Invacare Stileo H170 Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,thismanualMUSTbereadandsavedforfuturereference.
InvacarStileo
H170/H171/H172
enSuctionGrabBar
UserManual.........................................2
deSaughaltegriff
Gebrauchsanweisung...................................5
frPoignéedemaintienàventouses
Manueld'utilisation....................................9
itBarradisupportoaventosa
Manualed’uso........................................12
esBarradeapoyoconventosa
Manualdelusuario....................................15
ptBarradeapoiocomventosas
Manualdeutilização...................................19
nlHandgreepmetzuignappen
Gebruiksaanwijzing....................................22
no Sugekopphåndtak
Bruksanvisning........................................25
daGribehåndtagmedsugekop
Brugsanvisning........................................29
svSuggriphandtag
Bruksanvisning........................................32
Imukuppikahva
yttöohje...........................................35
InvacarStileo
AQUATEC Ope ra tion s Gm bH
Ale ma nne ns tra s s e 1 0
88316 Is ny - GERMANY
16AHO0001
30kg
H170 Stileo
LOT
MD
A
C
E
G
B
F
D
B
A
C
D
E
A
Fig.1Fig.2
A
B
C
Fig.3
I en I
1Introduction
Thisusermanualcontainsimportantinformationaboutthe
handlingoftheproduct.Toensuresafetywhenusingthe
product,readtheusermanualcarefullyandfollowthesafety
instructions.
Invacarereservestherighttoalterproductspecications
withoutfurthernotice.
Beforereadingthisdocument,makesureyouhavethelatest
version.YoundthelatestversionasaPDFontheInvacare
website.
Ifyoundthatthefontsizeintheprinteddocumentis
difculttoread,youcandownloadthePDFversionfromthe
website.ThePDFcanthenbescaledonscreentoafontsize
thatismorecomfortableforyou.
Incaseofaseriousincidentwiththeproduct,youshould
informthemanufacturerandthecompetentauthorityin
yourcountry.
2WarrantyInformation
Weprovideamanufacturerswarrantyfortheproduct
inaccordancewithourGeneralTermsandConditionsof
Businessintherespectivecountries.
Warrantyclaimscanonlybemadethroughtheproviderfrom
whomtheproductwasobtained.
3Compliance
Qualityisfundamentaltothecompany’soperation,working
withinthedisciplinesofISO13485.
ThisproductfeaturestheCEmark,incompliancewiththe
MedicalDeviceRegulation2017/745ClassI.Thelaunchdate
ofthisproductisstatedintheCEdeclarationofconformity.
Wearecontinuouslyworkingtowardsensuringthatthe
company’simpactontheenvironment,locallyandglobally,is
reducedtoaminimum.
WeonlyuseREACHcompliantmaterialsandcomponents.
3.1Product
-specicStandards
H171andH172havebeentestedandconformtoEN
12182(Assistiveproductsforpersonswithdisability-
Generalrequirementsandtestmethods)andrelated
standards.H170hasbeentestedandconformstoEN17966
(Assistiveproductsforpersonalhygienethatsupportusers-
Requirementsandtestmethods)andrelatedstandards.
Forfurtherinformationaboutlocalstandardsandregulations,
contactyourlocalInvacarerepresentative.Seeaddresses
attheendofthisdocument.
4ServiceLife
Theexpectedservicelifeofthisproductisveyearswhen
useddailyandinaccordancewiththesafetyinstructions,
maintenanceintervalsandcorrectuse,statedinthismanual.
Theeffectiveservicelifecanvaryaccordingtofrequencyand
intensityofuse.
5LimitationofLiability
Invacareacceptsnoliabilityfordamagearisingfrom:
Non-compliancewiththeusermanual
Incorrectuse
Naturalwearandtear
Incorrectassemblyorset-upbythepurchaserorathird
party
2
1526478-E
Technicalmodications
Unauthorisedmodicationsand/oruseofunsuitable
spareparts
6Safety
6.1SafetyInformation
WARNING!
RiskofSeriousInjuryorDamage
Improperuseofthisproductmaycauseinjury
ordamage.
Ifyouareunabletounderstandthewarnings,
cautionsorinstructions,contactahealthcare
professionalorproviderbeforeattemptingto
usethisequipment.
Donotusethisproductoranyavailable
optionalequipmentwithoutrstcompletely
readingandunderstandingtheseinstructions
andanyadditionalinstructionalmaterialsuch
asusermanual,servicemanualorinstruction
sheetsuppliedwiththisproductoroptional
equipment.
WARNING!
RiskofFalling!
Onunsuitablesurfaces,thesuctiongrabbarmay
notachievetherequiredsuctionforceandmayas
aresultsuddenlybedetachedfromthesurface.
Onlyusethesuctiongrabbaronsmooth,
non-porousandrmsurfaces,whichareclean
anddry,steam-proofandimperviouslysealed.
Neverattachasuctiongrabbaronajoint.
WARNING!
RiskofFalling!
Donotuseifdefective.
WARNING!
RiskofFalling!
Throughageing,incorrectinstallationorasaresult
ofadryconstructionmethod,itispossiblethat
theadhesiveforceoftilesandsurfacematerials
maybeinsufcient.Forthisreason,theprepared
surfacemaybecomedetachedifloadisapplied
tothecorrectlymountedsuctiongrabbar.
Checkthestabilityofthepreparedsurface
beforeusingthesuctiongrabbarfortherst
time.
WARNING!
RiskofFalling!
Differentambientconditionscanreducethe
suctionforce.
Onlyusethesuctiongrabbarattemperatures
below40°Canduptoamaximumaltitudeof
1000mabovesealevel.
Donotexposethesuctiongrabbartodirect
sunlightforprolongedperiods.
Neverattachasuctiongrabbartoaglass
surface.
WARNING!
RiskofFalling!
Excessiveorintermittentloadscanleadto
spontaneouslossofsuctionforce.
Beforeusingthesuctiongrabbar,checkthe
suitabilityfortherelevantuserandhis/her
usagebehaviour.
Themaximumloadthatcanbeappliedtothe
suctiongrabbaris30kg.
CAUTION!
RiskofInjury
Non-originalorwrongpartsmayaffectthe
functionandsafetyoftheproduct.
Onlyuseoriginalpartsfortheproductinuse.
Duetoregionaldifferences,refertoyour
localInvacarecatalogorwebsiteforavailable
optionsorcontactyourInvacaredistributor.See
addressesattheendofthisdocument.
6.2LabelsandSymbolsontheProduct
IdenticationLabel(Fig.1)
A
Europeanconformity
B
Maximumsafeload
C
Lotnumber
D
Medicaldevice
E
Readusermanual
F
Productdesignation
G
Manufacturer
WarningLabel
Warninglabelforsafeusage.See
hazardstatementsinchapter10.1
InstallingtheSuctionGrabBar(Fig.3),
page4.
7IntendedUse
Thisproductisintendedtobeusedasatransferaid(e.g.:
toenterintoorgetoutofabathtub).
Intendedusersareanyadultsandadolescentswithrestricted
orlimitedmobility(e.g.:legsand/orhips)orlimitedmuscle
strength.Ifusedwithoutanassistant,theusersmustbeable
tokeeptheirownbalance.
Indications
Restrictedorlimitedmobility(e.g.:legsand/orhips)
Balanceissuestostanduporwalkduetotransitional
orpermanentdisabilities.
Therearenocontraindicationsknownwhenusingthe
productasintended.
Theproductiscapabletosupportalocalweightof30kg.
8ProductDescription
Aquatec®Stileoisasuctiongrabbar(300mm,450mmor
550mmlength)workingwithtwosuctioncupsensuringthe
xationofthebaronaatandcleansurfacethanksto
vacuumforce.Therearetwostrengthindicatorsproviding
informationaboutremainingstrengthofthesuctioncups
ensuringthesupport.
9ScopeofDelivery
Suctiongrabbar
1526478-E3
InvacarStileo
Usermanual
10SetupandUsage
10.1InstallingtheSuctionGrabBar(Fig.3)
Thesuctiongrabbarcanbeinstalledonsealedandsmooth
surfaces.
WARNING!
RiskofFalling!
Incorrectmountingmayleadtothesuctiongrab
barsuddenlydetachingfromthesurface.The
checkdisplayonthesuctiongrabbarallowsthe
usertocheckifitismountedcorrectly(itisnota
vacuumdisplay!).
Beforeinstallationensurethatthesuctiongrab
barisundamaged,freeofoil,dustanddirt.
1.ReleasebothfoldingleversA.
2.Pressandholdthesuctiongrabbarevenlywithboth
suctionpadsBagainstasuitablesurface.
3.Closebothfoldinglevers.
WARNING!
RiskofFalling!
TherearetwodisplaysCpresentonthesuction
grabbarindicatingifthegrabbarisinstalled
correctlyandstable.
Ifoneorbothindicatorsdisplayred,thesuction
grabbarisnotsafelyinstalledandmustbe
repositioned.
Makesurethattheindicatorsonthesuction
grabbarbothdisplaygreenbeforeusingthe
product.
Observewarninglabelregardingtheindicators:
Redhand:Donotusetheproduct
whenoneorbothindicatorsdisplayred.
Greencheck:Onlyusetheproduct
whenbothindicatorsdisplaygreen.
10.2RemovingtheSuctionGrabBar(Fig.3)
1.ReleasebothfoldingleversA.
2.Removethesuctiongrabbarfromthesurface.
LiftthesuctionpadsBforeasierremoval(e.g.with
anger).
10.3UsingtheSuctionGrabBar
Asthefollowingsafetyinformationdoesnotencompassall
possiblecircumstances,itisuptotheuserintheindividual
casetocheckbeforeusewhetherthesuctiongrabbaris
suitablefortheintendedapplication,undertheexisting
conditions.
WARNING!
Beforeeveryuse,checktheproductfordamage
andensurethatitissecurelymounted.
WARNING!
RiskofFalling!
Ifthesuctiongrabbarisusedforanyuseother
thanthatintended,e.g.asasportsdevicefor
chin-ups”orasaclimbingaid,itcansuddenly
becomedetached.
Onlyusethesuctiongrabbarforitsintended
use.
Donotuseassportsequipment.
Donotuseasaclimbingaid.
Donotuseascarryinghandleforloads.
1.Gripthehandleofthesuctiongrabbarwithonehand
andcarryoutthedesiredbodymovement.
11Maintenance
11.1GeneralMaintenanceInformation
Thisproductismaintenance-free,providedthatthecleaning
anddisinfectioninstructionsareadheredto.
11.2CleaningandDisinfection
GeneralSafetyInformation
CAUTION!
RiskofContamination
Takeprecautionsforyourselfanduse
appropriateprotectiveequipment.
IMPORTANT!
Wronguidsormethodscanharmordamage
theproduct.
Allcleaningagentsanddisinfectantsusedmust
beeffective,compatiblewithoneanotherand
mustprotectthematerialstheyareusedto
clean.
Neverusecorrosiveuids(alkalines,acidetc.)
orabrasivecleaningagents.Werecommend
anordinaryhouseholdcleaningagentsuchas
dishwashingliquid,ifnotspeciedotherwisein
thecleaninginstructions.
Neveruseasolvent(cellulosethinner,acetone
etc.)thatchangesthestructureoftheplastic
ordissolvestheattachedlabels.
Alwaysmakesurethattheproductiscompletely
driedbeforetakingitintouseagain.
Forcleaninganddisinfectioninclinicalorlong-term
careenvironments,followyourin-houseprocedures.
CleaningIntervals
IMPORTANT!
Regularcleaninganddisinfectionenhances
smoothoperation,increasestheservicelifeand
preventscontamination.
Cleananddisinfecttheproduct
regularlywhileitisinuse,
beforeandafteranyserviceprocedure,
whenithasbeenincontactwithanybody
uids,
beforeusingitforanewuser.
Cleaning
IMPORTANT!
Cleanbyhand
Maximumcleaningtemperature40°C
4
1526478-E
1.Cleantheproductbywipingdownallgenerallyaccessible
surfaces.
2.Drythepartswithacloth.
DisinfectionInstructions
Informationonrecommendeddisinfectants
andmethodscanbefoundonhttps://vah-
online.de/en/for-users.
InDomesticCare
Method:Followtheapplicationnotesfortheused
disinfectantandwipe-disinfectallaccessiblesurfaces.
Disinfectant:Ordinaryhouseholddisinfectant.
Drying:Allowtheproducttoair-dry.
InClinicalandLongTermCare
Followyourin-housedisinfectionproceduresandonlyuse
thedisinfectantsandmethodsspeciedtherein.
12Reconditioning
Thisproductissuitableforreuse.Toreconditiontheproduct
foranewuser,carryoutthefollowingactions:
Inspection
Cleaninganddisinfection
Fordetailedinformation,see11Maintenance,page4.
Makesurethattheusermanualishandedoverwiththe
product.
Ifanydamageormalfunctionisdetected,donotreusethe
product.
13Disposal
Beenvironmentallyresponsibleandrecyclethisproduct
throughyourrecyclingfacilityatitsendoflife.
Disassembletheproductanditscomponents,sothedifferent
materialscanbeseparatedandrecycledindividually.
Thedisposalandrecyclingofusedproductsandpackaging
mustcomplywiththelawsandregulationsforwastehandling
ineachcountry.Contactyourlocalwastemanagement
companyforinformation.
14TechnicalData(Fig.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
ØSuction
pads
80mm93mm
Product
weight
0.35kg0.5kg0.6kg
Max.load
force
30kg
Materials*
Grabbar:ABS/Suctionpads:PVC
*Allproductcomponentsarecorrosionresistantanddonot
containnaturalrubberlatex.
14.1EnvironmentalParameters
OperatingConditions
Ambienttemperature
10-40°C
Relativehumidity15%-93%,non-condensing
StorageandShippingConditions
Ambienttemperature
0-40°C
Relativehumidity30%-75%,non-condensing
IdeI
1Einleitung
DieseGebrauchsanweisungenthältwichtigeInformationenzur
HandhabungdesProdukts.LesenSiedieGebrauchsanweisung
sorgfältigdurchundbefolgenSiedieSicherheitsanweisungen,
damiteinesichereVerwendungdesProduktsgewährleistet
ist.
InvacarebehältsichdasRechtvor,Produktspezikationen
ohnevorherigeAnkündigungabzuändern.
VergewissernSiesichvordemLesendiesesDokuments,
dassSiedieaktuelleFassunghaben.Diejeweilsaktuelle
FassungkönnenSiealsPDF-DateivonderInvacare-Website
herunterladen.
WenndiegedruckteAusführungdesDokumentsfürSie
aufgrundderSchriftgrößeschwerzulesenist,könnenSie
dieentsprechendePDF-VersionvonderInvacare-Website
herunterladen.SiekönnendasPDF-Dokumentdannauf
demBildschirmsoanzeigen,dassdieSchriftgrößefürSie
angenehmerist.
BeieinemernsthaftenVorfallmitdemProduktinformieren
SiebittedenHerstellerunddiezuständigeBehördeinIhrem
Land.
2Garantieinformationen
WirgewährenfürdasProdukteineHerstellergarantie
gemäßunserenAllgemeinenGeschäftsbedingungenfürdas
entsprechendeLand.
GarantieansprüchekönnennurüberdenHändlergeltend
gemachtwerden,vondemdasProduktbezogenwurde.
3Konformität
QualitätistfürdasUnternehmenentscheidend.AlleAbläufe
sindandenAnforderungenvonISO13485ausgerichtet.
DiesesProduktistmitdemCE-Kennzeichenversehen
underfülltdieeuropäischeVerordnung2017/745über
MedizinproduktederKlasseI.DasMarkteinführungsdatum
desProduktsistinderCE-Konformitätserklärungaufgeführt.
Wirsetzenunskontinuierlichdafürein,dieUmweltdurch
unsereUnternehmenstätigkeitsowohldirektvorOrtalsauch
weltweitmöglichstwenigzubeeinträchtigen.
WirverwendenausschließlichREACH-konformeMaterialien
undBauteile.
3.1ProduktspezischeNormen
H171undH172wurdengetestetundentsprechenderNorm
DINEN12182(TechnischeHilfenfürbehinderteMenschen
AllgemeineAnforderungenundPrüfverfahren)undallen
einschlägigenNormen.H170wurdegetestetundentspricht
derNormDINEN17966(HilfsmittelfürdieKörperhygiene
zurUnterstützungderAnwenderAnforderungenund
Prüfverfahren)undalleneinschlägigenNormen.
WeitereInformationenzulokalenNormenundVorschriften
erhaltenSiebeiIhremInvacare-VertretervorOrt.Die
1526478-E5
InvacarStileo
entsprechendenAdressenndenSieamEndedieses
Dokuments.
4Nutzungsdauer
DieNutzungsdauerdiesesProduktsbeträgtfünfJahre,
vorausgesetzt,eswirdtäglichundinÜbereinstimmung
mitdenindieserGebrauchsanweisungaufgeführten
Sicherheitshinweisen,Wartungsintervallenundkorrekten
Verfahrensweisenverwendet.Dietatsächliche
HaltbarkeitsdauerkannabhängigvonHäugkeitund
IntensitätderVerwendungvariieren.
5BeschränkungderHaftung
InvacareübernimmtkeineHaftungfürSchädenaufgrundvon:
NichteinhaltungderGebrauchsanweisung
falscherVerwendung
normalemVerschleiß
falscherMontageoderEinrichtungdurchdenKäufer
odereinenDritten
technischenÄnderungen
unbefugtenÄnderungenbzw.Einsatznichtgeeigneter
Ersatzteile
6Sicherheit
6.1Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
GefahrvonschwerenVerletzungenoder
Sachschäden
DieunsachgemäßeVerwendungdiesesProdukts
kannzuVerletzungenoderSachschädenführen.
FallsIhnendieWarnungen,Sicherheitshinweise
undAnweisungenunverständlichsind,wenden
SiesichaneinenArztoderdenAnbieter,bevor
SiedasProduktverwenden.
VerwendenSiediesesProduktoderoptionales
Zubehörerst,nachdemSiedieseAnweisungen
undmöglicheszusätzlichesAnweisungsmaterial
wiediezumProduktoderoptionalen
Zubehörgehörende(n)Gebrauchsanweisung,
ServicehandbücheroderMerkblätter
vollständiggelesenundverstandenhaben.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
AufungeeignetenOberächenerzieltder
Saughaltegriffmöglicherweisenichtdie
erforderlicheSaugkraftundkannsichdadurch
unvermitteltvonderOberächelösen.
VerwendenSiedenSaughaltegriffnurauf
glatten,porenfreienundfestenOberächen,
diesauberundtrocken,dampfdichtund
undurchlässigversiegeltsind.
BringenSieniemalseinenSaughaltegriffauf
einerFugean.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
DefekteProduktenichtverwenden.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
DurchAlterung,falscheInstallationoder
aufgrundeinerTrockenbaumethodekannes
vorkommen,dassdieKlebkraftvonFliesenund
Oberächenmaterialiennichtmehrausreichend
ist.DaherkannsichdievorbereiteteOberäche
lösen,wennderordnungsgemäßangebrachte
Saughaltegriffbelastetwird.
ÜberprüfenSiedieStabilitätdervorbereiteten
Oberäche,bevorSiedenSaughaltegriff
erstmaligverwenden.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
UnterschiedlicheUmgebungsbedingungenkönnen
dieSaugkraftverringern.
SetzenSiedenSaughaltegriffnurbei
Temperaturenunter40°CundineinerHöhe
vonmaximal1000müberdemMeeresspiegel
ein.
SetzenSiedenSaughaltegriffnichtüberlängere
ZeitdirekterSonneneinstrahlungaus.
BringenSiedenSaughaltegriffniemalsaufeiner
Glasoberächean.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Übermäßigeoderzeitweiseauftretende
BelastungenkönnenzumspontanenVerlustder
Saugkraftführen.
BevorSiedenSaughaltegriffverwenden,
überprüfenSiedieEignungfürdenjeweiligen
BenutzerunddessenNutzungsverhalten.
DiemaximaleBelastungdesSaughaltegriffs
beträgt30kg.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Teile,dienichtinOriginal-Qualitätvorliegen,oder
falscheTeilekönnendieFunktionundSicherheit
desProduktsbeeinträchtigen.
FürdasverwendeteProduktausschließlich
Originalteileverwenden.
AufgrundregionalerUnterschiedeziehenSie
beiderSuchenacherhältlichenOptionenden
Invacare-KatalogoderdieInvacare-Websitefür
IhrLandzuRate,oderwendenSiesichanIhren
Invacare-HändlervorOrt.Dieentsprechenden
AdressenndenSieamEndediesesDokuments.
6.2EtikettenundSymboleamProdukt
Typenschild(Abb.1)
A
CE-Kennzeichnung
B
MaximaleBelastung
C
Chargennummer
D
Medizinprodukt
E
Gebrauchsanweisunglesen
F
Produktbezeichnung
G
Hersteller
61526478-E
Warnetikett
WarnetikettfürdiesichereVerwendung.
SieheGefahrenhinweiseinKapitel10.1
AnbringendesSaughaltegriffs(Abb.3),
Seite7.
7Anwendungszweck
DiesesProduktistzurVerwendungalsHaltegriffvorgesehen
(z.B.fürdasEin-undAussteigenauseinerBadewanne).
ZumvorgesehenenBenutzerkreiszählenErwachseneund
JugendlichemitMobilitätseinschränkungen(z.B:Beine
und/oderHüften)odereingeschränkterMuskelkraft.Bei
VerwendungohneBegleitpersonmüssenBenutzerinder
Lagesein,dasGleichgewichtzuhalten.
Indikationen
Mobilitätseinschränkungen(z.B.:Beineund/oder
Hüften)
GleichgewichtsproblemebeimAufstehenoder
Gehenaufgrundvorübergehenderoderdauerhafter
Behinderungen.
BeibestimmungsgemäßemGebrauchdiesesProduktssind
keineGegenanzeigenbekannt.
DasProduktkanneinerlokalenBelastungvon30kg
standhalten.
8Produktbeschreibung
BeimAquatec®StileohandeltessichumeinenSaughaltegriff
(300mm,450mmoder550mmlang)mitzweiSaugnäpfen,
diefürdieFixierungdesGriffsaufeinerglattenund
sauberenOberächemittelsVakuumsorgen.Überdie
beidenVakuumindikatorenlässtsichderSitzderSaugnäpfe
überprüfen,welchefürdenHaltsorgen.
9Lieferumfang
Saughaltegriff
Gebrauchsanweisung
10InbetriebnahmeundVerwendung
10.1AnbringendesSaughaltegriffs(Abb.3)
DerSaughaltegriffkannaufversiegeltenundglatten
Oberächenangebrachtwerden.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
WirdderSaughaltegrifffalschbefestigt,kanner
sichunvermitteltvonderOberächelösen.Mittels
PrüfanzeigeamSaughaltegriffkannderBenutzer
feststellen,obderGriffrichtigangebrachtwurde
(keineVakuumanzeige!).
StellenSievordemAnbringensicher,dassder
SaughaltegriffunbeschädigtundfreivonÖl,
StaubundSchmutzist.
1.BeideKlapphebelAöffnen.
2.DrückenundhaltenSiedenSaughaltegriffgleichmäßig
mitbeidenSaugnäpfenBgegeneinegeeignete
Oberäche.
3.LegenSiebeideKlapphebelum.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
AmSaughaltegriffgibteszweiDisplaysC,die
anzeigen,obderSaughaltegriffrichtigundstabil
angebrachtwurde.
FallseineoderbeideAnzeigenrotsind,istder
Saughaltegriffnichtsicherbefestigtundmuss
neupositioniertwerden.
AchtenSiedarauf,dassbeideAnzeigenam
Saughaltegriffgrünsind,bevorSiedasProdukt
verwenden.
BeachtenSiedieAnzeigenaufdemWarnetikett:
RoteHand:Produktnichtverwenden,
wenneineoderbeideAnzeigenrot
leuchten.
GrünesHäkchen:Produktnur
verwenden,wennbeideAnzeigengrün
leuchten.
10.2EntfernendesSaughaltegriffs(Abb.3)
1.BeideKlapphebelAöffnen.
2.NehmenSiedenSaughaltegriffvonderOberächeab.
LösenSiedieSaugnäpfeBzumeinfacherenEntfernen
(z.B.miteinemFinger)vonderOberäche.
10.3VerwendendesSaughaltegriffs
DadiefolgendenSicherheitsinformationennichtallemögliche
Umständeberücksichtigen,mussderBenutzerimEinzelfall
vordemGebrauchprüfen,obderSaughaltegriffunterden
vorliegendenBedingungenfürdievorgeseheneAnwendung
geeignetist.
WARNUNG!
ÜberprüfenSiedasProduktvorjeder
VerwendungaufSchädenundvergewissernSie
sich,dassessicherbefestigtist.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
WennderSaughaltegrifffüreinenanderenals
denvorgesehenenZweckverwendetwird,etwa
alsSportgerätfürKlimmzügeoderalsSteighilfe,
kannersichunvermitteltlösen.
DenSaughaltegriffnurfürdenvorgesehenen
Zweckverwenden.
NichtalsSportgerätverwenden.
NichtalsSteighilfeverwenden.
NichtalsTragegrifffürLastenverwenden.
1.GreifenSiemiteinerHandnachdemGriffdes
SaughaltegriffsundführenSiediegewünschte
Körperbewegungaus.
11Instandhaltung
11.1AllgemeineHinweisezurInstandhaltung
FürdiesesProduktistkeineWartungerforderlich,
wenndieuntenaufgeführtenReinigungs-und
Desinfektionsanweisungenbeachtetwerden.
1526478-E
7
InvacarStileo
11.2ReinigungundDesinfektion
AllgemeineSicherheitsinformationen
VORSICHT!
Kontaminationsgefahr
Vorkehrungenfürsichselbsttreffenund
geeigneteSchutzausrüstungverwenden.
WICHTIG!
FalscheReinigungsmethodenoder-üssigkeiten
könnenzueinerBeschädigungdesProdukts
führen.
AlleverwendetenReinigungs-und
Desinfektionsmittelmüssenwirksamund
miteinanderkompatibelseinsowiedasMaterial
schützen,dasmitihnengereinigtwird.
KeinesfallskorrodierendeFlüssigkeiten(Laugen,
Säurenusw.)oderscheuerndeReinigungsmittel
verwenden.WenninderReinigungsanleitung
nichtsanderesangegebenist,empfehlenwir
einhandelsüblichesHaushaltsreinigungsmittel
(z.B.Geschirrspülmittel).
NiemalsLösungsmittel(Nitroverdünnung,
Acetonusw.)verwenden,diedieStrukturdes
Kunststoffsverändernoderdieangebrachten
Etikettenangreifen.
Immersicherstellen,dassdasProduktabsolut
trockenist,bevoreswiederinGebrauch
genommenwird.
ZurReinigungundDesinfektionin
Langzeitpegeumgebungenoderklinischen
UmgebungendieinternenVerfahrenbeachten.
Reinigungsintervalle
WICHTIG!
RegelmäßigeReinigungundDesinfektionsorgen
füreinenreibungslosenBetrieb,verlängerndie
NutzungsdauerundverhindernVerunreinigungen.
ReinigenunddesinzierenSiedasProdukt
regelmäßig,sofernesverwendetwird
vorundnachjederWartung
nachKontaktmitKörperüssigkeiten
vorBenutzungdurcheinenneuenPatienten
Reinigung
WICHTIG!
VonHandreinigen
MaximaleReinigungstemperatur40°C.
1.ReinigenSiedasProdukt,indemSiealledirekt
zugänglichenOberächenabwischen.
2.TrocknenSiedieTeilemiteinemTuch.
Desinfektionsanleitung
InformationenzuempfohlenenDesinfektionsmitteln
und-verfahrenndenSieunter
https://vah-online.de/de/fuer-anwender.
ImhäuslichenBereich
Methode:BefolgenSiedieAnwendungshinweisedes
verwendetenDesinfektionsmittelsunddesinzierenSiealle
zugänglichenOberächendurchAbwischen.
Desinfektionsmittel:HaushaltsüblichesDesinfektionsmittel
Trocknen:DasProduktanderLufttrocknenlassen.
InderklinischenundLangzeitpege
BefolgenSieIhrehausinternenDesinfektionsverfahrenund
verwendenSienurdiedortangegebenenDesinfektionsmittel
undMethoden.
12Wiederaufbereitung
DiesesProduktistfürdiewiederholteVerwendung
geeignet.UmdasProduktfüreinenneuenBenutzer
wiederaufzubereiten,sinddiefolgendenMaßnahmenzu
ergreifen:
Prüfung
ReinigungundDesinfektion
DetaillierteInformationensiehe11Instandhaltung,Seite7.
StellenSiesicher,dassdieGebrauchsanweisungzusammen
mitdemProduktübergebenwird.
DasProduktdarfnichtwiederholtverwendetwerden,wenn
esbeschädigtistoderFunktionsstörungenvorliegen.
13Entsorgung
HandelnSieumweltbewusst,undlassenSiediesesProdukt
nachdemEndeseinerLebensdauerübereinelokale
Müllverwertungsanlagerecyceln.
DemontierenSiedasProduktundseineBauteile,damit
dieverschiedenenMaterialeneinzelngetrenntundrecycelt
werdenkönnen.
DieEntsorgungunddasRecyclingvongebrauchtenProdukten
undVerpackungenmüsseninÜbereinstimmungmitden
einschlägigenGesetzenundVorschriftendesjeweiligen
LandeszurAbfallentsorgungerfolgen.WendenSiesich
anIhrAbfallentsorgungsunternehmen,wennSieweitere
Informationenwünschen.
14TechnischeDaten(Abb.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
Ø
Saugnäpfe
80mm93mm
Produktgewicht0.35kg0.5kg0.6kg
Max.
Belastung
30kg
Materialien*
Haltegriff:ABS/Saugnäpfe:PVC
*AlleKomponentendesProduktssindkorrosionsbeständig
undenthaltenkeinNaturkautschuklatex.
14.1Umweltparameter
Betriebsbedingungen
Umgebungstemperatur
1040°C
RelativeLuftfeuchtigkeit15%93%,nicht
kondensierend
Transport-undLagerbedingungen
81526478-E
Umgebungstemperatur
040°C
RelativeLuftfeuchtigkeit30%bis75%,nicht
kondensierend
IfrI
1Introduction
Leprésentmanueld’utilisationcontientdesinformations
importantessurlamanipulationduproduit.Pourgarantirune
utilisationentoutesécuritéduproduit,lisezattentivementle
manueld’utilisationetrespectezlesinstructionsdesécurité.
Invacareseréserveledroitdemodierlescaractéristiques
desproduitssanspréavis.
Avantdelirecedocument,assurez-vousdedisposerdela
versionlaplusrécente.Cetteversionestdisponibleau
formatPDFsurlesiteInternetd’Invacare.
Silatailledescaractèresdelaversionimpriméedudocument
voussembletropdifcileàlire,vouspouveztéléchargerla
versionPDFsurlesiteInternet.Vouspourrezalorsajusterla
tailledescaractèresàl’écranpouraméliorervotreconfort
visuel.
Encasd’incidentgraveavecleproduit,vousdevezen
informerlefabricantetl’autoritécompétentedevotrepays.
2Informationsdegarantie
Nousfournissonsunegarantiefabricantpourleproduit,
conformémentànosconditionsgénéralesdeventeen
vigueurdanslesdifférentspays.
Lesréclamationsautitredelagarantienepeuventêtre
adresséesqu'aufournisseurauprèsduquelleproduitaété
obtenu.
3Conformité
Laqualitéestunélémentfondamentaldufonctionnement
denotreentreprise,quitravailleconformémentàlanorme
ISO13485.
CeproduitportelelabelCEetestconformeàla
RéglementationsurlesdispositifsmédicauxdeclasseI
2017/745.Ladatedelancementdeceproduitestindiquée
dansladéclarationdeconformitéCE.
Nousnousefforçonsenpermanencederéduireauminimum
notreimpactsurl’environnement,àl’échellelocaleet
mondiale.
Nousn’utilisonsquedesmatériauxetcomposantsconformes
aurèglementREACH.
3.1Normesspéciquesauproduit
LesmodèlesH171etH172ontététestésetreconnus
conformesàlanormeEN12182(Produitsd’assistancepour
personneshandicapéesExigencesgénéralesetméthodes
d’essai)etàtouteslesnormesassociées.LemodèleH170
aététestéetreconnuconformeàlanormeEN17966
(Produitsd'assistancepourl'hygiènepersonnellesoutenant
lesutilisateursExigencesetméthodesd'essai)etàtoutes
lesnormesassociées.
Pourdesinformationscomplémentairessurlesnormeset
réglementationslocales,contactezunreprésentantInvacare.
Reportez-vousauxadressesindiquéesàlanduprésent
document.
4Duréedevie
Laduréedevieattenduedeceproduitestdecinqans
lorsqu’ilestutiliséquotidiennementetdanslerespectdes
consignesdesécurité,desintervallesdemaintenanceet
avecuneutilisationcorrecte,commeindiquédansleprésent
manuel.Laduréedevieeffectivepeutvarierenfonctionde
lafréquenceetdel’intensitédel’utilisation.
5Limitationderesponsabilité
Invacaredéclinetouteresponsabilitéencasdedommage
liéà:
unnonrespectdumanueld'utilisation,
uneutilisationincorrecte,
l'usurenormale,
unassemblageoumontageincorrectparl'acheteurou
destiers,
desmodicationstechniques,
desmodicationsnonautoriséeset/oul'utilisationde
piècesderechangeinadaptées.
6Sécurité
6.1Informationsdesécurité
AVERTISSEMENT!
Risquededommagematérieloudeblessure
grave
Uneutilisationinadéquatedeceproduitest
susceptibled'entraînerdesblessuresoudes
dommagesmatériels.
Sivousnecomprenezpaslesavertissements,
misesengardeouinstructions,contactezun
professionneldesantéouunfournisseuravant
d'essayerd'utilisercetéquipement.
N’utilisezpasceproduitnitoutautre
équipementdisponibleenoptionsansavoir
luetcomprisentièrementlesprésentes
instructionsettouteautredocumentation
d’instructionssupplémentaire,telleque
lemanueld’utilisation,lesmanuelsde
maintenanceouchesd’instructionsfournis
avecceproduitoul’équipementenoption.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Surdessurfacesinadaptées,lapoignéede
maintienàventousesrisquedenepastenir
correctementetdesetacherbrusquement.
Cettepoignéenedoitêtreutiliséequesurdes
surfacesfermes,lissesetnonporeuses,quisont
propresetsèches,àl’épreuvedelabuéeet
scelléesdefaçonétanche.
Nexezjamaisdepoignéedemaintienà
ventousessurunjoint.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
N'utilisezpasleproduits'ilestdéfectueux.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Auldutemps,encasd’installationincorrecte
ouenraisond’uneméthodedeconstruction
sèche,ilsepeutquel’adhérenceentrecarreaux
etmatériauxdesurfacesoitinsufsante.La
surfacepréparéerisquealorsdesetachersous
lepoidsd’unechargeappliquéesurunepoignée
demaintienàventousescorrectementxée.
Vériezlastabilitédelasurfacepréparéeavant
d’utilisercettepoignéedemaintienpourla
premièrefois.
1526478-E9
InvacarStileo
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Diversesconditionsambiantespeuventréduire
l’effetventouse.
Lapoignéedemaintienàventousesnedoit
êtreutiliséequ’àdestempératuresinférieures
à40°Cetàunealtitudenedépassantpas
1000mau-dessusduniveaudelamer.
N'exposezpascettepoignéeàlalumièredirecte
dusoleilpendantdespériodesprolongées.
Nexezjamaisdepoignéedemaintienà
ventousessurunesurfaceenverre.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Deschargesexcessivesouintermittentespeuvent
supprimerl’effetventouse.
Avantd’utiliserlapoignéedemaintienà
ventouses,assurez-vousqu'elleconvientà
l’utilisateurprévuetàsamanièredesemouvoir.
Lachargemaximalepossibleàappliquersur
cettepoignéedemaintienestde30kg.
ATTENTION!
Risquedeblessure
Despiècesnonadaptéesouquinesontpas
d'originepeuventaffecterlefonctionnementet
lasécuritéduproduit.
Utilisezuniquementlespiècesd'originedu
produitutilisé.
Dufaitdedifférencesrégionales,vousdevez
vousreporteraucatalogueouausiteInternet
Invacaredevotrepayspourconnaîtreles
optionsquisontdisponibles;vouspouvez
égalementcontacterunreprésentantInvacare.
Reportez-vousauxadressesindiquéesàlan
duprésentdocument.
6.2Étiquettesetsymbolesgurantsurleproduit
Autocollantd'identication(Fig.1)
A
Conformitéeuropéenne
B
Chargemaximaledesécurité
C
Numérodelot
D
Dispositifmédical
E
Consultezlemanueld'utilisation
F
Désignationduproduit
G
Fabricant
Étiquetted'avertissement
Étiquetted'avertissementpour
utilisationcorrecte.Consultezles
mentionsdedangerstipuléesau
chapitre10.1Installationdelapoignée
demaintienàventouses(Fig.3),page
10
.
7Utilisationprévue
Ceproduitestdestinéàêtreutilisécommeaideautransfert
(pourentrerdansunebaignoireouensortir,parexemple).
Lesutilisateursprévussontdesadultesetdesadolescents
dontlesmouvementssontrestreintsoulimités(parex.:
jambeset/ouhanches)oudontlaforcemusculaireest
limitée.Sansl’aided’unetierce-personne,lesutilisateurs
doiventêtreenmesuredegarderleuréquilibre.
Indications
Mouvementsrestreintsoulimités(parex.:jambes
et/ouhanches)
Problèmesd'équilibrepourseleveroumarcheren
raisond'unhandicaptransitoireoupermanent.
Iln’existeaucunecontre-indicationconnue,lorsqueleproduit
estutilisécommeprévu.
Leproduitestcapabledesupporterunpoidslocalde30kg.
8Descriptionduproduit
Aquatec®Stileoestunepoignéedemaintienàventouses
(de300mm,450mmou550mmdelong)quifonctionne
avecdeuxventousesassurantlaxationdelapoignéesur
unesurfaceplaneetpropregrâceàlaforceduvide.Deux
indicateursdeforceprécisentlaforcerestantedesventouses
assurantlesupport.
9Contenu
Poignéedemaintienàventouses
Manueld'utilisation
10Montageetutilisation
10.1Installationdelapoignéedemaintienà
ventouses(Fig.3)
Lapoignéedemaintienàventousespeutêtreinstalléesur
dessurfacesétanchesetplanes.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Encasd’installationincorrecte,lapoignée
demaintienàventousespeutsetacher
brusquementdelasurfacedepose.Letémoinde
lapoignéepermetàl’utilisateurdevériersielle
estinstalléecorrectement(ilnes’agitpasd’un
contrôleduvide!).
Avantl'installation,assurez-vousquelapoignée
demaintienàventousesn'estpasendommagée
etqu'elleestexemptedegraisse,depoussière
etdesaletés.
1.LibérezlesdeuxleviersdepliageA.
2.Maintenezuniformémentlapoignéedemaintienà
ventousestoutenappuyantlesdeuxventousesBcontre
unesurfaceadaptée.
3.Fermezlesdeuxleviersdepliage.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Lapoignéedemaintienàventousescomporte
deuxtémoinsCquiindiquentsielleeststableet
correctementinstallée.
Sil'undesdeuxtémoinsestrouge,lapoignée
demaintienàventousesn'estpascorrectement
installéeetdoitêtrerepositionnée.
Assurez-vousquelesdeuxtémoinsdela
poignéedemaintienàventousessontverts
avantd'utiliserleproduit.
Observezl'étiquetted'avertissementrelativeauxtémoins:
101526478-E
Mainrouge:n'utilisezpasleproduit
lorsquel'undesdeuxtémoinss'afche
enrouge.
Cocheverte:n'utilisezleproduit
lorsquelesdeuxtémoinss'afchenten
vert.
10.2Démontagedelapoignéedemaintienà
ventouses(Fig.3)
1.LibérezlesdeuxleviersdepliageA.
2.Retirezlapoignéedemaintienàventousesdelasurface.
SoulevezlesventousesBpourfaciliterledémontage
(avecundoigt,parexemple).
10.3Utilisationdelapoignéedemaintienà
ventouses
Danslamesurelesconsignesdesécuritésuivantesne
peuventtenircomptedetouslescasdegurepossibles,
ilincombeàl’utilisateurdevérieravantutilisationsi
lapoignéedemaintienàventousesconvientàchaque
applicationspéciquedanslesconditionsexistantes.
AVERTISSEMENT!
Avantchaqueutilisation,assurez-vousque
leproduitn'estpasendommagéetqu'ilest
correctementmonté.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Silapoignéedemaintienàventousesest
utiliséeàdesnsautresquecellesprévues(en
musculationpourfairedestractionsparexemple,
oucommeescabeau),ellerisquedesedétacher
brusquement.
Lapoignéedemaintienàventousesnedoit
êtreemployéequepourl’utilisationprévue.
Nel'utilisezpascommeéquipementsportif.
Nel'utilisezpascommeescabeau.
Nel'utilisezpasentantquepoignéede
transportdecharges.
1.Tenezlapoignéedemaintienàventousesd'unemain
touteneffectuantlemouvementvouluaveclecorps.
11Maintenance
11.1Informationsdemaintenancegénérales
Aucunemaintenancedeceproduitn’estnécessairesiles
instructionsdenettoyageetdedésinfectionsontrespectées.
11.2Nettoyageetdésinfection
Informationsdesécuritégénérales
ATTENTION!
Risquedecontamination
Preneztouteslesprécautionsnécessairespour
vousprotégeretportezunéquipementde
protectionadéquat.
IMPORTANT!
Desméthodesoudesliquidesinappropriés
risqueraientdeblesserquelqu’unou
d’endommagerleproduit.
Touslesdésinfectantsetagentsdenettoyage
utilisésdoiventêtreefcaces,compatiblesentre
euxetprotégerlessurfacesqu’ilssontcensés
nettoyer.
N’utilisezjamaisd’agentsdenettoyagecorrosifs
(alcalins,acides,etc.)ouabrasifs.Nous
recommandonsd’utiliserunagentdenettoyage
ménagerordinaire,commeduliquidevaisselle,
saufindicationcontrairedanslesinstructions
denettoyage.
N’utilisezjamaisdesolvant(diluantcellulosique,
acétone,etc.)quimodielastructuredu
plastiqueoudissoutlesétiquettesapposées.
Procédezàunséchagecompletduproduit
avanttoutenouvelleutilisation.
Pourlenettoyageetladésinfectionenenvironnement
cliniqueoudesoinsàlongterme,suivezles
procéduresinternes.
Fréquencedenettoyage
IMPORTANT!
Unedésinfectionetunnettoyagerégulier
garantissentunbonfonctionnement,augmentent
laduréedevieetpermettentd'évitertoute
contamination.
Nettoyezetdésinfectezleproduit
régulièrementlorsdesonutilisation,
avantetaprèstouteprocédured'entretien,
lorsqu'ilaétéencontactavecdesuides
corporels,quelsqu'ilssoient,
avantdel'utiliserpourunnouvelutilisateur.
Nettoyage
IMPORTANT!
Nettoyezleproduitàlamain
Températuremaximaledenettoyage:40°C.
1.Nettoyezleproduit,essuyeztouteslessurfaces
généralementaccessibles.
2.Essuyezlespiècesavecunchiffonsec.
Instructionsdedésinfection
Desinformationscomplémentairessurles
méthodesetlesdésinfectantsrecommandés
peuventêtreconsultéesàl'adresse
https://vah-online.de/en/for-users.
Danslessoinsàdomicile
Méthode:suivezlesconsignesd'applicationdudésinfectant
utiliséetessuyeztouteslessurfacesaccessiblespourles
désinfecter.
Désinfectant:désinfectantordinaireàusagedomestique.
Séchage:laissezsécherleproduitàl'air.
Danslessoinscliniquesetàlongterme
Suivezvosprocéduresdedésinfectioninternesetutilisez
uniquementlesdésinfectantsetméthodespréconisés.
12Reconditionnement
Ceproduitpeutêtreréutilisé.Pourreconditionnerleproduit
envuedesonutilisationparunnouvelutilisateur,ilconvient
d'effectuerlesopérationssuivantes:
1526478-E
11
InvacarStileo
Inspection
Nettoyageetdésinfection
Reportez-vousàlasection11Maintenance,page11
pour
plusd'informations.
Assurez-vousderemettrelemanueld'utilisationavecle
produit.
Siundommageouundysfonctionnementestdétecté,le
produitnedoitpasêtreréutilisé.
13Miseaurebut
Préservezl'environnementenfaisantrecyclerceproduiten
ndeviedansuncentrederecyclage.
Désassemblezleproduitetsescomposantsanqueles
différentsmatériauxpuissentêtreséparésetrecyclés
individuellement.
Lamiseaurebutetlerecyclagedesproduitsusagésetde
l'emballagedoiventrespecterlalégislationetlesrèglements
relatifsàlagestiondesdéchetsdechaquepays.Contactez
votreorganismelocaldetraitementdesdéchetspourplus
d'informations.
14Caractéristiquestechniques(Fig.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
Ødes
ventouses
80mm93mm
Poidsdu
produit
0.35kg0.5kg0.6kg
Charge
admissible
maxi
30kg
Matériaux*
Poignéedemaintien:ABS/Ventouses:PVC
*Touslescomposantsduproduitsontrésistantsàlacorrosion
etexemptsdelatexdecaoutchoucnaturel.
14.1Paramètresenvironnementaux
Conditionsdefonctionnement
Températureambiante
10°C-40°C
Humiditérelative
15%-93%,sans
condensation
Conditionsdestockageetdetransport
Températureambiante
0°C-40°C
Humiditérelative
30%-75%,sans
condensation
IitI
1Introduzione
Ilpresentemanualed'usocontieneinformazioniimportanti
sultrattamentodelprodotto.Pergarantirelasicurezzadi
utilizzodelprodotto,leggereattentamenteilmanualed'uso
eseguireleistruzionidisicurezza.
Invacaresiriservaildirittodimodicarelespecichedel
prodottosenzaulteriorepreavviso.
Primadileggereilpresentedocumento,vericarediessere
inpossessodell'ultimaversione,disponibileinformatoPDF
sulsitowebInvacare.
Sesiritienecheladimensionedeicaratterinellaversione
cartaceadeldocumentosiadidifcilelettura,èpossibile
scaricaredalsitoweblaversioneinformatoPDF.IlPDFpuò
essereingranditosulloschermoinmododaottenereuna
dimensionedeicaratteripiùfaciledaleggere.
Incasodiincidentegraverelativoalprodotto,ènecessario
informareilproduttoreel'autoritàcompetentenelproprio
paese.
2Informazionisullagaranzia
Offriamounagaranziadelproduttoreperilprodottoin
conformitàdiquantoindicatosuiTerminielecondizioni
generalidivenditaapplicabilineirispettivipaesi.
Lagaranziapuòesserefattavaleresoloattraversoilfornitore
pressoilqualeèstatoacquistatoilprodotto.
3Conformità
Laqualitàèfondamentaleperl'azienda,cheoperanel
rispettoenell'ambitodellanormaISO13485.
IlprodottoèdotatodimarchioCE,inconformitàal
RegolamentoDispositiviMedici2017/745ClasseI.Ladata
dilanciodiquestoprodottoèindicatanelladichiarazione
diconformitàCE.
Lavoriamocostantementepergarantirechel'impatto
ambientaledell'aziendaalivellolocaleeglobalesiaridotto
alminimo.
Garantiamodiutilizzareesclusivamentematerialie
componenticonformialladirettivaREACH.
3.1Standardspeciciperilprodotto
H171eH172sonostatitestatiesonoconformiallanorma
EN12182(Prodottiausiliariperpersonecondisabilità-
Requisitigeneraliemetodidiprova)eallenormecorrelate.
H170èstatotestatoedèconformeaEN17966(Ausiliper
l'igienepersonaleperilsostegnodegliutilizzatori-Requisiti
emetodidiprova)eallenormecorrelate.
Perulterioriinformazionisullenormeesulledisposizioni
locali,contattareilrappresentantelocaleInvacare.Vederegli
indirizziallanedelpresentedocumento.
4Durata
Ladurataprevistaperquestoprodottoèdicinqueanni,a
condizionechesiautilizzatoquotidianamenteeinconformità
alleistruzioniperlasicurezza,seguendogliintervallidi
manutenzioneeleindicazioniperunusocorrettocome
indicatonelpresentemanuale.Ladurataeffettivapuò
variareasecondadellafrequenzaedell’intensitàd’uso.
5Limitidiresponsabilità
Invacarenonsiassumealcunaresponsabilitàperdanni
derivantida:
Nonconformitàconilmanualed'uso
Utilizzononcorretto
Consumoeusuranaturali
Montaggioopreparazionenoncorrettidaparte
dell'acquirenteoditerzi
Modichetecniche
Modichenonautorizzatee/outilizzodipezzidi
ricambiononadatti
12
1526478-E
6Sicurezza
6.1Informazionidisicurezza
ATTENZIONE!
Pericolodilesionigraviodanni
Unusoimpropriodelprodottopuòcausarelesioni
odanni.
Inpresenzadimessaggidiattenzione,
precauzionioistruzionididifcilecomprensione,
contattareilpersonalemedicoprofessionaleo
ilfornitoreprimadiiniziareautilizzarequesto
prodotto.
Nonusarequestoprodottoonessunaltro
dispositivoopzionaledisponibilesenzaprima
averlettoattentamenteecompresonoin
fondolepresentiistruzionieognialtromateriale
informativo,comeilmanualed'uso,ilmanuale
perlamanutenzioneoifoglidiistruzioneforniti
conquestoprodottooconidispositiviopzionali.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Labarradisupportoaventosapostosusuperci
inadattenonpuòraggiungerelatenutanecessaria
ediconseguenzapuòstaccarsiimprovvisamente
dallasupercie.
Utilizzarelabarradisupportoaventosasolo
susupercilisce,nonporose,solide,pulite,
asciutte,resistentialvaporeeimpermeabili.
Noninstallaremaiunabarradisupportoa
ventosasullegiunture.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Nonutilizzaresedifettoso.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Conilpassaredeltempo,comeconseguenzadiun
metododicostruzioneaseccodellapareteodi
un’installazioneerrata,èpossibilechel’adesione
allepiastrelleeaimaterialidellasuperciesia
insufciente.Perquestomotivo,lasupercie
preparatapuòstaccarsiseilcaricovieneapplicato
inmodoscorrettoallabarradisupportoaventosa.
Vericarelastabilitàdellasuperciepreparata
primadiusarelabarradisupportoaventosa
perlaprimavolta.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Condizioniambientalidiversepossonoridurrela
forzaditenuta.
Utilizzarelabarradisupportoaventosa
soloatemperatureinferioria40°Cenoa
un'altitudinemassimadi1000mdallivellodel
mare.
Nonesporrelabarradisupportoaventosaalla
lucedirettadelsoleperperiodiprolungati.
Nonssaremaiunabarradisupportoaventosa
aunasupercieinvetro.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Carichieccessiviodiscontinuipossonocausarela
perditaspontaneadellaforzaditenuta.
Primadiusarelabarradisupportoaventosa,
controllarel'adeguatezzadell'utilizzatore
interessatoedelsuocomportamentodiutilizzo.
Ilcaricomassimoapplicabileallabarradi
supportoaventosaèdi30kg.
AVVERTENZA!
Pericolodilesioni
Componentinonoriginaliononcorrettipossono
alterareilfunzionamentoelasicurezzadel
prodotto.
Utilizzareesclusivamentecomponentioriginali
perilprodottoinuso.
Inconsiderazionedelledifferenzeregionali,
fareriferimentoalcatalogooalsitoweb
localediInvacareperconoscereleopzioni
disponibilioppurecontattareilrappresentante
localeInvacare.Vederegliindirizziallanedel
presentedocumento.
6.2Etichetteesimbolisulprodotto
Etichettamodello(Fig.1)
A
Conformitàeuropea
B
Caricomassimoperunutilizzosicuro
C
Numerodilotto
D
Dispositivomedico
E
Leggereilmanualed'uso
F
Denominazionedelprodotto
G
Produttore
Etichettadiattenzione
Etichettadiattenzionerelativaall'utilizzo
insicurezza.Vedereleindicazionidi
pericolonelcapitolo10.1Installazione
dellabarradisupportoaventosa(Fig.
3),pagina14.
7Usoprevisto
Questoprodottoèdestinatoaessereutilizzatocomeausilio
periltrasferimento(adesempio:perentrareouscireda
unavascadabagno).
Gliutilizzatorisonoadultieadolescenticonmobilitàridotta
olimitata(adesempio:gambee/oanchi)oforzamuscolare
limitata.Seutilizzatosenzaassistente,gliutilizzatoredevono
essereingradodimantenerel'equilibrio.
Indicazioni
Mobilitàridottaolimitata(adesempio:gambee/o
anchi)
Problemidiequilibrioquandocisialzaosicamminaa
causadidisabilitàtransitorieopermanenti.
Sesiutilizzailprodottocomeprevisto,nonsononote
controindicazioni.
Ilprodottoèingradodisostenereunpesolocaledi30kg.
8Descrizionedelprodotto
Aquatec®Stileoèunabarradisupportoaventosa(lunghezza
300mm,450mmo550mm)chelavoracondueventose
1526478-E13
InvacarStileo
cheassicuranoilssaggiodellabarrasuunasuperciepiana
epulitagrazieallaforzasottovuoto.Cisonodueindicatori
diforzachefornisconoinformazionisullaresistenzaresidua
delleventosechegarantisconoilsupporto.
9Contenutodellafornitura
Barradisupportoaventosa
Manualed'uso
10Congurazioneeutilizzo
10.1Installazionedellabarradisupportoa
ventosa(Fig.3)
Labarradisupportoaventosapuòessereinstallatasu
superciimpermeabilielisce.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Ilmontaggiononcorrettopuòdeterminareil
distaccoimprovvisodellabarradisupportoa
ventosadallasupercie.L’indicatoredicontrollo
sullabarradisupportoaventosapermette
all'utilizzatoredicontrollareseèinstallata
correttamente(nonèunindicatoredivuoto).
Primadell'installazione,assicurarsidimontare
solobarredisupportoaventosaintegreeprive
ditracced'olio,dipolvereedisporcizia.
1.AprireentrambeleleveribaltabiliA.
2.Premereetenerepremutalabarradisupporto
esercitandounapressioneuniforme,conentrambele
ventoseBcontrounasupercieadeguata.
3.Chiudereentrambeleleveribaltabili.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
DueindicatoriC,presentisullabarradisupporto,
indicanoselabarraèinstallatacorrettamentee
inmodosicuro.
Seunooentrambigliindicatorisonorossi,la
barradisupportoaventosanonèstatainstallata
inmodosicuroedeveessereriposizionata.
Assicurarsicheentrambigliindicatorisullabarra
disupportoaventosasianoverdiprimadi
utilizzareilprodotto.
Osservarel'etichettadiattenzionerelativaagliindicatori:
Manorossa:nonutilizzareilprodotto
seunooentrambigliindicatorisono
rossi.
Indicatoreverde:utilizzareilprodotto
soloquandoentrambigliindicatori
sonoverdi.
10.2Rimozionedellabarradisupportoaventosa
(Fig.3)
1.AprireentrambeleleveribaltabiliA.
2.Rimuoverelabarradisupportoaventosadallasupercie.
SollevareleventoseBperfacilitarelarimozione(ad
es.conundito).
10.3Utilizzodellabarradisupportoaventosa
Poichéleinformazioniseguentiperlasicurezzanonpossono
includeretuttelepossibilicircostanze,èl’utilizzatoreche
devevalutareisingolicasiconcreti,eprimadell’uso,
vericarechelabarradisupportoaventosasiaadattaalle
condizioniesistentiperl’applicazioneprevista.
ATTENZIONE!
Primadiogniutilizzo,controllarecheilprodotto
nonabbiasubitodannieassicurarsichesia
ssatoinmodosicuro.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Selabarradisupportoaventosavieneutilizzata
perqualsiasiscopodiversodaquelloprevisto,ad
es.comeattrezzaturasportivaperletrazionialla
sbarraocomeausilioperl'arrampicata,èpossibile
chequestasistacchiimprovvisamente.
Utilizzarelabarradisupportoaventosa
esclusivamenteperl'usoprevisto.
Nonutilizzarecomeattrezzaturasportiva.
Nonutilizzarecomeausilioperarrampicarsi.
Nonutilizzarecomemanigliaditrasportoper
carichi.
1.Impugnarelabarradisupportoaventosaconunamano
ecompiereilmovimentocorporeodesiderato.
11Manutenzione
11.1Informazionigeneraliperlamanutenzione
Questoprodottononrichiedemanutenzione,acondizione
chesianorispettateleistruzionidipuliziaedidisinfezione
descrittediseguito.
11.2Puliziaedisinfezione
Informazionigeneralisullasicurezza
AVVERTENZA!
Rischiodicontaminazione
Adottareopportuneprecauzioniperlapropria
protezioneeutilizzareun'attrezzaturaprotettiva
adeguata.
IMPORTANTE!
Liquidiinappropriatiometodierratipotrebbero
danneggiareilprodotto.
Tuttiiprodottidetergentiedisinfettantiutilizzati
devonoessereefcaciecompatibilitraloroe
devonoproteggereimaterialisucuivengono
utilizzatidurantelapulizia.
Nonutilizzaremailiquidicorrosivi(sostanze
alcaline,acidi,ecc.)odetergentiabrasivi.Si
consigliadiutilizzareunnormaleprodotto
detergenteperlacasa,comeundetersivo
liquidoperipiatti,amenochenonsianostate
forniteindicazionidiversenelleistruzionidi
pulizia.
Nonutilizzaremaisolventi(diluenteper
cellulosa,acetone,ecc.)chemodicanola
strutturadellaplasticaochesciolgonole
etichetteapplicate.
Primadiutilizzareilprodotto,assicurarsisempre
chesiacompletamenteasciutto.
Perlapuliziaeladisinfezioneinambienticlinicio
diassistenzaalungotermine,seguireleprocedure
internedellastruttura.
14
1526478-E
Intervallidipulizia
IMPORTANTE!
Lapuliziaeladisinfezioneregolariconsentono
diassicurareilregolareebuonfunzionamento,
aumentareladurataeprevenirelacontaminazione.
Pulireedisinfettareregolarmenteilprodotto.
durantel'uso,
primaedopoqualsiasiproceduradi
manutenzione,
incasodicontattoconliquidibiologici,
primadell'usoperunnuovoutilizzatore.
Pulizia
IMPORTANTE!
Pulireamano
Temperaturamassimadipulizia40°C
1.Pulireilprodottostronandotuttelesuperci
generalmenteaccessibili.
2.Asciugareleparticonunpanno.
Istruzioniperladisinfezione
Informazionisuidisinfettantieimetodi
consigliatisonodisponibiliall'indirizzo
https://vah-online.de/en/for-users.
Nell'assistenzadomestica
Metodo:Seguirelenoteapplicativeperildisinfettanteela
salviettautilizzateedisinfettaretuttelesuperciaccessibili.
Disinfettante:normaledisinfettanteperlacasa.
Asciugatura:Lasciareasciugareilprodottoall'aria.
Nell'assistenzaclinicaealungotermine
Seguireleproceduredidisinfezioneinterneeutilizzaresolo
idisinfettantieimetodiivispecicati.
12Ricondizionamento
Questoprodottoèadattoperilriutilizzo.Peril
ricondizionamentodelprodottoperunnuovoutilizzatore,
intraprendereleazioniseguenti:
Ispezione
Puliziaedisinfezione
Perulterioriinformazioni,consultare11Manutenzione,
pagina14
.
Assicurarsicheilmanualed'usovengasempreconsegnato
insiemealprodotto.
Sesiriscontranodanniomalfunzionamenti,nonriutilizzareil
prodotto.
13Smaltimento
Rispettarel'ambienteericiclareilprodottoattraversoun
centrodiriciclaggiolocalealterminedelsuoutilizzo.
Smontareilprodottoeirelativicomponenti,inmodo
cheidifferentimaterialipossanoesserestaccatiericiclati
singolarmente.
Losmaltimentoeilriciclaggiodeiprodottiusatiedegli
imballaggidevonoessereeseguitinelrispettodelleleggi
edellenormativeinmateriadigestionedeiriutivigenti
inciascunpaese.Perulterioriinformazioni,contattarela
propriaaziendadiraccoltariutilocale.
14Datitecnici(Fig.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
Ødelle
ventose
80mm93mm
Pesodel
prodotto
0,35kg0,5kg0,6kg
Portata
carico
massimo
30kg
Materiali*
Barradisupporto:ABS/Ventose:PVC
*Tuttiicomponentidelprodottosonoresistentialla
corrosioneenoncontengonolatticedigommanaturale.
14.1Parametriambientali
Condizionidifunzionamento
Temperaturaambiente
10-40°C
Umiditàrelativa
15%-93%noncondensante
Condizionidiconservazioneeditrasporto:
Temperaturaambiente
0-40°C
Umiditàrelativa
30%-75%noncondensante
IesI
1Introducción
Estemanualdelusuariocontieneinformaciónimportante
sobreelmanejodelproducto.Paragarantizarsuseguridadal
utilizarelproducto,leadetenidamenteelmanualdelusuario
ysigalasinstruccionesdeseguridad.
Invacaresereservaelderechodemodicarlas
especicacionesdelproductosinprevioaviso.
Antesdeleerestedocumento,asegúresedecontarconla
versiónmásreciente.PodráencontrarlaenformatoPDFen
elsitiowebdeInvacare.
Silaversiónimpresadeldocumentotieneuntamañodeletra
queleresultadifícildeleer,podrádescargarloenformato
PDFenelsitioweb.PodráampliarelPDFenpantallaaun
tamañodeletraqueleresultemáscómodo.
Encasodeunaccidentegraveconelproducto,informeal
fabricanteyalasautoridadescompetentesdesupaís.
2Informaciónsobrelagarantía
Ofrecemoslagarantíadelfabricantedelproductoconforme
anuestrasCondicionesgeneralesyCondicionescomerciales
enlosdistintospaíses.
Lasreclamacionesrelativasalagarantíasolopueden
efectuarseatravésdeldistribuidorenelqueseadquirió
elproducto.
3Cumplimiento
Lacalidadesfundamentalparaelfuncionamientodenuestra
empresa,quetrabajaconformealasnormasISO13485.
1526478-E15
InvacarStileo
EsteproductollevalamarcaCE,encumplimientoconel
Reglamento2017/745sobreproductossanitariosdeclase
1.Lafechadelanzamientodeesteproductoguraenla
declaracióndeconformidaddelaCE.
Trabajamoscontinuamenteparagarantizarquesereduzcaal
mínimoelimpactomedioambientaldelaempresa,tantoa
nivellocalcomoglobal.
Soloutilizamosmaterialesycomponentesquecumplencon
lasdirectivasREACH.
3.1Normasespecícasdelproducto
H171yH172sehansometidoapruebasycumplencon
lanormaEN12182(Ayudastécnicasparapersonascon
discapacidad-requisitosgeneralesymétodosdeprueba)y
lasnormasrelacionadas.H170hasidosometidoapruebasy
cumplelanormaEN17966(Productosdeasistenciaparala
higienepersonalquesoportanalosusuarios-requisitosy
métodosdeprueba)ylasnormasrelacionadas.
Paraobtenermásinformaciónsobrelasnormativaslocales,
póngaseencontactoconelrepresentantelocaldeInvacare.
Consultelasdireccionesalnaldeestedocumento.
4Vidaútil
Lavidaútilprevistaparaesteproductoesdecincoaños,
siempreycuandoseutilicediariamenteydeconformidad
conlasinstruccionesdeseguridad,serespetenlosintervalos
demantenimientoyseutilicecorrectamentesegúnlo
establecidoenestemanual.Lavidaútilrealpuedevariaren
funcióndelafrecuenciaylaintensidaddeluso.
5Limitaciónderesponsabilidad
Invacarenosehaceresponsabledelosdañossurgidospor:
Incumplimientodelmanualdelusuario
Usoincorrecto
Desgastenatural
Montajeoinstalaciónincorrectosporpartedel
compradorodeterceros
Modicacionestécnicas
Modicacionesnoautorizadasy/ousoderecambios
inadecuados
6Seguridad
6.1Informacióndeseguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedañosolesionesgraves
Unusoincorrectodeesteproductopuede
provocarlesionesodaños.
Sitienealgunadudarelacionadaconlas
advertencias,precaucionesoinstrucciones,
póngaseencontactoconunprofesional
sanitariooconsuproveedorantesdeintentar
utilizaresteequipo.
Noutiliceesteproductonicualquierotro
equipoopcionaldisponiblesinanteshaberleído
ycomprendidoestasinstruccionesycualquier
otromaterialinformativoadicional,comoel
manualdelusuario,manualesdeserviciou
hojasdeinstruccionesproporcionadosconeste
productooequipoopcional.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaídas
Ensuperciesinadecuadas,esposiblequela
barradeapoyoconventosanoconsigalafuerza
desucciónnecesariaycomoresultadosesepare
repentinamentedelasupercie.
Utilicelabarradeapoyoconventosa
únicamenteensupercieslisas,rmes,
impermeablesynoporosasqueesténlimpias,
secasyseanapruebadevapor.
Nocoloquenuncalabarradeapoyocon
ventosaenunaunión(junta).
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaídas
Noutiliceelproductosiesdefectuoso.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaídas
Lafuerzaadhesivadelosazulejosydelos
materialesdesuperciepodríaserinsuciente
debidoalenvejecimiento,unainstalación
incorrectaocomoresultadodeunmétodo
deconstrucciónenseco.Porestemotivo,la
superciepreparadapodríadespegarsesiseaplica
cargaalasadesujeciónconventosacolocada
correctamente.
Compruebelaestabilidaddelasupercie
preparadaantesdeutilizarlabarradeapoyo
conventosaporprimeravez.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaídas
Lasdistintascondicionesambientalespueden
reducirlafuerzadesucción.
Utiliceúnicamentelabarradeapoyocon
ventosaatemperaturasinferioresalos40°Cy
aunaaltitudmáximade1000msobreelnivel
delmar.
Noexpongalabarradeapoyoconventosaala
luzsolardirectaduranteperiodosdetiempo
prolongados.
Nocoloquenuncaunasadesujecióncon
ventosaenunasuperciedecristal.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaídas
Lascargasexcesivasointermitentespuedencausar
unapérdidaespontáneadefuerzadesucción.
Antesdeusarlabarradeapoyoconventosa,
compruebelaidoneidadparaelusuarioypara
sucomportamientodeuso.
Lacargamáximaquesepuedeaplicaralasade
sujeciónconventosaes30kg.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgodelesiones
Elusodepiezasincorrectasoquenosean
originalespuedeafectarelfuncionamientoyla
seguridaddelproducto.
Utilicesolopiezasoriginalesparausarel
producto.
Debidoalasdiferenciasregionales,consulteel
sitioweboelcatálogolocaldeInvacareparaver
lasopcionesdisponiblesopóngaseencontacto
conelrepresentantelocaldeInvacare.Consulte
lasdireccionesalnaldeestedocumento.
161526478-E
6.2Etiquetasysímbolosenelproducto
Etiquetadeidenticación(Fig.1)
A
Conformidadeuropea
B
Cargamáximadeseguridad
C
Númerodelote
D
Productosanitario
E
Leaelmanualdelusuario
F
Nombredelproducto
G
Fabricante
Etiquetadeadvertencia
Etiquetadeadvertenciaparauso
seguro.Consultelasindicacionesde
peligroenelcapítulo10.1Instalación
delabarradeapoyoconventosa(Fig.
3),página17.
7Usoprevisto
Esteproductohasidodiseñadoparasuusocomoayudapara
transferencias(porejemplo,paraentrarosalirdelabañera).
Losusuariosprevistossonadultosyadolescentescon
movilidadreducidaolimitada(porejemplo,piernaso
caderas)ofuerzamuscularlimitada.Siseutilizasinun
ayudante,losusuariosdebensercapacesdemantenerel
equilibrio.
Indicaciones
Movilidadrestringidaolimitada(p.ej.:piernaso
caderas).
Problemasdeequilibrioparaponerseenpieocaminar
debidoadiscapacidadestransitoriasopermanentes.
Noexistencontraindicacionesconocidascuandoelproducto
seutilizadelmodoprevisto.
Elproductopuedesoportarunpesolocalde30kg.
8Descripcióndelproducto
AQUATEC®Stileoesunabarradeapoyoconventosa
(300mm,450mmo550mmdelongitud)quefuncionacon
dosventosasqueaseguranlajacióndelabarraenuna
supercieplanaylimpiagraciasalafuerzadelvacío.Existen
dosindicadoresdefuerzaqueproporcionaninformación
sobrelaresistenciarestanteenlasventosasparagarantizar
elsoporte.
9Contenidodelaentrega
Barradeapoyoconventosa
Manualdelusuario
10Instalaciónyuso
10.1Instalacióndelabarradeapoyoconventosa
(Fig.3)
Labarradeapoyoconventosasepuedeinstalaren
superciesplanas,lisasynoporosas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaídas
Unmontajeincorrectopuedecausarquelabarra
deapoyoconventosasesuelterepentinamente
delasupercie.Elindicadorvisualdelabarrade
apoyoconventosapermitealusuariocomprobar
siescorrectamentemontada(noesunindicador
devacío).
Antesdelainstalación,compruebequelabarra
deapoyoconventosaesintactaynotenga
aceite,polvonisuciedad.
1.LiberelaspestañasdepresiónA.
2.Mantengapresionadalabarradeapoyoconventosade
igualmodoconambasventosasBsobreunasupercie
adecuada.
3.Cierrelaspestañasdepresión.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaídas
HaydosindicadoresvisualesCenlabarrade
apoyoconventosaqueindicansilabarrade
apoyoestáinstaladayesestable.
Siunooambosindicadoressemuestranen
colorrojo,labarradeapoyoconventosano
estáinstaladaconseguridadysedebevolver
acolocar.
Asegúresedequelosindicadoresdelabarrade
apoyoconventosasemuestranencolorverde
antesdeusarelproducto.
Presteatenciónalaetiquetadeadvertenciasobrelos
indicadores:
Manodecolorrojo:noutilizar
elproductocuandounooambos
indicadoressemuestrenenrojo.
Marcadevericaciónverde:solo
utilizarelproductocuandoambos
indicadoressemuestrenenverde.
10.2Retiradadelabarradeapoyoconventosa
(Fig.3)
1.LiberelaspestañasdepresiónA.
2.Retirelabarradeapoyoconventosadelasupercie.
ElevelasventosasBparafacilitarlaretirada(por
ejemplo,conundedo).
10.3Usodelabarradeapoyoconventosa
Comolasiguienteinformaciónsobreseguridadnoincluye
todaslascircunstanciasposibles,esresponsabilidaddel
usuarioencadacasoindividualcomprobarantesdelusoque
labarradeapoyoconventosaesadecuadaparalaaplicación
previstayenlascondicionesexistentes.
¡ADVERTENCIA!
Antesdecadauso,compruebequeelproducto
noestédañadoyasegúresedequeesbien
montado.
1526478-E
17
InvacarStileo
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaídas
Silabarradeapoyoconventosaseutilizapara
otrousoquenoseaelprevisto,porejemplo
comoaccesoriodeportivopararealizarejercicios
detipochin-ups”ocomoayudaparaescalada,
podríasoltarsedeformaimprevista.
Utilicelabarradeapoyoconventosa
únicamenteparasuusoprevisto.
Noloutilicecomoequipodeportivo.
Noloutilicecomoayudaparaescalar.
Noloutilicecomoasadetransporteparacargas.
1.Sujetelabarradeapoyoconventosaconunamanoy
realiceelmovimientoquedeseeconelcuerpo.
11Mantenimiento
11.1Informaciónsobremantenimientogeneral
Esteproductonoprecisaningúnmantenimiento,siempre
quesesiganlasinstruccionesdelimpiezaydesinfección.
11.2Limpiezaydesinfección
Informacióngeneraldeseguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgodecontaminación
Adoptelasprecaucionesnecesariasyutiliceel
equipodeprotecciónadecuado.
IMPORTANTE
Seguirmétodoserróneosoutilizaruidos
incorrectospuededañarodeteriorarelproducto.
Todoslosproductosdelimpiezaydesinfectantes
empleadosdebenserecaces,compatibles
entreydebenprotegerlosmaterialesque
sevanalimpiar.
Nuncautiliceuidoscorrosivos(álcalis,ácidos,
etc.)niproductosdelimpiezaabrasivos.
Recomendamosusarunproductodelimpieza
domésticonormal,comolíquidolavavajillas,si
noespecicalocontrarioenlasinstrucciones
delimpieza.
Noutilicedisolventes(decapantesdecelulosa,
acetona,etc.)quecambienlaestructuradel
plásticoodisuelvanlasetiquetasadheridas.
Asegúresesiempredequeelproductoseha
secadoporcompletoantesdeutilizarlode
nuevo.
Paralalimpiezaydesinfecciónenentornosclínicos
odeatenciónsanitariaalargoplazo,sigalos
procedimientosinternos.
Intervalosdelimpieza
IMPORTANTE
Lalimpiezayladesinfecciónhabitualesmejoran
elcorrectofuncionamiento,aumentanlavidaútil
yevitanlacontaminación.
Limpieydesinfecteelproducto
periódicamentemientrasesenuso,
antesydespuésdecualquierprocedimientode
mantenimiento,
cuandohayaestadoencontactoconuidos
corporales,
antesdeusarloconunnuevousuario.
Limpieza
IMPORTANTE
Limpieelproductoamano
Temperaturadelimpiezamáxima40°C
1.Limpieelproductolimpiandotodaslassupercies
accesiblescondesinfectante.
2.Sequelaspiezasconunpaño.
Instruccionesdedesinfección
Encontrarámásinformaciónsobrelos
desinfectantesylosmétodosrecomendados
enhttps://vah-online.de/en/for-users.
Enlaatencióndomiciliaria
Método:Sigalasinstruccionesdeaplicacióndeldesinfectante
ylimpieydesinfectetodaslassuperciesaccesibles.
Desinfectante:Desinfectantedomésticohabitual.
Secado:Dejequeelproductosesequealaire.
Enatenciónclínicayalargoplazo
Sigalosprocedimientosdedesinfeccióndelcentroyutilice
exclusivamentelosdesinfectantesymétodosespecicados.
12Reacondicionamiento
Elproductosepuedereutilizar.Parareacondicionarel
productoparaunnuevousuario,lleveacabolassiguientes
acciones:
Inspección
Limpiezaydesinfección
Paraobtenerinformacióndetallada,consulte11
Mantenimiento,página18
.
Asegúresedequeelmanualdelusuarioseentreguecon
elproducto.
Sisedetectaalgúndañoounfuncionamientodeciente,no
reutiliceelproducto.
13Eliminación
Protejaelmedioambienteyrecicleesteproductoatravés
delaplantadereciclajemáspróximacuandolleguealnal
desuvidaútil.
Desmonteelproductoysuscomponentesparaseparary
reciclarindividualmentelosdiferentesmateriales.
Laeliminaciónyelreciclajedelosproductosusadosydesus
embalajesdebellevarseacaboconformealasnormativas
legalesrelativasaltratamientoderesiduosvigentesencada
país.Póngaseencontactoconsuempresadegestiónde
residuoslocalparaobtenermásinformaciónalrespecto.
14Datostécnicos(Fig.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
181526478-E
StileoH170StileoH171StileoH172
Øde
ventosas
80mm93mm
Pesodel
producto
0.35kg0.5kg0.6kg
Fuerza
decarga
máxima
30kg
Materiales*
Barradeapoyo:ABS/Ventosas:PVC
*Todosloscomponentesdelproductosonresistentesala
corrosiónynocontienentexdecauchonatural.
14.1Parámetrosmedioambientales
Condicionesdefuncionamiento
Temperaturaambiente
De10a40°C
HumedadrelativaDel15%al93%sin
condensación
Condicionesdeenvíoyalmacenamiento
Temperaturaambiente
De0a40°C
HumedadrelativaDel30%al75%sin
condensación
IptI
1Introdução
Estemanualdeutilizaçãocontéminformaçõesimportantes
sobreomanuseamentodoproduto.Paragarantira
segurançaduranteautilizaçãodoproduto,leiaatentamente
omanualdeutilizaçãoesigaasinstruçõesdesegurança.
AInvacarereserva-seodireitodealterarasespecicações
doprodutosemavisoprévio.
Antesdelerestedocumento,certique-sedequetema
versãomaisrecente.Aversãomaisrecenteestádisponível
nositedaInvacare,emformatoPDF.
Seotamanhodotipodeletranodocumentoimpressofor
difícildeler,podetransferirumaversãoemPDFdomanual
apartirdosite.AimagemdoPDFpodeserajustadanoecrã
paraumtamanhodetipodeletraquelhesejamaiscómodo.
Emcasodeincidentegravecomoproduto,deveinformaro
fabricanteeasautoridadescompetentesdoseupaís.
2Informaçõesdagarantia
Facultamosumagarantiadefabricoparaoproduto,em
conformidadecomosnossosTermoseCondiçõesGeraisde
Compranosrespetivospaíses.
Asreclamaçõesdegarantiapodemserrealizadasatravés
dofornecedoraoqualoprodutofoiadquirido.
3Conformidade
Aqualidadeéfundamentalparaofuncionamentoda
empresa,estandoemconformidadecomanormaISO13485.
EsteprodutoapresentaamarcaCE,emconformidadecomo
Regulamentodedispositivosmédicos2017/745,ClasseI.A
datadelançamentodesteprodutoéindicadanadeclaração
deconformidadedaCE.
Temosempreendidoumesforçocontínuoparareduzirao
mínimooimpactolocaleglobaldaempresanoambiente.
Apenasutilizamosmateriaisecomponentesquecumprem
adiretivaREACH.
3.1Normasespecícasdoproduto
OsmodelosH171eH172foramtestadoseestãoem
conformidadecomanormaEN12182(Produtosde
assistênciaparapessoascomdeciências-requisitosgeraise
métodosdeteste)enormasrelacionadas.OmodeloH170
foitestadoeesemconformidadecomanormaEN17966
(Produtosdeassistênciaparahigienepessoaldosutilizadores
Requisitosemétodosdeteste)ecomtodasasnormas
relacionadas.
Paraobterinformaçõesadicionaissobreasnormaseos
regulamentoslocais,contacteorepresentantelocalda
Invacare.Consulteosendereçosnonaldestedocumento.
4Vidaútil
Avidaútilprevistadesteprodutoédecincoanos,quando
omesmoéutilizadodiariamenteeemconformidadecom
asinstruçõesdesegurança,intervalosdemanutenção
eutilizaçãocorrectaindicadosnestemanual.Avida
útilefectivapodevariardeacordocomafrequênciae
intensidadedeutilização.
5Limitaçãoderesponsabilidade
AInvacarenãoaceitaaresponsabilidadepordanos
decorrentesde:
Incumprimentodasinstruçõespresentesnomanualde
utilização
Utilizaçãoincorreta
Desgastenaturaldevidoaouso
Montagemoupreparaçãoincorretapelocompradorou
porterceiros
Modicaçõestécnicas
Modicaçõesnãoautorizadase/ouutilizaçãodepeças
sobressalentesdesadequadas
6Segurança
6.1Informaçõesdesegurança
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesãograveoudanos
Autilizaçãoincorretadesteprodutopodecausar
lesõesoudanos.
Senãocompreenderasadvertências,avisos
ouinstruções,contacteumprossionalde
cuidadosdesaúdeouofornecedorantesde
tentarutilizaresteequipamento.
Nãoutilizeesteprodutoouqualquer
equipamentoopcionaldisponívelsemprimeiro
lerecompreenderestasinstruçõesetodoo
materialdeinstruçãoadicional,assimcomoos
manuaisdeutilização,osmanuaisdeassistência
ouosfolhetosdeinstruçõesfornecidoscom
esteprodutooucomequipamentoopcional.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Emsuperfíciesinadequadas,omanípulodesucção
podenãoatingiraforçadesucçãorequeridae,
consequentemente,desprender-sedasuperfície.
Utilizeomanípulodesucçãoapenasem
superfícieslisas,nãoporosasermes,que
estejamlimpasesecas,equesejamàprovade
vaporevedadasdeformaimpermeável.
Nuncaprendaummanípulodesucçãoauma
dobradiça.
1526478-E19
InvacarStileo
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Nãoutilizarseapresentardefeitos.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Comoconsequênciadapassagemdotempo,de
umainstalaçãoincorretaoudeummétodode
construçãosemcimentoouargamassa,épossível
queasforçasadesivasdosazulejosedosmateriais
desuperfíciesejaminsucientes.Porestarazão,
asuperfíciepreparadapodedesprender-sese
foraplicadaumacargaaomanípulodesucção
montadocorretamente.
Veriqueaestabilidadedasuperfíciepreparada
antesdeutilizaromanípulodesucçãopela
primeiravez.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Condiçõesambientaisdiversaspodemreduzira
forçadesucção.
Utilizeomanípulodesucçãoapenasa
temperaturasinferioresa40°Ceaumaaltitude
máximade1000macimadoníveldomar.
Nãoexponhaomanípulodesucçãoaluzsolar
diretaduranteperíodosprolongados.
Nuncaprendaummanípulodesucçãoa
superfíciedevidro.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Cargasexcessivasouintermitentespodemlevara
umaperdaespontâneadaforçadesucção.
Antesdeutilizaromanípulodesucção,verique
seesteseadequaaoutilizadoremquestãoe
aoseucomportamento.
Acargamáximaqueomanípulodesucção
aguentaéde30kg.
ATENÇÃO!
Riscodelesão
Peçasnãooriginaisouincorretaspodemafetaro
funcionamentoeasegurançadoproduto.
Utilizeapenaspeçasoriginaisparaoproduto
emutilização.
Devidoadiferençasregionais,consulteosite
ouocatálogolocaldaInvacareparaobter
informaçõessobreasopçõesdisponíveis
oucontacteoseurepresentantelocalda
Invacare.Consulteosendereçosnonaldeste
documento.
6.2Etiquetasesímbolosnoproduto
Etiquetacomidenticação(Fig.1)
A
ConformidadeEuropeia
B
Cargamáximadesegurança
C
Númerodelote
D
Dispositivomédico
E
Leromanualdeutilização
F
Designaçãodoproduto
G
Fabricante
Etiquetadeadvertência
Etiquetadeadvertênciaparautilização
segura.Consulteasdeclaraçõesde
perigoincluídasnocapítulo10.1
Instalaçãodomanípulodesucção(Fig.
3),página20.
7Utilizaçãoprevista
Esteprodutodestina-seaserutilizadocomoumacessório
detransferência(porexemplo,paraentrarousairdeuma
banheira).
Osutilizadoresprevistossãoadultoseadolescentescom
mobilidaderestritaoulimitada(porexemplo,pernase/ou
ancas)ouforçamuscularlimitada.Seforutilizadosemum
assistente,osutilizadoresdevemsercapazesdemantero
equilíbrio.
Indicações
Mobilidaderestritaoulimitada(porexemplo,pernas
e/ouancas).
Problemasdeequilíbrioaopôr-sedeoucaminhar
devidoaincapacidadestransitóriasoupermanentes.
Nãoexistemnenhumascontraindicaçõesconhecidasquando
oprodutoéutilizadodaformaprevista.
Oprodutoécapazdesuportarumpesolocalde30kg.
8DescriçãodoProduto
OprodutoAquatec®Stileoéummanípulodesucção(DE
300mm,450mmou550mmdecomprimento)quefunciona
comduasventosasqueasseguramaxaçãodomanípuloa
umasuperfícieplanaelimpagraçasàforçadovácuo.Existem
doisindicadoresdeforçaquefornecemasinformaçõessobre
aforçarestantedasventosasqueasseguraosuporte.
9Materialincluídonaentrega
Manípulodesucção
Manualdeutilização
10Conguraçãoeutilização
10.1Instalaçãodomanípulodesucção(Fig.3)
Omanípulodesucçãopodeserinstaladoemsuperfícies
impermeáveiselisas.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Umamontagemincorretapodefazercomqueo
manípulodesucçãosedesprendasubitamenteda
superfície.Oindicadordesegurançanomanípulo
desucçãopermiteaoutilizadorvericarseeste
estámontadocorretamente(nãosetratadeum
indicadordevácuo!).
Antesdainstalação,certique-sedequeo
manípulodesucçãonãoapresentadanosees
isentodeóleo,esujidade.
1.SolteambasasalavancasdedobragemA.
2.Primaemantenhapremidoomanípulodesucçãode
modouniformecomambasasalmofadasdesucçãoB
contraumasuperfícieadequada.
3.Fecheambasasalavancasdedobragem.
201526478-E
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
ExistemdoisindicadoresCnomanípulode
sucçãoqueindicamseesteestáinstaladode
formacorretaeestável.
Seumdosindicadorescarvermelho,o
manípulodesucçãonãoestáinstaladocom
segurançaetemdeserreposicionado.
Certique-sedequeosindicadoresdomanípulo
desucçãoestãoambosverdesantesdeutilizar
oproduto.
Observeasetiquetasdeadvertênciarelativamenteaos
indicadores:
Mãovermelha:Nãoutilizeoproduto
quandoumouambososindicadores
estiveremvermelhos.
Marcadevericaçãoverde:Utilize
oprodutoapenasquandoambosos
indicadoresestiveremverdes.
10.2Remoçãodomanípulodesucção(Fig.3)
1.SolteambasasalavancasdedobragemA.
2.Retireabarradomanípulodesucçãodasuperfície.
LevanteasalmofadasdesucçãoBparaumaremoção
maisfácil(porexemplo,comumdedo).
10.3Utilizaçãodomanípulodesucção
Umavezqueasseguintesinformaçõesdesegurançanão
abrangemtodasascircunstânciaspossíveis,emcadacaso
individualoutilizadordeverávericarantesdautilizaçãose
omanípulodesucçãoseadequaàaplicaçãoprevista,sob
ascondiçõesvigentes.
ADVERTÊNCIA!
Antesdecadautilização,veriqueoproduto,
procurandosinaisdedanoseassegurandoque
estámontadodeformasegura.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Seomanípulodesucçãoforutilizadodeforma
nãoprevista,porexemplo,comoumaparelho
dedesportoparapraticarelevaçõesoucomo
umauxiliadordeescalada,poderádesprender-se
repentinamente.
Recorreaomanípulodesucçãosomenteparaa
utilizaçãoprevista.
Nãoutilizarcomoequipamentodedesporto.
Nãoutilizarcomoauxiliadordeescalada.
Nãoutilizarcomomanípulodetransportepara
cargas.
1.Peguenomanípulodesucçãocomumamãoerealize
omovimentodocorpopretendido.
11Manutenção
11.1Informaçõesgeraissobremanutenção
Seasinstruçõesdelimpezaedesinfeçãoforemcumpridas,
esteprodutonãonecessitademanutenção.
11.2Limpezaedesinfeção
Informaçõesgeraisdesegurança
ATENÇÃO!
Riscodecontaminação
Tomeprecauçõespessoaiseutilizeequipamento
deproteçãoapropriado.
IMPORTANTE!
Métodosouuidoserradospodemprejudicarou
danicaroproduto.
Todososagentesdelimpezaedesinfetantes
utilizadosdevemserecazes,compatíveisentre
siepassíveisdeprotegerosmateriaisaosquais
sãoaplicadosparalimpeza.
Nuncautilizelíquidoscorrosivos(alcalinos,
ácidos,etc.)ouagentesdelimpezaabrasivos.
Recomendamosumagentedelimpeza
domésticonormal,comodetergentedaloiça,
senãohouverespecicaçõesemcontrárionas
instruçõesdelimpeza.
Nuncautilizeumsolvente(diluentecelulósico,
acetona,etc.)quealtereaestruturadoplástico
oudissolvaasetiquetasaxadas.
Certique-sesempredequeoprodutoestá
completamentesecoantesdeopôrnovamente
emfuncionamento.
Paraalimpezaedesinfeçãoemambientesde
cuidadosclínicosoudelongaduração,sigaos
procedimentosinternos.
Intervalosdelimpeza
IMPORTANTE!
Alimpezaeadesinfeçãoregularesmelhoramo
funcionamentocorreto,aumentamavidaútile
evitamacontaminação.
Limpeedesinfeteoproduto
regularmenteenquantoestáaserutilizado,
antesedepoisdequalqueroperaçãode
assistência,
depoisdeterestadoemcontactocomquaisquer
uidoscorporais
eantesdasuautilizaçãoporumnovoutilizador.
Limpeza
IMPORTANTE!
Limparàmão
Temperaturamáximadelimpezade40°C
1.Limpeoprodutopassandoportodasassuperfíciesque
estãogeralmenteacessíveis.
2.Sequeaspeçascomumpano.
Instruçõesdedesinfeção
Podeencontrarinformaçõessobreos
desinfetanteseosmétodosrecomendados
emhttps://vah-online.de/en/for-users.
Emcuidadosdomiciliários
Método:Sigaasnotasdeaplicaçãoparaodesinfetante
utilizadoedesinfetetodasassuperfíciesacessíveiscom
toalhetes.
Desinfetante:Desinfetantedomésticocomum.
Secagem:Deixeoprodutosecaraoar.
1526478-E
21
InvacarStileo
Emcuidadosclínicosedelongoprazo
Sigaosprocedimentosdedesinfeçãointernoseutilizeapenas
osdesinfetantesemétodosespecicados.
12Recondicionamento
Esteprodutoéadequadoparareutilização.Parao
recondicionamentodoprodutoparaumnovoutilizador,
executeasseguintesações:
Inspeção
Limpezaedesinfeção
Paraobterinformaçõesdetalhadas,consulteasecção11
Manutenção,página21
.
Certique-sedequeomanualdeutilizaçãoéfornecidocom
oproduto.
Seforemdetetadosdanosouavarias,nãoreutilizeoproduto.
13Eliminação
Sejaamigodoambienteerecicleesteprodutonomda
respetivavidaútilatravésdasinstalaçõesdereciclagem
existentes.
Desmonteoprodutoeosseuscomponentes,paraque
osdiferentesmateriaispossamserseparadosereciclados
individualmente.
Aeliminaçãoeareciclagemdeprodutosutilizadoseda
embalagemdevemcumprirasleiseosregulamentos
relativosàgestãoderesíduosdecadapaís.Paraobter
informações,contacteaempresadegestãoderesíduoslocal.
14Dadostécnicos(Fig.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
Ødas
almofadas
desucção
80mm93mm
Pesodo
produto
0,35kg0,5kg0,6kg
Força
decarga
máxima
30kg
Materiais*
Barradomanípulo:ABS/Almofadasde
sucção:PVC(policloretodevinilo)
*Todososcomponentesdoprodutosãoresistentesà
corrosãoenãocontêmtexdeborrachanatural.
14.1Parâmetrosambientais
Condiçõesdefuncionamento
Temperaturaambiente
10-40°C
Humidaderelativa15%-93%,semcondensação
Condiçõesdetransporteearmazenamento
Temperaturaambiente
0-40°C
Humidaderelativa30%-75%,semcondensação
InlI
1Inleiding
Dezegebruikershandleidingbevatbelangrijkeinformatieover
hetgebruikvanditproduct.Leesdegebruikershandleiding
aandachtigdoorenvolgdeveiligheidsinstructies,zodatu
zekerweetdatuhetproductveiliggebruikt.
Invacarebehoudtzichhetrechtvooromproductspecicaties
zondervoorafgaandekennisgevingtewijzigen.
Controleervoordatuditdocumentleestofudejuisteversie
hebt.Uvindteenpdf-bestandmetdelaatsteversieopde
Invacare-website.
Alsudelettergrootteindegedrukteversievanhetdocument
moeilijkkuntlezen,kuntueenpdf-versiedownloadenvan
dewebsite.Indepdf-versiekuntudelettersophetscherm
aanpassentoteengroottedieuprettigervindt.
Ingevalzicheenernstigincidentmethetproductvoordoet,
dientudefabrikantendebevoegdeinstantieinuwland
daarvanopdehoogtetebrengen.
2Garantie-informatie
Wijbiedenvoorditproducteenfabrieksgarantiein
overeenstemmingmetonzeAlgemeneVoorwaardeninde
respectievelijkelanden.
Garantieclaimskunnenalleenwordeningediendviadedealer
bijwieuhetproducthebtgekocht.
3Naleving
Kwaliteitiscruciaalbijonzebedrijfsactiviteiten,waarbijwordt
gewerktbinnendenormenvanISO13485.
DitproductisvoorzienvanhetCE-merktekenconform
Verordening2017/745betreffendemedischehulpmiddelen,
klasseI.Deintroductiedatumvanditproductstaatvermeld
indeCE-conformiteitsverklaring.
Wijwerkenercontinuaanomervoortezorgendatheteffect
vanhetbedrijfophetmilieu,zowellokaalalsinternationaal,
zoveelmogelijkwordtbeperkt.
Wijmakenuitsluitendgebruikvanmaterialenenonderdelen
dievoldoenaandeREACH-richtlijnen.
3.1Productspeciekenormen
DeH171enH172zijngetestenvoldoenaan
denormEN12182(Hulpmiddelenvoormensen
metfunctioneringsproblemen-Algemeneeisenen
beproevingsmethoden)enallegerelateerdenormen.De
H170isgetestenvoldoetaandenormEN17966(Helpende
productenvoorpersoonlijkehygiëneterondersteuning
vangebruikers-Eisenenbeproevingsmethoden)enalle
bijbehorendenormen.
Neemvoormeerinformatieoverdelokalenormen
envoorschriftencontactopmetuwlokale
Invacare-vertegenwoordiger.Ziedeadressenachter
inditdocument.
4Levensduur
Deverwachtelevensduurvanditproductisvijfjaar
bijdagelijksgebruikeninovereenstemmingmetde
veiligheidsinstructies,onderhoudstermijnenenbijcorrect
gebruik,zoalsaangegevenindezehandleiding.Deeffectieve
levensduurkanvariërenafhankelijkvandefrequentieen
intensiteitvanhetgebruik.
22
1526478-E
5Aansprakelijkheidsbeperking
Invacareaanvaardtgeenaansprakelijkheidvoorschade
veroorzaaktdoor:
Nietinachtnemenvandegebruikershandleiding
Verkeerdgebruik
Normaleslijtage
Verkeerdemontageofafstellingdoordekoperofeen
derde
Technischeaanpassingen
Niet-geautoriseerdewijzigingenen/ofgebruikvan
ongeschiktereserveonderdelen
6Veiligheid
6.1Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kansopernstigletselofschade
Verkeerdgebruikvanditproductkanleidentot
schadeoflichamelijkletsel.
Alsudewaarschuwingen,aanwijzingenof
instructiesnietbegrijpt,neemdancontact
opmeteenprofessionelezorgverlenerof
leveranciervoordatudithulpmiddelgebruikt.
Gebruikditproductofdebeschikbareoptionele
apparatuuralleenalsudezeinstructiesen
heteventueleaanvullendeinstructiemateriaal
volledighebtdoorgelezenenbegrepen,
metinbegripvandegebruikershandleiding,
servicehandleidingenofinstructiebladendiebij
ditproductofdeoptioneleapparatuurworden
verstrekt.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Opongeschikteoppervlakkenbereiktde
handgreepmetzuignappenmogelijknietde
vereistezuigkrachtenkandezeplotselingvanhet
oppervlaklosraken.
Gebruikdehandgreepmetzuignappen
uitsluitendopgladde,niet-poreuzeenstevige
oppervlakkendieschoon,droog,stoombestendig
enondoordringbaarafgedichtzijn.
Bevestigeenhandgreepmetzuignappennooit
opeentegelvoeg.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Nietgebruikenindiendefect.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Dehechtingskrachtvantegelsen
oppervlaktematerialenkandoorveroudering,
onjuisteinstallatieofalsgevolgvaneendroge
bouwmethodeonvoldoendezijn.Ditbetekentdat
hetgeprepareerdeoppervlakkanlosrakenalseen
correctgemonteerdehandgreepmetzuignappen
wordtbelast.
Controleerdestabiliteitvanhetgeprepareerde
oppervlakvoordatudehandgreepmet
zuignappenvoorheteerstgebruikt.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Dezuigkrachtkanafnemenalsgevolgvan
verschillendeomgevingscondities.
Gebruikdehandgreepmetzuignappen
uitsluitendbijeentemperatuurbenedende
40°Cenopeenmaximalehoogtevan1000m
bovenzeeniveau.
Steldehandgreepmetzuignappenniet
gedurendelangereperiodesblootaandirect
zonlicht.
Bevestigeenhandgreepmetzuignappennooit
aaneenglazenoppervlak.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Eenvoortdurendeofafwisselendebelastingkan
leidentoteenspontaanverliesvanzuigkracht.
Controleerofdehandgreepmetzuignappen
geschiktisvoordebetreffendegebruikeren
zijn/haargedragvoordatudezeingebruik
neemt.
Demaximalebelastingdieopdehandgreep
metzuignappenkanwordentoegepast,is30kg.
LETOP!
Gevaarvoorlichamelijkletsel
Niet-origineleofverkeerdeonderdelenkunnen
dewerkingenveiligheidvanhetproductnadelig
beïnvloeden.
Gebruikalleenorigineleonderdelenvoorhet
productdatugebruikt.
Omdaterverschillenzijnperregio,kuntuhet
bestedeInvacare-catalogusof-websiteinuw
regioraadplegenvoordebeschikbareopties.
Ukuntookcontactopnemenmetuwlokale
Invacare-vertegenwoordiger.Ziedeadressen
achterinditdocument.
6.2Typeplaatjesensymbolenophetproduct
Typeplaatje(afb.1)
A
ConformiteitmetEuropesenormen
B
Maximaleveiligebelasting
C
Serienummer
D
Medischhulpmiddel
E
Leesdegebruikershandleiding
F
Productaanduiding
G
Fabrikant
Waarschuwingslabel
Waarschuwingslabelvoorveilig
gebruik.Ziedegevarenaanduidingen
inhoofdstuk10.1Installatievande
handgreepmetzuignappen(afb.3),
pagina24
.
7Beoogdgebruik
Ditproductisbedoeldalsverplaatshulpmiddel(bijv.omin
ofuitbadtestappen).
Hetproductisbedoeldvoorjongerenenvolwassenenmet
beperktebewegingsmogelijkheden(bijv.vandebenenen/of
heupen)ofmetbeperktespierkracht.Indienhethulpmiddel
zonderbegeleidingwordtgebruikt,moetdegebruiker
zijn/haarevenwichtkunnenbewaren.
1526478-E23
InvacarStileo
Indicaties
Beperktebewegingsmogelijkhedenvanbijvoorbeeldde
benenen/ofheupen
Evenwichtsproblemenbijhetopstaanoflopenalsgevolg
vaneentijdelijkeofpermanentehandicap
Erzijngeencontra-indicatiesbekendbijgebruikvanhet
productzoalsbedoeld.
Hetproductkaneenlokaalgewichtvan30kgdragen.
8Productbeschrijving
Aquatec®Stileoiseenhandgreepmetzuignappen(300mm,
450mmof550mmlang).Dehandgreepwordtmettwee
zuignappenaaneenvlakenschoonoppervlakbevestigddoor
middelvanvacuümkracht.Erzijntweeindicatorenvoorde
resterendekrachtvandezuignappenwaarmeedehandgreep
isbevestigd.
9Omvangvandelevering
Handgreepmetzuignappen
Gebruikershandleiding
10Montageengebruik
10.1Installatievandehandgreepmetzuignappen
(afb.3)
Dehandgreepmetzuignappenkanwordengeïnstalleerdop
waterdichteengladdeoppervlakken.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Bijonjuistemontagekandehandgreep
metzuignappenplotselinglosrakenvanhet
oppervlak.Decontrole-indicatoropdehandgreep
metzuignappentoontdegebruikerofde
handgreepcorrectisgemonteerd(hetisgeen
vacuümindicator!).
Controleervoorinstallatieofdehandgreepmet
zuignappennietbeschadigdisenvrijisvanolie,
stofenvuil.
1.OntgrendelbeidevouwhendelsA.
2.HoudvervolgensbeidezuignappenvandehandgreepB
gelijkmatigtegeneengeschiktoppervlakgedrukt.
3.Vergrendelbeidevouwhendels.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
ErzijntweedisplaysCopdehandgreepmet
zuignappenwaaropstaataangegevenofde
handgreepcorrectenstabielisgeïnstalleerd.
Alseenofbeideindicatorenroodis,is
dehandgreepmetzuignappennietveilig
geïnstalleerdenmoetdieopnieuwworden
geplaatst.
Controleervoorgebruikofdeindicatorenopde
handgreepmetzuignappengroenzijn.
Neemhetwaarschuwingslabeloverdeindicatoreninacht:
Rodehand:gebruikhetproductnietals
eenofbeideindicatorenroodzijn.
Groenvinkje:gebruikhetproduct
alleenalsbeideindicatorengroenzijn.
10.2Dehandgreepmetzuignappenverwijderen
(afb.3)
1.OntgrendelbeidevouwhendelsA.
2.Verwijderdehandgreepmetzuignappenvanhet
oppervlak.
TildezuignappeneeneindjeopBomzeeenvoudig
teverwijderen(bijv.metuwvinger).
10.3Gebruikvandehandgreepmetzuignappen
Aangeziendevolgendeveiligheidsinformatienietvoorziet
inallemogelijkeomstandigheden,ishetaandegebruiker
ominindividuelegevallenvoorafgaandaanhetgebruik
tecontrolerenofdehandgreepmetzuignappenonder
degegevenomstandighedengeschiktisvoordebeoogde
toepassing.
WAARSCHUWING!
Controleerhetproductvóórelkgebruikop
schadeencontroleerofhetstevigisbevestigd.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Alsdehandgreepmetzuignappenvoorenig
andergebruikdanhetbeoogdegebruikwordt
aangewend,bijvoorbeeldalstnessapparaatvoor
optrekoefeningen”ofalsklimhulpmiddel,kande
handgreepplotselinglosraken.
Gebruikdehandgreepmetzuignappenalleen
voorhetbeoogdegebruik.
Nietalssportuitrustinggebruiken.
Nietalsklimhulpmiddelgebruiken.
Handgreepnietgebruikenomladingente
dragen.
1.Pakdehandgreepmetzuignappenmetéénhandvast
envoerdegewenstebeweginguit.
11Onderhoud
11.1Algemeneinformatieoveronderhoud
Alsdeinstructiesvoorschoonmaakendesinfectieinacht
wordengenomen,heeftditproductgeenonderhoudnodig.
11.2Reinigingendesinfectie
Algemeneveiligheidsinformatie
LETOP!
Besmettingsgevaar
Trefvoorzorgsmaatregelenvooruw
eigenveiligheidengebruikdejuiste
beschermingsuitrusting.
24
1526478-E
BELANGRIJK!
Hetgebruikvandeverkeerdevloeistoffen
ofmethodenkanhetproductaantastenof
beschadigen.
Allegebruiktereinigings-en
desinfecteringsmiddelenmoeteneffectief
zijn,metelkaargecombineerdkunnenworden
endetereinigenmaterialenbeschermen.
Gebruiknooitbijtendevloeistoffen(zuren,basen
enzovoort)ofschurendereinigingsmiddelen.
Weradenuaaneengewoonhuishoudelijk
reinigingsmiddelzoalsvaatwasmiddelte
gebruiken,indienindereinigingsinstructies
geenandermiddelwordtvoorgeschreven.
Gebruiknooiteenoplosmiddel(thinner,aceton
endergelijke)waardoordestructuurvande
kunststofkanveranderenoflabelskunnen
loslaten.
Zorgaltijddathetproductvolledigdroogis
voordatuhetweeringebruikneemt.
Volgvoorreinigingendesinfectieinklinische
omgevingenofomgevingenvoorlangdurigezorgde
interningesteldeprocedures.
Reinigingsintervallen
BELANGRIJK!
Regelmatigreinigenendesinfecterenzorgtvoor
eensoepelewerking,verhoogtdelevensduuren
voorkomtbesmetting.
Reinigendesinfecteerditproduct
regelmatigalshetwordtgebruikt;
voorennaonderhoudswerkzaamheden;
alshetincontactisgekomenmetlichaamsvocht;
voordateennieuwegebruikerergebruikvan
maakt.
Reiniging
BELANGRIJK!
Metdehandreinigen
Maximalereinigingstemperatuuris40°C
1.Reinighetproductdoorallegoedbereikbare
oppervlakkenaftenemen.
2.Droogdeonderdelenmeteendoek.
Instructiesvoordesinfecteren
Informatieoveraanbevolendesinfectiemiddelen
en-methodenistevindenop
https://vah-online.de/en/for-users.
Verzorgingthuis
Methode:Volgdeopmerkingenoverhetaanbrengenvanhet
gebruiktedesinfectiemiddelopenneemalletoegankelijke
oppervlakkenaf.
Desinfectiemiddel:eenstandaarddesinfectiemiddelvoor
huishoudelijkgebruik.
Drogen:laathetproductaandeluchtdrogen.
Ziekenhuiseninstellingvoorlangdurigezorg
Volgdedesinfectieproceduresvanuwinstellingopengebruik
uitsluitenddesinfectiemiddelenen-methodendiehierin
wordenvermeld.
12Geschiktmakenvoorhergebruik
Ditproductisgeschiktvoorhergebruik.Omhetproduct
vooreennieuwegebruikergebruiksklaartemaken,voertu
devolgendehandelingenuit:
Inspectie
Schoonmakenendesinfecteren
Zie11Onderhoud,pagina24voorgedetailleerdeinformatie.
Zorgervoordatdegebruikershandleidingsamenmethet
productwordtoverhandigd.
Hergebruikhetproductnietalserschadeofafwijkingenzijn
geconstateerd.
13Afvoeren
Wijhopendatuvoldoendemilieubewustbentomdit
productnadelevensduurnaareenafvalverwerkingsstation
tebrengen.
Haalhetproductendeonderdelenervanuitelkaar,zodat
deverschillendematerialenafzonderlijkkunnenworden
gerecycled.
Gebruikteproductenenverpakkingenmoetenworden
afgevoerdengerecycledovereenkomstigdewet-en
regelgevingvoorafvalverwerkinginhetbetreffendeland.
Neemcontactopmetuwplaatselijkeafvalverwerkingsbedrijf
voormeerinformatie.
14Technischegegevens(afb.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
Ø
zuignappen
80mm93mm
Gewicht
van
product
0,35kg0,5kg0,6kg
Max.
belasting
30kg
Materialen*
Handgreep:ABS/zuignappen:PVC
*Alleonderdelenvanhetproductzijnroestbestendigen
bevattengeennatuurrubberlatex.
14.1Omgevingsparameters
Bedrijfsomstandigheden
Omgevingstemperatuur
10-40°C
Relatieveluchtvochtigheid15%-93%,zonder
condensvorming
Voorschriftenvooropslagentransport
Omgevingstemperatuur
0-40°C
Relatieveluchtvochtigheid30%-75%,zonder
condensvorming
InoI
1Innledning
Dennebruksanvisningeninneholderviktiginformasjonom
hvordanproduktethåndteres.Lesbruksanvisningennøye,
ogfølgsikkerhetsinstruksjoneneiden,slikatdukanbruke
produktetentryggmåte.
Invacareforbeholdersegrettentilåendre
produktspesikasjonerutenforvarsel.
1526478-E25
InvacarStileo
Førduleserdettedokumentet,duforsikredegomatdu
hardennyesteversjonen.Dunnerdennyesteversjonen
somenPDF-lInvacare-nettstedet.
Hvisskriftstørrelsenidentrykteversjonenavdokumentet
ervanskeligålese,kandulastenedPDF-versjonen
franettstedet.DeretterkanduskalerePDF-en,slikat
skriftstørrelsenpasserbedrefordeg.
Dersomdetskjerenalvorlighendelseitilknytningtil
produktet,børduinformereprodusentenogdekompetente
myndigheterilandetditt.
2Garantiopplysninger
Vitilbyrenprodusentgarantiforproduktetisamsvarmed
våregenerelleforretningsvilkåridetaktuellelandet.
Garantikravkanbarerettesgjennomdenaktuelle
leverandørenavproduktet.
3Samsvar
Kvaliteteravgjørendeforvirksomhetentilselskapet,som
arbeiderinnenforfagområdeneiISO13485.
DetteprodukteterCE-merketisamsvarmedforordning
2017/745ommedisinskutstyrklasse1.Lanseringsdatoenfor
detteprodukteteroppgittiCE-samsvarserklæringen.
Viarbeiderkontinuerligforåsikreatselskapetspåvirkning
miljøetbådelokaltogglobaltreduserestiletminimum.
Vibrukerkunmaterialerogkomponentersomerisamsvar
medREACH-forskriftene.
3.1Produktspesikkestandarder
H171ogH172harblitttestetogerisamsvarmedEN12182
(Hjelpemidlerforpersonermednedsattfunksjonsevne
Generellekravogtestmetoder)ogtilhørendestandarder.
H170harblitttestetogerisamsvarmedEN17966
(hjelpeprodukterforpersonlighygienesomløfterbrukere-
kravogtestmetoder)ogallerelatertestandarder.
KontaktdinlokaleInvacare-representantforytterligere
informasjonomlokalestandarderogregelverk.Seadresser
nederstidettedokumentet.
4Levetid
Produktetsforventedelevetiderfemårveddagligbruk,
gittatproduktetbrukesisamsvarmedsikkerhetsinstrukser,
vedlikeholdsintervalleroginformasjonomriktigbruksomer
lagtfremidennehåndboken.Denfaktiskelevetidenvarierer
etterbrukenshyppighetogintensitet.
5Ansvarsbegrensning
Invacareerkjennerikkeansvarforskadesomskyldes:
Manglendeoverholdelseavinstruksjonenei
bruksanvisningen
Feilbruk
Naturligslitasje
Feilmonteringutførtavkjøperenellerentredjepart
Tekniskeendringer
Endringersomikkeergodkjent,og/ellerbrukav
uegnedereservedeler
6Sikkerhet
6.1Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fareforalvorligpersonskadeellerskadeutstyr
Feilbrukavproduktetkanforårsakepersonskade
ogskadeutstyr.
Hvisduharproblemermedåforståadvarslene,
forsiktighetsmeldingeneellerinstruksjonene,
børdutakontaktmedkvaliserthelsepersonell
ellerenleverandørellertekniskpersonellførdu
forsøkeråbrukedetteutstyret.
Duikkebrukedetteprodukteteller
annettilgjengeligekstrautstyrhvisduikke
førstharlestogforståttdisseinstruksjonene
ogeventuelttilleggsmateriale,foreksempel
bruksanvisninger,servicehåndbøkereller
instruksjonsdokumentersomfølgermeddette
produktetellerekstrautstyr.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
overatersomikkeegnersegforproduktet,
kandetværeatsugekopphåndtaketikkeoppnår
dennødvendigesugekraften,ogdetkandermed
plutseligløsnefraaten.
Brukkunsugekoppgripestangenglatte,
ikke-porøseogfasteoveratersomerrene
ogtørre,meddamptettogugjennomtrengelig
forsegling.
Festaldrisugekopphåndtaketenskjøt.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Brukikkeproduktethvisdeterskadet.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
grunnavaldring,feilmonteringellersomfølge
avdenanvendtekonstruksjonsmetodenkandet
væreatheftekraftentiliserogoveratematerialer
erutilstrekkelig.Vedbelastningavdetkorrekt
montertesugekopphåndtaketkandetderfor
hendeatselveoveratenløsner.
Kontrolleratdenvalgteoveratenerstabilfør
dubegynneråbrukesugekopphåndtaket.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Ulikeomgivelsesbetingelserkanredusere
sugekraften.
Brukkunsugekopphåndtaketvedtemperaturer
under40°Cogopptilenmaksimalhøyde
1000meteroverhavet.
Ikkeutsettsugekopphåndtaketfordirektesollys
overlangtid.
Festaldriengripestangmedsugekopperen
glassoverate.
261526478-E
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Forstorellervekslendebelastningkanføretil
spontanttapavsugekraft.
Kontrolleratsugekoppgripestangeneregnet
fordenaktuellebrukerenoghans/hennes
bruksmønsterførdettasibruk.
Denmaksimalebelastningenfor
sugekopphåndtaketer30kg.
FORSIKTIG!
Skaderisiko
Uoriginaleelleruegnededelerkangåutover
produktetsvirkemåteogsikkerhet.
Brukbareoriginaledelertildetaktuelle
produktet.
grunnavregionaleforskjellerduse
ettertilgjengeligekstrautstyridenlokale
Invacare-katalogeneller-nettstedet,ellerdukan
kontaktedinlokaleInvacare-representant.Se
adressernederstidettedokumentet.
6.2Merkingogsymbolerproduktet
Identikasjonsmerke(Fig.1)
A
Europeisksamsvar
B
Maksimalsikkerbelastning
C
Lotnummer
D
Medisinskutstyr
E
Lesbruksanvisningen
F
Produktnavn
G
Produsent
Advarselsmerke
Advarselsmerkeforsikkerbruk.Se
faremerknadeneikapittel10.1Montere
sugekoppgripestangen(g.3),side27.
7Tiltenktbruk
Detteproduktetermentåbrukessom
overføringshjelpemiddel(f.eks.:ågåinnieller
kommeutavetbadekar).
Tiltenktebrukereervoksneogungdommedingeneller
begrensetmobilitet(f.eks.:benog/ellerhofter)eller
begrensetmuskelstyrke.Hvisdenbrukesutenenassistent,
brukerenværeistandtilåholdebalansenselv.
Indikasjoner
Ingenellerbegrensetmobilitet(f.eks.:benog/eller
hofter).
Balanseproblemermedåreisesegoppellergrunn
avovergangs-ellerpermanentefunksjonshemminger.
Deteringenkontraindikasjonernårproduktetbrukessom
tiltenkt.
Produktetkanbelastesmedenlokalvekt30kg.
8Produktbeskrivelse
Aquatec®Stileoerensugekoppgripestang(300mm,450
mmeller550mmlengde)somarbeidermedtosugekopper
somsikrerkseringavstangenenatogrenoverate
takketværevakuumkraft.Detertostyrkeindikatorersomgir
informasjonomdengjenværendestyrkensugekoppene
somsikrerstøtten.
9Levertprodukt
Sugekopphåndtak
Bruksanvisning
10Oppsettogbruk
10.1Monteresugekoppgripestangen(g.3)
Sugekopphåndtaketkanmonteresforsegledeogglatte
overater.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Uriktigmonteringkanføretilatgripestangenmed
sugekopperplutseligløsnesfraoveraten.
sugekopphåndtaketskontrolldisplaykanbrukeren
kontrollereathåndtaketerriktigmontert(deter
ikkeetvakuumdisplay!).
Forsikredegomatsugekoppgripestangenerfritt
forskader,olje,støvogskittførdetmonteres.
1.ÅpnedetofoldespakeneA.
2.Trykknedogholdsugekoppgripestangenjevntmed
beggesugekopputeneBmotenegnetoverate.
3.Lukkdetofoldespakene.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
DetnnestodisplayCsugekopphåndtaket
somviseromhåndtaketerriktigmontertog
stabilt.
Dersoménellerbeggeindikatorerviserrødt,
erikkegripestangenmedsugekopperforsvarlig
montertogposisjoneresnytt.
Påseatindikatorenegripestangenmed
sugekopperbeggevisergrøntførdubruker
produktet.
Seadvarselsmerketsomgjelderindikatorene:
Rødhånd:Ikkebrukproduktetnårén
ellerbeggeindikatorerviserrødt.
Grøntmerke:Kunbrukproduktetnår
beggeindikatorervisergrønt.
10.2Fjerningavsugekoppgripestangen(Fig.3)
1.ÅpnedetofoldespakeneA.
2.Fjerngripestangenmedsugekopperfraoveraten.
LøftsugekoppeneBforenklerefjerning(f.eks.med
ennger).
10.3Brukesugekoppgripestangen
Sidensikkerhetsinformasjonennedenforikketarhøydefor
allemuligeforhold,erdetopptilbrukerenidetenkelte
tilfelletåkontrollereførbrukomsugekopphåndtaketeregnet
fordentiltenktebrukenunderdeeksisterendeforholdene.
ADVARSEL!
Førhverbrukkontrollerproduktetforskadeog
påseatdeterforsvarligmontert.
1526478-E
27
InvacarStileo
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Dersomgripestangenmedsugekopperbrukestil
annetenndenermenttil,f.eks.somsportsutstyr
forhakeløftellerhjelpemiddeltilklatring,kanden
plutseligløsne.
Brukkungripestangenmedsugekoppertilsin
intendertebruk.
Ikkebrukproduktetsomsportsutstyr.
Ikkebrukproduktetsomklatrehjelpemiddel.
Ikkebrukdensombærehåndtakforlast.
1.Griptakisugekopphåndtaketmedénhånd,ogutførden
ønskedekroppsbevegelsen.
11Vedlikehold
11.1Generellvedlikeholdsinformasjon
Produktetervedlikeholdsfritt,forutsattatinstruksjonenefor
rengjøringogsikkerhetoverholdes.
11.2Rengjøringogdesinsering
Generellsikkerhetsinformasjon
FORSIKTIG!
Fareforkontaminering
Tadineegneforholdsreglerogbrukpassende
verneutstyr.
VIKTIG!
Feilvæskerellermetoderkanskadeellerødelegge
produktet.
Allerengjørings-ogdesinfeksjonsmidler
væreavgodkvalitetogkompatiblemed
hverandre.Itilleggdebeskyttematerialene
deskalrengjøre.
Brukaldrietsendevæsker(baser,syrerosv.)
ellerslipenderengjøringsmidler.Vianbefaleret
vanligrengjøringsmiddelforhusholdningsom
foreksempeloppvaskmiddelhvisikkenoeannet
erspesisertirengjøringsanvisningene.
Brukaldrietløsemiddel(cellulosetynnere,
acetonetc.)somforandrerplastensstruktur
ellerfåretikettenetilåløsne.
Passalltidatprodukteterhelttørketførdet
tasibrukigjen.
Forrengjøringogdesinfeksjonikliniskeomgivelser
ellervedlangvarigpleie,gjelderinstitusjonelle
retningslinjerforhygiene.
Rengjøringshyppighet
VIKTIG!
Regelmessigrengjøringogdesinfeksjonbidrar
tilproblemfribruk,lengerlevetidogforhindrer
kontaminering.
Rengjørogdesinserproduktet
jevnligmensdeteribruk,
førogetterenhverserviceprosedyre,
nårdetharværtikontaktmedenhvertype
kroppsvæske,
førdetbrukesennybruker.
Rengjøring
VIKTIG!
Rengjørforhånd
Maksimalrengjøringstemperaturer40°C
1.Rengjørproduktetvedåvaskeoveralletilgjengelige
overater.
2.Tørkdelenemedenklut.
Instruksjonerfordesinsering
Informasjonomanbefaltedesinfeksjonsmidler
og-metodernnerdu
https://vah-online.de/en/for-users.
Ihjemmet
Metode:Følgbruksmerknadenefordetaktuelle
desinfeksjonsmiddelet,ogdesinseravalletilgjengelige
overater.
Desinseringsmiddel:Vanligdesinseringsmiddeltil
husholdningsbruk.
Tørking:Laproduktetlufttørke.
Ikliniskemiljøogpleieinstitusjoner
Følgdeinternedesinseringsprosedyrer,ogbrukbarede
desinfeksjonsmidleneogmetodenesomerangittder.
12Overhaling
Detteprodukteteregnetforgjenbruk.Utførfølgende
punkternårproduktetskaloverhalesogoverførestilenny
bruker:
Kontroll
Rengjøringogdesinsering
Fordetaljertinformasjon,se11Vedlikehold,side28.
Sørgforatbruksanvisningenoverleveressammenmed
produktet.
Hvisdetoppdagesskadeellerfeil,duikkebruke
produktetnytt.
13Avfallshåndtering
Viberdegvisemiljøansvarogleveredetteproduktettilen
lokalgjenvinningsstasjonvedendtbrukstid.
Demonterproduktetogdetskomponenter,slikatdeulike
materialenekansorteresoggjenvinneshverforseg.
Kasseringoggjenvinningavbrukteprodukterogemballasje
overholdeloveneogforskrifteneforavfallshåndtering
ihvertland.Ytterligereinformasjonfårduhosdetlokale
renovasjonsselskapet.
14Tekniskedata(Fig.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
Ø
Sugekopper
80mm93mm
Produktvekt0.35kg0.5kg0.6kg
Maks.
kraft
brett
30kg
Materialer*
Gripestang:ABS/Sugekopper:PVC
*Alleproduktkomponentererkorrosjonsbestandigeog
inneholderikkenaturgummilateks.
281526478-E
14.1Miljøparametere
Driftsforhold
Omgivelsestemperatur
10–40°C
Relativluftfuktighet
15%93%,
ikke-kondenserende
Oppbevaringsogtransport
Omgivelsestemperatur
0–40°C
Relativluftfuktighet
30%75%,
ikke-kondenserende
IdaI
1Indledning
Dennebrugsanvisningindeholdervigtigeanvisningerom
håndteringafproduktet.Afsikkerhedsmæssigeårsager,bør
brugsanvisningenlæsesgrundigt,ogsikkerhedsanvisningerne
følges.
Invacareforbeholdersigrettentilatændre
produktspecikationerudenforudgåendevarsel.
Førdennemanuallæses,skaldetsikres,atdeterdennyeste
version.DennyesteversionndesiPDF-formatInvacares
hjemmeside.
Hvisdusynes,atskriftstørrelsenidettryktedokumenter
sværatlæse,kanduhentePDF-versionenfrahjemmesiden.
PDF-versionenkanderefterskaleresskærmentilen
skriftstørrelse,derpasserdigbedre.
Itilfældeafenalvorlighændelseiforbindelsemedproduktet,
skalduinformereproducentenogdenrelevantemyndighed
iditland.
2Garantioplysninger
Viyderenproducentgarantiproduktetioverensstemmelse
medvoresalmindeligeforretningsbetingelserogvilkåride
respektivelande.
Derkankunrejsesgarantikravgennemdenforhandler,som
produkteterkøbthos.
3Overensstemmelse
Kvaliteterafgørendeforvirksomhedensvirke,ogviarbejder
udfraISO13485.
DetteprodukterCE-mærketioverensstemmelsemed
forordningen2017/745ommedicinskudstyriklasse
I.Lanceringsdatoenfordetteproduktfremgåraf
CE-overensstemmelseserklæringen.
Viarbejderløbendeatsikre,atvirksomhedensvirkning
afmiljøet,lokaltogglobalt,reducerestiletminimum.
Vianvenderudelukkendematerialerogkomponenter,der
overholderREACH-direktivet.
3.1Produktspecikkestandarder
H171ogH172erblevettestetogoverholderDS/EN12182
(Hjælpemidlertilpersonermedfunktionsevnenedsættelse
Generellekravogprøvningsmetoder)ogbeslægtede
standarder.H170erblevettestetogoverholderEN17966
(Tekniskehjælpemidlertilpersonlighygiejnemedbrugerstøtte
Kravogtestmetoder)ogallerelateredestandarder.
KontaktdinlokaleInvacare-repræsentantforyderligere
informationomlokalestandarderogbestemmelser.
Adressernendesislutningenafdettedokument.
4Servicelevetid
Denforventedeservicelevetidfordetteprodukterfem
år,nårdetanvendesdagligtogioverensstemmelsemed
sikkerhedsanvisningerne,vedligeholdelsesintervallerneogden
korrektebrug,derfremgårafdennebrugsanvisning.Den
effektiveservicelevetidkanvariereafhængigtafhyppighed
ogintensitetafbrugen.
5Ansvarsbegrænsning
Invacarepåtagersigikkeansvaretforskader,derskyldes:
Manglendeoverholdelseafbrugsanvisningen
Forkertanvendelse
Almindeligtslid
Forkertsamlingellerindstillingforetagetafkøbereller
entredjepart
Tekniskeændringer
Uautoriseredeændringerog/ellerbrugafuegnede
reservedele
6Sikkerhed
6.1Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Risikoforalvorligkvæstelseellermaterielskade
Forkertbrugafdetteproduktkanmedføre
personskadeellermaterielskade.
Hvisduikkekanforståadvarslerne,
forsigtighedshenvisningerneelleranvisningerne,
bedesdukontakteensundhedsprofessionel
medarbejderellerleverandør,indenduforsøger
attageproduktetibrug.
Undladatbrugedetteprodukteller
nogenformerforekstraudstyrudenførst
athavelæstogforståetdennevejledning
ogandetinstruktionsmaterialesomf.eks.
brugsanvisningen,servicemanualereller
instruktionsblade,derleveressammenmed
detteproduktellerekstraudstyret.
ADVARSEL!
Risikoforatfalde!
uegnedeoveraderopnårgribehåndtagetmed
sugekopmuligvisikkedenønskedesugekraftog
kanderforpludseligmistesinvedhæftning.
Gribehåndtagetmedsugekopkunanvendes
glatte,ikke-porøseogfasteoverader,derer
rene,tørre,dampsikreoguigennemtrængelige.
Gribehåndtagetmedsugekopaldrig
monteresoverensamling.
ADVARSEL!
Risikoforatfalde!
Produktetikkeanvendes,hvisdeterdefekt.
ADVARSEL!
Risikoforatfalde!
Somfølgeafældning,forkertmonteringeller
selvedenanvendtekonstruktionsmetodeer
detmuligt,atvedhæftningskraftenafiser
ogoveradematerialererutilstrækkelig.Ved
vægtbelastningafdetiøvrigtkorrektmonterede
gribehåndtagmedsugekopkandetderfor
forekomme,atoveradenløsnersig.
Kontrollérstabilitetenafoveraden,inden
gribehåndtagetmedsugekopanvendesførste
gang.
1526478-E29
InvacarStileo
ADVARSEL!
Risikoforatfalde!
Forskelligeomgivelsesforholdkannedsætte
sugekraften.
Gribehåndtagetmedsugekopkunanvendes
vedtemperaturerunder40°Cogimaks.1000
mhøjde.
Udsætikkegribehåndtagetmedsugekopfor
direktesollysilængeretidadgangen.
Gribehåndtagetmedsugekopaldrig
monteresenglasoverade.
ADVARSEL!
Risikoforatfalde!
Forhøjellerintermitterendebelastningkan
medførespontanttabafsugekraft.
Indengribehåndtagetmedsugekopanvendes,
skaldetkontrolleres,omprodukteter
egnettildenpågældendebrugerogdennes
brugsmønster.
Gribehåndtagetmedsugekopmaksimalt
belastesmed30kg.
FORSIGTIG!
Risikoforkvæstelser
Uoriginaltellerforkertedelekanpåvirke
produktetsfunktionogsikkerhed.
Brugkunoriginaledeletildetprodukt,der
anvendes.
grundafregionaleforskellehenvises
dertilditlokaleInvacare-katalogeller
Invacare-hjemmesidenangåendedet
tilgængeligeekstraudstyr.Ellerskandukontakte
dinlokaleInvacare-repræsentant.Adresserne
ndesislutningenafdettedokument.
6.2Mærkaterogsymbolerproduktet
Produktmærkat(g.1)
A
OverholdelseafEU-krav
B
Maks.sikkerbelastning
C
Partinummer
D
Medicinskudstyr
E
Læsbrugsanvisning
F
Produktbetegnelse
G
Producent
Advarselsmærkat
Advarselsmærkatforsikkerbrug.Se
faremeddelelserikapitel10.1Montering
afgribehåndtagetmedsugekop(g.3),
side30.
7Tiltænktbrug
Detteprodukterberegnettilatbliveanvendtsom
forytningsstøtte(f.eks.:foratkommenedielleropaf
etbadekar).
Detilsigtedebrugereervoksneogungemedbegrænset
bevægelighed(f.eks.benog/ellerhofter)ellernedsat
muskelstyrke.Brugerneskalkunneholdebalancenselv,hvis
denbrugesudenenhjælper.
Indikationer
Begrænsetbevægelighed(f.eks.benog/ellerhofter)
Problemermedatholdebalancenforatrejsesigopeller
grundafmidlertidigeellerpermanentehandicap.
Derndesingenkendtekontraindikationer,nårproduktet
anvendesefterhensigten.
Produkteteristandtilatbæreenlokalvægt30kg.
8Produktbeskrivelse
AquaTec®Stileoeretgribehåndtagmedsugekop(300
mm,450mmeller550mmlængde),derarbejdermed
tosugekopper,somsikrer,atstangenerksereten
adogrenoveradeikraftafvakuumeffekten.Dererto
styrkeindikatorer,somgiveroplysningeromresterendestyrke
afdesugekopper,somsikrerstøtten.
9Medfølgendedele
Gribehåndtagmedsugekop
Brugsanvisning
10Klargøringogbrug
10.1Monteringafgribehåndtagetmedsugekop
(g.3)
Gribehåndtagetmedsugekopkanmonteresfaste,glatte
overader.
ADVARSEL!
Risikoforatfalde!
Forkertmonteringkanmedføre,atgribehåndtaget
medsugekoppludseligslipperoveraden.
Kontroldisplayetgribehåndtagetmedsugekop
gørdetmuligtforbrugerenatse,omdeter
monteretkorrekt(deterikkeetvakuumdisplay!).
Indenmonteringskaldusørgefor,at
gribehåndtagetmedsugekoperubeskadigetog
friforolie,støvogsnavs.
1.ÅbnbeggeklaphåndtagA.
2.Trykogholdgribehåndtagetmedsugekopjævntmod
enegnetoverademedetensartettrykbegge
sugeaderB.
3.Lukbeggeklaphåndtag.
ADVARSEL!
Risikoforatfalde!
DisplayetCgribehåndtagetmedsugekophar
tosymboler,derviser,omgribeghåndtageter
monteretkorrektogsikkert.
Hvisdeteneellerbeggesymbolerlyserrødt,
ergribehåndtagetikkemonteretsikkertogskal
yttes.
Kontrollér,atbeggesymbolergribehåndtaget
lysergrønt,førproduktetanvendes.
Seadvarselsmærkatetomindikatorerne:
Rødhånd:Produktetikkeanvendes,
hvisdeteneellerbeggedisplaysymboler
lyserrødt.
Grøntueben:Produktetkun
anvendes,nårbeggedisplaysymboler
lysergrønt.
10.2Afmonteringafgribehåndtagetmedsugekop
(g.3)
1.ÅbnbeggeklaphåndtagA.
2.Afmontergribehåndtagetmedsugekopfraoveraden.
301526478-E
LøftsugeaderneB,deternemmereattageaf
(f.eks.medennger).
10.3Anvendelseafgribehåndtagetmedsugekop
Defølgendesikkerhedsoplysningertagerikkehøjdeforalle
tænkeligeforhold,hvorfordeteroptilbrugerenihvertenkelt
tilfældeatkontrollere,omgribehåndtagetmedsugekoper
egnettildentænktebrugunderdepågældendeforhold.
ADVARSEL!
Efterseproduktetforskaderogforatsikre,at
deterforsvarligtmonteret,førhvergangdet
tagesibrug.
ADVARSEL!
Risikoforatfalde!
Hvisgribehåndtagetmedsugekopanvendestil
andreformålenddentiltænktebrug,fxsom
sportsudstyrtilkropsløftellersomhjælpemiddel
tilopstigning,erderrisikofor,atdetmistersin
vedhæftning.
Gribehåndtagetmedsugekopudelukkende
anvendestildettilsigtedeformål.
ikkebrugessomsportsudstyr.
ikkebrugessomhjælpemiddeltilklatring.
ikkebrugessombærehåndtagiforbindelse
medbelastninger.
1.Tagfatihåndtagetmeddenenehånd,ogudførden
ønskedebevægelse.
11Vedligeholdelse
11.1Oplysningeromgenerelvedligeholdelse
Detteproduktervedligeholdelsesfrit,hvisrengørings-og
desinfektionsanvisningernefølges.
11.2Rengøringogdesinfektion
Generellesikkerhedsanvisninger
FORSIGTIG!
Risikoforsmitte
Tagforholdsregler,ogbrugpassende
beskyttelsesudstyr.
VIGTIGT!
Forkertevæskerellermetoderkanbeskadige
produktet.
Deanvendterengørings-ogdesinfektionsmidler
skalværeeffektiveogkunneanvendessammen,
ogdeikkeangribedematerialer,der
rengøres.
Brugaldrigkorroderendevæsker(basiske
rengøringsmidler,syreosv.)ellerslibende
rengøringsmidler.Vianbefaleretalmindeligt
husholdningsrengøringsmiddelsomf.eks.
opvaskesæbe,hvisderikkeangivesandeti
rengøringsanvisningerne.
Brugaldrigopløsningsmidler(cellulosefortynder,
acetoneosv.),derændrerplastensstruktureller
opløserdepåsattemærkater.
Sørgaltidfor,atprodukteterhelttørt,førdet
tagesibrugigen.
Forrengøringogdesinfektionikliniskeomgivelser
elleromgivelsertillangvarigplejeskaldepågældende
interneprocedurerfølges.
Rengøringsintervaller
VIGTIGT!
Regelmæssigrengøringogdesinceringfremmer
problemfridrift,forlængerservicelevetidenog
forebyggerkontaminering.
Rengørogdesincerproduktet
regelmæssigt,mensdeteribrug,
førogefterenhverserviceprocedure,
nårdetharværetikontaktmedkropsvæsker,
førdetbrugestilennybruger.
Rengøring
VIGTIGT!
Rengøresihånden
Maksimalrengøringstemperaturer40°C.
1.Rengørproduktetvedataftørreallegenerelttilgængelige
overader.
2.Tørdelenemedenklud.
Desinceringsanvisninger
Oplysningeromanbefalededesinfektionsmidlerog
-metoderndeshttps://vah-online.de/en/for-users.
Ihjemmepleje
Metode:Følgapplikationensbemærkningertildetanvendte
desinfektionsmiddelogpåførdetalletilgængelige
overader.
Desinceringsmiddel:Almindeligtdesinfektionsmiddel.
Tørring:Ladproduktetlufttørre.
Ikliniskplejeoglangtidspleje
Følgdininternedesinfektionsprocedurer,ogbrugkunde
desinfektionsmidlerog-metoder,dereranførtheri.
12Eftersyn
Detteprodukteregnettilbrugeregange.Følgende
handlingerskaludføresiforbindelsemedistandsættelseaf
produktettilennybruger:
Eftersyn
Rengøringogdesinfektion
Se11Vedligeholdelse,side31
formeredetaljerede
oplysninger.
Sørgfor,atbrugsanvisningenbliveroverdragetsammenmed
produktet.
Undladatgenbrugeproduktet,hvisderkonstateresskader
ellerfejl.
13Bortskaffelse
Værmiljøbevidst,ogindleverdetteprodukttilgenbrugtil
denlokalegenbrugsstation,nårdetslevetideropbrugt.
Skilproduktetogdenskomponenterad,deforskellige
materialerkanadskillesoggenbrugeshverforsig.
Bortskaffelseoggenanvendelseafbrugteprodukterog
emballagematerialerskaloverholdeloveogforskrifterfor
affaldshåndteringidetenkelteland.Kontaktdenlokale
renovationsmyndighedforatfåyderligereoplysninger.
14Tekniskedata(g.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
1526478-E31
InvacarStileo
StileoH170StileoH171StileoH172
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
Sugeaders
diameter
80mm93mm
Produktvægt0.35kg0.5kg0.6kg
Maks.
belastning
30kg
Materialer*
Gribehåndtag:ABS/sugeader:PVC
*Alleproduktkomponentererkorrosionsbestandigeog
indeholderikkenaturgummilatex.
14.1Miljøparametre
Driftsforhold
Omgivendetemperatur
10-40°C
Relativluftfugtighed
15%-93%,
ikke-kondenserende
Forholdiforbindelsemedopbevaringogtransport
Omgivendetemperatur
0-40°C
Relativluftfugtighed30%-75%,udenkondens
IsvI
1Inledning
Denhärbruksanvisningeninnehållerviktiginformationom
hanteringavprodukten.Läsigenombruksanvisningennoga
ochföljsäkerhetsinstruktionernaförattförsäkradigomatt
duanvänderproduktenettsäkertsätt.
Invacareförbehållersigrättenattändra
produktspecikationernautanytterligaremeddelande.
Kontrolleraattduhardensenasteversionenavdenhär
bruksanvisningeninnanduläserden.Duhittardensenaste
versionensomPDF-lInvacareswebbplats.
Omdutyckerattteckensnittsstorlekenidentrycktaversionen
avbruksanvisningenärsvårattläsakanduladdaned
PDF-versionenfrånwebbplatsen.Dukansedanförstora
PDF-lenskärmentillenteckensnittsstorleksompassar
digbättre.
Omenallvarligincidentinträffarmedproduktenbördu
informeratillverkarenochdenbehörigamyndigheteniditt
land.
2Informationomgaranti
Vitillhandahållerentillverkargarantiförproduktenienlighet
medvåraallmännaaffärsvillkorirespektiveland.
Garantianspråkkanendastgörasgenomdenleverantörsom
tillhandahöllprodukten.
3Överensstämmelse
Kvalitetärabsolutgrundläggandeförföretagetsverksamhet,
ochviarbetarienlighetmedstandardeniISO13485.
DenhärproduktenärCE-märktienlighetmed
denmedicintekniskaförordningen2017/745klass1.
LanseringsdatumförproduktenangesiCE:sförsäkranom
överensstämmelse.
Viarbetarständigtattsetillattföretagetverkarlokal
ochglobalmiljölitesommöjligt.
Vianvänderendastmaterialochkomponentersomföljer
REACH-direktivet.
3.1Produktspecikastandarder
H171ochH172hartestatsochöverensstämmermedEN
12182(hjälpmedelförpersonermedfunktionsnedsättningar
allmännakravochprovningsmetoder)ochrelaterade
standarder.H170hartestatsochöverensstämmermed
standardenEN17966(Hjälpmedelförpersonhygiensom
geranvändarstödKravochtestmetoder)ochrelaterade
standarder.
KontaktadinlokalarepresentantförInvacareomduvillha
merinformationomlokalastandarderochbestämmelser.
Adressernnsislutetavdethärdokumentet.
4Produktlivslängd
Dennaproduktsförväntadelivslängdärfemårnärden
användsdagligenienlighetmeddesäkerhetsinstruktioner,
underhållsintervallochkorrektanvändningsomangesi
dennamanual.Denfaktiskalivslängdenkanvarieraberoende
hurmycketochintensivtproduktenanvänds.
5Ansvarsbegränsning
Invacareansvararinteförskadorsomuppkommertillföljdav
attbruksanvisningeninteföljs
felaktiganvändning
normaltslitage
felaktigmonteringellerinställningsomutförsavköparen
ellertredjepart
tekniskaändringar
obehörigaändringaroch/elleranvändningavolämpliga
reservdelar.
6Säkerhet
6.1Säkerhetsinformation
VARNING!
Riskförallvarligapersonskadorellermateriella
skador
Felaktiganvändningavdenhärproduktenkan
orsakaperson-ellersakskador.
Omduintekanförståvarningarnaeller
instruktionernaskadukontaktahälso-eller
sjukvårdspersonalellerleverantöreninnandu
använderutrustningen.
Användinteproduktenellernågon
tillvalsutrustninginnanduharlästochförstått
dehärinstruktionernaocheventuelltytterligare
instruktionsmaterialsombruksanvisning,
servicemanualerellerinstruktionsbladsom
medföljerproduktenellertillvalsutrustningen.
VARNING!
Fallrisk!
olämpligaunderlagkanskesuggriphandtaget
intefårdensugförmågasombehövsochdet
kanledatillatthandtagetplötsligtlossnarfrån
underlaget.
Användendastsuggriphandtagetjämna,
icke-porösaochfastaunderlag,somärrenaoch
torra,ångsäkraochtäta.
Sättaldrigfastettsuggriphandtagöverenskarv.
VARNING!
Fallrisk!
Användinteproduktenomdenärdefekt.
321526478-E
VARNING!
Fallrisk!
Åldrande,felaktigmonteringellerentorr
konstruktionsmetodkanledatillattfästförmågan
hosplattorochandraunderlaginteärtillräcklig.
Därförkandethändaattunderlagetlossnarom
ettkorrektmonteratsuggriphandtagbelastas.
Kontrolleraunderlagetsstabilitetinnandu
användersuggriphandtagetförstagången.
VARNING!
Fallrisk!
Olikayttreförhållandenkanminskasugförmågan.
Användendastsuggriphandtagetvid
temperaturerunder40°Cochupptillen
maxhöjd1000möverhavet.
Utsättintesuggriphandtagetfördirektsolljus
underlängreperioder.
Fästaldrigensuggreppsstångenvidenglasyta.
VARNING!
Fallrisk!
Överdrivenelleroregelbundenbelastningkanleda
tillattsugförmåganplötsligtminskar.
Innanduanvändersuggriphandtagetskadu
kontrolleradesslämplighetföraktuellbrukare
ochhans/hennesanvändningsbeteende.
Suggriphandtagetfårbelastasmedmax30kg.
FÖRSIKTIGT!
Riskförpersonskador
Delarsomejäroriginalellersomärfelaktigakan
påverkaproduktensfunktionochsäkerhet.
Användendastoriginaldelarfördenprodukt
somanvänds.
grundavregionalaskillnaderskadu
kontrolleradinlokalaInvacare-katalogeller
webbplatsförtillgängligatillvalellerkontakta
dinlokalaInvacare-representant.Adressernns
islutetavdethärdokumentet.
6.2Etiketterochsymbolerprodukten
Serienummeretikett(bild1)
A
Europeisköverensstämmelse
B
Maximalsäkerbelastning
C
Lotnummer
D
Medicintekniskprodukt
E
Läsbruksanvisningen
F
Produktbeteckning
G
Tillverkare
Varningsetikett
Varningsetikettförsäkeranvändning.
Seriskbeskrivningarnaikapitlet10.1
Monterasuggriphandtaget(bild3),Sida
33.
7Avseddanvändning
Dennaproduktäravseddattanvändassomett
föryttningshjälpmedel(t.ex.:förattklivaiellerurett
badkar).
Avseddabrukareärvuxnaochungdomarmednedsatteller
begränsadrörlighet(t.ex.:benoch/ellerhöfter)eller
begränsadmuskelstyrka.Vidanvändningutanenassistent
måstebrukarekunnahållabalansensjälv.
Indikationer
Begränsadellernedsattrörlighet(t.ex.:benoch/eller
höfter)
Balansproblemisambandmedattståuppellergå
grundavtillfälligaellerpermanentafunktionshinder.
Detnnsingakändakontraindikationerföranvändningav
denhärprodukten.
Produktenklararattstödjaenpunktvikt30kg.
8Produktbeskrivning
Aquatec®Stileoärettsuggriphandtag(längd:300mm,
450mmeller550mm)somanvändertvåsugkopparföratt
säkerställaatthandtagetfästsenplanochrenytamed
hjälpavvakuumkraft.Detnnstvåstyrkeindikatorersom
gerinformationomkvarvarandestyrkaisugkopparnasom
säkerställerstödet.
9Ingårileveransen
Suggriphandtag
Bruksanvisning
10Installationochanvändning
10.1Monterasuggriphandtaget(bild3)
Suggriphandtagetkanmonterastätaochjämnaunderlag.
VARNING!
Fallrisk!
Felaktigmonteringkanledatillattsuggreppstången
plötsligtlossnarfrånytan.Medkontrollskärmen
suggriphandtagetkanbrukarenkontrollera
attdetharmonteratsrätt(detärinteen
låtsasskärm!).
Setillattsuggriphandtagetinteärskadatoch
attdetärfrittfrånolja,dammochsmutsinnan
detmonteras.
1.FrigörbådafällspakarnaA.
2.Tryckochhållsuggriphandtagetjämntmedbåda
sugkuddarnaBmotettlämpligtunderlag.
3.Stängbådafällspakarna.
VARNING!
Fallrisk!
DetnnstvåskärmarCsuggriphandtagetsom
angeromgriphandtagetärkorrektochstabilt
monterat.
Omenellerbådaindikatorernavisarrött,är
suggreppsstångenintesäkertinstalleradoch
måstepositionerasnytt.
Setillattbådaindikatorerna
suggreppsstångenvisargröntinnandu
använderprodukten.
Observeravarningsetikettenangåendeindikatorerna:
Rödhand:Användinteproduktennär
enellerbådaindikatorernavisarrött.
Grönbockmarkering:Användprodukten
endastnärbådaindikatorernaärgröna.
10.2Avlägsnasuggriphandtaget(g.3)
1.FrigörbådafällspakarnaA.
2.Avlägsnasuggreppsstångenfrånytan.
1526478-E33
InvacarStileo
LyftsugkuddarnaBförenklareborttagning(t.ex.
medettnger).
10.3Användasuggriphandtaget
Eftersomföljandesäkerhetsinformationinteomfattaralla
möjligaförhållandenärdetupptillbrukarenivarjeenskilt
fallattföreanvändningkontrolleraattsuggriphandtaget
ärlämpligtföravseddanvändningochunderrådande
förhållanden.
VARNING!
Kontrolleraförevarjeanvändningattprodukten
ärskadadochsetillattdenärordentligt
monterad.
VARNING!
Fallrisk!
Omsuggreppsstångenanvändsförnågon
annananvändningändensomavses,t.ex.
somsportutrustningför"chin-ups"ellersom
klättringshjälp,kandenlossnamycketplötsligt.
Suggreppsstångenskaendastanvändasför
avseddanvändning.
Använddenintesomträningsredskap.
Använddenintesomhjälpvidklättring.
Användintesombärhandtag.
1.Tatagisuggriphandtagetmedenhandochutförönskad
kroppsrörelse.
11Underhåll
11.1Allmäninformationförunderhåll
Produktenärunderhållsfriförutsattattrengörings-och
desinceringsinstruktionernaföljs.
11.2Rengöringochdesinfektion
Allmänsäkerhetsinformation
FÖRSIKTIGT!
Riskförkontaminering
Vidtaförsiktighetsåtgärderfördigsjälvoch
användlämpligskyddsutrustning.
VIKTIGT!
Felaktigavätskorochmetoderkanskada
produkten.
Allarengöringsmedelochdesinfektionsmedel
somanvändsmåstevaraeffektiva,kompatibla
medvarandraochmåsteskyddadematerial
somdeäravseddaattrengöra.
Användaldrigkorroderandevätskor
(alkaliskaämnen,syroretc.)ellerslipande
rengöringsmedel.Virekommenderarett
vanligtrengöringsmedelförhushållsbruk
somt.ex.diskmedel,ominteannatangesi
rengöringsanvisningarna.
Användaldrigettlösningsmedel
(cellulosathinner,acetonetc.)somändrar
struktureniplastenellerlöseruppfästa
etiketter.
Sealltidtillattproduktenärhelttorrinnanden
tasibrukigen.
Förrengöringochdesinfektionikliniskaeller
långvårdsmiljöergällerriktlinjerförinstitutionell
hygien.
Rengöringsintervall
VIKTIGT!
Regelbundenrengöringochdesinfektionförbättrar
smidigdrift,förlängerlivslängdenochförhindrar
kontaminering.
Rengörochdesinceraprodukten
regelbundetdenäribruk,
föreochefterunderhållsprocedurer,
närdenharkommitkontaktmedkroppsvätskor,
innandenanvändsmedennybrukare.
Rengöring
VIKTIGT!
Rengörförhand
Maximalrengöringstemperatur:40°C
1.Rengörproduktengenomatttorkaavallaåtkomligaytor.
2.Torkadelarnamedentrasa.
Instruktionerfördesincering
Informationomrekommenderadedesinfektionsmedel
nnshttps://vah-online.de/en/for-users.
Vidvårdihemmet
Metod:Följrekommendationernaförvaltdesinfektionsmedel
ochdesinceragenomatttorkaavallaåtkomligaytor.
Desinfektionsmedel:Vanligtdesinfektionsmedelför
hushållsbruk.
Torkning:tproduktenlufttorka.
Vidvårdsjukhusochlångtidsvård
Följarbetsplatsensegnadesinceringsrutinerochanvänd
endastdedesinfektionsmedelochmetodersomanges.
12Rekonditionering
Denhärproduktenkanåteranvändas.Görföljandenär
produktenskarekonditionerasförennyanvändare:
Inspektion
Rengöringochdesinfektion
Föringåendeinformation,se11Underhåll,Sida34.
Setillattbruksanvisningenöverlämnastillsammansmed
produkten.
Omskadorellerfelupptäcksskaprodukteninteåteranvändas.
13Kassering
Tänkmiljönochåtervinnproduktengenomattlämna
indenenåtervinningscentralnärdenintelängrekan
användas.
Taisärproduktenochdesskomponenterattdeolika
materialenkanseparerasochåtervinnasindividuellt.
Kasseringochåtervinningavbegagnadeprodukteroch
förpackningarmåsteföljadelagarochföreskriftersom
gällerföravfallshanteringirespektiveland.Kontaktadet
företagsomsköterdenlokalaavfallshanteringenförattfå
information.
14Tekniskadata(bild2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
341526478-E
StileoH170StileoH171StileoH172
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
Ø
sugkuddar
80mm93mm
Produktens
vikt
0.35kg0.5kg0.6kg
Högsta
belastning
30kg
Material*
Greppstång:ABS/Sugkuddar:PVC
*Allaproduktkomponenterärkorrosionsbeständigaoch
innehållerintenaturgummilatex.
14.1Miljöparametrar
Driftförhållanden
Omgivandetemperatur
10–40°C
Relativluftfuktighet
15%–93%
icke-kondenserande
Förvarings-ochtransportförhållanden
Omgivandetemperatur
0–40°C
Relativluftfuktighet
30%–75%
icke-kondenserande
II
1Johdanto
Tämäkäyttöopassisältäätuotteenkäsittelyäkoskevia
tärkeitätietoja.Lueyttöopashuolellisestiläpijanoudata
turvallisuusohjeita,jottatuotteenkäyttöolisiturvallista.
Invacarevaraaoikeudenmuuttaatuotteidenteknisiätietoja
ilmanerillistäilmoitusta.
Varmistaennenasiakirjanlukemista,ettäkäytössäsionsen
viimeisinversio.ViimeisinversioonsaatavillaPDF-tiedostona
Invacarenverkkosivuilta.
Jospainettuasiakirjaonkirjasinkoonvuoksivaikealukuinen,
voitladataverkkosivustostaPDF-version.PDF-tiedostonvoi
suurentaanäytössähelpomminluettavaankokoon.
Jostapahtuuvakava,tuotteeseenliittyväonnettomuus,
ilmoitavalmistajallejamaasivaltuutetulleviranomaiselle.
2Takuutiedot
Annammevalmistajantakuuntuotteelleyleisten
liiketoimintaehtojemmemukaisestivastaavissamaissa.
Takuuvaatimuksiavoitehdävainsenmyyjänkautta,jolta
tuoteostettiin.
3Yhteensopivuus
Yhtiömmetoiminnallekeskeistäonlaatu,jayhtiö
noudattaakinISO13485standardinvaatimuksia.
TässätuotteessaonCE-merkkilääkintälaitteitakoskevan
asetuksen2017/745luokanIvaatimustenmukaisesti.
Tämäntuotteenjulkaisupäivämääräonmainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Pyrimmejatkuvastivarmistamaan,etyrityksen
ympäristövaikutusonsekäpaikallisestiettä
maailmanlaajuisestimahdollisimmanvähäinen.
ytämmevainREACH-järjestelmänmukaisiamateriaaleja
jaosia.
3.1Tuotekohtaisetstandardit
H171jaH172ontestattu,janetäyttävätstandardinEN
12182(VammaistenapuvälineetYleisetvaatimuksetja
testimenetelmät)jasiihenliittyvienstandardienvaatimukset.
H170ontestattujatäyttäästandardinEN17966(Käyttäjää
tukevathenkilökohtaisenhygienianapuvälineetVaatimukset
jatestimenetelmät)jasiihenliittyvienstandardien
vaatimukset.
Lisätietoapaikallisistastandardeistajasäädöksissaat
ottamallayhteyttäpaikalliseenInvacarenedustajaan.
Osoitteetovattämänasiakirjanlopussa.
4Käyttöikä
Tämäntuotteenodotettavissaolevakäyttöikäonviisivuotta,
kunsitäkäytetäänpäivittäintässäoppaassailmoitettujen
turvallisuusohjeidenjakäyttötarkoituksenmukaan.Tehokas
yttöikävoivaihdellasenmukaan,mitenuseinja
voimakkaastituotettakäytetään.
5Rajoitettuvastuu
Invacareeivastaaseuraavistajohtuvistavahingoista:
yttöoppaannoudattamattajättäminen
vääräkäyttö
luonnollinenkuluminen
ostajantaikolmannenosapuolentoteuttamaväärä
kokoonpanotaiasennus
teknisetmuutokset
luvattomatmuutoksetja/taisoveltumattomienvaraosien
yttö.
6Turvallisuus
6.1Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Vakavanvammantaivaurionvaara
Tämäntuotteenvääränlainenkäytsaattaa
aiheuttaavammantaivahingon.
Josetymmärrävaroituksia,huomautuksia
taiohjeita,otayhteyttäterveydenhuollon
ammattilaiseentaitoimittajaanennenlaitteen
yttämistä.
Äläkäytätätätuotettataisiihensaatavillaolevia
lisävarusteitaennenkuinoletlukenutkokonaan
nämäohjeetjamahdollisetlisäohjeet,kuten
yttöopas,huolto-oppaatjaohjelehtiset,jotka
ontoimitettutämäntuotteentailisävarusteen
mukana,jaymmärtänytne.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Epäsopivillapinnoillaimukuppikahvaeiehkä
saavutahaluttuaimuvoimaajavoisentuloksena
äkillisestiirrotaasennuspinnasta.
Imukuppikahvaonkiinnitettävävaintasaisiin,
ei-huokoisiinjakiinteisiinpintoihin,jotka
ovatpuhtaita,kuivia,höyrynkestäviäjavet
läpäisemättömiksitiivistettyjä.
Äläkoskaankiinnitäimukuppikahvaaniveleen.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Viallistatuotettaeisaakäyttää.
1526478-E35
InvacarStileo
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Ikääntymisen,virheellisenasennuksentaikuivan
rakennusmenetelmäntuloksenaonmahdollista,
ettälaattojenjapintamateriaalienliimavoimaon
riittämätön.Tästäsyysvalmisteltupintavoi
irrota,josoikeinasennettuunimukuppikahvaan
kohdistetaankuormitusta.
Tarkistavalmistellunpinnanvakaus,ennenkuin
ytätimukuppikahvaaensimmäistäkertaa.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Erilaisetympäristöolosuhteetvoivatvähentää
imuvoimaa.
ytäimukuppikahvaavainalle40°C:n
lämpötiloissajakorkeintaan1000m
merenpinnantasonyläpuolella.
Äläaltistaimukuppikahvaasuoralle
auringonvalollepitkiksiajoiksi.
Äläkoskaankiinnitäimukuppikahvaalasipintaan.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Liiallisettaiajoittaisetkuormatvoivatjohtaa
spontaaniinimuvoimanmenetykseen.
Ennenimukuppikahvankäyttämistäon
tarkistettavasopivuuskyseiselleyttäjälleja
hänenyttötoiminnalleen.
Imukuppikahvaankohdistettavamaksimikuorma
on30kg.
HUOMIO!
Loukkaantumisvaara
Muutkuinalkuperäisetosattaiväärätosatvoivat
vaikuttaatuotteentoimintaanjaturvallisuuteen.
ytävaintuotteenalkuperäisiäosia.
Katsoalueellasisaatavillaolevatlisävarusteet
paikallisestaInvacare-kuvastostatai
verkkosivustostataiotayhteytpaikalliseen
Invacare-edustajaan.Osoitteetovattämän
asiakirjanlopussa.
6.2Tuotteenmerkinnätjasymbolit
Tietokilpi(kuva1)
A
Euroopanvaatimustenmukaisuus
B
Turvallinenenimmäiskuorma
C
Eränumero
D
Lääkinnällinenlaite
E
Luekäyttöopas
F
Tuotteennimi
G
Valmistaja
Varoitusmerkintä
Turvallistayttöäkoskeva
varoitusmerkintäKatsovaaralausekkeet
luvusta10.1Imukuppikahvan
asentaminen(kuva3),sivu36.
7yttötarkoitus
Tämätuoteontarkoitettusiirtymisenapuvälineeksi(esim:
kylpyammeeseenistuutumistataisieltänousemistavarten).
Kohdekäyttäjiäovataikuisetjanuoret,joillaonliikuntakyvyn
rajoituksia(esim.jaloissaja/tailonkissa)tairajallisesti
lihasvoimaa.Jostuotettakäytetäänilmanavustajaa,yttäjän
onvoitavapystasapainossa.
yttöaiheet
Liikuntakyvynrajoitukset(esim.jaloissaja/tailonkissa)
Tilapäistentaipysyvienrajoitteidenaiheuttamat
tasapaino-ongelmatseisomaannoustessataivellessä.
Tämäntuotteenyttämiselleeioletiedossamitään
vasta-aiheita,kuntuotettaytetäänyttötarkoituksen
mukaisesti.
Tuotepystyykannattelemaan30kg:npaikallisenpainon.
8Tuotteenkuvaus
Aquatec®Stileoonimukuppikahva(300mm,450mmtai550
mmpitkä).Siinäonkaksiimukuppia,joillakahvakiinnittyy
tasaisellejapuhtaallepinnalletyhjiönvoimalla.Kahvassa
onkaksivoimakkuudenilmaisinta,jotkailmoittavat,kuinka
paljonvoimaaimukupeissaonjäljellä.
9Toimituksenlaajuus
Imukuppikahva
yttöopas
10Asennusjakäyttö
10.1Imukuppikahvanasentaminen(kuva3)
Imukuppikahvanvoiasentaatiiviillejatasaisillepinnoille.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Virheellinenasennusvoisaadaimukuppikahvan
irtoamaanpinnastaäkillisesti.Imukuppikahvan
tarkistusnäytöstävoidaantarkistaa,onkotanko
asennettuoikein(seeioletyhjiönäyttö!).
Varmistaennenasentamista,etimukuppikahva
onvahingoittumaton,öljytön,pölytönjapuhdas.
1.VapautakumpikintaittovipuA.
2.PainaimukuppikahvankumpaakinimutyynBtasaisesti
sopivaapintaavasten.
3.Suljekumpikintaittovipu.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
ImukuppikahvassaonkaksiyttöäC,jotka
ilmaisevat,onkoseasennettuoikeinjavakaasti.
Jostoinentaimolemmatilmaisimistaovat
punaisia,imukuppikahvaaeioleasennettu
turvallisestijaseonasetettavauudelleen.
Varmista,etimukuppikahvankumpikinilmaisin
onvihreäennentuotteenyttämistä.
Noudatailmaisimiakoskevaavaroitusmerkintää:
Punainenkäsi:äläkäytätuotetta,
kunvähintääntoinenilmaisimistaon
punainen.
Vihreävalintamerkki:käytätuotetta
vain,kunmolemmatilmaisimetovat
vihreitä.
10.2Imukuppikahvanirrottaminen(kuva3)
1.VapautakumpikintaittovipuA.
2.Irrotaimukuppikahvapinnasta.
361526478-E
NostaimukuppityynytB,jottairrottaminenon
helpompaa(esim.sormenavulla).
10.3Imukuppikahvankäyttäminen
Koskaseuraavatturvallisuustiedoteivätkatakaikkia
mahdollisiaolosuhteita,onyttäjänvastuullakussakin
tilanteessatarkistaaennenyttöä,sopiikoimukuppikahva
yttötarkoitukseensaolemassaolevissaolosuhteissa.
VAROITUS!
Tarkistatuoteennenjokaistayttöävaurioiden
varaltajavarmista,ettäseonkiinnitetty
turvallisesti.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Josimukuppikahvaakäytetäänmuuhunkuinsille
tarkoitettuunyttöön,kutenurheilulaitteena
leuanvetoontaikiipeämisapuvälineenä,sevoi
irrotaäkillisesti.
ytäimukuppikahvaavainsen
yttötarkoitukseen.
Eisaayttääurheiluvälineenä.
Eisaayttääkiipeämisapuna.
Eisaayttääkuormienkantokahvana.
1.Tartuimukuppikahvankahvaantoisellakädelläjasiirrä
kehoahaluamallasitavalla.
11Huolto
11.1Yleisiähuoltotietoja
Tätätuotettaeitarvitsehuoltaa,kunhanpuhdistus-ja
desinointiohjeitanoudatetaan.
11.2Puhdistaminenjadesinointi
Yleisiäturvallisuustietoja
HUOMIO!
Kontaminaatioriski
Olevarovainentuotteenkanssajaytä
asianmukaisiasuojavarusteita.
TÄRKEÄÄ!
Väärätnesteettaimenetelmätvoivatvahingoittaa
taivaurioittaatuotetta.
Kaikkienkäytettyjenpuhdistusaineidenja
desinointiaineidenytyyollatehokkaitaja
yhteensopiviatoistensakanssajaniidenytyy
suojatamateriaaleja,joitaniilläpuhdistetaan.
Äläkoskaanytäsyövyttäviänesteitä
(emäksiä,happoajne.)taihankaavia
puhdistusaineita.Suosittelemme
tavallistakotitalouspuhdistusainetta,kuten
astianpesuainetta,elleipuhdistusohjeissaole
muutamääritelty.
Äläkoskaankäytäliuotinta(selluloosaohenninta,
asetoniajne.),jokamuuttaamuovinrakennetta
taiirrottaakiinnitetytmerkinnät.
Varmistaaina,ettätuoteonysinkuivattu,
ennenkuinseotetaanuudelleenkäyttöön.
Noudatakliinisissätaipitkäaikaisissa
hoitoympäristöissälaitoksesipuhdistustaja
desinointiakoskeviakäytäntöjä.
Puhdistusvälit
TÄRKEÄÄ!
Säännöllinenpuhdistaminenjadesinointiedistää
sujuvaatoimintaa,pidentääkäyttöikääjaestää
kontaminaatioita.
Puhdistajadesinoituote
säännöllisestisenollessakäytössä
ennenjokaistahuoltotoimenpidettäjasen
jälkeen
kunseonollutkontaktissaruumiinnesteisiin
ennensenkäyttämistäuudellekäyttäjälle.
Puhdistus
TÄRKEÄÄ!
Puhdistakäsin
Enimmäispuhdistuslämpötila40°C
1.Puhdistatuotepyyhkimälläkaikkihelppopääsyisetpinnat.
2.Kuivaaosatliinalla.
Desinointiohjeet
Tietojasuositelluistadesinointiaineista
jamenetelmistäonosoitteessa
https://vah-online.de/en/for-users.
Kotioloissa
Menetelmä:Noudatakäytetyndesinointiaineen
yttöohjeitajadesinoikaikkiesilläolevatpinnat
pyyhkimällä.
Desinointiaine:Tavallinenkotitaloudendesinointiaine.
Kuivaus:Annatuotteenkuivuailmassa.
Kliinisessäjapitkäaikaishoidossa
Noudatalaitoksendesinointikäytäntöjäjakäytävainniissä
mainittujadesinointiaineitajamenetelmiä.
12Kunnostaminen
Tämätuotesopiikäytettäväksiuudelleen.Toimiseuraavasti,
kuntuotettakunnostetaanuuttayttäjäävarten:
Tarkistaminen
Puhdistaminenjadesinointi
Lisätietojaonkohdassa11Huolto,sivu37
.
Varmista,ettäkäyttöopasluovutetaantuotteenmukana.
Josvaurioitataihäiriöitälöytyy,äläkäytätuotettauudelleen.
13Hävittäminen
Suojeleympäristöäjavietuotekäytönjälkeenpaikalliseen
kierrätyspisteeseen.
Puratuotejasenosat,jottaerimateriaalitvoidaanerotella
jakierrättääerikseen.
ytettyjentuotteidenjapakkaustenhävittämisessäja
kierrättämisessäonnoudatettavakunkinmaanjätteiden
käsittelyäkoskevialakejajaasetuksia.Kysytarkempiatietoja
paikalliseltajätehuoltolaitoksesta.
14Teknisettiedot(kuva2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
1526478-E37
InvacarStileo
StileoH170StileoH171StileoH172
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
Ø
imukuppityynyt
80mm93mm
Tuotteen
paino
0.35kg0.5kg0.6kg
Suurin
kuormitusvoima
30kg
Materiaalit*
Kahva:ABS/imukuppityynyt:PVC
*Kaikkituotteenosatovatkorroosionkestäviäeivätkäsisällä
luonnonkumilateksia.
14.1Ympäristöparametrit
yttöolosuhteet
Ympäristönlämpötila
10–40°C
Suhteellinenkosteus
15–93%tiivistymätön
Säilytys-jakuljetusolosuhteet
Ympäristönlämpötila
0–40°C
Suhteellinenkosteus
30–75%tiivistymätön
381526478-E
Notes
Invacaredistributors:
Belgium&Luxemburg:
Invacarenv
Autobaan22
B-8210Loppem
Tel:(32)(0)50831010
Fax:(32)(0)50831011
belgium@invacare.com
www.invacare.be
Canada:
InvacareCanadaL.P.
570MathesonBlvdEast,Unit
8
CDNMississauga,On.L4Z4G4
Phone:(905)8908300
TollFree:800.668.5324
www.invacare.ca
Danmark:
InvacareA/S
Sdr.Ringvej37
DK-2605Brøndby
Tel:(45)(0)36900000
Fax:(45)(0)36900001
denmark@invacare.com
www.invacare.dk
Deutschland:
InvacareGmbH
AmAchenerHof8
D-88316Isny
Tel:(49)(0)75627000
kontakt@invacare.com
www.invacare.de
España:
InvacareSA
Avda.DelOesten.50,1
a
,1
a
Valencia-46001
Tel:(34)(0)972493214
contactsp@invacare.com
www.invacare.es
France:
InvacarePoirierSAS
RoutedeStRoch
F-37230Fondettes
Tel:(33)(0)247626466
Fax:(33)(0)247421224
contactfr@invacare.com
www.invacare.fr
Ireland:
InvacareIrelandLtd,
Unit5SeatownBusiness
Campus
SeatownRoad,Swords,County
Dublin
Tel:(353)18107084
Fax:(353)18107085
ireland@invacare.com
www.invacare.ie
Italia:
InvacareMeccSans.r.l.,
ViadeiPini62,
I-36016Thiene(VI)
Tel:(39)0445380059
Fax:(39)0445380034
italia@invacare.com
www.invacare.it
Nederland:
InvacareBV
Galvanistraat14-3
NL-6716AEEde
Tel:(31)(0)318695757
Fax:(31)(0)318695758
nederland@invacare.com
www.invacare.nl
Norge:
InvacareAS
Grensesvingen9,Postboks
6230,Etterstad
N-0603Oslo
Tel:(47)(0)22579500
Fax:(47)(0)22579501
norway@invacare.com
www.invacare.no
Österreich:
InvacareAustriaGmbH
Herzog-Odilo-Straße101
A-5310Mondsee-Tiefgraben
Tel:(43)623255350
Fax:(43)623255354
info-austria@invacare.com
www.invacare.at
Portugal:
InvacareLda
RuaEstradaVelha,949
P-4465-784LeçadoBalio
Tel:(351)(0)225105946/47
Fax:(351)(0)225105739
portugal@invacare.com
www.invacare.pt
Suomi:
CampMobility
Patamäenkatu5,33900
Tampere
Puhelin09-35076310
info@campmobility.
www.campmobility.
Sverige:
InvacareAB
Fagerstagatan9
S-16353Spånga
Tel:(46)(0)87617090
Fax:(46)(0)87618108
sweden@invacare.com
www.invacare.se
Schweiz/Suisse/Svizzera:
InvacareAG
Benkenstrasse260
CH-4108Witterswil
Tel:(41)(0)614877080
Fax:(41)(0)614877081
switzerland@invacare.com
www.invacare.ch
UnitedKingdom:
InvacareLimited
PencoedTechnologyPark,
Pencoed
BridgendCF355AQ
Tel:(44)(0)1656776222
Fax:(44)(0)1656776220
uk@invacare.com
www.invacare.co.uk
USA:
ClarkeHealthCareProducts
7830SteubenvillePike
Oakdale,PA15071,USA
TollFree:(888)347-4537
Phone:(724)695-2122
Fax:(724)695-2922
info@clarkehealthcare.com
www.clarkehealthcare.com
EasternEurope,MiddleEast
&CIS:
InvacareEUExport
AmAchenerHof8
D-88316Isny
Tel:(49)(0)7562700397
eu-export@invacare.com
www.invacare-eu-export.com
AquatecOperationsGmbH
Alemannenstraße10
D-88316Isny
Germany
1526478-E2020-02-06
*1526478E*
MakingLife’sExperiencesPossible®

Documenttranscriptie

Invacare® Stileo H170 / H171 / H172 en Suction Grab Bar User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 de Saughaltegriff Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 fr Poignée de maintien à ventouses Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 it Barra di supporto a ventosa Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 es Barra de apoyo con ventosa Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 pt Barra de apoio com ventosas Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 nl Handgreep met zuignappen Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 no Sugekopphåndtak Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 da Gribehåndtag med sugekop Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 sv Suggriphandtag Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 fi Imukuppikahva Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference. Invacare® Stileo A AQUATEC Ope ra tions GmbH Ale ma nne ns tra s s e 10 88316 Is ny - GERMANY G C B D F E D A H170 Stileo MD LOT C A B 30kg 16AHO0001 E Fig. 1 Fig. 2 C A B Fig. 3 IenI 1 Introduction This user manual contains important information about the handling of the product. To ensure safety when using the product, read the user manual carefully and follow the safety instructions. Invacare reserves the right to alter product specifications without further notice. Before reading this document, make sure you have the latest version. You find the latest version as a PDF on the Invacare website. If you find that the font size in the printed document is difficult to read, you can download the PDF version from the website. The PDF can then be scaled on screen to a font size that is more comfortable for you. In case of a serious incident with the product, you should inform the manufacturer and the competent authority in your country. This product features the CE mark, in compliance with the Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity. We are continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. We only use REACH compliant materials and components. 3.1 Product-specific Standards H171 and H172 have been tested and conform to EN 12182 (Assistive products for persons with disability General requirements and test methods) and related standards. H170 has been tested and conforms to EN 17966 (Assistive products for personal hygiene that support users Requirements and test methods) and related standards. For further information about local standards and regulations, contact your local Invacare representative. See addresses at the end of this document. 4 Service Life We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance with our General Terms and Conditions of Business in the respective countries. The expected service life of this product is five years when used daily and in accordance with the safety instructions, maintenance intervals and correct use, stated in this manual. The effective service life can vary according to frequency and intensity of use. Warranty claims can only be made through the provider from whom the product was obtained. 5 Limitation of Liability 2 Warranty Information Invacare accepts no liability for damage arising from: 3 Compliance Quality is fundamental to the company’s operation, working within the disciplines of ISO 13485. 2 • • • • Non-compliance with the user manual Incorrect use Natural wear and tear Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third party 1526478-E • • Technical modifications Unauthorised modifications and/or use of unsuitable spare parts WARNING! Risk of Falling! Excessive or intermittent loads can lead to spontaneous loss of suction force. – Before using the suction grab bar, check the suitability for the relevant user and his/her usage behaviour. – The maximum load that can be applied to the suction grab bar is 30 kg. 6 Safety 6.1 Safety Information WARNING! Risk of Serious Injury or Damage Improper use of this product may cause injury or damage. – If you are unable to understand the warnings, cautions or instructions, contact a health care professional or provider before attempting to use this equipment. – Do not use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manual, service manual or instruction sheet supplied with this product or optional equipment. WARNING! Risk of Falling! On unsuitable surfaces, the suction grab bar may not achieve the required suction force and may as a result suddenly be detached from the surface. – Only use the suction grab bar on smooth, non-porous and firm surfaces, which are clean and dry, steam-proof and imperviously sealed. – Never attach a suction grab bar on a joint. WARNING! Risk of Falling! – Do not use if defective. WARNING! Risk of Falling! Through ageing, incorrect installation or as a result of a dry construction method, it is possible that the adhesive force of tiles and surface materials may be insufficient. For this reason, the prepared surface may become detached if load is applied to the correctly mounted suction grab bar. – Check the stability of the prepared surface before using the suction grab bar for the first time. WARNING! Risk of Falling! Different ambient conditions can reduce the suction force. – Only use the suction grab bar at temperatures below 40 °C and up to a maximum altitude of 1000 m above sea level. – Do not expose the suction grab bar to direct sunlight for prolonged periods. – Never attach a suction grab bar to a glass surface. CAUTION! Risk of Injury Non-original or wrong parts may affect the function and safety of the product. – Only use original parts for the product in use. – Due to regional differences, refer to your local Invacare catalog or website for available options or contact your Invacare distributor. See addresses at the end of this document. 6.2 Labels and Symbols on the Product Identification Label (Fig. 1) A European conformity B Maximum safe load C Lot number D Medical device E Read user manual F Product designation G Manufacturer Warning Label Warning label for safe usage. See hazard statements in chapter 10.1 Installing the Suction Grab Bar (Fig. 3), page 4 . 7 Intended Use This product is intended to be used as a transfer aid (e.g.: to enter into or get out of a bathtub). Intended users are any adults and adolescents with restricted or limited mobility (e.g.: legs and/or hips) or limited muscle strength. If used without an assistant, the users must be able to keep their own balance. Indications • • Restricted or limited mobility (e.g.: legs and/or hips) Balance issues to stand up or walk due to transitional or permanent disabilities. There are no contraindications known when using the product as intended. The product is capable to support a local weight of 30 kg. 8 Product Description Aquatec® Stileo is a suction grab bar (300 mm, 450 mm or 550 mm length) working with two suction cups ensuring the fixation of the bar on a flat and clean surface thanks to vacuum force. There are two strength indicators providing information about remaining strength of the suction cups ensuring the support. 9 Scope of Delivery • 1526478-E Suction grab bar 3 Invacare® Stileo • User manual WARNING! Risk of Falling! If the suction grab bar is used for any use other than that intended, e.g. as a sports device for “chin-ups” or as a climbing aid, it can suddenly become detached. – Only use the suction grab bar for its intended use. – Do not use as sports equipment. – Do not use as a climbing aid. – Do not use as carrying handle for loads. 10 Setup and Usage 10.1 Installing the Suction Grab Bar (Fig. 3) The suction grab bar can be installed on sealed and smooth surfaces. WARNING! Risk of Falling! Incorrect mounting may lead to the suction grab bar suddenly detaching from the surface. The check display on the suction grab bar allows the user to check if it is mounted correctly (it is not a vacuum display!). – Before installation ensure that the suction grab bar is undamaged, free of oil, dust and dirt. 1. 2. 3. Release both folding levers A. Press and hold the suction grab bar evenly with both suction pads B against a suitable surface. Close both folding levers. WARNING! Risk of Falling! There are two displays C present on the suction grab bar indicating if the grab bar is installed correctly and stable. – If one or both indicators display red, the suction grab bar is not safely installed and must be repositioned. – Make sure that the indicators on the suction grab bar both display green before using the product. 1. Grip the handle of the suction grab bar with one hand and carry out the desired body movement. 11 Maintenance 11.1 General Maintenance Information This product is maintenance-free, provided that the cleaning and disinfection instructions are adhered to. 11.2 Cleaning and Disinfection General Safety Information CAUTION! Risk of Contamination – Take precautions for yourself and use appropriate protective equipment. IMPORTANT! Wrong fluids or methods can harm or damage the product. – All cleaning agents and disinfectants used must be effective, compatible with one another and must protect the materials they are used to clean. – Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.) or abrasive cleaning agents. We recommend an ordinary household cleaning agent such as dishwashing liquid, if not specified otherwise in the cleaning instructions. – Never use a solvent (cellulose thinner, acetone etc.) that changes the structure of the plastic or dissolves the attached labels. – Always make sure that the product is completely dried before taking it into use again. Observe warning label regarding the indicators: Red hand: Do not use the product when one or both indicators display red. Green check: Only use the product when both indicators display green. 10.2 Removing the Suction Grab Bar (Fig. 3) 1. 2. Release both folding levers A. Remove the suction grab bar from the surface. Lift the suction pads B for easier removal (e. g. with a finger). 10.3 Using the Suction Grab Bar As the following safety information does not encompass all possible circumstances, it is up to the user in the individual case to check before use whether the suction grab bar is suitable for the intended application, under the existing conditions. For cleaning and disinfection in clinical or long-term care environments, follow your in-house procedures. Cleaning Intervals IMPORTANT! Regular cleaning and disinfection enhances smooth operation, increases the service life and prevents contamination. Clean and disinfect the product – regularly while it is in use, – before and after any service procedure, – when it has been in contact with any body fluids, – before using it for a new user. WARNING! – Before every use, check the product for damage and ensure that it is securely mounted. Cleaning IMPORTANT! – Clean by hand – Maximum cleaning temperature 40 °C 4 1526478-E 1. 2. Clean the product by wiping down all generally accessible surfaces. Dry the parts with a cloth. Disinfection Instructions Information on recommended disinfectants and methods can be found on https://vahonline.de/en/for-users. In Domestic Care Method: Follow the application notes for the used disinfectant and wipe-disinfect all accessible surfaces. Disinfectant: Ordinary household disinfectant. Drying: Allow the product to air-dry. In Clinical and Long Term Care Follow your in-house disinfection procedures and only use the disinfectants and methods specified therein. 12 Reconditioning This product is suitable for reuse. To recondition the product for a new user, carry out the following actions: • • Inspection Cleaning and disinfection For detailed information, see 11 Maintenance, page 4 . Make sure that the user manual is handed over with the product. If any damage or malfunction is detected, do not reuse the product. 13 Disposal Be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life. Disassemble the product and its components, so the different materials can be separated and recycled individually. The disposal and recycling of used products and packaging must comply with the laws and regulations for waste handling in each country. Contact your local waste management company for information. Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B 75 mm C 72 mm D 300 mm E 95 mm 100 mm Ø Suction pads 80 mm 93 mm Product weight 0.35 kg 450 mm 550 mm Ambient temperature 10 - 40 °C Relative humidity 15% - 93%, non-condensing Storage and Shipping Conditions Ambient temperature 0 - 40 °C Relative humidity 30% - 75%, non-condensing IdeI 1 Einleitung Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen ohne vorherige Ankündigung abzuändern. Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments, dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Website herunterladen. Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie angenehmer ist. Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem Land. 2 Garantieinformationen Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land. Garantieansprüche können nur über den Händler geltend gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde. 3 Konformität Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über Medizinprodukte der Klasse I. Das Markteinführungsdatum des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt. Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien und Bauteile. 3.1 Produktspezifische Normen 0.5 kg 0.6 kg Max. load force 30 kg Materials* Grab bar: ABS / Suction pads: PVC *All product components are corrosion resistant and do not contain natural rubber latex. 1526478-E Operating Conditions Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet. 14 Technical Data (Fig. 2) A 14.1 Environmental Parameters H171 und H172 wurden getestet und entsprechen der Norm DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen – Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren) und allen einschlägigen Normen. H170 wurde getestet und entspricht der Norm DIN EN 17966 (Hilfsmittel für die Körperhygiene zur Unterstützung der Anwender – Anforderungen und Prüfverfahren) und allen einschlägigen Normen. Weitere Informationen zu lokalen Normen und Vorschriften erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die 5 Invacare® Stileo entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses Dokuments. WARNUNG! Sturzgefahr! Durch Alterung, falsche Installation oder aufgrund einer Trockenbaumethode kann es vorkommen, dass die Klebkraft von Fliesen und Oberflächenmaterialien nicht mehr ausreichend ist. Daher kann sich die vorbereitete Oberfläche lösen, wenn der ordnungsgemäß angebrachte Saughaltegriff belastet wird. – Überprüfen Sie die Stabilität der vorbereiteten Oberfläche, bevor Sie den Saughaltegriff erstmalig verwenden. 4 Nutzungsdauer Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt fünf Jahre, vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren. 5 Beschränkung der Haftung WARNUNG! Sturzgefahr! Unterschiedliche Umgebungsbedingungen können die Saugkraft verringern. – Setzen Sie den Saughaltegriff nur bei Temperaturen unter 40 °C und in einer Höhe von maximal 1000 m über dem Meeresspiegel ein. – Setzen Sie den Saughaltegriff nicht über längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung aus. – Bringen Sie den Saughaltegriff niemals auf einer Glasoberfläche an. Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von: • • • • • • Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung falscher Verwendung normalem Verschleiß falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer oder einen Dritten technischen Änderungen unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter Ersatzteile 6 Sicherheit WARNUNG! Sturzgefahr! Übermäßige oder zeitweise auftretende Belastungen können zum spontanen Verlust der Saugkraft führen. – Bevor Sie den Saughaltegriff verwenden, überprüfen Sie die Eignung für den jeweiligen Benutzer und dessen Nutzungsverhalten. – Die maximale Belastung des Saughaltegriffs beträgt 30 kg. 6.1 Sicherheitsinformationen WARNUNG! Gefahr von schweren Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen. – Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor Sie das Produkt verwenden. – Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial – wie die zum Produkt oder optionalen Zubehör gehörende(n) Gebrauchsanweisung, Servicehandbücher oder Merkblätter – vollständig gelesen und verstanden haben. WARNUNG! Sturzgefahr! Auf ungeeigneten Oberflächen erzielt der Saughaltegriff möglicherweise nicht die erforderliche Saugkraft und kann sich dadurch unvermittelt von der Oberfläche lösen. – Verwenden Sie den Saughaltegriff nur auf glatten, porenfreien und festen Oberflächen, die sauber und trocken, dampfdicht und undurchlässig versiegelt sind. – Bringen Sie niemals einen Saughaltegriff auf einer Fuge an. WARNUNG! Sturzgefahr! – Defekte Produkte nicht verwenden. 6 VORSICHT! Verletzungsgefahr Teile, die nicht in Original-Qualität vorliegen, oder falsche Teile können die Funktion und Sicherheit des Produkts beeinträchtigen. – Für das verwendete Produkt ausschließlich Originalteile verwenden. – Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen Sie bei der Suche nach erhältlichen Optionen den Invacare-Katalog oder die Invacare-Website für Ihr Land zu Rate, oder wenden Sie sich an Ihren Invacare-Händler vor Ort. Die entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses Dokuments. 6.2 Etiketten und Symbole am Produkt Typenschild (Abb. 1) A CE-Kennzeichnung B Maximale Belastung C Chargennummer D Medizinprodukt E Gebrauchsanweisung lesen F Produktbezeichnung G Hersteller 1526478-E Warnetikett WARNUNG! Sturzgefahr! Am Saughaltegriff gibt es zwei Displays C, die anzeigen, ob der Saughaltegriff richtig und stabil angebracht wurde. – Falls eine oder beide Anzeigen rot sind, ist der Saughaltegriff nicht sicher befestigt und muss neu positioniert werden. – Achten Sie darauf, dass beide Anzeigen am Saughaltegriff grün sind, bevor Sie das Produkt verwenden. Warnetikett für die sichere Verwendung. Siehe Gefahrenhinweise in Kapitel 10.1 Anbringen des Saughaltegriffs (Abb. 3), Seite 7 . 7 Anwendungszweck Dieses Produkt ist zur Verwendung als Haltegriff vorgesehen (z. B. für das Ein- und Aussteigen aus einer Badewanne). Zum vorgesehenen Benutzerkreis zählen Erwachsene und Jugendliche mit Mobilitätseinschränkungen (z. B: Beine und/oder Hüften) oder eingeschränkter Muskelkraft. Bei Verwendung ohne Begleitperson müssen Benutzer in der Lage sein, das Gleichgewicht zu halten. Beachten Sie die Anzeigen auf dem Warnetikett: Rote Hand: Produkt nicht verwenden, wenn eine oder beide Anzeigen rot leuchten. Indikationen • • Mobilitätseinschränkungen (z. B.: Beine und/oder Hüften) Gleichgewichtsprobleme beim Aufstehen oder Gehen aufgrund vorübergehender oder dauerhafter Behinderungen. Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch dieses Produkts sind keine Gegenanzeigen bekannt. Grünes Häkchen: Produkt nur verwenden, wenn beide Anzeigen grün leuchten. 10.2 Entfernen des Saughaltegriffs (Abb. 3) 1. 2. Beide Klapphebel A öffnen. Nehmen Sie den Saughaltegriff von der Oberfläche ab. Lösen Sie die Saugnäpfe B zum einfacheren Entfernen (z. B. mit einem Finger) von der Oberfläche. Das Produkt kann einer lokalen Belastung von 30 kg standhalten. 8 Produktbeschreibung 10.3 Verwenden des Saughaltegriffs Beim Aquatec® Stileo handelt es sich um einen Saughaltegriff (300 mm, 450 mm oder 550 mm lang) mit zwei Saugnäpfen, die für die Fixierung des Griffs auf einer glatten und sauberen Oberfläche mittels Vakuum sorgen. Über die beiden Vakuumindikatoren lässt sich der Sitz der Saugnäpfe überprüfen, welche für den Halt sorgen. Da die folgenden Sicherheitsinformationen nicht alle mögliche Umstände berücksichtigen, muss der Benutzer im Einzelfall vor dem Gebrauch prüfen, ob der Saughaltegriff unter den vorliegenden Bedingungen für die vorgesehene Anwendung geeignet ist. WARNUNG! – Überprüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung auf Schäden und vergewissern Sie sich, dass es sicher befestigt ist. 9 Lieferumfang • • Saughaltegriff Gebrauchsanweisung WARNUNG! Sturzgefahr! Wenn der Saughaltegriff für einen anderen als den vorgesehenen Zweck verwendet wird, etwa als Sportgerät für Klimmzüge oder als Steighilfe, kann er sich unvermittelt lösen. – Den Saughaltegriff nur für den vorgesehenen Zweck verwenden. – Nicht als Sportgerät verwenden. – Nicht als Steighilfe verwenden. – Nicht als Tragegriff für Lasten verwenden. 10 Inbetriebnahme und Verwendung 10.1 Anbringen des Saughaltegriffs (Abb. 3) Der Saughaltegriff kann auf versiegelten und glatten Oberflächen angebracht werden. WARNUNG! Sturzgefahr! Wird der Saughaltegriff falsch befestigt, kann er sich unvermittelt von der Oberfläche lösen. Mittels Prüfanzeige am Saughaltegriff kann der Benutzer feststellen, ob der Griff richtig angebracht wurde (keine Vakuumanzeige!). – Stellen Sie vor dem Anbringen sicher, dass der Saughaltegriff unbeschädigt und frei von Öl, Staub und Schmutz ist. 1. 2. 3. Beide Klapphebel A öffnen. Drücken und halten Sie den Saughaltegriff gleichmäßig mit beiden Saugnäpfen B gegen eine geeignete Oberfläche. Legen Sie beide Klapphebel um. 1526478-E 1. Greifen Sie mit einer Hand nach dem Griff des Saughaltegriffs und führen Sie die gewünschte Körperbewegung aus. 11 Instandhaltung 11.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich, wenn die unten aufgeführten Reinigungs- und Desinfektionsanweisungen beachtet werden. 7 Invacare® Stileo 11.2 Reinigung und Desinfektion In der klinischen und Langzeitpflege Allgemeine Sicherheitsinformationen Befolgen Sie Ihre hausinternen Desinfektionsverfahren und verwenden Sie nur die dort angegebenen Desinfektionsmittel und Methoden. VORSICHT! Kontaminationsgefahr – Vorkehrungen für sich selbst treffen und geeignete Schutzausrüstung verwenden. WICHTIG! Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten können zu einer Beschädigung des Produkts führen. – Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel müssen wirksam und miteinander kompatibel sein sowie das Material schützen, das mit ihnen gereinigt wird. – Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen, Säuren usw.) oder scheuernde Reinigungsmittel verwenden. Wenn in der Reinigungsanleitung nichts anderes angegeben ist, empfehlen wir ein handelsübliches Haushaltsreinigungsmittel (z. B. Geschirrspülmittel). – Niemals Lösungsmittel (Nitroverdünnung, Aceton usw.) verwenden, die die Struktur des Kunststoffs verändern oder die angebrachten Etiketten angreifen. – Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch genommen wird. Zur Reinigung und Desinfektion in Langzeitpflegeumgebungen oder klinischen Umgebungen die internen Verfahren beachten. Reinigungsintervalle WICHTIG! Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen für einen reibungslosen Betrieb, verlängern die Nutzungsdauer und verhindern Verunreinigungen. Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt – regelmäßig, sofern es verwendet wird – vor und nach jeder Wartung – nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten – vor Benutzung durch einen neuen Patienten Reinigung WICHTIG! – Von Hand reinigen – Maximale Reinigungstemperatur 40 °C. 1. 2. Reinigen Sie das Produkt, indem Sie alle direkt zugänglichen Oberflächen abwischen. Trocknen Sie die Teile mit einem Tuch. 12 Wiederaufbereitung Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu ergreifen: • • Prüfung Reinigung und Desinfektion Detaillierte Informationen siehe 11 Instandhaltung, Seite 7 . Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Produkt übergeben wird. Das Produkt darf nicht wiederholt verwendet werden, wenn es beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen. 13 Entsorgung Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale Müllverwertungsanlage recyceln. Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt werden können. Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere Informationen wünschen. 14 Technische Daten (Abb. 2) A Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B 75 mm C 72 mm D 300 mm E 95 mm 100 mm Ø Saugnäpfe 80 mm 93 mm 450 mm Produktgewicht 0.35 kg 0.5 kg Max. Belastung 30 kg Materialien* 550 mm 0.6 kg Haltegriff: ABS/Saugnäpfe: PVC Desinfektionsanleitung Informationen zu empfohlenen Desinfektionsmitteln und -verfahren finden Sie unter https://vah-online.de/de/fuer-anwender. *Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig und enthalten kein Naturkautschuklatex. 14.1 Umweltparameter Im häuslichen Bereich Betriebsbedingungen Methode: Befolgen Sie die Anwendungshinweise des verwendeten Desinfektionsmittels und desinfizieren Sie alle zugänglichen Oberflächen durch Abwischen. Umgebungstemperatur 10 – 40 °C Relative Luftfeuchtigkeit 15 % – 93 %, nicht kondensierend Desinfektionsmittel: Haushaltsübliches Desinfektionsmittel Transport- und Lagerbedingungen Trocknen: Das Produkt an der Luft trocknen lassen. 8 1526478-E Umgebungstemperatur 0 – 40 °C Relative Luftfeuchtigkeit 30 % bis 75 %, nicht kondensierend consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de l’intensité de l’utilisation. IfrI 1 Introduction Le présent manuel d’utilisation contient des informations importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le manuel d’utilisation et respectez les instructions de sécurité. Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques des produits sans préavis. Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la version la plus récente. Cette version est disponible au format PDF sur le site Internet d’Invacare. Si la taille des caractères de la version imprimée du document vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort visuel. En cas d’incident grave avec le produit, vous devez en informer le fabricant et l’autorité compétente de votre pays. 2 Informations de garantie Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été obtenu. 3 Conformité La qualité est un élément fondamental du fonctionnement de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme ISO 13485. Ce produit porte le label CE et est conforme à la Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I 2017/745. La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et mondiale. Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes au règlement REACH. 5 Limitation de responsabilité Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage lié à : • • • • • • un non respect du manuel d'utilisation, une utilisation incorrecte, l'usure normale, un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou des tiers, des modifications techniques, des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de pièces de rechange inadaptées. 6 Sécurité 6.1 Informations de sécurité AVERTISSEMENT ! Risque de dommage matériel ou de blessure grave Une utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d'entraîner des blessures ou des dommages matériels. – Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé ou un fournisseur avant d'essayer d'utiliser cet équipement. – N’utilisez pas ce produit ni tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris entièrement les présentes instructions et toute autre documentation d’instructions supplémentaire, telle que le manuel d’utilisation, les manuels de maintenance ou fiches d’instructions fournis avec ce produit ou l’équipement en option. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Sur des surfaces inadaptées, la poignée de maintien à ventouses risque de ne pas tenir correctement et de se détacher brusquement. – Cette poignée ne doit être utilisée que sur des surfaces fermes, lisses et non poreuses, qui sont propres et sèches, à l’épreuve de la buée et scellées de façon étanche. – Ne fixez jamais de poignée de maintien à ventouses sur un joint. 3.1 Normes spécifiques au produit Les modèles H171 et H172 ont été testés et reconnus conformes à la norme EN 12182 (Produits d’assistance pour personnes handicapées – Exigences générales et méthodes d’essai) et à toutes les normes associées. Le modèle H170 a été testé et reconnu conforme à la norme EN 17966 (Produits d'assistance pour l'hygiène personnelle soutenant les utilisateurs — Exigences et méthodes d'essai) et à toutes les normes associées. Pour des informations complémentaires sur les normes et réglementations locales, contactez un représentant Invacare. Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent document. 4 Durée de vie La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des 1526478-E AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! – N'utilisez pas le produit s'il est défectueux. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Au fil du temps, en cas d’installation incorrecte ou en raison d’une méthode de construction sèche, il se peut que l’adhérence entre carreaux et matériaux de surface soit insuffisante. La surface préparée risque alors de se détacher sous le poids d’une charge appliquée sur une poignée de maintien à ventouses correctement fixée. – Vérifiez la stabilité de la surface préparée avant d’utiliser cette poignée de maintien pour la première fois. 9 Invacare® Stileo AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Diverses conditions ambiantes peuvent réduire l’effet ventouse. – La poignée de maintien à ventouses ne doit être utilisée qu’à des températures inférieures à 40 °C et à une altitude ne dépassant pas 1 000 m au-dessus du niveau de la mer. – N'exposez pas cette poignée à la lumière directe du soleil pendant des périodes prolongées. – Ne fixez jamais de poignée de maintien à ventouses sur une surface en verre. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Des charges excessives ou intermittentes peuvent supprimer l’effet ventouse. – Avant d’utiliser la poignée de maintien à ventouses, assurez-vous qu'elle convient à l’utilisateur prévu et à sa manière de se mouvoir. – La charge maximale possible à appliquer sur cette poignée de maintien est de 30 kg. ATTENTION ! Risque de blessure Des pièces non adaptées ou qui ne sont pas d'origine peuvent affecter le fonctionnement et la sécurité du produit. – Utilisez uniquement les pièces d'origine du produit utilisé. – Du fait de différences régionales, vous devez vous reporter au catalogue ou au site Internet Invacare de votre pays pour connaître les options qui sont disponibles ; vous pouvez également contacter un représentant Invacare. Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent document. limitée. Sans l’aide d’une tierce-personne, les utilisateurs doivent être en mesure de garder leur équilibre. Indications • • Il n’existe aucune contre-indication connue, lorsque le produit est utilisé comme prévu. Le produit est capable de supporter un poids local de 30 kg. 8 Description du produit Aquatec® Stileo est une poignée de maintien à ventouses (de 300 mm, 450 mm ou 550 mm de long) qui fonctionne avec deux ventouses assurant la fixation de la poignée sur une surface plane et propre grâce à la force du vide. Deux indicateurs de force précisent la force restante des ventouses assurant le support. 9 Contenu • • 10.1 Installation de la poignée de maintien à ventouses (Fig. 3) La poignée de maintien à ventouses peut être installée sur des surfaces étanches et planes. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! En cas d’installation incorrecte, la poignée de maintien à ventouses peut se détacher brusquement de la surface de pose. Le témoin de la poignée permet à l’utilisateur de vérifier si elle est installée correctement (il ne s’agit pas d’un contrôle du vide !). – Avant l'installation, assurez-vous que la poignée de maintien à ventouses n'est pas endommagée et qu'elle est exempte de graisse, de poussière et de saletés. Autocollant d'identification (Fig. 1) Conformité européenne B Charge maximale de sécurité C Numéro de lot D Dispositif médical E Consultez le manuel d'utilisation F Désignation du produit G Fabricant 1. 2. 3. Étiquette d'avertissement Étiquette d'avertissement pour utilisation correcte. Consultez les mentions de danger stipulées au chapitre 10.1 Installation de la poignée de maintien à ventouses (Fig. 3), page 10. 7 Utilisation prévue Ce produit est destiné à être utilisé comme aide au transfert (pour entrer dans une baignoire ou en sortir, par exemple). Poignée de maintien à ventouses Manuel d'utilisation 10 Montage et utilisation 6.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit A Mouvements restreints ou limités (par ex. : jambes et/ou hanches) Problèmes d'équilibre pour se lever ou marcher en raison d'un handicap transitoire ou permanent. Libérez les deux leviers de pliage A. Maintenez uniformément la poignée de maintien à ventouses tout en appuyant les deux ventouses B contre une surface adaptée. Fermez les deux leviers de pliage. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! La poignée de maintien à ventouses comporte deux témoins C qui indiquent si elle est stable et correctement installée. – Si l'un des deux témoins est rouge, la poignée de maintien à ventouses n'est pas correctement installée et doit être repositionnée. – Assurez-vous que les deux témoins de la poignée de maintien à ventouses sont verts avant d'utiliser le produit. Observez l'étiquette d'avertissement relative aux témoins : Les utilisateurs prévus sont des adultes et des adolescents dont les mouvements sont restreints ou limités (par ex. : jambes et/ou hanches) ou dont la force musculaire est 10 1526478-E Main rouge : n'utilisez pas le produit lorsque l'un des deux témoins s'affiche en rouge. IMPORTANT ! Des méthodes ou des liquides inappropriés risqueraient de blesser quelqu’un ou d’endommager le produit. – Tous les désinfectants et agents de nettoyage utilisés doivent être efficaces, compatibles entre eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés nettoyer. – N’utilisez jamais d’agents de nettoyage corrosifs (alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous recommandons d’utiliser un agent de nettoyage ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle, sauf indication contraire dans les instructions de nettoyage. – N’utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique, acétone, etc.) qui modifie la structure du plastique ou dissout les étiquettes apposées. – Procédez à un séchage complet du produit avant toute nouvelle utilisation. Coche verte : n'utilisez le produit lorsque les deux témoins s'affichent en vert. 10.2 Démontage de la poignée de maintien à ventouses (Fig. 3) 1. 2. Libérez les deux leviers de pliage A. Retirez la poignée de maintien à ventouses de la surface. Soulevez les ventouses B pour faciliter le démontage (avec un doigt, par exemple). 10.3 Utilisation de la poignée de maintien à ventouses Dans la mesure où les consignes de sécurité suivantes ne peuvent tenir compte de tous les cas de figure possibles, il incombe à l’utilisateur de vérifier avant utilisation si la poignée de maintien à ventouses convient à chaque application spécifique dans les conditions existantes. Pour le nettoyage et la désinfection en environnement clinique ou de soins à long terme, suivez les procédures internes. Fréquence de nettoyage AVERTISSEMENT ! – Avant chaque utilisation, assurez-vous que le produit n'est pas endommagé et qu'il est correctement monté. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Si la poignée de maintien à ventouses est utilisée à des fins autres que celles prévues (en musculation pour faire des tractions par exemple, ou comme escabeau), elle risque de se détacher brusquement. – La poignée de maintien à ventouses ne doit être employée que pour l’utilisation prévue. – Ne l'utilisez pas comme équipement sportif. – Ne l'utilisez pas comme escabeau. – Ne l'utilisez pas en tant que poignée de transport de charges. IMPORTANT ! Une désinfection et un nettoyage régulier garantissent un bon fonctionnement, augmentent la durée de vie et permettent d'éviter toute contamination. Nettoyez et désinfectez le produit – régulièrement lors de son utilisation, – avant et après toute procédure d'entretien, – lorsqu'il a été en contact avec des fluides corporels, quels qu'ils soient, – avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur. Nettoyage IMPORTANT ! – Nettoyez le produit à la main – Température maximale de nettoyage : 40 °C. 1. 1. Tenez la poignée de maintien à ventouses d'une main tout en effectuant le mouvement voulu avec le corps. 11 Maintenance 11.1 Informations de maintenance générales Aucune maintenance de ce produit n’est nécessaire si les instructions de nettoyage et de désinfection sont respectées. 11.2 Nettoyage et désinfection Informations de sécurité générales ATTENTION ! Risque de contamination – Prenez toutes les précautions nécessaires pour vous protéger et portez un équipement de protection adéquat. 2. Nettoyez le produit, essuyez toutes les surfaces généralement accessibles. Essuyez les pièces avec un chiffon sec. Instructions de désinfection Des informations complémentaires sur les méthodes et les désinfectants recommandés peuvent être consultées à l'adresse https://vah-online.de/en/for-users. Dans les soins à domicile Méthode : suivez les consignes d'application du désinfectant utilisé et essuyez toutes les surfaces accessibles pour les désinfecter. Désinfectant : désinfectant ordinaire à usage domestique. Séchage : laissez sécher le produit à l'air. Dans les soins cliniques et à long terme Suivez vos procédures de désinfection internes et utilisez uniquement les désinfectants et méthodes préconisés. 12 Reconditionnement Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient d'effectuer les opérations suivantes : 1526478-E 11 Invacare® Stileo • • Inspection Nettoyage et désinfection Prima di leggere il presente documento, verificare di essere in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF sul sito web Invacare. Reportez-vous à la section 11 Maintenance, page 11 pour plus d'informations. Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una dimensione dei caratteri più facile da leggere. Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le produit. Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le produit ne doit pas être réutilisé. 13 Mise au rebut Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en fin de vie dans un centre de recyclage. Désassemblez le produit et ses composants afin que les différents matériaux puissent être séparés et recyclés individuellement. In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario informare il produttore e l'autorità competente nel proprio paese. 2 Informazioni sulla garanzia Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi. La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de l'emballage doivent respecter la législation et les règlements relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez votre organisme local de traitement des déchets pour plus d'informations. 3 Conformità 14 Caractéristiques techniques (Fig. 2) La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485. A Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B 75 mm C 72 mm D 300 mm E 95 mm 100 mm Ø des ventouses 80 mm 93 mm Poids du produit 0.35 kg 450 mm 0.5 kg Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE. Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo. 550 mm Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e componenti conformi alla direttiva REACH. 3.1 Standard specifici per il prodotto 0.6 kg Charge admissible maxi 30 kg Matériaux* Poignée de maintien : ABS/Ventouses : PVC *Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion et exempts de latex de caoutchouc naturel. 14.1 Paramètres environnementaux Température ambiante 10 °C - 40 °C Humidité relative 15 % - 93 %, sans condensation 0 °C - 40 °C Humidité relative 30 % - 75 %, sans condensation 5 Limiti di responsabilità Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da: IitI 1 Introduzione Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e seguire le istruzioni di sicurezza. Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del prodotto senza ulteriore preavviso. Per ulteriori informazioni sulle norme e sulle disposizioni locali, contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli indirizzi alla fine del presente documento. La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come indicato nel presente manuale. La durata effettiva può variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso. Conditions de stockage et de transport Température ambiante H171 e H172 sono stati testati e sono conformi alla norma EN 12182 (Prodotti ausiliari per persone con disabilità Requisiti generali e metodi di prova) e alle norme correlate. H170 è stato testato ed è conforme a EN 17966 (Ausili per l'igiene personale per il sostegno degli utilizzatori - Requisiti e metodi di prova) e alle norme correlate. 4 Durata Conditions de fonctionnement 12 La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso il quale è stato acquistato il prodotto. • • • • • • Non conformità con il manuale d'uso Utilizzo non corretto Consumo e usura naturali Montaggio o preparazione non corretti da parte dell'acquirente o di terzi Modifiche tecniche Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di ricambio non adatti 1526478-E ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Carichi eccessivi o discontinui possono causare la perdita spontanea della forza di tenuta. – Prima di usare la barra di supporto a ventosa, controllare l'adeguatezza dell'utilizzatore interessato e del suo comportamento di utilizzo. – Il carico massimo applicabile alla barra di supporto a ventosa è di 30 kg. 6 Sicurezza 6.1 Informazioni di sicurezza ATTENZIONE! Pericolo di lesioni gravi o danni Un uso improprio del prodotto può causare lesioni o danni. – In presenza di messaggi di attenzione, precauzioni o istruzioni di difficile comprensione, contattare il personale medico professionale o il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo prodotto. – Non usare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale disponibile senza prima aver letto attentamente e compreso fino in fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale informativo, come il manuale d'uso, il manuale per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i dispositivi opzionali. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! La barra di supporto a ventosa posto su superfici inadatte non può raggiungere la tenuta necessaria e di conseguenza può staccarsi improvvisamente dalla superficie. – Utilizzare la barra di supporto a ventosa solo su superfici lisce, non porose, solide, pulite, asciutte, resistenti al vapore e impermeabili. – Non installare mai una barra di supporto a ventosa sulle giunture. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! – Non utilizzare se difettoso. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Con il passare del tempo, come conseguenza di un metodo di costruzione a secco della parete o di un’installazione errata, è possibile che l’adesione alle piastrelle e ai materiali della superficie sia insufficiente. Per questo motivo, la superficie preparata può staccarsi se il carico viene applicato in modo scorretto alla barra di supporto a ventosa. – Verificare la stabilità della superficie preparata prima di usare la barra di supporto a ventosa per la prima volta. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Condizioni ambientali diverse possono ridurre la forza di tenuta. – Utilizzare la barra di supporto a ventosa solo a temperature inferiori a 40 °C e fino a un'altitudine massima di 1000 m dal livello del mare. – Non esporre la barra di supporto a ventosa alla luce diretta del sole per periodi prolungati. – Non fissare mai una barra di supporto a ventosa a una superficie in vetro. AVVERTENZA! Pericolo di lesioni Componenti non originali o non corretti possono alterare il funzionamento e la sicurezza del prodotto. – Utilizzare esclusivamente componenti originali per il prodotto in uso. – In considerazione delle differenze regionali, fare riferimento al catalogo o al sito web locale di Invacare per conoscere le opzioni disponibili oppure contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli indirizzi alla fine del presente documento. 6.2 Etichette e simboli sul prodotto Etichetta modello (Fig. 1) A Conformità europea B Carico massimo per un utilizzo sicuro C Numero di lotto D Dispositivo medico E Leggere il manuale d'uso F Denominazione del prodotto G Produttore Etichetta di attenzione Etichetta di attenzione relativa all'utilizzo in sicurezza. Vedere le indicazioni di pericolo nel capitolo 10.1 Installazione della barra di supporto a ventosa (Fig. 3), pagina 14. 7 Uso previsto Questo prodotto è destinato a essere utilizzato come ausilio per il trasferimento (ad esempio: per entrare o uscire da una vasca da bagno). Gli utilizzatori sono adulti e adolescenti con mobilità ridotta o limitata (ad esempio: gambe e/o fianchi) o forza muscolare limitata. Se utilizzato senza assistente, gli utilizzatore devono essere in grado di mantenere l'equilibrio. Indicazioni • • Mobilità ridotta o limitata (ad esempio: gambe e/o fianchi) Problemi di equilibrio quando ci si alza o si cammina a causa di disabilità transitorie o permanenti. Se si utilizza il prodotto come previsto, non sono note controindicazioni. Il prodotto è in grado di sostenere un peso locale di 30 kg. 8 Descrizione del prodotto Aquatec® Stileo è una barra di supporto a ventosa (lunghezza 300 mm, 450 mm o 550 mm) che lavora con due ventose 1526478-E 13 Invacare® Stileo che assicurano il fissaggio della barra su una superficie piana e pulita grazie alla forza sottovuoto. Ci sono due indicatori di forza che forniscono informazioni sulla resistenza residua delle ventose che garantiscono il supporto. ATTENZIONE! – Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto non abbia subito danni e assicurarsi che sia fissato in modo sicuro. 9 Contenuto della fornitura ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Se la barra di supporto a ventosa viene utilizzata per qualsiasi scopo diverso da quello previsto, ad es. come attrezzatura sportiva per le trazioni alla sbarra o come ausilio per l'arrampicata, è possibile che questa si stacchi improvvisamente. – Utilizzare la barra di supporto a ventosa esclusivamente per l'uso previsto. – Non utilizzare come attrezzatura sportiva. – Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi. – Non utilizzare come maniglia di trasporto per carichi. • • Barra di supporto a ventosa Manuale d'uso 10 Configurazione e utilizzo 10.1 Installazione della barra di supporto a ventosa (Fig. 3) La barra di supporto a ventosa può essere installata su superfici impermeabili e lisce. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Il montaggio non corretto può determinare il distacco improvviso della barra di supporto a ventosa dalla superficie. L’indicatore di controllo sulla barra di supporto a ventosa permette all'utilizzatore di controllare se è installata correttamente (non è un indicatore di vuoto). – Prima dell'installazione, assicurarsi di montare solo barre di supporto a ventosa integre e prive di tracce d'olio, di polvere e di sporcizia. 1. 2. 3. Aprire entrambe le leve ribaltabili A. Premere e tenere premuta la barra di supporto esercitando una pressione uniforme, con entrambe le ventose B contro una superficie adeguata. Chiudere entrambe le leve ribaltabili. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Due indicatori C, presenti sulla barra di supporto, indicano se la barra è installata correttamente e in modo sicuro. – Se uno o entrambi gli indicatori sono rossi, la barra di supporto a ventosa non è stata installata in modo sicuro e deve essere riposizionata. – Assicurarsi che entrambi gli indicatori sulla barra di supporto a ventosa siano verdi prima di utilizzare il prodotto. Osservare l'etichetta di attenzione relativa agli indicatori: Mano rossa: non utilizzare il prodotto se uno o entrambi gli indicatori sono rossi. Indicatore verde: utilizzare il prodotto solo quando entrambi gli indicatori sono verdi. 10.2 Rimozione della barra di supporto a ventosa (Fig. 3) 1. 2. Aprire entrambe le leve ribaltabili A. Rimuovere la barra di supporto a ventosa dalla superficie. Sollevare le ventose B per facilitare la rimozione (ad es. con un dito). 1. Impugnare la barra di supporto a ventosa con una mano e compiere il movimento corporeo desiderato. 11 Manutenzione 11.1 Informazioni generali per la manutenzione Questo prodotto non richiede manutenzione, a condizione che siano rispettate le istruzioni di pulizia e di disinfezione descritte di seguito. 11.2 Pulizia e disinfezione Informazioni generali sulla sicurezza AVVERTENZA! Rischio di contaminazione – Adottare opportune precauzioni per la propria protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva adeguata. IMPORTANTE! Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero danneggiare il prodotto. – Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono essere efficaci e compatibili tra loro e devono proteggere i materiali su cui vengono utilizzati durante la pulizia. – Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si consiglia di utilizzare un normale prodotto detergente per la casa, come un detersivo liquido per i piatti, a meno che non siano state fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di pulizia. – Non utilizzare mai solventi (diluente per cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la struttura della plastica o che sciolgono le etichette applicate. – Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre che sia completamente asciutto. Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o di assistenza a lungo termine, seguire le procedure interne della struttura. 10.3 Utilizzo della barra di supporto a ventosa Poiché le informazioni seguenti per la sicurezza non possono includere tutte le possibili circostanze, è l’utilizzatore che deve valutare i singoli casi concreti, e prima dell’uso, verificare che la barra di supporto a ventosa sia adatta alle condizioni esistenti per l’applicazione prevista. 14 1526478-E Intervalli di pulizia IMPORTANTE! La pulizia e la disinfezione regolari consentono di assicurare il regolare e buon funzionamento, aumentare la durata e prevenire la contaminazione. Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto. – durante l'uso, – prima e dopo qualsiasi procedura di manutenzione, – in caso di contatto con liquidi biologici, – prima dell'uso per un nuovo utilizzatore. Pulizia IMPORTANTE! – Pulire a mano – Temperatura massima di pulizia 40 °C 1. 2. Pulire il prodotto strofinando tutte le superfici generalmente accessibili. Asciugare le parti con un panno. Istruzioni per la disinfezione Informazioni sui disinfettanti e i metodi consigliati sono disponibili all'indirizzo https://vah-online.de/en/for-users. 14 Dati tecnici (Fig. 2) Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm A 35 mm B 75 mm C 72 mm D 300 mm E 95 mm 100 mm Ø delle ventose 80 mm 93 mm Peso del prodotto 0,35 kg 450 mm 550 mm 0,5 kg 0,6 kg Portata carico massimo 30 kg Materiali* Barra di supporto: ABS / Ventose: PVC *Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione e non contengono lattice di gomma naturale. 14.1 Parametri ambientali Nell'assistenza domestica Condizioni di funzionamento Metodo: Seguire le note applicative per il disinfettante e la salvietta utilizzate e disinfettare tutte le superfici accessibili. Temperatura ambiente 10 - 40 °C Umidità relativa 15% - 93% non condensante Disinfettante: normale disinfettante per la casa. Condizioni di conservazione e di trasporto: Asciugatura: Lasciare asciugare il prodotto all'aria. Temperatura ambiente 0 - 40 °C Nell'assistenza clinica e a lungo termine Umidità relativa 30% - 75% non condensante Seguire le procedure di disinfezione interne e utilizzare solo i disinfettanti e i metodi ivi specificati. 12 Ricondizionamento Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore, intraprendere le azioni seguenti: • • Ispezione Pulizia e disinfezione Per ulteriori informazioni, consultare 11 Manutenzione, pagina 14. Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato insieme al prodotto. IesI 1 Introducción Este manual del usuario contiene información importante sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad. Invacare se reserva el derecho de modificar las especificaciones del producto sin previo aviso. Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en el sitio web de Invacare. Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il prodotto. Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo. 13 Smaltimento En caso de un accidente grave con el producto, informe al fabricante y a las autoridades competentes de su país. Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo. 2 Información sobre la garantía Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati singolarmente. Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la propria azienda di raccolta rifiuti locale. Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el producto. 3 Cumplimiento La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485. 1526478-E 15 Invacare® Stileo Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase 1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad de la CE. Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local como global. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con las directivas REACH. 3.1 Normas específicas del producto H171 y H172 se han sometido a pruebas y cumplen con la norma EN 12182 (Ayudas técnicas para personas con discapacidad - requisitos generales y métodos de prueba) y las normas relacionadas. H170 ha sido sometido a pruebas y cumple la norma EN 17966 (Productos de asistencia para la higiene personal que soportan a los usuarios - requisitos y métodos de prueba) y las normas relacionadas. Para obtener más información sobre las normativas locales, póngase en contacto con el representante local de Invacare. Consulte las direcciones al final de este documento. 4 Vida útil La vida útil prevista para este producto es de cinco años, siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos de mantenimiento y se utilice correctamente según lo establecido en este manual. La vida útil real puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso. 5 Limitación de responsabilidad Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por: • • • • • • Incumplimiento del manual del usuario Uso incorrecto Desgaste natural Montaje o instalación incorrectos por parte del comprador o de terceros Modificaciones técnicas Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios inadecuados 6 Seguridad 6.1 Información de seguridad ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones graves Un uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones o daños. – Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario o con su proveedor antes de intentar utilizar este equipo. – No utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como el manual del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo opcional. 16 ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caídas En superficies inadecuadas, es posible que la barra de apoyo con ventosa no consiga la fuerza de succión necesaria y como resultado se separe repentinamente de la superficie. – Utilice la barra de apoyo con ventosa únicamente en superficies lisas, firmes, impermeables y no porosas que estén limpias, secas y sean a prueba de vapor. – No coloque nunca la barra de apoyo con ventosa en una unión (junta). ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caídas – No utilice el producto si está defectuoso. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caídas La fuerza adhesiva de los azulejos y de los materiales de superficie podría ser insuficiente debido al envejecimiento, una instalación incorrecta o como resultado de un método de construcción en seco. Por este motivo, la superficie preparada podría despegarse si se aplica carga al asa de sujeción con ventosa colocada correctamente. – Compruebe la estabilidad de la superficie preparada antes de utilizar la barra de apoyo con ventosa por primera vez. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caídas Las distintas condiciones ambientales pueden reducir la fuerza de succión. – Utilice únicamente la barra de apoyo con ventosa a temperaturas inferiores a los 40 °C y a una altitud máxima de 1000 m sobre el nivel del mar. – No exponga la barra de apoyo con ventosa a la luz solar directa durante periodos de tiempo prolongados. – No coloque nunca un asa de sujeción con ventosa en una superficie de cristal. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caídas Las cargas excesivas o intermitentes pueden causar una pérdida espontánea de fuerza de succión. – Antes de usar la barra de apoyo con ventosa, compruebe la idoneidad para el usuario y para su comportamiento de uso. – La carga máxima que se puede aplicar al asa de sujeción con ventosa es 30 kg. ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones El uso de piezas incorrectas o que no sean originales puede afectar el funcionamiento y la seguridad del producto. – Utilice solo piezas originales para usar el producto. – Debido a las diferencias regionales, consulte el sitio web o el catálogo local de Invacare para ver las opciones disponibles o póngase en contacto con el representante local de Invacare. Consulte las direcciones al final de este documento. 1526478-E 6.2 Etiquetas y símbolos en el producto ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caídas Un montaje incorrecto puede causar que la barra de apoyo con ventosa se suelte repentinamente de la superficie. El indicador visual de la barra de apoyo con ventosa permite al usuario comprobar si está correctamente montada (no es un indicador de vacío). – Antes de la instalación, compruebe que la barra de apoyo con ventosa esté intacta y no tenga aceite, polvo ni suciedad. Etiqueta de identificación (Fig. 1) A Conformidad europea B Carga máxima de seguridad C Número de lote D Producto sanitario E Lea el manual del usuario F Nombre del producto G Fabricante 1. 2. Etiqueta de advertencia Etiqueta de advertencia para uso seguro. Consulte las indicaciones de peligro en el capítulo 10.1 Instalación de la barra de apoyo con ventosa (Fig. 3), página 17. 3. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caídas Hay dos indicadores visuales C en la barra de apoyo con ventosa que indican si la barra de apoyo está instalada y es estable. – Si uno o ambos indicadores se muestran en color rojo, la barra de apoyo con ventosa no está instalada con seguridad y se debe volver a colocar. – Asegúrese de que los indicadores de la barra de apoyo con ventosa se muestran en color verde antes de usar el producto. 7 Uso previsto Este producto ha sido diseñado para su uso como ayuda para transferencias (por ejemplo, para entrar o salir de la bañera). Los usuarios previstos son adultos y adolescentes con movilidad reducida o limitada (por ejemplo, piernas o caderas) o fuerza muscular limitada. Si se utiliza sin un ayudante, los usuarios deben ser capaces de mantener el equilibrio. Preste atención a la etiqueta de advertencia sobre los indicadores: Indicaciones • • Mano de color rojo: no utilizar el producto cuando uno o ambos indicadores se muestren en rojo. Movilidad restringida o limitada (p. ej.: piernas o caderas). Problemas de equilibrio para ponerse en pie o caminar debido a discapacidades transitorias o permanentes. Marca de verificación verde: solo utilizar el producto cuando ambos indicadores se muestren en verde. No existen contraindicaciones conocidas cuando el producto se utiliza del modo previsto. El producto puede soportar un peso local de 30 kg. 8 Descripción del producto AQUATEC® Stileo es una barra de apoyo con ventosa (300 mm, 450 mm o 550 mm de longitud) que funciona con dos ventosas que aseguran la fijación de la barra en una superficie plana y limpia gracias a la fuerza del vacío. Existen dos indicadores de fuerza que proporcionan información sobre la resistencia restante en las ventosas para garantizar el soporte. 9 Contenido de la entrega • • Barra de apoyo con ventosa Manual del usuario 10 Instalación y uso 10.1 Instalación de la barra de apoyo con ventosa (Fig. 3) Libere las pestañas de presión A. Mantenga presionada la barra de apoyo con ventosa de igual modo con ambas ventosas B sobre una superficie adecuada. Cierre las pestañas de presión. 10.2 Retirada de la barra de apoyo con ventosa (Fig. 3) 1. 2. Libere las pestañas de presión A. Retire la barra de apoyo con ventosa de la superficie. Eleve las ventosas B para facilitar la retirada (por ejemplo, con un dedo). 10.3 Uso de la barra de apoyo con ventosa Como la siguiente información sobre seguridad no incluye todas las circunstancias posibles, es responsabilidad del usuario en cada caso individual comprobar antes del uso que la barra de apoyo con ventosa es adecuada para la aplicación prevista y en las condiciones existentes. ¡ADVERTENCIA! – Antes de cada uso, compruebe que el producto no esté dañado y asegúrese de que esté bien montado. La barra de apoyo con ventosa se puede instalar en superficies planas, lisas y no porosas. 1526478-E 17 Invacare® Stileo ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caídas Si la barra de apoyo con ventosa se utiliza para otro uso que no sea el previsto, por ejemplo como accesorio deportivo para realizar ejercicios de tipo “chin-ups” o como ayuda para escalada, podría soltarse de forma imprevista. – Utilice la barra de apoyo con ventosa únicamente para su uso previsto. – No lo utilice como equipo deportivo. – No lo utilice como ayuda para escalar. – No lo utilice como asa de transporte para cargas. 1. Limpieza IMPORTANTE – Limpie el producto a mano – Temperatura de limpieza máxima 40 °C 1. 2. Limpie el producto limpiando todas las superficies accesibles con desinfectante. Seque las piezas con un paño. Instrucciones de desinfección Encontrará más información sobre los desinfectantes y los métodos recomendados en https://vah-online.de/en/for-users. Sujete la barra de apoyo con ventosa con una mano y realice el movimiento que desee con el cuerpo. En la atención domiciliaria 11 Mantenimiento 11.1 Información sobre mantenimiento general Método: Siga las instrucciones de aplicación del desinfectante y limpie y desinfecte todas las superficies accesibles. Desinfectante: Desinfectante doméstico habitual. Este producto no precisa ningún mantenimiento, siempre que se sigan las instrucciones de limpieza y desinfección. Secado: Deje que el producto se seque al aire. 11.2 Limpieza y desinfección En atención clínica y a largo plazo Información general de seguridad Siga los procedimientos de desinfección del centro y utilice exclusivamente los desinfectantes y métodos especificados. ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de contaminación – Adopte las precauciones necesarias y utilice el equipo de protección adecuado. IMPORTANTE Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos incorrectos puede dañar o deteriorar el producto. – Todos los productos de limpieza y desinfectantes empleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y deben proteger los materiales que se van a limpiar. – Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos, etc.) ni productos de limpieza abrasivos. Recomendamos usar un producto de limpieza doméstico normal, como líquido lavavajillas, si no especifica lo contrario en las instrucciones de limpieza. – No utilice disolventes (decapantes de celulosa, acetona, etc.) que cambien la estructura del plástico o disuelvan las etiquetas adheridas. – Asegúrese siempre de que el producto se ha secado por completo antes de utilizarlo de nuevo. Para la limpieza y desinfección en entornos clínicos o de atención sanitaria a largo plazo, siga los procedimientos internos. Intervalos de limpieza IMPORTANTE La limpieza y la desinfección habituales mejoran el correcto funcionamiento, aumentan la vida útil y evitan la contaminación. Limpie y desinfecte el producto – periódicamente mientras esté en uso, – antes y después de cualquier procedimiento de mantenimiento, – cuando haya estado en contacto con fluidos corporales, – antes de usarlo con un nuevo usuario. 18 12 Reacondicionamiento El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes acciones: • • Inspección Limpieza y desinfección Para obtener información detallada, consulte 11 Mantenimiento, página 18. Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con el producto. Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no reutilice el producto. 13 Eliminación Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final de su vida útil. Desmonte el producto y sus componentes para separar y reciclar individualmente los diferentes materiales. La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de residuos local para obtener más información al respecto. 14 Datos técnicos (Fig. 2) A Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B C 72 mm D 300 mm E 95 mm 75 mm 450 mm 550 mm 100 mm 1526478-E Stileo H170 Ø de ventosas 80 mm Peso del producto 0.35 kg Stileo H171 0.5 kg 0.6 kg 30 kg Barra de apoyo: ABS / Ventosas: PVC *Todos los componentes del producto son resistentes a la corrosión y no contienen látex de caucho natural. A vida útil prevista deste produto é de cinco anos, quando o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com as instruções de segurança, intervalos de manutenção e utilização correcta indicados neste manual. A vida útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e intensidade de utilização. Condiciones de funcionamiento De 10 a 40 °C Humedad relativa Del 15 % al 93 % sin condensación Condiciones de envío y almacenamiento Temperatura ambiente De 0 a 40 °C Humedad relativa Del 30 % al 75 % sin condensación Para obter informações adicionais sobre as normas e os regulamentos locais, contacte o representante local da Invacare. Consulte os endereços no final deste documento. 4 Vida útil 14.1 Parámetros medioambientales Temperatura ambiente 3.1 Normas específicas do produto Os modelos H171 e H172 foram testados e estão em conformidade com a norma EN 12182 (Produtos de assistência para pessoas com deficiências - requisitos gerais e métodos de teste) e normas relacionadas. O modelo H170 foi testado e está em conformidade com a norma EN 17966 (Produtos de assistência para higiene pessoal dos utilizadores – Requisitos e métodos de teste) e com todas as normas relacionadas. 93 mm Fuerza de carga máxima Materiales* Stileo H172 5 Limitação de responsabilidade A Invacare não aceita a responsabilidade por danos decorrentes de: • IptI 1 Introdução Este manual de utilização contém informações importantes sobre o manuseamento do produto. Para garantir a segurança durante a utilização do produto, leia atentamente o manual de utilização e siga as instruções de segurança. A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações do produto sem aviso prévio. Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a versão mais recente. A versão mais recente está disponível no site da Invacare, em formato PDF. Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo. Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o fabricante e as autoridades competentes do seu país. 2 Informações da garantia Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos respetivos países. As reclamações de garantia só podem ser realizadas através do fornecedor ao qual o produto foi adquirido. 3 Conformidade A qualidade é fundamental para o funcionamento da empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485. Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe I. A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade da CE. Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente. • • • • • Incumprimento das instruções presentes no manual de utilização Utilização incorreta Desgaste natural devido ao uso Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou por terceiros Modificações técnicas Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças sobressalentes desadequadas 6 Segurança 6.1 Informações de segurança ADVERTÊNCIA! Risco de lesão grave ou danos A utilização incorreta deste produto pode causar lesões ou danos. – Se não compreender as advertências, avisos ou instruções, contacte um profissional de cuidados de saúde ou o fornecedor antes de tentar utilizar este equipamento. – Não utilize este produto ou qualquer equipamento opcional disponível sem primeiro ler e compreender estas instruções e todo o material de instrução adicional, assim como os manuais de utilização, os manuais de assistência ou os folhetos de instruções fornecidos com este produto ou com equipamento opcional. ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Em superfícies inadequadas, o manípulo de sucção pode não atingir a força de sucção requerida e, consequentemente, desprender-se da superfície. – Utilize o manípulo de sucção apenas em superfícies lisas, não porosas e firmes, que estejam limpas e secas, e que sejam à prova de vapor e vedadas de forma impermeável. – Nunca prenda um manípulo de sucção a uma dobradiça. Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem a diretiva REACH. 1526478-E 19 Invacare® Stileo ADVERTÊNCIA! Risco de queda! – Não utilizar se apresentar defeitos. ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Como consequência da passagem do tempo, de uma instalação incorreta ou de um método de construção sem cimento ou argamassa, é possível que as forças adesivas dos azulejos e dos materiais de superfície sejam insuficientes. Por esta razão, a superfície preparada pode desprender-se se for aplicada uma carga ao manípulo de sucção montado corretamente. – Verifique a estabilidade da superfície preparada antes de utilizar o manípulo de sucção pela primeira vez. ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Condições ambientais diversas podem reduzir a força de sucção. – Utilize o manípulo de sucção apenas a temperaturas inferiores a 40 °C e a uma altitude máxima de 1000 m acima do nível do mar. – Não exponha o manípulo de sucção a luz solar direta durante períodos prolongados. – Nunca prenda um manípulo de sucção a superfície de vidro. Etiqueta de advertência Etiqueta de advertência para utilização segura. Consulte as declarações de perigo incluídas no capítulo 10.1 Instalação do manípulo de sucção (Fig. 3), página 20. 7 Utilização prevista Este produto destina-se a ser utilizado como um acessório de transferência (por exemplo, para entrar ou sair de uma banheira). Os utilizadores previstos são adultos e adolescentes com mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas e/ou ancas) ou força muscular limitada. Se for utilizado sem um assistente, os utilizadores devem ser capazes de manter o equilíbrio. Indicações • • Mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas e/ou ancas). Problemas de equilíbrio ao pôr-se de pé ou caminhar devido a incapacidades transitórias ou permanentes. Não existem nenhumas contraindicações conhecidas quando o produto é utilizado da forma prevista. O produto é capaz de suportar um peso local de 30 kg. 8 Descrição do Produto ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Cargas excessivas ou intermitentes podem levar a uma perda espontânea da força de sucção. – Antes de utilizar o manípulo de sucção, verifique se este se adequa ao utilizador em questão e ao seu comportamento. – A carga máxima que o manípulo de sucção aguenta é de 30 kg. ATENÇÃO! Risco de lesão Peças não originais ou incorretas podem afetar o funcionamento e a segurança do produto. – Utilize apenas peças originais para o produto em utilização. – Devido a diferenças regionais, consulte o site ou o catálogo local da Invacare para obter informações sobre as opções disponíveis ou contacte o seu representante local da Invacare. Consulte os endereços no final deste documento. O produto Aquatec® Stileo é um manípulo de sucção (DE 300 mm, 450 mm ou 550 mm de comprimento) que funciona com duas ventosas que asseguram a fixação do manípulo a uma superfície plana e limpa graças à força do vácuo. Existem dois indicadores de força que fornecem as informações sobre a força restante das ventosas que assegura o suporte. 9 Material incluído na entrega • • 10 Configuração e utilização 10.1 Instalação do manípulo de sucção (Fig. 3) O manípulo de sucção pode ser instalado em superfícies impermeáveis e lisas. ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Uma montagem incorreta pode fazer com que o manípulo de sucção se desprenda subitamente da superfície. O indicador de segurança no manípulo de sucção permite ao utilizador verificar se este está montado corretamente (não se trata de um indicador de vácuo!). – Antes da instalação, certifique-se de que o manípulo de sucção não apresenta danos e está isento de óleo, pó e sujidade. 6.2 Etiquetas e símbolos no produto Etiqueta com identificação (Fig. 1) A Conformidade Europeia B Carga máxima de segurança C Número de lote D Dispositivo médico E Ler o manual de utilização F Designação do produto G Fabricante 20 Manípulo de sucção Manual de utilização 1. 2. 3. Solte ambas as alavancas de dobragem A. Prima e mantenha premido o manípulo de sucção de modo uniforme com ambas as almofadas de sucção B contra uma superfície adequada. Feche ambas as alavancas de dobragem. 1526478-E ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Existem dois indicadores C no manípulo de sucção que indicam se este está instalado de forma correta e estável. – Se um dos indicadores ficar vermelho, o manípulo de sucção não está instalado com segurança e tem de ser reposicionado. – Certifique-se de que os indicadores do manípulo de sucção estão ambos verdes antes de utilizar o produto. 11.2 Limpeza e desinfeção Informações gerais de segurança ATENÇÃO! Risco de contaminação – Tome precauções pessoais e utilize equipamento de proteção apropriado. IMPORTANTE! Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou danificar o produto. – Todos os agentes de limpeza e desinfetantes utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis de proteger os materiais aos quais são aplicados para limpeza. – Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos, ácidos, etc.) ou agentes de limpeza abrasivos. Recomendamos um agente de limpeza doméstico normal, como detergente da loiça, se não houver especificações em contrário nas instruções de limpeza. – Nunca utilize um solvente (diluente celulósico, acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico ou dissolva as etiquetas afixadas. – Certifique-se sempre de que o produto está completamente seco antes de o pôr novamente em funcionamento. Observe as etiquetas de advertência relativamente aos indicadores: Mão vermelha: Não utilize o produto quando um ou ambos os indicadores estiverem vermelhos. Marca de verificação verde: Utilize o produto apenas quando ambos os indicadores estiverem verdes. 10.2 Remoção do manípulo de sucção (Fig. 3) 1. 2. Solte ambas as alavancas de dobragem A. Retire a barra do manípulo de sucção da superfície. Levante as almofadas de sucção B para uma remoção mais fácil (por exemplo, com um dedo). Para a limpeza e desinfeção em ambientes de cuidados clínicos ou de longa duração, siga os procedimentos internos. 10.3 Utilização do manípulo de sucção Uma vez que as seguintes informações de segurança não abrangem todas as circunstâncias possíveis, em cada caso individual o utilizador deverá verificar antes da utilização se o manípulo de sucção se adequa à aplicação prevista, sob as condições vigentes. Intervalos de limpeza IMPORTANTE! A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o funcionamento correto, aumentam a vida útil e evitam a contaminação. Limpe e desinfete o produto – regularmente enquanto está a ser utilizado, – antes e depois de qualquer operação de assistência, – depois de ter estado em contacto com quaisquer fluidos corporais – e antes da sua utilização por um novo utilizador. ADVERTÊNCIA! – Antes de cada utilização, verifique o produto, procurando sinais de danos e assegurando que está montado de forma segura. ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Se o manípulo de sucção for utilizado de forma não prevista, por exemplo, como um aparelho de desporto para praticar elevações ou como um auxiliador de escalada, poderá desprender-se repentinamente. – Recorre ao manípulo de sucção somente para a utilização prevista. – Não utilizar como equipamento de desporto. – Não utilizar como auxiliador de escalada. – Não utilizar como manípulo de transporte para cargas. 1. Pegue no manípulo de sucção com uma mão e realize o movimento do corpo pretendido. 11 Manutenção 11.1 Informações gerais sobre manutenção Se as instruções de limpeza e desinfeção forem cumpridas, este produto não necessita de manutenção. Limpeza IMPORTANTE! – Limpar à mão – Temperatura máxima de limpeza de 40 °C 1. 2. Limpe o produto passando por todas as superfícies que estão geralmente acessíveis. Seque as peças com um pano. Instruções de desinfeção Pode encontrar informações sobre os desinfetantes e os métodos recomendados em https://vah-online.de/en/for-users. Em cuidados domiciliários Método: Siga as notas de aplicação para o desinfetante utilizado e desinfete todas as superfícies acessíveis com toalhetes. Desinfetante: Desinfetante doméstico comum. Secagem: Deixe o produto secar ao ar. 1526478-E 21 Invacare® Stileo Em cuidados clínicos e de longo prazo InlI Siga os procedimentos de desinfeção internos e utilize apenas os desinfetantes e métodos especificados. 1 Inleiding 12 Recondicionamento Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u zeker weet dat u het product veilig gebruikt. Este produto é adequado para reutilização. Para o recondicionamento do produto para um novo utilizador, execute as seguintes ações: • • Inspeção Limpeza e desinfeção Para obter informações detalhadas, consulte a secção 11 Manutenção, página 21. Certifique-se de que o manual de utilização é fornecido com o produto. Se forem detetados danos ou avarias, não reutilize o produto. 13 Eliminação Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da respetiva vida útil através das instalações de reciclagem existentes. Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de Invacare-website. Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt. In geval zich een ernstig incident met het product voordoet, dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land daarvan op de hoogte te brengen. 2 Garantie-informatie Desmonte o produto e os seus componentes, para que os diferentes materiais possam ser separados e reciclados individualmente. Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen. A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local. Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u het product hebt gekocht. Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485. 14 Dados técnicos (Fig. 2) A Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B 75 mm C 72 mm D 300 mm E 95 mm 100 mm Ø das almofadas de sucção 80 mm 93 mm Peso do produto 0,35 kg 450 mm 550 mm Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen. 0,5 kg 0,6 kg 30 kg Barra do manípulo: ABS/Almofadas de sucção: PVC (policloreto de vinilo) *Todos os componentes do produto são resistentes à corrosão e não contêm látex de borracha natural. 14.1 Parâmetros ambientais De H171 en H172 zijn getest en voldoen aan de norm EN 12182 (Hulpmiddelen voor mensen met functioneringsproblemen - Algemene eisen en beproevingsmethoden) en alle gerelateerde normen. De H170 is getest en voldoet aan de norm EN 17966 (Helpende producten voor persoonlijke hygiëne ter ondersteuning van gebruikers - Eisen en beproevingsmethoden) en alle bijbehorende normen. Neem voor meer informatie over de lokale normen en voorschriften contact op met uw lokale Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen achter in dit document. 4 Levensduur Condições de funcionamento Temperatura ambiente 10 - 40 °C Humidade relativa 15% - 93%, sem condensação Condições de transporte e armazenamento Temperatura ambiente 0 - 40 °C Humidade relativa 30% - 75%, sem condensação 22 Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse I. De introductiedatum van dit product staat vermeld in de CE-conformiteitsverklaring. 3.1 Productspecifieke normen Força de carga máxima Materiais* 3 Naleving De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik. 1526478-E WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! De zuigkracht kan afnemen als gevolg van verschillende omgevingscondities. – Gebruik de handgreep met zuignappen uitsluitend bij een temperatuur beneden de 40 °C en op een maximale hoogte van 1000 m boven zeeniveau. – Stel de handgreep met zuignappen niet gedurende langere periodes bloot aan direct zonlicht. – Bevestig een handgreep met zuignappen nooit aan een glazen oppervlak. 5 Aansprakelijkheidsbeperking Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door: • • • • • • Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding Verkeerd gebruik Normale slijtage Verkeerde montage of afstelling door de koper of een derde Technische aanpassingen Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van ongeschikte reserveonderdelen WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Een voortdurende of afwisselende belasting kan leiden tot een spontaan verlies van zuigkracht. – Controleer of de handgreep met zuignappen geschikt is voor de betreffende gebruiker en zijn/haar gedrag voordat u deze in gebruik neemt. – De maximale belasting die op de handgreep met zuignappen kan worden toegepast, is 30 kg. 6 Veiligheid 6.1 Veiligheidsinformatie WAARSCHUWING! Kans op ernstig letsel of schade Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot schade of lichamelijk letsel. – Als u de waarschuwingen, aanwijzingen of instructies niet begrijpt, neem dan contact op met een professionele zorgverlener of leverancier voordat u dit hulpmiddel gebruikt. – Gebruik dit product of de beschikbare optionele apparatuur alleen als u deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen en begrepen, met inbegrip van de gebruikershandleiding, servicehandleidingen of instructiebladen die bij dit product of de optionele apparatuur worden verstrekt. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Op ongeschikte oppervlakken bereikt de handgreep met zuignappen mogelijk niet de vereiste zuigkracht en kan deze plotseling van het oppervlak losraken. – Gebruik de handgreep met zuignappen uitsluitend op gladde, niet-poreuze en stevige oppervlakken die schoon, droog, stoombestendig en ondoordringbaar afgedicht zijn. – Bevestig een handgreep met zuignappen nooit op een tegelvoeg. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! – Niet gebruiken indien defect. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! De hechtingskracht van tegels en oppervlaktematerialen kan door veroudering, onjuiste installatie of als gevolg van een droge bouwmethode onvoldoende zijn. Dit betekent dat het geprepareerde oppervlak kan losraken als een correct gemonteerde handgreep met zuignappen wordt belast. – Controleer de stabiliteit van het geprepareerde oppervlak voordat u de handgreep met zuignappen voor het eerst gebruikt. LET OP! Gevaar voor lichamelijk letsel Niet-originele of verkeerde onderdelen kunnen de werking en veiligheid van het product nadelig beïnvloeden. – Gebruik alleen originele onderdelen voor het product dat u gebruikt. – Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u het beste de Invacare-catalogus of -website in uw regio raadplegen voor de beschikbare opties. U kunt ook contact opnemen met uw lokale Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen achter in dit document. 6.2 Typeplaatjes en symbolen op het product Typeplaatje (afb. 1) A Conformiteit met Europese normen B Maximale veilige belasting C Serienummer D Medisch hulpmiddel E Lees de gebruikershandleiding F Productaanduiding G Fabrikant Waarschuwingslabel Waarschuwingslabel voor veilig gebruik. Zie de gevarenaanduidingen in hoofdstuk 10.1 Installatie van de handgreep met zuignappen (afb. 3), pagina 24. 7 Beoogd gebruik Dit product is bedoeld als verplaatshulpmiddel (bijv. om in of uit bad te stappen). Het product is bedoeld voor jongeren en volwassenen met beperkte bewegingsmogelijkheden (bijv. van de benen en/of heupen) of met beperkte spierkracht. Indien het hulpmiddel zonder begeleiding wordt gebruikt, moet de gebruiker zijn/haar evenwicht kunnen bewaren. 1526478-E 23 Invacare® Stileo Indicaties • • Beperkte bewegingsmogelijkheden van bijvoorbeeld de benen en/of heupen Evenwichtsproblemen bij het opstaan of lopen als gevolg van een tijdelijke of permanente handicap 10.2 De handgreep met zuignappen verwijderen (afb. 3) 1. 2. Er zijn geen contra-indicaties bekend bij gebruik van het product zoals bedoeld. Het product kan een lokaal gewicht van 30 kg dragen. 8 Productbeschrijving Aquatec® Stileo is een handgreep met zuignappen (300 mm, 450 mm of 550 mm lang). De handgreep wordt met twee zuignappen aan een vlak en schoon oppervlak bevestigd door middel van vacuümkracht. Er zijn twee indicatoren voor de resterende kracht van de zuignappen waarmee de handgreep is bevestigd. Til de zuignappen een eindje op B om ze eenvoudig te verwijderen (bijv. met uw vinger). 10.3 Gebruik van de handgreep met zuignappen Aangezien de volgende veiligheidsinformatie niet voorziet in alle mogelijke omstandigheden, is het aan de gebruiker om in individuele gevallen voorafgaand aan het gebruik te controleren of de handgreep met zuignappen onder de gegeven omstandigheden geschikt is voor de beoogde toepassing. WAARSCHUWING! – Controleer het product vóór elk gebruik op schade en controleer of het stevig is bevestigd. 9 Omvang van de levering • • Handgreep met zuignappen Gebruikershandleiding WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Als de handgreep met zuignappen voor enig ander gebruik dan het beoogde gebruik wordt aangewend, bijvoorbeeld als fitnessapparaat voor “optrekoefeningen” of als klimhulpmiddel, kan de handgreep plotseling losraken. – Gebruik de handgreep met zuignappen alleen voor het beoogde gebruik. – Niet als sportuitrusting gebruiken. – Niet als klimhulpmiddel gebruiken. – Handgreep niet gebruiken om ladingen te dragen. 10 Montage en gebruik 10.1 Installatie van de handgreep met zuignappen (afb. 3) De handgreep met zuignappen kan worden geïnstalleerd op waterdichte en gladde oppervlakken. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Bij onjuiste montage kan de handgreep met zuignappen plotseling losraken van het oppervlak. De controle-indicator op de handgreep met zuignappen toont de gebruiker of de handgreep correct is gemonteerd (het is geen vacuümindicator!). – Controleer voor installatie of de handgreep met zuignappen niet beschadigd is en vrij is van olie, stof en vuil. 1. 2. 3. Ontgrendel beide vouwhendels A. Houd vervolgens beide zuignappen van de handgreep B gelijkmatig tegen een geschikt oppervlak gedrukt. Vergrendel beide vouwhendels. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Er zijn twee displays C op de handgreep met zuignappen waarop staat aangegeven of de handgreep correct en stabiel is geïnstalleerd. – Als een of beide indicatoren rood is, is de handgreep met zuignappen niet veilig geïnstalleerd en moet die opnieuw worden geplaatst. – Controleer voor gebruik of de indicatoren op de handgreep met zuignappen groen zijn. Ontgrendel beide vouwhendels A. Verwijder de handgreep met zuignappen van het oppervlak. 1. Pak de handgreep met zuignappen met één hand vast en voer de gewenste beweging uit. 11 Onderhoud 11.1 Algemene informatie over onderhoud Als de instructies voor schoonmaak en desinfectie in acht worden genomen, heeft dit product geen onderhoud nodig. 11.2 Reiniging en desinfectie Algemene veiligheidsinformatie LET OP! Besmettingsgevaar – Tref voorzorgsmaatregelen voor uw eigen veiligheid en gebruik de juiste beschermingsuitrusting. Neem het waarschuwingslabel over de indicatoren in acht: Rode hand: gebruik het product niet als een of beide indicatoren rood zijn. Groen vinkje: gebruik het product alleen als beide indicatoren groen zijn. 24 1526478-E BELANGRIJK! Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen of methoden kan het product aantasten of beschadigen. – Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden en de te reinigen materialen beschermen. – Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (zuren, basen enzovoort) of schurende reinigingsmiddelen. We raden u aan een gewoon huishoudelijk reinigingsmiddel zoals vaatwasmiddel te gebruiken, indien in de reinigingsinstructies geen ander middel wordt voorgeschreven. – Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton en dergelijke) waardoor de structuur van de kunststof kan veranderen of labels kunnen loslaten. – Zorg altijd dat het product volledig droog is voordat u het weer in gebruik neemt. Volg voor reiniging en desinfectie in klinische omgevingen of omgevingen voor langdurige zorg de intern ingestelde procedures. Reinigingsintervallen BELANGRIJK! Regelmatig reinigen en desinfecteren zorgt voor een soepele werking, verhoogt de levensduur en voorkomt besmetting. Reinig en desinfecteer dit product – regelmatig als het wordt gebruikt; – voor en na onderhoudswerkzaamheden; – als het in contact is gekomen met lichaamsvocht; – voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van maakt. Reiniging BELANGRIJK! – Met de hand reinigen – Maximale reinigingstemperatuur is 40 °C 1. 2. Reinig het product door alle goed bereikbare oppervlakken af te nemen. Droog de onderdelen met een doek. Instructies voor desinfecteren Informatie over aanbevolen desinfectiemiddelen en -methoden is te vinden op https://vah-online.de/en/for-users. Verzorging thuis Methode: Volg de opmerkingen over het aanbrengen van het gebruikte desinfectiemiddel op en neem alle toegankelijke oppervlakken af. Desinfectiemiddel: een standaard desinfectiemiddel voor huishoudelijk gebruik. • • Inspectie Schoonmaken en desinfecteren Zie 11 Onderhoud, pagina 24 voor gedetailleerde informatie. Zorg ervoor dat de gebruikershandleiding samen met het product wordt overhandigd. Hergebruik het product niet als er schade of afwijkingen zijn geconstateerd. 13 Afvoeren Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation te brengen. Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden gerecycled. Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land. Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf voor meer informatie. 14 Technische gegevens (afb. 2) A Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B 75 mm C 72 mm D 300 mm E 95 mm 100 mm Ø zuignappen 80 mm 93 mm Gewicht van product 0,35 kg 450 mm 0,5 kg Max. belasting Materialen* 550 mm 0,6 kg 30 kg Handgreep: ABS / zuignappen: PVC *Alle onderdelen van het product zijn roestbestendig en bevatten geen natuurrubberlatex. 14.1 Omgevingsparameters Bedrijfsomstandigheden Omgevingstemperatuur 10 - 40 °C Relatieve luchtvochtigheid 15% - 93%, zonder condensvorming Voorschriften voor opslag en transport Omgevingstemperatuur 0 - 40 °C Relatieve luchtvochtigheid 30% - 75%, zonder condensvorming Drogen: laat het product aan de lucht drogen. Ziekenhuis en instelling voor langdurige zorg Volg de desinfectieprocedures van uw instelling op en gebruik uitsluitend desinfectiemiddelen en -methoden die hierin worden vermeld. 12 Geschikt maken voor hergebruik Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u de volgende handelingen uit: 1526478-E InoI 1 Innledning Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om hvordan produktet håndteres. Les bruksanvisningen nøye, og følg sikkerhetsinstruksjonene i den, slik at du kan bruke produktet på en trygg måte. Invacare forbeholder seg retten til å endre produktspesifikasjoner uten forvarsel. 25 Invacare® Stileo Før du leser dette dokumentet, må du forsikre deg om at du har den nyeste versjonen. Du finner den nyeste versjonen som en PDF-fil på Invacare-nettstedet. Hvis skriftstørrelsen i den trykte versjonen av dokumentet er vanskelig å lese, kan du laste ned PDF-versjonen fra nettstedet. Deretter kan du skalere PDF-en, slik at skriftstørrelsen passer bedre for deg. Dersom det skjer en alvorlig hendelse i tilknytning til produktet, bør du informere produsenten og de kompetente myndigheter i landet ditt. 2 Garantiopplysninger Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav kan bare rettes gjennom den aktuelle leverandøren av produktet. 3 Samsvar Kvalitet er avgjørende for virksomheten til selskapet, som arbeider innenfor fagområdene i ISO 13485. Dette produktet er CE-merket i samsvar med forordning 2017/745 om medisinsk utstyr klasse 1. Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen. Vi arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets påvirkning på miljøet – både lokalt og globalt – reduseres til et minimum. Vi bruker kun materialer og komponenter som er i samsvar med REACH-forskriftene. 3.1 Produktspesifikke standarder H171 og H172 har blitt testet og er i samsvar med EN 12182 (Hjelpemidler for personer med nedsatt funksjonsevne – Generelle krav og testmetoder) og tilhørende standarder. H170 har blitt testet og er i samsvar med EN 17966 (hjelpeprodukter for personlig hygiene som løfter brukere krav og testmetoder) og alle relaterte standarder. Kontakt din lokale Invacare-representant for ytterligere informasjon om lokale standarder og regelverk. Se adresser nederst i dette dokumentet. 4 Levetid Produktets forventede levetid er fem år ved daglig bruk, gitt at produktet brukes i samsvar med sikkerhetsinstrukser, vedlikeholdsintervaller og informasjon om riktig bruk som er lagt frem i denne håndboken. Den faktiske levetiden varierer etter brukens hyppighet og intensitet. 5 Ansvarsbegrensning Invacare erkjenner ikke ansvar for skade som skyldes: • • • • • • 26 Manglende overholdelse av instruksjonene i bruksanvisningen Feil bruk Naturlig slitasje Feilmontering utført av kjøperen eller en tredjepart Tekniske endringer Endringer som ikke er godkjent, og/eller bruk av uegnede reservedeler 6 Sikkerhet 6.1 Sikkerhetsinformasjon ADVARSEL! Fare for alvorlig personskade eller skade på utstyr Feil bruk av produktet kan forårsake personskade og skade på utstyr. – Hvis du har problemer med å forstå advarslene, forsiktighetsmeldingene eller instruksjonene, bør du ta kontakt med kvalifisert helsepersonell eller en leverandør eller teknisk personell før du forsøker å bruke dette utstyret. – Du må ikke bruke dette produktet eller annet tilgjengelig ekstrautstyr hvis du ikke først har lest og forstått disse instruksjonene og eventuelt tilleggsmateriale, for eksempel bruksanvisninger, servicehåndbøker eller instruksjonsdokumenter som følger med dette produktet eller ekstrautstyr. ADVARSEL! Risiko for å falle! På overflater som ikke egner seg for produktet, kan det være at sugekopphåndtaket ikke oppnår den nødvendige sugekraften, og det kan dermed plutselig løsne fra flaten. – Bruk kun sugekoppgripestangen på glatte, ikke-porøse og faste overflater som er rene og tørre, med damptett og ugjennomtrengelig forsegling. – Fest aldri sugekopphåndtaket på en skjøt. ADVARSEL! Risiko for å falle! – Bruk ikke produktet hvis det er skadet. ADVARSEL! Risiko for å falle! På grunn av aldring, feil montering eller som følge av den anvendte konstruksjonsmetoden kan det være at heftekraften til fliser og overflatematerialer er utilstrekkelig. Ved belastning av det korrekt monterte sugekopphåndtaket kan det derfor hende at selve overflaten løsner. – Kontroller at den valgte overflaten er stabil før du begynner å bruke sugekopphåndtaket. ADVARSEL! Risiko for å falle! Ulike omgivelsesbetingelser kan redusere sugekraften. – Bruk kun sugekopphåndtaket ved temperaturer under 40 °C og opp til en maksimal høyde på 1000 meter over havet. – Ikke utsett sugekopphåndtaket for direkte sollys over lang tid. – Fest aldri en gripestang med sugekopper på en glassoverflate. 1526478-E ADVARSEL! Risiko for å falle! For stor eller vekslende belastning kan føre til spontant tap av sugekraft. – Kontroller at sugekoppgripestangen er egnet for den aktuelle brukeren og hans/hennes bruksmønster før det tas i bruk. – Den maksimale belastningen for sugekopphåndtaket er 30 kg. FORSIKTIG! Skaderisiko Uoriginale eller uegnede deler kan gå ut over produktets virkemåte og sikkerhet. – Bruk bare originale deler til det aktuelle produktet. – På grunn av regionale forskjeller må du se etter tilgjengelig ekstrautstyr i den lokale Invacare-katalogen eller -nettstedet, eller du kan kontakte din lokale Invacare-representant. Se adresser nederst i dette dokumentet. 6.2 Merking og symboler på produktet Identifikasjonsmerke (Fig. 1) A Europeisk samsvar B Maksimal sikker belastning C Lotnummer D Medisinsk utstyr E Les bruksanvisningen F Produktnavn G Produsent 9 Levert produkt • • 10 Oppsett og bruk 10.1 Montere sugekoppgripestangen (fig. 3) Sugekopphåndtaket kan monteres på forseglede og glatte overflater. ADVARSEL! Risiko for å falle! Uriktig montering kan føre til at gripestangen med sugekopper plutselig løsnes fra overflaten. På sugekopphåndtakets kontrolldisplay kan brukeren kontrollere at håndtaket er riktig montert (det er ikke et vakuumdisplay!). – Forsikre deg om at sugekoppgripestangen er fritt for skader, olje, støv og skitt før det monteres. 1. 2. 3. Se advarselsmerket som gjelder indikatorene: Rød hånd: Ikke bruk produktet når én eller begge indikatorer viser rødt. 7 Tiltenkt bruk Dette produktet er ment å brukes som overføringshjelpemiddel (f.eks.: å gå inn i eller komme ut av et badekar). Tiltenkte brukere er voksne og ungdom med ingen eller begrenset mobilitet (f.eks.: ben og/eller hofter) eller begrenset muskelstyrke. Hvis den brukes uten en assistent, må brukeren være i stand til å holde balansen selv. Indikasjoner • • Ingen eller begrenset mobilitet (f.eks.: ben og/eller hofter). Balanseproblemer med å reise seg opp eller gå på grunn av overgangs-eller permanente funksjonshemminger. Det er ingen kontraindikasjoner når produktet brukes som tiltenkt. Produktet kan belastes med en lokal vekt på 30 kg. 8 Produktbeskrivelse Åpne de to foldespakene A. Trykk ned og hold sugekoppgripestangen jevnt med begge sugekopputene B mot en egnet overflate. Lukk de to foldespakene. ADVARSEL! Risiko for å falle! Det finnes to display C på sugekopphåndtaket som viser om håndtaket er riktig montert og stabilt. – Dersom én eller begge indikatorer viser rødt, er ikke gripestangen med sugekopper forsvarlig montert og må posisjoneres på nytt. – Påse at indikatorene på gripestangen med sugekopper begge viser grønt før du bruker produktet. Advarselsmerke Advarselsmerke for sikker bruk. Se faremerknadene i kapittel 10.1 Montere sugekoppgripestangen (fig. 3), side 27. Sugekopphåndtak Bruksanvisning Grønt merke: Kun bruk produktet når begge indikatorer viser grønt. 10.2 Fjerning av sugekoppgripestangen (Fig. 3) 1. 2. Åpne de to foldespakene A. Fjern gripestangen med sugekopper fra overflaten. Løft sugekoppene B for enklere fjerning (f. eks. med en finger). 10.3 Bruke sugekoppgripestangen Siden sikkerhetsinformasjonen nedenfor ikke tar høyde for alle mulige forhold, er det opp til brukeren i det enkelte tilfellet å kontrollere før bruk om sugekopphåndtaket er egnet for den tiltenkte bruken under de eksisterende forholdene. ADVARSEL! – Før hver bruk kontroller produktet for skade og påse at det er forsvarlig montert. Aquatec® Stileo er en sugekoppgripestang (300 mm, 450 mm eller 550 mm lengde) som arbeider med to sugekopper som sikrer fiksering av stangen på en flat og ren overflate takket være vakuumkraft. Det er to styrkeindikatorer som gir informasjon om den gjenværende styrken på sugekoppene som sikrer støtten. 1526478-E 27 Invacare® Stileo ADVARSEL! Risiko for å falle! Dersom gripestangen med sugekopper brukes til annet enn den er ment til, f. eks. som sportsutstyr for hakeløft eller hjelpemiddel til klatring, kan den plutselig løsne. – Bruk kun gripestangen med sugekopper til sin intenderte bruk. – Ikke bruk produktet som sportsutstyr. – Ikke bruk produktet som klatrehjelpemiddel. – Ikke bruk den som bærehåndtak for last. 1. Grip tak i sugekopphåndtaket med én hånd, og utfør den ønskede kroppsbevegelsen. 11 Vedlikehold 1. 2. Rengjør produktet ved å vaske over alle tilgjengelige overflater. Tørk delene med en klut. Instruksjoner for desinfisering Informasjon om anbefalte desinfeksjonsmidler og -metoder finner du på https://vah-online.de/en/for-users. I hjemmet Metode: Følg bruksmerknadene for det aktuelle desinfeksjonsmiddelet, og desinfiser av alle tilgjengelige overflater. Desinfiseringsmiddel: Vanlig desinfiseringsmiddel til husholdningsbruk. Tørking: La produktet lufttørke. 11.1 Generell vedlikeholdsinformasjon I kliniske miljø og pleieinstitusjoner Produktet er vedlikeholdsfritt, forutsatt at instruksjonene for rengjøring og sikkerhet overholdes. Følg de interne desinfiseringsprosedyrer, og bruk bare de desinfeksjonsmidlene og metodene som er angitt der. 11.2 Rengjøring og desinfisering Generell sikkerhetsinformasjon FORSIKTIG! Fare for kontaminering – Ta dine egne forholdsregler og bruk passende verneutstyr. VIKTIG! Feil væsker eller metoder kan skade eller ødelegge produktet. – Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må være av god kvalitet og kompatible med hverandre. I tillegg må de beskytte materialene de skal rengjøre. – Bruk aldri etsende væsker (baser, syrer osv.) eller slipende rengjøringsmidler. Vi anbefaler et vanlig rengjøringsmiddel for husholdning som for eksempel oppvaskmiddel hvis ikke noe annet er spesifisert i rengjøringsanvisningene. – Bruk aldri et løsemiddel (cellulosetynnere, aceton etc.) som forandrer plastens struktur eller får etikettene til å løsne. – Pass alltid på at produktet er helt tørket før det tas i bruk igjen. For rengjøring og desinfeksjon i kliniske omgivelser eller ved langvarig pleie, gjelder institusjonelle retningslinjer for hygiene. Rengjøringshyppighet VIKTIG! Regelmessig rengjøring og desinfeksjon bidrar til problemfri bruk, lenger levetid og forhindrer kontaminering. Rengjør og desinfiser produktet – jevnlig mens det er i bruk, – før og etter enhver serviceprosedyre, – når det har vært i kontakt med enhver type kroppsvæske, – før det brukes på en ny bruker. Rengjøring VIKTIG! – Rengjør for hånd – Maksimal rengjøringstemperatur er 40 °C 28 12 Overhaling Dette produktet er egnet for gjenbruk. Utfør følgende punkter når produktet skal overhales og overføres til en ny bruker: • • Kontroll Rengjøring og desinfisering For detaljert informasjon, se 11 Vedlikehold, side 28. Sørg for at bruksanvisningen overleveres sammen med produktet. Hvis det oppdages skade eller feil, må du ikke bruke produktet på nytt. 13 Avfallshåndtering Vi ber deg vise miljøansvar og levere dette produktet til en lokal gjenvinningsstasjon ved endt brukstid. Demonter produktet og dets komponenter, slik at de ulike materialene kan sorteres og gjenvinnes hver for seg. Kassering og gjenvinning av brukte produkter og emballasje må overholde lovene og forskriftene for avfallshåndtering i hvert land. Ytterligere informasjon får du hos det lokale renovasjonsselskapet. 14 Tekniske data (Fig. 2) A Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B 75 mm C 72 mm D 300 mm E 95 mm 100 mm Ø Sugekopper 80 mm 93 mm Produktvekt 0.35 kg Maks. kraft på brett Materialer* 450 mm 0.5 kg 550 mm 0.6 kg 30 kg Gripestang: ABS/Sugekopper: PVC *Alle produktkomponenter er korrosjonsbestandige og inneholder ikke naturgummilateks. 1526478-E 14.1 Miljøparametere 4 Servicelevetid Driftsforhold Omgivelsestemperatur 10–40 °C Relativ luftfuktighet 15 % – 93 %, ikke-kondenserende Den forventede servicelevetid for dette produkt er fem år, når det anvendes dagligt og i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne, vedligeholdelsesintervallerne og den korrekte brug, der fremgår af denne brugsanvisning. Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed og intensitet af brugen. Oppbevarings og transport Omgivelsestemperatur 0–40 °C Relativ luftfuktighet 30 % – 75 %, ikke-kondenserende 5 Ansvarsbegrænsning Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes: IdaI 1 Indledning Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om håndtering af produktet. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør brugsanvisningen læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne følges. Invacare forbeholder sig retten til at ændre produktspecifikationer uden forudgående varsel. Før denne manual læses, skal det sikres, at det er den nyeste version. Den nyeste version findes i PDF-format på Invacares hjemmeside. Hvis du synes, at skriftstørrelsen i det trykte dokument er svær at læse, kan du hente PDF-versionen fra hjemmesiden. PDF-versionen kan derefter skaleres på skærmen til en skriftstørrelse, der passer dig bedre. I tilfælde af en alvorlig hændelse i forbindelse med produktet, skal du informere producenten og den relevante myndighed i dit land. 2 Garantioplysninger Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive lande. Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som produktet er købt hos. 3 Overensstemmelse Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder ud fra ISO 13485. Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med forordningen 2017/745 om medicinsk udstyr i klasse I. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af CE-overensstemmelseserklæringen. Vi arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder REACH-direktivet. 3.1 Produktspecifikke standarder H171 og H172 er blevet testet og overholder DS/EN 12182 (Hjælpemidler til personer med funktionsevnenedsættelse – Generelle krav og prøvningsmetoder) og beslægtede standarder. H170 er blevet testet og overholder EN 17966 (Tekniske hjælpemidler til personlig hygiejne med brugerstøtte – Krav og testmetoder) og alle relaterede standarder. Kontakt din lokale Invacare-repræsentant for yderligere information om lokale standarder og bestemmelser. Adresserne findes i slutningen af dette dokument. 1526478-E • • • • • • Manglende overholdelse af brugsanvisningen Forkert anvendelse Almindeligt slid Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller en tredjepart Tekniske ændringer Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede reservedele 6 Sikkerhed 6.1 Sikkerhedsoplysninger ADVARSEL! Risiko for alvorlig kvæstelse eller materielskade Forkert brug af dette produkt kan medføre personskade eller materiel skade. – Hvis du ikke kan forstå advarslerne, forsigtighedshenvisningerne eller anvisningerne, bedes du kontakte en sundhedsprofessionel medarbejder eller leverandør, inden du forsøger at tage produktet i brug. – Undlad at bruge dette produkt eller nogen former for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået denne vejledning og andet instruktionsmateriale som f.eks. brugsanvisningen, servicemanualer eller instruktionsblade, der leveres sammen med dette produkt eller ekstraudstyret. ADVARSEL! Risiko for at falde! På uegnede overflader opnår gribehåndtaget med sugekop muligvis ikke den ønskede sugekraft og kan derfor pludselig miste sin vedhæftning. – Gribehåndtaget med sugekop må kun anvendes på glatte, ikke-porøse og faste overflader, der er rene, tørre, dampsikre og uigennemtrængelige. – Gribehåndtaget med sugekop må aldrig monteres over en samling. ADVARSEL! Risiko for at falde! – Produktet må ikke anvendes, hvis det er defekt. ADVARSEL! Risiko for at falde! Som følge af ældning, forkert montering eller selve den anvendte konstruktionsmetode er det muligt, at vedhæftningskraften af fliser og overfladematerialer er utilstrækkelig. Ved vægtbelastning af det i øvrigt korrekt monterede gribehåndtag med sugekop kan det derfor forekomme, at overfladen løsner sig. – Kontrollér stabiliteten af overfladen, inden gribehåndtaget med sugekop anvendes første gang. 29 Invacare® Stileo ADVARSEL! Risiko for at falde! Forskellige omgivelsesforhold kan nedsætte sugekraften. – Gribehåndtaget med sugekop må kun anvendes ved temperaturer under 40 °C og i maks. 1000 m højde. – Udsæt ikke gribehåndtaget med sugekop for direkte sollys i længere tid ad gangen. – Gribehåndtaget med sugekop må aldrig monteres på en glasoverflade. ADVARSEL! Risiko for at falde! For høj eller intermitterende belastning kan medføre spontant tab af sugekraft. – Inden gribehåndtaget med sugekop anvendes, skal det kontrolleres, om produktet er egnet til den pågældende bruger og dennes brugsmønster. – Gribehåndtaget med sugekop må maksimalt belastes med 30 kg. FORSIGTIG! Risiko for kvæstelser Uoriginalt eller forkerte dele kan påvirke produktets funktion og sikkerhed. – Brug kun originale dele til det produkt, der anvendes. – På grund af regionale forskelle henvises der til dit lokale Invacare-katalog eller Invacare-hjemmesiden angående det tilgængelige ekstraudstyr. Ellers kan du kontakte din lokale Invacare-repræsentant. Adresserne findes i slutningen af dette dokument. • Problemer med at holde balancen for at rejse sig op eller gå på grund af midlertidige eller permanente handicap. Der findes ingen kendte kontraindikationer, når produktet anvendes efter hensigten. Produktet er i stand til at bære en lokal vægt på 30 kg. 8 Produktbeskrivelse AquaTec® Stileo er et gribehåndtag med sugekop (300 mm, 450 mm eller 550 mm længde), der arbejder med to sugekopper, som sikrer, at stangen er fikseret på en flad og ren overflade i kraft af vakuumeffekten. Der er to styrkeindikatorer, som giver oplysninger om resterende styrke af de sugekopper, som sikrer støtten. 9 Medfølgende dele • • Gribehåndtag med sugekop Brugsanvisning 10 Klargøring og brug 10.1 Montering af gribehåndtaget med sugekop (fig. 3) Gribehåndtaget med sugekop kan monteres på faste, glatte overflader. ADVARSEL! Risiko for at falde! Forkert montering kan medføre, at gribehåndtaget med sugekop pludselig slipper overfladen. Kontroldisplayet på gribehåndtaget med sugekop gør det muligt for brugeren at se, om det er monteret korrekt (det er ikke et vakuumdisplay!). – Inden montering skal du sørge for, at gribehåndtaget med sugekop er ubeskadiget og fri for olie, støv og snavs. 6.2 Mærkater og symboler på produktet Produktmærkat (fig. 1) A Overholdelse af EU-krav B Maks. sikker belastning C Partinummer D Medicinsk udstyr E Læs brugsanvisning F Produktbetegnelse G Producent 1. 2. 3. ADVARSEL! Risiko for at falde! Displayet C på gribehåndtaget med sugekop har to symboler, der viser, om gribeghåndtaget er monteret korrekt og sikkert. – Hvis det ene eller begge symboler lyser rødt, er gribehåndtaget ikke monteret sikkert og skal flyttes. – Kontrollér, at begge symboler på gribehåndtaget lyser grønt, før produktet anvendes. Advarselsmærkat Advarselsmærkat for sikker brug. Se faremeddelelser i kapitel 10.1 Montering af gribehåndtaget med sugekop (fig. 3), side 30. Se advarselsmærkatet om indikatorerne: Rød hånd: Produktet må ikke anvendes, hvis det ene eller begge displaysymboler lyser rødt. 7 Tiltænkt brug Dette produkt er beregnet til at blive anvendt som forflytningsstøtte (f. eks.: for at komme ned i eller op af et badekar). De tilsigtede brugere er voksne og unge med begrænset bevægelighed (f.eks. ben og/eller hofter) eller nedsat muskelstyrke. Brugerne skal kunne holde balancen selv, hvis den bruges uden en hjælper. Indikationer • 30 Begrænset bevægelighed (f.eks. ben og/eller hofter) Åbn begge klaphåndtag A. Tryk og hold gribehåndtaget med sugekop jævnt mod en egnet overflade med et ensartet tryk på begge sugeflader B. Luk begge klaphåndtag. Grønt flueben: Produktet må kun anvendes, når begge displaysymboler lyser grønt. 10.2 Afmontering af gribehåndtaget med sugekop (fig. 3) 1. 2. Åbn begge klaphåndtag A. Afmonter gribehåndtaget med sugekop fra overfladen. 1526478-E Løft sugefladerne B, så det er nemmere at tage af (f.eks. med en finger). Rengøringsintervaller VIGTIGT! Regelmæssig rengøring og desinficering fremmer problemfri drift, forlænger servicelevetiden og forebygger kontaminering. Rengør og desinficer produktet – regelmæssigt, mens det er i brug, – før og efter enhver serviceprocedure, – når det har været i kontakt med kropsvæsker, – før det bruges til en ny bruger. 10.3 Anvendelse af gribehåndtaget med sugekop De følgende sikkerhedsoplysninger tager ikke højde for alle tænkelige forhold, hvorfor det er op til brugeren i hvert enkelt tilfælde at kontrollere, om gribehåndtaget med sugekop er egnet til den påtænkte brug under de pågældende forhold. ADVARSEL! – Efterse produktet for skader og for at sikre, at det er forsvarligt monteret, før hver gang det tages i brug. ADVARSEL! Risiko for at falde! Hvis gribehåndtaget med sugekop anvendes til andre formål end den tiltænkte brug, fx som sportsudstyr til kropsløft eller som hjælpemiddel til opstigning, er der risiko for, at det mister sin vedhæftning. – Gribehåndtaget med sugekop må udelukkende anvendes til det tilsigtede formål. – Må ikke bruges som sportsudstyr. – Må ikke bruges som hjælpemiddel til klatring. – Må ikke bruges som bærehåndtag i forbindelse med belastninger. 1. Tag fat i håndtaget med den ene hånd, og udfør den ønskede bevægelse. 11 Vedligeholdelse 11.1 Oplysninger om generel vedligeholdelse Dette produkt er vedligeholdelsesfrit, hvis rengørings- og desinfektionsanvisningerne følges. 11.2 Rengøring og desinfektion Generelle sikkerhedsanvisninger FORSIGTIG! Risiko for smitte – Tag forholdsregler, og brug passende beskyttelsesudstyr. VIGTIGT! Forkerte væsker eller metoder kan beskadige produktet. – De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal være effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke angribe de materialer, der rengøres. – Brug aldrig korroderende væsker (basiske rengøringsmidler, syre osv.) eller slibende rengøringsmidler. Vi anbefaler et almindeligt husholdningsrengøringsmiddel som f.eks. opvaskesæbe, hvis der ikke angives andet i rengøringsanvisningerne. – Brug aldrig opløsningsmidler (cellulosefortynder, acetone osv.), der ændrer plastens struktur eller opløser de påsatte mærkater. – Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det tages i brug igen. For rengøring og desinfektion i kliniske omgivelser eller omgivelser til langvarig pleje skal de pågældende interne procedurer følges. Rengøring VIGTIGT! – Rengøres i hånden – Maksimal rengøringstemperatur er 40 °C. 1. 2. Desinficeringsanvisninger Oplysninger om anbefalede desinfektionsmidler og -metoder findes på https://vah-online.de/en/for-users. I hjemmepleje Metode: Følg applikationens bemærkninger til det anvendte desinfektionsmiddel og påfør det på alle tilgængelige overflader. Desinficeringsmiddel: Almindeligt desinfektionsmiddel. Tørring: Lad produktet lufttørre. I klinisk pleje og langtidspleje Følg din interne desinfektionsprocedurer, og brug kun de desinfektionsmidler og -metoder, der er anført heri. 12 Eftersyn Dette produkt er egnet til brug flere gange. Følgende handlinger skal udføres i forbindelse med istandsættelse af produktet til en ny bruger: • • Eftersyn Rengøring og desinfektion Se 11 Vedligeholdelse, side 31 for mere detaljerede oplysninger. Sørg for, at brugsanvisningen bliver overdraget sammen med produktet. Undlad at genbruge produktet, hvis der konstateres skader eller fejl. 13 Bortskaffelse Vær miljøbevidst, og indlever dette produkt til genbrug til den lokale genbrugsstation, når dets levetid er opbrugt. Skil produktet og dens komponenter ad, så de forskellige materialer kan adskilles og genbruges hver for sig. Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og emballagematerialer skal overholde love og forskrifter for affaldshåndtering i det enkelte land. Kontakt den lokale renovationsmyndighed for at få yderligere oplysninger. 14 Tekniske data (fig. 2) A B 1526478-E Rengør produktet ved at aftørre alle generelt tilgængelige overflader. Tør delene med en klud. Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm 31 Invacare® Stileo Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 75 mm C 72 mm D 300 mm E 95 mm 100 mm Sugefladers diameter 80 mm 93 mm Produktvægt 0.35 kg 450 mm 0.5 kg 3.1 Produktspecifika standarder 550 mm H171 och H172 har testats och överensstämmer med EN 12182 (hjälpmedel för personer med funktionsnedsättningar – allmänna krav och provningsmetoder) och relaterade standarder. H170 har testats och överensstämmer med standarden EN 17966 (Hjälpmedel för personhygien som ger användarstöd — Krav och testmetoder) och relaterade standarder. 0.6 kg Maks. belastning 30 kg Materialer* Gribehåndtag: ABS/sugeflader: PVC Kontakta din lokala representant för Invacare om du vill ha mer information om lokala standarder och bestämmelser. Adresser finns i slutet av det här dokumentet. *Alle produktkomponenter er korrosionsbestandige og indeholder ikke naturgummilatex. 4 Produktlivslängd 14.1 Miljøparametre Denna produkts förväntade livslängd är fem år när den används dagligen i enlighet med de säkerhetsinstruktioner, underhållsintervall och korrekt användning som anges i denna manual. Den faktiska livslängden kan variera beroende på hur mycket och intensivt produkten används. Driftsforhold Omgivende temperatur 10-40 °C Relativ luftfugtighed 15 %-93 %, ikke-kondenserende 5 Ansvarsbegränsning Forhold i forbindelse med opbevaring og transport Omgivende temperatur 0-40 °C Relativ luftfugtighed 30 %-75 %, uden kondens Invacare ansvarar inte för skador som uppkommer till följd av IsvI 1 Inledning Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om hantering av produkten. Läs igenom bruksanvisningen noga och följ säkerhetsinstruktionerna för att försäkra dig om att du använder produkten på ett säkert sätt. Invacare förbehåller sig rätten att ändra produktspecifikationerna utan ytterligare meddelande. Kontrollera att du har den senaste versionen av den här bruksanvisningen innan du läser den. Du hittar den senaste versionen som PDF-fil på Invacares webbplats. Om du tycker att teckensnittsstorleken i den tryckta versionen av bruksanvisningen är svår att läsa kan du ladda ned PDF-versionen från webbplatsen. Du kan sedan förstora PDF-filen på skärmen till en teckensnittsstorlek som passar dig bättre. Om en allvarlig incident inträffar med produkten bör du informera tillverkaren och den behöriga myndigheten i ditt land. 2 Information om garanti Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast göras genom den leverantör som tillhandahöll produkten. 3 Överensstämmelse Kvalitet är absolut grundläggande för företagets verksamhet, och vi arbetar i enlighet med standarden i ISO 13485. Den här produkten är CE-märkt i enlighet med den medicintekniska förordningen 2017/745 klass 1. Lanseringsdatum för produkten anges i CE:s försäkran om överensstämmelse. Vi arbetar ständigt på att se till att företaget påverkar lokal och global miljö så lite som möjligt. 32 Vi använder endast material och komponenter som följer REACH-direktivet. • • • • • • att bruksanvisningen inte följs felaktig användning normalt slitage felaktig montering eller inställning som utförs av köparen eller tredje part tekniska ändringar obehöriga ändringar och/eller användning av olämpliga reservdelar. 6 Säkerhet 6.1 Säkerhetsinformation VARNING! Risk för allvarliga personskador eller materiella skador Felaktig användning av den här produkten kan orsaka person- eller sakskador. – Om du inte kan förstå varningarna eller instruktionerna ska du kontakta hälso- eller sjukvårdspersonal eller leverantören innan du använder utrustningen. – Använd inte produkten eller någon tillvalsutrustning innan du har läst och förstått de här instruktionerna och eventuellt ytterligare instruktionsmaterial som bruksanvisning, servicemanualer eller instruktionsblad som medföljer produkten eller tillvalsutrustningen. VARNING! Fallrisk! På olämpliga underlag kanske suggriphandtaget inte får den sugförmåga som behövs och det kan leda till att handtaget plötsligt lossnar från underlaget. – Använd endast suggriphandtaget på jämna, icke-porösa och fasta underlag, som är rena och torra, ångsäkra och täta. – Sätt aldrig fast ett suggriphandtag över en skarv. VARNING! Fallrisk! – Använd inte produkten om den är defekt. 1526478-E VARNING! Fallrisk! Åldrande, felaktig montering eller en torr konstruktionsmetod kan leda till att fästförmågan hos plattor och andra underlag inte är tillräcklig. Därför kan det hända att underlaget lossnar om ett korrekt monterat suggriphandtag belastas. – Kontrollera underlagets stabilitet innan du använder suggriphandtaget första gången. VARNING! Fallrisk! Olika yttre förhållanden kan minska sugförmågan. – Använd endast suggriphandtaget vid temperaturer under 40 °C och upp till en maxhöjd på 1 000 m över havet. – Utsätt inte suggriphandtaget för direkt solljus under längre perioder. – Fäst aldrig en suggreppsstången vid en glasyta. VARNING! Fallrisk! Överdriven eller oregelbunden belastning kan leda till att sugförmågan plötsligt minskar. – Innan du använder suggriphandtaget ska du kontrollera dess lämplighet för aktuell brukare och hans/hennes användningsbeteende. – Suggriphandtaget får belastas med max 30 kg. FÖRSIKTIGT! Risk för personskador Delar som ej är original eller som är felaktiga kan påverka produktens funktion och säkerhet. – Använd endast originaldelar för den produkt som används. – På grund av regionala skillnader ska du kontrollera din lokala Invacare-katalog eller webbplats för tillgängliga tillval eller kontakta din lokala Invacare-representant. Adresser finns i slutet av det här dokumentet. begränsad muskelstyrka. Vid användning utan en assistent måste brukare kunna hålla balansen själv. Indikationer • • Det finns inga kända kontraindikationer för användning av den här produkten. Produkten klarar att stödja en punktvikt på 30 kg. 8 Produktbeskrivning Aquatec® Stileo är ett suggriphandtag (längd: 300 mm, 450 mm eller 550 mm) som använder två sugkoppar för att säkerställa att handtaget fästs på en plan och ren yta med hjälp av vakuumkraft. Det finns två styrkeindikatorer som ger information om kvarvarande styrka i sugkopparna som säkerställer stödet. 9 Ingår i leveransen • • A Europeisk överensstämmelse B Maximal säker belastning C Lotnummer D Medicinteknisk produkt E Läs bruksanvisningen F Produktbeteckning G Tillverkare 10.1 Montera suggriphandtaget (bild 3) Suggriphandtaget kan monteras på täta och jämna underlag. VARNING! Fallrisk! Felaktig montering kan leda till att suggreppstången plötsligt lossnar från ytan. Med kontrollskärmen på suggriphandtaget kan brukaren kontrollera att det har monterats rätt (det är inte en låtsasskärm!). – Se till att suggriphandtaget inte är skadat och att det är fritt från olja, damm och smuts innan det monteras. 1. 2. 3. Frigör båda fällspakarna A. Tryck och håll suggriphandtaget jämnt med båda sugkuddarna B mot ett lämpligt underlag. Stäng båda fällspakarna. VARNING! Fallrisk! Det finns två skärmar C på suggriphandtaget som anger om griphandtaget är korrekt och stabilt monterat. – Om en eller båda indikatorerna visar rött, är suggreppsstången inte säkert installerad och måste positioneras på nytt. – Se till att båda indikatorerna på suggreppsstången visar grönt innan du använder produkten. Varningsetikett Varningsetikett för säker användning. Se riskbeskrivningarna i kapitlet 10.1 Montera suggriphandtaget (bild 3), Sida 33. Suggriphandtag Bruksanvisning 10 Installation och användning 6.2 Etiketter och symboler på produkten Serienummeretikett (bild 1) Begränsad eller nedsatt rörlighet (t. ex.: ben och/eller höfter) Balansproblem i samband med att stå upp eller gå på grund av tillfälliga eller permanenta funktionshinder. Observera varningsetiketten angående indikatorerna: Röd hand: Använd inte produkten när en eller båda indikatorerna visar rött. 7 Avsedd användning Grön bockmarkering: Använd produkten endast när båda indikatorerna är gröna. Denna produkt är avsedd att användas som ett förflyttningshjälpmedel (t.ex.: för att kliva i eller ur ett badkar). 10.2 Avlägsna suggriphandtaget (fig. 3) Avsedda brukare är vuxna och ungdomar med nedsatt eller begränsad rörlighet (t. ex.: ben och/eller höfter) eller 1. 2. 1526478-E Frigör båda fällspakarna A. Avlägsna suggreppsstången från ytan. 33 Invacare® Stileo Lyft sugkuddarna B för enklare borttagning (t.ex. med ett finger). Rengöringsintervall VIKTIGT! Regelbunden rengöring och desinfektion förbättrar smidig drift, förlänger livslängden och förhindrar kontaminering. Rengör och desinficera produkten – regelbundet då den är i bruk, – före och efter underhållsprocedurer, – när den har kommit kontakt med kroppsvätskor, – innan den används med en ny brukare. 10.3 Använda suggriphandtaget Eftersom följande säkerhetsinformation inte omfattar alla möjliga förhållanden är det upp till brukaren i varje enskilt fall att före användning kontrollera att suggriphandtaget är lämpligt för avsedd användning och under rådande förhållanden. VARNING! – Kontrollera före varje användning att produkten är skadad och se till att den är ordentligt monterad. VARNING! Fallrisk! Om suggreppsstången används för någon annan användning än den som avses, t.ex. som sportutrustning för "chin-ups" eller som klättringshjälp, kan den lossna mycket plötsligt. – Suggreppsstången ska endast användas för avsedd användning. – Använd den inte som träningsredskap. – Använd den inte som hjälp vid klättring. – Använd inte som bärhandtag. 1. Ta tag i suggriphandtaget med en hand och utför önskad kroppsrörelse. 11 Underhåll 11.1 Allmän information för underhåll Produkten är underhållsfri förutsatt att rengörings- och desinficeringsinstruktionerna följs. 11.2 Rengöring och desinfektion Allmän säkerhetsinformation FÖRSIKTIGT! Risk för kontaminering – Vidta försiktighetsåtgärder för dig själv och använd lämplig skyddsutrustning. VIKTIGT! Felaktiga vätskor och metoder kan skada produkten. – Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som används måste vara effektiva, kompatibla med varandra och måste skydda de material som de är avsedda att rengöra. – Använd aldrig korroderande vätskor (alkaliska ämnen, syror etc.) eller slipande rengöringsmedel. Vi rekommenderar ett vanligt rengöringsmedel för hushållsbruk som t.ex. diskmedel, om inte annat anges i rengöringsanvisningarna. – Använd aldrig ett lösningsmedel (cellulosathinner, aceton etc.) som ändrar strukturen i plasten eller löser upp fästa etiketter. – Se alltid till att produkten är helt torr innan den tas i bruk igen. För rengöring och desinfektion i kliniska eller långvårdsmiljöer gäller riktlinjer för institutionell hygien. Rengöring VIKTIGT! – Rengör för hand – Maximal rengöringstemperatur: 40 °C 1. 2. Instruktioner för desinficering Information om rekommenderade desinfektionsmedel finns på https://vah-online.de/en/for-users. Vid vård i hemmet Metod: Följ rekommendationerna för valt desinfektionsmedel och desinficera genom att torka av alla åtkomliga ytor. Desinfektionsmedel: Vanligt desinfektionsmedel för hushållsbruk. Torkning: Låt produkten lufttorka. Vid vård på sjukhus och långtidsvård Följ arbetsplatsens egna desinficeringsrutiner och använd endast de desinfektionsmedel och metoder som anges. 12 Rekonditionering Den här produkten kan återanvändas. Gör följande när produkten ska rekonditioneras för en ny användare: • • Inspektion Rengöring och desinfektion För ingående information, se 11 Underhåll, Sida 34. Se till att bruksanvisningen överlämnas tillsammans med produkten. Om skador eller fel upptäcks ska produkten inte återanvändas. 13 Kassering Tänk på miljön och återvinn produkten genom att lämna in den på en återvinningscentral när den inte längre kan användas. Ta isär produkten och dess komponenter så att de olika materialen kan separeras och återvinnas individuellt. Kassering och återvinning av begagnade produkter och förpackningar måste följa de lagar och föreskrifter som gäller för avfallshantering i respektive land. Kontakta det företag som sköter den lokala avfallshanteringen för att få information. 14 Tekniska data (bild 2) A Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B C 34 Rengör produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor. Torka delarna med en trasa. 72 mm 75 mm 1526478-E Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 D 300 mm 450 mm 550 mm E 95 mm 100 mm Ø sugkuddar 80 mm 93 mm Produktens vikt 0.35 kg 0.5 kg H171 ja H172 on testattu, ja ne täyttävät standardin EN 12182 (Vammaisten apuvälineet – Yleiset vaatimukset ja testimenetelmät) ja siihen liittyvien standardien vaatimukset. H170 on testattu ja täyttää standardin EN 17966 (Käyttäjää tukevat henkilökohtaisen hygienian apuvälineet – Vaatimukset ja testimenetelmät) ja siihen liittyvien standardien vaatimukset. 0.6 kg Högsta belastning 30 kg Material* Greppstång: ABS/Sugkuddar: PVC Lisätietoa paikallisista standardeista ja säädöksistä saat ottamalla yhteyttä paikalliseen Invacaren edustajaan. Osoitteet ovat tämän asiakirjan lopussa. 4 Käyttöikä *Alla produktkomponenter är korrosionsbeständiga och innehåller inte naturgummilatex. Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on viisi vuotta, kun sitä käytetään päivittäin tässä oppaassa ilmoitettujen turvallisuusohjeiden ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas käyttöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään. 14.1 Miljöparametrar Driftförhållanden Omgivande temperatur 10–40 °C Relativ luftfuktighet 15 %–93 % icke-kondenserande 5 Rajoitettu vastuu Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista: • • • • Förvarings- och transportförhållanden Omgivande temperatur 0–40 °C Relativ luftfuktighet 30 %–75 % icke-kondenserande IfiI 1 Johdanto Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia tärkeitä tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuusohjeita, jotta tuotteen käyttö olisi turvallista. Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä tietoja ilman erillistä ilmoitusta. Varmista ennen asiakirjan lukemista, että käytössäsi on sen viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-tiedostona Invacaren verkkosivuilta. Jos painettu asiakirja on kirjasinkoon vuoksi vaikealukuinen, voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-tiedoston voi suurentaa näytössä helpommin luettavaan kokoon. Jos tapahtuu vakava, tuotteeseen liittyvä onnettomuus, ilmoita valmistajalle ja maasi valtuutetulle viranomaiselle. 2 Takuutiedot Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa. Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta tuote ostettiin. 3 Yhteensopivuus Yhtiömme toiminnalle keskeistä on laatu, ja yhtiö noudattaakin ISO 13485 ‑standardin vaatimuksia. Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan asetuksen 2017/745 luokan I vaatimusten mukaisesti. Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa. Pyrimme jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että maailmanlaajuisesti mahdollisimman vähäinen. 3.1 Tuotekohtaiset standardit • • käyttöoppaan noudattamatta jättäminen väärä käyttö luonnollinen kuluminen ostajan tai kolmannen osapuolen toteuttama väärä kokoonpano tai asennus tekniset muutokset luvattomat muutokset ja/tai soveltumattomien varaosien käyttö. 6 Turvallisuus 6.1 Turvallisuustiedot VAROITUS! Vakavan vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa aiheuttaa vamman tai vahingon. – Jos et ymmärrä varoituksia, huomautuksia tai ohjeita, ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen tai toimittajaan ennen laitteen käyttämistä. – Älä käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla olevia lisävarusteita ennen kuin olet lukenut kokonaan nämä ohjeet ja mahdolliset lisäohjeet, kuten käyttöopas, huolto-oppaat ja ohjelehtiset, jotka on toimitettu tämän tuotteen tai lisävarusteen mukana, ja ymmärtänyt ne. VAROITUS! Putoamisvaara! Epäsopivilla pinnoilla imukuppikahva ei ehkä saavuta haluttua imuvoimaa ja voi sen tuloksena äkillisesti irrota asennuspinnasta. – Imukuppikahva on kiinnitettävä vain tasaisiin, ei-huokoisiin ja kiinteisiin pintoihin, jotka ovat puhtaita, kuivia, höyrynkestäviä ja vettä läpäisemättömiksi tiivistettyjä. – Älä koskaan kiinnitä imukuppikahvaa niveleen. VAROITUS! Putoamisvaara! – Viallista tuotetta ei saa käyttää. Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja ja osia. 1526478-E 35 Invacare® Stileo VAROITUS! Putoamisvaara! Ikääntymisen, virheellisen asennuksen tai kuivan rakennusmenetelmän tuloksena on mahdollista, että laattojen ja pintamateriaalien liimavoima on riittämätön. Tästä syystä valmisteltu pinta voi irrota, jos oikein asennettuun imukuppikahvaan kohdistetaan kuormitusta. – Tarkista valmistellun pinnan vakaus, ennen kuin käytät imukuppikahvaa ensimmäistä kertaa. VAROITUS! Putoamisvaara! Erilaiset ympäristöolosuhteet voivat vähentää imuvoimaa. – Käytä imukuppikahvaa vain alle 40 °C:n lämpötiloissa ja korkeintaan 1000 m merenpinnan tason yläpuolella. – Älä altista imukuppikahvaa suoralle auringonvalolle pitkiksi ajoiksi. – Älä koskaan kiinnitä imukuppikahvaa lasipintaan. VAROITUS! Putoamisvaara! Liialliset tai ajoittaiset kuormat voivat johtaa spontaaniin imuvoiman menetykseen. – Ennen imukuppikahvan käyttämistä on tarkistettava sopivuus kyseiselle käyttäjälle ja hänen käyttötoiminnalleen. – Imukuppikahvaan kohdistettava maksimikuorma on 30 kg. Kohdekäyttäjiä ovat aikuiset ja nuoret, joilla on liikuntakyvyn rajoituksia (esim. jaloissa ja/tai lonkissa) tai rajallisesti lihasvoimaa. Jos tuotetta käytetään ilman avustajaa, käyttäjän on voitava pysyä tasapainossa. Käyttöaiheet • • Liikuntakyvyn rajoitukset (esim. jaloissa ja/tai lonkissa) Tilapäisten tai pysyvien rajoitteiden aiheuttamat tasapaino-ongelmat seisomaan noustessa tai kävellessä. Tämän tuotteen käyttämiselle ei ole tiedossa mitään vasta-aiheita, kun tuotetta käytetään käyttötarkoituksen mukaisesti. Tuote pystyy kannattelemaan 30 kg:n paikallisen painon. 8 Tuotteen kuvaus Aquatec® Stileo on imukuppikahva (300 mm, 450 mm tai 550 mm pitkä). Siinä on kaksi imukuppia, joilla kahva kiinnittyy tasaiselle ja puhtaalle pinnalle tyhjiön voimalla. Kahvassa on kaksi voimakkuuden ilmaisinta, jotka ilmoittavat, kuinka paljon voimaa imukupeissa on jäljellä. 9 Toimituksen laajuus • • Imukuppikahva Käyttöopas 10 Asennus ja käyttö 10.1 Imukuppikahvan asentaminen (kuva 3) Imukuppikahvan voi asentaa tiiviille ja tasaisille pinnoille. HUOMIO! Loukkaantumisvaara Muut kuin alkuperäiset osat tai väärät osat voivat vaikuttaa tuotteen toimintaan ja turvallisuuteen. – Käytä vain tuotteen alkuperäisiä osia. – Katso alueellasi saatavilla olevat lisävarusteet paikallisesta Invacare-kuvastosta tai verkkosivustosta tai ota yhteyttä paikalliseen Invacare-edustajaan. Osoitteet ovat tämän asiakirjan lopussa. 6.2 Tuotteen merkinnät ja symbolit VAROITUS! Putoamisvaara! Virheellinen asennus voi saada imukuppikahvan irtoamaan pinnasta äkillisesti. Imukuppikahvan tarkistusnäytöstä voidaan tarkistaa, onko tanko asennettu oikein (se ei ole tyhjiönäyttö!). – Varmista ennen asentamista, että imukuppikahva on vahingoittumaton, öljytön, pölytön ja puhdas. 1. 2. 3. Tietokilpi (kuva 1) A Euroopan vaatimustenmukaisuus B Turvallinen enimmäiskuorma C Eränumero D Lääkinnällinen laite E Lue käyttöopas F Tuotteen nimi G Valmistaja VAROITUS! Putoamisvaara! Imukuppikahvassa on kaksi näyttöä C, jotka ilmaisevat, onko se asennettu oikein ja vakaasti. – Jos toinen tai molemmat ilmaisimista ovat punaisia, imukuppikahvaa ei ole asennettu turvallisesti ja se on asetettava uudelleen. – Varmista, että imukuppikahvan kumpikin ilmaisin on vihreä ennen tuotteen käyttämistä. Noudata ilmaisimia koskevaa varoitusmerkintää: Varoitusmerkintä Punainen käsi: älä käytä tuotetta, kun vähintään toinen ilmaisimista on punainen. Turvallista käyttöä koskeva varoitusmerkintä Katso vaaralausekkeet luvusta 10.1 Imukuppikahvan asentaminen (kuva 3), sivu 36. 7 Käyttötarkoitus Tämä tuote on tarkoitettu siirtymisen apuvälineeksi (esim: kylpyammeeseen istuutumista tai sieltä nousemista varten). 36 Vapauta kumpikin taittovipu A. Paina imukuppikahvan kumpaakin imutyynyä B tasaisesti sopivaa pintaa vasten. Sulje kumpikin taittovipu. Vihreä valintamerkki: käytä tuotetta vain, kun molemmat ilmaisimet ovat vihreitä. 10.2 Imukuppikahvan irrottaminen (kuva 3) 1. 2. Vapauta kumpikin taittovipu A. Irrota imukuppikahva pinnasta. 1526478-E Nosta imukuppityynyt B, jotta irrottaminen on helpompaa (esim. sormen avulla). Puhdistusvälit TÄRKEÄÄ! Säännöllinen puhdistaminen ja desinfiointi edistää sujuvaa toimintaa, pidentää käyttöikää ja estää kontaminaatioita. Puhdista ja desinfioi tuote – säännöllisesti sen ollessa käytössä – ennen jokaista huoltotoimenpidettä ja sen jälkeen – kun se on ollut kontaktissa ruumiinnesteisiin – ennen sen käyttämistä uudelle käyttäjälle. 10.3 Imukuppikahvan käyttäminen Koska seuraavat turvallisuustiedot eivät kata kaikkia mahdollisia olosuhteita, on käyttäjän vastuulla kussakin tilanteessa tarkistaa ennen käyttöä, sopiiko imukuppikahva käyttötarkoitukseensa olemassa olevissa olosuhteissa. VAROITUS! – Tarkista tuote ennen jokaista käyttöä vaurioiden varalta ja varmista, että se on kiinnitetty turvallisesti. VAROITUS! Putoamisvaara! Jos imukuppikahvaa käytetään muuhun kuin sille tarkoitettuun käyttöön, kuten urheilulaitteena leuanvetoon tai kiipeämisapuvälineenä, se voi irrota äkillisesti. – Käytä imukuppikahvaa vain sen käyttötarkoitukseen. – Ei saa käyttää urheiluvälineenä. – Ei saa käyttää kiipeämisapuna. – Ei saa käyttää kuormien kantokahvana. 1. Tartu imukuppikahvan kahvaan toisella kädellä ja siirrä kehoa haluamallasi tavalla. Puhdistus TÄRKEÄÄ! – Puhdista käsin – Enimmäispuhdistuslämpötila 40 °C 1. 2. Puhdista tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat. Kuivaa osat liinalla. Desinfiointiohjeet Tietoja suositelluista desinfiointiaineista ja menetelmistä on osoitteessa https://vah-online.de/en/for-users. Kotioloissa 11 Huolto Menetelmä: Noudata käytetyn desinfiointiaineen käyttöohjeita ja desinfioi kaikki esillä olevat pinnat pyyhkimällä. 11.1 Yleisiä huoltotietoja Desinfiointiaine: Tavallinen kotitalouden desinfiointiaine. Tätä tuotetta ei tarvitse huoltaa, kunhan puhdistus- ja desinfiointiohjeita noudatetaan. Kuivaus: Anna tuotteen kuivua ilmassa. 11.2 Puhdistaminen ja desinfiointi Yleisiä turvallisuustietoja HUOMIO! Kontaminaatioriski – Ole varovainen tuotteen kanssa ja käytä asianmukaisia suojavarusteita. TÄRKEÄÄ! Väärät nesteet tai menetelmät voivat vahingoittaa tai vaurioittaa tuotetta. – Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita ja yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden täytyy suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan. – Älä koskaan käytä syövyttäviä nesteitä (emäksiä, happoa jne.) tai hankaavia puhdistusaineita. Suosittelemme tavallista kotitalouspuhdistusainetta, kuten astianpesuainetta, ellei puhdistusohjeissa ole muuta määritelty. – Älä koskaan käytä liuotinta (selluloosaohenninta, asetonia jne.), joka muuttaa muovin rakennetta tai irrottaa kiinnitetyt merkinnät. – Varmista aina, että tuote on täysin kuivattu, ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön. Noudata kliinisissä tai pitkäaikaisissa hoitoympäristöissä laitoksesi puhdistusta ja desinfiointia koskevia käytäntöjä. Kliinisessä ja pitkäaikaishoidossa Noudata laitoksen desinfiointikäytäntöjä ja käytä vain niissä mainittuja desinfiointiaineita ja menetelmiä. 12 Kunnostaminen Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Toimi seuraavasti, kun tuotetta kunnostetaan uutta käyttäjää varten: • • Tarkistaminen Puhdistaminen ja desinfiointi Lisätietoja on kohdassa 11 Huolto, sivu 37. Varmista, että käyttöopas luovutetaan tuotteen mukana. Jos vaurioita tai häiriöitä löytyy, älä käytä tuotetta uudelleen. 13 Hävittäminen Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen paikalliseen kierrätyspisteeseen. Pura tuote ja sen osat, jotta eri materiaalit voidaan erotella ja kierrättää erikseen. Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten hävittämisessä ja kierrättämisessä on noudatettava kunkin maan jätteiden käsittelyä koskevia lakeja ja asetuksia. Kysy tarkempia tietoja paikalliselta jätehuoltolaitoksesta. 14 Tekniset tiedot (kuva 2) A Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B C 1526478-E 72 mm 75 mm 37 Invacare® Stileo Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 D 300 mm 450 mm 550 mm E 95 mm 100 mm 80 mm Ø imukuppityynyt 93 mm Tuotteen paino 0.35 kg 0.5 kg Suurin kuormitusvoima Materiaalit* 0.6 kg 30 kg Kahva: ABS / imukuppityynyt: PVC *Kaikki tuotteen osat ovat korroosionkestäviä eivätkä sisällä luonnonkumilateksia. 14.1 Ympäristöparametrit Käyttöolosuhteet Ympäristön lämpötila 10–40 °C Suhteellinen kosteus 15–93 % tiivistymätön Säilytys- ja kuljetusolosuhteet Ympäristön lämpötila 0–40 °C Suhteellinen kosteus 30–75 % tiivistymätön 38 1526478-E Notes Invacare distributors: Belgium & Luxemburg: Invacare nv Autobaan 22 B-8210 Loppem Tel: (32) (0)50 83 10 10 Fax: (32) (0)50 83 10 11 [email protected] www.invacare.be Canada: Invacare Canada L.P. 570 Matheson Blvd East, Unit 8 CDN Mississauga, On. L4Z 4G4 Phone: (905) 890 8300 Toll Free: 800.668.5324 www.invacare.ca Danmark: Invacare A/S Sdr. Ringvej 37 DK-2605 Brøndby Tel: (45) (0)36 90 00 00 Fax: (45) (0)36 90 00 01 [email protected] www.invacare.dk Deutschland: Invacare GmbH Am Achener Hof 8 D-88316 Isny Tel: (49) (0)7562 700 0 [email protected] www.invacare.de España: Invacare SA Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1a Valencia-46001 Tel: (34) (0)972 49 32 14 [email protected] www.invacare.es France: Invacare Poirier SAS Route de St Roch F-37230 Fondettes Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 [email protected] www.invacare.fr Ireland: Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus Seatown Road, Swords, County Dublin Tel : (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 [email protected] www.invacare.ie Italia: Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-36016 Thiene (VI) Tel: (39) 0445 38 00 59 Fax: (39) 0445 38 00 34 [email protected] www.invacare.it Nederland: Invacare BV Galvanistraat 14-3 NL-6716 AE Ede Tel: (31) (0)318 695 757 Fax: (31) (0)318 695 758 [email protected] www.invacare.nl Norge: Invacare AS Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad N-0603 Oslo Tel: (47) (0)22 57 95 00 Fax: (47) (0)22 57 95 01 [email protected] www.invacare.no Österreich: Invacare Austria GmbH Herzog-Odilo-Straße 101 A-5310 Mondsee-Tiefgraben Tel: (43) 6232 5535 0 Fax: (43) 6232 5535 4 [email protected] www.invacare.at Portugal: Invacare Lda Rua Estrada Velha, 949 P-4465-784 Leça do Balio Tel: (351) (0)225 1059 46/47 Fax: (351) (0)225 1057 39 [email protected] www.invacare.pt Suomi: Camp Mobility Patamäenkatu 5, 33900 Tampere Puhelin 09-35076310 [email protected] www.campmobility.fi Sverige: Invacare AB Fagerstagatan 9 S-163 53 Spånga Tel: (46) (0)8 761 70 90 Fax: (46) (0)8 761 81 08 [email protected] www.invacare.se Schweiz / Suisse / Svizzera: Invacare AG Benkenstrasse 260 CH-4108 Witterswil Tel: (41) (0)61 487 70 80 Fax: (41) (0)61 487 70 81 [email protected] www.invacare.ch United Kingdom: Invacare Limited Pencoed Technology Park, Pencoed Bridgend CF35 5AQ Tel: (44) (0) 1656 776 222 Fax: (44) (0) 1656 776 220 [email protected] www.invacare.co.uk USA: Clarke Health Care Products 7830 Steubenville Pike Oakdale, PA 15071, USA Toll Free: (888) 347-4537 Phone: (724) 695-2122 Fax: (724) 695-2922 [email protected] www.clarkehealthcare.com Eastern Europe, Middle East & CIS: Invacare EU Export Am Achener Hof 8 D-88316 Isny Tel: (49) (0)7562 700 397 [email protected] www.invacare-eu-export.com Aquatec Operations GmbH Alemannenstraße 10 D-88316 Isny Germany 1526478-E 2020-02-06 *1526478E* Making Life’s Experiences Possible®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Invacare Stileo H170 Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor