uw drinkwater en hoe vaak u
hem gebruikt.
• Wij adviseren het gebruik van een speciale ontkalker voor waterkokers om kalkaanslag te
verwijderen. Volg de aanwijzingen van de fabrikant op de verpakking van het ontkalkmiddel.
U kunt ook een laagje van 2 cm blanke azijn in de waterkoker gieten. Breng de azijn vervolgens
aan de kook. Dit dient mogelijk meerdere keren herhaald te worden met afgekoelde azijn, om
alle kalkophoping helemaal te verwijderen. Giet de waterkoker leeg nadat deze is ontkalkt en
spoel hem diverse malen om met schoon water. Zorg dat u de damp niet inademt.
20
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
LEGGERE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI DI
SICUREZZA PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO!
• ATTENZIONE: Superficie troppo calda.
• Non toccare mai le superfici calde.
• AVVERTENZA: Non togliere il coperchio quando l’acqua bolle.
• ATTENZIONE: Posizionare il coperchio in modo che il vapore
non sia diretto verso l’impugnatura.
• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini, a partire
dagli 8 anni, e da persone con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte, o da soggetti privi delle necessarie esperienze
o conoscenze, qualora siano correttamente sorvegliati o
siano state loro impartire le istruzioni riguardanti l’utilizzo
dell’apparecchio in tutta sicurezza e qualora ne comprendano
i rischi. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La
pulizia e la manutenzione dell’apparecchio da parte dell’utente
non possono essere eseguite da bambini senza sorveglianza.
• Non immergere mai il bollitore o la base in acqua o altro
liquido. Controllare inoltre che la presa elettrica sia sempre
perfettamente asciutta.
• Non utilizzare l’apparecchio se il cavo risulta danneggiato.
Se danneggiato, interrompere immediatamente l’utilizzo
dell’apparecchio. Il fabbricante deve sostituire il cavo. Nessuna
riparazione può essere eseguita dall’utente.
• Non utilizzare il bollitore senza la base Cuisinart®.
• L’apparecchio è previsto unicamente per uso domestico e non
è adatto a situazioni quali area cucina destinata al personale
di negozi, uffici, altri ambienti lavorativi e fattorie e non deve
essere utilizzato dai clienti in alberghi, motel e altri ambienti
residenziali e strutture tipo bed and breakfast.
21
• Non attivare l’apparecchio se privo d’acqua (apparecchio
dotato di sistema di sicurezza).
• Non riempire il bollitore oltre la quantità massima. Oltre questo
limite, l’acqua in ebollizione rischierebbe di essere espulsa dal
beccuccio versatore e di provocare ustioni.
• Non aprire il coperchio del bollitore mentre si riscalda o mentre
viene utilizzato per versare acqua, al fine di evitare qualsiasi
rischio di ustione e di fuoriuscita sul connettore.
• La superficie dell’elemento riscaldante presenta un calore
residuo dopo l’utilizzo.
• Decalcificare regolarmente l’apparecchio (vedere punto 5 del
manuale).
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione fuori dalla
portata dei bambini.
• Staccare l’apparecchio dalla corrente dopo l’utilizzo e prima di
pulirlo. Non lasciare mai l’apparecchio attaccato alla corrente e
incustodito. Per staccare dalla corrente, tirare sempre la spina.
Non tirare mai il cavo.
• Non utilizzare all’esterno.
• Non lasciare che il cavo di alimentazione superi il bordo del
piano di lavoro, né metterlo a contatto con superfici calde.
• Posizionare il bollitore sulla base di alimentazione quindi
attaccare quest’ultima alla corrente elettrica. Dopo l’utilizzo,
controllare che l’interruttore sia in posizione «spento», quindi
staccare l’apparecchio dalla corrente.
ATTENZIONE: I sacchetti in polietilene che contengono
il prodotto o il suo imballaggio possono essere
pericolosi. Tenere questi sacchetti lontano dalla portata
di neonati e bambini.
Non utilizzare all’interno di culle, lettini per bambini, passeggini
o box. La pellicola sottile può aderire a naso e bocca e impedire
la respirazione. Un sacchetto non è un giocattolo.
22
RAEE – APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE A FINE VITA
Nell’interesse collettivo, e al fine di partecipare
attivamente alla protezione dell’ambiente e della
salute pubblica:
• Non gettare i prodotti nei rifiuti domestici non differenziati;
• I RAEE (rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche)
devono essere raccolti separatamente;
• Utilizzare il sistema di ritiro e recupero previsto per i RAEE del
proprio comune. In tal modo, alcuni materiali potranno essere
riciclati, riutilizzati o recuperati;
• Facendo sì che il prodotto venga smaltito in modo appropriato,
si contribuisce a evitare potenziali conseguenze nefaste per
l’ambiente e per la salute pubblica causate da eventuali
sostanze pericolose contenute al loro interno.
Per maggiori informazioni riguardanti lo smaltimento di questo
prodotto, rivolgersi al proprio servizio comunale di nettezza
urbana.
2. INTRODUZIONE
Complimenti per l’acquisto del bollitore tradizionale Cuisinart.
Da oltre 30 anni, l’obiettivo di Cuisinart è sviluppare apparecchi di altissima gamma per gli
appassionati di cucina. Tutti i prodotti Cuisinart sono progettati per durare eccezionalmente a
lungo, essere facili da utilizzare e offrire eccellenti prestazioni giorno dopo giorno.
Per saperne di più sui nostri prodotti o per idee di ricette, visitate il nostro sito Internet
www.cuisinart.eu.
23
3. CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1. Impugnatura ergonomica morbida
2. Coperchio con sistema di apertura rapida per riempire in modo facile e veloce
3. Beccuccio salvagoccia con filtro dell’acqua
4. Indicatore del livello dell’acqua
5. Bollitore tradizionale in acciaio inossidabile capacità 1,7 l
6. Pulsante “On” di accensione
7. Base elettrica
4. ISTRUZIONI PER L’USO
• Prima di utilizzare il bollitore per la prima volta, consigliamo di farlo funzionare 2 o 3 volte. Ciò
permette di eliminare eventuali polveri o residui di produzione. Riempire fino al livello MAX di
riempimento (1,7 l). Portare a ebollizione. Una volta che è stata raggiunta l’ebollizione e che il
bollitore si è spento, buttare l’acqua e sciacquare l’interno.
• Posizionate il bollitore su una superficie piatta e rigida con il beccuccio non rivolto verso di voi.
Tenendo l’impugnatura, sollevare delicatamente il coperchio.
• Riempire il bollitore con la quantità necessaria d’acqua fredda. L’indicatore del livello dell’acqua è
situato su entrambi i lati del bollitore, con i segni “min” e “max”. Fare attenzione a non superare il
segno “max” perché questo potrebbe causare schizzi d’acqua dal beccuccio durante l’ebollizione.
• Posizionare il bollitore con il beccuccio non rivolto verso di voi. Rimettere il coperchio sul
bollitore.
• Allineare il bollitore sulla base elettrica e abbassarlo delicatamente: il bollitore si inserisce da solo
la posizione, installandosi saldamente sulla base.
• Accendere il bollitore abbassando il pulsante “On” sul retro dell’apparecchio. Si avverte un
leggero scatto e il pulsante si illumina con un LED blu.
• Il bollitore si spegne automaticamente una volta completata l’ebollizione. Tuttavia, il bollitore
può essere spento in qualsiasi momento sollevando il tasto “On” verso l’alto. Il LED si spegne e si
avverte lo stesso scatto udito all’accensione.
• Versare l’acqua lentamente. Riposizionare il bollitore sulla base dopo aver versato l’acqua. Se si
desidera bollire nuovamente l’acqua, occorre premere nuovamente il pulsante “On”.
N.B. Alcune goccioline d’acqua o di condensa potrebbero apparire sulla base elettrica. Si tratta di
una cosa normale e non di una fuoriuscita d’acqua.
N.B. Non togliere il coperchio dal bollitore mentre si versa l’acqua; una fuoriuscita di vapore
potrebbe scottare l’utilizzatore.
• Una volta riposizionato sulla base elettrica, il bollitore può essere riacceso in qualsiasi momento.
Se il pulsante non resta posizionato verso il basso significa che il pannello di comando è ancora
un po’ caldo. Ciò è normale e si reimposta da solo pochi secondi dopo essersi raffreddato per
procedere a una nuova ebollizione.
N.B. Se il bollitore viene acceso accidentalmente senza una quantità sufficiente d’acqua al suo
interno, il meccanismo di sicurezza “funzionamento vuoto” spegne automaticamente il bollitore.
24
5. TRUCCHI E SUGGERIMENTI
• Usare sempre acqua corrente fresca per ogni ebollizione.
N.B. Per motivi di sicurezza, controllare sempre che il coperchio sia posizionato correttamente sul
bollitore durante il funzionamento.
• Se il bollitore viene acceso accidentalmente senza una quantità sufficiente d’acqua al suo
interno, il meccanismo di sicurezza “funzionamento vuoto” spegne automaticamente il bollitore.
• Per ottenere risultati ottimali, svuotare sempre il bollitore dopo ogni utilizzo. Non lasciare acqua
residua all’interno del bollitore. Questo, al fine di evitare accumuli di calcare.
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
• Staccare sempre l’apparecchio dalla presa di corrente prima di pulire.
• Lasciar raffreddare l’apparecchio prima di pulirlo.
• Pulire la superficie esterna del bollitore con un panno pulito umido, al fine di preservarne la
finitura di assoluta avanguardia. Asciugare e fare brillare con un panno delicato.
• Pulire il filtro dell’acqua con un panno delicato, pulito e umido almeno una volta al mese o ogni
volta che l’operazione si rende necessaria.
• Non utilizzare detersivi abrasivi o prodotti di lucidatura per pulire l’interno o l’esterno del
bollitore.
ATTENZIONE! Non immergere mai il bollitore o la base in acqua o altro liquido. Controllare
inoltre che la presa elettrica sia sempre perfettamente asciutta.
DECALCIFICAZIONE
• Per ottenere sempre prestazioni ottimali dal vostro bollitore tradizionale, consigliamo di eseguire
la decalcificazione con cadenza regolare. La frequenza di questa operazione deve essere
determinata in funzione della durezza dell’acqua e della frequenza di utilizzo dell’apparecchio.
• Per disincrostare, utilizzare un prodotto specifico per sciogliere il calcare. Seguire semplicemente
le istruzioni del fabbricante, indicate sull’imballaggio del prodotto disincrostante. In alternativa,
è possibile usare aceto di vino bianco per coprire circa due cm del fondo del bollitore, facendolo
poi bollire. All’occorrenza, ripetere più volte l’operazione, una volta raffreddato l’aceto, per
eliminare definitivamente i depositi di calcare. Dopo la decalcificazione, svuotare il bollitore e
sciacquarlo più volte con acqua pulita evitando di inalare i vapori.
25
1. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
(TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
¡LEA ATENTAMENTE ESTAS CONSIGNAS DE SEGURIDAD
ANTES DE UTILIZAR EL APARATO!
• ATENCIÓN: Superficie muy caliente.
• No toque nunca las superficies calientes.
• PRECAUCIÓN: No retire la tapa con el agua hirviendo.
• ATENCIÓN: Coloque la tapa de modo que el vapor no se dirija
hacia la empuñadura.
• Este electrodoméstico puede ser utilizado por niños de 8
años o más y por personas con facultades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o bien por personas desprovistas de
experiencia o conocimientos suficientes, siempre que cuenten
con supervisión adecuada o con instrucciones previas relativas
a la utilización del mismo con total seguridad y siempre que
sean capaces de comprender los riesgos potenciales que
supone. Los niños no deben jugar con este electrodoméstico.
No se pueden dejar la limpieza y el mantenimiento del mismo
en manos de niños sin vigilancia.
• No sumerja el hervidor o la base en agua o en cualquier otro
líquido. Compruebe también que el enchufe está seco en todo
momento.
• No utilice el aparato si el cable está dañado. Si el cable está
dañado, deje de usar el aparato inmediatamente y solicite
al fabricante su sustitución. El usuario no puede realizar
reparación alguna.
• No utilice nunca el hervidor sin la base Cuisinart®
• Este aparato está destinado a un uso exclusivamente doméstico
y no está indicado para entornos como: áreas de cocina del
personal en tiendas, oficinas y otros ambientes de trabajo;
casas rurales; uso por parte de los clientes en hoteles, moteles
26
y otras instalaciones de carácter residencial; habitaciones para
huéspedes.
• No encienda el aparato si no contiene agua (aparato equipado
con un sistema de seguridad).
• No llene el hervidor más allá de la cantidad máxima. Más allá
de este límite, el agua hirviendo podría salirse por el pico
vertedor y causar quemaduras.
• No abra la tapa del hervidor mientras esté calentando agua o
cuando la esté sirviendo para evitar el riesgo de quemaduras
y que se moje el conector.
• Tras el uso, la superficie del elemento calefactor puede
mantener calor residual.
• Descalcifique el aparato frecuentemente (consulte el punto
5 del manual).
• Conserve el aparato y su cable fuera del alcance de los niños.
• D esenchufe el aparato después de utilizarlo y antes de
limpiarlo. No deje nunca el aparato encendido sin vigilancia.
Para desenchufarlo, tire de la clavija, no del cable.
• No lo utilice en exteriores.
• No deje que el cable cuelgue del mostrador y no lo ponga en
contacto con superficies calientes.
• Ponga el hervidor sobre la base y conéctelo. Después de su uso,
compruebe que el interruptor está en la posición de apagado
y desenchufe el aparato.
ATENCIÓN: Las bolsas de polietileno que contienen el
producto o su embalaje pueden ser peligrosas.
Mantenga estas bolsas fuera del alcance de los bebés
y de los niños.
No las utilice en cunas, camas de niños, cochecitos o corrales
para bebés. Esta película puede pegarse a la nariz y la boca,
impidiendo la respiración. Una bolsa no es un juguete.
27
RAEE - RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y
ELECTRÓNICOS
En interés de todos y para participar activamente en la
protección del medio ambiente y de la salud pública:
• N o se deshaga de estos productos junto con la basura
doméstica.
• Los RAEE (residuos de aparatos eléctricos y electrónicos) deben
recogerse por separado.
• Utilice el sistema de recogida de RAEE de su zona. De esta
manera, algunos materiales pueden ser reciclados, reutilizados
o recuperados.
• Al asegurarse de que este producto se elimina correctamente,
ayudará a evitar posibles consecuencias adversas para el medio
ambiente y la salud pública debido a las posibles sustancias
peligrosas que pueda contener.
Para más información sobre la eliminación de este producto,
póngase en contacto con el servicio local de recogida de
residuos domésticos.
2. INTRODUCCIÓN
Felicitaciones por su compra de la Tetera Tradicional Cuisinart.
Desde hace más de 30 años el objetivo de Cuisinart ha sido producir los mejores equipos de
cocina. Todos los productos Cuisinart están diseñados para una vida útil excepcionalmente larga
y una gran facilidad de uso, así como para obtener un excelente rendimiento día tras día.
Para obtener más información sobre nuestros productos y algunas ideas de recetas, visite nuestro
sitio web www.cuisinart.eu.
28
3. CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1. Mango de agarre suave
2. Tapa fácil de abrir para un llenado rápido y sencillo
3. Pico de vertido sin goteo con filtro.
4. Indicador de nivel de agua
5. Tetera tradicional de acero inoxidable de 1,7 litros de capacidad
6. Interruptor de encendido
7. Base
4. INSTRUCCIONES DE USO
• Antes de usar la tetera por primera vez se recomienda ponerla en marcha 2 o 3 veces. De esta
forma, se eliminarán los restos de polvo o residuos que queden de su fabricación. Llene la tetera
hasta el nivel máximo (1,7 L), espere a que hierva el agua y, cuando haya terminado de calentar
y la tetera se haya apagado, tire el agua y enjuague el interior.
• Coloque la tetera sobre una superficie plana y resistente con el pico vertedor frente a usted.
Levante suavemente la tapa mientras sujeta el mango.
• Llene la tetera con la cantidad necesaria de agua fría. El visor del nivel de agua está a ambos
lados de la tetera y está marcado con un mínimo y un máximo. Por favor, tenga cuidado de no
sobrepasar la marca máxima, ya que esto puede causar salpicaduras al hervir.
• Coloque la tetera con el pico vertedor frente a usted. Vuelva a tapar la tetera.
• Coloque la tetera sobre su base y baje suavemente hasta que quede en posición natural y
firmemente insertada en la base.
• Encienda la tetera moviendo hacia abajo el interruptor de encendido situado en su parte
posterior. Escuchará un ligero clic y el interruptor se iluminará con un LED azul.
• La tetera se apagará automáticamente cuando el agua haya hervido. Puede desconectar la
tetera en cualquier momento simplemente moviendo el interruptor de encendido hacia arriba.
El LED se apagará y se oirá el mismo clic que al encenderse.
• Vierta el agua lentamente. Vuelva a colocar la tetera en la base después de servir el agua. Si desea
volver a hervir el agua, debe volver a pulsar el botón de encendido.
NOTA: Pueden aparecer algunas gotas de agua o condensación en la base. Es bastante normal y
no es una fuga.
NOTA: No quite la tapa de la tetera al verter el agua, pues podría quemarle el vapor.
• Cuando la tetera está sobre la base, se puede volver a encender en cualquier momento. Si el
interruptor no se queda enganchado, eso quiere decir que el termostato todavía está un poco
caliente. Es normal, volverá a funcionar en unos segundos cuando se enfríe y estará listo para
hervir de nuevo.
NOTA: Si la tetera se enciende accidentalmente sin un nivel de agua suficiente, un mecanismo de
hervido en seco la desconectará automáticamente.
29
5. CONSEJOS Y SUGERENCIAS
• Siempre use agua fresca y fría para hervir.
NOTA: Para su seguridad, verifique siempre de que la tapa esté bien cerrada cuando la tetera esté
en uso.
• Si la tetera se enciende accidentalmente sin un nivel de agua suficiente, un mecanismo de
hervido en seco la desconectará automáticamente.
• Para obtener mejores resultados, vacíe la tetera después de cada uso. No deje agua dentro de la
tetera. De esta forma, ayudará a prevenir la acumulación de cal si el agua es dura.
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Desenchufe siempre el aparato de la toma de corriente antes de limpiarlo.
• Deje que se enfríe antes de limpiarlo.
• Limpie la superficie exterior del hervidor con un paño limpio y húmedo para conservar el pulido
de su acabado original. Seque y saque brillo con un paño suave.
• Limpie el filtro de agua con un paño suave, limpio y húmedo una vez al mes o según sea necesario.
• No utilice limpiadores abrasivos ni agentes abrasivos de ningún tipo en el interior o exterior de
la tetera.
¡ADVERTENCIA! No sumerja la tetera o la base en agua u otro líquido. Compruebe siempre que
el enchufe de la tetera está seco.
DESCALCIFICACIÓN
• Para obtener el mejor rendimiento de su Tetera Tradicional, recomendamos descalcificarla de
vez en cuando. La frecuencia depende de la dureza del agua del grifo y de la frecuencia con la
que la utilice.
• Sugerimos el uso de un descalcificador especial para teteras para disolver la cal. Siga simplemente
las instrucciones de uso del descalcificador. Alternativamente, vierta suficiente vinagre blanco
para cubrir el fondo de la tetera en unos 2 cm. Lleve el vinagre a ebullición; es posible que tenga
que enfriar el vinagre y repetir varias veces la operación para eliminar completamente la cal.
Cuando haya completado la descalcificación, vacíe la tetera y enjuáguela varias veces con agua
limpia. Tenga cuidado de no inhalar el vapor.
30
1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
(TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS)
LEIA ATENTAMENTE TODAS AS INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA ANTES DE UTILIZAR O APARELHO!
• ATENÇÃO: Superfícies muito quentes.
• Não toque nas superfícies quentes.
• ADVERTÊNCIA: Não abra a tampa quando a água está a ferver.
• ATENÇÃO: Coloque a tampa de tal forma que o vapor ao sair
não fique direcionado para a pega.
• Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos
e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
diminuídas, ou sem experiência e conhecimento, desde que
supervisionadas ou instruídas sobre o modo de emprego do
aparelho em segurança e compreendam os riscos envolvidos.
As crianças não devem brincar com este aparelho. A limpeza
e a manutenção do aparelho não podem ser realizadas por
crianças.
• Não mergulhe o jarro eléctrico ou a respectiva base em água
ou em qualquer outro líquido. Certifique-se de que a tomada
de alimentação eléctrica se mantém sempre seca.
• Não utilize o aparelho se o cabo de alimentação estiver
danificado. Se o cabo de alimentação estiver danificado, deixe
imediatamente de utilizar o aparelho. O cabo de alimentação
deve ser substituído pelo fabricante. O consumidor deverá
abster-se de toda e qualquer tentativa de reparação.
• Nunca utilize o jarro eléctrico sem a base da Cuisinart®.
• Este aparelho destina-se apenas a uso doméstico e não
se destina a ser utilizado em locais como: copas em lojas,
escritórios e outros ambientes de trabalho; quintas ou por
clientes em hotéis, motéis e outros ambientes residenciais;
alojamentos com pequeno-almoço.
31
• Não ligue o aparelho quando estiver vazio (o aparelho dispõe
de um mecanismo de segurança).
• Não encha o jarro eléctrico para além do nível máximo. Acima
deste limite há o risco de a água em ebulição sair pelo bico e
causar queimaduras.
• Mantenha a tampa do aparelho fechada enquanto a água
aquece ou quando a despejar para evitar quaisquer riscos de
queimadura e de derramamento sobre o conector.
• A superfície do elemento térmico mantém calor residual após
a utilização.
• Descalcifique o aparelho periodicamente (ver ponto 5 das
presentes instruções).
• Mantenha o aparelho e o cabo de alimentação fora do alcance
de crianças.
• Desligue sempre o aparelho da corrente eléctrica depois
de o utilizar e antes de limpar. Nunca deixe o aparelho em
funcionamento sem vigilância. Puxe a ficha para desligar,
nunca puxe pelo cabo.
• Não utilize no exterior.
• Não deixe o cabo de alimentação pendurado na borda da
bancada e evite qualquer contacto entre o cabo de alimentação
e superfícies quentes.
• Coloque o jarro sobre a respectiva base antes de o ligar. Após
a utilização, confirme que o interruptor está na posição OFF
e, seguidamente, desligue o aparelho.
ADVERTÊNCIA: Os sacos em polietileno contendo o
produto ou a sua embalagem podem ser perigosos.
Mantenha esses sacos fora do alcance dos bebés e das
crianças.
Não use em berços, camas de criança, carrinhos nem parques
para bebés. A película fina pode colar-se ao nariz e à boca e
impedir a respiração. Um saco de plástico não é um brinquedo.
32
REEE - RESÍDUOS DE EQUIPAMENTOS ELÉCTRICOS
E ELESTRÓNICOS EM FIM DE VIDA
No interesse de todos e de modo a participar
activamente no esforço colectivo de protecção do
ambiente e da saúde pública:
• Não elimine os produtos no lixo doméstico não separado.
• Os REEE (resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos)
devem ser recolhidos separadamente.
• Utilize os sistemas de recolha e de reciclagem disponíveis na
sua região para os REEE. Alguns materiais poderão assim ser
reciclados, reutilizados ou recuperados.
• Garantindo que este produto é eliminado adequadamente,
estará a contribuir para evitar potenciais consequências
nefastas para o ambiente e a saúde pública devido às
eventuais substâncias perigosas nele contidas.
Para obter mais informações sobre o modo de eliminação do
aparelho, contacte o serviço local de recolha de lixo.
2. INTRODUÇÃO
Parabéns por ter comprado o Traditional Kettle da Cuisinart®!
Há mais de 30 anos que o objectivo da Cuisinart é produzir o melhor em equipamento de cozinha.
Todos os produtos da Cuisinart são concebidos para terem uma vida útil excepcionalmente longa,
grande facilidade de utilização e um desempenho excelente dia após dia.
Para saber mais sobre os nossos produtos e descobrir ideias de receitas fantásticas, visite o site
www.cuisinart.eu.
3. CARACTERÍSTICAS
1. Pega aderente com toque suave
2. Tampa aderente com toque suave para enchimento rápido e fácil
3. Bico anti-gotejamento com filtro de água
4. Indicador do nível de água
5. Jarro eléctrico tradicional em aço inoxidável com 1,7 l de capacidade
6. Interrutor de alimentação
7. Base de alimentação eléctrica
33
4. MODO DE EMPREGO
• Recomenda-se que, antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, ferva água 2 ou 3 vezes. Esta
medida destina-se a remover poeiras ou resíduos acumulados durante o fabrico. Encha de água
até à marca de enchimento máximo (MAX) (1,7 l), deixe levantar fervura e quando a ebulição
terminar e o aparelho se desligar, deite fora a água e limpe cuidadosamente o interior.
• Coloque o jarro eléctrico numa superfície estável e plana com o bico virado para o lado oposto a
si. Levante com cuidado a tampa, segurando ao mesmo tempo na pega.
• Encha o jarro eléctrico com a necessária água fria. O indicador do nível de água situa-se nos dois
lados do jarro eléctrico e contém as marcas min e max. Não ultrapasse a marca de nível máximo
para evitar qualquer risco de respingos ou derrames pelo bico no momento da ebulição.
• Coloque o jarro eléctrico com o bico virado para o lado oposto a si. Volte a colocar a tampa no
jarro eléctrico.
• Alinhe o jarro eléctrico com a base de alimentação eléctrica e instale-o com cuidado sobre a
base; o jarro encaixa-se correctamente por si próprio sobre a base.
• Ligue o jarro eléctrico premindo o interruptor ‘On’ situado na parte traseira do jarro. Ouve-se um
ligeiro clique e o interruptor ilumina-se com um LED azul.
• O jarro eléctrico desliga-se automaticamente quando termina a ebulição. No entanto, o jarro
eléctrico pode ser desligado em qualquer altura bastando para o efeito movimentar o interruptor
‘On’ no sentido ascendente. O LED apaga-se e ouve-se o mesmo clique que ao ligar.
• Despeje a água lentamente. A seguir, volte a colocar o jarro eléctrico sobre a base. Se quiser
ferver mais água, prima o interruptor ‘On’ novamente.
N.B. Podem aparecer gotas de água ou condensação na base, isto é normal e não se trata de uma
fuga ou derrame.
N.B. Não abra a tampa do jarro elétrico quando deitar a água ou durante o processo de fervura
para evitar qualquer risco de queimadura pelo vapor.
• Assim que instalar de novo o jarro eléctrico sobre a base de alimentação eléctrica, pode voltar
ligá-lo em qualquer altura. Se o interruptor não permanecer em baixo significa que o aparelho
ainda está quente; isto é normal e o jarro passará a funcionar corretamente passados uns
segundos quanto tiver arrefecido, ficando de novo pronto.
N.B. Se, acidentalmente, ligar o jarro sem água suficiente, este desliga-se automaticamente
graças a um mecanismo de protecção.
5. DICAS E SUGESTÕES
• Utilize sempre água fresca e fria para ferver.
N.B. Para sua segurança, confirme sempre que a tampa está correctamente colocada quando o
jarro eléctrico está a ser utilizado.
• Se, acidentalmente, ligar o jarro sem água suficiente, este desliga-se automaticamente graças a
um mecanismo de protecção.
• Para melhores resultados, esvazie sempre o jarro após cada utilização. Não deixe ficar água no
jarro eléctrico. Isto ajuda a evitar a acumulação de incrustações calcárias, em zonas de águas
duras.
34
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Desligue sempre o aparelho da corrente eléctrica antes de o limpar.
• Deixe o aparelho arrefecer antes de o limpar.
• Limpe o exterior do jarro com um pano limpo e húmido para preservar o acabamento original
de alta qualidade. Seque e dê polimento com um pano macio.
• Limpe o filtro de água com um pano macio, limpo e húmido uma vez por mês ou consoante
necessário.
• Não utilize produtos abrasivos ou esfregões no interior ou no exterior do jarro.
ADVERTÊNCIA! Nunca mergulhe o jarro ou a base de alimentação eléctrica em água ou em
qualquer outro líquido. Certifique-se- de que a tomada do jarro eléctrico está sempre seca.
DESCALCIFICAÇÃO
•
Para obter o melhor desempenho, recomenda-se que descalcifique o jarro eléctrico
periodicamente. O intervalo de descalcificação depende da dureza da água da torneira e da
frequência de utilização.
• Recomenda-se que utilize um produto descalcificante específico para dissolver o calcário. Siga
simplesmente as instruções do fabricante do descalcificante indicadas na embalagem. Em
alternativa, deite cerca de 2 cm de altura de vinagre branco no fundo do jarro. Faça ferver o
vinagre; repita a operação as vezes necessárias com o vinagre arrefecido até remover totalmente
o calcário. Depois da descalcificação, esvazie o jarro e enxague várias vezes com água limpa.
Evite inalar os vapores.
35
1. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
(TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI)
PRZED UŻYCIEM URZĄDZENIA DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ
PONIŻSZE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA!
• UWAGA: Bardzo gorąca powierzchnia.
• Nie dotykaj gorących powierzchni.
• OSTRZEŻENIE: Nie zdejmuj pokrywy, gdy woda się gotuje.
• UWAGA: Umieść pokrywę na miejscu tak, aby para nie była
skierowana w stronę uchwytu.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do użycia przez dzieci w
wieku poniżej 8 lat oraz osoby, których zdolności fizyczne,
sensoryczne lub umysłowe są ograniczone, bądź też osoby,
które nie posiadają odpowiedniego doświadczenia bądź
wiedzy, chyba że pozostają one pod opieką i nadzorem osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, która przekazała
im niezbędne informacje dotyczące prawidłowej obsługi
urządzenia. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie powinny być
wykonywane przez dzieci pozostające bez nadzoru.
• N igdy nie zanurzaj czajnika lub podstawy w wodzie ani
w żadnym innym płynie. Upewnij się również, że wtyczka
sieciowa jest zawsze sucha.
• Nie używaj urządzenia, jeśli przewód jest uszkodzony. Jeśli
przewód jest uszkodzony, należy natychmiast przestać używać
urządzenie, a producent musi go wymienić. Klient nie powinien
dokonywać żadnych napraw.
• Nie używaj czajnika bez podstawy Cuisinart®.
• Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego
i nie powinno być użytkowane w kuchniach dla personelu w
sklepach, biurach i innych zakładach pracy, w gospodarstwach
rolnych, w hotelach, motelach, pensjonatach i innych obiektach
turystycznych.
36
• Nie włączaj urządzenia, jeśli nie ma w nim wody (urządzenie
wyposażone w system bezpieczeństwa).
• Nie przekraczaj maksymalnej pojemności czajnika. Istnieje
ryzyko wycieku nadmiaru wrzącej wody przez wylewkę i
poparzenia użytkownika.
• Aby uniknąć ryzyka poparzenia oraz zalania złącza, nie otwieraj
pokrywki czajnika w czasie grzania lub nalewania wody.
• Powierzchnia elementu grzejnego pozostaje gorąca po użyciu.
• Należy regularnie odkamieniać urządzenie (patrz punkt 5
instrukcji).
• Trzymaj urządzenie i przewód zasilający poza zasięgiem dzieci.
• Po użyciu i przed czyszczeniem wyłącz urządzenie z prądu.
Nigdy nie pozostawiaj włączonego urządzenia bez nadzoru.
Odłączając urządzenie z gniazdka zasilania, zawsze pociągaj
za wtyczkę, a nie za przewód.
• Nie używaj na zewnątrz.
• Nie dopuść, aby przewód zwisał ze stołu lub blatu lub dotykał
rozgrzanych elementów urządzenia.
• Umieść czajnik na podstawie i podłącz go. Po użyciu upewnij
się, że przełącznik ustawiony jest w pozycji wyłączenia i odłącz
urządzenie od źródła zasilania.
UWAGA: Torebki polietylenowe zawierające produkt
lub jego opakowanie mogą być niebezpieczne. Torebki
należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci.
Nie wykorzystywać ich do kołysek, łóżeczek dziecięcych,
wózków lub kojców dla dzieci. Cienka folia może przykleić się
do nosa lub ust i uniemożliwić oddychanie. Torebka nie jest
zabawką.
37
WEEE - DYREKTYWA W SPRAWIE ZUŻYTEGO
SPRZĘTU ELEKTRYCZNEGO I ELEKTRONICZNEGO
W interesie wszystkich oraz aby aktywnie uczestniczyć
w ochronie środowiska i zdrowia publicznego:
•
Nie wyrzucać urządzeń ze zwykłymi, niesegregowanymi
odpadami.
•
WEEE (zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny) należy
poddawać selektywnej zbiórce.
• Skorzystać z systemu odzyskiwania i zbiórki WEEE w swoim
regionie. W ten sposób niektóre materiały można poddać
recyklingowi, ponownie wykorzystać lub odzyskać.
•
Zapewniając prawidłową utylizację produktu, pomożesz
zapobiec potencjalnym, negatywnym skutkom dla
środowiska i zdrowia publicznego ze względu na zawarte w
nim substancje niebezpieczne.
Aby uzyskać szczegółowe informacje na temat utylizacji tego
produktu, prosimy o kontakt z lokalną firmą zajmującą się
przetwarzaniem odpadów z gospodarstw domowych.
2. WSTĘP
Gratulujemy zakupu czajnika Cuisinart Traditional Kettle.
Od ponad 30 lat Cuisinart produkuje najlepszy sprzęt kuchenny. Wszystkie produkty Cuisinart
zostały zaprojektowane z myślą o wyjątkowo długiej żywotności, łatwości użycia, a także
doskonałej wydajności każdego dnia.
Aby dowiedzieć się więcej o naszych produktach lub odkryć nasze przepisy, odwiedź naszą stronę
internetową www.cuisinart.eu.
38
3. DANE TECHNICZNE PRODUKTU
1. Miękki uchwyt
2. Łatwa do zdjęcia pokrywa zapewnia szybkie i łatwe napełnianie
3. Dzióbek do nalewania wody bez kapania wyposażony w filtr
4. Wskaźnik poziomu wody
5. Tradycyjny czajnik ze stali nierdzewnej o pojemności 1,7 l
6. Przełącznik włączania/wyłączania
7. Podstawa grzejąca
4. INSTRUKCJA OBSŁUGIV
• Przed pierwszym użyciem czajnika i konsumpcją wody zaleca się zagotować w nim wodę 2 lub 3
razy. Pozwoli to na usunięcie kurzu i opróżnienie czajnika z pozostałości i resztek produkcyjnych.
W tym celu napełnić czajnik do poziomu oznaczonego „max” (1,7 l), doprowadzić wodę do
wrzenia, a po zakończeniu gotowania i wyłączeniu czajnika wylać wodę i wypłukać wnętrze
urządzenia.
• Ustawić czajnik na płaskiej, stabilnej powierzchni z dzióbkiem skierowanym w stronę osoby
używającej urządzenie. Delikatnie podnieść pokrywkę, trzymając czajnik za uchwyt.
• Napełnić czajnik pożądaną ilością zimnej wody. Wskaźnik wody znajduje się po obu stronach
czajnika i jest oznaczony „min” i „max”. Należy uważać na to, by poziom wody nie przekroczył
znaku „max”, ponieważ może to spowodować wystrzelenie wody z dzióbka podczas gotowania.
• Ustawić czajnik z dzióbkiem skierowanym w stronę osoby używającej urządzenie. Założyć
pokrywę czajnika.
• Wyrównać czajnik z podstawą grzejącą i delikatnie opuścić go na miejsce. Wówczas opadnie we
właściwy sposób i osiądzie na podstawie.
• Włączyć czajnik, naciskając w dół przełącznik umiejscowiony w jego tylnej części. Słychać wtedy
będzie lekkie kliknięcie, a dioda LED przełącznika zaświeci się na niebiesko.
• Czajnik wyłączy się automatycznie po zakończeniu gotowania. Można go jednak w dowolnym
momencie wyłączyć, po prostu przesuwając przełącznik w górę. Dioda LED wyłączy się i słychać
będzie to samo kliknięcie co przy włączaniu.
• Wylewać wodę powoli. Po nalaniu ustawić czajnik z powrotem na podstawie. Aby ponownie
zagotować wodę, należy ponownie nacisnąć w dół przełącznik.
UWAGA: Na podstawie grzejącej może pojawić się kilka kropel wody lub para. Jest to normalne
zjawisko, które nie oznacza, że czajnik przecieka.
UWAGA: Nie zdejmować pokrywki czajnika podczas nalewania wody z czajnika. Ulatniająca się
para może spowodować poparzenia.
• Po ponownym umieszczeniu czajnika na podstawie grzejącej można go włączyć w dowolnym
momencie. Jeśli przełącznik zostaje w pozycji opuszczonej, oznacza to, że woda nadal jest nieco
ciepła. Jest to normalne zjawisko. Po ochłodzeniu czajnik sam się zrestartuje i będzie gotowy do
ponownego zagotowania wody.
UWAGA: Jeśli czajnik zostanie przypadkowo włączony bez wystarczającej ilości wody, mechanizm
gotowania na sucho automatycznie go wyłączy.
39
5. PRZYDATNE WSKAZÓWKI
• Do gotowania zawsze używać świeżej zimnej wody.
UWAGA: Dla własnego bezpieczeństwa należy zawsze upewnić się, że pokrywa jest prawidłowo
założona, gdy czajnik jest włączony.
•
Jeśli czajnik zostanie przypadkowo włączony bez wystarczającej ilości wody, mechanizm
gotowania na sucho automatycznie wyłączy czajnik.
• Aby uzyskać najlepsze wyniki, opróżnić czajnik po każdym użyciu. Nie pozostawiać wody w
czajniku na dłużej niż to konieczne – pozwala to zapobiec gromadzeniu się kamienia wodnego.
6. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Przed czyszczeniem zawsze odłączyć urządzenie od zasilania.
• Pozostawić urządzenie do ostygnięcia przed czyszczeniem.
• Wyczyścić zewnętrzną powierzchnię czajnika czystą, wilgotną ściereczką w celu konserwacji
jego wypolerowanego wykończenia. Osuszyć i wypolerować miękką ściereczką.
• Wyczyścić filtr wody miękką, czystą, wilgotną ściereczką raz w miesiącu lub w razie potrzeby.
• Nie używać abrazyjnych środków czyszczących ani środków drapiących na wewnętrznej lub
zewnętrznej stronie czajnika.
OSTRZEŻENIE! Nie zanurzać czajnika ani jego podstawy grzejącej w wodzie lub innym płynie.
Upewnić się, że gniazdo elektryczne czajnika jest suche.
USUWANIE KAMIENIA
• Aby uzyskać najlepszą wydajność czajnika tradycyjnego, zalecamy go odkamieniać od czasu
do czasu. Częstotliwość odkamieniania zależy od twardości wody z kranu i od tego, jak często
czajnik jest używany.
•
Sugerujemy użycie odkamieniacza do czajnika w celu rozpuszczenia kamienia. Proszę
postępować zgodnie z instrukcjami producenta środka do usuwania kamienia znajdującymi się
na opakowaniu. Można również wlać do czajnika taką ilość białego octu, aby pokrył on spód
czajnika i wypełnił go na około 2 cm. Następnie doprowadzić ocet do wrzenia. Konieczne może
być powtórzenie tej operacji kilka razy z ochłodzonym octem, aby całkowicie usunąć nalot. Po
odkamienianiu opróżnić czajnik i wypłukać go kilka razy czystą wodą. Nie wdychać oparów.
40
1. П
РАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ (ПЕРЕВОД
ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ)
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭЛЕКТРОПРИБОР,
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ДАННЫЕ ПРАВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ!
• ОСТОРОЖНО: Oчень горячая поверхность!
• Никогда не прикасайтесь к горячим поверхностям!
• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не снимайте крышку, пока вода
кипит.
• ВНИМАНИЕ: Устанавливайте крышку таким образом,
чтобы пар не был направлен на ручку прибора.
•
Данный
электроприбор
может
использоваться
детьми в возрасте от 8 лет и старше, а также лицами
с
ограниченными
физическими,
сенсорными
или умственными возможностями, или лицами с
недостаточным опытом или знаниями, при условии, что
они находятся под надлежащим наблюдением, или что им
были даны инструкции по безопасному использованию
электроприбора, и связанные с этим использованием
риски были ими поняты. Дети не должны играть с данным
электроприбором. Уход за электроприбором не может
производиться детьми без надлежащего наблюдения.
• Никогда не погружайте чайник и подставку в воду или
иную жидкость. Проследите за тем, чтобы вилка шнура
питания всегда оставалась сухой.
• Не пользуйтесь электроприбором, если шнур питания
поврежден. При повреждении шнура питания немедленно
прекратите пользоваться прибором. Поврежденный шнур
должен быть заменен производителем прибора. Никакие
виды ремонта не должны осуществляться пользователем.
• Никогда не пользуйтесь чайником без подставки Cuisinart®.
• Данное устройство предназначено исключительно для
41
бытового использования и не подходит для таких сфер
применения, как кухонная зона для персонала в магазинах,
офисы и другие рабочие помещения; фермерские дома;
использование гостями отелей, мотелей, а также в других
местах гостиничного типа; гостиничных учреждений типа
«постель и завтрак».
• Не включайте электроприбор, если в него не налита вода
(электроприбор оснащен системой безопасности).
• Не наполняйте электрический чайник выше максимального
объема. При превышении этого ограничения кипящая
вода может вылиться через носик и вызвать ожоги.
• Во избежание риска ожогов, а также риска попадания
воды на разъем не открывайте крышку чайника, когда он
нагревается, или в то время, когда вы из него наливаете
воду.
• После использования нагревательного элемента на его
поверхности присутствует остаточное тепло.
• Позаботьтесь о регулярной очистке электроприбора от
накипи (см. п.5 данного руководства).
• Размещайте прибор и шнур питания в местах, недоступных
для детей.
• Отключайте электроприбор от сети после использования
и перед очисткой. Никогда не оставляйте без наблюдения
включенный в сеть электроприбор. При отключении
электроприбора от сети доставайте вилку из розетки,
потянув за нее, но ни в коем случае не за шнур питания.
• Не пользуйтесь электроприбором вне помещений.
•
Шнур питания не должен свешиваться с края стола
или столешницы. Не допускайте соприкосновения
электрического шнура с горячими поверхностями.
• Сначала поставьте чайник на подставку, затем подключите к
сети. Закончив пользоваться электроприбором, убедитесь
в том, что переключатель находится в выключенном
42
положении, затем отключите прибор от сети.
НИМАНИЕ: Полиэтиленовые пакеты, в которые
В
уложен прибор или его упаковка, могут представлять
собой опасность. Держите пакеты в местах,
недоступных младенцам и детям.
Не пользуйтесь пакетами в колыбелях, детских кроватках,
колясках или манежах для детей. Пленка может приклеиться
к носу и ко рту и воспрепятствовать дыханию. Пакет не
игрушка.
ОЭЭО – УТИЛИЗАЦИЯ ОТХОДОВ ЭЛЕКТРОННОГО
И ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ ПО
ОКОНЧАНИИ СРОКА СЛУЖБЫ
В общих интересах и с целью активного участия в
защите окружающей среды и здоровья населения:
• Не выбрасывайте ваши электроприборы с несортируемыми
бытовыми отходами.
•
Отходы электронного и электрического оборудования
(ОЭЭО) должны собираться отдельно.
• Используйте существующие в вашем регионе системы
возврата оборудования с истекшим сроком службы
и системы сбора ОЭЭО. Таким образом, некоторые
материалы могут быть переработаны, использованы
повторно или рекуперированы.
• Сделав все необходимое, чтобы данное изделие было
утилизировано соответствующим образом, вы поможете
избежать потенциальных пагубных последствий для
окружающей среды и здоровья населения, связанных с
возможным содержанием в приборе опасных веществ.
Для получения более подробной информации об
утилизации данного изделия обратитесь, пожалуйста, в
местную службу переработки бытовых отходов.
43
2. ВСТУПЛЕНИЕ
Поздравляем вас с приобретением электрического чайника Cuisinart Traditional Kettle!
В течение вот уже более 30 лет целью компании Cuisinart является производство
высококачественного кухонного оборудования. Все изделия Cuisinart отличаются
исключительной долговечностью, весьма просты в использовании и каждодневно
демонстрируют свои выдающиеся эксплуатационные качества.
Чтобы лучше ознакомиться с нашими изделиями или открыть для себя наши рецепты,
посетите сайт www.cuisinart.eu.
3. ХАРАКТЕРИСТИКИ И КОМПЛЕКТАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
1. Ручка в мягкой оболочке
2. Удобная крышка для быстрого и легкого налива воды
3. Неподтекающий носик чайника с фильтром
4. Индикатор уровня воды
5. Традиционный чайник из нержавеющей стали вместимостью 1,7 л
6. Выключатель ‘On’
7. Подставка
4. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
• Перед тем как в первый раз воспользоваться электрочайником, рекомендуется нагреть
в нем воду 2-3 раза, чтобы удалить пыль или иные загрязнения, оставшиеся после
изготовления изделия. Наполните чайник водой до максимального уровня (1,7 л - отметка
МАХ), доведите воду до кипения; когда кипение завершится и чайник отключится, слейте
воду и ополосните чайник изнутри.
• Установите чайник на ровную и прочную поверхность, направив носик в сторону от себя.
Аккуратно снимите крышку, удерживая чайник за ручку.
• Налейте в чайник необходимое количество воды. Указатели уровня воды расположены с
обеих сторон чайника с пометкой «min» (минимальное количество) и «max» (максимальное
количество). Пожалуйста, не превышайте максимальный уровень наполнения: это может
вызвать выплеск воды из носика во время кипения.
• Поставьте чайник таким образом, чтобы его носик был направлен в сторону от вас.
Закройте крышку.
• Поднесите чайник к подставке и аккуратно опустите его: чайник сам плотно встанет на свое
место на подставке.
• Включите чайник, нажав на кнопку «On» на задней панели. Раздастся легкий щелчок, и на
выключателе загорится синий светодиодный индикатор.
• Когда вода закипятится, чайник автоматически отключится. При необходимости вы можете
выключить чайник в любой момент, для этого достаточно поднять вверх переключатель
«On». Световой индикатор погаснет, и раздастся такой же щелчок, как при включении.
• Наливайте воду из чайника медленно. Налив воду, верните чайник на подставку. Если вы
хотите снова подогреть воду, нажмите на выключатель «On».
N.B. На подставке может оказаться несколько капель воды, или она может быть слегка
44
запотевшей: это вполне нормальное явление, а не утечка.
N.B. Наливая воду из чайника, не снимайте крышку: вы можете ошпариться.
• После того как чайник вновь установлен на подставке, вы можете включить его в любой
момент. Если выключатель не остается в опущенной позиции, это означает, что регулятор
еще недостаточно остыл; это нормальное явление, и через несколько секунд, как только
прибор достаточно остынет, выключатель сам вернется в исходное состояние, и воду
можно будет снова подогревать.
N.B. Если вы случайно включили чайник с недостаточным количеством воды, предохранитель
от включения без воды автоматически выключит электроприбор.
5. ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ
• Наливайте в чайник только свежую, холодную воду.
N.B. Для обеспечения вашей безопасности каждый раз, пользуясь чайником, обязательно
проверяйте, хорошо ли закрыта его крышка.
• Если вы случайно включили чайник с недостаточным количеством воды, предохранитель
от включения без воды автоматически выключит прибор.
• Для получения наилучших результатов полностью выливайте воду из чайника, закончив
пользоваться прибором. Не оставляйте воду в чайнике. Это поможет предотвратить
накопление накипи от жесткой воды.
6. УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Перед уходом за электроприбором его обязательно следует отключить от сети.
• Перед уходом за электроприбором дайте ему полностью остыть.
• Чтобы предохранить изначальный блеск полированной поверхности чайника, протрите его
снаружи чистой влажной тканью. Затем насухо вытрите и отполируйте мягкой тканью.
• Очищайте фильтр для воды мягкой, чистой влажной тканью один раз в месяц или чаще, по
мере необходимости.
• Для ухода за внешней и внутренней поверхностью чайника не следует пользоваться какими
бы то ни было абразивными моющими средствами или чистящими порошками.
ВНИМАНИЕ! Не погружайте чайник или его подставку в воду или иную жидкость. Проследите
за тем, чтобы электрический разъем чайника всегда оставался сухим.
Удаление накипи
• Для достижения максимальной производительности вашего традиционного электрочайника
мы рекомендуем регулярно очищать его от накипи. Периодичность очистки зависит от
степени жесткости подогреваемой в нем воды и от частоты пользования электроприбором.
•
Для удаления накипи мы рекомендуем использовать предназначенные для этой цели
средства. Следуйте инструкциям изготовителя средства от накипи, содержащимся на
упаковке препарата. В качестве альтернативного способа можно использовать бесцветный
уксус: налейте на дно чайника примерно 2 см уксуса. Доведите уксус до кипения и дайте
ему остыть. Возможно, вам понадобится повторить подобную операцию несколько раз,
пока накипь полностью не растворится. Когда чайник будет очищен от накипи, ополосните
его изнутри несколько раз чистой холодной водой. Будьте осторожны: не вдыхайте пары,
образующиеся при подогреве уксуса.
45
CUISINART
99 avenue Aristide Briand
92120 MONTROUGE - FRANCE
www.cuisinart.eu
Garantie Internationale / International Guarantee/ Internationale Garantie / Internationaal
garantiebewijs / Garanzia Internazionale / Garantía Internacional / Garantia Internacional / Gwarancja
międzynarodowa / Международная гарантия
FRANÇAIS : CUISINART vous garantit une mise en relation facilitée
avec ses services consommateurs de tous les pays. Pour connaître
les coordonnées de votre service consommateur, composez le :
France
ENGLISH : CUISINART guarantees easier contact with its customer
services in every country. For details of the customer services in
Belgique, België,
your area, call:
DEUTSCH : CUISINART gewährleistet Ihnen eine unkomplizierte
Belgien
Kontaktaufnahme mit den Kundendienststellen in allen Ländern.
Nederland
Um die Adresse Ihres Kundendienstes zu erfahren, wählen Sie:
NEDERLANDS : CUISINART garandeert u een eenvoudig contact
met de klantenservice in alle landen. Om telefonisch contact
Deutschland
met de klantenservice te verkrijgen, raadpleegt u het volgende
nummer:
ITALIANO : CUISINART garantisce in ogni paese un facile contatto
Italia
con i propri servizi di assistenza ai consumatori. Per conoscere i
dettagli del vostro servizio consumatori, telefonate al numero:
España
ESPAÑOL : CUISINART le facilita la comunicación con los servicios
de atención al cliente de todos los países. Para conocer los datos
de su servicio de atención al cliente, marque el:
Portugal
PORTUGUÊS : A CUISINART facilita o acesso aos seus serviços de
apoio ao consumidor em todos os países. Para entrar em contacto
com o seu serviço de apoio ao consumidor, marque o número:
Polska
POLSKI : Firma CUISINART zapewnia Państwu łatwy kontakt
ze swoim działem obsługi klientów we wszystkich krajach. Aby
uzyskać dane kontaktowe działu obsługi klientów w Państwa
Россия
kraju, należy wybrać numer:
РУССКИЙ: CUISINART гарантирует наличие сервисных
центров в любой стране. При приобретении изделий
домашнего применения торговой марки CUISINART
на территории Российской Федерации, информация
по ближайшим сервисным центрам и их адресам
предоставляется по телефону:
N°VERT 00 800 2011 2014
GREEN 00 800 5000 6000
NUMBER
+31 (79) 363 4242
GREEN 00 800 5000 6000
NUMBER
GREEN
NUMBER
00 800 5000 6000
GREEN 00 800 5000 6000
NUMBER
GREEN 00 800 5000 6000
NUMBER
GREEN 00 800 5000 6000
NUMBER
+7 495 729 76 13
+7 495 018 59 47
Facture - Ticket de caisse / Receipt - Sales ticket / Rechnung - Kassenschein
/ Factuur - Kasticket / Fattura - scontrino / Factura - Tique de caja /
Factura - talão de caixa / Faktura - Paragon / Квитанция - Кассовый чек
Acheteur / Purchaser / Käufer / Koper / Acquirente / Comprador / Comprador / Nabywca / Покупатель
• Merci de conserver cette carte de garantie avec l’original de votre preuve d’achat.
• Please keep this warranty card with your original proof of purchase.
• Bitte bewahren Sie diese Garantiekarte zusammen mit dem Original Ihres Kaufbelegs auf.
• Bewaar deze garantiekaart goed, samen met uw originele aankoopbewijs
• Conservare il presente attestato di garanzia con l’originale della prova d’acquisto.
• Debe conservar este certificado de garantía junto con el original de su prueba de compra.
• Conserve este certificado de garantia com o original do comprovativo de compra.
• Proszę zachować tę kartę gwarancyjną z oryginałem dowodu zakupu.
•Пожалуйста, сохраняйте данный гарантийный талон вместе с оригиналами документов, подтверждающих Вашу покупку.
Hot Line: 00 800 5000 6000
[email protected]
46
FRANCAIS : GARANTIE uniquement d’application en France + DOM/COM
(Martinique, Réunion, Guyane, Guadeloupe, Mayotte, Saint-Pierre-etMiquelon, Saint-Barthélemy), Nouvelle Calédonie, Polynésie Française,
Wallis-et-Futuna
3 ans de garantie à compter de la date d’achat sur présentation d’une preuve
d’achat.
- Un échange standard (produit identique ou à défaut produit équivalent)
du produit sera effectué pendant cette période (ticket de caisse ou facture).
La garantie couvre tout défaut de fabrication ou vice de matière mais
s’applique sous certaines conditions. En particulier :
- L’appareil doit avoir été utilisé exclusivement et conformément à sa
destination, telle qu’indiquée dans la notice d’utilisation et pour un usage
non professionnel.
- La garantie exclut les détériorations résultant d’une mauvaise utilisation,
d’une chute, de démontage, réparation ou modification effectués par des
personnes non autorisées par Cuisinart, d’une négligence, d’une utilisation
à une tension électrique non appropriée ou avec des accessoires ou
consommables non adaptés.
- Les accessoires et consommables ne sont pas pris en charge dans le cadre de
cette garantie.
- La garantie ne s’applique pas pour les dommages causés par une catastrophe
naturelle telle qu’un incendie ou dégât des eaux.
Nos produits peuvent être réparés, échangés ou remboursés, au choix exclusif
de Cuisinart et de son revendeur.
Cette garantie Cuisinart vient en complément de la garantie légale de
conformité telle que mentionnée aux articles L. 211-4 à L. 211-13 du code de
la consommation et de celle relative aux défauts de la chose vendue, dans les
conditions prévues aux articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
(Kassenzettel oder Rechnung) beigelegt werden. Die Garantie schließt
Schäden aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung, eines Sturzes, eines
Zerlegens oder einer Reparatur durch nicht autorisierte Personen aus. Diese
Garantie schränkt auf keinen Fall Ihre gesetzlichen Rechte ein.
NEDERLANDS: GARANTIE
Cuisinart biedt u 3 jaar garantie. Tijdens eventuele reparatie wordt standaard
een vervangend product (een zelfde of vergelijkbaar apparaat) beschikbaar
gesteld. Om hiervan gebruik te kunnen maken dient u deze volledig ingevulde
bon en het originele aankoopbewijs te overleggen. De garantie omvat niet
beschadigingen voortvloeiend uit een verkeerd gebruik, een val, demontage
of herstelling door onbevoegde personen. Deze garantie heeft op geen enkele
manier invloed op uw rechten volgens de statutaire wet.
ITALIANO: GARANZIA
Cuisinart vi offre 3 anni di garanzia. Durante tale periodo sarà effettuato uno
scambio standard (prodotto identico o, in mancanza, prodotto equivalente).
Per beneficiare della garanzia, il presente buono deve essere accompagnato
dall’originale della prova di acquisto (scontrino o fattura) e dai vostri dati
completi. Dalla garanzia sono esclusi deterioramenti dovuti ad un errato
utilizzo, a cadute, a smontaggio o riparazione eseguiti da personale non
autorizzato. La presente garanzia non influisce in alcun modo sui vostri diritti
in base alle normative vigenti.
ESPAÑOL: GARANTíA
Cuisinart le ofrece 3 años de garantía. Durante este periodo se llevará a cabo un
cambio estándar (producto idéntico o, en su defecto, producto equivalente).
Para utilizarla, debe adjuntar a este bono el original de la prueba de compra
(tique de caja o factura), así como sus datos completos. La garantía excluye
el deterioro derivado de una utilización incorrecta, una caída, el desmontaje
o la reparación realizados por personal no autorizado. Lo dispuesto en este
contrato de garantía no puede afectar en modo alguno a los derechos que
le otorga la legislación de su país.
Extrait du Code de la consommation :
Art. L. 211-4. « Le vendeur est tenu de livrer un bien conforme au contrat et répond
des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des
défauts de conformité résultant de l’emballage, des instructions de montage ou de
l’installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée
sous sa responsabilité ».
Art. L. 211-12. « L’action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans
à compter de la délivrance du bien ».
Art. L. 211-5. « Pour être conforme au contrat, le bien doit :
1. Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable et, le cas
échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que
celui-ci a présentées à l’acheteur sous forme d’échantillon ou de modèle ;
- présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu égard
aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son
représentant, notamment dans la publicité ou l’étiquetage.
2. Présenter les caractéristiques définies d’un commun accord par les parties ou être
propre à tout usage spécial recherché par l’acheteur, porté à la connaissance du
vendeur et que ce dernier a accepté ».
Extrait du Code civil :
Art. 1641. « Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la
chose vendue qui la rende impropre à l’usage auquel on la destine, ou qui diminuent
tellement cet usage, que l’acheteur ne l’aurait pas acquise, ou n’en aurait donné qu’un
moindre prix, s’il les avait connus ».
Art. 1648 - alinéa 1er. « L’action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée
par l’acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice »
PORTUGUÊS: GARANTIA
A Cuisinart oferece 3 anos de garantia contra qualquer defeito de fabrico.
Durante esse período será efetuada uma troca padrão (produto idêntico ou,
na sua falta, produto equivalente). Para beneficiar da garantia, esta deve ser
acompanhada do comprovativo de compra (talão de caixa ou factura), bem
como dos dados completos do comprador. Da garantia são excluídas as deteriorações resultantes de uma utilização deficiente, de uma queda, de desmontagem ou de reparação por pessoas não autorizadas. O disposto na presente
garantia contratual não afeta os direitos legais vigentes no país do comprador.
POLSKI: GWARANCJA
Firma Cuisinart udziela gwarancji 3-letniej dotyczącej wad produkcyjnych.
W tym okresie przeprowadzona zostanie standardowa wymiana (na produkt identyczny lub równoważny). Aby z niej skorzystać, niniejszy bon musi
zawierać oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) oraz Państwa pełne
dane identyfikacyjne. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z
niewłaściwego użytkowania, upadku, demontażu lub przeprowadzenia
naprawy przez osoby nieupoważnione. Niniejsza gwarancja umowna stanowi
uzupełnienie gwarancji prawnej.
Pièces détachées et accessoires :
Ce produit n’étant pas réparable, aucune pièce détachée de réparation n’est
disponible.
Toutefois, vous pouvez vous procurer les différents accessoires et consommables indispensables à l’utilisation du produit pendant une période d’au
moins 5 ans à compter de la date d’achat. Pour cela, merci de contacter le
service consommateurs Cuisinart.
РУССКИЙ: ГАРАНТИЯ
При приобретении товаров домашнего применения торговой марки
Cuisinart на территории Российской Федерации мы даем гарантию
на все заводские дефекты в течение 3 (трех) года (гарантийный срок).
В случае обнаружения в указанный гарантийный срок дефектов,
вызванных недостаточным качеством материалов или сборки в изделии,
приобретенном в Российской Федерации, в гарантийный период оно
может быть заменено на новое или аналогичное в соответствии с
Федеральным законом «О защите прав потребителей». Гарантийная
замена производится при предъявлении документов, подтверждающих
покупку товара (чек, квитанцию, гарантийный талон с отметками и т.п.)
при условии соблюдения правил эксплуатации, описанных в инструкции
по эксплуатации изделия.
Гарантия на изделия не распространяется в случаях механических
повреждений, вызванных ненадлежащим использованием, выхода из
строя изделия из-за попадания внутрь инородных предметов, жидкостей,
насекомых и т.п., его падения; разборки, ремонта или преобразования
лицами, не уполномоченными Cuisinart и/или если использованы
неоригинальные детали; вскрытия пломб на изделии; использования
изделий в условиях и режимах, отличающихся от бытовых; нарушения
инструкций по эксплуатации.
Гарантия не распространяется на аксессуары и комплектующие.
В случае предъявления претензий в соответствии с условиями настоящей
Гарантии передайте изделие целиком вместе с гарантийным талоном в
любой из центров сервисного обслуживания.
FRANÇAIS : GARANTIE (pays autres que la France)
Cuisinart vous offre 3 ans de garantie contre tout défaut de fabrication. Un
échange standard (produit identique ou à défaut produit équivalent) du produit sera effectué pendant cette période. Pour en bénéficier, le présent bon
doit comporter l’original de la preuve d’achat (ticket de caisse ou facture)
ainsi que vos coordonnées complètes. La garantie exclut les détériorations
résultant d’une mauvaise utilisation, d’une chute, de démontage ou de réparation par des personnes non autorisées. Cette garantie contractuelle vient
en complément de la garantie légale.
ENGLISH: GUARANTEE
Cuisinart offers you a 3-year warranty. We offer a standard exchange of the
appliance (identical or equivalent) during this period. To benefit from the warranty, the original proof of purchase (sales ticket or receipt) must be attached
to this warranty slip along with your full contact details. The warranty does not
cover damage resulting from misuse, falls, dismantling, or repair by unauthorized persons. This guarantee in no way affects your rights under statutory law.
DEUTSCH: GARANTIE
Cuisinart bietet 3 Jahre Garantie. In diesem Zeitraum erfolgt ein
Standardumtausch des Geräts (identisches Produkt oder gegebenenfalls
gleichwertiges Produkt). Um auf diese Garantie zurückgreifen zu können,
muss dem vorliegenden Garantieschein das Original des Einkaufsbelegs
Гарантийный срок – 3 года
Cрок службы – 3 года
47
48