SUHNER ABRASIVE BSG 10 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
BSG 10BSG 10
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety ........18
1.2 Use of the machine for
purposes for which it is
intended .................................18
1.3 Incorrect use ..........................18
1.4 Declaration of incorporation ..18
2.1 Assembly instructions ...........18
2.2 Rating data .............................19
2.3 Operating conditions .............19
3.1 Working instructions ..............19
3.2 Switching ON/OFF .................19
4.1 Preventive maintenance ........19
4.2 Repair .....................................19
4.3 Warranty .................................19
4.4 Storage ...................................19
4.5 Disposal / Environmental com-
patibility ..................................19
Table des maTières
Français
Page
1.1 Instructions générales de
sécurité ................................... 14
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................14
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................14
1.4 Déclaration d‘incorporation ...14
2.1 Instructions de montage .......14
2.2 Performances .........................15
2.3 Conditions d’exploitation ....... 15
3.1 Indications de travail .............. 15
3.2 Mise en marche/en coupure .15
4.1 Maintenance préventive ........15
4.2 Réparation .............................. 15
4.3 Prestation de garantie ...........15
4.4 Entreposage ...........................15
4.5 Elimination / Compatibilité
environnementale ..................15
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 Allgemeiner sicherheitstech-
nischer Hinweis ...................... 12
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung ...........................12
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung ...........................12
1.4 Einbauerklärung (Original) ....12
2.1 Montageanleitung .................. 12
2.2 Leistungsdaten ......................13
2.3 Betriebsbedingungen ............13
3.1 Arbeitshinweise ...................... 13
3.2 Ein-/Ausschalten ....................13
4.1 Vorbeugende Instandhaltung 13
4.2 Reparatur ................................13
4.3 Garantieleistung .....................13
4.4 Lagerung ................................13
4.5 Entsorgung / Umweltverträg-
lichkeit ....................................13
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança ............24
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................24
1.3 Utilização incorrecta ..............24
1.4 Declaração de montagem ..... 24
2.1 Instruções de montagem ......24
2.2 Características técnicas ........25
2.3 Condições de operação ........25
3.1 Indicações para o trabalho ...25
3.2 Ligar/desligar..........................25
4.1 Manutenção preventiva .........25
4.2 Reparação ..............................25
4.3 Condições de garantia ..........25
4.4 Armazenagem .......................25
4.5 Eliminação / Compatibilidade
ambiental ................................25
Índice
español
Página
1.1 Indicación general relativa a
seguridad ...............................22
1.2 Uso conforme al pre-visto .....22
1.3 Uso no conforme al previsto .22
1.4 Declaración de incorporación
................................................22
2.1 Instrucciones de montaje ......22
2.2 Datos de rendimiento ............23
2.3 Condiciones de operación ....23
3.1 Instrucciones de trabajo ........23
3.2 Conexión/desconexión ..........23
4.1 Maintenance préventive ........23
4.2 Reparación .............................23
4.3 Garantía ..................................23
4.4 Alimacenamiento ...................23
4.5 Eliminación / Compatibilidad con
el medio ambiente .................23
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza ................................20
1.2 Impiego conforme della
macchina ................................20
1.3 Impiego non conforme .........20
1.4 Dichiarazione di montaggio ..20
2.1 Instruzioni per il montaggio ...20
2.2 Dati sulle prestazioni..............21
2.3 Condizioni di impiego ............21
3.1 Modalità di lavor .....................21
3.2 Inserimento/disinserimento ...21
4.1 Manutenzione preventiva ......21
4.2 Riparazione ............................21
4.3 Garanzia .................................21
4.4 Immagazzinamento ...............21
4.5 Smaltimento / Compatibilità
ambientale ..............................21
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 Yleinen turvaterkninen ohje ...30
1.2 äräystenmukainen käyt .30
1.3 äräystenvastainen käyt .30
1.4 Liittämisvakuutus ...................30
2.1 Asennusohje ..........................30
2.2 Suorituskykytiedot ................. 31
2.3 Käyttöolosuhteet ....................31
3.1 Työskentelyohjeet ..................31
3.2 Päälle/Pois kytkeminen .........31
4.1 Ennaltaehkäisevä kunnossapito
................................................31
4.2 Korjaaminen ...........................31
4.3 Takuu ......................................31
4.4 Varastointi ...............................31
4.5 Hävitt äminen / Ympäristövaatimu-
stenmkaisuus .........................31
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 Allmän säkerhetsinformation .28
1.2 Ändamålsenlig användning ...28
1.3 Ike ändamålsenlig användning 28
1.4 Inmonteringsförklaring ..........28
2.1 Monteringsanvisning .............28
2.2 Prestandadata ........................29
2.3 Driftsvillkor ..............................29
3.1 Arbetsanvisningar ..................29
3.2 Slå på /stänga av ....................29
4.1 Förebyggande underhåll .......29
4.2 Reparation ..............................29
4.3 Garantiservice ........................29
4.4 Lagring ...................................29
4.5 Avfallshantering / Miljövänli-
ghet .........................................29
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 Algemene veiligheids technische
nstructies ................................26
1.2 Voorgeschreven gebruik .......26
1.3 Niet-voorgeschreven gebruik 26
1.4 Inbouwverklaring ...................26
2.1 Montagehandleiding ..............26
2.2 Capaciteitgegevens ...............27
2.3 Bedrijfsvoorwaarden .............. 27
3.1 Werkinstructies ......................27
3.2 In-/uitschakelen ......................27
4.1 Preventief onderhoud ............27
4.2 Reparatie ................................27
4.3 Garantievoorwaarden ............27
4.4 Opslag ....................................27
4.5 Afvoeren/Milieuvriendelijkheid
................................................27
10
1.1 一般安全提示 ���������������������������38
1.2 合规用 ���������������������������������������������38
1.3 非合规 �����������������������������������������38
1.4 制造商声原文 ������������������������38
2.1 安装说明 ���������������������������������������������38
2.2 性能数据 ���������������������������������������������38
2.3 运行条件 ���������������������������������������������39
3�1 作提示 ���������������������������������������������39
3.2 开/关 ���������������������������������������������39
4.1 预防性维 ����������������������������������������39
4.2 维修 �����������������������������������������������������39
4.3 保 ������������������������������������������������������39
4.4 存放 ������������������������������������������������������39
4.5 报废/环 ��������������������������39
Spis treści
Polski
Strona
 
 . 
 -
 ......................................
 
 ........................
 
 ............................
  ...............
  ..............
  ...............
 
 ............
  ..
  ....................................
  ................................
  ......................
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  ........
 .......................
  ...............
  ..................
  .......................
  .....................
  ..................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 
 ................ 
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für das Handstück BSG 10.
Nur qualifiziertes Personal darf das Handstück
handhaben.
Die dem Antrieb separat beigelegten Sicherheits-
hinweise sind zwingend zu beachten.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Handstück ist bestimmt für die Trockenbearbeitung
von Metalloberflächen. Für das Einspannen von Schleif-
bändern zum Schleifen, Satinieren, Mattieren, Strukturie-
ren, Polieren und Glätten.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 einBAuerklärung (OriginAl)
Hiermit erklärt der Hersteller Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, der unvollständigen Ma-
schine (Typ und Serien-Nr. siehe Rückseite) dass folgende
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
nach Anhang I zur Anwendung kommen und eingehalten
werden: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4 und 1.6.1. Für die unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation nach Anhang VII der
Maschinenrichtlinie erstellt. Dokumentbevollmächtigter:
T. Fischer. Autorisierten Stellen wird auf begründetem Ver-
langen die technischen Dokumentationen in Papier- oder
elektronischer Form zur Verfügung gestellt. Diese unvoll-
ständige Maschine darf nur dann in Betrieb genommen
werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Maschine eingebaut werden
soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie ent-
spricht. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 mOntAgeAnleitung
Die Kapitel 2 und 3 sind
zwingend vor der Inbe-
triebnahme des Hand-
stücks zu lesen.
Nur Handstücke, Wellen und Schleifwerkzeuge in ein-
wandfreiem Zustand verwenden.
Handstück nur bei ausgeschaltetem und stillstehendem
Antrieb auf die Welle montieren.
Schleifwerkzeug nur bei ausgeschaltetem und stillstehen-
1. SIChERhEITShINwEIS
dem Antrieb montieren.
Die für das Handstück bestimmten Schutzvorrichtungen
unbedingt verwenden.
Länderspezifische Vorgaben beachten.
2.1.1 mOntAge/demOntAge des hAndstücks
Arretierknopf drücken und Schlauchkupplung in die
Handstückbohrung einführen. Sicherstellen dass der Ar-
retierknopf eingerastet ist. Demontage des Handstücks in
umgekehrter Reihenfolge.
2.1.2 mOntAge/demOntAge des BAndschleifVOrsAtzes,
der kOntAktrOllen und des schleifBAndes
Kontaktrollen auf die Spindel stecken. Scheiben auflegen
und Muttern aufschrauben. Kontaktrollen festhalten und
Muttern mit Montagewerkzeug festziehen. Demontage
der Kontaktrollen in umgekehrter Reihenfolge.
Verstellbare Kontaktrolle mit Stellschraube parallel zur
festen Kontraktrolle ausrichten. Handstück am Handgriff
gut festhalten und das federnde Kopfstück flach gegen
eine feste Unterlage drücken. Schleifband mit der kor-
rekten Laufrichtung mittig über die Kontaktrollen positio-
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
nieren. Das Schleifband wird gespannt, sobald der Druck
auf das Kopfstück gelöst wird.
Demontage des Schleifbandes in identischer Reihenfol-
ge.
2.2 leistungsdAten
Wellenanschluss G28
Max. Drehzahl 7'000min-1
Vibration EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Schleifband 450mm
Gewicht 1.590kg
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den und kann sich vom Wert bei einer tatsäch-
lichen Benutzung unterscheiden. Er kann zum Pro-
duktvergleich oder zu einer einleitenden Einschätzung
der Aussetzung verwendet werden.
2.3 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95 % bei +10°C nicht konden-
siert
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu errei-
chen, Schleifwerkzeug mit leichtem Druck
gleichmässig hin und her bewegen.
Zu starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit des
Handstücks und die Lebensdauer des Schleifwerkzeugs.
Schleifbänder können sich unkontrolliert in beliebige
Richtungen bewegen.
Die feste Kontaktrolle gleichmässig belasten. Einseitige
Belastung beeinflusst den Bandlauf negativ und führt zu
ungleichmässigem Verschleiss.
Handstück so halten, dass das Schleifband dort arbeitet,
wo es von der Kontaktrolle gezogen wird (Lasttrum).
Bandlaufjustierung bei kleinster Drehzahl vornehmen.
Schleifband muss mittig zur Kontaktrolle laufen.
Die zulässige Drehzahl des Schleifbandes bzw. des
Handstück nie überschreiten.
Schleifband mit schlechtem Laufverhalten ersetzen.
Offene Schleifbandseite niemals gegen Personen richten.
Niemals in die offene Schleifbandseite greifen.
Nur mit der festen Kontaktrolle arbeiten.
3.2 ein-/AusschAlten
Handstück gut festhalten.
Antrieb einschalten.
Probelauf bei einer Drehzahl unter 1000U/min. durchfüh-
ren.
Durch langsames Drehen der Bandjustierschraube das
Band in die Mitte der Kontaktrollen bewegen.
Antrieb abstellen und den gesamten Vorgang mit der Ar-
beitsdrehzahl wiederholen.
Werkzeug läuft noch aus, nachdem die Maschine
ausgeschaltet wird.
Handstück so ablegen, dass dadurch keine Gefahr ent-
stehen kann.
Handstück von der Welle demontieren.
4. INSTaNDhaLTuNg/waRTuNg
4.1 VOrBeugende instAndhAltung
Handstück stets sauber halten und trocken aufbe-
wahren.
Verschlissene oder einseitig abgenutzte Kontak-
trollen ersetzen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen ersetzen.
4.2 repArAtur
Sollte das Handstück, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
4.3 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
das Handstück unzerlegt zurückgesandt wird.
4.4 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90 % bei +3C, 65 % bei
+50°C
4.5 entsOrgung / umweltVerträglichkeit
Das Handstück besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Handstück vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Handstück nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss dieses
Handstück einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
13
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructiOns générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la pièce manuelle
BSG 10.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la pièce
manuelle.
Les consignes de sécurité fournies avec l’entraî-
nement en fascicule séparé doivent être impérativement
respectées.
1.2 utilisAtiOn cOnfOrme à lA destinAtiOn
Le pièce manuelle est destinée au traitement à sec de
surfaces métalliques. Pour le serrage de bandes abra-
sives destinées au meulage, au satinage, au matage, à la
structuration, au polissage et au lissage..
1.3 utilisAtiOn cOntrAire à lA destinAtiOn
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtiOn dincOrpOrAtiOn
Par la présente, le fabricant Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, de la quasi-machine (voir
au dos le type et le numéro de série) déclare que les exi-
gences essentielles suivantes de la directive 2006/42/
CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique conforme à l‘annexe VII
de la directive Machines a été conçue pour la quasi-
machine. Fondé de pouvoir : T. Fischer. Les documents
techniques seront communiqués aux organismes autori-
sés sur demande motivée sous forme papier ou électro-
nique. Cette quasi-machine ne peut être mise en service
que s‘il est constaté que la machine à laquelle la qua-
si-machine doit être incorporée répond aux dispositions
de la directive Machines. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 instructiOns de mOntAge
Il est impératif de lire les
sections 2 et 3 avant la
mise en service de la pièce
manuelle.
Utiliser uniquement des pièces manuelles, des arbres et
des outils de polissage en parfait état.
Ne monter la pièce manuelle sur l’arbre que lorsque l’en-
traînement est coupé et arrêté.
Ne monter l’outil de polissage que lorsque lentraînement
est coupé et arrêté.
Utiliser impérativement le dispositif de protection prévu
pour la pièce manuelle.
Respecter les prescriptions nationales.
2.1.1 mOntAge/démOntAge de lA pièce mAnuelle
Presser le bouton de blocage et insérer l’accouplement
pour tuyau flexible dans l’alésage de la pièce manuelle.
Vérifier que le bouton de blocage est encliqueté. Démon-
tage de la pièce manuelle dans l’ordre inverse.
2.1.2 Montage/démontage de lavant-corps de meuleuse
à bande, des rouleaux de contact et de la bande
abrasive
Ficher les rouleaux de contact sur la broche. Poser les
meules et dévisser les écrous. Maintenir les rouleaux
de contact et serrer les écrous avec l’outil de montage.
Démontage des rouleaux de contact dans l’ordre inverse.
Orienter le rouleau de contact réglable avec la vis de ré-
glage parallèlement au rouleau de contact fixe. Maintenir
fermement la pièce manuelle par la poignée et presser le
composant de tête élastique à plat contre un support dur.
DE
14
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Centrer la bande abrasive au-dessus des rouleaux de
contact et dans le bon sens de marche. La bande abra-
sive est tendue dès que la pression sur le composant de
tête est relâchée.
Démontage de la bande abrasive dans le même ordre.
2.2 perfOrmAnces
Raccord G28
Vitesse de rotation maxi. 7'000min-1
Vibration EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Band abrasive 450mm
Poids 1.590kg
La valeur de vibration indiquée a été mesurée se-
lon un processus de contrôle normé et peut diver-
ger de la valeur en utilisation réelle. Elle peut servir
à la comparaison de différents produits ou à l‘estimation
préliminaire des temps d‘arrêt.
2.3 cOnditiOns dexplOitAtiOn
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. uTILISaTIoN/ExPLoITaTIoN
3.1 indicAtiOns de trAVAil
Afin d’obtenir un polissage optimal, mou-
voir l’outil de polissage en mouvement de
va et vient en maintenant une légère pres-
sion dappui.
Une pression d’appui trop élevée diminue la capacité de
performance de la pièce manuelle et la durée de vie de
l’outil de polissage.
Les bandes abrasives peuvent se mouvoir de manière
incontrôlée dans toutes les directions.
Exercer une contrainte homogène sur le rouleau de
contact fixe. Une contrainte unilatérale a des effets néga-
tifs sur la progression de la bande et entraîne une usure
irrégulière.
Tenir la pièce manuelle de manière à ce que la bande
abrasive agisse à l’endroit où elle est tirée par le rouleau
de contact (section de charge).
Procéder à l’ajustement de la course de bande à régime
minimal. La bande abrasive doit progresser en étant cen-
trée sur le rouleau de contact.
Ne jamais dépasser la vitesse de rotation admissible de
la bande abrasive ou de la pièce manuelle.
Remplacer une bande abrasive dont les caractéristiques
de progression ne sont pas bonnes.
Ne jamais orienter la face ouverte de la bande abrasive
vers des personnes.
Ne jamais saisir la face ouverte de la bande abrasive.
Travailler uniquement avec le rouleau de contact fixe.
3.2 mise en mArche/en cOupure
Maintenir fermement la pièce manuelle.
Mettre l’entraînement en marche.
Effectuer une marche d’essai à une vitesse de rotation
inférieure à 1000 tr/min.
Déplacer la bande au centre des rouleaux de contact par
rotation lente de la vis d’ajustage de bande.
Couper l’entraînement et reprendre toute la procédure à
la vitesse de rotation de travail.
Loutil continue à tourner après que la machine a
été mise en coupure.
Poser la pièce manuelle de manière à n’engendrer aucun
risque.
Détacher la pièce manuelle de l’arbre.
4. maINTENaNCE/ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Maintenir la pièce manuelle en état propre et la
stocker à sec.
Remplacer les rouleaux de contact vieillis ou irré-
gulièrement usés.
Remplacer les dispositifs de protection endommagés.
4.2 répArAtiOn
Si la pièce manuelle devait présenter un défaut malgré
des processus de fabrication et de contrôles rigoureux, il
y a lieu de faire exécuter la remise en état par un atelier de
service à la clientèle agrée par SUHNER.
4.3 prestAtiOn de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
pièce manuelle est retournée non démontée.
4.4 entrepOsAge
Plage de températures en exploitation: -15 à +50°C
Humidité de l’air relative: 95 % à +30°C, 65% à +50°C
4.5 eliminAtiOn / cOmpAtiBilité enVirOnnemen-
tAle
Cette pièce manuelle est composée de matériaux pou-
vant être soumis à un processus de recyclage.
Rendre la pièce manuelle inutilisable avant la remise à
une collecte de déchets.
DE
15
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Ne pas mettre la pièce manuelle aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette pièce ma-
nuelle doit être soumise à un recyclage respectant
l’environnement.
DE
16
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN DE
17
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 generAl nOtes On sAfety
This operation manual is applicable for the hand tool BSG
10.
The hand tool may only be handled by personnel
who are qualified.
It is imperative that you observe the safety instruc-
tions provided separately for the drive.
1.2 use Of the mAchine fOr purpOses fOr
which it is intended
The hand tool is designed for dry applications on metal
surfaces. This takes grinding belts for grinding, satin fin-
ishing, matting, patterning, polishing, and smoothing.
1.3 incOrrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 declArAtiOn Of incOrpOrAtiOn
The manufacturer Suhner Schweiz AG of Industriestrasse
10, CH-5242 Lupfig, hereby declares for the partly com-
pleted machinery (see reverse side for type and serial no.)
that the following fundamental requirements of the Direc-
tive 2006/42/EC are applied and fulfilled in accordance
with Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1,
1.5.1, 1.5.4, and 1.6.1. Technical documentation was gen-
erated for the partly completed machinery in accordance
with Annex VII of the Machinery Directive. Document
Agent: T. Fischer. Authorised sites are provided with this
technical documentation in paper or electronic form on
justified request. This partly completed machinery may
be put into operation only when the machine in which the
partly completed machinery is to be incorporated has
been ascertained to fulfil the conditions under the Ma-
chinery Directive. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/Division
manager
2. CommISSIoNINg
2.1 AssemBly instructiOns
It is imperative that you
read Sections 2 and 3 be-
fore you start operating the
hand tools.
Use only hand tools, shafts, and grinding tools in perfect
condition.
Attach the hand tool to the shaft only when the drive is
switched off and has come to a stop.
Connect grinding tools only when the drive is switched off
1. NoTES oN SaFETy
and has come to a stop.
It is imperative that you use the guards intended for the
hand tool.
Observe the specifications applying to your country.
2.1.1 AttAching/detAching the hAnd tOOl
Press the locking button and insert the hose coupling into
the hand tool hole. Make sure that the locking button is
engaged. Follow these instructions in reverse order to de-
tach the hand tool.
2.1.2 Attaching/detaching the belt grinding tool, the
contact rollers, and the grinding belt
Place the contact rollers on the spindle. Put on the wash-
ers and screw on the nuts. Hold the contact rollers firmly
and tighten the nuts with assembly tools.
Follow these instructions in reverse order to detach the
contact roller.
Use the setscrew to align the adjustable contact roller
parallel to the fixed contact roller. Hold firmly the hand tool
at the handle and press the spring loaded head piece flat
against a firm surface. Centre the grinding belt over the
FR DE
18
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
contact rollers in the right direction. The grinding belt is
under tension as soon as the pressure is removed from
the head piece.
These instructions also apply when you detach the grind-
ing belt.
2.2 rAting dAtA
Connection G28
Maximum speed 7'000min-1
Grinding belt 450mm
Vibration EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Weight 1.590kg
The specified vibration value was measured with a
standardised test method and may differ from the
actual operating value. The specified value can be
used for product comparisons or for an introductory as-
sessment of work breaks.
2.3 OperAting cOnditiOns
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. haNDLINg/oPERaTIoN
3.1 wOrking instructiOns
To achieve an optimum grinding result,
move grinding tool uniformly back and
forth with light pressure.
Excessive pressure lessens the working capability of the
hand tool, as well as the life of the grinding tool.
Grinding belts can move in any direction without warning.
Apply tension uniformly to the fixed contact roller. Tension
on one side has adverse effects on the belt run and leads
to uneven wearing.
Hold the hand tool so that the grinding belt is applied
where it is pulled by the contact roller (driving side).
Adjust the belt run at the smallest speed. The grinding
belt must run over the centre of the contact roller.
Never exceed the max speed of the grinding belt or hand
tool.
Replace a poor running grinding belt.
Never aim the exposed grinding belt side at persons.
Never reach into the exposed grinding belt side.
Work only with the fixed contact roller.
3.2 switching On/Off
Hold the hand tool firmly.
Switch on the drive.
Conduct the test run at a speed less than 1000 rpm.
Slowly turn the belt adjusting screw to move the belt to the
centre of the contact rollers.
Switch off the drive and repeat the whole process at the
working speed.
The tool still needs time to stop after the machine
has been switched off.
Put down the hand tool so that there can be no danger.
Remove the hand tool from the shaft.
4. SERvICE/maINTENaNCE
4.1 preVentiVe mAintenAnce
Always keep the hand tool clean and in a dry
place.
As soon as contact rollers show signs of wear they
must be replaced.
Damaged guards must be replaced.
4.2 repAir
If despite strict observance of the manufacturing and test-
ing method the hand tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
4.3 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the hand tool is re-
turned in the undisassembled condition.
4.4 stOrAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C.
4.5 dispOsAl / enVirOnmentAl cOmpAtiBility
This hand tool consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the hand tool unusable.
Do not throw the hand tool into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this hand tool
must be disposed of in an environmentally-compatible
recycling process.
FR DE
19
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 infOrmAziOni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla utensile a mano
BSG 10.
È autorizzato a manipolare l‘utensile a mano
esclusivamente personale qualificato.
Attenersi strettamente alle raccomandazioni di si-
curezza allegate separatamente all’azionamento..
1.2 impiegO cOnfOrme dellA mAcchinA
L‘utensile a mano è adatte per la lavorazione a secco di
superfici metalliche. Per il bloccaggio di nastri abrasivi
per la levigatura, la satinatura, l’opacizzazione, la struttu-
razione, la lucidatura e la lisciatura.
1.3 impiegO nOn cOnfOrme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAziOne di mOntAggiO
Con la presente il costruttore Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, della macchina incomple-
ta (tipo e n. di serie vedi retro), dichiara che sono state
applicate e rispettate le seguenti specifiche di base della
direttiva 2006/42/CE secondo l’Appendice I: 1.1.2, 1.1.3,
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Per la
macchina incompleta è stata prodotta la necessaria do-
cumentazione tecnica secondo lAppendice VII della di-
rettiva macchine. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. In caso di richiesta motivata la documentazione
tecnica viene fornita in formato cartaceo o elettronico ai
centri autorizzati. Questa macchina incompleta può es-
sere messa in funzione solo dopo aver opportunamente
verificato che la macchina nella quale la macchina incom-
pleta deve essere installata è conforme alle specifiche
della direttiva macchine. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 instruziOni per il mOntAggiO
Occorre leggere assoluta-
mente i capitoli 2 e 3 prima
della messa in funzione
dell’utensile a mano.
Utilizzare solo utensili a mano, alberi e utensili abrasivi in
condizioni perfette.
Montare l’utensile a mano sull’albero solo con
l’azionamento disinserito e fermo.
Montare l’utensile abrasivo solo con l’azionamento disin-
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
serito e fermo.
Utilizzare solo i dispositivi di sicurezza idonei per l’utensile
a mano.
Attenersi alle disposizioni vigenti nel paese.
2.1.1 mOntAggiO/smOntAggiO dellutensile A mAnO
Premere il pulsante di arresto e inserire il giunto flessibile
nel foro per l’utensile a mano. Assicurarsi che il pulsante
di arresto scatti nella posizione. Smontaggio dell’utensile
a mano seguendo la sequenza al contrario.
2.1.2 mOntAggiO/smOntAggiO del gruppO dellA leVigA-
trice A nAstrO, dei rulli di cOntAttO e del nAstrO
ABrAsiVO
Inserire i rulli di contatti sul mandrino. Posizionare i dischi
e avvitare i dadi. Fissare i rulli di contatto e serrare i dadi
con l’utensile per il montaggio. Smontaggio dei rulli di
contatto seguendo la sequenza al contrario.
Posizionare tramite la vite di regolazione il rullo di con-
tatto regolabile parallelo al rullo di contatto fisso. Fissare
l’utensile a mano nel supporto e premere la testa flessibile
piatta contro una base fissa. Posizionare il nastro abrasi-
EN FR DE
20
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
vo nella direzione corretta di movimento al centro sopra ai
rulli di contatto. Il nastro abrasivo viene messo in tensione
non appena viene rilasciata la pressione sulla testa.
Smontaggio del nastro abrasivo seguendo la stessa se-
quenza.
2.2 dAti sulle prestAziOni
Raccordo G28
Velocità massima di rotazione 7'000min-1
Vibrazione EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Nastro abrasivo 450mm
Peso 1.590kg
Il valore delle vibrazioni indicato è stato misurato
secondo un procedimento di controllo normaliz-
zato e può essere diverso da quello rilevato in
caso di un utilizzo effettivo. Può essere impiegato per il
confronto tra prodotti o per una valutazione introduttiva
dell’interruzione.
2.3 cOndiziOni di impiegO
Temperatura d‘esercizio: 0 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
3. maNIPoLaZIoNE/ImPIEgo
3.1 mOdAlità di lAVOr
Al fine di ottenere un risultato di lavoro ot-
timale, muovere il utensili abrasivi con una
leggera pressione in avanti e indietro.
Una pressione eccessiva diminuisce l‘efficienza della
utensile a mano e la durata di vita del utensili abrasivi.
I nastri abrasivi possono muoversi senza controllo in
qualsiasi direzione.
Caricare uniformemente il rullo di contatto fisso. Il cari-
co unilaterale influisce negativamente sul movimento del
nastro e causa un‘usura irregolare.
Tenere l’utensile a mano in modo tale che il nastro abrasi-
vo possa lavorare dove viene trainato dal rullo di contatto
(lato in tensione).
Effettuare la regolazione del movimento del nastro alla ve-
locità minima. Il nastro abrasivo deve muoversi al centro
verso il rullo di contatto.
Non superare mai la velocità consentita del nastro abrasi-
vo e dell’utensile a mano.
Sostituire il nastro abrasivo se vi sono anomalie nel mo-
vimento.
Non porgere mai il lato aperto del nastro abrasivo verso
delle persone.
Non afferrare mai il lato aperto del nastro abrasivo.
Lavorare solo con il rullo di contatto fisso.
3.2 inserimentO/disinserimentO
Fissare bene l’utensile a mano.
Inserire l’azionamento.
Effettuare una prova a una velocità inferiore ai 1000 giri/
min.
Ruotando lentamente la vite di regolazione del nastro
muovere il nastro verso il centro dei rulli di contatto.
Fermare l’azionamento e ripetere l’intero processo alla ve-
locità d’esercizio.
Lutensile continua a funzionare fino a fermarsi
dopo che viene disinserito.
Riporre l’utensile a mano in modo da non provocare dan-
ni.
Smontare l’utensile a mano dall’albero.
4. SERvIZIo/maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenziOne preVentiVA
Tenere sempre pulita l‘utensile a mano e conser-
varla in un luogo asciutto.
Sostituire i rulli di contatto usurati o logorati solo
su un lato.
Sostituire i dispositivi di protezione danneggiati.
4.2 ripArAziOne
Se l‘utensile a mano guastarsi, nonostante l‘accurata fa-
bbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affida-
ta ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
4.3 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
utensile a mano viene ritornata non smontata.
4.4 immAgAzzinAmentO
Temperature: -15°C a +50°C.
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C.
4.5 smAltimentO / cOmpAtiBilità AmBientAle
L‘utensile a mano è composta di materiali che possono
essere convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile l‘utensile a mano prima dello smal-
timento.
Non gettare l‘utensile a mano nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta utensile a mano deve essere smaltita in modo
rispettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
21
IT
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la por-
taútil BSG 10.
La portaútil debe ser manejada únicamente por
personal cualificado.
Es obligatorio el cumplimiento de las indicaciones
de seguridad que se adjuntan por separado.
1.2 usO cOnfOrme Al pre-VistO
La portaútil está concebido para mecanizar en seco su-
perficies metálicas. Para la sujeción de cintas abrasivas
para rectificado, satinado, esmerilado, estructurado, puli-
do y acabado satinado.
1.3 usO nO cOnfOrme Al preVistO
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de incOrpOrAción
El fabricante Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10,
CH-5242 Lupfig, declara que la cuasi máquina (véase el
tipo y nº de serie en la parte posterior) respecta y cumple
los siguientes requisitos básicos establecidos en la Di-
rectiva de Máquinas 2006/42/CE según el Anexo I: 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 y 1.6.1.
Para la cuasi máquina se ha preparado una documen-
tación técnica acorde al Anexo VII de la Directiva de Má-
quinas. Representante autorizado: T. Fischer. Si los or-
ganismos autorizados lo solicitasen de forma justificada,
se pondrá a su disposición la documentación técnica en
formato electrónico o papel. Esta máquina incompleta
sólo se puede poner en funcionamiento si se constata
previamente que la máquina completa en la que se debe
realizar su montaje cumple con las disposiciones de la
Directiva de Máquinas. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Director da División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 instrucciOnes de mOntAje
Es obligatorio leer los capí-
tulos 2 y 3 antes de la pue-
sta en funcionamiento del
portaútil.
Sólo se deben utilizar portaútiles, ejes y útiles para lijar en
perfecto estado.
El montaje del portaútiles en el eje se debe realizar sólo
con el accionamiento parado y desconectado.
El montaje de l‘útil para lijar se debe realizar sólo con el
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
accionamiento parado y desconectado.
Es imprescindible utilizar los dispositivos de protección
determinados para el portaútil.
Se deben observar las especificaciones para cada país.
2.1.1 mOntAje/desmOntAje del pOrttil
Presionar el botón de bloqueo e introducir el acoplamien-
to de la manguera en el orificio del portaútil. Asegúrese
de que el botón de bloqueo es encastrado. Desmontaje
del portaútil en el orden inverso.
2.1.2 mOntAje/desmOntAje del AdAptAdOr de lA rectificA-
dOrA de cintA, de lOs rOdillOs de cOntActO y de lA
cintAs ABrAsiVA
Introducir los rodillos de contacto en el husillo. Colocar
las arandelas y enroscar las tuercas. Sujetar los rodillos
de contacto y apretar las tuercas con las útils de mon-
taje. Desmontaje de los rodillos de contacto en el orden
inverso.
Alinear el rodillo de contacto regulable con el tornillo de
ajuste paralelo al rodillo de contacto fijo. Sujetar bien el
portaútil en el mango y presionar el extremo elástico pla-
IT EN FR DE
22
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
no contra una base fija. Posicionar la cinta abrasiva cen-
trada con el sentido de giro correcto por medio de los
rodillos de contacto. La cinta abrasiva se tensa tan pronto
como se afloja la presión del extremo.
Desmontaje de la cinta abrasiva en el mismo orden.
2.2 dAtOs de rendimientO
Conexión G28
Número de revoluciones máximo 7'000min-1
Vibración EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Cinta abrasiva 450mm
Peso 1.590kg
El valor de oscilación indicado se ha medido
según un procedimiento de verificación estanda-
rizado y se puede diferenciar del valor con un uso
real. Se puede utilizar para una comparación de producto
o para una evaluación de la suspensión preliminar.
2.3 cOndiciOnes de OperAción
Gama de temperaturas en servicio: 0 a 50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a + 10 ° C sin conden-
sación
3. maNEjo/oPERaCIóN
3.1 instrucciOnes de trABAjO
Para conseguir un resultado de lijado ópti-
mo, mover el útiles para lijar uniforme-
mente en todas direcciones ejerciendo
una ligera presión.
Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la útile para lijar y la duración del útiles para
lijar.
Las cintas abrasivas se pueden mover de forma descon-
trolada en cualquier dirección.
Someter a una carga uniforme al rodillo de contacto fijo.
La carga unilateral influye negativamente en la marcha de
la cinta y ocasiona un desgaste irregular.
Sujetar el portaútil de forma que la cinta abrasiva trabaje
allí donde es arrastrada por el rodillo de contacto (ramal
de carga).
Llevar a cabo un ajuste en la marcha de la cinta con el
núm. de revoluciones más bajo. La cinta abrasiva debe
marchar centrada con respecto al rodillo de contacto.
No se debe rebasar nunca el número de revoluciones ad-
misible de la cinta abrasiva o del portaútil.
Sustituir la cinta abrasiva que funcione mal.
No dirigir nunca el lado abierto de la cinta abrasiva hacia
una persona.
No sujetar nunca el lado abierto de la cinta abrasiva.
Trabajar sólo con el rodillo de contacto fijo.
3.2 cOnexión/descOnexión
Sujetar el portaútil.
Conectar el accionamiento.
Ejecutar la prueba de funcionamiento con un número de
revoluciones inferior a 1000 rpm.
Por medio del giro lento del tornillo de ajuste de la cinta
se mueve la cinta en el centro de los rodillos de contacto.
Parar el accionamiento y repetir todo el proceso con el
régimen de revoluciones.
La útil sigue funcionando después de desconec-
tar la máquina.
Depositar el portaútil de forma que no pueda ha-
ber ningún peligro.
Desmontar el portaútil del eje.
4. maNTENImIENTo/
ENTRETENImIENTo
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Mantener siempre limpio el portaútil y guardarlo
en un lugar seco.
Sustituir los rodillos de contacto usados o des-
gastados por un lado.
Sustituir los dispositivos de protección dañados.
4.2 repArAción
Este portaútil ha sido fabricado y comprobado con el má-
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una avería,
la reparación deberá ser realizada por un servicio técnico
autorizado SUHNER.
4.3 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la por-
taútil se devuelve sin desarmar.
4.4 AlimAcenAmientO
Gama de temperaturas: -15 ° C a +50 ° C
Humedad relatia máx. del aire: 90 % a + 30 ° C, 65 % a
+ 50 ° C
4.5 eliminAción / cOmpAtiBilidAd cOn el mediO
AmBiente
Esta portaútil se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la portaútil antes de su gestión como resi-
duo.
No tirar la portaútil a la basura.
La legislación nacional exige que esta portaútil se someta
a un reciclaje que no perjudique el medio ambiente.
IT EN FR DE
23
ES
CN PL CZ FI SE NL
1.1 indicAções gerAis sOBre A cnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a empunha-
dura BSG 10.
Só pessoal qualificado deverá utilizá a empunha-
dura.
As indicações de segurança fornecidas à parte
do motor têm de ser necessariamente observadas.
1.2 utilizAçãO cOrrectA pArA Os fins preVi-
stOs
A empunhadura é indicada para trabalhar superfícies
metálicas a seco. Para fixar folhas de lixa para lixar, aceti-
nar, despolir, texturizar, polir e alisar.
1.3 utilizAçãO incOrrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAçãO de mOntAgem
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
fabricante da parte de máquina (modelo e número de sé-
rie indicados no verso), declara, pela presente, que os se-
guintes requisitos básicos da directiva europeia 2006/42/
CE, Anexo I, são aplicados e cumpridos: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Para a parte
de máquina foi criada documentação técnica conforme
com o disposto no Anexo VII da directiva europeia «Má-
quinas». Subscritor do documento: T. Fischer. Desde
que o pedido seja devidamente fundamentado, dispo-
nibilizaremos a entidades autorizadas a documentação
técnica em formato papel ou em formato electrónico. Só
é permitido colocar esta parte de máquina em funciona-
mento quando a máquina, na qual esta parte se destina
a ser integrada, for declarada em conformidade com o
disposto na directiva europeia «Máquinas». CH-Lupfig,
10/2019. T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 instruções de mOntAgem
Os capítulos 2 e 3 têm de
ser lidos obrigatoriamente
antes de colocar a empun-
hadura em funcionamento.
Usar somente empunhaduras, veios e ferramentas para
polir que estejam em perfeitas condições.
Montar a empunhadura no veio só quando o motor es-
tiver desligado e parado.
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
Montar o ferramenta para polir no veio só quando o motor
estiver desligado e parado.
Utilizar, sem falta, os dispositivos de protecção previstos
para a empunhadura.
Cumprir os regulamentos específicos do país de utili-
zação.
2.1.1 mOntAgem/desmOntAgem dA empunhAdurA
Premir o botão de bloqueio e inserir o acoplamento de
mangueira no orifício da empunhadura. Assegurar-se de
que o botão de bloqueio está encravado. Desmontagem
da empunhadura pela ordem inversa.
2.1.2 mOntAgem/desmOntAgem dO AdAptAdOr pArA lixAr
cOm cintA, dOs rOlOs de cOntActO e dA cintA de lixA
Enfiar os rolos de contacto no fuso. Colocar os discos
e enroscar as porcas. Segurar nos rolos de contacto e
apertar as porcas com a chave de montagem. Desmon-
tagem dos rolos de contacto pela ordem inversa.
Alinhar o rolo de contacto móvel paralelamente ao rolo
de contacto fixo, usando o parafuso de regulação.Fixar
bem a empunhadura no punho e pressionar a peça de
ES IT EN FR DE
24
PT
CN PL CZ FI SE NL
extremidade apoiada sobre mola contra uma base sóli-
da. Posicionar a cinta de lixa no sentido de trabalho de-
vidamente centrada sobre os rolos de contacto. A cinta
de lixa é tensionada assim que for libertada a pressão na
peça de extremidade.
Desmontagem da cinta de lixa pela ordem inversa.
2.2 cArActerísticAs cnicAs
Ligação G28
Rotações máximas 7'000min-1
Vibração EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Cinta de lixa 450mm
Peso 1.590kg
O valor de vibrações indicado foi medido con-
forme um processo de medição normalizado e
pode diferir do valor produzido durante a utili-
zação real. O valor pode usado para comparações de
produtos ou para uma avaliação inicial da anulação.
2.3 cOndições de OperAçãO
Gama de temperaturas em operação: 0 a + 50 ° C
xima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
3. uTILIZação/oPERação
3.1 indicAções pArA O trABAlhO
Para se obter um resultado óptimo, mover
a empunhadura regularmente de um lado
para outro e com uma pressão ligeira.
Uma pressão excessiva diminui a capacidade de trabalho
da empunhadura e a duração de vida do empunhadura.
As cintas de lixa podem deslocar-se de forma descontro-
lada em qualquer direcção.
Distribuir a carga uniformemente pelo rolo de contacto
fixo. Quando a carga incide só de um lado, o movimento
da cinta é afectado negativamente, provocando um des-
gaste irregular da cinta.
Segurar na empunhadura de maneira a que a cinta de
lixa actue exactamente no ponto onde é mantida esticada
pelo rolo de contacto (lado arrastador).
Proceder ao ajuste do movimento da cinta se as rotações
forem mínimas. A cinta de lixa tem de se movimentar cen-
trada com o rolo de contacto.
Nunca exceder as rotações permitidas para a cinta de
lixa ou então para a empunhadura.
Substituir a cinta de lixa caso não se movimente da forma
desejada.
Nunca direccionar para pessoas o lado desprotegido da
cinta de lixa.
Nunca introduzir as mãos do lado desprotegido da cinta
de lixa.
Trabalhar sempre e apenas com o rolo de contacto fixo.
3.2 ligAr/desligAr
Segurar bem na empunhadura.
Ligar o motor.
Executar o teste de funcionamento com menos de 1000
rpm.
Centrar a cinta com os rolos de contacto, rodando lenta-
mente o parafuso de ajuste da cinta.
Parar o motor e repetir todo o processo às rotações de
trabalho.
Mesmo depois de ter sido desligado, o ferramen-
ta continua ainda a funcionar por inércia durante
algum tempo.
Pousar a empunhadura de maneira a que não represente
perigo para ninguém.
Desmontar a empunhadura do veio.
4. SERvIço/maNuTENção
4.1 mAnutençãO preVentiVA
Guardar a empunhadura sempre em local limpo e
seco.
Substituir os rolos de contacto gastos ou que
apresentem desgaste apenas de um dos lados.
Substituir os dispositivos de protecção que estejam da-
nificados.
4.2 repArAçãO
Caso a empunhadura apresente alguma deficiência ape-
sar dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá
que ser reparada por um serviço de atenção ao cliente
autorizado pela SUHNER.
4.3 cOndições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a empunhadura
for devolvida devidamente montada.
4.4 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas: -15 ° C a + 50 ° C
Humidade relativa máxima: 90% a +30 °C, 65% a +50 °C
4.5 eliminAçãO / cOmpAtiBilidAde AmBientAl
A empunhadura é composta por materiais que podem
ser incluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a empunhadura antes da sua eliminação
Não atirar a empunhadura para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta empunhadu-
ra deve ser reciclada respeitando o meio ambi-
ente.
ES IT EN FR DE
25
PT
CN PL CZ FI SE
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de gereedschap
BSG 10.
Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ge-
reedschappen onderhouden.
De veiligheidsinstructies die bij de aandrijving
worden geleverd, moeten te allen tijde worden opgevolgd
1.2 VOOrgeschreVen geBruik
De gereedschap is bedoeld voor de bewerking van meta-
len oppervlakken zonder water. Voor het opspannen van
schuurbanden om te schuren, satineren, matteren, struc-
tureren, polijsten en gladmaken.
1.3 niet-VOOrgeschreVen geBruik
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 inBOuwVerklAring
Hierbij verklaart de fabrikant, Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, van de incomplete machi-
ne (kijk op de achterzijde voor het type en serienummer)
dat de volgende fundamentele eisen van de Machinerich-
tlijn 2006/42/EG conform Bijlage I van toepassing zijn en
in acht zijn genomen: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7,
1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 en 1.6.1. Voor de incomplete machi-
ne werd technische documentatie conform bijlage VII
van de Machinerichtlijn opgesteld. Gevolmachtigde per-
soon voor de documentatie: T. Fischer. Op gemotiveerd
verzoek wordt de technische documentatie in papieren
of elektronische vorm beschikbaar gesteld aan geauto-
riseerde instanties. Deze incomplete machine mag uits-
luitend in bedrijf worden genomen als is vastgesteld dat
de machine waarin de incomplete machine dient te wor-
den ingebouwd, voldoet aan de bepalingen zoals deze
zijn opgesteld in de Machinerichtlijn. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer/bedrijsleider
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 mOntAgehAndleiding
De hoofdstukken 2 en 3
moeten te allen tijde wor-
den gelezen voordat het
gereedschap in bedrijf wordt genomen.
Gebruik uitsluitend gereedschappen, assen en slijpwerk-
tuigen in perfecte staat.
Monteer het gereedschap uitsluitend bij uitgeschakelde
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
en stilstaande aandrijving op de as.
Monteer het slijpwerktuig uitsluitend bij uitgeschakelde en
stilstaande aandrijving.
Gebruik te allen tijde de veiligheidsinrichtingen die voor
het gereedschap zijn voorzien.
Neem de landspecifieke richtlijnen in acht.
2.1.1 mOntAge/demOntAge VAn het gereedschAp
Druk de vergrendelknop in en steek de slangkoppeling
in de gereedschapsboring. Zorg dat de vergrendelknop
is ingeschakeld. Het gereedschap wordt in omgekeerde
volgorde gedemonteerd.
2.1.2 mOntAge/demOntAge VAn het BAndschuurOpzetstuk,
de cOntActrOllen en de schuurBAnd
Plaats de contactrollen op de spindel. Plaats de ringen
en draai de moeren erop. Houd de contactrollen vast
en draai de moeren met geschikt gereedschap vast. De
contactrollen worden in omgekeerde volgorde gedemon-
teerd.
Lijn de verstelbare contactrol met stelschroef parallel aan
de vaste contactrol uit. Houd het gereedschap goed vast
PT ES IT EN FR DE
26
NL
CN PL CZ FI SE
bij de handgreep en druk het verende kopstuk vlak te-
gen een vaste ondergrond. Positioneer de schuurband in
de juiste looprichting midden over de contactrollen. De
schuurband wordt opgespannen zodra de druk op het
kopstuk wordt afgebouwd.
De schuurband wordt in identieke volgorde gedemon-
teerd.
2.2 cApAciteitgegeVens
Asaansluiting G28
Max. toerental 7'000min-1
Trillingen EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Schuurband 450mm
Gewicht 1.590kg
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
de blootstelling.
2.3 BedrijfsVOOrwAArden
Temperaturbereik werking: 0 tot +50°C
Relatieve luchtvochtigheid: 95 % bij +10°C zonder con-
densatie.
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 werkinstructies
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk
gelijkmatig heen en weer voor een opti-
maal slijpresultaat.
Te sterke druk vermindert het prestatievermogen van het
gereedschap en verkort ook de levensduur van het slijp-
werktuig.
Schuurbanden kunnen ongecontroleerd in willekeuige-
richtingen bewegen.
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk gelijkmatig
heen en weer voor een optimaal slijpresultaat.
Belast de vaste contactrol gelijkmatig. Een eenzijdige
belasting heeft een negatieve invloed op de loop van de
band en leidt tot ongelijkmatige slijtage.
Houd het gereedschap zo vast dat de schuurband daar
werkt, waar hij door de contactrol wordt getrokken (trek-
kende zijde).
De band moet op het kleinste toerental worden bijgesteld.
De schuurband moet midden over de contactrol lopen.
Werk nooit met een hoger toerental dan toegestaan van-
wege de schuurband of het gereedschap.
Vervang schuurbanden die niet goed lopen.
Richt de open zijde van de schuurband nooit op per-
sonen.
Grijp nooit in de open zijde van de schuurband.
Werk uitsluitend met de vaste contactrol.
3.2 in-/uitschAkelen
Houd het gereedschap stevig vast.
Schakel de aandrijving in.
Laat het gereedschap proef-draaien op een toerental van
onder de 1.000 omw./min.
Beweeg de band naar het midden van de contactrol-
len door de afstelschroef van de band langzaam te ver-
draaien.
Zet de aandrijving af en herhaal het hele proces met het
toerental waarbij met de machine wordt gewerkt.
Het gereedschap draait nog door nadat de ma-
chine is uitgeschakeld.
Leg het gereedschap dusdanig weg dat daardoor geen
gevaar kan ontstaan.
Demonteer het gereedschap van de as.
4.
REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 preVentief OnderhOud
Houd het gereedschap altijd schoon en bewaar
het droog.
Vervang versleten of eenzijdig afgesleten contac-
trollen.
Vervang beschadigde veiligheidsinrichtingen.
4.2 repArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst.
4.3 gArAntieVOOrwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repa-
ratie-instructies of doordat onderhoudswerkzaamheden
niet zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan
geen aanspraak meer worden gemaakt op de garantie.
Reclamaties kunnen uitsluitend worden erkend als de
machine nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.4 OpslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheidt: 90 % bij +3C, 65 %
bij +50°C
4.5 AfVOeren/milieuVriendelijkheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden
gerecycled.
Maak de machine onklaar voordat deze wordt afgevoerd..
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ES IT EN FR DE
27
NL
CN PL CZ FI
1.1 Allmän säkerhetsinfOrmAtiOn
Denna användarhandbok är giltig för handstycket BSG
10.
Endast kvalificerad personal har tillåtelsen att
hantera handstycket.
Säkerhetsanvisningarna som finns i den separata
bilagan för drivningen måste absolut iakttas.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Handstycket är avsedda för torrbearbetning av metallytor.
För inspänning av slipband för slipning, satinering, matte-
ring, strukturering, polering och glättning.
1.3 ike ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna
1.4 inmOnteringsförklAring
Härmed förklarar tillverkaren av den ofullständiga mas-
kinen (modell och serienummer finns på baksidan), Suh-
ner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
att följande grundläggande krav för direktivet 2006/42/
EG enligt bilaga I skall komma till användning och följas:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 och
1.6.1. En teknisk dokumentation enligt bilaga VII av mask-
indirektivet har tagits fram för den ofullständiga maskinen.
Dokument-fullmäktige: T. Fischer. Enligt en grundad be-
gäran av de ansvariga myndigheterna ställs den tekniska
dokumentationen till förfogande i skriftform eller elektro-
nisk form. Den ofullständiga maskinen får bara tas i drift
när det har fastställts att maskinen som ska monteras in
i den ofullständiga maskinen motsvarar maskindirektivets
bestämmelser. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer / avdelningschef
2. IDRIFTTagNINg
2.1 mOnteringsAnVisning
Innan handstycket tas i
drift måste du läsa avsnitt
2 och 3.
Använd endast handverktyg, axlar och slipverktygs som
är i ett perfekt skick.
Handstycket får bara monteras på axeln när drivningen är
avstängd och står stilla.
Slipverktyget får bara monteras när drivningen är av-
stängd och står stilla.
De skyddsanordningar som är avsedda för handstycket
måste ovillkorligen användas.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
Beakta de specifika nationella föreskrifterna.
2.1.1 mOntering/demOntering AV hAndstycket
Tryck in spärrknappen och för in slangkopplingen i hålet
i handstycket. Se till att spärrknappen har hakat fast. De-
monteringen av handstycket görs i omvänd ordning.
2.1.2 mOntering/demOntering AV BAndslipVerktyget,
kOntAktrullArnA Och slipBAndet
Trä på kontaktrullarna på spindeln. Lägg på brickorna och
skruva på muttrarna. Håll fast kontaktrullarna och dra åt
muttrarna med monteringsverktyget. Demonteringen av
kontaktrullarna görs i omvänd ordning.
Rikta in den justerbara kontaktrullen parallellt mot den
fasta kontaktrullen med hjälp av ställskruven. Håll fast
handverktyget ordentligt med handtaget och tryck det
fjädrande huvudstycket platt mot ett fast underlag. Place-
ra slipbandet i rätt löpriktning i mitten på kontaktrullarna.
Slipbandet spänns så snart trycket mot huvudstycket
släpps efter.
Demonteringen av slipbandet görs i omvänd ordning.
NL PT ES IT EN FR DE
28
SE
CN PL CZ FI
2.2 prestAndAdAtA
Axelanslutning G28
Max. varvtal 7'000min-1
Vibration EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Slipband 450mm
Vikt utan sladd 1.590kg
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod och kan avvika från
värdet vid en användning i verkligheten. Värdet
kan användas för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera belastningen.
2.3 driftsVillkOr
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande.
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör
slipverktyget fram och tillbaka med jämna
rörelser och lätt tryck.
Ett för högt tryck reducerar handstyckets prestations-
förmåga och slipverktygets livslängd.
Slipband kan röra sig okontrollerat i alla riktningar.
Belasta kontaktrullen med jämn fördelning. Ensidig be-
lastning påverkar bandgången negativt och leder till
ojämn förslitning.
Håll handstycket så att slipbandet arbetar där det dras av
kontaktrullen (drivsida).
Justera bandgången vid lägstavarvtal. Slipbandet måste
löpa i mitten mot kontaktrullen.
Överskrid aldrig slipbandets resp. handstyckets tillåtna
varvtal.
Byt ut slipband som inte fungerar ordentligt.
Rikta aldrig den öppna slipbandsidan mot personer.
Grip aldrig in i den öppna slipbandsidan.
Arbeta bara med den fasta kontaktrullen.
3.2 slå på /stängA AV
Håll fast handstycket ordentligt.
Starta drivningen.
Gör en provkörning med ett varvtal på under 1 000 varv/
minut.
Förflytta bandet till mitten av kontaktrullen genom att
långsamt vrida på bandjusteringsskruven.
Stäng av drivningen och upprepa hela proceduren med
arbetsvarvtalet.
Verktyget fortsätter att gå en stund efter att mas-
kinen har stängts av.
gg ner handstycket så att det inte kan utgöra någon
fara.
Demontera handstycket från axeln.
4. uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Håll alltid handstycket rent och förvara det torrt.
Byt ut slitna eller ensidigt nötta kontaktrullar.
Byt ut skadade skyddsanordningar.
4.2 repArAtiOn
Om handstycket har ett funktionsavbrott trots de nog-
granna tillverknings- och kontrollprocesserna så skall
reparationen genomföras av en auktoriserad SUHNER
kundtjänst.
4.3 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om handstycket skic-
kas in demonterat.
4.4 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
4.5 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Handstycket består utav material som kan tillföras en
återvinningsprocess.
Handstycket skall göras obrukbart före avfallshanterin-
gen.
Hantera inte handstycket som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste detta handverk-
tyg tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ES IT EN FR DE
29
SE
CN PL CZ
1.1 yleinen turVAterkninen Ohje
Tämä käyttöohje koskee käsikappaletta BSG 10.
Vain pätevät henkilöt saavat käsitellä käsikappa-
letta.
Erillisessä käyttökoneiston yhteydessä olevassa
asiakirjassa olevia turvallisuusohjeita on ehdottomasti
noudatettava.
1.2 määräystenmukAinen käyttö
Käsikappale on tarkoitettu metallipintojen kuivatyöstöön.
Hiomanauhojen kiristämiseksi hiontaa, silkkimattausta,
mattausta, strukturointia, kiillotusta ja pintatyöstöä varten.
1.3 määräystenVAstAinen käyt
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 liittämisVAkuutus
Epätäydellisen koneen (katso koneen tyyppi ja sarjanu-
mero sivun toiselta puolelta) valmistaja, Suhner Schweiz
AG (osoite: Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig), va-
kuuttaa täten, että seuraavat direktiivin 2006/42/EY liitteen
I mukaiset tärkeät vaatimukset täyttyvät: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 ja 1.6.1. Epätäydel-
listä konetta varten on laadittu tekninen dokumentaatio
konedirektiivin liitteen VII mukaisesti. Dokumentaatiosta
vastaava valtuutettu edustaja: T. Fischer. Tekniset doku-
mentaatiot asetetaan perustellusta pyynnöstä valtuutettu-
jen elinten saataville painettuna tai elektronisessa muo-
dossa. Tämän epätäydellisen koneen saa ottaa käyttöön
vasta sitten, kun on todettu, että se kone, jonka yhteyteen
epätäydellinen kone asennetaan, vastaa konedirektiivin
määräyksiä. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer / divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 AsennusOhje
Luvut 2 ja 3 on ehdottoma-
sti luettava ennen käsikap-
paleen käyttöönottoa.
Käytä vain moitteettomassa kunnossa olevia käsikappa-
leita, akseleita ja hiomatyökaluja.
Asenna käsikappale akseliin vain moottorin ollessa sam-
mutettuna ja käyttökoneiston ollessa pysähtyneenä.
Asenna hiomatyökalu vain moottorin ollessa sammutettu-
na ja käyttökoneiston ollessa pysähtyneenä.
Käsikappaletta varten määritettyjä suojalaitteita on ehdot-
tomasti käytetvä.
1. TuRvaLLISuuSohjE
Noudata maakohtaisia tietoja.
2.1.1 käsikAppAleen Asennus/irrOttAminen
Paina lukitustappia ja ohjaa letkuliitin käsikappaleen auk-
koon. Varmista, että lukitustappi on lukittunut. Irrota käsi-
kappale käännetyssä järjestyksessä.
2.1.2 nAuhAhiOntAtArVikkeen, kOsketusrullAn jA hiOmAn-
AuhAn Asennus/irrOtus
Liitä kosketusrullat karaan. Aseta laikat ja kiinnitä mutterit.
Pidä kosketusrullista kiinni ja kiristä mutterit asennust-
kalulla. Irrota kosketusrullat käännetyssä järjestyksessä.
Suuntaa säädettävä kosketusrulla säätöruuvilla kohdak-
kain kiinteän kosketusrullan kanssa. Pidä lujasti kiinni kä-
sikappaleesta ja paina pääosa tasaisesti kiinteää alustaa
vasten. Sijoita hiomanauha oikeassa käyntisuunnassa
keskelle kosketusrullien yläpuolelle. Hiomanauha kiristyy,
kun pääosan painaminen lopetetaan.
Irrota hiomanauha samassa järjestyksessä.
SE NL PT ES IT EN FR DE
30
FI
CN PL CZ
2.2 suOrituskykytiedOt
Akselin liitäntä G28
Suurin kierrosluku 7'000min-1
Tärinä EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Hiomanauha 450mm
Paino ilman johtoa 1.590kg
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu asianmukaisessa
standardissa määritellyllä tarkastusmenettelyllä ja
se voi poiketa tosiasiallisessa käytössä mitatusta
arvosta. Sitä voidaan käyttää eri tuotteiden vertailemi-
seen keskenään tai alustavaan arviointiin.
2.3 käyttöOlOsuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota.
3. käSITTELy / käyT
3.1 työskentelyOhjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaan saa-
miseksi hiomatyökalua on liikutettava ke-
vyesti painaen tasaisesti edestakaisin.
Liian voimakas painaminen vähentää käsikappaleen te-
hoa ja lyhentää hiomatyökalun elinikää.
Hiomanauhat voivat liikkua hallitsemattomasti mihin ta-
hansa suuntaan.
Kuormita kiinteää kosketusrullaa tasaisesti. Yksipuolinen
kuormittaminen vaikuttaa hihnan kulkuun negatiivisesti ja
johtaa epätasaiseen kulumiseen.
Pitele käsikappaletta siten, että hiomanauha toimii siinä
kohdassa, missä se tulee vedetyksi pois kosketusrullasta
(hihnan kuormituspuoli).
Säädä hihnan kulkua pienimmällä kierrosluvulla. Hioman-
auhan on kuljettava keskellä kosketusrullaa.
Hiomanauhan tai käsikappaleen sallittua kierroslukua ei
saa koskaan ylittää..
Vaihda hiomanauha uuteen, jos se kulkee huonosti.
Älä koskaan suuntaa hiomanauhan avointa puolta kohti
ihmisiä.
Älä koskaan tartu hiomanauhan avoimeen puoleen.
Työskentele vain kiinteällä kosketusrullalla.
3.2 päälle/pOis kytkeminen
Pidä hyvin kiinni käsikappaleesta.
Kytke käyttökoneisto päälle.
Suorita koekäyttö alle 1000 r/min. kierrosluvulla.
Liikuta hihna kosketusrullien keskelle kiertämällä hihnan
säätöruuvia hitaasti.
Sammuta moottori ja toista koko toimenpide työkierros-
luvulla.
Työkalu jatkaa liikkumistaan vielä jonkin aikaa ko-
neen pois kytkemisen jälkeen.
Laske käsikappale alas niin, että kukaan ei voi altistua
vaaraan sen vuoksi.
Irrota käsikappale akselista.
4. kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehkäiseVä kunnOssApitO
Pidä käsikappale aina puhtaana ja säilytä sitä kui-
vassa paikassa.
Vaihda loppuun kuluneet tai yksipuolisesti kulu-
neet kosketusrullat uusiin.
Vaihda vioittuneet suojalaitteet uusiin.
4.2 kOrjAAminen
Jos käsikappale huolellisesta valmistus- ja tarkastusme-
nettelystä huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen
on teetettävävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimi-
pisteessä.
4.3 tAkuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos käsik-
appale lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.4 VArAstOinti
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
4.5 häVittäminen / ympäristöVAAtimustenmkAi-
suus
Käsikappale koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata
kierrätykseen ja uusiokäyttöön.
Tee käsikappale käyttökelvottomaksi ennen sen hävittä-
mistä.
Älä heitä käsikappaletta roskiin.
Tämä käsikappale on toimitettava kierrätykseen
kansallisten määysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DE
31
FI
CN PL
1. Bezpečnostní
upozornění
 
        

-



 
   -


 
-
  -

 
     -
      
-
     

-
     
      
-

-



-


2. Uvedení do provozu
 
  

-

-



     


 
      
        
-

 

     
-
-


    
-
         
  



FI SE NL PT ES IT EN FR DE
32
CZ
CN PL


 
 
 
 
 
 

 

       -

 


3. Manipulace / Provoz
 



       

     

-




      

     -


-
by.



 






       


      


4. Servis / Údržba
 
       

   


 
       
      


 
     
      


-

 



 

        





FI SE NL PT ES IT EN FR DE
33
CZ
CN
1. Informacja dotyczą
ca bezpieczeństwa
 



    

   -
     

 -

       -
     


 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 

      -
       
       
     




 -
    
      
-

-


2. uRuChomIENIE
 
  
   
 



       



-
naczone do danego uchwytu.

 
      

  

 -


     
     
      


CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
34
PL
CN
     
  
      

-
  

     

 
 
 
 
 
 
  -

  -
stego stosowania.


 

      

3. Obsługa / Eksploatacja
 
    -
    -
    

      

      

-
-

      
      

     
-

     


       
osoby.


 







-
mowuje.


4. Utrzymanie /
Konserwacja
 


     -


 

        


 
     
-
    
    


gwarancyjnych.
      

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
35
PL
CN
 



 
      

      


     
     

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
36
PL
CN CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
37
PL
1.1 一般安全提示
说明适用于手持式机BSG 10仅允许有资质人员操
作 本手 持件。
必须全安卫生方面的风险
请务照独立于驱动器的各机件随附的安全提
示。
1.2 合规用
该手组专用于金属表面用于张紧打磨
、平 带 。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 制商声原文
Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig 的制造Suh-
ner Schweiz AG 特此声明非整机型号及序列
符合遵守下列 2006/42/EC 指令附 I 的基本
1.1.21.1.31.1.51.2.11.2.21.3.71.3.8.11.5.11.5.4
1.6.1对于非整照机器指令附录 VII 纂了技术文
文档负责人T. Fischer具有授权的人员提出合理要
求时获得纸质或电子版的技术文档仅当确定该非整
机连接使用的机器符合机器指令条件方可使用该非整
CH-Lupfig, 10/2019T. Fischer / 部门负责.
2.试运行
2.1 安装说
前 ,必
第 2 和第 3 章
请勿使用有故障的手
具。
将手柄安装到软轴上前须断开驱动电机并待其完全停
机。
装磨具前断开驱动电机并待其完全停
使置。
请遵守地规定
1.安全提示
2.1.1 安装/拆卸手柄
按下止按钮并将软管联轴器插入手柄确保锁止按钮
下且“咔嗒” 以相柄。
2.1.2 砂带接触辊和砂带的装配/拆卸
接触辊插到主轴上上垫圈并拧螺母稳接触辊
并用安工具母拧紧相反卸接
通过调节可调式接触辊调节螺栓调整至平行于固定
事式接触辊牢手持式机件的手柄将带弹簧的机头平
整地按到固定垫圈上整接触辊上的砂带位使其对
正,行方一旦机
紧。
相 反 顺 序 拆 卸砂 带。
2.2 性能数
轴接口 G28
最高转速 7'000min-1
振动 EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
砂带 450mm
重量 1.590kg
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
38
CN
给定的振动数据是在标准测试下测量获得的可能
不同于实际使用时的值。可用于进行产品比
响。
2.3 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3�1 作提
为获得最佳的打磨效对磨具施以较
轻的压均匀地来回运动
过高力将降低手并减少磨具寿
命。
砂带可能不受控制地超任意方向运动
定式接触辊应加载均匀单侧加载将不利于砂带运行
损。
拿持手柄时确保砂带加载部位磨区为其从接触辊转
处。
如需调整砂带运行应在转速最低时进行运行时砂带应
对准。
切勿超过砂带及手柄的允许转速
若砂带状态不须立即更
严禁将带工作面指向人
严禁触摸砂带作面
允许用固定式接触辊进行作业
3.2 开/关
柄。
动电机。
低于 1000 转/分钟的转速进行试运行
缓慢拧转砂带调节螺使砂带运动对准接触辊
关闭驱动电机并在行转速重复进行整个过程
后 ,磨 间 。
柄 ,以 险 。
将手柄从主轴上拆
4.维护/维修
4.1 预防性维护
存放机件时其清洁和干
若接触辊磨损或侧磨耗须立即更换
若防护装置受损须立即更换
4.2 维
管手柄经过严格的生产和检验规程发生故障
让经过授权的 SUHNER 客服务人员进行修理
4.3 保
由于操作不非合规使遵守维护规定及由经授
员操作而造成的损坏及简介损坏不在保修范围
返修投诉仅在手柄未拆解的前提下有效
4.4 存放
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.5 报废/环
制造本手柄的材料可回收利用
,应 使 使 用 。
请勿将柄扔进垃圾
根据所在国法规需对此手柄进行利于环保的回收
用。
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
39
CN
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100025333 AA-01 - 07/22
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

SUHNER ABRASIVE BSG 10 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding