Documenttranscriptie
Kindergewicht
child‘s weight
15 kg - 36 kg
15 kg - 36 kg
ca. Alter
approx age
3-12 Jahre
3–12 years
Körpergröße
body height
bis 150 cm
up to 150 cm
ECE Gruppen
ECE groups
II und III
II and III
DEUTSCH
01
PORTUGUÊS
51
D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach dem Austausch
von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem Fachhändler
nachstehende Angaben mitzuteilen:
ENGLISH
11
NEDERLANDS
61
GB // To ensure the functionality and safety of your child's car seat after replacing spare and
accessory parts, please provide your dealer with the following details when placing your order:
FRANÇAIS
21
NORSK
71
F // Dans le but d'assurer le bon fonctionnement et la sécurité de votre siège auto enfant,
également en cas de remplacement de pièces de rechange et accessoires, nous vous prions de
bien vouloir, en cas de commande, donner les renseignements suivants à votre revendeur :
ESPAÑOL
31
DANSK
81
ITALIANO
41
SUOMI
91
E // Para seguir garantizando el correcto funcionamiento y la seguridad de su asiento para niños
después del cambio de piezas o accesorios, le rogamos que indique los siguientes datos al realizar
pedidos a su comercio especializado.
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Made in Germany
universal
15-36 kg
E1
1
04. . . . . .
2 0000000000
I // Quando trasmette un ordine al Suo rivenditore di fiducia, La preghiamo di comunicargli i dati
seguenti per garantire la funzionalità e la sicurezza del Suo seggiolino per bambini anche dopo la
sostituzione di parti di ricambio e di accessori.
ECE-Nr.
ECE No.
N° ECE
Número ECE
N° ECE
1
Serien-Nr.
Serial No.
N° de série
Número de serie
N° di serie
2
Ersatzteil
Spare part
Type de siège
Pieza de repuesto
Parte di ricambio
Fachhändler
Dealer
Revendeur
Comercio especializado
Rivenditore specializzato
Meine Anschrift
My address
Mon adresse
Mi dirección
Il mio indirizzo
manual_LC-090408-WEST-print.indd 103-106
08.04.09 11:31
P // Para garantir a funcionalidade e a segurança da cadeira de criança para automóvel depois da
substituição de peças sobressalentes e de acessórios, agradecemos o fornecimento dos dados
seguintes à loja especializada aquando de encomendas:
NL // Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte autokinderzitje ook na
vervanging van onderdelen en accessoires te waarborgen, is het belangrijk dat u bij de bestelling
in uw speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt:
N // Bilbarnesetet som du kjøpte, skal fungere riktig og gi optimal sikring også etter at
reservedeler eller tilbehør er byttet ut. Ved eventuelle bestillinger ber vi deg derfor om å gi
forhandleren følgende opplysninger:
DK // For at garantere at autostolen stadig er funktionsdygtig og sikker, også efter at der er blevet
monteret reservedele eller tilbehør, bedes De oplyse følgende til Deres forhandler ved bestillingen:
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Made in Germany
universal
15-36 kg
E1
1
04. . . . . .
2 0000000000
1
FIN // Lasten turvaistuimen toiminnan ja turvallisen käytön varmistamiseksi myös varaosien tai
lisävarusteiden asennuksen jälkeen anna jälleenmyyjälle seuraavat tiedot, kun tilaat osia:
Nº. ECE
ECE-nr.
ECE-nr
ECE-nr.
ECE-nro
1
Nº de série
Serie-nr.
Serienr.
Serienr.
Sarjanro
2
2
3
4
5
Peça
Type kinderzitje
Reservedel
Reservedel
Varaosa
Loja especializada
Speciaalzaak
Forhandler
Forhandler
Jälleenmyyjä
Meu endereço
Mijn adres
Min adresse
Min adresse
Oma osoite
manual_LC-090408-WEST-print.indd 107-110
6
7
08.04.09 11:31
_ DEUTSCH
VERWENDUNG DES LIFT CORE
MONTAGE DES LIFT CORE
SICHERN DES KINDES MIT DEM DREIPUNKTGURT
VERWENDUNG DER FIXIERGURTE (ZUBEHÖR)
PFLEGEANLEITUNG
WICHTIGE HINWEISE
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
GARANTIE
01
02
03
04
06
06
09
10
_ VERWENDUNG DES LIFT CORE
Sie haben sich zur Sicherung Ihres Kindes für unseren Sitz CONCORD LIFT
CORE entschieden. Das Produkt wird unter Einhaltung einer sorgfältigen
Qualitätskontrolle hergestellt. Seine optimalen Sicherheitseigenschaften kann
es erst dann zur Wirkung bringen, wenn es vorschriftsgemäß verwendet
wird. Achten Sie deshalb auf die korrekte Einhaltung der Einbau- und
Bedienungsanleitung.
Der Sitz kann auf allen Plätzen des Fahrzeuges verwendet werden, die mit
einem Dreipunktgurt ausgestattet sind. Aus unfallstatistischen Gründen
empfehlen wir den Platz hinter dem Beifahrersitz.
Der Sitz besteht im wesentlichen aus drei Teilen:
der Rückenstütze, der Komfortsitzerhöhung und dem 7-fach verstellbaren
Kopfteil mit integriertem Schulterteil. Weiterhin ist er mit einer
Fahrzeugsitzanpassung ausgestattet, die den Einbau erleichtert.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 1
1
08.04.09 11
A Kopfteil
B Verstellgriff
C Schultergurt-Durchführung
C1 Sicherungshaken
D Diagonalgurt
E Rückenstütze
F Beckengurt
G Gurtöffnung
H Stützkeil mit Bedienungsanleitung
I Sitzschale
J Fahrzeuggurtschloss
_ MONTAGE DES LIFT CORE (ABB. 6/7)
Stellen Sie den LIFT CORE in Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz
bzw. die Sitzbank. Der LIFT CORE lehnt sich dabei aufgrund seiner
Neigungsverstellung an die Fahrzeugrückenlehne an. Weiterhin kann der
Stützkeil (H) für eine erweiterte Neigungsstellung ausgeklappt werden und
liegt dabei unten an der Fahrzeugrückenlehne an.
2
ual_LC-090408-WEST-print.indd 2
08.04.09 11
Bei Fahrzeugen mit Serienkopfstütze kann durch Verstellen bzw. Demontage
dieser Stützen ein besserer Einbau des Sitzes erzielt werden. Beachten Sie,
dass die Fahrzeugkopfstütze wieder in der korrekten Position eingebaut
werden muss, wenn ein Erwachsener mitreist.
Der Sitz darf auch ohne Kind nicht unbefestigt im Fahrzeug transportiert
werden. Bei der Fahrt, bzw. einer Unfallsituation kann es sonst zu
Verletzungen bei Insassen kommen. Deshalb muss der Gurt während der
Fahrt immer geschlossen sein.
_ SICHERN DES KINDES MIT DEM DREIPUNKTGURT
Setzen Sie Ihr Kind tief in die Sitzfläche. Führen Sie den Dreipunktgurt vor
dem Kind zum Schloss und schließen Sie ihn wie beim Erwachsenen.
(Es muss ein deutliches Klicken zu hören sein.)
Positionieren Sie nun die Gurtbänder. Führen Sie den Beckengurt
(F) beidseitig, sowie den Diagonalgurt (D) auf der Schlossseite in die
Gurtöffnungen (G) der Sitzschale (I). Führen Sie den Diagonalgurt (D) in die
dafür vorgesehene Schultergurtdurchführung (C) ein. Achten Sie darauf, dass
der Gurt innerhalb des Sicherungshakens (C1) liegt.
Bringen Sie das Kopfteil in die passende Höhe, indem Sie den Verstellgriff
(B) drücken und das Kopfteil verschieben. Das Kopfteil ist 7-fach
höhenverstellbar und muss durch Loslassen des Verstellgriffes einrasten.
Die Schultergurtführung (C) sollte etwas höher als die Oberkante Schulter
liegen. Gleichzeitig soll der Schultergurt mittig zwischen Hals und
Schulteraußenkante verlaufen.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 3
3
08.04.09 11
Straffen Sie den Gurt so, dass Beckengurt und Diagonalgurt gut anliegen
und achten Sie darauf, dass die Gurte nicht verdreht sind. Hierbei soll
der Beckengurt so tief wie möglich verlaufen. Sollte Ihr Fahrzeug mit
Gurthöhenversteller ausgerüstet sein, so bringen Sie ihn in die passende
Höhe.
Beim Aussteigen genügt es natürlich, nur das Schloss zu öffnen und das
Gurtband vor dem Kind vorbeizuführen. Zum Herausnehmen des
Schultergurtes aus der Führung wird der Sicherungshaken (C1) nach unten
gedrückt und der Gurt wird nach vorne herausgezogen (Abb. 3).
Achten Sie bei erneutem Gebrauch trotzdem immer auf die richtige
Positionierung der Gurtbänder. Der korrekte Einbau ist in Abb. 1 dargestellt.
Nicht zulässige Varianten sind in den Abb. 4 und 5 dargestellt. Sollten Zweifel
beim Einbau bestehen, wenden Sie sich zur Überprüfung an uns. Die Gurte
müssen durch die am Sitz rot markierten und in Abb. 1 und 2 dargestellten
Gurtführungen verlaufen. Andere Gurtverläufe dürfen nicht verwendet
werden.
_ VERWENDUNG DER FIXIERGURTE (ZUBEHÖR)
Für die Rückenstütze CONCORD LIFT CORE haben wir als Sonderzubehör
Fixiergurte entwickelt. Diese Gurte dienen dazu, die Positionierung des
Kinderautositzes zu unterstützen. Nachteile, die durch die unterschiedliche
Formgestaltung von Fahrzeugsitzen auftreten können, lassen sich durch die
Verwendung der Fixiergurte ausgleichen.
Wichtig: Die erwähnten Fixiergurte sind jedoch kein wesentlicher Bestandteil
des Sicherheitssystemes.
4
ual_LC-090408-WEST-print.indd 4
08.04.09 11
Wählen Sie zunächst den geeigneten Sitzplatz mit Dreipunktgurt in Ihrem
Fahrzeug. Achten Sie darauf, daß Sie an diesem Platz die Rückenlehne
des Fahrzeugsitzes mit den Fixiergurten umschlingen können. Ideal ist ein
Beifahrersitz oder eine umklappbare Rückbank.
Unsere Skizzen zeigen Ihnen
einige Möglichkeiten der
Befestigung.
Zur Beachtung
• Legen Sie die Gurtbandverschlüsse möglichst zugänglich und auf
ebene Flächen.
• Die Gurte sollen nicht verdreht, beschädigt oder eingeklemmt
werden.
• Die freien Gurtenden müssen immer gesichert sein.
• Um eventuell am Fahrzeugsitz auftretenden Scheuerstellen
vorzubeugen, empfehlen wir Ihnen, an kritischen Stellen weiches
Material dazwischen zu legen.
ACHTUNG!
DIE FIXIERGURTE KÖNNEN NICHT ZUR SICHERUNG DES KINDES
VERWENDET WERDEN!!!
Sollte ein im Fahrzeugsitz integrierter Airbag vorhanden sein, darf dieser nicht
mit dem Fixiergurt überdeckt oder in seiner Funktion beeinträchtigt werden.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 5
5
08.04.09 11
_ PFLEGEANLEITUNG
Abnehmen der Bezugsteile zum Waschen:
Der Bezug besteht aus fünf Teilen (Sitzschale, Rückenlehne, Kopfteil, und
zwei Schulterteile), welche mittels Klettband, Knopflöchern und Bändern am
Sitz befestigt sind. Nach Lösen dieser Verbindungen können die Bezugsteile
leicht abgenommen werden. Das Anbringen der Bezugsteile erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
• In Verbindung mit Feuchtigkeit, insbesondere beim Waschen,
können die Bezugsstoffe leicht abfärben.
• Keine Lösungsmittel verwenden!
_ WICHTIGE HINWEISE
Zur Beförderung der Kinder im Fahrzeug sind die Hinweise im
Bedienungshandbuch des jeweiligen Fahrzeuges zu beachten.
• Kinder haben in Jacken- und Hosentaschen manchmal Gegenstände
(z.B. Spielzeug) oder tragen an Kleidungsstücken feste Teile (z.B.
Gürtelschnalle). Sorgen Sie dafür, daß diese Gegenstände nicht zwischen
Kind und Sicherheitsgurt geraten, sie könnten bei Unfällen unnötige
Verletzungen hervorrufen.
Diese Gefahren gelten im übrigen auch für Erwachsene!
6
ual_LC-090408-WEST-print.indd 6
08.04.09 11
• Natürlich sind die Kleinen oft sehr munter. Erklären Sie den Kindern
deshalb, wie wichtig es ist, immer gut gesichert zu sein. So wird es
selbstverständlich, dass der Verlauf der Gurte nicht verändert werden darf
und das Schloß nicht geöffnet wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes ist nur dann optimal gewährleistet, wenn
Einbau und Bedienung der Sicherheitseinrichtung vorschriftsmäßig
vollzogen wird.
• Die Gurtbänder des Systems müssen straff und ohne Verdrehung angelegt
werden und sind gegen Beschädigung zu schützen.
• Schützen Sie die nicht stoffüberzogenen Bereiche des Rückhaltesystems
vor direkter Sonneneinstrahlung, damit sich Ihr Kind nicht verbrennen
kann.
• Das Kinderrückhaltesystem darf nicht durch bewegliche Teile im
Fahrzeuginnern oder durch Türen beschädigt oder eingeklemmt werden.
• Nehmen Sie keine Veränderung am Rückhaltesystem vor, Sie gefährden
damit die Sicherheit Ihres Kindes.
• Nach einem Unfall ist das gesamte Kinderrückhaltesystem zu erneuern,
oder zur Prüfung, mit einem Unfallbericht an den Hersteller einzusenden.
• Informieren Sie auch Ihren Beifahrer über das Herausnehmen des Kindes
bei Unfall und Gefahr.
• Lassen Sie Ihr Kind weder gesichert noch ungesichert ohne Aufsicht im
Kinderautositz.
• Sichern Sie zur Verringerung des Verletzungsrisikos bei einem Unfall
Gepäck und andere Gegenstände.
• Die Bedienungsanleitung muß stets mit dem Kinderautositz mitgeführt
werden.
• Die Verwendung von Zubehör- und Austauschteilen ist unzulässig und
führt bei Zuwiderhandlung zum Erlöschen aller Garantie- und
Haftungsansprüche. Ausgenommen sind nur Original-Sonderzubehörteile
von CONCORD.
• Passend für Fahrzeuge mit Dreipunktgurt, die nach ECE-Regelung 16 bzw.
vergleichbarem Standard geprüft sind.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 7
7
08.04.09 11
Durch die sehr lange Anwendungszeit des Rückhaltesystems (LIFT CORE)
ist es natürlich, dass Sitzbezüge und sonstige Gebrauchsteile je nach
Benutzungsdauer und Gebrauchsintensität individuell unterschiedlich
verschleißen und auszutauschen sind. Pauschale Haltbarkeitsgarantien, die
über eine 6-monatige Gewährleistungsdauer hinausgehen, können daher
nicht gegeben werden. Wenden Sie sich zum Nachkauf bitte an Ihr Kinderund Baby-Fachgeschäft, an die Fachabteilungen der Warenhäuser, an den
Autozubehörmarkt oder an die Versandhäuser. Dort erhalten Sie auch das
komplette Zubehörprogramm für CONCORD Kinderautositze.
Das Schloß des Fahrzeuggurtes darf nicht über der Kante der
Beckengurtführung liegen. Im Zweifelsfall, bzw. bei Unklarheiten nehmen Sie
bitte mit der Firma CONCORD Kontakt auf. Die Gurte dürfen nur an den in
der Bedienungsanleitung angegebenen Positionen und Kontaktstellen am Sitz
verlaufen. Andere Gurtverläufe sind verboten.
Hat der verwendete Sitzplatz einen Front-Airbag, empfehlen wir den
Fahrzeugsitz ganz nach hinten zu stellen. Zusätzlich sind bei Fahrzeugen mit
Frontairbags und Seitenairbags die Hinweise im Bedienungshandbuch des
jeweiligen Fahrzeugs zu beachten. Dabei muss der Schultergurt (Diagonalgurt
E) von der Fahrzeughalterung nach vorne zur Schultergurtführung (C)
verlaufen. Gegebenenfalls Fahrzeugsitzposition korrigieren.
8
ual_LC-090408-WEST-print.indd 8
08.04.09 11
_ ALLGEMEINE INFORMATIONEN
• Dies ist eine "Universal"-Kinderrückhalteeinrichtung. Sie ist nach ECERegelung 44, Änderungsserie 04 genehmigt für die allgemeine
Verwendung in Fahrzeugen und passt in die meisten, aber nicht alle PKWSitze.
• Der ordnungsgemäße Sitz der Einrichtung kann vorausgesetzt werden,
wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das
Fahrzeug für den Einbau einer „Universal“-Kinderrückhalteeinrichtung der
jeweiligen Altersgruppe geeignet ist.
• Diese Rückhalteeinrichtung wurde nach strengeren Bedingungen der
Klasse „Universal“ eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die nicht
diese Aufschrift tragen.
• Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller der Kinderrückhalte
einrichtung oder der Einzelhändler befragt werden.
• Nur geeignet für Fahrzeuge mit Dreipunktgurt, die nach ECE-Regelung Nr.
16 oder einem vergleichbaren Standard geprüft und zugelassen sind.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 9
9
08.04.09 11
_ GARANTIE
Die Garantie beginnt mit dem Zeitpunkt des Sitzerwerbs. Die Garantiedauer
entspricht der jeweils im Endverbraucherland gültigen gesetzlichen
Gewährleistungsfrist für den Verkauf von Kindersitzen. Inhaltlich umfasst die
Garantie Nachbesserung, Ersatzlieferung oder Minderung nach Wahl des
Herstellers.
Die Garantie bezieht sich nur auf den Erstverwender. Im Falle eines Mangels
kommen Garantierechte nur in Betracht, wenn der Defekt unverzüglich
nach erstmaligem Auftreten dem Fachhändler angezeigt wurde. Kann der
Fachhändler das Problem nicht lösen, so wird dieser das Produkt mit einer
genauen Beschreibung der Beanstandung sowie einem offiziellen Kaufbeleg
mit Kaufdatum an den Hersteller zurückschicken. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für Schäden an Produkten, die nicht von ihm geliefert worden
sind.
Der Garantieanspruch entfällt, wenn:
• das Produkt verändert wurde.
• das Produkt nicht komplett mit dem Kaufbeleg innerhalb von 14 Tagen
nach Auftreten des Mangels zum Händler zurückgebracht wird.
• der Defekt durch eine falsche Handhabung oder Wartung oder durch
anderweitiges Verschulden des Verwenders entstanden ist, insbesondere
auch, wenn die Gebrauchsanweisung nicht beachtet wurde.
• Reparaturen am Produkt von Dritten ausgeführt wurden.
• der Defekt durch einen Unfall entstanden ist.
• die Seriennummer beschädigt oder entfernt wurde.
Veränderungen oder Verschlechterungen des Produkts, die durch den
vertragsmäßigen Gebrauch herbeigeführt werden (Abnutzung) sind kein
Garantiefall. Durch Leistungen des Herstellers im Garantiefall wird die
Garantie nicht verlängert.
10
ual_LC-090408-WEST-print.indd 10
08.04.09 11
_ ENGLISH
USING THE LIFT CORE
INSTALLING THE LIFT CORE
SECURING THE CHILD WITH THE THREE-POINT SEAT BELT
USING THE FIXING BELTS (ACCESSORIES)
CARE INSTRUCTIONS
IMPORTANT NOTES
GENERAL INFORMATION
WARRANTY
11
12
13
14
16
16
19
20
_ USING THE LIFT CORE
You have decided to purchase our CONCORD LIFT CORE seat for the safety
of your child. This product is manufactured using careful quality controls.
It can only develop its maximum safety properties if it is used properly.
Therefore you should ensure that you follow these instructions for fitting and
use carefully.
The seat can be used on any of the seats in your vehicle that have a threepoint seat belt. Statistics suggest that the place behind the passenger seat is
the safest in the car.
The seat has three essential elements: the backrest, the comfort booster
seat, and the head section with 7-point height adjustment and integrated
shoulder section. In addition, it is equipped with a car seat adjuster to aid
installation.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 11
11
08.04.09 11
A Head section
B Adjustment handle
C Shoulder strap slot
C1 Securing hook
D Diagonal belt
E Backrest
F Lap belt
G Belt aperture for three-point seat belt
H Supporting wedge with instruction manual
I Seat shell
J Seat belt buckle
_ INSTALLING THE LIFT CORE (FIGURES 6/7)
Place the LIFT CORE on the car seat or bench seat facing forwards (in the
direction of travel). Due to its angle of installation, the LIFT CORE will rest
against the back of the car seat. To increase the angle of inclination, the
supporting wedge (H) may also be folded out so that it rests against the lower
part of the car backrest.
12
ual_LC-090408-WEST-print.indd 12
08.04.09 11
If a car is fitted with standard headrests, these may be adjusted or removed
to make it easier to install the child car seat. Please ensure that the car
headrests are replaced and re-positioned correctly when an adult is travelling
in the car.
The seat may not be transported unsecured in the vehicle, even if there is
no child passenger. Otherwise passengers risk injury during the journey
or in the event of an accident. For this reason, the belt must always be
fastened when travelling.
_ SECURING THE CHILD WITH THE THREE-POINT SEAT BELT
Seat your child well back in the seating area. Pass the three-point belt across
the front of the child to the seat belt buckle, and fasten it in the same way as
for an adult. (There must be an audible click.)
Now position the straps. Insert the lap belt (F) into the belt apertures (G) on
the seat shell (I) on both sides, and the diagonal belt (D) into the belt aperture
on the side with the buckle. Insert the diagonal belt (D) into the shoulder
strap slot (C). Ensure that the belt is inside the securing hook (C1).
Adjust the head section to the appropriate height by pressing the adjustment
handle (B) and pushing the head section. The head section may be adjusted
to seven heights, and it must click into place when the adjustment handle is
released.
The shoulder belt guide (C) should be slightly above the top of the child’s
shoulder. At the same time, the shoulder belt should pass centrally between
the child’s neck and the outer edge of the shoulder.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 13
13
08.04.09 11
Pull the belt taut so that the lap belt and diagonal belt are well positioned
and ensure that the belts are not twisted. The lap belt should be in the lowest
possible position. If your vehicle is fitted with a seat belt height adjuster,
adjust its height accordingly.
When you wish to remove the child from the seat, all you need to do is open
the buckle and pass the strap back across the child. To remove the
shoulder belt from the slot, press down the securing hook (C1) and pull the
belt forwards (Figure 3).
It is nonetheless important to ensure that the straps are always correctly
positioned each time the seat is used. Figure 1 illustrates the correct method
of installation. Figures 4 and 5 show incorrect variations. If you have any
doubts about installation, please contact us to check. The belts must pass
through the belt guides marked in red on the seat and shown in Figures 1
and 2. Belts must not be routed in any other way.
_ USING THE FIXING BELTS (ACCESSORIES)
We have developed fixing belts as special accessories for the CONCORD
LIFT CORE backrest. These belts assist in positioning the child car seat. Any
drawbacks that might occur as a result of differently shaped car seats may
be compensated for by using the fixing belts.
Important:
The fixing belts indicated are not an integral part of the safety system.
14
ual_LC-090408-WEST-print.indd 14
08.04.09 11
Begin by selecting the most suitable car seat fitted with a three-point seat
belt. Make sure that you can pass the fixing belts around the backrest of the
chosen car seat. The front passenger seat or a fold-down back bench seat is
ideal.
Our diagrams indicate several
possible ways of fastening the
belts.
Please note
• Position the strap fastenings on an even surface so that they are readily
accessible.
• The belts should not be twisted, damaged or trapped.
• Loose belt ends must always be secured.
• To avoid friction spots on the vehicle seat, we recommend inserting a
layer of soft fabric to protect critical areas.
NOTE!
THE FIXING BELTS MUST NOT BE USED FOR HARNESSING THE CHILD!!!
If there is an integrated airbag in the car seat, it must not be covered by the
fixing belt nor must the belt restrict its functioning in any way.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 15
15
08.04.09 11
_ CARE INSTRUCTIONS
Removing the covers for washing:
the cover comprises five parts (seat shell, backrest, head section and two
shoulder sections) which are fastened to the seat by means of Velcro tape,
buttonholes and straps. Once these fastenings have been undone, the fivepart cover may easily be removed.
The covers are replaced in the reverse order.
• When they come into contact with moisture, especially during washing,
the cover fabrics may fade slightly.
• Do not use solvents!
_ IMPORTANT NOTES
For information on children as passengers, please refer to the handbook of
the particular vehicle in question.
• Children sometimes carry items in the pockets of jackets and trousers
(for example toys) or have solid parts on their clothing (for example belt
buckles). Ensure that these items are not between the child and the seat
belt since they could cause unnecessary injuries in the event of an
accident. These dangers also apply to adults.
16
ual_LC-090408-WEST-print.indd 16
08.04.09 11
• By their very nature, children can sometimes be rather boisterous. Ensure
that you explain to your children how important it is to be secured in
the car at all times. It will then become a matter of course that they do not
change where the belts go and do not unfasten the seat belt buckle.
• The safety of your child can only be protected to the best possible effect if
the safety system is fitted and used correctly.
• The belts on the system must be taut and not twisted and are to be
protected against damage.
• Protect the parts of the restraint system which are not covered with fabric
from direct sunlight so that your child cannot suffer burns.
• The child restraint system must not be damaged or jammed by moving
parts in the interior of the vehicle or by doors.
• Do not make any modifications to the restraint system; in doing so you
may place the safety of your child at risk.
• After an accident the entire child restraint system is to be replaced.
• Ensure that your passengers also know how to take the child out of the
restraint in the event of an accident.
• Do not leave your child in its seat without supervision, regardless of
whether it is secured.
• To reduce the risk of injury in the event of an accident, secure all luggage
and other objects.
• These instructions must be carried with the seat at all times.
• The use of accessory and replacement parts is not permitted and will
render all guarantee and liability claims invalid. The only exceptions to
this are original special accessories from CONCORD.
• Suitable for vehicles with three-point seat belts, which have been tested
pursuant to ECE Regulation 16 or an equivalent standard.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 17
17
08.04.09 11
As a result of the very long period of use of the (LIFT CORE) restraint system,
it is natural that the seat covers and some other parts will suffer varying
levels of wear and may have to be replaced, depending on the duration of
their use and how often they are used. Therefore we are unable to offer
guarantees which extend beyond a period of six months. If you require
replacement parts, contact your child and baby stockist, the relevant
department in department stores, car accessory store or mail order company.
A full list of accessories for CONCORD child seats is also available from the
above.
The lock of the seat belt must not be placed over the edge of the lap belt.
In case of doubt, or if you are uncertain about something, please contact
CONCORD. The belts must run only in the positions specified in the
instructions and along the contact areas on the seat. Running belts in any
other way is prohibited.
If the seat used has a front airbag, we recommend the car seat be adjusted
as far back as possible. In addition, for cars with airbags the instructions in
the car's operation manual must be heeded. The shoulder belt (diagonal belt
E) must pass forwards from the vehicle bracket to the shoulder strap slot (C).
Adjust the vehicle seat position if needed.
18
ual_LC-090408-WEST-print.indd 18
08.04.09 11
_ GENERAL INFORMATION
• This is a “universal“ child restraint system. It has been tested and
approved pursuant to ECE Regulation 44, Amendment series 04 for
general use in vehicles and will fit in most, but not all cars.
• It may be assumed that the system has been fitted correctly if the vehicle
manufacturer states in the owner’s handbook that the vehicle is suitable
for fitting a “universal“ child restraint system for the relevant age group.
• This restraint system has been classified pursuant to stricter conditions
of the “universal“ class than previous models which do not bear this label.
• If you have any doubts at all, please ask the manufacturer of the child
restraint system or your retailer.
• Only suitable for vehicles with three-point seat belts, which have been
tested and approved pursuant to ECE Regulation 16 or an equivalent
standard.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 19
19
08.04.09 11
_ WARRANTY
The warranty period shall commence at the time of purchase. The warranty
period shall correspond to the duration of the applicable statutory warranty
period for the sale of child seats in the respective end user country.
Depending on the wishes of the manufacturer, the warranty shall cover
rectification, replacement or a price reduction.
The warranty is only valid for the initial purchaser. Should a defect occur,
warranty rights shall only apply if the specialist retailer is notified of the
defect immediately after its initial occurrence. If the specialist retailer cannot
solve the problem, then it must return the product with an exact description
of the problem and official proof of purchase. The manufacturer shall assume
no liability for damage to products which it did not supply.
The warranty shall lapse if:
• the product was altered
• the product is not returned complete with proof of purchase to the retailer
within 14 days of the defect occurring
• the defect occurred due to incorrect operation or maintenance or anything
else deemed to be the fault of the user, or when the user instructions have
not been adhered to
• repairs to the product have been carried out by third parties
• the defect has occurred as the result of an accident
• the serial number has been damaged or removed
Alteration to or deterioration of the product which occurs due to normal wear
and tear is not covered by the warranty. Any corrective action taken by the
manufacturer in response to a warranty claim does not extend the duration
of warranty.
20
ual_LC-090408-WEST-print.indd 20
08.04.09 11
_ FRANÇAIS
UTILISATION DU LIFT CORE
INSTALLATION DU LIFT CORE
ATTACHER L’ENFANT AVEC LA CEINTURE TROIS POINTS
UTILISATION DES SANGLES DE FIXATION (ACCESSOIRES)
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
CONSEILS IMPORTANTS
GÉNÉRALITÉS
GARANTIE
21
22
23
24
26
26
29
30
_ UTILISATION DU LIFT CORE
Vous avez porté votre choix sur le LIFT CORE de CONCORD pour installer
votre enfant à bord de votre véhicule. Lors de sa fabrication, la qualité de
ce produit est soigneusement contrôlée. Ses caractéristiques de sécurité
optimales ne peuvent toutefois déployer toute leur efficacité que si le siège
est utilisé conformément aux directives fournies. Veillez par conséquent à
respecter les instructions d’installation et d’utilisation.
Il peut être installé sur tous les sièges du véhicule équipés d’une ceinture
trois points. En nous basant sur les statistiques concernant les accidents,
nous vous recommandons de l’installer derrière le siège du passager.
Le siège se compose essentiellement de trois éléments : le dossier, le
rehausseur de siège confort et l’appuie-tête réglable sur 7 hauteurs et doté
d’un protecteur d’épaules intégré.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 21
21
08.04.09 11
A Appuie-tête
B Poignée de réglage
C Guide-sangle pour ceinture diagonale
C1 Crochet de sécurité
D Ceinture diagonale
E Dossier
F Ceinture sous-abdominale
G Ouverture pour ceinture
H Cale de maintien avec instructions
d‘utilisation
I Coque d‘assise
J Boucle de ceinture du véhicule
_ INSTALLATION DU LIFT CORE (ILL. 6/7)
Installez le LIFT CORE face à la route sur le siège ou sur la banquette du
véhicule. En raison de son inclinaison, le LIFT CORE s’appuiera contre le
dossier du siège sur lequel vous l’aurez placé. Pour une inclinaison plus
prononcée, vous pouvez aussi rabattre la cale de maintien (H) qui reposera
en bas contre le dossier de ce siège.
22
ual_LC-090408-WEST-print.indd 22
08.04.09 11
Si le véhicule est équipé en série d’appuie-tête, vous pourrez démonter
celui situé à l’endroit où vous souhaitez installer le siège auto afin de mieux
positionner ce dernier. Veillez à ce replacer correctement l’appuie-tête si un
adulte s’assoit par la suite à cet endroit.
Le siège auto vide ne doit pas être transporté à bord du véhicule sans être
attaché. Quand vous conduisez, et en cas d’accident, il pourrait blesser les
occupants du véhicule. La ceinture doit par conséquent toujours être bouclée
pour le maintenir quand vous conduisez.
_ ATTACHER L’ENFANT AVEC LA CEINTURE TROIS POINTS
Installez votre enfant profondément dans l’assise. Faites passer la ceinture
trois points devant lui et bouclez-la comme pour un adulte (un déclic bien
audible doit se faire entendre).
Positionnez maintenant les sangles de la ceinture. Faites passer la ceinture
sous-abdominale (F) des deux côtés ainsi que la ceinture diagonale (D) du
côté de la boucle dans les ouvertures de la coque d’assise (I) prévues pour
les accueillir (G). Enfilez la ceinture diagonale (D) dans le guide-sangle prévu
à cet effet au niveau de l’épaule (C). Veillez à ce que la ceinture repose bien à
l’intérieur du crochet de sécurité (C1).
Réglez l’appuie-tête à la hauteur qui convient en appuyant sur la poignée de
réglage (B) et en repoussant l’appuie-tête jusqu’au niveau désiré. Ce dernier
est réglable sur 7 hauteurs et doit s’enclencher une fois que vous lâchez la
poignée de réglage.
Le guide-sangle au niveau de l’épaule (C) devrait être légèrement plus haut
que le bord supérieur de l’épaule. En même temps, la ceinture diagonale doit
être ajustée au milieu, entre le cou et l’extérieur de l’épaule.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 23
23
08.04.09 11
Tendez la ceinture de manière à ce que la sangle sous-abdominale et
la sangle diagonale soient bien plaquées contre le corps et qu’elles ne
s’entortillent pas. La ceinture sous-abdominale doit ici être placée aussi
bas que possible. Si votre véhicule est équipé d’un système de réglage en
hauteur des ceintures, veuillez le régler sur la position qui convient.
Quand l’enfant descend du véhicule il suffit bien entendu de déboucler la
ceinture et de l’en débarrasser. Pour retirer la ceinture diagonale du guide
sangle, appuyez vers le bas sur le crochet de sécurité (C1) et tirez la ceinture
vers l’avant (ill. 3).
À chaque fois que vous utilisez le siège auto pour enfants, veillez malgré tout
au bon positionnement des sangles de la ceinture. L’illustration 1 en explique
l’installation correcte, sur les illustrations 4 et 5 figurent des exemples
d’utilisations incorrectes. Si vous avez des doutes quant à l’installation,
veuillez vérifier en vous adressant à nous. Les sangles de la ceinture doivent
passer par les guide-sangles marqués en rouge sur le siège et représentés
sur les illustrations 1 et 2. Les sangles de la ceinture ne doivent en aucun
cas être ajustées autrement.
_ UTILISATION DES SANGLES DE FIXATION (ACCESSOIRES)
Nous avons conçu des accessoires spéciaux pour le dossier du LIFT CORE de
CONCORD : les sangles de fixation. Elles contribuent au bon positionnement
du siège auto pour enfants à l’intérieur du véhicule. Ces sangles de fixation
permettent de compenser les inconvénients occasionnés éventuellement
par les formes dissemblables que peuvent avoir les sièges des différents
véhicules.
Important : les sangles de fixation dont il vient d’être question ne sont
toutefois pas des éléments essentiels du système de sécurité.
24
ual_LC-090408-WEST-print.indd 24
08.04.09 11
Choisissez d’abord la place équipée d’une ceinture trois points, qui convient
pour installer le siège auto pour enfants. Veillez à ce que les sangles de
fixation puissent entourer le siège du véhicule que vous avez choisi. Le siège
du passager avant ou la banquette rabattable sont pour cela idéals.
Nos croquis illustrent différentes
possibilités de fixation de ces
sangles.
À respecter
• Installez autant que possible les fermetures des sangles à un endroit
accessible et sur des surface planes.
• Les sangles ne doivent pas s’entortiller, être endommagées ou coincées.
• Les bouts de sangles doivent toujours être maintenus.
• Pour prévenir les marques éventuelles sur le siège du véhicule, dues à des
frottements, nous recommandons d’intercaler un tampon en matériau
doux entre les sangles de fixation et les zones critiques.
ATTENTION !
LES SANGLES DE FIXATION NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE UTILISÉES
POUR ATTACHER L’ENFANT !!!
Si le siège choisi pour installer le siège auto pour enfants est doté d’un
airbag intégré, les sangles de fixation ne doivent pas recouvrir ce dernier ou
gêner son fonctionnement.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 25
25
08.04.09 11
_ DIRECTIVES D’ENTRETIEN
Retirer les éléments de la housse pour les laver :
la housse se compose de cinq parties (coque d’assisse, dossier, appuietête
et deux protecteurs d’épaules), fixées au siège au moyen de bandes autoagrippantes, de boutonnières et de cordons. Une fois que vous les aurez
défaits, vous pourrez enlever les différents éléments de la housse.
Pour les remettre en place, procédez en sens inverse.
• L’humidité, en particulier au lavage, peut faire légèrement déteindre le
tissu de la housse.
• Ne pas utiliser de dissolvants !
_ REMARQUES IMPORTANTES
Pour le transport d’enfants dans le véhicule, il faut respecter les indications
du manuel d’emploi du véhicule en question.
• Les enfants ont parfois des objets (p.ex. des jouets) dans la poche de
leur veste ou de leur pantalon et leurs habits comportent parfois aussi
des pièces rigides (boucle de ceinture par exemple). Veillez à ce qu’il
n’y ait aucun objet entre les vêtements et la ceinture de sécurité de
votre enfant. Vous éviterez ainsi un grand nombre de risques de lésions
possibles en cas d’accident. Ces conseils valent du reste également
pour les adultes !
26
ual_LC-090408-WEST-print.indd 26
08.04.09 11
• Les enfants sont naturellement aussi souvent très vivants, expliquez-leur
l’importance de la sécurité. Ils comprendront alors qu’ils ne doivent
pas modifier la position de leur sangle et qu’ils ne doivent surtout pas
se détacher.
• La sécurité de votre enfant ne peut être garantie que si vous suivez
strictement les instructions de montage et le mode d’emploi de votre
siège auto.
• Les sangles doivent toujours être bien tendues et mises à plat, c‘està-dire sans torsions. Par ailleurs, il est indispensable de les maintenir en
parfait état et de veiller à ce qu’elles ne subissent aucune dégradation.
• Protégez les pièces métalliques du siège non recouvertes de tissus des
rayons du soleil, afin d’éviter que votre enfant ne s’y brûle.
• Attention aux risques d’endommagement ou de coinçage des ceintures
et du système auto enfant par des pièces mobiles à l’intérieur du véhicule
ou par les portières.
• Ne modifiez jamais le système de sécurité de votre propre chef. Vous
mettriez votre enfant en danger.
• Après un accident, changez tout le système ou renvoyez-le accompagné
d‘une description de l‘accident au fabricant pour contrôle.
• Informez vos passagers sur la façon dont ils doivent retirer l’enfant en
cas d’accident ou de danger.
• Ne laissez jamais votre enfant seul dans le siège auto, qu’il soit attaché
ou non.
• Pour diminuer les risques de lésions en cas d‘accident, arrimez bien
vos bagages ou autres objets.
• Ayez toujours le mode d’emploi sous la main, dans votre véhicule.
• Toute utilisation d’accessoires et de pièces de rechange autres que ceux
produits par CONCORD est proscrite et entraîne l’extinction de la garantie
et de la responsabilité assumée par le fabricant.
• Approprié pour véhicules munis de systèmes de ceinture 3 points ayant
été contrôlés suivant le règlement ECE 16 ou norme similaire.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 27
27
08.04.09 11
Étant donné que le système de maintien (LIFT CORE) est en général utilisé
sur une très longue période, les housses du siège et certaines pièces sont
naturellement, en fonction de la durée et de la fréquence de leur utilisation,
soumises à une certaine usure et doivent être changées. En conséquence,
une garantie de durabilité au delà de 6 mois ne peut pas être accordée. Pour
vous procurer les pièces de rechange nécessaires, veuillez vous adresser
à votre revendeur ou au service correspondant dans les grandes surfaces,
à qui vous pourrez également demander une liste de la gamme complète
d’accessoires pour sièges auto enfants CONCORD.
La boucle de la ceinture de sécurité du véhicule ne doit pas être placée audessus du bord du guide-sangle de la ceinture ventrale. En cas de doute ou
si vous avez besoin de précisions, veuillez contacter l’entreprise CONCORD.
Les ceintures doivent uniquement être installées dans les positions indiquées
dans le guide d’utilisation et passer uniquement par les points du siège qui y
sont prescrits. Toute autre installation des ceintures est interdite.
Si l’emplacement utilisé pour installer le siège auto est muni d’un airbag
frontal, nous vous recommandons de reculer le siège du véhicule au
maximum. Si votre véhicule est muni d’airbags, vous devez en outre
impérativement consulter les remarques à ce sujet dans son manuel
d’utilisation. Ici, la ceinture diagonale (baudrier E) doit être tirée vers l‘avant,
de son point d‘ancrage vers le guide-sangle (C). Le cas échéant, modifier la
position du siège du véhicule.
28
ual_LC-090408-WEST-print.indd 28
08.04.09 11
_ GÉNÉRALITÉS
• Le présent système est un système “universel“ de sécurité pour enfants
en voiture. Il est homologué suivant le règlement ECE 44, série modifiée
04, pour une utilisation générale dans les véhicules et il peut sans
problème être installé sur la plupart des sièges de véhicules; sous réserve
toutefois de certaines exceptions.
• Une installation correcte du système peut être présupposée lorsque
le constructeur automobile a indiqué dans le manuel d’instructions livré
avec ce dernier que celui-ci est approprié pour recevoir un siège enfant
“universel“ pour enfant d’âges différents.
• Les consignes régissant le classement du présent système de sécurité
dans la catégorie “universel“ sont beaucoup plus rigoureuses que celles
appliquées pour des modèles précédents ne portant pas ce sigle.
• Si des doutes subsistent quant à l’adaptation du système pour votre
véhicule, adressez-vous au fabricant du présent système ou au
distributeur spécialisé.
• Seulement approprié pour véhicules munis de systèmes de ceinture
3 points ayant été contrôlés suivant le règlement ECE 16 ou norme
similaire.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 29
29
08.04.09 11
_ GARANTIE
La garantie prend effet à la date d'acquisition du siège. Sa durée correspond
aux prescriptions légales en vigueur dans le pays du consommateur final
concernant la vente de sièges pour enfants. Elle comprend des réparations,
livraisons de pièces de rechange ou des réductions, au choix du fabricant.
La garantie est uniquement accordée au premier utilisateur. En cas de vice,
seul le premier utilisateur peut prétendre à des prestations de garantie si
le défaut a, après sa première apparition, été immédiatement signalé au
revendeur. Si ce dernier ne peut résoudre le problème, il renverra le produit
au fabricant, avec une description précise de la réclamation et une quittance
d'achat officielle comportant la date d'achat.
Le fabricant n'assume pas de responsabilité pour des dommages sur des
produits qu‘il n‘a pas livrés.
La garantie devient invalide si :
• le produit a été modifié
• le produit n'est pas retourné intégralement avec la quittance d'achat au
revendeur dans un délai de 14 jours après l'apparition du défaut
• le défaut est dû à une manipulation ou à un entretien incorrects, ou à toute
autre négligence de l'utilisateur, en particulier aussi à un non-respect du
mode d'emploi
• les réparations sur le produit ont été effectuées par des tiers
• le défaut provient d'un accident
• le numéro de série a été endommagé ou enlevé
Les altérations et dégradations du produit survenant dans le cadre d'une
utilisation conforme aux prescriptions (usure) ne sont pas couvertes par la
garantie. Les prestations du fabricant réalisées au titre de la
garantie ne prolongent pas cette dernière.
30
ual_LC-090408-WEST-print.indd 30
08.04.09 11
_ ESPAÑOL
UTILIZACIÓN DEL LIFT CORE
MONTAJE DEL LIFT CORE
CÓMO ASEGURAR AL NIÑO CON EL CINTURÓN
DE TRES PUNTOS
UTILIZACIÓN DE LAS CORREAS DE FIJACIÓN (ACCESORIO)
CONSERVACIÓN
INDICACIONES IMPORTANTES
INFORMACIÓN GENERAL
GARANTÍA
31
32
33
34
36
36
39
40
_ UTILIZACIÓN DEL LIFT CORE
Al adquirir nuestra silla CONCORD LIFT CORE, usted ha dado prioridad a la
seguridad de su hijo. Este artículo ha sido fabricado cumpliendo un estricto
control de calidad. Sus excepcionales cualidades de seguridad sólo serán
efectivas cuando se utilice según las normas e instrucciones. Por ello, siga
estrictamente las indicaciones del manual de montaje y de instrucciones.
La silla puede utilizarse en todos los asientos del vehículo que dispongan de
un cinturón de seguridad de tres puntos. Basándonos en datos estadísticos
sobre accidentes, recomendamos colocar la silla en el lugar detrás del
asiento del acompañante.
La silla consta básicamente de tres componentes:
el respaldo, el cojín elevador y el reposacabezas regulable con 7 posiciones,
con protector integrado para los hombros. Además, está equipado con un
adaptador para el asiento del coche, que facilita el montaje.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 31
31
08.04.09 11
A Reposacabezas
B Dispositivo de ajuste
C Paso del cinturón diagonal
C1 Gancho de seguridad
D Cinturón diagonal
E Respaldo
F Cinturón pélvico
G Apertura para el cinturón
H Cuña de apoyo con manual de
instrucciones
I Carcasa del asiento
J Anclaje del cinturón del coche
_ MONTAJE DEL LIFT CORE (FIG. 6/7)
Coloque la silla LIFT CORE en el sentido de la marcha sobre el asiento
elegido del vehículo. Gracias a su inclinación regulable, la silla LIFT CORE se
apoya sobre el respaldo del asiento del vehiculo. Además, se puede extender
la cuña de apoyo (H) para conseguir reclinar más el asiento, estando en
contacto con la parte inferior del respaldo del asiento del vehículo.
32
ual_LC-090408-WEST-print.indd 32
08.04.09 11
En vehículos que dispongan de reposacabezas de serie se puede proceder
más fácilmente al montaje de la silla si estos reposacabezas se ajustan o
se desmontan. Tenga en cuenta que los reposacabezas del vehículo deben
ser colocados nuevamente en la posición correcta cuando el asiento esté
ocupado por un adulto.
La silla no debe estar suelta en el vehículo, aun cuando no se lleve a un niño
en ella. Durante la conducción o en caso de accidente, puede producir daños
a las personas que viajan dentro del vehículo. Por eso, el cinturón debe estar
siempre ajustado mientras el vehículo esté circulando.
_ CÓMO ASEGURAR AL NIÑO CON EL CINTURÓN
DE TRES PUNTOS
Coloque correctamente al niño sobre el asiento. Pase el cinturón de
seguridad de tres puntos por delante del niño e introdúzcalo en el cierre
como en el caso de los adultos. (Debe escucharse claramente un clic.)
A continuación coloque los cinturones. Pase el cinturón pélvico (F) por
ambos lados, así como el cinturón diagonal (D) por el lado del cierre, por las
aperturas del cinturón (G) de la carcasa del asiento (I). Introduzca el cinturón
diagonal (D) en el paso previsto para el cinturón diagonal (C). Compruebe que
el cinturón se encuentra en el interior del gancho de seguridad (C1).
Ajuste el reposacabezas a la altura adecuada, desplazándolo mientras
presiona el dispositivo de ajuste (B). El reposacabezas es regulable en altura
con 7 posiciones, y debe encastrarse soltando el dispositivo de ajuste.
El paso del cinturón diagonal (C) debe estar un poco más alto que la parte
superior de los hombros. Al mismo tiempo, el cinturón diagonal debe pasar
por el centro entre el cuello y la parte exterior de los hombros.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 33
33
08.04.09 11
Ajuste el cinturón a la medida del cuerpo de forma que el cinturón pélvico
y el cinturón diagonal estén correctamente situados y compruebe que las
cintas no estén retorcidas. El cinturón pélvico debe transcurrir lo más bajo
posible. Si su vehículo dispone de un regulador de altura para el cinturón,
ajústelo a la altura adecuada.
Como es lógico, para salir del vehículo sólo es necesario abrir el cierre y
desplazar el cinturón por delante del niño. Para soltar de la guía las correas
de hombros, presione el gancho de seguridad (C1) hacia abajo y extraiga el
cinturón hacia adelante (fig. 3).
Compruebe en cada nuevo uso que los cinturones están en la posición
correcta. En la imagen 1 se representa el montaje correcto. En las imágenes
4 y 5 se muestran variantes no permitidas. En caso de tener dudas respecto
al montaje, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros. Los
cinturones deben pasar por las guías marcadas en rojo en el asiento y que se
muestran en las figuras 1 y 2. No se debe pasar el cinturón por otro lugar.
_ UTILIZACIÓN DE LAS CORREAS DE FIJACIÓN (ACCESORIO)
Hemos desarrollado correas de fijación como accesorios especiales para el
respaldo CONCORD LIFT CORE. La misión de estas correas es mantener la
silla infantil para automóvil en la posición correcta. Mediante la utilización de
las correas de fijación, se resuelven los inconvenientes que puedan surgir a
causa de los diferentes diseños de los asientos de los vehículos.
Importante: Las correas de fijación mencionadas no son un componente
esencial del sistema de seguridad.
34
ual_LC-090408-WEST-print.indd 34
08.04.09 11
Elija en su vehículo el asiento adecuado que disponga de cinturón de
seguridad de tres puntos. Compruebe que el respaldo del asiento elegido en
el vehículo sea abarcable con la correa de fijación. Los más adecuados son
el asiento del acompañante o un asiento trasero que sea plegable.
Nuestras ilustraciones le
muestran algunas posibilidades
de fijación.
A tener en cuenta
• Coloque los cierres del cinturón lo más accesibles posible y sobre
superficies planas
• Los cinturones no deben estar retorcidos, dañados ni inmovilizados.
• Los extremos sueltos del cinturón deben estar siempre convenientemente
recogidos.
• Para evitar la posible aparición de zonas desgastadas en el asiento del
vehículo, le recomendamos interponer un material blando en las zonas
críticas.
¡ATENCIÓN!
¡LAS CORREAS DE FIJACIÓN NO PUEDEN UTILIZARSE PARA ASEGURAR
AL NIÑO!
Si el vehículo dispone de un airbag integrado, no está permitido cubrirlo con
la correa de fijación ni alterar su funcionalidad.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 35
35
08.04.09 11
_ CONSERVACIÓN
Extracción de las fundas para proceder a su lavado:
Las fundas constan de cinco piezas (carcasa de asiento, respaldo,
reposacabeza y dos hombreras) que se fijan al asiento con velcro, botones y
cintas. Una vez sueltas estas sujeciones, las partes que componen la funda
se pueden extraer fácilmente.
La colocación de las fundas se lleva a cabo en orden inverso.
• En contacto con la humedad, especialmente durante el lavado, el
material de las fundas puede desteñir ligeramente.
• ¡No utilice disolventes!
_ AVISOS IMPORTANTES
Para transportar niños en el vehículo, deben tenerse en cuenta las
instrucciones existentes en el libro del usuario del vehículo en cuestión.
• A veces los niños llevan en los bolsillos de sus chaquetas y pantalones
objetos (p.e. juguetes) o llevan objetos fijos en sus ropas (p.e. hebillas
de cinturón). Procure que estos objetos no queden entre el niño y el
cinturón de seguridad. En caso de accidente podrían causar lesiones
innecesarias.
¡Por otra parte, estos riesgos también afectan a los adultos!
36
ual_LC-090408-WEST-print.indd 36
08.04.09 11
• Naturalmente, los niños son a menudo muy nerviosos. Explíqueles por ello
lo importante que es estar siempre bien asegurado. De este modo ven
como natural que el paso de las correas no se puede variar ni abrir el
cierre.
• La seguridad de su hijo solamente está garantizada de forma óptima
cuando el montaje y el manejo del dispositivo de seguridad se realizan
debidamente.
• Las correas del sistema deben colocarse tensas y sin torsiones y hay que
protegerlas contra daños.
• Proteja las zonas no cubiertas de tela del sistema de retención de la
irradiación directa del sol, para que su hijo no se queme.
• El sistema de retención de niños no debe ser dañado o pinzado por
objetos móviles en el interior del vehículo o por las puertas.
• No realice modificaciones en el sistema de retención. Con ello pondría
en peligro la seguridad de su niño.
• Después de un accidente hay que renovar la totalidad del sistema de
retención infantil, o devolverlo al fabricante para su verificación, junto con
un informe del accidente.
• Informe también a sus acompañantes sobre la forma de sacar al niño en
caso de peligro o accidente.
• Nunca deje a su niño en el asiento infantil de coche sin vigilancia, ni
asegurado ni sin asegurar.
• Para disminuir el riesgo de lesiones en caso de accidente, asegure el
equipaje y otros objetos.
• Las instrucciones de uso deben llevarse siempre junto con el asiento
infantil de coche.
• No se permite el uso de accesorios o recambios y en caso de no
cumplimiento conduce a la extinción de todos los derechos de garantía
y responsabilidad. Unicamente quedan excluidos los accesorios especiales
originales de CONCORD.
• Apto para vehículos con cinturón de tres puntos verificados según la
normativa ECE 16 ó una norma equiparable.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 37
37
08.04.09 11
Debido a la larga vida útil del sistema de retención (LIFT CORE) es normal
que las fundas y demás elementos se desgasten en función del tiempo e
intensidad de su uso y sea necesario reemplazarlos individualmente. Por lo
tanto no es posible ofrecer una garantía para el conjunto de todas las piezas
por un periodo superior a seis meses. Para sustituir las piezas, diríjase a
una tienda especializada en artículos infantiles, al departamento pertinente
de unos grandes almacenes, a las tiendas de accesorios para automóviles
o a empresas de venta por correspondencia. Allí encontrará el programa
completo de accesorios para los asientos infantiles de CONCORD.
El cierre del cinturón de seguridad del coche no debe colocarse por encima
del extremo de la guía de la correa pélvica. En caso de duda, o si algo
no le queda claro, le rogamos que se ponga en contacto con la empresa
CONCORD. Los cinturones sólo pueden discurrir por las posiciones y puntos
de contacto de los cinturones especificados en el manual de instrucciones.
Está prohibido colocar los cinturones de otra manera.
Si el asiento utilizado dispone de un airbag frontal, le recomendamos que
desplace totalmente hasta atrás el asiento del vehículo. Además, en los
vehículos que disponen de airbags, deben tenerse en cuenta las indicaciones
pertinentes del manual de servicio del vehículo correspondiente. El cinturón
de hombros (cinturón diagonal E) debe ir desde el dispositivo de sujeción del
vehículo hacia delante, hasta la guía para las correas de los hombros (C). En
caso necesario, se debe corregir la posición del asiento del vehículo.
38
ual_LC-090408-WEST-print.indd 38
08.04.09 11
_ INFORMACIÓN GENERAL
• Este es un dispositivo “universal“ de retención de niños. Está homologado
conforme a la norma 44 de la CEE, serie de modificaciones 04 para el
uso general en vehículos, y se puede utilizar en la mayoría de asientos de
turismos, aunque no en todos.
• Se puede esperar un montaje sin complicaciones del dispositivo, siempre
que el fabricante del vehículo haga constar en el manual de instrucciones
del mismo, que el vehículo es apto para el montaje de un dispositivo
“universal” de retención para niños del grupo de edades correspondiente.
• Este dispositivo de retención ha sido clasificado siguiendo las condiciones
de la categoría “universal“ más estrictas que las versiones anteriores que
no llevan esta etiqueta.
• En caso duda puede consultar con el fabricante del dispositivo de
retención de niños o con el comerciante.
• Sólo apto para automóviles con cinturón de seguridad de tres puntos,
que hayan sido verificados y homologados según la normativa ECE 16
ó una norma equiparable.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 39
39
08.04.09 11
_ GARANTÍA
La garantía comienza con la compra de la silla infantil. La duración de la
garantía de la silla infantil está determinada por el plazo legal vigente de
su concesión en el país del consumidor final. El contenido de la garantía
comprende subsanación, suministro de piezas de repuesto o disminución a
elección del fabricante.
La garantía sólo se remite al primer usuario. En caso de fallos de fábrica, los
derechos de garantía sólo entran en vigencia si el defecto ha sido informado
al comerciante especializado inmediatamente después de manifestarse. Si
el comerciante no puede resolver el problema, éste enviará el producto al
fabricante haciendo referencia detallada de la reclamación y adjuntando el
justificante oficial de compra fechado.
El fabricante no se hace responsable de daños de
productos que no haya vendido.
El derecho a reclamar la garantía se pierde, si:
• El producto ha sido modificado.
• El producto no se devuelve al comerciante completo con justificante de
compra dentro del plazo de 14 días tras manifestación del defecto.
• El defecto se debe a la manipulación incorrecta, a tareas de
mantenimiento mal efectuadas o a otro tipo de acción a cargo del cliente,
especialmente en caso de que no se hayan observado las instrucciones
de empleo.
• Terceros han efectuado reparaciones del producto.
• El defecto se debe a un accidente.
• El número de serie está dañado o borrado.
Cambios o deterioro del producto a causa del empleo habitual (desgaste)
no constituyen un caso de reclamación de la garantía. La garantía no se
prolonga por servicios del fabricante cubiertos por la misma.
40
ual_LC-090408-WEST-print.indd 40
08.04.09 11
_ ITALIANO
IMPIEGO DI LIFT CORE
MONTAGGIO DI LIFT CORE
ASSICURARE IL BAMBINO CON LA CINTURA A TRE PUNTI
IMPIEGO DELLE CINTURE DI FISSAGGIO (ACCESSORIO)
CURA E MANUTENZIONE
AVVERTENZE IMPORTANTI
INFORMAZIONI GENERALI
GARANZIA
41
42
43
44
46
46
49
50
_ IMPIEGO DI LIFT CORE
Per la sicurezza del vostro bambino avete scelto il nostro seggiolino
CONCORD LIFT CORE, un prodotto realizzato nel rispetto dei più severi
criteri qualitativi. Le sue caratteristiche ottimali di sicurezza possono
essere sfruttate al meglio se il seggiolino è usato seguendo correttamente
le indicazioni: per questo è importante che rispettiate tutte le istruzioni di
montaggio e di impiego.
Il seggiolino può essere installato su tutti i sedili del veicolo dotati di cintura
di sicurezza a tre punti. Le statistiche relative agli incidenti dimostrano che il
posto più sicuro è quello dietro al sedile del passeggero anteriore.
Il seggiolino si compone di tre parti principali: schienale, seduta rialzata tipo
comfort e poggiatesta regolabile in 7 posizioni con supporto per le spalle
integrato. Inoltre, per facilitare il montaggio, è dotato di un dispositivo di
adattamento al sedile della vettura.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 41
41
08.04.09 11
A Poggiatesta
B Manopola di regolazione
C Passaggio cintura diagonale
C1 Gancio di sicurezza
D Cintura diagonale
E Schienale
F Cintura addominale
G Apertura per la cintura
H Cuneo di sostegno con le istruzioni
I Sedile
J Chiusura della cintura di sicurezza
_ MONTAGGIO DI LIFT CORE (FIGURE 6/7)
Appoggiare LIFT CORE in senso di marcia su un sedile o sul divano
posteriore del veicolo. A causa della regolazione dell’inclinazione, LIFT CORE
si appoggerà allo schienale della vettura. Per modificare l’inclinazione dello
schienale del seggiolino e farlo meglio aderire al sedile nella parte inferiore,
intervenire sul cuneo di sostegno (H).
42
ual_LC-090408-WEST-print.indd 42
08.04.09 11
Nei veicoli con poggiatesta di serie, si consiglia l’estrazione o lo spostamento
degli stessi onde facilitare il montaggio del seggiolino. Non dimenticare
di ricollocare i poggiatesta nella posizione corretta quando il posto viene
occupato da un adulto.
Non è ammesso il trasporto del seggiolino non fissato, nemmeno se non
occupato dal bambino. Il seggiolino non assicurato al sedile può infatti
provocare lesione agli occupanti durante il viaggio, per es. in caso di
incidente. Sincerarsi dunque che la cintura sia sempre inserita durante il
viaggio.
_ ASSICURARE IL BAMBINO CON LA CINTURA A TRE PUNTI
Adagiare il bambino ben aderente alla superficie di seduta. Passare la cintura
a tre punti anteriormente al bambino e allacciarla come per gli adulti (si deve
sentire distintamente lo scatto di innesto).
Ora posizionare le cinture: introdurre la cintura addominale (F) nelle apposite
aperture (G) poste su entrambi i lati del sedile (I) e la cintura diagonale (D)
nell’apertura collocata sul lato di fissaggio. Inserire la cintura diagonale (D)
nel relativo passante (C). Fare attenzione che la cintura si trovi all’interno del
gancio di sicurezza (C1).
Portare il poggiatesta all’altezza adatta premendo la manopola di regolazione
(B) e spostandola. Il poggiatesta è regolabile verticalmente in sette posizioni;
assicurarsi che, quando si rilascia la manopola di regolazione, il meccanismo
di fissaggio scatti.
Il passante della cintura (C) deve trovarsi leggermente al di sopra della spalle,
mentre la cintura diagonale deve passare in mezzo fra collo e lato esterno
della spalla.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 43
43
08.04.09 11
Tendere la cintura in modo che sia il tratto addominale sia il tratto diagonale
aderiscano bene e fare attenzione che non siano attorcigliate. La cintura
addominale deve essere posizionata il più in basso possibile. Se il veicolo è
munito di regolatore verticale della cintura, portarlo nella posizione opportuna.
Per scendere è sufficiente slacciare la cintura e farla passare davanti al
bambino. Per estrarre la cintura diagonale dal passante, premere verso il
basso il gancio di sicurezza (C1) e tirare in avanti la cintura (figura 3).
All’uso successivo controllare sempre il corretto posizionamento della cintura.
Il montaggio corretto è illustrato nella figura 1. Le varianti scorrette sono
raffigurate nelle figure 4 e 5. In caso di dubbi sul montaggio, rivolgetevi a noi
per una verifica. La cintura deve passare attraverso le aperture evidenziate in
rosso nelle figure 1 e 2. Non far passare la cintura in altro modo.
_ IMPIEGO DELLE CINTURE DI FISSAGGIO (ACCESSORIO)
Per lo schienale CONCORD LIFT CORE abbiamo sviluppato pratiche cinture di
fissaggio, disponibili come accessorio. Queste cinture aiutano a posizionare
correttamente il seggiolino. Il loro impiego consente di risolvere eventuali
problemi derivanti dalla forma di determinati sedili delle auto.
Importante: le suddette cinture di fissaggio non sono elementi essenziali del
sistema di sicurezza.
44
ual_LC-090408-WEST-print.indd 44
08.04.09 11
Scegliere innanzitutto su quale sedile con cintura a tre punti si monterà il
seggiolino. Lo schienale del sedile prescelto deve poter essere cinto con le
cinture di fissaggio. L’ideale è il sedile del passeggero anteriore o un divano
posteriore ribaltabile.
Il nostro schizzo illustra alcune
possibilità di fissaggio.
Attenzione:
• Appoggiare le fibbie delle cinture in posizione accessibile su una
superficie piana.
• Le cinture non devono essere attorcigliate, danneggiate o impigliate.
• Le estremità libere delle cinture devono essere sempre fissate.
• Per prevenire eventuali abrasioni nei punti di contatto con il sedile
dell’auto, consigliamo di frapporre materiale morbido nelle posizioni a
rischio.
ATTENZIONE:
LE CINTURE DI FISSAGGIO NON POSSONO ESSERE USATE PER
ASSICURARE IL BAMBINO!!!
Se il veicolo è dotato di airbag integrato, quest’ultimo non deve essere
coperto o compromesso nel suo funzionamento dalla cintura di fissaggio.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 45
45
08.04.09 11
_ CURA E MANUTENZIONE
Sfoderare i rivestimenti per il lavaggio:
La fodera è formata da cinque pezzi (seduta, schienale, poggiatesta e due
supporti spalle), fissati al corpo del seggiolino per mezzo di velcro, asole e
lacci, facilmente asportabili per il lavaggio.
Per rifoderare il seggiolino eseguire le stesse operazioni in sequenza
contraria.
• Se i rivestimenti entrano a contatto con l’umidità, in particolare durante
il lavaggio, possono scolorirsi leggermente.
• Non usare solventi!
_ INDICAZIONI IMPORTANTI
Per il trasporto dei bambini in auto si devono osservare le
avvertenze contenute nel manuale per l’uso del rispettivo veicolo.
• Talvolta i bambini tengono oggetti nelle tasche delle giacche e dei
pantaloni (p. es. giocattoli) oppure i loro indumenti hanno parti dure (p.
es. ibbie di cinture). Fare in modo che questi oggetti non si trovino tra
il bambino e la cintura di sicurezza. In caso di incidente possono
causare lesioni inutili. Questi pericoli esistono anche per gli adulti!
• Naturalmente, spesso i piccoli sono molto vivaci. Spiegare quindi ai
bambini quanto sia importante essere sempre ben protetti. Questo fa loro
capire che la cintura deve essere sempre allacciata e che la sua posizione
non deve essere modificata.
46
ual_LC-090408-WEST-print.indd 46
08.04.09 11
• La sicurezza del Suo bambino è garantita in modo ottimale solo se il
montaggio e l’uso del dispositivo di sicurezza vengono rispettati alla
lettera.
• Le cinture del sistema devono essere sempre ben tese e non attorcigliate
e devono essere protette da danneggiamenti.
• Proteggere tutte le parti del ändern: sistema di ritenzione non coperte
dal rivestimento dall’irradiazione solare per garantire che il bambino non
si scotti.
• Il sistema di ritenzione non deve essere danneggiato o schiacciato da
parti mobili all’interno dell’auto o da portiere.
• Non apportare modifiche al sistema di ritenzione per non compromettere
la sicurezza del bambino.
• Dopo un incidente l‘intero sistema di ritenzione deve essere sostituito,
oppure inviato alla casa produttrice corredato di un verbale dell‘incidente
per un controllo.
• È opportuno informare anche il passeggero accanto a Lei su come liberare
il bambino dal seggiolino in caso di incidente o di pericolo.
• Non lasciare il bambino da solo in auto nel seggiolino senza sorveglianza,
anche se allacciato.
• Per ridurre il rischio di lesioni in caso di incidente, fissare il bagaglio ed
altri oggetti.
• Nella vettura, insieme al seggiolino, devono essere sempre presenti le
istruzioni per l‘uso.
• Non è ammesso utilizzare accessori e pezzi di ricambio, ad eccezione
degli accessori speciali originali CONCORD. Con la non osservanza di tale
punto si estingue ogni diritto di garanzia e l‘azienda produttrice declina
ogni responsabilità.
• Adatto per vetture dotate di cinture a tre punti, collaudate secondo il
Regolamento ECE n° 16 o un altro standard equivalente.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 47
47
08.04.09 11
Dato che il sistema di ritenzione (LIFT CORE) si presta per essere utilizzato
molto a lungo, è evidente che i rivestimenti e altre parti di uso corrente
possono usurarsi nel corso del tempo, in misura più o meno intensa a
seconda della durata e intensità d‘uso. Il loro ricambio dovrà essere effettuato
in funzione delle esigenze individuali. Non è possibile quindi assicurare in
modo generalizzato una durata superiore ai 6 mesi previsti dalla garanzia.
La preghiamo di rivolgersi al Suo negozio di fiducia di articoli per bambini,
ai reparti specializzati dei grandi magazzini, ai rivenditori di accessori per
automobili o alle vendite per corrispondenza; qui troverà anche gli articoli del
programma di accessori per seggiolini per bambini CONCORD.
La fermatura della cintura di sicurezza del veicolo non deve essere più in
alto della guida per la cintura addominale. In caso di dubbi o problemi vi
preghiamo di contattare la CONCORD. Le cinture devono essere applicate
esclusivamente nelle posizioni e nei punti di contatto con il seggiolino indicati
in questo manuale di istruzioni. È vietato applicare le cinture in modo diverso.
Se il posto utilizzato è dotato di airbag frontale, raccomandiamo di spostare
il sedile del veicolo nella posizione più arretrata. Oltre a questo, per i veicoli
dotati di airbag attenersi alle istruzioni contenute nel manuale del veicolo
stesso. Assicurarsi che la cintura diagonale (D) del sistema di ritenzione del
veicolo passi anteriormente fino a raggiungere il passaggio (C) per la cintura
diagonale stessa. Se necessario modificare la posizione del sedile.
48
ual_LC-090408-WEST-print.indd 48
08.04.09 11
_ INFORMAZIONI GENERALI
• Questo è un dispositivo di ritenzione “universale“ per bambini. Esso è
omologato secondo le normative ECE 44, serie di modifiche 04 per
l’uso in veicoli ed è adatto alla maggior parte dei sedili di automobili,
ma non a tutti.
• Si può presupporre un regolare fissaggio del dispositivo se il produttore
della vettura dichiara nel manuale dell’auto che questa è idonea
all’installazione di un dispositivo di ritenzione “universale“ per bambini
della rispettiva fascia d’età.
• Questo dispositivo di ritenzione è stato classificato nella categoria
“universale“ in base a condizioni più rigorose rispetto ai modelli
precedenti che non portano questa scritta.
• In caso di dubbi interpellare il produttore del dispositivo di ritenzione o il
commerciante al dettaglio.
• Adatto solo a veicoli con cintura a tre punti collaudati e omologati
secondo le normative ECE 16 oppure standard equivalenti.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 49
49
08.04.09 11
_ GARANZIA
La garanzia ha inizio al momento dell’acquisto del seggiolino. Il periodo
di validità della garanzia è quello fissato per i seggiolini da bambini dalle
leggi dello Stato del consumatore. La garanzia comprende la riparazione, la
fornitura sostitutiva o la riduzione del prezzo, a discrezione del produttore.
La garanzia interessa esclusivamente il primo utente. In caso di difetti, i
diritti di garanzia vengono tenuti in considerazione soltanto se il difetto è
stato comunicato al rivenditore specializzato immediatamente dopo la prima
comparsa. Nel caso in cui il rivenditore non sia in grado di porvi rimedio,
questi rinvia il prodotto al produttore insieme ad una precisa descrizione del
difetto e ad una ricevuta d’acquisto ufficiale contenente la data d’acquisto.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni a prodotti non di
propria fornitura.
Il diritto di garanzia decade se:
• sono state apportate modifiche al prodotto;
• il prodotto non viene riportato al rivenditore, completo di ricevuta
d’acquisto, entro 14 giorni dalla comparsa del difetto;
• il difetto è da ricondurre ad un impiego o una manutenzione incorretta,
nonché a qualsiasi altra colpa dell’utente, in particolare in caso di
inosservanza delle istruzioni per l’uso;
• eventuali riparazioni del prodotto sono state effettuate da terzi;
• il difetto è stato causato da un incidente;
• il numero di serie è stato danneggiato o rimosso.
Modifiche o deterioramenti del prodotto legati all’uso previsto dal contratto
(usura) non rappresentano oggetto della garanzia. Le eventuali prestazioni in
garanzia del produttore non prolungano la validità della garanzia.
50
ual_LC-090408-WEST-print.indd 50
08.04.09 11
_ PORTUGUÊS
MODO DE UTILIZAR A CADEIRA LIFT CORE
MODO DE MONTAR A CADEIRA LIFT CORE
MODO DE PROTEGER A CRIANÇA COM O CINTO
DE TRÊS PONTOS
MODO DE UTILIZAR OS CINTOS DE FIXAÇÃO (ACESSÓRIOS)
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
DICAS IMPORTANTES
GENERALIDADES
GARANTIA
51
52
53
54
56
56
59
60
_ MODO DE UTILIZAR A CADEIRA LIFT CORE
Você optou pela nossa cadeira CONCORD LIFT CORE para segurança do
seu filho. Esta cadeira é fabricada sob rigorosos controlos de qualidade.
No entanto, as propriedades ideais de segurança somente poderão ser
alcançadas se a cadeira for devidamente utilizada pelo que deve seguir
atentamente as instruções de montagem e de utilização.
A cadeira pode ser utilizada em todos os bancos de veículos equipados
com cinto de segurança de três pontos. Com base nos dados estatísticos
de acidentes rodoviários, recomendamos a montagem da cadeira no banco
atrás do acompanhante.
A cadeira consiste substancialmente em três partes:
do encosto, da elevação cómoda do assento e da parte da cabeça de altura
regulável em sete posições, com parte integrada para os ombros. Para além
disso, esta cadeira está equipada com um dispositivo de adaptação ao banco
do veículo que facilita a sua montagem.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 51
51
08.04.09 11
A Parte da cabeça
B Manípulo de regulação
C Abertura para o cinto do ombro
C1 Gancho de segurança
D Cinto diagonal
E Encosto
F Cinto da bacia
G Aberturas para os cintos
H Compartimento para o manual
de instruções
I Carcaça da cadeira
J Fecho do cinto de segurança
do veículo
_ MODO DE MONTAR A CADEIRA LIFT CORE
(FIGURAS 6/7)
Coloque a cadeira LIFT CORE no banco do veículo virada para a frente.
Mediante a regulação da inclinação, a cadeira LIFT CORE acomoda-se
ao encosto do banco. Para além disso, a inclinação pode ser acentuada
abrindo-se para isso a cunha de apoio (H) que desta forma assenta no fundo
do encosto do banco do veículo.
52
ual_LC-090408-WEST-print.indd 52
08.04.09 11
Nos veículos equipados de série com apoios para a cabeça, a cadeira pode
ser montada com mais facilidade, removendo-se os apoios ou regulando-os
noutra posição. Não se esqueça de voltar a montar ou regular o apoio para a
cabeça na posição correcta, quando o banco em causa voltar a ser utilizado
por um adulto.
A cadeira não deve ser transportada no veículo por fixar, mesmo sem criança
sentada nela. No caso de um acidente, a cadeira poderia ferir os ocupantes.
Por isso, conserve o cinto sempre apertado durante toda a viagem.
_ MODO DE PROTEGER A CRIANÇA COM O CINTO DE TRÊS
PONTOS
Assente o seu filho bem encostado na cadeira. Conduza o cinto de três
pontos pela frente da criança para o fecho e feche-o como se estivesse um
adulto sentado no banco (tem que se ouvir um clique).
Agora posicione os cintos. Conduza o cinto da bacia (F) de ambos os lados
bem como o fecho do cinto diagonal (D) pelas aberturas (G) da carcaça
da cadeira (I). Introduza o cinto diagonal (D) na abertura prevista para a
passagem do cinto do ombro (C). Observe que o cinto deve ficar dentro do
gancho de segurança (C1).
Regule a parte da cabeça na altura adequada, carregando, para isso, no
manípulo de regulação (B) e movendo a parte da cabeça. A altura pode
ser regulada em 7 posições. Para fixar a altura regulada, deverá soltar o
manípulo de regulação.
A abertura de passagem do cinto do ombro (C) devia estar um pouco acima
do ombro. Ao mesmo tempo, o cinto do ombro deve passar pelo centro do
ombro entre o pescoço e a ponta do ombro.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 53
53
08.04.09 11
Aperte o cinto de forma a que o cinto da bacia e o cinto diagonal estejam
bem esticados e não fiquem torcidos. O cinto da bacia deve decorrer o mais
abaixo possível. Se o seu veículo estiver equipado com um dispositivo de
regulação da altura do cinto, regule-o na posição adequada.
Ao sair, basta abrir o fecho do cinto e passar o cinto pela frente da criança.
Para retirar o cinto do ombro do sítio, carregar no gancho de segurança (C1)
e puxar o cinto para a frente (Figura 3).
Ao reutilizar a cadeira, certifique-se de que os cintos estão posicionados
correctamente. A posição de montagem correcta está representada na
figura 1. As posições incorrectas estão representadas nas figuras 4 e 5.
No caso de dúvidas referentes à montagem, entre em contacto connosco.
Os cintos têm que passar pelas aberturas próprias representadas nas
figuras 1 e 2 e marcadas a vermelho na cadeira. É inadmissível colocá-los
de outra forma.
_ MODO DE UTILIZAR OS CINTOS DE FIXAÇÃO
(ACESSÓRIOS)
Como acessórios especiais, desenvolvêmos cintos de fixação para o encosto
da cadeira CONCORD LIFT CORE. Estes cintos têm por finalidade apoiar
o posicionamento da cadeira e permitem compensar os inconvenientes
derivados das diferentes formas dos bancos dos veículos.
Importante: os cintos de fixação mencionados não são componentes
fundamentais do sistema de segurança.
54
ual_LC-090408-WEST-print.indd 54
08.04.09 11
Escolha primeiro o banco apropriado do seu veículo com um cinto de
segurança de três pontos. Preste atenção a que o encosto deste banco
possa ser contornado com os cintos de fixação. O banco ideal para isto,
é o do acompanhante do condutor ou então um banco traseiro rebatível.
Os nossos desenhos
exemplificam algumas das
possibilidades de fixação.
Preste atenção ao seguinte:
• Coloque os fechos dos cintos em sítio acessível e plano.
• Os cintos não devem ser torcidos, danificados nem entalados.
• Os extremos livres dos cintos devem estar sempre protegidos.
• Para prevenir o desgaste dos estofos do veículo, recomendamos que se
coloque um material macio nos sítios críticos entre a cadeira e o banco.
ATENÇÃO:
OS CINTOS DE FIXAÇÃO NÃO DEVEM SER UTILIZADOS PARA PROTEGER
A CRIANÇA!!!
Havendo um airbag integrado no veículo, não é permitido encobrí-lo com o
cinto de fixação nem afectar o seu funcionamento de qualquer forma.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 55
55
08.04.09 11
_ INSTRUÇÕES DE LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
Modo de remover as partes da capa para lavagem:
A capa compõe-se de cinco partes (carcaça da cadeira, encosto, parte da
cabeça e duas partes para os ombros) que estão fixas à cadeira mediante
velcros, casas e fitas e podem ser facilmente removidas depois de os abrir
ou soltar.
Para as recolocar, procede-se de maneira inversa.
• Aquando de contacto com humidade, sobretudo depois da lavagem,
as capas podem desbotar ligeiramente.
• Nunca utilize solventes!
_ INDICAÇÕES IMPORTANTES
Para transportar crianças no veículo devem respeitar-se as normas indicadas
no manual de serviço do veículo correspondente.
• Por vezes, as crianças andam com brinquedos nos bolsos dos casacos
ou das calças, ou as suas peças de vestuário possuem peças duras
(fivelas). Deve ter o cuidado de evitar que esses objectos fiquem colocados
entre o cinto de segurança e a criança porque, em caso de acidente,
podem provocar ferimentos doutra forma evitáveis.
É claro que estes conselhos também se aplicam aos adultos!
56
ual_LC-090408-WEST-print.indd 56
08.04.09 11
• As crianças mais pequenas são naturalmente irrequietos. Por isso,
explique aos seus filhos por que motivo é muito importante estarem
sempre bem seguros com o cinto de segurança. Assim é evidente que
a altura dos cintos não pode ser alterada e o fecho não pode ser aberto.
• A segurança do seu filho só fica garantida se tanto a montagem como
a utilização deste equipamento de segurança forem feitas de acordo
com as indicações.
• Os cintos do sistema têm de ser colocados esticados e serem torcidos,
devendo ser protegidos contra danos.
• As zonas do sistema de retenção que não estiverem revestidas com
tecido devem ser protegidas da radiação solar, para que o seu filho não
se queime.
• O sistema de retenção da criança não poderá ser danificado nem
bloqueado por peças móveis no interior do veículo nem pelas portas.
• Não fazer qualquer alteração no sistema de retenção, pois dessa forma
poria em risco a segurança do seu filho.
• Após um acidente, a totalidade do sistema de retenção da criança tem de
ser enviado ao fabricante para substituição ou verificação, acompanhado
de um relatório sobre o acidente.
• Informar também o seu acompanhante sobre a forma de retirar a criança
em caso de acidente ou de perigo.
• Nunca deixe o seu filho sozinho no sem vigilância banco do veículo, quer
com o cinto posto, quer sem ele.
• Para reduzir o risco de ferimentos em acidentes, prenda a bagagem e
outros objectos.
• Deve transportar sempre o manual de instruções na cadeira de criança.
• A utilização de peças acessórias e sobressalentes é proibida e, em
caso de não observância, extinguem-se os direitos de garantia ou
responsabilização. Exceptuam-se apenas acessórios especiais originais
CONCORD.
• Para todos os veículos com cintos de segurança de três pontos em
conformidade com a norma 16, ou equivalente.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 57
57
08.04.09 11
Em função do longo período de utilização do sistema de retenção LIFT
CORE, é natural que os revestimentos dos bancos e outro tipo de peças
semelhantes sofram um desgaste conforme o tempo e intensidade de
utilização de cada revestimento, e tenham de ser substituídos. Por esta
razão, não é possível proporcionar uma garantia total acima dos seis meses
incluída na nossa proposta. Essas peças podem ser compradas em lojas
especializadas em artigos para crianças, departamentos especializados
de grandes armazéns, nas empresas de acessórios para automóveis, ou
nas casas de venda por catálogo, onde encontrará todo o programa de
acessórios para as cadeiras de criança CONCORD.
O fecho do cinto de segurança do veículo não deve ficar acima da borda
da guia do cinto da bacia. No caso de dúvida ou de incerteza, contacte
a CONCORD. Os cintos só devem passar pelas posições e pelos pontos
de contacto do banco indicados no manual de instruções. É proibida a
colocação dos cintos de outra forma.
Se o banco tiver um airbag frontal, recomendamos empurrar o banco o
mais possível para trás. Adicionalmente, no caso de veículos com airbags,
dever-se-á observar as instruções do manual do respectivo veículo. O cinto
do ombro (cinto diagonal E) tem que correr do suporte do veículo para a
frente para a abertura (C). Sendo necessário, dever-se-á corrigir a posição
do banco.
58
ual_LC-090408-WEST-print.indd 58
08.04.09 11
_ GENERALIDADES
• Este dispositivo para a retenção de crianças “Universal“ está autorizado
pela regulamentação ECE 44, série de alteração 04, para utilização
geral em veículos e adapta-se à maior parte, mas não a todos os bancos
de veículos ligeiros de passageiros.
• Fica garantida a colocação correcta do dispositivo se o fabricante do
veículo, no respectivo manual de instruções, declarar que o veículo é
apropriado para a montagem de um dispositivo “Universal“ de retenção
de crianças da idade indicada.
• Este dispositivo de retenção foi classificado em conformidade com normas
da classe „Universal“ mais rigorosas do que as versões anteriores, que por
sua vez não portam este tipo classificação.
• Em caso de dúvida, consultar o fabricante do dispositivo de retenção de
crianças ou o retalhista.
• Adequado unicamente para veículos com cinto de três pontos testados
e aprovados pela regulamentação ECE no 16 ou norma equiparável.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 59
59
08.04.09 11
_ GARANTIA
A garantia inicia-se no momento da aquisição da cadeira. A duração da
garantia corresponde ao prazo legal de garania estabelecido no respectivo
país de utilização, aplicável à comercialização de cadeiras de criança. A
garantia inclui reparação, substituição ou redução ao critério do fabricante.
A garantia refere-se exclusivamente ao primeiro utilizador. Em caso de uma
falha, os direitos de garantia podem ser aplicados apenas, se o defeito tiver
sido comunicado imediatamente ao representante comercial, após a sua
primeira ocorrência. Caso o representante comercial não possa resolver
o problema, irá reenviar o produto ao fabricante, acompanhado de uma
descrição exacta da reclamação, e do documento comprovativo da compra
com data da mesma. O fabricante não se responsabiliza por danos em
produtos que não foram fornecidos por ele.
O direito à garantia extingue-se se:
• o produto tiver sido alterado.
• o produto completo não for entregue ao representante comercial,
acompanhado pelo documento comprovativo da compra, dentro de 14
dias após a ocorrência da falha.
• o defeito tiver sido provocado por manuseamento ou manutenção
incorrectos, ou por qualquer outra falha do utilizador, e especialmente
nos casos, em que não se respeitar o manual de instruções.
• reparações no produto tiverem sido efectuadas por terceiros.
• o defeito tiver sido provocado por um acidente.
• o número de série tiver sido danificado ou retirado.
As alterações ou deteriorações do produto provocadas pelo uso normal
(desgaste) não estão abrangidas pela garantia. Os serviços prestados pelo
fabricante no âmbito da garantia não dão origem a um prolongamento da
garantia.
60
ual_LC-090408-WEST-print.indd 60
08.04.09 11
_ NEDERLANDS
GEBRUIK VAN DE LIFT CORE
MONTAGE VAN DE LIFT CORE
HET KIND MET DE DRIEPUNTSGORDEL VASTZETTEN
GEBRUIK VAN DE VASTZETGORDELS (TOEBEHOREN)
ONDERHOUDSAANWIJZING
BELANGRIJKE TIPS
ALGEMENE INFORMATIE
GARANTIE
61
62
63
64
66
66
69
70
_ GEBRUIK VAN DE LIFT CORE
Voor de veiligheid van uw kind hebt u gekozen voor ons kinderstoeltje LIFT
CORE. Het product wordt vervaardigd met inachtneming van een zorgvuldige
kwaliteitscontrole. Diens optimale veiligheidseigenschappen komen alleen
tot hun recht wanneer het volgens de voorschriften wordt gebruikt. Let er
daarom op dat de inbouw- en gebruiksaanwijzing correct in acht wordt
genomen.
De stoel kan op alle zitplaatsen in de auto worden gebruikt die voorzien zijn
van een driepuntsgordel. Op basis van ongevallenstatistieken adviseren wij
een plaats achter de rechter voorstoel.
De stoel bestaat in principe uit drie gedeelten: de rugsteun, de
comfortstoelverhoger en het 7-voudig verstelbare hoofdgedeelte met
geïntegreerd schoudergedeelte. Tevens is het zitje voorzien van een
autostoelaanpassing waarmee de inbouw wordt vergemakkelijkt.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 61
61
08.04.09 11
A Hoofdgedeelte
B Verstelhandgreep
C Schoudergordeldoorvoer
C1 Beveiligingshaak
D Diagonale gordel
E Rugsteun
F Bekkengordel
G Gordelopening
H Steunwig met gebruiksaanwijzing
I Zitschaal
J Voertuiggordelslot
_ MONTAGE VAN DE LIFT CORE (AFB. 6/7)
Plaats de LIFT CORE in de rijrichting op de autostoel resp. de zitbank. Op
basis van diens kantelinstelling voegt de LIFT CORE zich naar de stand
van de autorugleuning. Verder kan de steunwig (H) voor een uitgebreidere
kantelinstelling worden uitgeklapt en deze ligt dan onder tegen de rugleuning
van de autostoel.
62
ual_LC-090408-WEST-print.indd 62
08.04.09 11
Bij auto‘s met seriehoofdsteunen kan door het verstellen resp. demonteren
van deze hoofdsteunen een betere inbouw van het stoeltje worden bereikt.
Let erop dat de autohoofdsteunen weer in de juiste stand moeten worden
ingebouwd wanneer een volwassen persoon van de desbetreffende stoel
gebruik maakt.
Het stoeltje mag ook zonder kind niet onbevestigd in de auto worden
vervoerd. Tijdens het rijden resp. bij een ongeval kan hierdoor letsel bij de
inzittenden ontstaan. Daarom moet de gordel tijdens de rit altijd gesloten zijn.
_ HET KIND MET DE DRIEPUNTSGORDEL VASTZETTEN
Plaats uw kind diep in het zitvlak. Voer de driepuntsgordel voor het kind langs
naar het slot en sluit deze als bij volwassenen. (De gordel moet duidelijk
hoorbaar vastklikken).
Positioneer vervolgens de gordels. Leid de bekkengordel (F) aan beide zijden,
alsmede de diagonale gordel (D) aan de slotzijde, door de gordelopeningen
(G) in de zitschaal (I). Leid de diagonale gordel (D) door de daarvoor
bestemde schoudergordeldoorvoer (C). Let erop dat de gordel zich binnen de
beveiligingshaak (C1) bevindt.
Plaats het hoofdgedeelte in de juiste hoogte door op de verstelhandgreep
(B) te drukken en het hoofdgedeelte te verschuiven. Het hoofdgedeelte is 7voudig in hoogte verstelbaar en moet na het loslaten van de verstelhandgreep
vergrendelen.
De schoudergordelgeleiding (C) moet zich iets boven de bovenkant van de
schouder bevinden. Tegelijkertijd moet de schoudergordel in het midden
tussen hals en buitenkant schouder lopen.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 63
63
08.04.09 11
Trek de gordel strak, zodat bekkengordel en diagonale gordel goed
aansluiten en let erop dat de gordels niet verdraaid zijn. Hierbij moet de
bekkengordel zo diep mogelijk verlopen. Wanneer uw auto voorzien is van
gordelhoogteverstelling, moet u deze op de juiste hoogte instellen.
Voor het uitstappen is het natuurlijk voldoende om alleen het slot te openen
en de gordelband langs het kind te leiden. Voor het verwijderen van de
schoudergordel uit de geleiding wordt de beveiligingshaak (C1) naar onderen
gedrukt en de gordel naar voren eruitgetrokken (afb. 3).
Let bij hernieuwd gebruik toch altijd op de juiste positionering van de gordels.
De correcte inbouw wordt getoond in afb. 1. Niet toegestane varianten
worden getoond in afb. 4 en 5. Bij twijfel over de inbouw dient u contact met
ons op te nemen. De gordels moeten door de bij de stoel rood gemarkeerde
en in afb. 1 en 2 weergegeven gordelgeleiders lopen. Andere gordelverlopen
mogen niet worden gebruikt.
_ GEBRUIK VAN DE VASTZETGORDELS (TOEBEHOREN)
Voor de rugsteun CONCORD LIFT CORE hebben wij als speciaal toebehoren
vastzetgordels ontwikkeld. Deze gordels dienen ertoe de positionering van het
kinderstoeltje te ondersteunen. Nadelen die kunnen ontstaan als gevolg van
de uiteenlopende vormgeving van autostoelen kunnen door het gebruik van
de vastzetgordels worden gecompenseerd.
Belangrijk: de genoemde vastzetgordels zijn echter geen essentieel
onderdeel van het veiligheidssysteem.
64
ual_LC-090408-WEST-print.indd 64
08.04.09 11
Kies eerst de geschikte zitplaats met driepuntsgordel in uw auto. Let erop dat
u op deze plaats de vastzetgordels om de rugleuning van de autostoel moet
kunnen leiden. Ideaal is een passagiersstoel of een omklapbare achterbank.
Onze tekeningen tonen u enkele
mogelijkheden voor bevestiging.
Let op
• Leg de gordelsluitingen zo mogelijk goed bereikbaar op een vlakke
ondergrond.
• De gordels mogen niet worden verdraaid, beschadigd of ingeklemd.
• De vrije gordeluiteinden moeten altijd opgeborgen zijn.
• Om eventuele slijtplekken op de autostoel te voorkomen, adviseren wij u
zacht materiaal tussen autostoel en kinderstoeltje te plaatsen.
LET OP!
DE VASTZETGORDELS KUNNEN NIET WORDEN GEBRUIKT VOOR HET
VASTZETTEN VAN HET KIND!
Is er in de autostoel een geïntegreerde airbag aanwezig, dan mag de
vastzetgordel hier niet overheen worden geleid of deze in diens functie
hinderen.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 65
65
08.04.09 11
_ ONDERHOUDSAANWIJZING
Verwijderen van de bekledingselementen voor het wassen:
de bekleding bestaat uit vijf elementen (zitschaal, rugleuning, hoofdgedeelte
en twee schouderdelen) die met behulp van klittenband, knoopsgaten en
bandjes aan de stoel bevestigd zijn. Na het losnemen van deze verbindingen
kunnen de bekledingselementen gemakkelijk worden verwijderd. Het
aanbrengen van de bekledingselementen vindt plaats in omgekeerde
volgorde.
• In combinatie met vocht, met name tijdens het wassen, kunnen de
bekledingsstoffen iets verbleken.
• Geen oplosmiddelen gebruiken!
_ BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Voor het transport van kinderen in het voertuig moeten de instructies uit het
bedieningshandboek van het betreffende voertuig in acht worden genomen.
• Kinderen hebben vaak voorwerpen in hun jas- of broekzakken (bijv.
speelgoed) of dragen gespen aan hun kleding. Zorg ervoor, dat deze
voorwerpen niet tussen het kind en de veiligheidsgordel terecht komen.
Ze zouden bij een ongeluk onnodig letsel kunnen veroorzaken. Deze
gevaren gelden overigens ook voor volwassenen.
• Natuurlijk zijn kleine kinderen vaak erg levendig. Daarom is het goed
dat u uw kind uitlegt, hoe belangrijk het is dat zij goed beveiligd zijn.
66
ual_LC-090408-WEST-print.indd 66
08.04.09 11
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Op deze wijze wordt het voor hen vanzelfsprekend, dat de gordels niet
mogen worden gedraaid en het slot niet mag worden geopend.
De veiligheid voor uw kind is pas optimaal, wanneer het zitje op correcte
wijze aangebracht en volgens de voorschriften gebruikt wordt.
De gordels van het systeem moeten strak en zonder verdraaiingen
bevestigd zijn en moeten worden beveiligd tegen beschadigingen.
Bescherm de niet-beklede delen van het autozitje tegen directe
zonnestralen, zodat het kind zich niet kan branden.
Het autozitje mag niet door bewegende delen in de auto of door portieren
beschadigd of bekneld raken.
Verander niets aan het autozitje. U brengt daarmee de veiligheid van uw
kind in gevaar.
Na een ongeluk moet het complete zitje vervangen of ter keuring met een
ongevalrapport aan de leverancier worden gestuurd.
Leg ook uw medepassagiers uit, hoe zij het kind in geval van een ongeluk
of gevaar uit het zitje kunnen halen.
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het autozitje, beveiligd of onbeveiligd.
Bevestig om het verwondingsrisico bij een ongeval te verminderen,
bagage en andere voorwerpen goed.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het kinderzitje.
Het gebruik van accessoires is niet toegestaan en leidt tot het vervallen
van de garantie en de aansprakelijkheid. Uitgezonderd zijn alleen
originele extra onderdelen van CONCORD.
Geschikt voor alle auto’s met driepuntsgordels, die volgens ECE voorschrift
16 of vergelijkbare standaard gekeurd zijn.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 67
67
08.04.09 11
Door de zeer lange gebruiksduur van het kinderzitjessysteem (LIFT CORE) is
het vanzelfsprekend dat de zittinghoezen en andere gebruikscomponenten
afhankelijk van de gebruiksduur en gebruiksintensiviteit individueel
verschillend verslijten en dienen te worden vervangen. Algemene
houdbaarheidsgaranties, die verder gaan dan de garantietijd van 6 maanden,
kunnen daarom niet worden geboden. Richt u zich tot uw kinder- en
babyspeciaalzaak, tot de vakafdelingen van de warenhuizen, tot de autoaccessoirehandel of tot de postorderbedrijven, ten einde deze onderdelen
na te bestellen. Daar krijgt u het complete accessoireprogramma voor
CONCORD autokinderzitjes.
Het slot van de autogordel mag niet over de rand van de
bekkengordelgeleider liggen. In geval van twijfel, resp. bij onduidelijkheden
dient u contact op te nemen met de firma CONCORD. De gordels mogen
uitsluitend langs de posities en contactpunten van het kinderzitje lopen die in
de gebruiksaanwijzing zijn aangegeven. Andere manieren om de gordels te
laten lopen, zijn verboden.
Is de gebruikte stoel voorzien van een frontairbag, dan adviseren wij u de
autostoel in de achterste stand te stellen. Daarnaast zijn bij auto‘s met
airbags de instructies in de bedieningshandleiding van de desbetreffende
auto in acht te nemen. Hierbij moet de schoudergordel (diagonale
gordel E) vanaf het bevestigingspunt in de auto naar voren naar de
schoudergordelgeleiding (C) verlopen. Zo nodig autostoelpositie corrigeren.
68
ual_LC-090408-WEST-print.indd 68
08.04.09 11
_ ALGEMENE INFORMATIE
• D
it is een “universeel“-autokinderzitje. Het is conform ECE-regeling 44,
aanpassing 04 goedgekeurd voor de algemene toepassing in voertuigen
en past dan ook op de meeste, maar niet op alle autostoelen.
• Van de correcte inrichtingsvoorwaarden kan worden uitgegaan, wanneer
de autofabrikant in zijn autohandboek verklaart, dat het voertuig geschikt
is voor de montage van een “universeel“-autokinderzitje voor de
betreffende leeftijdsgroep.
• Dit autozitje werd onder strengere voorwaarden dan bij voorafgaande
uitvoeringen goedgekeurd voor de klasse “universeel“. Deze oudere
uitvoeringen dragen dan ook niet dit opschrift.
• Indien u twijfelt, kunt u altijd contact opnemen met de fabrikant van de
autozitjes of met uw speciaalzaak.
• Alleen geschikt voor voertuigen met een driepuntsgordel, die conform de
nieuwe ECE-regeling nr. 16 of een vergelijkbare standaard gecontroleerd
en goedgekeurd zijn.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 69
69
08.04.09 11
_ GARANTIE
De garantie gaat in op het tijdstip van de aankoop van het zitje. De
garantieduur komt steeds overeen met de wettelijke garantietermijn die in het
land van de eindgebruiker geldt voor de verkoop van kinderzitjes. Inhoudelijk
omvat de garantie verbetering achteraf, vervangende levering of reductie
naar keuze van de fabrikant.
De garantie geldt alleen voor de eerste gebruiker. In geval van gebreken
worden garantierechten alleen in aanmerking genomen als het defect
onmiddellijk nadat het zich voor het eerst voordeed, aan de specialist is
gemeld. Als de specialist het probleem niet kan oplossen, zal deze het
product met een nauwkeurige omschrijving van de klacht en een officieel
bewijs van aankoop met koopdatum aan de fabrikant terugsturen.
De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk voor schade aan producten die niet
door hem zijn geleverd.
Het recht op garantie vervalt als:
• het product werd gewijzigd.
• het product niet compleet met het bewijs van aankoop binnen 14 dagen
nadat het gebrek zich voordeed, naar de handelaar wordt teruggebracht.
• het defect is ontstaan door een onjuist gebruik of onderhoud of anderszins
door schuld van de gebruiker is ontstaan, met name ook als de
gebruiksaanwijzing niet in acht genomen is.
• door derden reparaties aan het product zijn verricht.
• het defect door een ongeval is ontstaan.
• het serienummer is beschadigd of verwijderd.
Veranderingen of verslechteringen van het product die het gevolg zijn van het
gebruik in overeenstemming met de voorschriften (slijtage), vallen niet onder
de garantie. De verrichtingen van de fabrikant in het kader van de garantie
leiden niet tot verlenging van de garantie.
70
ual_LC-090408-WEST-print.indd 70
08.04.09 11
_ NORSK
ANVENDELSE AV LIFT CORE
MONTERING AV LIFT CORE
SIKRING AV BARNET MED TREPUNKTSBELTET
ANVENDELSE AV LÅSEBELTENE (TILBEHØR)
PLEIEVEILEDNING
VIKTIGE HENVISNINGER
GENERELLE INFORMASJONER
GARANTI
71
72
73
74
76
76
79
80
_ ANVENDELSE AV LIFT CORE
Du har bestemt deg for setet vårt CONCORD LIFT CORE til å sikre
barnet ditt med. Produktet produseres under overholdelse av en grundig
kvalitetskontroll. Setets optimale sikkerhetsegenskaper kan kun virke når det
brukes forskriftsmessig. Pass derfor på å overholde monteringsveiledningen
og bruksanvisningen korrekt.
Setet kan brukes på alle plasser i kjøretøyet som er utrustet med et
trepunktsbelte. Av ulykkesstatistiske grunner anbefaler vi plassen bak
passasjersetet.
Setet består hovedsakelig av tre deler: Ryggstøtten, komfortseteopphøyningen
og hodedelen, som kan reguleres 7 ganger, med integrert skulderdel. I tillegg
er det utrustet med en bilsetetilpasning som gjør monteringen lettere.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 71
71
08.04.09 11
A Hodedel
B Reguleringshåndtak
C Gjennomføring for skulderbelte
C1 Sikringskroker
D Diagonalbelte
E Ryggstøtte
F Bekkenbelte
G Belteåpning
H Støttekile med bruksanvisning
I Seteskål
J Bilbeltelås
_ MONTERING AV LIFT CORE (BILDE 6/7)
Still LIFT CORE i kjøreretning på bilsetet eller baksetet. På grunn av LIFT
COREs hellingsregulering lener setet seg til ryggstøtten til bilsetet. I tillegg
kan støttekilen (H) klaffes ut, for en utvidet hellingsposisjon, og ligger da inntil
kjøretøyets ryggstøtte nede.
72
ual_LC-090408-WEST-print.indd 72
08.04.09 11
Hos biler med seriehodestøtte kan en oppnå en bedre montering av setet hvis
disse støttene justeres eller demonteres. Pass på at hodestøttene må settes i
korrekt posisjon igjen når en voksen er med i bilen.
Setet får ikke transporteres uten å være festet i bilen, heller ikke et tomt sete.
Under kjøringen eller ved en ulykkessituasjon kan det ellers føre til skade på
passasjerene. Derfor må beltet alltid være lukket under kjøring.
_ SIKRING AV BARNET MED TREPUNKTSBELTET
Sett barnet ditt dypt inn i setet. Før trepunktsbeltet foran barnet frem til låsen,
og fest det som hos en voksen. (En må høre et tydelig klikk).
Nå bringer du beltebåndene i posisjon. Før bekkenbeltet (F) på begge sider,
og diagonalbeltet (D) på låsens side, inn i belteåpningene (G) til seteskålen (I).
Før diagonalbeltet (D) inn i gjennomføringen for skulderbeltet (C). Pass på at
beltet ligger innen for sikringskroken (C1).
Sett hodedelen i passende høyde ved å trykke på reguleringshåndtaket (B) og
forskyve hodedelen. Hodedelen kan reguleres 7 ganger i høyden. Den låses
fast ved å slippe reguleringshåndtaket.
Gjennomføringen for skulderbeltet (C) bør ligge litt høyere enn skulderens
øvre kant. Samtidig bør skulderbeltet gå i midten mellom halsen og
skuldrenes ytre kanter.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 73
73
08.04.09 11
Stram beltet slik at bekkenbeltet og diagonalbeltet ligger godt inntil, og pass
på at beltene ikke dreies. Bekkenbeltet bør gå så lavt som mulig. Hvis bilen
din er utrustet med reguleringer for beltehøyden må du sette beltet i riktig
høyde.
Ved utstigning er det naturligvis tilstrekkelig å åpne låsen og å føre
beltebåndet forbi barnet. For å ta skulderbeltet ut av føringen trykkes
sikringskroken (C1) nedover, og beltet trekkes ut fremme (bilde 3).
Pass allikevel alltid på at beltebåndene har riktig posisjon ved hver bruk.
Riktig montering vises i bilde 1. Bildene 4 og 5 viser varianter som ikke
er tillatt. Hvis du skulle være i tvil angående monteringen ber vi deg om å
henvende deg til oss for kontroll. Beltene må gå gjennom de røde, markerte
belteføringene på setet og belteføringene vist i bilde 1 og 2.
Andre belteforløp er ikke tillatt.
_ ANVENDELSE AV LÅSEBELTENE (TILBEHØR)
For ryggstøtten CONCORD LIFT CORE har vi utviklet låsebelter som
spesialtilbehør. Disse beltene brukes som støtte ved plasseringen av
barnebilsetet. Ulemper, som kan oppstå pga. de forskjellige utformede
bilsetene, lar seg lett rette opp ved å bruke låsebeltene.
Viktig: Men de nevnte låsebeltene er ingen vesentlig komponent til
sikkerhetssystemet.
74
ual_LC-090408-WEST-print.indd 74
08.04.09 11
Velg først egnet sitteplass med trepunktbelte i bilen din. Pass på at låsebeltet
kan surres rundt ryggstøtten til bilsetet med låsebeltene Et passasjersete
eller en baksetebenk som kan omklaffes er ideelt.
Skissene våre viser deg noen
måter å feste setet på.
Vær oppmerksom
• Legg beltebåndlåsene så lett tilgjengelig som mulig, og på jevne flater.
• Beltene må ikke dreies, skades eller klemmes fast.
• De ledige belteendene må alltid sikres.
• For å forebygge eventuelle slitesteder på bilsetet anbefaler vi deg å
legge mykt material imellom på kritiske steder.
OBS!
LÅSEBELTENE KAN IKKE BRUKES TIL Å SIKRE BARNET!!!
Hvis det finnes en integrert airbag i bilen må ikke denne dekkes med
låsebeltet eller påvirkes funksjonsmessig.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 75
75
08.04.09 11
_ PLEIEVEILEDNING
Ta av trekkene for vask:
Trekket består av fem deler (seteskål, ryggstøtte, hodedel og to skulderdeler)
som er festet med borrelås, knappehull og bånd på setet.
Etter at disse forbindelsene løsnes kan trekkdelene tas lett av.
Trekkene settes på i omvendt rekkefølge.
• Trekkene kan farge lett av i forbindelse med fuktighet, spesielt ved
vasking.
• Ikke bruk løsningsmidler!
_ VIKTIGE HENVISNINGER
Når du kjører med barn i bilen, skal også anvisningene i bilens
instruksjonsbok følges.
• Av og til har barna gjenstander i jakke- eller bukselommer (f.eks. leketøy)
eller har på seg klesplagg med harde deler (f.eks. beltespenne). Sørg for
at slike gjenstander ikke kommer mellom barnet og sikkerhetsbeltet, de vil
kunne forårsake unødvendige skader ved kollisjoner. Dette gjelder for øvrig
også for voksne!
76
ual_LC-090408-WEST-print.indd 76
08.04.09 11
• Selvsagt er barna ofte meget aktive. Derfor må du forklare dem at det er
meget viktig å være godt sikret i bilen. På denne måten blir det en
selvfølge for dem at de ikke må forandre beltenes plassering og heller
ikke åpne låsen.
• Optimal sikring av barnet i bilen forutsetter at sikringsutstyret monteres
og brukes i henhold til anvisningene.
• Alle belter må være stramme og ligge rett (ikke vridd). De må beskyttes
mot skader.
• Beskytt de deler av barnesetet som ikke er trukket med stoff, mot direkte
solstråling – ellers kan barnet brenne seg.
• Barnesetet må monteres slik at det ikke kan bli skadet eller klemt
sammen av bevegelige deler i kupeen eller av dørene.
• Ikke gjør noen forandringer på barnesetet, dette vil sette barnets sikkerhet
i fare.
• Etter en kollisjon skal hele barnesetet skiftes ut eller sendes til
produsenten for kontroll, sammen med en kollisjonsbeskrivelse.
• Orienter også dine passasjerer om hvordan man tar barnet ut av
barnesetet (og bilen ved en kollisjon eller i en annen faresituasjon.
• Ikke la barnet sitte i barnesetet uten tilsyn, uansett om barnet er sikret
med beltene eller ikke.
• For å minske risikoen for skader ved en kollisjon skal bagasje og andre
gjenstander sikres i bilen.
• Bruksanvisningen skal alltid ligge i bilen sammen med barnesetet.
• Bruk av tilbehør eller andre byttedeler er ikke tillatt og fører til at alle
garanti- og erstatningskrav avvises. Unntatt er originalt ekstrautstyr fra
CONCORD.
• Barnesetet passer for biler med trepunktsbelter som er blitt testet etter
ECE-standard 16 eller en tilsvarende standard.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 77
77
08.04.09 11
Bilbarnesetet LIFT CORE brukes gjerne over lengre tid, og det er derfor
naturlig at setetrekk og andre utsatte deler kan slites (avhengig av bruken).
Om nødvendig må disse delene byttes ut. Utover garantitiden, som er 6
måneder, kan vi ikke gi noen generell garanti for hvor lenge disse delene vil
vare. Hvis du må kjøpe deler til bilbarnesetet, ber vi deg henvende deg til
den forretningen som solgte barnestolen, eller til en annen spesialforretning
/ varehusavdeling for barneutstyr eller biltilbehør. Der vil du også kunne få
opplysninger om tilbehør til CONCORD bilbarneseter.
Låsen på bilens sikkerhetsbelte må ikke ligger over kanten på hoftebelteholderen. Hvis du er i tvil eller noe er uklart, ta kontakt med CONCORD.
Beltene må legges slik det står i bruksanvisningen, jf. posisjoner og
kontaktpunkter på setet som er oppgitt i bruksanvisningen. Det er ikke lov å
plassere beltene på andre måter.
Hvis barnestolen monteres på et sidepassasjersete som er utstyrt med
frontkollisjonspute, anbefaler vi å skyve bilsetet helt bakover. I biler med
kollisjonsputer skal dessuten anvisningene i bilens instruksjonsbok følges.
Da må skulderbeltet (diagonalbelte E) gå fra holdeinnretningen fremover til
skulderbelteføringen (C). Eventuelt må sitteposisjonen endres.
78
ual_LC-090408-WEST-print.indd 78
08.04.09 11
_ GENERELLE INFORMASJONER
• Dette er et bilbarnesete av typen ”universal”. Setet er godkjent i henhold
til ECE-standard 44 versjon 04 for generell bruk i kjøretøyer og passer til
de fleste, men ikke til alle personbilseter.
• Det kan forutsettes at barnesetet passer og kan brukes i bilen hvis
bilprodusenten opplyser i instruksjonsboken at et bilbarnesete av typen
”universal” for den aktuelle aldersgruppen kan monteres i bilen.
• Dette bilbarnesetet ble klassifisert i kategorien ”universal” etter strengere
regler enn tidligere modeller som ikke har slik merking.
• Hvis du er i tvil, kan du ta kontaktmed bilbarnesetets produsent eller med
forhandleren.
• Passer bare for biler med trepunktsbelter som er blitt testet og godkjent
etter ECE-standard 16 eller en tilsvarende standard.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 79
79
08.04.09 11
_ GARANTI
Garantien begynner på kjøpstidspunktet (dagen da barnebilsetet ble kjøpt).
Garantitiden retter seg etter lovbestemmelsene om garanti for barnebilseter
i sluttforbruker-landet. Garantien omfatter retting, omlevering eller prisavslag
etter produsentens valg.
Garantien gjelder bare for den første brukeren av produktet. Dersom
produktet har mangler, kan garantikrav bare vurderes hvis feilen meldes
til forhandleren straks etter at mangelen oppstod. Hvis forhandleren ikke
kan løse problemet, sender han produktet med en nøyaktig beskrivelse av
reklamasjonen samt forhandlerens kvittering for kjøpet (der datoen for kjøpet
fremgår) tilbake til produsenten. Produsenten påtar seg ikke noe ansvar for
skader på produkter som han ikke har levert selv.
Garantikrav bortfaller i følgende tilfeller:
• Produktet ble forandret.
• Produktet leveres tilbake til produsenten ikke komplett / ikke sammen
med kvitteringen for kjøpet og/eller ikke innen 14 dager etter at
mangelen oppstod.
• Feilen skyldes feil bruk eller vedlikehold eller har andre årsaker som
brukeren selv er ansvarlig for, spesielt dersom bruksanvisningen ikke ble
fulgt.
• Produktet ble reparert av tredjepart.
• Feilen skyldes en kollisjon e.l.
• Serienummeret er skadet eller ble fjernet.
Forandringer eller forringelser av produktet som skyldes vanlig bruk i henhold
til bruksanvisningen (slitasje), dekkes ikke av garantien. Hvis produsenten
utfører garantiytelser, forlenges ikke garantitiden.
80
ual_LC-090408-WEST-print.indd 80
08.04.09 11
_ DANSK
BRUG AF LIFT CORE
MONTERING AF LIFT CORE
FASTSPÆNDING AF BARNET MED 3-PUNKTSSELEN
BRUG AF FIKSERINGSSELERNE (EKSTRAUDSTYR)
PLEJEANVISNING
VIGTIGE HENVISNINGER
GENERELLE INFORMATIONER
GARANTI
81
82
83
84
86
86
89
90
_ BRUG AF LIFT CORE
De har valgt vores autostol CONCORD LIFT CORE som sikkerhedsudstyr for
Deres barn i bilen. Produktet fremstilles under strengeste kvalitetskontrol.
Den optimale sikkerhed, som stolen kan yde, er dog først givet, hvis stolen
anvendes reglementeret. Vær derfor opmærksom på, at monterings- og
betjeningsvejledningen skal følges nøjagtigt.
Stolen kan bruges på alle sæder i bilen, der har en 3-punktssele. Efter de
statistiske erfaringer må vi anbefale pladsen bag passagersædet.
Stolen består i det væsentligste af tre dele: Ryglænet, komfort-barnepuden
og hoveddelen, der kan indstilles i 7 positioner, med integreret skulderdel.
Desuden har den en tilpasningsfunktion til bilsædet, der gør det nemmere at
montere stolen.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 81
81
08.04.09 11
A Hoveddel
B Justergreb
C Føring til skuldersele
C1 Låseklemme
D Diagonalsele
E Ryglæn
F Hoftesele
G Seleføring
H Støttekile med betjeningsvejledning
I Siddeskal
J Bilselens lås
_ MONTERING AF LIFT CORE (FIG. 6/7)
Stil LIFT CORE på bilsædet i bilens kørselsretning. På grund af
hældningsjusteringen hviler LIFT CORE mod bilens ryglæn. Desuden kan
støttekilen (H) klappes ud, så hældningen bliver større, og hviler så forneden
mod bilens ryglæn.
82
ual_LC-090408-WEST-print.indd 82
08.04.09 11
Ved biler med seriemæssige nakkestøtter anbefales det at afmontere
eller omstille dem, så stolen er nemmere at placere. Sørg for at få sat
nakkestøtten på plads igen i den rigtige stilling, hvis der senere skal sidde en
voksen passager så sædet.
Stolen må ikke transporteres i bilen uden at være fastgjort, heller ikke, hvis
der ikke befinder sig et barn i stolen. Ellers kan den under kørslen resp. i
tilfælde af en bilulykke forårsage kvæstelser på bilens passagerer og fører.
Derfor skal selen altid være fastspændt under kørsel.
_ FASTSPÆNDING AF BARNET MED 3-PUNKTSSELEN
Sæt barnet godt tilbage i stolen.
Før 3-punktsselen frem foran barnet og over til låsen og luk selen som ved
en voksen. (Man skal kunne høre en tydelig kliklyd.)
Anbring nu selerne. Før hofteselen (F) på begge sider og diagonalselen (D)
på låsesiden ind i seleføringerne (G) på siddeskallen (I). Læg diagonalselen
(D) ind i den tilhørende skulderseleføring (C). Sørg for, at selen sidder inde i
låseklemmen (C1).
Stil hoveddelen i passende højde ved at trykke på justergrebet (B) og
forskyde hoveddelen. Hoveddelen kan indstilles i 7 forskellige højder og skal
falde i hak ved at slippe justergrebet.
Skulderseleføringen (C) skal helst sidde lidt højere end skulderens overkant.
Samtidig skal skulderselen sidde i midten mellem halsen og skulderens
yderside.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 83
83
08.04.09 11
Stram selen op, så hofteselen og diagonalselen ligger tæt ind mod kroppen,
og sørg samtidig for, at selerne ikke er snoet. Hofteselen skal sidde så langt
nede som muligt. Hvis bilen har selehøjdejustering, så indstil den i den
passende højde.
Når man forlader bilen, er det selvfølgelig tilstrækkeligt kun at åbne låsen
og føre selen hen forbi barnet. Når skulderselen skal tages ud af føringen,
trykkes låseklemmen (C1) nedad og selen trækkes fremad og ud (fig. 3).
Når selerne skal bruges igen, skal man dog altid huske at sørge for, at de
sidder rigtigt. Den korrekte montering er vist på fig. 1. På fig. 4 og 5 vises
det, hvordan man IKKE skal gøre det. Skulle der herske tvivl om monteringen,
er De velkommen til at kontakte os, så vi kan kontrollere om det foregår
korrekt. Selerne skal sidde i seleføringerne på stolen, de har
et rødt mærke og er vist på fig. 1 og 2. Selerne må ikke sidde anderledes.
_ BRUG AF FIKSERINGSSELERNE (EKSTRAUDSTYR)
Til CONCORD LIFT CORE ryglænet har vi udviklet fikseringsseler som
ekstraudstyr. Disse seler bruges til at understøtte barneautostolens position.
De ulemper, der kan opstå på grund af de forskellige udformninger af
bilsæderne, kan afhjælpes ved at benytte fikseringsselerne.
Vigtigt: Disse fikseringsseler er dog ikke nogen væsentlig bestanddel af
sikkerhedssystemet.
84
ual_LC-090408-WEST-print.indd 84
08.04.09 11
Vælg først en passende plads i bilen med 3-punktssele. Vær opmærksom på,
at på denne plads skal De kunne lægge fikseringsselerne omkring bilsædets
ryglæn. Det ideelle er sædet ved siden af føreren eller et bagsæde, der kan
vippes frem.
På tegningerne vises forskellige
muligheder for fastgørelsen.
Bemærk
• Læg så vidt muligt selelåsene på et let tilgængeligt sted og på en jævn
flade.
• Selerne må ikke være snoet, beskadiget eller sidde i klemme.
• De ubenyttede seleender skal altid sættes fast et sted.
• For at undgå eventuelt at få slidsteder på bilsædet anbefales det at
lægge et blødt materiale ind under selen på de kritiske punkter.
OBS!
FIKSERINGSSELERNE KAN IKKE BRUGES TIL AT SPÆNDE BARNET FAST
MED!!!
Hvis der er integreret airbag i bilsædet, må den ikke dækkes til med
fikseringsselen eller blive indskrænket i sin funktion.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 85
85
08.04.09 11
_ PLEJEANVISNING
Betrækket tages af til vask:
Betrækket består af fem dele (siddeskal, ryglæn, hoveddel og to skulderdele),
der er fastgjort på stolen ved hjælp af burrebånd, knaphuller og bånd. Når
disse forbindelser er løsnet, er det nemt at tage betrækket af.
Betrækket sættes på igen i omvendt rækkefølge.
• Betrækket kan godt afgive farve i forbindelse med fugt, især i vask.
• Der må ikke anvendes opløsningsmidler!
_ VIGTIGE HENVISNINGER
Ved transport af børn i bilen skal anvisningerne i den pågældende bils
instruktionsbog overholdes.
• Børn kan tit have genstande i jakke- og bukselommer (f.eks. legetøj) eller
have faste dele på tøjet (f.eks. et bæltespænde). Sørg altid for, at sådanne
genstande ikke kommer til at sidde mellem barnet og sikkerhedsselen, da
de kan give unødvendige kvæstelser i tilfælde af en ulykke. Den samme
risiko gælder for øvrigt også for voksne!
• Børn er selvfølgelig tit meget livlige. Derfor er det vigtigt at forklare
børnene, hvor vigtigt det, at de altid sidder godt fastspændte. På den
måde kan det gøres forståeligt for dem, at de ikke må ændre på selernes
placering og ikke må åbne selelåsen.
86
ual_LC-090408-WEST-print.indd 86
08.04.09 11
• Sikkerheden for Deres barn er kun optimal, når montagen og betjeningen
af sikkerhedsudstyret foretages reglementeret.
• Alle seler på systemet skal sidde stramt og uden at være snoede, og de
skal beskyttes mod beskadigelse.
• Beskyt de dele på sikkerhedssystemet, der ikke er betrukket med stof,
mod direkte sollys, så barnet ikke kan brænde sig.
• Sørg for, at børnesikringssystemet ikke kan blive beskadiget af løse dele
i kabinen eller af dørene, eller kommer i klemme i dørene.
• Lad være med at foretage ændringer på sikkerhedssystemet, da det kan
have indflydelse på barnets sikkerhed.
• Efter en bilulykke skal hele børnesikringssystemet udskiftes eller sendes
ind til producenten sammen med en beskrivelse af ulykken.
• Informer også en evt. medpassager om, hvordan man tager barnet ud af
stolen i tilfælde af en ulykke eller en farlig situation.
• Lad aldrig barnet sidde uden opsyn i autostolen, hverken når det er
fastspændt eller ikke fastspændt.
• Bagage og andre løse genstande i bilen skal være fastgjorte for at
minimere risikoen for at komme til skade i tilfælde af en ulykke.
• Betjeningsvejledningen skal altid følge autostolen.
• Det er forbudt at anvende tilbehørs- og udskiftningsdele – hvis dette ikke
respekteres, bortfalder alle garanti- og erstatningskrav. Undtaget herfra er
kun originalt ekstraudstyr fra CONCORD.
• Passer til biler med 3-punktsseler, der er testet iht. ECE-forordning nr.
16 eller en tilsvarende standard.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 87
87
08.04.09 11
På grund af LIFT CORE sikkerhedssystemets lange levetid er det naturligt,
at stolens betræk og andre brugsdele slides individuelt forskelligt og skal
udskiftes alt efter brugstid og brugshyppighed. Derfor kan vi ikke give
nogen generel holdbarhedsgaranti ud over de lovpligtige 6 måneders
reklamationsret (mangelansvar). Hvis De får brug for at købe ekstra
dele, bedes De henvende Dem til en børne- og babyspecialforretning,
en specialafdeling i et varehus, en forretning med autotilbehør eller en
postordreforretning. Der kan De også købe det komplette tilbehør til
CONCORD autostolene.
Låsen på bilselen må ikke ligge på randen af hofteseleføringen. Hvis der
hersker tvivl eller hvis De har yderligere spørgsmål, er De velkommen
til at kontakte fa. CONCORD. Selerne må kun sidde på de steder og
berøringspunkter på autostolen, der er vist i betjeningsvejledningen. En anden
placering af selerne er forbudt.
Hvis det benyttede bilsæde har front-airbag, anbefales det at stille bilsædet
så langt tilbage som muligt. Ved biler med airbags skal anvisningerne i
den pågældende bils instruktionsbog desuden overholdes. Samtidig skal
skulderselen (diagonalselen E) føres fra bilens holder og fremad/opad til
skulderseleføringen (C). Eventuelt skal bilsædets position korrigeres.
88
ual_LC-090408-WEST-print.indd 88
08.04.09 11
_ GENERELLE INFORMATIONER
• Dette er et “Universal” børnesikringssystem. Det er godkendt iht. ECEforordning nr. 44, ændring 04, til generel anvendelse i automobiler og
passer til de fleste, dog ikke til alle bilsæder.
• Man kan gå ud fra, at udstyret er monteret korrekt, såfremt bilproducenten
i bilens instruktionsbog erklærer, at bilen er egnet til montage af et
„Universal“ – børnesikringssystem i den pågældende aldersgruppe.
• Dette sikringssystem er blevet klassificeret i klassen „Universal“ efter
strengere regler end tidligere udførelser, der ikke har dette mærke.
• Skulle der herske tvivl, kan producenten af børnesikringssystemet eller
forhandleren kontaktes for nærmere oplysning.
• Kun egnet til biler med 3-punktsseler, der er testet og godkendt efter
ECE-forordning nr. 16 eller en tilsvarende international standard.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 89
89
08.04.09 11
_ GARANTI
Garantien begynder på det tidspunkt, hvor autostolen købes. Garantiperioden
er i overensstemmelse med de enkelte landes gældende lovpligtige
garantifrist ved salg af barneautostole. Garantien omfatter udbedring,
ombytning eller prisnedslag efter producentens valg.
Garantien gælder kun for den første bruger. I tilfælde af en mangel kan
garantikrav kun gøres gældende, hvis fejlen omgående efter første optræden
meldes hos forhandleren. Hvis forhandleren ikke kan løse problemet selv, vil
han indsende produktet til producenten sammen med en nøjagtig beskrivelse
af reklamationen samt en officiel kvittering med salgsdato. Producenten
påtager sig intet ansvar for skader på produkter, der ikke er leveret af ham.
Garantikrav bortfalder, hvis:
• produktet er blevet ændret,
• produktet ikke indleveres komplet sammen med kvitteringen til
forhandleren senest 14 dage efter at manglen er opstået,
• defekten er opstået på grund af forkert håndtering eller vedligeholdelse
eller på grund af en anden årsag, som brugeren har forskyldt, især også
hvis brugsanvisningen ikke er blevet fulgt,
• der er foretaget reparationer på produktet af tredjemand,
• defekten er opstået på grund af en ulykke,
• serienummeret er beskadiget eller fjernet.
Forandringer eller forringelser på produktet, der er opstået gennem den
aftalemæssige brug (slitage), falder ikke ind under garantien. Garantien
forlænges ikke af producentens ydelser i tilfælde af en reklamation.
90
ual_LC-090408-WEST-print.indd 90
08.04.09 11
_ SUOMI
LIFT CORE:N KÄYTTÖ
LIFT CORE:N ASENNUS
LAPSEN KIINNITTÄMINEN KOLMIPISTETURVAVÖILLÄ
KIINNITYSVÖIDEN KÄYTTÄMINEN (LISÄVARUSTE)
HOITO-OHJEET
TÄRKEITÄ TIETOJA
YLEISIÄ TIETOJA
TAKUU
91
92
93
94
96
96
99
100
_ LIFT CORE:N KÄYTTÖ
Onnittelut, olet hankkinut CONCORD LIFT CORE -turvaistuimen. Tämä tuote
on valmistettu tarkkojen laatuvaatimusten mukaisesti. Turvaistuin toimii
oikealla tavalla vain, kun sitä käytetään oikein. Varmista sen vuoksi, että
noudatat näitä ohjeita huolellisesti turvaistuimen asennuksen ja käytön
aikana.
Turvaistuin voidaan asentaa mihin tahansa auton istuimeen, jossa on
kolmipisteturvavyö. Tilastot osoittavat, että turvallisin paikka on takaistuimella
etumatkustajan istuimen takana.
Turvaistuin koostuu kolmesta osasta: selkänojasta, istuinosasta ja pääosasta,
jossa on 7-asentoinen korkeussäätö ja yhdysrakenteinen hartiaosa. Lisäksi
turvaistuimessa on säätöosa asennuksen helpottamiseksi.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 91
91
08.04.09 11
A Pääosa
B Säätökahva
C Olkahihnan aukko
C1 Kiinnityskoukku
D Olkavyö
E Selkänoja
F Lantiovyö
G Kolmipisteturvavyön aukko
H Tukiosa ja käyttöohje
I Istuimen kuori
J Turvavyön solki
_ LIFT CORE -TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN
(KUVAT 6/7)
Sijoita LIFT CORE auton istuimelle eteenpäin suunnattuna (kasvot
ajosuuntaan). Asennuskulmasta johtuen LIFT CORE nojaa auton istuimen
selkänojaa vasten. Kallistuskulman suurentamiseksi tukiosa (H) voidaan
kääntää ulos siten, että se nojaa auton istuimen selkänojan alaosaa vasten.
92
ual_LC-090408-WEST-print.indd 92
08.04.09 11
Jos autossa on normaalit pääntuet, ne voidaan säätää tai poistaa
turvaistuimen asennuksen helpottamiseksi. Varmista, että pääntuet
asennetaan ja sijoitetaan oikein, kun turvaistuinta ei enää käytetä.
Turvaistuinta ei saa kuljettaa autossa kiinnittämättä sitä, vaikka
turvaistuimessa ei istuisikaan kukaan. Onnettomuustilanteessa irrallinen
turvaistuin saattaisi aiheuttaa henkilövahinkoja. Turvaistuin on aina
kiinnitettävä ajon ajaksi turvavyöllä.
_ LAPSEN KIINNITTÄMINEN KOLMIPISTETURVAVÖILLÄ
Aseta lapsi istumaan tukevasti turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyö
lapsen etupuolen yli solkeen ja kiinnitä se normaalisti. Solki naksahtaa
lukituksen merkiksi.
Sijoita vyöt oikein. Työnnä lantiovyö (F) aukkoihin (G) istuimen kuoren (I)
molemmilla puolilla ja olkavyö (D) aukkoon soljen puolella. Työnnä olkavyö (D)
aukkoon (C). Varmista, että vyö on kiinnityskoukun (C1) sisällä.
Säädä pääosa oikealle korkeudelle painamalla säätökahvaa (B) ja työntämällä
pääosaa. Pääosan korkeus voidaan säätää seitsemälle eri tasolle. Pääosan
tulee naksahtaa lukituksen merkiksi, kun säätökahva vapautetaan.
Olkavyön ohjaimen (C) tulee olla hieman lapsen olkapään yläpuolella.
Olkavyön tulee kulkea lapsen hartian keskiosan yli.
Vedä vyö kireälle siten, että lantiovyö ja olkavyö ovat oikeilla paikoilla.
Varmista, että vyöt eivät ole kierteellä. Lantiovyön tulee olla mahdollisimman
alhaalla. Jos autossa on turvavöiden korkeudensäätöjärjestelmä, säädä
turvavyö oikealle korkeudelle.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 93
93
08.04.09 11
Kun haluat poistaa lasten turvaistuimesta, sinun tarvitsee vain avata
turvavyön solki ja vetää vyö pois. Poista olkavyö aukosta painamalla
kiinnityskoukkua (C1) ja vetämällä vyötä eteenpäin (kuva 3).
Varmista aina turvaistuimen käytön yhteydessä, että vyöt ovat oikeilla
paikoillaan. Kuvassa 1 näkyy oikea asennustapa. Kuvissa 4 ja 5 on esitetty
vääränlaiset asennustavat. Jos sinulla on kysyttävää asennukseen liittyen, ota
yhteyttä tuotteen valmistajaan. Turvavöiden on kuljettava vyöohjaimista, jotka
on merkitty turvaistuimeen punaisella värillä (ks. kuvat 1 ja 2). Vyöt eivät saa
kulkea muulla tavalla.
_ KIINNITYSVÖIDEN KÄYTTÄMINEN (LISÄVARUSTE)
CONCORD LIFT CORE -turvaistuinta varten on saatavilla lisävarusteena
erityisesti sitä varten kehitetyt kiinnitysvyöt. Näiden vöiden avulla
turvaistuimen kiinnittäminen autoon on helppoa. Kiinnitysvöiden avulla
turvaistuin voidaan kiinnittää myös autoihin, joissa on epätavallisen muotoiset
istuimet.
Tärkeää: Kiinnitysvyöt eivät ole kiinteä osa turvaistuinjärjestelmää.
94
ual_LC-090408-WEST-print.indd 94
08.04.09 11
Aloita valitsemalla sopivin auton istuin, jossa on kolmipisteturvavyö. Varmista,
että kiinnitysvyöt voidaan vetää auton istuimen selkänojan ympäri. Parhaiten
tätä tarkoitusta varten soveltuu matkustajan etuistuin tai taitettava takaistuin.
Kaaviokuvissa on esitetty useita
tapoja vöiden kiinnittämiseksi.
Huomaa:
• Sijoita vyökiinnikkeet tasaiselle alustalle, jotta ne ovat helposti
käytettävissä.
• Vyöt eivät saa olla kiertyneitä, vaurioituneita tai juuttuneita.
• Löysällä olevat vöiden päät on aina kiinnitettävä.
• Auton istuimen suojaamiseksi suosittelemme sen suojaamista pehmeällä
kankaalla paikoista, joissa vyö voi hiertää istuinta.
HUOMIO
LASTA EI SAA KIINNITTÄÄ KIINNITYSVÖIDEN AVULLA!!!
Jos auton istuimessa on yhdysrakenteinen turvatyyny, sitä ei saa peittää
kiinnitysvyöllä, eikä kiinnitysvyö saa estää sen toimintaa millään tavalla.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 95
95
08.04.09 11
_ HOITO-OHJEET
Suojusten irrottaminen pesua varten: suojus koostuu viidestä osasta
(istuinkuoresta, selkänojasta, pääosasta ja kahdesta hartiaosasta), jotka on
kiinnitetty istuimeen tarranauhalla, napeilla ja hihnoilla.
Kun kiinnikkeet on irrotettu, viisi suojusta voidaan irrottaa helposti. Suojukset
kootaan käänteisessä järjestyksessä.
• Suojusten kangasosat voivat haalistua hieman kastuessaan
(erityisesti pesun yhteydessä).
• Älä käytä liuotinpesuaineita!
_ TÄRKEITÄ TIETOJA
Lue aina auton ohjekirjassa annetut tiedot lasten kuljettamisesta.
• Lapsilla on joskus taskuissaan esineitä (kuten leluja) tai kiinteitä
osia vaatteissa (esimerkiksi vyön solki). Varmista, etteivät nämä
esineet ole lapsen ja turvavyön välissä, sillä ne voivat aiheuttaa vahinkoja
onnettomuustilanteissa. Nämä vaaratilanteet koskevat myös aikuisia.
• Lapset voivat usein olla riehakkaita. Selosta lapsille aina, kuinka tärkeää
turvaistuimen ja turvavöiden käyttäminen on. Turvavöiden reittejä ei saa
muuttaa, eikä turvavyön solkea saa avata.
96
ual_LC-090408-WEST-print.indd 96
08.04.09 11
• Lapsen turvallisuuden kannalta on olennaisen tärkeää, että turvaistuin
asennetaan oikealla tavalla.
Järjestelmän vyöt on pidettävä kireinä ja suorina, eikä niitä saa vaurioittaa
millään tavalla.
• Suojaa auringonvalolta ne turvaistuinjärjestelmän osat, joita ei ole verhoiltu
kankaalla, jotta lapsi ei saa palovammoja.
• Lasten turvaistuinjärjestelmää ei saa vaurioittaa tai jättää auton sisällä
liikkuvien osien tai ovien väliin.
• Älä tee mitään muutoksia lasten turvaistuinjärjestelmään, sillä se saattaa
vaarantaa lapsen turvallisuuden.
• Koko turvaistuinjärjestelmä on vaihdettava uuteen onnettomuustilanteen
jälkeen.
• Varmista, että myös muut autossa olevat matkustajat osaavat irrottaa
turvaistuimen onnettomuustilanteen sattuessa.
Älä jätä lasta turvaistuimeen ilman valvontaa, vaikka turvaistuin olisikin
kiinnitetty. Kiinnitä aina kaikki matkatavarat ja irtoesineet vahinkojen
välttämiseksi onnettomuustilanteissa.
Säilytä nämä ohjeet aina turvaistuimen mukana.
Turvaistuimeen ei saa kiinnittää lisä- tai varaosia − muuten tuotteen takuu
ei ole voimassa. Ainoa poikkeus on alkuperäisten CONCORD-lisävarusteiden
käyttäminen.
Tämä turvaistuin soveltuu autoihin, joissa on ECE-säädöksen 16 tai vastaavan
standardin mukaisesti testatut kolmipisteturvavyöt.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 97
97
08.04.09 11
Jos LIFT CORE -turvaistuinjärjestelmä on käytössä erittäin pitkään, sen pinnat
ja muut osat voivat kulua, jolloin niiden vaihtaminen saattaa olla tarpeen. Se
riippuu siitä, kuinka kauan ja millä tavalla turvaistuinta käytetään. Sen vuoksi
voimme myöntää näille osille ainoastaan kuuden kuukauden takuun. Jos
tarvitset varaosia turvaistuimeen, ota yhteys asiantuntevaan jälleenmyyjään.
Jälleenmyyjältä saat turvaistuimeen myös useita CONCORD-lisävarusteita.
Turvavyön solkea ei saa asettaa lantiovyön reunan ylle. Jos sinulla on
kysyttävää, ota yhteys CONCORDiin. Vöiden on kuljettava ohjeissa mainitulla
tavalla istuinta pitkin. Vöiden vetäminen muulla tavalla on kielletty.
Jos auton istuimen edessä on turvatyyny, istuin kannattaa siirtää
mahdollisimman taakse. Jos autossa on turvatyynyjä, lue auton ohjekirjassa
annetut ohjeet. Olkavyön (D) on kuljettava eteenpäin auton kiinnikkeestä
olkavyön aukkoon (C). Säädä auton istuimen asentoa tarvittaessa.
98
ual_LC-090408-WEST-print.indd 98
08.04.09 11
_ YLEISIÄ TIETOJA
• Tämä on ”yleiskäyttöinen” lasten turvaistuin. Tämä turvaistuin on testattu ja
hyväksytty ECE-44-säädöksen kohdan 04 mukaisesti autoissa
käytettäväksi, ja se soveltuu useimpiin autoihin.
• Jos auton omistajan käsikirjassa ilmoitetaan, että autoon soveltuu kyseisen
ikäryhmän ”yleinen” turvaistuin, tämä turvaistuin luultavasti sopii kyseiseen
autoon.
• Tämä turvaistuin täyttää vaativammat ”yleisten” turvaistuimien ehdot kuin
aiemmat mallit, joissa ei ole tätä tunnusta.
• Jos sinulla on kysyttävää, ota yhteys turvaistuimen valmistajaan tai
jälleenmyyjään.
• Tämä turvaistuin soveltuu vain autoihin, joissa on ECE-säädöksen 16 tai
vastaavan standardin mukaisesti testatut ja hyväksytyt kolmipisteturvavyöt.
ual_LC-090408-WEST-print.indd 99
99
08.04.09 11
_ TAKUU
Takuu on voimassa ostopäivästä lähtien. Takuujakson pituus on maan lakien
mukainen. Takuu kattaa viallisen tuotteen korjauksen, vaihdon tai korvauksen
valmistajan harkinnan mukaan.
Takuu on voimassa vain tuotteen alkuperäiselle ostajalle. Jos tuotteeseen
tulee vika, siitä tulee ilmoittaa asiantuntevalle jälleenmyyjälle heti vian
ilmetessä, jotta takuuvaatimus voidaan käsitellä. Jos asiantunteva
jälleenmyyjä ei pysty ratkaisemaan ongelmaa, hänen on palautettava tuote
valmistajalle yhdessä vikaraportin, ostokuitin ja hankintapäivämäärän kanssa.
Valmistaja ei ole vastuussa mistään viallisista tuotteista, joita se ei ole
toimittanut.
Takuu ei ole voimassa seuraavissa tilanteissa:
• tuotetta on muokattu
• tuotetta ei ole palautettu asiantuntevalle jälleenmyyjälle täydellisenä
ostokuitin kera 14 päivän kuluessa vian ilmenemisestä
• vika johtuu väärästä käytöstä tai huollosta tai muusta väärinkäytöstä,
erityisesti näiden käyttöohjeiden huomiotta jättämisestä
• kolmas osapuoli on suorittanut tuotteeseen korjauksia
• vika johtuu onnettomuudesta.
• sarjanumeroa on vahingoitettu tai se on poistettu.
Takuu ei kata mitään tuotteen muutoksia tai vikoja, jotka johtuvat tuotteen
normaalista käytöstä (kulumisesta). Valmistajan suorittamat korjaustyöt eivät
pidennä tuotteen takuuaikaa.
100
ual_LC-090408-WEST-print.indd 100
08.04.09 11
ual_LC-090408-WEST-print.indd 101
08.04.09 11
_ DEUTSCH
_ ENGLISH
_ FRANÇAIS
_ ESPAÑOL
_ ITALIANO
_ PORTUGUÊS
_ NEDERLANDS
_ NORSK
_ DANSK
_ SUOMI
Einbau- und Bedienungsanleitung
Instructions for attachment and use
Directives d‘installation et mode d‘emploi
Instrucciones de montaje y de uso
Istruzioni per l‘uso e il montaggio
Manual de montagem e de utilização
Inbouw- en bedieningshandleiding
Bruksanvisning og monteringsveiledning
Monterings- og betjeningsvejledning
Kiinnitys- ja käyttöohjeet
Concord GmbH
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0
Fax +49 (0)9225.9550-55
[email protected]
www.concord.de
ual_LC-090408-WEST-print.indd 102
LC 01/0409
08.04.09 11