Efco TG2650XP de handleiding

Categorie
Elektrische heggenscharen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modi che
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having
rst carefully read this manual. You will  nd explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and speci cations in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le
travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éven tuel les
modi cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Such ver zeich nis  nden Sie die
Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Ar beits wei se der unterschiedlichen Teile und
Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu  nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen ver ste hen
sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile
dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die
Angaben dieser Bröschure je des mal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar
sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento
de los diferentes componentes y las ins truc cio nes para el control y mantenimiento de el
cortasetos.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran ri gu ro sa men te
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales mo di ca cio nes
sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de heggeschaar te gaan werken.
Dit teneinde de heggeschaar op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De
inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke
delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden.
PS Illustratles en speci caties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot
and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
4


I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - Verificare il livello del grasso ogni 20 ore lavorative.
GB
1 - Read operators instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: HEDGETRIMMER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - Refill gear housing every 20 working hours.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TAILLE-HAIES.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - Vérifier le niveau de la graisse toutes les 20 heures.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: HECKENSCHERE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - Den Stand des Schmierfettes alle 20 Betriebsstunden
kontrollieren.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: CORTASETOS.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo.
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: HEGGENSCHARE.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Bouwjaar
8 - Het vet gehalte na elke 20 werk uuren controleren.
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
9
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 25).
13 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
15 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
16 - Controlar diariamente el cortasetos para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
17 - No trabajar con un cortasetos da ñada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente cuchillas del largo indicado en el quadro
(vea pag. 34).
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
19 - En caso de emergencia, suelte inmediatamente la palanca
acelerador.
20 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
21 - Si se necesita poner fuera de servicio el cortasetos, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
22 - Dar (prestar) el cortasetos solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
23 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
24 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
LET OP - Als de heggeschaar op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en e ciënt werktuig;
als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de
nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. DE MACHINE KAN ERNSTIGE
VERWONDINGEN VEROORZAKEN. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken
met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel
of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen
met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de
specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij
of zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2 - De heggeschaar moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden. Laat nooit een kind met de heggeschaar
werken.
3 - De heggeschaar niet gebruiken, als u vermoeid bent of
wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de
machine of de blads terecht zouden kunnen komen, dragen.
Nauwsluitende werkkleding dragen (zie pag. 10-11).
5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming
en haarbescherming (zie pag. 10-11).
6 - Bij het opstarten en het gebruik van de heggeschaar niet
toestaan, dat zich andere personen, met name kinderen,
binnen diens actieradius bevinden (Fig. 2).
7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels zagen.
8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding aannemen,
in het bijzonder bij gebruik van trappen of krukjes (Fig. 3).
9 - De heggeschaar alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of
gesloten ruimtes (Fig. 4).
10 - Als de motor loopt de blads niet aanraken en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
12 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 25).
13 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
14 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
15 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van
de machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant
geleverd is.
16 - Dagelijks de heggeschaar controleren om zich ervan te
overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming,
goed functioneert.
17 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste heggeschaar gebruiken.
Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
of uitschakelen. Alleen een blads met de in de tabel
aangegeven lengte gebruiken (zie pag. 34).
18 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot
het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
19 - In geval van nood, de gashendel onmiddellijk loslaten.
20 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade
aan goederen.
21 - In geval men de heggeschaar buiten gebruik moet stellen,
deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper
overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging.
22 - De heggeschaar alleen aan ervaren personen in handen geven
of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de
machine kennen. Ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het
werk te beginnen.
23 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg
of noodzakelijke ingreep.
24 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
11
456
Size M p.n. 3255005
Size M p.n. 3255006
Size L p.n. 3255007
Size XL p.n. 3255008
Size XXL p.n. 3255009
7
p.n. 001001142 p.n. 001001326R p.n. 001000939A p.n. 001000940A p.n. 001000835
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schutzkleidung. Die Jacke (Abb. 1) und die
Schutzlatzhose (Abb. 2) von Efco sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con el cortasetos, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad
no elimina los riesgos de lesiones pero reduce
los daños en caso de accidente. Consultar con el
vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección
Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas
o adornos que puedan ser atrapados por la maleza.
Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con
un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4 -5)
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Draag daarom bij het werken met de
heggeschaar altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik
van beschermende kleding vermindert niet de
risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek
(Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.)
worden mind er goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
13
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen
und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an
der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff
zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf,
Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas
o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes
de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante
el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de machine (Fig. 9).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar
geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er
brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft
bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde
plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
15
17 18 19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50), das
speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibsto -Mischverhältnis
gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.16)
als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezi kationen JASO
FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezi kationen des Öls NICHT gleichwertig
oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibsto -Mischverhältnis von 4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibsto bescha en, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibsto , als Sie in ein,
zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftsto gemisch mit einem Ethanolgehalt über
10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und
Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftsto E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftsto menge anmischen. Das
fertige Kraftsto gemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der
Kraftsto -Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet
werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen
Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten
Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H
erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla
de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin
plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio
aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50),
formulado especí camente para todos los motores de dos tiempos enfriados
por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto
(Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco PROSINT
2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de alta calidad equivalente
(especi caciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especi caciones del aceite
no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA
MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más
del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina
y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible
E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito
o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30
días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000
cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad
que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto
con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H.
Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een
voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren.
Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone
houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.13).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN
MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2)
OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.14).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die
speci ek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.15)
zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.16) gebruikt
of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-
speci caties). Als de speci caties van de olie NIET equivalent of niet bekend
zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-
BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele
en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol
(ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage
tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor;
laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen
om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te
gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn
vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u
voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.19)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.18).
17
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
Ölen Sie die Messer nach jeder Benzintankfüllung
(Abb. 21). Eine vorschriftsmäßige Schmierung der Messer
beim Schneiden minimiert den Verschleiß und garantiert
höchste Nutzdauer. Verwenden Sie stets qualitativ
hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie stets biologisch abbaubare
Schmierstoffe.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß
Messer die nicht blockiert sind, und daß nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Messer nicht mitlaufen.
Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen,
und das Problem zu beheben.
Die Heckenschere immer mit beiden Händen halten,
solange der Motor läuft. Für einen sicheren Halt
den Griff der Heckenschere zwischen Daumen und
Finger festhalten. Die Heckenschere nicht einhändig
benutzen! (Abb. 22).
TGS 2800 XP: halten Sie den vorderen Griff mit der
rechten Hand und den hinteren Griff mit der linken
Hand fest (Abb. 23). Überprüfen Sie ob sich keine
Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der
Messer befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Cada vez que llene el depósito de combustible (Fig. 21),
deberá engrasar las cuchillas. La lubricación correcta de
las cuchillas durante las fases de corte reduce el desgaste
al mínimo, asegurando una mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable.
Antes de arrancar el motor asegurarse que le
cuchillas no estén bloqueadas y que no estéen
contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo le cuchillas no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Sujete siempre el cortasetos con ambas manos
mientras el motor esté en marcha. Agarre el
cortasetos firmemente rodeando la empuñadura
con los dedos de la mano. ¡No utilice el cortasetos
con una sola mano! (Fig. 22).
TGS 2800 XP: aferrar firmemente la empuñadura
delantera con la mano derecha y la trasera con la
izquierda (Fig. 23). Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de le cuchillas y del
silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Bij iedere tanking smeren (Fig. 21). Een correcte smering
van de snoeibladen tijdens het maaien vermindert de
slijtage en garandeert een langere levensduur. Altijd een
goede kwaliteitsolie gebruiken.
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd bioafbreekbaar smeermiddel.
Alvorens de motor op te starten zich ervan
overtuigen, dat de blads niet geblokkerd zijn, en
dat vrij kan draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de blads
niet draaien. Anders contact opnemen met een
Authorized Service Center voor het uitvoeren van
een controle en het probleem op te lossen.
Houd de heggenschaar altijd stevig met beide
handen vast als de motor draait. Gebruik een stevige
greep, met duim en vingers rond de handgreep van
de heggenschaar. Gebruik de heggenschaar niet
met één hand! (Fig. 22).
TGS 2800 XP: houd de voorste handgreep altijd
stevig vast met de rechterhand en de achterste
handgreep met de linkerhand (Fig. 23). Ervoor
zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik
van de bladsen de uitlaat bevinden.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers,
handen of polsen.
19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibsto . Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibsto in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibsto s zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibsto gemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibsto verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibsto .
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibsto austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 26).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
( g.25). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la super cie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. A ojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 26).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij
in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga
minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft
plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start
( g.25). NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de
hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandsto ekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice van
uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 26).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het star tkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan,
druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
21
32 33
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG Starten Sie die Heckenschere nicht ohne
Messer und Getriebe – die Kupplung könnte sich lockern
und Personenschäden verursachen.
STARTVORGANG
Überprüfen Sie vor dem Betrieb, ob der Gashebel einwandfrei
funktioniert.
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe
(A, Abb. 29) füllen.
Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 30A-B) bringen.
Den Chokehebel (D, Abb. 31B) in Stellung CLOSE bringen.
Den Heckenschere in standfester Position auf den Boden
legen. Sich vergewissern, daß das Messer frei drehen kann.
Den Heckenschere fest umschliessen und mit der anderen
Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand
spürbar wird (Abb. 32-33). Zum Anlassen einige Male kräftig
ziehen. Etwa 5÷10 Sekunden abwarten und dann den
Gashebel ziehen (B, Abb. 30A-B), um den Chokehebel
(D, Abb. 31A) automatisch wieder in die Ausgangsposition
“OPEN” zu bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist
und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel
nicht verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte
dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ATENCIÓN No poner en marcha el cortasetos sin las
cuchillas y el reductor montados: el embrague podría
a ojarse y causar lesiones.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegurese que la palanca del acelerador funciona
correctamente.
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja
(A, Fig. 29).
Ponga el interruptor (A, Fig. 30A-B) en posición "I".
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 31B) en posición
CLOSE. Apoye el cortasetos en el suelo, en posición estable.
Controle que el disco gire libremente. Manteniendo firme
el cortasetos, tire len ta men te la cuerda de arranque hasta
que encuentre resistencia (Fig. 32-33). Tire enérgicamente
cuantas veces sea necesario hasta que el motor arranque.
Espere aproximadamente 5÷10 segundos y tire la palanca
del acelerador (B, Fig. 30A-B) para poner automáticamente la
palanca starter (D, Fig. 31A) en la posición original “OPEN”.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia,
el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante
y después del primer uso.
LET OP – Start de heggenschaar nooit zonder dat de
snoeibladen en de tandwielkast gemonteerd zijn – de
koppeling kan los komen en persoonlijke letsels
veroorzaken.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg.
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te
drukken (A, Fig. 29).
Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 30A-B) in de "I" positie.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 31B). Plaats
de heggeschaar stabiel op de grond en let er op dat
het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand
op de heggeschaar en trek met de andere hand aan het
startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 32-33).
Trek dan stevig enkele malen totdat de motor begint te
lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en trek dan aan de
gashendel (B, Fig. 30A-B), zodat de starterhendel (D, Fig. 31A)
automatisch in de oorspronkelijke stand “OPEN”
terugkomt.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken
om te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie
niet worden veranderd om het vermogen te vergroten;
de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook
afgeeft tijdens het eerste gebruik.
23
40 41 42A 42B 43A 43B
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 36-37) und einige Sekunden
warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung
gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 36-37) y espere
algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el
motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 36-37) los te
laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te
laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de
STOP positie te zetten.
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
ACHTUNG! - Den Heckenschere nicht ohne Messerschutz in
Betrieb nehmen (A, Abb. 38-39). Benutzen Sie nie beschädigte
oder stark abgenutzte Messer. Sollte sich das Messer
verklemmen, Motor ausschalten und dann erst Behinderung
beseitigen.
GRIFF (nur TG 2650 XP - TG 2800 XP)
Um dem Bediener eine mühelose Durchführung des Zuschnitts und
Glättens der Hecke in bequemer Stellung zu ermögliche, kann der Gri
(C, Abb. 40) um 90° nach rechts oder links gedreht werden (Abb. 41).
Während dieses Vorgangs nicht den Beschleunigungshebel betätigen!
Vorgehensweise:
1. Den Griff durch Betätigen des Verriegelungshebels (D, Abb. 40)
freigeben
2. Den Gri drehen und den Verriegelungshebel wieder einrasten
3. Nach erfolgter Verriegelung kann der Beschleunigungshebel wieder
betätigt werden
Dieser Vorgang kann auch bei auf Mindestdrehzahl laufendem Motor
vorgenommen werden, da der Heckenschneider mit einer Messerbremse
ausgerüstet ist, so daß sich die Messer nicht drehen.
ARBEITSTECHNIK
Zunächst die beiden Seiten der Hecke und schließlich die Oberseite
schneiden.
Vertikaler Schnitt: bei Verwendung des mit einem einzelnen Messer
ausgestatteten Heckenschneider TGS 2800 XP, immer von unten nach
oben schneiden (Abb. 42A). Bei Verwendung des mit zwei Messern
ausgestatteten Heckenschneiders TG 2650 XP - TG 2800 XP, mit
bogenförmiger Bewegung von unten nach oben und umgekehrt
schneiden, so daß beide Seiten der Messer genutzt werden (Abb. 42B).
Horizontaler Schnitt: Um optimale Schnittresultate zu erreichen, Messer
leicht (5÷10°) in Schnittrichtung stellen. (Abb. 43 A-B). Ganz besonders bei
dicken Hecken langsam schneiden.
ATENCION! - No poner en marcha el cortasetos sin colocar
la protección de las cuchillas (A, Fig. 38-39). No utilizar
cuchillas dañadas o excesivamente usadas. En caso que la
cuchilla se quede atascada, pare el motor antes de quitar
lo que la obstruye.
EMPUÑADURA (solo TG 2650 XP - TG 2800 XP)
Para facilitar las operaciones de corte y acabado del seto, la
empuñadura (C, Fig. 40) puede hacerse girar 90° a la derecha o a la
izquierda (Fig. 41).
¡No accione la palanca del acelerador durante esta operación!
Procedimiento:
1. Presione la palanca de bloqueo (D, Fig. 40) para liberar la
empuñadura.
2. Haga girar la empuñadura y acople nuevamente la palanca de
bloqueo.
3. Una vez bloqueada la palanca, se puede volver a accionar la
palanca del acelerador.
Esta operación también puede realizarse con el motor al mínimo,
dado que el cortasetos está dotado de un freno para las hojas y, por
consiguiente, éstas no giran.
EJECUCIÓN DEL TRABAJO
Corte primero las dos caras del seto y, luego, la parte superior.
Corte vertical: con el cortasetos de una sola hoja TGS 2800 XP,
corte siempre de abajo hacia arriba (Fig. 42A). Con el cortasetos
de dos hojas TG 2650 XP - TG 2800 XP, efectúe movimientos
ascendentes y descendentes en forma de arco, utilizando ambos
lados de las hojas (Fig. 42B).
Corte horizontal: Para conseguir los mejores resultados en el
corte, incline ligeramente (5÷10°) la cuchilla en la dirección de corte
(Fig. 43 A-B). Corte lentamente, especialmente cuando encuentre
setos tupidos.
LET OP! - De motor van de heggeschaar niet aanzetten
zonder bladsbescherming (A, Fig. 38-39). Geen blads
gebruiken die beschadigt of te veel gebruikt zijn. Als het
blad zich mocht blokkeren die motor afzetten voor het
obstakel te verwijderen.
HANDVAT (alleen TG 2650 XP - TG 2800 XP)
Om de bediener in staat te stellen moeiteloos heggen te knippen
en af te werken, in een gemakkelijke houding, kan het handvat
(C, Fig. 40) 90° naar rechts of naar links worden gedraaid (Fig. 41).
Gebruik hierbij niet de versnellingshendel!
Procedure:
1. Laat het handvat vrij door de blokkeerhendel (D, Fig. 40) in te
drukken
2. Draai het handvat en laat de blokkeerhendel weer aankoppelen
3. Na de blokkering mag de versnellingshendel weer worden
gebruikt
Deze handeling kan ook worden verricht met de motor op het
minimum want, aangezien de heggenschaar is voorzien van een
rem op het snijblad, draaien de snijbladen niet.
GEBRUIKSTECHNIEK
Knip eerst de twee zijkanten van de heg en tenslotte de bovenkant.
Verticaal knippen: met heggenschaar met één blad TGS 2800 XP,
altijd van beneden naar boven knippen (Fig. 42A). Met de
heggenschaar met twee bladen TG 2650 XP - TG 2800 XP, met een
boogvormige beweging van beneden naar boven en omgekeerde
knippen, waarbij u beide kanten van de snijbladen gebruikt
(Fig. 42B).
Horizontaal knippen: Om het beste resultaat te bereiken het blad
naar (5÷10°) de snijrichting stellen (Fig. 43 A-B). Een langzame
beweging gebruiken, in ieder geval als de heg erg dicht is.
25
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Heckenschere
darf nur für den Schnitt von Hecken oder
kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist
absolut verboten, andere Arten von Materialien
zu schneiden. Es ist verboten, am Antrieb
des Heckenscheres Geräte oder Zusätze
anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen
Zweck ausdrücklich angegeben sind. Nicht für
Baumschnitt oder zum Rasenmähen einsetzen.
Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Benutzen Sie die Heckenschere nicht
als Werkzeug zum Heben, Verschieben oder
Zerkleinern von Gegenständen und niemals auf
Halterungen als ortsfestes Gerät.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere
ab.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können
das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Halten Sie die Heckenschere sofort an, falls sie gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Heckenschere
und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
- Beseitigen Sie Schmutz oder Sand vom Messer. Selbst
eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe
des Messers.
- Die Handgri e stets trocken und sauber halten.
- Achten Sie beim Schneiden eines gespannten Astes
darauf, durch Nachlassen der Spannung nicht die
Kontrolle über die Heckenschere zu verlieren.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION! - Respetar siempre las normas de
seguridad. El cortasetos debe ser utilizado
solamente para cortar setos o pequeños
arbustos. Está prohibida la aplicación a la
toma de fuerza del cortasetos de utensilios
o accesorios que no sean los indicados por el
fabricante. No debe ser utilizado para podar
árboles o para cortar césped. Está prohibido
cortar otros tipo de materiales. No utilizar la
máquina como palanca para levantar, desplazar
o partir objetos, ni bloquearla con soportes
fijos.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean su cientes
para ver claramente.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina.
- Prestar atención especialmente cuando se estén
utilizando dispositivos de protección que pueden limitar
la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos,
señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- Parar el cortasetos si la cuchilla da contra algún objeto
extraño. Inspeccionar el cortasetos y hacer reparar las
partes que estén dañadas.
- Mantener la cuchilla libre de suciedad y arena. Hasta una
pequeña cantidad de suciedad quita  lo a la cuchilla.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Al cortar una rama en tensión, prestar atención para no
dejarse sorprender por el a ojamiento instantáneo de
la tensión de la madera.
VERBODEN GEBRUIK
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften
volgen. De heggeschaar moet slechts gebruikt
worden voor het knippen van heggen en kleine
heesters. Niet blokkeren op een vaste steun. Het
is verboden om aan het hoofdcontact van de
heggeschaar andere hulpstukken te verbinden
als die door de fabrikant aangegeven worden.
Niet gebruiken voor het snoeien van bomen,
of het maaien van gras. Het is verboden andere
soorten materiaal te zagen. Gebruik het toestel
niet als hefboom om voorwerpen op te tillen, te
verplaatsen of te breken, en bevestig het niet
op vaste houders.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET
WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende
zijn om goed te zien.
- Zet de motor uit voordat u het toestel neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of one en
terrein werkt.
- Stop de heggenschaar als het snoeiblad een vreemd
voorwerp raakt. Inspecteer de heggenschaar en laat de
beschadigde onderdelen herstellen als dat nodig is.
- Houd het snoeiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan het snoeiblad snel bot maken.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Als u een tak snoeit die gespannen staat, mag u zich
niet laten verrassen wanneer de spanning op het hout
plots wegvalt.
27
48 49 50 51
TG 2650 - 2800 XPTG 2650 - 2800 XP
TGS 2800 XPTGS 2800 XP
TG 2650 - 2800 XP
TG 2650 - 2800 XP
TGS 2800 XP
TGS 2800 XP
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
LUFTFILTER - Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss
kontrolliert werden, ob der Luftfilter (A, Abb. 44).
Reinigen Sie mit
fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser
und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit
Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder
beschädigten Filter aus.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffi lter muß regelmäßig überprüft
werden (C, Abb. 45). Bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt
werden.
SCHWUNGRADSCHUTZGEHÄUSE -
Reinigen Sie regelmäßig die
Schlitze des Schutzgehäuses (Abb.46), um den einwandfreien
Maschinenbetrieb nicht durch übermäßige Laub- und
Schmutzablagerungen zu beeinträchtigen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der
Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 47). Eine
Zündkerze NGK CMR7H bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem
Wärmewert verwenden.
EINSTELLUNGEN (Abb. 48): Mutter (1) lösen; Schraube (2) leicht
anziehen, dann 1/4 Umdrehung aufschrauben. Mutter (1) gut ziehen.
Hin und wieder Mutter (1) und Schraube (2) abmontieren und reinigen.
NACHSCHLEIFEN (Abb. 49): die Feile oder Schleifklotz immer im
Winkel von 45° zur Messer äche führen. Darüber hinaus:
Immer in Richtung der Schneide schleifen
Darauf achten, daß die Feile nur während der Vorwärtsbewegung
schneidet und sie während der Rückwärtsbewegung abheben
Den Grat des Messers mit einem Schleifstein entfernen
Möglichst wenig Material abtragen
Bevor die geschliff enen Messer wieder eingebaut werden, den
Schleifstaub beseitigen und die Messer schmieren.
Versuchen Sie nicht, ein beschädigtes Messer zu schärfen. Wechseln Sie
es aus oder bringen Sie es zu Ihrem Fachhandel.
Achtung - Diese Gefahr ist bei Einbau des falschen Messers
größer! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen
Messerlängen und befolgen Sie stets die Anweisungen zum
Schärfen.
ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - Den Stand des Schmierfettes (Abb. 50) alle
20 Betriebsstunden kontrollieren. Bei Bedarf ist Molibdändisul d, Efco
part. n° 001000677B.
SCHALLDÄMPFER - Befreien Sie den Motor und den Auspuff von
Zweigen, Laub und überschüssigem Schmiermittel, um die Brandgefahr
zu reduzieren.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente,
controlar si el  ltro de aire (A, Fig. 44). Limpie con desengrasante Emak
cód. 001101009, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido
desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy atascado o
dañado.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente el estado del
filtro del combustible (C, Fig. 45). En caso de excesiva suciedad,
cámbielo.
CÁRTER DEL VOLANTE DE INERCIA - Limpie periódicamente las
ranuras del cárter (Fig. 46) para evitar acumulaciones excesivas de hojas
e impurezas, ya que podrían perjudicar el funcionamiento de la
máquina.
BUJIA - En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, pre stan do atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 47). Utilizar bujía NGK CMR7H o de otra
marca con grado térmico equivalente.
REGLAJE (Fig. 48): a oje la tuerca (1), apriete ligeramente el tornillo
(2), entonces desatornillar 1/4 de vuelta. Apriete la tuerca (1). De vez en
cuando desmontar y limpiar la tuerca (1) y lo tornillo (2).
AFILADO (Fig. 49): pase la lima de a lar o el esmeril siempre a 45°
respecto a la cara de la hoja. Además:
• A le siempre hacia el borde cortante.
Cuide que la lima actúe solo a la ida; levántela a la vuelta.
Quite las rebabas de la hoja con una piedra de amolar.
Elimine la menor cantidad de material posible.
• Antes de volver a montar las hojas recién afi ladas, límpielas de
limaduras y engráselas.
No trate de a lar una cuchilla dañada: sustituirla o lleve su cortasetos
al Servicio de Asistencia de su Distribuidor.
Atención - ¡El riesgo es mayor en caso de cuchilla incorrecta!
Utilizar exclusivamente las longitudes de cuchilla
recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado.
REDUCTOR - Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo
(Fig. 50). Si fuera necesario, añadir grasa al bisulfuro de molibdeno Efco
part. n° 001000677B.
SILENCIADOR - Quite del motor y del silenciador de escape las ramas,
hojas o exceso de lubricante, a  n de reducir el riesgo de incendio.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het
plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme
motor.
FILTER - Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 44).
Reinigen met ontvetter van Emak codenr. 001101009, wassen met
water, en met perslucht van een afstand van binnen naar buiten
blazen. Vervang het filter als dit ernstig verstopt of beschadigd is.
BENZINEFILTER - Controleer het benzinefi lter regelmatig op
vervuiling (C, Fig. 45). Vervang het indien het vuil is.
BESCHERMKAP VLIEGWIEL - Reinig de gleuven van de beschermkap
(Fig.46) regelmatig om te voorkomen dat er zich te veel bladeren en
vuil in ophopen die schadelijk kunnen zijn voor de werking van de
machine.
BOUGIE - Reinig de bougie indien nodig (Fig. 47) en controleer de
elektrode-afstand. Gebruik een NGK CMR7H bougie of een bougie van
een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
REGELING (Fig. 48): de moer (1) een weining losmaken. De schroef (2)
licht aandraien daarna 1/4 draai losmaken. Moer (1) vastdraaien. Af en
toe de schroef (2) en moer (1) schoonmaken en aanslag verwijderen.
SLIJPEN (Fig. 49): houd de slijpvijl of de schuurkorrel altijd onder een
hoek van 45° ten opzichte van het snijvlak, en verder:
Altijd naar de scherpe rand toe slijpen
Erop letten dat de vijl alleen op de heenweg snijdt, op de terugweg
optillen
De braam van het snijblad verwijderen met een slijpsteen
Heel weinig materiaal verwijderen
Alvorens de geslepen snijbladen terug te plaatsen, het vijlsel
verwijderen en de snijbladen zelf invetten.
Niet trachten een versleten blad te slijpen. Bij een erkend bedrijf
brengen of vervangen.
Let op - Het risico neemt toe wanneer een verkeerd snoeiblad
wordt gebruikt! Gebruik uitsluitend de aanbevolen
snoeibladlengtes en respecteer de instructies voor het slijpen.
STROOMVERMINDERAAR - H et vet gehalte na elke 20 werk uuren
controleren (Fig. 50). Indien nodig, molybden bisulfur vet toevoegen
Efco part. n° 001000677B.
UITLAAT - De motor en de uitlaat vrij maken van takjes, blaadjes of
overtollig smeermiddel, om brandgevaar tot een minimum te
beperken.
29
54
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung und
den Luftfilter (Abb. 52) reinigen und den Motor warmlaufen
lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften
der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert
und gebaut. Der Vergaser (Abb. 53) ist so ausgelegt, dass
nur Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich
von 1/4 Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich
von 1/4 Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller
vorgegeben und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der
Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe
der Heckenschere aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie Die Heckenschere nur mit stehendem
Motor, nach hinten gerichtetem Messer und aufgesetztem
Messerschutz (Abb. 54).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss
die Heckenschere mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt werden. Die Heckensäge muss waagrecht mit
leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für
diese Geräte befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido, el filtro del aire (Fig. 52) y calentar el motor. Este
motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/
EC. El carburador (Fig. 53) está diseñado de manera tal
que los tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de
vuelta. El campo de regulación de un cuarto de vuelta para los
tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya
un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el
régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor
responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un
buen funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden pro vo car variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de el
cortasetos mientras está trabajando ni durante la fase
de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar el cortasetos con el motor apagado, con le cuchillas
dirigida hacia atrás y el cubrecuchillas inserido (Fig. 54).
ATENCION - Para el transporte del cortasetos en un
vehículo, asegurarse de que esté fijado en éste de modo
correcto y firme mediante correas. El cortasetos se debe
transportar en posición horizontal, con el depósito vacío;
cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en
materia de transporte de máquinas.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider en
het luchtfilter (Fig. 52) schoonmaken en de motor op
bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen en
gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van
de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG. De
carburator (Fig. 53) is zodanig ontworpen dat de schroeven
L en H slechts een kwartslag versteld kunnen worden. Het
mogelijke regelbereik van een kwartslag van de schroeven L
en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan niet worden
gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en
het toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair
toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het
zagen overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed
hebben op de carburateurafstelling.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de
heggeschaar te blijven tijdens het werk en de
afstelfase van de carburatie.
TRANSPORT
Bij het vervoer van de heggeschaar moet de motor uitgeschake
ld zijn, het blads opgeklapt en de bladsbescherming
aangebracht (Fig. 54).
OPGELET Alvorens de heggenschaar in een voertuig te
vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met
riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De heggenschaar
moet horizontaal worden vervoerd; u moet tevens nagaan
of de geldende normen voor het vervoer van dergelijke
machines worden nageleefd.
31
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres heckenschere nutzen können,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del cortasetos es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de heggenschare te waarborgen, moeten er
ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden
gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten
worden vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
33
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Zut Vermeidung von Rost Messer bitte ölen (Abb. 55).
- Montieren Sie stets die Messerabdeckung (Abb. 56).
- Den Krafsto tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden au iegend un fern von o enem Feuer.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb.57).
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.13-21).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Engrease las cuchillas para prevenir el oxido (Fig. 55).
- Monte el cubrecuchillas (Fig. 56).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de
calor y posiblemente que no se encuentre en contacto
dirécto con el suelo.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
- Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig.57).
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.13-21).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción
de la máquina son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Het blad invetten met olie om het roesten tegen te gaan
(Fig. 55).
- De beschermkap van de messen monteren (Fig. 56).
- Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op.
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer en
niet in de buurt van hittebronnen.
- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en
met inachtneming van het milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburator laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Maak de luchtfilter (Fig.57).
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als
bij de normale start van de machine (pag.13-21).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij
een normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
35
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
TG 2650 XP TG 2800 XP TGS 2800 XP
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
LpA
EN ISO 10517
92.8 92.8 92.9
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
2.0 2.0 2.0
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
105.3 105.3 105.3
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
3.4 3.4 3.4
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109.0 109.0 109.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
m/s
2
EN ISO 10517
EN 22867
EN 12096
5.9 (sx)
5.2 (dx)
6.3 (sx)
5.4 (dx)
6.6 (sx)
8.6 (dx)
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s
2
EN 12096
2.2 2.2 3.2
*
I - Valori medi ponderati (1/5 minimo, 4/5 velocità max a vuoto).
GB - Weighted average values (1/5 minimum rpm, 4/5 racing).
F - Valeurs moyennes poundérés (1/5 au ralenti, 4/5 vitesse en pointe dans le vide).
D - Mittelwerte (1/5 Leerlauf, 4/5 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E - Valores medios ponderados (1/5 mínimo, 4/5 velocidad máxima en vacío).
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/5 minimum, 4/5 max. snelheid leeg).
36
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO TG 2650 XP - TG 2800 XP - TGS 2800 XP
480 XXX 0001 - 480 XXX 9999 (TG 2650 XP - TG 2800 XP) - 481 XXX 0001 - 481 XXX 9999 (TGS 2800 XP)
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN ISO 10517 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
tagliasiepe
1. Type:
hedgetrimmer
1. Catégorie:
taille-haies
1. Baurt:
heckenschere
1. Género:
cortasetos
1. Type:
heggenschare
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de
voorschriften van richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
37
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Annex V - 2000/14/EC
105.3 dB(A)
109.0 dB(A)
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten.
Livello di potenza
acustica garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 31/05/2012
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
40
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X
Cada 6 meses
Cuchilla Inspeccionar: daños, a lado y desgaste
XX
A lar
X
Engrasador Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo
XX
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
XX
Brandstoftank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Brandsto lter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het  lterelement
X
Om de 6
maanden
Snoeiblad Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
XX
Slijpen
X
Smeernippel Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Koppeling Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Lucht lter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental
XX
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage
X
43
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas
correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga
a los pocos segundos del
arranque. (Comprobar que el
interruptor esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con una
bujía nueva (CMR7H).
2. Seguir el procedimiento de la pág.19.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2
tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.53,
pág.28) en sentido horario para aumentar
la velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
El motor arranca y funciona,
pero la cuchilla no se mueve
1. Montaje incorrecto de la
cuchilla
2. Cuchilla dañada
3. Embrague dañado
1. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
Atención: no tocar
nunca la cuchilla
con el motor en
funcionamiento.
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als
gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan
met een nieuwe bougie (CMR7H).
2. Volg de procedure op pag.19. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Lucht lter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
lucht lter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet stationair
lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.53,
pag.28) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
De motor start en werkt, maar
het snoeiblad beweegt niet
1. Snoeiblad niet correct
gemonteerd
2. Snoeiblad beschadigd
3. Koppeling beschadigd
1. Neem contact op met een erkende
hersteller
2. Neem contact op met een erkende
hersteller
3. Neem contact op met een erkende
hersteller
Let op: raak het
snoeiblad nooit aan
wanneer de motor
draait.
46
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
It's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
[email protected] • www.efco.it
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING!This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.

Documenttranscriptie

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind. N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen. E INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de el cortasetos. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual. NL INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de heggeschaar te gaan werken. Dit teneinde de heggeschaar op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant. 2 ACHTUNG!!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! LET OP!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! HOORSCHADEGEFLUIT DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 85 dB(A) IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. D 2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Gerät: HECKENSCHERE. 3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE. 4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 4 - Livello di potenza acustica garantita 5 - Seriennummer 5 - Numero di serie � �� � 6 - CE-Zeichen. 6 - Marchio CE di conformità. � 7 - Baujahr 7 - Anno di fabbricazione 8 - Den Stand des Schmierfettes alle 20 Betriebsstunden kontrollieren. 8 - Verificare il livello del grasso ogni 20 ore lavorative. GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine. � � � F E 1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. 2 - Wear head, eye and ear protection. 2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 3 - Type of machine: HEDGETRIMMER. 3 - Tipo de máquina: CORTASETOS. 4 - Guaranteed sound power level 4 - Nivel de potencia acústica garantizado. 5 - Serial number 5 - Número de serie 6 - CE conformity marking. 6 - Marcha CE de conformidad. 7 - Year of manufacture 7 - Año de fabricación 8 - Refill gear housing every 20 working hours. 8 - Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo. 1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 2 - Porter casque, visière et protège-oreilles. 3 - Type de machine : TAILLE-HAIES. 4 - Niveau de puissance acoustique garanti. � 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. 5 - Numéro de série 6 - Label CE de conformité. 7 - Année de construction 8 - Vérifier le niveau de la graisse toutes les 20 heures. NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 3 - Type machine: HEGGENSCHARE. 4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau. 5 - Serienummer 6 - EG-conformiteitsmerk. 7 - Bouwjaar 8 - Het vet gehalte na elke 20 werk uuren controleren. 4 Español Nederlands NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 25). 13 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. 15 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos no suministrados por el fabricante. 16 - Controlar diariamente el cortasetos para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos. 17 - No trabajar con un cortasetos da ñada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente cuchillas del largo indicado en el quadro (vea pag. 34). 18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. 19 - En caso de emergencia, suelte inmediatamente la palanca acelerador. 20 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. 21 - Si se necesita poner fuera de servicio el cortasetos, no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación. 22 - Dar (prestar) el cortasetos solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 23 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 24 - Conser var cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. LET OP - Als de heggeschaar op de juiste manier gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. DE MACHINE KAN ERNSTIGE VERWONDINGEN VEROORZAKEN. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende. WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken. WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken. 1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. 2 - De heggeschaar moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden. Laat nooit een kind met de heggeschaar werken. 3 - De heggeschaar niet gebruiken, als u vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1). 4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de machine of de blads terecht zouden kunnen komen, dragen. Nauwsluitende werkkleding dragen (zie pag. 10-11). 5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming en haarbescherming (zie pag. 10-11). 6 - Bij het opstarten en het gebruik van de heggeschaar niet toestaan, dat zich andere personen, met name kinderen, binnen diens actieradius bevinden (Fig. 2). 7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels zagen. 8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding aannemen, in het bijzonder bij gebruik van trappen of krukjes (Fig. 3). 9 - De heggeschaar alleen in heel goed geventileerde ruimtes gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten ruimtes (Fig. 4). 10 - Als de motor loopt de blads niet aanraken en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren. 11 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4). 12 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 25). 13 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor. 14 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen. 15 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd is. 16 - Dagelijks de heggeschaar controleren om zich ervan te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert. 17 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of naar eigen goeddunken aangepaste heggeschaar gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of uitschakelen. Alleen een blads met de in de tabel aangegeven lengte gebruiken (zie pag. 34). 18 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden. Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen. 19 - In geval van nood, de gashendel onmiddellijk loslaten. 20 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen. 21 - In geval men de heggeschaar buiten gebruik moet stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging. 22 - De heggeschaar alleen aan ervaren personen in handen geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen. 23 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of noodzakelijke ingreep. 24 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de machine. 9 4 p.n. 001001142 p.n. 001001326R 5 p.n. 001000939A p.n. 001000940A 6 p.n. 001000835 7 Size M Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 3255005 p.n. 3255006 p.n. 3255007 p.n. 3255008 p.n. 3255009 Deutsch Español Nederlands SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2) von Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.) Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 4-5)! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden. Efco bietet ein komplettes Sor timent von Sicherheitsausrüstungen. Para trabajar con el cortasetos, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Draag daarom bij het werken met de heggeschaar altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding. La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. U t i l i z a r z a p at o s d e s e g u r i d a d co n s u e l a antideslizante y punteras de acero (Fig. 3). ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig. 4 -5) Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones. Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo. De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen punten (Fig. 3). Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)! Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden mind er goed gehoord. Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen. Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting. 11 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 9). BRANDSTOF WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 9). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.10). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor demTanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.10). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. · Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. · Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10). · Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn. · Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. · Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. · Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. · Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11). · Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen. · Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine. · Bewaardebrandstofopeenkoele,drogeengoedgeventileerde plaats. · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. · Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. 13 17 18 19 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.13). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.16) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Efco. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/ combustible del 4% (1:25). BRANDSTOF Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.13). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.14). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.15) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.16) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGDspecificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKTBUITENBOORDMOTOREN. VOORZICHTIG: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats. WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te bewaren. Alkylatbenzin Gasolina alquilada Alkylaatbenzine WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.19) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18). PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.19) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18). VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum. BIJVULLEN (Fig.19) Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.18). 15 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN Ölen Sie die Messer nach jeder Benzintankfüllung (Abb. 21). Eine vorschriftsmäßige Schmierung der Messer beim Schneiden minimiert den Verschleiß und garantiert höchste Nutzdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl. Cada vez que llene el depósito de combustible (Fig. 21), deberá engrasar las cuchillas. La lubricación correcta de las cuchillas durante las fases de corte reduce el desgaste al mínimo, asegurando una mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad. Bij iedere tanking smeren (Fig. 21). Een correcte smering van de snoeibladen tijdens het maaien vermindert de slijtage en garandeert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie gebruiken. ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Ver wenden Sie stets biologisch abbaubare Schmierstoffe. ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar siempre un lubricante biodegradable. Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß Messer die nicht blockiert sind, und daß nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist. Im Leerlauf darf die Messer nicht mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben. Antes de arrancar el motor asegurarse que le cuchillas no estén bloqueadas y que no estéen contacto con un cuerpo extraño. Con el motor al mínimo le cuchillas no debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema. Die Heckenschere immer mit beiden Händen halten, solange der Motor läuft. Für einen sicheren Halt den Griff der Heckenschere zwischen Daumen und Finger festhalten. Die Heckenschere nicht einhändig benutzen! (Abb. 22). TGS 2800 XP: halten Sie den vorderen Griff mit der rechten Hand und den hinteren Griff mit der linken Hand fest (Abb. 23). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Messer befinden. Sujete siempre el cortasetos con ambas manos mientras el motor esté en marcha. Agarre el cortasetos firmemente rodeando la empuñadura con los dedos de la mano. ¡No utilice el cortasetos con una sola mano! (Fig. 22). TGS 2800 XP: aferrar firmemente la empuñadura delantera con la mano derecha y la trasera con la izquierda (Fig. 23). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de le cuchillas y del silenciador. Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden! Gebruik altijd bioafbreekbaar smeermiddel. Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat de blads niet geblokkerd zijn, en dat vrij kan draaien. Als de motor stationair loopt, mag de blads niet draaien. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen. Houd de heggenschaar altijd stevig met beide handen vast als de motor draait. Gebruik een stevige greep, met duim en vingers rond de handgreep van de heggenschaar. Gebruik de heggenschaar niet met één hand! (Fig. 22). TGS 2800 XP: houd de voorste handgreep altijd stevig vast met de rechterhand en de achterste handgreep met de linkerhand (Fig. 23). Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik van de bladsen de uitlaat bevinden. Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen. 17 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (1, Abb. 26). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.25). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 26). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (fig.25). NIET ROKEN! 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de tankdop langzaam los. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren. 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier. Motor is verzopen - Zet de on/off-schakelaar op STOP. - Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie (1, Fig. 26). - Wrik de dop van de bougie. - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Trekeenpaarkeeraanhetstartkoordomdeverbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden. - Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is. - Start de motor. 19 32 33 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN LET OP – Start de heggenschaar nooit zonder dat de snoeibladen en de tandwielkast gemonteerd zijn – de koppeling kan los komen en persoonlijke letsels veroorzaken. ACHTUNG – Starten Sie die Heckenschere nicht ohne Messer und Getriebe – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen. ATENCIÓN – No poner en marcha el cortasetos sin las cuchillas y el reductor montados: el embrague podría aflojarse y causar lesiones. STARTVORGANG Überprüfen Sie vor dem Betrieb, ob der Gashebel einwandfrei funktioniert. Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe (A, Abb. 29) füllen. Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 30A-B) bringen. Den Chokehebel (D, Abb. 31B) in Stellung CLOSE bringen. Den Heckenschere in standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das Messer frei drehen kann. Den Heckenschere fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb. 32-33). Zum Anlassen einige Male kräftig ziehen. Etwa 5÷10 Sekunden abwarten und dann den Gashebel ziehen (B, Abb. 30A-B), um den Chokehebel (D, Abb. 31A) automatisch wieder in die Ausgangsposition “OPEN” zu bringen. ARRANQUE DEL MOTOR Asegurese que la palanca del acelerador funciona correctamente. Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A, Fig. 29). Ponga el interruptor (A, Fig. 30A-B) en posición "I". Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 31B) en posición CLOSE. Apoye el cortasetos en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo firme el cortasetos, tire len ta men te la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig. 32-33). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario hasta que el motor arranque. Espere aproximadamente 5÷10 segundos y tire la palanca del acelerador (B, Fig. 30A-B) para poner automáticamente la palanca starter (D, Fig. 31A) en la posición original “OPEN”. ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden. HET STARTEN VAN DE MOTOR Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg. Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te drukken (A, Fig. 29). Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 30A-B) in de "I" positie. Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 31B). Plaats de heggeschaar stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de heggeschaar en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 32-33). Trek dan stevig enkele malen totdat de motor begint te lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en trek dan aan de gashendel (B, Fig. 30A-B), zodat de starterhendel (D, Fig. 31A) automatisch in de oorspronkelijke stand “OPEN” terugkomt. ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador para su arranque. LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te starten. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. INLOPEN VAN DE MOTOR De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental. ACHTUNG! -Während der Einlaufzeit darf dieVergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik. 21 40 41 42A 42B 43A 43B Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 36-37) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird. PARADA DEL MOTOR Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 36-37) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP. STOPPEN VAN DE MOTOR Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 36-37) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten. GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK ACHTUNG! - Den Heckenschere nicht ohne Messerschutz in Betrieb nehmen (A, Abb. 38-39). Benutzen Sie nie beschädigte oder stark abgenutzte Messer. Sollte sich das Messer verklemmen, Motor ausschalten und dann erst Behinderung beseitigen. ATENCION! - No poner en marcha el cortasetos sin colocar la protección de las cuchillas (A, Fig. 38-39). No utilizar cuchillas dañadas o excesivamente usadas. En caso que la cuchilla se quede atascada, pare el motor antes de quitar lo que la obstruye. LET OP! - De motor van de heggeschaar niet aanzetten zonder bladsbescherming (A, Fig. 38-39). Geen blads gebruiken die beschadigt of te veel gebruikt zijn. Als het blad zich mocht blokkeren die motor afzetten voor het obstakel te verwijderen. GRIFF (nur TG 2650 XP - TG 2800 XP) Um dem Bediener eine mühelose Durchführung des Zuschnitts und Glättens der Hecke in bequemer Stellung zu ermögliche, kann der Griff (C, Abb. 40) um 90° nach rechts oder links gedreht werden (Abb. 41). Während dieses Vorgangs nicht den Beschleunigungshebel betätigen! Vorgehensweise: 1. Den Griff durch Betätigen des Verriegelungshebels (D, Abb. 40) freigeben 2. Den Griff drehen und den Verriegelungshebel wieder einrasten 3. Nach erfolgter Verriegelung kann der Beschleunigungshebel wieder betätigt werden Dieser Vorgang kann auch bei auf Mindestdrehzahl laufendem Motor vorgenommen werden, da der Heckenschneider mit einer Messerbremse ausgerüstet ist, so daß sich die Messer nicht drehen. EMPUÑADURA (solo TG 2650 XP - TG 2800 XP) Para facilitar las operaciones de corte y acabado del seto, la empuñadura (C, Fig. 40) puede hacerse girar 90° a la derecha o a la izquierda (Fig. 41). ¡No accione la palanca del acelerador durante esta operación! Procedimiento: 1. Presione la palanca de bloqueo (D, Fig. 40) para liberar la empuñadura. 2. Haga girar la empuñadura y acople nuevamente la palanca de bloqueo. 3. Una vez bloqueada la palanca, se puede volver a accionar la palanca del acelerador. Esta operación también puede realizarse con el motor al mínimo, dado que el cortasetos está dotado de un freno para las hojas y, por consiguiente, éstas no giran. HANDVAT (alleen TG 2650 XP - TG 2800 XP) Om de bediener in staat te stellen moeiteloos heggen te knippen en af te werken, in een gemakkelijke houding, kan het handvat (C, Fig. 40) 90° naar rechts of naar links worden gedraaid (Fig. 41). Gebruik hierbij niet de versnellingshendel! Procedure: 1. Laat het handvat vrij door de blokkeerhendel (D, Fig. 40) in te drukken 2. Draai het handvat en laat de blokkeerhendel weer aankoppelen 3. Na de blokkering mag de versnellingshendel weer worden gebruikt Deze handeling kan ook worden verricht met de motor op het minimum want, aangezien de heggenschaar is voorzien van een rem op het snijblad, draaien de snijbladen niet. EJECUCIÓN DEL TRABAJO Corte primero las dos caras del seto y, luego, la parte superior. Corte vertical: con el cortasetos de una sola hoja TGS 2800 XP, corte siempre de abajo hacia arriba (Fig. 42A). Con el cortasetos de dos hojas TG 2650 XP - TG 2800 XP, efectúe movimientos ascendentes y descendentes en forma de arco, utilizando ambos lados de las hojas (Fig. 42B). Corte horizontal: Para conseguir los mejores resultados en el corte, incline ligeramente (5÷10°) la cuchilla en la dirección de corte (Fig. 43 A-B). Corte lentamente, especialmente cuando encuentre setos tupidos. GEBRUIKSTECHNIEK Knip eerst de twee zijkanten van de heg en tenslotte de bovenkant. Verticaal knippen: met heggenschaar met één blad TGS 2800 XP, altijd van beneden naar boven knippen (Fig. 42A). Met de heggenschaar met twee bladen TG 2650 XP - TG 2800 XP, met een boogvormige beweging van beneden naar boven en omgekeerde knippen, waarbij u beide kanten van de snijbladen gebruikt (Fig. 42B). Horizontaal knippen: Om het beste resultaat te bereiken het blad naar (5÷10°) de snijrichting stellen (Fig. 43 A-B). Een langzame beweging gebruiken, in ieder geval als de heg erg dicht is. ARBEITSTECHNIK Zunächst die beiden Seiten der Hecke und schließlich die Oberseite schneiden. Vertikaler Schnitt: bei Verwendung des mit einem einzelnen Messer ausgestatteten Heckenschneider TGS 2800 XP, immer von unten nach oben schneiden (Abb. 42A). Bei Verwendung des mit zwei Messern ausgestatteten Heckenschneiders TG 2650 XP - TG 2800 XP, mit bogenförmiger Bewegung von unten nach oben und umgekehrt schneiden, so daß beide Seiten der Messer genutzt werden (Abb. 42B). Horizontaler Schnitt: Um optimale Schnittresultate zu erreichen, Messer leicht (5÷10°) in Schnittrichtung stellen. (Abb. 43 A-B). Ganz besonders bei dicken Hecken langsam schneiden. 23 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VERBOTENER EINSATZ AC H T U N G ! - B e f o l g e n S i e i m m e r d i e Sicherheitsvorkerungen. Der Heckenschere darf nur für den Schnitt von Hecken oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Es ist verboten, am Antrieb des Heckenscheres Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind. Nicht für Baumschnitt oder zum Rasenmähen einsetzen. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Benutzen Sie die Heckenschere nicht als Werkzeug zum Heben, Verschieben oder Zerkleinern von Gegenständen und niemals auf Halterungen als ortsfestes Gerät. USOS NO ADMITIDOS ATENCION! - Respetar siempre las normas de seguridad. El cortasetos debe ser utilizado solamente para cortar setos o pequeños arbustos. Está prohibida la aplicación a la toma de fuerza del cortasetos de utensilios o accesorios que no sean los indicados por el fabricante. No debe ser utilizado para podar árboles o para cortar césped. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. No utilizar la máquina como palanca para levantar, desplazar o partir objetos, ni bloquearla con soportes fijos. VERBODEN GEBRUIK LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen. De heggeschaar moet slechts gebruikt worden voor het knippen van heggen en kleine heesters. Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de heggeschaar andere hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden. Niet gebruiken voor het snoeien van bomen, of het maaien van gras. Het is verboden andere soorten materiaal te zagen. Gebruik het toestel niet als hefboom om voorwerpen op te tillen, te verplaatsen of te breken, en bevestig het niet op vaste houders. VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen. - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere ab. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. - Halten Sie die Heckenschere sofort an, falls sie gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Heckenschere und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. - Beseitigen Sie Schmutz oder Sand vom Messer. Selbst eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe des Messers. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Achten Sie beim Schneiden eines gespannten Astes darauf, durch Nachlassen der Spannung nicht die Kontrolle über die Heckenschere zu verlieren. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - No trabajar cerca de cables eléctricos. - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - Parar el motor antes de apoyar la máquina. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. - Parar el cortasetos si la cuchilla da contra algún objeto extraño. Inspeccionar el cortasetos y hacer reparar las partes que estén dañadas. - Mantener la cuchilla libre de suciedad y arena. Hasta una pequeña cantidad de suciedad quita filo a la cuchilla. - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. - Al cortar una rama en tensión, prestar atención para no dejarse sorprender por el aflojamiento instantáneo de la tensión de la madera. V O O R Z O R G S M A AT R E G E L E N V O O R H E T WERKGEBIED - Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. - Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te zien. - Zet de motor uit voordat u het toestel neerlegt. - Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt. - Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt. - Stop de heggenschaar als het snoeiblad een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer de heggenschaar en laat de beschadigde onderdelen herstellen als dat nodig is. - Houd het snoeiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid vuil kan het snoeiblad snel bot maken. - De handgrepen altijd droog en schoon houden. - Als u een tak snoeit die gespannen staat, mag u zich niet laten verrassen wanneer de spanning op het hout plots wegvalt. 25 TG 2650 - 2800 XP TGS 2800 XP TG 2650 - 2800 XP TGS 2800 XP 48 49 50 51 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. LUFTFILTER - Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, ob der Luftfilter (A, Abb. 44). Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus. FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente, controlar si el filtro de aire (A, Fig. 44). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado. FILTER - Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 44). Reinigen met ontvetter van Emak codenr. 001101009, wassen met water, en met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang het filter als dit ernstig verstopt of beschadigd is. KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffi lter muß regelmäßig überprüft werden (C, Abb. 45). Bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden. FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente el estado del filtro del combustible (C, Fig. 45). En caso de excesiva suciedad, cámbielo. SCHWUNGRADSCHUTZGEHÄUSE - Reinigen Sie regelmäßig die Schlitze des Schutzgehäuses (Abb.46), um den einwandfreien Maschinenbetrieb nicht durch übermäßige Laub- und Schmutzablagerungen zu beeinträchtigen. CÁRTER DEL VOLANTE DE INERCIA - Limpie periódicamente las ranuras del cárter (Fig. 46) para evitar acumulaciones excesivas de hojas e impurezas, ya que podrían perjudicar el funcionamiento de la máquina. ZÜNDKERZE - Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 47). Eine Zündkerze NGK CMR7H bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. BUJIA - En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, pre stan do atención a la distancia de los electrodos (Fig. 47). Utilizar bujía NGK CMR7H o de otra marca con grado térmico equivalente. EINSTELLUNGEN (Abb. 48): Mutter (1) lösen; Schraube (2) leicht anziehen, dann 1/4 Umdrehung aufschrauben. Mutter (1) gut ziehen. Hin und wieder Mutter (1) und Schraube (2) abmontieren und reinigen. NACHSCHLEIFEN (Abb. 49): die Feile oder Schleifklotz immer im Winkel von 45° zur Messerfl äche führen. Darüber hinaus: • Immer in Richtung der Schneide schleifen • Darauf achten, daß die Feile nur während der Vorwärtsbewegung schneidet und sie während der Rückwärtsbewegung abheben • Den Grat des Messers mit einem Schleifstein entfernen • Möglichst wenig Material abtragen • Bevor die geschliff enen Messer wieder eingebaut werden, den Schleifstaub beseitigen und die Messer schmieren. Versuchen Sie nicht, ein beschädigtes Messer zu schärfen. Wechseln Sie es aus oder bringen Sie es zu Ihrem Fachhandel. Achtung - Diese Gefahr ist bei Einbau des falschen Messers größer! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Messerlängen und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen. ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - Den Stand des Schmierfettes (Abb. 50) alle 20 Betriebsstunden kontrollieren. Bei Bedarf ist Molibdändisulfi d, Efco part. n° 001000677B. SCHALLDÄMPFER - Befreien Sie den Motor und den Auspuff von Zweigen, Laub und überschüssigem Schmiermittel, um die Brandgefahr zu reduzieren. REGLAJE (Fig. 48): afl oje la tuerca (1), apriete ligeramente el tornillo (2), entonces desatornillar 1/4 de vuelta. Apriete la tuerca (1). De vez en cuando desmontar y limpiar la tuerca (1) y lo tornillo (2). AFILADO (Fig. 49): pase la lima de afi lar o el esmeril siempre a 45° respecto a la cara de la hoja. Además: • Afile siempre hacia el borde cortante. • Cuide que la lima actúe solo a la ida; levántela a la vuelta. • Quite las rebabas de la hoja con una piedra de amolar. • Elimine la menor cantidad de material posible. • Antes de volver a montar las hojas recién afi ladas, límpielas de limaduras y engráselas. No trate de afi lar una cuchilla dañada: sustituirla o lleve su cortasetos al Servicio de Asistencia de su Distribuidor. Atención - ¡El riesgo es mayor en caso de cuchilla incorrecta! Utilizar exclusivamente las longitudes de cuchilla recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado. REDUCTOR - Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo (Fig. 50). Si fuera necesario, añadir grasa al bisulfuro de molibdeno Efco part. n° 001000677B. SILENCIADOR - Quite del motor y del silenciador de escape las ramas, hojas o exceso de lubricante, a fi n de reducir el riesgo de incendio. BENZINEFILTER - Controleer het benzinefi lter regelmatig op vervuiling (C, Fig. 45). Vervang het indien het vuil is. BESCHERMKAP VLIEGWIEL - Reinig de gleuven van de beschermkap (Fig.46) regelmatig om te voorkomen dat er zich te veel bladeren en vuil in ophopen die schadelijk kunnen zijn voor de werking van de machine. BOUGIE - Reinig de bougie indien nodig (Fig. 47) en controleer de elektrode-afstand. Gebruik een NGK CMR7H bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik. REGELING (Fig. 48): de moer (1) een weining losmaken. De schroef (2) licht aandraien daarna 1/4 draai losmaken. Moer (1) vastdraaien. Af en toe de schroef (2) en moer (1) schoonmaken en aanslag verwijderen. SLIJPEN (Fig. 49): houd de slijpvijl of de schuurkorrel altijd onder een hoek van 45° ten opzichte van het snijvlak, en verder: • Altijd naar de scherpe rand toe slijpen • Erop letten dat de vijl alleen op de heenweg snijdt, op de terugweg optillen • De braam van het snijblad verwijderen met een slijpsteen • Heel weinig materiaal verwijderen • Alvorens de geslepen snijbladen terug te plaatsen, het vijlsel verwijderen en de snijbladen zelf invetten. Niet trachten een versleten blad te slijpen. Bij een erkend bedrijf brengen of vervangen. Let op - Het risico neemt toe wanneer een verkeerd snoeiblad wordt gebruikt! Gebruik uitsluitend de aanbevolen snoeibladlengtes en respecteer de instructies voor het slijpen. STROOMVERMINDERAAR - H et vet gehalte na elke 20 werk uuren controleren (Fig. 50). Indien nodig, molybden bisulfur vet toevoegen Efco part. n° 001000677B. UITLAAT - De motor en de uitlaat vrij maken van takjes, blaadjes of overtollig smeermiddel, om brandgevaar tot een minimum te beperken. 27 54 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT B e n u t ze n S i e k e i n e n K ra f t s to f f (G e m i s c h ) f ü r d i e Reinigungsarbeiten. VERGASER Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung und den Luftfilter (Abb. 52) reinigen und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 53) ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4 Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben und kann nicht verändert werden. ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen! Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht. ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der Heckenschere aufzuhalten. TRANSPORT Transportieren Sie Die Heckenschere nur mit stehendem Motor, nach hinten gerichtetem Messer und aufgesetztem Messerschutz (Abb. 54). ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die Heckenschere mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt werden. Die Heckensäge muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken. CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido, el filtro del aire (Fig. 52) y calentar el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/ EC. El carburador (Fig. 53) está diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de vuelta. El campo de regulación de un cuarto de vuelta para los tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar. CARBURATOR Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider en het luchtfilter (Fig. 52) schoonmaken en de motor op bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG. De carburator (Fig. 53) is zodanig ontworpen dat de schroeven L en H slechts een kwartslag versteld kunnen worden. Het mogelijke regelbereik van een kwartslag van de schroeven L en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan niet worden gewijzigd. ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de regulación permitido. El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de corte. LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het toegestane instellingsveld! De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het toerental, dat de koppeling inschakelt. Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair toerental heeft. Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het zagen overhet maximumvermogen kan beschikken. ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden pro vo car variaciones en la carburación. No permitir que otras personas estén cerca de el cortasetos mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación. LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de carburateurafstelling. Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de heggeschaar te blijven tijdens het werk en de afstelfase van de carburatie. TRANSPORTE Transportar el cortasetos con el motor apagado, con le cuchillas dirigida hacia atrás y el cubrecuchillas inserido (Fig. 54). TRANSPORT Bij het vervoer van de heggeschaar moet de motor uitgeschake ld zijn, het blads opgeklapt en de bladsbescherming aangebracht (Fig. 54). ATENCION - Para el transporte del cortasetos en un vehículo, asegurarse de que esté fijado en éste de modo correcto y firme mediante correas. El cortasetos se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. OPGELET – Alvorens de heggenschaar in een voertuig te vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De heggenschaar moet horizontaal worden vervoerd; u moet tevens nagaan of de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines worden nageleefd. 29 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres heckenschere nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del cortasetos es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante, reguliere werking van de heggenschare te waarborgen, moeten er ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten worden vervangen. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/ of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor derden. 31 Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Zut Vermeidung von Rost Messer bitte ölen (Abb. 55). - Montieren Sie stets die Messerabdeckung (Abb. 56). - Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben. - Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden aufl iegend un fern von off enem Feuer. - Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb.57). - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.13-21). Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Engrease las cuchillas para prevenir el oxido (Fig. 55). - Monte el cubrecuchillas (Fig. 56). - Quite el combustible del depósito y coloque el tapón. - Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor y posiblemente que no se encuentre en contacto dirécto con el suelo. - Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse). - Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig.57). - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.13-21). Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Het blad invetten met olie om het roesten tegen te gaan (Fig. 55). - De beschermkap van de messen monteren (Fig. 56). - Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op. - Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer en niet in de buurt van hittebronnen. - Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met inachtneming van het milieu. - Om de carburator te ledigen, moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburator laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden). - Maak de luchtfilter (Fig.57). - Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.13-21). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Gran parte de los materiales empleados en la construcción de la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd. In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen. 33 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS TG 2650 XP TG 2800 XP TGS 2800 XP Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau dB (A) Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit m/s Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid m/s2 *I GB F D E NL - 2 LpA EN ISO 10517 92.8 92.8 92.9 2.0 2.0 2.0 105.3 105.3 105.3 3.4 3.4 3.4 LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 109.0 109.0 109.0 EN ISO 10517 EN 22867 EN 12096 5.9 (sx) 5.2 (dx) 6.3 (sx) 5.4 (dx) 6.6 (sx) 8.6 (dx) EN 12096 2.2 2.2 3.2 LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * * Valori medi ponderati (1/5 minimo, 4/5 velocità max a vuoto). Weighted average values (1/5 minimum rpm, 4/5 racing). Valeurs moyennes poundérés (1/5 au ralenti, 4/5 vitesse en pointe dans le vide). Mittelwerte (1/5 Leerlauf, 4/5 max. Geschwindigkeit unbeladen). Valores medios ponderados (1/5 mínimo, 4/5 velocidad máxima en vacío). Gewogen gemiddelde waarden (1/5 minimum, 4/5 max. snelheid leeg). 35 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: tagliasiepe 1. Type: hedgetrimmer 1. Catégorie: taille-haies 1. Baurt: heckenschere 1. Género: cortasetos 1. Type: heggenschare 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: 3. identificación de serie 3. serie - identificeren EFCO TG 2650 XP - TG 2800 XP - TGS 2800 XP 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 480 XXX 0001 - 480 XXX 9999 (TG 2650 XP - TG 2800 XP) - 481 XXX 0001 - 481 XXX 9999 (TGS 2800 XP) è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses cumple los requisitos de la directiva voldoet aan de voorschriften van richtlijn 2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 10517 - EN 55012 36 cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Français Deutsch Español Nederlands Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Procedure om de gelijkvormigheid te evalueren werden nageleegd. Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten. 105.3 dB(A) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: Nivel de potencia acústica garantizado: Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau: 109.0 dB(A) Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 31/05/2012 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie s.p.a. Fausto Bellamico - President 37 Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren en gashendelblokkering X Sustituir el elemento filtrante Cuchilla Inspeccionar: daños, afilado y desgaste X X Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Embrague Inspeccionar: daños y desgaste X X Controlar el mínimo Bujía Controlar la distancia de los electrodos Sistema antivibración 40 Inspeccionar: daños y desgaste Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Koppeling Inspecteren: schade en slijtage X X Schoonmaken Startkoord Inspecteren: schade en slijtage X Carburator Controleer stationair toerental Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes X Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage Om de 6 maanden X X X X X X X X X Om de 6 maanden X X X X X X Vervangen Cada 6 meses X X Vervangen X X Schoonmaken Ribben cilinder en sleuven startcarter X X X Vervangen Cada 6 meses X Sustituir Inspecteren: schade, scherpte en slijtage Smeernippel Luchtfilter X X X Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen (niet de afstelschroeven) X Sustituir X Vervangen X Inspeccionar: daños y desgaste X Vervang het filterelement X Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar de arranque Carburador Inspecteren en schoonmaken X Slijpen X Sustituir Cuerda de arranque Brandstoffilter X Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar (menos los tornillos del carburador) Limpiar Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Snoeiblad Sustituir Filtro de aire Brandstoftank Cada 6 meses X Afilar Engrasador Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Wekelijks X Según lo requerido X En caso de daños o defectos X Semanalmente X Volledige machine Indien nodig Depósito de combustible X Indien vervuild of beschadigd Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento acelerador y palanca de bloqueo del acelerador X Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen. Na elke bijvulbeurt Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste ONDERHOUDSTABEL Vóór ieder gebruik Máquina completa Después de cada pausa para el reabastecimiento Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X X Om de 6 maanden RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se apaga 1. No hay chispa a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 2. Motor atascado SOLUCIÓN 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (CMR7H). 2. Seguir el procedimiento de la pág.19. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia acelera correctamente o no carburador. Autorizado para regular el carburador. funciona correctamente a alta velocidad. El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado gasolina. humo. 2. Filtro de aire sucio. 3. Es necesario regular el carburador. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" staat) 2. Motor is verzopen OPLOSSING 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (CMR7H). 2. Volg de procedure op pag.19. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een erkend niet voldoende of werkt niet afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te goed bij hoge snelheid. laten afstellen. De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/ snelheid niet en/of geeft zeer benzinemengsel. veel rook af. 2. Luchtfilter is vuil. 3. De carburateur moet worden afgesteld. 1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. El motor arranca, gira y acelera, E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.53, pero no mantiene el mínimo. carburador. pág.28) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. De motor start, draait en De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.53, versnelt, maar wil niet stationair afgesteld pag.28) naar links bij om de snelheid te lopen. verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. El motor arranca y funciona, 1. Montaje incorrecto de la 1. Llamar a un Centro de Asistencia pero la cuchilla no se mueve cuchilla Autorizado 2. Cuchilla dañada 2. Llamar a un Centro de Asistencia Atención: no tocar Autorizado nunca la cuchilla 3. Embrague dañado 3. Llamar a un Centro de Asistencia con el motor en Autorizado funcionamiento. De motor start en werkt, maar 1. Snoeiblad niet correc t 1. Neem contact op met een erkende het snoeiblad beweegt niet gemonteerd hersteller 2. Snoeiblad beschadigd 2. Neem contact op met een erkende Let op: raak het hersteller snoeiblad nooit aan 3. Koppeling beschadigd 3. Neem contact op met een erkende wanneer de motor hersteller draait. 43 Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR - VERKOPER GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. 46 I GB F D E NL ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven. It's an EMAK S.p.A. trademark 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 [email protected] • www.efco.it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Efco TG2650XP de handleiding

Categorie
Elektrische heggenscharen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor