De Dietrich DHG1166X de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
CS Návod na montáž a používání
DA Bruger- og monteringsvejledning
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
EN Instruction on mounting and use
ES Montaje y modo de empleo
HU Felszerelési és használati utasítás
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
PL Instrukcja montażu i obsługi
PT Instruções para montagem e utilização
SK Návod k montáži a užití
SV Monterings- och bruksanvisningar
Hotte aspirante
Digestoř
Emhætte
Dunstabzugshaube
Αποροφητήρας
Cooker Hood
Campana extractora
Konyhai páraelszívó
Cappa aspirante
Afzuigkap
Okap kuchenny
Exaustor
Odsávač pary
K
ö
k
s
fl
ä
k
t
8
Chère Cliente, cher Client,
Découvrir les produits De Dietrich, c’est éprouver des émotions uniques que
seuls peuvent produire des objets de valeurs.
L’attrait est immédiat dès le premier regard. La qualité du design s’illustre par
l’esthétique intemporelle et les finitions soignées rendant chaque objet
élégant et raffiné en parfaite harmonie les uns avec les autres.
Vient ensuite l’irrésistible envie de toucher. Le design De Dietrich capitalise
sur des matériaux robustes et prestigieux ; l’authentique est privilégié.
En associant la technologie la plus évoluée aux matériaux nobles, De
Dietrich s’assure la réalisation de produits de haute facture au service de l’art
culinaire, une passion partagée par tous les amoureux de la cuisine.
Nous vous souhaitons beaucoup de satisfaction dans l’utilisation de ce
nouvel appareil et serons heureux de recueillir vos suggestions et de
répondre à vos questions. Nous vous invitons à les formuler auprès de notre
service consommateur ou sur notre site internet.
Nous vous invitons à enregistrer votre produit sur www.de-dietrich.com pour
profiter des avantages de la marque.
En vous remerciant de votre confiance.
De Dietrich
Retrouvez toutes les informations de la marque sur www.de-dietrich.com
Visitez La Galerie De Dietrich, 6 rue de la Pépinière à Paris VIIIème
Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h.
Service Consommateurs : 0892 02 88 04
Dans le souci d'une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le
droit d'apporter à leurs caractéristiques techniques, fonctionnelles ou esthétiques
toutes modifications liées à leur évolution.
Important :
Avant de mettre votre appareil en marche, veuillez lire attentivement ce guide
d'installation et d'utilisation afin de vous familiariser plus rapidement avec son
fonctionnement.
9
Sommaire
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi................................................... 10
Utilisation..................................................................................................................... 10
Description de la hotte ............................................................................................... 10
Attention ...................................................................................................................... 10
Installation ................................................................................................................... 11
Branchement électrique .............................................................................................................................11
Montage .....................................................................................................................................................11
Fonctionnement .......................................................................................................... 12
Entretien....................................................................................................................... 14
Nettoyage ...................................................................................................................................................14
Filtre anti-graisse........................................................................................................................................14
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) .......................................................................15
Remplacement des lampes........................................................................................................................15
Anomalies de fonctionnement................................................................................... 15
Service Après-Vente ................................................................................................... 16
10
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice. La hotte a été conçue exclusivement pour l’usage
domestique.
! Il est important de conserver ce livret pour pouvoir le
consulter à tout moment. En cas de vente, de cession ou
de déménagement, s’assurer qu’il reste avec le produit.
! Lire attentivement les instructions: il y a d’importantes
informations sur l’installation, sur l’emploi et sur la
sécurité.
! Ne pas effectuer des modifications électriques ou
mécaniques sur le produit ou sur les conduit
d’évacuation.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Utilisation
Cette hotte prévue pour l’aspiration des fumées et vapeurs de
cuisson est destinée à un usage domestique exclusivement.
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
Version évacuation extérieure
Les vapeurs sont évacuées vers l'extérieur à travers un
conduit d'évacuation fixé à la bride de raccord qui se trouve
au-dessus de la hotte.
Attention!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être acheté à
part.
Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à celui de la
bride de raccord.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère
inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer plus
facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit
être enlevé.
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un
diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
! Utiliser un tuyau de la longueur strictement nécessaire.
! Les coudes du tuyau doivent être en nombre minime
(angle maxi du coude: 90°).
! Éviter les variations excessives de section du tuyau.
! Utiliser un tuyau le plus lisse possible sur sa partie
interne.
! Le matériau du tuyau doit être aux normes.
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Il convient d’utiliser un filtre à charbon actif, disponible auprès
de vôtre revendeur habituel.
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être refoulé
dans la pièce à travers la grille supérieure.
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-
ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Description de la hotte
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Ouïe d'aeration
6. Filtre au charbon
Uniquement pour version filtrante - 2 filtres,montés sur
les côtés du groupe moteur.
Attention
Conservez cette notice d'utilisation avec votre appareil. Si
l'appareil devait être vendu ou cédé à une autre personne,
assurez-vous que la notice d'utilisation l'accompagne. Merci
de prendre connaissance de ces conseils avant d'installer et
d'utiliser votre appareil. Ils ont été rédigés pour votre sécurité
et celle d'autrui.
Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des particuliers
dans leur lieu d'habitation.
Votre appareil est destiné à un usage domestique normal. Ne
pas l'utilisez à des fins commerciales ou industrielles ou pour
d'autres buts que celui pour lequel il a été conçu.
Ne modifiez pas ou n'essayer pas de modifier les
caractéristiques de cet appareil. Cela représenterait un
danger pour vous.
11
Le fonctionnement au dessus d'un foyer à combustible (bois,
charbon...) n'est pas autorisé.
Dans le cas d'une cuisine chauffée avec un appareil raccordé
à une cheminée (ex: poêle), il faut installer la hotte en version
recyclage. Ne pas utilisez la hotte sans les filtres cassettes.
N'utilisez jamais d'appareils à vapeur ou à haute pression
pour nettoyer votre appareil (exigences relatives à la sécurité
électrique)
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
Les pièces accessibles peuvent se réchauffer de façon
importante quand elles sont utilisées avec des appareils pour
la cuisson.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée,
aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS
PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à
l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 60cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible également après l’installation. Si aucune
prise n’est présente (raccordement direct au circuit
électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone
accessible également après l’installation, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui-
ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris
et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une
surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface
d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et
de la cheminée dessus.
Préparez le branchement électrique et veillez qu’à
proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une
zone également accessible avec la hotte déjà montée), il
y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se
raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers
l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
12
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Cet appareil est concu pour étre encastré dans un meuble ou
un autre support.
Les instructions en séquence numérique reportées ci-
dessous, font référence aux dessins que vous trouverez dans
les premières pages de ce manuel, contenant la numérotation
respective.
1. Enlever le filtre anti-graisses (1 ou 2 en fonction du
modèle).
2. Enlever la corniche.
3. Installer la bride sur le trou d’évacuation.
4. Préparer l’armoire où sera installée la hotte.
5. Fixer le tube d’évacuation à la bride après quoi enfiler la
hotte sur l’armoire de façon à ce que le tube et le câble
électrique sortent du plafond de l’armoire.
Fixer la hotte au fond de l’armoire à l’aide de 8 vis.
Uniquement pour Version aspirante: le tube
d’évacuation doit être dirigé vers l’extérieur.
Uniquement pour Version filtrante: couper le tube à
mesure de façon à ce que l’air soit évacuée sur le
plafond de l’armoire.
6. Uniquement pour Version aspirante: enlever les filtres
au charbon.
7. Remonter la corniche en vérifiant l’accrochage à la hotte.
8. Replacer le filtre anti-graisses.
Effectuer le raccordement électrique et vérifier le bon
fonctionnement de la hotte.
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Modèles DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF moteur
En appuyant sur cette touche, la hotte se met à la vitesse
1.
En appuyant sur cette touche durant le fonctionnement,
la hotte passe à l’état OFF.
2 Augmentation vitesse
En appuyant sur cette touche, la hotte passe de l’état
OFF à la vitesse 1.
En appuyant sur cette touche (hotte à l’état ON), on
augmente la vitesse du moteur de la vitesse 1 à celle
intensive.
A chaque vitesse correspond l’allumage du témoin
respectif.
Vitesse 1 témoin L1
Vitesse 2 témoin L2
Vitesse 3 témoin L3
Vitesse intensive témoin L4 (clignotant)
La vitesse intensive est temporisée. La temporisation
standard est de 5’, à la fin de laquelle la hotte se place à
la vitesse 2.
Pour désactiver la fonction avant la fin de la durée,
appuyer sur la touche 2, la hotte se placera à la vitesse
1 ; en appuyant sur la touche 1, la hotte s’éteindra.
3 ON/OFF lumières
4 Temporisation vitesse
5 Indicateur état de fonctionnement
Temporisation vitesse
La temporisation des vitesses s’habilite en appuyant sur la
touche 4, la hotte s’éteint à la fin de la temporisation.
La temporisation est ainsi subdivisée:
Vitesse 1 - 20 minutes (témoin L1 clignotant)
Vitesse 2 - 15 minutes (témoin L2 clignotant)
Vitesse 3 - 10 minutes (témoin L3 clignotant)
Vitesse intensive - 5 minutes (témoin L4 clignotant)
Durant le fonctionnement temporisé, en appuyant sur la
touche 1, la hotte s’éteint ; si l’on appuie sur la touche 2 ou
sur la touche 4, la hotte revient à la vitesse réglée.
Signal filtre anti-graisses
Après 40 heures de fonctionnement, le témoin L5 s’allume.
Quand ce signal apparaît, le filtre anti-graisses installé a
besoin d’être lavé.
Pour remettre à zéro le signal, tenir enfoncée la touche 1
pendant 3”.
Signal filtre au charbon
Après 160 heures de fonctionnement, le témoin L5 clignote.
Quand ce signal apparaît, le filtre au charbon installé doit être
remplacé.
Pour remettre à zéro le signal, tenir enfoncée la touche 1
pendant 3”.
Dans le cas de signal simultané des deux filtres, le témoin L5
indiquera alternativement les alarmes en restant allumé
pendant 3" et en clignotant ensuite 3 fois.
Le reset se fait en effectuant 2 fois la procédure décrite ci-
dessus.
La première fois annule le signal du filtre anti-graisses, la
deuxième annule le signal du filtre charbon.
En mode standard, le signal filtre charbon n’est pas activé.
Dans le cas où l’on utilise la hotte en version filtrante, il faut
13
habiliter le signal du filtre charbon.
Activation signal filtre charbon:
Placer la hotte en OFF et maintenir enfoncées ensemble les
touches 1 et 4 pendant 3”.
Les témoins L1 et L2 clignoteront pendant 5”.
Désactivation signal filtre au charbon:
Placer la hotte en OFF et maintenir enfoncées ensemble les
touches 1 et 4 pendant 3”.
Le témoin L1 clignotera pendant 2”.
Alarme Température
La hotte est équipée d’un détecteur de température qui active
le moteur à la vitesse 3 dans le cas où la température dans la
zone de commande est trop élevée.
La condition d’alarme est indiquée avec le clignotement en
séquence des témoins L1, L2, L3.
Cette condition persiste jusqu’à ce que la température
descende en dessous du seuil d’alarme.
On peut sortir de cette modalité en appuyant sur les touches 1
ou 2.
Toutes les 30”, le détecteur vérifie la température ambiante de
la zone display.
Modèles DHG1166X - DHG1167X
1 Touche Marche / Arrêt
En appuyant sur la touche, la hotte démarre à la vitesse 1.
En appuyant sur la touche durant le fonctionnement, la
hotte se met à l’arrêt.
2 Vitesses moteur
En appuyant sur la touche, la hotte passe de la mise à
l’arrêt à la vitesse 1.
En appuyant par pressions successives sur la touche,
(hotte en fonctionnement) la vitesse du moteur change:
Vitesse 1: "1" apparaît sur l’afficheur.
Vitesse 2: "2" apparaît sur l’afficheur.
Vitesse 3: "3" apparaît sur l’afficheur.
Vitesse intensive: "4" clignote sur l’afficheur.
La vitesse intensive est minutée.
La minuterie standard est de 5’, à la fin desquelles la hotte
permute à la vitesse 2.
Pour désactiver la fonction avant la fin de la durée,
appuyez sur la touche “2”, la hotte permute à la vitesse 1,
en appuyant sur la touche "1", la hotte se met à l’arrêt.
3 Marche / Arrêt Eclairage
4 Touche Marche / Arrêt Capteur
5 Afficheur
6 Capteur
Minuteur
Pour activer le minuteur vitesse, appuyez sur la touche “2”
pendant 2”.
A la fin du délai indiqué pour la vitesse sélectionnée, la hotte
se met à l’arrêt.
Le minuteur est divisée de la façon suivante :
Vitesse 1:
20 minutes ( "1" apparaît sur l’afficheur et un petit point
clignote).
Vitesse 2:
15 minutes ("2" apparaît sur l’afficheur et un petit point
clignote).
Vitesse 3:
10 minutes ("3" apparaît sur l’afficheur et un petit point
clignote).
Vitesse intensive 5 minutes
("4" apparaît sur l’afficheur et un petit point clignote).
Pendant le fonctionnement de la hotte à l’aide du minuteur, si
on appuie sur la touche “1” la hotte s’éteint, si on appuie sur la
touche “2”, la hotte permute à la vitesse programmée, si on
appuie sur la touche "4", la hotte permute en mode Capteur.
Signalisation de saturation du filtre à graisse
“1” clignote lorsque le filtre à graisse doit être nettoyé. Ceci
se produit après environ 80 heures d’utilisation.
Après avoir nettoyé le filtre à graisse, appuyez sur la touche
1” pendant 3 secondes jusqu’à ce que le voyant cesse de
clignoter.
Lisez attentivement les conseils pour l’entretien du filtre à
graisse.
Signalisation de saturation du filtre au charbon
“2” clignote lorsque le filtre à charbon actif doit être remplacé.
Ceci se produit après environ 320 heures d’utilisation.
Après avoir remplacé le filtre à charbon actif, appuyez sur la
touche “1” pendant 3 secondes jusqu’à ce que ce voyant
cesse de clignoter.
Lisez attentivement les conseils sur le remplacement du filtre
à charbon actif.
En cas de signal simultané des deux filtres, “1” et “2”
clignotent.
La remise à zéro se fait en effectuant 2 fois la procédure
décrite ci-dessus.
La première annule la signalisation de saturation du filtre à
graisse, la deuxième annule la signalisation de saturation du
filtre à charbon.
En mode standard, le dispositif signalant la saturation du filtre
à charbon est désactivé.
Dans le cas où l’on utilise la hotte en version recyclage, il est
nécessaire d’activer cette signalisation.
Activation de la signalisation de saturation du filtre à
charbon:
La hotte doit être mise à l’arrêt.
Activez le dispositif en appuyant simultanément sur les
touches 2 et 3 pendant 3 secondes.
14
1” et “2 clignotent pendant 2 secondes sur l’afficheur.
Pour le désactiver, appuyez à nouveau sur les touches 2 et 3
pendant 3 secondes : “1” clignote pendant 2 secondes puis
cesse de clignoter.
Fonctionnement automatique
La hotte est réglée par défaut en fonctionnement traditionnel,
pour activer le fonctionnement automatique, appuyez sur la
touche “4”.
Le système prévoit deux types de mode en fonctionnement
automatique.
Mode Capteur de fumées qui garantit une aspiration
correcte des fumées durant la cuisson.
Mode Recyclage de l’air ambiant qui est un système de
contrôle qui garantit un niveau élevé de qualité de l’air.
Ces deux modes se mettent en fonctionnement cycliquement
en appuyant sur la touche “4”.
Mode Capteur de fumées, la lettre C apparaît sur l’afficheur.
Durant la cuisson, le système réagit rapidement aux
augmentations de vapeurs/fumées et fonctionne à la vitesse
déterminée pendant au moins 1 minute, avant de permuter à
une vitesse plus basse/se mettre à l’arrêt.
Quand la cuisson est terminée et les paramètres
environnementaux sont revenus aux niveaux précédant la
cuisson, le système se met à l’arrêt.
Si les paramètres sont proches des conditions de repos, le
système met à l’arrêt la hotte après 30 minutes.
Mode Recyclage de l’air ambiant, la lettre A apparaît sur
l’afficheur.
Le système réagit rapidement aux augmentations de
vapeur/fumées et fonctionne à la vitesse déterminée pendant
au moins 1 minute, avant de permuter à une vitesse plus
basse/se mettre à l’arrêt.
Quand l’effet des vapeurs/fumées est terminé et les
paramètres environnementaux sont revenus aux niveaux
précédant la cuisson, le système se met à l’arrêt.
On peut sortir de ce mode en appuyant sur les touches “1”, “2
et “4”.
Test détecteurs
S’effectue en continu en fonctionnement automatique. En cas
d’anomalie, “8” clignote sur l’afficheur (prenez contact avec
votre service après vente), la hotte peut cependant être
utilisée en fonctionnement traditionnel.
Calibration manuelle
Mettez la hotte à l’arrêt et maintenez appuyées simultanément
les touches “1” et “4” pendant 3”.
Un petit point clignote sur l’afficheur.
Il est conseillé d’effectuer cette opération:
quand on installe la hotte pour la première fois
quand l’alimentation électrique est interrompue pendant
plusieurs heures ou plusieurs jours
quand une variation très rapide de la température se vérifie
dans le cuisine.
Sélection du plan de cuisson
Cette opération optimalise le fonctionnement automatique de
la hotte, procédez comme suit:
Mettez la hotte à l’arrêt et maintenez appuyées simultanément
les touches “1” et “3” pendant 3” jusqu’à ce que le plan de
cuisson utilisé ne soit plus visualisé.
g” s’affiche : Plan de cuisson gaz
i” s’affiche : Plan de cuisson à induction
e” s’affiche : Plan de cuisson électrique
La sélection cyclique du plan de cuisson se fait en appuyant
sur la touche “1”
L’acceptation du plan de cuisson sélectionné est visualisée
par la séquence de 3 clignotements de la lettre relative au
plan de cuisson sélectionné.
Une fois le plan de cuisson sélectionné, pour accepter la
fonction, attendez 10”.
Le plan de cuisson réglé par défaut est celui à gaz.
Alarme Température
La hotte est équipée d’un détecteur de température qui active
le moteur à la vitesse 3 au cas où la température dans la zone
display est trop élevée.
La condition d’alarme est indiquée par le display avec la lettre
"t" clignotante.
Cette condition perdure jusqu’à ce la température ne
descende sous le seuil d’alarme.
On peut sortir de cette modalité en appuyant sur la touche
“2”.
Toutes les 30”, le détecteur vérifie la température ambiante de
la zone display.
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-graisse
Fig. 1-8
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
15
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 6
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi
plus ou mois long, selon le type de cuisiniére et de régularité
du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire
de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité).
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Pour préserver votre appareil, nous vous recommandons
d’utiliser les produits d’entretien Clearit.
L’expertise des professionnels au
service des particuliers
Clearit vous propose des produits professionnels et des
solutions adaptées pour l’entretien quotidien de vos appareils
électroménagers et de vos cuisines.
Vous les trouverez en vente chez votre revendeur habituel,
ainsi que toute une ligne de produits accessoires et
consommables.
Remplacement des lampes
Fig. 9
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max -
GU5.3 - Ø50mm (Adaptée à un système d’éclairage
ouvert), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Anomalies de fonctionnement
SYMPTOMES SOLUTIONS
La hotte ne fonctionne
pas...
Vérifiez que:
il n’y a pas de coupure de
courant.
une vitesse a été
effectivement
sélectionnée.
La hotte a un rendement
insuffisant...
Vérifiez que:
• la vitesse moteur
sélectionnée est suffisante
pour la quantité de fumée
et de vapeur dégagée.
la cuisine est suffisamment
aérée pour permettre une
prise d’air.
Le système des tubes
d'évacuation cause une
perte d'efficacité de la
hotte. Contacter un
technicien qualifié.
le filtre à charbon n’est pas
usagé (hotte en version
recyclage)
La hotte s’est arrêtée au
cours du fonctionnement
Vérifiez que:
il n’y a pas de coupure de
courant.
le dispositif à coupure
omnipolaire ne s’est pas
enclenché.
16
Service Après-Vente
INTERVENTIONS
Les éventuelles interventions sur votre appareil doivent
être effectuées par un professionnel qualifié dépositaire
de la marque. Lors de votre appel, mentionnez la
référence complète de votre appareil (modèle, type,
numéro de série). Ces renseignements figurent sur la
plaque signalétique (cf. schéma ci-dessous).
PIÈCES D’ORIGINE
Lors d’une intervention d’entretien, deman-dez l'utilisation
exclusive de pièces déta-chées certifiées d’origine.
• RELATIONS CONSOMMATEURS
Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque:
informations, conseils, les points de vente, les
spécialistes après-vente.
Pour communiquer:
nous sommes à l'écoute de toutes vos remarques,
suggestions, propositions auxquelles nous vous
répondrons personnellement.
> Vous pouvez nous écrire :
Service Consommateurs
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE
> ou nous téléphoner au :
* Service fourni par FagorBrandt, locataire gérant,
société par actions simplifiée au capital de 20 000
000 €UROS, 5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint
Ouen l'Aumône. RCS Nanterre 440 303 196.
17
Obsah
CS - Návod na montáž a používání ........................................................................... 18
Použití .......................................................................................................................... 18
Pohled na digestoř...................................................................................................... 18
Výměna žárovek.......................................................................................................... 18
Instalace....................................................................................................................... 19
Elektrické připojení.....................................................................................................................................19
Instalace .....................................................................................................................................................19
Provoz .......................................................................................................................... 20
Údržba .......................................................................................................................... 22
Čiště ........................................................................................................................................................22
Tukový filtr ..................................................................................................................................................22
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze).............................................................................................22
Výměna žárovek.........................................................................................................................................23
Špatné fungování........................................................................................................ 23
Servisní služba............................................................................................................ 23
18
CS - Návod na montáž a používání
Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za případné
závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly způsobeny
nedodržením těchto předpisů. Digestoř byla projektována k
výlučně domácímu použití.
! Je důležité uchovat si tuto příručku, abyste ji mohli
konzultovat v jakémkoliv okamžiku. V případě prodeje,
postoupení či stěhování si zajistěte, aby zůstala společně
s přístrojem.
! Přečtěte si pozorně návod: obsahuje důležité informace o
instalaci, užití a bezpečnosti.
! Neměňte elektrickou či mechanickou úpravu výroku
anebo vývodního zařízení.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo
součástky, které je nutné dokoupit.
Použití
Digestoř je projektován pro odsávání dýmů a par při vaření a
je určen pouze k domácím účelům.
Digestoř je možné použít s odsáváním mimo místnost, nebo
s recirkulačním filtrem pro čištěním vzduchu v místnosti.
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové
verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí
dodávky).
Návod na propojení je uveden spolu s periferní odsávací
jednotkou.
Odsávání mimo místnost
Páry jsou vyváděny mimo místnost odtahovím potrubím
upevněného na spojovací přírubě.
Průměr odtahového potrubí se musí rovnat průměru
spojovacího prstence.
Pozor! Odtahové potrubí není součástí vybavení a je třeba ho
zakoupit.
Horizontální část odtahového potrubí musí mít lehký sklon
směrem nahoru (přibližně 10°), tak aby vzduch mohl být
odváněn směrem ven snadněji.
Jestliže je digestoř vybavena filtry s uhlíkem, musejí být
vyňaty.
Napojte digestoř na odtahového potrubí se stejným průměrem
jako vývod vzduchu (spojovací příruba).
! Používejte co nejkratší odtahové potrubí.
! Používejte odtahové potrubí s co nejmenším počtem
záhybů (maximální úhel záhybu: 90°).
! Vyhněte se zásadním změnám sekce vedení odtahu.
! Používejte odtahové potrubí s co nejhladším vnitřním
povrchem.
! Materiál použitý pro odtahové potrubí musí odpovídat
platným normám.
Pozor! Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je
třeba ho odstranit.
Odsávání s recilkula
Odsávaný vzduch bude před návratem do místnosti zbaven
tuku a pachů. K použití digestoře v této verzi je nutné
instalovat dodatečný systém filtrování na základě aktivních
uhlíků.
Pozor! Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem,
musí být objednán a namontován před užitím přístroje.
Pohled na digestoř
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Výfuk
6. Filtr s uhlíkem
Pouze pro filtrující verzi – 2 filtry montované po stranách
motorového agregátu.
Výměna žárovek
Uchovejte si tuto příručku společně s Vaším přístrojem.
Jestliže přístroj musí být prodán či postoupen další osobě,
zajistěte si, že je společně dodána i příručka.
Přečtěte si pozorně tuto příručku dříve než namontujete či
nezačnete používat Váš přístroj, protože obsahuje důležité
informaci pro bezpečnosti Vaší i všech osob, které budou
instalovat či používat tento přístroj.
Tento přístroj byl projat, aby byl namontován v kuchyni a je
určen pro běžnou domácí potřebu.
Nepoužívejte ho pro průmyslové či obchodní účely či pro další
použití, pro které nebyl konstruován.
Neměňte či nepokoušejte se změnit charakteristiky tohoto
přístroje. Bylo by to pro Vás nebezpečné.
Není povoleno fungování nad varnou plochou pracující s
dřívím či uhlím.
V př
ípadě, že je sporák ohříván nástrojem napojeným na
komín (například kamna) je třeba namontovat digestoř ve
filtrující verzi. Nepoužívejte digestoř bez filtrů proti mastnotám.
Nepoužívejte čistící přístroje fungující na páru či na vysoký
tlak pro čištění Vašeho přístroje (z bezpečnostních důvodů).
19
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Při všech instalačch a údržbových pracích používejte
pracovní rukavice.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevř
eného plamene je škodlivé pro filtry a může se
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Přístupné části se mohou značně rozpálit, pokud jsou
používány současně s varným zařízením.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čiště
ní filtrů se
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 60cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
ťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na štítku
s charakteristikamii umístěnému uvnitř krytu. Pokud je kryt
vybaven přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající
stávajícím normám, která se nachází ve snadno dosažitelném
prostoru i po provedené montáži. Pokud kryt není vybaven
přípojkami (přímé připojení k síti) nebo se zásuvka nenachází
ve snadno dosažitelném prostoru i po provedené montáži , je
třeba použít dvojpólový vypínač odpovídající normám, který
zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách kategorie přepě
III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor! Dříve než opět napojíte obvod digestoře na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
ťový kabel byl správně namontován.
Instalace
Před zahájením instalace:
Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
čky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a součásti
příslušenství.
Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
smě
rem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Tento typ digestoře musí být vestavěn do závěsné skříňky
anebo do jiné podpory.
Následující čísla uvádějí posloupnost v níž má být provedena
montáž. Týkají se zobrazení, která naleznete na prvních
stránkách této přiručky, stále s příslušným číselným
označením.
1. Vyjměte tukový filtr (1 či 2 podle modelu).
2. Odstraňte rám.
3. Na výfukový otvor nainstalujte přírubu.
20
4. Připravte závěsnou skříň, na niž bude namontována
digestoř.
5. Upevněte výfukovou hadici na přírubu a posléze vsuňte
digestoř do závěsné skříně tak, že hadice a elektrický
kabel vystoupí ze stropu závěsné skříně.
Upevněte 8 šrouby digestoř na podlahu závěsné skříně.
Pouze pro odsávací verzi: výfuková hadice musí být
nasměrována navenek.
Pouze pro filtrující verzi: seřízněte hadici tak, aby
vzduch byl vháněn na strop závěsné skříně.
6. Pouze pro odsávací verzi: odstraňte filtry s uhlíkem.
7. Namontujte opět rám a ověřte si, zda byl zavěšen na
digestoř.
8. Namontujte opět tukový filtr.
Napojte na elektrickou síť a ověřte si zda digestoř dobře
funguje.
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
Modely DHG1136X - DHG1137X
1 motor ON/OFF
Stisknutím tlačítka se digestoř uvádí do rychlosti 1.
Stisknutím tlačítka během provozu digestoř přechází do
stavu OFF.
2 Zvýšení rychlosti
Stisknutím tlačítka digestoř přechází ze stavu OFF na
rychlost 1.
Stisknutím tlačítka (digestoř ve stavu ON) se zvyšuje
rychlost motoru z rychlosti 1 na rychlost intenzívní.
Každé rychlosti odpovídá rozsvícení příslušné diody.
Rychlost 1 dioda L1
Rychlost 2 dioda L2
Rychlost 3 dioda L3
Intenzívní rychlost dioda L4 (bliká)
Intenzívní rychlost je temporizována. Standardní
nasazení času je 5’, po vypršení času se digestoř ustaví
na rychlosti 2.
K odstavení funkce před vypršením času stiskněte
tlačítko 2, digestoř se ustavína rychlosti 1, stisknutím
tlačítka 1 digestoř se vypne
3 Svítidla ON/OFF
4 Temporizace rychlostí
5 Ukazatel stavu provozu
Temporizace rychlostí
Temporizace rychlostí se uvádí do chodu stisknutím tlačítka L
4, po vypršení temporizace se digestoř vypne.
Temporizace je rozdělena následovně:
Rychlost 1 - 20 minut (dioda L1 bliká)
Rychlost 2 - 15 minut (dioda L2 bliká)
Rychlost 3 - 10 minut (dioda L3 bliká)
Intenzívní rychlost - 5 minut (dioda L4
bliká)
Jestliže během temporizovaného provozu stiskněte tlačítko 1
digestoř se vypne, pokud se stiskne tlačítko 2 anebo tlačítko
4 digestoř se vrací na nastavenou rychlost.
Signalizace filtru proti mastnotám
Po 40 hodinách provozu se rozsvítí dioda L5.
Když se objeví tato signalizace, instalovaný filtr proti
mastnotám musí být umyt
K opětnému nastavení signalizace tlačítko 1 musí být stlačeno
po 3”.
Signalizace filtru s uhlíkem
Po 160 hodinách provozu dioda L5 bliká.
Když se objeví tato signalizace, instalovaný filtr s uhlíikem
musí být vyměněn.
K opětnému nastavení signalizace tlačítko 1 musí být stlačeno
po dobu 3”.
V případě současné signalizace obou filtrů dioda L5 bude
střídavě ukazovat poplachy rozsvícením po dobu 3" a
následovně bude blikat 3krát.
Opětné nastavení proběhne dvojnásobným provedením výše
popsané procedury.
První provedení opět nastavuje signalizaci filtru proti
mastnotám, druhé provedení opět nastavuje signalizaci filtru s
uhlíkem.
V modalitě standard signalizace filtru s uhlíkem není aktivní.
V případě, že se digestoř použije ve filtrující verzi je nezbytné
autorizovat signlaizaci filtru s uhlíkem
Aktivace signalizace filtru s uhlíkem:
Postavte digestoř do pozice OFF a stiskněte současn
ě tlačítka
1 a 4 po dobu 3”.
Diody L1 a L2 budou blikat po dobu 5”.
Odstavení signalizace filstru s uhlíkem:
Postavte digestoř do pozice OFF a stiskněte součastně
tlačítka 1 a 4 po dobu 3”.
Dioda L1 bude blikat po dobu 2”.
Alarm Temperatura
Digestoř je vybavena tepelným čidlem, které uvádí motor do
rychlosti 3 v případě, že temperatura v zóně ovladačů je příliš
vysoká.
Poplašný stav je vyznačen postupným blikáním diod L1, L2,
L3.
Tato situace zůstává až do okamžiku kdy temperatura
sestoupí pod poplašnou mez.
Je možné vyjít z této modalirty stisknutím tlačítka 1 nebo 2.
Čidlo ověřuje temperaturu v zóně displeje každých 30”.
21
Modely DHG1166X - DHG1167X
1 motor ON/OFF
Stisknutím tlačítka se digestoř uvede do rychlosti 1.
Stisknutím tlačítka během provozu digestoř přechází do
stavu OFF.
2 Kontrola rychlostí
Stisknutím tlačítka digestoř přechází ze stavu OFF na
rychlost 1.
Dalším stisknutím tlačítka (digestoř ve stavu ON) se mě
rychlost motoru:
Rychlost 1: na displeji se objeví "1"
Rychlost 2: na displeji se objeví "2"
Rychlost 3: na displeji se objeví "3"
Intenzívní rychlost: na displeji se objeví "4" (blikající)
Intenzívní rychlost je temporizována. Standardní
temporizace je 5’, poté se digestoř ustaví na rychlosti 2.
K odstavení rychlosti před uplynutím času stiskněte
tlačítko 2, digestoř se ustaví na rychlosti 1, stisknutím
tlačítka 1 se digestoř vypne.
Poznámka: tímto tlačítkem je možné nastavit
automatické vypnutí digestoře (viz následující příslušný
odstavec)
3 svítidla ON/OFF
4 čidlo ON/OFF
5 Displej
6 čidlo
Nastavení automatického vypnutí digestoře
Automatické vypnutí digestoře po nastaveném časovém
intervalu se opět nastřaví stisknutím tlačítka 2 po dobu 2”.
Provozní časy digestoře jsou:
Rychlost 1 - 20 minut (na displeji se objeví "1" a malý blikající
bod)
Rychlost 2 - 15 minut (na displeji se objeví "2" a malý blikající
bod)
Rychlost 3 - 10 minut (na displeji se objeví "3" a malý
blikajcíí bod)
Intenzívní rychlost - 5 minut (na displeji se objeví "4" a malý
blikající bod)
K odstavení této funkce: stiskněte tlačítko 1 – digestoř se
vypne,
stiskněte tlačítko 2 – digestoř se vrátí do nastavené rychlosti,
anebo
stiskněte tlačítko 4 – digestoř, prostřednictvím čidla jímž je
vybavena přejde na automatickou modalitu "COOKING"
(vaření – na displeji se objeví písmeno "C").
Signalizace tukového filtru
Po celkově 80 hodinách provozu na displeji začne blikat číslo
"1".
Jakmile se objeví tato signalizace instalovaný tukový fltr musí
být umyt.
K opětnému nastavení signalizace stiskněta tlačítko 1 po dobu
3”, až do okamžiku kdy číslo
"1" přestane blikat.
Přečtěte si pozorně návod na údržbu filtru.
Signalizace filtru s uhlíkem
Po celkově 320 hodinách provozu na displeji začne blikat číslo
"2".
Jakmile se objeví tato signalizace je třeba provést údržbu
instalovaného filtru s uhlíkem.
K opětnému nastavení stiskněte tlačítko 1 po dobu 3”, až do
okamžiku kdy číslo "2" přestane blikat.
Přečtěte si pozorně návod na údržbu filtru.
V případě současné signalizace obou filtrů na displeji budou
blikat střídavě čísla "1" i "2".
K opětnému nastavení dojde 2násobným provedením výše
popsané procedury.
Nejdříve nastavte novou signalizaci tukového filtru, poté
signalizaci filtru s uhlíkem.
V modalitě standard není aktivní signalizace filtru s uhlíkem.
V případě provozu digestoře ve filtrjící verzi je nezbyt
aktivovat signalizaci filtru s uhlíkem.
Jak aktivovat signalizaci filtru s uhlíkem:
Nastavte digestoř do pozice OFF a součsně stiskněte tlačítka
2 a
3 po dobu 3”.
Čísla "1" a "2" budou blikat na displeji střídavě po dobu 2”.
Odstavení signalizace filtru s uhlíkem:
Nastavte digestoř do pozice OFF a stiskněte současně
tlačítka 2 a 3 po dobu 3”.
Na displeji číslo"1" bude blikat po dobu 2”.
Automatický provoz
Systém na nastaven v pozici default na manuální modalitě, k
aktivaci modalitu automatickou stiskněte vícekrát tlačítko 4 až
si zvolíte modalitu, které dáváte přednost.
Systém obsahuje automatický provoz v 2 modalitách:
- Funkci COOKING zaručující řádné odsávání dýmů během
vaření – na displeji se objeví písmeno "C".
- Funkci AIR QUALITY CONTROL, je to kontrolní systém
zaručující udržení vysoké kvality vzduchu – na displeji se
objeví písmeno "A".
K návratu do manuální modality stiskněte ještě jednou.
Modalita COOKING, na displeji se objeví písmeno "C".
Během vaření systém rychle reaguje na zvýšení páry/dýmů a
zůstává na nastevené rychlosti po dobu alespoň 1 minuty,
dř
íve než se vrátí na nížší rychlost/nebo se vypne.
Jakmile skončí vaření a parametry okolního prostředí se
vrátily na úroveň předcházející vaření, systém se sám vypne.
Pokud se parametry nacházejí v blízkosti pozice odpočinku,
po 30 minutách systém automaticky vypne digestoř.
Je možné vystoupit z této modalità stisknutím tlačítka 1, 2
(digestoř se vrátí do manuální modality) anebo 4 (digestoř
22
přechází na modalità AIR QUALITY CONTROL).
Modalita AIR QUALITY CONTROL, na displeji se objeví
písmenou "A".
Systém rychle reaguje na zvýšení páry/dýmů a zůstává na
nastavené rychlosti po dobu alespoň 1 minuty než se vrátí na
nižší rychlost/nebo se vypne.
Jakmile skončí dopad par/dýmů a parametry okolního
prostředí se vrátily na úroveň před provozem, systém se sám
vypne.
Je možné vyjít z této modalità stisknutím tlačítka 1, 2 nebo 4
(digestoř se vrátí do manuální modality).
Testování čidel
Probíhá neustále během automatického provozu. V případě
poruchy se na displeji objeví číslo "8" (kontaktujte servisní
službu) digestoř může být nicméně použita v manuální
modalitě.
Manuální kalibrování
Nastavte digestoř do pozice OFF a stiskněte současně
tlačítka 1 a 4 po dobu 3”.
Na displeji začne blikat malý bod.
Doporučujeme provést tuto operaci:
když instalujete digestoř poprvé
když se vypne elektrický proud na více hodin či dní
když v kuchyni dojde k velmi rychlé změ
ně teploty
Volba varné plochy
Tato operace nejlépe využívá automatický provoz digestoře,
postupujte následovně:
Nastavte digestoř do pozice OFF
Stiskněte současně tlačítka 1 a 3 po dobu 3” až do okamžiku
kdy se na displeji objeví užívaná varná plocha, jak uvádí
následující legenda:
"g": plynová varná plocha
"i": indukční varná plocha
"e": elektrická varná plocha
Volba cyklu varné plochy probíhá stisknutím tlačítka 1
Souhlas se zvolenou varnou plochou je zobrazen 3
následným blikáním písmene odpovídajícího zvolené varné
ploše.
Po zvolení varné plochy, na souhlas s provozem vyčkejte 10”.
Poznámka: Defaultově nastavená varná plocha je plynováI.
Teplotní alarm
Digestoř je vybaven čidlem temperatury, které uvádí motor do
rychlosti 3 v případě, že teoplota v zóně displeje je příliš
vysoká.
Alarm je hlášen displejem blikajícím písmenem "t".
Tento stav zůstává dokud tempertura nesestoupí pod hladinu
alarmu.
Z této modality je možné vyjít stisknutím tlačítka “2”.
Čidlo ověřuje teplotu prostředí v zóně displeje každých 30”.
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištěči údržby odpojte
digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo
vypněte hlavní spínač bytu.
Čiště
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
Tukový filtr
Obr. 1-8
Zadržuje částice tuku uvolňující se při vaření.
Tukový filtr se musí 1x do měsíce vyčistit (vyprat), anebo
jestliže systém vyznačování saturace filtru - pokud je součásti
vybavení vlastněného modelu - vyznačuje tuto potřebu. Je
možné jej čistit ručně jemným mycím prostředkem nebo v
kuchyňské myčce při nejnižší teplotě a kratším programu.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 6
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Saturace filtru s uhlíkem nastane po více či méně dlouhém
užití, tj. závisí na typu kuchyně a pravidelném čištění filtru
proti mastnotám. V každém případě je nutné nahradit patronu
maximálně jednou za 4 měsíce (anebo jestliže systém
vyznačování saturace filtrů – pokud je součástí vybave
vlastněného modelu – vyznačuje tuto potřebu).
NEMŮŽE být umýván či regenerován.
Čištění a údržba Vašeho přístroje
Pro údržbu Vašeho spotřebiče doporučujeme používat
prostředky značky Clearit.
Doporučeno odborníky
Clearit Vám nabízí odborné čistící prostředky a řešení
uzpůsobené pro každodenní údržbu Vašich elektrospotřebičů
a kuchyně.
Tyto prostředky i celá škála příslušenství a spotřebního
materiálu jsou k dostání u Vašeho prodejce.
23
Výměna žárovek - Obr. 9
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V - 20W
max - GU5.3 - Ø50mm a dávejte pozor, abyste se jich
nedotýkali rukama.
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Špatné fungování
PŘÍZNAKY RESENI
digestoř nefunguje... Ověřte si zda:
nedošlo k přerušení
dodávky proudu.
byla zvolena rychlost
provozu.
Digestoř má nedostateč
výkon…
Ověřte si zda:
Zvolená rychlost motor je
postačující pro uvolně
objem kouře a par.
Kuchyně je dostatečně
ovzdušněna, s
odpovídajícím přívodem
vzduchu.
Systém výfukových hadic
snižuje účinnost digestoře.
Obraťte se na odborného
technika.
Filtr s uhlíkem není
saturován (digestoř ve verzi
recykláže vzduchu)
Digestoř se vypnul během
normálního fungování.
Ověřte si zda:
• nebyla přerušena dodávka
proudu.
proud nepřerušil
jednopólový spínač.
Servisní služba
ZÁKROKY
Eventuální zárkoky servisní technické služby na Vašem
přístroji musejí být provedeny kvalifikovaným technikem
firmy vlastnící ochrannou značku.Při žádostech o servisní
pomoc je třeba uvést kompletní data Vašeho přístroje
(model, typ, sériové číslo).
Tyto údaje jsou uvedeny na štítku s charakteristikami
přístroje (viz zobrazení níže).
24
Indholdsfortegnelse
DA - Bruger- og monteringsvejledning..................................................................... 25
Brug.............................................................................................................................. 25
Beskrivelse af emhætten............................................................................................ 25
Advarsler...................................................................................................................... 25
Installering ................................................................................................................... 26
Elektrisk tilslutning......................................................................................................................................26
Montering ...................................................................................................................................................26
Funktion ....................................................................................................................... 27
Vedligeholdelse........................................................................................................... 29
Rengøring...................................................................................................................................................29
Fedtfilter .....................................................................................................................................................29
Kulfilter (kun den filtrerende udgave) .........................................................................................................29
Udskiftning af lyspærerne...........................................................................................................................30
Funktionsfejl................................................................................................................ 30
Eftersalgsservice ........................................................................................................ 30
25
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Emhætten er udelukkende udviklet til brug i almindelige hjem.
! Det er vigtigt at opbevare denne vejledning, så man får
mulighed for at læse den senere. Ved viseresalg,
overdragelse eller flytning skal man sørge for, at
vejledningen følger emhætten.
! Læs instruktionerne omhyggeligt: der findes vigtige
oplysninger om installering, brug og sikkerhed.
! Der må ikke udføres elektriske eller mekaniske
ændringer på emhætten eller på udslipsrørene.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke-
leverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er beregnet til udsugning af røg og damp fra
madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den
sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
(ikke leveret).
Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere
udsugningsenhed.
Sugende udgave
Dampen ledes udenfor vha. et aftræksrør fastgjort til
samleflangen.
Aftræksrørets diameter skal svare til diameteren på
forbindelsesringen.
Obs! Udledningsrøret leveres ikke, og skal købes.
På den vandrette del skal røret have en let stigning (cirka 10°)
for at lette bortledning af luften udenfor lokalet.
Hvis emhætten er udstyret med kulfiltre, skal disse filtre
fjernes.
Tilslut emhætten til aftræksrør og aftrækshullet i væggen, som
skal have en diameter, der passer til luftudsugningen
(studsflange).
! Benyt et rør, der er så kort som muligt.
! Benyt et rør, der har så få kurver som muligt (max. vinkel
på kurven: 90°).
! Undgå drastiske ændringer i rørets tværsnit.
! Benyt et rør med så glat en inderside som muligt.
! Rørets materialer skal være godkendt i henhold til
reglerne.
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal
dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Den indsugede luft affedtes og lugten fjernes, før luften
sendes tilbage i lokalet. For at benytte emhætten i denne
udgave skal der monteres et supplerende filtreringssystem
baseret på aktivt kul.
Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal
dette filter bestilles og installeres før brug.
Beskrivelse af emhætten
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Luftudgang
6. Kulfilter
Kun for den filtrerende udgave - 2 filtre monteret i
motorens sider.
Advarsler
Opbevar brugervejledningen til det købte apparat. Hvis
emhætten sælges eller overdrages til en anden person, skal
man sørge for, at vejledningen vedlægges.
Læs denne vejledning omhyggeligt igennem, før apparatet
installeres eller benyttes, fordi den indeholder vigtige
oplysninger for egen og andres sikkerhed under installering og
brug af apparatet.
Dette apparat er udviklet til installering i et køkken til
almindelig husholdningsbrug.
Emhætten må ikke benyttes til kommercielle eller industrielle
formål, eller med andre hensigter, end hvad den er fremstillet
til.
Man må aldrig forsøge at ændre (eller reelt ændre)
emhættens kendetegn. Hvis dette sker, udsættes man for
fare.
Det er ikke tilladt at benytte emhætten over en kogeflade med
brændstof (træ, kul).
Hvis køkkenet opvarmes af et apparat forbundet til en
26
skorsten (for eksempel en brændeovn), skal emhætten
installeres i den filtrerende udgave. Benyt aldrig emhætten
uden fedtfiltre.
Anvend aldrig apparater med damp eller højtryk til rengøring
af emhætten (af hensyn til den elektriske sikkerhed).
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
De tilgængelige dele kan blive meget varme, når de benyttes
sammen med apparater til madlavning.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 60cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder.
Stikkontakten skal også være let tilgængelig efter
installeringen. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik
(direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et
område, der også er let tilgængeligt efter installeringen, skal
der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse
med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i
tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i
overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering
Før installering:
Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Denne type emhætte skal indbygges i et skab eller en anden
form for støttestruktur.
Instruktionerne med numre i rækkefølge, anført herunder,
henviser til tegningerne på de første sider i den foreliggende
vejledning. Disse numre vises på tegningerne.
27
1. Fjern fedtfilteret (1 eller 2 afhængig af modellen).
2. Fjern rammen.
3. Monter flangen på aftrækshullet.
4. Forbered det ophængte køkkenelement, hvor emhætten
skal installeres.
5. Fastgør aftræksrøret til flangen, og indsæt derefter
emhætten i køkkenelementet, så røret og el-ledningen
kommer ud fra elementets overside.
Fastgør emhætten til køkkenelementets bund vha. 8
skruer.
Kun for den Sugende udgave: aftræksrøret skal føres
udenfor.
Kun for den Filtrerende udgave: tilskær røret, så luften
føres ud foroven på køkkenelementet.
6. Kun for den Sugende udgave: fjern kulfiltrene.
7. Genmonter rammen; sørg for at den er hægtet korrekt
fast på emhætten.
8. Monter fedtfilteret igen.
Udfør den elektriske forbindelse og kontroller at emhætten
fungerer korrekt.
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Modeller DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF motor
Ved tryk på knappen startes emhætten med hastighed 1.
Ved tryk på knappen under funktion, stilles emhætten på
OFF.
2 Øgning af hastighed
Ved tryk på knappen skifter emhætten fra OFF til
hastighed 1.
Ved tryk på knappen (emhætte på ON) øges
motorhastigheden fra hastighed 1 til den intensive
hastighed.
Hver hastighed medfører tænding af den tilhørende
lysdiode.
Hastighed 1 lysdiode L1
Hastighed 2 lysdiode L2
Hastighed 3 lysdiode L3
Intensiv hastighed lysdiode L4 (blinkende)
Den intensive hastighed er tidsindstillet. Den normale
tidsindstilling er på 5 minutter, hvorefter emhætten skifter
til hastighed 2.
For at slukke funktionen, før udløb af den indstillede tid,
skal der trykkes på tast 2, hvorefter emhætten skifter til
hastighed 1; ved tryk på tast 1 slukkes emhætten.
3 ON/OFF lys
4 Tidsindstilling af hastighed
5 Viser for funktionstilstand
Tidsindstilling af hastighed
Tidsindstilling af hastighederne tilsluttes ved tryk på tast 4; når
tidsindstillingen udløber, slukkes emhætten.
Tidsindstillingen er opdelt på følgende måde:
Hastighed 1 - 20 minutter (lysdiode L1 blinker)
Hastighed 2 - 15 minutter (lysdiode L2 blinker)
Hastighed 3 - 10 minutter (lysdiode L3 blinker)
Intensiv hastighed - 5 minutter (lysdiode L4 blinker)
Under tidsindstillet funktion medfører tryk på tast 1, at
emhætten slukkes; hvis der trykkes på tast 2 eller 4, vender
emhætten tilbage til den indstillede hastighed.
Signalering fra fedtfilter
Efter 40 funktionstimer tændes lysdiode L5.
Når denne signalering tændes, skal det monterede fedtfilter
vaskes.
Hold tast 1 trykket i 3 sekunder for at tilbagestille
signaleringen.
Signalering fra kulfilter
Efter 160 funktionstimer blinker lysdiode L5.
Når denne signalering tændes, skal det monterede kulfilter
udskiftes.
Hold tast 1 trykket i 3 sekunder for at tilbagestille
signaleringen.
Hvis begge filtre signalerer samtidigt, viser lysdiode L5
alarmerne vekselvist, og forbliver tændt i 3 sekunder, for
derefter at blinke 3 gange.
Reset sker ved at udføre ovenstående procedure 2 gange.
Første gang tilbagestilles signaleringen fra fedtfilteret, og
anden gang tilbagestilles signaleringen fra kulfilteret.
På standard-funktionen er signaleringen fra kulfilteret ikke
tilsluttet.
Hvis man anvender emhætten i den filtrerende udgave, skal
signaleringen fra kulfilteret tilsluttes.
Tilslutning af signalering fra kulfilter:
Stil emhætten på OFF og hold tasterne 1 og 4 trykket
samtidigt i 3 sekunder.
Lysdioderne L1 og L2
blinker i 5 sekunder.
Afbrydelse af signalering fra kulfilter:
Stil emhætten på OFF og hold tasterne 1 og 4 trykket
samtidigt i 3 sekunder.
Lysdioden L1 blinker i 2 sekunder.
28
Temperatur-alarm
Emhætten er udstyret med en temperatursensor, der starter
motoren på 3. hastighed, hvis temperaturen i betjenings-
området er for høj.
Alarmtilstanden vises med blink fra lysdioderne L1, L2, L3 i
sekvens.
Denne tilstand fortsætter, indtil temperaturen falder ned under
alarmtærsklen.
Man kan afbryde funktionen ved at trykke på tasten 1 eller 2.
Sensoren undersøger temperaturen i display-området hver 30
sekunder.
Modeller DHG1166X - DHG1167X
1 ON/OFF motor
Ved tryk på knappen startes emhætten med hastighed 1.
Ved tryk på knappen under funktion, stilles emhætten på
OFF.
2 Betjening af hastigheden
Ved tryk på knappen skifter emhætten fra OFF til
hastighed 1.
Ved nyt tryk på knappen (emhætte på ON) skifter
motorens hastighed:
Hastighed 1: på displayet vises "1"
Hastighed 2: på displayet vises "2"
Hastighed 3: på displayet vises "3"
Intensiv hastighed: på displayet vises "4" (blinkende)
Den intensive hastighed er tidsindstillet. Den normale
tidsindstilling er på 5 minutter, hvorefter emhætten skifter
til hastighed 2.
For at slukke funktionen - før udløb af den indstillede tid -
skal der trykkes på tast 2, hvorefter emhætten skifter til
hastighed 1; ved tryk på tast 1 slukkes emhætten.
Bemærk: Ved hjælp af denne tast er det muligt at
indstille automatisk slukning af emhætten (læs venligst
efterfølgende afsnit vedr. denne funktion).
3 ON/OFF lys
4 ON/OFF sensor
5 Display
6 Sensor
Indstilling af automatisk slukning af emhætten
Den automatiske slukning af emhætten – efter et forindstillet
tidsinterval - indstilles ved tryk på tasten 2 i 2 sek.
Emhætten har følgende funktionstider:
Hastighed 1 - 20 minutter (på displayet vises "1" og et
blinkende punktum).
Hastighed 2 - 15 minutter (på displayet vises "2" og et
blinkende punktum).
Hastighed 3 - 10 minutter (på displayet vises "3" og et
blinkende punktum).
Intensiv hastighed - 5 minutter (på displayet vises "4" og et
blinkende punktum).
Afbrydelse af denne funktion:
tryk på tast 1 – emhætten slukkes; eller
tryk på tast 2 – emhætten vender tilbage til den indstillede
hastighed; eller
tryk på tast 4 – vha. den installerede Sensor skifter emhætten
til den Automatiske funktion "COOKING" (Tilberedning af
mad – på displayet vises bogstavet "C").
Signalering fra fedtfilter
Efter sammenlagt 80 funktionstimer begynder tallet "1" at
blinke på displayet.
Når denne signalering tændes, skal det monterede fedtfilter
vaskes.
Hold tast 1 trykket i 3 sekunder, indtil tallet "1"
holder op med
at blinke, for at tilbagestille signaleringen.
Læs venligst vejledningen til vedligeholdelse af filteret
omhyggeligt.
Signalering fra kulfilter
Efter sammenlagt 320 funktionstimer begynder tallet "2" at
blinke på displayet.
Når denne signalering fremkommer, skal det monterede
kulfilter vedligeholdes.
Hold tast 1 trykket i 3 sekunder, indtil tallet "2" holder op med
at blinke, for at tilbagestille signaleringen.
Læs venligst vejledningen til vedligeholdelse af filteret
omhyggeligt.
Ved samtidig signalering fra begge filtre, blinker tallene "1" og
"2" skiftevis på displayet.
Reset sker ved at udføre ovenstående procedure 2 gange.
Første gang nulstilles signaleringen fra fedtfilteret, og anden
gang nulstilles signaleringen fra kulfilteret.
På standard-funktionen er signaleringen fra kulfilteret ikke
tilsluttet.
Hvis man anvender emhætten i den filtrerende udgave, skal
signaleringen fra kulfilteret tilsluttes.
Tilslutning af signalering fra kulfilter:
Stil emhætten på OFF og hold tasterne 2 og 3 trykket
samtidigt i 3 sekunder.
Tallene "1" og "2" blinker skiftevis i 2 sekunder på displayet.
Afbrydelse af signalering fra kulfilter:
Stil emhætten på OFF og hold tasterne 2 og 3 trykket
samtidigt i 3 sekunder.
Tallet "1" blinker i 2 sekunder på displayet.
Automatisk funktion
Systemet er indstillet på manuel funktion som default; for at
tilslutte den automatiske funktion, skal der trykkes på tasten 4
flere gange, indtil den ønskede tilstand vælges.
Systemet kan arbejde med automatisk funktion på 2 måder:
- COOKING funktionen der sørger for korrekt udsugning af
røg under madlavningen – på displayet vises bogstavet "C".
29
- AIR QUALITY CONTROL funktionen der er et
overvågningssystem, som sikrer høj luftkvalitet – på displayet
vises bogstavet "A".
Tryk igen for at vende tilbage til manuel funktion.
COOKING-funktion: bogstavet "C" vises på displayet.
Under tilberedning af mad reagerer systemet straks ved
fortætning af damp/røg, og bliver på den indstillede hastighed
i mindst 1 minut, før det vender tilbage til den laveste
hastighed/slukker.
Når madlavningen afsluttes, og omgivelsesparametrene er
vendt tilbage til niveauerne før madlavningen, slukkes
systemet.
Hvis parametrene er tæt ved pauseforholdet, forcerer
systemet slukning af emhætten efter 30 minutter.
Denne funktion kan afsluttes ved tryk på tast 1, 2 (emhætten
vender tilbage til manuel funktion) eller 4 (emhætten skifter til
funktionen AIR QUALITY CONTROL).
AIR QUALITY CONTROL funktion: bogstavet "A" vises
displayet.
Systemet reagerer straks ved fortætning af damp/røg, og
bliver på den indstillede hastighed i mindst 1 minut, før det
vender tilbage til den laveste hastighed/slukker.
Når effekten fra Damp/Røg ikke længere er til stede, og
omgivelsesparametrene er vendt tilbage til niveauerne før
start, slukkes systemet.
Man kan afbryde funktionen ved at trykke på tasterne 1, 2
eller 4 (emhætten vender tilbage til manuel funktion).
Test af sensorer
Denne test finder løbende sted under automatisk funktion. I
tilfælde af fejl vises tallet "8" på displayet (kontakt den
tekniske service); emhætten kan dog under alle
omstændigheder benyttes på manuel funktion.
Manuel justering
Stil emhætten på OFF og hold tasterne 1 og 4 trykket
samtidigt i 3 sekunder.
Et punktum begynder at blinde på displayet.
Der henstilles til, at denne justering udføres:
når man installerer emhætten første gang
når man afbryder strømmen i mange timer eller flere dage
når der opstår en meget hurtig ændring af temperaturen i
køkkenet
Valg af kogeflade
Denne handling optimerer emhættens automatiske funktion;
følg venligst nedenstående fremgangsmåde:
Stil emhætten på OFF
Hold tasterne 1 og 3 trykket samtidigt i 3 sekunder, indtil den
anvendte kogeflade vises på displayet i overensstemmelse
med følgende:
"g": Kogeflade med gasblus
"i": Kogeflade med induktion
"e": Elektrisk kogeflade
Det cykliske valg af kogefladen sker ved tryk på tast 1.
Godkendelse af den valgte kogeflade vises med en sekvens
af 3 blink af bogstavet til den pågældende kogeflade.
Når kogefladen er blevet valgt, skal man vente 10 sekunder
for at godkende funktionen.
Bemærk: Gaskomfur er indstillet som default.
Temperatur-alarm
Emhætten er udstyret med en temperatursensor, der starter
motoren på 3. hastighed, hvis temperaturen i display-området
er for høj.
Alarmtilstanden vises på displayet vha. bogstavet "t" der
blinker.
Denne tilstand fortsætter, indtil temperaturen falder ned under
alarmtærsklen.
Man kan afbryde denne funktion ved at trykke på tast “2”.
Sensoren undersøger temperaturen i display-området hver 30
sekunder.
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Fig. 1-8
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under
tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om
måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning
angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte
model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave
temperaturer og med en kort opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 6
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret mættes efter længere tids brug alt efter typen af
komfuret og hyppigheden for rengøring af fedtfilteret.
Filterpatronen skal dog under alle omstændigheder skiftes
30
hvert fjerde måned (eller når indikatoren for mætning af filteret
angiver det, hvis en sådan indikator findes på modellen).
Kulfilteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF EMHÆTTEN
Vi anbefaler brug af vedligeholdelsesprodukterne Clearit for
at holde apparatet i korrekt stand.
Professionel erfaring til rådighed for
private.
Clearit tilbyder professionelle produkter der er egnet til den
daglige vedligeholdelse af husholdningsapparater og
køkkener.
Disse produkter - og hele udvalget af tilbehør og forbrugsvarer
- kan købes hos den lokale forhandler.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 9
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - GU5.3 -
Ø50mm, og sørg for ikke at røre ved dem med hænderne.
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale,
komponenter og stoffer, der kan være skadelige for
menneskers sundhed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og
elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående
overkrydsede skraldespand
. Den symboliserer, at
elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen
med usorteret husholdningsaffald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor
elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan afleveres af borgerne
på genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver
afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information
kan fås hos kommunens tekniske forvaltning.
Funktionsfejl
FEJL LØSNINGER
Emhætten fungerer
ikke...
Kontroller følgende:
at der ikke er strømsvigt.
at der er valgt en hastighed.
Emhætten renser ikke
luften korrekt...
Kontroller følgende:
at den valgte motorhastighed
er tilstrækkelig til mængden af
røg og damp.
at køkkenet er korrekt
ventileret af hensyn til
luftindtaget.
Udledningsrørenes system
forårsager nedsat effektivitet
fra emhætten. Kontakt venligst
en kvalificeret tekniker..
at kulfilteret ikke er slidt
(emhætte i udgaven med
recirkulation).
Emhætten slukkes
under den normale
funktion.
Kontroller følgende:
at der ikke er strømsvigt.
om den flerpolede afbryder
har grebet ind.
Eftersalgsservice
SERVICEINDGREB
Eventuelle serviceindgreb på apparatet skal udføres af
en kvalificeret tekniker, der er autoriseret af indehaveren
af varemærket. Ved forespørgsel om service bedes man
altid oplyse apparatets referencekoder (model, type,
serienummer).
Disse oplysninger findes på typeskiltet (se venligst
billedet herunder).
31
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wenn sie Produkte aus dem Hause De Dietrich entdecken, dann ist das mit
einzigartigen Emotionen verbunden, die nur von Wertobjekten hervorgerufen
werden können.
Die Verlockung entsteht schon beim ersten Anblick. Das Design zeichnet
sich durch eine zeitlose Ästhetik und eine sorgfältige Verarbeitung aus,
wodurch jedem Gegenstand Eleganz und Raffinesse verliehen wird und
beides in perfektem Einklang zueinander steht.
Sofort kommt das unwiderstehliche Verlangen nach einer Berührung auf. Das
Design von De Dietrich zeigt sich in widerstandsfähigem und hochwertigen
Materialien. Hier wird der Authentizität der Vorzug gegeben.
Durch die Symbiose von Spitzentechnologie mit edlen Materialien schafft De
Dietrich hochwertige Produkte für die kulinarische Lebensart, eine
Leidenschaft, die von allen Küchenfreunden geteilt wird.
Wir wünschen Ihnen mit Ihrem neuen Gerät viel Freude und würden uns über
Ihre Anregungen freuen. Gerne beantworten wir auch Ihre Fragen. Sie
können uns über den Verbraucherservice oder auch über unsere
Internetpräsenz erreichen.
Um die Vorteile der Marke nutzen zu können, registrieren Sie Ihr Produkt auf
www.de-dietrich.com.
Wir danken Ihnen für das entgegengebrachte Vertrauen.
De Dietrich
Alle Informationen über die Marke auf www.de-dietrich.com
Besuchen Sie La Galerie De Dietrich, 6 rue de la Pépinière in Paris im VIII.
Arrondissement
Geöffnet von dienstags bis samstags von 10:00 bis 19:00 Uhr
Verbraucher-Service: 0892 02 88 04
Da wir unsere Produkte ständig verbessern möchten, behalten wir uns im Zuge der
technischen Weiterentwicklung das Recht vor, ihre technischen, funktionellen und
ästhetischen Merkmale zu verändern.
Wichtig:
Bitte lesen Sie die vorliegenden Hinweise zu Einbau und Gebrauch aufmerksam
vor der ersten Inbetriebnahme durch, damit Sie Ihr Gerät schnell beherrschen.
32
Inhalt
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung................................................................ 33
Betriebsart ................................................................................................................... 33
Beschreibung der Dunstabzugshaube ..................................................................... 33
Warnung....................................................................................................................... 33
Befestigung ................................................................................................................. 34
Elektrischer Anschluss ...............................................................................................................................34
Montage .....................................................................................................................................................34
Betrieb.......................................................................................................................... 35
Wartung........................................................................................................................ 38
Reinigung ...................................................................................................................................................38
Fettfilter ......................................................................................................................................................38
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion).................................................................................................38
Ersetzten der Lämpchen ............................................................................................................................38
Funktionsstörungen ................................................................................................... 39
Kundendienst .............................................................................................................. 39
33
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind. Die Dunstabzugshaube ist
ausschliesslich zum Einsatz im privaten Haushalt vorgesehen.
! Es ist wichtig diese Bedienungsanleitung zu behalten um
sie in jedem Moment nachzuschlagen. Im Fall von
Verkaufen, Abtretung oder Umziehen, versichern Sie sich
bitte dass Sie mit dem Produkt zusammen bleibt.
! Die Bedienungsanleitungen richtig lesen: es gibt
wichtige Informationen ueber die Installation, Benutzen
und Sicherheit.
! Keine elektrische oder mechanische Aenderungen auf
dem Produkt oder auf die Fluchtleitungen machen.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten
sind, und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Dunstabzugshaube ist fuer die Absaugung der
Kochduenste und Verbrennungsgase, die waehrend des
Kochvorgangs entstehen , entwickelt. Sie ist nur zum
Hausgebrauch geeignet.
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Abluftbetrieb
Die Luft wird mit Hilfe eines an den Abluftstutzen
anzubringenden Rohres ins Freie geleitet.
Das Abluftrohr wird hierbei nicht geliefert und soll separat
angekauft werden.
Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der
Abluftstutzen aufweisen.
Das Abluftrohr muß muß in waagrechter Lage leicht nach
oben geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins
Freie abgeleitet werden kann.
Note. Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktiv-kohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und
Wandabluftauslass mit dem selben Durchmesser wie der
Luftausgang verbinden (Anschlussflansch).
! Eine möglichst kurze Leitung verwenden.
! Eine Leitung mit einer möglichst geringen Anzahl von
Krümmungen verwenden (max. Winkel der Krümmung:
90°).
! Starke Änderungen des Leitungsdurchmessers sind zu
vermeiden.
! Die Innenfläche der Leitung muss so glatt wie möglich
sein.
! Das Material der Leitung muss von den Normen
zugelassen sein.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt
werden.
Umluftbetrieb
Es ist ein Aktiv-Kohlefilter zu benutzen, der bei Ihrem
Fachhändler erhältlich ist.
Der Aktiv-Kohlefilter reinigt die angesaugte Luft von
Fettpartikeln und Kochdünsten bevor diese durch das obere
Gitter in die Küche zurückströmt.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Luftaustritt
6. Aktivkohlefilter
Nur für Umluftbetrieb – 2 Filter an den Seiten der
Motoreinheit.
Warnung
Behalten Sie diese Bedienungsanleitung mit Ihrem Geraet.
Sollte das Geraet einer anderen Person verkauft oder
gegeben werden, versichern Si sich dass auch diese
Bedienungsanleitung mitgegeben wird.
Diese Bedienungsanleitung vorsichtig lesen bevor Sie Ihr
Geraet instaliieren oder benutzen, da sie wichtige
Informationen fuer Ihre Sicherheit und die Sicherheit der
Person die dieses Geraet installieren oder benutzen wird
enthaelt.
34
Diese Geraet ist konzipiert worden um es in eine Kueche
installiert zu werden und fuer eine normale Hausbenutzung.
Das Geraet nicht fuer kommerzielle oder industrielle oder
andere Zwecke benutzen. Es ist nicht dafuer konzipiert
worden.
Die Einheiten dieses Geraet nicht aendern oder versuchen sie
nicht zu aendern. Das wird gefaehrlich fuer Sie.
Die Funtionierung auf einer Brenngaskochplatte (Holz, Kohl)
ist nicht autorisiert worden.
Im Fall einer Kuecke die mit einem Apparat , das an einem
Kamin verbunden ist,(z.B ein Hofen), muss man die
Dunstabzugshaube in Filter version installieren. Die
Dunstabzugshaube nicht ohne Fettfilter benutzen
Die Geraeten fuer die Dampfreinigung oder mit hohem Druck
fuer die Reinigung Ihres Geraet nicht benutzen (wegen
elektrischen Sicherheitsgruenden).
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten
heiss werden.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die
Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht
betrieben
werden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 60cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose auch nach der Montage
anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter
Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist
ein normgerechter zweipoliger Schalter auch nach der
Montage anzubringen, der unter Umständen der
Überspannung Kategorie III entsprechend den
Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz
garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein,
dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
35
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen muss.
Dieser Haubentyp muß in einen Hängeschrank oder in ein
anderes Tragelement eingebaut werden.
Die in numerischer Folge unten aufgeführten Anweisungen
weisen auf die Zeichnungen hin, die Sie in den ersten Seiten
dieser Bedienungsanweisugen finden werden.
1. den Fettfilter entfernen (1 oder 2 je nach dem Typ).
2. den Rahmen entfernen.
3. den Flansch an den Abluftauslass anbringen.
4. den Hängeschrank vorbereiten, in den die Haube
installiert wird.
5. den Abluftschlauch an den Flansch befestigen. Die
Haube in den Hängeschrank schieben, so dass der
Schlauch und das Stromkabel aus der Decke des
Hängeschrankes herauskommen.
die Haube an den Boden des Hängeschranks mit 8
Schrauben befestigen.
Nur für Ablufbetrieb: der Abluftschlauch muss so
geneigt sein, dass die Luft ungehindert ins Freie
abgeleitet werden kann.
Nur für Umluftbetrieb: den Schlauch abschneiden, so
dass die Luft aus der Decke des Hängeschrankes
abgeleitet wird.
6. Nur für Abluftbetrieb: die Aktivkohlefilter entfernen.
7. den Rahmen wieder einbauen. Beachten Sie dabei, dass
er an der Haube fest angehakt ist.
8. den Fettfilter wieder einsetzen.
Den elektrischen Anschluss vornehmen und
Funktionskontrolle durchführen.
Betrieb
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe
einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon
fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten
und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
Type DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF-Motor
Mit dieser Taste wird der Motor mit der 1.
Geschwindigkeitsstufe eingeschaltet.
Bei Betätigung dieser Taste bei laufendem Motor, wird
dieser AUSGESCHALTET.
2 Geschwindigkeitserhöhung
Bei Betätigung dieser Taste bei AUSGESCHALTETEM
Motor schaltet sich dieser in der 1. Geschwindigkeitsstufe
ein.
Bei Betätigung dieser Taste bei LAUFENDEM Motor wird
dieser von der 1. Geschwindigkeitsstufe zur Intensivstufe
umgeschaltet.
Jede Geschwindigkeitsstufe wird mit einer Led angezeigt.
Geschwindigkeitsstufe 1 Led L1
Geschwindigkeitsstufe 2 Led L2
Geschwindigkeitsstufe 3 Led L3
Intensivstufe Led L4 (blinkend)
Die Intensivstufe ist zeitabhängig: nach 5’ schaltet sich
der Motor auf die 2. Geschwindigkeitsstufe zurück.
Um diese Funktion vor Zeitablauf zu deaktivieren,
betätigen Sie die Taste 2: der Motor wird auf die 1.
Geschwindigkeitsstufe zurückgeschaltet. Bei Betätigung
der Taste 1 schaltet sich die Haube aus.
3 ON/OFF Beleuchtung
4 Timer der Geschwindigkeitsstufen
5 Anzeige des Funktionszustandes
Timer der Geschwindigkeitsstufen
Mit der Taste 4 kann der Betrieb der Haube für eine
bestimmte Zeit eingestellt werden. Nach abgelaufener Zeit
schaltet sich die Haube automatisch aus.
Der Timer regelt die Geschwindigkeitsstufen wie folgt vor:
Geschwindigkeitsstufe 1 - 20 Minuten (Led L1 blinkend)
Geschwindigkeitsstufe 2 - 15 Minuten (Led L2 blinkend)
Geschwindigkeitsstufe 3 - 10 Minuten (Led L3 blinkend)
Intensivstufe - 5 Minuten (Led L4 blinkend)
36
Wenn Sie bei eingeschaltetem Timer die Taste 1 betätigen,
wird die Haube abgeschaltet. Bei Betätigung der Taste 2 oder
der Taste 4 schaltet sich die Haube zur voreingestellten
Geschwindigkeitsstufe zurück.
Fettfilter-Sättigungsanzeige
Nach 40 Betriebsstunden schaltet sich die Led L5 ein.
Wenn die Led wieder aus ist, braucht der Fettfilter gereinigt zu
werden.
Um die Fettfilter-Sättigungsanzeige wiederherzustellen, die
Taste 1 3 Sekunden gedrückt halten.
Aktivkohlefilter-Sättigungsanzeige
Nach 160 Betriebsstunden startet die Led L5 zu blinken.
Wenn diese Anzeige erscheint, muss der Aktivkohlefilter
ausgewechselt werden.
Um die Aktivkohlefilter-Sättigungsanzeige wiederherzustellen,
die Taste 1 3 Sekunden gedrückt halten.
Wenn beide Sättigungsanzeigen gleichzeitig erscheinen
sollten, wird die Led L5 3 Sekunden eingeschaltet bleiben und
wird daraufhin dreimal blinken.
Die Sättigungsanzeige-Funktionen werden wiederhergestellt,
indem Sie den oben beschriebenen Vorgang zweimal
durchführen.
Zuerst wird die Fettfilter-Sättigungsanzeige und dann die
Aktivkohlefilter-Sättigungsanzeige wiederhergestellt.
Bei Standard-Betriebsart ist die Aktivkohlefilter-
Sättigungsanzeige nicht aktiv.
Bei Hauben mit Umluftbetrieb muss die Aktivkohlefilter-
Sättigungsanzeige aktiviert werden.
Aktivierung der Aktivkohlefilter-Sättigungsanzeige:
Stellen Sie den Hauptschalter in die AUS-Position und halten
Sie die Tasten 1 und 4 3 Sekunden gleichzeitig gedrückt.
Die Leds L1 und L2 blinken für 5 Sekunden.
Deaktivierung der Aktivkohlefilter-Sättigungsanzeige:
Stellen Sie den Hauptschalter in die AUS-Position und die
Tasten 1 und 4 3 Sekunden gleichzeitig gedrückt halten.
Die Led L1 blinkt für 2 Sekunden.
Temperaturanzeige
Die Haube ist mit einem Temperatursensor ausgerüstet, der
den Motor auf die 3. Geschwindigkeitsstufe zurückschalten
lässt, wenn die Temperatur im Bedienfeld-Bereich zu hoch
wird.
Der Alarmzustand wird durch das zyklische Blinken der Leds
L1, L2, L3 angezeigt.
Der Alarmzustand wird erst beendet, wenn die Temperatur
unterhalb des Alarmwertes wieder liegt.
Diese Funktion kann beendet werden, indem Sie die Taste 1
oder 2 betätigen.
Der Temperatursensor stellt die Raumtemperatur im Display-
Bereich alle 30 Sekunden fest.
Type DHG1166X - DHG1167X
1 Motor EIN/AUS
Durch das Betätigen dieser Taste schaltet sich die Haube
auf Geschwindigkeitsstufe 1 ein.
Wird diese Taste beim laufenden Motor betätigt, schaltet
sich die Haube AUS.
2 Steuerung der Geschwindigkeit
Durch das Betätigen dieser Taste, schaltet sich die
Haube von AUS auf Geschwindigkeitsstufe 1 ein.
Wird diese Taste noch einmal betätigt (Haube EIN), wird
es auf eine andere Motorgeschwindigkeit gewechselt:
Geschwindigkeitsstufe 1: das Display zeigt "1" an
Geschwindigkeitsstufe 2: das Display zeigt "2" an
Geschwindigkeitsstufe 3: das Display zeigt "3" an
Intensivstufe: das Display zeigt "4" (blinkend) an
Die Intensivstufe ist zeitgesteuert. Die Standard-
Zeitsteuerung beträgt 5‘. Nach den 5‘ schaltet sich die
Haube auf Geschwindigkeitsstufe 2 ein.
Um die Funktion vor dem Zeitablauf zu deaktivieren, die
Taste 2 betätigen; die Haube schaltet sich auf
Geschwindigkeitsstufe 1 ein; wird die Taste 1 betätigt,
schaltet sich die Haube aus.
Hinweis: durch diese Taste kann das automatische
Ausschalten der Haube eingestellt werden (siehe
folgenden Absatz)
3 Lichter EIN/AUS
4 Sensor EIN/AUS
5 Display
6 Sensor
Einstellen des automatischen Ausschaltens der Haube
Das automatische Ausschalten der Haube nach einer zuvor
festgelegten Zeitspanne wird aktiviert, indem die Taste 2 2”
lang gedrückt gehalten wird.
Die Betriebsdauer jeder Geschwindigkeitsstufe ist unten
angegeben:
Geschwindigkeitsstufe 1 - 20 Minuten (das Display zeigt "1"
und ein blinkendes Pünktchen an)
Geschwindigkeitsstufe 2 - 15 Minuten (das Display zeigt "2"
und ein blinkendes Pünktchen an)
Geschwindigkeitsstufe 3 - 10 Minuten (das Display zeigt "3"
und ein blinkendes Pünktchen an)
Intensivstufe - 5 Minuten (das Display zeigt "4" und ein
blinkendes Pünktchen an)
Um diese Funktion zu deaktivieren:
die Taste 1 betätigen- die Haube schaltet sich aus; oder
die Taste 2 betätigen- die Haube schaltet sich auf die
eingestellte Geschwindigkeitsstufe ein, oder
die Taste 4 betätigen- die Haube schaltet sich durch ihren
37
Sensor in die Automatische Betriebsart “COOKING” ein
(das Display zeigt den Buchstabe “C” an).
Fettfiltersättigungsanzeige
Nach 80 Betriebsstunden fängt die Nummer “1” an, im
Display zu blinken.
Diese Filtersättigungsanzeige teilt Ihnen mit, wann Sie den
Filter reinigen müssen.
Um die Filtersättigungsanzeige zu löschen, die Taste 1 3” lang
gedrückt halten, bis die Nummer "1" im Display hört auf zu
blinken.
Die Wartungsanleitungen des Filters sorgfältig lesen.
Aktivkohlefiltersättigungsanzeige
Nach 320 Betriebsstunden fängt die Nummer “2” an, im
Display zu blinken.
Diese Filtersättigungsanzeige teilt Ihnen mit, wann Sie den
Aktivkohlefilter wechseln bzw. reinigen müssen.
Um die Filtersättigungsanzeige zu löschen, die Taste 2 3” lang
gedrückt halten, bis die Nummer "2" im Display hört auf zu
blinken.
Die Wartungsanleitungen des Filters sorgfältig lesen.
Wenn beide Filtersättigungsanzeige gleichzeitig erscheinen,
blinken die Nummern "1" und "2" im Display abwechselnd.
Die Anzeigen werden gelöscht, indem der oben beschriebene
Vorgang 2 mal durchgeführt wird.
Das erste Mal wird die Fettfiltersättigungsanzeige gelöscht,
das zweite Mal wird die Aktivkohlesättigungsanzeige gelöscht.
In der Standard-Betriebsart ist die
Aktivkohlefiltersättigungsanzeige nicht aktiv.
Beim Umluftbetrieb ist die Aktivkohlefiltersättigungsanzeige zu
aktivieren.
Aktivkohlesättigungsanzeige aktivieren:
Die Haube auf AUS stellen und die Tasten 2 und 3 3” lang
gleichzeitig gedrückt halten.
Die Nummern "1" und "2" blinken im Display 2” lang
abwechselnd.
Aktivkohlesättigungsanzeige deaktivieren:
Die Haube auf AUS stellen und die Tasten 2 und 3
gleichzeitig 3“ lang gedrückt halten.
Die Nummer “1” blinkt im Display 2” lang.
Automatikbetrieb
Das System ist werkseitig im Handbetrieb eingestellt. Um den
Automatikbetrieb zu aktivieren, die Taste 4 mehrmals
drücken, bis die gewünschte Betriebsart erscheint.
Es gibt 2 automatischen Betriebsarten:
- COOKING: dieses System garantiert eine wirksame
Rauchabsaugung während des Kochvorgangs – das Display
zeigt den Buchstabe "C" an.
- AIR QUALITY CONTROL: dieses Überwachungssystem
garantiert ein hohes Qualitätsniveau der Luft – das Display
zeigt den Buchstabe "A" an.
Die Taste noch einmal drücken, um in die manuelle
Betriebsart zurückzuschalten.
Bei der Betriebsart COOKING zeigt das Display den
Buchstabe "C" an.
Während des Kochvorgangs: das System reagiert sofort auf
eine Erhöhung der Dünste und bleibt bei der festgelegten
Geschwindigkeitsstufe wenigstens 1 Minute lang. Dann
schaltet es sich in die niedrigere Geschwindigkeitsstufe
zurück bzw. schaltet es sich endgültig aus.
Nach Abschluss des Kochvorgangs schaltet sich das System
aus, nachdem die Umgebungsparameter, die es vor dem
Anfang des Kochvorgangs gaben, erreicht worden sind.
Liegen die Umgebungsparameter nahe bei der Ruhestellung,
schaltet das System nach 30 Minuten die Haube aus.
Diese Betriebsart kann durch das Drücken der folgenden
Tasten beendet werden: 1, 2 (die Haube schaltet sich auf
Handbetrieb zurück) oder 4 (die Haube schaltet sich auf
Betriebsart AIR QUALITY CONTROL).
Betriebsart AIR QUALITY CONTROL, das Display zeigt den
Buchstabe "A" an. Das System reagiert sofort auf eine
Erhöhung der Dünste und bleibt bei der festgelegten
Geschwindigkeitsstufe wenigstens 1 Minute lang. Dann
schaltet es sich in die niedrigere Geschwindigkeitsstufe
zurück bzw. schaltet es sich endgültig aus.
Nach Abschluss des Kochvorgangs schaltet sich das System
aus, nachdem die Umgebungsparameter, die es vor dem
Anfang des Kochvorgangs gaben, erreicht worden sind.
Diese Betriebsart kann durch das Drücken der folgenden
Tasten beendet werden: 1, 2 oder 4 (die Haube schaltet sich
auf Handbetriebsart zurück).
Test der Sensoren
Dieser Test erfolgt ständig beim Automatikbetrieb. Im
Störungsfall zeigt das Display die Nummer "8" an (setzen Sie
sich bitte mit dem Kundendienst in Verbindung). Die Haube
kann im Handbetrieb weiter noch benutzt werden.
Manuelle Kalibrierung
Die Haube auf AUS stellen und die Tasten 1 und 4 3” lang
gleichzeitig gedrückt halten.
Das Display zeigt ein blinkendes Pünktchen an.
Es wird empfohlen, diese Operation in den folgenden Fällen
durchzuführen:
wenn die Haube zum ersten Mal installiert wird
wenn die Stromzufuhr für lange Zeit unterbrochen worden ist.
wenn die Umgebungstemperatur im Küchenraum sich abrupt
geändert hat.
Selektion des Kochfeldes
Zur Optimierung des Automatikbetriebs der Haube gehen Sie
wie folgt vor:
die Haube auf AUS stellen
Die Tasten 1 und 3 3” lang gedrückt halten, und zwar bis das
Display das aktuell benutzte Kochfeld nach der unten
folgenden Legende anzeigt:
"g": Gaskochfeld
"i": Induktionskochfeld
"e": Elektrokochfeld
38
Die zyklische Selektion des Kochfeldes erfolgt über die Taste
1.
Der dem ausgewählten Kochfeld entsprechende Buchstabe
blinkt 3 mal zur Bestätigung der Selektion.
Nach der Selektion, 10” lang warten.
Hinweis: das werkseitig eingestellte Kochfeld ist das
Gaskochfeld.
Temperaturalarm
Die Haube ist mit einem Temperatursensor versehen, der den
Motor in der 3. Saugstärke schaltet, wenn die Temperatur im
Displaybereich zu hoch ist.
Der Alarmzustand wird auf dem Display durch die blinkende
"t" angezeigt.
Dieser Zustand bleibt, bis die Temperatur unter den Alarmwert
sinkt.
Diese Betriebsart kann durch das Betätigen der Taste “2”,
gelöscht werden.
Der Sensor stellt die Raumtemperatur im Displaybereich alle
30” fest.
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder Brandschäden, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 1-8
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 6
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit
der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
REINIGUNG UND WARTUNG IHRES GERÄTS
Wir empfehlen Ihnen für die Erhaltung Ihres Gerätes die
Clearit Pflegeprodukte.
Die Erfahrung der Profis im Dienste
der Privatpersonen
Clearit bietet Ihnen professionelle Produkte und geeignete
Lösungen für die tägliche Pflege Ihrer Haushaltsgeräte und
Küche an.
Sie finden sie bei Ihrem gewohnten Händler zusammen mit
einem ganzen Produktfächer mit Zubehör und
Verbrauchsstoffen.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 9
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - GU5.3 -
Ø50mm verwenden und darauf achten, diese nicht mit den
Händen zu berühren.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
39
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Funktionsstörungen
SYMPTOME LÖSUNGEN
Die Dunstabzugshaube
funktioniert nicht ...
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• wirklich eine Drehzahl
gewählt wurde.
Die Dunstabzugshaube
zeigt ungenügende
Leistung ...
Prüfen, ob:
die gewählte Motordrehzahl
für die abgegebene Rauch-
und Dampfmenge
ausreicht;
die Küche ausreichend
belüftet ist, damit eine
Luftzufuhr möglich ist;
Die Abluftschläuche
verursachen ein
Nachlassen der
Funktionsleistung der
Abzugshaube. Setzen Sie
sich mit einem qualifizierten
Fachmann in Verbindung.
das Kohlefilter nicht
verbraucht ist
(Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb).
Die Dunstabzugshaube hat
während des Betriebs
abgeschaltet.
Prüfen, ob:
kein Stromausfall vorliegt;
• die omnipolare
Abschaltvorrichtung nicht
ausgeschaltet hat.
Kundendienst
Eingriffe an Ihrem Gerät dürfen nur:
- von Ihrem Händler oder
- von einem sonstigen Fachmann und Vertragshändler der
Marke durchgeführt werden.
Geben Sie bei der Meldung einer Störung die vollständige
Typenbezeichnung Ihres Gerätes an (Modell, Typ,
Seriennummer).
Diese Angaben finden Sie auf einem an Ihrem Gerät
angebrach-ten Schild.
40
Περίληψη
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ.................................................... 41
Χρήση........................................................................................................................... 41
Περιγραφη απορροφητηρα ....................................................................................... 41
Προηδοποιησεις ......................................................................................................... 41
Εγκατασταση............................................................................................................... 42
Ηλεκτρικη συνδεση.....................................................................................................................................42
Εγκατασταση..............................................................................................................................................43
Λειτουργια.................................................................................................................... 43
Συντηρηση ................................................................................................................... 46
Καθαρισμος................................................................................................................................................46
Φιλτρο για τα λιποι .....................................................................................................................................46
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο φιλτραρισματος)................................................................................46
Αντικατασταση λαμπες..............................................................................................................................47
Ανωμαλίες λειτουργίας............................................................................................... 47
Υπηρεσίες Εξυπηρετήσεως....................................................................................... 47
41
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες που αναφέρονται σε
αυτό το εγχειρίδιο. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για
τυχόν δυσχέρειες, ζημιές ή πυρκαγιές που προκαλούνται και
προέρχονται από την μη τήρηση των οδηγιών που
αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Ο απορροφητήρας έχει
σχεδιαστεί αποκλειστικά για οικιακή χρήση.
Είναι σημαντικό να διατηρήστε το παρόν
εγχειρίδιο για
να το συμβουλεύεστε οποιαδήποτε στιγμή το χρειάζεστε!
Σε περίπτωση πώλησης, δανεισμού ή μετακόμισης,
βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται συσκευασμένο μαζί με το
προϊόν!
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες: περιέχουν χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και χρήση του
προϊόντος και για την ασφάλεια σας!
Μην επιφέρετε ηλεκτρικές ή μηχανικές αλλαγές στο
προϊόν ή στους σωλήνες εξαέρωσης!
Σημείωση: Οι ειδικές ενδείξεις με το σύμβολο “(*)” είναι
εξαρτήματα που παρέχονται προαιρετικά μόνο σε μερικά
μοντέλα ή δεν παρέχονται καθόλου και πρέπει να
αποκτηθούν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί για την απορρόφηση
καπνών και ατμών μαγειρέματος και έχει σχεδιαστεί
αποκλειστικά για οικιακή χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε ως τύπος
απορρόφησης εξωτερικής εκκένωσης (με αεραγωγό) είτε ως
τύπος φιλτραρίσματος εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τα μοντέλα που δεν έχουν μοτέρ αναρρόφησης
λειτουργούν
μόνο ως τύποι αεραγωγού και πρέπει να συνδεθούν με μία
εξωτερική συσκευή αναρρόφησης (δεν παρέχεται).
Οι οδηγίες σύνδεσης παρέχονται με την περιφερειακή
μονάδα αναρρόφησης.
Τύπος απορρόφησης
Σε αυτήν την περίπτωση οι ατμοί αποβάλλονται στο
εξωτερικό περιβάλλον μέσω ενός ειδικού αγωγού εξαερισμού
που συνδέεται με το δακτύλιο σύνδεσης που βρίσκεται στο
πάνω μέρος του απορροφητήρα.
Προσοχή! Ο σωλήνας εξαερισμού δεν παρέχεται και πρέπει
να αγοραστεί.
Η διάμετρος του αγωγού εξαερισμού πρέπει να είναι
αντίστοιχη με την διάμετρο του
δακτυλίου σύνδεσης.
Στην οριζόντια πλευρά του, ο σωλήνας εξαερισμού πρέπει να
έχει μια ελαφριά κλίση προς τα επάνω (περίπου 10°) ώστε να
μπορεί να εξαερίζει πιο εύκολα από το δωμάτιο προς το
εξωτερικό περιβάλλον.
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας έχει φίλτρο ενεργού
άνθρακα, τότε αυτό πρέπει να αφαιρεθεί.
Συνδέστε τον απορροφητήρα με
τους σωλήνες εκκένωσης
καπνών πάνω στον τοίχο με διάμετρο αντίστοιχη της εξόδου
αέρα.
! Χρησιμοποιήστε έναν αγωγό όσο το δυνατόν μικρότερου
μήκους.
! Χρησιμοποιήστε έναν αγωγό με όσο το δυνατόν
λιγότερες γωνίες (μέγιστη γωνία : 90°).
! Αποφεύγετε δραστικές αλλαγές της διατομής του
αγωγού.
! Χρησιμοποιήστε έναν αγωγό με όσο το δυνατόν πιο λείο
εσωτερικό.
! Το υλικό του αγωγού πρέπει να είναι εγκεκριμένο από
τους τοπικούς κανονισμούς.
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας είναι εξοπλισμένος με
φίλτρο άνθρακα, τότε αυτό πρέπει να αφαιρεθεί.
Τύπος φιλτραρίσματος
Ένα φίλτρο ενεργού άνθρακα χρειάζεται για αυτό τον τύπο
και μπορείτε να το αποκτήσετε από το συνηθισμένο
κατάστημα λιανικής πώλησης.
Το φίλτρο αφαιρεί τα λίπη και τις μυρωδιές από τον
εξαγώμενο αέρα πριν διοχετευτεί στο εσωτερικό του
δωματίου μέσω της επάνω σχάρας
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας δεν παρέχεται με
φίλτρο άνθρακα, τότε πρέπει να παραγγελθεί και να
τοποθετηθεί.
Περιγραφη απορροφητηρα
1. Ταμπλο ελεγχου
2. Φιλτρο για τα λιποι
3. Χειρολαβη ξεγαντζωματος φιλτρου για τα λιποι
4. Λαμπα αλογονα
5. Εξοδος αερα
6. Φίλτρο ενεργού άνθρακα
Αποκλειστικά για τον τύπο φιλτραρίσματος - 2 φίλτρα,
βρίσκονται στις πλευρές της μηχανής απορρόφησης.
Προηδοποιησεις
Διατηρήστε το εγχειρίδιο χρήσης μαζί με την συσκευή. Σε
περίπτωση αλλαγής ιδιοκτησίας ή μεταπώλησης της
συσκευής, το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να παραδίδεται μαζί
42
με την συσκευή.
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν να εγκαταστήσετε ή
χρησιμοποιήσετε την συσκευή, γιατί παρέχει χρήσιμες
οδηγίες για την ασφάλεια σας, του τεχνικού εγκατάστασης
και του χρήστη της συσκευής.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά στην
κουζίνα και μόνο για κανονικές οικιακές χρήσεις.
Απαγορεύεται η εμπορική, βιομηχανική ή και άλλη
μη
προβλεπόμενη χρήση της συσκευής.
Μη μετατρέπετε ή προσπαθήσετε να μετατρέψετε τα
χαρακτηριστικά της συσκευής γιατί μπορεί να αποδειχθεί
επικίνδυνο για τον χρήστη της.
Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα με φλόγες (κάρβουνα,
ξύλα) κάτω από τον απορροφητήρα.
Σε περίπτωση κουζίνας που χρησιμοποιεί σύστημα
θέρμανσης με συσκευή συνδεδεμένη σε καπνοδόχο (π.χ.
σόμπα), πρέπει να εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα τύπου
φιλτραρίσματος. Μην χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς τα
φίλτρα λίπους.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές καθαρισμού με ατμό ή υψηλής
πιέσεως για τον καθαρισμό της συσκευής σας (για λόγους
κινδύνου ηλεκτροπληξίας).
Προειδοποίηση! Μήν συνδέσετε τον απορροφητήρα με το
ρεύμα εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει.
Πριν
από κάθε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύμα αφαιρώντας
την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρεύματος.
Πάντοτε να φοράτε γάντια εργασίας για όλες τις επεμβάσεις
εγκατάστασης και συντήρησης.
Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά
ή από άτομα με μειωμένες αισθητήριες, σωματικές ή
πνευματικές ικανότητες ή με έλλειψη κατάλληλης εμπειρίας
και γνώσης, εκτός και εάν αυτά βρίσκονται υπό επίβλεψη ή
έχουν λάβει κατάλληλη εκπαίδευση ως προς την χρήση του
προιόντος από ανθρώπους υπεύθυνους για την προσωπική
τους ασφάλεια.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιείται από
ενήλικες, τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε
να
εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με την παρούσα συσκευή.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιείται από
ενήλικες. Δεν θα πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά να
πειράζουν το σύστημα ελέγχου ή να παίζουν με την συσκευή.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά εγκατεστημένη η σχάρα/πλέγμα
!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιείται ως
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
Ο χώρος στον οποίο είναι εγκατεστημένη η συσκευή πρέπει
να έχει ικανοποιητικό αερισμό, όταν ο απορροφητήρας
κουζίνας χρησιμοποείται ταυτόχρονα με άλλες συσκευές
καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Το σύστημα αεραγωγού αυτής της συσκευής
δεν πρέπει να
συνδέεται με κανένα άλλο υπάρχον σύστημα εξαερισμού που
χρησιμοποιείται για οποιοδήποτε άλλο λόγο όπως την
εκκένωση των καπνών που δημιουργούνται από συσκευές
καύσης υγραερίου ή άλλων καυστικών υλικών. Απαγορεύεται
αυστηρά το μαγείρεμα με φλόγες κάτω από τον
απορροφητήρα
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζημιές στα φίλτρα και
είναι
δυνατόν να προκαλέσει πυρκαγιά, γιαυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισμα πρέπει να
γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η
ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου λαδιού.
Οι προσβάσιμες επιφάνειες του απορροφητήρα μπορεί να
υπερθερμανθούν σημαντικά εάν χρησιμοποιούνται
ταυτόχρονα με συσκευές μαγειρέματος.
Όσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα και
τα μέτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά, τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ). Αυτό πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες
συντήρησης που παρέχονται στο παρόν φυλλάδιο).
Η μη τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισμού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
Μην χρησιμοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις
λάμπες σωστά τοποθετημένες γιατί υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας
Δεν αναλαμβάνουμε καμια ευθύνη για ενδεχόμενες βλάβες,
ζημιές ή πυρκαγιές που
θα προκληθούν στην συσκευή ως
αποτέλσμα της μη τήρησης των οδηγιών που αναφέρονται
σαυτό το εγχειρίδιο.
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας της βάσης
εστιών και του κατώτερου μέρους του απορροφητήρα
κουζίνας δεν πρέπει να είναι μικρότερη των 60εκ. στην
περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και των 65εκ στην
περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης για βάση εστιών με αέριο
καθορίζουν μια μεγαλύτερη απόσταση, πρέπει να
την λάβετε
υπόψη.
Ηλεκτρικη συνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν
παρέχεται η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή
ρεύματος που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους
κανονισμούς, πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη, ακόμη
και μετά την εγκατάσταση. Εάν δεν παρέχεται η
πρίζα
(προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με το ρεύμα) ή η πρίζα
δεν είναι σε προσβάσιμη ζώνη, ακόμη και μετά την
εγκατάσταση, εφαρμόστε έναν διπολικό διακόπτη ώστε να
πληρεί τους κανόνες ασφαλείας που εξασφαλίζουν την
ολοκληρωμένη αποσύνδεση του συστήματος σε περίπτωση
υπέρτασης (κατηγορίας ΙΙΙ), σύμφωνα με τις οδηγίες και τους
κανόνες εγκαταστάσεως
.
Προειδοποίηση! πριν συνδέσετε το σύστημα του
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για την σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
43
Εγκατασταση
Πρίν να αρχίσετε με την εγκατάσταση:
Ελέγξτε ότι το προϊόν που αγοράσατε έχει το κατάλληλο
μέγεθος για τον επιλεγμένο χώρο εγκατάστασης.
Για να αφαιρέσετε, δείτε επίσης τις σχετικές
παραγράφους.
Αφαιρέστε το ή τα φίλτρα ενεργού άνθρακα, εάν
παρέχονται (δείτε επίσης τη σχετική παράγραφο). Αυτό
ή αυτά τοποθετούνται μόνο εάν
θέλετε να
χρησιμοποιήσετε τον απορροφητήρα με τον τύπο
φιλτραρίσματος.
Ελέγξτε (για την μεταφορά της συσκευής) ότι δεν
υπάρχει άλλο παρεχόμενο υλικό μέσα στον
απορροφητήρα (π.χ. πακέτα με βίδες, εγγυήσεις, κλπ),
τελικώς αφαιρέστε τα και κρατήστε τα.
Εαν είναι δυνατόν αποσυνδέστε και απομακρύνεται
αντικείμενα από την εστία έτσι ώστε να
μην εμποδίζεται
η πρόσβασή σας στα πλαϊνά/πισω τοιχώματα στήριξης.
Επίσης τοποθετήστε ένα χοντρό, ανθεκτικό κάλυμμα
επάνω στις εστίες για να αποφύγετε ζημιές από τα
θραύσματα. Επιλέξτε μία επίπεδη επιφάνεια για να
συναρμολογήσετε τη συσκευή. Σκεπάστε την επιφάνεια
με προστατευτικό κάλυμμα και τοποθετήστε όλα τα προς
συναρμολόγηση εξαρτήματα σε αυτό.
Εκτός αυτού ελέγξτε εάν κοντά στον χώρο εγκατάστασης
του απορρφητήρα (ακόμα και στον χώρο που είναι
τοποθετημένος ο απορρφητήρας) υπάρχει διαθέσιμη
πρίζα και είναι δυνατόν να συνδεθεί συσκευή εκκένωσης
καπνών προς τα έξω (μόνο στον τύπο με αεραγωγό).
Εκτελέστε όλες τις απαραίτητες εργασίες σχετικές με τον
τοίχο (π.χ εγκατάσταση
πρίζας και/ή διάνοιξη τρύπας
για το πέρασμα του αγωγού εκκένωσης καπνών).
Ο απορροφητηρας περιέχει βύσματα στερέωσης για να
εξασφαλίζουν τη στήριξη του απορροφητήρα στους
περισσότερους τύπους τοιχωμάτων/οροφών. Είναι όμως
αναγκαίο να συμβουλευτούμε έναν ειδικευμένο τεχνίτη για να
σιγουρευτούμε για την καταλληλότητα των υλικών ανάλογα με
τον τύπο του
τοιχώματος/οροφής. Το τοίχωμα/οροφή πρέπει
να ειναι αρκετά ανθεκτικό ώστε να αντέχει το βαρος του
απορροφητήρα. Μην επικολάτε τον απορροφητήρα με
σιλικόνη ή με στόκο στον τοίχο. Η στερέωση πρέπει να
γίνεται μόνο με τα κατάλληλα στηρίγματα.
Το συγκεκριμένο είδος απορροφητήρα πρέπει να είναι
στερεωμένο σε έπιπλο ή σε άλλο
είδος υποστήριξης.
Οι αριθμημένες οδηγίες που παρέχονται στην συνέχεια
αναφέρονται στα σχεδιαγράμματα που βρίσκονται στις
πρώτες σελίδες του παρόντος οδηγού και αντιστοιχούν σε
αυτά που φέρουν την ίδια αρίθμηση.
1. Αφαιρέστε το φίλτρο λίπους (1 η 2, ανάλογα με το
μοντέλο).
2. Αφαιρέστε το πλαίσιο.
3. Εφαρμόστε την φλάντζα στην οπή εξαέρωσης.
4. Ετοιμάστε το έπιπλο όπου θα εγκαταστήσετε τον
απορροφητήρα.
5. Συνδέστε τον σωλήνα εξαέρωσης στην φλάντζα και
κατόπιν προσαρμόστε τον απορροφητήρα στο έπιπλο
έτσι ώστε ο σωλήνας και τα ηλεκτρικά καλώδια να
προεξέχουν από την ανώτερη πλευρά του.
Βιδώστε τον απορροφητήρα στο έπιπλο με 8 βίδες.
Μόνο για τύπο απορρόφησης:
ο σωλήνας εκκένωσης
πρέπει να οδηγεί απευθείας στον εξωτερικό χώρο.
Μόνο για τύπο φιλτραρίσματος: κόψτε τον σωλήνα
έτσι ώστε ο αέρας να εκκενώνεται πάνω από το έπιπλο.
6. Μόνο για τύπο απορρόφησης: αφαιρέστε τα φίλτρα
άνθρακα.
7. Ξαναβάλτε το πλαίσιο ελέγχοντας ότι έχετε εγκαταστήσει
καλά την σύνδεση με τον
απορροφητήρα.
8. Επανασυνδέστε το φίλτρο λίπους.
Συνδέστε με τον ηλεκτρική παροχή και ελέγξτε την καλή
λειτουργία του απορροφητήρα.
Λειτουργια
Χρησιμοποιήσε την μεγαλύτερη ταχύτητα απορρόφησης σε
περιπτώσεις συμπυκνωμένων ατμών της κουζίνας. Σας
συνιστούμε να ανάβετε τον απορροφητήρα 5 λεπτά πριν
αρχίσει το μαγείρεμα και να τον αφήνετε σε λειτουργία κατά
τη διάρκεια του μαγειρέματος και για άλλα περίπου 15 λεπτά
μετά το τέλος του μαγειρέματος.
Μοντέλα DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF απορρόφησης
Πιέζοντας το πλήκτρο, ο απορροφητήρας λειτουργεί με
ταχύτητα 1.
Πιέζοντας το πλήκτρο κατά την διάρκεια της λειτουργίας,
ο απορροφητήρας περνάει σε κατάσταση OFF.
2 Αύξηση ταχύτητας
Πιέζοντας το πλήκτρο, ο απορροφητήρας περνάει από
κατάσταση OFF σε ταχύτητα 1.
Πιέζοντας το πλήκτρο (ο απορροφητήρας σε κατάσταση
ON) αυξάνει την ταχύτητα απορρόφησης από 1 σε
εντατική.
Σε κάθε ταχύτητα ανάβει το αντίστοιχο led.
Ταχύτητα 1 led L1
Ταχύτητα 2 led L2
Ταχύτητα 3 led L3
Ταχύτητα εντατική led L4 (αναβοσβήνει)
Η εντατική ταχύτητα είναι προσωρινή, και διαρκεί 5’, ενώ
κατόπιν ο απορροφητήρας περνάει σε ταχύτητα 2.
Για να σταματήσετε την λειτουργία πριν από την
κανονική λήξη του χρόνου, πιέστε το πλήκτρο 2
, ο
απορροφητήρας περνάει σε ταχύτητα 1, και πιέζοντας το
πλήκτρο 1 ο απορροφητήρας σβήνει.
3 ON/OFF φώτα
4 Έλεγχος λειτουργίας χρονοδιακόπτη
5 Ένδειξη σταδίου λειτουργίας
44
Έλεγχος λειτουργίας χρονοδιακόπτη
Ο έλεγχος της ταχύτητας ενεργοποιείται πιέζοντας το πλήκτρο
4, ενώ με το τέλος της λειτουργίας χρονοδιακόπτη ο
απορροφητήρας σβήνει.
Η ενεργοποίηση της λειτουργίας χρονοδιακόπτη ενεργεί ως
εξής::
Ταχύτητα 1 - 20 λεπτά (led L1 αναβοσβήνει)
Ταχύτητα 2 - 15 λεπτά (led L2 αναβοσβήνει)
Ταχύτητα 3 - 10 λεπτά (led L3 αναβοσβήνει)
Ταχύτητα εντατική - 5 λεπτά (led L4 αναβοσβήνει)
Κατά την διάρκεια
της λειτουργίας χρονοδιακόπτη πιέζοντας
το πλήκτρο 1 ο απορροφητήρας σβήνει, πιέζοντας το πλήκτρο
2 η 4 επιστρέφει στην κανονική ταχύτητα
Ένδειξη φίλτρου λίπους
Μετά από 40 ώρες λειτουργίας ανάβει το led L5.
Σε αυτή την περίπτωση το φίλτρο λίπους χρειάζεται
καθαρισμό.
Για να επαναφέρετε την ένδειξη κρατήστε πατημένο το
πλήκτρο 1 για 3”.
Ένδειξη φίλτρου άνθρακα
Μετά από 160 ώρες λειτουργίας το led L5 αναβοσβήνει.
Σε αυτή την περίπτωση το φίλτρο ενεργού άνθρακα πρέπει να
αντικατασταθεί.
Για να επαναφέρετε την ένδειξη κρατήστε πατημένο το
πλήκτρο 1 για 3”.
Σε περίπτωση ταυτόχρονης ένδειξης φίλτρων το led L5 θα
δείχνει εναλλασσόμενα τους συναγερμούς παραμένοντας
αναμμένο για 3" και αναβοσβήνοντας 3 φορές.
Για
να κάνετε reset ακολουθήστε 2 φορές τις παραπάνω
οδηγίες.
Η πρώτη φορά κάνει reset στην ένδειξη φίλτρου λίπους και
την δεύτερη στην ένδειξη φίλτρου άνθρακα.
Σε κανονικές καταστάσεις η ένδειξη φίλτρου άνθρακα δεν
είναι ενεργοποιημένη.
Εάν χρησιμοποιείτε τον απορροφητήρα μοντέλου
φιλτραρίσματος πρέπει να ενεργοποιήσετε την ένδειξη
φίλτρου άνθρακα.
Ενεργοποίηση ένδειξης φίλτρου άνθρακα:
Με τον
απορροφητήρα σε θέση OFF πιέστε ταυτόχρονα τα
πλήκτρα 1 και 4 για 3”.
Το led L1 και L2 αναβοσβήνουν για 5”.
Απενεργοποίηση ένδειξης φίλτρου άνθρακα:
Με τον απορροφητήρα σε θέση OFF πιέστε ταυτόχρονα τα
πλήκτρα 1 και 4 για 3”.
Το led L1 αναβοσβήνει για 2”.
Συναγερμός θερμοκρασίας
Ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με σένσορα
θερμοκρασίας που ενεργοποιεί την
μηχανή σε ταχύτητα 3 σε
περίπτωση υψηλής θερμοκρασίας κοντά στους μοχλούς.
Η ένδειξη συναγερμού φαίνεται από το αναβοσβήσιμο των
led L1, L2, L3.
Αυτή η κατάσταση παραμένει έως όταν η θερμοκρασία
κατέβει κάτω από το επίπεδο συναγερμού.
Μπορείτε να σταματήσετε αυτήν την λειτουργία πιέζοντας το
πλήκτρο 1 η 2.
Κάθε 30” ο σενιόρας επιβεβαιώνει
την επιθυμητή
θερμοκρασία στην περιοχή του χώρου ελέγχου του display.
Μοντέλα DHG1166X - DHG1167X
1 ON/OFF απορρόφησης
Πιέζοντας το πλήκτρο, ο απορροφητήρας λειτουργεί με
ταχύτητα 1.
Πιέζοντας το πλήκτρο κατά την διάρκεια της λειτουργίας,
ο απορροφητήρας περνάει σε κατάσταση OFF.
2 Έλεγχος ταχύτητας
Πιέζοντας το πλήκτρο, ο απορροφητήρας περνάει από
κατάσταση OFF σε ταχύτητα 1.
Πιέζοντας ξανά το πλήκτρο (ο απορροφητήρας σε
κατάσταση ON) αλλάζετε την ταχύτητα
απορρόφησης:
Ταχύτητα 1: στην οθόνη εμφανίζεται το "1"
Ταχύτητα 2: στην οθόνη εμφανίζεται το "2"
Ταχύτητα 3: στην οθόνη εμφανίζεται το "3"
Εντατική ταχύτητα: στην οθόνη εμφανίζεται το "4"
(αναβοσβήνει)
Η εντατική ταχύτητα είναι προσωρινή. Διαρκεί 5’, και
κατόπιν ο απορροφητήρας περνάει σε ταχύτητα 2.
Για να σταματήσετε την λειτουργία πριν
από την
κανονική λήξη του χρόνου, πιέστε το πλήκτρο 2. Ο
απορροφητήρας περνάει σε ταχύτητα 1, και πιέζοντας το
πλήκτρο 1 ο απορροφητήρας σβήνει.
Σημείωση: με αυτό το πλήκτρο μπορείτε να ελέγξετε τον
χρόνο αυτόματου σβησίματος του απορροφητήρα (δες
επόμενη σχετική παράγραφο)
3 ON/OFF φωτισμού
4 ON/OFF αισθητήρα
5 Οθόνη
6 Αισθητήρας
Έλεγχος λειτουργίας αυτόματου σβησίματος
του
απορροφητήρα
Το αυτόματο σβήσιμο του απορροφητήρα μετά από έναν
προκαθορισμένο χρόνο ενεργοποιείται πιέζοντας το πλήκτρο
2 για 2”.
Η ενεργοποίηση της λειτουργίας χρονοδιακόπτη λειτουργεί
ως εξής::
Ταχύτητα 1 - 20 λεπτά (στην οθόνη εμφανίζεται το"1" και ένα
μικρό φώς που αναβοσβήνει)
Ταχύτητα 2 - 15 λεπτά (στην οθόνη εμφανίζεται το "2" και ένα
μικρό φώς που αναβοσβήνει)
Ταχύτητα 3 - 10 λεπτά (στην οθόνη εμφανίζεται το "3" και ένα
μικρό φώς που αναβοσβήνει)
45
Ταχύτητα εντατική - 5 λεπτά (στην οθόνη εμφανίζεται το "4"
και ένα μικρό φώς που αναβοσβήνει)
Για να απενεργοποιήσετε αυτή την λειτουργία:
Πιέστε το πλήκτρο 1ο απορροφητήρας σβήνει, ή
Πιέστε το πλήκτρο 2 – ο απορροφητήρας επιστρέφει στην
τελευταία ταχύτητα που είχατε επιλέξει , ή
Πιέστε το πλήκτρο 4ο απορροφητήρας, μέσω της
λειτουργίας
αισθητήρα που διαθέτει, περνάει αυτόματα στην
κατάσταση "COOKING" (Μαγείρεμα - στην οθόνη
παρουσιάζεται το γράμμα "C").
Ένδειξη φίλτρου λίπους
Μετά από 80 ώρες λειτουργίας παρουσιάζεται στην οθόνη και
αναβοσβήνει ο αριθμός "1".
Σε αυτή την περίπτωση το φίλτρο λίπους πρέπει να πλυθεί.
Για να επαναφέρετε την ένδειξη κρατήστε πατημένο το
πλήκτρο 1 για
3”., μέχρι να σταματήσει να αναβοσβήνει ο
αριθμός "1" .
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες συντήρησης φίλτρου.
Ένδειξη φίλτρου άνθρακα
Μετά από 320 ώρες λειτουργίας παρουσιάζεται στην οθόνη
και αναβοσβήνει ο αριθμός "2".
Σε αυτή την περίπτωση το φίλτρο ενεργού άνθρακα πρέπει να
λάβει την κατάλληλη συντήρηση.
Για να επαναφέρετε την ένδειξη κρατήστε πατημένο
το
πλήκτρο 1 για 3”., μέχρι να σταματήσει να αναβοσβήνει ο
αριθμός "2" .
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες συντήρησης φίλτρου.
Σε περίπτωση ταυτόχρονης ένδειξης φίλτρων στην οθόνη θα
αναβοσβήσουν , εναλλασσόμενα οι αριθμοί "1" και "2".
Για να κάνετε reset ακολουθήστε 2 φορές τις παραπάνω
οδηγίες.
Η πρώτη φορά κάνει reset στην ένδειξη φίλτρου λίπους και
την
δεύτερη στην ένδειξη φίλτρου άνθρακα.
Σε κανονικές καταστάσεις η ένδειξη φίλτρου άνθρακα δεν
είναι ενεργοποιημένη.
Εάν χρησιμοποιείτε τον απορροφητήρα μοντέλου
φιλτραρίσματος πρέπει να ενεργοποιήσετε την ένδειξη
φίλτρου άνθρακα.
Ένδειξη ενεργοποίησης φίλτρου άνθρακα:
Φέρτε τον απορροφητήρα σε θέση OFF και πιέστε
ταυτόχρονα τα πλήκτρα 2 και 3 για 3”.
Στην οθόνη θα
αναβοσβήσουν , εναλλασσόμενα, οι αριθμοί
"1" και "2" για 2”.
Απενεργοποίησης ένδειξη φίλτρου άνθρακα:
Φέρτε τον απορροφητήρα σε θέση OFF και πιέστε
ταυτόχρονα τα πλήκτρα 2 και 3 για 3”.
Στην οθόνη θα αναβοσβήσει ο αριθμός "1" για 2”.
Αυτόματη λειτουργία:
Ο απορροφητήρας έχει προγραμματιστεί για απλή
λειτουργία. Για να ενεργοποιήσετε την αυτόματη λειτουργία
πιέστε το πλήκτρο με τον αριθμό 4 τόσες φορές όσες
χρειάζονται για να επιλέξετε την επιθυμητή λειτουργία.
Το σύστημα προβλέπει δυο διαφορετικούς τύπους
λειτουργίας:
- Λειτουργία COOKING η οποία εγγυάται την καλύτερη
δυνατή απορρόφηση κατά την διάρκεια του μαγειρέματος -
στην οθόνη εμφανίζεται το γράμμα "C".
- Λειτουργία AIR QUALITY CONTROL η οποία ελέγχει και
εγγυάται
την καλύτερη δυνατή ποιότητα του αέρα - στην
οθόνη εμφανίζεται το γράμμα "A".
Πιέστε άλλη μια φορά για να επιστρέψετε στην κανονική
λειτουργία
"COOKING" (Μαγείρεμα), στην οθόνη παρουσιάζεται το
γράμμα "C"
Κατά την διάρκεια του μαγειρέματος ο απορροφητήρας
αντιδρά ενεργά στην υπερβολική παρουσία υγραερίου /
ατμού στον χώρο και παραμένει στην προκαθορισμένη
ταχύτητα
απορρόφησης για τουλάχιστον 1 λεπτό πριν να
επιστρέψει σε κανονική ταχύτητα / να σβήσει..
Με το τέλος του μαγειρέματος και αφού η ατμοσφαιρική
παράμετρος επανέλθει στην πριν από το μαγείρεμα
ατμοσφαιρική κατάσταση, σβήνει ο απορροφητήρας.
Εάν η ατμοσφαιρική παράμετρος παραμένει σταθερή σε
χαμηλά επίπεδα, το σύστημα μετά από 30 λεπτά σβήνει τον
απορροφητήρα.
Μπορείτε να σβήσετε την παραπάνω λειτουργία πιέζοντας τα
πλήκτρα 1, 2 (ο απορροφητήρας επιστρέφει στην κανονική
κατάσταση) η 4 (ο απορροφητήρας περνάει σε λειτουργία
AIR QUALITY CONTROL).
Λειτουργία AIR QUALITY CONTROL, στην οθόνη
εμφανίζεται το γράμμα "A":
Ο απορροφητήρας αντιδρά ενεργά στην υπερβολική
παρουσία υγραερίου / ατμού στον χώρο και παραμένει στην
προκαθορισμένη ταχύτητα απορρόφησης για τουλάχιστον 1
λεπτό
πριν να επιστρέψει σε κανονική ταχύτητα / να σβήσει.
Με το τέλος της υπερβολικής παρουσίας υγραερίου / ατμού
στον χώρου και όταν οι παράμετροι επιστρέφουν σε
φυσιολογικά επίπεδα, σβήνει ο απορροφητήρας..
Μπορείτε να σβήσετε την παραπάνω λειτουργία πιέζοντας τα
πλήκτρα 1, 2 και 4 (ο απορροφητήρας επιστρέφει στην
κανονική κατάσταση).
Έλεγχος αισθητήρα
Ενεργοποιείται αυτόματα κατά
την διάρκεια της λειτουργίας
του απορροφητήρα. Σε περίπτωση βλάβης, στην οθόνη
εμφανίζεται ο αριθμός "8" (τηλεφωνήστε για τεχνική βοήθεια )
ο απορροφητήρας μπορεί ακόμα να χρησιμοποιηθεί σε
κανονική λειτουργία.
Ρύθμιση μέσω πληκτρολογίου
Με το απορροφητήρα σε θέση OFF πιέστε ταυτόχρονα τα
πλήκτρα 1 και 4 για 3”.
Ένα φωτάκι θα αρχίσει να αναβοσβήνει στον
πίνακα.
Σας συμβουλεύουμε να εκτελέσετε αυτήν την διαδικασία:
Την πρώτη φορά που θα εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα
Όταν αφαιρέσετε την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος για
46
πολλές ώρες ή ημέρες
Όταν στην κουζίνα έχετε απότομη μεταβολή θερμοκρασίας
Επιλογή επιφάνειας μαγειρέματος
Αυτή η διαδικασία βελτιώνει την αυτόματη λειτουργία του
απορροφητήρα. Ακολουθήστε την εξής διαδικασία
Φέρτε τον απορροφητήρα σε θέση OFF.
Πιέστε ταυτόχρονα τα πλήκτρα 1 και 3 για 3, μέχρι να
εμφανιστεί στην οθόνη το είδος επιφάνειας μαγειρέματος που
χρησιμοποιείτε ανάλογα
με τα παρακάτω:
"g" : επιφάνεια μαγειρέματος με υγραέριο (Gas)
"i" : επιφάνεια μαγειρέματος με επαγωγή
"e": επιφάνεια μαγειρέματος με ηλεκτρικό ρεύμα
Η κυκλική επιλογή της επιφάνειας μαγειρέματος γίνεται
πιέζοντας το πλήκτρο 1
Η αποδοχή της επιλογής της επιφάνειας μαγειρέματος
επιβεβαιώνεται με την εμφάνιση 3 συνεχόμενων φωτεινών
ενδείξεων που παρουσιάζουν το σύμβολο που αντιστοιχεί
με
την επιλογή σας.
Κατόπιν επιλογής επιφάνειας, για να το επιβεβαιώσετε
περιμένετε 10”.
Σημείωση: Η αρχικά επιλεγμένη (default) επιφάνεια
μαγειρέματος είναι αυτή με υγραέριο (Gas).
Ένδειξη θερμοκρασίας
Ο απορροφητήρας έχει ειδικό σένσορα θερμοκρασίας ο
οποίος ενεργοποιεί τον απορροφητήρα σε ταχύτητα 3 εάν η
περιοχή κοντά στον πίνακα παρουσιάζει ένδειξη υψηλής
θερμοκρασίας.
Η ένδειξη ενεργοποίησης
συναγερμού γίνεται μέσω του
αναβοσβησίματος του γράμματος "t" στον πίνακα ελέγχου.
Αυτή η ένδειξη παραμένει έως την οριστική
Μπορείτε να βγείτε από την ένδειξη συναγερμού πιέζοντας το
πλήκτρο “2”.
Κάθε 30” ο σένσορας θερμοκρασίας ελέγχει την θερμοκρασία
στην περιοχή κοντά στον πίνακα ελέγχου.
Συντηρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Πριν από κάθε εργασία συντήρησης,
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα από το ηλεκτρικό
ρεύμα κλείνοντας τον διακόπτη του και
απενεργοποιώντας την ασφάλεια στον ηλεκτρικό πίνακα.
Εάν η συσκευή είναι συνδεδεμένη με το ρεύμα μέσω
πρίζας τότε αποσυνδέστε το καλώδιο σύνδεσης από την
πρίζα ρευματοδότη.
Καθαρισμος
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά,
εσωτερικά και εξωτερικά (τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα
με την οποία γίνεται η συντήρηση των φίλτρων για τα λίπη).
Για τον καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με
ουδέτερα υγρά απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση
λειαντικών μέσων. ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες
καθαρισμού του απορροφητήρα και της αντικατάστασης των
φίλτρων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς.
Για αυτό το λόγο σας συνιστούμε να ακολουθείτε πιστά τις
παρούσες οδηγίες.
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη για πιθανές
βλάβες του μοτέρ ή ζημιών από πυρκαγιά που συνδέεται με
λανθασμένη συντήρηση ή στην μη συμμόρφωση στις
παρούσες
οδηγίες ασφαλείας.
Φιλτρο για τα λιποι
Εικ. 1-8
Συγκρατεί τα σωματίδια λίπους που προέρχονται από το
μαγείρεμα.
Πρέπει να καθαρίζεται μια φορά τον μήνα ( ή όταν το
σύστημα ένδειξης κορεσμού των φίλτρωνεάν προβλέπεται
στο μοντέλο που έχετε αποκτήσειδείχνει αυτή την
αναγκαιότητα), με απορρυπαντικά που δεν χαραζουν, είτε
στο χέρι ή στο πλυντήριο πιάτων το οποίο
πρέπει να
ρυθμιστεί σε χαμηλή θερμοκρασία και σε σύντομο κύκλο. Με
το πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων το φίλτρο για τα λίπη
μπορεί ελαφρώς να χάσει το χρώμα του αλλά αυτό δεν
μεταβάλλει τς ιδιότητες φιλτραρίσματος.
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο
φιλτραρισματος)
Εικ. 6
Απορροφά τις δυσάρεστες οσμές που προέρχονται από
το μαγείρεμα.
Ο κορεσμός του φίλτρου ενεργού άνθρακα συντελείται, λίγο
πολύ, από την παρατεταμένη χρήση ανάλογα με τον τύπο του
μαγειρέματος και την συχνότητα καθαρισμού του φίλτρου για
τα λίπη. Σε κάθε περίπτωση είναι αναγκαία η αντικατάσταση
του φίλτρου το αργότερο κάθε
τέσσερις μήνες (ή όταν το
σύστημα ένδειξης του κορεσμού των φίλτρωνεάν
προβλέπεται στο μοντέλο που κατέχετεδείχνει αυτή την
ανάγκη).
ΔΕΝ μπορεί να πλυθεί ή να αναγεννηθεί
Καθαρισμός και συντήρηση της συσκευής σας
Για να προφυλάξετε τη συσκευή σας, σας συστήνουμε να
χρησιμοποιείτε τα προϊόντα καθαρισμού Clearit.
Η
εμπειρογνωμοσύνη των
επαγγελματιών στην υπηρεσία των
ιδιωτών
Η Clearit σας προσφέρει επαγγελματικά προϊόντα και
προσαρμοσμένες λύσεις για την καθημερινή συντήρηση των
ηλεκτρικών οικιακών συσκευών και των κουζινών σας.
Θα τα βρείτε στο συνηθισμένο σας κατάστημα, καθώς και μια
ολόκληρη σειρά παρελκόμενων προϊόντων και αναλώσιμων.
47
Αντικατασταση λαμπες
Εικ. 9
Αποσυνδέστε τον απορροφητήρα από το ηλεκτρικό ρεύμα.
Προειδοποίηση! Πρίν ακουμπήσετε τις λάμπες βεβαιωθείτε
ότι είναι κρύες.
Χρησιμοποιησε μονο λαμπες αλογονες των 12V - 20W max -
GU5.3 - Ø50mm, προσεχοντας να μην τις αγγιξεις με τα
χερια.
Σε περίπτωση που ο φωτισμός δεν λειτουργήσει, ελέγξτε για
την σωστή τοποθέτηση των λαμπών στις θήκες τους πριν
καλέσετε την
τεχνική βοήθεια.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο
χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Η απόρριψή του πρέπει να πραγματοποιείται
τηρώντας την τοπική νομοθεσία
για την διάθεση των
απορριμμάτων.
Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας υπηρεσία
αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το κατάστημα όπου
αγοράσατε αυτό το προϊόν.
Ανωμαλίες λειτουργίας
ΣΥΜΠΤΩΜΑ ΛΥΣΗ
Ο απορροφητήρας δεν
λειτουργεί...
Ελέγξτε εάν:
υπάρχει διακοπή ρεύματος.
έχετε επιλέξει την ταχύτητα.
Ο απορροφητήρας έχει
χαμηλή απόδοση...
Ελέγξτε εάν:
Η επιλεγμένη ταχύτητα
απορρόφησης είναι αρκετή
για την ποσότητα καπνού
και ατμού που παράγεται.
Η κουζίνα είναι αρκετά
αερισμένη ώστε να
επιτρέπει την εισαγωγή του
αέρα στην μηχανή.
Το σύστημα εκκένωσης
ατμών προκαλεί μια
απώλεια της λειτουργικής
ικανότητας του
απορροφητήρα.
Συμβουλευθείτε έναν
κατάλληλα ειδικευμένο
τεχνικό .
Το φίλτρο άνθρακα έχει
καταναλωθεί
(απορροφητήρας τύπου
ανακύκλωσης αέρα).
Ο απορροφητήρας σας
έσβησε κατά την διάρκεια
κανονικής λειτουργίας του.
Ελέγξτε εάν:
υπάρχει διακοπή ρεύματος.
έχει ενεργοποιηθεί ο
αυτόματος διακόπτης.
Υπηρεσίες Εξυπηρετήσεως
ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Οι πιθανές επεμβάσεις τεχνικής βοήθειας στην συσκευή
σας πρέπει να γίνονται από εξειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό αναγνωρισμένο από τον ιδιοκτήτη του
εμπορικού σήματος. Όταν ζητάτε την τεχνική επέμβαση,
να δίνετε πάντοτε και όλα τα τεχνικά σημεία αναφοράς
της συσκευής σας (μοντέλο, είδος, αριθμός σειράς).
Τα παραπάνω τεχνικά σημεία αναφοράς
της συσκευής
σας βρίσκονται στην ειδική ετικέτα χαρακτηριστικών
μοντέλου (δες και εικόνα που ακολουθεί).
48
Dear valued customer,
To discover a De Dietrich product is to experience the range of unique
emotions which only high-value items can produce.
The attraction is immediate, from the moment you set eyes on the product.
The sheer quality of the design shines through thanks to the timeless style
and outstanding finishes which make each appliance an elegant and refined
little masterpiece in its own right, each in perfect harmony with the others.
Next, comes the irresistible urge to touch it. De Dietrich's design makes
extensive use of robust and prestigious materials. The accent is placed firmly
upon authenticity.
By combining state-of-the-art technology with top quality materials, De
Dietrich produces beautifully crafted products to help you get the most from
the culinary arts, a passion shared by all lovers of cooking and fine food.
We hope that you enjoy using this new appliance and we would love to
receive your suggestions and to answer any questions you may have. Please
feel free to contact our customer service department via our website.
To benefit from the many advantages offered by the brand, we recommend
that you register your product at: www.de-dietrich.com.
Thank you for choosing a De Dietrich product.
De Dietrich
You can find a full range of information about the brand at www.de-
dietrich.com
Visit the De Dietrich Gallery, 6 rue de la Pépinière (Paris eighth district)
Open from Tuesday to Saturday from 10 am to 7 pm
Customer service department: 0892 02 88 04
As part of our commitment to constantly improving our products, we reserve the right to make
changes to them based on advances to their technical, functional and/or aesthetic properties.
Important:
Before installing and using your appliance, please read this Installation and Usage Guide
carefully, as it will allow you to quickly familiarise yourself with its operation.
49
Contents
EN - Instruction on mounting and use...................................................................... 50
Use................................................................................................................................ 50
Description of the hood.............................................................................................. 50
Caution......................................................................................................................... 50
Installation ................................................................................................................... 51
Electrical connection ..................................................................................................................................51
Mounting.....................................................................................................................................................51
Operation ..................................................................................................................... 52
Maintenance ................................................................................................................ 54
Cleaning .....................................................................................................................................................54
Grease filter................................................................................................................................................54
Charcoal filter (filter version only)...............................................................................................................54
Replacing lamps.........................................................................................................................................55
Troubleshooting.......................................................................................................... 55
After-sales service ...................................................................................................... 55
50
EN - Instruction on mounting and use
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined. The extractor hood has been designed
exclusively for domestic use.
! It is important to conserve this booklet for consultation at
any moment. In the case of sale, cession or move, make
sure it is together with the product.
! Read the instructions carefully: there is important
information about installation, use and safety.
! Do not carry out electrical or mechanical variations on the
product or on the discharge conduits.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Use
The hood is conceived for the suction of cooking fumes and
steam and is destined only for domestic use.
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
Ducting version
In this case the fumes are conveyed outside of the building by
means of a special pipe connected with the connection ring
located on top of the hood.
Attention! The exhausting pipe is not supplied and must be
purchased apart.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the
connection ring.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be slightly
slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily
from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal filter,
then it must be removed.
Connect the hood and discharge holes on the walls with a
diameter equivalent to the air outlet (connection flange).
! Use a duct of the minimum indispensible length.
! Use a duct with as few elbows as possible (maximum
elbow angle: 90°).
! Avoid drastic changes in the duct cross-section.
! Use a duct with an as smooth as possible inside.
! The duct must be made of certified material.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it
must be removed.
Filter version
One active charcoal filter is needed for this and can be
obtained from your usual retailer.
The filter removes the grease and smells from the extracted
air before sending it back into the room through the upper
outlet grid.
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter,
then it must be ordered and mounted.
Description of the hood
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Air outlet
6. Charcoal filter
Filter version only - 2 filters, fitted at the sides of the
motor unit.
Caution
Keep this use manual with your apparatus. If the apparatus
has to be sold or ceded to someone else, make sure that this
manual is also sent.
Read this manual carefully before installing or using your
apparatus because it contains important information for your
safety and for whoever installs or uses it.
This apparatus has been created to be installed in a kitchen
and for normal domestic use.
Do not use it for commercial or industrial purposes or other
purposes for which it was not created.
Do not modify or try to modify the characteristics of this
apparatus. It would be dangerous for you.
Using over a fuel (wood, carbon) cooking top is not
authorised.
If the filtering hood is installed in a kitchen heated by an
apparatus connected to a fireplace (e.g. a stove), the filtering
version of the hood must be installed. Do not use the hood
without fat filters.
Do not use steam or pressure cleaning equipment on your
apparatus (for reasons of electrical safety).
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
51
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or knowledge, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children
should be monitored to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises where the appliance is installed must be
sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together
with other gas combustion devices or other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected
to any existing ventilation system which is being used for any
other purpose such as discharging exhaust fumes from
appliances burning gas or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and ignite.
Accessible parts of the hood may became hot when used with
cooking appliance.
With regards to the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the local authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual). Failure to follow the
instructions provided in this user guide regarding the cleaning
of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted due to the possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or
fires caused to the appliance as a result of the non-
observance of the instructions included in this manual.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 60cm from electric cookers
and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area, after
installation. If it not fitted with a plug (direct mains connection)
or if the plug is not located in an accessible area, after
installation, apply a double pole switch in accordance with
standards which assures the complete disconnection of the
mains under conditions relating to over-current category III, in
accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
Remove the charcoal (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
This hood is designed for fitting in a cabinet or on some other
support.
The numerical series of instructions given below refers to the
drawings you will find on the first pages of this manual,
containing the respective numbering.
1. Remove the grease filter (1 or 2 depending on the
model).
2. Remove the frame.
3. Install the flange on the exhaust hole.
52
4. Prepare the wall unit where the hood will be installed.
5. Fix the exhaust pipe to the flange and then insert the
hood into the wall unit so that pipe and electric cable
come out of the wall unit ceiling.
Fix the hood to the bottom of the wall unit with 8 screws.
Ducting version only: the exhaust pipe must be run to
the outside.
Filter version only: cut the pipe to measure so that the
air is exhausted on the wall unit ceiling.
6. Ducting version only: remove the charcoal filters.
7. Reinstall the frame making sure it is hooked to the hood.
8. Reinstall the grease filter.
Connect to the electrical system and check the proper
functioning of the hood.
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
DHG1136X - DHG1137X Models
1 ON/OFF motor
Pressing the button, the hood turns on at speed 1.
Pressing the button during functioning, the hood turns
OFF.
2 Speed Increase
Pressing the button the hood passes from the OFF state
to speed 1.
Pressing the button (hood in ON state) the motor speed
is increased from speed 1 to intensive.
To each speed corresponds the ignition of the respective
led.
Speed 1 led L1
Speed 2 led L2
Speed 3 led L3
Intensive Speed led L4 (flashing)
The intensive speed is timed. The standard timing is 5’,
at the end of which the hood positions itself to speed 2.
To deactivate the function before the time expires press
key 2, the hood positions itself to speed 1, pressing key 1
the hood will turn off.
3 ON/OFF lights
4 Speed timing
5 Function state indicator
Speed Timing
The timing of the speed is enabled by pressing key 4, once
the timing expires the hood turns off.
The timing is subdivided as follows:
Speed 1 - 20 minutes (led L1 flashing)
Speed 2 - 15 minutes (led L2 flashing)
Speed 3 - 10 minutes (led L3 flashing)
Intensive Speed - 5 minutes (led L4 flashing)
During the timed functioning pressing key 1 the hood turns off,
if you press key 2 or key 4 the hood returns to the set speed.
Grease trap Signal
After 40 hours of operation the led L5 turns on.
When such signal appears the installed grease trap needs to
be washed.
To reset the signal hold down key 1 for 3”.
Carbon filter Signal
After 160 hours of operation the led L5 flashes.
When such signal appears the installed carbon filter must be
substituted.
To reset the signal hold down key 1 for 3”.
In the case of both filters signalling at the same time, the led
L5 will indicate the alarms alternately remaining on for 3" and
subsequently flashing 3 times.
The reset takes place by carrying out the procedure described
above 2 times.
The first time resets the grease trap signal, the second resets
the carbon filter signal.
In the standard mode the carbon filter signal is not active.
In case one uses the hood in filter version is it necessary to
enable the carbon filter signal.
Carbon filter signal activation:
Position the hood in OFF and simultaneously hold down keys
1 and 4 for 3”.
The led L1 and L2 will flash for 5”.
Carbon filter signal deactivation:
Position the hood in OFF and simultaneously hold down keys
1 and 4 for 3”.
The led L1 will flash for 2”.
Temperature Alarm
The hood is equipped with a temperature sensor that activates
the motor to speed 3 in the case that the temperature in the
control zone becomes too elevated.
The alarm condition is indicated with the sequential flash of
the leds L1,
L2, L3.
This condition remains until the temperature falls below the
alarm threshold.
You can get out of this mode by pressing key 1 or 2.
Every 30” the sensor checks the environmental temperature of
the display zone.
53
DHG1166X - DHG1167X Models
1 ON/OFF Motor
By pressing the push-button the cooker hood is started at
speed 1.
By pressing the push-button during working the cooker
hood turns OFF.
2 Speed increase / Speed timing
By pressing the push-button the cooker hood turns ON to
speed 1.
By pressing the push-button (while ON) the speed
changes as follows:
Speed 1: "1" appears on display
Speed 2: "2" appears on display
Speed 3: "3" appears on display
Intensive speed: "3" flashes on display
The intensive speed is timed. The standard timing is 5’
and at the end of it the cooker hood passes to speed 2.
To deactivate the function before the cycle is finished,
press the push-button 2, the cooker hood will pass to
speed 1, by pressing the push-button 1 the cooker hood
will turn OFF.
3 ON/OFF lights
4 ON/OFF sensor
5 Display
6 Sensor
Speed timing
The speed timing is activated by pressing the push-button 2
for 2”, when the timing cycle is finished the cooker hood will
turn off.
The timing is subdivided as follows:
Speed 1, 20 minutes ("1" + a flashing dot appears on display)
Speed 2, 15 minutes ("2" + a flashing dot appears on display)
Speed 3 ,10 minutes ("3" + a flashing dot appears on display)
Intensive speed, 5 minutes ("4" + a flashing dot appears on
display)
During the timed working, by pressing the push-button 1, the
cooker hood turns OFF; if you press the push-button 2 the
cooker hood will return to the set speed, if you press the push-
button 4 the cooker hood will pass to COOKING Mode.
Grease filter signalling
After a total of 80 working hours number "1" starts to flash on
display.
When this signal appears, the installed grease filter needs
washing.
To reset the signal keep the push-button 1 pressed for 3” until
number "1" disappear from diplay.
Carefull read and follow the Maintenance instruction of the
filter.
Charcoal filter signalling
After a total of 320 working hours number "2" starts to flash
on display.
When this signal appears, the installed charcoal filter needs to
be cleaned or replaced (according the model you own).
To reset the signal keep the push-button 1 pressed for 3” until
number "1" disappear from diplay.
Carefull read and follow the Maintenance instruction of the
filter.
In case of contemporaneous signalling of both filters, numbers
"1" and "2" will flash on display alternatively.
To reset, carry out the above described procedure twice.
The first time it resets the grease filter signalling, the second
time it resets the charcoal filter signalling.
In the standard mode the carbon filter signalling is not active.
In case the filter version cooker hood is used, it is necessary
to activate the carbon filter signalling.
Carbon filter signalling activation:
Turn OFF the hood and keep the push-buttons 2 and 3
pressed contemporaneously for 3”.
Numbers "1" and "2" will flash alternatively on display for 2”.
Carbon filter signalling deactivation:
Turn OFF the hood and keep the push-buttons 2 and 3
pressed contemporaneously for 3”.
Number "1" will flashes on display for 2”.
Automatic function
The system is set by default in manual mode, to activate
automatic mode press pudh-button 4.
The system envisages the automatic function in two modes:
- COOKING Mode that guarantees the correct suction of
fumes during cooking.
- AIR QUALITY CONTROL Mode that is a monitoring system
that guarantees a high level of air quality.
The 2 modes are activated cyclically pressing pudh-button 4.
COOKING Mode: letter "C" appears on display.
During cooking the system reacts promptly to increases in
Steam/Fumes and remains in the speed established for at
least a minute before returning to the lower speed/switches
off.
When cooking is finished and the environmental parameters
have returned to the levels preceding cooking, the system
turns itself off.
The system turns the hood off after 30 minutes if the
parameters are close to the stand-by condition.
AIR QUALITY CONTROL Mode: letter "A" appears on
display.
The system reacts promptly to increases in Steam/Fumes and
remains in the speed established for at least a minute before
returning to the lower speed/switches off.
When the effect of the Steam/Fumes ends and the
environmental parameters have returned to the levels
54
preceding the start, the system turns itself off.
You can exit from this mode by pressing pudh-buttons 1, 2
and 4.
Test of sensors
It constantly occurs during the automatic functioning. In case
of failure numbers "8" appears on display (contact the
technical assistance); however, the cooker hood can be used
in manual mode.
Manual calibration
Turn OFF the hood and keep the push-buttons “1” and “4”
pressed contemporaneously for 3”.
A little dot starts flasing on display.
It is recommended to carry out this operation:
when the cooker hood is installed for the first time
when the current is cut off for many hours or days
when there is a very quick variation of the temperature in the
kitchen.
Selection of the hob
This operation optimizes the automatic functioning of the
cooker hood, proceed as follows:
Turn OFF the hood.
Keep the push-buttons 1 and 3 pressed contemporaneously
for 3” until the hob in use is displayed, according the following
letters shown on display:
"g": Gas Hob
"i": Induction Hob
"e": Electric Hob
The cyclical selection of the hob is obtained by pressing the
push-button 1
The acceptance of the selected hob is displayed through the
sequence of 3 flashings of the letter related to the selected
hob.
Once the hob is selected, wait for 10” to accept the function.
The hob set by default is the Gas hob.
Temperature Alarm
The hood is equipped with a temperature sensor which
activates the motor at speed 3 in case the temperature in the
display zone is too high.
The alarm condition is indicated by the display with the letter
"t" flashing.
This condition remains as such until the temperature falls
below the alarm threshold.
This mode can be quit by pressing key “2”.
Every 30” the sensor checks the ambient temperature of the
display zone.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend observing these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter
Fig. 1-8
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 6
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the charcoal filter occurs after more or less
prolonged use, depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least
every four mounths (or when the filter saturation indication
system – if envisaged on the model in possession – indicates
this necessity).The charcoal filter may NOT be washed or
regenerated.
CLEANING AND UPKEEP OF YOUR APPLIANCE
To keep your appliance in good working order, we
recommend that you use Clearit household products.
Professional expertise for the
general public
Clearit offers you professional products and adapted solutions
for the daily upkeep of your household and kitchen
appliances.
You may find them in conventional retail outlets, along with a
complete line of by-products and consumables.
55
Replacing lamps - Fig. 9
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down. Replace with a new 12 Volt, 20 Watt (Maximum)
Ø50mm halogen light made for a GU5.3 base SUITABLE
FOR USE IN OPEN LUMINAIRES. Follow package directions
and do not touch new light with bare hands.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal. For further detailed information regarding the
process, collection and recycling of this product, please
contact the appropriate department of your local authorities or
the local department for household waste or the shop where
you purchased this product.
Troubleshooting
SYMPTOMS SOLUTIONS
The hood is not working... Ensure that:
The power is not cut off.
A speed has been selected.
The hood is not operating
effectively...
Ensure that:
The selected motor speed is
sufficient for the quantity of
smoke and vapours to be
cleared.
The kitchen is sufficiently
ventilated to allow for fresh
air intake.
The air pipe circuit involves
a lack of efficiency of the
cooker hoods. Contact a
qualified technician.
The carbon filter is not worn
(hood operating in recycling
mode).
The hood stopped
working
Ensure that:
The power is not cut off.
The single-pole cut-off
device was not activated.
After-sales service
Any maintenance on your equipment should be undertaken
by:
- either your dealer,
- or another qualified mechanic who is an authorized agent for
the brand appliances.
When making an appointment, state the full reference of your
equipment (model, type and serialnumber).
This information appears on the manufacturer's nameplate
attached to your equipment.
56
Estimado cliente, estimada clienta:
Descubrir los productos De Dietrich, es sentir las emociones únicas que sólo
nos aportan algunos objetos de valor.
La atracción es inmediata nada más verlos. La calidad del diseño se refleja
en la estética intemporal y en el cuidado en los acabados que los convierten
en objetos elegantes y refinados, en perfecta armonía entre sí.
Inmediatamente, sentimos un irresistible deseo de tocarlos; porque el diseño
De Dietrich se apoya en materiales robustos y prestigiosos; se da prioridad a
lo auténtico.
Asociando la tecnología más evolucionada al empleo de materiales nobles,
De Dietrich se asegura la fabricación de productos de alta factura al servicio
del arte culinario, una pasión compartida por todos los amantes de la buena
cocina.
Le deseamos mucha satisfacción en la utilización de este nuevo aparato y
estaremos encantados de recibir sus sugerencias y responder a sus
preguntas. Le invitamos a que nos las haga llegar a través de nuestro
servicio de atención al cliente o de nuestra página web.
Le animamos a que inscriba su producto en www.de-dietrich.com para
disfrutar de las ventajas de la marca.
Agradeciéndole su confianza.
De Dietrich
Conozca todas las noticias de la marca en www.de-dietrich.com
Visite La Galería De Dietrich, 6 rue de la Pépinière, en París VIII
Abierto de martes a sábado de las 10:00 a las 19:00.
Servicio de atención al cliente: +33(0)892 02 88 04
Con el objetivo de mejorar constantemente nuestros productos, nos reservamos el
derecho de efectuar modificaciones en sus características relacionadas con los
avances.
Importante:
Antes de poner en marcha el horno, lea atentamente esta guía de instalación y
utilización para familiarizarse más rápidamente con su funcionamiento.
57
Contenido
ES - Montaje y modo de empleo................................................................................ 58
Utilización .................................................................................................................... 58
Descripción de la campana........................................................................................ 58
Advertencias................................................................................................................ 58
Instalación ................................................................................................................... 59
Conexión eléctrica......................................................................................................................................59
Montaje.......................................................................................................................................................59
Funcionamiento .......................................................................................................... 60
Mantenimiento............................................................................................................. 62
Limpieza .....................................................................................................................................................62
Filtro antigrasa............................................................................................................................................63
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)........................................................................63
Sustitución de la lámpara...........................................................................................................................63
Anomalías de funcionamiento................................................................................... 63
Servicio técnico........................................................................................................... 64
58
ES - Montaje y modo de empleo
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual. La campana ha sido concebida
exclusivamente para un uso doméstico.
! Es importante guardar este manual para poder consultar
si fuera necesario.En el caso de venta,de inutilidad o de
mudanza, asegurarse que quede junto al producto.
! Leer atentamente las instrucciones:contiene importantes
informaciones sobre la instalación,el uso y la seguridad.
! No realizar variaciones electricas o mecanicas en el
producto o en el tubo de escape.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Utilización
La campana extractora ha sido ideada para la aspiración de
humos y vapores producidos durante la cocción y para el uso
doméstico.
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Las instrucciones de conexión se proveen con la unidad
periférica de aspiración.
Versión aspirante
El vapor viene evacuado hacia el externo a traves de un tubo
de escape introducido en el laro de sujeccion que se encuntra
arriba de la campana.
El diametro del tubo de escape debe ser igual al diametro del
aro de sujección.
En la parte horizontal, el tubo debe tener una ligera
inclinación hacia el alto
Conectar la campana en los tubos y en los orificios de escape
de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida
de empalme).
! Utilice un conducto cuya longitud sea la mínima
indispensable.
! Utilice un conducto con el menor número posible de
curvas (ángulo máximo de la curva: 90°).
! Evite los cambios drásticos en la sección del conducto
! Utilice un conducto cuyo interior sea lo más liso posible.
! El material del conducto debe estar aprobado de
conformidad con las normativas.
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón,
hay que sacarlo.
Versión filtrante
Se debe utilizar un filtro de carbón activo, disponible del
vuestro proveedor.El aire aspirado viene reciclado antes de
expulsarlo en el ambiente a través de la parrilla superior.
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de
carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Descripción de la campana
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Salida del aire
6. Filtro al carbón
Sólo para versión filtrante - 2 filtros,montados a los lados
del grupo motor.
Advertencias
Guardar este manual de uso con su aparato. Si el aparato
tiene que ser vendido o cedido a una tercera persona,
asegúrese que esté incluido.
Leer cuidadosamente este manual antes de instalar o utilizar
su aparato, en cuánto contiene importantes informaciones
para su seguridad y de quién instalará o utilizará este
aparato.
Este aparato ha sido ideado para ser instalado en una cocina
y para un uso domestico normal.
No utilizarlo para finalidades comerciales o industriales o para
otras finalidades para el cual no ha sido ideado.
No cambie o intente cambiar las características de este
aparato. Esto representará un peligro.
El funcionamiento sobre una placa de cocción a combustible
(madera, carbón) no es autorizado.
En el caso de una cocina recalentada por un aparato
conectado a una chimenea (por ejemplo una estufa), es
necesario instalar la campana en versión filtrante. No utilizar
la campana sin filtros antigrasa.
59
No utilizar aparatos para la limpieza a vapor o a alta presión
para la limpieza de su. aparato (por motivos de seguridad
eléctrica).
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
Las partes accessibles pueden calentarse cuando se usan
junto a aparatos para la cocción.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 60cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interior de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible, aun después de la instalación. Si no es
suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija
y no es posible situarla en un lugar accesible, aun después de
la instalación, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con
las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la
red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con
las reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
Asegurarse que el producto adquirido, sea de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
Quitar el/los filtro/s al carbón activo (*) si es provisto (ver
el párrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
Verificar que en el interior de la campana no hayan (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) etc,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la / pared al/techo, donde
será instalada la campana. De todas maneras, proteger
los muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie plana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a la pared / techo. La pared / el
techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el
peso de la campana.
Este modelo de campana esta disenado para encajar en un
meuble o cualquer otro soporte.
Las instrucciones en secuencia numérica a continuación
reconducidas, hacen referencia a los dibujos que encontrarán
en las primeras páginas de este manual, que contiene la
respectiva numeración.
1. Quitar el filtro grasas (1 o 2 en base al modelo)
2. Remover la corniz.
60
3. Instalar la abrazadera en el agujero de descarga.
4. Preparar el mueble colgante donde vendrá instalada la
campana.
5. Fijar el tubo de descarga a la abrazadera , luego insertar
la campana en el mueble colgante en modo en que el
tubo y cable eléctrico salgan del techo del mueble
colgante.
Fijar la campana al fondo del mueble colgante con 8
tornillos.
Sólo para Versión aspirante: el tubo de descarga debe
estar dirigido hacia el exterior.
Sólo para Versión filtrante: cortar el tubo a medida en
modo en que el aire venga descargado sobre el techo
del mueble colgante
6. Sólo para Versión aspirante: remover los filtros al
carbón.
7. Rearmar la corniz verificando el realizado enganche con
la campana.
8. Rearmar el filtro grasas.
Ejecutar la conexión eléctrica y verificar el buen
funcionamiento de la campana.
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Modelos DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF motor
Pulsando el botòn la campana extractora se activa a la
velocidad 1.
Pulsando el botòn durante el funcionamiento de la
campana extractora pasa al estado OFF.
2 Aumento velocidad
Pulsando el botòn la campana extractora pasa del
estado OFF a la velocidad 1.
Pulsando el botòn ( campana extractora ON) se
aumenta la velocidad del motor de la velocidad 1 a la
intensiva.
A cada velocidad corresponde la activaciòn del led
correspondiente.
Velocidad 1 led L1
Velocidad 2 led L2
Velocidad 3 led L3
Velocidad intensiva led L4 (relampagueante)
La velocidad intensiva es temporizada. La temporizaciòn
standard es de 5’, al final de la cual la campana
extractora se coloca a la velocidad 2.
Para desactivar la funciòn antes de que termine el
tiempo pulsar el botòn 2, la campana se colocarà a la
velocidad 1, pulsando el botòn 1 la campana se apagarà
.
3 ON/OFF luces
4 Temporizaciòn Velocidad
5 Indicador estado de funcionamiento
Temporizaciòn Velocidad
La temporizaciòn de las Velocidades se activa pulsando el
botón 4, a temporizaciòn terminada la campana extractora se
apaga
La temporizaciòn se divide asi:
Velocidad 1 - 20 minutos (led L1 relampagueante)
Velocidad 2 - 15 minutos (led L2 relampagueante)
Velocidad 3 - 10 minutos (led L3 relampagueante)
Velocidad intensiva - 5 minutos (led L4 relampagueante)
Durante el funcionamiento temporizado pulsando el botòn 1 la
campana se apaga, si se pulsa el botòn 2 o el botòn 4 la
campana regresa a la velocidad ajustada.
Indicaciòn filtro grasas
Después de 40 horas de funcionamiento el led L5 se
enciende.
Cuando aparece la indicaciòn el filtro grasas instalado debe
ser lavado.
Para resetear la indicaciòn mantener pulsado el botòn 1 por
3”.
Indicaciòn filtro al carbòn
Después de 160 horas de funcionamiento el L5
relampaguea.
Cuando aparece la indicaciòn el filtro grasas instalado tiene
que ser cambiado.
Para resetear la indicaciòn mantener pulsado el botòn 1 por
3”.
En el caso de indicaciòn contemporanea de ambos filtros, el
led L5 indicarà alternativamente las alarmas quedando
encendido por 3" y relampagueando sucesivamente por 3
veces.
El reset se lleva a cabo efectuando 2 veces el mismo
procedimiento ya descrito.
La primera vez resetea la indicaciòn del filtro grasas, la
segunda resetea la indicaciòn del filtro al carbòn.
En la modaliidad standard la indicaciòn filtro al carbòn no
està activa.
Si se utiliza la campana extractora en versiòn filtrante es
necesario activar la indicaciòn del filtro al carbòn.
61
Activaciòn indicaciones filtro carbòn:
Colocar la campana extractora en OFF y pulsar los botones 1
y 4 por 3”.
Los leds L1 y L2 relampaguean por 5”.
Desactivaciòn indicaciòn filtro al carbòn:
Colocar la campana en OFF y pulsar al mismo tiempo los
botones 1 y 4 por 3”.
El led L1 relampagueará por 2”.
Alarma Temperatura
La campana extractora tiene un sensor de temperatura que
activa el motor a la vaocidad 3 en el caso en que la
temperatura en la zona mandos sea muy elevada.
La condiciòn de alarma se indica con el relampagueo en
secuencia de los leds L1, L2, L3.
Esta condiciòn permanece hasta cuando la temperatura no va
por debajo del nivel de alarma.
Se puede salir de esta modlidad pulsando el botòn 1 o 2.
Cada 30” el sensor controla la temperatura ambiente de la
zona display.
Modelli DHG1166X - DHG1167X
1 ON/OFF motor
Apretando el pulsante la campana arranca a la
velocidad 1
Apretando el pulsante durante el funcionamiento la
campana pasa en estado OFF
2 Control de la velocidad
Apretando el pulsante la campana pasa del estado OFF
a la velocidad 1.
Apretando todavía el pulsante (campana en estado ON)
la velocidad del motor cambia:
Velocidad 1: en el display aparece "1"
Velocidad 2: en el display aparece "2"
Velocidad 3: en el display aparece "3"
Velocidad intensiva: en el display aparece "4"
(destellante)
La velocidad intensiva es temporizada. La temporización
estándard es de 5’, al final de la cual la campana se
posiciona a la velocidad 2.
Para desactivar la función antes del vencimiento del
tiempo, apretar la tecla 1 , la campana se apagará.
Nota: Con esta tecla es posible programar el apagado
automático de la campana (ver párrafo relativo a seguir)
3 ON/OFF luces
4 ON/OFF sensor
5 Display
6 Sensor
Programación del apagado automático de la campana
El apagado automático de la campana, después de un
intervalo de tiempo preestablecido, se habilita apretando la
tecla 2 por 2”.
Los tiempos de funcionamiento de la campana son:
Velocidad 1 - 20 minutos (en el display aparece "1" y un
pequeño punto destellante)
Velocidad 2 - 15 minutos (en el display aparece "2" y un
pequeño punto destellante)
Velocidad 3 - 10 minutos (en el display aparece "3" y un
pequeño punto destellante)
Velocidad intensiva - 5 minutos (en el display aparece "4" y
un pequeño punto destellante )
Para deshabilitar esta función:
apretar la tecla 1 - la campana se apaga ; o bien apretar la
tecla 2 - la campana vuelve a la velocidad programada, o
bien apretar la tecla 4 - la campana, por medio del Sensor, de
la que es provista, pasa a la modalidad Automática
"COOKING" ( Cocción- en el display aparece la letra “C”)
Señal filtro grasas
Después de un total de 80 horas de funcionamiento sobre el
display inicia a destellar el número “1”.
Cuando aparece tal señal el filtro grasas instalado necesita
ser lavado.
Para recolocar la señal tener apretada la tecla 1 por 3”, hasta
cuando el número “1” dejará de destellar.
Leer atentamente las instrucciones de mantenimiento del filtro
Señal filtro carbones
Después de un total de 320 horas de funcionamiento sobre el
display inicia a destellar el número “2”.
Cuando aparece tal señal debe ser realizado el
mantenimiento del filtro carbones instalado.
Para reponer la señal tener apretada la tecla 1 por 3”, hasta
cuando el número “2” dejará de destellar.
Leer atentamente las instrucciones de mantenimiento del
filtro.
En el caso de señal contemporánea de ambos filtros en el
display destellarán alternativamente los números “1” y “2”
El reset se produce efectuando 2 veces el procedimento
arriba descripto.
La primera vez recoloca la señal del filtro grasas, la segunda
recoloca la señal del filtro carbones.
En la modalidad estándard la señal filtro carbones no es
activa., es necesario habilitar la señal filtro carbones.
Activación señal filtro carbones:
Posicionar la campana en OFF y tener apretadas
contemporáneamente las teclas 2 y 3 por 3”.
En el display los números “1” y “2” destellarán
alternativamente por 2”.
Desactivación señal filtro carbones:
Posicionar la campana en OFF y tener apretadas
contemporáneamente las teclas 2 y 3 por 3”.
En el display, el número “1” destellará por 2”
62
Función en automático
El sistema es programado por default en modalidad manual,
para activar la modalidad automática apretar la tecla 4 más
veces hasta elegir la modalidad preferida.
El sistema prevé el funcionamiento automático en 2
modalidades:
- Funcionamiento COOKING que garantiza una correcta
aspiración de los humos durante la cocción- en el display
aparece la letra “C”.
- Funcionamiento AIR QUALITY CONTROL que es un
sistema di monitoración que garantiza un elevado nivel de
calidad del aire - en el display aparece la letra "A".
Apretar todavía para volver en modalidad manual.
Modalidad COOKING, en el display aparece la letra "C".
Durante la cocción el sistema reacciona rápidamente a
incrementos de Vapor/Humos y permanece en la velocidad
establecida por al menos 1 minuto, antes de volver a la
velocidad más baja/apagarse.
Cuando la cocción está terminada y los parámetros
ambientales han regresado a los niveles precedentes a la
cocción, el sistema se apaga.
Si los parámetros son próximos a la condición de descanso,
el sistema después de 30 minutos, apaga forzadamente la
campana.
Se puede salir de tal modalidad apretando la tecla 1, 2 (la
campana vuelve en Modalidad manual ) o 4 (la campana pasa
en Modalidad AIR QUALITY CONTROL).
Modalidad AIR QUALITY CONTROL, en el display aparece la
letra "A".
El sistema reacciona rápidamente a incrementos de
Vapores/Humos y permanece en la velocidad establecida por
al menos 1 minuto, antes de volver a la velocidad más
baja/apagarse.
Cuando el efecto de los Vapores/Humos ha terminado y los
parámetros ambientales han regresado a los niveles
precedentes al arranque, el sistema se apaga.
Se puede salir de tal modalidad apretando la tecla 1, 2 o 4 (la
campana vuelve en Modalidad Manual)
Test sensores
Se produce continuamente durante el funcionamiento en
automático. En caso di avería en el display aparece el número
8” (contactar la asistencia técnica) la campana puede pero,
ser utilizada en modalidad manual.
Calibración manual
Posicionar la campana en OFF y tener apretadas
contemporáneamente las teclas 1 y 4 por 3”.
Un pequeño punto en el display inicia a destellar.
Se aconseja efectuar esta operación:
cuando se instala la campana por primera vez
cuando se quita la corriente por muchas horas o días
cuando se verifica, en la cocina, una variación muy rápida de
la temperatura.
Selección del plano de cocción
Esta operación optimiza el funcionamiento automático de la
campana, proceder como sigue.:
Programar la campana en OFF
Tener apretadas contemporáneamente las teclas 1 y 3 por 3”
hasta cuando en el display aparece el plano de cocción en
uso según esta leyenda:
"g": Plano de cocción a Gas
“i “: Plano de cocción a Inducción
"e"
: Plano de cocción Eléctrico
La selección cíclica del plano se realiza apretando la tecla 1
La aceptación del plano seleccionado viene visualizada por la
secuencia de 3 destellos de la letra relativa al plano
seleccionado.
Una vez seleccionado el plano , para aceptar la función,
esperar 10” .
Nota: El plano programado de default es el plano de cocción
a Gas.
Alarma Temperatura
La campana està equipada con un sensor de temperatura que
activa el motor a la velocidad 3 en el caso en que la
temperatura en la zonadisplay sea demasiado elevada.
La condiciòn de alarma es indicada por el display con la letra
"t" relampagueante.
Esta condiciòn permanece hasta que la temperatura no vaya
màs abajo del nivel de la alarma.
Se puede salir de esta modalidad si se pulsa el botòn “2”.
Cada 30” el sensor controla la temperatura ambiente de la
zona display.
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
63
Filtro antigrasa
Fig. 1-8
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 6
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o
menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En
cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses (o cuando el sistema de indicación de
saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se
posee - indica esta necesidad).
NO puede lavarse o reciclarse.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DEL APARATO
Para la conservación de su aparato, le recomendamos que
utilice los productos de limpieza Clearit.
La pericia de los profesionales al
servicio de los particulare
Clearit le propone productos profesionales y soluciones para
el mantenimiento diario de aparatos electrodomésticos y
cocinas.
Los encontrará a la venta en su distribuidor habitual, junto con
una línea de productos accesorios y consumibles.
Sustitución de la lámpara
Fig. 9
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - GU5.3 -
Ø50mm (Adecuada para su uso en luminaria abierta)
prestando atención en no tocarlas con las manos.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Anomalías de funcionamiento
SÍNTOMAS SOLUCIONES
La campana no
funciona...
Compruebe que:
No hay un corte de
corriente.
• Se ha seleccionado una
velocidad.
El rendimiento de la
campana es insuficiente...
Compruebe que:
• La velocidad del motor que
ha seleccionado es
suficiente para la cantidad
de humo y el vapor de agua
producido.
La cocina está
suficientemente ventilada
para que pueda entrar aire.
El sistema de tubos de
descarga causa una perdida
de eficacia de la campana
extractora. Contactar un
técnico calificado..
El filtro de carbono no está
gastado (campana en
versión reciclaje).
La campana se ha parado
mientras estaba
funcionando.
Compruebe que:
No hay un corte de
corriente.
No se ha activado el
dispositivo de corte
omnipolar.
64
Servicio técnico
Las intervenciones que requiera la máquina deberán ser
efectuadas:
- por el revendedor,
- o por cualquier profesional cualificado depositario de la
marca.
Al llamar, mencione la referencia completa de la máquina
(modelo, tipo y número de serie).
Estos datos figuran en la placa de identificación situada en la
máquina.
65
Tartalomjegyzék
HU - Felszerelési és használati utasítás ................................................................... 66
Használat ..................................................................................................................... 66
Az elszívó leírása ........................................................................................................ 66
Figyelmeztetés ............................................................................................................ 66
Felszerelés................................................................................................................... 67
Villamos bekötés ........................................................................................................................................67
Felszerelés .................................................................................................................................................67
Működése..................................................................................................................... 68
Karbantartás ................................................................................................................ 70
Tisztítás ......................................................................................................................................................70
Zsírszűrő filter.............................................................................................................................................70
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)..............................................................................................70
Égőcsere ....................................................................................................................................................71
Működési rendellenességek ...................................................................................... 71
Eladás utáni vevőszolgálat ........................................................................................ 71
66
HU - Felszerelési és használati utasítás
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani. Az itt
feltüntetett utasítások be nem tartásából származó bármilyen
hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó felelősséget
nem vállal. Az elszívó kizárólag háztartási felhasználásra
készült.
! Fontos, hogy ezt a kézikönyvet megőrizze, hogy
bármikor tájékozódhasson belőle. Eladás, átadás vagy
költözés esetén gondoskodjon arról, hogy a kézikönyv a
terméket kísérje.
! Az útmutatásokat figyelmesen olvassa el: fontos
tájékoztatások találhatók köztük a telepítésre, a
használatra és a biztonságra vonatkozóan.
! Ne módosítsa a termék elektromos vagy mechanikai
rendszerét, vagy a kivezető csöveket.
Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak
bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem
szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Használat
A páraelszívó a főzési pára és füst elszívására szolgál,
kizárólag háztartási használatra.
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történő kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban működhessen.
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban
működnek és külső elszívó egységhez (ez nem jár a
készülékhez) kell kötni őket.
A bekötési útmutató az elszívó egységhez van mellékelve.
Kivezetett üzemmód
A gőzök kivezetése a gyűjtőkarimához rögzített elvezető
csövön történik.
Az elvezetőcső átmérője az összekötő gyűrű átmérőjével
azonos kell legyen
Figyelem! Kivezetőcső nincs a csomagban, külön kell azt
megvennie.
A horizontális részen a cső enyhe felfelé vezető ívvel (kb. 10°)
kell rendelkezzen, hogy a levegőt minél könnyebben
kivezethesse.
Amennyiben az elszívó szénfilteres, szükséges annak
kiemelése.
Csatlakoztassa a páraelszívót a levegőkimenettel (csatlakozó
karima) azonos átmérőjű kivezető csőhöz.
! Minimális hosszúságú csővezetéket használjon.
! A csővezeték a lehető legkevesebb hajlattal
rendelkezzen (maximális hajlásszög: 90°).
! Kerülje a cső deformálódását.
! A használandó cső belseje a lehető legsimább legyen.
! A cső anyaga az előírásban elfogadottaknak megfelelő
legyen.
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki
kell venni!
Keringtetett üzemmód
Az elszívott levegő zsírtalanításra, majd szagtalanításra kerül,
mielőtt a terembe visszaáramoltatásra kerülne. Az elszívó
ilyen üzemmódban való használatához szükséges további,
aktív szén alapú szűrőrendszer installálása.
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik,
ezt meg kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell
szerelni.
Az elszívó leírása
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Levegő kimenet
6. Szénfilter
Kizárólag a karingetett változatnál - 2 szűrő, a motor
egység odlalain elhelyezve
Figyelmeztetés
Ezt a kézikönyvet őrizze meg. Ha a készüléket eladja vagy
átadja valaki másnak, gondoskodjon róla, hogy ezt a
kézikönyvet is megkapja az új felhasználó.
Mielőtt a készülék beszerelésére vagy használatba vételére
kerülne sor, olvassa el figyelmesen ezt a kézikönyvet, mivel
az Ön illetve a készüléket beszerelő vagy azt használó
személy biztonságára vonatkozó fontos figyelmeztetéseket
tartalmaz.
Ezt a készüléket háztartási konyhába való beszerelésre,
normális háztartási használatra tervezték.
Kereskedelmi, ipari vagy más, rendeltetésétől eltérő célra ne
használja.
A készülék jellemzőit ne módosítsa, ne kísérletezzen a
megváltoztatásával. Ez veszélyes volna az Ön számára.
Szilárd (fa, szén) tüzelésű főzőlap fölött nem szabad
használni.
Kéményes kivezetésű fűtőkészülékkel (például kályhával)
67
fűtött konyha esetén a páraelszívót keringtetett változatban
kell felszerelni. Ne használja a páraelszívót zsírszűrő nélkül.
Ne használjon a készülék takarításához gőz- vagy
nagynyomású mosókészüléket (a villamos biztonság
érdekében).
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
Valamennyi üzembe helyezési és karbantartási művelethez
használjon védőkesztyűt.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy értelmi képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játszanak.
Az elszívót a fém zsírszűrő (rács) nélkül soha ne használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
Főzés közben a felszálló forró levegő a készülékházat
felmelegítheti! A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és
biztonsági intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani
a helyi illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelősséget..
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 60cm
elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen
elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő
dugaszoló aljzathoz, akár a beszerelést követően is. Ha nem
rendelkezik csatlakozódugóval (közvetlen csatlakozás a
hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat nem hozzáférhető,
szereljen fel egy szabványos, kétpólusú megszakítót akár a
beszerelést követően is, amely III. túláram-kategória esetén
biztosítja a hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési
szabályoknak megfelelően.
Figyelem! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a hálózatba
és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e, mindig
ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e.
Felszerelés
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott
telepítési helynek megfelelő méretű-e.
Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a
gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor
kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett
üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e
(szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen,
vegye ki és őrizze meg.
Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és
környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy
jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová
az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és
a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le.
Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le
az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában
(olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az
elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy
kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett
üzemmódnál).
Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl.
csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára
falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
Ezt a kürtőtípust fali bútorba vagy más tartószerkezetbe való
beépítésre tervezték.
A lenti, sorszámozott utasítás az útmutató első lapjain
található rajzok számozására utal.
1. Emelje ki a zsírszűrőt (modelltől függően 1 vagy 2).
2. Távolítsa el a keretet.
3. Szerelje a karimát a kivezető nyílásra.
68
4. Készítse elő a függesztéket, melyre az elszívót szereli.
5. Rögzítse a füstcsövet a karimára, majd tolja az elszívót a
függesztékre, oly módon, hogy a cső és az elektromos
vezeték felül kilógjanak.
Rögzítse az elszívót 8 csavarral a függeszték aljára.
Kizárólag Kivezetett Változatnál:a kivezetőcső a kültér
felé irányuljon.
Kizárólag Keringetett Változatnál: vágja méretre a
csövet úgy, hogy a levegő a függeszték fölött legyen
elvezetve.
6. Kizárólag Kivezetett Változatnál: távolítsa el a
szénszűrőket.
7. Szerelje vissza a keretet, ellenőrizze, hogy megfelelően
az elszívóra akadt-e.
8. Szerelje vissza a zsírszűrőket.
Kösse elektromos hálózatra és ellenőrizze a páraelszí
működését.
Működése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után
15 percig működtesse tovább.
DHG1136X - DHG1137X Modellek
1 Motor ON/OFF
A gomb megnyomásával az elszívó 1. sebességi
fokozatra kapcsol.
A gomb működés közbeni lenyomásával az elszívó OFF
állapotra vált.
2 Sebesség növelése
A gomb megynomásával az elszívó OFF állapotból az 1.
sebesség fokozatra vált.
A gomb megnyomásával (ON állapotú elszívó) a motor
az 1. sebesség fokozatról intenzív fokozatra vált.
Minden egyes sebességnek egy külön led kijelzés felel
meg:
1. sebesség led L1
2. sebesség led L2
3. sebesség led L3
Intenzív sebesség led L4 (villogó)
Az intenzív sebességi fokozat időszabályozott. Standard
beállítása 5 perc, melynek leteltévek az elszívó a 2.
sebességi fokozatra áll.
A funkció deaktiválásához az időzítés lejárta előtt nyomja
meg a 2. gombot, ekkor az elszívó az 1. sebességi
fokozatra áll; az 1. gomb megnyomásával az elszívó
kikapcsol.
3 Világítás ON/OFF
4 Sebesség időszabályozása
5 Működési állapot kijelző
Sebesség időszabályozása
A sebesség időszabályozása a 4. gombbal szabályozható, az
időzítés leteltével az elszívó kikapcsol.
Az időszabályozás programja:
1. sebesség - 20 perc (villogó led L1)
2. sebesség - 15 perc (villogó led L2)
3. sebesség - 10 perc (villogó led L3)
Intenzív sebesség - 5 perc (villogó led L4)
Az időzített működés ideje alatt az 1 gomb megnyomására az
elszívó kikapcsol, a 2 vagy a 4 gomb megnyomásakor az
elszívó a beállított fokozatra vált vissza.
Zsírfilter kijelzései
40 óra működési idő elteltével az L5 led kigyullad.
A kijelzés megjelenésekor a zsírfiltert ki kell mosni.
A kijelzés visszaállításához tartsa az 1 gombot 3”-ig
lenyomva.
Szénszűrő kijelzései
160 működési óra elteltével az L5 led villog.
A kijelzés megjelenésekor a szénszűrőt ki kell cserélni.
A kijelzés visszaállításához tartsa az 1 gombot 3”-ig
lenyomva.
Mindkét filter egyidejű kijelzése esetén az L5 led felváltva 3"-
ig égve marad, majd 3-szor felvillanva jelez.
A kijelzés visszaállítása a fent leírt folyamat kétszeri
végrehajtásával lehetséges.
Az első a zsírfilter kijelzését, a második a szénszűrő kijelzését
állítja vissza.
Standard módban a szénszűrő kijelzés nem aktív.
Amennyiben keringetett verziójú páraelszívót használ, a
szénszűrő kijelzést ativálni kell.
Szénfilter kijelzés aktiválása:
Állítsa az elszívót OFF állapotba és tartsa 3”-ig egyidejűleg
lenyomva az 1 és 4 gombokat.
Az L1 és L2 ledek 5”-ig villognak.
Szénszűrő kijelzés deaktiválása:
Állítsa az elszívót OFF állapotba és tartsa 3”-ig egyidejűleg
lenyomva az 1 és 4 gombokat.
Az L1 led 2”-ig villog.
Hőmérséklet vészjelző
A páraelszívó hőmérséklet érzékelővel rendelkezik, mely a
motort a 3. sebességi fokozatra kapcsolja, amennyiben a
vezérlőgomb zónában a hőmérsékletet túl magasnak érzékeli.
A vészhelyzetet az L1, L2,
L3 ledek szekvenciális villogása
jelzi.
A vészállapot fennáll mindaddig, amíg a hőmérséklet a
riasztási hőfok alá nem süllyed.
69
Ebből a módból az 1 vagy 2 gomb megnyomásával tud
kilépni.
A hőérzékelő 30 másodpercenként ellenőrzi a kijelző
környezetének hőmérsékletet.
DHG1166X - DHG1167X Modellek
1 Motor ON/OFF
A gomb megnyomásával a motor 1-es sebességre vált.
A gomb működés közbeni megnyomásával az elszívó
OFF állapotra áll.
2 Sebesség szabályzás
A készülék a gomb megnyomásakor OFF állapotból az
1. sebesség fokozatra kapcsol.
A gomb ismételt lenyomására (ON állapotú elszívó) a
motor sebességet vált:
4. sebesség: a kijelzőn "1" jelölés
5. sebesség: a kijelzőn "2" jelölés
6. sebesség: a kijelzőn "3" jelölés
Intenzív sebesség: a kijelzőn "4" (villogó) jelölés
Az intenzív sebesség időkorlátolt. Standard beállítása 5
perc, melynek leteltével az elszívó a 2-es
sebességfokozatra áll.
A funkció idő lejárta előtti megszakításához nyomja meg
a “2”-es gombot, ekkor az elszívó a 1-es sebességre
vált, az “1”-es gomb megnyomásával az elszívó leáll.
Megjegyzés: Ezzel a gombbal az elszívó automatikus
kikapcsolása is beállítható. (a vonatkozó bekezdést ld a
továbbiakban)
3 Világítás ON/OFF
4 Érzékelő ON/OFF
5 Kijelző
6 Érzékelő
Apáraelszívó automatikus kikapcsolásának beállítása
A páraelszívó meghatározott időintervallum utáni automatikus
kikapcsolása a 2-es gomb 2”-ig való lenyomásával állítható
be.
Az elszívó beállításai a következőek:
4. sebesség - 20 perc (a kijelzőn "1" jelzi, valamint egy
apró villogó pont)
5. sebesség - 15 perc (a kijelzőn "2" valamint egy apró
villogó pont)
3.sebesség - 10 perc (a kijelzőn "3" valamint egy apró villogó
pont)
Intenzív sebesség - 5 perc (a kijelzőn "4" valamint egy apró
villogó pont)
A funkció kikapcsolása:
nyomja meg az 1-es gombot - az elszívó kikapcsol; vagy a
2-es gombot – az elszívó a beállított sebességre vált , vagy
nyomja meg a 4-s gombot – az elszívó a beszerelt Sensore
–nak köszönhetően átvált Automatica "COOKING"
funkcióra(Főzés – a kijelzőn "C" jelenik meg).
Zsírfilter kijelzései
Összesen 80 óra üzemidő után a kijelzőn megjelenik az "1"
szám.
E kijelzés feltűnése a beszerelt zsírfilter mosásának
szükségességét jelzi.
A kijelzés visszaálításához tartsa lenyomva 3”-ig az 1-es
gombot, míg az "1"-es gomb abba nem hagyja a villogást.
Figyelmesen olvassa el a szűrő karbantartási útmutatást.
Szénszűrő kijelzései
Összesen 320 óra üzemidő után a kijelzőn megjelenik az "2"-
es szám
E kijelzés feltűnése a beszerelt szénszűrő cseréjének
szükségességét jelzi.
A kijelzés visszaállításához tartsa lenyomva 3”-ig a “2-es
gombot”, míg a "2"-es gomb abba nem hagyja a villogást.
Figyelmesen olvassa el a szűrő karbantartási útmutatást.
Mindkét szűrő egyidejű kijelzése esetén a kijelzőn az "1" és
"2"-es számok egyszerre jelennek meg.
A visszaállításhoz a fent leírt lépéseket ismételje meg 2-szer.
Elsőként a zsírfilter, majd második lépésben a szénszűrő
kijelzése állítódik vissza.
Standard üzemmódban a szénszűrő kijelzés nincs aktiválva.
Amennyiben keringetett verziójú elszívót használ, így a
szénszűrő kijelzést aktiválnia kell.
Szénszűrő kijelzés aktiválása:
Állítsa a páraelszívót OFF helyzetbe a 2 és 3-as gombokat
egyidejűleg 3”-ig lenyomva.
A kijelzőn az "1" és "2" számok felváltva villognak 2”-ig.
Szénszűrő kijelzés deaktiválása:
Állítsa a páraelszívót OFF helyzetbe a 2 és 3-as gombokat
egyidejűleg 3”-ig lenyomva.
A kijelzőn az "1" –es szám 2”-ig villog.
Automata funkció
A rendszer gyárilag kézi vezérlésre van beállítva; az automata
működéshez nyomja meg a 4-es gombot többször egymás
után, míg a kívánt üzemmódhoz nem ér.
A rendszer 2 féle automata működésre képes:
- COOKING működés: a főzés során keletkező gőzök
kivezetésére - a kijelzőn "C" betű jelenik meg.
- AIR QUALITY CONTROL működés: mely magas
minőségű levegő
t biztosító ellenőrző funkció – a kijelzőn "A"
betű jeleníti meg.
Kézi üzemmódra való visszaváltáshoz nyomja meg a gombot
mégegyszer.
COOKING üzemmód, a kijelzőn "C" betű jeleníti meg.
Főzés során a rendszer azonnal reagál a Gőzök/Gázok
szintjének megemelkedésére és a beállított sebességi
fokozatban marad legalább 1 percig, mielőtt alacsonyabb
70
fokozatra váltana, vagy kikapcsolna.
A főzés befejeztével és a környezeti körülmények
normalizálódásával a rendszer kikapcsol.
Amennyiben a paraméterek a nyugalmi állapothoz közeliek, a
rendszer 30 perc után leállítja a páraelszívót.
Ezen módból az 1, 2 (az elszívó manuális üzemmódra vált
vissza) vagy 4 (az elszívó AIR QUALITY CONTROL módra
vált) gombok megnyomásával lehet kilépni.
AIR QUALITY CONTROL üzemmódota kijelzőn "A" betű
jeleníti meg.
A rendszer azonnal reagál a Gőzök/Gázok szintjének
megemelkedésére és a beállított sebességi fokozatban marad
legalább 1 percig, mielőtt alacsonyabb fokozatra kapcsolna,
vagy kikapcsolna.
Amikor a Gőzök/Gázok hatása elül, és a környezeti
paraméterek a bekapcsolást megelőző szintre állnak vissza, a
rendszer kikapcsol.
Ebből az üzemmódból az 1, 2 vagy 4 (az elszívó Manuális
üzemmódra vált vissza) gombok megnyomásával léphet ki.
Érzékelők tesztelése
Automata működés közben folyamatosan történik. Bármiféle
rendellenesség esetén a kijelzőn a "8" –as szám jelenik meg
(vegye fel a kapcsolatot a műszaki szakszervízzel) az elszívó
azonban továbbra is használható manuális üzemmódban.
Kézi beállítás
Állítsa az elszívót OFF állapotba és tartsa az 1-es és 4-es
gombokat egydejűleg, legalább 3”-ig lenyomva.
A kijelzőn egy apró pont villogni kezd.
Javasolt ezt a műveletet elvégezni:
a páraelszívó első beszerelésekor
a hálózatról való több órás vagy napos lekapcsoláskor
amennyiben a konyhában a hőmérséklet változás nagyon
gyorsan következik be.
A főzőlap kiválasztása
Ez a művelet a páraelszívó automata működését
optimalizálja, az alábbiak szerint járjon el:
Állítsa az elszívót OFF állapotba
Tartsa az 1-es és 3-as gombokat egyidejűleg lenyomva,
legalább 3” másodpercig, mí a kijelzőn az alábbi leírás fel nem
tűnik:
"g": Gáz főzőlap
"i": Indukciós főzőlap
"e": Elektromos főzőlap
A főzőlap ciklikus kiválasztását az 1-es gomb lenyomásával
indíthatja el.
A kiválasztott főzőlap nyugtázását a kiválasztott főzőlapot
megjelenítő betű 3-szori felvillanása jelzi.
A kiválasztás után a nyugtázáshoz várjon 10” másodpercet.
Megjegyzés: Az alap beállított főzőlap típusa Gáz.
Hőfok vészjelző
Az elszívó hőfok érzékelővel rendelkezik, mely a motort 3-as
sebességi fokozatra kapcsolja, amennyiben a kijelző
zónájában mért hőfok igen magas.
A vészállapotot a kijelzőn villogó "t" betű jelzi.
A kijelzés aktív marad mindaddig, amíg a hőfok vissza nem
süllyed a riasztási határérték alá.
A “2” gomb megnyomásával kiléphet ebből a funkcióból
Az érzékelő 30” időintervallumonként ellenőrzi a kijelző zóna
körüli hő
fokot.
Karbantartás
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden
esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a
villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának
lecsapása révén.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy
tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
Zsírszűrő filter
ábra 1-8
Visszatartja a főzésből eredő zsírrészecskéket.
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 6
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfilter telítődése többé vagy kevésbé hosszú idő alatt
történik meg, a tűzhely típusától és a zsírszűrő
tisztogatásának rendszerességétől függően. Mindenképpen
cserélni kell a betétet legalább négyhavonként (vagy amikor a
filterek telítődését jelző rendszer – ha a birtokunkban lévő
modellnél van ilyen - ennek szükségességét jelzi.
NEMÔŽE byť umývaný alebo regenerovaný.
71
A KÉSZÜLÉK TAKARÍTÁSA ÉS KARBANTARTÁSA
A készülék jókarban tartása érdekében javasoljuk, hogy a
Clearit termékeket használja a tisztogatásra.
A szakemberek tapasztalata a
magánember szolgálatában
A Clearit profi termékeket és megoldásokat kínál az
elektromos háztartási készülékek és a tűzhelyek
mindennapos karbantartásához.
Viszonteladójánál megtalálja ezeket a termékeket, és a teljes
kiegészítő és fogyóanyag-skálát.
Égőcsere
ábra 9
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
Csak 12V - 20W max - GU5.3 - Ø50mm halogén égőket
használjon, vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervizszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem
kezelhető háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a
villamos és elektronikus berendezések újrahasznosítását
végző telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Működési rendellenességek
JELENSÉG MEGOLDÁS
A
konyhai szagelszívó
nem működik.
Ellenőrizze, hogy:
nem szakadt-e meg az
áramellátás.
• kiválasztott-e egy
sebességet.
A
szagelszívó gyenge
hatásfokkal működik...
Ellenőrizze, hogy:
A kiválasztott működési
sebesség elegendő-e a
keletkezett füst és pára
mennyiségéhez.
• A konyha megfelelő
szellőzéssel rendelkezik-e
ahhoz, hogy a
keringtetéshez levegőt
szívjon be.
Az elvezetőcső rendszer az
elszívó hatásfokának
csökkenését eredményezi.
Forduljon szakemberhez.
• Nem használódott-e el a
szénfilter (keringtetett
változatban működő
elszívó).
A
páraelszívó rendes
üzemelés közben
kikapcsolt
Ellenőrizze, hogy:
nem szakadt-e meg az
áramellátás.
az omnipoláris megszakító
nem kapcsolt-e be.
Eladás utáni vevőszolgálat
BEAVATKOZÁSOK
A készüléken az esetleges műszaki szerviz-munkát a
márkajel-tulajdonos által kijelölt szakembernek kell
végeznie. Ha műszaki segítséget kér, mindig adja meg
készüléke összes azonosító adatát (modell, típus,
szériaszám).
Ezeket az adatokat a műszaki adat-címkén feltüntetve
találja (lásd a lenti ábrát).
72
Sommario
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso........................................................................... 73
Utilizzazione................................................................................................................. 73
Descrizione della cappa ............................................................................................. 73
Avvertenze................................................................................................................... 73
Installazione................................................................................................................. 74
Collegamento Elettrico ...............................................................................................................................74
Montaggio...................................................................................................................................................74
Funzionamento............................................................................................................ 75
Manutenzione .............................................................................................................. 77
Pulizia.........................................................................................................................................................77
Filtro antigrasso..........................................................................................................................................77
Filtro al carbone (solo per versione filtrante) ..............................................................................................77
Sostituzione Lampade................................................................................................................................78
Anomalie di funzionamento ....................................................................................... 78
Servizio Post Vendita.................................................................................................. 78
73
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale. La cappa è stata progettata esclusivamente per uso
domestico.
! E' importante conservare questo manuale per poterlo
consultare in ogni momento. In caso di vendita, di
cessione o di trasloco, assicurarsi che resti insieme al
prodotto.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti
informazioni sull'installazione, sull'uso e sulla sicurezza.
! Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul
prodotto o sulle condotte di scarico.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Utilizzazione
La cappa è concepita per l'aspirazione dei fumi e vapori della
cottura ed è destinata al solo uso domestico.
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica
di aspirazione.
Versione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di
scarico fissato alla flangia di raccordo.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equivalente al
diametro dell'anello di connessione.
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e va
acquistato.
Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera
inclinazione verso l’alto (10° circa) in modo da poter
trasportare l’aria verso l’esterno più facilmente.
Se la cappa è provvista di filtri al carbone, questi devono
essere tolti.
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con
diametro equivalente all'uscita d'aria (flangia di raccordo).
! Usare un condotto lungo il minimo indispensabile.
! Usare un condotto con minor numero di curve possibile
(angolo massimo della curva: 90°).
! Evitare cambiamenti drastici di sezione del condotto.
! Usare un condotto con l’interno piu’ liscio possibile.
! Il materiale del condotto deve essere approvato
normativamente.
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone,
questo deve essere tolto.
Versione filtrante
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere
riconvogliata nella stanza. Per utilizzare la cappa in questa
versione è necessario installare un sistema di filtraggio
aggiuntivo a base di carboni attivi.
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al
carbone, questo deve essere ordinato e montato prima
dell’uso.
Descrizione della cappa
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Uscita aria
6. Filtro al carbone
Solo per versione filtrante - 2 filtri montati ai lati del gruppo
motore.
Avvertenze
Conservate questo manuale d'uso con il Vs. apparecchio. Se
l'apparecchio deve essere venduto o ceduto a un'latra
persona, assicuratevi che venga consegnato anche questo
manuale.
Leggere attentamente questo manuale prima di installare o
utilizzare il Vs. apparecchio, in quanto esso contiene
importanti informazioni per la sicurezza Vostra e di chi altro
installerà o utilizzerà questo apparecchio.
Questo apparecchio è stato concepito per essere installato in
una cucina e per un uso domestico normale.
Non utilizzarlo per fini commerciali o industriali o per altri scopi
per il quale non è stato concepito.
Non modificate o provate a modificare le caratteristiche di
questo apparecchio. Questo rappresenterà un pericolo per
Voi.
Il funzionamento sopra un piano di cottura a combustibile
(legna, carbone) non è autorizzato.
74
Nel caso di una cucina riscaldata da un apparecchio collegato
ad un camino (ad esempio una stufa) , bisogna installare la
cappa in versione filtrante. Non utilizzare la cappa senza filtri
grassi.
Non utilizzare apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta
pressione per la pulizia del Vs. apparecchio (per motivi di
sicurezza elettrica).
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Quando il piano di cottura è in funzione le parti accessibili
della cappa possono diventare calde.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 60cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile anche dopo
l’installazione. Se sprovvista di spina (collegamento diretto
alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile, anche
dopo installazione, applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
75
Questo tipo di cappa deve essere incassata in un pensile o
altro supporto.
Le istruzioni in sequenza numerica di seguito riportate, fanno
riferimento ai disegni che troverete nelle prime pagine di
questo manuale, contenente la rispettiva numerazione.
1. Togliere il filtro grassi (1 o 2 in base al modello).
2. Rimuovere la cornice.
3. Installare la flangia sul foro di scarico.
4. Preparare il pensile dove verrà installata la cappa.
5. Fissare il tubo di scarico alla flangia dopodichè infilare la
cappa sul pensile in modo che tubo e cavo elettrico
fuoriescano dal soffitto del pensile.
Fissare la cappa al fondo del pensile con 8 viti.
Solo per Versione aspirante: il tubo di scarico deve
essere diretto verso l'esterno.
Solo per Versione filtrante: tagliare il tubo a misura in
modo che l'aria venga scaricata sul soffitto del pensile
6. Solo per Versione aspirante: rimuovere i filtri al
carbone.
7. Rimontare la cornice verificando l'avvenuto aggancio con
la cappa.
8. Rimontare il filtro grassi.
Eseguire il collegamento elettrico e verificare il buon
funzionamento della cappa.
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Modelli DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF motore
Premendo il pulsante la cappa si avvia alla velocità 1.
Premendo il pulsante durante il funzionamento la cappa
passa in stato OFF.
2 Incremento velocità
Premendo il pulsante la cappa passa dallo stato OFF alla
velocità 1.
Premendo il pulsante (cappa in stato ON) viene
incrementata la velocità del motore dalla velocità 1 alla
intensiva.
Ad ogni velocità corrisponde l’accensione del rispettivo
led.
Velocità 1 led L1
Velocità 2 led L2
Velocità 3 led L3
Velocità intensiva led L4 (lampeggiante)
La velocità intensiva è temporizzata. La temporizzazione
standard è di 5’, alla fine della quale la cappa si
posiziona alla velocità 2.
Per disattivare la funzione prima dello scadere del tempo
premere il tasto 2, la cappa si posizionerà alla velocità 1,
premendo il tasto 1 la cappa si spegnerà.
3 ON/OFF luci
4 Temporizzazione velocità
5 Indicatore stato di funzionamento
Temporizzazione veloci
La temporizzazione delle velocità si abilita premendo il tasto
4, a temporizzazione scaduta la cappa si spegne.
La temporizzazione è così suddivisa:
Velocità 1 - 20 minuti (led L1 lampeggiante)
Velocità 2 - 15 minuti (led L2 lampeggiante)
Velocità 3 - 10 minuti (led L3 lampeggiante)
Velocità intensiva - 5 minuti (led L4 lampeggiante)
Durante il funzionamento temporizzato premendo il tasto 1 la
cappa si spegne, se si preme il tasto 2 o il tasto 4 la cappa
torna alla velocità impostata.
Segnalazione filtro grassi
Dopo 40 ore di funzionamento i led L5 si accende.
Quando compare tale segnalazione il filtro grassi installato
necessita di essere lavato.
Per resettare la segnalazione tenere premuto il tasto 1 per 3”.
Segnalazione filtro carboni
Dopo 160 ore di funzionamento i led L5 lampeggia.
Quando compare tale segnalazione il filtro carboni installato
deve essere sostituito.
Per resettare la segnalazione tenere premuto il tasto 1 per 3”.
Nel caso di segnalazione contemporanea di entrambi i filtri, il
led L5 indicherà alternativamente gli allarmi rimanendo
acceso per 3" e lampeggiando successivamente per 3 volte.
Il reset avviene effettuando 2 volte la procedera sopra
descritta.
La prima volta resetta la segnalazione del filtro grassi, la
seconda resetta la segnalazione del filtro carboni.
Nella modalità standard la segnalazione filtro carboni non è
attiva.
Nel caso si utilizzi la cappa in versione filtrante è necessario
abilitare la segnalazione filtro carboni.
Attivazione segnalazione filtro carboni:
Posizionare la cappa in OFF e tenere premuti
contemporaneamente i tasti 1 e 4 per 3”.
I led L1 e L2 lampeggeranno per 5”.
Disattivazione segnalazione filtro carboni:
Posizionare la cappa in OFF e tenere premuti
contemporaneamente i tasti 1 e 4 per 3”.
Il led L1 lampeggerà per 2”.
76
Allarme Temperatura
La cappa è equipaggiata con un sensore di temperatura che
attiva il motore alla velocità 3 nel caso in cui la temperatura
nella zona comandi sia troppo elevata.
La condizione di allarme viene indicata con il lampeggio in
sequenza dei led L1, L2, L3.
Questa condizione permane fino a quando la temperatura non
scende al di sotto della soglia di allarme.
Si può uscire da questa modalità premendo il tasto 1 o 2.
Ogni 30” il sensore verifica la temperatura ambiente della
zona display.
Modelli DHG1166X - DHG1167X
1 ON/OFF motore
Premendo il pulsante la cappa si avvia alla velocità 1.
Premendo il pulsante durante il funzionamento la cappa
passa in stato OFF.
2 Controllo delle velocità
Premendo il pulsante la cappa passa dallo stato OFF alla
velocità 1.
Premendo ancora il pulsante (cappa in stato ON) la
velocità del motore cambia:
Velocità 1: sul display appare "1"
Velocità 2: sul display appare "2"
Velocità 3: sul display appare "3"
Velocità intensiva: sul display appare "4" (lampeggiante)
La velocità intensiva è temporizzata. La temporizzazione
standard è di 5’, alla fine della quale la cappa si
posiziona alla velocità 2.
Per disattivare la funzione prima dello scadere del tempo
premere il tasto 2, la cappa si posizionerà alla velocità 1,
premendo il tasto 1 la cappa si spegnerà.
Nota: Con questo tasto è possibile impostare lo
spegnimento automatico della cappa (vedi paragrafo
relativo a seguire)
3 ON/OFF luci
4 ON/OFF sensore
5 Display
6 Sensore
Impostazione dello spegnimento automatico della cappa
Lo spegnimento automatico della cappa, dopo un intervallo di
tempo prestabilito, si abilita premendo il tasto 2 per 2”.
I tempi di funzionamento della cappa sono:
Velocità 1 - 20 minuti (sul display appare "1" ed un piccolo
punto lampeggiante)
Velocità 2 - 15 minuti (sul display appare "2" ed un piccolo
punto lampeggiante)
Velocità 3 - 10 minuti (sul display appare "3" ed un piccolo
punto lampeggiante)
Velocità intensiva - 5 minuti (sul display appare "4" ed un
piccolo punto lampeggiante)
Per disabilitare questa funzione:
premere il tasto 1 - la cappa si spegne; oppure
premere il tasto 2 - la cappa torna alla velocità impostata,
oppure
premere il tasto 4 - la cappa , tramite il Sensore di cui è
dotata, passa alla modalità Automatica "COOKING" (Cottura
- sul display appare la lettera "C").
Segnalazione filtro grassi
Dopo un totale di 80 ore di funzionamento sul display inizia a
lampeggiare il numero "1".
Quando compare tale segnalazione il filtro grassi installato
necessita di essere lavato.
Per resettare la segnalazione tenere premuto il tasto 1 per 3”,
sino a quando il numero "1" smetterà di lampeggiare.
Leggere attentamente le istruzioni di manutenzione del filtro.
Segnalazione filtro carboni
Dopo un totale di 320 ore di funzionamento sul display inizia a
lampeggiare il numero "2".
Quando compare tale segnalazione deve essere eseguita la
manutenzione del filtro carboni installato.
Per resettare la segnalazione tenere premuto il tasto 1 per 3”,
sino a quando il numero
"2" smetterà di lampeggiare.
Leggere attentamente le istruzioni di manutenzione del filtro.
Nel caso di segnalazione contemporanea di entrambi i filtri,
sul display lampeggeranno alternativamente i numeri "1" e
"2".
Il reset avviene effettuando 2 volte la procedera sopra
descritta.
La prima volta resetta la segnalazione del filtro grassi, la
seconda resetta la segnalazione del filtro carboni.
Nella modalità standard la segnalazione filtro carboni non è
attiva.
Nel caso si utilizzi la cappa in versione filtrante è necessario
abilitare la segnalazione filtro carboni.
Attivazione segnalazione filtro carboni:
Posizionare la cappa in OFF e tenere premuti
contemporaneamente i tasti 2 e 3 per 3”.
Sul diplay, i numeri "1" e "2" lampeggeranno
alternativamente per 2”.
Disattivazione segnalazione filtro carboni:
Posizionare la cappa in OFF e tenere premuti
contemporaneamente i tasti 2 e 3 per 3”.
Sul diplay, il numeri "1" lampeggerà per 2”.
Funzione in automatico
Il sistema è impostato per default in modalità manuale, per
attivare la modalità automatica premere il tasto 4 più volte
sino a scegliere la modalità preferita.
Il sistema prevede il funzionamento automatico in 2 modalità:
- Funzionamento COOKING che garantisce una corretta
77
aspirazione dei fumi durante la cottura - sul display appare la
lettera "C".
- Funzionamento AIR QUALITY CONTROL che è un sistema
di monitoraggio che garantisce un elevato livello di qualità
dell'aria - sul display appare la lettera "A".
Premere ancora per ritornare in modalita manuale.
Modalità COOKING, sul diplay appare la lettera "C".
Durante la cottura il sistema reagisce prontamente ad
incrementi di Vapore/Fumi e permane nella velocità stabilita
per almeno 1 minuto, prima di ritornare alla velocità più
bassa/spegnersi.
Quando la cottura è terminata e i parametri ambientali sono
tornati ai livelli precedenti alla cottura il sistema si spegne.
Se i parametri sono prossimi alla condizione di riposo il
sistema dopo 30 minuti spegne forzatamente la cappa.
Si può uscire da tale modalità premendo il tasto 1, 2 (la cappa
ritorna in Modalità manuale) o 4 (la cappa passa in Modalità
AIR QUALITY CONTROL).
Modalità AIR QUALITY CONTROL, sul diplay appare la
lettera "A".
Il sistema reagisce prontamente ad incrementi di Vapore/Fumi
e permane nella velocità stabilita per almeno 1 minuto, prima
di ritornare alla velocità più bassa/spegnersi.
Quando l’effetto dei Vapori/Fumi è terminato e i parametri
ambientali sono tornati ai livelli precedenti all’avvio, il sistema
si spegne.
Si può uscire da tale modalità premendo il tasto 1, 2 o 4 (la
cappa ritorna in Modalità manuale).
Test sensori
Avviene continuamente durante il funzionamento in
automatico. In caso di avaria sul display appare il numero "8"
(contattare l'assistenza tecnica) la cappa può comunque
essere utilizzata in modalità manuale.
Calibrazione manuale
Posizionare la cappa in OFF e tenere premuti
contemporaneamente i tasti 1 e 4 per 3”.
Un piccolo punto sul display inizia a lampeggiare.
Si consiglia di effettuare questa operazione:
quando si installa la cappa per la prima volta
quando si toglie la corrente per molte ore o giorni
quando si verifica, nella cucina, una variazione molto rapida
della temperatura
Selezione del piano di cottura
Questa operazione ottimizza il funzionamento automatico
della cappa, procedere come segue:
Impostare la cappa su OFF
Tenere premuti contemporaneamente i tasti 1 e 3 per 3” fino a
quando sul display appare il piano di cottura in uso secondo
questa legenda:
"g": Piano di cottura a Gas
"i": Piano di cottura ad Induzione
"e": Piano di cottura Elettrico
La selezione ciclica del piano avviene premendo il tasto 1
L’accettazione del piano selezionato viene visalizzata dalla
sequenza di 3 lampeggi della lettera relativa al piano
selezionato. Una volta selezionato il piano, per accettare la
funzione, attendere 10”.
Nota: Il piano impostato di default è il piano di cottura a Gas.
Allarme Temperatura
La cappa è equipaggiata con un sensore di temperatura che
attiva il motore alla velocità 3 nel caso in cui la temperatura
nella zona display sia troppo elevata.
La condizione di allarme viene indicata dal display con la
lettera "t" lampeggiante.
Questa condizione permane fino a quando la temperatura non
scende al di sotto della soglia di allarme.
Si può uscire da questa modalità premendo il tasto “2”.
Ogni 30” il sensore verifica la temperatura ambiente della
zona display.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di
prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso - Fig. 1-8
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il
filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue
caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante) - Fig. 6
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è
necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri
- se previsto sul modello in possesso- indica questa
necessità).
NON può essere lavato o rigenerato
78
PULIZIA E MANUTENZIONE DEL VOSTRO APPARECCHIO
Per preservare il vostro apparecchio vi raccomandiamo di
utilizzare i prodotti di manutenzione Clearit.
L’esperienza di professionisti al
servizio dei privati
Clearit propone prodotti professionali e soluzioni adatte alla
manutenzione quotidiana di elettrodomestici e cucine.
Presso il vostro rivenditore di fiducia potete trovare questi
prodotti e tutta la linea di prodotti accessori e di consumo.
Sostituzione Lampade - Fig. 9
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max -
GU5.3 - Ø50mm, avendo cura di non toccarle con le mani.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Anomalie di funzionamento
SINTOMI SOLUZIONI
La cappa non funziona... Verificare che:
non c'è interruzione di
corrente.
• è stata selezionata una
velocità.
La cappa ha un
rendimento scarso...
Verificare che:
la velocità motore
selezionata è sufficiente
per la quantità di fumo e di
vapori liberata.
la cucina è
sufficientemente areata per
permettere una presa
d'aria.
Il sistema dei tubi di scarico
causa una perdita di
efficenza della cappa.
Contattare un tecnico
qualificato.
Il filtro a carbone non è
consumato (cappa in
versione ricircolo).
La cappa si è spenta nel
corso del normale
funzionamento.
Verificare che:
non c'è interruzione di
corrente.
il dispositivo di interruzione
onnipolare non è scattato.
Servizio Post Vendita
INTERVENTI
Gli eventuali interventi di assistenza tecnica sul Vs.
apparecchio devono essere eseguiti da un tecnico
qualificato dal proprietario del marchio di vendita. Nel
richiedere assistenza indicate sempre il riferimento
completo del Vs. apparecchio (modello, tipo, numero di
serie).
Questi riferimenti sono indicati sulla etichetta
caratteristiche (vedi figura sotto).
79
Inhoudsopgave
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing................................................. 80
Het gebruik .................................................................................................................. 80
Beschrijving van de wasemkap................................................................................. 80
Waarschuwing............................................................................................................. 80
Het installeren ............................................................................................................. 81
Elektrische aansluiting................................................................................................................................81
Montage .....................................................................................................................................................81
Werking ........................................................................................................................ 82
Onderhoud................................................................................................................... 84
Schoonmaak ..............................................................................................................................................84
Vetfilter .......................................................................................................................................................85
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)..............................................................................................85
Vervanging lampjes....................................................................................................................................85
Problemen en oplossingen ........................................................................................ 85
Servicedienst............................................................................................................... 86
80
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen. De wasemkap is uitsluitend ontworpen voor
huishoudelijk gebruik.
! Dit boekje moet voor latere raadpleging bewaard worden.
In geval van verkoop, overdracht of verplaatsing het
boekje altijd bij het toestel bewaren.
! Lees de werkingsinstructies aandachtig door: er worden
belangrijke aanwijzingen over de installatie, het gebruik
en de veiligheid verstrekt.
! Geen elektrische of mechanische aanpassingen op het
toestel of op de afvoerleidingen uitvoeren.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Het gebruik
De wasemkap is ontworpen voor het afzuigen van rook- en
kookdampen en is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik.
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via
een afvoerpijp die is aangesloten op de verbindingsring aan
de bovenkant van de wasemkap.
Attentie: De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en moet
apart aangekocht worden.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn als die
van de verbindingsring.
De horizontale stukken van de buis moeten enigszins omhoog
hellen (ongeveer 10°) om de lucht gemakkelijk naar buiten te
voeren.
Note. Als de wasemkap reeds is voorzien van koolstoffilter
dan moet u dit verwijderen.
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en
afvoeropeningen met dezelfde diameter als de
luchtuitgang (verbindingsflens).! De lengte
van het afvoerkanaal moet zo kort mogelijk zijn.
! Gebruik zo min mogelijk bochten (maximaal toegestane
hoek: 90°).
! Vermijd grote verschillen in doorsnede.
! Gebruik een buis met een zo glad mogelijke binnenkant.
! Het gebruikte materiaal moet volgens norm zijn.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Hiervoor is het voldoende een, bij uw leverancier verkrijgbare,
koolstoffilter te gebruiken.
De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat zij weer
teruggeblazen wordt in het vertrek via het bovenste rooster
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder
koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
voor de ingebruikname.
Beschrijving van de wasemkap
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Luchtuitgang
6. Koolstoffilter
Alleen voor de filterende uitvoering – 2 filters gemonteerd
aan de zijkanten van de motorgroep.
Waarschuwing
Bewaar deze gebruikshandleiding bij het apparaat. Indien het
apparaat aan een andere persoon verkocht of overgedragen
wordt, moet deze handleiding ook meegeleverd worden.
Lees deze handleiding aandachtig door alvorens het apparaat
te installeren of te gebruiken, er zijn belangrijke inlichtingen
over de veiligheid voor uzelf en voor degenen die dit apparaat
installeren of gebruiken.
Dit apparaat is ontworpen om in een keuken, voor gewoon
huishoudelijk gebruikt, geïnstalleerd te worden.
Gebruik dit apparaat niet voor handels-, industriële of voor
andere niet voorziene doeleinden.
Wijzig de kenmerken van dit apparaat niet. Het zou zeer
gevaarlijke gevolgen kunnen hebben.
Het gebruik van dit apparaat op een brandstof kookvlak (hout,
kolen) is niet toegestaan.
81
In het geval dat de keuken verwarmd wordt door een aan een
haard (bijv. een kachel) aangesloten apparaat, moet de
afzuigkap in de filterende versie geïnstalleerd worden.
Gebruik de kap niet zonder vetfilters.
Gebruik voor het reinigen van Uw apparaat geen stoom- of
hogedrukreinigers (om veiligheidsredenen).
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
De bereikbare onderdelen kunnen bijzonder warm worden als
deze tegelijkertijd met kookapparaten gebruikt worden.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 60cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften op een, ook na de
installatie, goed bereikbare plaats. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is deze, ook na de
installatie, niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling
van het net garandeert in het geval van een overspanning van
klasse III, in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
82
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Dit type kap moet in een keukenkastje ingebouwd worden of
aan een ander steupunt.
De instructies in de hieronder weergegeven numerieke
volgorde, verwijzen naar de tekeningen op de eerste pagina’s
van deze handleiding, met de betreffende nummering.
1. Verwijder het vetfilter (1 of 2 naargelang het model).
2. Verwijder de lijst.
3. Monteer de flens op de afvoeropening.
4. Het kastje waar de kap gemonteerd moet worden
klaarmaken.
5. Bevestig de afvoerpijp aan de flens plaats vervolgens de
kap op het kastje zodat de pijp en de elektriciteitskabel
uit de bovenkant van het kastje komen.
Maak de kap aan de onderkant van het kastje vast met 8
schroeven.
Alleen als Afzuigend Apparaat: De afvoeropening moet
naar buiten toe gekeerd worden.
Alleen als Filterend Apparaat: snij de pijp op maat
zodat de lucht aan de bovenkant van het kastje wordt
afgevoerd.
6. Alleen als Afzuigend Apparaat: verwijder het
koolstoffilter.
7. Verwijder de lijst en controleer of hij aan de kap
vastgehaakt is.
8. Monteer het vetfilter weer terug.
Maak de elektrische aansluiting en controleer of de kap goed
werkt.
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Uitvoeringen DHG1136X - DHG1137X
1 Motor ON/OFF
Door op de toets te drukken gaat de afzuigkap aan op
snelheid 1.
Door, tijdens de werking, op de toets te drukken gaat de
afzuigkap op OFF.
2 Snelheidstoename
Door op de toets te drukken schakelt de afzuigkap over
van de OFF stand naar snelheid 1.
Door op de toets te drukken (afzuigkap ON) neemt de
snelheid van de motor toe: van snelheid 1 naar de
intensieve snelheid.
Bij iedere snelheid gaat het betreffende controlelampje
aan.
Snelheid 1 led L1
Snelheid 2 led L2
Snelheid 3 led L3
Intensieve snelheid led L4 (knipperend lampje)
Voor de intensieve zuigkracht is er een timer functie. De
standaard tijd is 5 minuten, na afloop ervan schakelt de
afzuigkap over naar snelheid 2.
Om de functie vóór de ingestelde tijd uit te schakelen
druk op toets 2, de afzuigkap gaat op stand 1, door op
toets 1 te drukken gaat de afzuigkap uit.
3 Lichten ON/OFF
4 Snelheid Timer
5 Signalering werkingsstatus
Snelheid Timer
De timer voor de snelheid wordt geactiveerd door op toets 4 te
drukken, na afloop van de ingestelde tijd gaat de afzuigkap
uit.
De tijdsinstelling is op de volgende wijze onderverdeeld:
Snelheid 1 - 20 minuten (knipperend lampje L1)
Snelheid 2 - 15 minuten (knipperend lampje L2)
Snelheid 3 - 10 minuten (knipperend lampje L3)
Intensieve snelheid - 5 minuten (knipperend lampje L4)
Tijdens de werking met timer door op toets 1 te drukken gaat
de afzuigkap uit, door op toets 2 of op toets 4 te drukken keert
de kap terug naar de ingestelde snelheid.
Vetfilter signalering
Na 40 werkuur gaat het lampje L5 aan.
Als deze signalering verschijnt moet het geïnstalleerde
vetfilter gereinigd worden.
Om de signalering te resetten houd 3 seconden lang de toets
1 ingedrukt.
Koolstoffilter signalering
Na 160 werkuur gaat het lampje L5 knipperen.
Als deze signalering verschijnt moet het geïnstalleerde
koolstoffilter vervangen worden.
Om de signalering te resetten houd 3 seconden lang de toets
1 ingedrukt.
In het geval van een gelijktijdige signalering van beide filters,
signaleert het lampje L5 achterelkaar de alarmen door 3
seconden aan te blijven en vervolgens 3 maal te knipperen.
De reset geschiedt door 2 maal de boven beschreven
procedure uit te voeren.
De eerste keer wordt de signalering van het vetfilter gereset,
de tweede keer de signalering van het koolstoffilter.
83
In de standaard modus is de koolstoffilter signalering niet
actief.
Indien de afzuigkap als filterende apparaat wordt gebruikt
moet de koolstoffilter signalering geactiveerd worden.
Activering van de koolstoffilter signalering:
Zet de afzuigkap op OFF en houd tegelijkertijd de toetsen 1
en 4, 3 seconden lang, ingedrukt.
De lampjes L1 en L2 knipperen 5 seconden lang.
Uitschakeling van de koolstoffilter signalering:
Zet de afzuigkap op OFF en houd tegelijkertijd de toetsen 1
en 4, 3 seconden lang, ingedrukt.
Het lampje L1 knippert 2 seconden lang.
Temperatuur alarm
De kap is voorzien van een temperatuursensor die de motor
op snelheid 3 inschakelt als de temperatuur, in de buurt van
de bedieningen, te hoog is.
De alarmtoestand wordt aangegeven door het achterelkaar
knipperen van de lampjes L1, L2, L3.
Deze toestand blijft voortbestaan totdat de temperatuur onder
de alarmgrens daalt.
Om deze modus te verlaten op toets 1 of toets 2 drukken.
Om de 30 seconden controleert de sensor de
omgevingstemperatuur in de buurt van de display.
Uitvoeringen DHG1166X - DHG1167X
1 Motor ON/OFF
Door op de toets te drukken gaat de afzuigkap aan op
snelheid 1.
Door, tijdens de werking, op de toets te drukken gaat de
afzuigkap op OFF.
2 Snelheidscontrole
Door op de toets te drukken schakelt de afzuigkap van
de OFF stand over naar snelheid 1.
Door opnieuw op de knop te drukken (afzuigkap ON)
verandert de snelheid van de motor.
Snelheid 1: op de display verschijnt “1
Snelheid 2: op de display verschijnt “2
Snelheid 3: op de display verschijnt “3
Intensieve snelheid: op de display verschijnt “4
(knipperend)
Voor de intensieve zuigkracht is er een timer functie. De
standaard tijd is 5 minuten, na afloop ervan schakelt de
afzuigkap over naar snelheid 2.
Om de functie vóór de ingestelde tijd uit te schakelen
druk op toets 2, de afzuigkap gaat op stand 1, door op
toets 1 te drukken gaat de afzuigkap uit.
Opmerking: Met deze toets kan de automatische
uitschakeling van de kap ingesteld worden (zie
betreffende pargraaf)
3 Lichten ON/OFF
4 Sensor ON/OFF
5 Display
6 Sensor
Instelling van de automatische inschakeling van de kap
De automatische uitschakeling van de kap na een tijdspauze
van een vooraf ingestelde tijd wordt geactiveerd door 2
seconden lang op de toets 2 te drukken.
De werktijden van de kap zijn:
Snelheid 1 - 20 minuten (op de display verschijnt “1” en een
kleine knipperende punt)
Snelheid 2 - 15 minuten (op de display verschijnt “2” en een
kleine knipperende punt)
Snelheid 3 -10 minuten (op de display verschijnt “3” en een
kleine knipperende punt)
Intensieve snelheid -5 minuten (op de display verschijnt “4”
en een kleine knipperende punt)
Om deze functie uit te schakelen:
druk op de toets 1 – de kap gaat uit; of
druk op de toets 2 – de kap gaat terug naar de ingestelde
snelheid, of
druk op toets 4 – dankzij de Sensor waarvan de kap voorzien
is ,gaat hij over tot de Automatische modus “COOKING
(Koken– op de display verschijnt de letter “C”).
Vetfilter signalering
Na 80 werkuren gaat er op de display het nummer “1”
knipperen.
Als deze signalering verschijnt moet het geïnstalleerde
vetfilter gereinigd worden.
Om de signalering te resetten houdt de toets 1 drie seconden
lang ingedrukt, totdat het nummer “1” stopt te knipperen.
Lees aandachtig de onderhoudsinlichtingen van het filter.
Koolstoffilter signalering
Na 320 werkuren gaat er op de display het nummer “2
knipperen.
Als deze signalering verschijnt moet het onderhoud van het
koolstoffilter uitgevoerd worden.
Om de signalering te resetten houdt de toets 1 drie seconden
lang ingedrukt, totdat het nummer “2” stopt te knipperen.
Lees aandachtig de onderhoudsinlichtingen van het filter.
In het geval van een gelijktijdige signalering van beide filters,
knipperen op de display, achterelkaar, het nummer “1” en het
nummer “2”.
De reset geschiedt door 2 maal de boven beschreven
procedure uit te voeren.
De eerste keer wordt de signalering van het vetfilter gereset,
de tweede keer de signalering van het koolstoffilter.
In de standaard modus is de koolstoffilter signalering niet
actief.
Indien de afzuigkap als filterende apparaat wordt gebruikt
moet de koolstoffilter signalering geactiveerd worden.
84
Activering van de koolstoffilter signalering:
Zet de afzuigkap op OFF en houd tegelijkertijd de toetsen 2
en 3 drie seconden lang ingedrukt.
Op de display zullen, twee seconden lang, de nummers 1 en
2, achterelkaar knipperen.
Uitschakeling van de koolstoffilter signalering:
Zet de afzuigkap op OFF en houd tegelijkertijd de toetsen 2
en 3 drie seconden lang ingedrukt.
Op de display zal, 2 seconden lang, het nummer “1
knipperen.
Automatische werking
De default instelling van het systeem is de manuele werking,
om de automatische werking te activeren druk meerdere
malen op toets 4 om de gewenste modus te kiezen.
Het systeem voorziet de automatische werking in 2 wijzen:
- COOKING voor en correcte rookzuiging tijdens het koken –
op de display verschijnt de letter “C”.
- AIR QUALITY CONTROL een controlesysteem waardoor
een hoge kwaliteit van de lucht wordt verzekerd – op de
display verschijnt de letter “A”.
Druk opnieuw om in de manuele modus terug te keren.
COOKING modus, op de display verschijnt de letter “C”.
Tijdens het koken reageert het systeem snel op de
Stoom/Rook toename en blijft minstens 1 minuut lang in de in
vooraf ingestelde snelheid, alvorens weer naar een lagere
snelheid terug te keren of uit te gaan.
Na afloop als de omgevingswaardes weer naar de normale
waardes zijn teruggekeerd gaat het systeem uit.
Als de parameters bij de waarden van de ruststand liggen
wordt de kap na 30 minuten door het systeem uitgezet.
Deze modus kan verlaten worden door op de toets 1, 2 (de
kap keert terug in de manuele modus) of 4 (de kap gaat over
tot de AIR QUALITY CONTROL modus).
AIR QUALITY CONTROL modus, op de display verschijnt de
letter “A”:
Het systeem reageert snel op de Stoom/Rook toename en
blijft minstens 1 minuut lang in de vooraf ingestelde snelheid,
alvorens weer naar een lagere snelheid terug te keren of uit te
gaan.
Nadat de invloed van Stoom/Rook beëindigt is en de
omgevingswaardes weer naar de normale waardes zijn
teruggekeerd gaat het systeem uit.
Deze modus verlaten door op de toetsen 1, 2 of 4 (de kap
keert terug naar de manuele Modus) te drukken.
Sensoren test
Deze heeft voortdurend plaats tijdens de automatische
werking. In geval van een storing verschijnt er op de display
het nummer “8” (neem contact op met de technische
assistentie dienst) de afzuigkap kan wel in de manuele stand
gebruikt worden.
Manuele afstelling
Zet de afzuigkap op OFF en houd tegelijkertijd de toetsen 1
en 4 drie seconden lang ingedrukt.
Een kleine punt op de display gaat knipperen.
We raden aan deze handeling uit te voeren:
als de afzuigkap voor de eerste keer geïnstalleerd wordt
als de stroom vele uren of dagen uitgeschakeld blijft
als in de keuken een zeer snelle temperatuur verandering
plaats heeft
Selectie van het kookvlak
Deze functie optimaliseert de automatische werking van de
afzuigkap, handel op de volgende wijze:
De afzuigkap op OFF instellen
Houd tegelijkertijd de toetsen 1 en 3, 3 seconden lang,
ingedrukt totdat op de display het in gebruik zijnde kookvlak
weergegeven wordt.
"g": Gas kookvlak
"i": Inductie kookvlak
"e". Elektrisch kookvlak
De cyclische selectie van het kookvlak geschiedt met toets 1.
De bevestiging van het geselecteerde kookvlak wordt
weergegeven door het 3 maal achterelkaar knipperen van de
betreffende letter van het gekozen kookvlak.
Nadat het kookvlak geselecteerd is wacht 10 seconden lang
voor de bevestiging van de gekozen functie.
Opmerking: De default-instelling is Gas kookvlak.
Temperatuur alarm
De kap is voorzien van een temperatuursensor die de motor
op snelheid 3 inschakelt als de omgevingstemperatuur, in de
buurt van de display, te hoog is.
De alarmtoestand wordt op de display weergegeven met een
knipperende "t".
Deze toestand blijft voortbestaan totdat de temperatuur onder
de alarmgrens daalt.
Om deze modus te verlaten druk op toets “2”.
Elke 30 seconden wordt door de sensor de
omgevingstemperatuur in de buurt van de display
gecontroleerd.
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
85
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 1-8
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 6
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of
meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In
ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden (of als
de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) vervangen
worden. Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
REINIGING EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Voor een goede bescherming van uw apparaten adviseren wij
u onderhoudsproducten te gebruiken van Clearit.
De deskundigheid van professionals
in dienst van particulieren
Clearit biedt u professionele producten en oplossingen op
maat voor het dagelijks onderhoud van uw huishoudelijke
apparaten en uw keukens.
U vindt ze bij uw vaste detailhandelaar, daar vindt u ook een
serie hulp- en verbruiksgoederen.
Vervanging lampjes
afb. 9
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - GU5.3 -
Ø50mm, en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand
aanraakt.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Problemen en oplossingen
PROBLEMEN OPLOSSINGEN
De afzuigkap werkt
niet...
Controleer of:
er geen stroomstoring is.
een snelheid is geselecteerd.
De afzuigkap werkt niet
voldoende...
Controleer of:
de geselecteerde snelheid
voldoende is voor de
hoeveelheid vrijkomende
rook en stoom.
de keuken voldoende is
geventileerd.
Het afvoerbuizensysteem
zorgt voor een afname van
de doeltreffendheid. Neem
contact op met een
gekwalificeerde technicus.
het koolfilter in goede staat is
(voor afzuigkap met
luchtzuivering).
De afzuigkap is
plotseling gestopt
Controleer of:
er geen stroomstoring is.
• de veiligheidsschakelaar niet
is ingeschakeld.
86
Servicedienst
De eventuele ingrepen in de machine moeten worden
uitgevoerd :
- of door uw vakhandelaar,
- of door een andere gekwalificeerd technicus van dit merk.
Tijdens het telefoneren, dient u de complete referentie op te
geven van uw machine (model,type, serienummer).
Deze informatie staat op het typeplaatje op de machine.
87
Spis treści
PL - Instrukcja montażu i obsługi.............................................................................. 88
Obsługa........................................................................................................................ 88
Opis okapu................................................................................................................... 88
Przestrogi..................................................................................................................... 88
Instalacja okapu .......................................................................................................... 89
Podłączenie elektryczne.............................................................................................................................89
Instalacja okapu .........................................................................................................................................89
Funkcjonowanie okapu .............................................................................................. 90
Konserwacja................................................................................................................ 93
Czyszczenie okapu ....................................................................................................................................93
Filtr przeciwtłuszczowy...............................................................................................................................93
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej) ..................................................................................................93
Wymiana lampek........................................................................................................................................93
Usterki i nieprawidłowości......................................................................................... 94
Serwis posprzedażny.................................................................................................. 94
88
PL - Instrukcja montażu i obsługi
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia należy
postępować według wskazówek podanych w niniejszej
instrukcji. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek instalacji
niezgodnej z informacjami podanymi w niniejszej instrukcji.
Okap został zaprojektowany wyłącznie do użytku domowego.
! Należy zachować instrukcję obsługi aby móc z niej
skorzystać w każdej chwili. W przypadku sprzedaży
urządzenia lub przeprowadzki, należy upewnić się, że
dołączono do niego instrukcję obsługi.
! Uważnie zapoznać się z treścią instrukcji obsługi, która
dostarcza dokładne informacje dotyczące instalacji,
użytkowania i pielęgnacji urządzenia..
! Nie dokonywać zmian elektrycznych czy mechanicznych
w urządzeniu lub na przewodach odprowadzających.
Uwaga: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą
wyłącznie w skład wybranych modeli, w pozostałych
przypadkach powinny być zakupione osobno.
Obsługa
Okap służy do zasysania oparów kuchennych i jest
przeznaczony wyłącznie do użytku domowego.
Urządzenie można używać jako wyciąg (odprowadzanie
oparów na zewnątrz) bądź jako pochłaniacz (opary są
filtrowane i odprowadzane z powrotem do pomieszczenia).
Modele okapów, które nie posiadają wentylatora
wyciągowego, funkcjonują wyłącznie jako wyciąg i muszą być
połączone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w
wyposażeniu).
Wskazówki dotyczące podłączenia są dostarczane razem z
zewnętrznym urządzeniem wyciągowym.
Okap pracujący jako wyciąg
Opary są usuwane na zewnątrz rurą odprowadzającą
zamocowaną do kołnierza łączeniowego.
Średnica rury odprowadzającej musi być równa średnicy
kołnierza łączeniowego.
Uwaga! Rura odprowadzająca nie jest dostarczona w
komplecie z urządzeniem i należy ją zakupić.
W części poziomej, rura musi mieć lekką inklinację do góry
(około 10°), tak aby ułatwić przepływ powietrza na zewnątrz.
Jeśli okap jest zaopatrzony w filtry węglowe, to muszą one
zostać zdjęte.
Podłączyć okap do przewodu wentylacyjnego rurą
odprowadzającą o średnicy odpowiadającej rozmiarowi wylotu
z okapu (kołnierz łączeniowy).
! Uż
ywać jak najkrótszego przewodu.
! Używać przewodu o jak najmniejszej liczbie zagięć
(maksymalny kąt zagięcia: 90°).
! Unikać radykalnych zmian przekroju przewodu.
! Używać przewodu o jak najgładszej powierzchni
wewnętrznej.
! Materiał przewodu musi być zgodny z obowiązującymi
normami.
Uwaga! Jeżeli okap jest wyposażony we wkład węglowy,
należy go usunąć.
Okap pracujący jako pochłaniacz
Aby używać okapu w tej wersji należy zainstalować filtr
węglowy.
Można go kupić u sprzedawcy.
Zasysane powietrze jest oczyszczane z tłuszczu i zapachów
zanim zostanie zwrócone do pomieszczenia przez kratki w
górnej osłonie komina.
Uwaga! Jeżeli okap nie jest wyposażony we wkład
węglowy, należy go zamówić i zamontować przed
przystąpieniem do używania okapu.
Opis okapu
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtłuszczowy
3. Uchwyt osłony filtra przeciwtłuszczowego
4. Żarówka halogenowa
5. wylot powietrza
6. Filtr węglowy
Tylko dla Wersji filtrującej – 2 filtry zamontowane po
bokach grupy silnika.
Przestrogi
Instrukcja obsługi powinna być przechowywana łącznie z
urządzeniem. W przypadku jego dalszej odsprzedaży należy
pamiętać o tym, aby wraz z urządzeniem przekazać również
instrukcję obsługi.
Przed przystąpieniem do montażu i obsługi niniejszego
urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi,
ponieważ zawiera ona ważne informacje dotyczące
bezpieczeństwa zarówno osób obsługujących jak i
zajmujących się instalacją urządzenia.
Urządzenie jest przeznaczone do zainstalowania w lokalu
kuchennym do normalnego użytku domowego.
Nie należy używać urządzenia do celów handlowych lub
89
przemysłowych, do których nie jest przeznaczone.
Nie należy modyfikować danych technicznych urządzenia.
Taka modyfikacja stanowi zagrożenie dla Państwa
bezpieczeństwa.
Nie dopuszcza się wykorzystania okapu nad płaszczyzną
gotowania zasilaną drewnem lub węglem.
Jeżeli kuchnia jest ogrzewana urządzeniem podłączonym do
przewodu dymnego (np. piecem), należy zamontować okap w
wersji filtrującej tj. jako wyciąg. Nie należy nigdy używać
okapu bez filtra przeciwtłuszczowego.
Nie używać do czyszczenia okapu czyścików parowych lub
urządzeń ciśnieniowych (dla zachowania bezpieczeństwa
elektrycznego).
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszczenia lub
konserwacji należy odłączyć okap od zasilania, wyjmując
wtyczkę z gniazdka lub wyłą
czając główny wyłącznik
zasilania.
Wszelkie czynności montażowe i konserwacyjne wykonywać
w rękawicach ochronnych.
Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego
typu urządzeń, chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat korzystania z tego urządzenia przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Dzieci należy pilnować, aby mieć pewność, że nie bawią się
urządzeniem.
Nie należy nigdy używać okapu bez prawidłowo
zamontowanych filtrów!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość zosta
ła wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami spalającymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania spalin
wytwarzanych przez urządzenia gazowe lub na inne paliwo.
Surowo zabrania się przygotowywania pod okapem potraw z
użyciem otwartego ognia (flambirowanie).
Użycie otwartego ognia jest groźne dla filtrów i stwarza ryzyko
pożaru, a zatem nie wolno tego robić pod żadnym pozorem.
Podczas smażenia należy zachować ostrożność, aby nie
dopuścić do przegrzania oleju, aby nie uległ samozapaleniu.
Dostępne części mogą ulec znacznemu nagrzaniu, jeżeli będą
używane razem z urządzeniami przeznaczonymi do
gotowania.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania
spalin należy ściśle przestrzegać
przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub
pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 60cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji zainstalowania kuchni gazowej podana jest
większa odległość, należy dostosować się do takich wskazań.
Podłączenie elektryczne
Napięcie sieciowe musi odpowiadać napięciu wskazanemu na
tabliczce umieszczonej w wewnętrznej części okapu. Jeśli
okap jest wyposażony we wtyczkę, należy ją podłączyć do
gniazdka zgodnego z obowiązującymi normami i
umieszczonego w łatwo dostępnym miejscu, również po
zakończonej instalacji.
Jeśli okap nie jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie
podłączenie do sieci) lub wtyczka nie znajduje się w łatwo
dostępnym miejscu, również po zakończonej instalacji, należy
zastosować znormalizowany wyłącznik dwubiegunowy, który
umożliwi całkowite odcięcie od sieci elektrycznej w warunkach
nadprądowych kategorii III, zgodnie z zasadami instalacji.
Uwaga! Przed ponownym podłączeniem obwodu okapu do
zasilania i sprawdzeniem poprawności jego działania należy
się zawsze upewnić, czy przewód zasilający jest prawidł
owo
zamontowany.
Instalacja okapu
Przed przystąpieniem do instalacji:
• Sprawdzić, czy wymiary zakupionego produktu są
stosowne do wybranego miejsca montażu.
• Zdemontować filtr węglowy (*), jeżeli znajduje się na
wyposażeniu (patrz odpowiedni rozdział). Filtr należy
ponownie zamontować tylko wtedy, gdy okap będzie
używany w wersji filtrującej.
• Sprawdzić, czy wewnątrz okapu nie pozostawiono
(z powodów związanych z transportem) dodatkowego
materiału dostarczanego wraz z urządzeniem (na
przykład woreczków z wkrętami (*), karty gwarancyjnej
(*) itp), ewentualnie wyjąć je i zachować.
• Jeżeli to możliwe, należy odłączyć i usunąć meble,
znajdujące się w obszarze instalacji okapu, po to aby
uzyskać łatwy dostęp do sufitu/ściany, na której ma być
zamontowany okap. W przeciwnym wypadku należy jak
najlepiej zabezpieczyć meble oraz wszystkie części
przed przypadkowym uszkodzeniem. Wybrać pł
aską
powierzchnię, na której będzie oparty okap i elementy
wposażenia i przykryć ją folią ochronną.
• Ponadto należy sprawdzić, czy w pobliżu strefy montażu
90
okapu (w miejscu dostępnym również po zamontowaniu
okapu) jest dostępne gniazdko wtykowe i czy można
podłączyć okap do urządzenia odprowadzającego na
zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonać wszystkie niezbędne prace murarskie (np.:
montaż gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejścia
przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w kołki mocujące odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnięcie
porady wykwalifikowanego technika, aby upewnić się co do
odpowiedniości materiałów w zależności od typu ściany lub
sufitu. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio mocne, aby
utrzymać ciężar okapu.
Ten typ okapu jest przeznaczony do zabudowy w szafce lub w
innej strukturze.
Poniższe wskazówki naniesione w kolejności liczbowej,
odnoszą się do rysunków, które znajdziecie na pierwszych
stronach tej instrukcji, zawierającej odnośną numerację.
1.
Usunąć filtr tłuszczowy (1 lub 2 w zależności od modelu).
2. Usunąć obudowę.
3. Zainstalować kołnierz na rurze odprowadzającej.
4. Przygotować zawieszenie do którego zostanie
zainstalowany okap.
5. Przymocować rurę odprowadzającą do kołnierza, a
następnie wsunąć okap na zawieszenia w taki sposób,
aby rura oraz przewód elektryczny wydostawały się na
zewnątrz zawieszenia.
Zamocować okap do spodu zawieszenia używając w tym
celu 8 śrub.
Tylko dla Wersji zasysającej: rura odprowadzająca
musi być skierowana na zewnątrz.
Tylko dla Wersji filtrującej: przeciąć rurę na wymiar w
taki sposób, aby powietrze zostało wyprowadzone na
sufit zawieszenia.
6. Tylko dla Wersji zasysającej: usunąć filtry węglowe.
7. Zamontować
ponownie obudowę weryfikując czy doszło
do jej połączenia z okapem.
8. Zamontować ponownie filtr tłuszczowy.
Wykonać połączenie elektryczne oraz zweryfikować
poprawność działania okapu.
Funkcjonowanie okapu
W przypadku, gdy powietrze w pomieszczeniu kuchennym
jest szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu
ustawionego na najwyższą prędkość. Zaleca się uruchomienie
okapu 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i pozostawienie go włączonym jeszcze
przez ok. 15 minut po zakończeniu gotowania.
Modele DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF silnika
Wciskając przycisk, okap uruchamia się przy prędkości 1.
Wciskając przycisk w trakcie funkcjonowania okap
przechodzi do stanu OFF.
2 Zwiększenie prędkości
Wciskając przycisk, okap przechodzi ze stanu OFF do
prędkości 1.
Wciskając przycisk (okap w pozycji ON) zwiększa się
prędkość silnika z prędkości 1 do prędkości intensywnej.
Każdej prędkości odpowiada włączenie odpowiedniego
LED.
Prędkość 1 LED L1
Prędkość 2 LED L2
Prędkość 3 LED L3
Prędkość intensywna LED L4 (migocząca)
Prędkość intensywna jest ustawiana czasowo.
Standardowe ustawienie czasowe wynosi 5 minut po
upływie, których okap przechodzi na prędkość
2.
Aby dezaktywować działanie przed upływem czasu,
należy wcisnąć klawisz 2, okap przechodzi na prędkość
1, wciskając klawisz 1 okap wyłączy się.
3 ON/OFF oświetlenia
4 Ustawienie czasowe prędkości
5 Wskaźnik stanu funkcjonowania
Ustawienie czasowe prędkości
Ustawienie czasowe prędkości uruchamia się wciskając
klawisz 4, po upłynięciu ustawionego czasu okap wyłącza się.
Ustawienie czasowa jest podzielona w następujący sposób:
Prędkość 1 - 20 minut (LED L1 migoczący)
Prędkość 2 - 15 minut (LED L2 migoczący)
Prędkość 3 - 10 minut (LED L3 l migoczący)
Prędkość
intensywna - 5 minut (LED L4 migoczący)
Podczas funkcjonowania z ustawionym czasem, przyciskając
klawisz 1 okap wyłącza się, jeśli natomiast przyciska się
klawisz 2 lub klawisz 4 okap powraca do wcześniej ustawionej
prędkości.
91
Sygnalizacja filtra tłuszczowego
Po 40 godzinach działania LED L5 włącza się.
Kiedy pojawia się ta sygnalizacja zainstalowany filtr
tłuszczowy powinien zostać umyty.
Aby zresetować sygnalizację należy przyciskać klawisz 1
przez 3 sekundy.
Sygnalizacja filtra węglowego
Po 160 godzinach funkcjonowania LED L5 zaczyna migotać.
Kiedy pojawia się ta sygnalizacja, zainstalowany filtr węglowy
musi zostać wymieniony.
Aby zresetować sygnalizację należy przyciskać klawisz 1
przez 3 sekundy.
W przypadku jednoczesnej sygnalizacji obydwu filtrów, LED
L5 wskazywać będzie przemiennie alarmy pozostając
włączonym przez 3 sekundy i migotać następnie 3 razy.
Zresetowanie ma miejsce poprzez 2 krotne wykonanie wyżej
opisanej procedury.
Pierwszy raz resetuje sygnalizację filtra tłuszczowego,
natomiast drugi raz resetuje sygnalizację filtra węglowego.
W działaniu standardowym sygnalizacja filtra węglowego nie
jest aktywna.
W przypadku, kiedy używa się okap w wersji filtrującej, należy
uruchomić sygnalizację filtra węglowego.
Aktywacja sygnalizacji filtra węglowego:
Ustawić okap w pozycji OFF i wciskać jednocześnie klawisze
1 i 4 przez 3 sekundy.
LED L1 oraz L2 będą migotać przez 5 sekund.
Dezaktywacja sygnalizacji filtra węglowego:
Ustawić okap w pozycji OFF i wciskać jednocześnie klawisze
1 i 4 przez 3 sekundy.
LED L1 będzie migotać przez 2 sekundy.
Alarm Temperatury
Okap wyposażony jest w czujnik temperatury, który uaktywnia
silnik do prędkości 3 w przypadku, kiedy temperatura w
okolicy sterowania jest zbyt wysoka.
Stan alarmowy jest wskazywany poprzez migotanie w
kolejności LED L1, L2, L3.
Stan ten pozostaje aż do momentu, kiedy temperatura nie
spadnie poniżej progu alarmowego.
Możliwe jest wyjście z tej modalności wciskając klawisz 1 lub
2.
Co 30 sekund czujnik weryfikuje temperaturę środowiska w
strefie wyświetlacza.
Modele DHG1166X - DHG1167X
1 ON/OFF silnika
Wciskając klawisz, okap uruchamia się przy prędkości 1.
Wciskając klawisz w trakcie działania okap przechodzi w
stan OFF.
2 Kontrola prędkości
Wciskając klawisz okap przechodzi ze stanu OFF do
prędkości 1.
Wciskając ponownie klawisz (okap w stanie ON) zmienia
się prędkość silnika:
Prędkość 1: na wyświetlaczu pojawia się "1"
Prędkość 2: na wyświetlaczu pojawia się "2"
Prędkość 3: na wyświetlaczu pojawia się "3"
Prędkość intensywna: na wyświetlaczu pojawia się "4"
(migoczące).
Prędkość intensywna ma ustawienie czasowe.
Standardowe ustawienie czasowe wynosi 5 minut, po
upływie których okap ustawia si
ę na prędkość 2.
Aby dezaktywować funkcję przed upływem czasu należy
wcisnąć klawisz 2, okap przejdzie do prędkości 1,
wciskając klawisz 1 okap wyłączy się.
Uwaga: za pomocą tego klawisza możliwe jest
ustawienie automatycznego wyłączania okapu (zapoznać
się z poniższym odnośnym paragrafem)
3 ON/OFF oświetlenia
4 ON/OFF czujnika
5 Wyświetlacz
6 Czujnik
Ustawienie automatycznego wyłączania okapu
Wyłączenie automatyczne okapu, po upływie wcześniej
ustalonego czasu, uruchamia się wciskając klawisz 2 przez 2
sekundy.
Czasy działania okapu są następujące:
Prędkość 1 - 20 minut (na wyświetlaczu pojawia się
"1" oraz
mały migoczący punkt)
Prędkość 2 - 15 minut (na wyświetlaczu pojawia się "2” oraz
mały migoczący punkt)
Prędkość 3 - 10 minut (na wyświetlaczu pojawia się "3" oraz
mały migoczący punkt)
Prędkość intensywna - 5 minut (na wyświetlaczu pojawia się
"4" oraz mały migoczący punkt)
Aby dezaktywować tą funkcję:
wcisnąć klawisz 1 – okap wyłącza się; lub
wcisnąć klawisz 2 – okap powraca do ustawionej prędkości;
lub
wcisnąć klawisz 4 – okap, poprzez Czujnik w który jest
wyposażony, przechodzi z modalności Automatyczne
"COOKING" (Gotowanie - na wyświetlaczu pojawia si
ę litera
92
"C").
Sygnalizacja filtra tłuszczowego
Po upływie 80 godzin funkcjonowania na wyświetlaczu
zaczyna migotać cyfra "1".
Kiedy pojawia się taka sygnalizacja zainstalowany filtr
tłuszczowy powinien zostać umyty.
Aby zresetować tą sygnalizację wcisnąć klawisz 1 przez 3
sekundy aż do momentu kiedy cyfra "1" przestanie migotać.
Zapoznać się z instrukcją konserwacyjną filtra.
Sygnalizacja filtra węglowego
Po upływie 320 godzin funkcjonowania na wyświetlaczu
zaczyna migotać cyfra "2".
Kiedy pojawia się taka sygnalizacja winna być dokonana
konserwacja zainstalowanego filtra węglowego.
Aby zresetować tą sygnalizację wcisnąć klawisz 1 przez 3
sekundy aż do momentu, kiedy cyfra "2" przestanie migotać.
Zapoznać się z instrukcją konserwacyjną filtra.
W przypadku jednoczesnej sygnalizacji obydwu filtrów, na
wyś
wietlaczu migotać będą naprzemiennie cyfry "1" i "2".
Resetowanie odbywa się poprzez dwukrotne wykonanie wyżej
pisane procedury.
Za pierwszym razem resetowana jest sygnalizacja filtra
tłuszczowego, a za drugim sygnalizacja filtra węglowego.
W modalności standardowej sygnalizacja filtra węglowego nie
jest aktywna.
W przypadku używania okapu w wersji filtrującej koniecznym
jest aktywowanie sygnalizacji filtra węglowego.
Aktywacja sygnalizacji filtra węglowego:
Ustawić okap w pozycji OFF i wcisnąć jednocześnie przez 3
sekundy klawisze 2 i 3.
Na wyświetlaczu cyfry "1" e "2" będą migotać naprzemiennie
przez 2 sekundy.
Dezaktywacja sygnalizacji filtra węglowego:
Ustawić okap w pozycji OFF i wciskać jednocześnie przez 3
sekundy klawisze 2 i 3.
Na wyświetlaczu cyfra "1" będzie migotać przez 2 sekundy.
Funkcjonowanie w modalności automatycznej
System został ustawiony, aby działać domyś
lnie w modalności
manualnej, aby aktywować modalność automatyczną wcisnąć
wielokrotnie klawisz 4 aż do wybrania pożądanej modalności.
System przewiduje funkcjonowanie automatyczne w 2
modalnościach:
- Funkcjonowanie COOKING gwarantujące poprawne
zasysanie dymów podczas gotowania – na wyświetlaczu
pojawia się litera "C".
- Funkcjonowanie AIR QUALITY CONTROL które jest
systemem monitorującym, gwarantującym wysoki poziom
jakości powietrza – na wyświetlaczu pojawia sie litera "A".
Wcisnąć ponownie aby powrócić do modalności manualnej.
Modalność COOKING, na wyświetlaczu pojawia się litera "C".
Podczas gotowania system działa natychmiast na wzrost
Pary/Dymów i pozostaje na ustalonej prędkości przez co
najmniej 1 minutę, przed powrotem do niższej prędkości lub
wyłączenia się.
Kiedy gotowanie jest zakończone i parametry środowiskowe
powracają do poziomów z przed gotowania, system wyłącza
się.
Jeśli parametry są bliskie warunków spoczynkowych, system
po upływie 30 minut wymusza wyłączenie okapu.
Można wyjść z tej modalności wciskając klawisz 1, 2 (okap
powraca do Modalności manualnej) lub 4 (okap przechodzi do
Modalności AIR QUALITY CONTROL).
Modalność AIR QUALITY CONTROL, na wyświetlaczu
pojawia się litera "A".
System działa natychmiast na wzrost Pary/Dymów i pozostaje
na ustalonej prędkości przez co najmniej 1 minutę, przed
powrotem do niższej prędkości lub wyłączenia się.
Kiedy efekt Pary/Dymów zaprzestaje oddziaływać a parametry
środowiskowe powracają do poziomów z przed uruchomienia,
system wyłącza się.
Można wyjść z tej modalności wciskając klawisz 1
, 2 lub 4
(okap powraca do Modalności manualnej).
Test czujników
Odbywa się przez cały czas podczas funkcjonowania
automatycznego. W przypadku awarii na wyświetlaczu
pojawia się cyfra "8" (skontaktować się z obsługą techniczną),
okap może być jednak używany w modalności manualnej.
Kalibracja manualna
Ustawić okap w pozycji OFF i wcisnąć jednocześnie przez 3
sekundy klawisze 1 i 4.
Mały punkt na wyświetlaczu zaczyna migotać.
Zaleca się wykonanie tej operacji:
kiedy instaluje się okap po raz pierwszy
kiedy wyłącza się prąd na wiele godzin lub dni
kiedy w kuchni dochodzi do bardzo szybkiej zmiany
temperatury.
Wybór płyty do gotowania
Operacja ta optymizuje funkcjonowanie automatyczne okapu,
postępować w następujący sposób:
Ustawić okap na OFF
Wcisnąć jednocześnie przez 3 sekundy klawisze 1 i 3 aż
do
chwili kiedy na wyświetlaczu pojawi się używana płyta do
gotowania zgodnie z następującą legendą:
"g": Gazowa płyta do gotowania
"i”: Indukcyjna płyta do gotowania
"e": Elektryczna płyta do gotowania
Wybór płyty do gotowania odbywa się wciskając klawisz 1.
Potwierdzenie wybranej płyty jest wizualizowane poprzez 3
krotne zapalenie się litery odnoszącej się do wybranej płyty do
gotowania.
Po wybraniu płyty, aby ją potwierdzić, należy odczekać 10
sekund.
Uwaga: ustawioną domyślną płytą jest Gazowa płyta do
gotowania.
93
Alarm Temperatury
Okap jest wyposażony w czujnik temperatury, który aktywuje
silnik do prędkości 3 w przypadku, kiedy temperatura w
okolicy wyświetlacza jest zbyt duża.
Stan alarmowy jest wizualizowany na wyświetlaczu poprzez
migającą literę "t".
Stan ten pozostaje do momentu, kiedy temperatura nie
spadnie poniżej progu alarmowego.
Można wyjść z tego sposobu działania poprzez wciśnięcie
przycisku “2”.
Co 30 sekund czujnik sprawdza temperaturę otoczenie w
okolicy wyświetlacza.
Konserwacja
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności
czyszczenia lub konserwacji należy odłączyć okap od
zasilania wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając
główny wyłącznik zasilania.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów tłuszczowych) przy użyciu szmatki
nawilżonej łagodnymi środkami. Nie należy używać środków
ściernych.
NIE STOSOWAĆ ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem. Zaleca się zatem przestrzeganie
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne uszkodzenia silnika lub pożary wynikające z
nieprzestrzegania zasad konserwacji oraz wzmiankowanych
wyżej instrukcji.
Filtr przeciwtłuszczowy
Rys. 1-8
Zatrzymuje cząstki tłuszczu pochodzące z gotowania.
Musi być czyszczony co najmniej raz w miesiącu (lub gdy
wskaźnik zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu
posiada wskaźnik – informuje o konieczności jego wymiany),
za pomocą nieagresywnego środka czyszczącego, ręcznie lub
w zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce metalowy filtr tłuszczowy może
się odbarwić, ale nie zmienią się jego charakterystyczne
cechy filtrujące.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Rys. 6
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Nasycenie filtra następuje po mniej lub bardziej długim okresie
użytkowania w zależności od rodzaju kuchenki i od
regularności z jaką jest wykonywane czyszczenie filtra
przeciwtłuszczowego. Wkład filtra powinien być w ka żdym
razie wymieniony po upływie nie więcej niż czterech miesięcy
(lub, gdy wskaźnik nasycenia filtra sygnalizuje konieczność
wymiany filtra – jeżeli posiadany model jest wyposażony w
taki wskaźnik).
NIE wolno myć lub regenerować filtra.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA URZADZENIA
Aby zapewnić odpowiednią konserwację urządzenia,
zalecamy stosowanie produktów Clearit.
Doświadczenie profesjonalistów dla
klientów
Clearit oferuje produkty profesjonalne i rozwiązania
dostosowane do codziennej konserwacji Państwa urządzeń
AGD i kuchni.
Produkty można nabyć u sprzedawców razem z linią
akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych.
Wymiana lampek
Rys. 9
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy odłączyć okap od zasilania
energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
Należy stosować wyłącznie żarówki halogenowe o
maksymalnej mocy 20 W - 12 V - GU5.3 - Ø50mm. Nie należy
dotykać żarówek rękami.
W przypadku, gdy oświetlenie nie działa należy najpierw
sprawdzić, czy lampki zostały prawidłowo zamontowane.
Jeżeli po przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
działa, należy zwrócić się do serwisu.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie
z Dyrektywą Unijną 2002/96/EC w sprawie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia,
przyczyni
ą się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Symbol
na urządzeniu lub opakowaniu oznacza, że
tego produktu nie można traktować jak innych odpadów
komunalnych. Należy oddać go do właściwego punktu zbiórki i
recyklingu sprzętów elektrycznych i elektronicznych.
Właściwa utylizacja i złomowanie pomaga w eliminacji
niekorzystnego wpływu złomowanych urządzeń na
środowisko oraz zdrowie. Aby uzyskać szczegółowe dane
dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia,
należy skontaktować się z lokalnym urzędem miasta,
służbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt
został zakupiony.
94
Usterki i nieprawidłowości
USTERKA SPOSÓB ROZWIĄZANIA
Okap nie pracuje... Sprawdzić:
• Dopływ prądu elektrycznego.
• Wybór prędkości pracy.
Okap słabo
pochłania/wyciąga...
Sprawdzić:
Wybrana prędkość silnika jest
stosowna do ilości oparów.
Kuchnia jest dostatecznie
wywietrzona, by zapewnić pobór
powietrza.
System rur spustowych
powoduje utratę skuteczności
okapu. Skontaktować się z
wykwalifikowanym technikiem.
Filtr węglowy jest zużyty (okap
jako pochłaniacz).
Okap wyłączył się
podczas normalnego
funkcjonowania.
Sprawdzić:
• Dopływ prądu elektrycznego.
Stan bezpiecznika
wielobiegunowego.
Serwis posprzedażny
ZABIEGI
Ewentualne zabiegi naprawcze powinny być wykonane
przez wykwalifikowanego technika upoważnionego przez
producenta. W chwili wezwania serwisu technicznego
należy podać wszystkie dane urządzenia (model, typ,
numer fabryczny).
Powyższe dane są umieszczone na tabliczce
znamionowej (patrz poniższy rysunek).
95
Estimado(a) Cliente,
Descobrir os produtos De Dietrich é experimentar emoções únicas que apenas
os objectos de valor podem produzir.
A atracção é imediata desde o primeiro olhar. A qualidade do design é ilustrada
pela estética intemporal e os acabamentos cuidados que tornam cada objecto
elegante e refinado, em perfeita harmonia uns com os outros.
A seguir, vem a irresistível vontade de tocar. O design De Dietrich assenta em
materiais robustos e prestigiantes; O autêntico é privilegiado.
Ao associar a tecnologia mais evoluída aos materiais nobres, a De Dietrich
assegura a criação de produtos de alta execução ao serviço de arte da culinária,
uma paixão partilhada pelos apaixonados pela cozinha.
Esperamos que desfrute bastante da utilização deste novo aparelho e teremos
todo o prazer em receber as suas sugestões e de responder às suas dúvidas.
Convidamo-lo(a) a enviá-las para o nosso serviço de apoio ao cliente ou para o
nosso website.
Convidamo-lo(a) a registar o seu produto em www.de-dietrich.com para desfrutar
das vantagens da marca.
Agradecemos a sua confiança.
De Dietrich
Encontre todas as informações acerca da marca em www.de-dietrich.com
Visite A Galeria De Dietrich, 6 rue de la Pépinière em Paris, VIII
Aberta de terça-feira a sábado, das 10h às 19h.
Serviço de Apoio ao Cliente: 0892 02 88 04
Num esforço de melhoria constante dos nossos produtos, reservamos o direito de fazer
alterações técnicas, funcionais ou estéticas para melhorar o produto.
Importante:
Antes de ligar o seu aparelho, leia com atenção este manual de instalação e de
utilização, de modo a familiarizar-se mais rapidamente com o seu funcionamento.
96
Índice
PT - Instruções para montagem e utilização............................................................ 97
Uso................................................................................................................................ 97
Descrição do exaustor ............................................................................................... 97
Advertências................................................................................................................ 97
Instalação..................................................................................................................... 98
Conexão elétrica ........................................................................................................................................98
Montagem ..................................................................................................................................................98
Funcionamento ........................................................................................................... 99
Manutenção ............................................................................................................... 101
Limpeza....................................................................................................................................................101
Filtro antigordura ......................................................................................................................................101
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante) ...................................................................................102
Substituição das lâmpadas ......................................................................................................................102
Anomalias de funcionamento.................................................................................. 102
Serviço PÓS-VENDA................................................................................................. 103
97
PT - Instruções para montagem e utilização
Siga especificamente as instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual. O exaustor foi projectado para ser utilizado
exclusivamente em ambientes domésticos.
! É importante conservar este manual para eventuais
consultas futuras.
Em caso de venda ou mudança, certificar-se que o
manual acompanhe o produto.
! Ler cuidadosamente as instruções: elas apresentam
importantes informações sobre a instalação, uso e
segurança.
! Não efetuar variações elétricas ou mecânicas no produto
ou nos tubos de fuga.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças que não acompanham o produto, mas que
precisam ser adquiridas.
Uso
A coifa foi concebida para a aspiração de fumos e vapores de
cozimento e se destina exclusivamente para uso doméstico.
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com exaustão externa do ar, ou filtrante, com recirculação
interna.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
As instruções da ligação são fornecidas com a unidade
periférica de aspiração.
Versão aspirante
Os vapores são evacuados para o exterior por meio de um
tubo de descarga fixado á flange de conexão que se encontra
sobre o exaustor.
O diâmetro do tubo de descarga deve ser equivalente ao
diâmetro do anel de conexão.
Na parte horizontal o tubo deve ter uma leve inclinação para
cima (cerca de 10°) de modo a poder transportar o ar para
fora mais facilmente.
Se o exaustor for dotada de filtros de carvão ativo, estes
deverão ser tirados.
Conectar a coifa ao tubos e orifícios de descarga de parede
com diâmetro equivalente à saída de ar (flange de união).
! Utilizar um tubo condutor com o comprimento não inferior
ao indicado.
! Utilizar um tubo condutor com o menor número possível
de curvas (ângulo máximo da curva: 90ºC 90°).
! Evitar alterações drásticas da seção do tubo (diâmetro).
! Usar um tubo condutor com o interior mais liso possível.
! O material do tubo condutor deve ser aprovado e estar
em conformidade com a lei.
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carvão ativo, terá de ser retirado.
Versão filtrante
Deve ser utilizado um filtro de carvão ativo, disponível junto
ao seu revendedor. O ar aspirado será desengordurado e
desodorizado antes de ser reintroduzido no ambiente através
da grelha superior.
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro
de carvão, terá de ser encomendado e colocado.
Descrição do exaustor
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Saída do ar
6. Filtro de carvão ativo
Só para versão Filtrante - 2 filtros, montados nos lados do
grupo motor.
Advertências
Conservar este manual de uso com o aparelho. Se o aparelho
vier a ser vendido ou cedido a terceiros, certificar-se que
também este manual seja entregue.
Ler cuidadosamente este manual antes de instalar o
aparelho, pois este contém importantes informações para a
sua segurança e de quem instalará ou utilizará este aparelho.
Este aparelho foi concebido para ser instalado em uma
cozinha e para um uso doméstico normal.
Não utilizá-lo para fins comerciais ou industriais ou para
outros escopos para os quais não foi concebido.
Não modificar ou tentar modificar as características deste
aparelho. Isto representará um perigo.
O funcionamento sobre um plano de cozimento a combustível
(lenha, carvão) não é autorizado.
No caso de uma cozinha aquecida por um aparelho
conectado a uma chaminé (por exemplo uma estufa), é
necessário instalar a coifa na versão filtrante. Não utilizar a
coifa sem filtros gorduras.
98
Não utilizar aparelhos para a limpeza a vapor ou com alta
pressão para limpar a coifa (por motivos de segurança
eléctrica).
Atenção! Não conectar o aparelho à rede elétrica enquanto a
instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer limpeza ou manutenção, desligar a coifa
da rede elétrica tirando o pluge da tomada ou desligando o
interruptor geral da alimentação elétrica.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas adequadas para este tipo de atividade.
O aparelho não é destinado para uso de crianças ou pessoas
com alguma incapacidade fisica, motoras, ou mentais
reduzidas, e também à às pessoas sem experiência ou sem
conhecimentos suficientes. Devem ser de ser auxiliadas por
alguém que tenha com conhecimento e capacidade
competência para utilizar o aparelho.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha esteja corretamente
montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio.
Quando a coifa é utilizada ao mesmo tempo com outros
aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local
deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos diretamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
As partes externas podem aquecer-se notávelmente quando
forem usadas com os aparelhos de cocção.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (AO MENOS UMA VEZ POR MÊS, respeitando
as instruções de manutenção indicadas neste manual).
O não atendimento às normas de limpeza da coifa e de
substituição e limpeza dos filtros pode provocar riscos de
incêndio.
A coifa não de ser utilizada sem lâmpadas ou com sua
montagem incorreta, pois isto pode provocar risco de choque
elétrico.
Não nos responsabilizamos por eventuais inconvenientes,
danos ou incêndios provocados ao aparelho, caso as
instruções indicadas neste manual não sejam seguidas
corretamente.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes sobre o fogão e a parte mais baixa da coifa não
deve ser inferior a 60cm no caso de fogões elétricos e 65cm
no caso de fogões a gás ou combinados.
Se as instruções de instalação do fogão a gás especificarem
uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A voltagem da rede elétrica deve corresponder à voltagem
indicada na etiqueta das características situada no interior da
coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível,mesmo depois da instalação. Se não dotada de
ficha (conexão direta à rede) ou a tomada não se encontra
em zona acessível,mesmo depois da instalação, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação elétrica, verificar seu funcionamento,
atentar sempre para que o cabo de rede esteja montado
corretamente.
Montagem
Antes de iniciar a instalação:
Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a área escolhida de instalação.
Tirar o/s filtro/s de carvão ativado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) materiais extras (por exemplo envelopes com
parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar e
conservar.
Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protetiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Selecionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de proteção e colocar em seu interior todas as
partes da coifa e as ferramentas.
Além disso, verificar que nas proximidades da área de
instalação da coifa (em área acessível também com a
coifa montada) uma tomada elétrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada elétrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tetos.No entanto é necessário que um
técnico qualificado faça sua instalação. A parede/teto deve
ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
99
Este tipo de coifa deve ser embutida em um pênsil ou outro
suporte.
As instruções em seqüência numérica se referem aos
desenhos que estarão nas primeiras paginas deste manual,
contendo assim as respectivas numerações.
1. Retirar os filtros antigordura (1 ou 2 em base ao modelo).
2. Remover a moldura.
3. Instalare a flange de conexão no furo de evacuação.
4. Preparar o armário de parede onde será instalado o
exaustor.
5. Fixar o tubo de evacuação á flange e depois enfiar o
exaustor no armário de modo a que o tubo e o cabo
elétrico saiam pelo teto do armário.
Fixar o exaustor ao fundo do armário com 8 parafusos.
Só para versão Aspirante: o tubo de evacuação deve
ser direto em direção ao exterior.
Só para versão Filtrante: Cortar o tubo á medida de
modo a que o ar seja conduzido ao teto do armário.
6. Só para versão Aspirante: Retirar os filtros de carvão.
7. Remontar a moldura verificando o acoplamento com o
exaustor.
8. Remontar os filtros antigordura.
Executar a ligação com a rede elétrica doméstica e
verificar o correto funcionamento do exaustor.
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapor de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Modelos DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF motor
Ao pressionar o botão, o exaustor acciona-se na
velocidade 1.
Ao pressionar o botão durante o funcionamento o
exaustor passa ao estado OFF.
2 Aumento velocidade
Ao pressionar o botão, o exaustor passa do estado OFF
à velocidade 1.
Ao pressionar o botão (exaustor no estado ON) é
aumentada a velocidade do motor da velocidade 1 à
intensiva.
A cada velocidade corresponde a ligação do respectivo
led.
Velocidade 1 led L1
Velocidade 2 led L2
Velocidade 3 led L3
Velocidade intensiva led L4 (a piscar)
A velocidade intensa é temporizada. A temporização
padrão é de 5', no final da qual o exaustor posiciona-se
na velocidade 2.
Para desactivar a função antes do tempo terminar
pressione o botão 2, o exaustor posicina-se na
velocidade 1, ao pressionar o botão 1 o exaustor desliga-
se.
3 ON/OFF luzes
4 Temporização velocidade
5 Indicador do estado de funcionamento
Temporização velocidade
A temporização das velocidades habilita-se ao pressionar o
botão 4, quando a temporização termina o exaustor desliga-
se.
A temporização é dividida da seguinte maneira:
Velocidade 1 20 minutos (led L1 a piscar)
Velocidade 2 15 minutos (led L2 a piscar)
Velocidade 3 10 minutos (led L3 a piscar)
Velocidade intensiva 5 minutos (led L4 a piscar)
Durante o funcionamento temporizado pressionando a tecla 1
o exaustor desliga-se, se pressionar a tecla 2 ou a tecla 4 o
exaustor volta à velocidade programada.
Sinalização do filtro antigorduras
Após 40 horas de funzionamento os led L5 acendem-se
Quando aparece esta sinalização o filtro das gorduras
instalado necessita de ser lavado.
Para reiniciar a sinalização mantenha pressionado o botão 1
por 3''.
Sinalização do filtro carvão ativo
Após 160 horas de funcionamento os led L5 piscam
Quando aparece esta sinalização o filtro carvões instalado
deve ser substituído.
Para reiniciar a sinalização mantenha pressionado o botão 1
por 3''.
No caso de sinalização contemporânea de ambos os filtros,
os led L5 indicarão alternativamente os alarmes ficando
acesos por 3'' e piscando sucessivamente por 3 vezes.
Para reiniciar deve-se efectuar 2 vezes o processo acima
descrito.
A primeira vez reinicia a sinalização do filtro de gorduras, a
segunda reinicia a sinalização do fltro carvões.
Na modalidade padrão a sinalização filtro carvões não está
activa.
Caso se utilize o exaustor na versão filtrante é necessário
habilitar a sinalização do filtro carvões.
Activação da sinalização do filtro carvões:
Posicione o exaustor em OFF e mantenha pressionado
100
contemporaneamente os botões 1 e 4 por 3''.
Os led L1 e L2 piscam por 5''.
Desactivação da sinalização do filtro carvões:
Posicione o exaustor em OFF e mantenha pressionado
contemporaneamente os botões 1 e 4 por 3''.
O led L1 pisca por 2''.
Alarme Temperatura
O exaustor está equipado com um sensor de temperatura que
activa o motor na velocidade 3 no caso em que a temperatura
na zona comandos seja demasiado elevada.
As condições de alarme è indicada com o piscar em
sequência dos led L1. L2, L3
Esta condição permanece até que a temperatura não desce
abaixo do limite de alarme
Pode-se sair desta modalidade pressionando a tecla 1 ou 2
Cada 30’’ o sensor verifica a temperatura ambiente da zona
display.
Modelos DHG1166X - DHG1167X
1 ON/OFF motor
Premindo o botão o exaustor inicia á velocidade 1.
Premindo o botão durante o funcionamento o exaustor
passa ao estado OFF.
2 Controle da velocidade
Premindo o botão o exaustor passa do estado OFF á
velocidade 1.
Premindo novamente o botão (exaustor no estado ON) a
velocidade do motor altera:
Velocidade 1: no display aparece "1"
Velocidade 2: no display aparece "2"
Velocidade 3: no display aparece "3"
Velocidade intensiva: no display aparece "4"
(intermitente)
A velocidade intensiva é temporizada. A temporização
standard é di 5’, ao fim da qual o exaustor posiciona-se á
velocidade 2.
Para desativar a função antes de terminar o tempo
premir o botão 2, o exaustor posiciona-se á velocidade 1,
premindo o botão 1 o exaustor desliga-se.
Nota: Com este botão é possivel programar o
desligamento automático do exaustor (ver parágrafo
relativo a seguir)
3 ON/OFF luzes
4 ON/OFF sensor
5 Display
6 Sensor
Programação do desligamento automático do exaustor
O delisgamento automático do exaustor, depois de um
intervalo de tempo previamente estabelecido, aciona-se
premindo o botão 2 per 2”.
Os tempos de funcionamento do exaustor são:
Velocidade 1 - 20 minutos (no display aparece "1" e um
pequeno ponto intermitente)
Velocidade 2 - 15 minutos (no display aparece "2" e um
pequeno ponto intermitente)
Velocidade 3 - 10 minutos (no display aparece "3" e um
pequeno ponto intermitente)
Velocidade intensiva - 5 minutos (no display aparece "4" e
um pequeno ponto intermitente)
Para desacionar esta função:
premir o botão 1 - o exaustor deliga-se; ou então
premir o botão 2 - o exaustor volta á velocidade previamente
definida; ou então
premir o botão 4 - o exaustor, por intermédio do Sensor que é
dotado, passa á modalidade Automático "COOKING"
(Cozinhar - no display aparece a letra "C").
Sinalização filtro antigordura
Após um total de 80 horas de funcionamento no display
começa a piscar o número "1".
Quando aparece tal sinalização o filtro antigordura instalado
necessita de ser lavado.
Para anulare a sinalização manter premido o botão 1 por 3”,
até que o número
"1" deixe de piscar.
Ler atentamente as instruções de manutenção do filtro.
Sinalização filtro carvão
Após um total de 320 horas de funcionamento no display
começa a piscar o número "2".
Quando aparece tal sinalização deverá ser efetuada a
manutenção do filtro carvão instalado.
Para anulare a sinalização manter premido o botão 1 per 3”,
até que o número "2" deixe de piscar.
Ler atentamente as instruções de manutenção do filtro.
No caso de sinalização contemporânea de ambos os filtros,
no display piscará alternadamente os números "1" e "2".
O anulamento provém efetuando 2 vezes o procedimento
descrito em cima.
A primeira vez anula a sinalização do filtro antigordura, a
segunda anula a sinalização do filtro carvão.
Na modalidade standard a sinalização filtro carvão não é
ativa. No caso de utilizar o exaustor na versão filtrante é
necessário acionar a sinalização filtro carvão.
Ativação da sinalização filtro carvão:
Posicionar o exaustor em OFF e manter premidos
contemporâneamente os botões 2 e 3 por 3”.
No diplay, os números "1" e "2" piscam alternadamente por
2”.
Desativação da sinalização filtro carvão:
Posicionar o exaustor em OFF e manter premidos
contemporâneamente os botões 2 e 3 por 3”.
No diplay, o número "1" piscará por 2”.
101
Função em automático
O sistema é programado por "default" na modalidade manual,
para ativar a modalidade automática premir o botão 4
diversas vezes até escolher a modalidade preferida.
O sisteme prevê o funcionamento automático em 2
modalidades:
- Funcionamento COOKING que garante uma correta
aspiração dos fumos enquanto cozinha - no display aparece a
letra "C".
- Funcionamento AIR QUALITY CONTROL é um sistema de
monitorização que garante um elevado nivel de qualidade do
ar - no display aparece a letra "A".
Premir novamente para voltar á modalidade manual.
Modalidade COOKING, no display aparece a letra "C".
Enquanto cozinha o sistema reage prontamente ao
incremento de Vapor/Fumos e permanece na velocidade
estabelecida pelo menos 1 minuto, antes de voltar á
velocidade mais baixa/desligar.
Quando termina de cozinhar e os parâmetros ambientais
voltaram aos niveis precedentes, o sistema desliga-se.
Se os parâmetros forem próximos á condição de repouso o
sistema após 30 minutos desliga forçadamente o exaustor.
Pode-se sair de tal modalidade premindo o botão 1, 2 (o
exaustor volta á Modalidade manual) ou 4 (o exaustor passa
á Modalidade AIR QUALITY CONTROL).
Modalidade AIR QUALITY CONTROL, no diplay aparece a
letra "A".
O sistema reage prontamente ao incremento de Vapor/Fumos
e permanece na velocidade estabelecida pelo menos 1
minuto, antes de voltar á velocidade mais baixa/desligar.
Quando o efeito de Vapor/Fumos termina e os parâmetros
ambientais voltaram aos niveis precedentes, o sistema
desliga-se.
Pode-se sair de tal modalidade premindo o botão 1, 2 ou 4 (o
exaustor passa á Modalidade manual).
Teste sensores
Funciona continuamente durante o funcionamento em
automático. Em caso de avaria, no display aparece o número
"8" (contatar a assistência técnica) o exaustor pode de
qualquer forma ser utilizado na modalidade manual.
Calibração manual
Posicionar o exaustor em OFF e manter premidos
contemporâneamente os botões 1 e 4 por 3”.
Um pequeno ponto no display começa a piscar.
Aconselha-se de efetuar esta operação:
quando instala-se o exaustor pela primeira vez
quando desliga-se da corrente por muitas horas ou dias
quando verifica-se, na cozinha, uma variação muito rápida da
temperatura
Seleção do tipo de fogão ou placa de encastrar
Esta operação otimiza o funcionamento automático do
exaustor, proceder no seguinte modo:
Posicionar o exaustor em OFF
Manter premidos contemporâneamente os botões 1 e 3 per 3”
até que no display apareça o tipo de eletrodoméstico em uso
segundo esta legenda:
"g": Fogão/Placa de encastrar a Gás
"i": Fogão/Placa de encastrar a Indução
"e": Fogão/Placa de encastrar Elétrico
A seleção cíclica do tipo fogão/placa funciona premindo o
botão 1.
A aceitação do tipo fogão/placa é visível na sequência de 3
piscadelas da letra, relativa ao tipo de eletrodoméstico
selecionado.
Uma vez selecionado o tipo e para aceitar a função, esperar
10”.
Nota: O tipo programado por "default" é o fogão/placa a Gás.
Alarme Temperatura
O exaustor está equipado com um sensor de temperatura que
activa o motor na velocidade 3 no caso em que a temperatura
na zona visor seja demasiado elevada.
A condição de alarme è indicada pelo visor com a letra "t" a
piscar
Esta condição permanece até que a temperatura não desce
abaixo do limite de alarme
Pode-se sair desta modalidade pressionando o botão "2".
Cada 30’’ o sensor verifica a temperatura ambiente da zona
display.
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede elétrica tirando
o pluge da tomada ou desligando o interruptor geral da
alimentação elétrica.
Limpeza
O exaustor deve ser limpo frequentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros antigorduras).
Para a limpeza use um pano umedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante não se responsabiliza por danos causados ao
motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma
manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas neste manual.
Filtro antigordura
Fig. 1-8
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
O Filtro de gordura deve ser limpo uma vez por mês (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo adquirido – indicar esta necessidade) com
detergentes não agressivos. O filtro pode ser lavado
manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas
temperaturas e com ciclo breve.
102
O filtro metálico para a gordura pode perder cor com as
lavagens na máquina da louça, mas suas características de
filtração não se alteram.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 6
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
preparação de alimentos.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um
uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de gorduras. Em todo
caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada 4
meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos
filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta
necessidade).
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO DO APARELHO
Para preservar o seu aparelho, recomendamos a utilização de
produtos de limpeza Clearit.
A mestria dos profissionais ao
serviço dos particulares.
A Clearit propõe-lhe produtos profissionais e soluções
adequadas para a limpeza diária dos seus electrodomésticos
e da sua cozinha.
Encontre no seu revendedor habitual os diversos produtos
desta marca bem como uma vasta gama de acessórios e
consumíveis.
Substituição das lâmpadas
Fig. 9
Desligar o aparelho da rede elétrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V - 20W
max - GU5.3 - Ø50mm, tomando o cuidado para não as tocar
com as mãos.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram instaladas corretamente no seu devido lugar antes de
chamar a assistência técnica.
Este aparelho está classificado de acordo com a Diretiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
elétrico e eletrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contate o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Anomalias de funcionamento
SINTOMAS SOLUÇÕES
O exaustor não funciona... Verificar se:
• não há nenhum corte de
electricidade.
• foi realmente
seleccionada uma
velocidade.
O rendimento do exaustor é
insuficiente...
Verificar se:
• a velocidade
seleccionada do motor é
suficiente para a
quantidade de fumo e de
vapor libertada.
a ventilação da cozinha é
suficiente para permitir a
tomada de ar.
Sistema de tubos causa
uma perda da eficiência
do exaustor. Contacte um
técnico qualificado.
o filtro de carvão não está
gasto (exaustor na
versão de reciclagem)
O exaustor parou durante o
seu funcionamento.
Verificar se:
não há um corte de
electricidade.
o dispositivo de corte
ominoplar não se activou.
103
Serviço PÓS-VENDA
Qualquer intervenção no seu aparelho deve ser realizada:
- quer pelo seu revendedor,
- quer por outro profissional qualificado autorizado pela
marca.
Ao chamá-los, indique a referência completa do seu aparelho
(modelo, tipo e número de série).Estas informações figuram
na placa de identificação fixada no aparelho.
104
Obsah
SK - Návod na použitie a montáž ............................................................................ 105
Používanie ................................................................................................................. 105
Opis odsávača pary .................................................................................................. 105
Upozornenia .............................................................................................................. 105
Montáž........................................................................................................................ 106
Elektrické napojenie .................................................................................................................................106
Montáž......................................................................................................................................................106
Činnosť ...................................................................................................................... 107
Údržba ........................................................................................................................ 109
Čistenie ....................................................................................................................................................109
Protitukový filter........................................................................................................................................109
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)........................................................................................................109
Výmena žiaroviek .....................................................................................................................................110
Poruchy v činnosti.................................................................................................... 110
Služba Post Predaj.................................................................................................... 110
105
SK - Návod na použitie a montáž
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke.
Odsávač pary bol projektovaný výnimočne pre používanie v
domácnosti.
! Je potrebné uchovať si tento návod, aby sa mohlo podľa
neho riadiť v každej chvíli. V prípade predaja, odstúpenia
alebo sťahovania, ubezpečiť sa, aby bola spolu
s výrobkom.
! Prečítať si pozorne inštrukcie: sú v nej dôležité
informácie týkajúce sa montáže, používania a
bezpečnosti.
! Neuskutočňovať elektrické alebo mechanické úpravy na
výrobku alebo na odvodovom potrubí.
Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
Používanie
Odsávač pary je zhotovený pre odsávanie dymov a pár
pochádyajúcich z varenia a je určený iba pre domácu potrebu.
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie
je dodaná).
Návody na zapojenie sú dodané s obvodovou jednotou
odsávania.
Odsávacia verzia
Výpary sú vypúšťané von prostredníctvom výfukového
potrubia upevneného na spojovacej prírube.
Priemer výfukového potrubia sa musí zhodovaž s priemerom
spojovacieho prstenca.
Upozornenie! Evakuačné potrubie nie je dodané, musí byť
zakúpené.
Na vodorovnej (horizontálnej) časti, potrubie musí mať mierny
náklon smerom nahor (približne 10°), aby sa vzduch mohol
ľahšie odvádzal smerom von.
Ak odsávač pary je vybavený uhlíkovými filtrami, tak tie musia
byť odstránené.
Napojiť odsávač pary o odvodové trubice a otvory pre múry
s rovnakým priemerom ako vývod vzduchu (spojovacia
príruba).
! Použiť potrubie dlhé, ktoré je minimálne nevyhnutné.
! Používať potrubie s najmenším možným počtom ohnutím
(maximálny uhol ohnutia: 90°).
! Vyhnúť sa drastickým zmenám sekcií potrubia.
! Používať potrubie s čím viac hladkou vnútornou stranou.
! Materiál potrubia musí byť zákonom schválený (v
norme).
Pozor! Ak odsávač pary je vybavený uhoľným filtrom, ten
musí byť odstánený.
Filtračná verzia
Nasatý vzduch sa pred znovu privodením do miestnosti najprv
odmastí a sa zbaví zápachu. Aby sa mohol odsávač pary
používať v takejto verzii, je potrebné nainštalovať doplňujúci
filtračný systém na základe aktívneho uhlia.
Nasatý vzduch sa pred znovu privodením do miestnosti najprv
odmastí a sa zbaví zápachu. Aby sa mohol odsávač pary
používať v takejto verzii, je potrebné nainštalovať doplňujúci
filtračný systém na základe aktívneho uhlia.
Pozor! Ak odsávač pary nie je vybavený uhoľným filtrom,
ten musí byť objednaný a namontovaný ešte pred
použitím.
Opis odsávača pary
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. Rukoväť na uvoľnenie tukového filtra
4. Halogénová lampa
5. Východ vzduchu
6. Uhlíkový filter
Len pre filtračnú verziu - 2 namontované na bokoch
motorovej skupiny.
Upozornenia
Uchovajte tento návod k použitiu s Vaším prístrojom. Ak má
byť prístroj predaný alebo prenechaný inej osobe, presvedčte
sa, aby bola doručená aj táto príručka.
Skôr ako začnete s montážou alebo užívaním vášho prístroja,
prečítajte si pozorne túto príručku, pretože obsahuje dôležité
informácie pre Vašu bezpečnosť a toho kto bude montovať
alebo používať tento prístroj.
Tento prístroj bol výrobený, aby bol namontovaný v kuchyni
a na normálne domáce použitie.
Nepoužívať ho za obchodným alebo priemyselným účelom
alebo za iné ciele, pre ktoré nebol vyrobený.
106
Neobnovujte alebo nepokúšajte sa obnovovať charakteristiky
tohto prístroja. Je to pre Vás nebezpečenstvo.
Nie je dovolené používanie nad horľavou pracovnou plochou
(drevo, uhlie).
V prípade, že kuchyňa je ohrievaná prístrojom, ktorý je
pripojený ku kozubu (napríklad kachle), je potrebné
namontovať odsávač pary vo filtračnej verzii. Nepoužívať
odsávač pary bez filtrov tukov.
Na čistenie Vášho prístroja, nepoužívať prístroje na čistenie
s parou alebo s vysokým tlakom (kôli dôvodom elektrického
bezpečia).
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená.
Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby,
odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástrčky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
Pri všetkých inštalačných a údržbárskych prácach používajte
ochranné pracovné rukavice.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí)
so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi
schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí,
pokiaľ im osoba zodpovedná za ich bezpečnosť neposkytuje
dohľad alebo ich nepoučila o používaní spotrebiča.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením.
Nepoužívať
NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú
zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plameňa poškodzuje filtry, čo može byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť.
Pri použití spolu s varnými spotrebičmi, prístupové časti sa
môžu značne zohriať.
Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku
(ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať
ako je vyslovene urč
ené v poučeniach o údržbe uvedených
v tejto príručke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku
požiaru.
Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu
elektrického otrasu.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 60cm v
prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území aj po inštalácii. Ak nie je predložená zástrčka (priamy
spoj so sieťou), alebo zástrčka nie je umiestnená na
prístupnom území, aj po inštalácii, pripojiť dvojpólový vypínač
zhodný s predpismi, ktoré zaručujú kompletné odpojenie sa zo
siete podľa podmienok kategórie nadmierného napätia III,
v zhode s pravidlami inštalácie.
Upozornenie! pred napojením okruhu odsávača pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Montáž
Skôr ako sa začína s inštaláciou:
• Persvedčiť sa či zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru
ako piestor určený na inštaláciu.
• Odmontovať uhoľno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave
(pozrieť sa aj na relatívny paragraf v príručke).
Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keď sa
žiada používať odsávač pary vo filtračnej verzii.
• Presvedčiťsa, aby sa vo vnútri odsávača pary
nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály
(napríklad sáčok so závitmi, záruka, atď), za týchto
predpokladov odstrániť ich a uchovať ich.
Ak je možné, odpojiť a dočastne odstrániť nábytok pod
a okolo priestoru inštalácie odsávača pary takým
spôsobom, aby sa uľahčil prístup k stropu/stene ku
ktorému odsávač pary bude namontovaný. V opačnom
prípade,podľa možnosti, ochrániť nábytky a každé časti
týkajúce sa inštalácie. Určiť jednu rovnú plochu a pokryť
ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávač pary
a jednotlivé časti vybavenia.
• Presvedčiť sa, okrem toho, či v blízkosti inštalácie
odsávača pary (na prístupnom mieste aj
s namontovaným odsáva
čom pary) je k dispozícii
elektrická zástrčka a či je možné napojiť sa na jedno
zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom
(iba Odsávacia verzia).
• Uskutočniť každé nevyhnutné murárske práce (napríklad:
instalácia elektrickej zástrčky a/alebo otvor pre prechod
odvodovej trubice).
107
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre
čšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť
odsávača pary.
Tento typ odsávača pary musí byť vložný do závesnej opory
alebo do inej podpory.
Návody, ktoré sú nižšie uvedené v číselnom poradí, vzťahujú
sa na nákresy, ktoré nájdete na prvých stranách tejto príručky,
obsahujúce príslušné očíslovanie.
1. Zobrať dole tukový filter (1 alebo 2 v závislosti od
modelu).
2. Zobrať dole rám.
3. Nainštalovať prírubu na vypúšťací otvor.
4. Pripraviť závesnú oporu, o ktorú bude nainštalovaný
odsávač pary.
5. Pripevniť výfukovú trubicu o prírubu, potom položiť
odsávač pary na závesnú oporu takým spôsobom, aby
trubica a elektrické káble vyčnievali zo stropu odsávača
pary..
Pripevniť odsávač pary na spodnej časti s 8 skrutkami.
Len pre Odsávaciu Verziu: výfuková trubica musí viesť
smerom von.
Len pre Filtračnú Verziu: Odrezať trubicu na mieru tak,
aby vzduch bol vypúšťaný smerom k stropu odsávača
pary.
6. Len pre Odsávaciu Verziu: Vybrať uhlíkové filtre.
7. Znovu namontovať rám, uistiť sa, že sa pripojil s
odsávačom pary.
8. Znovu namontovať tukový filter.
Vykonať elektrické napojenie a skontrolovať správnu
prevádzku odsávača pary.
Činnosť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používaťčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5
minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne
ďalších 15 minút po ukončení varenia.
Modely DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF motor
Stlačením tlačidla, odsávač pary sa spustí rýchlosťou 1.
Stlačením tlačidla počas prevádzky, odsávač pary prejde
do rýchlosti OFF.
2 Zvýšenie rýchlosti
Stlačením tlačidla, odsávač pary prejde zo stavu OFF do
rýchlosti 1.
Stlačením tlačidla (odsávač pary v stave ON) sa zvýši
rýchlosť motora z rýchlosti 1 na intenzívnu.
Každej rýchlosti zodpovedá zasvietenie príslušnej
kontrolky LED.
Rýchlosť 1 kontrolka LED L1
Rýchlosť 2 kontrolka LED L2
Rýchlosť 3 kontrolka LED L3
Intenzívna rýchlosť kontrolka LED L4 (blikajúci)
Intenzívna rýchlosť je časovaná. Štandardné časovanie
je 5’, po jeho uplynutí odsávač pary umiestni na rýchlosť
2.
Pre deaktiváciu funkcie pred uplynutím času, stlačiť
tlačidlo 2, odsávač pary sa umiestni do rýchlosti 1,
stlačením tlačidla 1 odsávač pary sa vypne.
3 ON/OFF svetlá
4 Časovanie rýchlosti
5 Indikátor prevádzkového stavu
Časovanie rýchlosti
Časovanie rýchlosti sa uvedie do chodu stlačením tlačidla 4,
po uplynutí načasovanej doby, odsávač pary sa vypne.
Časovanie je takto rozdelené:
Rýchlosť 1 - 20 minút (kontrolka LED L1 bliká)
Rýchlosť 2 - 15 minút (kontrolka LED L2 bliká)
Rýchlosť 3 - 10 minút (kontrolka LED L3 bliká)
Intenzívna rýchlosť - 5 minút (kontrolka LED L4 bliká)
Počas časovanej prevádzky, stlačením tlačidla 1 odsávač
pary sa vypne, ak sa stlačí tlačidlo 2 alebo tlačidlo 4, odsávač
pary sa vráti do nastavenej rýchlosti.
Signalizácia filtra tukov
Po 40 hodinách prevádzky, kontrolka LED L5 sa zasvieti.
Ak sa objaví takáto signalizácia, nainštalovaný filter tukov je
nutné vymeniť.
Pre resetovanie signalizácie, držať stlačené tlačidlo 1 na 3”.
Signalizácia uhlíkového filtra
Po 160 hodinách prevádzky, kontrolka LED L5 bliká.
Ak sa objaví takáto signalizácia, nainštalovaný uhlíkový filter
musí byť vymenený.
Pre resetovanie signalizácie, držať stlačené tlačidlo 1 na 3”.
V prípade signalizácie súčasne obidvoch filtrov, kontrolka LED
L5 bude striedavo indikova
ť alarm tak, že ostane zasvietený
na 3" nasledovne bude blikať š krát.
K resetovaniu dôjde vykonaním 2 krát hore uvedený proces.
Prvýkrát resetuje signalizácia filtra tukov, druhýkrát resetuje
uhlíkový filter.
V štandardnom režime signalizácia uhlíkového filtra nie je
aktívna.
V prípade používania odsávača pary vo filtračnej verzii, je
nutné aktivovať signalizáciu uhlíkového filtra.
108
Aktivácia signalizácie uhlíkového filtra:
Umiestniť odsávač pary do OFF a držať stlačené súčasne
tlačidla 1 a 4 na 3”.
Kontrolky LED L1 a L2 budú blikať na 5”.
Deaktivácia signalizácie uhlíkového filtra:
Umiestniť odsávač pary do OFF a držať stlačené súčasne
tlačidla 1 a 4 na 3”.
Kontrolka LED L1 bude blikať na 2”.
Alarm teploty
Odsávač pary je vybavený tepelným snímačom, ktorý aktivuje
motor na rýchlosť 3 v prípade, že teplota v okolí riadenia je
príliš vysoká.
Stav alarmu bude indikovaný blikaním v poradí kontroliek LED
L1, L2, L3.
Tento stav potrvá, kým teplota neklesne pod hranicu alarmu.
Môže sa vyjsť z tohto režimu stlačením tlačidla 1 alebo 2.
Každých 30” snímač skontroluje teplotu prostredia v okolí
displeja.
Modely DHG1166X - DHG1167X
1 ON/OFF motora
Stlačením tlačidla, odsávač pary sa spustí rýchlosťou 1.
Stlačením tlačidla počas prevádzky, odsávač pary prejde
do stavu OFF.
2 Kontrola rýchlosti
Stlačením tlačidla, odsávač pary prejde zo stavu OFF
rýchlosti 1.
Stlačením tlačidla znovu (odsávač pary v stave ON)
rýchlosť motora sa zmení:
Rýchlosť 1: na displeji sa zobrazí "1"
Rýchlosť 2: na displeji sa zobrazí "2"
Rýchlosť 3: na displeji sa zobrazí "3"
Intenzívna rýchlosť: na displeji sa zobrazí "4" (blikajúce)
Intenzívna rýchlosť je načasovaná. Štandardné
načasovanie je 5’, na konci ktorého odsávač pary sa
umiestni do rýchlosti 2.
Pre deaktiváciu funkcie pred uplynutím času, stlačiť
tlačidlo 2, odsávač pary sa umiestní do rýchlosti 1,
stlačením tlačidla 1 odsáva
č pary sa vypne.
Poznámka: S týmto tlačidlom je možné nastaviť
automatické vypnutie odsávača pary (pozri príslušný
odsek, ktorý nasleduje)
3 ON/OFF svetlá
4 ON/OFF senzor
5 Displej
6 Senzor
Nastavenie automatického vypnutia odsávača pary
Automatické vypnutie odsávača pary, s odstupom času od
predurčeného času, sa uvedie do aktivuje stlačením tlačidla 2
na 2”.
Doby činnosti odsávača pary sú:
Rýchlosť 1 - 20 minút (na displeji sa objaví "1" a jedna malá
blikajúca bodka)
Rýchlosť 2 - 15 minút (na displeji sa objaví "2" a jedna malá
blikajúca bodka)
Rýchlosť 3 - 10 minút (na displeji sa objaví "3" a jedna malá
blikajúca bodka)
Intenzívna rýchlosť - 5 minút (na displeji sa objaví "4"
a jedna malá blikajúca bodka)
Pre deaktiváciu tejto fukcie:
Stlačiť tlačiť tlačidlo 1 – odsávač pary sa vypne, alebo
Stlačiť tlačiť tlačidlo 2 – Odsávač pary sa vráti do nastavenej
rýchlosti, alebo
Stlačiť tlači
ť tlačidlo 4 – odsávač pary pomocou Senzora,
ktorým je vybavený, prejde do činnosti Automatickej
"COOKING" (Varenie – na displeji sa zobrazí písmeno "C").
Signalizácia tukového filtra
Po celkovo 80 hodinovej prevádzke na displeji začne blikať
číslo "1".
Keď sa zobrazí takáto signalizácia, nainštalovaný tukový filter
je potrebné umyť
Pre resetovanie tejto signalizácie, podržať stlačené tlačidlo 1
po dobu 3 sekúnd, kým číslo "1" neprestane blikať.
Starostlivo si prečítať návody na údržbu filtra.
Signalizácia uhlíkového filtra
Po celkovo 320 hodinovej prevádzke, na displeji začne blikať
číslo "2".
Keď sa zobrazí táto signalizácia, musí sa vykonať údržba
nainštalovaného uhlíkového filtra.
Pre resetovanie signalizácie, držať stlačené tlačidlo 1 po dobu
3 sekúnd, kým číslo "2" prestane blikať.
Starostlivo si prečítať návody na údržbu filtra.
V prípade signalizácie súčasne obidvoch filtrov, na displeji
budú bliakať striedavo čísla "1" e "2".
K resetu dôjde vykonaním 2 krát hore uvedený postup.
Prvýkrát resetuje signalizácia tukového filtra, druhýkrát
resetuje signalizácia uhlíkového filtra.
V štandardnom režime signalizácia uhlíkového filtra nie je
aktívna.
V prípade používania odsávača pary vo filtračnej verzii, je
potrebné aktivovať signalizáciu uhlíkového filtra.
Umiestniť odsávač pary do OFF a držať stlačené súčasne
tlačidlá 2 a 3 na 3”.
Na displeji čísla "1 a "2" budú blikať striedavo na 2”.
Deaktivácia signalizácie uhlíkového filtra
Umiestniť odsávač pary do OFF a držať stlačené súčasne
tlačidlá 2 a 3 na 3”.
Na displeji čísla "1" bude blikať na 2”.
109
Automatická funkcia
Systém je štandardne nastavený na manuálny režim, pre
aktiváciu automatického režimu, stlačiť viac krát tlačidlo 4 ,
kým sa nezvolí preferovaný režim.
Systém zabezpečuje automatickú prevádzku v 2 režimoch:
- Prevádzka COOKING , ktorá zabezpečuje riadne odsávanie
výparov počas varenia – na displeji sa zobrazí písmeno "C".
- Prevádzka AIR QUALITY CONTROL, monitorovací systém,
ktorý , ktorý zaisťuje vysokú úroveň kvality ovzdušia – na
displeji sa zobrazí písmeno "A".
Stlačiť znovu pre návrat do ručného režimu.
Režim COOKING, na displeji sa zobrazí písmeno "C".
Počas varenia, systém rýchlo reaguje na zvýšenie
Výparov/Dymov a zostane na nastavenej rýchlosti po dobu
aspoň 1 minúty, skôr než sa vráti do nižšej rýchlosti/vypnutia.
Keď varenie je dokončené a parametre prostredia sa vrátili do
úrovne, ktoré boli pred varením, systém sa vypne.
Ak parametre sú blízko podmienok odpočívania, po 30
minútach systém sa nútene vypne.
Z tohto režimu sa môže vyjsť stlačením tlačidla 1, 2 (odsávač
pary sa vráti do Ručného režimu) alebo 4 (odsávač pary
prejde do režimu AIR QUALITY CONTROL).
Režim AIR QUALITY CONTROL, na displeji sa zobrazí
písmeno "A".
Systém rýchlo reaguje na zvýšenie množstva Výparov/Dymov
a zostane v nastavenej rýchlosti aspoň po dobu 1 minúty skôr
než sa vráti do nižšej rýchlosti/vypnutia.
Ak účinok Výparov/Dymov je skonč
ený a parametre prostredia
sa vrátili do úrovne, ktoré boli pred spustením, systém sa
vypne.
Z tohto režimu sa môže vyjsť stlačením tlačidla 1, 2 alebo 4
(odsávač pary sa vráti do Ručného režimu).
Test senzorov
Prebieha nepretržite počas automatickej prevádzky. V prípade
havárie, na displeji sa zobrazí číslo "8" (kontaktovať technickú
službu) odsávač pary, napriek tomu, sa môže používať
v ručnom režime.
Ručná kalibrácia
Umiestniť odsávač pary do OFF e podržať stlačené súčasne
tlačidlá1 a 4 na 3”.
Na displeji začne blikať malá bodka.
Odporúča sa vykonať túto operáciu:
ak sa inštaluje odsávač pary prvýkrát
ak sa na veľa hodín alebo dní vypne prúd
ak sa v kuchyni vyskytne veľmi rýchla zmena teploty
Voľba varnej dosky
Táto operácia optimalizuje automatickú prevádzku odsávača
pary, postupovať podľa nasledujúcich krokov:
Nastaviť odsávač pary do OFF
Držať stla
čené súčasne tlačidlá 1 a 3 na 3” kým sa na displeji
nezobrazí používaná varná doska podľa tejto legendy::
"g": Plynová Varná doska
"i": Indukčná Varná doska
"e": Elektrická Varná doska
Cyklický výber dosky prebehne stlačením tlačidla 1.
Prijatie zvolenej dosky sa zobrazí sekvenciou 3 blikaní
písmena zodpovedajúceho vybranej doske
Po výbere dosky, pre prijatie funkcie, počkať 10”.
Poznámka: Štandardne nastavená doska je Plynová varná
doska.
Alarm teploty
Odsávač pary je vybavený snímačom teploty, ktorý aktivuje
motor na rýchlosť 3 v prípade, keď teplota v okolí displeja je
príliš vysoká.
Kondízia alarmu bude udaná na displeji s blikajúcim
písmenom "t".
Táto kondícia potrvá, kým teplota neklesne pod výstražný
prah alarmu.
Z tohto režimu sa môže vystúpiť stlačením tlačidla „2“.
Každých 30“ snímač overuje teplotu prostredia v okolí
displeja.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač
pary z elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto
dodržiavať uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Protitukový filter
Obr. 1-8
Udržuje častice tukov pochádzajúcich z varenia.
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď
upozorňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním
príslušný model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť),
nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke
s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale
jeho filtračná cherakteristika sa tým vôbec nezmení.
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Obr. 6
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Nasýteľnosť uhoľného filtru sa odhaľuje iba po viac-menej
predľženom použití, na základe typu kuchyne a pravidelnosti
čistenia filtra tukov. V každom prípade je nevyhnutné vymeniť
110
zásobník maximálne každé štyri mesiace (alebo keď
upevňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním príslušný
model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť).
NEMÔŽE byť umývaný alebo regenerovaný.
ČISTENIE A ÙDRŽBA VÁŠHO PRÍSTROJA
Na uchovávanie Vášho prístroja, odporúčame Vám používať
udržovacie výrobky Clearit.
Skúsenosť odbornej služby pre
privátov
Clearit navrhuje profesionálne výrobky a riešenia vhodné pre
každodennú údržbu elektrických domacich spotrebičov
a kuchýň.
Prostredníctvom Vášho dôveruhodného predajcu, môžte
zohnať tieto výrobky a celú líneu príslušenstva a spotreby.
Výmena žiaroviek
Obr. 9
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
Používajte len halogénové žiarovky 12V - 20W, max. - GU5.3
- Ø50mm, a dbajte pritom, aby ste sa ich nedotkli rukami.
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technic
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
Symbol
výrobku alebo na jeho sprievodnej
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
Poruchy v činnosti
PRÍZNAKY RIEŠENIA
Odsávač pary nefunguje... Presvedčiť sa, že:
nie je výpadok elektrickej
energie.
• bola zvolená nejaká
rýchlosť.
Odsávač pary má slabú
výkonnosť...
Presvedčiť sa, že:
• zvolená rýchlosť motora je
dostačujúca pre množstvo
uvoľneného dymu a pary.
• kuchyňa je dostatočne
vetraná s možnosťou
odberu vzduchu.
Systém odvádzacieho
potrubia spôsobuje stratu
účinnosti odsávača pary.
Obráťte sa na
kvalifikovaného technika.
• uhoľný filter nie je
opotrebený (odsávač pary
vo verzii recyklácie).
Odsávač pary sa vypol
v priebu svojej normalnej
činnosti.
Presvedčiť sa, že:
nie je výpadok elektrickej
energie.
• aparát všepòlového
vypínača nie je spustený.
Služba Post Predaj
• ZÁKROKY
Eventualne zákroky strediska technickej asistencie na
Vašom prístroji, musia byť vykonané odborným
technikom od majiteľa predajnej značky. Kôli žiadosti o
asistenciu, oznámte stále komletné údaje vášho prístroja
(model, typ, sériové číslo).
Tieto údaje sú označené na etikete charakteristiky (viď.
obrázok dole).
111
Innehållsförteckning
SV - Monterings- och bruksanvisningar................................................................. 112
Användning ............................................................................................................... 112
Beskrivning av fläkten.............................................................................................. 112
Varningsföreskrifter.................................................................................................. 112
Installation ................................................................................................................. 113
Elektrisk anslutning ..................................................................................................................................113
Montering .................................................................................................................................................113
Funktion ..................................................................................................................... 114
Underhåll.................................................................................................................... 116
Rengöring.................................................................................................................................................116
Fettfilter ....................................................................................................................................................116
Kolfilter (gäller endast filterversionen)......................................................................................................116
Byte av Lampor ........................................................................................................................................117
Funktionsstörningar ................................................................................................. 117
Service efter försäljningen....................................................................................... 117
112
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats. Denna
köksfläkt är endast ämnad för privat bruk i hemmet.
! Det ä r viktigt att spara denna instruktionsbok så att den
när som helst är tillgänglig för framtida konsultationer. I
händelse av försäljning, överlåtelse eller flytt skall
instruktionsboken alltid följa med produkten.
! Läs instruktionerna noga: dessa tillhandahåller viktig
information beträffande installation, användning och
säkerhet.
! Utför inga elektriska eller mekaniska ändringar på
produkten eller avledningskanalerna.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Användning
Fläkten har tillverkats för utsugning av matos och ånga som
bildas vid matlagning och är endast ämnad för privat bruk.
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga
utblåsenheten.
Utsugningsversion
Matoset leds ut ur lokalen med hjälp av ett avledningsrör som
är fixerat på anslutningsflänsen.
Avledningsröret skall ha samma diameter som
anslutningsflänsen.
Varning! Avledningsröret medlevereras inte och skall
införskaffas separat.
Röret skall, även när det är horisontellt draget, alltid luta lätt
(cirka 10°) uppåt, så att luften lätt kan ledas ut ur lokalen.
I det fall fläkten är försedd med kolfilter skall dessa tas ur.
Rören och utloppsöppningarna i väggen med vilka fläkten
skall anslutas bör ha samma diameter som luftutsläppet
(anslutningsflänsen).
! Använd ett så kort rör som möjligt.
! Röret skall vara så rakt som möjligt (högsta tillåtna vinkel
på böjarna 90°).
! Undvik stora skillnader i rörets tvärsnittsarea.
! Använd rör vars insida är så slät som möjligt.
! Röret skall vara tillverkat av i lag godkända material.
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall
detta avlägsnas.
Filterversion
Den utsugna luften avfettas och befrias från odörer innan den
leds ut i lokalen igen. När fläkten används med denna version
är det nödvändigt att installera ett extra aktivt kolfiltersystem.
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall
ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan
sättas i bruk.
Beskrivning av fläkten
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Luftutsläpp
6. Kolfilter
Gäller endast filterversionen - 2 filter, monterade på
motorenhetens sidor.
Varningsföreskrifter
Förvara denna manual tillsammans med apparaten. I det fall
apparaten skall säljas eller överlåtas till en tredje person, är
det viktigt att även denna manual överlämnas.
Läs noga instruktionerna i denna manual innan apparaten
installeras eller används, då den innehåller viktig information
för er personliga säkerhet och för andra personer som
kommer att installera eller använda denna apparat.
Apparaten har utformats för att installeras i ett kök och för att
användas som en normal hushållsfläkt.
Fläkten får inte användas för kommersiellt eller industruellt
bruk, eller för andra ändamål för vilka den inte är ämnad.
Modifiera inte eller försök inte modifiera apparatens
egenskaper. Ändringar utgör en fara för er person.
Det är inte tillåtet att låta fläkten fungera ovanför en eldad
spishäll (ved- koleldad).
I det fall köket värms upp av en apparat som är ansluten till en
rökkanal (till exempel en kamin) , skall fläkten installeras som
filterversion. Använd inte fläkten utan fettfilter.
113
Använd inte rengöringsmaskiner med ånga eller tryckluft för
att rengöra apparaten (av elektriska säkerhetsskäl).
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vid användning tillsammans med spisar och
matlagningsutrustning kan tillgängliga delar hettas upp
avsevärt.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 60cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett uttag som är
lättillgängligt även efter installationen och som uppfyller
gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt
(direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en
svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare
installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet
i samband med överspänningsklass III, i enlighet med
installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering
Innan installationen påbörjas:
Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Denna typ av fläkt skall vara infälld i ett köksskåp eller annan
typ av stödstruktur.
De numrerade instruktionerna härnedan hänvisar till numren i
ritningarna som finns på handbokens första sidor.
1. Ta bort fettfiltret (1 eller 2 beroende på modell).
2. Ta ur ramen.
3. Installera flänsen på utloppsmynningen.
4. Förbered köksskåpet i vilket fläkten skall installeras.
5. Fixera avledningsröret på flänsen och sätt i fläkten i
köksskåpet så att avledningsröret och elkabeln leds
genom köksskåpets ovansida.
Fixera fläkten i köksskåpets undersida med 8 skruvar.
Gäller endast Utsugningsversionen: avledningsröret
114
skall ledas direkt ut ur lokalen.
Gäller endast Filterversionen: kapa röret så att luftens
släpps ut i höjd med köksskåpets ovansida.
6. Gäller endast Utsugningsversionen: ta ur kolfiltren.
7. Montera tiillbaka ramen och kontrollera att den hakats
fast korrekt i fläkten.
8. Montera tillbaka fettfiltret.
Utför den elektriska anslutningen och kontrollera att fläkten
fungerar korrekt.
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Modellerna DHG1136X - DHG1137X
1 ON/OFF motor
När knappen trycks ned startar fläkten med hastighet 1.
När knappen trycks ned samtidigt som fläkten är i funktion
övergår den till OFF-status.
2 Hastighetsökning
När knappen trycks ned övergår fläkten från OFF-status
till hastighet 1.
När knappen trycks ned (fläkten i ON-status) höjs
motorhastigheten från hastighet 1 till intensivhastigheten
Varje hastighet motsvaras av en tänd lysdiod.
Hastighet 1 lysdiod L1
Hastighet 2 lysdiod L2
Hastighet 3 lysdiod L3
Intensivhastighet lysdiod L4 (blinkande)
Intensivhastigheten är tidsbegränsad.
Standardfunktionstiden är 5 min., varefter fläkten övergår
till hastighet 2.
För att avaktivera funktionen innan tiden förflutit trycker
man på tangent 2, fläkten övergår till hastighet 1, om
tangent 1 trycks ned stängs fläkten av.
3 ON/OFF belysning
4 Tidsbegränsning av hastighet
5 Indikator för funktionsstatus
Tidsbegränsning av hastighet
Tidsbegränsningen av hastigheterna aktiveras genom att man
trycker ned tangent 4, när tiden förflutit slås fläkten av.
Tidsbegränsningen fungerar på följande sätt:
Hastighet 1 - 20 minuter (lysdiod L1 blinkar)
Hastighet 2 - 15 minuter (lysdiod L2 blinkar)
Hastighet 3 - 10 minuter (lysdiod L3 blinkar)
Intensivhastighet - 5 minuter (lysdiod L4 blinkar)
Om man i samband med den tidsbegränsade funktionen
trycker ned tangent 1 slås fläkten av, när tangent 2 eller 4
trycks ner återgår fläkten till den tidigare inställda hastigheten.
Signal för fettfilter
Efter 40 funktionstimmar tänds lysdioden L5.
När denna signal aktiveras kräver det installerade fettfiltret
rengöring.
Återställ signalen genom att hålla tangent 1 nedtryckt i 3
sekunder.
Signal för kolfilter
Efter 160 funktionstimmar börjar lysdioden L5 att blinka.
När denna signal aktiveras skall det installerade kolfiltret bytas
ut.
Återställ signalen genom att hålla tangent 1 nedtryckt i 3
sekunder.
I det fall båda filtersignalerna har aktiverats samtidigt växlar
lysdioden L5 mellan att lysa med fast sken i 3 sekunder och
blinka 3 gånger.
Återställningen sker genom att man utför ovan beskrivna
procedur 2 gånger.
Första gången återställs fettfiltrets signal, andra gången
återställs kolfiltrets signal.
Kolfiltrets signal är inte aktiverad med standardfunktionen.
I det fall fläkten skall användas som filterversion är det därför
nödvändigt att aktivera kolfiltrets signal.
Aktivering av kolfiltrets signal:
Stäng av fläkten (OFF) och håll tangenterna 1 och 4
nedtryckta samtidigt under 3 sekunder.
Lysdioderna L1 och L2 blinkar i 5 sekunder.
Avaktivering av kolfiltrets signal:
Stäng av fläkten (OFF) och håll tangenterna 1 och 4
nedstryckta samtidigt under 3 sekunder”.
Lysdioden L1 blinkar i 2 sekunder”.
Temperaturlarm
Fläkten är utrustad med en temperatursensor som startar
motorn på hastighet 3 i det fall temperaturen runt
kontrollpanelen är för hög.
Larmet indikeras av att lysdioderna L1, L2, och L3 blinkar i
sekvens.
Larmet förblir aktiverat tills temperaturen sjunkit under den
högsta tillåtna.
Om en av tangenterna 1 eller 2 trycks ned avaktiveras larmet.
Sensorn mäter rumstemperaturen i närheten av
displayområdet varje 30 sekunder.
115
Modellerna DHG1166X - DHG1167X
1 ON/OFF motor
När knappen trycks ned startar fläkten med hastighet 1.
När knappen trycks ned samtidigt som fläkten är i
funktion övergår den till OFF-status.
2 Hastighetskontroll
När knappen trycks ned startar fläkten med hastighet 1.
När knappen trycks ned igen (fläkten är i funktion ON)
ändras fläktens hastighet:
Hastighet 1: på displayen visas "1"
Hastighet 2: på displayen visas "2"
Hastighet 3: på displayen visas "3"
Intensivhastighet: på displayen visas "4" (lblinkande)
Intensivhastigheten är tidsbegränsad.
Standardfunktionstiden är 5 min., varefter fläkten övergår
till hastighet 2.
För att avaktivera funktionen innan tiden förflutit trycker
man på tangent 2, fläkten övergår till hastighet 1, om
tangent 1 trycks ned stängs fläkten av.
OBS: Tangenten kan även användas för att ställa in
den automatiska avstängningen av fläkten (se härför
gällande avsnitt längre fram)
3 ON/OFF belysning
4 ON/OFF sensor
5 Display
6 Sensor
Inställning av den automatiska avstängningen av fläkten
Den automatiska avstängningen av fläkten, efter en viss
fastställd tid aktiveras genom att tangen 2 trycks ned under 2
sekunder.
Tidsbegränsningen fungerar på följande sätt:
Hastighet 1 - 20 minuter (på displayen visas "1" samt en liten
blinkande punkt)
Hastighet 2 - 15 minuter (på displayen visas "2" samt en liten
blinkande punkt)
Hastighet 3 - 10 minuter (på dispalayen visas "3" och en liten
blinkande punkt)
Intensivhastighet - 5 minuter (på displayen visas "4" samt
en liten blinkande punkt)
Funktionen avaktiveras på följande sätt:
tryck på tangent 1 – fläkten stängs av; eller
tryck på tangent 2 – fläkten återgår till den tidigare inställda
hastigheten; eller
tryck på tangent 4 – fläkten övergår till det inbyggda
automatiska funktionssättet "COOKING" (Tilllagning - på
displayen visas bokstaven "C").
Signal för fettfilter
Efter sammanlagt 80 funktionstimmar börjar nummer ”1” att
blinka på displayen.
När denna signal aktiveras kräver det installerade fettfiltret
rengöring.
Återställ signalen genom att hålla tangent 1 nedtryckt i 3
sekunder tills siffran ”1” upphör att blinka.
Läs noga filtrets underhållsinstruktioner.
Signal för kolfilter
Efter sammanlagt 320 funktionstimmar börjar siffran "2" att
blinka på displayen.
När denna signal aktiveras kräver det installerade kolfiltret
underhåll.
Återställ signalen genom att hålla tangent 1 nedtryckt i 3
sekunder tills siffran "2" upphör att blinka.
Läs noga filtrets underhållsinstruktioner.
I det fall båda filtersignalerna har aktiverats samtidigt blinkar
siffran "1" och "2" växelvis.
Återställningen sker genom att ovan beskrivna procedur
upprepas 2 gånger.
Första gången återställs fettfiltrets signal, andra gången
återställs kolfiltrets signal.
Kolfiltrets signal är inte aktiverad med standardfunktionen.
I det fall fläkten skall användas som filterversion är det därför
nödvändigt att aktivera kolfiltrets signal.
Aktivering av kolfiltrets signal:
Stäng av fläkten (OFF) och håll tangenterna 2 och 3
nedtryckta samtidigt under 3 sekunder.
På displayen blinkar siffran 1 och 2 växelvis i 2 sekunder.
Avaktivering av kolfiltrets signal:
Stäng av fläkten (OFF) och håll tangenterna 2 och 3
nedstryckta samtidigt under 3 sekunder”.
Lysdioden L1 blinkar i 2 sekunder”.
På displayen blinkar siffran "1" i 2 sekunder.
Automatisk funktion
Som standard är fläkten inställd på den manuella funktionen,
tryck på tangenten 4 flera gånger för att välja önskat
funktionssätt och aktivera den automatiska funktionen.
Det existerar två olika automatiska funktionssätt:
- COOKING-funktionen som garanterar en korrekt
evakuering av matoset i samband med matlagningen – på
displayen visas bokstaven "C".
- AIR QUALITY CONTROL-funktionen som består av ett
övervakningssystem med syftet att garantera en hög
luftkvalitè – på displayen visas bokstaven "A".
Tryck igen för att återgå till det manuella funktionssättet.
COOKING-funktionen, på displayen visas bokstaven "C".
I samband med matlagningen reagerar systemet
omedelbart vid ökningar av Ånga/Matos och vidmakthåller den
nya hastigheten under minst 1 minut, innan fläkten återgår till
den lägre hastigheten/stängs av.
116
När matlagningen avslutats och koncentrationen av
ånga/matos återgått till de värden som registrerades innan
matlagningen inleddes stängs systemet av.
I det fall värdena är i det närmaste likvärdiga med viloläget
stängs fläkten under alla händelser av efter 30 minuter.
Tryck på tangenterna 1,2 (fläkten återgår till det Manuella
Funktionssättet) eller tangent 4 (fläkten övergår till AIR
QUALITY CONTROL-funktionen) för att lämna funktionen.
AIR QUALITY CONTROL-funktionen, på displayen visas
bokstaven "A".
Systemet reagerar omedelbart vid intensifieringar av
Ånga/Matos och vidmakthåller den nya hastigheten under
minst 1 minut, innan fläkten återgår till den lägre
hastigheten/stängs av.
När koncentrationen av Ånga/Matos återgått till de värden
som registrerades innan funktionen aktiverades stängs
systemet av.
Tryck på tangenten 1, 2 eller 4 (fläkten återgår till det
Manuella funktionssättet) för att lämna funktionen.
Sensortest
Detta test upprepas kontinuerligt i samband med den
automatiska funktionen. I det fall en funktionsstörning uppstår
visas siffran "8" på displayen (kontakta ert servicekontor)
fläkten kan under tiden användas med det manuella
funktionssättet.
Manuell Inställning
Stäng av fläkten OFF och håll tangenterna 1 och 4 intryckta
samtidigt under 3 sekunder.
En liten punkt börjar blinka på displayen.
Denna inställning rekommenderas:
när fläkten installeras för första gången
när strömtillförseln till fläkten bryts under flera timmar eller
dagar
när fläkten utsätts för en stor temperaturvariation
Val av spishäll
Detta ingrepp effektiviserar fläktens automatiska funktion, gör
på följande sätt:
Stäng av fläkten OFF
Håll tangenterna 1 och 3 nedtryckta samtidigt under 3
sekunder tills den använda spishällen visas på displayen
enligt följande :
"g": Gasspishäll
"i": Induktionshäll
"e": Elektrisk spishäll
Valet av spishäll sker genom att tangent 1 trycks ned.
Valet av spishäll bekräftas av att bokstaven som motsvarar
den valda spishällen blinkar 3 gånger.
Vänta i 10 sekunder för att acceptera funktionen efter avslutad
inställning.
OBS: Standardinställningen av spishäll är Gasspishäll.
Temperaturlarm
Fläkten är utrustad med en temperatursensor som startar
motorn på hastighet 3 i det fall temperaturen runt
displayområdet är för hög.
Larmet indikeras på displayen när bokstaven "t" blinkar.
Larmet förblir aktiverat tills temperaturen sjunkit under den
högsta tillåtna.
Om tangenten ”2” trycks ned avaktiveras larmet.
Sensorn mäter rumstemperaturen i närheten av
displayområdet varje 30 sekunder.
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter
Fig. 1-8
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med
matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 6
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod
beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är
under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen
minst var 4 månad (eller när indikatorn för filtrets mättning –
om sådan finns på er modell - anger att detta är nödvändigt).
Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas.
117
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL AV APPARATEN
Vi rekommenderar er att använda Clearit rengöringsprodukter
för att underhålla apparaten.
Yrkesmännens erfarenhet till
privatpersonernas tjänst
Clearit erbjuder professionella produkter och lösningar för att
utföra ett dagligt underhåll av köksapparater och kök.
Hos er återförsäljare finner ni dessa produkter samt hela linjen
med tillbehör och förbrukningsvaror.
Byte av Lampor
Fig. 9
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
Använd endast halogenlampor 12V -20W max - GU5.3 -
Ø50mm, och var noga med att inte vidröra lamporna.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Funktionsstörningar
FEL LÖSNINGAR
Fläkten fungerar inte... Kontrollera att:
fläkten är strömförsedd.
en hastighet är vald.
Fläkten fungerar
otillfredsställande ...
Kontrollera att :
den valda motorhastigheten
är tillräcklig för den befintliga
mängden rök och ångor.
Köket är tillräckligt ventilerat
för att tillåta ett luftintag.
Avledningsrörsystemet
fläkten orsakar
effektivitetsförsämring.
Kontakta en auktoriserad
tekniker.
Kolfiltret inte är igengrott
(fläktversion med
recirkulation).
Fläkten stängdes av
under den normala
funktionen.
Kontrollera att:
inga strömbortfall
förekommer.
att inte det enpoliga
avstängningsskyddet
aktiverats.
Service efter försäljningen
INGREPP
Eventuella tekniska serviceingrepp på apparaten skall
utföras av en kvalificerad tekniker med auktorisation från
generalagenten för apparaten. Ange alltid apparatens
identifikationsdata i samband med beställning av
service (modell, typ, serienummer).
Dessa uppgifter finns på märkplåten (se figuren under).
LIB0017994 Ed. 05/11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

De Dietrich DHG1166X de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor