Sony CDX-91 de handleiding

Type
de handleiding
Compact Disc
Changer
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
3-798-558-11 (2)
Sony Corporation 1995 Printed in Japan
CDX-91
1-Bit-D/A-Konverter.
Programmspeicherfunktion* zum Auswählen von
Musikstücken auf den CDs im Wechsler und
Wiedergeben in programmierter Reihenfolge.
* Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät mit
Programmspeicherfunktion angeschlossen ist.
Anwenderprogramm-Speicherfunktion Custom
File* zum Betiteln der einzelnen CDs und Anzeigen
der Titel.
* Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät mit
Anwenderprogramm-Speicherfunktion (Custom File)
angeschlossen ist.
Caratteristiche
Cambia CD mobile compatibile con il sistema di
transmissione digitale ottico BUS Sony.
Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per
evitare salti del suono.
Chiusura a doppia cerniera per garantire un perfetto
isolamento della parte interna del cambia CD.
Formato compatto per risparmiare spazio che
consene un’installazione in verticale, in orizzontale, in
sospensione o inclinata.
Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs.
Convertitore D/A a 1 bit.
Funzione memoria programma*, per memorizzare
dai dischi nel cambiatore i brani preferiti e riprodurli
in un ordine stabilito.
* Disponibile solo se collegato ad un apparecchio
principale dotato di funzione memoria programma.
Funzione di schedario principale* per l’indicazione
dei file personali e la visualizzazione del titolo di
ciascun disco.
* Disponibile soltanto se collegato ad un apparecchio
dotato di funzione schedario personale.
Kenmerken
Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem-
compatibele mobiele CD-wisselaar.
Het ESP systeem (Electronic Shock Protection,
elektronische schokbestendigheid) voorkomt het
overspringen van het geluid.
Sluiting met dubbele scharnier voor hermetische
afsluiting van de CD-wisselaar.
Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt
om horizontaal, vertikaal, hangend of schuin te
installeren.
Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering
garandeert een geluid van hoge kwaliteit.
1-bit digitaal/analoog-omzetter.
Met de funktie Program memory* kan u uw
favoriete nummers op de CD die in de wisselaar zit,
selekteren en afspelen in de gewenste volgorde.
* Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een
hoofdtoestel dat is uitgerust met de funktie Program
memory.
Met de funktie Custom file* (gebruikers-
geheugenfunktie) kan u zelf een naam geven aan een
CD en kan de titel van elke CD worden weergegeven.
* Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een
hoofdtoestel dat is uitgerust met de funktie Custom
file.
Features
Sony BUS system optical digital transmission system
compatible mobile CD changer.
ESP (Electronic Shock Protection) system for
preventing sound skipping.
Double-hinged buckle for tight sealing of the CD
changer interior.
Compact and space-saving design for vertical,
horizontal, suspended or inclined installation.
8 fs digital filter for high quality sound.
1 bit D/A converter.
Program memory function* for preselecting your
favorite tracks from the discs in the changer, and
playing them back in the order you want to hear
them.
* Only available when connected to a main unit having the
program memory function.
Custom file function* for custom naming and
displaying the title of each disc.
* Only available when connected to a main unit having
the custom file function.
Caractéristiques
Système de transmission optique numérique BUS
Sony compatible avec le changeur de CD mobile.
Système électronique de protection contre les
chocs (ESP) qui évite les sautes de son.
Boucle à double charnière pour une solide fixation
du changeur de CD à l’intérieur.
Modèle compact et peu encombrant pouvant être
installé à l’horizontale, à la verticale, suspendu ou
incliné.
Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute
qualité.
Convertisseur N/A 1 bit.
Fonction de mémoire de programmation* pour
présélectionner vos plages préférées sur les disques du
changeur et en activer la lecture dans l’ordre de votre
choix.
* Si l’unité centrale dotée de la fonction de mémoire de
programmation est raccordée.
La fonction de personnalisation de lecture* permet
de personnaliser la désignation et l’affichage du titre
de chaque disque.
* Si l’unité centrale dotée de la fonction de
personnalisation de lecture est raccordée.
Besondere Merkmale
Mobiler CD-Wechsler, geeignet für das optisch-
digitale Übertragungssystem mit der BUS-Technologie
von Sony.
ESP-System (Electronic Shock Protection) verhindert
ein Überspringen von Spuren.
Doppelgelenkspange für dichten Abschluß des CD-
Wechsler-Inneren.
Kompakte, platzsparende Auslegung für die
Installation in vertikaler, horizontaler, hängender oder
geneigter Position.
Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe
Klangqualität.
Précautions
Eviter d’installer l’appareil dans un endroit:
exposé à des températures supérieures à 55°C (comme
dans une voiture garée en plein soleil).
en plein soleil.
près d’une source de chaleur (comme un chauffage).
exposé à la pluie ou à l’humidité.
poussiéreux ou sale.
exposé à des vibrations excessives.
Remarque sur la condensation d’humidité
Par temps pluvieux ou dans une région très humide, de
l’humidité peut se condenser sur les lentilles à
l’intérieur de l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne
fonctionne pas correctement. Enlever le disque et
attendre environ une heure que l'humidité s’évapore.
Remarques sur les disques
compacts
Un disque sale ou défectueux peut provoquer des pertes
de son à la lecture. Manipuler le disque comme suit pour
obtenir un son optimal.
Tenir le disque par son arête et ne pas toucher la surface
non imprimée.
Ne pas coller de papier ni de ruban adhésif sur la surface
imprimée.
Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près d’une
source de chaleur comme un conduit d’air chaud, ni dans
une voiture garée en plein soleil car la
température de l’habitacle risque d’augmenter
considérablement.
Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon de
nettoyage optionnel. Essuyer chaque disque dans le sens
des flèches.
Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du
diluant, des produits de nettoyage vendus dans le
commerce ou des vaporisateurs anti-statiques destinés
aux disques analogiques.
Remarques sur le chargeur de
disques
Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit
très chaud ou très humide comme sur le tableau de bord
ou sur la plage arrière d’une voiture où il serait en plein
soleil.
Ne pas insérer plus d’un disque par fente sinon le
changeur et les disques seront endommagés.
Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le
cogner.
Spécifications
Système Audionumérique pour disque
compact
Réponse en fréquence 5 – 20.000 Hz
Pleurage et scintillement
En-deça du seuil mesurable
Rapport signal sur bruit
102 dB
Sorties Sortie numérique optique
Sortie de commande BUS (8
broches)
Sortie audio analogique (broche
RCA)
Consommation de courant
800 mA (lecture de CD)
800 mA (pendant l’insertion ou
l’éjection d’un disque)
Température de fonctionnement
–10°C à 55°C
Dimensions Env. 305 × 89 × 190 mm (l/h/p)
saillies et commandes non
comprises
Poids Env. 2,5 kg
Alimentation CC sur batterie de voiture 12 V
(masse négative)
Accessoires fournis Chargeur de disques (1)
Matériel de montage (1 jeu)
Câble BUS (1)
Cordon à broche RCA (1)
Accessoires en option Kit de nettoyage pour CD CDM-
21BK
Adaptateur pour disques de 8 cm
CSA-8
Chargeur de disques XA-10B
Sélecteur de source XA-U20, XA-
U40
Sélecteur de source numérique XA-
U40D
Câble optique RC-96 (1 m), RC-97
(2 m), RC-98 (5 m)
La conception et les spécifications sont modifiables sans
préabis.
Voorzorgsmaatregelen
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het:
onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C (zoals
in een auto geparkeerd in de volle zon);
steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht;
te dicht bij een warmtebron komt (zoals een
autoverwarming);
nat kan worden, door regen, vocht of opspattend
water;
in kontakt komt met veel stof of vuil;
onderhevig is aan sterke trillingen of schokken.
Betreffende kondensvocht
Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige
omgeving kan op de lenzen in het apparaat vocht uit de
lucht kondenseren. Kondensvocht op de lenzen kan de
werking van het apparaat belemmeren. Als dit zich
voordoet, verwijder dan de compact disc en laat het
apparaat ongeveer een uur lang in een warme
omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht
verdampt is.
Opmerkingen betreffende com-
pact discs
Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc kan het
geluid regelmatig wegvallen. Voor het verzekeren van een
goede geluidsweergave dient u als volgt met discs om te
gaan.
Pak een compact disc altijd bij de rand vast, en zorg dat u
geen vingerafdrukken of vlekken maakt op het
regenboog-kleurige oppervlak.
Plak geen papier of plakband op een compact disc en
schrijf niet op het label.
Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of de
warmte van een kachel of radiator, en laat ze niet liggen in
een geparkeerde auto in de volle zon, aangezien hierin de
temperatuur bijzonder hoog kan oplopen.
Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij
voorkeur met het los verkrijgbare speciale
reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van de
compact disc, van het midden naar de rand.
Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als benzine
of terpentine, noch de in de handel verkrijgbare
vloeistoffen of anti-statische spray voor het reinigen van
konventionele grammofoonplaten.
Opmerkingen betreffende het
disc-magazijn
Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit
blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge temperaturen,
zoals op het dashboard van een auto of op de
hoedenplank, waar het magazijn in de volle zon staat.
Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing,
anders kunnen zowel de CD-wisselaar als de compact
discs beschadigd worden.
Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan
hevige trillingen of schokken.
Technische gegevens
Systeem Digitaal compact disc afspeel-
systeem
Frekwentie-bereik 5 – 20.000 Hz
Snelheidsfluktuaties Beneden meetbare limiet
Signaal/ruisverhouding
102 dB
Uitgangsaansluitingen
Optische digitale uitgang
BUS afstandsbediening-aansluiting
(8-polig)
Analoge audio-uitgangen
(tulpstekkerbussen)
Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave)
800 mA (bij laden/uitschuiven van
een compact disc)
Bedrijfstemperatuur – 10°C tot + 55°C
Afmetingen Ca. 305 × 89 × 190 mm (b/h/d)
zonder uitstekende onderdelen en
knoppen
Gewicht Ca. 2,5 kg
Stroomvoorziening 12 V gelijkstroom van een auto-
accu (met negatieve aarding)
Bijgeleverd toebehoren
Disc-magazijn (1)
Montage-materiaal (1 set)
BUS bedieningssnoer (1)
Tulpstekker-aansluitsnoer (1)
Los verkrijgbaar toebehoren
CD reinigingsset CDM-21BK
CD single-adapter CSA-8
Disc-magazijn XA-10B
Geluidsbronkiezer XA-U20, XA-
U40
Digitale geluidsbronkiezer XA-
U40D
Optische kabel RC-96 (1 m), RC-97
(2 m), RC-98 (5 m)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
Precauzioni
Evitare di installare l’apparecchio in luoghi:
soggetti a temperature oltre i 55°C (come in un’auto
parcheggiata al sole).
esposti alla luce solare diretta.
vicini a fonti di calore (come impianti di
riscaldamento).
esposti alla pioggia o all’umidità.
esposti a polvere o sporco eccessivi.
soggetti a vibrazioni eccessive.
Condensazione di umidità
In giorni piovosi in zone molto umide l’umidità può
condensarsi sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se si
verifica questo problema, l’apparecchio non funziona. In
questo caso, estrarre il disco e attendere per circa
un’ora fino a che l’umidità non è evaporata.
Note sui compact disc
Un disco sporco o difettoso può causare cadute di suono
durante la riproduzione. Per poter ascoltare un suono
ottimale, trattare i dischi come indicato.
Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti, non
toccare la superficie senza etichetta.
Non attaccare carta o nastro adesivo sulla superficie con
l’etichetta.
Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti di
calore come condotti di aria calda e non lasciarli in veicoli
parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole
aumento della temperatura.
Prima della riproduzione, pulire i dischi con un panno di
pulizia opzionale. Pulire i dischi in direzione delle frecce.
Non usare solventi come benzina, acquaragia, pulitori
reperibili in commercio o spray antistatici per dischi
analogici (normali).
Note sul contenitore dischi
Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con
temperature elevate o molto umidi, come sul cruscotto o
sul ripiano posteriore di un’auto dove il contenitore
potrebbe essere esposto alla luce solare diretta.
Non inserire più di un disco alla volta in ciascun
comparto, altrimenti sia il cambiatore che i dischi
saranno danneggiati.
Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo
a urti violenti.
Caratteristiche tecniche
Sistema Sistema audio digitale per compact
disc
Risposta in frequenza 5 – 20.000 Hz
Wow e flutter Sotto il limite misurabile
Rapporto segnale/rumore
102 dB
Uscite Uscita digital ottica
Uscita di comando BUS (8
terminali)
Uscita audio analogica (terminale
RCA)
Consumo 800 mA (riproduzione di compact
disc)
800 mA (durante l’inserimento e
l’espulsione del disco)
Temperatura di impiego
Da –10°C a 55°C
Dimensioni Circa 305 × 89 × 190 mm (l/a/p)
esclusi comandi e parti sporgenti
Massa Circa 2,5 kg
Alimentazione Batteria d’auto da 12V CC (massa
negativa)
Accessori in dotazione
Contenitore dischi (1)
Materiale di montaggio
(1 serie)
Cavo BUS (1)
Cavo con terminale RCA (1)
Accessori opzionali Kit di pulizia per compact disc
CDM-21BK
Adattatore per compact disc singoli
CSA-8
Contenitore dischi XA-10B
Selettore di fonte XA-U20, XA-U40
Selettore di fonte digitale XA-U40D
Cavo ottico RC-96 (1 m), RC-97 (2
m), RC-98 (5 m)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche
senza preavviso.
Zur besonderen Beachtung
Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort,
der Temperaturen über 55 °C (z.B. in einem in der
Sonne geparkten Wagen) ausgesetzt ist.
der direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
der sich in der Nähe von Warmluftauslässen
(Heizungen usw.) befindet.
der Regen oder Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
der Staub oder Schmutz ausgesetzt ist.
der starken Vibrationen ausgesetzt ist.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Bei Regen oder an feuchten Orten kann sich
Kondenswasser auf den Linsen im lnneren ansammeln
und die Funktion des Geräts beeinträchtigen. Nehmen Sie
in einem solchen Fall die CD heraus und warten Sie ca.
eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Hinweise zur Compact Disc
Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann
Tonaussetzer verursachen. Um optimale Klangqualität
sicherzustellen, beachten Sie folgendes:
Fassen Sie die CD an der Kante an, und halten Sie sie
sauber. Berühren Sie nicht die beschriftungslose Seite.
Kleben Sie nichts auf die beschriftete Seite der CD.
Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und
Wärmequellen wie Warmluftauslässen. Lassen Sie sie
nicht in einem Auto liegen, das direkt in der Sonne
geparkt ist, da die Temperatur im Wageninneren sehr
hoch ansteigen kann.
Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem im
Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem Sie in
Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen.
Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für
Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und
Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden.
Hinweise zum CD-Magazin
Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und
Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem
Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es
direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
Schieben Sie immer nur eine CD in das jeweilige Fach
ein, da sonst Wechsler und CD beschädigt werden
können.
Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es
vor Stößen.
Technische Daten
System Digitales CD-Audiosystem
Frequenzgang 5 – 20.000 Hz
Gleichlaufschwankungen
Unterhalb der Meßgrenze
Signal-Rauschabstand
102 dB
Ausgänge Optischer Digitalausgang
BUS-Steuerbuchse (8 polig)
Analoge Audiobuchse (RCA)
Stromaufnahme 800 mA (CD-Wiedergabe)
800 mA (beim Laden und
Ausgeben einer CD)
Betriebstemperatur –10 °C bis + 55 °C
Abmessungen ca. 305 × 89 × 190 mm (B/H/T)
ausschl. vorstehender Teile und
Bedienungselemente
Gewicht ca. 2,5 kg
Stromversorgung 12-V-Autobatterie mit negativer
Erdung
Mitgeliefertes Zubehör
CD-Magazin (1)
Montageteile (1 Satz)
BUS -Kabel (1)
RCA-Kabel (1)
Sonderzubehör CD-Reinigungssatz CDM-21BK
Adapter für Single-CD CSA-8
CD-Magazin XA-10B
Signalquellenwähler XA-U20, XA-
U40
Digitaler
Signalquellenwähler XA-U40D
Optokabel RC-96 (1 m), RC-97 (2
m), RC-98 (5 m)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Precautions
Avoid installing the unit in a place:
subject to temperatures exceeding 55°C (such as in a
car parked in direct sunlight).
subject to direct sunlight.
near heat sources (such as heaters).
exposed to rain or moisture.
exposed to excessive dust or dirt.
subject to excessive vibration.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area, moisture may
condense on the lenses inside the unit. Should this occur,
the unit will not operate properly. In this case, remove
the disc and wait for about an hour until the moisture
has evaporated.
Notes on Compact Discs
A dirty or defective disc may cause sound drop-outs in
playing. To enjoy optimum sound, handle the disc as
follows.
Handle the disc by its edge, and to keep the disc clean, do
not touch the surface without label.
Do not stick paper or tape on the labeled surface.
Do not expose the discs to direct sunlight or heat sources
such as hot air-ducts, or leave it in a car parked in direct
sunlight where there can be a considerable rise in the
temperature inside the car.
Before playing, clean the discs with an optional cleaning
cloth. Wipe each disc in the direction of the arrows.
Do not use solvents such as benzine, thinner,
commercially available cleaners or antistatic spray
intended for analog discs.
Notes on the Disc Magazine
Do not leave the disc magazine in locations with
high-temperatures and high-humidity, such as on a car
dashboard or at the rear window where the disc
magazine will be subjected to direct sunlight.
Do not insert more than one disc at a time into a slot,
otherwise the changer and the discs may be damaged.
Do not drop the disc magazine or subject it to a violent
shock.
Specifications
System Compact disc digital audio system
Frequency response 5 – 20,000 Hz
Wow and flutter Below measurable limit
Signal-to-noise ratio 102 dB
Outputs Optical digital output
BUS control output (8 PIN)
Analog audio output (RCA PIN)
Current drain 800 mA (CD playback)
800 mA (during loading or ejecting
a disc)
Operating temperature
–10°C to 55°C
Dimensions Approx. 305 × 89 × 190 mm (w/h/
d)
not incl. projecting parts and
controls
Mass Approx. 2.5 kg
Power requirement 12 V DC car battery
(negative ground)
Supplied accessories Disc magazine (1)
Mounting hardware (1 set)
BUS cable (1)
RCA pin cord (1)
Optional accessories CD cleaning kit CDM-21BK
Compact disc single adaptor CSA-8
Disc magazine XA-10B
Source selector XA-U20, XA-U40
Digital source selector XA-U40D
Optical cable RC-96 (1 m), RC-97 (2
m), RC-98 (5 m)
Design and specifications subject to change without
notice.
A
B
× 2
× 4
C
× 4
D
× 1
Parts for Installation and
Connections/
Pièces de montage et de
raccordement/
Montageteile und
Anschlußzubehör/
Componenti per installazione e
collegamenti/
Onderdelen voor installatie en
aansluiting
This way
Oui
Richtig
Cosi
Aldus
Not this way
Non
Falsch
Non cosi
Niet doen
Not this way
Non
Falsch
Non cosi
Niet zo
Preparations/Préparatifs/Vorbereitungen/
Preparativi/Voorbereidingen
1
If the disc magazine does not lock properly
Take out the magazine, and after pressing the EJECT
button, reinsert it.
Use the unit with the door closed
Otherwise, foreign matter may enter the unit, and
contaminate the lenses inside the changer.
Notes
To listen to an 8 cm CD, use the separately sold Sony CD, adapter
CSA-8. Be sure to always use the specified adapter, as failing to do so
may cause a malfunction of the unit. If you use any other adapter, the
unit may not operate properly. When using the sony CD adapter,
make sure that three catches on the adapter are firmly latched onto the
8 cm CD.
When a disc magazine is inserted into the CD changer or the reset
button of the connected car audio is pressed, the unit will be
automatically activated and read the information of CDs. When the
information of all the CDs in the disc magazine has been read, the
unit will automatically stop the operation.
After opening the door, make sure to turn the buckle to the right side.
Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur
de disques.
Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche
EJECT, réinsérez-le.
Utiliser cet appareil avec la trappe fermée
Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans
l’appareil et encrasser les lentilles dans le lecteur.
Remarques
Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8,
vendu séparément, à l’exclusion de tout autre, pour éviter tout
problème de fonctionnement. Si vous utilisez un autre adaptateur,
l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous
utilisez l’adapatatuer CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont bien
en prise sur le CD de 8 cm.
Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou
si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée,
l’appareil se met automatiquement en marche et reproduit les CD.
Lorsque tous les CD du chargeur ont été reproduits, l’appareil
s’arrête automatiquement.
Après avoir ouvert le couvercle, tournez la boucle du côté droit.
Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig
verriegeln läßt.
Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die
EJECT-Taste, und setzen Sie das Magazin dann wieder
ein.
Das Gerät nur mit geschlossener Klappe
betreiben
Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen,
damit keine Fremdkörper eindringen und die Linsen im
Wechsler nicht verschmutzen können.
Hinweise
Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8
(Sonderzubehör) benötigt. Verwenden Sie keinen anderen Adapter,
da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Achten Sie darauf, daß
die drei Klauen des Adapters richtig auf der 8-cm-CD sitzen.
Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die
Reset-Taste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto
drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die
Daten (Musikstücke) auf den CDs zu lesen, d. h. die Wiedergabe der
CDs kann beginnen. Danach stoppt das Gerät automatisch.
Achten Sie nach dem Öffnen der Klappe darauf, die Spange nach
rechts zu drehen.
Se il contenitore dischi non si blocca in
posizione correttamente.
Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto EJECT,
reinserirlo.
Usare l’apparecchio con lo sportello chiuso
Altrimenti oggetti estranei possono penetrare
nell’apparecchio e contaminare le lenti all’interno del
cambiatore.
Nota
Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8
in vendita separatamente. Assicurarsi di impiegare sempre
l’adattatore specificato, altrimenti potrebbero verificarsi
malfunzionamenti dell’apparecchio. Se si usa un altro adattatore,
l’apparecchio può non funzionare correttamente. Quando si usa
l’adattatore Sony, assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si
aggancino saldamente al compact disc da 8 cm.
Quando un contenitore dischi è inserito nel cambiatore CD o viene
premuto il pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato,
l’apparecchio si accende automaticamente e legge le informazioni dei
dischi. Quando le informazioni di tutti i dischi inseriti nel contenitore
dischi sono state lette, l’apparecchio si ferma automaticamente.
Dopo avere aperto lo sportello, verificare di girare la chiusura verso
destra.
Als het discmagazijn niet soepel op zijn
plaats vastklikt.
Verwijder het discmagazijn, druk op de EJECT toets en
breng vervolgens het discmagazijn opnieuw in.
Gebruik de compact disc wisselaar
uitsiuitend wanneer het deurtje gesloten
is
Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht
kunnen komen, met als gevolg vervuilde lenzen en
storingen in de werking.
Opmerking
Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter
CSA-8 (los verkrijgbaar) nodig. Gebruik uitsluitend het
voorgeschreven type adapter, aangezien anders storingen in de
werking van het apparaat kunnen onstaan. Bij gebruik van een ander
type adapter kan het apparaat niet naar behoren funktioneren. Zorg
bij gebruik van de CSA-8 adapter dat de drie palletjes hiervan het
CD-singletje goed vasklemmen.
Wanneer een discmagazijn in de compact disc wisselaar wordt
geplaatst of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt
ingedrukt, zal het apparaat automatisch ingeschakeld worden, waarna
de informatie van de compact discs gelezen wordt. Nadat alle
informatie gelezen is, zal het apparaat weer automatisch in de
stopstand komen te staan.
Na het openen van de klem moet u de gesp altijd naar rechts draaien.
4
Engage pawl, and lock.
Engagez la patte et verrouillez.
Sperrklinke einrasten und verriegeln.
Chiudere bloccando il dente d’arresto
Insteken en vergrendelen
Labeled surface
Surface Imprimée
Beschriftete Seite
Superficie con letichetta
Label-kant boven
To remove/Retrait/Herausnehmen der CD/
Per estrarre/Verwijderen
To remove/Retrait/Herausnehmen des CD-
Magazins/Per estrarre/Verwijderen
EJECT
Release, and slide open.
Relâchez et coulissez pour ouvrir.
Lösen und öffnen.
Rilasciare e aprire facendo scorrere lo sportello.
Losmaken en openschuiven.
µ
Unlock
Déverrouiller
Entriegeln
Sbloccare
Ontgrendelen
2
3
Disc magazine
Chargeur de disques
CD-Magazin
Contenitore dischi
Disc-magazijn
Lever
Levier
Hebel
Leva
Hendeltje
10 discs, one in each slot
10 disques, un par fente
Insgesamt 10 CDs
(eine in jedem Fach)
10 dischi, uno in ciascun comparto
Tien discs, in elke gleuf één
Installation Installation Installation Installazione Installeren Connections Connexions Anschluß Aansluitingen
Précautions
Choisir l’emplacement de montage en
tenant compte des observations suivantes :
Vérifier que le réservoir d’essence ne
risque pas d’être endommagé par les
vis taraudeuses.
Il ne doit pas y avoir de faisceau de
fils ou de tuyaux à l’emplacement du
montage.
Vérifier que l’appareil ou les vis ne
risquent pas d’endommager ou de
gêner la roue de secours, les outils, ou
tout autre objet dans le coffre.
Pour garantir la sécurité de l’installation,
utiliser uniquement le matériel de
montage fourni.
Precautions
Choose the mounting location carefully,
observing the following:
The fuel tank should not be damaged
by the tapping screws.
There should be no wire harnesses or
pipelines under the place where you
are going to install the unit.
The spare tire, tools or other
equipment in or under the trunk
should not be interfered with or
damaged by the screws or the unit
itself.
Be sure to use only the supplied mounting
hardware for a safe and secure
installation.
Zur besonderen
Beachtung
Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes
zu beachten:
Der Tank darf durch die
Blechschrauben nicht beschädigt
werden.
Unter der Fläche, auf die das Gerät
montiert werden soll, dürfen sich
keine Drähte oder Rohrleitungen
befinden.
Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder
unter dem Kofferraum dürfen durch
die Blechschrauben nicht beschädigt
werden.
Achten Sie auch darauf, daß die
Herausnahme des Ersatzreifens,
Werkzeugs usw. nicht durch das
Gerät behindert wird.
Für sicheren und stabilen Einbau
verwenden Sie ausschließlich die
mitgelieferten Befestigungsteile.
Precauzioni
Scegliere con cura il luogo di installazione,
osservando quanto segue:
Il serbatoio del carburante non deve
essere danneggiato dalle viti filettanti.
Non devono essere presenti né cavi
né tubi sotto il luogo scelto per
l’installazione dell’apparecchio.
Le viti e l’apparecchio stesso non
devono interferire con, o
danneggiare, la ruota di scorta, gli
attrezzi o altri dispositivi presenti
dentro o sotto il bagagliaio.
Assicurarsi di usare solo il materiale di
montaggio in dotazione per
un’installazione stabile e sicura.
Voorzorgsmaatregelen
Kies de plaats van opstelling met zorg,
daarbij de volgende punten in het oog
houdend:
Let op dat de plaatschroeven de
benzinetank niet beschadigen.
Kontroleer of onder de plaats waar u
het apparaat wilt monteren geen
bedrading of leidingen lopen.
Houd bij het monteren rekening met
het reservewiel, gereedschappen en
eventueel in de kofferruimte
aanwezige andere apparaten, zodat
deze de compact disc wisselaar niet in
de weg zitten, noch beschadigd
kunnen worden door de
montageschroeven van de laatste.
In het belang van een veilige en stevige
montage dient u uitsluitend het
bijgeleverde montagemateriaal te
gebruiken.
2
1
HORIZONTAL
D
D
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Allineare con il punto segnato.
Stel aldus in op het merkteken.
Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used.
Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés.
Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken.
Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano.
Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren.
φ3.5 mm
Vertical installation Installation verticale Vertikaler Einbau Installazione in verticale Vertikaal installeren
2
1
VERTICAL
D
D
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Allineare con il punto segnato.
Stel aldus in op het merkteken.
Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used.
Avant dinstaller lappareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés.
Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken.
Prima di installare lapparecchio, coprire i fori che non si usano.
Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren.
φ3.5 mm
Suspended installation
When the unit is to be installed under the
rear tray etc. in the trunk room, make sure
that the following provisions are made.
Choose the mounting location carefully so
that the unit can be installed horizontally.
Make sure that the unit does not hinder
the movement of torsion bar spring etc. of
the trunk lid.
Installation suspendue
Si lappareil doit être installé sous la plage
arrière dans le coffre par exemple, observer
les précautions suivantes.
Bien choisir lemplacement pour pouvoir
installer lappareil à lhorizontale.
Vérifier que lappareil ne gêne pas les
mouvements du ressort de fermeture du
coffre, entre autres.
Hängender Einbau
Bei hängender Installation unter der
Heckablage usw. im Kofferraum beachten
Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:
Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig
so aus, daß die Einheit horizontal montiert
werden kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät die
Federn, den Arm usw. des
Kofferraumdeckels nicht behindert.
Installazione in
sospensione
Se lapparecchio deve essere installato sotto
il ripiano posteriore, nel bagagliaio, ecc.,
assicurarsi di prendere le seguenti
precauzioni:
Scegliere con attenzione il luogo di
montaggio in modo che lapparecchio
possa essere installato orizzontalmente.
Assicurarsi che lapparecchio non ostacoli
il movimento della molla della barra di
torsione ecc. del coperchio del cofano.
Hangend installeren
Als u het apparaat onder de hoedenplank of
iets dergelijks wilt installeren, let dan op de
volgende punten:
Kies een geschikte plek waar u het
apparaat horizontaal kunt ophangen.
Vergewis u ervan dat het apparaat niet
beschadigd kan worden door bewegende
onderdelen zoals een kofferdeksel, de
veren van de vijfde deur, enz.
2
1
HORIZONTAL
A
A
B
φ3.5 mm
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Allineare con il punto segnato.
Stel aldus in op het merkteken.
Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used.
Avant dinstaller lappareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés.
Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken.
Prima di installare lapparecchio, coprire i fori che non si usano.
Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren.
Installazione in
posizione inclinata
Dopo aver installato lapparecchio, allineare
la manopola ad una delle tacche in modo che
la freccia sia il più verticale possibile.
Niet-horizontale
plaatsing
Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de
ring op een stand waarbij de pijl zoveel
mogelijk in een vertikale positie staat.
Inclined installation
After installing the unit, align the dial with
one of the marks so that the arrow comes as
close to a vertical position as possible.
Installation inclinée
Après avoir installé lappareil, alignez le
disque sur lun des repères afin que la flèche
soit aussi proche que possible de la position
verticale.
Installation in geneigter
Position
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie
den Dial-Ring an einer der Markierungen
aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht
steht.
HO
R
IZO
N
T
A
L
V
E
R
TIC
A
L
H
O
R
IZ
O
N
T
A
L
V
E
R
T
I
C
A
L
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
VERTICAL
Installatie van het
apparaat
Horizontaal installeren
Installazione
dellapparecchio
Installazione in
orizzontale
Installation des
Gerätes
Horizontaler Einbau
Installation de
lappareil
Installation horizontale
How to Install the
Unit
Horizontal installation
For details, refer to the
Installation/Connections
manual of each product.
Einzelheiten entnehmen
Sie der Installations/
Anschluß-Anleitung des
betreffenden Geräts.
Zie voor nadere
bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing
voor installatie en
aansluitingen van de
aan te sluiten
apparatuur.
Per i dettagli, fare
riferimento al manuale
di installazione/
collegamenti di ciascun
prodotto.
Collegamenti
Pour plus de détails,
consulter le manuel
dinstallation/
connexions de chaque
produit.
Notes on the optical cable
Observe the following when
connecting the cable:
Do not force to bend the cable too
much so that the bent part (arc)
becomes less than 5 cm in radius. If
you do so, sound may not be
reproduced.
Make sure that the cable does not
get squeezed or constricted in any
way by objects around it.
Never let the coupler parts of the
connectors get scratched or become
contaminated with dirt.
If not connected to a car audio
compatible with Sony BUS optical
digital transmission system,
reinstall the protective cap to its
original position.
Use an optical cable designed for
Sony car audio systems and
suitable for this CD changer.
Remarques sur le câble optique
Lors de la connexion du câble:
Ne pas forcer sur le câble en le
pliant et vérifier que l’arc (la partie
courbée) ne fasse pas monis de 5
cm de rayon, sinon le son risque
d’étre inaudible.
Vérifier que le câble n’est pas
coincé ni écrasé par des objets.
Protéger les pièces du coupleur des
égratignures eet de la saleté.
— Si le câble n’est pas raccordé à un
système audio de voiture
compatible avec le système de
transmission optique numérique
BUS Sony, réinstallez le bouchon
de protection dans sa position
originale.
— Utilisez un câble optique conçu
pour les systèmes audio pour
voiture Sony et compatible avec ce
changeur de CD.
Hinweise zum Optokabel
Beachten Sie beim Anschließen des
Kabels folgendes:
Biegen Sie das Kabel nicht zu
stark. Der minimal zulässige
Krümmungstradius beträgt 5 cm.
Bei kleinerem Krümmungstradius
kann das Tonsignal nicht mehr
übertragen werden.
Achten Sie darauf, daß das Kabel
nicht von anderen Teilen
eingeklemmt wird.
Achten Sie darauf, daß die
Anschlußteile des Kabels nicht
verkratzt werden und sauber sind.
Falls das Gerät nicht an eine
Autoanlage angeschlossen wird,
die für das optisch-digitale
Übertragungssystem mit BUS-
Technologie von Sony geeignet ist,
bringen Sie die Schutzkappe wieder
an.
Verwenden Sie ein optisches Kabel,
das für Auto-Audiosysteme von
Sony entwickelt wurde und für
diesen CD-Wechsler geeignet ist.
Note sul cavo ottico
Osservare quanto segue quando si
collega il cavo:
Non forzare il cavo per piegarlo in
modo che la sua curvatura (arco)
diventi inferiore a 5 cm di raggio.
In questo caso, il suono può non
essere riprodotto.
Assicurarsi che il cavo non venga
schiacciato o compresso da alcun
oggetto vicino.
Non lasciare mai che le parti del
connettore dell’accoppiatore
vengano graffiate o sporcate.
— Se l’apparecchio non è collegato a
un autostereo compatibile con il
sistema di trasmissione digitale
ottico BUS Sony, reinstallare il
cappuccio protettivo nel suo
alloggiamento originale.
— Impiegare solo il cavo ottico
appositamente progettato per i
sistemi autostereo Sony e adatto a
questo cambia CD.
Opmerkingen betreffende de
optische kabel
Let bij het aansluiten van de optische
kabel op de volgende punten:
Zorg dat er geen knikken of al te
scherpe bochten (met een straal van
minder dan 5 cm) in de kabel
komen, aangezien er anders geen
geluid zal worden weergegeven.
Zorg dat de kabel niet klem kan
komen te zitten.
Let op dat de uiteinden van de
kabel niet vuil of bekrast worden.
— Als het toestel is aangesloten op een
car audiosysteem dat compatibel is
met het Sony BUS optisch-digitale
transmissiesysteem, moet het
beschermkapje worden
teruggeplaatst.
— Gebruik een optische kabel die
speciaal ontworpen is voor Sony
car audiosystemen en geschikt is
voor deze CD wisselaar.
Note
Remove the protective cap, and
firmly plug in the connector.
Remarque
Retirez le bouchon de protection et
enfichez correctement le connecteur.
Hinweis
Entfernen Sie die Schutzkappe, und
schließen Sie den Stecker fest an.
Nota
Togliere il cappuccio protettivo e
inserire saldamente il connettore.
Opmerking
Verwijder het beschermkapje en
steek de stekker stevig vast.
When you wish to disconnect the cable, simply push both sides of the connector.
Pour débrancher le câble, appuyer simplement sur les deux côtés du connecteur.
Zum Abtrennen des Kabels an beiden Seiten des Steckers drücken.
Quando si desidera scollegare il cavo, premere semplicemente entrambi i lati del connettore.
Voor het verbreken van de aansluiting van de kabel, drukt u eenvoudigweg de stekker aan weerszijden in.
Protective cap (Remove and retain it for future use.)
Cache de protection (Lenlever et le conserver en cas de besoin ultérieurement.)
Schutzkappe (abnehmen und zur späteren Wiederverwendung aufbewahren)
Cappuccio di protezione (toglierlo e conservarlo per luso in futuro.)
Beschermdop (Verwijder deze, en bewaar de dop voor later gebruik.)
3
Do not touch the coupler parts.
Ne pas toucher les pièces du coupleur.
Die Anschlußteile nicht berühren
Non toccare le parti dellaccoppiatore.
Raak de uiteinden van de kabel niet aan.
Protective tubes (to be removed)
Tubes de protection (à enlever)
Schutzhülse (abnehmen)
Tubi protettivi (da togliere)
Beschermhulsjes (verwijderen)
Optical cable (not supplied)
Câble optique (non fourni)
Optokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo ottico (non in dotazione)
Optische kabel (niet bijgeleverd)
2
Nadat u de stand van de
schakelaar heeft veranderd,
dient u altijd de terugsteltoets
op het hoofdapparaat in te
drukken.
Opmerkingen
Deze schakelaar is in de fabriek
vooringesteld in de ANALOG
stand.
Als de schakelaar in de verkeerde
stand staat kan het gebeuren dat er
geen geluid doorkomt, zelfs als de
CD-wisselaar wordt ingeschakeld.
After changing the
position of the switch, be
sure to press the reset
button on the master unit.
Notes
This switch is factory-set to the
ANALOG position.
Improper setting of the switch
may prevent any sound to be
reproduced even when the CD
changer is activated.
Quand la position du sélecteur
a été changée, appuyer sur la
touche de réinitialisation sur
lappareil principal.
Remarques
Ce sélecteur est préréglé en usine sur
la position ANALOG (analogique).
Un réglage incorrect du sélecteur
peut empécher la reproduction du
son méme quand le changeur de CD
fonctionne.
Nach der Umstellung des
Schalters drücken Sie die
Rücksteltaste am Hauptgerät.
Hinweise
Der Schalter ist werksseitig auf
ANALOG eingestellt.
Bei falscher Schaltereinstellung ist
möglicherweise kein Ton zu hören,
obwohl der CD-Wechsler
eingeschaltet ist.
Dopo avere cambiato la
posizione dellinterruttore,
assicurarsi di premere il
pulsante di azzeramento
sullapparecchio principale.
Note
Questo interruttore é stato
preselezionato in fabbrica sulla
posizione ANALOG.
Una regolazione scorretta
dellinterruttore può impedire la
riproduzione del suono anche
quando il cambiatore CD è attivato.
ANALOGDIGITAL
Set the DIGITAL/ANALOG switch on the rear of the CD changer to DIGITAL.
Réglez le sélecteur DIGITAL/ANALOG à larrière du changeur de CD sur DIGITAL.
Stellen Sie den Schalter DIGITAL/ANALOG an der Rückseite des CD-Wechslers auf DIGITAL.
Impostare su DIGITAL linterruttore DIGITAL/ANALOG posto nella parte posteriore del cambia CD.
Zet de DIGITAL/ANALOG-schakelaar achterop de CD-wisselaar op DIGITAL.
1
Connection of the
Optional Optical Cable
(RC-98 etc.)
Connexion du câble
optique optionnel (RC-
98 etc.)
Anschluß des gesondert
lieferbaren Optokabels
(RC-98 usw.)
Collegamento del cavo
ottico (RC-98, ecc.)
Aansluiten van een los
verkrijgbare optische
kabel (RC-98, e.d.)
CDX- 91
Optical cable (not supplied)
Câble optique (non fourni)
Optokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo ottico (non in dotazione)
Optische kabel (niet bijgeleverd)
to car audio, source selector compatible with Sony BUS system
vers le système audio de la voiture ou un sèlecteur de source compatible avec
le système BUS Sony
an Autoanlage oder Signalquellenwähler, die für das BUS-System von Sony
geeignet sind
allautostereo o a un selezionatore di sorgente compatibile con il sistema BUS
Sony
naar Sony BUS systeem-compatibele car audio of geluidsbronkiezer.
to car audio or source selector compatible with Sony BUS optical digital
transmission system
vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le
système de transmission optique numérique BUS Sony
an Autoanlage oder Signalquellenwähler, die für das optisch-digitale
Übertragungssystem mit BUS-Technologie von Sony geeignet sind
allautostereo o al selezionatore di sorgente compatibile con il sistema di
trasmissione digitale ottico BUS Sony
naar Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem-compatibele car audio of
geluidsbronkiezer.
Note
Be sure to align the left and right
dials with the same mark.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et
droite sur le même repère.
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und
rechten Dial-Ring an derselben
Markierung auszurichten.
Nota
Accertarsi di allineare le manopole di
sinistra e di destra alla stessa tacca.
Opmerking
Zet de linker-en de rechterring op
dezelfde stand.
C
B
A
A
B
C
B
A
A
C
B
C
B
D
C
C
D
BUS cable (Shielded type) (supplied)
Câble BUS (type blindé) (fourni)
BUS-Kabel (abgeschirmt) (mitgeliefert)
Cavo BUS (tipo schermato) (in dotazione)
BUS kabel (afgeschermd type) (bijgeleverd)
RCA pin cord (supplied)
Cordon à broche RCA (fourni)
RCA-Stiftkabel (mitgeliefert)
Cavo a terminali RCA (in dotazione)
Aansluitsnoer met tulpstekkers
(bijgeleverd)
BUS CONTROL IN
BUS AUDIO IN

Documenttranscriptie

3-798-558-11 (2) Compact Disc Changer Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing CDX-91 Sony Corporation  1995 Features • Sony BUS system optical digital transmission system compatible mobile CD changer. • ESP (Electronic Shock Protection) system for preventing sound skipping. • Double-hinged buckle for tight sealing of the CD changer interior. • Compact and space-saving design for vertical, horizontal, suspended or inclined installation. • 8 fs digital filter for high quality sound. • 1 bit D/A converter. • Program memory function* for preselecting your favorite tracks from the discs in the changer, and playing them back in the order you want to hear them. * Only available when connected to a main unit having the program memory function. • Custom file function* for custom naming and displaying the title of each disc. * Only available when connected to a main unit having the custom file function. Caractéristiques • Système de transmission optique numérique BUS Sony compatible avec le changeur de CD mobile. • Système électronique de protection contre les chocs (ESP) qui évite les sautes de son. • Boucle à double charnière pour une solide fixation du changeur de CD à l’intérieur. • Modèle compact et peu encombrant pouvant être installé à l’horizontale, à la verticale, suspendu ou incliné. • Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute qualité. • Convertisseur N/A 1 bit. • Fonction de mémoire de programmation* pour présélectionner vos plages préférées sur les disques du changeur et en activer la lecture dans l’ordre de votre choix. * Si l’unité centrale dotée de la fonction de mémoire de programmation est raccordée. • La fonction de personnalisation de lecture* permet de personnaliser la désignation et l’affichage du titre de chaque disque. * Si l’unité centrale dotée de la fonction de personnalisation de lecture est raccordée. Besondere Merkmale • Mobiler CD-Wechsler, geeignet für das optischdigitale Übertragungssystem mit der BUS-Technologie von Sony. • ESP-System (Electronic Shock Protection) verhindert ein Überspringen von Spuren. • Doppelgelenkspange für dichten Abschluß des CDWechsler-Inneren. • Kompakte, platzsparende Auslegung für die Installation in vertikaler, horizontaler, hängender oder geneigter Position. • Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe Klangqualität. Printed in Japan • 1-Bit-D/A-Konverter. • Programmspeicherfunktion* zum Auswählen von Musikstücken auf den CDs im Wechsler und Wiedergeben in programmierter Reihenfolge. * Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät mit Programmspeicherfunktion angeschlossen ist. • Anwenderprogramm-Speicherfunktion Custom File* zum Betiteln der einzelnen CDs und Anzeigen der Titel. * Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät mit Anwenderprogramm-Speicherfunktion (Custom File) angeschlossen ist. Caratteristiche • Cambia CD mobile compatibile con il sistema di transmissione digitale ottico BUS Sony. • Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per evitare salti del suono. • Chiusura a doppia cerniera per garantire un perfetto isolamento della parte interna del cambia CD. • Formato compatto per risparmiare spazio che consene un’installazione in verticale, in orizzontale, in sospensione o inclinata. • Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs. • Convertitore D/A a 1 bit. • Funzione memoria programma*, per memorizzare dai dischi nel cambiatore i brani preferiti e riprodurli in un ordine stabilito. * Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di funzione memoria programma. • Funzione di schedario principale* per l’indicazione dei file personali e la visualizzazione del titolo di ciascun disco. * Disponibile soltanto se collegato ad un apparecchio dotato di funzione schedario personale. Kenmerken • Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteemcompatibele mobiele CD-wisselaar. • Het ESP systeem (Electronic Shock Protection, elektronische schokbestendigheid) voorkomt het overspringen van het geluid. • Sluiting met dubbele scharnier voor hermetische afsluiting van de CD-wisselaar. • Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt om horizontaal, vertikaal, hangend of schuin te installeren. • Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering garandeert een geluid van hoge kwaliteit. • 1-bit digitaal/analoog-omzetter. • Met de funktie Program memory* kan u uw favoriete nummers op de CD die in de wisselaar zit, selekteren en afspelen in de gewenste volgorde. * Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met de funktie Program memory. • Met de funktie Custom file* (gebruikersgeheugenfunktie) kan u zelf een naam geven aan een CD en kan de titel van elke CD worden weergegeven. * Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met de funktie Custom file. Precautions Précautions Zur besonderen Beachtung Precauzioni Voorzorgsmaatregelen Avoid installing the unit in a place: — subject to temperatures exceeding 55°C (such as in a car parked in direct sunlight). — subject to direct sunlight. — near heat sources (such as heaters). — exposed to rain or moisture. — exposed to excessive dust or dirt. — subject to excessive vibration. Eviter d’installer l’appareil dans un endroit: — exposé à des températures supérieures à 55°C (comme dans une voiture garée en plein soleil). — en plein soleil. — près d’une source de chaleur (comme un chauffage). — exposé à la pluie ou à l’humidité. — poussiéreux ou sale. — exposé à des vibrations excessives. Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, — der Temperaturen über 55 °C (z.B. in einem in der Sonne geparkten Wagen) ausgesetzt ist. — der direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. — der sich in der Nähe von Warmluftauslässen (Heizungen usw.) befindet. — der Regen oder Feuchtigkeit ausgesetzt ist. — der Staub oder Schmutz ausgesetzt ist. — der starken Vibrationen ausgesetzt ist. Evitare di installare l’apparecchio in luoghi: — soggetti a temperature oltre i 55°C (come in un’auto parcheggiata al sole). — esposti alla luce solare diretta. — vicini a fonti di calore (come impianti di riscaldamento). — esposti alla pioggia o all’umidità. — esposti a polvere o sporco eccessivi. — soggetti a vibrazioni eccessive. Moisture condensation Remarque sur la condensation d’humidité Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het: — onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C (zoals in een auto geparkeerd in de volle zon); — steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht; — te dicht bij een warmtebron komt (zoals een autoverwarming); — nat kan worden, door regen, vocht of opspattend water; — in kontakt komt met veel stof of vuil; — onderhevig is aan sterke trillingen of schokken. On a rainy day or in a very damp area, moisture may condense on the lenses inside the unit. Should this occur, the unit will not operate properly. In this case, remove the disc and wait for about an hour until the moisture has evaporated. Par temps pluvieux ou dans une région très humide, de l’humidité peut se condenser sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne fonctionne pas correctement. Enlever le disque et attendre environ une heure que l'humidité s’évapore. Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Bei Regen oder an feuchten Orten kann sich Kondenswasser auf den Linsen im lnneren ansammeln und die Funktion des Geräts beeinträchtigen. Nehmen Sie in einem solchen Fall die CD heraus und warten Sie ca. eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist. In giorni piovosi in zone molto umide l’umidità può condensarsi sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se si verifica questo problema, l’apparecchio non funziona. In questo caso, estrarre il disco e attendere per circa un’ora fino a che l’umidità non è evaporata. Notes on Compact Discs Remarques sur les disques compacts Hinweise zur Compact Disc Note sui compact disc Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann Tonaussetzer verursachen. Um optimale Klangqualität sicherzustellen, beachten Sie folgendes: Un disco sporco o difettoso può causare cadute di suono durante la riproduzione. Per poter ascoltare un suono ottimale, trattare i dischi come indicato. Fassen Sie die CD an der Kante an, und halten Sie sie sauber. Berühren Sie nicht die beschriftungslose Seite. Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti, non toccare la superficie senza etichetta. A dirty or defective disc may cause sound drop-outs in playing. To enjoy optimum sound, handle the disc as follows. This way Oui Richtig Cosi Aldus Handle the disc by its edge, and to keep the disc clean, do not touch the surface without label. ×2 B ×4 C ×4 ×1 Pak een compact disc altijd bij de rand vast, en zorg dat u geen vingerafdrukken of vlekken maakt op het regenboog-kleurige oppervlak. Non attaccare carta o nastro adesivo sulla superficie con l’etichetta. Plak geen papier of plakband op een compact disc en schrijf niet op het label. Do not expose the discs to direct sunlight or heat sources such as hot air-ducts, or leave it in a car parked in direct sunlight where there can be a considerable rise in the temperature inside the car. Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près d’une source de chaleur comme un conduit d’air chaud, ni dans une voiture garée en plein soleil car la température de l’habitacle risque d’augmenter considérablement. Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und Wärmequellen wie Warmluftauslässen. Lassen Sie sie nicht in einem Auto liegen, das direkt in der Sonne geparkt ist, da die Temperatur im Wageninneren sehr hoch ansteigen kann. Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti di calore come condotti di aria calda e non lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della temperatura. Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of de warmte van een kachel of radiator, en laat ze niet liggen in een geparkeerde auto in de volle zon, aangezien hierin de temperatuur bijzonder hoog kan oplopen. Before playing, clean the discs with an optional cleaning cloth. Wipe each disc in the direction of the arrows. Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon de nettoyage optionnel. Essuyer chaque disque dans le sens des flèches. Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem im Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem Sie in Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen. Prima della riproduzione, pulire i dischi con un panno di pulizia opzionale. Pulire i dischi in direzione delle frecce. Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij voorkeur met het los verkrijgbare speciale reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van de compact disc, van het midden naar de rand. Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du diluant, des produits de nettoyage vendus dans le commerce ou des vaporisateurs anti-statiques destinés aux disques analogiques. Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden. Remarques sur le chargeur de disques Hinweise zum CD-Magazin Note sul contenitore dischi • Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. • Schieben Sie immer nur eine CD in das jeweilige Fach ein, da sonst Wechsler und CD beschädigt werden können. • Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es vor Stößen. • Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con temperature elevate o molto umidi, come sul cruscotto o sul ripiano posteriore di un’auto dove il contenitore potrebbe essere esposto alla luce solare diretta. • Non inserire più di un disco alla volta in ciascun comparto, altrimenti sia il cambiatore che i dischi saranno danneggiati. • Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo a urti violenti. • Do not leave the disc magazine in locations with high-temperatures and high-humidity, such as on a car dashboard or at the rear window where the disc magazine will be subjected to direct sunlight. • Do not insert more than one disc at a time into a slot, otherwise the changer and the discs may be damaged. • Do not drop the disc magazine or subject it to a violent shock. • Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit très chaud ou très humide comme sur le tableau de bord ou sur la plage arrière d’une voiture où il serait en plein soleil. • Ne pas insérer plus d’un disque par fente sinon le changeur et les disques seront endommagés. • Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le cogner. Non usare solventi come benzina, acquaragia, pulitori reperibili in commercio o spray antistatici per dischi analogici (normali). Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als benzine of terpentine, noch de in de handel verkrijgbare vloeistoffen of anti-statische spray voor het reinigen van konventionele grammofoonplaten. Opmerkingen betreffende het disc-magazijn • Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge temperaturen, zoals op het dashboard van een auto of op de hoedenplank, waar het magazijn in de volle zon staat. • Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing, anders kunnen zowel de CD-wisselaar als de compact discs beschadigd worden. • Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan hevige trillingen of schokken. Specifications Spécifications Technische Daten Caratteristiche tecniche Technische gegevens System Frequency response Wow and flutter Signal-to-noise ratio Outputs Système System Digitales CD-Audiosystem Frequenzgang 5 – 20.000 Hz Gleichlaufschwankungen Unterhalb der Meßgrenze Signal-Rauschabstand 102 dB Ausgänge Optischer Digitalausgang BUS-Steuerbuchse (8 polig) Analoge Audiobuchse (RCA) Stromaufnahme 800 mA (CD-Wiedergabe) 800 mA (beim Laden und Ausgeben einer CD) Betriebstemperatur –10 °C bis + 55 °C Abmessungen ca. 305 × 89 × 190 mm (B/H/T) ausschl. vorstehender Teile und Bedienungselemente Gewicht ca. 2,5 kg Stromversorgung 12-V-Autobatterie mit negativer Erdung Mitgeliefertes Zubehör CD-Magazin (1) Montageteile (1 Satz) BUS -Kabel (1) RCA-Kabel (1) Sonderzubehör CD-Reinigungssatz CDM-21BK Adapter für Single-CD CSA-8 CD-Magazin XA-10B Signalquellenwähler XA-U20, XAU40 Digitaler Signalquellenwähler XA-U40D Optokabel RC-96 (1 m), RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Sistema Sistema audio digitale per compact disc Risposta in frequenza 5 – 20.000 Hz Wow e flutter Sotto il limite misurabile Rapporto segnale/rumore 102 dB Uscite Uscita digital ottica Uscita di comando BUS (8 terminali) Uscita audio analogica (terminale RCA) Consumo 800 mA (riproduzione di compact disc) 800 mA (durante l’inserimento e l’espulsione del disco) Temperatura di impiego Da –10°C a 55°C Dimensioni Circa 305 × 89 × 190 mm (l/a/p) esclusi comandi e parti sporgenti Massa Circa 2,5 kg Alimentazione Batteria d’auto da 12V CC (massa negativa) Accessori in dotazione Contenitore dischi (1) Materiale di montaggio (1 serie) Cavo BUS (1) Cavo con terminale RCA (1) Accessori opzionali Kit di pulizia per compact disc CDM-21BK Adattatore per compact disc singoli CSA-8 Contenitore dischi XA-10B Selettore di fonte XA-U20, XA-U40 Selettore di fonte digitale XA-U40D Cavo ottico RC-96 (1 m), RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Systeem Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Compact disc digital audio system 5 – 20,000 Hz Below measurable limit 102 dB Optical digital output BUS control output (8 PIN) Analog audio output (RCA PIN) Current drain 800 mA (CD playback) 800 mA (during loading or ejecting a disc) Operating temperature –10°C to 55°C Dimensions Approx. 305 × 89 × 190 mm (w/h/ d) not incl. projecting parts and controls Mass Approx. 2.5 kg Power requirement 12 V DC car battery (negative ground) Supplied accessories Disc magazine (1) Mounting hardware (1 set) BUS cable (1) RCA pin cord (1) Optional accessories CD cleaning kit CDM-21BK Compact disc single adaptor CSA-8 Disc magazine XA-10B Source selector XA-U20, XA-U40 Digital source selector XA-U40D Optical cable RC-96 (1 m), RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Design and specifications subject to change without notice. D Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc kan het geluid regelmatig wegvallen. Voor het verzekeren van een goede geluidsweergave dient u als volgt met discs om te gaan. Kleben Sie nichts auf die beschriftete Seite der CD. Notes on the Disc Magazine A Opmerkingen betreffende compact discs Ne pas coller de papier ni de ruban adhésif sur la surface imprimée. Do not use solvents such as benzine, thinner, commercially available cleaners or antistatic spray intended for analog discs. Parts for Installation and Connections/ Pièces de montage et de raccordement/ Montageteile und Anschlußzubehör/ Componenti per installazione e collegamenti/ Onderdelen voor installatie en aansluiting Tenir le disque par son arête et ne pas toucher la surface non imprimée. Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige omgeving kan op de lenzen in het apparaat vocht uit de lucht kondenseren. Kondensvocht op de lenzen kan de werking van het apparaat belemmeren. Als dit zich voordoet, verwijder dan de compact disc en laat het apparaat ongeveer een uur lang in een warme omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht verdampt is. Do not stick paper or tape on the labeled surface. Not this way Non Falsch Non cosi Niet doen Not this way Non Falsch Non cosi Niet zo Un disque sale ou défectueux peut provoquer des pertes de son à la lecture. Manipuler le disque comme suit pour obtenir un son optimal. Betreffende kondensvocht Audionumérique pour disque compact Réponse en fréquence 5 – 20.000 Hz Pleurage et scintillement En-deça du seuil mesurable Rapport signal sur bruit 102 dB Sorties Sortie numérique optique Sortie de commande BUS (8 broches) Sortie audio analogique (broche RCA) Consommation de courant 800 mA (lecture de CD) 800 mA (pendant l’insertion ou l’éjection d’un disque) Température de fonctionnement –10°C à 55°C Dimensions Env. 305 × 89 × 190 mm (l/h/p) saillies et commandes non comprises Poids Env. 2,5 kg Alimentation CC sur batterie de voiture 12 V (masse négative) Accessoires fournis Chargeur de disques (1) Matériel de montage (1 jeu) Câble BUS (1) Cordon à broche RCA (1) Accessoires en option Kit de nettoyage pour CD CDM21BK Adaptateur pour disques de 8 cm CSA-8 Chargeur de disques XA-10B Sélecteur de source XA-U20, XAU40 Sélecteur de source numérique XAU40D Câble optique RC-96 (1 m), RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) La conception et les spécifications sont modifiables sans préabis. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Digitaal compact disc afspeelsysteem Frekwentie-bereik 5 – 20.000 Hz Snelheidsfluktuaties Beneden meetbare limiet Signaal/ruisverhouding 102 dB Uitgangsaansluitingen Optische digitale uitgang BUS afstandsbediening-aansluiting (8-polig) Analoge audio-uitgangen (tulpstekkerbussen) Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave) 800 mA (bij laden/uitschuiven van een compact disc) Bedrijfstemperatuur – 10°C tot + 55°C Afmetingen Ca. 305 × 89 × 190 mm (b/h/d) zonder uitstekende onderdelen en knoppen Gewicht Ca. 2,5 kg Stroomvoorziening 12 V gelijkstroom van een autoaccu (met negatieve aarding) Bijgeleverd toebehoren Disc-magazijn (1) Montage-materiaal (1 set) BUS bedieningssnoer (1) Tulpstekker-aansluitsnoer (1) Los verkrijgbaar toebehoren CD reinigingsset CDM-21BK CD single-adapter CSA-8 Disc-magazijn XA-10B Geluidsbronkiezer XA-U20, XAU40 Digitale geluidsbronkiezer XAU40D Optische kabel RC-96 (1 m), RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Preparations/Préparatifs/Vorbereitungen/ Preparativi/Voorbereidingen 1 Labeled surface Surface Imprimée Beschriftete Seite Superficie con l’etichetta Label-kant boven If the disc magazine does not lock properly Take out the magazine, and after pressing the EJECT button, reinsert it. Use the unit with the door closed Otherwise, foreign matter may enter the unit, and contaminate the lenses inside the changer. Notes 10 discs, one in each slot 10 disques, un par fente Insgesamt 10 CDs (eine in jedem Fach) 10 dischi, uno in ciascun comparto Tien discs, in elke gleuf één To remove/Retrait/Herausnehmen der CD/ Per estrarre/Verwijderen • To listen to an 8 cm CD, use the separately sold Sony CD, adapter CSA-8. Be sure to always use the specified adapter, as failing to do so may cause a malfunction of the unit. If you use any other adapter, the unit may not operate properly. When using the sony CD adapter, make sure that three catches on the adapter are firmly latched onto the 8 cm CD. • When a disc magazine is inserted into the CD changer or the reset button of the connected car audio is pressed, the unit will be automatically activated and read the information of CDs. When the information of all the CDs in the disc magazine has been read, the unit will automatically stop the operation. • After opening the door, make sure to turn the buckle to the right side. Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur de disques. Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche EJECT, réinsérez-le. Utiliser cet appareil avec la trappe fermée Lever Levier Hebel Leva Hendeltje Unlock Déverrouiller Entriegeln Sbloccare Ontgrendelen 2 Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans l’appareil et encrasser les lentilles dans le lecteur. Remarques • Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8, vendu séparément, à l’exclusion de tout autre, pour éviter tout problème de fonctionnement. Si vous utilisez un autre adaptateur, l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous utilisez l’adapatatuer CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont bien en prise sur le CD de 8 cm. • Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée, l’appareil se met automatiquement en marche et reproduit les CD. Lorsque tous les CD du chargeur ont été reproduits, l’appareil s’arrête automatiquement. • Après avoir ouvert le couvercle, tournez la boucle du côté droit. Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig verriegeln läßt. µ Release, and slide open. Relâchez et coulissez pour ouvrir. Lösen und öffnen. Rilasciare e aprire facendo scorrere lo sportello. Losmaken en openschuiven. Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die EJECT-Taste, und setzen Sie das Magazin dann wieder ein. Das Gerät nur mit geschlossener Klappe betreiben Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen, damit keine Fremdkörper eindringen und die Linsen im Wechsler nicht verschmutzen können. Hinweise • Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8 (Sonderzubehör) benötigt. Verwenden Sie keinen anderen Adapter, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Achten Sie darauf, daß die drei Klauen des Adapters richtig auf der 8-cm-CD sitzen. • Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die Reset-Taste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die Daten (Musikstücke) auf den CDs zu lesen, d. h. die Wiedergabe der CDs kann beginnen. Danach stoppt das Gerät automatisch. • Achten Sie nach dem Öffnen der Klappe darauf, die Spange nach rechts zu drehen. Se il contenitore dischi non si blocca in posizione correttamente. Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto EJECT, reinserirlo. 3 Usare l’apparecchio con lo sportello chiuso Altrimenti oggetti estranei possono penetrare nell’apparecchio e contaminare le lenti all’interno del cambiatore. Nota Disc magazine Chargeur de disques CD-Magazin Contenitore dischi Disc-magazijn To remove/Retrait/Herausnehmen des CDMagazins/Per estrarre/Verwijderen • Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8 in vendita separatamente. Assicurarsi di impiegare sempre l’adattatore specificato, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti dell’apparecchio. Se si usa un altro adattatore, l’apparecchio può non funzionare correttamente. Quando si usa l’adattatore Sony, assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si aggancino saldamente al compact disc da 8 cm. • Quando un contenitore dischi è inserito nel cambiatore CD o viene premuto il pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato, l’apparecchio si accende automaticamente e legge le informazioni dei dischi. Quando le informazioni di tutti i dischi inseriti nel contenitore dischi sono state lette, l’apparecchio si ferma automaticamente. • Dopo avere aperto lo sportello, verificare di girare la chiusura verso destra. Als het discmagazijn niet soepel op zijn plaats vastklikt. EJECT Verwijder het discmagazijn, druk op de EJECT toets en breng vervolgens het discmagazijn opnieuw in. Gebruik de compact disc wisselaar 4 uitsiuitend wanneer het deurtje gesloten is Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht kunnen komen, met als gevolg vervuilde lenzen en storingen in de werking. Opmerking Engage pawl, and lock. Engagez la patte et verrouillez. Sperrklinke einrasten und verriegeln. Chiudere bloccando il dente d’arresto Insteken en vergrendelen • Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter CSA-8 (los verkrijgbaar) nodig. Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type adapter, aangezien anders storingen in de werking van het apparaat kunnen onstaan. Bij gebruik van een ander type adapter kan het apparaat niet naar behoren funktioneren. Zorg bij gebruik van de CSA-8 adapter dat de drie palletjes hiervan het CD-singletje goed vasklemmen. • Wanneer een discmagazijn in de compact disc wisselaar wordt geplaatst of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt ingedrukt, zal het apparaat automatisch ingeschakeld worden, waarna de informatie van de compact discs gelezen wordt. Nadat alle informatie gelezen is, zal het apparaat weer automatisch in de stopstand komen te staan. • Na het openen van de klem moet u de gesp altijd naar rechts draaien. Installation Installation Installation Installazione Installeren Connections Connexions Anschluß For details, refer to the Precautions Précautions • Choose the mounting location carefully, observing the following: — The fuel tank should not be damaged by the tapping screws. — There should be no wire harnesses or pipelines under the place where you are going to install the unit. — The spare tire, tools or other equipment in or under the trunk should not be interfered with or damaged by the screws or the unit itself. • Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. • Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des observations suivantes : — Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé par les vis taraudeuses. — Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à l’emplacement du montage. — Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou de gêner la roue de secours, les outils, ou tout autre objet dans le coffre. • Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser uniquement le matériel de montage fourni. How to Install the Unit Installation de l’appareil Horizontal installation Installation horizontale 1 D HORIZONTAL D Zur besonderen Beachtung Precauzioni Voorzorgsmaatregelen Installation/Connections • Scegliere con cura il luogo di installazione, osservando quanto segue: — Il serbatoio del carburante non deve essere danneggiato dalle viti filettanti. — Non devono essere presenti né cavi né tubi sotto il luogo scelto per l’installazione dell’apparecchio. — Le viti e l’apparecchio stesso non devono interferire con, o danneggiare, la ruota di scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o sotto il bagagliaio. • Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. • Kies de plaats van opstelling met zorg, daarbij de volgende punten in het oog houdend: — Let op dat de plaatschroeven de benzinetank niet beschadigen. — Kontroleer of onder de plaats waar u het apparaat wilt monteren geen bedrading of leidingen lopen. — Houd bij het monteren rekening met het reservewiel, gereedschappen en eventueel in de kofferruimte aanwezige andere apparaten, zodat deze de compact disc wisselaar niet in de weg zitten, noch beschadigd kunnen worden door de montageschroeven van de laatste. • In het belang van een veilige en stevige montage dient u uitsluitend het bijgeleverde montagemateriaal te gebruiken. Installation des Gerätes Installazione dell’apparecchio Installatie van het apparaat Horizontaler Einbau Installazione in orizzontale Horizontaal installeren • Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu beachten: — Der Tank darf durch die Blechschrauben nicht beschädigt werden. — Unter der Fläche, auf die das Gerät montiert werden soll, dürfen sich keine Drähte oder Rohrleitungen befinden. — Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder unter dem Kofferraum dürfen durch die Blechschrauben nicht beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß die Herausnahme des Ersatzreifens, Werkzeugs usw. nicht durch das Gerät behindert wird. • Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Befestigungsteile. Align with the marked position. Aligner sur le repère. Auf die richtige Position stellen. Allineare con il punto segnato. Stel aldus in op het merkteken. manual of each product. Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/ connexions de chaque produit. Einzelheiten entnehmen Sie der Installations/ Anschluß-Anleitung des betreffenden Geräts. to car audio, source selector compatible with Sony BUS system vers le système audio de la voiture ou un sèlecteur de source compatible avec le système BUS Sony an Autoanlage oder Signalquellenwähler, die für das BUS-System von Sony geeignet sind all’autostereo o a un selezionatore di sorgente compatibile con il sistema BUS Sony naar Sony BUS systeem-compatibele car audio of geluidsbronkiezer. BUS AUDIO IN Collegamenti Aansluitingen Per i dettagli, fare riferimento al manuale di installazione/ collegamenti di ciascun prodotto. to car audio or source selector compatible with Sony BUS optical digital transmission system vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le système de transmission optique numérique BUS Sony an Autoanlage oder Signalquellenwähler, die für das optisch-digitale Übertragungssystem mit BUS-Technologie von Sony geeignet sind all’autostereo o al selezionatore di sorgente compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony naar Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem-compatibele car audio of geluidsbronkiezer. BUS CONTROL IN RCA pin cord (supplied) Cordon à broche RCA (fourni) RCA-Stiftkabel (mitgeliefert) Cavo a terminali RCA (in dotazione) Aansluitsnoer met tulpstekkers (bijgeleverd) BUS cable (Shielded type) (supplied) Câble BUS (type blindé) (fourni) BUS-Kabel (abgeschirmt) (mitgeliefert) Cavo BUS (tipo schermato) (in dotazione) BUS kabel (afgeschermd type) (bijgeleverd) C 2 CDX- 91 C Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing voor installatie en aansluitingen van de aan te sluiten apparatuur. B Optical cable (not supplied) Câble optique (non fourni) Optokabel (nicht mitgeliefert) Cavo ottico (non in dotazione) Optische kabel (niet bijgeleverd) A B Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used. Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés. Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken. Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano. Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren. Vertical installation Installation verticale 1 D VERTICAL D A φ3.5 mm Vertikaler Einbau Align with the marked position. Aligner sur le repère. Auf die richtige Position stellen. Allineare con il punto segnato. Stel aldus in op het merkteken. Connection of the Optional Optical Cable (RC-98 etc.) Installazione in verticale Vertikaal installeren 2 C A Suspended installation Installation suspendue When the unit is to be installed under the rear tray etc. in the trunk room, make sure that the following provisions are made. • Choose the mounting location carefully so that the unit can be installed horizontally. • Make sure that the unit does not hinder the movement of torsion bar spring etc. of the trunk lid. Si l’appareil doit être installé sous la plage arrière dans le coffre par exemple, observer les précautions suivantes. • Bien choisir l’emplacement pour pouvoir installer l’appareil à l’horizontale. • Vérifier que l’appareil ne gêne pas les mouvements du ressort de fermeture du coffre, entre autres. Hängender Einbau Bei hängender Installation unter der Heckablage usw. im Kofferraum beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen: • Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig so aus, daß die Einheit horizontal montiert werden kann. • Achten Sie darauf, daß das Gerät die Federn, den Arm usw. des Kofferraumdeckels nicht behindert. φ3.5 mm 1 HORIZONTAL B D D A Align with the marked position. Aligner sur le repère. Auf die richtige Position stellen. Allineare con il punto segnato. Stel aldus in op het merkteken. A φ3.5 mm Installazione in sospensione Hangend installeren Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano posteriore, nel bagagliaio, ecc., assicurarsi di prendere le seguenti precauzioni: • Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in modo che l’apparecchio possa essere installato orizzontalmente. • Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il movimento della molla della barra di torsione ecc. del coperchio del cofano. Als u het apparaat onder de hoedenplank of iets dergelijks wilt installeren, let dan op de volgende punten: • Kies een geschikte plek waar u het apparaat horizontaal kunt ophangen. • Vergewis u ervan dat het apparaat niet beschadigd kan worden door bewegende onderdelen zoals een kofferdeksel, de veren van de vijfde deur, enz. After changing the position of the switch, be sure to press the reset button on the master unit. Quand la position du sélecteur a été changée, appuyer sur la touche de réinitialisation sur l’appareil principal. Notes • This switch is factory-set to the ANALOG position. • Improper setting of the switch may prevent any sound to be reproduced even when the CD changer is activated. Remarques • Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position ANALOG (analogique). • Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la reproduction du son méme quand le changeur de CD fonctionne. 2 3 Après avoir installé l’appareil, alignez le disque sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la position verticale. Installazione in posizione inclinata Niet-horizontale plaatsing Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Dial-Ring an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht steht. Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la manopola ad una delle tacche in modo che la freccia sia il più verticale possibile. Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ring op een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een vertikale positie staat. NT RIZO NT AL HO RIZO Note Be sure to align the left and right dials with the same mark. Remarque Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère. Hinweis Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an derselben Markierung auszurichten. Nota Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla stessa tacca. ICAL RT VE AL NT RIZO HO Opmerking Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand. Note • Questo interruttore é stato preselezionato in fabbrica sulla posizione ANALOG. • Una regolazione scorretta dell’interruttore può impedire la riproduzione del suono anche quando il cambiatore CD è attivato. Nadat u de stand van de schakelaar heeft veranderd, dient u altijd de terugsteltoets op het hoofdapparaat in te drukken. Opmerkingen • Deze schakelaar is in de fabriek vooringesteld in de “ANALOG” stand. • Als de schakelaar in de verkeerde stand staat kan het gebeuren dat er geen geluid doorkomt, zelfs als de CD-wisselaar wordt ingeschakeld. Protective tubes (to be removed) Tubes de protection (à enlever) Schutzhülse (abnehmen) Tubi protettivi (da togliere) Beschermhulsjes (verwijderen) Protective cap (Remove and retain it for future use.) Cache de protection (L’enlever et le conserver en cas de besoin ultérieurement.) Schutzkappe (abnehmen und zur späteren Wiederverwendung aufbewahren) Cappuccio di protezione (toglierlo e conservarlo per l’uso in futuro.) Beschermdop (Verwijder deze, en bewaar de dop voor later gebruik.) Note Remove the protective cap, and firmly plug in the connector. Installation in geneigter Position HO VE RT ICAL Hinweise • Der Schalter ist werksseitig auf ANALOG eingestellt. • Bei falscher Schaltereinstellung ist möglicherweise kein Ton zu hören, obwohl der CD-Wechsler eingeschaltet ist. Dopo avere cambiato la posizione dell’interruttore, assicurarsi di premere il pulsante di azzeramento sull’apparecchio principale. When you wish to disconnect the cable, simply push both sides of the connector. Pour débrancher le câble, appuyer simplement sur les deux côtés du connecteur. Zum Abtrennen des Kabels an beiden Seiten des Steckers drücken. Quando si desidera scollegare il cavo, premere semplicemente entrambi i lati del connettore. Voor het verbreken van de aansluiting van de kabel, drukt u eenvoudigweg de stekker aan weerszijden in. C ICAL RT VE AL Installation inclinée Nach der Umstellung des Schalters drücken Sie die Rücksteltaste am Hauptgerät. Do not touch the coupler parts. Ne pas toucher les pièces du coupleur. Die Anschlußteile nicht berühren Non toccare le parti dell’accoppiatore. Raak de uiteinden van de kabel niet aan. A C Aansluiten van een los verkrijgbare optische kabel (RC-98, e.d.) DIGITAL ANALOG Optical cable (not supplied) Câble optique (non fourni) Optokabel (nicht mitgeliefert) Cavo ottico (non in dotazione) Optische kabel (niet bijgeleverd) 2 Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used. Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés. Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken. Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano. Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren. After installing the unit, align the dial with one of the marks so that the arrow comes as close to a vertical position as possible. Collegamento del cavo ottico (RC-98, ecc.) Set the DIGITAL/ANALOG switch on the rear of the CD changer to DIGITAL. Réglez le sélecteur DIGITAL/ANALOG à l’arrière du changeur de CD sur DIGITAL. Stellen Sie den Schalter DIGITAL/ANALOG an der Rückseite des CD-Wechslers auf DIGITAL. Impostare su DIGITAL l’interruttore DIGITAL/ANALOG posto nella parte posteriore del cambia CD. Zet de DIGITAL/ANALOG-schakelaar achterop de CD-wisselaar op DIGITAL. B Inclined installation Anschluß des gesondert lieferbaren Optokabels (RC-98 usw.) B C B Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used. Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés. Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken. Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano. Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren. 1 Connexion du câble optique optionnel (RC98 etc.) Notes on the optical cable Observe the following when connecting the cable: — Do not force to bend the cable too much so that the bent part (arc) becomes less than 5 cm in radius. If you do so, sound may not be reproduced. — Make sure that the cable does not get squeezed or constricted in any way by objects around it. — Never let the coupler parts of the connectors get scratched or become contaminated with dirt. — If not connected to a car audio compatible with Sony BUS optical digital transmission system, reinstall the protective cap to its original position. — Use an optical cable designed for Sony car audio systems and suitable for this CD changer. Remarque Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le connecteur. Hinweis Entfernen Sie die Schutzkappe, und schließen Sie den Stecker fest an. Nota Togliere il cappuccio protettivo e inserire saldamente il connettore. Opmerking Verwijder het beschermkapje en steek de stekker stevig vast. Remarques sur le câble optique Lors de la connexion du câble: — Ne pas forcer sur le câble en le pliant et vérifier que l’arc (la partie courbée) ne fasse pas monis de 5 cm de rayon, sinon le son risque d’étre inaudible. — Vérifier que le câble n’est pas coincé ni écrasé par des objets. — Protéger les pièces du coupleur des égratignures eet de la saleté. — Si le câble n’est pas raccordé à un système audio de voiture compatible avec le système de transmission optique numérique BUS Sony, réinstallez le bouchon de protection dans sa position originale. — Utilisez un câble optique conçu pour les systèmes audio pour voiture Sony et compatible avec ce changeur de CD. Hinweise zum Optokabel Beachten Sie beim Anschließen des Kabels folgendes: — Biegen Sie das Kabel nicht zu stark. Der minimal zulässige Krümmungstradius beträgt 5 cm. Bei kleinerem Krümmungstradius kann das Tonsignal nicht mehr übertragen werden. — Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht von anderen Teilen eingeklemmt wird. — Achten Sie darauf, daß die Anschlußteile des Kabels nicht verkratzt werden und sauber sind. — Falls das Gerät nicht an eine Autoanlage angeschlossen wird, die für das optisch-digitale Übertragungssystem mit BUSTechnologie von Sony geeignet ist, bringen Sie die Schutzkappe wieder an. — Verwenden Sie ein optisches Kabel, das für Auto-Audiosysteme von Sony entwickelt wurde und für diesen CD-Wechsler geeignet ist. Note sul cavo ottico Osservare quanto segue quando si collega il cavo: — Non forzare il cavo per piegarlo in modo che la sua curvatura (arco) diventi inferiore a 5 cm di raggio. In questo caso, il suono può non essere riprodotto. — Assicurarsi che il cavo non venga schiacciato o compresso da alcun oggetto vicino. — Non lasciare mai che le parti del connettore dell’accoppiatore vengano graffiate o sporcate. — Se l’apparecchio non è collegato a un autostereo compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony, reinstallare il cappuccio protettivo nel suo alloggiamento originale. — Impiegare solo il cavo ottico appositamente progettato per i sistemi autostereo Sony e adatto a questo cambia CD. Opmerkingen betreffende de optische kabel Let bij het aansluiten van de optische kabel op de volgende punten: — Zorg dat er geen knikken of al te scherpe bochten (met een straal van minder dan 5 cm) in de kabel komen, aangezien er anders geen geluid zal worden weergegeven. — Zorg dat de kabel niet klem kan komen te zitten. — Let op dat de uiteinden van de kabel niet vuil of bekrast worden. — Als het toestel is aangesloten op een car audiosysteem dat compatibel is met het Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem, moet het beschermkapje worden teruggeplaatst. — Gebruik een optische kabel die speciaal ontworpen is voor Sony car audiosystemen en geschikt is voor deze CD wisselaar.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony CDX-91 de handleiding

Type
de handleiding