Documenttranscriptie
3-065-649-32 (1)
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TRV98E
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E
©2001 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam VisionTM camcorder. With your
Handycam Vision, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality. Your Handycam Vision is loaded with
advanced features, but at the same time it is very
easy to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
2
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Nederlands
Functie-overzicht
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
•In het donker
•Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen’s
avonds
•Tegenlicht-opnamen
•Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d.
•In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s
winters in de sneeuw
NIGHTSHOT (zie blz. 34)
PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma (zie blz. 51)
BACK LIGHT (zie blz. 33)
PROGRAM AE spotlight-programma
(zie blz. 51)
PROGRAM AE strand- en ski-programma
(zie blz. 51)
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
•Soepele overgang tussen opgenomen scènes
•Digitale beeld/kleureffecten
•Diffuse achtergrond voor portretopnamen
•Titelbeelden inlassen
FADER (zie blz. 46)
PICTURE EFFECT (zie blz. 49)
PROGRAM AE portret-programma
(zie blz. 51)
TITLE (zie blz. 57)
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen)
•Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF
uitgeschakeld.
(Om meer dan 20× op uw onderwerp in te zoomen,
zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu
moeten inschakelen.)
•Handmatig scherpstellen
•Duidelijke vergezichten
•Snelle beweging vangen
D ZOOM (Menu-instelling) (zie blz. 69)
FOCUS scherpsteltoets (zie blz. 55)
PROGRAM AE landschaps-programma
(zie blz. 51)
PROGRAM AE sport-programma
(zie blz. 51)
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
•Voor weergave op een breedbeeld-TV
•Datum/tijd in het opnamebeeld
•Veilig gebruik van oude videocassettes
Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 44)
DATE en TIME toetsen (zie blz. 36)
ORC (Menu-instelling) (zie blz. 71)
Functies voor betere weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Verhelpen van “jitter” beeldtrillingen
•Verhelpen van kleurstoringen
4
TBC tijdbasiscorrectie (Menu-instelling)
(zie blz. 70)
DNR storingsonderdrukking (Menuinstelling) (zie blz. 70)
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ............................................. 4
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
..................................................................... 7
Videomontage op andere
apparatuur
Kopiëren van video-opnamen ..................... 65
Snelle startgids ....................................... 10
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 12
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 14
Aanbrengen van een batterijpak .......... 14
Opladen van het batterijpak ................. 15
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 20
Stap 2: Instellen van de datum en tijd ....... 22
Stap 3: Inleggen van een videocassette ..... 24
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 26
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................ 33
Opnemen in het donker
– NightShot ...................................... 34
Datum en tijd in beeld opnemen .......... 36
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH ..................................... 37
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ................... 38
Aansluitingen voor video-weergave op TV
................................................................... 42
Uitgebreide opnamefuncties
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 44
Beelden in- en uit-faden ............................... 46
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet .................... 49
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 51
Handmatig instellen van de belichting ...... 54
Handmatig scherpstellen ............................. 55
Een titelbeeld opnemen ................................ 57
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 59
Gebruik van de ingebouwde videolamp ... 61
6
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .............................................. 67
Verhelpen van storingen
Problemen oplossen ...................................... 86
Zelfdiagnose-aanduidingen ......................... 90
Waarschuwingsaanduidingen ..................... 91
Aanvullende informatie
Diverse cassettes en weergavefuncties ....... 93
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ...... 95
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ................................................ 97
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ....... 98
Technische gegevens ................................... 108
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
................................................................. 110
Index .............................................................. 121
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
4
5
3
6
7
8
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 116)
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
only
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 15)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 116)
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
only
5 A/V connecting cable (1) (p. 42)
6 Shoulder strap (1) (p. 112)
7 Lens cap (1) (p. 26, 113)
8 21-pin adaptor (1) (p. 43)
CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(European models only)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 116)
alleen bij de CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 15)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 14, 15)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 116)
alleen bij de CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 42)
6 Schouderband (1) (blz. 112)
7 Lensdop (1) (blz. 26, 113)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 43)
alleen bij de Europese uitvoering van de
CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
opnamemedia e.d.
7
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 20)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 14).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette
1 Open het deksel van
de cassettehouder en
druk op de EJECT
toets. De
cassettehouder gaat
dan automatisch open.
CT
EJE
10
2 Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht en het
wispreventienokje
van de cassette
boven.
(zie blz. 24)
3 Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
cassettehouder.
Maken van een video-opname (zie blz. 26)
ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Het
beeld dat de lens
waarneemt, verschijnt
op het LCD scherm.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
opnametoets (START/
STOP). De camcorder
begint dan met
opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de
rode toets.
PLAYER
4 Druk op de rode
3 Houd de OPEN toets
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
“CAMERA” stand.
PLAYER
2 Druk het kleine groene
1 Verwijder de lensdop.
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en
-tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd
gelijk moeten zetten (zie blz. 22).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 38)
Snelle startgids
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het opgenomen
beeld in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
De zoeker toont alleen een zwart/wit beeld.
2 Druk op de m (REW) toets
om de band terug te spoelen.
REW
3 Druk op de N (PLAY) toets
om de weergave te starten.
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en schuif de
schakelaar in de
“PLAYER” stand.
PLAYER
1 Druk het kleine
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, of het LCD scherm of
het batterijpak op.
11
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the five
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TRV98E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TRV98E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
In dit boekje vindt u een beschrijving van vijf
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
vermeld in de tabel hieronder. Controleer voor
het doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCDTRV98E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de CCD-TRV98E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Types of differences/Verschillen tussen de modellen
CCD-
TRV49E
TRV58E
TRV59E
TRV78E
TRV98E
450×
460×
560×
560×
560×
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
z
—
z
z
z
SteadyShot/
Beeldstabilisatie
—
—
—
z
z
Digital zoom/
Digitale zoomfunctie
z Provided/Voorzien
— Not provided/Niet voorzien
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
12
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
[a]
[b]
[c]
[d]
Voorbereidingen
•Het LCD-scherm en de zoeker zijn
vervaardigd met hoogstaande
precisietechnologie, met als resultaat dat
meer dan 99,99% van de beeldpunten actief
is voor effectief gebruik. Er kunnen echter
enkele kleine zwarte puntjes en/of heldere
puntjes (wit, rood, blauw of groen van
kleur) zijn die voortdurend in het LCD
scherm of de zoeker zichtbaar blijven. Deze
puntjes zijn een normaal gevolg van het
fabricageproces en hebben geen enkele
invloed op de opgenomen beelden.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
venster of buiten neerzet. Indien het LCDschem, de zoeker of de lens langdurig wordt
blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot
defecten leiden. [c]
•Richt de camcorder niet op de zon. Direct
zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
Getting started
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Omtrent deze handleiding
13
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
To remove the battery pack
Losmaken van het batterijpak
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog los.
BATT RELEASE
14
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Opladen van het batterijpak
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins, and the CHG lamp is lit.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint en het
CHG oplaadlampje licht op.
When the CHG lamp goes out, the charging is
completed.
PLAYER
4
Voorbereidingen
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
Zie blz. 95 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
Getting started
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
See page 95 for more information about
“InfoLITHIUM” battery pack.
Wanneer het CHG oplaadlampje dooft, is het
opladen voltooid.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
CHG lamp/
CHG oplaadlampje
1
2
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack fully, and
then use it until it fully discharges again. Do
this once a year. Keep the battery pack in a cool
place.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Wanneer u een batterijpak geruime tijd niet
meer gebruikt, dient u het nog eens volledig op
te laden en dan te gebruiken tot het volledig
ontladen is. Doe dit minstens eenmaal per jaar.
Bewaar het batterijpak daarna op een koele
droge plaats.
While charging the battery pack, the CHG
lamp does not light up in the following cases
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remainiing indicator is
correct.
16
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
het CHG oplaadlampje soms niet oplichten, in
de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur tonen.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Full charge /
Voor volledige lading
Getting started
Battery pack/
Batterijpak
NP-F330
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
150
210
300
390
420
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Recording time/Beschikbare opnameduur
Voorbereidingen
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E
Battery pack/
Batterijpak
NP-F330
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met de zoeker
Continuous*
Typical**
Continu*
Gemiddeld**
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met het LCD scherm
Continuous*
Typical**
Continu*
Gemiddeld**
140
75
120
65
245
280
500
580
780
900
1035
135
155
275
320
430
495
570
205
240
410
490
650
750
880
110
130
225
270
355
410
490
CCD-TRV98E
Battery pack/
Batterijpak
NP-F330
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met de zoeker
Continuous*
Typical**
Continu*
Gemiddeld**
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met het LCD scherm
Continuous*
Typical**
Continu*
Gemiddeld**
140
75
95
50
245
280
500
580
780
900
1035
135
155
275
320
430
495
570
155
190
315
385
495
590
700
85
105
175
210
270
325
385
17
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
*
Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid
korter uitvallen.
Playing time/Beschikbare speelduur
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E
Battery
pack/
Batterijpak
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op het
LCD scherm
NP-F330
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Playing time
with LCD closed/
Speelduur met het
LCD scherm gesloten
120
145
205
240
410
490
650
750
880
260
295
525
610
825
930
1090
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op het
LCD scherm
Playing time
with LCD closed/
Speelduur met het
LCD scherm gesloten
95
145
155
190
315
385
495
590
700
260
295
525
610
825
930
1090
CCD-TRV98E
Battery
pack/
Batterijpak
NP-F330
(supplied)/(bijgeleverd)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
18
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Approximate number of minutes when you use
a fully charged battery pack
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de L-serie zijn te herkennen aan
beeldmerk.
het
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Voorbereidingen
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery
pack which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L
series battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
Getting started
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
1
20
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder uitgeschakeld.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Place the AC power adaptor near mains.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the mains as soon as possible to cut
off the power.
Opmerkingen
•U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens gebruik van de
netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan
zo spoedig mogelijk de stekker uit het
stopcontact.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Voorbereidingen
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Getting started
Step 1 Preparing the power
supply
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar).
21
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2: Instellen van de
datum en tijd
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en tijd moeten instellen.
If you do not use your camcorder for about 4
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable lithium cell in your camcorder will
have been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1) While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Als u de camcorder 4 maanden of langer niet
gebruikt, kan de ingebouwde oplaadbare
lithiumbatterij helemaal leeg raken en dan zullen
de datum en tijd vervallen (zodat er slechts
streepjes worden aangegeven).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1) Zet de camcorder in de CAMERA stand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu
verschijnt alleen de tijdsaanduiding.
2
1,7
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2001
1
0 00
[ ME NU ] : E ND
6
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
2001
1
1
2001
1
1
22
0 00
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
2001
[ ME NU ] : E ND
4 7 2001
1 7 :3 0:0 0
1
Step 2 Setting the date and time
To check the preset date and time
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de
tijdsaanduiding te zien.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and reset the date and time to your
local time before you start recording (p. 22). The
date is automatically recorded for 10 seconds
after you start recording (Auto date function).
This function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Voorbereidingen
The year changes as follows:
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Getting started
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Stap 2: Instellen van de datum en
tijd
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en plaatselijke tijd juist in te stellen
alvorens u begint met opnemen (zie blz. 22).
Wanneer u begint met opnemen, zal de
ingestelde datum automatisch mee worden
opgenomen, zodat deze aan het begin 10
seconden lang in beeld verschijnt (automatische
datum-opname). Deze functie treedt normaal
slechts eenmaal per dag in werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op
“ON” zet.
23
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassettes
.
(1) Prepare the power supply (p. 14).
(2) Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(3) Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) Close the lid of the cassette compartment.
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,
plaats dan een Hi8 videocassette,
.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 14).
(2) Open het deksel van de cassettehouder en
druk op de EJECT toets. De cassettehouder
gaat dan automatisch open.
(3) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht en het
wispreventienokje van de cassette boven.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5) Sluit het deksel van de cassettehouder.
2
3
4
CT
EJE
24
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Voorbereidingen
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van de houder dan het
teken drukt.
•Til de camcorder nooit aan het deksel van de
cassettehouder op.
Getting started
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the
mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
25
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 25).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 14 t/m 25).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
POWER
PLAYER
3
OFF
(CHARGE) CAMERA
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
2
26
Camera recording
lamp/
Cameraopnamelampje
Microphone/
Microfoon
PLAYER
5
POWER
40min
REC 0:00:01
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 113).
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Attach the lens cap
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHARGE)” en dan weer terug in de
“CAMERA” stand.
Opnemen – basisbediening
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal ook
na uitschakelen van de camcorder altijd direct
aansluiten op het eind van de voorgaande
opnamen, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tussentijds het
batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de
POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)”
stand.
Recording – Basics
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 113).
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHARGE)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
(4) Plaats de lensdop op de lens.
Als u de camcorder voorlopig niet meer
gebruikt
Verwijder het batterijpak van de camcorder, om
te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per
ongeluk kan worden ingeschakeld.
27
Video-opnamen maken
Recording a picture
Adjusting the LCD screen
Instellen van het LCD scherm
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
indicator appears on the screen
other way, the
(Mirror mode).
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90
graden uit te klappen en verticaal ongeveer 180
graden draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er op het scherm een indicator in de
(de spiegelstandvorm van een hoofdje
indicator).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Om het LCD scherm te sluiten kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het terug tegen de camcorder aan.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not
work.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Hierbij zullen de DATE en TIME toetsen op de
camcorder niet werken.
28
Video-opnamen maken
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.
Aanduidingen in de spiegelstand
•De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als
Xz en de “REC” opname-aanduiding als z.
Andere aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen
in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Als de automatische datumopname is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld
worden aangegeven. De opgenomen datum zal
echter wel normaal zijn.
Adjusting the brighthess of the
LCD screen
Regel de lichtsterkte van het LCD scherm naar
wens bij via de LCD BRIGHT instelling onder
in het instelmenu.
L CD S E T
L CD B R I GH T
Opnemen – basisbediening
Adjust the brightness of the LCD screen with
LCD BRIGHT in
in the menu settings.
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
Recording – Basics
Recording a picture
[ ME NU ] : E ND
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 70).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(zie blz. 75).
Na aanpassen van de helderheid van het LCD
scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
29
Recording a picture
Video-opnamen maken
In- en uit-zoomen
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen
(met het onderwerp “dichter bij” of
groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen
(met het onderwerp “verder af”, klein
in een ruimer beeldveld)
W
W
Zoom greater than 20× is performed digitally.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 69).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
30
T
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u
de D ZOOM instelling in het instelmenu.
(zie blz. 74)
Bij de digitale verwerking van het beeld zal
echter de beeldkwaliteit wel iets teruglopen.
W
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when
you select the digital zoom power in
D ZOOM in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld
wanneer u het onderdeel D ZOOM in het
instelmenu activeert.
T
W
T
T
Video-opnamen maken
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the
wide-angle position.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Opnemen – basisbediening
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Recording – Basics
Recording a picture
31
Video-opnamen maken
Recording a picture
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Hi8-kwaliteit aanduiding
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
Recording mode indicator/
Opnamesnelheid-aanduiding
STBY/REC indicator/STBY/REC pauzestand/opname-aanduiding
40min
REC
0:00:01
Tape counter indicator/Bandteller-aanduiding
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a
while./
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en deze een tijdje lang
opneemt of afspeelt.
Remaining battery time indicator/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Note on the remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording when you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time in minutes
to be displayed.
32
Resterende batterijtijd-aanduiding
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk in de CAMERA stand op de BACK LIGHT
toets.
De . tegenlichtindicator verschijnt op het
scherm. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Opnemen – basisbediening
BACK LIGHT
Recording – Basics
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Video-opnamen maken
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
33
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting in the dark
– NightShot
Opnemen in het donker
– NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif
de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
indicator en de “NIGHTSHOT”
De
aanduiding knipperen op het scherm. Om de
NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen,
schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de
“OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShot Light emitter/
NightShot Light
infraroodlampje
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 69).
34
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light lamp kunt u lichtere
beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de
NightShot Light lamp zult u eerst het onderdeel
N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het
instelmenu (zie blz. 74).
Video-opnamen maken
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,
kunt u beter handmatig scherpstellen.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
stralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Opnemen – basisbediening
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
Recording – Basics
Recording a picture
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date and/or time displayed
on the screen superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Datum en tijd in beeld
opnemen
U kunt de datum en/of tijdsaanduiding die u op
het scherm ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Volg in de CAMERA stand de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
DATE
36
TIME
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 22).
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (zie blz. 22).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
Controleren van de
Checking the recording gemaakte opnamen
– END SEARCH
– END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste
opnamen opzoeken, om de volgende opname
daarop soepel te laten aansluiten.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and the playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or an
earphone.
Druk in de CAMERA stand op de END SEARCH
toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de
video-opnamen weergegeven en dan stopt de
band. Het geluid van de opnamen kunt u
beluisteren via de luidspreker, of een
oortelefoon.
Note
If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between the
last scene you recorded and the next scene may
not be smooth.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape
The end search function does not work.
Opnemen – basisbediening
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Recording – Basics
END
SEARCH
Opmerking
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
37
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E)
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
5
3
38
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
2
PLAYER
4
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm. Wanneer u het LCD scherm
sluit, kunt u de opgenomen beelden bekijken via
de beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken. (alleen bij de CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E)
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
6
VOLUME
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press x.
Druk op de x stoptoets.
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 23
degrees [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a].
Om hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk
in te stellen kunt u het LCD scherm tot 23 graden
achterover kantelen [b].
[a]
[b]
To control the display of the
screen indicators
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander (CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E) supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien – Beeldschermaanduidingen
Afspelen – basisbediening
23°
Playback – Basics
Playing back a tape
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening (alleen
bij de CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E).
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD scherm.
Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
DISPLAY
39
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still picture (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u
de toets los.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the playback stops.
Weergeven van beelden met lage
snelheid (vertraagde weergave)
– alleen voor de CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scène opzoeken
(END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
40
Afspelen van een videocassette
In the various playback modes
Sound is muted.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar de stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen.
This is not a malfunction.
Bij het afspelen van een videoband
Er kan storing in beeld verschijnen in de
weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of
bij de beeldzoekfunctie.
Bij terugwaartse weergave van een
videoband
Er kan een horizontale ruisbalk midden in beeld,
of boven en onderaan het scherm verschijnen. Dit
is normaal en duidt niet op storing in de
werking.
Afspelen – basisbediening
When you play back a tape
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback or picture search.
Als u de vertraagde weergave langer dan 1
minuut laat doorgaan (alleen bij de
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E)
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar normale weergave.
Playback – Basics
Playing back a tape
41
Viewing the recording
on TV
Aansluitingen voor
video-weergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 20). Refer to the operating
instructions of your TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven
op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 20). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
Yellow/Geel
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
Black/Zwart
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
42
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Viewing the recording on TV
To connect to a TV without
Video/Audio input jacks
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Aansluiten op een TV-toestel
zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem
RFU-adapter (los verkrijgbaar).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(European models only)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(alleen de Europese modellen)
TV
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder en uw TV-toestel.
Afspelen – basisbediening
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Playback – Basics
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
43
— Uitgebreide opnamefuncties —
— Advanced Recording Operation —
Using the wide mode
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch pictures of
normal images [h].
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk, op het LCD
scherm of in de zoeker [a] en op een normaal TVscherm [b], en helemaal rondom op een
breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel
in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken
verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele
scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand [e] en bij weergave op een normaal TVscherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel
in de “schermvullende” stand zet, zal het
gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld
precies het gehele scherm vullen [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
44
16:9FULL
[g]
[h]
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in
in the menu settings (p. 69).
In de CAMERA stand kunt u de breedbeeldopnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen
op “CINEMA” of op “16:9FULL” onder
in
het instelmenu (zie blz. 74).
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with
FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Als de breedbeeld-opnamefunctie staat
ingesteld op “16:9FULL”
(alleen voor de CCD-TRV78E/TRV98E)
De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand
niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in
het instelmenu terwijl de SteadyShot
beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de
aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet
meer werken.
Uitgebreide opnamefuncties
If the wide mode is set to 16:9FULL
(CCD-TRV78E/TRV98E only)
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
SteadyShot function is working,
flashes and
the SteadyShot function does not function.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Advanced Recording Operations
MENU
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt nu niet de BOUNCE fader-functie
inschakelen met de FADER toets.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen. Voor het uitschakelen
van de breedbeeld-opnamefunctie zet u eerst de
camcorder in de opnamepauzestand en dan zet u
het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
45
Using the fader
function
Beelden in- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(mozaïekbeeld)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Alleen infaden)
[b]
STBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
46
REC
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
Beelden in- en uit-faden
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t STRIPE
geen aanduiding T MONOTONE (zwart/wit) T BOUNCE
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
FADER
Uitgebreide opnamefuncties
1
Advanced Recording Operations
Using the fader function
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
47
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
De datum, de tijdsaanduiding en het
titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de
fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt
nodig hebt.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to the mode other than OFF in
the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
48
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeldeffect/Kleurenpalet
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu in een andere stand dan “OFF”
is gezet
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
PASTEL [a] :
[b]
[c]
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
SLIM [e] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
[d]
[e]
[f]
Uitgebreide opnamefuncties
[a]
PASTEL [a] :
Advanced Recording Operations
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture is sepia.
B&W :
The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
SLIM [e] :
The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
49
Using special effects – Picture
effect
Speciale effecten – Beeldeffect/
kleurenpalet
(1) In CAMERA mode, select P EFFECT in
in
the menu settings. (p. 69).
(2) Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel
P EFFECT onder
in het instelmenu
(zie blz. 74).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E O F F
P E F F ECT
PASTE L
R E T URN
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MOS A I C
SL IM
S T R E T CH
[ ME NU ] : E ND
MENU
To turn the picture effect function
off
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
50
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
Using the PROGRAM
AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek.
Uitgebreide opnamefuncties
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen.
Advanced Recording Operations
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
51
Using the PROGRAM AE function
(1) In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 69).
(2) Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel
PROGRAM AE onder
in het instelmenu
(zie blz. 74).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma en
druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E A U T O
P E F F ECT
S PO T L I GH T
R E T URN
POR T R A I T
S P OR T S
B E ACH& S K I
S UN S E TMOON
L A ND S C A P E
[ ME NU ] : E ND
MENU
52
To turn the PROGRAM AE function
off
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in
het instelmenu.
Using the PROGRAM AE function
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De BOUNCE in-fader functie is niet te
gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s:
•Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op “ON” zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken.
(De programma-aanduiding knippert.)
Uitgebreide opnamefuncties
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Advanced Recording Operations
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The bounce function with FADER does not
work in the PROGRAM AE mode.
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
53
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
•Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te
helder is.
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker.
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE
toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in
beeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press EXPOSURE again.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
54
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
(1) In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
(1) Druk in de CAMERA stand op de FOCUS
scherpsteltoets. De 9 scherpstelaanduiding
verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Uitgebreide opnamefuncties
In de volgende gevallen kunt u vaak betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stelle:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– Onderwerpen met horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
Advanced Recording Operations
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.
55
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
When recording a distant subject.
When the subject is too close to focus on.
56
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Een titelbeeld
opnemen
Superimposing a title
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit
acht vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen
titels (zie blz. 59). Tevens kunt u via het instelmenu
de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het
scherm voor uw titel kiezen.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 59). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
VACATION
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
Uitgebreide opnamefuncties
1
Advanced Recording Operations
(1) Druk met de camcorder in de CAMERA stand op
de TITLE toets zodat het titelmenu verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
en druk de
te stellen op het menu-onderdeel
regelknop in.
(3) Kies in het instelmenu de gewenste titel en druk
dan op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De titels
worden aangegeven in de door u gekozen taal
voor de aanduidingen.
(4) Nu kunt u als volgt de kleur, het formaat of de
plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
te kiezen voor de kleur, het formaat of de
plaats in beeld en druk de regelknop weer in.
De gekozen instelmogelijkheid verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel naar wens in te stellen
en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel
geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om te beginnen
met opnemen.
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te
nemen, drukt u op de TITLE toets.
(1) In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
57
Superimposing a title
Een titelbeeld opnemen
To superimpose the title while you
are recording
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld verschijnen.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel
. Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap
2.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
in
Title setting
•The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
•The title position changes as follows :
1y2y3y4y5y6y7y8y9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot superimpose the title displayed on
the screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
58
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel
in stap 2.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
• De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
• Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
U kunt niet 13 of meer letters kiezen voor een
titel in het “LARGE” formaat.
• De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de
onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8
en 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1) In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Druk in de CAMERA stand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1 SET)
te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2 SET) en druk de regelknop weer
in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
1
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
Uitgebreide opnamefuncties
Eigen titelbeelden
samenstellen
Advanced Recording Operations
Making your own
titles
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
59
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF
(CHARGE) once, and turn it to CAMERA again,
then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
]
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [
] to return to the
previous screen.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Eigen titelbeelden
samenstellen
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1 SET” of “CUSTOM 2 SET” voor
de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHARGE)”, dan weer op “CAMERA” en volg
weer de aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
]
Als u instelt op menu-onderdeel [
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [
]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [ Z&
en druk de regelknop in.
60
?!]
Using the built-in
light
Gebruik van de
ingebouwde videolamp
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Zet de camcorder in de CAMERA stand en druk
op de LIGHT toets, zodat op het scherm de
aanduiding verschijnt. De ingebouwde
videolamp gaat branden. Wanneer u de POWER
schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand zet, zal
de ingebouwde videolamp onmiddellijk doven.
Dan kunt u de videolamp echter niet weer aan
doen door de POWER schakelaar weer op
CAMERA te zetten.
Om de ingebouwde videolamp in te schakelen,
zult u in de CAMERA stand weer op de LIGHT
toets moeten drukken.
LIGHT
Press LIGHT until no indicator appears on the
screen.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT until the
indicator appears
on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Uitgebreide opnamefuncties
To turn off the built-in light
Advanced Recording Operations
Press LIGHT until the
indicator appears
on the screen while your camcorder is in
CAMERA mode. The built-in light turns on. If
you turn the POWER switch to OFF (CHARGE),
the built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again. To turn on
the built-in light again, press LIGHT again in
CAMERA mode.
Druk op de LIGHT toets totdat er geen
aanduiding meer op het scherm verschijnt.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Druk op de LIGHT toets totdat de aanduiding
“
” op het scherm verschijnt.
De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
61
Using the built-in light
CAUTION
VOORZICHTIG
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly light at persons or materials
from less than 1.22 m (4 feet) during use and
until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode for more
than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
•The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Turn it off when
not in use.
•When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode, press LIGHT until the
indicator appears.
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode.
62
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet worden wanneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af.
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor
brand of brandwonden te voorkomen.
De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij,
d.w.z. minder dan 1,22 cm, op personen
richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot
de lamp is afgekoeld.
Schakel de ingebouwde videolamp uit
wanneer u deze niet meer gebruikt.
Bij indrukken van de LIGHT toets
De aanduiding verandert als volgt:
geen aanduiding
Opmerkingen
•De ingebouwde videolamp wordt automatisch
uitgeschakeld in de volgende gevallen:
– wanneer de lamp in de “AUTO” stand langer
dan 5 minuten blijft branden.
– wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat
branden zonder cassette in de videorecorder
of nadat het einde van de band is bereikt.
Om de videolamp dan weer in te schakelen,
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.
•De ingeschakelde videolamp verbruikt erg veel
stroom, zodat het batterijpak snel leeg raakt.
Schakel de ingebouwde videolamp uit wanneer
u deze niet meer gebruikt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Als u in de “AUTO” stand merkt dat de
belichting ongelijkmatig is, drukt u op de
aanduiding
LIGHT toets totdat de
oplicht.
•De ingebouwde videolamp kan wel eens
automatisch in- of uitgeschakeld worden
wanneer u instelt op een PROGRAM AE
belichtingsprogramma of de tegenlichtcompensatie inschakelt in de “AUTO” stand.
Using the built-in light
•The built-in light may be turned off when
inserting or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional)
light from the built-in light is blocked and may
not illuminate the subject properly.
Vervangen van de
halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D
halogeenlamp (los verkrijgbaar). De oorspronkelijke halogeenlamp is niet los in de handel
verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich de
Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1) Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en trek de voorkap
van de videolamp af.
(2) Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder
deze.
(3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een een
droge doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4) Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de
camcorder vast.
Uitgebreide opnamefuncties
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not on the market.
Purchase the Sony XB-3D halogen lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2) Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
•De ingebouwde videolamp kan automatisch
uitgeschakeld worden wanneer u een
videocassette insteekt of uitneemt.
•Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie
wordt de ingebouwde videolamp automatisch
uitgeschakeld.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los
verkrijgbaar) kan het licht van de ingebouwde
videolamp deels worden geblokkeerd, zodat
uw onderwerp niet naar behoren verlicht
wordt.
Advanced Recording Operations
Replacing the bulb
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
1
2
3
63
Using the built-in light
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
64
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30
minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
— Videomontage op andere apparatuur —
Kopiëren van videoopnamen
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Met het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Videomontage op andere apparatuur
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3) Set the POWER switch to PLAYER.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Dan kunt u met de aangesloten videorecorder
beelden overnemen van uw camcorder, door die
voor weergave te gebruiken.
Zorg met een druk op de DISPLAY toets dat de
opname-aanduidingen uit beeld verdwijnen.
Zolang de aanduidingen in beeld zichtbaar zijn,
zullen ze met de overgenomen beelden mee
gekopieerd worden en dan voortdurend
zichtbaar blijven.
Editing
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
Make the indicators disappear by pressing
DISPLAY . If you do not make the indicators
disappear, they are recorded on tapes.
Yellow/Geel
S VIDEO OUT
IN
A/ V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
Black/
Zwart
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
Voor de beste beeldkwaliteit van de
gekopieerde opnamen
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het
onderdeel EDIT op “ON”.
65
66
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV or
DV
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8-mm of
Hi-8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHS-C,
S-VHS-C,
Betamax,
mini-DV of
DV
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcoder and the VCR.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
— Customizing Your Camcorder —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) Druk met de camcorder in de CAMERA stand
of de PLAYER stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op
RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het
“Overzicht van de instellingen voor elk menuonderdeel” vanaf blz. 74.
Customizing Your Camcorder
(1) In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item”(p. 69).
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
67
Changing the menu settings
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende zes
pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Weergave-instellingen)
LCD SET (LCD scherminstellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Bij bepaalde modellen camcorders
De aanduidingen in het instelmenu kunnen
ietwat verschillen van de hier getoonde
mogelijkheden.
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
POWER
switch
Meaning
PROGRAM AE
——
To suit your specific shooting requirement (p. 51)
CAMERA
P EFFECT
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 49).
CAMERA
D ZOOM
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/450× is performed digitally.
(p. 30) (CCD-TRV49E only)
CAMERA
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
16:9WIDE
STEADYSHOT*
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/560× is performed digitally.
(p. 30) (CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E only)
—
CINEMA
To record in the CINEMA mode (p. 44)
16:9FULL
To record in the 16:9FULL mode
z ON
OFF
N.S. LIGHT
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/460×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/460× is performed digitally.
(p. 30) (CCD-TRV58E only)
z ON
OFF
* CCD-TRV78E/TRV98E only
To compensate for camera-shake
CAMERA
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Mode
Customizing Your Camcorder
English
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
CAMERA
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with a
tripod.
To use the NightShot Light function (p. 34)
CAMERA
To cancel the NightShot Light function
69
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Het scherm toont alleen de menu-onderdelen die u op dat moment kunt bijstellen.
Pictogram/
onderdeel
Werking
PROGRAM AE
——
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 51).
CAMERA
P EFFECT
——
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 49).
CAMERA
D ZOOM
z OFF
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×
inzoomen.
Door keuze van de 40×/450× stand schakelt u de
digitale zoomfunctie in en dan wordt de
zoombeweging van 20× tot 40×/450× digitaal
gesimuleerd. (zie blz. 30) (alleen voor de
CCD-TRV49E)
CAMERA
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
16:9WIDE
z OFF
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×
inzoomen.
Door keuze van de 40×/560× stand schakelt u de
digitale zoomfunctie in en dan wordt de
zoombeweging van 20× tot 40×/560× digitaal
gesimuleerd. (zie blz. 30) (alleen voor de
CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E)
—
Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte.
(zie blz. 44)
16:9FULL
Voor opnemen met de 16:9 FULL breedte.
OFF
N.S. LIGHT
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×
inzoomen.
Door keuze van de 40×/460× stand schakelt u de
digitale zoomfunctie in en dan wordt de
zoombeweging van 20× tot 40×/460× digitaal
gesimuleerd. (zie blz. 30) (alleen voor de
CCD-TRV58E)
CINEMA
STEADYSHOT* z ON
z ON
OFF
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
CAMERA
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een
stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie.
(zie blz. 34)
Voor uitschakelen van de NightShot Light functie.
* alleen voor de CCD-TRV78E/TRV98E.
74
POWER
schakelaar
Instelling
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
EDIT
Instelling
POWER
schakelaar
Werking
Donkerder
LCD B. L.
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Fellere kleuren
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
BRIGHT
Voor een extra helder verlicht LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen.
Zachtere kleuren
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Fellere kleuren
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de CCD-TRV78E/TRV98E)
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
•De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel
STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding
gaan knipperen.
Wanneer u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt (alleen voor de CCD-TRV78E/TRV98E)
Dan verschijnt de
indicator die u waarschuwt dat de normale stabilisatie uit staat. De camcorder
zal dan niet meer compenseren voor trillende beelden.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
LCD COLOUR
PLAYER
Customizing Your Camcorder
—
Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage.
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasisTBC
correctie.
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasisOFF
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie.
Om storing in het beeld te verhelpen.
z ON
DNR
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoOFF
opnamen te voorkomen.
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
Voor het afspelen van video-opnamen met het
z ON PAL TV
NTSC PB
NTSC kleursysteem op een PAL-systeem TV-toestel.
NTSC 4.43
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Om de helderheid van het LCD scherm bij te
——
LCD BRIGHT
regelen met de SEL/PUSH EXEC instelknop.
z OFF
ON
z ON
Betreffende het afspelen van NTSC cassettes
Met deze camcorder kunt u ook videocassettes afspelen die zijn opgenomen met het NTSC
kleursysteem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “EDIT” en “COMMANDER” (alleen voor de CCD-TRV49E/
TRV59E/TRV78E/TRV98E) teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
75
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
ORC TO SET
Instelling
Werking
z SP
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid.
LP
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de
LP langspeel-snelheid.
——
Voor automatische bandcontrole voor opname om
de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op
de START/STOP toets om de controle te starten.
Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te
controleren en dan komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
z AUTO
ON
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de
PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
PLAYER
CAMERA
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Betreffende de LP langspeel-snelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die
zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.
Betreffende de ORC automatische bandcontrole
•Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te
vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten
maken.
•Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar)
werkt de ORC bandcontrole niet.
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde
van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat
opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.
•Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel
“ORC TO SET”. Daar zal “ORC ON” worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.
76
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
AUTO DATE
Instelling
——
z ON
OFF
LTR SIZE
DEMO MODE
z NORMAL
Werking
Voor instellen van de datum of tijd. (zie blz. 22)
CAMERA
Om aan het begin van de eerste opname van een
dag 10 seconden lang de datum op te nemen.
CAMERA
Voor uitschakelen van de automatische datumopnamefunctie.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
2×
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
z ON
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar
op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette en zet u de POWER schakelaar in een
andere stand dan “CAMERA” of zet u de DEMO MODE instelling in het menu op “OFF”.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op
het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Customizing Your Camcorder
OFF
POWER
schakelaar
77
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
Instelling
——
z MELODY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
PLAYER
CAMERA
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
OFF
z ON
OFF
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
PLAYER
CAMERA
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
PLAYER
CAMERA
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
* alleen voor de CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E.
78
POWER
schakelaar
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
NORMAL
COMMANDER* z ON
DISPLAY
Werking
CAMERA
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Problemen oplossen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 90.
Tijdens opnemen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of
“PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 26)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 24, 38)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 24)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 98)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
De camcorder wordt uitgeschakeld.
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” en dan weer
terug in de “CAMERA” stand. (zie blz. 26)
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Gebruik een volledig opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15)
Het beeld op het zoekerscherm is
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
onscherp.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 31)
De “STEADY SHOT”
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
beeldstabilisatie werkt niet.
c Zet de STEADYSHOT functie in de “ON” stand.
(alleen voor de CCD-TRV78E/
(zie blz. 74)
TRV98E)
• De STEADYSHOT beeldstabilisatie werkt niet wanneer de
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”.
De automatische scherpstelling
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
werkt niet goed.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 55)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 55)
De x indicator knippert in het
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
zoekerbeeld.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkijgbaar). (zie blz. 99)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 28)
Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
kaarsvlam tegen een donkere
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
86
Verticale band in beeld bij opnemen
van een erg helder verlicht
onderwerp.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Problemen oplossen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 77)
De kleuren van de video-opnamen
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 34)
Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
verschijnt niet op het scherm.
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 34)
• De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.
c Druk op de BACK LIGHT toets om deze functie uit te
schakelen. (zie blz. 33)
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
De videoweergave is onduidelijk of
helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF
(CHARGE)”.
c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 38)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 38)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 42)
• In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet.
c Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 75)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkijgbaar). (zie blz. 99)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.
(zie blz. 38)
Verhelpen van storingen
Probleem
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Troubleshooting
Tijdens afspelen
(lees verder op de volgende bladzijde)
87
Problemen oplossen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
ofschoon de resterende
batterijspanningsindicator aangaf dat
het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
88
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 20)
• De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 14)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 14)
• Het batterijpak is niet voldoende opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)
• Er is een afwijking in de resterende batterijspanning.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)
• Er is een afwijking in de resterende batterijspanning.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 15)
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 14, 20)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 14, 15)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 98)
Problemen oplossen
Overige
Probleem
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
(alleen voor de CCD-TRV49E/
TRV59E/TRV78E/TRV98E)
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Bij opladen van het batterijpak gaat
het CHG oplaadlampje niet branden.
Het opladen van het batterijpak op
de camcorder lukt niet.
Verhelpen van storingen
Geen enkele functie werkt, ofschoon
de camcorder wel stroom krijgt.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 98)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• Maak het batterijpak of het aansluitplaatje van de
netspanningsadapter los en sluit het ongeveer 1 minuut later
weer aan. Schakel de stroom in (zie blz. 14 en 20). Als er nog
steeds niets werkt, drukt u de RESET terugsteltoets in met een
puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken
van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd,
terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen
(zie blz. 112).
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 15)
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHARGE) stand.
c Zet de schakelaar op OFF (CHARGE).
Troubleshooting
In plaats van de datum of
tijdsaanduiding verschijnen er enkel
streepjes “--:--:--”.
Oorzaak en/of oplossing
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld
op “OFF”.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 78)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 116)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 116)
• Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 22)
89
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op
het LCD scherm, in de zoeker of in het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter
en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing
voor de toestand van de camcorder. De betekenis
ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De
laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee
ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Zoekerbeeld of LCD scherm
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 95)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 98)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkijgbaar) (zie blz. 99).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
90
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen op het
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 99).
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt
in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 25).*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(zie blz. 98)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 25).*
Verhelpen van storingen
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 15)
•Het batterijpak is versleten en kan
niet meer opgeladen worden.
C:21:00
Troubleshooting
Afhankelijk van de toestand van het
batterijpak of de
gebruiksomstandigheden kan de
batterij-leeg aanduiding wel eens gaan
knipperen als er nog zo’n 5 à 10
minuten aan gebruiksduur over is.
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 90)
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 98).
•Het einde van de band is
bereikt.*
•De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden (zie blz. 90).*
Waarschuwing betreffende de
videocassette of de batterij
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
•Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg.
•Het einde van de band is
bereikt.*
91
Waarschuwingsaanduidingen
Waarschuwingsaanduidingen
• CLOCK SET
Stel de datum en de tijd in (zie blz. 22).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 95).
•
De videokoppen zijn vuil. (Zie blz. 99)
CLEANING CASSETTE
• START/STOP KEY
Druk op de START/STOP toets om de ORC bandcontrole in te
schakelen. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 76).
• ORC
De ORC bandcontrole is in werking getreden. Deze aanduiding
wordt in wit aangegeven (zie blz. 76).
• Q NO TAPE
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*
• Q TAPE END
Het einde van de cassetteband is bereikt.*
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
92
— Additional Information —
— Aanvullende informatie —
Usable cassettes and
playback modes
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Selecting the cassette type
You can use both Hi8 and standard 8 mm video
cassettes on your camcorder. When you use a
Hi8 video cassette, recording and playback are
carried out in the Hi8 system. When you use a
standard 8 mm video cassette, recording and
playback are carried out in the standard 8 mm
system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
When you play back
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
systems used in foreign countries.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het
standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een
betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem
kunnen alleen goed worden afgespeeld op een
camcorder of videorecorder die geschikt is voor
het Hi8 systeem.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
standaard 8-mm of Hi8 waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Aanvullende informatie
The playback mode (SP/LP) and system, Hi8 or
standard 8 mm are automatically selected
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in the LP mode, however, will not be as
good as the SP mode.
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Additional information
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to produce
higher quality pictures.
You cannot playback a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/players
other than a Hi8 video recorder/player.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
93
94
Usable cassettes and playback
modes
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode neither
on the LCD nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te
stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
•Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven op het LCD scherm, noch op enig
TV-toestel.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
About “InfoLITHIUM”
battery
Betreffende
“InfoLITHIUM” batterijen
What is the “InfoLITHIUM” battery?
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion
battery that has functions for communicating
information related to operating conditions
between your camcorder and an AC power
adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery calculates the power
consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en
een netspanningsadapter.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Charging the battery
Effective use of the battery
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10°C tot 30°C en door te gaan totdat het CHG
oplaadlampje dooft, wat betekent dat de batterij
volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt
bij een extreme temperatuur buiten het veilige
bereik, zal het opladen niet altijd efficiënt
verlopen.
•Na afloop van het opladen maakt u de kabel los
van de DC IN gelijkstroomingang van uw
camcorder of verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
•De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-F730/F750/F930/F950/F960,
los verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-F730/F750/
F930/F950/F960, los verkrijgbaar).
•Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHARGE) tussen het opnemen
of afspelen met uw camcorder door. Het
batterijpak raakt ook leeg wanneer de
camcorder in de opnamepauzestand of
weergavepauzestand staat.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
Aanvullende informatie
• Battery performance drops in low-temperature
surroundings. So, the time that the battery can
be used is shorter in cold places. We
recommend the following to ensure care-free,
longer use:
– Put the battery in a pocket close to your body
to warm it up, and insert it in your camcorder
immediately before you start taking shots.
– Use the high-power battery (NP-F730/F750/
F930/F950/F960, optional).
• Frequently using the LCD screen or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery faster. We recommend
using the high-power battery (NP-F730/F750/
F930/F950/F960, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery also wears
out when your camcorder is in the standby
mode or playback is paused.
• Have spare batteries handy for two or three
times the expected shooting time, and take test
shots before taking the actual shots.
Opladen van het batterijpak
Additional information
•Be sure to charge the battery before you start
using your camcorder.
•We recommend charging the battery in an
ambient temperature of between 10 to 30°C
until the CHG lamp goes out, indicating that
the battery is fully charged. If you charge the
battery outside of this temperature range, you
may not be able to effectively charge the
battery.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery.
95
About “InfoLITHIUM” battery
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes blinks depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery
•Even if the battery is not used for a long time,
store it in a low humidity, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery up on your camcorder. This is to
maintain the battery's functions.
•To use the battery up on your camcorder, leave
your camcorder in the shooting mode until
there is no more battery power left without a
cassette inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery has reached
the end of its life. Buy a new battery.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
96
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,
dan zal de batterijspanningsindicator weer de
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet
de juiste batterijspanning getoond worden, als
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte
is blootgesteld of langdurig in volledig
opgeladen toestand is blijven liggen, of als het
batterijpak erg intensief is gebruikt. De
aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is
geen absoluut gegeven, maar een benadering
van de beschikbare gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al kan
u het batterijpak in feite nog 5 tot 10 minuten
langer gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
•Ook al bent u van plan het batterijpak
voorlopig niet meer te gebruiken, berg het op in
een droge, koele omgeving, laad het eenmaal
per jaar volledig op en gebruik het dan weer
helemaal op met uw camcorder. Zo houdt u het
batterijpak in de beste staat, klaar voor gebruik.
•Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamestand staan tot
de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan
a.u.b. een nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 73 for more
information.
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
Aanvullende informatie
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
Additional information
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 78.
97
Maintenance
information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
•You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside
•You use your camcorder after a squall or a
shower
•You use your camcorder in a high temperature
and humid place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
98
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder
condenseert
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Maintenance information and
precautions
Maintenance information
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Onderhoud
Cleaning the video head
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
•The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen.
•Playback pictures contain noise.
•Playback pictures are hardly visible.
•Playback pictures do not appear.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
•de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings op het
scherm verschijnen, of de x indicator knippert;
•er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden;
•de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt.
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).
[b]
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig vervuild
Note on video heads
When the playback pictures still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Aanvullende informatie
[a]
Additional information
Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen
schoon met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar).
99
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
About care and storage of the lens
Verzorging en opslag van de lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances.
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
• Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
• Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the adove.
We recommend turning on and operating your
camcorder about once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Cleaning the LCD screen
Schoonmaken van het LCD scherm
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).
Removing dust from inside the
viewfinder
Stof uit de zoeker verwijderen
(1) 1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while holding the
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a
counterclockwise direction and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3) Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
100
(1) 1Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Druk
de RELEASE oogkap-ontgrendelknop
omhoog, en 3draai de oogkap linksom en
trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2) Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3) Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai
deze rechtsom vast en draai daarna de schroef
vast.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable lithium cell
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable lithium cell so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The rechargeable lithium cell is
always charged as long as you are using your
camcorder. The cell, however, will get discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about 4 months
if you do not use your camcorder at all.
Even if the rechargeable lithium cell is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the cell if the cell is discharged.
De ingebouwde lithiumbatterij
opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
ingebouwde oplaadbare lithiumbatterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Zolang u de camcorder blijft
gebruiken, wordt de ingebouwde oplaadbare
lithiumbatterij steeds automatisch opgeladen.
Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet
gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als
u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de
batterij na ongeveer 4 maanden helemaal leeg
zijn. De werking van de camcorder wordt daar
verder niet door verstoord. Maar om de gegevens
als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u
de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Aanvullende informatie
Opladen van de ingebouwde lithiumbatterij:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op een stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Additional information
Charging the rechargeable lithium cell:
•Connect your camcorder to the mains using the
AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
101
Maintenance information and
precautions
Precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Camcorder operation
Bediening van de camcorder
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•Gebruik de camcorder op stroom van 7,2 V
(met een batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
102
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Built-in light
Ingebouwde videolamp
•Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
•Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
•Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
•Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer
de videolamp brandt en laat het apparaat
nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar
voor brand opleveren of de ingebouwde
videolamp beschadigen.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Aanvullende informatie
•Bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd
even de camcorder in te schakelen, de
CAMERA en de PLAYER functies te bedienen
en ongeveer vijf minuten lang een videoband af
te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Additional information
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 5
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Voorzichtig met videocassettes
103
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
AC power adaptor
Netspanningsadapter
•Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
104
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Battery pack
Betreffende het batterijpak
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F ), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
•Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
video-apparatuur met oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken uit de buurt van open
vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Notes on dry batteries
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Betreffende gewone staafbatterijen
– alleen voor de CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Aanvullende informatie
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
Additional information
Maintenance information and
precautions
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
105
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen, FM
schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
Hi8 formaat of standaard 8-mm
cassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten videocassette)
SP snelheid: 1 uur en 30 minuten
LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met 90minuten videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker (zwart/wit)
Beeldvormend orgaan
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E:
3 mm (1/6 inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 320.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 290.000 beeldpunten)
CCD-TRV78E/TRV98E:
4,5 mm (1/4 inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 380.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 230.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
CCD-TRV49E:
Zoombereik 20× (optisch), 450×
(digitaal)
CCD-TRV58E:
Zoombereik 20× (optisch), 460×
(digitaal)
CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E:
Zoombereik 20× (optisch), 560×
(digitaal)
Brandpuntsafstand
3,6 - 72 mm
Omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fototoestel:
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E:
51,8 - 1.036 mm
CCD-TRV78E/TRV98E:
41 - 820 mm
Kleurtemperatuur
Automatische instelling
108
Minimaal vereiste lichtsterkte
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E:
1 lx (lux) (F 1.4)
CCD-TRV78E/TRV98E:
0,3 lx (lux) (F 1.4)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
Uitgangsaansluitingen
S-video uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω
(ohm), asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω
(ohm), asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus, 1
Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
Uitgangssignaal:
327 mV (bij uitgangsimpedantie
boven 47 kΩ (kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kOhm)/Mono
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm),
5 V gelijkstroom
Oortelefoon-aansluiting
Mono ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LCD scherm
Schermformaat
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E:
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
CCD-TRV98E:
8,8 cm (3,5 inch)
72,2 x 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E:
61.600 (280 × 220)
CCD-TRV98E:
123.200 (560 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E: 2,7 watt
CCD-TRV98E: 3,4 watt
Tijdens gebruik van de zoeker
2,3 w
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Aanbevolen oplaadtemperatuur
10°C tot 30°C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
104 × 109 × 223 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E: 910 g (gram)
CCD-TRV98E: 930 g (gram)
zonder batterijpak, videocassette of
schouderband
1,1 kg
inclusief NP-F330 batterijpak,
videocassette en schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 7.
Technische gegevens
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot +40 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (b/h/d)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g (gram)
exclusief netsnoer
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Aanvullende informatie
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Afmetingen (b/h/d)
Ca. 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (b/h/d)
Gewicht (Ca.)
Ca. 70 g (gram)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Type
Lithiumionenbatterij
Additional information
Batterijpak
109
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying the parts
and controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
2
7
3
8
9
0
4
5
qa
6
qs
1 Eyecup (p. 100)
2 Viewfinder lens adjustment lever (p. 31)
3 Eyecup RELEASE knob (p. 100)
4 v (earphone) jack
When you use earphone, the speaker on your
camcorder is silent.
5 OPEN button (p. 26)
6 SEL/PUSH EXEC dial (p. 45, 67)
7 Power zoom lever (p. 30)
8 BATT RELEASE lever (p. 14)
9 POWER switch (p. 26)
q; START/STOP button (p. 26)
qa Hooks for shoulder strap (p. 112)
qs DC IN jack (p. 15, 20)
110
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
1 Zoekeroculair (blz. 100)
2 Zoekerlens-instelknop (blz. 31)
3 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE)
(blz. 100)
4 v Oortelefoon-aansluiting
Wanneer u een oortelefoon aansluit, zal de
ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid meer geven.
5 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN)
(blz. 26)
6 Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC)
(blz. 45, 67)
7 Motorzoomknop (blz. 30)
8 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 14)
9 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 26)
0 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 26)
qa Bevestigingsoog voor schouderband
(blz. 112)
qs Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 15, 20)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele accessoires
aan te schaffen, die zijn voorzien
van ditzelfde “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qd
qj
qk
qf
qg
ql
qh
w;
qf Microphone
qf Microfoon
qg Remote sensor (CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E only) (p. 116)
qg Afstandsbedieningssensor (alleen op de
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E)
(blz. 116)
qh Infrared rays emitter (p. 34)
qj NIGHTSHOT switch (p. 34)
Compleet overzicht
qd Bandlooptoetsen (blz. 38, 40)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
Quick Reference
qd Video control buttons (p. 38, 40)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qh Infraroodlicht-emitter (blz. 34)
qk Camera recording lamp (p. 26)
qj Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 34)
ql Display window (p. 118)
qk Camera-opnamelampje (blz. 26)
w; Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
ql Uitleesvenster (blz. 118)
w; Schroefgang voor statief (onderkant)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
111
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wg
wa
wh
ws
wj
wk
wd
wf
wa Speaker
wa Luidspreker
ws LCD screen (p. 28)
ws LCD scherm (zie blz. 28)
wd MENU button (p. 67)
wd Menutoets (MENU) (blz. 67)
wf RESET button (p.82)
wf Terugsteltoets (RESET) (blz. 89)
wg EXPOSURE button (p. 54)
wg Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 54)
wh FADER button (p. 47)
wj BACK LIGHT button (p. 33)
wk FOCUS button (p. 55)
wh In/uit-fade toets (FADER) (blz. 47)
wj Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 33)
wk Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 55)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
112
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ed
wl
ef
eg
e;
eh
ea
ej
es
wl Datumtoets (DATE) (blz. 36)
e; DISPLAY button (p. 39)
e; Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 39)
ea TITLE button (p. 57)
es VOLUME buttons (p. 38)
ef Viewfinder (p. 31)
eg COUNTER RESET button (p. 27)
es Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (blz. 38)
ed Tijdtoets (TIME) (blz. 36)
ef Beeldzoeker (blz. 31)
eh CHG lamp (p. 15)
eg Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)
(blz. 27)
ej END SEARCH button (p. 37)
eh Oplaadlampje (CHG) (blz. 15)
Compleet overzicht
ed TIME button (p. 36)
ea Titeltoets (TITLE) (blz. 57)
Quick Reference
wl DATE button (p. 36)
ej Eindzoektoets (END SEARCH) (zie blz. 37)
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Vastmaken van de lensdop
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals
hieronder afgebeeld.
113
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ek
el
r;
ek EJECT button (p. 22)
ek Cassette-uitneemtoets (EJECT) (blz. 22)
el Cassette compartment (p. 22)
el Cassettehouder (blz. 22)
r; Grip strap
r; Handgreepband
Fastening the grip strap
Vastmaken van de handgreepband
Fasten the grip strap firmly.
Trek de handgreepband goed strak aan.
114
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ra
rs
rd
rf
rg
ra Verlichtingstoets (LIGHT) (blz. 61)
rs S VIDEO OUT jack (p. 42)
rs S VIDEO OUT aansluiting (blz. 42)
rd Built-in light (p. 61)
rd Ingebouwde videolamp (blz. 61)
rf A/V OUT jack (p. 42)
rf Audio/video-uitgangsaansluiting (A/V OUT)
(blz. 42)
rg RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p. 43)
Compleet overzicht
rg RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT)
(blz. 43)
Quick Reference
ra LIGHT button (p. 61)
115
Identifying the parts and controls
Remote Commander
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
only
– alleen bij de CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1
4
2
5
3
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
1 Infrarood-zender
Richt deze voor de bediening op de
afstandsbedieningssensor van uw camcorder,
nadat u het apparaat hebt ingeschakeld.
2 Video control buttons (p. 40)
2 Bandlooptoetsen (blz. 40)
3 DISPLAY button (p. 39)
3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 39)
4 START/STOP button (p. 26)
5 Power zoom button (p. 30)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 26)
5 Motorzoomtoets (blz. 30)
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
116
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Identifying the parts and controls
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Quick Reference
Compleet overzicht
117
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Operation indicators
Functie-aanduidingen
LCD screen and Viewfinder/
Zoeker en LCD scherm
1
2
3
4
5
6
7
Display window/Uitleesvenster
qf
qg
40 min
W
0:00:00
S T BY
T
M . F ADER
C I NEMA
SEP I A
8
9
0
qa
qs
qd
END
SEARCH
qh
wd
qj
qk
4
7 2001
12:00:00
ql
w;
wa
ws
1 Recording mode indicator (p. 71)/Mirror
mode indicator (p. 28)
1 Opnamesnelheid-indicator (blz. 76)/
Spiegelstand-indicator (zie blz. 28)
2 Hi8 format indicator
2 Hi8-systeem opname/weergave-indicator
3 Remaining battery time indicator
(p. 32)
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 32)
4 Exposure indicator (p. 54)/Zoom indicator
(p. 30)
5 Fader indicator (p. 47)
6 Wide mode indicator (p. 44)
7 Picture effect indicator (p. 50)
8 Volume indicator (p. 38)
4 Belichtingsindicator (blz. 54)/Zoomindicator
(blz. 30)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 47)
6 Breedbeeld-indicator (blz. 44)
7 Beeldeffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 50)
8 Geluidssterkte-indicator (blz. 38)
9 PROGRAM AE indicator (p. 51)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 51)
0 Backlight indicator (p. 33)
q; Tegenlicht-indicator (blz. 33)
qa SteadyShot off indicator (CCD-TRV78E/
TRV98E only) (p. 70)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(alleen voor de CCD-TRV78E/TRV98E)
(blz. 75)
qs Manual focusing indicator (p. 55)
qd Built-in light indicator (p. 61)
118
qs Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 55)
qd Indicator voor ingebouwde videolamp
(blz. 61)
Identifying the parts and controls
qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control
mode indicator (p. 40)
qg Tape counter indicator (p. 32)/
Self-diagnosis display indicator (p. 83)
qh Remaining tape indicator (p. 32)
qj END SEARCH indicator (p. 37)
qk NIGHTSHOT indicator (p. 34)
ql AUTO DATE indicator (p. 23)/Date indicator
(p. 23, 36)
w; Time indicator (p. 23, 36)
wa Warning indicators (p. 84)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 26) Bandloopfunctie-aanduiding
(blz. 40)
qg Bandteller-aanduiding (blz. 32)/
Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 90)
qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 32)
qj Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 37)
qk Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 34)
ql Automatische datumopname-indicator
(AUTO DATE) (blz. 23)/Datum-aanduiding
(blz. 23, 36)
ws Recording lamp (p. 26)
This indicator appears in the viewfinder only
w; Tijdsaanduiding (blz. 23, 36)
wd Date or time indicator (p. 23, 36)/Tape
counter indicator (p. 32)/Self-diagnosis
display indicator (p. 83)
ws Opnamelampje (blz. 26)
Dit lampje licht alleen in de zoeker op.
wa Waarschuwingsaanduidingen (blz. 91)
Quick Reference
wd Datum- of tijdsaanduiding (blz. 23, 36)/
Bandteller-aanduiding (blz. 32)/
Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 90)
Compleet overzicht
119
Nederlands
Index
A
I, J
S
Aanduidingen op het LCD
scherm (DISPLAY toets) ........ 39
Aansluitingen
(voor kopiëren van videoopnamen) ................................. 65
(voor weergave op TV) .......... 42
Afstandsbediening .................. 116
Afstandsbedieningssensor ..... 111
Audio/video-aansluitsnoer
............................................. 42, 65
In/uit-faden ................................ 46
In/uit-zoomen ............................ 30
“InfoLITHIUM” batterijen ....... 95
Infraroodlichtzender ................. 34
Ingebouwde lithiumbatterij
opladen ................................... 101
Instelmenu .................................. 67
S VIDEO OUT aansluiting
............................................. 42, 65
Scherpstellen van het
zoekerbeeld ............................. 31
Schouderband .......................... 112
Snelspoel-beeldzoeken .............. 40
SP opnamesnelheid ................... 76
Spiegelstand ............................... 28
Standaard 8-mm systeem ......... 93
STEADYSHOT beeldstabilisatie
................................................... 74
STRIPE in-fade functie .............. 46
B
Condensvocht in de camcorder
................................................... 98
Datum en tijd opnemen ............ 36
Demonstratie .............................. 77
DISPLAY toets ........................... 39
DNR beeldstoring-correctie ..... 75
M, N
Menu-instellingen ...................... 67
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ................................... 46
Mozaïekbeeld in/uit-faden ...... 46
Nachtopname (NIGHTSHOT)
................................................... 34
Netspanningsadapter ................ 15
NIGHTSHOT nachtopname .... 34
O
Oortelefoon-aansluiting .......... 110
Opladen van de ingebouwde
lithiumbatterij ....................... 101
Opname- en weergavesystemen
................................................... 93
Opnameduur .............................. 17
Opnamesnelheid ........................ 76
ORC bandcontrole ..................... 76
P, Q, R
E, F
EDIT montage-instelling .......... 75
ENDSEARCH eindzoektoets
............................................. 37, 40
FADER toets ............................... 46
FOCUS scherpstelschakelaar ... 55
G, H
PAL kleursysteem ..................... 97
Pieptonen .................................... 78
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ....... 51
RESET terugsteltoets ................. 89
Resterende bandlengteaanduiding .............................. 32
Resterende batterijspanningsaanduiding .............................. 32
RFU-adapter ............................... 43
T, U
TBC tijdbasis-correctie .............. 75
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ....................... 33
Tele-zoomstand .......................... 30
Terugsteltoets (RESET) ............. 89
Tijd instellen ............................... 22
Tijdteller ...................................... 32
Tijdzone-correctie
(WORLD TIME) ...................... 78
Titelbeelden ................................ 57
TV-kleursystemen ..................... 97
V, W
Vertraagde weergave ................ 40
Videokoppen .............................. 99
Waarschuwingsaanduidingen
................................................... 91
Weergavepauzestand ................ 40
Wispreventienokje ..................... 25
WORLD TIME tijdzonecorrectie .................................... 78
Compleet overzicht
C, D
Klok gelijkzetten ........................ 22
Kopiëren van video-opnamen
................................................... 65
LCD scherm ................................ 28
LP opnamesnelheid ................... 76
Quick Reference
BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ............................. 33
Bandteller .................................... 32
Batterij opladen .......................... 15
Batterijpak ................................... 14
Bedieningsaanduidingen ........ 118
Beeld/kleureffecten ................... 49
Beeldovergangen ....................... 37
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
................................................... 74
Beeldzoekfuncties ...................... 40
BEEP waarschuwingstonen ..... 78
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ..................... 51
Belichtingsregeling .................... 54
BOUNCE in-fade functie .......... 46
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 44
K, L
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ..... 90
Zoomsnelheid ............................ 30
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ........................ 46
Groothoek-zoomstand .............. 30
Handgreepband ....................... 114
Handmatig scherpstellen ......... 55
Hi8 systeem ................................ 93
121