Falmec Virgola de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

INSTRUCTIONS
BOOKLET
falmec.com
MADE IN VITTORIO VENETO (TV) - ITALY
IT LIBRETTO ISTRUZIONI
EN INSTRUCTIONS BOOKLET
DE GEBRAUCHSANWEISUNG
FR MODE D'EMPLOI
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
RU ИНСТРУКЦИИ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
NL HANDLEIDING
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
DK BRUGSANIVSNINGER
SE INSTRUKTIONSBOK
FI OHJEKIRJA
NO BRUKSANVISNING
Virgola
2
563 / 713 / 863 / 1163
60 280
303
340
213
310 mm MIN
26
104,5 140
350 mm MAX
290
ø120
563 / 713 / 863 / 1163
60 280
303
340
213
310 mm MIN
26
104,5 140
350 mm MAX
290
ø120
Virgola 60: 10Kg
Virgola 75: 11Kg
Virgola 90: 12Kg
Virgola 120: 14Kg
3
303
304,8
120
460
VIRGOLA 460mm
280
303
305
303
182 60
582
VIRGOLA 600mm
280
303
182 179
305
303
701
VIRGOLA 720mm
176
174
290
1200
182 182
Max.179 Max.179
960
182
Max. 179
KCVJN.00
KCVJN.00
KCVJN.00
OPTIONAL
4
min. 564/713/864/1164 mm
min 310 mm
214 mm
61 mm
REAR
outlet
ø min. 130 mm
R
ONT
Cabinet specification
1
520 mm
IT - Misure per l’installazione.
UK - Measurements for installation. Hood fastening.
DE - Maßangaben für die Installation.
Befestigung der Abzugshaube.
FR - Mesures pour l'installation. Fixation de la hotte.
ES - Medidas para la instalación. Fijación de la campana.
RU - Размеры для установки. Крепление вытяжки.
PL - Środki montażowe. Mocowanie okapu.
NL - Maten voor de installatie. Kapbevestiging.
PT - Medidas para a instalação. Fixação do exaustor.
DK - Mål for installation. Fastgørelse af emhætten.
SE - Installationsåtgärder. Fästning av kåpan.
FI - Mitat asennusta varten. Liesituulettimen kiinnitys.
NO - Installasjonsmål. Feste av ventilatorhette.
5
1
3
2
1
1
OK!!!
x4
2
IT - Rimuovere ltri antigrasso (1). Fissaggio cappa a parete (2,3).
UK - Remove grease-trapping lters (1). Hood wall mounting (2,3).
DE -
Fettlter entfernen (1). Befestigung der Abzugshaube an der Wand (2,3).
FR - Déposer les ltres anti-graisse (1). Fixation murale de la hotte (2,3).
ES - Quitar los ltros anti grasa (1). Fijación de campana de pared (2,3).
RU - Снять жирозадерживающие фильтры (1). Фиксаж вытяжного
колпака к стенке (2,3).
PL - Usunąć ltr przeciwtłuszczowy (1). Mocowanie okapu do ściany (1, 2)
NL - Verwijderen de ontvetting lters (1). Plaatsing valpijp op de wand (2,3).
PT - Remover ltros anti-gordura (1). Fixação do exaustor no muro (2,3).
DK - Fjern fedtltrene (1). Vægmontering (2,3).
SE - Ta bort fettltren (1). Fästning av väggäkten (2,3).
FI - Irrota rasvasuodattimet (1). Liesituulettimen kiinnittäminen seinään (2,3).
NO - Fjern antifettlteret (1). Feste av hetten til vegg (2,3).
6
5
6
ø 12
122mm
6
IT - Fissaggio stae posteriori (4), montaggio tubo d’aspirazione (5).
Montaggio carter di copertura e collegamento elettrico (6).
UK - Fastening of rear brackets (4), Assembly of the suction pipe (5).
Assembly of the duct cover and electrical connections (6).
DE - Befestigung der hinteren Bügel (4), Montage des Ansaugrohrs (5).
Montage des Abdeckgehäuses und Elektroanschluss (6).
FR - Fixation des pattes arrière (4), montage du tuyau d’aspiration (5).
Montage du panneau et branchement électrique (6).
ES - Fijación de estribos traseros (4), montaje de tubo de succión (5).
Montaje de cárter de cobertura y conexión eléctrica (6).
RU - Фиксаж задних скоб (4), установка трубы вытяжки (5).
Установка защитного кожуха и электроподключение (6).
PL - Mocowanie tylnych zaczepòw (4), montaż rury ssącej (5).
Montaż pokrywy maskującej i podlączeń elektrycznych (6).
NL - Plaatsing achter buisklemmen (4), Montage aanzuigbuis (5).
Montage bedekking carter en elektrische aansluiting (6).
PT - Fixação dos suportes posteriores (4), montagem do tudo de aspiração (5)
.
Montagem do cárter de cobertura e ligação elétrica (6).
DK - Fastgøring af bageste beslag (4), montering af udsugningsrør (5).
Montering af afskærmning og elektrisk tilslutning (6).
SE - Fästning av bakre fäststöd (4), montering av äktröret (5).
Montering av täckplåtar och elektrisk anslutning (6).
FI - Takana olevien kiinnittimien (4) kiinnitys, imuputken asennus (5).
Suojakuoren asennus ja sähkökytkentä (6).
NO - Feste av bakre braketter(4), montering av oppsugingsrør (5).
Montering av deksel og elektrisk tilkobling (6).
A
OK!
OK!!!
1
2
3
4
x4
1
x4
2
3
4
7
7
8 9
180°
1
2
+
-
-
+
1
2
2
IT - Regolazione della forza per apertura/chiusura vetro.
UK - Adjustment of force required to open/close glass panel.
DE - Kraftregulierung für das Önen/Schließen des Glases.
FR - Réglage de la force pour ouverture/fermeture du verre.
ES - Regulación de la fuerza para apertura/cierre del vidrio.
RU - Регулировка силы при открытии/закрытии стекла.
PL - Regulacja siły otwierania/zamykania szkła.
NL - Kracht regeling opening/sluiting glas.
PT - Regulação da força para abertura/fecho do vidro.
DK - Regulering af styrken på åbning/lukning af glasset.
SE - Justering av motståndet för öppning/stängning av glaset.
FI - Lasin avaus-/sulkuvoiman sää.
NO - Regulering av styrken for åpning/lukking av glasset.
IT - Montaggio ltro carbone attivo di serie: rimuovere ltri metallici (8),
montare ltri carbone attivo (9).
EN - Assembling standard active carbon lter: , remove metal lters (8),
assemble active carbon lters (9).
DE - Montage des standardmasigen Aktivkohleilters: Metallilter
entfernen (8), Aktivkohleilter montieren (9).
FR - Montage iltre au charbon actif standard : retirerles iltres metalliques
(8), monter les iltres au charbon actif (9).
ES - Montaje del iltro de carbon activo de serie: quite los ltros metalicos
(8), monte los ltros de carbon activo (9).
RU - Монтаж фильтра на активированном угле: демонтировать
металлические фильтры (8), установить фильтры на
активированном угле (9).
PL - Montaż iltra z węglem aktywnym występującego w wyposażeniu
seryjnym: zdjąć metalowe iltry (8), zamontować iltry z węglem
aktywnym (9).
NL - Montage serieel actief koolstoilter: verwijder de metalen lters (8),
monteer de actieve koolstoilters (9).
PT - Montagem do iltro de carvao ativado de serie: remover os ltros
metalicos (8) e montar os ltros de carvao ativado (9).
DK - Montage af medfolgende kulilter: jern metaliltrene (8), monter de
aktive kuliltre (9).
SE - Montering av aktivt standardkollter: ta bort fettltren i metall (8),
montera de aktiva kolltren (9).
FI - Sarjaan kuuluvan aktiivihiilisuodattimen asennus: poista metall
suodattimet (8), asenna aktiivihiilisuodattimet (9) paikalleen.
NO - Montering av standard aktivt kullilter: jern metalliltrene (8), monter
de aktive kulliltrene (9).
8
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
Il lavoro dinstallazione deve essere esegui-
to da installatori competenti e qualicati,
secondo quanto indicato nel presente libretto e
rispettando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti
sono danneggiati, la cappa NON deve essere uti-
lizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica
e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tec-
nica autorizzato per la riparazione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica e
funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o so-
stituzioni: gli interventi eettuati da persone non
competenti e qualicate possono provocare dan-
ni, anche molto gravi, a cose e/o persone non co-
perti da garanzia del Costruttore.
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se
si notano anomalie non procedere nell'installa-
zione e contattare il Rivenditore.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la
cappa NON deve essere installata; riporla nel suo
imballo originale e contattare il Rivenditore.
Una volta installata non sarà accettato alcun re-
clamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di pro-
tezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed
adottare comportamenti prudenti e corretti.
Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è
utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso
di installazione su pareti di materiale diverso, valutare
altri sistemi di fissaggio tenendo conto della resisten-
za del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2).
Tenere presente che l’installazione con sistemi di fis-
saggio diversi da quelli forniti o non conformi può
comportare rischi di natura elettrica e di tenuta mec-
canica.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non
esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
SICUREZZA ELETTRICA
Limpianto elettrico al quale viene collega-
ta la cappa deve essere a norma e munito
di collegamento a terra secondo le norme di sicu-
rezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre
conforme alle normative Europee sull’antidistur-
bo radio.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione
di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta
posta all’interno della cappa.
La presa usata per il collegamento elettrico deve es-
sere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura
installata: in caso contrario, prevedere un interruttore
generale per disconnettere la cappa al bisogno.
Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà
essere eseguita solo da un elettricista qualificato.
La lunghezza massima della vite di fissaggio del cami-
no (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utilizzo di viti
non conformi con le presenti istruzioni può compor-
tare rischi di natura elettrica.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non
tentare di risolvere da soli il problema, ma contatta-
re il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato
per la riparazione.
Durante l'installazione della cappa, disin-
serire l’apparecchio togliendo la spina o
agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di
scarico dei fumi prodotti dalla combustio-
ne (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che si-
ano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico
dell’aria all’esterno del locale.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per
la vostra sicurezza e per quella degli altri,
Vi preghiamo, dunque, di leggere attentamente
questo libretto in tutte le sue parti prima di uti-
lizzare l’apparecchio o di eettuare operazioni di
pulizia sullo stesso.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per
eventuali danni che possano, direttamente o in-
direttamente, essere causati a persone, cose ed
animali domestici conseguenti alla mancata os-
servanza delle avvertenze di sicurezza indicate in
questo libretto.
È molto importante che questo libretto istruzio-
ni sia conservato insieme all’apparecchiatura per
qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito
ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto
venga fornito, in modo che il nuovo utente possa es-
sere messo al corrente del funzionamento della cap-
pa e delle avvertenze relative.
Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è ne-
cessario eseguire la pulizia della stessa per rimuove-
re i residui di collante del protettivo e le eventuali
macchie di grasso e oli, che, se non rimosse, possono
causare il deterioramento irreversibile della superficie
9
ITALIANO
della cappa. Per questa operazione il costruttore rac-
comanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, dispo-
nibili anche in acquisto
Esigere parti di ricambio originali.
DESTINAZIONE D'USO
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente
per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di
alimenti in ambito domestico, non professionale:
qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio,
può provocare danni a persone, cose ed animali
domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi re-
sponsabilità.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capa-
cità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza
o della necessaria conoscenza, purché sotto sorve-
glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto
istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La
pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore non
deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’in-
terruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi
scalzi.
Quando l’apparecchio non viene usato, controllare
sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore),
siano spente.
Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti po-
sizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve
superare 1,5 Kg.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscal-
dato potrebbe infiammarsi.
Non accendere fiamme libere sotto la cappa.
Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa.
Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici anti-
grasso; grasso e sporco in questo caso si depositereb-
bero nell'apparecchio compromettendone il funzio-
namento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se
utilizzate insieme con apparecchi di cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti del-
la cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i
prodotti indicati nel presente libretto è possibile un
rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparec-
chio non viene utilizzato per periodi prolungati di
tempo.
In caso di utilizzo contemporaneo di altre
utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) ali-
mentate a gas o con altri combustibili, provvede-
re ad una adeguata ventilazione del locale in cui
avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le norme
vigenti.
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa, leggere attenta-
mente il cap. "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno
della cappa.
POSIZIONAMENTO
La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura
e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di
montaggio.
In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, questa
distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base di un’interpreta-
zione della norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 da parte del TC61 (subclause
7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), la distanza minima tra piano cottura e
parte inferiore della cappa può essere ridotta alla quota riportata nelle istruzioni
di montaggio.
Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore,
bisogna tenerne conto.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici
(pioggia, vento, ecc...).
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’in-
terno della cappa:
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di
legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’in-
terno della cappa;
l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristi-
che tecniche posizionate all’interno della cappa);
la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con tem-
perature superiori a 70 °C;
l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di
terra secondo le norme vigenti;
la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta in-
stallata la cappa.
In caso di :
apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo
“normalizzato. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per
la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve
essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza.
apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro
dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di aper-
tura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni
della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimen-
tazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non ven-
gano rispettate.
10
SCARICO FUMI
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso
l'esterno attraverso il tubo di scarico.
A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collega-
to tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
Il tubo d'uscita deve avere:
un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare
che la condensa refluisca nel motore.
il numero minimo indispensabile di curve.
la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capa-
cità aspirante della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi.
Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presente in
presenza di motori con 800m3/h o superiori.
Deviazione per la Germania:
quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quel-
la elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non
deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo
per essere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al carbone attivo siano montati sulla cap-
pa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni
di montaggio.
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: ri-
muoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie congurazio-
ni. Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazio-
ni; seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti all’instal-
lazione desiderata.
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convo-
gliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione.
Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione
di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegni-
mento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica.
II velocità: condizioni normali di utilizzo.
III velocità: presenza di forti odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo.
I filtri carbone attivo, vanno sostituiti ogni 3-4 mesi a seconda dell’utilizzo della
cappa.
Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
PULSANTIERA ELETTRONICA
Motore ON/OFF
All’avvio, la velocità è quella memorizzata al precedente spegnimento.
Incremento velocità da 1 a 3
Le velocità sono segnalate dai
led presenti nei tasti:
Velocità 1
Velocità 2
Velocità 3
Riduzione velocità da 3 a 1
Accensione / spegnimento luce
Impulso breve: accensione e spegnimento luce
Impulso lungo: cambio tonalità di luce da 2700K-5600K
TIMER (Led rosso lampeggiante)
Autospegnimento dopo 15min.
La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER ( ).
- Si preme il tasto ON/OFF ( ).
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manu-
tenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o
corrosive e panni con superci ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento
nel tempo.
Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso: la pulizia fre-
quente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi in-
fiammabili.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni
per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della
cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle
salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-fal-
mec.com.
In alternativa e per tutti gli altri tipi di superci, la pulizia va eseguita usando
un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con alcool
denaturato.
Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei
dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga
parti elettroniche.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non cor-
rosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali
istruzioni.
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore
all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
11
ITALIANO
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) la-
sciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti,
evitando di piegarli.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli.
Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al
materiale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse
temperature (55°C max.).
Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzioni di
montaggio.
FILTRI AL CARBONE ATTIVO
Questi filtri trattengono gli odori presenti nell’aria che li attraversa. L’aria depura-
ta viene così rimessa nell’ambiente.
I filtri al carbone attivo devono essere sostituiti mediamente ogni 3-4 mesi in
condizioni di utilizzo normale.
Per la sostituzione dei filtri al carbone attivo vedi istruzioni di montaggio.
ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di illuminazione tramite faretti led ad alta efficienza, basso
consumo e durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo.
Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del faretto procedere come in
figura.
12V
3
1
2
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo pos-
sesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Rifiuto derivante dal-
le Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche e pertanto non deve
essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani
misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sottoposto ad ap-
posite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico trattamento, per ri-
muovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente
ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corret-
to di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali
effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere cau-
sati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti.
Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di
smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per
lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologi-
che) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località vie-
ne anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE
ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto
a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza
obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolis-
sime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere
una superficie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EURO
PEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo
diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparec-
chiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere
il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI
ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si de-
sidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le
autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in
qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione
anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione
del Costruttore.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in
questo manuale sono indicative e non divulgabili.
La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsa-
bile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.
12
SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS
Installation operations are to be carried
out by skilled and qualied installers in ac-
cordance with the instructions in this booklet and
in compliance with the regulations in force.
DO NOT use the hood if the power supply cable
or other components are damaged: disconnect
the hood from the electrical power supply and con-
tact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for
repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or func-
tional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or re-
placements. Interventions carried out by incom-
petent and unauthorised persons can cause seri-
ous damage to the unit or physical and personal
harm, not covered by the Manufacturer's warranty.
WARNINGS FOR THE INSTALLER
TECHNICAL SAFETY
Before installing the hood, check the integ-
rity and function of each part. Should
anomalies be noted, do not proceed with installa-
tion and contact the Dealer.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cos-
metic) defect has been detected. Put it back into
its original package and contact the dealer.
No claim can be made for aesthetic (or cosmetic)
defects once it has been installed.
During installation, always use personal protective
equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent
and proper conduct.
The installation kit (screws and plugs) supplied with
the hood is only to be used on masonry walls: in case
of installation on walls of a different material, assess
other installation options keeping in mind the type
of wall surface and the weight of the hood (indicated
on page 2).
Keep in mind that installations with different types of
fastening systems from those supplied, or which are
not compliant, can cause electrical and mechanical
seal danger.
Do not install the hood outdoors and do not expose
it to atmospheric elements (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is
to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with earthed
connection in compliance with safety regulations
in the country of use. It must also comply with Eu-
ropean standards regarding radio antistatic prop-
erties.
Before installing the hood, check that the electrical
mains power supply corresponds with what is report-
ed on the identification plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment
to the electrical power supply must be within reach:
otherwise, install a mains switch to disconnect the
hood when required.
Any changes to the electrical system must be carried
out by a qualified electrician.
The maximum length of the flue fastening screws
(supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use
of non-compliant screws with these instructions can
lead to danger of an electrical nature.
Do not try to solve the problem yourself in the event
of equipment malfunction, but contact the Dealer or
an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the hood, disconnect the
equipment by removing the plug or switch-
ing o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
Do no connect the equipment to discharge
pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in
force regarding discharge of air out of the room have
been complied with.
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the book-
let carefully in its entirety before using the or
cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for
any damage caused directly, or indirectly, to per-
sons, things and pets as a consequence of failing
to comply with the safety warnings indicated in
this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is
kept together with the equipment for any future
consultation.
If the equipment is sold or transferred to another per-
son, make sure that the booklet is also supplied so
that the new user can be made aware of the hood's
operation and relative warnings.
After the stainless steel hood has been installed, it
will need to be cleaned to remove any residues re-
maining from the protection adhesive as well as any
grease and oil stains which, if not removed, can cause
irreversible damage to the hood surface. To properly
clean the unit, the manufacturer recommends using
the supplied moist wipes, which are also available
sold separately.
Insist on original spare parts.
13
ENGLISH
INTENDED USE
The equipment is solely intended to be used to
extract fumes generated from cooking food in
non-professional domestic kitchens: any other
use is improper. Improper use can cause damage
to persons, things, pets and exempts the Manu-
facturer from any liability.
The equipment can be used by children over the age
of 8 and by persons with reduced physical, sensory
and mental abilities, or with no experience or knowl-
edge, as long as they do so under supervision or after
having received relative instructions regarding safe
use of the equipment and understanding of the dan-
gers connected to it.
Children are not to play with the equipment. Clean-
ing and maintenance by the user must not be carried
out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
Before cleaning or carrying out mainte-
nance operations, disconnect the equip-
ment by removing the plug or switching o the
main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet.
Always check that all electrical parts (lights, extractor
fan) are off when the equipment is not being used.
The maximum overall weight of any objects placed
or hung (if applicable) on the hood must not exceed
1.5 Kg.
Always supervise the cooking process during the use
of deep-fryers: Overheated oil can catch fire.
Do not leave open, unattended flames under the
hood.
Do not prepare food over an open flame under the
hood.
Never use the hood without the metal anti-grease
filters: in this case, grease and dirt will deposit in the
equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at
the same time as the cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts
of the hood are still hot.
There can be a risk of fire if cleaning is not carried out
according to the instructions and products indicated
in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is
not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fu-
els are being used at the same time (boiler,
stove, replaces, etc.), make sure the room where
the fumes are discharged is well-ventilated, in
compliance with the local regulations.
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
POSITIONING
The minimum distance between the highest part of the cooking equip-
ment and the lowest part of the hood is indicated in the installation in-
structions.
Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be
at least 65 cm (25.6''). However, according to an interpretation of standard
EN60335-2-31 dated 11-07-2002 of TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda
item 10.11), the minimum distance between the cooker and lower part of the
hood can be reduced to the quota reported in the installation instructions.
Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must
be taken into consideration.
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment
(rain, wind, etc.).
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply be-
fore carrying out any operations on the hood.
Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Department.
Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions of law
in force.
Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that:
voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located
inside the hood;
the electrical system is compliant and can withstand the load (see the techni-
cal specifications located inside the hood);
the power supply plug and cable do not come into contact with tempera-
tures exceeding 70 °C;
the power supply system is effectively and properly connected to earth in
compliance with regulations in force;
the socket used to connect the hood is within reach.
In case of:
devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''stand-
ardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green for earth-
ing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to
an adequate safety socket.
fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any
other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an
opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage
category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in
compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety
regulations.
FUMES DISCHARGE
EXTERNAL EXHAUST HOOD SUCTION
In this version the fumes and vapours are discharged outside
through the exhaust pipe.
To this end, the hood outlet fitting must be connected via a
pipe, to an external output.
The outlet pipe must have:
a diameter not less than that of the hood fitting.
a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent conden-
sation from flowing back into the motor.
14
the minimum required number of bends.
the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction per-
formance of the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments.
In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present to
prevent external air flowing back.
Deviation for Germany:
when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by
energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa
(4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
In this model, the air passes through the charcoal filters to be
purified and recycled in the environment.
Ensure that the active carbon filters are assembled into the
hood, if not, install them as indicated in the assembly instruc-
tions.
In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is
on the air outlet fitting of the motor.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for personnel qualied
The hood can be installed in various congurations.
The generic assembly steps apply to all installations; for each case,
follow the specic steps provided for the required installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes
and vapours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours
and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off
function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of
operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
1st speed: maintains the circulation of clean air with low electricity consump-
tion.
2nd speed: normal conditions of use.
3rd speed: presence of strong odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation.
The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depending on the
use of the hood.
For further details see the “MAINTENANCE” chap.
ELECTRONIC PUSHBUTTON PANEL
Motor ON/OFF
Upon start-up, the speed is that stored at the previous operation.
Increase speed from 1 to 3
The speeds are indicated by the
LEDs on the keys:
Speed 1
Speed 2
Speed 3
Reduce speed from 3 to 1
Light on/o
Short impulse: turn light on and off
Long impulse: change light tone from 2700K to 5600K
TIMER (red LED flashing)
Auto switch-off after 15 min.
The function deactivates (red LED off) if:
- The TIMER key (
) is pressed again.
- The ON/OFF key (
) is pressed.
MAINTENANCE
Before cleaning or carrying out maintenance operations, discon-
nect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch.
Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances
or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time.
Special attention is to be paid to the metal anti-grease lters: frequent clean-
ing of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accu-
mulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every
15 days to prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean
the brushed stainless steel hood, the Manufacturer recommends using "Magic
Steel" wipes.
Alternatively and for all the other types of surfaces, it can be cleaned using a
damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or denatured alcohol.
Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much moisture or water around the push button
control panel and lighting devices in order to prevent humidity
from reaching electronic parts.
The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abra-
sive detergents using a soft cloth.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these in-
structions.
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside
the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently wash the metal filters (at least once a month) leaving
them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking care not
to bend them.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling
them.
Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to
darken: to reduce the possibility of this problem from happening, use low-tem-
perature washes (55°C max.).
To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
ACTIVE CARBON FILTERS
These filters retain the odours in the air that passes through them. The purified
air is recirculated into the environment.
The active carbon filters must be replaced on average every 3-4 months under
normal conditions of use.
See assembly instructions to replace the active carbon filters.
15
ENGLISH
LIGHTING
The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED spot-
lights with an extremely long life-span under normal use conditions.
Should the LED spotlight need to be replaced, proceed as shown in the figure.
12V
3
1
2
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means
that the product is WEEE, i.e. “Waste electrical and electronic equip-
ment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsort-
ed waste (i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed of sepa-
rately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specific
treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harmful
to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Proper
disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid
potential negative effects on personal health and the environment, which may
be caused by inappropriate disposal of waste.
You are kindly asked to contact your local authorities for further information
regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for
improper disposal of such waste can be applied in compliance with national
regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accord-
ingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local
authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if
you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting
your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any
time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even par-
tial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specifications in this manual
are for information purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any tran-
scription or translation errors.
16
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten und
qualizierten Installateuren unter Befolgung
der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung
sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvor
-
schriften vorgenommen werden.
Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponen
-
ten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT
verwendet werden:
Die Abzugshaube von der Strom-
versorgung trennen und den Händler oder den auto-
risierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur
des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätig-
keiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von
Personen durchgeführt, die nicht dazu befähigt und qua
-
liziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und
Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht
gedeckt sind.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher-
gestellt werden, dass sämtliche Komponenten un-
beschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten Schäden
festgestellt werden, nicht mit der Installation fortfahren
und umgehend den Händler kontaktieren.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so
darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die
Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den
Händler kontaktieren.
Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine
Beanstandungen aufgrund ästhetischer Mängel mehr
akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete
persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicher-
heitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzu-
gehen.
Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungs-
set (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für
gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es not-
wendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus
anderem Material zu installieren, müssen alternative
Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden,
wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der
Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind.
Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befes-
tigungssystemen, die von den mitgelieferten abwei-
chen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf
die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen in-
stalliert und keinen Witterungseinflüssen (Regen,
Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss der
Abzugshaube muss den geltenden Normen
entsprechen und mit einem Erdungssystem ausgestat
-
tet sein, das den Sicherheitsvorschriften des Installati-
onslandes entspricht. Sie muss außerdem der EU-Ge-
setzgebung bezüglich der Funkentstörung
entsprechen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft
werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem
Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steck-
dose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät ins-
talliert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorge-
sehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu
trennen.
Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroan-
lage müssen von einem qualifizierten Elektriker vor-
genommen werden.
Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Ka-
mins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die
Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden
Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elek-
trische Gefahren mit sich bringen.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das
Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler
oder den autorisierten Kundendienst für die Repara-
tur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube muss
das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder
Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von
Rauch anschließen, der durch Verbrennung ent
-
steht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher-
gestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vor-
schriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem
Raum eingehalten werden.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und
die Sicherheit anderer Personen erstellt, und
wir bitten Sie deshalb, die vorliegende Gebrauchsan
-
weisung vor der Installation, der Verwendung oder der
Reinigung des Geräts vollständig zu lesen.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwaige di
-
rekte oder indirekte Schäden von Personen, Gegen-
ständen oder Haustieren ab, die durch eine Nichtbe-
achtung der in der vorliegenden Gebrauchsanweisung
angeführten Sicherheitshinweise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung zu
-
sammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künf-
tig darin nachgelesen werden kann.
17
DEUTSCH
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person
übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass
auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, da-
mit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die
Abzugshaube funktioniert und welche diesbezügli-
chen Warnhinweise zu beachten sind.
Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Ers-
tes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der
Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder
Fett zu entfernen, die die Oberfläche der Abzugshau-
be unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht
entfernt werden. Für diesen Vorgang empfiehlt der
Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu be-
nutzen, die auch gekauft werden können.
Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen
fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von
Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von
Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen
Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt
als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegen
-
ständen und Haustieren verursachen und enthebt den
Hersteller von jeglicher Verantwortung.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah-
rung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zu-
sammenhängenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder
dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung
und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri
das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder
Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz tren
-
nen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder
nackten Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Be-
leuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn
das Gerät nicht verwendet wird.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Ab-
zugshaube abgestellter oder an ihr aufgehängter Ge-
genstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht über-
schreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht
werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden.
Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit
"offenen" Flammen ausführen.
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwen-
den. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf
dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß
sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwen-
det werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der
Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften
und mit den Produkten ausgeführt werden, die im
vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht
Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschal-
tet werden.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas
oder anderen Brennstoen gespeister Verbrau
-
cher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine angemes-
sene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes sorgen,
in dem die Dunstabsaugung erfolgt.
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEISUNGEN
FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerksam gelesen wer-
den.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugs-
haube angegeben.
POSITIONIERUNG
Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem unters-
ten Teil der Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben.
Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser
Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß
der Auslegung der Norm EN60335-2-31 vom 11.07.2002 vonseiten der TC61
(subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11) der Mindestabstand zwischen
der Kochebene und dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Monta-
geanleitung angegebenen Wert vermindert werden.
Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt,
muss dies eingehalten werden.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witte-
rungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube muss das Gerät vom
Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abgeschnit
-
ten oder getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftragen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung aus-
geführt werden.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass:
die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube
entspricht;
die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die
Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube);
der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen
über 70 °C in Berührung kommen;
18
die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Nor-
men ausgeführten Erdung verbunden ist;
die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Ab-
zugshaube installiert ist.
Bei:
mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwen-
dende Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt an-
geschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel
für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an einer
geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden.
einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine
andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Ö-
nungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den
Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgt.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Ver-
sorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht einge-
halten werden.
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugs-
rohr nach außen abgeleitet.
Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit ei-
nem Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden.
Das Abzugsrohr muss:
einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben.
in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen
(Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Ab-
zugshaube zurückfließt.
so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhin-
dern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden.
Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshau-
ben mit Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rückschlagventil.
Abweichungen für Deutschland:
Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer
anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im
Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Aktivkohlefil-
ter, wo sie gereinigt wird, und wird anschließend in den Raum
zurückgeleitet.
Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube an-
gebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie
in der Montageanleitung angeführt.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden.
Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhan-
den sein, muss es entfernt werden.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen installiert wer-
den: Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befol-
gen Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installati-
on, wo dies extra angegeben wird.
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs ein-
schalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe
zur Absaugfläche hin befördert.
Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen las-
sen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch
die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der
Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit 1: Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet.
Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämp-
fen verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden.
Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nachdem, wie
oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden.
Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”.
ELEKTRONISCHE DRUCKKNOPFTAFEL
Motor ON/OFF
Der Start erfolgt mit der vor dem Ausschalten gespeicherten Ge-
schwindigkeit.
Erhöhung der Ge-
schwindigkeit von 1
bis 3
Die Geschwindigkeiten werden von den
an den Tasten vorhandenen LEDs signa-
lisiert:
Geschwindigkeit 1
Geschwindigkeit 2
Geschwindigkeit 3
Drosselung der Ge-
schwindigkeit von 3
bis 1
Einschalten / Ausschalten des Lichts
Kurzer Impuls: Ein- und Ausschalten des Lichts
Langer Impuls: Regulierung der Farbtemperatur des Lichts von
2700K-5600K
TIMER (rote blinkende LED)
Selbstausschaltung nach 15 Minuten
Die Funktion wird deaktiviert (rote LED ausgeschaltet), wenn:
- man erneut die Taste TIMER ( ) drückt.
- wenn man die Taste ON/OFF ( ) drückt.
WARTUNG
V
or jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Zie-
hen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom
Stromnetz trennen.
Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmittel verwendet
werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und
eine gute Leistung.
Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettltern und den Aktivkohlel-
tern geschenkt werden: eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen
gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht ent-
zündlich und somit gefährlich ist.
19
DEUTSCH
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
Es wird empfohlen, die Außenflächen der Abzugshaube mindestens alle 2
Wochen zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die
Stahloberflächen angreifen. Für die Reinigung der Abzugshaube aus gebürste-
tem Edelstahl empfiehlt der Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher
"Magic Steel".
Alternativ dazu und für alle anderen Arten von Oberächen muss die Rei-
nigung mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit
denaturiertem Alkohol ausgeführt werden.
Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwi-
schen und abtrocknen.
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur we-
nig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bau-
teile feucht werden.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder
scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt wer-
den.
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in
der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter häug zu reinigen (mindestens ein
Mal pro Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser
mit Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie voll-
ständig trocken sind.
Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es
könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden,
einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen.
Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanlei-
tung.
DIE AKTIV-KOHLEFILTER
Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche zu-
rück. Die gereinigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt.
Die Aktivkohlefilter müssen bei normalen Betriebsbedingungen im Durch-
schnitt alle 3-4 Monate ausgewechselt werden.
Für den Austausch der Aktivkohlefilter siehe Einbauanleitung.
BELEUCHTUNG
Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit hochleistungsfähigen LED-
Spots mit geringem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei norma-
lem Gebrauch ausgestattet.
Sollte der LED-Spot ausgetauscht werden müssen, so ist wie in der Abbildung
vorzugehen.
12V
3
1
2
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem
Gerät bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt handelt, das so-
mit ein "Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten ist. Darum
darf es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden (also
zusammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss
getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wieder-
verwertung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die et-
waigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und
die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung
dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potenti-
ell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt
zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Ab-
fälle entstehen könnten.
Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen
Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine un-
sachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der
nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN
UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf an-
dere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die loka-
len Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte
diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER
EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europä-
ischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll,
sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über
die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung
Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und
die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen
zuvor vom Hersteller genehmigt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die
grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und
dürfen nicht verbreitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt
keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
20
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Le travail d'installation doit être eectué
par des installateurs compétents et quali-
és, conformément aux indications du présent
manuel et en respectant les normes en vigueur.
Si le câble d'alimentation ou d’autres composants
sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utili-
sée:
débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le revendeur ou un Centre dAssistance
technique agréé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique, méca-
nique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des répara-
tions ou des remplacements : les interventions
eectuées par des personnes non compétentes
et non qualiées peuvent provoquer des dom-
mages, éventuellement très graves, à des choses
et/ou à des personnes, non couverts par la garan-
tie du Fabricant.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Avant d'installer la hotte, contrôler l'inté-
grité et la fonctionnalité de chaque partie:
en cas de constatation d'anomalies, ne pas procé-
der à l'installation et contacter le Revendeur.
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la
hotte NE doit PAS être installée; la remettre dans
son emballage d’origine et contacter le Reven-
deur.
Après son installation, aucune réclamation ne
sera acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipe-
ments de protection individuelle (ex. : des chaussures
de sécurité) et adopter un comportement prudent et
correct.
Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte
est utilisable uniquement sur des murs en maçonne-
rie : s'il faut installer la hotte sur des murs de maté-
riau différent, évaluer d’autres systèmes de fixation en
tenant compte de la résistance du mur et du poids de
la hotte (indiqué à la page 2).
Tenir compte du fait que l'installation avec des sys-
tèmes de fixation différents de ceux fournis ou non
conformes peut comporter des risques de nature
électrique et de tenue mécanique.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’expo-
ser à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la
hotte, doit être aux normes et muni d’un
raccordement à la terre, conformément aux
normes de sécurité du pays d’utilisation; il doit
en outre être conforme aux normes européennes
sur l'antiparasite radio.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du
secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui
se trouve à l'intérieur de la hotte. La prise utilisée pour
le branchement électrique doit être facilement acces-
sible avec l'appareil installé : si cela n'était pas possible,
prévoir un interrupteur général pour déconnecter la
hotte en cas de besoin. Toute modification de l'instal-
lation électrique devra être uniquement effectuée par
un électricien qualifié. La longueur maximum de la vis
de fixation de la cheminée (fournie par le fabricant)
est de 13 mm. L'utilisation de vis non conformes avec
les présentes instructions peut comporter des risques
de nature électrique. En cas de dysfonctionnements
de l'appareil, ne pas tenter de résoudre personnelle-
ment le problème, mais contacter le revendeur ou un
Centre d'Assistance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débran-
cher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits
d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, cheminées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes
les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'exté-
rieur de la pièce sont respectées.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement toutes les
parties de ce manuel avant d'utiliser l'appareil ou
de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels dommages, directs ou indirects, pou-
vant être causés aux personnes, aux choses et
aux animaux domestiques, suite au non-respect
des mises en garde de sécurité indiquées dans ce
manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions
soit conservé avec l'appareil pour toute consulta-
tion future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre
personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce-
lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse
connaître le fonctionnement de la hotte et des mises
en garde relatives.
21
FRANÇAIS
Après l'installation des hottes en acier inox, il est né-
cessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour re-
tirer les résidus de colle de la protection et les taches
éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les en-
lève pas, peuvent être cause de détérioration irréver-
sible de la surface de la hotte. Pour cette opération,
le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies,
disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
DESTINATION D'UTILISATION
L'appareil est destiné, seulement et exclusivement,
pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson
d'aliments en milieu domestique, non profession
-
nel: toute autre utilisation diérente de celle-ci est
impropre et peut provoquer des dommages à des
personnes, choses et animaux domestiques, et dé
-
gage le Fabricant de toute responsabilité.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes ayant des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépour-
vues d'expérience ou de connaissances nécessaires,
pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après
quils aient reçu les instructions relatives à une utilisa-
tion sûre de l'appareil et quils aient compris les dan-
gers correspondants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et la maintenance destinés à être effectués
par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des
enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE
NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de
nettoyage ou d'entretien, désactiver l'ap-
pareil en enlevant la che ou en agissant sur l'in-
terrupteur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les
pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques
(lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appa-
reil n'est pas utilisé.
Le poids maximum total d'éventuels objets position-
nées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne
doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile sur-
chauffée pourrait s'enflammer.
Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte.
Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte.
Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques
anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se
déposeraient dans l'appareil et compromettrait son
fonctionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes
si elles sont utilisées avec des appareils de cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des
parties de la hotte sont encore chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux
modalités et avec les produits indiqués dans le pré-
sent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas
utilisé pendant de longues périodes.
En cas d'utilisation simultanée avec
d'autres éléments (chaudières, poêles, che-
minées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres
combustibles, pourvoir à une ventilation adé-
quate du local où s'eectue l'aspiration de la fu-
mée, conformément aux normes en vigueur.
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le
chap. «CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées
à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson
et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les ins-
tructions de montage.
En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuis-
son à gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la
base d'une interprétation de la norme EN60335-2-31 du 11/07/2002 par le TC61
(sous-alinéa 7.12.1 session 15 point à l'ordre du jour 10.11), la distance minimum
entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la
hauteur indiquée dans les instructions de montage.
Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supé-
rieure, il faut en tenir compte.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphé-
riques (pluie, vent, etc.).
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appa-
reil du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur de la hotte ne soient
pas débranchés ou coupés:
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois
en vigueur.
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que :
la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des données
qui se trouve à l'intérieur de la hotte ;
le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appa-
reil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la
hotte) ;
la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des tempé-
ratures supérieures à 70 °C ;
l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace
et correct, conformément aux normes en vigueur ;
la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la
hotte installée.
En cas d' :
• appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être du
type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la manière sui-
vante: le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu pour le
neutre et le fil marron pour la phase.
La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
22
appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dis-
positif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture
des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions de la
catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'alimen-
tation conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas
respectées.
ÉVACUATION DES FUMÉES
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées
vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation.
À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé
par un tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir :
un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour
éviter que la condensation ne reflue dans le moteur.
un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3).
une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration et
réduire la capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non chauf-
fés.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est ins-
tallé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne:
quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie diérente
de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la
pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon
actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la
hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instruc-
tions de montage.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le
retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations.
Les phases de montage génériques valent pour toutes les installa-
tions; par contre, là où il est spécié, suivre les phases correspon-
dant à la conguration désirée.
FONCTIONNEMENT
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour
canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète
de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de
programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonc-
tionnement.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
I vitesse : maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité.
II vitesse: conditions normales d'utilisation.
III vitesse: présence de fortes odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation.
Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois
selon l'utilisation de la hotte.
Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
COMMANDE ÉLECTRONIQUE
Moteur ON/OFF
Au démarrage, la vitesse est celle mémorisée à l'arrêt précédent.
Augmentation de la vitesse de
1 à 3
Les vitesses sont signalées par
les lampes LED présentes sur les
touches:
Vitesse 1
Vitesse 2
Vitesse 3
Diminution de la vitesse de 3
à 1
Allumage / extinction lumière
Pression brève: allume et éteint la lumière
Pression longue: changement couleur de lumière de 2700 K à
5600 K
TIMER (LED rouge clignotante)
Arrêt automatique après 15 min.
La fonction se désactive (LED rouge éteinte) si :
- Vous appuyez une autre fois sur la touche TIMER ( ).
- Si vous appuyez sur la touche ON/OFF ( ).
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entre-
tien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur
l'interrupteur général.
Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives,
acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement
dans le temps.
Il faut accorder une attention particulière aux filtres métalliques anti-graisse: le
nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports fait en sorte que les graisses
inflammables ne s'accumulent pas.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les
15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les
attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant
conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ».
Sinon, pour tous les autres types de surface, le nettoyage doit être effectué en
utilisant un chiffon humide légèrement imprégné d'un détergent liquide neutre
ou avec de l'alcool dénaturé.
Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chif-
fons doux.
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande
et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne
des parties électroniques.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des
détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux.
Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respec-
tées.
23
FRANÇAIS
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles rela-
tives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des
solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précédent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (au moins tous les mois)
en les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouillante avec
du produit vaisselle, en évitant de les plier.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remon-
ter.
Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau des filtres
: pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C
max.).
Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les ins-
tructions de montage.
FILTRES AU CHARBON ACTIF
Ces filtres retiennent les odeurs présentes dans l'air qui les traverse. L'air épuré est
ainsi renvoyé dans la pièce.
Les filtres au charbon actif doivent être remplacés en moyenne tous les 3-4 mois
dans des conditions d'utilisation normales.
Pour le remplacement des filtres au charbon actif, voir les instructions de mon-
tage.
ÉCLAIRAGE
La hotte est équipée d'un éclairage par des spots LED à haute efficacité, basse
consommation et durée très élevée en conditions d'utilisation normale.
S'il faut remplacer le spot, procéder comme sur la figure.
12V
3
1
2
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre pos-
session indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un « Déchet
dérivant d'Équipements Électriques et Électroniques » et, par consé-
quent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-dire avec
les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être sou-
mis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traitement spé-
cifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour
l'environnement et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'éli-
mination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses res-
sources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour
l'environnement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée
des déchets.
Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails
sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être
appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la
législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EU
ROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode
différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil
nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour deman-
der la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPARTIEN
NENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Euro-
péenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseil-
lons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la mé-
thode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils
à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction,
même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications
présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable
d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
24
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
Las operaciones de instalación deben efec-
tuarlas instaladores competentes y cuali-
cados, siguiendo cuanto se indica en este manual
y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes
están dañados, NO utilice la campana. Desconecte
la campana de la alimentación eléctrica y póngase en
contacto con el vendedor o con un centro de asisten-
cia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de
funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o sus-
tituciones: las intervenciones realizadas por perso-
nas no competentes y cualicadas pueden provo-
car daños, incluso graves, a cosas y/o personas que
no están cubiertos por la garantía del fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la in-
tegridad y funcionalidad de cada una de sus
partes: si se notan anomalías no realice la instala-
ción y póngase en contacto con el revendedor.
NO instale la campana si detecta un defecto esté-
tico; vuélvala a colocar en su embalaje original y
póngase en contacto con el revendedor.
Una vez instalada, no se aceptará ninguna recla-
mación por defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de
protección personal (ej. calzado de protección contra
accidentes) y adopte comportamientos prudentes y
correctos.
El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se
entrega con la campana se puede usar solo en pare-
des de mampostería; si es necesario instalar la cam-
pana en paredes de material diferente, evalúe otros
sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia
de la pared y el peso de la campana (indicado en la
pág. 2).
Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de
fijación diferentes a los suministrados o no conformes
puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a
agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta la
campana debe respetar las normas corres
-
pondientes y tener obligatoriamente una conexión
a tierra según las normas de seguridad del país de
uso; además debe respetar las normativas europeas
sobre la protección contra interferencias radio.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión
de red coincida con la indicada en la placa colocada
en el interior de la campana.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fá-
cilmente accesible con el aparato instalado; en caso
contrario, prevea un interruptor general para desco-
nectar la campana.
Cualquier modificación en la instalación eléctrica de-
berá ser realizada sólo por un electricista cualificado.
La longitud máxima del tornillo de fijación de la chi-
menea (proporcionado por el fabricante) es de 13 mm.
El uso de tornillos que no sean conformes con estas
instrucciones comporta riesgos de tipo eléctrico.
En caso de problemas de funcionamiento del equi-
po, no intente solucionar el problema por sí solo y
póngase en contacto con el vendedor o un centro de
asistencia autorizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, des-
conecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de des-
carga de los humos producidos por la com-
bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas, etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se res-
peten todas las normativas vigentes sobre la descar-
ga del aire en el exterior del local.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le
rogamos que lea atentamente este manual antes
de instalar o de usar el aparato o realizar opera-
ciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por
posibles daños que puedan ser provocados direc-
ta o indirectamente a personas, animales o cosas
debido al incumplimiento de las advertencias de
seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de
instrucciones del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona,
compruebe que se adjunte el manual, de manera que
el nuevo usuario pueda estar informado sobre el fun-
cionamiento de la campana y sobre las advertencias
correspondientes.
Después de instalar las campanas de acero inoxidable
es necesario limpiarlas para eliminar los residuos de cola
del protector y las posibles manchas de grasa o y aceites
que, de no eliminarse, pueden causar un deterioro irre-
parable en la superficie de la campana. Para esta opera-
ción, el fabricante recomienda usar las toallitas suminis-
tradas de serie, disponibles también a la venta.
Exija piezas de recambio originales.
25
ESPAÑOL
DESTINO DE USO
El aparato se puede usar única y exclusivamen-
te para la aspiración de humos generados por la
cocción de alimentos en cocinas domésticas, no
profesionales; cualquier otro uso es inapropiado,
puede provocar daños a personas, cosas y anima-
les domésticos y exime al fabricante de toda res-
ponsabilidad.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las
personas con capacidades físicas, sensoriales o men-
tales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos
necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén
bajo supervisión o hayan recibido las correspondien-
tes instrucciones para el uso seguro del equipo y para
la comprensión de los peligros relacionados con este.
Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no
deben realizar sin vigilancia la limpieza y el manteni-
miento destinados al usuario.
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza
o de mantenimiento, desconecte el equipo
desenchufándolo o usando el interruptor gene-
ral.
No use la campana con las manos mojadas o los pies
descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (lu-
ces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el
equipo.
El peso máximo total de los posibles objetos coloca-
dos o colgados (cuando esté previsto) en la campana
no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando: El
aceite recalentado podría inflamarse.
No encienda llamas libres debajo de la campana.
No cocine con llamas "libres" debajo de la campana.
No use nunca la campana sin los filtros metálicos an-
tigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se deposi-
tarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar ca-
lientes cuando se usan con equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de
la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y
los productos indicados en este manual, esto puede
conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el
equipo durante un periodo de tiempo prolongado.
En caso de utilizar simultáneamente otros
equipos (calderas, estufas, hogares, etc.)
alimentados con gas o con otros combustibles,
prevea una adecuada ventilación del ambiente
donde se realiza la aspiración de humos, según
las normas vigentes.
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUC-
CIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas den-
tro de la campana.
POSICIONAMIENTO
La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y
la parte más baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones
de montaje.
En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de
cocción de gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo,
en base a una interpretación de la norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 por par-
te del TC61 (apartado 7.12.1 sesión 15 punto del orden del día 10.11), la distancia
mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la campana puede redu-
cirse a la altura indicada en las instrucciones de montaje.
Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor,
es necesario tomarla en cuenta.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia,
viento, etc.).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana, des-
conecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos
eléctricos montados dentro de la campana:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más
cercano.
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada
dentro de la campana;
la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga (véanse
las características técnicas presentes dentro de la campana);
el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con temperatu-
ras superiores a los 70 °C;
la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y
correcta según las normas vigentes;
la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada la
campana.
En caso de:
aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo “nor-
malizado. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-verde
para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El
enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo que
asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los con-
tactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la catego-
ría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación
en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las
normas de seguridad.
DESCARGA DE HUMOS
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el
ambiente exterior a través del tubo de descarga.
Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse.
mediante un tubo, a una salida externa.
26
El tubo de salida debe tener:
un diámetro no inferior al del racor de la campana.
una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evi-
tar que la condensación fluya hacia el motor.
el número mínimo indispensable de codos.
la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capaci-
dad aspirante de la campana.
Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos.
Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retorno
en presencia de motores con 800 m3/h o superiores.
Desviación para Alemania:
cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de
la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no
debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón
activo para ser purificado y reciclado en el ambiente.
Controle que los filtros de carbón activo estén montados en
la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las
instrucciones de montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; des-
móntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguraciones.
Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones,
mientras que para la instalación especíca deben seguirse las indi-
caciones precisas correspondientes.
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para
transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración.
Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se
aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible
configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de
funcionamiento.
QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica.
II velocidad: condiciones normales de uso.
III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores.
CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso.
Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso
de la campana.
Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO.
PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO
Motor ON/OFF
Cuando se activa, la velocidad es la memorizada en el momento del
anterior apagado.
Aumento de la velocidad
de 1 a 3
Los led presentes en los botones in-
dican las velocidades:
Velocidad 1
Velocidad 2
Velocidad 3
Reducción de la velocidad
de 3 a 1
Encendido / Apagado luz
Impulso breve: encendido y apagado de la luz
Impulso largo: cambio de tono de la luz de 2700K - 5600K
TIMER (Led rojo intermitente)
Apagado automático tras 15 min.
La función se desactiva (Led rojo apagado) si:
- Se presiona otra vez la tecla TIMER ( ).
- Se presiona la tecla ON/OFF ( ).
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento,
desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, áci-
das o corrosivas ni paños con supercies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo
rendimiento a lo largo del tiempo.
Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa: la limpieza frecuente
de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen gra-
sas inflamables.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15
días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas puedan dañarlas. Para
limpiar la campana, fabricada en acero inoxidable cepillado, el fabricante reco-
mienda el uso de las toallitas "Magic Steel".
Como alternativa, y para todos los otros tipos de supercies, la limpieza de la
campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido en detergente
líquido neutro o alcohol desnaturalizado.
Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves.
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los
dispositivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance
partes electrónicas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergen-
tes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan
dichas instrucciones.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor si-
tuadas dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes)
dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para
platos, evitando doblarlos.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos.
Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría os-
curecer el material de los filtros; para reducir este inconveniente, utilice bajas
temperaturas (55 °C máx.)..
Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
27
ESPAÑOL
FILTROS DE CARBÓN ACTIVO
Estos filtros retienen los olores presentes en el aire que los atraviesa. El aire depu-
rado vuelve a recircular por el ambiente.
Los filtros de carbón activo deben ser sustituidos cada 3-4 meses en condiciones
de uso normal.
Para sustituir los filtro de carbón activo, consulte las instrucciones de montaje.
ILUMINACIÓN
La campana cuenta con iluminación mediante bombillas de ledes caracteriza-
das por una elevada eficiencia, un bajo consumo y una vida útil prolongada, en
condiciones de uso normales.
Si es necesario sustituir la bombilla, siga los pasos ilustrados en la figura.
12V
3
1
2
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo
indica que el producto es un RAEE, es decir, un “Residuo de Aparatos
Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, no se puede eliminar en la ba-
sura indiferenciada (o sea, junto con los “residuos urbanos mixtos”), sino que se
tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones correspondientes
para su reciclaje, o someterse a un tratamiento específico para eliminar de forma
segura las sustancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias pri-
mas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este producto contribu-
ye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negativos para la
salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eli-
minación inapropiada de los residuos.
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor
información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar
sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación
nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA
UNIÓN EUROPEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diver-
sa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse
en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener informa-
ción sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO
PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere
eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto
con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el
método de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en
cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción
de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabri-
cante.
La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes
en este manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda res-
ponsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
28
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Установку должны выполнять квалифициро-
ванные опытные установщики в соответст-
вии с указаниями настоящего руководства и дейст-
вующими нормативными требованиями.
Если токоподводящий кабель или другие детали по
-
вреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку:
отсо-
единить вытяжку от сети электропитания и обра-
титься к дистрибьютеру или в авторизованный
центр технической поддержки для ее ремонта.
Не вносить электрические, механические и функци-
ональные изменения в прибор.
Не пытаться самостоятельно заменить детали или
отремонтировать прибор. Работы, выполненные
некомпетентными людьми или неквалифицирован
-
ным персоналом, могут нанести ущерб, в том числе,
серьезный, имуществу и/или лицам, на которых не
распространяется гарантия изготовителя.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Прежде чем приступать к установке вытяж-
ки, необходимо убедиться в целостности и
исправности всех ее частей. При обнаружении на
-
рушений не приступать к установке, а обратиться к
дистрибьютеру.
При обнаружении дефектов внешнего вида НЕ уста-
навливать вытяжку; уложить ее в исходную упаков-
ку и обратиться к дистрибьютеру.
По завершении установки не принимаются претен
-
зии по дефектам внешнего вида.
Во время установки следует всегда пользоваться
средствами индивидуальной защиты (например,
защитная обувь) и проявлять осторожность и ос-
мотрительность.
Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля),
поставляемый с вытяжкой, можно использовать
исключительно на кирпичных стенах. В случае
установки на стены из других материалов, следует
принять во внимание другие крепежные системы
с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано
на стр. 2).
Следует учитывать, что установка с использовани-
ем крепежных систем отличных от поставляемых
или не соответствующих назначению, может при-
вести к опасности электрического характера и ме-
ханической надежности.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в ме-
стах, где она подвергалась бы воздействию атмос-
ферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Электросистема, к которой подключается
вытяжка, должна соответствовать действую
-
щим нормам и должна быть заземлена в соответст-
вии с требованиями норм, действующих в стране
эксплуатации; она также должна соответствовать
требованиям европейских норм по противопоме
-
ховым устройствам.
Убедиться, что напряжение в электросети соответ-
ствует указанному на заводской табличке, которая
находится внутри вытяжки.
Розетка, используемая для подсоединения к сети
электропитания, должна быть легкодоступна при
установленном оборудовании. В противном слу-
чае необходимо предусмотреть в доступном ме-
сте главный выключатель для отключения вытяжки
при возникновении такой необходимости.
Любые изменения электросистемы должен выпол-
нять только квалифицированный электрик.
Максимальная длина винта для крепления вытяж-
ки (поставляется производителем) составляет 13
мм. Использование винтов, не соответствующих
настоящим инструкциям, может привести к опас-
ности электрического характера.
В случае неисправности прибора не следует пы-
таться самостоятельно устранить неисправность,
необходимо связаться с дистрибьютером или ав-
торизованным центром технической поддержки
для его ремонта.
Во время установки вытяжки следует отклю-
чить прибор, достав вилку из розетки или
воспользовавшись главным выключателем.
БЕЗОПАСНОСТЬ ОТВОДА ДЫМОВ
Не подключать аппарат к дымоотводам для
отвода дымов, полученных в результате сго
-
рания (котлов, каминов и т.д.).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что
соблюдены все требования действующих норм по
выводу воздуха за пределы помещения.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Эти меры предосторожности составлены для
вашей безопасности, а также для безопасности
других лиц, поэтому просим вас их внимательно про
-
честь перед эксплуатацией или очисткой прибора.
Изготовитель не несёт никакой ответственности за
ущерб, прямой или косвенный, нанесённый людям,
имуществу или домашним животным по причине
несоблюдения предписаний, указанных в настоя
-
щем руководстве.
Важно, чтобы данное руководство с инструкциями
хранилось вместе с оборудованием для последую
-
щего обращения к нему при необходимости.
29
РУССИЙ
В случае продажи или передачи аппарата другому
лицу, убедиться, что передается также и руковод-
ство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться
с функционированием вытяжки и соответствующи-
ми предупреждениями.
После установки вытяжки из н/ж стали, необхо-
димо очистить её от остатков клея защитного по-
крытия и возможных пятен масла или смазки. Если
не удалить их, они могут непоправимо повредить
поверхность вытяжки. Для этой операции изго-
товитель рекомендует пользоваться салфетками
из комплекта поставки, которые также имеются в
продаже.
Требовать оригинальные запчасти.
НАЗНАЧЕНИЕ
Прибор предназначен исключительно для вытяжки
дымов, образующихся при приготовлении пищи в
домашних условиях, не в профессиональной среде.
Любое другое применение, отличное от этого, явля
-
ется недопустимым, оно может нанести ущерб лю-
дям, имуществу и домашним животным, и снимает
с изготовителя всякую ответственность.
Прибором могут пользоваться дети не младше
8-ми летнего возраста, люди с ограниченными
физическими, умственными или сенсорными воз-
можностями, неопытные или не обладающие не-
обходимыми знаниями люди, при условии, что на-
ходятся под присмотром или после специального
обучения по безопасному использованию устрой-
ства и осознания связанных с этим опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и те-
хобслуживание, выполняемые пользователем, не
должны осуществлять дети без присмотра.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОЧИСТКЕ
Перед выполнением любой операции по
чистке или техобслуживанию отсоединить
аппарат от электропитания, вынув вилку из розетки
или с помощью главного выключателя.
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не
пользоваться ей, стоя босиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте,
что все электрические компоненты (свет, аспира-
тор) выключены.
Общий вес предметов, размещенных или подве-
шенных к вытяжке (где это предусмотрено) не дол-
жен превышать 1,5 кг.
Наблюдать за фритюрницами во время использо-
вания: разогретое масло может воспламениться.
Не разжигать открытый огонь под вытяжкой.
Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой.
Никогда не пользоваться вытяжкой без металличе-
ских жироулавливающих фильтров; в этом случае
жир и загрязнения оседают в приборе, отрица-
тельно влияя на его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при
использовании вместе с варочными приборами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли.
Если очистка выполняется не в соответствии со
способами и с использованием средств, указанных
в настоящих инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длитель-
ного периода времени, необходимо выключить
главный выключатель.
В случае одновременного использования
других устройств (котлы, печки, камины и т.п.),
работающих на газу или другом топливе, предусмо
-
треть соответствующую вентиляцию помещения, в
котором производится всасывание дымов, согласно
действующим нормативным требованиям.
УСТАНОВКА
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Прежде чем приступать к монтажу вытяжки, следует внимательно
прочесть гл. "
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
".
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые на-
ходятся внутри вытяжки.
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ
Минимальное расстояние между самой высокой частью прибора для приго-
товления пищи и самой низкой частью кухонной вытяжки указано в инструк-
циях по монтажу.
Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной
поверхностью, это расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не
менее, на основании толкования нормы EN60335-2-31 от 11-07-2002 со сто-
роны TC61 (подпункт 7.12.1 засед.15 повестка пункт 10.11), минимальное
расстояние между варочной поверхностью и нижней частью вытяжки мо-
жет быть сокращено до отметки, указанной в инструкциях по монтажу.
Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это
нужно учитывать.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась
бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
(раздел предназначен только квалифицированному персоналу)
Перед проведением любых операций на вытяжке следует от-
ключить прибор от сети электропитания.
Проверьте, что внутри вытяжки нет отсоединённых или пор-
ванных проводов:
в противном случае, обратитесь в ближайшую службу технической
поддержки.
Электрическое подключение должно выполняться квалифицирован-
ным персоналом.
Подключение должно осуществляться с соблюдением требований
действующего законодательства.
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
напряжение в электросети соответствует указанному на заводской таб-
личке, которая находится внутри вытяжки;
сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и
может выдерживать нагрузку (см. технические характеристики внутри
вытяжки);
вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температу-
рами свыше 70 °C;
система электропитания оснащена исправным заземлением в соответст-
вии с действующими стандартами;
30
разъем, использованный для соединения, легко доступен после установ-
ки вытяжки.
В случае:
приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть
“нормализированного” типа. Провода должны быть соединены следу-
ющим образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и
коричневый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей
защитной розетке.
фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого
устройства, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с рас-
стоянием между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное
разъединение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети
электропитания в соответствии с правилами установки.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим
выключателем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения
правил безопасности.
ВЫВОД ДЫМОВ
КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА С ВЫВОДОМ НАРУЖУ ВСАСЫВАЮЩАЯ
В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий
воздухоотвод наружу.
Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть
соединен посредством трубы с наружным выходом.
Выходная труба должна иметь:
диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание по-
падания конденсата в двигатель.
минимальное количество необходимых изгибов.
минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения
всасывающей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные по-
мещения.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, уста-
новленный при наличии двигателей на 800м3/ч или более.
Отступления для Германии:
при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других при-
боров, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии,
отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4
x 10-5 бар).
ВЫТЯЖКА С ВНУТРЕННЕЙ РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ ФИЛЬТРУЮЩАЯ
В этой версии воздух для его очистки поступает через
фильтры с активированным углём и вновь подается в по-
мещение.
Убедиться, что фильтры с активированным углем смонти-
рованы на вытяжке, в противном случае установить их, как
описано в инструкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его,
если он установлен на патрубке выхода воздуха двигателя.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Вытяжку можно устанавливать в различных конфигурациях.
Общие этапы монтажа действительны для всех типов установки; не
-
обходимо придерживаться также отдельно указанных этапов, соот-
ветствующих нужному типу установки.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи
для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасываю-
щей поверхности.
По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку
до полной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера
можно установить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15
минут функционирования.
КАКУЮ ВЫБРАТЬ СКОРОСТЬ?
I скорость: поддерживает воздух чистым с низким потреблением электро-
энергии.
II скорость: обычные рабочие условия.
III скорость: наличие сильных запахов и большого количества паров.
КОГДА МЫТЬ ИЛИ МЕНЯТЬ ФИЛЬТРЫ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы.
Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 месяца в за-
висимости от интенсивности использования вытяжки.
Дополнительная информация приведена в гл. “ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ”.
ЭЛЕКТРОННАЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Двигатель ВКЛ/ВЫКЛ
При запуске скорость соответствует скорости, внесенной в па-
мять при предыдущем выключении.
Увеличение скорости от
1 до 3
Светодиоды кнопок показывают
скорость:
Скорость 1
Скорость 2
Скорость 3
Уменьшение скорости от
3 до 1
Включение / выключение света
Короткий импульс: включение и выключение освещения
Длинный импульс: изменение цветового тона 2700K-5600K
ТАЙМЕР (Красный мигающий светодиод)
Автоматическое выключение через 15 минут.
Функция отключается (красный СИД выключен), если:
- Еще один раз нажать кнопку ТАЙМЕР ( ).
- Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ ( ).
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любой операции по чистке или техоб-
служиванию отсоединить аппарат от электропитания, вынув
вилку из розетки или с помощью главного выключателя.
Нельзя использовать моющие средства, содержащие абразивные,
кислотные или коррозийные вещества, а также ткань с жесткой по-
верхностью.
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функциони-
рование и эффективность.
Особое внимание следует обращать на металлические жироулавливаю-
щие фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутст-
вие легко воспламеняемых жировых скоплений.
31
РУССИЙ
ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки как минимум
каждые 15 дней во избежание ее повреждения под воздействием масля-
ных или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержа-
веющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic
Steel''.
В качестве альтернативы а также для всех остальных поверхностей вы-
тяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жид-
ким моющим средством или денатурированным спиртом.
Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой
ветошью.
Не использовать слишком много воды рядом с панелью
управления и осветительными приборами во избежание по-
падания влаги на электронные детали.
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специ-
альных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши.
Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструк-
ций.
ОЧИСТКА ВНУТРЕННИХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Запрещается чистить электрические компоненты или части
двигателя внутри вытяжки с использованием жидкостей или
растворителей.
Очистка внутренних металлических частей описана в предыду-
щем параграфе.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЕ ФИЛЬТРЫ
Рекомендуется часто мыть металлические фильтры (не менее раза в ме-
сяц) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со
средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие сред-
ства.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде
чем устанавливать их на место.
Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может приве-
сти к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия,
использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C)..
Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров опи-
сана в инструкциях по установке.
ФИЛЬТРЫ НА АКТИВИРОВАННЫМ УГЛЕ
Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них
воздухе. Очищенный воздух возвращается в помещение.
Фильтры на активированном угле необходимо заменять на новые в среднем
каждые 3-4 месяца при обычной интенсивности использования..
Указания по замене фильтров на активированном угле см. в инструкции по
монтажу.
ОСВЕЩЕНИЕ
Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами высокой
эффективности и низкого энергопотребления с высокой продолжительно-
стью срока службы при нормальных условиях эксплуатации.
При необходимости заменить точечный светильник, действовать, как пока-
зано на рисунке.
12V
3
1
2
УТИЛИЗАЦИЯ ПО ЗАВЕРШЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака
означает, что он принадлежит категории RAEE, то есть “Отходы
электронного и электрического оборудования” поэтому его нель-
зя выбрасывать вместе с недифференцированными отходами (то есть
вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы мож-
но было осуществить операции, необходимые для его переработки, или
специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вред-
ных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое мож-
но повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет
сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воз-
действия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти
в результате неправильной утилизации.
Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информа-
цией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государ-
ственным законодательством возможны санкции в случае неправильной
утилизации этих отходов.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах
(RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утили-
зировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или
дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ
ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Евро-
пейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других
странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за ин-
формацией о правильной утилизации.
ВНИМАНИЕ!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в лю-
бой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и вос-
произведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны
только после получения предварительного разрешения изготовителя.
Техническая информация, графические изображения и спецификации, при-
веденные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не под-
лежат разглашению.
Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответ-
ственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
32
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
Prace instalacyjne powinny być wykonywane
przez kompetentnych i wykwalikowanych in
-
stalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgod-
nie z obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone,
NIE należy używać okapu:
odłączyć okap od zasilania i
skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym
centrum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zm
ieniać struktury elektrycznej, mecha-
nicznej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy
lub wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez
osoby niekompetentne i niewykwalikowane mogą spo
-
wodować szkody, nawet bardzo poważne, dla mienia i/
lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić
integralność i funkcjonalność wszystkich jego
części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek niepra
-
widłowości nie kontynuować instalacji i skontaktować
się ze sprzedawcą.
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy in
-
stalować; należy go z powrotem umieścić w oryginal-
nym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą.
Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych rekla
-
macji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków
ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i
postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem pra-
widłowych procedur.
Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony
z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do
montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być
zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy
rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wy-
trzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2).
Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażo-
wymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może
spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i me-
chanicznej.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na
działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
I
nstalacja elektryczna, do której podłączony
jest okap, powinna być zgodna z przepisami
oraz posiadać uziemienie, zgodnie z przepisami doty
-
czącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania; powin-
na być również zgodna z europejskimi przepisami w
zakresie zakłóceń radiowych.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce
wewnątrz okapu.
Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzysty-
wane do podłączenia elektrycznego powinno być
łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy prze-
widzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności
móc odłączyć okap.
Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powin-
ny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nego elektryka.
Maksymalna długość śruby mocującej komina (do-
starczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie
śrub niezgodnych z instrukcją może powodować za-
grożenia elektryczne.
W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmo-
wać samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontak-
tować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum
obsługi technicznej.
Podczas instalowania okapu należy odłącz
urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą
wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymo-
wych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że prze-
strzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowa-
dzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu za-
pewnienia bezpieczeństwa zarówno Państwa
jak i innych osób. Przed użytkowaniem urządzenia oraz
przed jego czyszczeniem należy zatem przeczytać tę
instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ja-
kiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać spo-
wodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w mieniu,
w sposób bezpośredni lub pośredni, w wyniku nieprze
-
strzegania instrukcji bezpieczeństwa wskazanych w tej
broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z ur-
dzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej przy-
szłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesio-
na została jego własność na strony trzecie, należy
upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z
nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z funk-
cjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami.
Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy
go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii
ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczysz-
czenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowa-
dzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni
33
POLSKI
okapu. W celu wykonania tej czynności, producent
zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wy-
posażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania
oparów powstających podczas gotowania żywności
w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypad
-
ków użytkowania do celów profesjonalnych. Każde
inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szko
-
dy/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia
Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wie-
ku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemają-
cych doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba
że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały
instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecz-
nej pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpie-
czeństwa.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności
czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem użyt-
kownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci
bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub kon-
serwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtycz-
kę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze
sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła,
wyciąg) są wyłączone.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przed-
miotów postawionych lub zawieszonych (gdzie prze-
widziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: prze-
grzany olej może się zapalić.
Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem.
Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem pło-
mieni pod okapem.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych fil-
trów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przy-
padku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan
jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są sto-
sowane w połączeniu z urządzeniami do gotowania.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z
procedurami i z produktami wymienionymi w niniej-
szej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas,
wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z in-
nych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasila-
nych gazem lub innymi paliwami, należy zapewnić od-
powiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym
następuje zasysanie dymu, zgodnie z obowiązującymi
normami.
MONT
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "
WS-
KAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
".
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych we-
wnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania a najniż-
szą częścią okapu kuchennego została wskazana w instrukcji montażu.
Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta
powinna wynosić co najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie in-
terpretacji normy EN60335-2-31 z dnia 11-07-2002 przez TC61 (sub-clause 7.12.1
meeting 15 agenda item 10.11), minimalną odległość między płaszczyzną ku-
chenki a dolną częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w in-
strukcji montażu.
Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją
uwzględnić.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników
atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalikowanych pracowników)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłączyć
urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia prze-
wodów elektrycznych wewnątrz okapu:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi tech-
nicznej.
Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elek-
tryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu;
instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie
(patrz dane techniczne wewnątrz okapu);
wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami
przekraczającymi 70°C;
instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami;
gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamonto-
waniu okapu.
W przypadku:
urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki
typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następujący
sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego i brą-
zowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego gniazda
bezpieczeństwa.
urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub
innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego odle-
głość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warunkach
nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci zasi-
lania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowa-
nia się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
34
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ WYCIĄGOWY
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez
rurę spustową.
W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone
za pomocą rury do wylotu zewnętrznego.
Rura wylotowa powinna posiadać:
średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia
cofania skroplin do silnika.
ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia
wydajności zasysania okapu.
Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją zaizo-
lować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wy-
dajności 800m3/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
Odstępstwo dla Niemiec:
gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jed-
nocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5
barów).
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem aktyw-
nym w celu oczyszczenia i ponownego wprowadzenia do
środowiska.
Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone są
na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze
wskazówkami w instrukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymon-
tować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach.
Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich
typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono spe-
cjalne operacje, jakie należy wykonać.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania,
aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania.
Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary
i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić
automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elek-
trycznej.
II prędkość: normalne warunki użytkowania.
III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania.
Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie
od częstotliwości użytkowania okapu.
W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA.
ZESTAW PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH
Silnik ON/OFF
Przy uruchomieniu urządzenie pracuje z prędkością zapamiętaną w
chwili wyłączenia.
Zwiększenie prędkości od
1 do 3
Prędkości sygnalizowane są przez
kontrolki LED znajdujące się na
przyciskach:
Prędkość 1
Prędkość 2
Prędkość 3
Zmniejszenie prędkości od
3do 1
Włączenie/wyłączenie światła
Krótki impuls: włączanie i wyłączanie światła
Długi impuls: zmiana odcienia światła od 2700K-5600K
TIMER (czerwona kontrolka LED miga)
Automatyczne wyłączenie po 15 minutach.
Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka LED), jeśli:
- ponownie wciśnie się przycisk TIMER ( ),
- wciśnie się przycisk ON/OFF (
).
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć
urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścier-
ne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej po-
wierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działa-
nie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu.
Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym ltrom przeciwtłuszczo-
wym: częste czyszczenie filtrów oraz ich uchwytów gwarantuje, że nie będą
gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej raz na 15
dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent
do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca
chusteczki „Magic Steel”.
Zamiennie wszystkie inne powierzchnie należy czyścić przy pomocy wilgot-
nej szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub denaturacie.
Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą
miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy
używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i
urządzeń oświetleniowych.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjal-
nymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowa-
nia się do takich zaleceń.
35
POLSKI
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elemen-
tów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znaj-
dują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz po-
przedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często mmetalowe filtry (co najmniej raz w miesiącu), mo-
cząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i
pamiętając, aby ich nie zginać.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasa-
dowych.
Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całko-
wicie wyschną.
Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić do po-
wstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są filtry. Aby ograniczyć
występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o niskich temperaturach
(maks. 55°C.).
W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciw-
tłuszczowych patrz instrukcja montażu.
FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM
Te filtry zatrzymują zapachy, które znajdują się w przepływającym przez nie po-
wietrzu. W ten sposób oczyszczone powietrze zostaje z powrotem zwrócone do
środowiska.
W warunkach normalnego użytkowania filtry z węglem aktywnym powinny być
wymieniane przeciętnie co 3-4 miesiące.
W celu wymiany filtrów z aktywnym węglem patrz instrukcja montażu.
OŚWIETLENIE
Okap wyposażony jest w oświetlenie typu światełka LED o wysokiej wydajności,
niskim zużyciu energii i długim okresie eksploatacji w warunkach normalnego
ytkowania.
Jeżeli wystąpi konieczność wymiany lampki, postąpić zgodnie z rysunkiem.
12V
3
1
2
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu
oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy Zużyty sprzęt elektrycz-
ny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niese-
gregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”), lecz nale-
ży go zutylizować oddzielnie, umożliwiając poddanie go odpowiednim
operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego
usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otocze-
nia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Pra-
widłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i unik-
nąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być
spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów.
Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej infor-
macji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za
niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde pań-
stwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej
skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania in-
formacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EU
ROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się
zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokal-
nymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym
sposobie postępowania przy utylizacji.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w
dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie,
nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i ze-
zwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są
tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
36
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
De installatie moet door bekwame, gekwali-
ceerde installateurs worden uitgevoerd vol-
gens de aanwijzingen in deze handleiding en in na-
leving van de geldende normen.
Indien de voedingskabel of andere componenten
beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET gebrui
-
ken:
ontkoppel de afzuigkap van de elektrische voe-
ding en neem contact op met de verkoper of met
een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te
laten repareren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, me-
chanische en functionele structuur van het toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit
te voeren: service uitgevoerd door personen die
niet bekwaam of niet gekwaliceerd zijn, kunnen
schade veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn,
aan voorwerpen en/of personen. In dit geval is deze
schade niet door de garantie van de fabrikant ge
-
dekt.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Controleer of de afzuigkap intact is en alle
delen ervan werken voordat u gaat installe
-
ren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag u de instal-
latie niet uitvoeren: in dit geval moet u contact op-
nemen met de verkoper.
Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de af
-
zuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop het toe-
stel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking en
neem contact op met de verkoper.
Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, worden
geen klachten wegens esthetische defecten aan
-
vaard.
Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv.
veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga
steeds correct en voorzichtig te werk.
De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroe-
ven en pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op
gemetselde muren: bij muren vervaardigd uit ander
materiaal, gelieve andere bevestigingssystemen te
gebruiken, rekening houdend met de draagkracht
van de muur en het gewicht van de afzuigkap (aan-
geduid op pag. 2).
Denk eraan dat het installeren met andere bevesti-
gingssystemen dan de geleverde systemen, of met
systemen die niet conform zijn, kan leiden tot risico's
van elektrische aard en risico's wat betreft mechani-
sche dichting.
De kap niet installeren in de openlucht of op plaat-
sen waar ze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is
blootgesteld.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de kap
wordt aangesloten, moet van een aardaan
-
sluiting zijn voorzien, in overeenstemming met de
veiligheidsnormen van het land van gebruik. Bo
-
vendien moet deze installatie conform zijn met de
Europese normen inzake radiostoringen.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u contro-
leren of de netspanning overeenkomt met de span-
ning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuig-
kap is aangebracht.
Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aanslui-
ting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het
toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u
een hoofdschakelaar voorzien om de kap indien no-
dig af te zetten.
Een eventuele wijziging van de elektrische installatie
mag enkel door een bevoegde elektrotechnicus uit-
gevoerd worden.
De maximale lengte van de bevestigingsschroef van
de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het
gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze
instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem
contact op met de verkoper of met een erkend ser-
vicebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren van de afzuigkap moet
u het toestel uitschakelen door de stekker uit
het stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen
waarvan de rookgassen worden geprodu
-
ceerd door verbranding (bv. ketels, haarden, enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controle-
ren of alle geldende normen wat betreft de afvoer
van de lucht naar buiten worden nageleefd.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor
uw veiligheid en die van anderen. Gelieve
deze handleiding dan ook aandachtig en volledig
door te nemen voordat u het toestel installeert of
reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor
eventuele schade die rechtstreeks of onrechtstreeks
kan worden veroorzaakt aan personen, voorwerpen
en huisdieren ten gevolge van het niet naleven van
de veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding samen
bij het toestel wordt bewaard, zodat die later ge
-
raadpleegd kan worden.
37
NEDERLANDS
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand an-
ders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat
u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe
gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de
werking van de kap en van de bijhorende waarschu-
wingen.
Na het installeren van de RVS afzuigkap dient deze
te worden gereinigd om lijmsporen van de bescher-
ming en eventuele vlekken van vet en olie weg te
nemen, die het oppervlak van de afzuigkap kunnen
aantasten indien ze niet worden verwijderd. Hiertoe
raadt de fabrikant aan om de meegeleverde Magic
Steel doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt
kopen.
Eis dat men originele onderdelen gebruikt.
GEBRUIKSBESTEMMING
De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen
van dampen die tijdens het bereiden van gerech
-
ten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professio-
nele omgeving: ieder ander gebruik is oneigenlijk
gebruik dat schade aan personen, voorwerpen en
huisdieren kan veroorzaken, waardoor de fabrikant
van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen
jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte li-
chamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of
zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekre-
gen wat betreft een veilig gebruik van het toestel en
zij de inherente gevaren ervan begrijpen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is
verboden de reiniging en het onderhoud zonder toe-
zicht door kinderen te laten uitvoeren.
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRU
IK EN DE REINIGING
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat
uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schake
-
len door de stekker uit het stopcontact te halen of
de hoofdschakelaar om te zetten.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig
zijn of als u op blote voeten loopt.
Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd
controleren of alle elektrische onderdelen (lampen,
motor) uit staan.
Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwer-
pen die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voor-
zien is) mag niet meer dan 1,5 kg bedragen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wan-
neer de olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten.
Steek geen open vlammen aan onder de kap.
Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap.
Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In
dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzet-
ten, waardoor de werking van de kap wordt aangetast.
Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn
wanneer de kap samen met kookapparaten wordt
gebruikt.
Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de af-
zuigkap nog heet zijn.
Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de
aangegeven werkwijzen en met de producten die in
deze handleiding vermeld staan, bestaat er brandge-
vaar.
Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel
gedurende een lange periode niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, ka-
chels, haarden, enz.) worden gebruikt die
met gas of met andere brandstof worden gevoed,
moet u voldoende ventilatie voorzien in de kamer
waar de dampen worden afgezogen, volgens de
geldende normen.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
Lees aandachtig het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
WAARSCHUWINGEN" voordat u de afzuigkap gaat installeren.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de bin-
nenkant van de kap.
PLAATSING
De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het laagste
deel van de afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies.
Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel
wordt geplaatst. Op basis van een interpretatie van de norm EN60335-2-31 van
11-07-2002 door de TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), kan
de minimale afstand tussen het kookvlak en het onderste deel van de afzuigkap
echter tot de aangegeven waarde worden beperkt.
Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient
u hiermee rekening te houden.
De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden
(regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de aansluiting)
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u hande-
lingen gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of
doorgesneden:
anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf.
Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te la-
ten uitvoeren.
De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelij-
ke voorschriften die van kracht zijn.
Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u con-
troleren of:
de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in de
afzuigkap;
de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan verdra-
gen (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de kap);
de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die
hoger liggen dan 70 °C;
de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aanslui-
ting, in overeenstemming met de geldende normen;
het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïn-
stalleerd.
38
In geval van:
toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebrui-
ken. De draden moeten als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de
aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient op een
passend stopcontact aangesloten te worden.
afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze
van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand tus-
sen de contacten die in de omstandigheden van overspanningscategorie III
een volledige uitschakeling mogelijk maakt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet, in
overeenstemming met de installatienormen.
De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet
worden nageleefd.
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET AFVOER NAAR BUITEN
Bij deze uitvoering wordt de geur en de damp via een afvoer-
buis naar buiten afgevoerd.
Hiervoor dient de motoropening van de afzuigkap dmv een
buis aangesloten te worden.
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor.
een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar de
motor terugvloeit.
zo weinig mogelijk bochten gebruiken.
een zo mogelijk minimum lengte kanaal noodzakelijk om trillingen te vermij-
den en te voorkomen dat het afzuigvermogen vermindert.
Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te worden.
Bij motoren van 800m3/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terug-
stroming van de buitenlucht te vermijden.
Aanvulling voor Duitsland:
Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander energiesysteem,
mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. Ge-
bruik van een contactschakelaar is verplicht.
KAP MET INTERNE CIRCULATIE FILTERKAP
Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilter om
gezuiverd te worden.
Controleer of de actieve koolstoffilters in de kap of motor ge-
plaatst zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zo-
als aangegeven in de montage-instructies.
Voor deze versie dient de terugslagklep niet gemonteerd te worden: Als
ze op de uitblaasopening van de motor aanwezig is, dient ze verwijderd
te worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
De afzuigkap kan op verschillende manieren gebruikt worden.
De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de
punten die overeenstemmen met de gewenste installatie.
WERKING
WANNEER DIENST DE KAP INGESCHAKELD TE WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert
de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden.
Na het koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren
volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de
afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID DIENT U TE KIEZEN?
I snelheid: houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden.
III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN?
De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden.
Vervang de actieve koolstoffilters dienen om de 3-4 maanden vervangen te wor-
den, al naargelang het gebruik van de afzuigkap.
Voor verdere details kunt u het hoofdstukONDERHOUD” raadplegen.
ELEKTRONISCHE BEDIENINGSPANEEL
Motor AAN/UIT
Bij de inschakeling start de kap op de snelheid die bij de vorige uit-
schakeling werd vastgelegd.
Snelheidstoename van 1 tot 3
De snelheden worden door de
led op de toetsen gesignaleerd:
Snelheid 1
Snelheid 2
Snelheid 3
Snelheidsafname van 3 tot 1
In-/uitschakeling licht
Korte impuls: in- en uitschakeling licht
Lange impuls: wijziging lichtkleur 2700K-5600K
TIMER (knipperende rode Led)
Automatische uitschakeling na 15 min.
De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- als nogmaals op de TIMER toets wordt gedrukt ( ).
- als op de ON/OFF toets wordt gedrukt ( ).
ONDERHOUD
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u
de afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact
te halen of de hoofdschakelaar te bedienen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stof-
fen of doeken die krassen kunnen veroorzaken.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed
rendement.
Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetlters: door deze filters en
hun houders frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de
kap vermeden.
REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de
15 dagen te reinigen, om te voorkomen dat oliehoudende of vette stoffen zich
kunnen vastzetten. Voor de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast
staal is, raadt de fabrikant aan om "Magic Steel" doekjes te gebruiken.
Anders kan een vochtige doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in een
vloeibaar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol.
Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te dro-
gen.
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de
verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische on-
derdelen bereikt.
De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten wor-
den gereinigd, die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte
doek.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet
worden nageleefd.
39
NEDERLANDS
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in
de kap met vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen.
METALEN VETFILTERS
Wij adviseren de metalen filters frequent te wassen (,minstens een keer per
maand), door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken.
Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert.
U mag de filters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleu-
ring van het materiaal van de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past
u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe.
Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de me-
talen vetfilters.
ACTIEVE KOOLSTOFFILTERS
Deze filters absorberen de geuren, aanwezig in de lucht die erdoor gaat. De ge-
zuiverde lucht wordt weer in de keuken geblazen.
De actieve koolstoffilters moeten bij normale gebruiksomstandigheden onge-
veer om de 3-4 maanden vervangen worden.
Zie de instructies voor de montage voor de vervanging van de actieve kool-
stoffilters.
VERLICHTING
De afzuigkap is voorzien van high efficiency led spots die weinig verbruiken en
in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan.
Volg de aanwijzingen in de afbeelding op wanneer het nodig is de spot te ver-
vangen.
12V
3
1
2
WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aange-
bracht, geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. Afvalstof af-
komstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur en bijgevolg
niet bij het ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet sa-
men met gemengde huishoudelijk afval”), maar afzonderlijk dient te worden
verwijderd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor
hergebruik of een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadelijk zijn
voor het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die gerecycled
kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het
vrijwaren van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve effec-
ten voor de menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die kunnen
ontstaan door een ongeschikte verwijdering van afvalstoffen.
Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details
over het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepas-
sing zijn wanneer deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale
wetgeving op verkeerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EU
ROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op
een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen,
raden wij u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper
contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT
DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig:
indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met
de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de
correcte verwijderingsmethode te vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzi-
gingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het
volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding
mag alleen met toestemming van de fabrikant.
De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties
opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden ver-
spreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet ver-
antwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
40
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
E ADVERTÊNCIAS
O trabalho de instalação deve ser efetuado
por instaladores competentes e qualica-
dos segundo as indicações do presente manual
segundo as normas em vigor.
Se o cabo de alimentação ou outros componen-
tes estiverem danicados, o exaustor NÃO deve
ser utilizado: desconectar o exaustor da alimenta-
ção elétrica e contactar o Revendedor ou um Centro
de Assistência Técnica Autorizado para a reparação.
Não modicar a estrutura elétrica, mecânica e
funcional do aparelho.
Não tentar efetuar reparações e substituições: as
intervenções efetuadas por pessoas não compe-
tentes e qualicadas podem provocar danos, in-
clusive muito graves, a pessoas e ou bens mate-
riais não cobertos pela garantia do fabricante.
ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR
SEGURANÇA TÉCNICA
Antes de instalar o exaustor é necessário
controlar a integridade e a funcionalidade
de todas suas partes e, em caso de anomalias, não
efetuar a instalação e contactar o Revendedor.
Se não for identicado um defeito estético, o
exaustor NÃO deve ser instalado; colocá-lo em sua
embalagem original e contactar o Revendedor.
Não serão aceites reclamações por defeitos esté-
ticos após a instalação.
Durante a instalação, utilizar sempre os equipamen-
tos de proteção individual (por exemplo: calçado de
segurança) e adotar comportamentos prudentes e
corretos.
O kit de fixação (parafusos e buchas) fornecido com
o exaustor deve ser utilizado apenas em paredes de
alvenaria: no caso de instalação em paredes de mate-
rial diverso, avaliar outros sistemas de fixação consi-
derando a resistência da parede e o peso do exaustor
(indicado na pág. 2).
Considerar que a instalação com sistemas de fixação
diferentes daqueles que foram fornecidos ou não em
conformidade pode comportar riscos elétricos ou de
vedação mecânica.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não
expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
SEGURANÇA ELÉTRICA
O sistema elétrico ao qual será conectado o
exaustor deve estar em conformidade com
as normas em vigor e munido de ligação à terra se
-
gundo as normas de segurança do país de uso; além
disso, deve estar também em conformidade com as
normas europeias referentes a antidistúrbios rádio.
Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de
rede corresponde àquela apresentada pela placa co-
locada dentro do exaustor. A ficha utilizada para a
ligação elétrica deve ser facilmente alcançada com
o aparelho instalado: caso contrário, instalar um in-
terruptor geral para desconectar o exaustor, quando
necessário, em local acessível. Cada eventual modifi-
cação ao sistema elétrico deverá ser realizada apenas
por um eletricista qualificado. O comprimento má-
ximo do parafuso de fixação da chaminé (fornecido
pelo fabricante) é de 13 mm. O uso de parafusos não
em conformidade com estas indicações pode apre-
sentar riscos elétricos. Em caso de mau funcionamen-
to do aparelho, não tentar resolver o problema mas
contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência
Autorizado para a reparação.
Durante a instalação do exaustor, desco-
nectar o aparelho retirando a cha ou
atuando no interruptor geral.
SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS
Não conectar o aparelho em condutas de
descarga de fumos produzidos pela com-
bustão (caldeiras, lareiras, etc)
Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que
sejam respeitadas todas as normas em vigor sobre a
descarga do ar para o lado externo.
ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR
Estas advertências foram redigidas para a
própria segurança e para a segurança das
outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta deste
manual de instruções em todas as suas partes an-
tes utilizar o aparelho ou de efetuar operações de
limpeza no mesmo.
O Fabricante não se responsabiliza por eventuais
danos causados direta ou indiretamente a pes-
soas, animais e bens materiais consequentes da
inobservância às indicações sobre a seguranças
descritas neste manual.
É muito importante que este manual de instru-
ções seja conservado com o equipamento para
consultas futuras.
Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido
para uma outra pessoa, certificar-se de que o manual
seja fornecido com ele a fim de que o novo utiliza-
dor possa ser informado sobre o funcionamento do
exaustor e sobre as respetivas advertências.
Após a instalação de um exaustor em aço inox, é ne-
cessário limpá-lo para remover os resíduos de cola da
película de proteção e as eventuais manchas de gor-
dura e óleos que, se não forem removidas, podem de-
teriorar a superfície do exaustor de modo irreversível.
41
PORTUGUÊS
Para esta operação o fabricante recomenda a utiliza-
ção dos toalhetes fornecidos com o equipamento,
disponíveis também para a compra.
Exigir peças sobressalentes originais.
DESTINO DE USO
O aparelho é destinado exclusivamente para a
aspiração de fumos gerados pela confeção de
alimentos de âmbito doméstico, não prossio-
nal: qualquer outro tipo de uso, diferente do em-
prego indicado, pode provocar danos a pessoas,
bens materiais e animais domésticos, eximindo o
Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade.
O aparelho não pode ser utilizado por crianças com
idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência
ou conhecimento necessário, exceto se forem super-
visionadas ou se receberam instruções referentes ao
uso seguro do aparelho e compreenderam os peri-
gos inerentes ao próprio emprego.
As crianças não devem brincar com o aparelho. A
limpeza e a manutenção sob responsabilidade do
utilizador não deve ser efetuada por crianças sem su-
pervisão.
ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA
Antes de proceder com qualquer operação
de limpeza ou manutenção, desconectar o
aparelho removendo a cha ou atuando no inter-
ruptor geral.
Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou
com os pés descalços.
Quando o aparelho não for utilizado, controlar sem-
pre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão
desligadas.
O peso máximo total de eventuais objetos posicio-
nados ou pendurados (quando previsto) no exaustor
não deve superar 1,5 kg.
Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobrea-
quecido pode inflamar-se.
Não acender chamas abertas sob o exaustor.
Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor.
Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos
antigordura pois, neste caso, a gordura e a sujidade
depositam-se no aparelho, comprometendo o seu
funcionamento.
As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se
utilizadas juntamente com aparelhos de cozedura.
Não efetuar operações de limpeza quando as partes
do exaustor estiverem quentes.
Se a limpeza não for efetuada segundo as modalida-
des e os produtos indicados no presente manual, é
possível ocorrer um risco de incêndio.
Desconectar o interruptor geral quando o aparelho
não for utilizado por períodos prolongados.
No caso de utilização simultânea de outros
equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras,
etc) alimentados a gás ou com outros combustí-
veis, providenciar uma ventilação adequada do
local no qual ocorre a aspiração do fumos, segun-
do as normas vigentes.
INSTALAÇÃO
parte reservada somente a pessoal qualicado
Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. ''INSTRU-
ÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS''.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas den-
tro do exaustor.
POSICIONAMENTO
A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a
parte mais baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem.
Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser
de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com uma interpretação da
norma EN60335-2-31 de 11-07-2002 efetuada por TC61 (sub-clause 7.12.1 mee-
ting 15 agenda item 10.11), a distância mínima entre o fogão e a parte inferior
do exaustor pode ser reduzida ao valor indicado nas instruções de montagem.
Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior,
será necessário considerá-las.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes at-
mosféricos (chuva, vento, etc.).
LIGAÇÃO ELÉTRICA
(secção reservada somente ao pessoal qualicado)
Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o
aparelho da rede elétrica.
Certicar-se que não foram desligados ou cortados os elétricos
no interior do exaustor:
caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo.
Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualicado.
A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em
vigor.
Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que:
a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no inte-
rior do exaustor;
o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode
suportar a carga (ver as características técnicas posicionadas no interior do
exaustor);
a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com tempe-
raturas superiores a 70 °C;
o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade
com as normas em vigor;
a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor
estiver instalado.
Em caso de:
aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normali-
zado''. Os fios devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a
ligação à terra, azul para o neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve ser
ligada a uma adequada tomada de segurança.
aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de
outro dispositivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância de
abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições
da categoria de sobretensão III.
Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimentação
em conformidade com as regras de instalação.
O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor.
O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não
forem respeitadas.
42
DESCARGA DE FUMOS
EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA ASPIRANTE
Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exte-
rior através do tubo de descarga.
Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada
através de um tubo a uma saída externa.
O tubo de saída deve ter:
um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor.
uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar
que a condensação possa fluir para o motor.
o número mínimo indispensável de curvas.
o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da
capacidade de aspiração do exaustor.
É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios.
Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de
não retorno em caso de motores com 800m3/h ou superiores.
Desvio para a Alemanha:
quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente da-
quela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não
deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA FILTRANTE
Nesta versão o ar passa através dos filtros a carvão ativado para
ser purificado e é reciclado no ambiente da cozinha.
Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no
exaustor e, em caso contrário, instalá-los como indicado nas
instruções de montagem.
Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-la
se presente na conexão de saída de ar do motor.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
parte reservada somente a pessoal qualicado
O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias congu-
rações. As fases de montagem geral valem para todas as instala-
ções; seguir, quando especicado, as fases correspondentes à ins-
talação desejada.
FUNCIONAMENTO
QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR?
Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcio-
nar fumos e vapores para a superfície de aspiração.
No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os
vapores e odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desliga-
mento automático do exaustor após 15 minutos de funcionamento.
QUE VELOCIDADE ESCOLHER?
I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica.
II velocidade: condições normais de utilização.
III velocidade: presença de fortes odores e vapores.
QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS?
Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização.
Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos cada 3-4 meses, conforme
o uso do exaustor.
Pra ulteriores detalhes, consultar o cap. “MANUTENÇÃO”.
BOTOEIRA ELETRÓNICA
Motor ON/OFF
No momento da inicialização a velocidade é aquela memorizada no
desligamento anterior.
Aumento da velocidade
de 1 a 3
As velocidades são sinalizadas pelos
leds presentes nas teclas:
Velocidade 1
Velocidade 2
Velocidade 3
Redução de velocidade
de 3 a 1
Acendimento / desligamento da luz
Impulso breve: acendimento e desligamento luz
Impulso longo: troca tonalidade de luz de 2700K-5600K
TEMPORIZADOR (Led vermelho a piscar)
Desligamento automático após 15 minutos.
A função desativa-se (led vermelho desligado) se:
- Pressiona-se novamente a tecla TEMPORIZADOR (TIMER) ( ).
- Pressiona-se a tecla ON/OFF (
).
MANUTENÇÃO
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manu-
tenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando
no interruptor geral.
Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas
ou corrosivas e panos com superfícies ásperas.
Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho
no decorrer do tempo.
Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura: a lim-
peza frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem
gorduras inflamáveis.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS
É recomendável limpar as superfícies externas do exaustor cada 15 dias, pelo
menos para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as
superfícies em aço. Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado,
o fabricante aconselha o uso de toalhetes de limpeza "Magic Steel".
Como alternativa e para todos os outros tipos de superfície, a limpeza deve
ser efetuada com um pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou
álcool desnaturado.
Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios.
Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dis-
positivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as
partes eletrónicas.
A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de deter-
gentes específicos não corrosivos ou abrasivos e panos macios.
O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas
instruções
.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS
É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao
motor do exaustor, com líquidos ou solventes.
Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior.
43
PORTUGUÊS
FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA
Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos (pelo menos uma vez
por mês) deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água ferven-
te com detergente para pratos, sem dobrá-los.
Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos.
Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá-
-los novamente.
É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de man-
chas escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lava-
gens com baixas temperaturas (55°C máx.).
Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções
de montagem.
FILTROS DE CARVÃO ATIVADO
Estes filtros retêm os odores presentes no ar que os atravessa. O ar depurado é
deste modo recolocado no ambiente.
Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos em média a cada 3 ou 4
meses em condições de uso normal..
Para a substituição dos filtros ao carvão ativado, consultar as instruções de mon-
tagem.
ILUMINAÇÃO
A coifa é provida de iluminação com lâmpadas a LED de alta eficiência, baixo
consumo e duração muito elevada em condições de utilização normal.
Se for necessário substituir a lâmpada, seguir as instruções ilustradas na figura.
12V
3
1
2
ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO
O símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que
o produto é um RAEE, ou seja, um “Detrito derivante das Aparelha-
gens Elétricas e Eletrónicas”, portanto, não deve ser eliminado junta-
mente ao lixo indiferenciado (isto é, juntamente aos detritos urbanos mistos”),
ao contrário, deve ser gerido separadamente para que seja submetido a especí-
ficas operações para a sua reutilização, ou então, a um específico tratamento
para remover ou eliminar de modo seguro eventuais substâncias danosas ao
ambiente, extraindo-se, deste modo, as matérias-primas recicláveis. A elimina-
ção correta deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais
efeitos negativos para a saúde humana e para o ambiente, que podem ser cau-
sados pela eliminação inadequada de detritos.
Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o pon-
to de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplica-
das multas devido a eliminação incorreta destes detritos em conformidade com
a legislação nacional.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À
UNIÃO EUROPEIA
A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente
em cada nação, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contac-
tar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de
eliminação.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES
À UNIÃO EUROPEIA
O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eli-
minar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais
ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
ATENÇÃO!
A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qual-
quer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo
parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante.
As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes
neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas.
O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por
erros de transcrição ou tradução.
44
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installationsarbejdet skal udføres af kom-
petente og kvalicerede installatører, iføl-
ge beskrivelserne i dette hæfte og under overhol-
delse af gældende normer.
Hvis det strømførende kabel eller andre dele er
beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag em-
hætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler
eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske,
mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskift-
ninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af
inkompetente og ukvalicerede personer kan
medføre endog meget alvorlige skader på ejen-
dom og personer, der ikke dækkes af Fabrikan-
tens garanti.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Kontroller emhættens tilstand og at alle
delene fungerer inden installationen: Hvis
der bemærkes fejl må installationen ikke foreta-
ges og forhandleren skal kontaktes.
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhæt-
ten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale
emballage og der tages kontakt til forhandleren.
Når emhætten er installeret, accepteres der ikke
nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes person-
lige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal ud-
vises forsigtig og korrekt adfærd.
Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med
emhætten kan kun bruges på murede vægge: Ved
installation på vægge af andre materialer, skal der an-
vendes andre fastgørelsessystemer under hensynta-
gen til styrken af væggen og vægten af emhætten
(vist på side 2).
Vær opmærksom på, at installation med andre fast-
gørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke eg-
nede systemer, kan være årsag til elektriske eller me-
kaniske risici.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke
for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten tilslut-
tes skal være i overensstemmelse med de
gældende regler og have en jordforbindelse i over
-
ensstemmelse med sikkerhedsstandarderne i det
land, hvor emhætten anvendes; Den skal også over
-
holde de europæiske regler vedrørende radiostøj-
dæmpning.
Kontroller, inden installation af emhætten, at net-
spændingen svarer til den, der er angivet på typeskil-
tet inde i emhætten.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal
være let tilgængelig for det installerede udstyr: I mod-
sat fald skal der installeres en hovedafbryder så der
kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er
behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun
udføres af en autoriseret elektriker.
Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leve-
res af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer,
som ikke er i overensstemmelse med disse anvisnin-
ger, kan medføre risici af elektrisk art.
Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man ikke
forsøge selv at løse problemet, men kontakte forhandle-
ren eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud el-
ler trykke på hovedafbryderen, under in-
stallation af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skor-
stene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeovne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de
gældende forskrifter omkring udledning af luft er
overholdt.
ADVARSLER FOR BRUG
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at
hele denne vejledning læses med omhu, før ap-
paratet installeres og anvendes eller før der udfø-
res rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventu-
elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt
på personer, ting og kæledyr som følge af mang-
lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne
i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning
opbevares sammen med apparatet til fremtidig
brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet,
hvis det sælges eller overdrages til en anden person,
således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med
emhættens funktion og de tilknyttede advarsler.
Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nød-
vendigt til at rense den for at erne resterende klæbe-
middel fra den beskyttende emballage og fedtpletter
og olier, som, hvis de ikke ernes, kan forårsage uop-
rettelig forringelse af overfladen på emhætten. Fabri-
kanten anbefaler, til dette formål, at anvende de med-
følgende vådservietter, som også kan købes særskilt.
Kræv brug af originale reservedele.
45
DANSK
BRUGSOMRÅDE
Apparatet er udelukkende beregnet til udsug-
ning af luften over husholdningskogeplader, og
ikke kogeplader som anvendes i professionelt
øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukor-
rekt, kan forårsage skader på personer, ejendom
og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst
8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæs-
sige eller mentale evner, eller personer uden erfaring
og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges
af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om
sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil
relaterede farer.
Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og
vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må al-
drig udføres af børn uden at de er under opsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG REN
GØRING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud
eller trykke på hovedafbryderen, før der
udføres nogen form for rengøring eller vedlige-
holdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller
bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger)
er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstan-
de placeret på eller ophængt i (hvor forudset) em-
hætten, må ikke overstige 1,5 kg.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie
kan selvantænde.
Tænd ikke åben ild under emhætten.
Undlad at tilberede retter med åben ild under em-
hætten.
Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal;
fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i appa-
ratet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de
bruges med apparater til madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten
stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedu-
rerne og med de produkter, der er anført i denne vej-
ledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal an-
vendes over et længere tidsrum.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater
(varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.),
som forsynes med gas eller andre brændsler, skal
der sørges for passende ventilation i lokalet, hvor
røgudsugningen sker, i henhold til de gældende
regler.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSAN-
VISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve em-
hætten.
PLACERING
Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste
del af emhætten er anført i monteringsvejledningen.
Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten
placeres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og
emhættens nedre del kan dog reduceres til den afstand der er angivet i mon-
teringsvejledningen, og som er baseret på TC61's fortolkning af standarden DS/
EN 60335-2-31 af 11-07-2002 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11).
Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages
højde for dette.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind,
osv. ...).
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form
for indgreb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæ-
res over eller frakobles:
I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestem-
melser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhæt-
ten;
At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå ap-
paratets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er an-
bragt inde i emhætten);
Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse
med gældende forskrifter;
Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet in-
stalleret.
I tilfælde af:
Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af
typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jord-
forbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en
egnet sikkerhedskontakt.
Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden
anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten,
der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding i ka-
tegori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende reg-
ler for installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke over-
holdes.
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri
gennem et udledningsrør.
Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet
til et eksternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke.
46
Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at
forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren.
Det mindst mulige antal krumninger.
Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibra-
tioner og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum.
For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når
der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover.
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift sam-
tidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version, passerer luften gennem kulfiltre for at blive
renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhæt-
ten, i modsat fald monteres de, som angivet i monteringsvej-
ledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den
allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer.
De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i ste-
det når det er anført den relevante fase vedrørende den ønskede
installation.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede
røg og damp i retning af udsugningsfladen.
Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud ef-
ter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk
slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed I: Holder luften ren med et lavt energiforbrug.
Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser.
Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug.
De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhæt-
ten.
For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
ELEKTRONISK KONTROLPANEL
Motor ON/OFF
Ved opstart er hastigheden den der blev gemt ved den foregående
slukning.
Forøgelse af hastigheden
fra 1 til 3
Hastighederne er angivet med lys-
dioder på tasterne:
Hastighed 1
Hastighed 2
Hastighed 3
Reduktion af hastigheden
fra 3 til 1
Tænd/sluk lys
Kort impuls: Tænd og sluk lys
Lang impuls: Skiftende nuancer af lys 2700K-5600K
TIMER (Rød blinkende led)
Autosluk efter 15 min.
Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis:
- Der trykkes en anden gang på tasten TIMER ( ).
- Der trykkes på tasten ON/OFF ( ).
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedaf-
bryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedlige-
holdelse.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre
eller er ætsende, eller klude med ru overade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid.
Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtltrene af metal: Hyppig rengøring
af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket
er farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag , for at for-
hindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er
udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel".
Alternativt, og for alle andre typer af overader, udføres rengøring med en
fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol.
Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper
for at forhindre fugt i at nå elektronikken.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengø-
ringsmidler der ikke er ætsende eller slibende.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i
emhætten med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalfiltrene ofte(mindst en gang om måneden) ved
at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel
uden at bøje dem.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre.
Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen, selvom det kan danne brun-
farvning af filterets materiale: For at reducere denne farvning, anbefales det at
anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer (Maks. 55°C).
For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
AKTIVE KULFILTRE
Disse filtre tilbageholder de lugte der er til stede i luften, der passerer gennem
dem. Den rensede luft kan derefter ledes tilbage til miljøet.
De aktive kulfiltre skal udskiftes i gennemsnit hver 3.-4. måned ved normal brug.
For udskiftning af de aktive kulfiltre, se installationsvejledningen.
47
DANSK
BELYSNING
Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og
meget lang holdbarhed under normale driftsforhold.
Hvis der skulle opstå behov for at udskifte lys spottet, følges proceduren i figuren.
12V
3
1
2
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på de-
res apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs,
Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og
elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaes sammen med dagre-
novationen som almindeligt aald, men skal behandles særskilt for at kunne
genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skade-
lige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af
dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle
negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan
forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet.
Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger
om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt
bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte
medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at
tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er
købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslan-
de: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til
forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den
korrekte bortskaffelse.
PAS PÅ!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver
tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af den-
ne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne
vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansva-
ret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
48
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OCH VARNINGAR
Installationsarbetet måste utföras av kom-
petenta och kvalicerade installatörer en-
ligt det som anges i denna manual och med re-
spekt för de gällande lagarna.
Om nätkabeln eller andra komponenter är ska-
dade får INTE kåpan användas: Dra ur kåpan från
elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller
en auktoriserad teknisk verkstad för reparationen.
Modiera inte apparatens elektriska, mekaniska
och funktionella struktur.
Försök inte att utföra reparationer eller byten
själv: åtgärder som utförs av personer som inte
är kompetenta eller kvalicerade kan orsaka ska-
dor, även mycket allvarliga, på föremål och/eller
personer som inte täcks av tillverkarens garanti.
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN
TEKNISK SÄKERHET
Innan du installerar kåpan skall du kontrol-
lera att alla dess delar är hela och fungerar
bra. Om du upptäcker några avvikelser skall du
inte gå vidare med installationen utan kontakta
din återförsäljare.
Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan in-
stalleras. Förvara den i dess originalförpackning
och kontakta din återförsäljare.
När kåpan väl har installerats kommer inga rekla-
mationer angående synliga defekter att accepte-
ras.
Under installationen skall du alltid använda personlig
skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor).
Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras
med kåpan kan endast användas på väggar av mur-
verk. Om det är nödvändigt att installera kåpan på
väggar av annat material skall man utvärdera andra
fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbar-
het och kåpans vikt (anges på sid. 2).
Tänk på att en installation med andra fastsättnings-
system än de medföljande eller som inte uppfyller
kraven kan medföra risker.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för
väder och vind (regn, blåst osv.).
ELSÄKERHET
Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste
vara enligt lag och försett med jordanslut
-
ning enligt de säkerhetsstandarder som gäller i an-
vändarlandet. Det måste dessutom följa de europe-
iska bestämmelserna om störningsskydd.
Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typ-
skylten inne i spiskåpan innan du installerar den.
Det uttag som används för den elektriska anslutning-
en måste nås lätt med den installerade utrustningen.
Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvud-
strömbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla
bort kåpan när det behövs.
Eventuella förändringar av elsystemet får endast utfö-
ras av en behörig elektriker.
Max-längd på skruv för fixering av rökgången är 13
mm (tillhandahålls av tillverkaren). Användning av
skruvar som inte uppfyller kraven i dessa instruktioner
kan medföra risker av elektrisk natur.
Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att lösa
problemet på egen hand utan du måste kontakta din
återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för
reparationen.
Under kåpans installation skall du koppla
bort apparaten genom att dra ur kontak-
ten eller genom att bryta huvudströmbrytaren.
SÄKERHET RÖKKANAL
Anslut inte apparaten till kanaler för rök
som bildas vid förbränning (från pannor,
eldstäder osv.)
Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla
gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
Dessa anvisningar nns för din och andras
säkerhet och vi ber dig därför att noggrant
läsa denna manual i alla dess delar innan du in-
stallerar och använder apparaten eller rengör
densamma.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuel-
la skador som kan, direkt eller indirekt, uppstå på
personer, föremål och husdjur till följd av under-
låtenhet att följa de säkerhetsanvisningar som
anges i denna manual.
Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok
förvaras tillsammans med apparaten för framtida
referens.
Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person,
se till att manualen medföljer, så att den nya ägaren
kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar
som finns.
Efter installation av kåpa i rostfritt stål måste du ren-
göra denna för att avlägsna skyddets lim och eventu-
ella fett- och oljefläckar som, om de inte tas bort, kan
orsaka permanenta skador på kåpans yta. För att göra
detta, rekommenderar tillverkaren användning av de
medföljande servietterna, som även finns tillgängliga
för inköp.
Kräv originalreservdelar.
49
SVENSK
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL
Apparaten är endast avsedd för utsugning av den
rök som skapas vid privat matlagning, inte pro-
fessionell: all annan användning är felaktig, kan
orsaka skador på personer, föremål och husdjur
och befriar tillverkaren från allt ansvar.
Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av
personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, förut-
satt att de är under uppsikt eller efter att ha fått in-
struktioner angående en säker användning av appa-
raten samt förståelse för de faror som är förknippade
med denna.
Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och un-
derhåll som är avsedd att utföras av användaren får
inte göras av barn utan uppsikt.
ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH REN
GÖRING
Innan du utför någon rengöring eller nå-
got underhållsarbete, koppla bort appara-
ten genom att dra ur kontakten eller stänga av
huvudströmbrytaren.
Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad.
Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, ut-
sugningsanordning) är avstängda när enheten inte
används.
Den maximala totalvikten på eventuella föremål pla-
cerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får
inte överstiga 1,5 kg.
Kontrollera friteringsmaskiner under användning:
Överhettad olja kan vara brandfarlig.
Tänd inte öppna lågor under kåpan.
Förbered inte mat på öppen låga under kåpan.
Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och
smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar
dess funktion.
Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de an-
vänds tillsammans med matlagningsutrustning.
Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan
fortfarande är varma.
Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaran-
den och med de produkter som anges i denna ma-
nual kan brand uppstå.
Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte an-
vänds under längre tid.
Vid samtidig användning av andra appara-
ter (värmepannor, kaminer, eldstäder osv.)
som använder gas eller andra bränslen, se till att
rummet där röken ska sugas ut är väl ventilerat, i
enlighet med gällande lagar.
INSTALLATION
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "SÄ-
KERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR".
TEKNISKA EGENSKAPER
De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti
spiskåpan.
PLACERING
Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustning-
en och den låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna.
Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd
vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av tolkningen av standarden SS-EN
60335-2-31 från 2002/07/11 i TC61 (underklausul 7.12.1 möte 15, dagordnings-
punkt 10.11), kan minimiavståndet mellan spishällen och den nedre delen av
kåpan reduceras till det angivna måttet i monteringsanvisningarna.
Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock
dessa beaktas.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst
osv.).
ELEKTRISK ANSLUTNING
(avsnitt reserverat för kvalicerad personal)
Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten
från elnätet.
Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av:
kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter.
De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalicerad personal.
Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller.
Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att:
Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan.
Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med
de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan).
Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över
70°C.
Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt
gällande lagar.
Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation.
I händelse av:
Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av
"normaliserad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna
ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neu-
tral och den bruna ledningen för fas. Kontakten måste anslutas till ett lämpligt
säkerhetsuttag.
Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller an-
nan anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppnings-
avstånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i
överspänningskategori III.
Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i
enlighet med reglerna för installation.
Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
RÖKKANAL
KÅPA MED EXTERN EVAKUERING UTSUGANDE/FRÅNLUFT
I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med
hjälp av ett utloppsrör.
För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas
medels ett rör till ett externt utlopp.
Utloppsröret måste ha:
En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning.
En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kon-
densen rinner tillbaks ned i kåpan.
Lägsta möjliga antal kurvor.
Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer som kan minska kåpans ut-
sugningskapacitet.
50
Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler.
För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på
motorer med 800m3/h eller mer.
Avvikelse för Tyskland:
När köksäkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift
samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar).
KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING FILTRERANDE
I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren för re-
ning och återcirkuleras sedan tillbaka till köket.
Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om
inte, installera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna.
För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen om
den sitter på motorns luftutlopp.
MONTERINGSANVISNINGAR
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Kåpan kan installeras i olika kongurationer.
De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ
däremot, där det speciceras, de faser som motsvarar önskad in-
stallation.
DRIFT
NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN?
Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att
främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan.
Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter
har sugits upp helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15
minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen.
VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA?
Den första hastigheten: bibehåller den rena luften med låg konsumtion av
elenergi.
Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden.
Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor.
NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN?
Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme.
De aktiva kolfiltren skall bytas ut var 3:e till 4:e månad beroende på kåpans an-
vändningsfrekvens.
För mer information se kap “UNDERHÅLL.
ELEKTRONISK KONTROLLPANEL
Motor ON/OFF
Vid uppstart, är hastigheten den som sparats från den föregående
avstängningen.
Hastighetsökning från 1
till 3
Hastigheterna indikeras med lysdio-
der på tangenterna:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Hastighetsminskning från
3 till 1
Sätt på /slå av ljuset
Kort impuls: tändning och släckning av ljuset
Lång impuls: ändring av ljusstyrka från 2700K-5600K
TIMER (röd blinkande lysdiod)
Automatisk avstängning efter 15 min.
Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om:
- Du trycker en gång till på TIMER-knappen (
).
- Du trycker på ON/OFF-knappen (
).
UNDERHÅLL
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete,
koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga
av huvudströmbrytaren.
Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror el-
ler frätande ämnen samt trasor med grova ytor.
Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet
under lång tid.
Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettltren: regelbunden rengöring
av filtren kommer att garantera att det inte ansamlas fett med åtföljande risk för
brand.
RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR
Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15:e dag för
att undvika att oljiga eller feta substanser skall angripa dem. För rengöringen
av kåpan, som är tillverkad av borstat, rostfritt stål, rekommenderar tillverkaren
användning av servietterna "Magic Steel".
Alternativt och för alla övriga typer av ytor kan rengöringen göras genom att
använda en mjuk trasa som fuktats lätt med ett neutralt rengöringsmedel eller
med denaturerad sprit.
Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka tra-
sor.
Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och
av belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elek-
troniska delar.
Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel
som inte är frätande eller slipande med en mjuk trasa.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs.
RENGÖRING AV INRE DELAR
Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i
motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel.
För inre metalldelar se föregående paragraf.
METALLFETTFILTER
Det är lämpligt att tvätta metallfiltren ofta (minst en gång i månaden) genom
att lägga dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att
böja dem.
Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel.
Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem
igen.
Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att mins-
ka detta problem skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C).
Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren.
AKTIVA KOLFILTER
Dessa filter håller kvar den lukt som finns i luftströmmen som passerar genom
dem. Den renade luften skickas således tillbaka till köket.
De aktiva kolfiltren skall ersättas i genomsnitt var 3-4 månad under normala
driftsförhållanden.
För ersättning av de aktiva kolfiltren se monteringsanvisningarna.
51
SVENSK
BELYSNING
Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg
konsumtion och mycket lång hållbarhet vid normal användning.
Om det skulle bli nödvändigt att byta ut spotlighten gör som i figuren.
12V
3
1
2
KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrust-
ning anger att produkten är en WEEE, det vill säga Avfall som kom-
mer från elektriska och elektroniska utrustningar" och därför inte bör
kastas i de osorterade soporna (det vill säga tillsammans med "blandat hus-
hållsavfall") utan hanteras separat för att omfattas av lämpliga åtgärder för åter-
användning, eller också till en specifik behandling för att på ett säkert sätt ta bort
och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de råvaror som kan
återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara
värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på människors hälsa
och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet.
Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den
närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av
detta avfall i enlighet med nationell lagstiftning.
INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER
Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinnings-
station. EU-direktivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla
länder och därför föreslår vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar
de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasserings-
metod.
INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN EURO
PEISKA UNIONEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europe-
iska Unionen: om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att
kontakta de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt
kasseringsmetod.
VARNING!
Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst
och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även
delvis, av denna manual är bundna till tillverkarens godkännande.
Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer
som finns i denna manual är indikativa och kan inte kopieras.
Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för
eventuella skriv- eller översättningsfel.
52
TURVALLISUUSOHJEET
JA VAROITUKSET
Asennustyöt on annettava asiantuntevien
ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän
oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voi-
massa olevia määräyksiä.
Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet,
liesituuletinta EI saa käyttää: irrota liesituuletin
verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maa-
hantuojan asiakaspalveluun.
Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja
toiminnallisia rakenteita.
Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin:
epäpätevien ja asiaa tuntemattomien henkilöi-
den suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa va-
hinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henki-
löille, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin.
VAROITUKSET ASENTAJALLE
TEKNINEN TURVALLISUUS
Ennen liesituulettimen asentamista on tar-
kistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja
toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta
ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI
saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pak-
kaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Asennuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen
reklamaatioita ei oteta vastaan.
Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia
(esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaoppi-
sesti.
Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit,
kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain muuratuille sei-
nille: jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty
muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjär-
jestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja ku-
vun paino (osoitettu sivulla 2).
Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla
kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaa-
niseen kestävyyteen liittyviä riskejä.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä il-
mastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liit-
tämään, on oltava määräysten mukainen ja
varustettu maadoituksella käyttömaan turva-
määräysten mukaisesti; sen on myös oltava Eu-
rooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien
määräysten mukainen.
Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähkö-
verkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitse-
vassa kyltissä annettua arvoa.
Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava
helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen
jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on
asetettava yleiskatkaisija liesituulettimen virrankatkai-
sua varten tarpeen vaatiessa.
Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muu-
toksia kuvun sähköjärjestelmään.
Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus
(valmistajan toimittama) on 13 mm. Näistä ohjeista
poikkeavien ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa säh-
köön liittyviä riskejä.
Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä sel-
vittää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä jälleenmyy-
jään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Kytke liesituulettimen asennuksen aikana
virta pois irrottamalla sähköjohto tai kyt-
kemällä pääkatkaisija pois päältä.
SAVUN POISTON TURVALLISUUS
Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostu-
vien savujen poistoputkiin (esim. lämmi-
tyslaitteet, takat, jne.)
Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaik-
kia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa kos-
kevia määräyksiä on noudatettu.
VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE
Nämä varoitukset on laadittu teidän ja
muiden paikalla oleskelevien turvallisuu-
den takaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme, että
luette huolellisesti tämän oppaan kaikilta osil-
taan ennen laitteen käyttöä, tai ennen sen puh-
distustoimenpiteitä.
Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai koti-
eläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista
mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä
ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta
jättämisestä.
On erittäin tärkeää, että tämä ohjekirja säilytetään
yhdessä laitteen kanssa tulevaa käyttöä varten.
Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle,
varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana
niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käy-
töstä ja sitä koskevista varoituksista.
Ruostumattomasta teräksestä valmistetun liesituu-
lettimen asennuksen jälkeen se on välttämättä puh-
distettava suojaliiman jäänteistä ja mahdollisista
rasva- tai öljytahroista, jotka voivat vahingoittaa lopul-
lisesti liesituulettimen pintaa, ellei niitä poisteta. Tätä
toimenpidettä varten valmistaja suosittelee käytettä-
väksi toimituksen mukana tulevia liinoja, jotka ovat
myös ostettavissa myöhemmin.
Käytä alkuperäisiä varaosia.
53
SUOMI
YTTARKOITUS
Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan koti-
talouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien sa-
vujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön:
kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi
aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja
kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikes-
ta vastuusta.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, ais-
tinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla
ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyt-
tää laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet
ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet
siihen liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla
olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa antaa lasten
tehtäväksi ilman valvontaa.
VAROITUKSET KÄYTÄ JA PUHDISTUSTA VAR
TEN
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoi-
menpiteen suorittamista, kytke virta pois
irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkat-
kaisija pois päältä.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin.
Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköi-
set osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu.
Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripus-
tettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei
saa ylittää 1,5 kg:aa.
Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut
öljy voi syttyä palamaan.
Älä sytytä avotulta kuvun alle.
Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla.
Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia ras-
vasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteis-
toon vaarantaen sen toiminnan.
Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia
käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa.
Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä
kuumia.
Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden
mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski
on mahdollinen.
Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käy-
tetä pidempiin aikoihin.
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaa-
sulla tai muilla polttoaineilla toimivia lait-
teita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.), huoleh-
di tarvittavasta tuuletuksesta tilassa, jossa imu
tapahtuu, voimassa olevien määräysten mukai-
sesti.
ASENNUS
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''TUR-
VALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET''.
TEKNISET OMINAISUUDET
Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen si-
sällä.
SIJOITUS
Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alim-
man kohdan välillä on annettu asennusohjeissa.
Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden
on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, TC61:n 11. heinäkuuta 2002
annetusta EN60335-2-31 säädöksestä (alalauseke 7.12.1 kokous 15 esityslista
10.11) tekemän tulkinnan mukaan, keittotason ja kuvun alaosan välinen mini-
mietäisyys voidaan laskea asennusohjeissa annettuun korkeuteen.
Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyy-
destä, tämä on otettava huomioon asennuksessa.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade,
tuuli, jne...).
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle)
Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke laite
irti sähköverkosta.
Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähkö-
johtoja;
jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun.
Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilös-
töön.
Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti.
Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että:
sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä
annettua arvoa;
sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tek-
niset ominaisuudet liesituulettimen sisältä);
pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa;
virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoi-
tuksella voimassa olevien määräysten mukaan;
liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen
jälkeen.
Tapauksissa joissa:
laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä
''vakio''. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen
nollajohtoon ja ruskea vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen
turvapistorasiaan.
kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla
laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä
mahdollistaen täydellisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa.
Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta
koskevien määräysten mukaisesti.
Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä.
SAVUN POISTO
LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA IMU
Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoput-
ken kautta.
Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä put-
keen, jossa on ulkoinen poistoaukko.
Poistoputken ominaisuudet:
halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos.
pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei va-
luisi takaisin moottoriin.
välttämätön minimimäärä mutkia.
54
välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttä-
miseksi.
Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi.
Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili.
Saksan poikkeus:
kun liesituuletinta ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikai-
sesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria).
LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA SUODATTAVA
Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien läpi puhdis-
tusta varten ja takaisin sisäilmaan.
Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos
näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti:
Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se
on asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen.
ASENNUSOHJEET
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla.
Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkennetuis-
sa kohdissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen vaiheita.
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista sa-
vujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa.
Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on
imetty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15
minuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella.
II-nopeus: normaali käyttötila.
III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa.
SUODATTIMIEN PESU JA VAIHTOVÄLIT
Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein.
Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava 3-4 kuukauden välein, liesituulettimen
käytöstä riippuen.
Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO".
ELEKTRONINEN NÄPPÄIMISTÖ
Moottori ON/OFF
Käynnistyksessä nopeus on sama kuin viimeisimmän sammutuksen
hetkellä.
Nopeuden lisäys 1-3
Nopeudet on ilmoitettu näp-
päimien led-valojen avulla:
Nopeus 1
Nopeus 2
Nopeus 3
Nopeuden hidastus 3-1
Valon sytytys / sammutus
Lyhyt sykäys: valon sytyttäminen ja sammuttaminen
Pitkä sykäys: valosävyn vaihto välillä 2700K-5600K
AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo)
Automaattinen sammutus 15 min jälkeen.
Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos:
- AJASTIN-näppäintä (
) painetaan toisen kerran.
- ON/OFF-näppäintä (
) painetaan.
HUOLTO
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamis-
ta, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pää-
katkaisija pois päältä.
Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttä-
viä aineita, tai hankaavia liinoja.
Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa.
Erityisesti on huomioitava rasvanpoistosuodattimet: toistuva suodattimien
ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny helposti
syttyvää rasvaa.
ULKOPINTOJEN PUHDISTUS
Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään 15 päi-
vän välein, jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan.
Harjatusta ruostumattomasta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi val-
mistaja suosittelee käyttämään "Magic Steel" liinoja.
Vaihtoehtoisesti, ja kaikkien muiden pintojen tapauksessa, puhdistus teh-
dään käyttämällä kosteaa liinaa, jota on kastettu hieman neutraaliin nestemäi-
seen pesuaineeseen tai metyylialkoholiin.
Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä lii-
noja.
Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä
välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin.
Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdis-
tusaineilla ja pehmeää liinaa käyttäen.
Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN
Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei
saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla.
Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuu-
kaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen
noin yhdeksi tunniksi, välttäen niiden taittamista.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin
asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimi-
en materiaalille: tämän välttämiseksi käytä matalan lämpötilan pesuohjelmaa
(maks. 55 °C).
Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta
varten.
AKTIIVIHIILISUODATTIMET
Nämä suodattimet pidättävät ne läpäisevässä ilmassa olevat hajut. Näin puhdis-
tettu ilma palautetaan ympäristöön.
Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava keskimäärin 3-4 kuukauden välein nor-
maalikäytössä.
Katso asennusohjeet aktiivihiilisuodattimien vaihtoa varten.
55
SUOMI
VALAISTUS
Kupu on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavilla ja
kestävillä led-valaisimilla.
Jos lampun vaihto tulee tarpeelliseksi, noudata kuvan ohjeita.
12V
3
1
2
VITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA
Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tar-
koittaa, että laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'',
ja näin ollen sitä ei saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotita-
lousjätteen'' mukana), vaan se on käsiteltävä erikseen kierrätystä varten, tai se
voidaan erikoiskäsitellä, jotta mahdolliset ympäristölle vahingolliset aineet voi-
daan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen uudelleenkäytettävät raaka-aineet
saadaan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvokkaiden
luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympäristölle ai-
heutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävitysta-
vasta.
Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lä-
himmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen
kansallisten määräysten laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA
WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maas-
sa, minkä vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä
paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän sel-
vittämiseksi.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAIS
SA
Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on
hävitettävä muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomai-
siin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
HUOMIO!
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin
tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja
kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella.
Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu
vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista.
Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitus-
tai käännösvirheistä.
56
SIKKERHETSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installasjonsarbeidet skal utføres av kom-
petente og kvaliserte installatører, som
indikert i denne bruksanvisningen og i overens-
stemmelse med gjeldende forskrifter.
Dersom strømledningen eller andre deler er ska-
det skal ventilatoren IKKE brukes: Koble ventilator-
hetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler el-
ler autorisert teknisk servicesenter for reparasjon.
Utfør aldri endringer på apparatets elektriske,
mekaniske eller funksjonelle struktur.
Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskift-
ninger på egen hånd: inngrep som er utført av
inkompetente og ukvaliserte personer kan for-
årsake skader, selv meget alvorlige, på eiendom
og/eller personer som ikke er dekket av produ-
sentens garanti.
ADVARSLER FOR INSTALLATØR
TEKNISK SIKKERHET
Før ventilatorhetten installeres kontrollere
intaktheten og funksjonaliteten til alle de-
lene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen
ikke utføres og kontakt forhandleren.
Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal
ventilatoren IKKE installeres; legg den i original-
emballasjen og kontakt forhandleren.
Når den først er installert vil ingen klage på este-
tiske feil aksepteres.
Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr
(for eksempel vernesko) og utvis aktsom og korrekt
atferd.
Monteringssettet (skruer og plugger) som leveres
med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger:
ved montering av ventilatorhetten på en vegg av an-
net materiale, vurdere andre festesystemer der det tas
hensyn til veggens resistens og ventilatorhettens vekt
(angitt på side 2).
Vær oppmerksom på at installasjonen med andre
festesystemer enn de som følger med eller systemer
som ikke overholder forskriftene, kan forårsake risiko
rundt elektrisitet eller mekanisk tetthet.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke ut-
sett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
ELSIKKERHET
Det elektriske anlegget ventilatorhetten
kobles til skal oppfylle forskriftene og være
utstyrt med jordforbindelse i overensstemmelse
med sikkerhetsstandardene i brukerlandet; det
skal dessuten oppfylle de europeiske forskrifter
om radiostøy.
Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspen-
ningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne
i ventilatorhetten.
Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblin-
gen må være lett tilgjengelig med installert apparat:
i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjenge-
lig posisjon, for å koble fra ventilatorhetten når det er
nødvendig.
Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utfø-
res av faglært elektriker.
Den maksimale lengden på festeskruene til skorstei-
nen (levert av produsenten) er 13 mm. Bruk av skruer
som ikke samsvarer med disse instruksene, kan med-
føre elektrisk fare.
Hvis det forekommer feilfunksjoner på apparatet, for-
søk ikke å løse problemet på egen hånd, men ta kon-
takt med forhandler eller et autorisert servicesenter
for reparasjon.
Under installasjon av ventilatorhetten, fra-
koble apparatet ved å erne støpselet eller
ved å bruke hovedbryteren.
SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP
Unngå å koble apparatet til avtrekkskana-
ler for røyk produsert av forbrenning
(dampkjeler, kaminer, osv.).
Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle
gjeldende forskrifter om utførsel av luft overholdes.
ADVARSLER FOR BRUKER
Disse advarslene er blitt utarbeidet for din
og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor om å
lese hele denne bruksanvisningen nøye før appa-
ratet brukes eller før det utføres renhold på dette.
Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for
eventuelle direkte eller indirekte skader på per-
soner, eiendom eller husdyr som skyldes man-
glende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i
denne bruksanvisningen.
Det er meget viktig at denne bruksanvisningen
oppbevares sammen med apparatet for fremti-
dig bruk.
Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis
det selges eller overføres til en annen person, slik at
den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventilator-
hettens virkemåte og de tilhørende anvisninger.
Etter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er
det nødvendig å rengjøre den for å erne rester av
klebemiddel fra den beskyttende emballasjen og
eventuelle fettflekker og oljer. Hvis de ikke ernes, kan
de forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på
ventilatorhetten. Til dette formålet, anbefaler produ-
senten å bruke de utleverte våtserviettene, som også
kan kjøpes separat
Krev bruk av originale reservedeler.
57
NORSK
TILTENKT BRUK
Apparatet er utelukkende beregnet for oppsu-
ging av røyk som oppstår ved tilberedning av
matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjo-
nelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til
skade på personer, gjenstander og husdyr og fri-
tar produsenten fra ethvert ansvar.
Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av per-
soner med nedsatte fysiske, sansemessige eller men-
tale evner, eller personer uten erfaring og nødvendig
kunnskap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at
vedkommende har mottatt instruksjoner om sikker
bruk av apparatet og fullt ut forstått de relaterte fa-
rene.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og
vedlikehold som skal besørges av brukeren bør ikke
utføres av barn uten tilsyn.
ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra
apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å
bruke hovedbryteren.
Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føt-
ter.
Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle
elektriske deler (lys, utsuger), er slukket.
Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander
plassert på eller opphengt i (der dette er mulig) venti-
latorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg.
Kontrollere frityranordningene under bruk: Den over-
opphetede oljen kan antennes.
Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren.
Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventila-
toren.
Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett
og smuss vil kunne avsettes i apparatet og svekke
funksjonen.
Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme
dersom de brukes sammen med apparater til matla-
ging.
Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fort-
satt er varme.
Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til
de prosedyrer og med de produkter nevnt i denne
bruksanvisningen kan det oppstå brannfare.
Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over
lengre tid.
Ved bruk samtidig med andre anlegg
(dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med
gass eller annet brensel, sørge for en tilstrekkelig
ventilasjon av lokalet der oppsugingen av røyk
foregår, i henhold til gjeldende forskrifter.
INSTALLASJON
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''SIKKERHETSANVISNIN-
GER OG ADVARSLER'' nøye.
TEKNISKE DATA
De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av
ventilatorhetten.
PLASSERING
Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging
og den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisnin-
gene.
Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne av-
standen være på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av en tolkning av
EN60335-2-31 av 11-07-2002 fra TC61 (pkt. 7.12.1 møte 15 sak 10.11), kan minste-
avstanden mellom platetoppen og den nedre delen av hetten reduseres til det
oppgitte målet i montasjeanvisningene.
Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må
dette tas i betraktning.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning
(regn, vind, osv...)
ELEKTRISK FORBINDELSE
(avsnitt forbeholdt kvalisert personell)
Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble ap-
paratets strømforsyning.
Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frakoblet
eller kuttet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter.
Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen.
Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende:
at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på inn-
siden av ventilatorhetten;
at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belast-
ningen (se de tekniske dataene plassert i ventilatoren);
støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som
overstiger 70 °C;
at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjel-
dende forskrifter;
at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert
ventilatorhette.
Ved:
apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må
være av typen “normalisert. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for
jording, blå for nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til
en passende sikkerhetskontakt.
fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen
anordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på
kontaktene som tillater total frakobling under tilstand av overspenningskate-
gori III.
Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar
med installasjonsreglene.
Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke
overholdes.
YKUTSLIPP
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK SUGEVERSJON
I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom
et avtrekksrør.
Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles
med et rør til en ekstern utgang.
Utgangsrøret må ha:
en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten.
en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens
strømmer tilbake i motoren.
58
minste nødvendige antall krumninger.
minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventila-
torens sugekapasitet.
Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer.
For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av
motorer med 800m3/h eller mer.
Avvik for Tyskland:
når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i
funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON FILTERVERSJON
I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt
kull for å bli renset og resirkulert i miljøet.
Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventila-
torhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i montasjean-
visningene.
I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: ern denne
hvis den er til stede på luftutløpskoplingen til motoren.
MONTERINGSANVISNINGER
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Ventilatorhetten kan installeres i ulike kongurasjoner.
De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner; følg
imidlertid der det er spesisert, fasene som svarer til ønsket instal-
lasjon.
FUNKSJON
NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN?
Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort
røyk og damp mot utsugingsflaten.
Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er
fullstendig sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automa-
tisk slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift.
HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE?
I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk.
II hastighet: normale bruksforhold.
III hastighet: ved sterk lukt og damp.
NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT?
Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime.
Filtrene med aktivt kull, skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av bruken av
ventilatoren.
For flere detaljer se kap VEDLIKEHOLD”.
ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL
Motor ON/OFF
Ved start er hastigheten den som ble lagret ved forrige slukking.
Økning av hastighet
fra 1 til 3
Hastighetene signaliseres av led-lampene
på tastene:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Reduksjon av hastig-
het fra 3 til 1
Tenning / slukking av lys
Kort trykk: slukking og tenning av lys
Langt trykk: skifte av lysstyrke fra 2700K-5600K
TIMER (Rød blinkende led-lampe)
Automatisk slukking etter 15min.
Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis:
- Trykk en gang til på TIMER-tasten (
).
- Trykk på tasten ON/OFF (
).
VEDLIKEHOLD
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut
støpslet eller ved å bruke hovedbryteren.
Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syre-
holdige- eller korrosive stoer og kluter med grove overater.
Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp.
Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettltrene: hyppig rengjøring av
filtrene og tilhørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig.
RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER
Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag
for å unngå at oljete og fettete stoffer kan skade dem. For rengjøring av ventila-
torhetten, utformet i børstet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke rense-
serviettene ''Magic Steel''.
Alternativt og for alle andre overatetyper, utføres rengjøringen med en fuk-
tig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller rødsprit.
Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut.
Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsen-
hetene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler.
Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke
er etsende eller slipende ved bruk av en myk klut.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges.
RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER
Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til
motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løse-
midler.
For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt.
FETTFILTRE I METALL
Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg
dem i bløt i ca. 1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem.
Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler.
Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres.
Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filter-
materialet: dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave
temperaturer (55°C maks.).
For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene.
FILTRE MED AKTIVT KULL
Disse filtrene absorberer lukt som er til stede i luften som passerer gjennom dem.
Den rensede luften blir deretter returnert til miljøet.
Filtrene med aktivt kull må skiftes ut gjennomsnittlig hver 3.-4. måned ved nor-
mal bruk.
For utskiftning av de aktive kullfiltrene, se monteringsanvisningene.
59
NORSK
BELYSNING
Ventilatorhetten utstyrt med høy effektivitets spotlight-belysning, lavt forbruk
og meget lang varighet under normale bruksforhold.
Dersom det blir nødvendig å erstatte en spotlight, gå frem som i figuren.
12V
3
1
2
KASSERING VED ENDT LEVETID
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besit-
telse angir at produktet er et WEEE det vil si “avfall fra elektriske og
elektroniske produkter” og skal derfor ikke kastes sammen med van-
lig husholdningsavfall (det vil si sammen med ''blandet kommunalt avfall''),
men skal håndteres separat slik at det kan utsettes for operasjoner for gjenbruk,
eller for spesifikk behandling, for å erne og trygt avhende de eventuelle stoffer
som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan resirkuleres. Kor-
rekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle ressurser og for-
hindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø, som kan
være forårsaket av feilaktig avhending av avfall.
Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nær-
meste innsamlingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan
gis i henhold til nasjonal lovgivning.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU
EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis
apparatet skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter
eller forhandleren for å få informasjon om korrekt kassering.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette
apparatet skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myn-
digheter eller forhandler for informasjon om korrekt kassering.
VÆR OPPMERKSOM!
Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid
og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne
bruksanvisningen er underlagt tillatelse fra produsenten.
Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne
bruksanvisningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres.
Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for
eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil.
Code 110031127 Ed. 00/2019
Codice / Code
Matricola / Serial Number
Falmec S.p.A
via dell’Artigianato, 42 z.i.
31029 Vittorio Veneto
Treviso — Italy
info@falmec.com
falmec.com

Documenttranscriptie

f almec. com INSTRUCTIONS BOOKLET IT LIBRETTO ISTRUZIONI EN INSTRUCTIONS BOOKLET DE GEBRAUCHSANWEISUNG FR MODE D'EMPLOI ES MANUAL DE INSTRUCCIONES RU ИНСТРУКЦИИ PL INSTRUKCJA OBSŁUGI NL HANDLEIDING PT MANUAL DE INSTRUÇÕES DK BRUGSANIVSNINGER SE INSTRUKTIONSBOK FI OHJEKIRJA NO BRUKSANVISNING M A D E I N V I T TO R I O V E N E TO ( T V ) - I TA LY Virgola 290 26 340 280 303 104,5 60 140 563 / 713 / 863 / 1163 310 mm MIN 350 mm MAX Virgola 60: 10Kg Virgola 75: 11Kg Virgola 90: 12Kg Virgola 120: 14Kg ø1 290 213 20 26 140 104,5 310 mm MIN 350 mm MAX 2 OPTIONAL VIRGOLA 460mm 960 460 303 182 KCVJN.00 Max. 179 120 304,8 VIRGOLA 600mm 582 305 182 60 303 182 Max.179 182 KCVJN.00 Max.179 280 303 VIRGOLA 720mm KCVJN.00 701 305 182 179 1200 303 280 303 174 176 290 3 Cabinet specification 4 RE 21 m in 31 0 m m m m outlet ø min. 130 mm AR mi 56 4/7 13 NT /86 520 mm IT - Misure per l’installazione. UK - Measurements for installation. Hood fastening. DE - Maßangaben für die Installation. Befestigung der Abzugshaube. FR - Mesures pour l'installation. Fixation de la hotte. ES - Medidas para la instalación. Fijación de la campana. RU - Размеры для установки. Крепление вытяжки. PL - Środki montażowe. Mocowanie okapu. NL - Maten voor de installatie. Kapbevestiging. PT - Medidas para a instalação. Fixação do exaustor. DK - Mål for installation. Fastgørelse af emhætten. SE - Installationsåtgärder. Fästning av kåpan. FI - Mitat asennusta varten. Liesituulettimen kiinnitys. NO - Installasjonsmål. Feste av ventilatorhette. 1 4 4/1 16 4m m 61 mm n. RO IT - Rimuovere filtri antigrasso (1). Fissaggio cappa a parete (2,3). PL - Usunąć filtr przeciwtłuszczowy (1). Mocowanie okapu do ściany (1, 2) UK - Remove grease-trapping filters (1). Hood wall mounting (2,3). NL - Verwijderen de ontvetting filters (1). Plaatsing valpijp op de wand (2,3). DE - Fettfilter entfernen (1). Befestigung der Abzugshaube an der Wand (2,3). PT - Remover filtros anti-gordura (1). Fixação do exaustor no muro (2,3). FR - Déposer les filtres anti-graisse (1). Fixation murale de la hotte (2,3). DK - Fjern fedtfiltrene (1). Vægmontering (2,3). ES - Quitar los filtros anti grasa (1). Fijación de campana de pared (2,3). SE - Ta bort fettfiltren (1). Fästning av väggfläkten (2,3). RU - Снять жирозадерживающие фильтры (1). Фиксаж вытяжного FI - Irrota rasvasuodattimet (1). Liesituulettimen kiinnittäminen seinään (2,3). колпака к стенке (2,3). NO - Fjern antifettfilteret (1). Feste av hetten til vegg (2,3). 1 2 1 3 2 x4 OK!!! 1 5 IT - Fissaggio staffe posteriori (4), montaggio tubo d’aspirazione (5). Montaggio carter di copertura e collegamento elettrico (6). 4 UK - Fastening of rear brackets (4), Assembly of the suction pipe (5). Assembly of the duct cover and electrical connections (6). DE - Befestigung der hinteren Bügel (4), Montage des Ansaugrohrs (5). Montage des Abdeckgehäuses und Elektroanschluss (6). FR - Fixation des pattes arrière (4), montage du tuyau d’aspiration (5). Montage du panneau et branchement électrique (6). ES - Fijación de estribos traseros (4), montaje de tubo de succión (5). Montaje de cárter de cobertura y conexión eléctrica (6). RU - Фиксаж задних скоб (4), установка трубы вытяжки (5). Установка защитного кожуха и электроподключение (6). PL - Mocowanie tylnych zaczepòw (4), montaż rury ssącej (5). Montaż pokrywy maskującej i podlączeń elektrycznych (6). NL - Plaatsing achter buisklemmen (4), Montage aanzuigbuis (5). Montage bedekking carter en elektrische aansluiting (6). PT - Fixação dos suportes posteriores (4), montagem do tudo de aspiração (5). Montagem do cárter de cobertura e ligação elétrica (6). A DK - Fastgøring af bageste beslag (4), montering af udsugningsrør (5). Montering af afskærmning og elektrisk tilslutning (6). SE - Fästning av bakre fäststöd (4), montering av fläktröret (5). Montering av täckplåtar och elektrisk anslutning (6). 1 FI - Takana olevien kiinnittimien (4) kiinnitys, imuputken asennus (5). Suojakuoren asennus ja sähkökytkentä (6). 3 NO - Feste av bakre braketter(4), montering av oppsugingsrør (5). Montering av deksel og elektrisk tilkobling (6). 5 2 4 OK!!! ø 12 122mm OK! 6 3 1 x4 x4 2 6 7 IT - Regolazione della forza per apertura/chiusura vetro. NL - Kracht regeling opening/sluiting glas. UK - Adjustment of force required to open/close glass panel. PT - Regulação da força para abertura/fecho do vidro. DE - Kraftregulierung für das Öffnen/Schließen des Glases. DK - Regulering af styrken på åbning/lukning af glasset. FR - Réglage de la force pour ouverture/fermeture du verre. SE - Justering av motståndet för öppning/stängning av glaset. ES - Regulación de la fuerza para apertura/cierre del vidrio. FI - Lasin avaus-/sulkuvoiman säätö. RU - Регулировка силы при открытии/закрытии стекла. NO - Regulering av styrken for åpning/lukking av glasset. PL - Regulacja siły otwierania/zamykania szkła. + - 180° + 2 1 IT - Montaggio filtro carbone attivo di serie: rimuovere filtri metallici (8), montare filtri carbone attivo (9). EN - Assembling standard active carbon filter: , remove metal filters (8), assemble active carbon filters (9). DE - Montage des standardmasigen Aktivkohleilters: Metallilter entfernen (8), Aktivkohleilter montieren (9). FR - Montage iltre au charbon actif standard : retirerles iltres metalliques (8), monter les iltres au charbon actif (9). ES - Montaje del iltro de carbon activo de serie: quite los filtros metalicos (8), monte los filtros de carbon activo (9). RU - Монтаж фильтра на активированном угле: демонтировать металлические фильтры (8), установить фильтры на активированном угле (9). PL - Montaż iltra z węglem aktywnym występującego w wyposażeniu seryjnym: zdjąć metalowe iltry (8), zamontować iltry z węglem aktywnym (9). NL - Montage serieel actief koolstoilter: verwijder de metalen filters (8), monteer de actieve koolstoilters (9). PT - Montagem do iltro de carvao ativado de serie: remover os filtros metalicos (8) e montar os filtros de carvao ativado (9). DK - Montage af medfolgende kulilter: jern metaliltrene (8), monter de aktive kuliltre (9). SE - Montering av aktivt standardkolfilter: ta bort fettfiltren i metall (8), montera de aktiva kolfiltren (9). FI - Sarjaan kuuluvan aktiivihiilisuodattimen asennus: poista metall suodattimet (8), asenna aktiivihiilisuodattimet (9) paikalleen. NO - Montering av standard aktivt kullilter: jern metalliltrene (8), monter de aktive kulliltrene (9). 8 9 2 2 1 7 ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE Prima di installare la cappa verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta posta all’interno della cappa. La presa usata per il collegamento elettrico deve essere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura installata: in caso contrario, prevedere un interruttore generale per disconnettere la cappa al bisogno. Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà essere eseguita solo da un elettricista qualificato. La lunghezza massima della vite di fissaggio del camino (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utilizzo di viti non conformi con le presenti istruzioni può comportare rischi di natura elettrica. In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non tentare di risolvere da soli il problema, ma contattare il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato per la riparazione. Il lavoro d’installazione deve essere eseguito da installatori competenti e qualificati, secondo quanto indicato nel presente libretto e rispettando le norme in vigore. Se il cavo di alimentazione o altri componenti sono danneggiati, la cappa NON deve essere utilizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la riparazione. Non modificare la struttura elettrica, meccanica e funzionale dell'apparecchiatura. Non tentare di effettuare da soli riparazioni o sostituzioni: gli interventi effettuati da persone non competenti e qualificate possono provocare danni, anche molto gravi, a cose e/o persone non coperti da garanzia del Costruttore. Durante l'installazione della cappa, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale. AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE SICUREZZA TECNICA SICUREZZA SCARICO FUMI Prima di installare la cappa controllare l'integrità e funzionalità di ogni sua parte: se si notano anomalie non procedere nell'installazione e contattare il Rivenditore. Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti dalla combustione (ad es. caldaie, caminetti, ecc...) Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che siano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico dell’aria all’esterno del locale. Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la cappa NON deve essere installata; riporla nel suo imballo originale e contattare il Rivenditore. Una volta installata non sarà accettato alcun reclamo per difetti estetici. Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di protezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed adottare comportamenti prudenti e corretti. Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso di installazione su pareti di materiale diverso, valutare altri sistemi di fissaggio tenendo conto della resistenza del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2). Tenere presente che l’installazione con sistemi di fissaggio diversi da quelli forniti o non conformi può comportare rischi di natura elettrica e di tenuta meccanica. Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...). AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE Queste avvertenze sono state redatte per la vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi preghiamo, dunque, di leggere attentamente questo libretto in tutte le sue parti prima di utilizzare l’apparecchio o di effettuare operazioni di pulizia sullo stesso. Il Costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano, direttamente o indirettamente, essere causati a persone, cose ed animali domestici conseguenti alla mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza indicate in questo libretto. È molto importante che questo libretto istruzioni sia conservato insieme all’apparecchiatura per qualsiasi futura consultazione. Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto venga fornito, in modo che il nuovo utente possa essere messo al corrente del funzionamento della cappa e delle avvertenze relative. SICUREZZA ELETTRICA L’impianto elettrico al quale viene collegata la cappa deve essere a norma e munito di collegamento a terra secondo le norme di sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre conforme alle normative Europee sull’antidisturbo radio. Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è necessario eseguire la pulizia della stessa per rimuovere i residui di collante del protettivo e le eventuali macchie di grasso e oli, che, se non rimosse, possono causare il deterioramento irreversibile della superficie 8 In caso di utilizzo contemporaneo di altre utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) alimentate a gas o con altri combustibili, provvedere ad una adeguata ventilazione del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le norme vigenti. Esigere parti di ricambio originali. DESTINAZIONE D'USO L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimenti in ambito domestico, non professionale: qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio, può provocare danni a persone, cose ed animali domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi responsabilità. INSTALLAZIONE parte riservata solo a personale qualificato Prima di effettuare l'installazione della cappa, leggere attentamente il cap. "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE". CARATTERISTICHE TECNICHE L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza. I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno della cappa. POSIZIONAMENTO La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di montaggio. In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, questa distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base di un’interpretazione della norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 da parte del TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), la distanza minima tra piano cottura e parte inferiore della cappa può essere ridotta alla quota riportata nelle istruzioni di montaggio. Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto. Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...). AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale. COLLEGAMENTO ELETTRICO (parte riservata solo a personale qualificato) Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi scalzi. Quando l’apparecchio non viene usato, controllare sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore), siano spente. Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti posizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve superare 1,5 Kg. Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi. Non accendere fiamme libere sotto la cappa. Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa. Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici antigrasso; grasso e sporco in questo caso si depositerebbero nell'apparecchio compromettendone il funzionamento. Parti accessibili della cappa possono essere calde se utilizzate insieme con apparecchi di cottura. Non effettuare operazioni di pulizia quando parti della cappa sono ancora calde. Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i prodotti indicati nel presente libretto è possibile un rischio di incendio. Disinserire l’interruttore generale quando l’apparecchio non viene utilizzato per periodi prolungati di tempo. Prima di effettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica. Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati fili elettrici all’interno della cappa: in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino. Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualificato. Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di legge in vigore. Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che: • la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’interno della cappa; • l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristiche tecniche posizionate all’interno della cappa); • la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con temperature superiori a 70 °C; • l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di terra secondo le norme vigenti; • la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta installata la cappa. In caso di : • apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo “normalizzato”. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza. • apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III. Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione. Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore. Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non vengano rispettate. 9 ITALIANO della cappa. Per questa operazione il costruttore raccomanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, disponibili anche in acquisto SCARICO FUMI PULSANTIERA ELETTRONICA CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA (ASPIRANTE) In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso l'esterno attraverso il tubo di scarico. A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collegato tramite un tubo, ad un'uscita esterna. Motore ON/OFF All’avvio, la velocità è quella memorizzata al precedente spegnimento. Le velocità sono segnalate dai led presenti nei tasti: Il tubo d'uscita deve avere: • un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa. • una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare che la condensa refluisca nel motore. • il numero minimo indispensabile di curve. • la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capacità aspirante della cappa. E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi. Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presente in presenza di motori con 800m3/h o superiori. Incremento velocità da 1 a 3 Velocità 1 Velocità 2 Riduzione velocità da 3 a 1 Velocità 3 Accensione / spegnimento luce Impulso breve: accensione e spegnimento luce Impulso lungo: cambio tonalità di luce da 2700K-5600K Deviazione per la Germania: quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar). TIMER (Led rosso lampeggiante) Autospegnimento dopo 15min. La funzione si disattiva (Led rosso spento) se: - Si preme un'altra volta il tasto TIMER ( ). - Si preme il tasto ON/OFF ( ). CAPPA A RICICLO INTERNO (FILTRANTE) In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo per essere purificata e riciclata nell’ambiente. MANUTENZIONE Controllare che i filtri al carbone attivo siano montati sulla cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni di montaggio. Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale. Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o corrosive e panni con superfici ruvide. Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento nel tempo. Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso: la pulizia frequente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi infiammabili. In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: rimuoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO parte riservata solo a personale qualificato La cappa ha la possibilità di essere installata in varie configurazioni. Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazioni; seguire invece dove specificato le fasi corrispondenti all’installazione desiderata. PULIZIA SUPERFICI ESTERNE Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-falmec.com. FUNZIONAMENTO QUANDO ACCENDERE LA CAPPA? Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convogliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione. Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegnimento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento. In alternativa e per tutti gli altri tipi di superfici, la pulizia va eseguita usando un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con alcool denaturato. Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi. Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga parti elettroniche. QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE? I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica. II velocità: condizioni normali di utilizzo. III velocità: presenza di forti odori e vapori. La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non corrosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido. Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali istruzioni. QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI? I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo. I filtri carbone attivo, vanno sostituiti ogni 3-4 mesi a seconda dell’utilizzo della cappa. Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”. PULIZIA SUPERFICI INTERNE E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore all’interno della cappa, con liquidi o solventi. Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente. 10 INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparecchiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento. Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) lasciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti, evitando di piegarli. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini. Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli. Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al materiale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse temperature (55°C max.). Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzioni di montaggio. INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI ALL'UNIONE EUROPEA Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si desidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento. FILTRI AL CARBONE ATTIVO ATTENZIONE! Questi filtri trattengono gli odori presenti nell’aria che li attraversa. L’aria depurata viene così rimessa nell’ambiente. I filtri al carbone attivo devono essere sostituiti mediamente ogni 3-4 mesi in condizioni di utilizzo normale. Per la sostituzione dei filtri al carbone attivo vedi istruzioni di montaggio. Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione del Costruttore. Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale sono indicative e non divulgabili. La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsabile per eventuali errori di trascrizione o traduzione. ILLUMINAZIONE La cappa è dotata di illuminazione tramite faretti led ad alta efficienza, basso consumo e durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo. Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del faretto procedere come in figura. 1 3 2 12V SMALTIMENTO A FINE VITA Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo possesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Rifiuto derivante dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche” e pertanto non deve essere gettato nella spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sottoposto ad apposite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corretto di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere causati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti. Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale. INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate: - ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologiche) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località viene anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE ingombranti); - al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”); - ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”). In questo caso: 1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolissime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm); * 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere una superficie di vendita superiore a 400 mq. 11 ITALIANO FILTRI METALLICI ANTIGRASSO SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS Before installing the hood, check that the electrical mains power supply corresponds with what is reported on the identification plate located inside the hood. The socket used to connect the installed equipment to the electrical power supply must be within reach: otherwise, install a mains switch to disconnect the hood when required. Any changes to the electrical system must be carried out by a qualified electrician. The maximum length of the flue fastening screws (supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use of non-compliant screws with these instructions can lead to danger of an electrical nature. Do not try to solve the problem yourself in the event of equipment malfunction, but contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs. Installation operations are to be carried out by skilled and qualified installers in accordance with the instructions in this booklet and in compliance with the regulations in force. DO NOT use the hood if the power supply cable or other components are damaged: disconnect the hood from the electrical power supply and contact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for repairs. Do not modify the electrical, mechanical or functional structure of the equipment. Do not personally try to carry out repairs or replacements. Interventions carried out by incompetent and unauthorised persons can cause serious damage to the unit or physical and personal harm, not covered by the Manufacturer's warranty. When installing the hood, disconnect the equipment by removing the plug or switching off the main switch. WARNINGS FOR THE INSTALLER FUMES DISCHARGE SAFETY Do no connect the equipment to discharge pipes of fumes produced from combustion (for example boilers, fireplaces, etc.). TECHNICAL SAFETY Before installing the hood, check the integrity and function of each part. Should anomalies be noted, do not proceed with installation and contact the Dealer. Before installing the hood, ensure that all standards in force regarding discharge of air out of the room have been complied with. Do NOT install the hood if an aesthetic (or cosmetic) defect has been detected. Put it back into its original package and contact the dealer. No claim can be made for aesthetic (or cosmetic) defects once it has been installed. During installation, always use personal protective equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent and proper conduct. The installation kit (screws and plugs) supplied with the hood is only to be used on masonry walls: in case of installation on walls of a different material, assess other installation options keeping in mind the type of wall surface and the weight of the hood (indicated on page 2). Keep in mind that installations with different types of fastening systems from those supplied, or which are not compliant, can cause electrical and mechanical seal danger. Do not install the hood outdoors and do not expose it to atmospheric elements (rain, wind, etc.). USER WARNINGS These warnings have been drawn up for your personal safety and those of others. You are therefore kindly asked to read the booklet carefully in its entirety before using the or cleaning the equipment. The Manufacturer declines all responsibility for any damage caused directly, or indirectly, to persons, things and pets as a consequence of failing to comply with the safety warnings indicated in this booklet. It is imperative that this instructions booklet is kept together with the equipment for any future consultation. If the equipment is sold or transferred to another person, make sure that the booklet is also supplied so that the new user can be made aware of the hood's operation and relative warnings. After the stainless steel hood has been installed, it will need to be cleaned to remove any residues remaining from the protection adhesive as well as any grease and oil stains which, if not removed, can cause irreversible damage to the hood surface. To properly clean the unit, the manufacturer recommends using the supplied moist wipes, which are also available sold separately. ELECTRICAL SAFETY The electrical system to which the hood is to be connected must be in accordance with local standards and supplied with earthed connection in compliance with safety regulations in the country of use. It must also comply with European standards regarding radio antistatic properties. Insist on original spare parts. 12 INTENDED USE INSTALLATION only intended for qualified personnel The equipment is solely intended to be used to extract fumes generated from cooking food in non-professional domestic kitchens: any other use is improper. Improper use can cause damage to persons, things, pets and exempts the Manufacturer from any liability. TECHNICAL FEATURES The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood. The equipment can be used by children over the age of 8 and by persons with reduced physical, sensory and mental abilities, or with no experience or knowledge, as long as they do so under supervision or after having received relative instructions regarding safe use of the equipment and understanding of the dangers connected to it. Children are not to play with the equipment. Cleaning and maintenance by the user must not be carried out by children without supervision. POSITIONING The minimum distance between the highest part of the cooking equipment and the lowest part of the hood is indicated in the installation instructions. Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be at least 65 cm (25.6''). However, according to an interpretation of standard EN60335-2-31 dated 11-07-2002 of TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), the minimum distance between the cooker and lower part of the hood can be reduced to the quota reported in the installation instructions. Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must be taken into consideration. Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment (rain, wind, etc.). USE AND CLEANING WARNINGS ELECTRICAL CONNECTION Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching off the main switch. (only intended for qualified personnel) Disconnect the equipment from electrical mains power supply before carrying out any operations on the hood. Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut: in the event of damage, contact your nearest Servicing Department. Refer to qualified personnel for electrical connections. Connection must be carried out in compliance with the provisions of law in force. Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that: • voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located inside the hood; • the electrical system is compliant and can withstand the load (see the technical specifications located inside the hood); • the power supply plug and cable do not come into contact with temperatures exceeding 70 °C; • the power supply system is effectively and properly connected to earth in compliance with regulations in force; • the socket used to connect the hood is within reach. Do not use the hood with wet hands or bare feet. Always check that all electrical parts (lights, extractor fan) are off when the equipment is not being used. The maximum overall weight of any objects placed or hung (if applicable) on the hood must not exceed 1.5 Kg. Always supervise the cooking process during the use of deep-fryers: Overheated oil can catch fire. Do not leave open, unattended flames under the hood. Do not prepare food over an open flame under the hood. Never use the hood without the metal anti-grease filters: in this case, grease and dirt will deposit in the equipment and compromise its operation. Accessible parts of the hood can be hot when used at the same time as the cooking appliances. Do not carry out any cleaning operations when parts of the hood are still hot. There can be a risk of fire if cleaning is not carried out according to the instructions and products indicated in this booklet. Disconnect the main switch when the equipment is not used for long periods of time. In case of: • devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''standardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green for earthing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to an adequate safety socket. • fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage category III conditions. Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in compliance with installation regulations. The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety regulations. FUMES DISCHARGE EXTERNAL EXHAUST HOOD (SUCTION) In this version the fumes and vapours are discharged outside through the exhaust pipe. To this end, the hood outlet fitting must be connected via a pipe, to an external output. If other appliances that use gas or other fuels are being used at the same time (boiler, stove, fireplaces, etc.), make sure the room where the fumes are discharged is well-ventilated, in compliance with the local regulations. The outlet pipe must have: • a diameter not less than that of the hood fitting. • a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent condensation from flowing back into the motor. 13 ENGLISH Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS'. • the minimum required number of bends. • the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction performance of the hood. You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments. In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present to prevent external air flowing back. TIMER (red LED flashing) Auto switch-off after 15 min. The function deactivates (red LED off ) if: - The TIMER key ( ) is pressed again. - The ON/OFF key ( ) is pressed. Deviation for Germany: when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar). MAINTENANCE Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching off the main switch. Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances or abrasive cloths. Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time. Special attention is to be paid to the metal anti-grease filters: frequent cleaning of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accumulated. HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION (FILTERING) In this model, the air passes through the charcoal filters to be purified and recycled in the environment. Ensure that the active carbon filters are assembled into the hood, if not, install them as indicated in the assembly instructions. In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is on the air outlet fitting of the motor. CLEANING OF EXTERNAL SURFACES You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every 15 days to prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean the brushed stainless steel hood, the Manufacturer recommends using "Magic Steel" wipes. ASSEMBLY INSTRUCTIONS only intended for personnel qualified The hood can be installed in various configurations. The generic assembly steps apply to all installations; for each case, follow the specific steps provided for the required installation. Alternatively and for all the other types of surfaces, it can be cleaned using a damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or denatured alcohol. Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths. Do not use too much moisture or water around the push button control panel and lighting devices in order to prevent humidity from reaching electronic parts. OPERATION WHEN TO TURN ON THE HOOD? Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes and vapours towards the suction surface. After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of operation. The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abrasive detergents using a soft cloth. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these instructions. CLEANING OF INTERNAL SURFACES WHICH SPEED IS TO BE SELECTED? 1st speed: maintains the circulation of clean air with low electricity consumption. 2nd speed: normal conditions of use. 3rd speed: presence of strong odours and vapours. Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside the hood, with liquids or solvents. For the internal metal parts, see the previous paragraph. WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED? The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation. The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depending on the use of the hood. For further details see the “MAINTENANCE” chap. METAL ANTI-GREASE FILTERS It is advised to frequently wash the metal filters (at least once a month) leaving them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking care not to bend them. Do not use corrosive, acid or alkaline detergents. Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling them. Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to darken: to reduce the possibility of this problem from happening, use low-temperature washes (55°C max.). To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions. ELECTRONIC PUSHBUTTON PANEL ACTIVE CARBON FILTERS Motor ON/OFF Upon start-up, the speed is that stored at the previous operation. These filters retain the odours in the air that passes through them. The purified air is recirculated into the environment. The active carbon filters must be replaced on average every 3-4 months under normal conditions of use. See assembly instructions to replace the active carbon filters. The speeds are indicated by the LEDs on the keys: Increase speed from 1 to 3 Speed 1 Speed 2 Reduce speed from 3 to 1 Speed 3 Light on/off Short impulse: turn light on and off Long impulse: change light tone from 2700K to 5600K 14 LIGHTING The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED spotlights with an extremely long life-span under normal use conditions. Should the LED spotlight need to be replaced, proceed as shown in the figure. ENGLISH 1 3 2 12V DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means that the product is WEEE, i.e. “Waste electrical and electronic equipment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsorted waste (i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed of separately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specific treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harmful to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Proper disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid potential negative effects on personal health and the environment, which may be caused by inappropriate disposal of waste. You are kindly asked to contact your local authorities for further information regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for improper disposal of such waste can be applied in compliance with national regulations. INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accordingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is. INFORMATION ON DISPOSAL IN NON-EUROPEAN UNION COUNTRIES The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is. WARNING! The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation. Technical information, graphic representations and specifications in this manual are for information purposes and cannot be divulged. This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any transcription or translation errors. 15 ELEKTRISCHE SICHERHEIT ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE Die elektrische Anlage für den Anschluss der Abzugshaube muss den geltenden Normen entsprechen und mit einem Erdungssystem ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften des Installationslandes entspricht. Sie muss außerdem der EU-Gesetzgebung bezüglich der Funkentstörung entsprechen. Die Installation muss von kompetenten und qualifizierten Installateuren unter Befolgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponenten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT verwendet werden: Die Abzugshaube von der Stromversorgung trennen und den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren. Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur des Geräts darf nicht verändert werden. Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht dazu befähigt und qualifiziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind. Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht. Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steckdose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät installiert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorgesehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu trennen. Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroanlage müssen von einem qualifizierten Elektriker vorgenommen werden. Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Kamins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elektrische Gefahren mit sich bringen. Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren. HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR TECHNISCHE SICHERHEIT Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass sämtliche Komponenten unbeschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten Schäden festgestellt werden, nicht mit der Installation fortfahren und umgehend den Händler kontaktieren. Während der Installation der Abzugshaube muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet werden. Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den Händler kontaktieren. Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine Beanstandungen aufgrund ästhetischer Mängel mehr akzeptiert. Während der Installation ist immer eine geeignete persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicherheitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzugehen. Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungsset (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es notwendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus anderem Material zu installieren, müssen alternative Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden, wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind. Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befestigungssystemen, die von den mitgelieferten abweichen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann. Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden. SICHERHEIT RAUCHABZUG Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von Rauch anschließen, der durch Verbrennung entsteht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.). Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem Raum eingehalten werden. HINWEISE FÜR DEN BENUTZER Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer Personen erstellt, und wir bitten Sie deshalb, die vorliegende Gebrauchsanweisung vor der Installation, der Verwendung oder der Reinigung des Geräts vollständig zu lesen. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwaige direkte oder indirekte Schäden von Personen, Gegenständen oder Haustieren ab, die durch eine Nichtbeachtung der in der vorliegenden Gebrauchsanweisung angeführten Sicherheitshinweise verursacht werden. Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künftig darin nachgelesen werden kann. 16 Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwenden. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen. Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwendet werden. Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Abzugshaube abgekühlt sind. Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften und mit den Produkten ausgeführt werden, die im vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht Brandgefahr. Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschaltet werden. Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Erstes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder Fett zu entfernen, die die Oberfläche der Abzugshaube unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht entfernt werden. Für diesen Vorgang empfiehlt der Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu benutzen, die auch gekauft werden können. Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern. VERWENDUNGSBESTIMMUNG Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas oder anderen Brennstoffen gespeister Verbraucher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine angemessene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem die Dunstabsaugung erfolgt. Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegenständen und Haustieren verursachen und enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung. INSTALLATION Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualifiziertem Personal vorbehalten Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zusammenhängenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen. Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerksam gelesen werden. TECHNISCHE MERKMALE Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugshaube angegeben. POSITIONIERUNG Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem untersten Teil der Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben. Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß der Auslegung der Norm EN60335-2-31 vom 11.07.2002 vonseiten der TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11) der Mindestabstand zwischen der Kochebene und dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Montageanleitung angegebenen Wert vermindert werden. Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt, muss dies eingehalten werden. Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden. HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz trennen. Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten Füßen verwenden. Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Beleuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn das Gerät nicht verwendet wird. Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugshaube abgestellter oder an ihr aufgehängter Gegenstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschreiten. Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen. Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden. Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit "offenen" Flammen ausführen. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS (Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualifiziertem Personal vorbehalten) Vor sämtlichen Eingriffen an der Abzugshaube muss das Gerät vom Stromnetz getrennt werden. Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abgeschnitten oder getrennt werden: Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden. Für die elektrischen Anschlüsse qualifiziertes Personal beauftragen. Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung ausgeführt werden. Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass: • die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube entspricht; • die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube); • der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen über 70 °C in Berührung kommen; 17 DEUTSCH Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, damit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die Abzugshaube funktioniert und welche diesbezüglichen Warnhinweise zu beachten sind. • • BETRIEB die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Normen ausgeführten Erdung verbunden ist; die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Abzugshaube installiert ist. WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN? Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs einschalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche hin befördert. Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen. Bei: • mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwendende Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an einer geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden. • einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Öffnungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgt. Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Versorgungsnetz installiert werden. WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN? Geschwindigkeit 1: Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein. Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet. Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämpfen verwendet. WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN? Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden. Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nachdem, wie oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden. Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”. Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden. RAUCHABZUG ELEKTRONISCHE DRUCKKNOPFTAFEL ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT (ABLUFTVERSION) Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugsrohr nach außen abgeleitet. Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit einem Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden. Motor ON/OFF Der Start erfolgt mit der vor dem Ausschalten gespeicherten Geschwindigkeit. Das Abzugsrohr muss: • einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben. • in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen (Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Abzugshaube zurückfließt. • so wenig Kurven wie möglich aufweisen. • so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhindern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird. Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden. Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshauben mit Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rückschlagventil. Erhöhung der Geschwindigkeit von 1 bis 3 Die Geschwindigkeiten werden von den an den Tasten vorhandenen LEDs signalisiert: Geschwindigkeit 1 Drosselung der Geschwindigkeit von 3 bis 1 Abweichungen für Deutschland: Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar). Geschwindigkeit 2 Geschwindigkeit 3 Einschalten / Ausschalten des Lichts Kurzer Impuls: Ein- und Ausschalten des Lichts Langer Impuls: Regulierung der Farbtemperatur des Lichts von 2700K-5600K ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT (FILTRIEREND) TIMER (rote blinkende LED) Selbstausschaltung nach 15 Minuten Die Funktion wird deaktiviert (rote LED ausgeschaltet), wenn: - man erneut die Taste TIMER ( ) drückt. - wenn man die Taste ON/OFF ( ) drückt. In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Aktivkohlefilter, wo sie gereinigt wird, und wird anschließend in den Raum zurückgeleitet. Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube angebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der Montageanleitung angeführt. WARTUNG In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden. Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhanden sein, muss es entfernt werden. Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz trennen. Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberfläche oder Reinigungsmittel verwendet werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen enthalten. Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und eine gute Leistung. Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettfiltern und den Aktivkohlefiltern geschenkt werden: eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht entzündlich und somit gefährlich ist. MONTAGEANLEITUNG Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualifiziertem Personal vorbehalten Die Abzugshaube kann in verschiedenen Konfigurationen installiert werden: Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befolgen Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation, wo dies extra angegeben wird. 18 Es wird empfohlen, die Außenflächen der Abzugshaube mindestens alle 2 Wochen zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die Stahloberflächen angreifen. Für die Reinigung der Abzugshaube aus gebürstetem Edelstahl empfiehlt der Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher "Magic Steel". Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem Gerät bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt handelt, das somit ein "Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten” ist. Darum darf es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden (also zusammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wiederverwertung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die etwaigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potentiell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle entstehen könnten. Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein. Alternativ dazu und für alle anderen Arten von Oberflächen muss die Reinigung mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit denaturiertem Alkohol ausgeführt werden. Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwischen und abtrocknen. Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur wenig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bauteile feucht werden. Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt werden. INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf andere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren. REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten. Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt. INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europäischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll, sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren. METALLFETTFILTER Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter häufig zu reinigen (mindestens ein Mal pro Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser mit Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen. Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden. Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig trocken sind. Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden, einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen. Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanleitung. ACHTUNG! Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen zuvor vom Hersteller genehmigt werden. Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und dürfen nicht verbreitet werden. Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler. DIE AKTIV-KOHLEFILTER Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche zurück. Die gereinigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt. Die Aktivkohlefilter müssen bei normalen Betriebsbedingungen im Durchschnitt alle 3-4 Monate ausgewechselt werden. Für den Austausch der Aktivkohlefilter siehe Einbauanleitung. BELEUCHTUNG Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit hochleistungsfähigen LEDSpots mit geringem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei normalem Gebrauch ausgestattet. Sollte der LED-Spot ausgetauscht werden müssen, so ist wie in der Abbildung vorzugehen. 1 3 2 12V 19 DEUTSCH ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE Le circuit électrique, auquel est reliée la hotte, doit être aux normes et muni d’un raccordement à la terre, conformément aux normes de sécurité du pays d’utilisation ; il doit en outre être conforme aux normes européennes sur l'antiparasite radio. Le travail d'installation doit être effectué par des installateurs compétents et qualifiés, conformément aux indications du présent manuel et en respectant les normes en vigueur. Si le câble d'alimentation ou d’autres composants sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utilisée: débrancher la hotte de l'alimentation électrique et contacter le revendeur ou un Centre d’Assistance technique agréé pour la réparation. Ne pas modifier la structure électrique, mécanique et fonctionnelle de l'appareil. Ne pas tenter d'effectuer soi-même des réparations ou des remplacements : les interventions effectuées par des personnes non compétentes et non qualifiées peuvent provoquer des dommages, éventuellement très graves, à des choses et/ou à des personnes, non couverts par la garantie du Fabricant. Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui se trouve à l'intérieur de la hotte. La prise utilisée pour le branchement électrique doit être facilement accessible avec l'appareil installé : si cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur général pour déconnecter la hotte en cas de besoin. Toute modification de l'installation électrique devra être uniquement effectuée par un électricien qualifié. La longueur maximum de la vis de fixation de la cheminée (fournie par le fabricant) est de 13 mm. L'utilisation de vis non conformes avec les présentes instructions peut comporter des risques de nature électrique. En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas tenter de résoudre personnellement le problème, mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assistance agréé pour la réparation. MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR SÉCURITÉ TECHNIQUE Pendant l'installation de la hotte, débrancher l'appareil en retirant la prise ou en agissant sur l'interrupteur général. Avant d'installer la hotte, contrôler l'intégrité et la fonctionnalité de chaque partie : en cas de constatation d'anomalies, ne pas procéder à l'installation et contacter le Revendeur. SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES En cas de constatation d'un défaut esthétique, la hotte NE doit PAS être installée ; la remettre dans son emballage d’origine et contacter le Revendeur. Après son installation, aucune réclamation ne sera acceptée pour des défauts esthétiques. Pendant l'installation, toujours utiliser des équipements de protection individuelle (ex. : des chaussures de sécurité) et adopter un comportement prudent et correct. Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte est utilisable uniquement sur des murs en maçonnerie : s'il faut installer la hotte sur des murs de matériau différent, évaluer d’autres systèmes de fixation en tenant compte de la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué à la page 2). Tenir compte du fait que l'installation avec des systèmes de fixation différents de ceux fournis ou non conformes peut comporter des risques de nature électrique et de tenue mécanique. Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.). Ne pas raccorder l'appareil aux conduits d'évacuation des fumées produites par la combustion (par ex. chaudières, cheminées, etc.) Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'extérieur de la pièce sont respectées. MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR Ces mises en garde ont été rédigées pour votre sécurité et pour celle d'autrui, nous vous prions donc de lire attentivement toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser l'appareil ou de le nettoyer. Le fabricant décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages, directs ou indirects, pouvant être causés aux personnes, aux choses et aux animaux domestiques, suite au non-respect des mises en garde de sécurité indiquées dans ce manuel. Il est très important que ce manuel d'instructions soit conservé avec l'appareil pour toute consultation future. Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, s'assurer que le manuel soit remis avec celui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse connaître le fonctionnement de la hotte et des mises en garde relatives. 20 Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des parties de la hotte sont encore chaudes. Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux modalités et avec les produits indiqués dans le présent manuel, un risque d’incendie est possible. Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues périodes. Exiger des pièces de rechange originales. En cas d'utilisation simultanée avec d'autres éléments (chaudières, poêles, cheminées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres combustibles, pourvoir à une ventilation adéquate du local où s'effectue l'aspiration de la fumée, conformément aux normes en vigueur. DESTINATION D'UTILISATION L'appareil est destiné, seulement et exclusivement, pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson d'aliments en milieu domestique, non professionnel : toute autre utilisation différente de celle-ci est impropre et peut provoquer des dommages à des personnes, choses et animaux domestiques, et dégage le Fabricant de toute responsabilité. INSTALLATION partie réservée uniquement à un personnel qualifié Avant d’effectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le chap. « CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE ». L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues d'expérience ou de connaissances nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utilisation sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les dangers correspondants. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance destinés à être effectués par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées à l'intérieur de la hotte. POSITIONNEMENT La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les instructions de montage. En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuisson à gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la base d'une interprétation de la norme EN60335-2-31 du 11/07/2002 par le TC61 (sous-alinéa 7.12.1 session 15 point à l'ordre du jour 10.11), la distance minimum entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la hauteur indiquée dans les instructions de montage. Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supérieure, il faut en tenir compte. Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.). MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE NETTOYAGE Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la fiche ou en agissant sur l'interrupteur général. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE (partie réservée uniquement à un personnel qualifié) Avant d'effectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appareil du réseau électrique. Veiller à ce que les fils électriques à l'intérieur de la hotte ne soient pas débranchés ou coupés : dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche. Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualifié. Le raccordement doit être effectué conformément aux dispositions de lois en vigueur. Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que : • la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des données qui se trouve à l'intérieur de la hotte ; • le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appareil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la hotte) ; • la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des températures supérieures à 70 °C ; • l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace et correct, conformément aux normes en vigueur ; • la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la hotte installée. Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus. Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appareil n'est pas utilisé. Le poids maximum total d'éventuels objets positionnées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne doit pas dépasser 1,5 kg. Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile surchauffée pourrait s'enflammer. Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte. Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte. Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonctionnement. Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de cuisson. En cas d' : • appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être du type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la manière suivante: le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu pour le neutre et le fil marron pour la phase. La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate. 21 FRANÇAIS Après l'installation des hottes en acier inox, il est nécessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour retirer les résidus de colle de la protection et les taches éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les enlève pas, peuvent être cause de détérioration irréversible de la surface de la hotte. Pour cette opération, le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies, disponibles même à l'achat. • QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ? Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation. Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois selon l'utilisation de la hotte. Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ». appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dispositif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions de la catégorie de surtension III. Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'alimentation conformément aux règles d'installation. Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur. Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas respectées. COMMANDE ÉLECTRONIQUE ÉVACUATION DES FUMÉES HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE (ASPIRANTE) Moteur ON/OFF Au démarrage, la vitesse est celle mémorisée à l'arrêt précédent. Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation. À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé par un tuyau à une sortie extérieure. Les vitesses sont signalées par les lampes LED présentes sur les Augmentation de la vitesse de touches: 1à3 Le tuyau de sortie doit avoir : • un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte. • une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour éviter que la condensation ne reflue dans le moteur. • un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3). • une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration et réduire la capacité aspirante de la hotte. Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non chauffés. Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est installé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs. Vitesse 1 Vitesse 2 Diminution de la vitesse de 3 à1 Vitesse 3 Allumage / extinction lumière Pression brève: allume et éteint la lumière Pression longue: changement couleur de lumière de 2700 K à 5600 K TIMER (LED rouge clignotante) Arrêt automatique après 15 min. La fonction se désactive (LED rouge éteinte) si : - Vous appuyez une autre fois sur la touche TIMER ( - Si vous appuyez sur la touche ON/OFF ( ). Déviation pour l'Allemagne : quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie différente de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars). HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE (FILTRANTE) ). ENTRETIEN Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce. Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la fiche ou en agissant sur l'interrupteur général. Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives, acides ou corrosives, ni de chiffons ayant des surfaces rêches. Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement dans le temps. Il faut accorder une attention particulière aux filtres métalliques anti-graisse: le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports fait en sorte que les graisses inflammables ne s'accumulent pas. Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instructions de montage. Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur. INSTRUCTIONS DE MONTAGE partie réservée uniquement à un personnel qualifié NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES La hotte peut être installée selon diverses configurations. Les phases de montage génériques valent pour toutes les installations ; par contre, là où il est spécifié, suivre les phases correspondant à la configuration désirée. Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les 15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ». Sinon, pour tous les autres types de surface, le nettoyage doit être effectué en utilisant un chiffon humide légèrement imprégné d'un détergent liquide neutre ou avec de l'alcool dénaturé. Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chiffons doux. FONCTIONNEMENT QUAND FAUT-IL ALLUMER LA HOTTE ? Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration. Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonctionnement. Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne des parties électroniques. Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux. Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respectées. QUELLE VITESSE CHOISIR ? I vitesse : maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité. II vitesse : conditions normales d'utilisation. III vitesse : présence de fortes odeurs et vapeurs. 22 NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPARTIENNENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Européenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte. Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles relatives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des solvants. Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précédent. ATTENTION ! FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction, même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant. Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables. La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction. FRANÇAIS Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (au moins tous les mois) en les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouillante avec du produit vaisselle, en évitant de les plier. Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins. Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remonter. Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau des filtres : pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C max.). Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les instructions de montage. FILTRES AU CHARBON ACTIF Ces filtres retiennent les odeurs présentes dans l'air qui les traverse. L'air épuré est ainsi renvoyé dans la pièce. Les filtres au charbon actif doivent être remplacés en moyenne tous les 3-4 mois dans des conditions d'utilisation normales. Pour le remplacement des filtres au charbon actif, voir les instructions de montage. ÉCLAIRAGE La hotte est équipée d'un éclairage par des spots LED à haute efficacité, basse consommation et durée très élevée en conditions d'utilisation normale. S'il faut remplacer le spot, procéder comme sur la figure. 1 3 2 12V ÉLIMINATION EN FIN DE VIE Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre possession indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un « Déchet dérivant d'Équipements Électriques et Électroniques » et, par conséquent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être soumis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traitement spécifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour l'environnement et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'élimination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses ressources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour l'environnement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée des déchets. Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la législation nationale. INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EUROPÉENNE La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte. 23 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS Antes de instalar la campana, controle que la tensión de red coincida con la indicada en la placa colocada en el interior de la campana. La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fácilmente accesible con el aparato instalado; en caso contrario, prevea un interruptor general para desconectar la campana. Cualquier modificación en la instalación eléctrica deberá ser realizada sólo por un electricista cualificado. La longitud máxima del tornillo de fijación de la chimenea (proporcionado por el fabricante) es de 13 mm. El uso de tornillos que no sean conformes con estas instrucciones comporta riesgos de tipo eléctrico. En caso de problemas de funcionamiento del equipo, no intente solucionar el problema por sí solo y póngase en contacto con el vendedor o un centro de asistencia autorizado para la reparación. Las operaciones de instalación deben efectuarlas instaladores competentes y cualificados, siguiendo cuanto se indica en este manual y respetando las normas en vigor. Si el cable de alimentación u otros componentes están dañados, NO utilice la campana. Desconecte la campana de la alimentación eléctrica y póngase en contacto con el vendedor o con un centro de asistencia técnica autorizado para la reparación. No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de funcionamiento del equipo. No trate de realizar por sí solo reparaciones o sustituciones: las intervenciones realizadas por personas no competentes y cualificadas pueden provocar daños, incluso graves, a cosas y/o personas que no están cubiertos por la garantía del fabricante. Durante la instalación de la campana, desconecte el equipo quitando el enchufe o accionando el interruptor general. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR SEGURIDAD TÉCNICA SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS Antes de instalar la campana controle la integridad y funcionalidad de cada una de sus partes: si se notan anomalías no realice la instalación y póngase en contacto con el revendedor. No conecte el aparato a conductos de descarga de los humos producidos por la combustión (por ejemplo, calderas, chimeneas, etc.). Antes de instalar la campana asegúrese de que se respeten todas las normativas vigentes sobre la descarga del aire en el exterior del local. NO instale la campana si detecta un defecto estético; vuélvala a colocar en su embalaje original y póngase en contacto con el revendedor. Una vez instalada, no se aceptará ninguna reclamación por defectos estéticos. Durante la instalación, utilice siempre equipos de protección personal (ej. calzado de protección contra accidentes) y adopte comportamientos prudentes y correctos. El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se entrega con la campana se puede usar solo en paredes de mampostería; si es necesario instalar la campana en paredes de material diferente, evalúe otros sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia de la pared y el peso de la campana (indicado en la pág. 2). Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de fijación diferentes a los suministrados o no conformes puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico. No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.). ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO Estas advertencias se han redactado para su seguridad y la del resto de personas; le rogamos que lea atentamente este manual antes de instalar o de usar el aparato o realizar operaciones de limpieza en el mismo. El Fabricante declina toda responsabilidad por posibles daños que puedan ser provocados directa o indirectamente a personas, animales o cosas debido al incumplimiento de las advertencias de seguridad indicadas en este manual. Es muy importante que conserve este libro de instrucciones del equipo para consultas futuras. Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona, compruebe que se adjunte el manual, de manera que el nuevo usuario pueda estar informado sobre el funcionamiento de la campana y sobre las advertencias correspondientes. Después de instalar las campanas de acero inoxidable es necesario limpiarlas para eliminar los residuos de cola del protector y las posibles manchas de grasa o y aceites que, de no eliminarse, pueden causar un deterioro irreparable en la superficie de la campana. Para esta operación, el fabricante recomienda usar las toallitas suministradas de serie, disponibles también a la venta. SEGURIDAD ELÉCTRICA La instalación eléctrica a la cual se conecta la campana debe respetar las normas correspondientes y tener obligatoriamente una conexión a tierra según las normas de seguridad del país de uso; además debe respetar las normativas europeas sobre la protección contra interferencias radio. Exija piezas de recambio originales. 24 DESTINO DE USO INSTALACIÓN parte reservada al personal cualificado El aparato se puede usar única y exclusivamente para la aspiración de humos generados por la cocción de alimentos en cocinas domésticas, no profesionales; cualquier otro uso es inapropiado, puede provocar daños a personas, cosas y animales domésticos y exime al fabricante de toda responsabilidad. Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS". CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas dentro de la campana. Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén bajo supervisión o hayan recibido las correspondientes instrucciones para el uso seguro del equipo y para la comprensión de los peligros relacionados con este. Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no deben realizar sin vigilancia la limpieza y el mantenimiento destinados al usuario. La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y la parte más baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones de montaje. En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de cocción de gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo, en base a una interpretación de la norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 por parte del TC61 (apartado 7.12.1 sesión 15 punto del orden del día 10.11), la distancia mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la campana puede reducirse a la altura indicada en las instrucciones de montaje. Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor, es necesario tomarla en cuenta. No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.). ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor general. CONEXIÓN ELÉCTRICA (parte reservada solo a personal cualificado) Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana, desconecte el equipo de la corriente eléctrica. Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos eléctricos montados dentro de la campana: en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más cercano. Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualificado. La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor. Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que: • la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada dentro de la campana; • la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga (véanse las características técnicas presentes dentro de la campana); • el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con temperaturas superiores a los 70 °C; • la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y correcta según las normas vigentes; • la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada la campana. No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos. Controle siempre que todas las partes eléctricas, (luces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el equipo. El peso máximo total de los posibles objetos colocados o colgados (cuando esté previsto) en la campana no debe superar los 1,5 kg. Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría inflamarse. No encienda llamas libres debajo de la campana. No cocine con llamas "libres" debajo de la campana. No use nunca la campana sin los filtros metálicos antigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se depositarían en el equipo perjudicando su funcionamiento. Las partes accesibles de la campana pueden estar calientes cuando se usan con equipos de cocción. No realice operaciones de limpieza con las partes de la campana aún calientes. Si no se realiza la limpieza según las modalidades y los productos indicados en este manual, esto puede conllevar un riesgo de incendio. Desconecte el interruptor general, si no va a usar el equipo durante un periodo de tiempo prolongado. En caso de: • aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo “normalizado”. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad. • aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo que asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los contactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III. Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación en conformidad con las reglas de instalación. El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las normas de seguridad. DESCARGA DE HUMOS CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA (EXTRACTORA) En caso de utilizar simultáneamente otros equipos (calderas, estufas, hogares, etc.) alimentados con gas o con otros combustibles, prevea una adecuada ventilación del ambiente donde se realiza la aspiración de humos, según las normas vigentes. En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el ambiente exterior a través del tubo de descarga. Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse. mediante un tubo, a una salida externa. 25 ESPAÑOL POSICIONAMIENTO El tubo de salida debe tener: • un diámetro no inferior al del racor de la campana. • una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evitar que la condensación fluya hacia el motor. • el número mínimo indispensable de codos. • la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capacidad aspirante de la campana. Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos. Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retorno en presencia de motores con 800 m3/h o superiores. Aumento de la velocidad de 1 a 3 Los led presentes en los botones indican las velocidades: Reducción de la velocidad de 3 a 1 Velocidad 1 Velocidad 2 Velocidad 3 Encendido / Apagado luz Impulso breve: encendido y apagado de la luz Impulso largo: cambio de tono de la luz de 2700K - 5600K Desviación para Alemania: cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares). TIMER (Led rojo intermitente) Apagado automático tras 15 min. La función se desactiva (Led rojo apagado) si: - Se presiona otra vez la tecla TIMER ( ). - Se presiona la tecla ON/OFF ( ). CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA (FILTRANTE) En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón activo para ser purificado y reciclado en el ambiente. MANTENIMIENTO Controle que los filtros de carbón activo estén montados en la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las instrucciones de montaje. Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor general. No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, ácidas o corrosivas ni paños con superficies rugosas. Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo rendimiento a lo largo del tiempo. Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa: la limpieza frecuente de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen grasas inflamables. En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; desmóntela si está presente en el racor de salida del aire del motor. INSTRUCCIONES DE MONTAJE parte reservada al personal cualificado La campana puede instalarse en diferentes configuraciones. Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones, mientras que para la instalación específica deben seguirse las indicaciones precisas correspondientes. LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15 días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas puedan dañarlas. Para limpiar la campana, fabricada en acero inoxidable cepillado, el fabricante recomienda el uso de las toallitas "Magic Steel". FUNCIONAMIENTO ¿CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA? Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración. Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de funcionamiento. Como alternativa, y para todos los otros tipos de superficies, la limpieza de la campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido en detergente líquido neutro o alcohol desnaturalizado. Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves. No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los dispositivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance partes electrónicas. ¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR? I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica. II velocidad: condiciones normales de uso. III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores. La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergentes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan dichas instrucciones. ¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS? Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso. Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso de la campana. Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”. LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor situadas dentro de la campana con líquidos o solventes. Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior. PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes) dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para platos, evitando doblarlos. No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos. Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos. Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría oscurecer el material de los filtros; para reducir este inconveniente, utilice bajas temperaturas (55 °C máx.).. Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje. Motor ON/OFF Cuando se activa, la velocidad es la memorizada en el momento del anterior apagado. 26 FILTROS DE CARBÓN ACTIVO Estos filtros retienen los olores presentes en el aire que los atraviesa. El aire depurado vuelve a recircular por el ambiente. Los filtros de carbón activo deben ser sustituidos cada 3-4 meses en condiciones de uso normal. Para sustituir los filtro de carbón activo, consulte las instrucciones de montaje. ILUMINACIÓN La campana cuenta con iluminación mediante bombillas de ledes caracterizadas por una elevada eficiencia, un bajo consumo y una vida útil prolongada, en condiciones de uso normales. Si es necesario sustituir la bombilla, siga los pasos ilustrados en la figura. 1 3 2 12V ESPAÑOL ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo indica que el producto es un RAEE, es decir, un “Residuo de Aparatos Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, no se puede eliminar en la basura indiferenciada (o sea, junto con los “residuos urbanos mixtos”), sino que se tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones correspondientes para su reciclaje, o someterse a un tratamiento específico para eliminar de forma segura las sustancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias primas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este producto contribuye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negativos para la salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eliminación inapropiada de los residuos. Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación nacional. INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA UNIÓN EUROPEA La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diversa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto. INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto. ¡ATENCIÓN! El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabricante. La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes en este manual son indicativas y no se pueden divulgar. El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda responsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción. 27 ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Электросистема, к которой подключается вытяжка, должна соответствовать действующим нормам и должна быть заземлена в соответствии с требованиями норм, действующих в стране эксплуатации; она также должна соответствовать требованиям европейских норм по противопомеховым устройствам. Установку должны выполнять квалифицированные опытные установщики в соответствии с указаниями настоящего руководства и действующими нормативными требованиями. Если токоподводящий кабель или другие детали повреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку: отсоединить вытяжку от сети электропитания и обратиться к дистрибьютеру или в авторизованный центр технической поддержки для ее ремонта. Не вносить электрические, механические и функциональные изменения в прибор. Не пытаться самостоятельно заменить детали или отремонтировать прибор. Работы, выполненные некомпетентными людьми или неквалифицированным персоналом, могут нанести ущерб, в том числе, серьезный, имуществу и/или лицам, на которых не распространяется гарантия изготовителя. Убедиться, что напряжение в электросети соответствует указанному на заводской табличке, которая находится внутри вытяжки. Розетка, используемая для подсоединения к сети электропитания, должна быть легкодоступна при установленном оборудовании. В противном случае необходимо предусмотреть в доступном месте главный выключатель для отключения вытяжки при возникновении такой необходимости. Любые изменения электросистемы должен выполнять только квалифицированный электрик. Максимальная длина винта для крепления вытяжки (поставляется производителем) составляет 13 мм. Использование винтов, не соответствующих настоящим инструкциям, может привести к опасности электрического характера. В случае неисправности прибора не следует пытаться самостоятельно устранить неисправность, необходимо связаться с дистрибьютером или авторизованным центром технической поддержки для его ремонта. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ Прежде чем приступать к установке вытяжки, необходимо убедиться в целостности и исправности всех ее частей. При обнаружении нарушений не приступать к установке, а обратиться к дистрибьютеру. Во время установки вытяжки следует отключить прибор, достав вилку из розетки или воспользовавшись главным выключателем. При обнаружении дефектов внешнего вида НЕ устанавливать вытяжку; уложить ее в исходную упаковку и обратиться к дистрибьютеру. По завершении установки не принимаются претензии по дефектам внешнего вида. Во время установки следует всегда пользоваться средствами индивидуальной защиты (например, защитная обувь) и проявлять осторожность и осмотрительность. Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля), поставляемый с вытяжкой, можно использовать исключительно на кирпичных стенах. В случае установки на стены из других материалов, следует принять во внимание другие крепежные системы с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано на стр. 2). Следует учитывать, что установка с использованием крепежных систем отличных от поставляемых или не соответствующих назначению, может привести к опасности электрического характера и механической надежности. Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.). БЕЗОПАСНОСТЬ ОТВОДА ДЫМОВ Не подключать аппарат к дымоотводам для отвода дымов, полученных в результате сгорания (котлов, каминов и т.д.). Перед установкой вытяжки следует убедиться, что соблюдены все требования действующих норм по выводу воздуха за пределы помещения. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Эти меры предосторожности составлены для вашей безопасности, а также для безопасности других лиц, поэтому просим вас их внимательно прочесть перед эксплуатацией или очисткой прибора. Изготовитель не несёт никакой ответственности за ущерб, прямой или косвенный, нанесённый людям, имуществу или домашним животным по причине несоблюдения предписаний, указанных в настоящем руководстве. Важно, чтобы данное руководство с инструкциями хранилось вместе с оборудованием для последующего обращения к нему при необходимости. 28 В случае продажи или передачи аппарата другому лицу, убедиться, что передается также и руководство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться с функционированием вытяжки и соответствующими предупреждениями. жир и загрязнения оседают в приборе, отрицательно влияя на его работу. Доступные части вытяжки могут нагреваться при использовании вместе с варочными приборами. Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли. Если очистка выполняется не в соответствии со способами и с использованием средств, указанных в настоящих инструкциях, возможен риск пожара. Когда вытяжка не используется в течение длительного периода времени, необходимо выключить главный выключатель. После установки вытяжки из н/ж стали, необходимо очистить её от остатков клея защитного покрытия и возможных пятен масла или смазки. Если не удалить их, они могут непоправимо повредить поверхность вытяжки. Для этой операции изготовитель рекомендует пользоваться салфетками из комплекта поставки, которые также имеются в продаже. В случае одновременного использования других устройств (котлы, печки, камины и т.п.), работающих на газу или другом топливе, предусмотреть соответствующую вентиляцию помещения, в котором производится всасывание дымов, согласно действующим нормативным требованиям. Требовать оригинальные запчасти. НАЗНАЧЕНИЕ Прибор предназначен исключительно для вытяжки дымов, образующихся при приготовлении пищи в домашних условиях, не в профессиональной среде. Любое другое применение, отличное от этого, является недопустимым, оно может нанести ущерб людям, имуществу и домашним животным, и снимает с изготовителя всякую ответственность. УСТАНОВКА Прежде чем приступать к монтажу вытяжки, следует внимательно прочесть гл. "ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ". Прибором могут пользоваться дети не младше 8-ми летнего возраста, люди с ограниченными физическими, умственными или сенсорными возможностями, неопытные или не обладающие необходимыми знаниями люди, при условии, что находятся под присмотром или после специального обучения по безопасному использованию устройства и осознания связанных с этим опасностей. Дети не должны играть с прибором. Очистку и техобслуживание, выполняемые пользователем, не должны осуществлять дети без присмотра. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые находятся внутри вытяжки. ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ Минимальное расстояние между самой высокой частью прибора для приготовления пищи и самой низкой частью кухонной вытяжки указано в инструкциях по монтажу. Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной поверхностью, это расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не менее, на основании толкования нормы EN60335-2-31 от 11-07-2002 со стороны TC61 (подпункт 7.12.1 засед.15 повестка пункт 10.11), минимальное расстояние между варочной поверхностью и нижней частью вытяжки может быть сокращено до отметки, указанной в инструкциях по монтажу. Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это нужно учитывать. Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.). МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОЧИСТКЕ Перед выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию отсоединить аппарат от электропитания, вынув вилку из розетки или с помощью главного выключателя. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ (раздел предназначен только квалифицированному персоналу) Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользоваться ей, стоя босиком. Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что все электрические компоненты (свет, аспиратор) выключены. Общий вес предметов, размещенных или подвешенных к вытяжке (где это предусмотрено) не должен превышать 1,5 кг. Наблюдать за фритюрницами во время использования: разогретое масло может воспламениться. Не разжигать открытый огонь под вытяжкой. Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой. Никогда не пользоваться вытяжкой без металлических жироулавливающих фильтров; в этом случае Перед проведением любых операций на вытяжке следует отключить прибор от сети электропитания. Проверьте, что внутри вытяжки нет отсоединённых или порванных проводов: в противном случае, обратитесь в ближайшую службу технической поддержки. Электрическое подключение должно выполняться квалифицированным персоналом. Подключение должно осуществляться с соблюдением требований действующего законодательства. Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что: • напряжение в электросети соответствует указанному на заводской табличке, которая находится внутри вытяжки; • сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и может выдерживать нагрузку (см. технические характеристики внутри вытяжки); • вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температурами свыше 70 °C; • система электропитания оснащена исправным заземлением в соответствии с действующими стандартами; 29 РУССИЙ раздел предназначен только квалифицированному персоналу • ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ разъем, использованный для соединения, легко доступен после установки вытяжки. КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ? Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверхности. По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до полной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно установить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирования. В случае: • приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть “нормализированного” типа. Провода должны быть соединены следующим образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и коричневый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей защитной розетке. • фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого устройства, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с расстоянием между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное разъединение в условиях III категории перенапряжения. Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети электропитания в соответствии с правилами установки. КАКУЮ ВЫБРАТЬ СКОРОСТЬ? I скорость: поддерживает воздух чистым с низким потреблением электроэнергии. II скорость: обычные рабочие условия. III скорость: наличие сильных запахов и большого количества паров. Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим выключателем. Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения правил безопасности. КОГДА МЫТЬ ИЛИ МЕНЯТЬ ФИЛЬТРЫ? Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы. Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 месяца в зависимости от интенсивности использования вытяжки. Дополнительная информация приведена в гл. “ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ”. ВЫВОД ДЫМОВ КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА С ВЫВОДОМ НАРУЖУ (ВСАСЫВАЮЩАЯ) ЭЛЕКТРОННАЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий воздухоотвод наружу. Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть соединен посредством трубы с наружным выходом. Двигатель ВКЛ/ВЫКЛ При запуске скорость соответствует скорости, внесенной в память при предыдущем выключении. Выходная труба должна иметь: • диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки. • легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание попадания конденсата в двигатель. • минимальное количество необходимых изгибов. • минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения всасывающей способности вытяжки. Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные помещения. Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, установленный при наличии двигателей на 800м3/ч или более. Увеличение скорости от 1 до 3 Светодиоды кнопок показывают скорость: Скорость 1 Уменьшение скорости от 3 до 1 Скорость 2 Скорость 3 Отступления для Германии: при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других приборов, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии, отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар). Включение / выключение света Короткий импульс: включение и выключение освещения Длинный импульс: изменение цветового тона 2700K-5600K ТАЙМЕР (Красный мигающий светодиод) Автоматическое выключение через 15 минут. Функция отключается (красный СИД выключен), если: - Еще один раз нажать кнопку ТАЙМЕР ( ). - Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ ( ). ВЫТЯЖКА С ВНУТРЕННЕЙ РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ (ФИЛЬТРУЮЩАЯ) В этой версии воздух для его очистки поступает через фильтры с активированным углём и вновь подается в помещение. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Убедиться, что фильтры с активированным углем смонтированы на вытяжке, в противном случае установить их, как описано в инструкции по монтажу. Перед выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию отсоединить аппарат от электропитания, вынув вилку из розетки или с помощью главного выключателя. Нельзя использовать моющие средства, содержащие абразивные, кислотные или коррозийные вещества, а также ткань с жесткой поверхностью. Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функционирование и эффективность. Особое внимание следует обращать на металлические жироулавливающие фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутствие легко воспламеняемых жировых скоплений. В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его, если он установлен на патрубке выхода воздуха двигателя. ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ раздел предназначен только квалифицированному персоналу Вытяжку можно устанавливать в различных конфигурациях. Общие этапы монтажа действительны для всех типов установки; необходимо придерживаться также отдельно указанных этапов, соответствующих нужному типу установки. 30 УТИЛИЗАЦИЯ ПО ЗАВЕРШЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки как минимум каждые 15 дней во избежание ее повреждения под воздействием масляных или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержавеющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic Steel''. В качестве альтернативы а также для всех остальных поверхностей вытяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жидким моющим средством или денатурированным спиртом. Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой ветошью. Не использовать слишком много воды рядом с панелью управления и осветительными приборами во избежание попадания влаги на электронные детали. Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специальных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши. Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструкций. ОЧИСТКА ВНУТРЕННИХ ПОВЕРХНОСТЕЙ ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах (RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утилизировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации. Запрещается чистить электрические компоненты или части двигателя внутри вытяжки с использованием жидкостей или растворителей. Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем параграфе. ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Европейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации. ВНИМАНИЕ! МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЕ ФИЛЬТРЫ Рекомендуется часто мыть металлические фильтры (не менее раза в месяц) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры. Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средства. Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде чем устанавливать их на место. Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может привести к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия, использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C).. Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров описана в инструкциях по установке. Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в любой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и воспроизведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны только после получения предварительного разрешения изготовителя. Техническая информация, графические изображения и спецификации, приведенные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не подлежат разглашению. Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответственности за возможные опечатки или ошибки перевода. ФИЛЬТРЫ НА АКТИВИРОВАННЫМ УГЛЕ Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них воздухе. Очищенный воздух возвращается в помещение. Фильтры на активированном угле необходимо заменять на новые в среднем каждые 3-4 месяца при обычной интенсивности использования.. Указания по замене фильтров на активированном угле см. в инструкции по монтажу. ОСВЕЩЕНИЕ Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами высокой эффективности и низкого энергопотребления с высокой продолжительностью срока службы при нормальных условиях эксплуатации. При необходимости заменить точечный светильник, действовать, как показано на рисунке. 1 3 2 12V 31 РУССИЙ Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака означает, что он принадлежит категории RAEE, то есть “Отходы электронного и электрического оборудования” поэтому его нельзя выбрасывать вместе с недифференцированными отходами (то есть вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы можно было осуществить операции, необходимые для его переработки, или специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вредных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое можно повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти в результате неправильной утилизации. Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информацией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государственным законодательством возможны санкции в случае неправильной утилизации этих отходов. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu. Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane do podłączenia elektrycznego powinno być łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy przewidzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności móc odłączyć okap. Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka. Maksymalna długość śruby mocującej komina (dostarczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie śrub niezgodnych z instrukcją może powodować zagrożenia elektryczne. W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmować samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontaktować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej. Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez kompetentnych i wykwalifikowanych instalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgodnie z obowiązującymi przepisami. Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone, NIE należy używać okapu: odłączyć okap od zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej w celu naprawy. Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicznej i funkcjonalnej urządzenia. Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy lub wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez osoby niekompetentne i niewykwalifikowane mogą spowodować szkody, nawet bardzo poważne, dla mienia i/ lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta. OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA Podczas instalowania okapu należy odłączyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą wyłącznika głównego. BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić integralność i funkcjonalność wszystkich jego części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości nie kontynuować instalacji i skontaktować się ze sprzedawcą. BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymowych/spalinowych (kotły, kominki itp.). Przed instalacją okapu należy się upewnić, że przestrzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowadzania zużytego powietrza poza pomieszczenie. Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy instalować; należy go z powrotem umieścić w oryginalnym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą. Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych reklamacji dotyczących wad estetycznych. Podczas instalacji należy zawsze używać środków ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem prawidłowych procedur. Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wytrzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2). Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażowymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i mechanicznej. Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.) OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu zapewnienia bezpieczeństwa zarówno Państwa jak i innych osób. Przed użytkowaniem urządzenia oraz przed jego czyszczeniem należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać spowodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w mieniu, w sposób bezpośredni lub pośredni, w wyniku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa wskazanych w tej broszurze. Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej przyszłej lektury. Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesiona została jego własność na strony trzecie, należy upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z funkcjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami. BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE Instalacja elektryczna, do której podłączony jest okap, powinna być zgodna z przepisami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania; powinna być również zgodna z europejskimi przepisami w zakresie zakłóceń radiowych. Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczyszczenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni 32 okapu. W celu wykonania tej czynności, producent zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wyposażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej. W przypadku jednoczesnego korzystania z innych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, należy zapewnić odpowiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym następuje zasysanie dymu, zgodnie z obowiązującymi normami. Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. PRZEZNACZENIE Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania oparów powstających podczas gotowania żywności w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypadków użytkowania do celów profesjonalnych. Każde inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szkody/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności. MONTAŻ część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalifikowanego Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA". CECHY TECHNICZNE Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wieku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemających doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecznej pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpieczeństwa. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem użytkownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru. Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych wewnątrz okapu. UMIESZCZANIE W POZYCJI INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem. (część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalifikowanych pracowników) Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej. Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia przewodów elektrycznych wewnątrz okapu: w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi technicznej. Zwrócić się do wykwalifikowanego personelu, aby podłączył kable elektryczne. Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami. Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy: • napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu; • instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie (patrz dane techniczne wewnątrz okapu); • wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami przekraczającymi 70°C; • instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z obowiązującymi przepisami; • gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamontowaniu okapu. Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso. Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła, wyciąg) są wyłączone. Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów postawionych lub zawieszonych (gdzie przewidziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg. Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany olej może się zapalić. Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem. Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem płomieni pod okapem. Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych filtrów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przypadku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego działania. Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stosowane w połączeniu z urządzeniami do gotowania. Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące. Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z procedurami i z produktami wymienionymi w niniejszej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe. Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wyłączyć główny wyłącznik. W przypadku: • urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następujący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego gniazda bezpieczeństwa. • urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego odległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warunkach nadnapięcia kategorii III. Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci zasilania, zgodnie z zasadami instalacji. Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do zasad dotyczących bezpieczeństwa. 33 POLSKI Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania a najniższą częścią okapu kuchennego została wskazana w instrukcji montażu. Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta powinna wynosić co najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie interpretacji normy EN60335-2-31 z dnia 11-07-2002 przez TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), minimalną odległość między płaszczyzną kuchenki a dolną częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w instrukcji montażu. Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją uwzględnić. Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.) ODPROWADZANIE DYMU ZESTAW PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ (WYCIĄGOWY) W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez rurę spustową. W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone za pomocą rury do wylotu zewnętrznego. Silnik ON/OFF Przy uruchomieniu urządzenie pracuje z prędkością zapamiętaną w chwili wyłączenia. Rura wylotowa powinna posiadać: • średnicę nie mniejszą od złącza okapu. • lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia cofania skroplin do silnika. • ograniczoną do minimum liczbę zagięć. • minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia wydajności zasysania okapu. Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją zaizolować. W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wydajności 800m3/h lub większej, występuje zawór zwrotny. Prędkości sygnalizowane są przez kontrolki LED znajdujące się na Zwiększenie prędkości od przyciskach: 1 do 3 Prędkość 1 Zmniejszenie prędkości od 3do 1 Prędkość 2 Prędkość 3 Włączenie/wyłączenie światła Krótki impuls: włączanie i wyłączanie światła Długi impuls: zmiana odcienia światła od 2700K-5600K Odstępstwo dla Niemiec: gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jednocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5 barów). TIMER (czerwona kontrolka LED miga) Automatyczne wyłączenie po 15 minutach. Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka LED), jeśli: - ponownie wciśnie się przycisk TIMER ( ), - wciśnie się przycisk ON/OFF ( ). OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ (FILTRUJĄCY) W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem aktywnym w celu oczyszczenia i ponownego wprowadzenia do środowiska. KONSERWACJA Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze wskazówkami w instrukcji montażu. Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem. Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścierne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej powierzchni. Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działanie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu. Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym filtrom przeciwtłuszczowym: częste czyszczenie filtrów oraz ich uchwytów gwarantuje, że nie będą gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu. W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymontować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika. INSTRUKCJA MONTAŻU część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalifikowanego Okap może być instalowany w różnych konfiguracjach. Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono specjalne operacje, jakie należy wykonać. CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej raz na 15 dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca chusteczki „Magic Steel”. FUNKCJONOWANIE Zamiennie wszystkie inne powierzchnie należy czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub denaturacie. Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą miękkiej ściereczki. KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP? Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania, aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania. Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy. Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i urządzeń oświetleniowych. JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ? I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elektrycznej. II prędkość: normalne warunki użytkowania. III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów. Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjalnymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do takich zaleceń. KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY? Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania. Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie od częstotliwości użytkowania okapu. W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA”. 34 CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EUROPEJSKIEJ Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji. Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elementów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znajdują się wewnątrz okapu. W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz poprzedni paragraf. UWAGA! Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie, nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i zezwoleniem od Producenta. Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione. Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu. METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE Zaleca się, aby często myć metalowe filtry (co najmniej raz w miesiącu), mocząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i pamiętając, aby ich nie zginać. Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasadowych. Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całkowicie wyschną. Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić do powstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są filtry. Aby ograniczyć występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o niskich temperaturach (maks. 55°C.). W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciwtłuszczowych patrz instrukcja montażu. FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM Te filtry zatrzymują zapachy, które znajdują się w przepływającym przez nie powietrzu. W ten sposób oczyszczone powietrze zostaje z powrotem zwrócone do środowiska. W warunkach normalnego użytkowania filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane przeciętnie co 3-4 miesiące. W celu wymiany filtrów z aktywnym węglem patrz instrukcja montażu. OŚWIETLENIE POLSKI Okap wyposażony jest w oświetlenie typu światełka LED o wysokiej wydajności, niskim zużyciu energii i długim okresie eksploatacji w warunkach normalnego użytkowania. Jeżeli wystąpi konieczność wymiany lampki, postąpić zgodnie z rysunkiem. 1 3 2 12V UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy „Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niesegregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”), lecz należy go zutylizować oddzielnie, umożliwiając poddanie go odpowiednim operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otoczenia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Prawidłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i uniknąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów. Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej informacji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym. INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde państwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji. 35 ELEKTRISCHE VEILIGHEID VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN De elektrische installatie waarop de kap wordt aangesloten, moet van een aardaansluiting zijn voorzien, in overeenstemming met de veiligheidsnormen van het land van gebruik. Bovendien moet deze installatie conform zijn met de Europese normen inzake radiostoringen. De installatie moet door bekwame, gekwalificeerde installateurs worden uitgevoerd volgens de aanwijzingen in deze handleiding en in naleving van de geldende normen. Indien de voedingskabel of andere componenten beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET gebruiken: ontkoppel de afzuigkap van de elektrische voeding en neem contact op met de verkoper of met een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te laten repareren. Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, mechanische en functionele structuur van het toestel. Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit te voeren: service uitgevoerd door personen die niet bekwaam of niet gekwalificeerd zijn, kunnen schade veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn, aan voorwerpen en/of personen. In dit geval is deze schade niet door de garantie van de fabrikant gedekt. Vóór het installeren van de afzuigkap moet u controleren of de netspanning overeenkomt met de spanning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuigkap is aangebracht. Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aansluiting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u een hoofdschakelaar voorzien om de kap indien nodig af te zetten. Een eventuele wijziging van de elektrische installatie mag enkel door een bevoegde elektrotechnicus uitgevoerd worden. De maximale lengte van de bevestigingsschroef van de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard. Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem contact op met de verkoper of met een erkend servicebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren. WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR TECHNISCHE VEILIGHEID Controleer of de afzuigkap intact is en alle delen ervan werken voordat u gaat installeren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet uitvoeren: in dit geval moet u contact opnemen met de verkoper. Tijdens het installeren van de afzuigkap moet u het toestel uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar. Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de afzuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop het toestel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking en neem contact op met de verkoper. Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, worden geen klachten wegens esthetische defecten aanvaard. Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv. veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga steeds correct en voorzichtig te werk. De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroeven en pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op gemetselde muren: bij muren vervaardigd uit ander materiaal, gelieve andere bevestigingssystemen te gebruiken, rekening houdend met de draagkracht van de muur en het gewicht van de afzuigkap (aangeduid op pag. 2). Denk eraan dat het installeren met andere bevestigingssystemen dan de geleverde systemen, of met systemen die niet conform zijn, kan leiden tot risico's van elektrische aard en risico's wat betreft mechanische dichting. De kap niet installeren in de openlucht of op plaatsen waar ze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld. VEILIGHEID ROOKAFVOER Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen waarvan de rookgassen worden geproduceerd door verbranding (bv. ketels, haarden, enz.) Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controleren of alle geldende normen wat betreft de afvoer van de lucht naar buiten worden nageleefd. WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor uw veiligheid en die van anderen. Gelieve deze handleiding dan ook aandachtig en volledig door te nemen voordat u het toestel installeert of reinigt. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor eventuele schade die rechtstreeks of onrechtstreeks kan worden veroorzaakt aan personen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding. Het is zeer belangrijk dat deze handleiding samen bij het toestel wordt bewaard, zodat die later geraadpleegd kan worden. 36 Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand anders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de werking van de kap en van de bijhorende waarschuwingen. Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn wanneer de kap samen met kookapparaten wordt gebruikt. Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de afzuigkap nog heet zijn. Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de aangegeven werkwijzen en met de producten die in deze handleiding vermeld staan, bestaat er brandgevaar. Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel gedurende een lange periode niet wordt gebruikt. Na het installeren van de RVS afzuigkap dient deze te worden gereinigd om lijmsporen van de bescherming en eventuele vlekken van vet en olie weg te nemen, die het oppervlak van de afzuigkap kunnen aantasten indien ze niet worden verwijderd. Hiertoe raadt de fabrikant aan om de meegeleverde Magic Steel doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt kopen. Indien tegelijk andere toestellen (ketels, kachels, haarden, enz.) worden gebruikt die met gas of met andere brandstof worden gevoed, moet u voldoende ventilatie voorzien in de kamer waar de dampen worden afgezogen, volgens de geldende normen. Eis dat men originele onderdelen gebruikt. GEBRUIKSBESTEMMING De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen van dampen die tijdens het bereiden van gerechten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professionele omgeving: ieder ander gebruik is oneigenlijk gebruik dat schade aan personen, voorwerpen en huisdieren kan veroorzaken, waardoor de fabrikant van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven. INSTALLATIE dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel Lees aandachtig het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN" voordat u de afzuigkap gaat installeren. TECHNISCHE KENMERKEN Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekregen wat betreft een veilig gebruik van het toestel en zij de inherente gevaren ervan begrijpen. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is verboden de reiniging en het onderhoud zonder toezicht door kinderen te laten uitvoeren. De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de binnenkant van de kap. De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het laagste deel van de afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies. Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel wordt geplaatst. Op basis van een interpretatie van de norm EN60335-2-31 van 11-07-2002 door de TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), kan de minimale afstand tussen het kookvlak en het onderste deel van de afzuigkap echter tot de aangegeven waarde worden beperkt. Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient u hiermee rekening te houden. De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld. WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK EN DE REINIGING ELEKTRISCHE AANSLUITING Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar om te zetten. (Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwalificeerd voor de aansluiting) Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u handelingen gaat uitvoeren. Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of doorgesneden: anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf. Wendt u tot gekwalificeerd personeel om de elektrische aansluiting te laten uitvoeren. De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelijke voorschriften die van kracht zijn. Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u controleren of: • de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in de afzuigkap; • de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan verdragen (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de kap); • de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die hoger liggen dan 70 °C; • de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aansluiting, in overeenstemming met de geldende normen; • het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïnstalleerd. De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn of als u op blote voeten loopt. Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd controleren of alle elektrische onderdelen (lampen, motor) uit staan. Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwerpen die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voorzien is) mag niet meer dan 1,5 kg bedragen. Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten. Steek geen open vlammen aan onder de kap. Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap. Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzetten, waardoor de werking van de kap wordt aangetast. 37 NEDERLANDS PLAATSING WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN? De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden. Vervang de actieve koolstoffilters dienen om de 3-4 maanden vervangen te worden, al naargelang het gebruik van de afzuigkap. Voor verdere details kunt u het hoofdstuk “ONDERHOUD” raadplegen. In geval van: • toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebruiken. De draden moeten als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient op een passend stopcontact aangesloten te worden. • afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand tussen de contacten die in de omstandigheden van overspanningscategorie III een volledige uitschakeling mogelijk maakt. Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet, in overeenstemming met de installatienormen. ELEKTRONISCHE BEDIENINGSPANEEL De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet worden nageleefd. Motor AAN/UIT Bij de inschakeling start de kap op de snelheid die bij de vorige uitschakeling werd vastgelegd. ROOKAFVOER De snelheden worden door de led op de toetsen gesignaleerd: AFZUIGKAP MET AFVOER NAAR BUITEN Snelheidstoename van 1 tot 3 Bij deze uitvoering wordt de geur en de damp via een afvoerbuis naar buiten afgevoerd. Hiervoor dient de motoropening van de afzuigkap dmv een buis aangesloten te worden. Snelheid 1 Snelheid 2 Snelheidsafname van 3 tot 1 De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende: • een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor. • een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar de motor terugvloeit. • zo weinig mogelijk bochten gebruiken. • een zo mogelijk minimum lengte kanaal noodzakelijk om trillingen te vermijden en te voorkomen dat het afzuigvermogen vermindert. Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te worden. Bij motoren van 800m3/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terugstroming van de buitenlucht te vermijden. Snelheid 3 In-/uitschakeling licht Korte impuls: in- en uitschakeling licht Lange impuls: wijziging lichtkleur 2700K-5600K TIMER (knipperende rode Led) Automatische uitschakeling na 15 min. De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als: - als nogmaals op de TIMER toets wordt gedrukt ( - als op de ON/OFF toets wordt gedrukt ( ). Aanvulling voor Duitsland: Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander energiesysteem, mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. Gebruik van een contactschakelaar is verplicht. ). ONDERHOUD Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar te bedienen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stoffen of doeken die krassen kunnen veroorzaken. Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed rendement. Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetfilters: door deze filters en hun houders frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de kap vermeden. KAP MET INTERNE CIRCULATIE (FILTERKAP) Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilter om gezuiverd te worden. Controleer of de actieve koolstoffilters in de kap of motor geplaatst zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals aangegeven in de montage-instructies. Voor deze versie dient de terugslagklep niet gemonteerd te worden: Als ze op de uitblaasopening van de motor aanwezig is, dient ze verwijderd te worden. REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de 15 dagen te reinigen, om te voorkomen dat oliehoudende of vette stoffen zich kunnen vastzetten. Voor de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast staal is, raadt de fabrikant aan om "Magic Steel" doekjes te gebruiken. MONTAGE-INSTRUCTIES dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel Anders kan een vochtige doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in een vloeibaar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol. Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te drogen. De afzuigkap kan op verschillende manieren gebruikt worden. De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de punten die overeenstemmen met de gewenste installatie. Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische onderdelen bereikt. WERKING WANNEER DIENST DE KAP INGESCHAKELD TE WORDEN? Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden. Na het koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat. De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten worden gereinigd, die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte doek. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet worden nageleefd. WELKE SNELHEID DIENT U TE KIEZEN? I snelheid: houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver. II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden. III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp. 38 REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN LET OP! Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in de kap met vloeistoffen of oplosmiddelen te reinigen. Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen. De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzigingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding mag alleen met toestemming van de fabrikant. De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden verspreid. De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling. METALEN VETFILTERS Wij adviseren de metalen filters frequent te wassen (,minstens een keer per maand), door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken. Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen. Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert. U mag de filters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleuring van het materiaal van de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe. Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de metalen vetfilters. ACTIEVE KOOLSTOFFILTERS Deze filters absorberen de geuren, aanwezig in de lucht die erdoor gaat. De gezuiverde lucht wordt weer in de keuken geblazen. De actieve koolstoffilters moeten bij normale gebruiksomstandigheden ongeveer om de 3-4 maanden vervangen worden. Zie de instructies voor de montage voor de vervanging van de actieve koolstoffilters. VERLICHTING De afzuigkap is voorzien van high efficiency led spots die weinig verbruiken en in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan. Volg de aanwijzingen in de afbeelding op wanneer het nodig is de spot te vervangen. 1 3 12V NEDERLANDS 2 WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aangebracht, geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. “Afvalstof afkomstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur” en bijgevolg niet bij het ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet samen met “gemengde huishoudelijk afval”), maar afzonderlijk dient te worden verwijderd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor hergebruik of een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadelijk zijn voor het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die gerecycled kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het vrijwaren van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve effecten voor de menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die kunnen ontstaan door een ongeschikte verwijdering van afvalstoffen. Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details over het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepassing zijn wanneer deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale wetgeving op verkeerde wijze worden verwijderd. INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EUROPESE UNIE De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen, raden wij u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen. INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT DE EUROPESE UNIE BEHOREN Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig: indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen. 39 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de rede corresponde àquela apresentada pela placa colocada dentro do exaustor. A ficha utilizada para a ligação elétrica deve ser facilmente alcançada com o aparelho instalado: caso contrário, instalar um interruptor geral para desconectar o exaustor, quando necessário, em local acessível. Cada eventual modificação ao sistema elétrico deverá ser realizada apenas por um eletricista qualificado. O comprimento máximo do parafuso de fixação da chaminé (fornecido pelo fabricante) é de 13 mm. O uso de parafusos não em conformidade com estas indicações pode apresentar riscos elétricos. Em caso de mau funcionamento do aparelho, não tentar resolver o problema mas contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Autorizado para a reparação. O trabalho de instalação deve ser efetuado por instaladores competentes e qualificados segundo as indicações do presente manual segundo as normas em vigor. Se o cabo de alimentação ou outros componentes estiverem danificados, o exaustor NÃO deve ser utilizado: desconectar o exaustor da alimentação elétrica e contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Técnica Autorizado para a reparação. Não modificar a estrutura elétrica, mecânica e funcional do aparelho. Não tentar efetuar reparações e substituições: as intervenções efetuadas por pessoas não competentes e qualificadas podem provocar danos, inclusive muito graves, a pessoas e ou bens materiais não cobertos pela garantia do fabricante. Durante a instalação do exaustor, desconectar o aparelho retirando a ficha ou atuando no interruptor geral. ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS SEGURANÇA TÉCNICA Não conectar o aparelho em condutas de descarga de fumos produzidos pela combustão (caldeiras, lareiras, etc) Antes de instalar o exaustor é necessário controlar a integridade e a funcionalidade de todas suas partes e, em caso de anomalias, não efetuar a instalação e contactar o Revendedor. Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que sejam respeitadas todas as normas em vigor sobre a descarga do ar para o lado externo. Se não for identificado um defeito estético, o exaustor NÃO deve ser instalado; colocá-lo em sua embalagem original e contactar o Revendedor. Não serão aceites reclamações por defeitos estéticos após a instalação. Durante a instalação, utilizar sempre os equipamentos de proteção individual (por exemplo: calçado de segurança) e adotar comportamentos prudentes e corretos. O kit de fixação (parafusos e buchas) fornecido com o exaustor deve ser utilizado apenas em paredes de alvenaria: no caso de instalação em paredes de material diverso, avaliar outros sistemas de fixação considerando a resistência da parede e o peso do exaustor (indicado na pág. 2). Considerar que a instalação com sistemas de fixação diferentes daqueles que foram fornecidos ou não em conformidade pode comportar riscos elétricos ou de vedação mecânica. Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.). ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR Estas advertências foram redigidas para a própria segurança e para a segurança das outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta deste manual de instruções em todas as suas partes antes utilizar o aparelho ou de efetuar operações de limpeza no mesmo. O Fabricante não se responsabiliza por eventuais danos causados direta ou indiretamente a pessoas, animais e bens materiais consequentes da inobservância às indicações sobre a seguranças descritas neste manual. É muito importante que este manual de instruções seja conservado com o equipamento para consultas futuras. Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido para uma outra pessoa, certificar-se de que o manual seja fornecido com ele a fim de que o novo utilizador possa ser informado sobre o funcionamento do exaustor e sobre as respetivas advertências. SEGURANÇA ELÉTRICA Após a instalação de um exaustor em aço inox, é necessário limpá-lo para remover os resíduos de cola da película de proteção e as eventuais manchas de gordura e óleos que, se não forem removidas, podem deteriorar a superfície do exaustor de modo irreversível. O sistema elétrico ao qual será conectado o exaustor deve estar em conformidade com as normas em vigor e munido de ligação à terra segundo as normas de segurança do país de uso; além disso, deve estar também em conformidade com as normas europeias referentes a antidistúrbios rádio. 40 Para esta operação o fabricante recomenda a utilização dos toalhetes fornecidos com o equipamento, disponíveis também para a compra. No caso de utilização simultânea de outros equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras, etc) alimentados a gás ou com outros combustíveis, providenciar uma ventilação adequada do local no qual ocorre a aspiração do fumos, segundo as normas vigentes. Exigir peças sobressalentes originais. DESTINO DE USO O aparelho é destinado exclusivamente para a aspiração de fumos gerados pela confeção de alimentos de âmbito doméstico, não profissional: qualquer outro tipo de uso, diferente do emprego indicado, pode provocar danos a pessoas, bens materiais e animais domésticos, eximindo o Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade. INSTALAÇÃO parte reservada somente a pessoal qualificado Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. ''INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS''. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS O aparelho não pode ser utilizado por crianças com idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência ou conhecimento necessário, exceto se forem supervisionadas ou se receberam instruções referentes ao uso seguro do aparelho e compreenderam os perigos inerentes ao próprio emprego. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção sob responsabilidade do utilizador não deve ser efetuada por crianças sem supervisão. Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas dentro do exaustor. POSICIONAMENTO A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a parte mais baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem. Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com uma interpretação da norma EN60335-2-31 de 11-07-2002 efetuada por TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), a distância mínima entre o fogão e a parte inferior do exaustor pode ser reduzida ao valor indicado nas instruções de montagem. Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior, será necessário considerá-las. Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.). ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a ficha ou atuando no interruptor geral. LIGAÇÃO ELÉTRICA Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o aparelho da rede elétrica. Certificar-se que não foram desligados ou cortados fios elétricos no interior do exaustor: caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo. Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualificado. A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em vigor. Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que: • a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no interior do exaustor; • o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode suportar a carga (ver as características técnicas posicionadas no interior do exaustor); • a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com temperaturas superiores a 70 °C; • o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade com as normas em vigor; • a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor estiver instalado. Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou com os pés descalços. Quando o aparelho não for utilizado, controlar sempre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão desligadas. O peso máximo total de eventuais objetos posicionados ou pendurados (quando previsto) no exaustor não deve superar 1,5 kg. Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobreaquecido pode inflamar-se. Não acender chamas abertas sob o exaustor. Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor. Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos antigordura pois, neste caso, a gordura e a sujidade depositam-se no aparelho, comprometendo o seu funcionamento. As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se utilizadas juntamente com aparelhos de cozedura. Não efetuar operações de limpeza quando as partes do exaustor estiverem quentes. Se a limpeza não for efetuada segundo as modalidades e os produtos indicados no presente manual, é possível ocorrer um risco de incêndio. Desconectar o interruptor geral quando o aparelho não for utilizado por períodos prolongados. Em caso de: • aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normalizado''. Os fios devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a ligação à terra, azul para o neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve ser ligada a uma adequada tomada de segurança. • aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de outro dispositivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância de abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições da categoria de sobretensão III. Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimentação em conformidade com as regras de instalação. O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor. O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não forem respeitadas. 41 PORTUGUÊS (secção reservada somente ao pessoal qualificado) DESCARGA DE FUMOS Motor ON/OFF No momento da inicialização a velocidade é aquela memorizada no desligamento anterior. EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA (ASPIRANTE) Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exterior através do tubo de descarga. Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada através de um tubo a uma saída externa. Aumento da velocidade de 1 a 3 O tubo de saída deve ter: • um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor. • uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar que a condensação possa fluir para o motor. • o número mínimo indispensável de curvas. • o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da capacidade de aspiração do exaustor. É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios. Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de não retorno em caso de motores com 800m3/h ou superiores. As velocidades são sinalizadas pelos leds presentes nas teclas: Redução de velocidade de 3 a 1 Velocidade 1 Velocidade 2 Velocidade 3 Acendimento / desligamento da luz Impulso breve: acendimento e desligamento luz Impulso longo: troca tonalidade de luz de 2700K-5600K TEMPORIZADOR (Led vermelho a piscar) Desligamento automático após 15 minutos. A função desativa-se (led vermelho desligado) se: - Pressiona-se novamente a tecla TEMPORIZADOR (TIMER) ( - Pressiona-se a tecla ON/OFF ( ). Desvio para a Alemanha: quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente daquela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar). ). MANUTENÇÃO EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA (FILTRANTE) Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a ficha ou atuando no interruptor geral. Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas ou corrosivas e panos com superfícies ásperas. Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho no decorrer do tempo. Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura: a limpeza frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem gorduras inflamáveis. Nesta versão o ar passa através dos filtros a carvão ativado para ser purificado e é reciclado no ambiente da cozinha. Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no exaustor e, em caso contrário, instalá-los como indicado nas instruções de montagem. Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-la se presente na conexão de saída de ar do motor. LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS INSTRUÇÕES DE MONTAGEM parte reservada somente a pessoal qualificado É recomendável limpar as superfícies externas do exaustor cada 15 dias, pelo menos para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as superfícies em aço. Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado, o fabricante aconselha o uso de toalhetes de limpeza "Magic Steel". O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias configurações. As fases de montagem geral valem para todas as instalações; seguir, quando especificado, as fases correspondentes à instalação desejada. Como alternativa e para todos os outros tipos de superfície, a limpeza deve ser efetuada com um pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou álcool desnaturado. Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios. FUNCIONAMENTO Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dispositivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as partes eletrónicas. QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR? Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcionar fumos e vapores para a superfície de aspiração. No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os vapores e odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desligamento automático do exaustor após 15 minutos de funcionamento. A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de detergentes específicos não corrosivos ou abrasivos e panos macios. O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas instruções. QUE VELOCIDADE ESCOLHER? I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica. II velocidade: condições normais de utilização. III velocidade: presença de fortes odores e vapores. LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS? Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização. Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos cada 3-4 meses, conforme o uso do exaustor. Pra ulteriores detalhes, consultar o cap. “MANUTENÇÃO”. É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao motor do exaustor, com líquidos ou solventes. Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior. BOTOEIRA ELETRÓNICA 42 FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA ATENÇÃO! Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos (pelo menos uma vez por mês) deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água fervente com detergente para pratos, sem dobrá-los. Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos. Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá-los novamente. É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de manchas escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lavagens com baixas temperaturas (55°C máx.). Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções de montagem. A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qualquer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante. As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas. O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por erros de transcrição ou tradução. FILTROS DE CARVÃO ATIVADO Estes filtros retêm os odores presentes no ar que os atravessa. O ar depurado é deste modo recolocado no ambiente. Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos em média a cada 3 ou 4 meses em condições de uso normal.. Para a substituição dos filtros ao carvão ativado, consultar as instruções de montagem. ILUMINAÇÃO A coifa é provida de iluminação com lâmpadas a LED de alta eficiência, baixo consumo e duração muito elevada em condições de utilização normal. Se for necessário substituir a lâmpada, seguir as instruções ilustradas na figura. 1 3 2 12V ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO PORTUGUÊS O símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que o produto é um RAEE, ou seja, um “Detrito derivante das Aparelhagens Elétricas e Eletrónicas”, portanto, não deve ser eliminado juntamente ao lixo indiferenciado (isto é, juntamente aos “detritos urbanos mistos”), ao contrário, deve ser gerido separadamente para que seja submetido a específicas operações para a sua reutilização, ou então, a um específico tratamento para remover ou eliminar de modo seguro eventuais substâncias danosas ao ambiente, extraindo-se, deste modo, as matérias-primas recicláveis. A eliminação correta deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais efeitos negativos para a saúde humana e para o ambiente, que podem ser causados pela eliminação inadequada de detritos. Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o ponto de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplicadas multas devido a eliminação incorreta destes detritos em conformidade com a legislação nacional. INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À UNIÃO EUROPEIA A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente em cada nação, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contactar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação. INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES À UNIÃO EUROPEIA O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eliminar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação. 43 SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER Kontroller, inden installation af emhætten, at netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten. Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal være let tilgængelig for det installerede udstyr: I modsat fald skal der installeres en hovedafbryder så der kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er behov for det. Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun udføres af en autoriseret elektriker. Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leveres af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer, som ikke er i overensstemmelse med disse anvisninger, kan medføre risici af elektrisk art. Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte forhandleren eller et autoriseret servicecenter for reparation. Installationsarbejdet skal udføres af kompetente og kvalificerede installatører, ifølge beskrivelserne i dette hæfte og under overholdelse af gældende normer. Hvis det strømførende kabel eller andre dele er beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag emhætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller et autoriseret servicecenter for reparation. Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske, mekaniske og funktionsrelaterede struktur. Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskiftninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af inkompetente og ukvalificerede personer kan medføre endog meget alvorlige skader på ejendom og personer, der ikke dækkes af Fabrikantens garanti. Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, under installation af emhætten. ADVARSLER TIL INSTALLATØREN SIKKERHED FOR RØGKANALEN TEKNISK SIKKERHED Emhættens udtag må ikke tilsluttes skorstene eller røgudtag med forbrændingsrøg (fra for eksempel varmeanlæg, brændeovne osv.). Kontroller emhættens tilstand og at alle delene fungerer inden installationen: Hvis der bemærkes fejl må installationen ikke foretages og forhandleren skal kontaktes. Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de gældende forskrifter omkring udledning af luft er overholdt. Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhætten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale emballage og der tages kontakt til forhandleren. Når emhætten er installeret, accepteres der ikke nogen krav for kosmetiske defekter. Under installationen skal der altid anvendes personlige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal udvises forsigtig og korrekt adfærd. Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med emhætten kan kun bruges på murede vægge: Ved installation på vægge af andre materialer, skal der anvendes andre fastgørelsessystemer under hensyntagen til styrken af væggen og vægten af emhætten (vist på side 2). Vær opmærksom på, at installation med andre fastgørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke egnede systemer, kan være årsag til elektriske eller mekaniske risici. Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...). ADVARSLER FOR BRUG Disse advarsler er udarbejdet for egen og andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at hele denne vejledning læses med omhu, før apparatet installeres og anvendes eller før der udføres rengøring på apparatet. Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt på personer, ting og kæledyr som følge af manglende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne i dette hæfte. Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning opbevares sammen med apparatet til fremtidig brug. Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet, hvis det sælges eller overdrages til en anden person, således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med emhættens funktion og de tilknyttede advarsler. ELEKTRISK SIKKERHED Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nødvendigt til at rense den for at fjerne resterende klæbemiddel fra den beskyttende emballage og fedtpletter og olier, som, hvis de ikke fjernes, kan forårsage uoprettelig forringelse af overfladen på emhætten. Fabrikanten anbefaler, til dette formål, at anvende de medfølgende vådservietter, som også kan købes særskilt. Det elektriske system, som emhætten tilsluttes skal være i overensstemmelse med de gældende regler og have en jordforbindelse i overensstemmelse med sikkerhedsstandarderne i det land, hvor emhætten anvendes; Den skal også overholde de europæiske regler vedrørende radiostøjdæmpning. Kræv brug af originale reservedele. 44 BRUGSOMRÅDE INSTALLATION Afsnit forbeholdt kvalificeret personale Apparatet er udelukkende beregnet til udsugning af luften over husholdningskogeplader, og ikke kogeplader som anvendes i professionelt øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukorrekt, kan forårsage skader på personer, ejendom og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar. Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve emhætten. Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst 8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæssige eller mentale evner, eller personer uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer. Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må aldrig udføres af børn uden at de er under opsyn. PLACERING Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste del af emhætten er anført i monteringsvejledningen. Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten placeres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og emhættens nedre del kan dog reduceres til den afstand der er angivet i monteringsvejledningen, og som er baseret på TC61's fortolkning af standarden DS/ EN 60335-2-31 af 11-07-2002 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11). Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages højde for dette. Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...). ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG RENGØRING ELEKTRISK TILSLUTNING (afsnit forbeholdt kvalificeret personale) Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse. Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder. Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet ikke anvendes. Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstande placeret på eller ophængt i (hvor forudset) emhætten, må ikke overstige 1,5 kg. Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie kan selvantænde. Tænd ikke åben ild under emhætten. Undlad at tilberede retter med åben ild under emhætten. Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal; fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i apparatet og påvirke funktionen. Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de bruges med apparater til madlavning. Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten stadig er varme. Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedurerne og med de produkter, der er anført i denne vejledning, kan der forekomme risiko for brand. Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal anvendes over et længere tidsrum. I tilfælde af: • Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jordforbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt. • Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten, der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding i kategori III. Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende regler for installation. Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes. RØGAFTRÆK EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING (UDSUGENDE) På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri gennem et udledningsrør. Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet til et eksternt udtag via en rørføring. Hvis der samtidigt bruges andre apparater (varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.), som forsynes med gas eller andre brændsler, skal der sørges for passende ventilation i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i henhold til de gældende regler. Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser: • Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke. 45 DANSK Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form for indgreb på emhætten. Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæres over eller frakobles: I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter. Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning. Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestemmelser. Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende: • At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten; • At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå apparatets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er anbragt inde i emhætten); • Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C; • At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse med gældende forskrifter; • Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet installeret. • Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren. • Det mindst mulige antal krumninger. • Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibrationer og forringelse af kapaciteten. Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum. For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover. Tænd/sluk lys Kort impuls: Tænd og sluk lys Lang impuls: Skiftende nuancer af lys 2700K-5600K TIMER (Rød blinkende led) Autosluk efter 15 min. Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis: - Der trykkes en anden gang på tasten TIMER ( - Der trykkes på tasten ON/OFF ( ). Afvigelse for Tyskland: Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift samtidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar). ). VEDLIGEHOLDELSE EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION (FILTRERENDE) Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse. Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre eller er ætsende, eller klude med ru overflade. Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid. Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtfiltrene af metal: Hyppig rengøring af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket er farligt, da det let antændes. I denne version, passerer luften gennem kulfiltre for at blive renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet. Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhætten, i modsat fald monteres de, som angivet i monteringsvejledningen. I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den allerede er placeret på motorens luftudtag. RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER MONTERINGSVEJLEDNING Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag , for at forhindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel". Afsnit forbeholdt kvalificeret personale Emhætten kan installeres med forskellige konfigurationer. De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i stedet når det er anført den relevante fase vedrørende den ønskede installation. Alternativt, og for alle andre typer af overflader, udføres rengøring med en fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol. Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud. Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper for at forhindre fugt i at nå elektronikken. FUNKTION HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES? Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede røg og damp i retning af udsugningsfladen. Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud efter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk slukning af emhætten efter 15 minutters funktion. Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengøringsmidler der ikke er ætsende eller slibende. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes. RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE? Hastighed I: Holder luften ren med et lavt energiforbrug. Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser. Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg. Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i emhætten med væske eller opløsningsmidler. For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit. HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES? Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug. De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhætten. For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”. FEDTFILTRE AF METAL det anbefales at vaske metalfiltrene ofte(mindst en gang om måneden) ved at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel uden at bøje dem. Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler. Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre. Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen, selvom det kan danne brunfarvning af filterets materiale: For at reducere denne farvning, anbefales det at anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer (Maks. 55°C). For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen. ELEKTRONISK KONTROLPANEL AKTIVE KULFILTRE Motor ON/OFF Ved opstart er hastigheden den der blev gemt ved den foregående slukning. Forøgelse af hastigheden fra 1 til 3 Reduktion af hastigheden fra 3 til 1 Disse filtre tilbageholder de lugte der er til stede i luften, der passerer gennem dem. Den rensede luft kan derefter ledes tilbage til miljøet. De aktive kulfiltre skal udskiftes i gennemsnit hver 3.-4. måned ved normal brug. For udskiftning af de aktive kulfiltre, se installationsvejledningen. Hastighederne er angivet med lysdioder på tasterne: Hastighed 1 Hastighed 2 Hastighed 3 46 BELYSNING Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og meget lang holdbarhed under normale driftsforhold. Hvis der skulle opstå behov for at udskifte lys spottet, følges proceduren i figuren. 1 3 2 12V BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på deres apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs, “Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaffes sammen med dagrenovationen som almindeligt affald, men skal behandles særskilt for at kunne genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skadelige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet. Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning. INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EU-LANDE Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse. INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKE-EU-LANDE Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslande: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse. PAS PÅ! DANSK Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af denne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten. De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres. Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansvaret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse. 47 SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan innan du installerar den. Det uttag som används för den elektriska anslutningen måste nås lätt med den installerade utrustningen. Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvudströmbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla bort kåpan när det behövs. Eventuella förändringar av elsystemet får endast utföras av en behörig elektriker. Max-längd på skruv för fixering av rökgången är 13 mm (tillhandahålls av tillverkaren). Användning av skruvar som inte uppfyller kraven i dessa instruktioner kan medföra risker av elektrisk natur. Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att lösa problemet på egen hand utan du måste kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för reparationen. Installationsarbetet måste utföras av kompetenta och kvalificerade installatörer enligt det som anges i denna manual och med respekt för de gällande lagarna. Om nätkabeln eller andra komponenter är skadade får INTE kåpan användas: Dra ur kåpan från elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad teknisk verkstad för reparationen. Modifiera inte apparatens elektriska, mekaniska och funktionella struktur. Försök inte att utföra reparationer eller byten själv: åtgärder som utförs av personer som inte är kompetenta eller kvalificerade kan orsaka skador, även mycket allvarliga, på föremål och/eller personer som inte täcks av tillverkarens garanti. Under kåpans installation skall du koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller genom att bryta huvudströmbrytaren. ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN TEKNISK SÄKERHET SÄKERHET RÖKKANAL Innan du installerar kåpan skall du kontrollera att alla dess delar är hela och fungerar bra. Om du upptäcker några avvikelser skall du inte gå vidare med installationen utan kontakta din återförsäljare. Anslut inte apparaten till kanaler för rök som bildas vid förbränning (från pannor, eldstäder osv.) Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs. Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan installeras. Förvara den i dess originalförpackning och kontakta din återförsäljare. När kåpan väl har installerats kommer inga reklamationer angående synliga defekter att accepteras. Under installationen skall du alltid använda personlig skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor). Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras med kåpan kan endast användas på väggar av murverk. Om det är nödvändigt att installera kåpan på väggar av annat material skall man utvärdera andra fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbarhet och kåpans vikt (anges på sid. 2). Tänk på att en installation med andra fastsättningssystem än de medföljande eller som inte uppfyller kraven kan medföra risker. Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.). ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN Dessa anvisningar finns för din och andras säkerhet och vi ber dig därför att noggrant läsa denna manual i alla dess delar innan du installerar och använder apparaten eller rengör densamma. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella skador som kan, direkt eller indirekt, uppstå på personer, föremål och husdjur till följd av underlåtenhet att följa de säkerhetsanvisningar som anges i denna manual. Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok förvaras tillsammans med apparaten för framtida referens. Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person, se till att manualen medföljer, så att den nya ägaren kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar som finns. ELSÄKERHET Efter installation av kåpa i rostfritt stål måste du rengöra denna för att avlägsna skyddets lim och eventuella fett- och oljefläckar som, om de inte tas bort, kan orsaka permanenta skador på kåpans yta. För att göra detta, rekommenderar tillverkaren användning av de medföljande servietterna, som även finns tillgängliga för inköp. Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste vara enligt lag och försett med jordanslutning enligt de säkerhetsstandarder som gäller i användarlandet. Det måste dessutom följa de europeiska bestämmelserna om störningsskydd. Kräv originalreservdelar. 48 ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL INSTALLATION avsnitt reserverat för kvalificerad personal Apparaten är endast avsedd för utsugning av den rök som skapas vid privat matlagning, inte professionell: all annan användning är felaktig, kan orsaka skador på personer, föremål och husdjur och befriar tillverkaren från allt ansvar. Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR". TEKNISKA EGENSKAPER Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, förutsatt att de är under uppsikt eller efter att ha fått instruktioner angående en säker användning av apparaten samt förståelse för de faror som är förknippade med denna. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll som är avsedd att utföras av användaren får inte göras av barn utan uppsikt. De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti spiskåpan. PLACERING Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustningen och den låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna. Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av tolkningen av standarden SS-EN 60335-2-31 från 2002/07/11 i TC61 (underklausul 7.12.1 möte 15, dagordningspunkt 10.11), kan minimiavståndet mellan spishällen och den nedre delen av kåpan reduceras till det angivna måttet i monteringsanvisningarna. Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock dessa beaktas. Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.). ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH RENGÖRING ELEKTRISK ANSLUTNING Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av huvudströmbrytaren. (avsnitt reserverat för kvalificerad personal) Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten från elnätet. Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av: kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter. De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalificerad personal. Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller. Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att: • Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan. • Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan). • Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över 70°C. • Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt gällande lagar. • Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation. Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad. Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, utsugningsanordning) är avstängda när enheten inte används. Den maximala totalvikten på eventuella föremål placerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får inte överstiga 1,5 kg. Kontrollera friteringsmaskiner under användning: Överhettad olja kan vara brandfarlig. Tänd inte öppna lågor under kåpan. Förbered inte mat på öppen låga under kåpan. Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar dess funktion. Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de används tillsammans med matlagningsutrustning. Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan fortfarande är varma. Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaranden och med de produkter som anges i denna manual kan brand uppstå. Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte används under längre tid. I händelse av: • Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av "normaliserad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neutral och den bruna ledningen för fas. Kontakten måste anslutas till ett lämpligt säkerhetsuttag. • Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller annan anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppningsavstånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i överspänningskategori III. Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i enlighet med reglerna för installation. RÖKKANAL KÅPA MED EXTERN EVAKUERING (UTSUGANDE/FRÅNLUFT) I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med hjälp av ett utloppsrör. För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas medels ett rör till ett externt utlopp. Vid samtidig användning av andra apparater (värmepannor, kaminer, eldstäder osv.) som använder gas eller andra bränslen, se till att rummet där röken ska sugas ut är väl ventilerat, i enlighet med gällande lagar. Utloppsröret måste ha: • En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning. • En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kondensen rinner tillbaks ned i kåpan. • Lägsta möjliga antal kurvor. • Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer som kan minska kåpans utsugningskapacitet. 49 SVENSK Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs. Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler. För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på motorer med 800m3/h eller mer. TIMER (röd blinkande lysdiod) Automatisk avstängning efter 15 min. Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om: - Du trycker en gång till på TIMER-knappen ( ). - Du trycker på ON/OFF-knappen ( ). Avvikelse för Tyskland: När köksfläkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar). KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING (FILTRERANDE) UNDERHÅLL I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren för rening och återcirkuleras sedan tillbaka till köket. Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av huvudströmbrytaren. Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror eller frätande ämnen samt trasor med grova ytor. Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet under lång tid. Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettfiltren: regelbunden rengöring av filtren kommer att garantera att det inte ansamlas fett med åtföljande risk för brand. Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om inte, installera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna. För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen om den sitter på motorns luftutlopp. MONTERINGSANVISNINGAR avsnitt reserverat för kvalificerad personal RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR Kåpan kan installeras i olika konfigurationer. De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ däremot, där det specificeras, de faser som motsvarar önskad installation. Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15:e dag för att undvika att oljiga eller feta substanser skall angripa dem. För rengöringen av kåpan, som är tillverkad av borstat, rostfritt stål, rekommenderar tillverkaren användning av servietterna "Magic Steel". Alternativt och för alla övriga typer av ytor kan rengöringen göras genom att använda en mjuk trasa som fuktats lätt med ett neutralt rengöringsmedel eller med denaturerad sprit. Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka trasor. DRIFT NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN? Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan. Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter har sugits upp helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15 minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen. Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och av belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elektroniska delar. VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA? Den första hastigheten: bibehåller den rena luften med låg konsumtion av elenergi. Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden. Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor. Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel som inte är frätande eller slipande med en mjuk trasa. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs. RENGÖRING AV INRE DELAR NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN? Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme. De aktiva kolfiltren skall bytas ut var 3:e till 4:e månad beroende på kåpans användningsfrekvens. För mer information se kap “UNDERHÅLL”. Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel. För inre metalldelar se föregående paragraf. ELEKTRONISK KONTROLLPANEL METALLFETTFILTER Det är lämpligt att tvätta metallfiltren ofta (minst en gång i månaden) genom att lägga dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att böja dem. Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel. Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem igen. Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att minska detta problem skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C). Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren. Motor ON/OFF Vid uppstart, är hastigheten den som sparats från den föregående avstängningen. Hastighetsökning från 1 till 3 Hastighetsminskning från 3 till 1 Hastigheterna indikeras med lysdioder på tangenterna: AKTIVA KOLFILTER Dessa filter håller kvar den lukt som finns i luftströmmen som passerar genom dem. Den renade luften skickas således tillbaka till köket. De aktiva kolfiltren skall ersättas i genomsnitt var 3-4 månad under normala driftsförhållanden. För ersättning av de aktiva kolfiltren se monteringsanvisningarna. Hastighet 1 Hastighet 2 Hastighet 3 Sätt på /slå av ljuset Kort impuls: tändning och släckning av ljuset Lång impuls: ändring av ljusstyrka från 2700K-5600K 50 BELYSNING Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg konsumtion och mycket lång hållbarhet vid normal användning. Om det skulle bli nödvändigt att byta ut spotlighten gör som i figuren. 1 3 2 12V KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrustning anger att produkten är en WEEE, det vill säga “Avfall som kommer från elektriska och elektroniska utrustningar" och därför inte bör kastas i de osorterade soporna (det vill säga tillsammans med "blandat hushållsavfall") utan hanteras separat för att omfattas av lämpliga åtgärder för återanvändning, eller också till en specifik behandling för att på ett säkert sätt ta bort och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de råvaror som kan återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på människors hälsa och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet. Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av detta avfall i enlighet med nationell lagstiftning. INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinningsstation. EU-direktivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla länder och därför föreslår vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod. INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN EUROPEISKA UNIONEN Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europeiska Unionen: om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att kontakta de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod. VARNING! SVENSK Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även delvis, av denna manual är bundna till tillverkarens godkännande. Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer som finns i denna manual är indikativa och kan inte kopieras. Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella skriv- eller översättningsfel. 51 TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa kyltissä annettua arvoa. Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on asetettava yleiskatkaisija liesituulettimen virrankatkaisua varten tarpeen vaatiessa. Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muutoksia kuvun sähköjärjestelmään. Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus (valmistajan toimittama) on 13 mm. Näistä ohjeista poikkeavien ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä riskejä. Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä selvittää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun. Asennustyöt on annettava asiantuntevien ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voimassa olevia määräyksiä. Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet, liesituuletinta EI saa käyttää: irrota liesituuletin verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun. Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja toiminnallisia rakenteita. Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin: epäpätevien ja asiaa tuntemattomien henkilöiden suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa vahinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henkilöille, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin. Kytke liesituulettimen asennuksen aikana virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä. VAROITUKSET ASENTAJALLE TEKNINEN TURVALLISUUS SAVUN POISTON TURVALLISUUS Ennen liesituulettimen asentamista on tarkistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään. Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostuvien savujen poistoputkiin (esim. lämmityslaitteet, takat, jne.) Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaikkia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa koskevia määräyksiä on noudatettu. Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pakkaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään. Asennuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen reklamaatioita ei oteta vastaan. Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia (esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaoppisesti. Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit, kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain muuratuille seinille: jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjärjestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja kuvun paino (osoitettu sivulla 2). Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaaniseen kestävyyteen liittyviä riskejä. Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...). VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE Nämä varoitukset on laadittu teidän ja muiden paikalla oleskelevien turvallisuuden takaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme, että luette huolellisesti tämän oppaan kaikilta osiltaan ennen laitteen käyttöä, tai ennen sen puhdistustoimenpiteitä. Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai kotieläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä. On erittäin tärkeää, että tämä ohjekirja säilytetään yhdessä laitteen kanssa tulevaa käyttöä varten. Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle, varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käytöstä ja sitä koskevista varoituksista. SÄHKÖTURVALLISUUS Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liittämään, on oltava määräysten mukainen ja varustettu maadoituksella käyttömaan turvamääräysten mukaisesti; sen on myös oltava Eurooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien määräysten mukainen. Ruostumattomasta teräksestä valmistetun liesituulettimen asennuksen jälkeen se on välttämättä puhdistettava suojaliiman jäänteistä ja mahdollisista rasva- tai öljytahroista, jotka voivat vahingoittaa lopullisesti liesituulettimen pintaa, ellei niitä poisteta. Tätä toimenpidettä varten valmistaja suosittelee käytettäväksi toimituksen mukana tulevia liinoja, jotka ovat myös ostettavissa myöhemmin. Käytä alkuperäisiä varaosia. 52 KÄYTTÖTARKOITUS ASENNUS osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan kotitalouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien savujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön: kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta. Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET''. TEKNISET OMINAISUUDET Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen sisällä. Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyttää laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa antaa lasten tehtäväksi ilman valvontaa. SIJOITUS Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alimman kohdan välillä on annettu asennusohjeissa. Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, TC61:n 11. heinäkuuta 2002 annetusta EN60335-2-31 säädöksestä (alalauseke 7.12.1 kokous 15 esityslista 10.11) tekemän tulkinnan mukaan, keittotason ja kuvun alaosan välinen minimietäisyys voidaan laskea asennusohjeissa annettuun korkeuteen. Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyydestä, tämä on otettava huomioon asennuksessa. Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...). VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA VARTEN SÄHKÖLIITÄNNÄT (osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle) Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä. Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke laite irti sähköverkosta. Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähköjohtoja; jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun. Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilöstöön. Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti. Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että: • sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä annettua arvoa; • sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tekniset ominaisuudet liesituulettimen sisältä); • pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa; • virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoituksella voimassa olevien määräysten mukaan; • liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen jälkeen. Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin. Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköiset osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu. Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripustettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei saa ylittää 1,5 kg:aa. Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut öljy voi syttyä palamaan. Älä sytytä avotulta kuvun alle. Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla. Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia rasvasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteistoon vaarantaen sen toiminnan. Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa. Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä kuumia. Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski on mahdollinen. Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käytetä pidempiin aikoihin. Tapauksissa joissa: • laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä ''vakio''. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen nollajohtoon ja ruskea vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen turvapistorasiaan. • kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä mahdollistaen täydellisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa. Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta koskevien määräysten mukaisesti. Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta. Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä. SAVUN POISTO Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoputken kautta. Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä putkeen, jossa on ulkoinen poistoaukko. Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivia laitteita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.), huolehdi tarvittavasta tuuletuksesta tilassa, jossa imu tapahtuu, voimassa olevien määräysten mukaisesti. Poistoputken ominaisuudet: • halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos. • pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei valuisi takaisin moottoriin. • välttämätön minimimäärä mutkia. 53 SUOMI LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA (IMU) • välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttämiseksi. Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi. Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili. AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo) Automaattinen sammutus 15 min jälkeen. Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos: - AJASTIN-näppäintä ( ) painetaan toisen kerran. - ON/OFF-näppäintä ( ) painetaan. Saksan poikkeus: kun liesituuletinta ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikaisesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria). HUOLTO LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA (SUODATTAVA) Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä. Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttäviä aineita, tai hankaavia liinoja. Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa. Erityisesti on huomioitava rasvanpoistosuodattimet: toistuva suodattimien ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny helposti syttyvää rasvaa. Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien läpi puhdistusta varten ja takaisin sisäilmaan. Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti: Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se on asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen. ULKOPINTOJEN PUHDISTUS ASENNUSOHJEET osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään 15 päivän välein, jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan. Harjatusta ruostumattomasta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi valmistaja suosittelee käyttämään "Magic Steel" liinoja. Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla. Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkennetuissa kohdissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen vaiheita. Vaihtoehtoisesti, ja kaikkien muiden pintojen tapauksessa, puhdistus tehdään käyttämällä kosteaa liinaa, jota on kastettu hieman neutraaliin nestemäiseen pesuaineeseen tai metyylialkoholiin. Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä liinoja. TOIMINTA LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista savujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa. Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on imetty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15 minuutin päähän. Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin. Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdistusaineilla ja pehmeää liinaa käyttäen. Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä. NOPEUDEN VALINTA I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella. II-nopeus: normaali käyttötila. III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa. SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN SUODATTIMIEN PESU- JA VAIHTOVÄLIT Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein. Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava 3-4 kuukauden välein, liesituulettimen käytöstä riippuen. Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO". Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla. Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten. METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET ELEKTRONINEN NÄPPÄIMISTÖ Suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuukaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen noin yhdeksi tunniksi, välttäen niiden taittamista. Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita. Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin asennusta. Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimien materiaalille: tämän välttämiseksi käytä matalan lämpötilan pesuohjelmaa (maks. 55 °C). Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta varten. Moottori ON/OFF Käynnistyksessä nopeus on sama kuin viimeisimmän sammutuksen hetkellä. Nopeudet on ilmoitettu näppäimien led-valojen avulla: Nopeuden lisäys 1-3 AKTIIVIHIILISUODATTIMET Nopeus 1 Nämä suodattimet pidättävät ne läpäisevässä ilmassa olevat hajut. Näin puhdistettu ilma palautetaan ympäristöön. Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava keskimäärin 3-4 kuukauden välein normaalikäytössä. Katso asennusohjeet aktiivihiilisuodattimien vaihtoa varten. Nopeus 2 Nopeuden hidastus 3-1 Nopeus 3 Valon sytytys / sammutus Lyhyt sykäys: valon sytyttäminen ja sammuttaminen Pitkä sykäys: valosävyn vaihto välillä 2700K-5600K 54 VALAISTUS Kupu on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavilla ja kestävillä led-valaisimilla. Jos lampun vaihto tulee tarpeelliseksi, noudata kuvan ohjeita. 1 3 2 12V HÄVITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tarkoittaa, että laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'', ja näin ollen sitä ei saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotitalousjätteen'' mukana), vaan se on käsiteltävä erikseen kierrätystä varten, tai se voidaan erikoiskäsitellä, jotta mahdolliset ympäristölle vahingolliset aineet voidaan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen uudelleenkäytettävät raaka-aineet saadaan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvokkaiden luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympäristölle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävitystavasta. Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lähimmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen kansallisten määräysten laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin. TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maassa, minkä vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi. TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAISSA Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on hävitettävä muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi. HUOMIO! SUOMI Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella. Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista. Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitustai käännösvirheistä. 55 SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne i ventilatorhetten. Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblingen må være lett tilgjengelig med installert apparat: i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjengelig posisjon, for å koble fra ventilatorhetten når det er nødvendig. Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utføres av faglært elektriker. Den maksimale lengden på festeskruene til skorsteinen (levert av produsenten) er 13 mm. Bruk av skruer som ikke samsvarer med disse instruksene, kan medføre elektrisk fare. Hvis det forekommer feilfunksjoner på apparatet, forsøk ikke å løse problemet på egen hånd, men ta kontakt med forhandler eller et autorisert servicesenter for reparasjon. Installasjonsarbeidet skal utføres av kompetente og kvalifiserte installatører, som indikert i denne bruksanvisningen og i overensstemmelse med gjeldende forskrifter. Dersom strømledningen eller andre deler er skadet skal ventilatoren IKKE brukes: Koble ventilatorhetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller autorisert teknisk servicesenter for reparasjon. Utfør aldri endringer på apparatets elektriske, mekaniske eller funksjonelle struktur. Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskiftninger på egen hånd: inngrep som er utført av inkompetente og ukvalifiserte personer kan forårsake skader, selv meget alvorlige, på eiendom og/eller personer som ikke er dekket av produsentens garanti. Under installasjon av ventilatorhetten, frakoble apparatet ved å fjerne støpselet eller ved å bruke hovedbryteren. ADVARSLER FOR INSTALLATØR TEKNISK SIKKERHET SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP Før ventilatorhetten installeres kontrollere intaktheten og funksjonaliteten til alle delene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen ikke utføres og kontakt forhandleren. Unngå å koble apparatet til avtrekkskanaler for røyk produsert av forbrenning (dampkjeler, kaminer, osv.). Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal ventilatoren IKKE installeres; legg den i originalemballasjen og kontakt forhandleren. Når den først er installert vil ingen klage på estetiske feil aksepteres. Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr (for eksempel vernesko) og utvis aktsom og korrekt atferd. Monteringssettet (skruer og plugger) som leveres med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger: ved montering av ventilatorhetten på en vegg av annet materiale, vurdere andre festesystemer der det tas hensyn til veggens resistens og ventilatorhettens vekt (angitt på side 2). Vær oppmerksom på at installasjonen med andre festesystemer enn de som følger med eller systemer som ikke overholder forskriftene, kan forårsake risiko rundt elektrisitet eller mekanisk tetthet. Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...) Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle gjeldende forskrifter om utførsel av luft overholdes. EL-SIKKERHET Etter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er det nødvendig å rengjøre den for å fjerne rester av klebemiddel fra den beskyttende emballasjen og eventuelle fettflekker og oljer. Hvis de ikke fjernes, kan de forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på ventilatorhetten. Til dette formålet, anbefaler produsenten å bruke de utleverte våtserviettene, som også kan kjøpes separat ADVARSLER FOR BRUKER Disse advarslene er blitt utarbeidet for din og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor om å lese hele denne bruksanvisningen nøye før apparatet brukes eller før det utføres renhold på dette. Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle direkte eller indirekte skader på personer, eiendom eller husdyr som skyldes manglende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i denne bruksanvisningen. Det er meget viktig at denne bruksanvisningen oppbevares sammen med apparatet for fremtidig bruk. Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis det selges eller overføres til en annen person, slik at den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventilatorhettens virkemåte og de tilhørende anvisninger. Det elektriske anlegget ventilatorhetten kobles til skal oppfylle forskriftene og være utstyrt med jordforbindelse i overensstemmelse med sikkerhetsstandardene i brukerlandet; det skal dessuten oppfylle de europeiske forskrifter om radiostøy. Krev bruk av originale reservedeler. 56 TILTENKT BRUK INSTALLASJON avsnitt forbeholdt kvalifisert personell Apparatet er utelukkende beregnet for oppsuging av røyk som oppstår ved tilberedning av matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjonelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til skade på personer, gjenstander og husdyr og fritar produsenten fra ethvert ansvar. Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER'' nøye. TEKNISKE DATA De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av ventilatorhetten. Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av personer med nedsatte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller personer uten erfaring og nødvendig kunnskap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at vedkommende har mottatt instruksjoner om sikker bruk av apparatet og fullt ut forstått de relaterte farene. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold som skal besørges av brukeren bør ikke utføres av barn uten tilsyn. PLASSERING Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging og den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisningene. Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne avstanden være på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av en tolkning av EN60335-2-31 av 11-07-2002 fra TC61 (pkt. 7.12.1 møte 15 sak 10.11), kan minsteavstanden mellom platetoppen og den nedre delen av hetten reduseres til det oppgitte målet i montasjeanvisningene. Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må dette tas i betraktning. Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...) ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å bruke hovedbryteren. ELEKTRISK FORBINDELSE (avsnitt forbeholdt kvalifisert personell) Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble apparatets strømforsyning. Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frakoblet eller kuttet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter. Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen. Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser. Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende: • at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på innsiden av ventilatorhetten; • at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belastningen (se de tekniske dataene plassert i ventilatoren); • støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som overstiger 70 °C; • at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjeldende forskrifter; • at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert ventilatorhette. Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føtter. Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle elektriske deler (lys, utsuger), er slukket. Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander plassert på eller opphengt i (der dette er mulig) ventilatorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg. Kontrollere frityranordningene under bruk: Den overopphetede oljen kan antennes. Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren. Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventilatoren. Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett og smuss vil kunne avsettes i apparatet og svekke funksjonen. Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme dersom de brukes sammen med apparater til matlaging. Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fortsatt er varme. Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til de prosedyrer og med de produkter nevnt i denne bruksanvisningen kan det oppstå brannfare. Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over lengre tid. Ved: • apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må være av typen “normalisert”. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for jording, blå for nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til en passende sikkerhetskontakt. • fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen anordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på kontaktene som tillater total frakobling under tilstand av overspenningskategori III. Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar med installasjonsreglene. Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke overholdes. RØYKUTSLIPP VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK (SUGEVERSJON) Utgangsrøret må ha: • en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten. • en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens strømmer tilbake i motoren. 57 NORSK I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom et avtrekksrør. Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles med et rør til en ekstern utgang. Ved bruk samtidig med andre anlegg (dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med gass eller annet brensel, sørge for en tilstrekkelig ventilasjon av lokalet der oppsugingen av røyk foregår, i henhold til gjeldende forskrifter. • minste nødvendige antall krumninger. • minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventilatorens sugekapasitet. Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer. For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av motorer med 800m3/h eller mer. TIMER (Rød blinkende led-lampe) Automatisk slukking etter 15min. Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis: - Trykk en gang til på TIMER-tasten ( ). - Trykk på tasten ON/OFF ( ). Avvik for Tyskland: når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar). VEDLIKEHOLD Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å bruke hovedbryteren. Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syreholdige- eller korrosive stoffer og kluter med grove overflater. Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp. Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettfiltrene: hyppig rengjøring av filtrene og tilhørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig. VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON (FILTERVERSJON) I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt kull for å bli renset og resirkulert i miljøet. Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventilatorhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i montasjeanvisningene. RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: fjern denne hvis den er til stede på luftutløpskoplingen til motoren. Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag for å unngå at oljete og fettete stoffer kan skade dem. For rengjøring av ventilatorhetten, utformet i børstet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke renseserviettene ''Magic Steel''. MONTERINGSANVISNINGER avsnitt forbeholdt kvalifisert personell Alternativt og for alle andre overflatetyper, utføres rengjøringen med en fuktig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller rødsprit. Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut. Ventilatorhetten kan installeres i ulike konfigurasjoner. De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner; følg imidlertid der det er spesifisert, fasene som svarer til ønsket installasjon. Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsenhetene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler. FUNKSJON Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke er etsende eller slipende ved bruk av en myk klut. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges. NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN? Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort røyk og damp mot utsugingsflaten. Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er fullstendig sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automatisk slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift. RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løsemidler. For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt. HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE? I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk. II hastighet: normale bruksforhold. III hastighet: ved sterk lukt og damp. NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT? Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime. Filtrene med aktivt kull, skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av bruken av ventilatoren. For flere detaljer se kap “VEDLIKEHOLD”. FETTFILTRE I METALL Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg dem i bløt i ca. 1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem. Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler. Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres. Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filtermaterialet: dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave temperaturer (55°C maks.). For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene. ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL FILTRE MED AKTIVT KULL Disse filtrene absorberer lukt som er til stede i luften som passerer gjennom dem. Den rensede luften blir deretter returnert til miljøet. Filtrene med aktivt kull må skiftes ut gjennomsnittlig hver 3.-4. måned ved normal bruk. For utskiftning av de aktive kullfiltrene, se monteringsanvisningene. Motor ON/OFF Ved start er hastigheten den som ble lagret ved forrige slukking. Økning av hastighet fra 1 til 3 Hastighetene signaliseres av led-lampene på tastene: Hastighet 1 Reduksjon av hastighet fra 3 til 1 Hastighet 2 Hastighet 3 Tenning / slukking av lys Kort trykk: slukking og tenning av lys Langt trykk: skifte av lysstyrke fra 2700K-5600K 58 BELYSNING Ventilatorhetten utstyrt med høy effektivitets spotlight-belysning, lavt forbruk og meget lang varighet under normale bruksforhold. Dersom det blir nødvendig å erstatte en spotlight, gå frem som i figuren. 1 3 2 12V KASSERING VED ENDT LEVETID Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besittelse angir at produktet er et WEEE det vil si “avfall fra elektriske og elektroniske produkter” og skal derfor ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall (det vil si sammen med ''blandet kommunalt avfall''), men skal håndteres separat slik at det kan utsettes for operasjoner for gjenbruk, eller for spesifikk behandling, for å fjerne og trygt avhende de eventuelle stoffer som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan resirkuleres. Korrekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle ressurser og forhindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø, som kan være forårsaket av feilaktig avhending av avfall. Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nærmeste innsamlingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan gis i henhold til nasjonal lovgivning. INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis apparatet skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter eller forhandleren for å få informasjon om korrekt kassering. INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette apparatet skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myndigheter eller forhandler for informasjon om korrekt kassering. VÆR OPPMERKSOM! NORSK Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne bruksanvisningen er underlagt tillatelse fra produsenten. Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne bruksanvisningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres. Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil. 59 Falmec S.p.A Codice / Code Matricola / Serial Number Code 110031127 Ed. 00/2019 via dell’Artigianato, 42 z.i. 31029 Vittorio Veneto Treviso — Italy [email protected] falmec.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Falmec Virgola de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor