Documenttranscriptie
GB
OWNER’S MANUAL (3)
FR
NOTICE D’UTILISATION (8)
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG (13)
NL
GEBRUIKSAANWIJZING (18)
IT
ISTRUZIONI D’USO (23)
ES
MANUAL DE UTILIZACIÓN (28)
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (33)
CZ
INFORMACE O POUŽITÍ (38)
FI
KÄYTTÖOHJE (43)
DK
BRUGERVEJLEDNING (48)
SE
BRUKSANVISNING (53)
NO
BRUKSANVISNING (58)
PL
UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (63)
SI
PRIROČNIK ZA UPORABO (68)
SK
INFORMÁCIA O POUŽITÍ (73)
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (78)
HR
PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (83)
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (88)
RO
MANUAL DE UTILIZARE (93)
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (98)
CARAVELLE
KK55 / KK65
K85 / K105
4010015482 (ECN20056950-07)
2
Contents
BOAT DESIGN CATEGORY ................................................................................................................................................ 3
TECHNICAL SPECIFICATIONS .......................................................................................................................................... 4
WEIGHT CAPACITY............................................................................................................................................................. 4
MANUFACTURER'S PLATE ................................................................................................................................................ 4
FITTINGS .............................................................................................................................................................................. 5
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION......................................................................................................................... 5
OPERATING INSTRUCTIONS ............................................................................................................................................. 6
MAINTENANCE: DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE ..................................... 6
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES ............................................................................................................................ 7
Dear customer,
®
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual
has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the
inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
WARNING!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not
comply with the instructions.
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe
practices which could result in injury, or product or property damage if you do not
comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast
guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate
which is printed on the product.
BOAT DESIGN CATEGORY
Your boat fulfils the requirements of EN ISO 6185-1. The K85 and K105 models also comply with
Directive 94/25/EC, as amended by Directive 2003/44/EC.
Type I: Boats propelled exclusively by manual means.
Type II: Powered boats not exceeding 4.5 kW (6 HP).
The K85 and K105 models are certified by the TÜV.
KK55,
KK65
Protected shore-zones, sheltered waters.
K85, K105
Boat design category D – "Sheltered waters" (European Directive 2003/44/CE):
Protected shore-zones, sheltered waters in good weather conditions not exceeding
Beaufort force 4 winds and occasional waves of 0.5 m maximum.
3
E
N
G
L
I
S
H
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Length inflated
appr.
Width inflated
appr.
Weight
Max. HP engine
KK55
191 cm / 75.2“
108 cm / 42.5“
3 kg / 6.4 lbs
---
KK65
230 cm / 90.5“
123 cm / 48.4“
4 kg / 8.5 lbs
---
K85
268 cm / 105.5“
138 cm / 54.3“
6.8 kg / 14.6 lbs
1.8 kW / 2.5 HP
K105
294 cm / 115.7“
146 cm / 57.5“
9 kg / 19.3 lbs
2.25 kW / 3 HP
Model
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F.
WEIGHT CAPACITY
Model
E
N
G
L
I
S
H
Persons capacity
Type I
Max. transportable load
capacity, kg / lbs
Max. boat weight fully
loaded, kg / lbs
KK55
1 adult, 1 child
120 kg / 265 lbs
123 kg / 271.2 lbs
KK65
2 adults
165 kg / 364 lbs
169 kg / 372.6 lbs
K85
2 adults, 1 child
250 kg / 551 lbs
257 kg / 566.6 lbs
K105
3 adults
310 kg / 683 lbs
320 kg / 705.5 lbs
Type II
Max. transportable load
capacity, kg
Max. boat weight fully
loaded, kg / lbs
Model
Persons capacity
K85
2 adults, 1 child
250 kg / 551 lbs
257 kg / 566.6 lbs
K105
3 adults
310 kg / 683 lbs
320 kg / 705.5 lbs
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the boat. The symbols used have the following
meaning:
Maximum engine power in
kilowatts
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
4
FITTINGS
Moulded oarlocks
1
Illustration model Caravelle K85
All around
grab line
Sevytest pressure
indicator
Fittings for SBM
electric motor
and MM3 motor
mount (K85,
K105)
1
2
3
Safety chamber
with Boston
2
valve
Main chamber with
Boston valve
2 floor chambers
with push-in valves
Handle (K85, K105)
Moulded oarlocks
1
Figure 1
1/ Models KK55, KK65: 2 moulded oarlocks total.
Models K85, K105: 4 moulded oarlocks total.
2/ Models KK55, KK65: Safety chamber with push-in valve.
All models come with a quick repair kit. Certain models also come with a pair of oars, a bag for transportation
and a pump.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
WARNING!
Do not use a sharp tool!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with the
supplied bellow pump (KK55 and KK65) or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping
mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on
this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your boat.
(1) Valve cap
1. Your boat is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
(2) Valve
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
insert
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
(3) Valve
base
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Push-in valve(s): open the cap of the valve and inflate by using the adapter of the inflator which fits the valve.
Close the valve and press it into the air chamber.
2. Inflate the boat in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the boat (see also figure # 1 –
numbering of the valves).
5
E
N
G
L
I
S
H
3. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.06 bar (= 60 mbar). Do not exceed it. Your boat
features a SEVYTEST pressure indicator which indicates the proper pressure: First inflate the safety chamber (see
figure # 1) until “+” marking and then the main chamber (see figure # 1) until “-“ marking is reached. Overpressure:
deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly. N.B.: PVC material
extending under the inflation pressure, after many inflations the Sevytest gauge may not return to its initial position
but it still will allow you to check that the gauge remains within the recommended zone.
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C causes a variation of the pressure in
the tube of +/- 4 mbar.
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION!
E
N
G
L
I
S
H
Use the boat only in protected shore-zones, avoid open water and streams with strong currents.
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to water activities and boat operation.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the boat and may result in a loss of control.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
This product is equipped with ropes. Keep the ropes away from children.
Must not be towed by another boat or any other vehicle.
N.B.: If, after an accident, a compartment deflates, bring it inside the boat and return at reduced speed. The boat is kept
over water by the security system and by the strong buoyancy.
MAINTENANCE: DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTERING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate unscrew the valve insert. Open the valve(s) cap and pull to extend out, allowing air to escape.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of siliconebased products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the valves.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store
it away from rodents.
CAUTION!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers
will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
6
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated
area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.)
away from children’s reach.
N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform the repairs on the
weldings.
Warranty Period
Years
2
E
N
G
L
I
S
H
7
Sommaire
CATEGORIE DE CONCEPTION .......................................................................................................................................... 8
SPECIFICATIONS TECHNIQUES ....................................................................................................................................... 9
CHARGE ............................................................................................................................................................................... 9
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR .......................................................................................................................................... 9
EQUIPEMENT .................................................................................................................................................................... 10
MONTAGE / GONFLAGE ................................................................................................................................................... 10
UTILISATION ...................................................................................................................................................................... 11
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - NETTOYAGE - PLIAGE - STOCKAGE .......................................................................... 11
REPARATION DES PETITES CREVAISONS ................................................................................................................... 12
USE
Utilisation
Voir page 2
PERFORMANCE
Performances
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Eau calme / plate
Eau paisible
Manoeuvrabilité
Performance en ligne droite
Stabilité
Capacité de stockage
Confort
Madame, Monsieur,
®
F
R
A
N
Ç
A
I
S
®
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation,
son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes
conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION »
et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec
votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
AVERTISSEMENT !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respecter la règlementation locale et nationale. Porter toujours un gilet de sauvetage homologué. Respecter
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATEGORIE DE CONCEPTION
Votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Les modèles K85 et K105 sont également
conformes à la directive 94/25/CE amendée par la directive n°2003/44/CE.
Type I : bateaux à propulsion uniquement manuelle.
Type II : bateaux à moteur d’une puissance maximale de 4,5 kW (6 CV).
Les modèles K85 et K105 sont certifiés par le TÜV.
KK55, KK65
Eaux protégées : petits lacs, rivières et canaux.
K85, K105
Catégorie de conception D – “En eaux protégées“ (Directive européenne
2003/44/CE) : conçu pour des voyages sur des petits lacs, rivières et canaux et dans
des eaux côtières par beau temps dans lesquelles les vents ne dépassent pas la force 4
Beaufort avec des vagues occasionnelles de 0,5 m de hauteur maximum.
8
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Longueur gonflé
approx.
Largeur gonflé
approx.
Masse
Capacité moteur max.
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 CV
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 CV
Modèle
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
CHARGE
Nombre de personnes
autorisées à bord
Type I
Charge maximale
recommandée en kg
Masse du bateau en pleine
charge en kg
KK55
1 adulte, 1 enfant
120 kg
123 kg
KK65
2 adultes
165 kg
169 kg
K85
2 adultes, 1 enfant
250 kg
257 kg
K105
3 adultes
310 kg
320 kg
Nombre de personnes
autorisées à bord
Type II
Charge maximale
recommandée en kg
Masse du bateau en pleine
charge en kg
K85
2 adultes, 1 enfant
250 kg
257 kg
K105
3 adultes
310 kg
320 kg
Modèle
Modèle
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le bateau. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
Puissance maximale du moteur,
en kilowatts
Charge maximale
transportable
Nombre maximal de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
9
F
R
A
N
Ç
A
I
S
EQUIPEMENT
Lyres moulées
Modèle illustré Caravelle K85
1
Saisine
périphérique
Jauge Sevytest
Fixations pour
moteur électrique
SBM et support
moteur MM3 (K85,
K105)
1
2
Chambre de
sécurité avec
2
valve Boston
Chambre
principale avec
valve Boston
3
2 chambres pour le fond
avec valves souples
Figure 1
Poignée (K85, K105)
Lyres moulées
1
1/ Modèles KK55, KK65 : 2 lyres moulées au total.
Modèles K85, K105 : 4 lyres moulées au total.
2/ Modèles KK55, KK65 : chambre de sécurité avec valve souple.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Tous les modèles sont livrés avec un kit de réparation rapide.
Certains modèles sont également livrés avec une paire d’avirons, un sac de transport et un gonfleur.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Lors du premier gonflage et pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placez-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
®
déplier. Utiliser le gonfleur Sevylor fourni (KK55 et KK65) ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux,
articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau
de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
(1) Capuchon
de la valve
1. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le corps
(2) Corps de
de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon reste
la valve
accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermer bien
(3) Base de
toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre).
la valve
N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est
normale, seul le capuchon des valves assure l’ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : retirer le capuchon de la valve et gonfler en vous servant de l’adaptateur du gonfleur prévu
pour ce type de valve. Après gonflage, fermer la valve avec son capuchon et enfoncer-la dans la chambre à air.
2. Gonfler le bateau selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le bateau (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
10
3. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,06 bar (= 60 mbar). Ne la
dépassez pas. Votre bateau est équipé d’une jauge Sevytest qui permet de verifier la pression. Gonfler tout d’abord
la chambre de sécurité (voir figure 1) jusqu’au repère “+” du Sevytest, puis la chambre principale (voir figure 1)
jusqu’au repère “-”. Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de
pression : regonfler légèrement. N.B. : il arrive que l'indicateur de la jauge SEVYTEST ne revienne pas à sa
position initiale après de fréquents gonflages en raison d'un allongement du PVC sous l'influence de la pression de
gonflage. Mais vous pourrez encore vérifier qu'il est positionné dans les limites des niveaux de pression
recommandés.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler-le légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement.
La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C
entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
UTILISATION
ATTENTION !
N’utiliser votre bateau qu’en eaux protégées ; évitez les rivières à fort courant.
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à la navigation et aux activités nautiques.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre bateau et provoquer une perte de
son contrôle.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est équipé d’une saisine : veiller à la garder hors de portée des enfants.
Ne pas remorquer à un bateau ou tout autre véhicule.
N.B. : si, à la suite d’un accident, une chambre à air se dégonfle, ramener-la vers l’intérieur du bateau et rentrer à
vitesse réduite. Le bateau continuera à flotter grâce à son système de sécurité et à sa grande flottabilité.
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - NETTOYAGE - PLIAGE - STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rincer-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer les valves.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Le mettre à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à
glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
11
F
R
A
N
Ç
A
I
S
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation. (N.B. : la colle n’est
pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le
degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Eviter de
procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Vérifier que la chambre à air est bien dégonflée et posée bien
à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessiner la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 min entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 h environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer. Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B. : les dommages sur les soudures ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est
habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
Période de garantie
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Ans
2
12
Inhaltsangabe
AUSLEGUNGSKATEGORIE .............................................................................................................................................. 13
TECHNISCHE DATEN ....................................................................................................................................................... 14
TRAGFÄHIGKEIT ............................................................................................................................................................... 14
HERSTELLERANGABEN ................................................................................................................................................... 14
AUSSTATTUNG (SERIENMÄSSIG) .................................................................................................................................. 15
AUFBAUANLEITUNG ......................................................................................................................................................... 15
FAHRBETRIEB ................................................................................................................................................................... 16
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE .............................. 16
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN ................................................................................................................................... 17
USE
Anwendung
Siehe Seite 2
PERFORMANCE
Leistungen
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Stilles/glattes Wasser
Ruhiges Wasser
Wendigkeit
Leistung auf der Geraden
Stabilität
Lagerfähigkeit
Komfort
Sehr geehrter Kunde,
®
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor -Badebootes. Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen.
Bitte befolgen Sie diese genau.
WARNUNG!
ACHTUNG!
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn Sie diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht befolgt.
WARNUNG!
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Boot erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Die Modelle Caravelle K85 und K105
erfüllen auch die Europäische Direktive 94/25/EG, ergänzt durch 2003/44/EG.
Kategorie I: Boote, ausschließlich manuell angetrieben.
Kategorie II: Motorboote mit einer Höchstleistung von 4,5 kW (6 PS).
Die Modelle Caravelle K85 und K105 sind TÜV-zertifiziert.
Caravelle KK55,
Caravelle KK65
Geschützte Uferzone, überwachter Bereich.
Caravelle K85, K105
Auslegungskategorie – „Geschützte Gewässer“ (Europäische Direktive 2003/44/EG):
ausgelegt für das Befahren kleiner Seen, Flüsse und Kanäle sowie in Küstenzonen bei
schönem Wetter, bis maximal Windstärke 4 und bei gelegentlichem Wellengang bis
max. 0,5 m Höhe.
13
D
E
U
T
S
C
H
TECHNISCHE DATEN
Modell
Caravelle
Länge
aufgeblasen ca.
KK55
191 cm
KK65
Breite
aufgeblasen ca.
Gewicht
Zulässige Motorisierung
108 cm
3 kg
---
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 PS
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 PS
®
Die Abmessungen - aufgeblasen - wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor unter
Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgeblasen.
TRAGFÄHIGKEIT
Modell
Caravelle
D
E
U
T
S
C
H
Tragfähigkeit Personen
Kategorie I
Max. zulässige Nutzlast
(kg)
Bootsgewicht bei Volllast
(kg)
KK55
1 Erwachsener, 1 Kind
120 kg
123 kg
KK65
2 Erwachsene
165 kg
169 kg
K85
2 Erwachsene, 1 Kind
250 kg
257 kg
K105
3 Erwachsene
310 kg
320 kg
Kategorie II
Max. zulässige Nutzlast
(kg)
Bootsgewicht bei Volllast
(kg)
Modelle
Caravelle
Tragfähigkeit Personen
K85
2 Erwachsene, 1 Kind
250 kg
257 kg
K105
3 Erwachsene
310 kg
320 kg
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Boot befestigten Firmenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Maximale Motorleistung in Kilowatt
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
Keinen Kompressor
verwenden
14
AUSSTATTUNG (SERIENMÄSSIG)
Zur Veranschaulichung hier Modell : Caravelle K85
Drehbare Ruderdollen 1
Umlaufende
Halteleine
Sevytest Druckkontrolle
Besätze für EMotor SBM und
Heckspiegel MM3
(K85, K105)
1
2
Sicherheitskammer mit
Bostonventil 2
3
Abb. 1
Hauptkammer mit
Schraubventil
2 Bodenkammern mit
Stöpselventilen
Tragegriff (K85, K105)
Drehbare Ruderdollen
1
1/ Modelle Caravelle KK55, KK65: insgesamt 2 drehbare Ruderdollen.
Modelle Caravelle K85, K105: insgesamt 4 drehbare Ruderdollen
2/ Modelle Caravelle KK55, KK65: Sicherheitskammer mit Stöpselventil.
Alle Modelle werden mit einem Schnellreparatur-Kit geliefert. Einige Modelle werden auch mit einem Paar Ruder,
Transportsack und Pumpe geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen und somit zum Verlust
jeglichen Garantieanspruches führen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Boot bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
®
Den mitgelieferten Sevylor -Blasebalg (Caravelle KK55 und KK65) oder jeden beliebigen, für Schlauchboote,
Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatratzen oder ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierten
Blasebalg verwenden. Diese Blasebalge sind mit einem Schlauch und verschiedenen Adaptern für die Ventile an
diesem Produkt ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Ihr Badeboot ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
(1) Ventilvera) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
schlusskappe
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe
(2) Ventilmit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen
körper
Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach
dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
(3) Basis
HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig
normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche
Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Stöpselventil(e): Öffnen Sie die Ventilkappe und verbinden Sie das Schlauchende des Blasebalgs mit dem
Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter des Blasebalgs). Nach dem Aufpumpen die Kappe wieder
schließen und das Ventil in die Kammer drücken.
2. Pumpen Sie das Boot in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 –
Nummerierung der Ventile).
15
D
E
U
T
S
C
H
3. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,06 bar (= 60 mbar) und darf
nicht überschritten werden. Ihr Badeboot ist mit der SEVYTEST Druckkontrolle ausgestattet. Diese zeigt an, wie
weit aufgepumpt (gedehnt) werden darf. Zuerst die Innenkammer (siehe Abbildung 1) bis zur Markierung
„+“ aufpumpen, dann die Hauptkammer (siehe Abbildung 1) bis zur Markierung „-“ aufblasen. Bei Überdruck lassen
Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf. Anmerkung: Nach mehrmaligem Aufpumpen
hat sich der Bootskörper so weit gedehnt, dass sich der SEVYTEST nicht mehr zurückstellen wird. Die Funktion des
SEVYTEST ist damit jedoch weiter gegeben, denn es ist grundsätzlich darauf zu achten, dass der Zeiger nicht
wesentlich über die jeweilige Markierung hinaus wandert.
ACHTUNG!
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann.
Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FAHRBETRIEB
WARNUNG!
D
E
U
T
S
C
H
Halten Sie sich nur in geschützten Gewässern auf; meiden Sie Flüsse mit starken Strömungen.
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und
Bootsbetrieb.
Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Boot gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle über das Boot führen.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven
Flüssigkeiten (z.B. Säuren).
Das Boot ist mit Leinen ausgestattet: Halten Sie diese von Kindern fern.
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
Hinweis: Beim Ausfall einer Kammer ziehen Sie diese ins Boot und verlagern die Beladung auf die entgegengesetzte
Seite der defekten Kammer und rudern zurück ans Ufer. Das Boot wird durch das Sicherheitssystem weiterhin über
Wasser gehalten.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und den Verschlusskappen der anderen Ventile
herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Boot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich,
dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten der Hauptkammer ins Innere des Bootes. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Bootes
an der Seite, dass sie den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Ventile mit den äußeren Verschlusse verschließen.
6. Lagern Sie Ihr Boot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG!
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
16
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und
flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG!
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
fe
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese
Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
Garantiezeit
Jahre
2
D
E
U
T
S
C
H
17
Inhoud
ONTWERPCATEGORIE .................................................................................................................................................... 18
TECHNISCHE SPECIFICATIES ........................................................................................................................................ 19
LADING ............................................................................................................................................................................... 19
SIGNALEMENTPLAATJE................................................................................................................................................... 19
UITRUSTING ...................................................................................................................................................................... 20
MONTEREN / OPPOMPEN................................................................................................................................................ 20
GEBRUIK ............................................................................................................................................................................ 21
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN ............................................................................................................................ 22
USE
Gebruik
Zie pagina 2
PERFORMANCE
Prestaties
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Rustig / vlak water
Gematigd rustig water
Hanteerbaarheid
Prestaties in rechte lijn
Stabiliteit
Bewaarmogelijkheid
Comfort
Mevrouw, meneer,
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Gefeliciteerd! U bent nu de eigenaar van een SevylorR product. SevylorR is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan
aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop zodat u tevreden zult zijn over ons product maar ook zodat u de gepaste
veiligheidsmaatregelen in acht neemt bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig door, meer in het
bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift “ LET OP “ en “ WAARSCHUWING “. Voor uw eigen
veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar
product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
WAARSCHUWING !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken
die letsel of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin opgelegde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een goedgekeurd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie op het signalementplaatje dat op het product is geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw boot is conform aan de norm EN ISO 6185-1. De modellen K85 en K105 voldoen tevens
aan de richtlijn 94/25/CE, die geamendeerd is door de richtlijn nr. 2003/44/CE.
Type I: boten met alleen handaandrijving.
Type II: motorboten met een maximaal vermogen van 4,5 kW (6 pk).
De modellen K85 en K105 zijn gecertificeerd door TÜV.
KK55,
KK65
Beschermde wateren : kleine meren, rivieren, kanalen.
K85, K105
Ontwerpcategorie D – “In beschermde wateren“ (Europese richtlijn 2003/44/CE):
ontworpen voor tochten op kleine meren, rivieren en kanalen en in kustwateren bij mooi
weer, waarbij windsterkten tot en met Beaufort 4 en golfhoogten tot en met 0,5 m kunnen
worden ondervonden.
18
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewich
Max. Motorcapaciteit.
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 pk
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 pk
Model
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot het bereik van de
aangegeven werkdruk.
LADING
Aantal toegestane
personen aan boord
Type I
Maximale transporteerbare
lading in kg
Gewicht van de boot met
volle lading in kg
KK55
1 volwassene, 1 kind
120 kg
123 kg
KK65
2 volwassenen
165 kg
169 kg
K85
2 volwassenen, 1 kind
250 kg
257 kg
K105
3 volwassenen
310 kg
320 kg
Aantal toegestane
personen aan boord
Type II
Maximale transporteerbare
lading in kg
Gewicht van de boot met
volle lading in kg
K85
2 volwassenen, 1 kind
250 kg
257 kg
K105
3 volwassenen
310 kg
320 kg
Model
Model
SIGNALEMENTPLAATJE
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de boot is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
Maximaal motorvermogen, in
kilowatt
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
19
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
UITRUSTING
Geïllustreerd model: Caravelle K85
Gegoten lieren
1
Periferische
seizing
Sevytest-meter
Bevestigingen
voor elektrische
motor SBM en
drager voor motor
MM3 (K85, K105)
1
2
Veiligheidskamer
met Boston2
ventiel
Hoofdkamer
met Bostonventiel
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
3
Afb. 1
Handvat (K85, K105)
2 luchtkamers voor de
bodem met soepele
ventielen
Gegoten lieren
1
1/ Modellen KK55, KK65: in totaal 2 gegoten lieren.
Modellen K85, K105: in totaal 4 gegoten lieren.
2/ Modellen KK55, KK65: veiligheidskamer met soepel ventiel.
Alle modellen worden geleverd met een snelle reparatiekit. Sommige modellen worden eveneens geleverd met
een paar spanen, een transporttas en een luchtpomp.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
Wanneer u het product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het
op te blazen in een ruimte op kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het
product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen is in een ruimte waar de temperatuur lager dan 0 °C was,
is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een ruimte met 20 °C vooraleer u het ontvouwt.
Gebruik de meegeleverde SevylorR-pomp (KK55 en KK65) of een andere pomp die geschikt is om boten,
zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen
hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
(1) Dop van het
1. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:
ventiel
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop
(2) Lichaam
van het
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het
ventiel
aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed
afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat er een
(3) Basis van
het ventiel
beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop
van het ventiel die de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Soepel(e) ventiel(en): verwijder de dop van het ventiel en blaas het product op met behulp van de, voor soepele
ventielen bestemde, pompadapter. Sluit het ventiel met behulp van de dop en druk het in de luchtkamer.
2. Respecteer voor het opblazen de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op de product gedrukt staat
(zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen).
20
3. Maximale druk: de werkdruk van dit product is: 0,06 bar (= 60 mbar). Deze mag niet overschreden worden. Uw
product is uitgerust met een Sevytest drukmeter waarmee de druk kan worden gecontroleerd. Blaas allereerst de
veiligheidskamer op (zie afbeelding 1) tot aan het niveau “+” van de Sevytest, vervolgens de hoofdkamer (zie
afbeelding 1) tot aan het niveau “-”. Drukoverschrijding : laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt.
Drukverlaging: opnieuw een beetje opblazen. PS: soms gebeurt het dat, na veelvuldig opblazen, de wijzer van de
SEVYTEST meter niet terugkeert naar zijn oorspronkelijke stand. Dit komt door de druk van de ingepompte lucht die
het PVC een weinig uitrekt. Maar u kan nog nagaan of hij zich binnen de grenzen van de aanbevolen druk bevindt.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken.
De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers: een temperatuursschommeling van
1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar.
GEBRUIK
LET OP !
Gebruik uw boot alleen in beschermd water; vermijd rivieren met een sterke stroming.
LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN !
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met de navigatie en de activiteiten op zee.
Inspecteer het product grondig vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van het gewicht aan boord kan uw boot onstabiel maken waardoor u de controle erover kunt
verliezen.
Draag altijd een goedgekeurd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading mee aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact met snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
Dit product is uitgerust met een touw: zorg ervoor dat deze buiten het bereik van kinderen blijft.
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
PS: Indien, tengevolge van een ongeval of incident, een van de luchtkamers aan de zijkant leegloopt en dus plat wordt,
vouwt u hem gewoon naar binnen, in de boot, om vervolgens met lage snelheid terug te keren. De boot zal blijven
drijven omdat hij uitgerust is met een veiligheidssysteem en een groot drijfvermogen heeft.
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN – OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
oplosmiddelen of producten op basis van siliconen. Let erop dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de
ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog
lucht bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u de stop.
6. Berg het product op in een schone en droge ruimte die niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen
bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het
beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel. De kwaliteit van het
product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter
de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel
en stank.
21
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60 % en de temperatuur moet liggen
tussen 18 °C / 25 °C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
N.B.: beschadigingen op naden mogen in geen enkel geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd
voor het uitvoeren van reparaties op naden.
Garantieperiode
Jaar
2
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
22
Sommario
CATEGORIA DI CONCEZIONE ......................................................................................................................................... 23
SPECIFICAZIONI TECNICHE ............................................................................................................................................ 24
CARICO UTILE ................................................................................................................................................................... 24
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE ............................................................................................................... 24
EQUIPAGGIAMENTO ........................................................................................................................................................ 25
MONTAGGIO / GONFIAGGIO ........................................................................................................................................... 25
UTILIZZAZIONE ................................................................................................................................................................. 26
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA ............................................................... 26
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE ................................................................................................................. 27
USE
Uso
Vedi page 2
PERFORMANCE
Prestazioni
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Acque tranquille/lisce
Acque tranquillle
Manovrabilità
Prestazione in rettilineo
Stabilità
Ingombro ridotto
Comfort
Gentile Signora, Gentile Signore,
®
®
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e
Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate
ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
AVVERTENZA !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
La Sua imbarcazione è conforme allnorma EN ISO 6185-1. Anche i modelli K85 e K105 sono
conformi alla direttiva 94/25/CE, modificata dalla direttiva n°2003/44/CE.
Tipo I : imbarcazione a propulsione unicamente manuale.
Tipo II : imbarcazione a motore con una potenza massimale di 4,5 kW (6 CV).
I modelli K85 e K105 sono certificati dal TÜV.
KK55,
KK65
Acque protette : piccoli laghi, corsi d’acqua, canali.
K85, K105
Categoria di concezione D – “In acque protette“ (Direttiva europea 2003/44/CE) :
concepita per dei viaggi su piccoli laghi, corsi d’acqua e canali.e nelle acque costiere in
caso di bel tempo, con vento che non superi forza 4 Beaufort e con onde occasionali di
0,5 m di altezza massima.
23
I
T
A
L
I
A
N
O
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Lunghezza
Gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Capacità motore massima
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 CV
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 CV
Modello
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 °C e 22 °C.
CARICO UTILE
Numero di persone
autorizzate a bordo
Tipo I
Carico massimo
trasportabile in kg
Massa dell’imbarcazione a
pieno carico in kg
KK55
1 adulto, 1 bambino
120 kg
123 kg
KK65
2 adulti
165 kg
169 kg
K85
2 adulti, 1 bambino
250 kg
257 kg
K105
3 adulti
310 kg
320 kg
Numero di persone
autorizzate a bordo
Tipo II
Carico massimo
trasportabile in kg
Massa dell’imbarcazione a
pieno carico in kg
K85
2 adulti, 1 bambino
250 kg
257 kg
K105
3 adulti
310 kg
320 kg
Modello
I
T
A
L
I
A
N
O
Modello
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sull’imbarcazione. Qui di seguito il
significato dei simboli utilizzati :
Potenza massima del motore, in
kilowatt
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del fabbricante
Non utilizzare un
compressore
24
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato : Caravelle K85
Lire incorporati
1
Rizza
periferica
Misura livello Sevytest
Fissaggi per
motore elettrico
SBM e supporto
motore MM3 (K85,
K105)
1
2
Camera di
sicurezza con
2
valvola Boston
Camera
principale con
valvola Boston
3
2 camere per il fondo
con valvole flessibili
Figura 1
Impugnatura (K85, K105)
Lire incorporati
1
1/ Modelli KK55, KK65 : 2 lire formate in totale.
Modelli K85, K105: 4 lire formate in totale.
2/ Modelli KK55, KK65 : camera di sicurezza con valvola flessibile.
I
T
Tutti i modelli sono forniti con un kit di riparazione rapida. Alcuni modelli sono anche forniti con un paio di remi, A
una sacca da trasporto e una pompa ad aria.
L
I
A
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
N
O
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione
dalla garanzia.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo.
®
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor (KK55 e KK65) o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei
gommoni, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione.
Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
(1) cappuccio
a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
(2) corpo della
valvola
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
(3) base della
valvola
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola(e) flessibile(i) : tolga il cappuccio della valvola e gonfi servendosi
dell’adattatore del gonfiatore previsto per questo tipo di valvola. Chiuda la valvola con il suo cappuccio e la infili
nella camera d’aria.
2. Gonfi l’imbarcazione secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata
sull’imbarcazione (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole).
25
3. Livello di pressione massimale : la pressione d’utilizzazione di questo prodotto è di : 0,06 bar (= 60 mbar). Non
l’oltrepassate. La Sua imbarcazione è equipaggiata d’una misura livello Sevytest che permette di verificare la
pressione. Gonfi per prima cosa la camera di sicurezza (vedere figura 1), fino al segno “+” del Sevytest, poi la
camera principale (vedere figura 1) fino al segno “-”. Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di
pressione raccomandato. Calo di pressione : rigonfi leggermente. N.B. : può accadere che l’indicatore della misura
livello SEVYTEST non ritorni alla posizione iniziale dopo frequenti gonfiaggi a causa d’un allungamento del PVC
sotto l’influsso della pressione di gonfiaggio. Ma potrà ancora verificare che esso è posizionato dentro i limiti dei
livelli di pressione raccomandati.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa
una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar.
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
I
T
A
L
I
A
N
O
Utilizzi la Sua imbarcazione solo in acque protette ; eviti i corsi d’acqua a forte corrente.
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati alla navigazione ed alle attività nautiche.
Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare l’imbarcazione e provocare la perdita del controllo.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).
Questo prodotto è equipaggiato con una rizza : abbia cura di conservarla fuori dalla portata dei bambini.
Non rimorchiare con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo.
N.B. : se, a seguito d’un incidente, una camera ad aria si sgonfia, la riporti verso l’interno dell’imbarcazione e rientri a
velocità ridotta. L’imbarcazione continuerà a flottare grazie al suo sistema di sicurezza ed alla sua grande flottabilità.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
26
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18 °C / 25 °C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata cosìcome la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
Periodo di garanzia
Anni
2
I
T
A
L
I
A
N
O
27
Índice
CATEGORIA DE DISEÑO .................................................................................................................................................. 28
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ..................................................................................................................................... 30
CARGA ............................................................................................................................................................................... 30
PLACA DEL FABRICANTE ................................................................................................................................................ 30
EQUIPAMIENTO ................................................................................................................................................................ 31
MONTAJE / HINCHADO ..................................................................................................................................................... 31
UTILIZACIÓN ...................................................................................................................................................................... 32
MANTENIMIENTO: DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAMIENTO ................................................... 32
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS................................................................................................................... 33
USE
Uso
Vea la página 2
PERFORMANCE
Eficacia
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Agua tranquila/ sin olas
Agua moderada
Facilidad de maniobrar
Prestaciones en línea recta
Estabilidad
Capacidad de
almacenamiento
Comodidad
Estimado/a cliente,
®
E
S
P
A
Ň
O
L
Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerles un producto
de calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de detalles sobre el producto, este manual contiene
información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las
medidas de seguridad recomendadas, para garantizar su seguridad y evitar accidentes.
Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y ATENCIÓN: llaman la atención sobre situaciones
excepcionales o peligrosas.
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves o la muerte a personas si
no se toman medidas de precaución adecuadas.
Recuerda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien
perjudicar al medio ambiente.
¡PELIGRO!
El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas
de seguridad recomendadas. Familiarícese a tiempo de a normativa y legislación vigente en su ámbito de
aplicación.
Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que
figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto.
CATEGORIA DE DISEÑO
Su embarcación cumple la norma ISO 6185-1 Los modelos K85 et K105 cumplen igualmente con
la directiva 94/25/CE enmendada por la directiva n°2003/44/CE.
Tipo I: embarcación con propulsión a mano únicamente ;
Tipo II: embarcación con motor cuya potencia no excede 4,5 kW (6 CV).
El organismo certificador TÜV ha sometido a prueba los modelos K85 y K105.
KK55,
KK65
En aguas protegidas.
K85, K105
Categoría de diseño D – “En aguas protegidas“ (Directiva europea 2003/44/CE):
embarcaciones diseñadas para viajes en pequeños lagos, ríos y canales y en aguas
costeras en buen tiempo con vientos que no exceden la fuerza 4 Beaufort y olas
ocasionales de 0,5 m como máximo.
28
29
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox
Peso
Potencia máxima del
motor
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 CV
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 CV
Modelo
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18 °C y 22 °C.
CARGA
Tipo I
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada / kg
Peso máxima de bote con
carga máxima / kg
KK55
1 adulto, 1 niño
120 kg
123 kg
KK65
2 adultos
165 kg
169 kg
K85
2 adultos, 1 niño
250 kg
257 kg
K105
3 adultos
310 kg
320 kg
Modelo
Tipo II
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada / kg
Peso máxima de bote con
carga máxima / kg
K85
2 adultos, 1 niño
250 kg
257 kg
K105
3 adultos
310 kg
320 kg
Modelo
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el bote. A continuación se da la explicación de los
símbolos utilizados:
Potencia máxima del motor en
kilowatios
Carga máxima
transportable
Número máximo de personas a
bordo
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del fabricante
antes de la utilización
No utilizar un compresor
30
E
S
P
A
Ň
O
L
EQUIPAMIENTO
Modelo ilustrado : Caravelle K85
Chumaceras moldeadas
1
Guirnalda
perférica
Sevytest indicador de presión
Fijaciones para
motor eléctrico
SBM y soporte
motór MM3
(K85, K105)
1
2
Cámara de
seguridad con
2
válvula Boston
Cámara
principál con
válvula Boston
E
S
P
A
Ň
O
L
3
2 cámaras para el fondo
con válvula sople
Figura 1
Asa (K85, K105)
Chumaceras moldeadas
1
1/ Modelos KK55, KK65 : 2 chumaceras moldeadas en total.
Modelos K85, K105 : 4 chumaceras moldeadas en total.
2/ Modelos KK55, KK65 : cámara de seguridad con válvula sople.
Todos los modelos se entregan con un kit de reparación rápida. Algunos modelos se entregan asimismo con
un par de remos, una bolsa de transporte y un hinchador.
MONTAJE / HINCHADO
¡ATENCIÓN!
¡No utilice ningún utensilio cortante !
No utilice ningún compresor. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la
garantía.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente
(unos 20 °C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura
inferior a 0 °C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20 °C) antes de
desplegarlo.
®
Para hinchar su producto, utilizará el hinchador Sevylor suministrado (KK55 y KK65) o cualquier otro diseñado para
embarcaciones hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo
de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie plana y limpia.
1. El producto está equipado con dos tipos de válvulas.
(1) tapón de la
válvula
a) Válvula(s) Boston (ver ilustración): para hinchar, quite el tapón de la válvula (1) ;
enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el
(2) cuerpo de
flotador ; verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del
la válvula
tubo del hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida
(3) base de
(ver punto 3). Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA: es
la válvula
normal comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una
válvula. Unicamente los tapones aseguran la ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula(s) sople(s) : quite el tapón de la válvula e conecte el extremo del tubo de la bomba a la válvula (use el
adaptador del hinchador adecuado). Una vez finalizado el hinchado, vuelva a cerrar el tapón e inserte la válvula
en la cámara.
2. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse tambien la figura 1, numeración de las válvulas).
31
3. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,06 bar (= 60 mbar). No superarla. El producto está equipado
con un SEVYTEST, una escala de expansión que muestra hasta qué punto se puede hinchar. Hinche en primer
lugar la cámara de seguridad (figura 1) hasta alcanzar la indicación “+” del Sevytest ; después, la cámara principal
(figura 1) hasta alcanzar la indicación “-”. Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida.
Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente. NOTA : después de numerosos hinchados, es posible que la
indicación del SEVYTEST no vuelva a su posición inicial debido a un alargamiento del PVC bajo la influencia de la
presión. Sin embargo permitirá verificar que la indicación permanece en la zona recomendada.
¡ATENCIÓN!
Precaución con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, se recomienda desinflarlo
ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1 °C significa una variación en el mismo sentido de
+/- 4 mbar.
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
Utilice la embarcación en aguas protegidas exclusivamente, evite los ríos con corriente fuerte.
ATENCIÓN AL VIENTO Y A LAS CORRIENTES DE REFLUJO !
Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de la navegación local y de las actividades naúticas.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
Un mal reparto de la carga embarcada puede destabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una pérdida
de su control.
Lleve siempre un chaleco salvavidas homologado.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
Evite el contacto de las cámaras de aire con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
Este producto está equipado con una cuerda: manténganla fuera del alcance de los niños.
No se debe remolcar de otro barco o cualquier otro vehículo.
NOTA : si, debido a un accidente, una cámara se desinfla, tírela hacia el interior de la embarcación y vuelva a
velocidad reducida. El sistema de seguridad de la embarcación asícomo su gran flotabilidad le permitirá seguir
flotando.
MANTENIMIENTO: DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAMIENTO
1. Quite los remos/payagas y todos los accesorios.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre símismo, empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón.
6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras: plegado en su saco o
montado y ligeramente deshinchado. Asegúrese de almacenarlo de modo que no sufra deformaciones y a salvo de
los roedores.
¡PELIGRO!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado asícomo el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
32
E
S
P
A
Ň
O
L
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los
productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida
entre 18 °C y 25 °C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Deshinche
completamente el artículo, coloquelo de plano.
1. Corte un parche (forma redonda u oval) algo mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje
secar 5 minutos.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : deje secar 5 minutos entre cada capa,
hasta que la cola « tome consistencia ».
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire ; alise el parche con un objeto
romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Deje que el parche seque
como mínimo durante 12 horas, presionado bajo algún objeto.
¡ATENCIÓN!
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada.
Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola.
Guardar el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños
NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Las reparaciones sobre las soldaduras estarán atendidas
exclusivamente por el fabricante.
Período de garantía
Años
2
E
S
P
A
Ň
O
L
33
Sumário
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO ........................................................................................................................................ 34
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ......................................................................................................................................... 35
CARGA ............................................................................................................................................................................... 35
PLACA DO CONSTRUTOR ............................................................................................................................................... 35
EQUIPAMENTO ................................................................................................................................................................. 36
MONTAGEM / ENCHIMENTO ........................................................................................................................................... 36
UTILIZAÇÃO ....................................................................................................................................................................... 37
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM – LIMPEZA - ARMAZENAMENTO ................................................... 37
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS ............................................................................................................................ 37
USE
Utilização
Consulte a
página 2
PERFORMANCE
Desempenho
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Águas calmas/sem ondas
Águas com agitação moderada
Manobrabilidade
Desempenho em linha recta
Estabilidade
Capacidade de armazenamento
Conforto
Senhoras, Senhores,
®
®
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitamo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO »
e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu
produto insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
ADVERTÊNCIA!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves ou a morte.
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam
as instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
O seu barco está conforme à norma EN ISO 6185-1. Os modelos K85 e K105 também obedecem
à directiva 94/25/CE emendada pela directiva n°2003/44/CE.
Tipo I: barcos de propulsão unicamente manual.
Tipo II: barcos com motor de potência máxima de 4,5 kW (6 CV).
Os modelos K85 e K105 estão certificados pelo TÜV.
KK55,
KK65
Águas abrigadas: pequenos lagos, rios, canais.
K85, K105
Categoria de concepção D – “Em águas protegidas” (Directiva europeia 2003/44/CE):
concebido para viagens em pequenos lagos, rios e canais e em águas costeiras com bom
tempo nas quais os ventos não excedem a força 4 Beaufort com ondas ocasionais de 0,5 m
máximo de altura.
34
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Comprimento
insufl. aprox.
Largura insufl.
aprox.
Peso
Capacidade motor máx.
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 CV
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 CV
Modelo
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de
enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18 °C e 22 °C.
CARGA
Número de pessoas
autorizadas a bordo
Tipo I
Carga máxima
transportável em kg
Peso do barco em plena
carga em kg
KK55
1 adulto, 1 criança
120 kg
123 kg
KK65
2 adultos
165 kg
169 kg
K85
2 adultos, 1 criança
250 kg
257 kg
K105
3 adultos
310 kg
320 kg
Número de pessoas
autorizadas a bordo
Tipo II
Carga máxima
transportável em kg
Peso do barco em plena
carga em kg
K85
2 adultos, 1 criança
250 kg
257 kg
K105
3 adultos
310 kg
320 kg
Modelo
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Modelo
PLACA DO CONSTRUTOR
Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no barco. A seguir, o significado dos símbolos utilizados:
Potência máxima do motor, em
quilowatts
Carga máxima
transportável
Número máximo de pessoas
Pressão de serviço
recomendada
Ler o manual do construtor antes
de utilizar
Não utilizar compressor
35
EQUIPAMENTO
Modelo ilustrado : Caravelle K85
Forquetas moldadas
1
Amarra
periférica
Sevytest Indicador
de pressão
Fixações para o
motor eléctrico
SBM e suporte
motor MM3 (K85,
K105)
1
2
Câmara de
segurança com
2
válvula Boston
Câmara
principal com
válvula Boston
Figura 1
3
2 câmaras para o fundo
com válvulas flexíveis
Forquetas moldadas
1
Punho (K85, K105)
1/ Modelos KK55, KK65: 2 forquetas moldadas no total.
Modelos K85, K105: 4 forquetas moldadas no total.
2/ Modelos KK55, KK65: câmara de segurança com válvula flexível.
Todos os modelos são entregues com um kit de reparação rápida. Alguns modelos são também entregues com
um par de remos, um saco para transporte e uma bomba de enchimento.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura
ambiente (cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a
uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar.
®
Utilizar a bomba de enchimento Sevylor fornecida (KK55 e KK65) ou qualquer outra bomba concebida para o
enchimento de barcos, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa
pressão. Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este
produto.
1. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas:
(1) Tampa da
válvula
a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desaparafuse a tampa da válvula (1), aparafuse
o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta a tampa acessível.
(2) Corpo da
Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e encha até atingir o nível
válvula
de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
válvulas com as suas tampas (no sentido dos ponteiros do relógio). N.B.: uma
(3) Base da
ligeira fuga de ar antes do fecho das válvulas com as suas tampas é normal.
válvula
Apenas a tampa das válvulas assegura a ESTANQUIDADE.
b) Válvula(s) flexível(is): retire a tampa da válvula e encha, servindo-se do adaptador da bomba previsto para este
tipo de válvula. Feche a válvula com a sua tampa e mete-as para dentro da câmara-de-ar.
2. Encha o barco segundo a ordem de enchimento indicada na placa matrícula impressa no barco (ver também a
figura 1, a numeração das válvulas).
36
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
3. Nível de pressão máxima: a pressão de utilização deste produto é de: 0,06 bar (= 60 mbar). Não a ultrapassa.
O seu barco está equipado com um indicador de pressão Sevytest que permite verificar a pressão. Encher primeiro
a câmara de segurança (ver figura 1) até à marca “+” do Sevytest e depois a câmara principal (ver figura 1) até à
marca “-”. Sobrepressão: esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão: volte a encher
ligeiramente. N.B.: acontece que o indicador de pressão SEVYTEST não regressa à sua posição inicial após
enchimentos frequentes devido a um alongamento do PVC sob a influência da pressão de enchimento. Mas, ainda
assim, pode verificar se ele está posicionado nos limites dos níveis de pressão recomendados.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado.
A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca
uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Utilize o seu barco apenas em águas protegidas; evite os rios de corrente forte.
ATENÇÃO AOS VENTOS E ÀS CORRENTES DE REFLUXO!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados à navegação e às actividades náuticas.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de se servir dele.
Uma má repartição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu barco e provocar uma perda do seu controlo.
Utilize sempre um colete de salvação homologado.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto está equipado com uma amarra: guarde-a fora do alcance das crianças.
Não rebocar a um barco ou qualquer outro veículo.
N.B.: se, a seguir a um acidente, uma câmara-de-ar se esvaziar, traga-a para o interior do barco e regresse a
velocidade reduzida. O barco continuará a flutuar graças ao seu sistema de segurança e à sua grande flutuabilidade.
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM – LIMPEZA - ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desaparafuse o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de
modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem
produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o
ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas
câmaras-de-ar.
5. Quando o produto estiver completamente vazio, coloque a tampa exterior.
6. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros
factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente
insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático.
ATENÇÃO !
É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores: isto não altera em nada a qualidade
do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a
água e permitir aos diferentes elementos que sequem: evitará assim os mofos e os maus odores.
37
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é
fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau
higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a
uma reparação sob chuva ou ao sol.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe
secar cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das
crianças.
N.B.: os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante está
habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras.
Período de garantia
Anos
2
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
38
Obsah
KONSTRUKČNÍ KONCEPCE ............................................................................................................................................ 39
TECHNICKÉ SPECIFIKACE .............................................................................................................................................. 40
UŽITEČNÉ ZATÍŽENÍ ......................................................................................................................................................... 40
VÝROBNÍ ŠTÍTEK .............................................................................................................................................................. 40
VYBAVENÍ.......................................................................................................................................................................... 41
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ .................................................................................................................................................. 41
VYUŽITÍ .............................................................................................................................................................................. 42
ÚDRZBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ .............................................................................................. 42
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ........................................................................................................................................... 43
USE
Použití
viz str. 2
PERFORMANCE
Výkon
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Klidná voda
Mírná voda
Ovladatelnost
Přímý výkon
Stabilita
Možnost uskladnění
Pohodlí
Vážená paní, vážený pane,
®
Č
E
S
K
Y
®
Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně
a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte
opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete.
POZOR!
UPOZORNĚNÍ!
Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům
nebo k usmrcení.
Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
KONSTRUKČNÍ KONCEPCE
Vaše loď je ve shodě s normou EN ISO 6185-1. Modely K85 a K105 jsou také ve shodě se směrnicí
94/25/ES novelizovanou směrnicí č. 2003/44/ES.
Typ I: čluny s výhradně ručním pohonem.
Typ II: motorové čluny o maximálním výkonu 4,5 kW (6 CV).
Modely K85 a K105 majícertifikaci TÜV.
KK55,
KK65
Chráněné vody: malá jezera, řeky, kanály.
K85, K105
Kategorie koncepce D – „V chráněných vodách“ (Evropská směrnice 2003/44/ES):
konstruovány pro cesty na malých jezerech, řekách a kanálech a také v pobřežních vodách
za pěkného počasí, kdy vítr nepřesáhne sílu 4 Beaufort jednotky a příležitostné vlny jsou
maximálně 0,5 m vysoké.
39
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Přibližná délka
nafouknutého
člunu
Model
Přibližná šířka
nafouknutého
člunu
Hmotnost
Výkon motoru max.
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 CV
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 CV
Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: výrobek nafouknutý doporučeným
kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18 °C a 22 °C.
UŽITEČNÉ ZATÍŽENÍ
Počet povolených osob
na palubě
Typ I
Maximální převozitelné
zatížení v kg
Maximální zatížení plně
naložené lodi v kg
KK55
1 dospělý, 1 dítě
120 kg
123 kg
KK65
2 dospělí
165 kg
169 kg
K85
2 dospělí, 1 dítě
250 kg
257 kg
K105
3 dospělí
310 kg
320 kg
Počet povolených osob
na palubě
Typ II
Maximální převozitelné
zatížení v kg
Maximální zatížení plně
naložené lodi v kg
K85
2 dospělí, 1 dítě
250 kg
257 kg
K105
3 dospělí
310 kg
320 kg
Model
Model
VÝROBNÍ ŠTÍTEK
Část informací je uvedena na štítku výrobce upevněném na lodi. Zde je uveden význam použitých symbolů:
Maximálnívýkon motoru v
kilowattech
Maximální převozitelné
zatížení
Maximální počet osob
Doporučený provozní tlak
Před použitím si přečtěte příručku
výrobce
Nepoužívejte kompresor
40
Č
E
S
K
Y
VYBAVENÍ
Obrázek modelu : Caravelle K85
Lisované lyry
1
Okrajový
nápad
Měridlo Sevytest
Fixace pro
elektrický motor
SBM a podporu
motoru MM3 (K85,
K105)
1
2
Bezpečnostní
prostor s ventilem
2
Boston
Hlavníprostor
s ventilem
Boston
Č
E
S
K
Y
3
2 prostory pro dno
s pružnými ventily
Obrázek 1
Rukojeť (K85, K105)
Lisované lyry
1
1/ Modely KK55, KK65: celkem 2 lisované lyry.
Modely K85, K105: celkem 4 lisované lyry.
2/ Modely KK55, KK65: bezpečnostní prostor s pružným ventilem.
Všechny modely jsou dodávané se sadou pro rychlou opravu. Některé modely se rovněž dodávají s párem vesel,
přepravním sakem a hustilkou.
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte ostré nástroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě,
umístěte ho do místnosti s 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte.
®
Nafoukněte ho dodanou hustilkou Sevylor (KK55 a KK65) nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích
pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají
nafukovacíhadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
(1) příklop
ventilu
1. Váš výrobek je vybaven 2 typy ventilů:
a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte
(2) tělo
tělo ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte
ventilu
konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovně
(3) spodek
doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily
ventilu
příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením
ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST.
Pružný(é) ventil(y): odejměte příklop ventilu a nafoukněte s pomocíadaptéru hustilky určeného pro tento typ
ventilu. Zavřete ventil příklopem a zatlačte ho do duše.
2. Nafukujte loď podle postupu nafukování vyznačeném na registračním štítku vytištěném na lodi (viz obrázek 1,
číslování ventilů).
41
3. Úroveň maximálního tlaku: tlak pro použití tohoto výrobku je: 0,06 bar (= 60 mbar). Nepřekročte ho. Vaše loď je
vybavena měřidlem Sevytest, které umožňuje zkontrolovat tlak. Pumpujte nejprve bezpečnostní komoru (viz
obrázek 1) až ke značce “+” Sevytestu, potom k hlavní komoře (viz obrázek 1) až ke značce “-”. Přetlak: odfukujte
dokud nedosáhnete úrovně doporučovaného tlaku. Pokles tlaku: lehce znovu nafoukněte. N.B.: stává se, že
ukazatel měřidla SEVYTEST se znovu nevracído výchozípozice po častém nafukování z důvodu prodloužení PVC
pod vlivem nafukovacího tlaku. Ale budete si ještě moci ověřit, že je umístěn v limitech doporučovaných úrovní tlaku.
UPOZORNĚNÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému
roztáhnutímateriálu.
Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary.
VYUŽITÍ
POZOR!
Člun používejte jen v chráněných vodách; vyhněte se řekám se silným proudem.
POZOR NA VĚTRY A ZPĚTNÉ PROUDY!
Uvědomte si místní nařízení a nebezpečí spojené s navigacía vodními aktivitami.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Špatné rozvržení naloženého nákladu může destabilizovat Vaši loďku a vyvolat ztrátu jejíkontroly.
Vždy používejte homologovanou záchrannou vestu.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).
Tento výrobek je vybaven uvazovacím lanem : bděte nad tím, abyste ho uchovávali mimo dosah dětí.
Nevlečte za lodí či za jiným dopravním prostředkem.
N.B.: Jestliže se následkem nehody duše vyfoukne, stáhněte ji směrem k vnitřku lodi a zpomalte na omezenou rychlost.
Loď bude pokračovat v plavbě díky svému bezpečnostnímu systému a velkému vztlaku.
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů.
3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi.
Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý.
4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch
zbývajícív duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch.
5. Když je vzduch zcela vypuštěn, zavřete zátku.
6. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným
škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej
před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun.
POZOR!
Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku.
Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste
umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům.
42
Č
E
S
K
Y
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních
podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte
za deště nebo na přímém slunci.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou
komoru tam, kam má být nalepena.
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou
aplikací, aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové
bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička).
Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.
Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
Pozn.: poškození svarů nesmí být v žádném případě opravováno pomocí lepidla. Opravy svarů je oprávněn provádět
pouze výrobce.
Záručnídoba
Roky
2
Č
E
S
K
Y
43
Sisältö
VENEEN SUUNNITTELULUOKKA .................................................................................................................................... 44
TEKNISET TIEDOT ............................................................................................................................................................ 45
HYÖTYKUORMA ................................................................................................................................................................ 45
VALMISTAJAN ARVOKILPI ............................................................................................................................................... 45
VARUSTEET ...................................................................................................................................................................... 46
KOKOONPANO/TÄYTTÖ ................................................................................................................................................... 46
KÄYTTÖ .............................................................................................................................................................................. 47
HUOLTO: ILMANPOISTO – PUHDISTUS – LASKOSTUS – VARASTOINTI ................................................................... 47
PIENTEN REIKIEN KORJAUS ........................................................................................................................................... 48
USE
Käyttö
Katso sivu 2
PERFORMANCE
Suorituskyky
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Tyyni vesi
Kohtalainen vesi
Ohjattavuus
Suoralinjainen kulku
Vakaus
Säilytystila
Mukavuus
Arvoisa asiakas,
®
Onneksi olkoon, olet hankkinut Sevylor-merkkisen tuotteen. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi
laatutuotteita. Se edustaa hankintaa, joka ansaitsee kaiken huomiosi ja vaatii joitakin hoitotoimenpiteitä.
Tämän käsikirjan tarkoituksena on antaa sinulle joitakin tuotteen varusteisiin, käyttöön, huoltoon ja telakointiin liittyviä
neuvoja, jotta voisit olla täysin tyytyväinen tuotteeseen ja käyttäisit sitä hyvissä turvaolosuhteissa. Lue se huolellisesti ja
varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on ”HUOMIO” ja ”VAROITUS”. Turvallisuutesi vuoksi sinun
tulee noudattaa esitettyjä toimenpiteitä ja tutustua puhallettavaan tuotteeseesi, ennen kuin rupeat käyttämään sitä.
HUOMIO!
VAROITUS!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman, mikäli ohjeita ei
ole noudatettu.
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita.
Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon
tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
VENEEN SUUNNITTELULUOKKA
Veneesi on normin EN ISO 6185-1 mukainen. Mallit K85 ja K105 ovat myös
direktiivin 94/25/EY, sellaisena kuin se on muutettu direktiivillä 2003/44/EY, mukaiset.
Tyyppi I: veneet, joissa on vain manuaalinen käyttövoimajärjestelmä.
Tyyppi II: moottoriveneet, joiden enimmäisteho on 4,5 kW (6 hv).
K85 ja K105 -malleilla on TÜV-sertifiointi.
KK55,
KK65
Suojellut vedet: pienet järvet, joet, kanavat.
K85, K105
Suunnitteluluokka D – ”Suojelluilla vesillä” (Eurooppalainen direktiivi 2003/44/EY)
suunniteltu matkoihin pienillä järvillä, joilla ja kanavilla sekä merenranta-alueilla kauniilla
ilmoilla, kun tuulen voimakkuus on enintään 4 boforia ja satunnainen aallonkorkeus enintään
0,5 m.
44
S
U
O
M
I
TEKNISET TIEDOT
Pituus
ilmatäytöllä noin
Leveys
ilmatäytöllä noin
Paino
Moottorin enimmäisteho
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 hv
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 hv
Malli
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella
annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18–22 °C.
HYÖTYKUORMA
Tyyppi I
Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Maksimi hyötykuorma kg
Kokonaismassa täydessä
lastissa kg
KK55
1 aikuinen, 1 lapsi
120 kg
123 kg
KK65
2 aikuista
165 kg
169 kg
K85
2 aikuista, 1 lapsi
250 kg
257 kg
K105
3 aikuista
310 kg
320 kg
Malli
S
U
O
M
I
Tyyppi II
Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Maksimi hyötykuorma kg
Kokonaismassa täydessä
lastissa kg
K85
2 aikuista, 1 lapsi
250 kg
257 kg
K105
3 aikuista
310 kg
320 kg
Malli
VALMISTAJAN ARVOKILPI
Osa tiedoista löytyy veneeseen kiinnitetystä arvokilvestä. Alla esitetään käytettyjen symbolien merkitys:
Moottorin enimmäisteho, kilowattia
Maksimi hyötykuorma
Sallittu henkilölukumäärä
Suositeltu täyttöpaine
Lue käyttöohje ennen käyttöä
Älä käytä kompressoria
45
VARUSTEET
Kuvan esittämä malli; Caravelle K85
Kiinteät hankaimet
1
Pelastusköysi
Sevytest-painemittari
Kiinnitykset
sähkömoottoriin
SBM ja moottorin
tukeen MM3 (K85,
K105)
1
2
Turvakammio
2
Boston
venttiilillä
Pääkammio
Boston
venttiilillä
3
Kuva 1
2 pohjakammiota, joissa
on joustavat venttiilit
Kahva (K85, K105)
Kiinteät hankaimet
1
1/ Mallit KK55, KK65: yhteensä 2 kiinteää hankainta.
Mallit K85, K105: yhteensä 4 kiinteää hankainta.
2/ Mallit KK55, KK65: turvakammio joustavan venttiilin kanssa.
Kaikki mallit toimitetaan pikakorjauspakkauksen
kuljetuskassin ja puhaltimen kanssa.
kanssa. Jotkin
mallit
toimitetaan
myös lastaparin,
KOKOONPANO/TÄYTTÖ
VAROITUS!
Älä käytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Kun täytät tuotteen ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on
joustavaa ja tuotteen kokoonpano helpottuu. Jos tuote on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se
20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista.
®
Puhalla tuotteeseesi ilmaa tarpeistoon kuuluvalla Sevylor -ilmapumpulla (KK55 ja KK65) tai jollain muulla ilmapumpulla,
joka on tarkoitettu veneiden, uima-allasvarusteiden, vuoteiden, camping-patjojen tai minkä tahansa muun
matalapaineella puhallettavan tuotteen täyttämiseen. Näissä pumpuissa on puhallusputki ja sovittimet, jotka on
tarkoitettu tämän tuotteen varusteena oleviin venttiileihin.
Avaa tuote laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Tuotteesi on varustettu kahdentyyppisillä venttiileillä:
(1) venttiilin
a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin
korkki
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; valvo, että venttiilin korkkiin voi päästä käsiksi.
(2) venttiilin
Aseta pumpun putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun
runko
painetason (ks. kohta 3). Täytön jälkeen, sulje kaikki venttiilit huolellisesti
korkeillaan (kiertäen myötäpäivään). Huom. Pieni ilmavuoto ennen venttiilin
(3) venttiilin
korkkien sulkemista on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ.
pohja
b) Joustava(t) kierreventtiili(t): irrota venttiilin korkki ja puhalla ilmaa tähän
venttiilityyppiin tarkoitetun sovittimen kautta. Sulje venttiili korkillaan ja paina se
alas ilmakammioon.
2. Täytä vene ilmalla veneen arvokilvessä annetun ohjeen mukaisesti (ks. myös kuva 1, venttiilien numerointi).
46
S
U
O
M
I
3. Suurin sallittu ilmanpaine: tämän tuotteen käyttöpaine on: 0,06 baaria (= 60 millibaaria). Älä ylitä sitä. Tuote on
varustettu Sevytest-painemittarilla, joka mahdollistaa paineen tarkistuksen. Puhalla ensin ilmaa turvakammioon (ks.
kuva 1) Sevytest-merkkiin ”+” saakka, puhalla sen jälkeen ilmaa pääkammioon (ks. kuva 1) merkkiin ”-” saakka.
Ylipaine: Päästä ilmaa pois, kunnes saavutat sallitun ilmanpainetason. Paineen väheneminen: Puhalla hieman
ilmaa lisää. Huom.: Voi sattua, että SEVYTEST-painemittarin osoitin ei palaa alkuasentoonsa useiden
puhalluskertojen jälkeen, koska PVC-muovi on venynyt puhalluspaineen vaikutuksesta. Mutta voit vielä tarkistaa,
että se pysyy sallitulla alueella.
VAROITUS!
Altistaessasi tuotteesi voimakkaalle auringonpaisteelle tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei
venyisi liikaa.
Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:n vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin
painevaihtelun.
KÄYTTÖ
HUOMIO!
S
U
O
M
I
Käytä venettäsi ainoastaan suojelluilla vesillä; vältä voimakasvirtaisia jokia.
VARO TUULIA JA LASKUVEDEN VIRTAUKSIA!
Ota selville voimassa olevan vesilainsäädännön antamat asetukset samoin kuin vaarat, jotka liittyvät purjehdukseen
ja vesiliikennetoimintaan yleensä.
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Kuorman epätasainen jakautuminen voi tehdä veneestä epävakaan ja aikaansaada sen hallinnan menetyksen.
Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä.
Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
Ehkäise ilmakammioiden joutuminen kosketuksiin minkäänlaisten leikkaavien esineiden tai syövyttävien nesteiden
(esim. hapon) kanssa.
Tämän tuotteen varustuksiin kuuluu pelastusköysi: valvo, että säilytät sen poissa lasten ulottuvilta.
Älä hinaa toisella veneellä tai muunlaisella ajoneuvolla.
Huom.: Jos ilmakammio tyhjentyy onnettomuuden seurauksena, siirrä se veneen sisäpuoleen päin ja palaa rantaan
pienellä nopeudella. Vene jatkaa kellumista turvallisuusjärjestelmänsä ja hyvän kellumiskykynsä ansiosta.
HUOLTO: ILMANPOISTO – PUHDISTUS – LASKOSTUS – VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaisia
valmisteita. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Sulje venttiilin tulppa, kun tuote on tyhjentynyt.
6. Varastoi tuote puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida tuotteen kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai jonkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
HUOMIO!
On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla tuotteen
laatuun. Kun otat tuotteen vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat
kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun.
47
PIENTEN REIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet reiät korjaussarjan mukana tulleen materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa
mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla 18–25 °C. Vältä
korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista
liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen
nielemistä.
Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom. liitossulatuksissa tapahtuneita vahinkoja ei missään tapauksessa saa korjata liiman avulla. Vain valmistaja on
oikeutettu suorittamaan korjauksia liitossulatuksiin.
Takuuaika
Vuotta
2
S
U
O
M
I
48
Indhold
FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI .......................................................................................................................... 49
TEKNISKE SPECIFIKATIONER ......................................................................................................................................... 50
VÆ GTBELASTNING .......................................................................................................................................................... 50
FABRIKANTPLADE ............................................................................................................................................................ 50
UDSTYR ............................................................................................................................................................................. 51
SAMLEANVISNING / OPPUMPNING ................................................................................................................................ 51
ANVENDELSE .................................................................................................................................................................... 52
VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING - SAMMENFOLDNING - OPBEVARING ............................ 52
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER ........................................................................................................................ 53
USE
Anvendelse
Se side 2
PERFORMANCE
Egenskaber
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Rolige vandforhold
Moderate vandforhold
Manøvredygtighed
Retningsstabilitet
Stabilitet
Opbevaring
Komfort
Kæ re kunde
®
D
A
N
S
K
®
Tak fordi du har valgt et produkt af mæ rket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæ der sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræ ver stor opmæ rksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne vejledning er at give råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du
kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæ ssige forhold. Læ s vejledningen grundigt, og
sæ rligt de afsnit, som starter med «PAS PÅ» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæ ssige hensyn skal disse forholdsregler
overholdes, og du skal væ re fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
PAS PÅ!
ADVARSEL!
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan forårsage
alvorlige kvæ stelser eller dødsfald.
Påminder om, hvilke sikkerhedsmæ ssige forholdsregler der skal træ ffes, eller advarer
mod anvendelse, som kan medføre personskade eller beskadige produktet.
PAS PÅ!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læ ser denne vejledning grundigt og overholder de i vejledningen
foreskrevne sikkerhedsregler.
De gæ ldende lovkrav skal overholdes. Bæ r altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står
på produktet.
FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI
Båden overholder standarden EN ISO 6185-1. Model K85 og K105 overholder også
direktiv 94/25/EU æ ndret ved direktiv 2003/44/EU.
Type I: Båd udelukkende med manuel fremdrift.
Type II: Motordrevet båd med en maksimal effekt på 4,5 kW (6 HK).
Model K85 og K105 er godkendt af TÜV.
KK55,
KK65
Fartøjer til beskyttede farvande: Mindre søer, floder, kanaler.
K85, K105
Fartøjskonstruktionskategori D – “Fartøjer til beskyttede farvande“ (EU-direktiv
2003/44/EU): Beregnet til sejlads på mindre søer, floder og kanaler og i kystnæ re farvande i
godt vejr, hvor vindstyrken ikke overskrider 4 Beaufort og med bølger, der lejlighedsvis kan
komme op på en maksimumhøjde på 0,5 m.
49
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Læ ngde
oppumpet Ca.
Bredde
oppumpet Ca.
Væ gt
Maksimal motorkapacitet
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 HK
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 HK
Model
Dimensionerne af det oppumpede produkt er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede
apparat, med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18°C og 22°C.
VÆ GTBELASTNING
Type I
Antal personer tilladt
ombord
Maksimal nyttelast i kg
Væ gt af fuldtlastet båd i kg
KK55
1 voksen, 1 barn
120 kg
123 kg
KK65
2 voksne
165 kg
169 kg
K85
2 voksne, 1 barn
250 kg
257 kg
K105
3 voksne
310 kg
320 kg
Model
Type II
Antal personer tilladt
ombord
Maksimal nyttelast i kg
Væ gt af fuldtlastet båd i kg
K85
2 voksne, 1 barn
250 kg
257 kg
K105
3 voksne
310 kg
320 kg
Model
FABRIKANTPLADE
Visse af oplysningerne er angivet på den fabrikantplade, der sidder på båden. De anvendte symboler har følgende
betydning:
Maksimal motoreffekt i kilowatt
Maksimal nyttelast
Maksimalt antal personer
Anbefalet
anvendelsestryk
Læ s brugsanvisningen inden brug
Kompressor må ikke
anvendes
50
D
A
N
S
K
UDSTYR
Vist model: Caravelle K85
Støbte åregafler
1
Surretov langs
yderkanten
Sevytest-trykmåler
Forankringspunkter til SBMelmotor og MM3motorophæ ng
(K85, K105)
1
2
Sikkerhedsluftkammer med
2
Boston-ventil
Hovedluftkammer med
Boston-venti
D
A
N
S
K
3
2 bundluftkamre med
fleksible ventiler
Figur 1
Håndtag (K85, K105)
Støbte åregafler
1
1/ Model KK55, KK65: i alt 2 støbte åregafler.
Model K85, K105: i alt 4 støbte åregafler.
2/ Model KK55, KK65: sikkerhedsluftkammer med fleksibel ventil.
Alle modeller leveres med et hurtigt reparationssæ t. Visse modeller leveres ligeledes med et sæ t årer, en
transportpose og en luftpumpe.
SAMLEANVISNING / OPPUMPNING
PAS PÅ!
Der må ikke benyttes skæ rende redskaber!
Brug af kompressor vil medføre alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophæ velse af garantien.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20°C), så du
først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle
produktet. Hvis produktet har væ ret opbevaret ved en temperatur under 0°C, skal det placeres i et lokale ved 20°C i ca.
®
12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor luftpumpe (KK55 og KK65) eller en anden pumpe, der er
beregnet til oppumpning af gummibåde, oppustelige produkter til swimmingpools, liggeunderlag, luftmadrasser og alle
øvrige oppustelige produkter til oppumpning med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere beregnet specielt til
den type ventiler, som produktet er forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. Produktet er udstyret med 2 typer ventiler:
(1) ventilens
prop
a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve
ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til
(2) selve
proppen. Sæ t luftpumpens slange i ventilen, og oppump til det anbefalede tryk (se
ventilen
punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med propperne (drejes med uret).
NB: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med
(3) ventilens
propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆ THED.
mundstykke
b) Fleksibel ventil/ventiler: Tag proppen af ventilen, og pump ved at benytte
specialadapteren, som er beregnet til denne ventiltype. Luk ventilen med proppen, og tryk den ind i
luftkammeret.
2. Pump båden op ifølge pumpeanvisningerne, som står trykt på bådens nummerplade (se også figur 1, nummerering
af ventilerne).
3. Maksimalt trykniveau: Produktets anvendelsestryk er: 0,06 bar (= 60 mbar). Dette tryk må ikke overstiges.
Båden har en Sevytest trykindikator, som gør det muligt at kontrollere trykket. Pump først luft i sikkerhedskammeret
51
(se figur 1) til afmærkningen “+” på Sevytest trykindikatoren, Maksimalt trykniveau: Produktets anvendelsestryk er:
0,06 bar (= 60 mbar). Dette tryk må ikke overstiges.
Båden har en Sevytest-trykmåler, som gør det muligt at kontrollere trykket. Pump først luft i sikkerhedskammeret
(se figur 1) til mærket “+” på Sevytest-trykmåleren og derefter i det største kammer (se figur 1) til mærket “-”.
Overtryk: Luk lidt luft ud, til det anbefalede tryk er nået. For lavt tryk: Pump lidt mere luft i. NB: Nålen på
SEVYTEST-trykmåleren returnerer ikke altid til udgangspositionen, når båden har væ ret oppumpet mange gange,
fordi PVC'en slappes ved trykket under oppumpningen. Du kan dog stadig kontrollere, at det er inden for græ nserne
af det anbefalede tryk og derefter i det største kammer (se figur 1) til afmærkningen “-”. Overtryk: Luk lidt luft ud, til
det anbefalede tryk er nået. For lavt tryk: Pump lidt mere luft i. N.B: Det hæ nder, at indikatoren i SEVYTEST
trykmåleren ikke går tilbage til den oprindelige position, når båden har væ ret pustet op mange gange, fordi PVC'en
slappes ved trykket under oppumpningen. Du kan dog stadig kontrollere, at den befinder sig indenfor græ nserne af
det anbefalede tryk.
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud for at undgå, at materialet stræ kker sig for
meget.
Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: Et udsving på 1°C betyder en trykæ ndring i et
luftkammer på +/-4 mbar (0,06 PSI).
ANVENDELSE
PAS PÅ!
Båden må kun benyttes i beskyttede farvande. Undgå at sejle på floder med stæ rk strøm.
PAS PÅ VINDE OG TILBAGEGÅENDE STRØMME!
Gør dig bekendt med de gæ ldende lovkrav og de farer, der er forbundet med navigering og søfartsaktiviteter.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
Forkert fordeling af lasten kan gøre båden ustabil med risiko for at miste kontrollen over båden.
Bæ r altid en godkendt redningsvest.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skæ rende genstande eller æ tsende væ sker (f.eks. syre).
Dette produkt er forsynet med et surretov: Sørg for, at det befinder sig utilgæ ngeligt for børn.
Må ikke bugseres af en anden båd eller noget andet fartøj.
NB: Såfremt et luftkammer skulle miste luften i forbindelse med et uheld, skal det hales ind, og der skal sejles ind med
lav hastighed. Produktet vil blive ved med at flyde ved hjæ lp af sikkerhedssystemet og dets store bæ reevne.
VEDLIGEHOLDELSE: TØMNING AF LUFT - RENGØRING - SAMMENFOLDNING - OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør fra båden.
2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og tage proppen af de andre ventiler.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes
efter at have sejlet på havet. Benyt sæ bevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg
for, at produktet er helt tørt, inden det læ gges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul det derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så
den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i
kamrene.
5. Sæ t proppen tilbage på plads bagefter.
6. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
påvirkninger. Produktet kan opbevares i posen, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller med lidt luft i, når det
er samlet. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
PAS PÅ!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betræ kket og de inderste luftrum: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne
lynlåsene for at hæ lde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også
skimmeldannelse og dårlig lugt.
52
D
A
N
S
K
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæ t. For at udføre en reparation under optimale forhold
skal luftfugtigheden væ re under 60% og temperaturen væ re mellem 18° C - 25° C. Undgå at reparere produktet i
regnvejr eller direkte sol.
Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form
på luftkammeret der, hvor den skal sæ ttes på.
2. Gør den beskadigede overflade ren samt overfladen på den gummilap, som skal klæ bes på, med et
affedtningsmiddel indeholdende sprit. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem
hver påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes
lappen lidt, til den er anbragt helt præ cist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til
gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad
det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.
Undgå kontakt med øjne eller hud.
Lappesæ ttet skal opbevares utilgæ ngeligt for børn.
NB: Skader på de svejsede sømme må under ingen omstæ ndigheder repareres med lim. Det er kun fabrikanten, som er
bemyndiget til at foretage reparationer på de svejsede sømme.
Garantiperiode
År
2
D
A
N
S
K
53
Innehållsförteckning
BÅTKATEGORI .................................................................................................................................................................. 54
TEKNISKA SPECIFIKATIONER ......................................................................................................................................... 55
VIKTKAPACITET ................................................................................................................................................................ 55
TILLVERKARENS SKYLT .................................................................................................................................................. 55
UTRUSTNING .................................................................................................................................................................... 56
ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA/BLÅSA UPP .......................................................................................................... 56
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING ................................................................................................................................. 57
UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – VIKA IHOP BÅTEN – RENGÖRING – VINTERFÖRVARING .................................. 57
SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL .................................................................................................................................. 58
USE
Användning
Se sidan 2
PERFORMANCE
Prestanda
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Lugnt vatten
Måttligt lugnt vatten
Manövrerbarhet
Prestanda rakt fram
Stabilitet
Lagringskapacitet
Bekvämlighet
Bäste kund,
Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får
glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har
utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på ett säkert sätt. De innehåller närmare information om produkten och
dess utrustning och om hur den används och underhålls. För att använda den uppblåsbara produkten på ett säkert sätt
och förhindra tragiska olyckor bör du läsa anvisningarna noga och göra dig bekant med dem innan du använder
produkten första gången.
Varningarna nedan rör olika situationer. Följ dem.
FARA!
VARNING!
Avser en omedelbar fara som leder till allvarlig personskada eller dödsfall om anvisningarna inte
respekteras.
Innebär en påminnelse om vilka säkerhetsåtgärder som måste respekteras. Avser också beteende
som inte är säkert och som kan leda till personskada eller skada på produkten eller egendom om
anvisningarna inte följs.
FARA!
Ägaren ansvarar för att se till att alla användare noga läser igenom och följer anvisningarna för att använda
denna produkt på ett säkert sätt. Respektera all lokal och nationell lagstiftning. Bär alltid personlig
flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter. Var noga med att respektera den märkning om
maxkapacitet som är tryckt på produkten.
BÅTKATEGORI
Denna båt uppfyller kraven enligt normen EN ISO 6185-1. Modellerna K85 och K105 uppfyller även
kraven enligt europeiskt direktiv 94/25/EG med ändring enligt direktiv nr. 2003/44/EG.
Typ I: båtar som bara drivs med handkraft.
Typ II: båtar som drivs med motor upp till 4,5 kW (6 HK).
Modellerna K85 och K105 är certifierade av TÜV.
KK55,
KK65
Skyddade farvatten: mindre sjöar, floder och kanaler.
K85,
K105
Båtkategori D – "Skyddade farvatten" (europeiskt direktiv 2003/44/EG): i mindre bukter,
på mindre sjöar, floder och kanaler och skyddade kustfarvatten, vid goda
väderleksförhållanden, dåvindstyrkan kan vara upp till och med 4 påBeaufort-skalan och med en
signifikant våghöjd påupp till och med 0,5 m.
54
S
V
E
N
S
K
A
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Längd uppblåst,
ca.
Bredd uppblåst,
ca.
Vikt
Motorns maxeffekt
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 HK
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 HK
Modell
OBS! Måtten i uppblåst skick har uppmätts under följande förutsättningar: produkten har blåsts upp med rekommenderad
uppblåsningsanordning, till rekommenderat drifttryck och vid en temperatur i intervallet 18°C-22°C.
VIKTKAPACITET
Modell
S
V
E
N
S
K
A
Max. antal personer
Typ I
Rekommenderad max. last
i kg
Vikt på fullastad båt i kg
KK55
1 vuxen, 1 barn
120 kg
123 kg
KK65
2 vuxna
165 kg
169 kg
K85
2 vuxna, 1 barn
250 kg
257 kg
K105
3 vuxna
310 kg
320 kg
Modell
Max. antal personer
Typ II
Rekommenderad max. last
i kg
Vikt på fullastad båt i kg
K85
2 vuxna, 1 barn
250 kg
257 kg
K105
3 vuxna
310 kg
320 kg
TILLVERKARENS SKYLT
En del av informationen anges på tillverkarens skylt, fäst på båten. Symbolernas innebörd anges här nedan:
Max. motoreffekt i kilowatt
Max. bärförmåga
Max. antal personer ombord
Rekommenderat
arbetstryck
Läs tillverkarens instruktionsbok
före användning
Använd inte kompressor
55
UTRUSTNING
Visad modell: Caravelle K85
Gjutformade årtullar
1
Sevytesttryckmätare
Grabblina runt om
Fästen för SBMelmotor och stöd
för MM3-motor
(K85, K105)
1
2
Säkerhetskammare
2
med Boston-ventil
3
Huvudkammare
med Boston-ventil
Figur 1
Handtag (K85, K105)
2 kamrar för botten
med mjuka ventiler
Gjutformade årtullar
1
1/ Modeller KK55, KK65: sammanlagt 2 st. gjutformade årtullar.
Modeller K85, K105: sammanlagt 4 st. gjutformade årtullar.
2/ Modeller KK55, KK65: säkerhetskammare med mjuk ventil.
Alla modeller levereras med ett snabbreparationskitt. Vissa modeller levereras med ett par åror, transportpåse
och en pump.
ANVISNINGAR FÖR ATT MONTERA/BLÅSA UPP
S
V
E
N
S
K
A
VARNING!
Använd inga vassa verktyg!
Produkten kommer att skadas och garantin upphör utan vidare att gälla om en tryckluftskompressor
används.
Blås upp inomhus i rumstemperatur när du blåser upp för första gången. PVC-plasten är då mjukare och monteringen
blir lättare. Låt produkten vila i 12 timmar vid 20°C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur under 0°C.
®
Blås upp den med hjälp av medföljande tryckpump från Sevylor (KK55 och KK65) eller annan tryckpump avsedd för
uppblåsbara båtar, jollar eller madrasser med lågt tryck. Denna typ av tryckpumpar har slangar och anslutningar som
passar ventilerna på denna produkt.
Välj en jämn och ren yta för att vika upp produkten.
Din båt är utrustad med två olika typer av ventiler
(1) Valve cap
1) Båten är försedd med två slags ventiler:
(1) Ventilhatt
a) Boston-ventiler – se vidstående figur: skruva av ventillocket (1). Skruva på
ventilinsatsen (2) på sitt säte (3) och se till att ventillocket fortfarande är tillgängligt.
Sätt i pumpslangens ändstycke och pumpa till erforderligt tryck (se punkt 3). Sätt
(2) Valve
(2)
Ventilinlägg
insert
efter uppblåsning på ventillocket och dra åt (medurs) ordentligt). OBS! Det är
normalt att lite luft läcker ut innan ventillocket skruvats på. Det är endast med
hjälp av ventillocket det kan bli helt lufttätt.
(3) Valve
(3) Ventilbas
base
b) Mjuk(a) ventil(er): ta ut proppen ur ventilen och blås upp med hjälp av
pumpanordningsadaptern som är avsedd för denna typ av ventil. Efter
uppblåsningen, stäng igen ventilen med proppen och tryck in den i luftkammaren.
2) Blås upp kajaken i den ordning som anges på den märkning med kapaciteten som är tryckt på produkten (europeisk
modell). Se även fig. nr 1 (ventilernas numrering).
56
3) Max. lufttryck: rätt tryck för denna produkt är 0,06 bar (= 60 mbar). Överskrid inte detta tryck. Din båt är
försedd med en Sevytest-tryckmätare för att testa trycket. Blås först upp säkerhetskammaren (se figur 1) till märket
“+” på Sevytest-tryckmätaren, och därefter huvudkammaren (se figur 1) till märket “-”. Övertryck: släpp ut luft tills
rekommenderat tryck uppnås. Tryckförlust: blås upp lite till. Anmärkning: det är möjligt att SEVYTESTtryckmätarens indikator inte återgår till ursprungsläget efter upprepade uppblåsningar, pga PVC-materialets
uttänjning påverkas av uppblåsningstrycket. Det går dock då fortfarande att kontrollera att indikatorn ligger innanför
de rekommenderade gränsvärdena för tryck.
VARNING!
Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att
materialet töjs ut.
Omgivande temperatur påverkar trycket i kammaren: en temperaturförändring på 1°C gör att trycket i kammaren
ändras med +/- 4 mbar.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING
FARA!
Använd endast båten i skyddade kustzoner, undvik öppet vatten och vattendrag med kraftiga strömmar.
VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR!
Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter.
Kontrollera produkten noga innan du använder den.
Dåligt fördelad last kan göra båten instabil och medföra sämre kontroll.
Bär alltid personlig flytanordning som godkänts av relevanta myndigheter.
Överskrid inte högsta antal personer eller maxvikt.
Undvik varje kontakt mellan flytcellerna och skarpa föremål eller frätande vätskor (som syra).
Denna båt är utrustad med rep. Håll repen utom räckhåll för barn.
Får inte bogseras av en båt eller något annat fordon.
S
V
E
N
S
K
A
Om en kammare tappar luft efter en olyckshändelse, ta in den i båten och gå tillbaka med låg hastighet. Båten håller sig
kvar ovan ytan tack vare säkerhetssystemet och sin starka flytkraft.
UNDERHÅLL: TÖMMA UT LUFT – VIKA IHOP BÅTEN – RENGÖRING – VINTERFÖRVARING
1) Ta av paddlar och andra tillbehör.
2) För att tömma ut luften, skruva loss ventilkropparna och ta ut propparna ur övriga ventiler.
3) Rengör och kontrollera produkten och alla tillbehör efter varje användning. Skölj den noga för att få bort alla rester
av salt om den har använts i saltvatten. Använd en mild tvållösning men inte rengöringsmedel eller någon typ av
silikonbaserad produkt. Kontrollera att produkten är helt torr innan den läggs undan för förvaring.
4) Vik båda sidor mot mitten och rulla sedan ihop den från sidan utan ventiler (så att luft som finns kvar kan komma ut
ur ventilerna). Börja om i fall du märker att det fortfarande finns luft kvar i kamrarna.
5) Sätt i proppen när den är helt tom på luft.
6) Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra
eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd på luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst.
Förvara den utom räckhåll för gnagare.
FARA!
Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras
ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar
skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt.
57
SÅ REPARERAR DU MINDRE HÅL
Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: I USA medföljer inte lim). Tänk på att
luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18°C-25°C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra
reparation i regn eller direkt solljus.
Kontrollera att slangen är helt tom på luft och ligger slätt.
1. Rita lappens form exakt där den ska sitta och klipp en rund lapp som är minst 5 cm större än hålet/det skadade
området.
2. Rengör det skadade området och motsvarande sida av lappen med avfettningsmedel av alkoholtyp och låt torka i
fem minuter.
3. Ta på tre tunna lager lim på både lappen och det skadade området och låt torka fem minuter mellan varje lager, tills
limmet känns klibbigt.
4. När det tredje lagret lim torkat sätter du på lappen utan att pressa och justerar vid behov placeringen. Pressa ut
eventuella luftbubblor som kan ha bildats under lappen med hjälp av ett rundat föremål som en sked. Börja varje
gång att arbeta i mitten av lappen och gå utåt. Ta bort överflödigt lim med ett lösningsmedel. Torktid: 12 timmar.
VARNING!
Utför alltid reparationer i utrymme med god luftväxling.
Undvik att inandas limångor och att förtära limmet.
Undvik kontakt med hud och ögon.
Håll allt reparationsmaterial (lim, lösningsmedel
m.m.) utom räckhåll för barn.
OBS! Svetsfogar kan inte repareras med lim. Endast båtens tillverkare kan utföra reparation av svetsfogar.
Garantiperiod
År
2
S
V
E
N
S
K
A
58
Innhold
KONSTRUKSJONSKATEGORI ......................................................................................................................................... 59
TEKNISKE DATA ................................................................................................................................................................ 61
LAST ................................................................................................................................................................................... 61
PRODUSENTENS MERKEPLATE ..................................................................................................................................... 61
UTSTYR .............................................................................................................................................................................. 62
MONTERING / OPPBLÅSING ............................................................................................................................................ 62
BRUK .................................................................................................................................................................................. 63
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING - BRETTING - OPPBEVARING ........................................................ 63
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER ....................................................................................................................... 64
USE
Bruk
Se side 2
PERFORMANCE
Ytelse
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Stille/flatt vann
Moderate bølger
Manøvrerbarhet
Bevegelse I rett linje
Stabilitet
Plass/kapasitet
Komfort
Kjæ re kunde
®
N
O
R
S
K
Gratulerer med kjøpet av et Sevylor oppblåsbart produkt. Vi setter vår æ re i å produsere kvalitetsprodukter som du vil
ha glede av i flere år. Produktet er en investering, og du bør behandle den med omhu.
Vårt formål med denne bruksanvisningen er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, sikker bruk,
vedlikehold og oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den. Les håndboken nøye. sæ rlig rammene med
overskriftene «VIKTIG» og «ADVARSEL». Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges. Gjør deg godt kjent med
produktet før du bruker det.
VIKTIG!
ADVARSEL!
Advarer mot farer som kan føre til alvorlige skader eller dødsulykke hvis instruksjonene
ikke følges.
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på
personer eller produktet.
VIKTIG!
Eieren av produktet må forsikre seg om at alle brukerne leser denne bruksanvisningen nøye og følger
sikkerhetsforskriftene i den.
Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som
står på merkeplaten som er trykt på produktet.
KONSTRUKSJONSKATEGORI
Båten overholder normen EN ISO 6185-1. Modellene K85 og K105 oppfyller også
kravene i direktiv 94/25/EF, med endringene i direktiv 2003/44/EF.
Type I: båter kun med manuell fremdrift.
Type II: motorbåter med maksimal effekt på 4,5 kW (6 HK).
Modellene K85 og K105 er sertifisert av TÜV.
KK55,
KK65
Beskyttet farvann: små innsjøer, elver, kanaler og beskyttede kystsoner.
K85, K105
Konstruksjonskategori D – «Fartøy for beskyttet farvann» (europeisk direktiv
2003/44/EF): konstruert for turer på små innsjøer, elver og kanaler og i kystfarvann i godt
væ r der vinden ikke overstiger beaufort styrke 4 og det bare forekommer enkelte bølger med
en maksimal høyde på 0,5 m.
59
60
TEKNISKE DATA
Omtr. lengde
oppblåst
Omtr. bredde
oppblåst
Vekt
Maks. motorkapasitet
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 HK
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 HK
Modell
Målene på det oppblåste produktet måles under følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk
ved en temperatur mellom 18 og 22 °C.
LAST
Antall personer tillatt om
bord
Type I
Maksimal transportert last
i kg
Båtens vekt i kg med full
last
KK55
1 voksen, 1 barn
120 kg
123 kg
KK65
2 voksne
165 kg
169 kg
K85
2 voksne, 1 barn
250 kg
257 kg
K105
3 voksne
310 kg
320 kg
Antall personer tillatt om
bord
Type II
Maksimal transportert last
i kg
Båtens vekt i kg med full
last
K85
2 voksne, 1 barn
250 kg
257 kg
K105
3 voksne
310 kg
320 kg
Modell
Modell
PRODUSENTENS MERKEPLATE
En del av opplysningene er angitt på produsentens merkeplate som er festet på båten. Her ser du betydningen til
symbolene som brukes:
Motorens maksimale effekt, i
kilowatt
Maksimal transportert
last
Maksimalt antall personer
Anbefalt driftstrykk
Les produsentens håndbok før
bruk
Ikke bruk en
luftkompressor
61
N
O
R
S
K
UTSTYR
Illustrert modell: Caravelle K85
Støpte klemmer
Sevytest trykkindikator
1
Gripeline
Fester for
elektrisk SBMmotor og MM3motorbrakett (K85,
K105)
1
2
Sikkerhetsluftkammer med
2
Boston-ventil
3
Figur 1
Hovedluftkammer
med Boston-ventil
Håndtak (K85, K105)
2 luftkamre i bunnen
med gummiventiler
N
O
R
S
K
Støpte klemmer
1
1/ Modellene KK55, KK65: 2 støpte klemmer i alt.
Modellene K85, K105: 4 støpte klemmer i alt.
2/ Modellene KK55, KK65: sikkerhetskammer med gummiventil.
Alle modellene leveres med et hurtig-reparasjonssett. Enkelte modeller leveres også med et par årer, en
transportpose og en pumpe.
MONTERING / OPPBLÅSING
VARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Bruk av en luftkompressor kan medføre alvorlig skade på produktet, og setter garantien ut av kraft.
Benytt anledningen når du pumper opp produktet for første gang til å gjøre deg kjent med det. Pump det opp i et lokale i
romtemperatur (ca. 20 °C): PVC-en er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet har væ rt oppbevart
på et sted med temperatur under 0 °C, bør det ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før det
®
brettes ut. Bruk Sevylor -pumpen som fulgte med produktet (KK55 og KK65), eller en annen pumpe som er beregnet
på å pumpe opp båter, svømmebassengartikler, luftmadrasser, campingsenger eller alle andre produkter som er
oppblåsbare med lavt trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt
med.
Brett ut produktet på en ren og jevn overflate.
1. Produktet er utstyrt med 2 typer ventiler:
(1) propp til ventil
a) Boston-ventiler (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru
ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden
på luftslangen til pumpen inn i ventilen, og pump til anbefalt trykknivå (se punkt 3).
(2) ventilhode
Når du har pumpet opp luftkamrene, lukker alle ventilene godt med proppen (vri
med sola). NB.: Det er normalt at det slipper ut litt luft før ventilene lukkes igjen
(3) ventilsokkel
med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette.
b) Gummiventiler: ta av ventilproppen og pump ved å bruke adapteren på pumpen
for denne type ventil. Lukk ventilen med proppen, og trykk den ned i luftkammeret.
2. Pump opp båten i den rekkefølgen som står på merkeplaten som er trykt på båten (se også nummereringen på
ventilene, figur 1).
62
3. Maksimalt trykk: Det vanlige trykket for dette produktet er: 0,06 bar (= 60 mbar). Ikke overstig dette trykket.
Båten er utstyrt med en Sevytest trykkindikator som måler trykket. Pump først sikkerhetsluftkammeret (se figur 1)
inntil du når merket «+» på Sevytest, deretter hovedluftkammeret (se figur 1) inntil merket «-» er nådd. Overtrykk:
tøm ut luft inntil trykket ligger på det anbefalte nivået. Lavere trykk: Pump opp litt. NB.: Det hender at trykkmåleren
SEVYTEST ikke går tilbake til sin opprinnelige posisjon etter hyppige pumpinger fordi PVC-en strekker seg under
påvirkning av lufttrykket. Men du kan fremdeles sjekke at den ligger innenfor anbefalt trykknivå.
ADVARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer
på +/- 4 mbar.
BRUK
VIKTIG!
Bruk båten kun i beskyttet farvann; unngå elver med sterk strøm.
TA HENSYN TIL VIND OG STRØMMER!
Søk informasjon om lokal lovgivning og farer i forbindelse med navigering og vannsportaktiviteter.
Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
En dårlig fordeling av lasten kan destabilisere båten; det kan medføre at man mister kontroll over den.
Bruk alltid godkjent redningsvest.
Overstig aldri det godkjente antallet personer om bord eller maksimal last.
Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
Produktet er utstyrt med en redningsline: sørg for å holde den utenfor barns rekkevidde.
Båten må aldri slepes av et annet fartøy eller kjøretøy.
NB.: Hvis et luftkammer skulle lekke som følge av en uforutsett hendelse, få den på innsiden av båten og styr mot land
med redusert hastighet. Båten vil fortsette å flyte takket væ re sitt sikkerhetssystem og gode flyteevne.
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING - BRETTING - OPPBEVARING
1. Ta ut årene og annet tilbehør.
2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene.
3. Etter hver bruk: rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes
bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg for at
produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4. Brett sidene av produktet innover: begynn å rulle det lengst borte fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene,
tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5. Når luften er sluppet helt ut, lukker du stopperen.
6. Sett produktet på et rent og tørt sted uten store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du kan legge den
sammenbrettede båten i en pose, eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at gnagere ikke får
tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien.
VIKTIG!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke
produktkvaliteten. Når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, skal du imidlertid åpne
glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også
muggdannelse og dårlig lukt.
63
N
O
R
S
K
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er
en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft, og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadde overflaten og overflaten der lappen skal limes, med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det
tørke i omtrent 5 min.
3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadde overflaten; la det tørke i 5 minutter mellom hvert lag slik at
limet stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legger du lappen på uten å presse, juster om nødvendig. Press ut luftbobler,
hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje).
Fjern overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
VARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
NB.: Skader på skjøtene skal overhode ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene.
Garantiperiode
År
2
N
O
R
S
K
64
KATEGORIA KONSTRUKCYJNA ŁODZI .......................................................................................................................... 65
DANE TECHNICZNE .......................................................................................................................................................... 66
ŁADOWNOŚĆ .................................................................................................................................................................... 66
BLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA ........................................................................................................................ 66
WYPOSAŻENIE .................................................................................................................................................................. 67
MONTAŻ / POMPOWANIE................................................................................................................................................. 67
UŻYTKOWANIE .................................................................................................................................................................. 68
UTRZYMANIE: WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKLADANIE - CZYSZCZENIE - PRZECHOWYWANIE ..................... 68
JAK NAPRAWIAĆ DROBNE PRZEBICIA .......................................................................................................................... 69
USE
Stosowanie
patrz strona 2
PERFORMANCE
Funkcjonowanie
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Spokojna / stojąca woda
Woda lekko pofalowana
Zwrotność
Funkcjonowanie w ruchu po linii
prostej
Stabilność
Pojemność ładowania
Komfort
Szanowni Państwo,
®
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego
użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo
posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w
ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do
zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia lub zgon, jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować
oraz ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić
produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki
ratunkowej. Stosuj się również do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na
produkcie.
KATEGORIA KONSTRUKCYJNA ŁODZI
Twoja łódź jest zgodna z normą EN ISO 6185-1. Modele K85 i K105 są także zgodne z
Dyrektywą europejską 94/25/CE, z poprawkami w Dyrektywie nr 2003/44/CE.
Typ I: Łodzie napędzane wyłącznie siłą mięśni.
Typ II: Łodzie napędzane silnikiem o maksymalnej mocy 4,5 kW (6 KM).
Modele K85 i K105 posiadają certyfikat TÜV.
KK55,
KK65
Wody osłonięte : małe jeziora, rzeki, kanały.
K85, K105
Kategoria konstrukcyjna łodzi D – „Dla wód osłoniętych” (Dyrektywa europejska
2003/44/WE): chronione wody przybrzeżne, wody osłonięte przy dobrych warunkach
pogodowych i wietrze nieprzekraczjącym 4 w skali Beauforta i okazjonalnych falach o
maksymalnej wysokości 0,5 m.
65
P
O
L
S
K
I
DANE TECHNICZNE
Model
Przybl. długość Przybl. szerokość
produktu
produktu
napompowanego napompowanego
Waga
Maks. moc silnika
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 KM
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 KM
Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą
zalecanej pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18 °C a 22 °C.
ŁADOWNOŚĆ
Model
P
O
L
S
K
I
Dopuszczalna ilość osób
na pokładzie
Typ I
Maks. dopuszczalne
Ciężar łodzi przy
obciążenie transportowe w kg maksymalnym obciążeniu w kg
KK55
1 osoba dorosła, 1 dziecko
120 kg
123 kg
KK65
2 osoby dorosłe
165 kg
169 kg
K85
2 osoby dorosłe, 1 dziecko
250 kg
257 kg
K105
3 osoby dorosłe
310 kg
320 kg
Model
Dopuszczalna ilość osób
na pokładzie
Typ II
Maks. dopuszczalne
Ciężar łodzi przy
obciążenie transportowe w kg maksymalnym obciążeniu w kg
K85
2 osoby dorosłe, 1 dziecko
250 kg
257 kg
K105
3 osoby dorosłe
310 kg
320 kg
BLICZKA ZNAMIONOWA PRODUCENTA
Część informacji umieszczono na tabliczce znamionowej producenta przymocowanej do łodzi. Oznaczenia mają
następujące znaczenie:
Maksymalna moc silnika w
kilowatach
Maksymalne
dopuszczalne obciążenie
transportowe
Maksymalna liczba osób na
pokładzie
Zalecanie ciśnienie
robocze
Przed użyciem zapoznać się z
dokumentacją producenta
Nie używać kompresora
66
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu Caravelle K85
Dulki formowane
1
Lina burtowa
Wskaźnik ciśnienia
Sevytest
Mocowania na
silnik elektryczny
SBM oraz
podpórka na silnik
MM3 (K85, K105)
1
2
Komora
bezpieczeństwa
z zaworem
2
bostońskim
Komora główna
z zaworem
bostońskim
Rysunek 1
3
2 komory na tył z
elastycznymi zaworami
Rączka (K85, K105)
Dulki formowane
1
1/ Modele KK55, KK65: łącznie 2 dulki formowane.
Modele K85, K105: łącznie 4 dulki formowane.
2/ Modele KK55, KK65: komora bezpieczeństwa z elastycznym zaworem.
Wszystkie modele są wyposażone w zestaw do błyskawicznej naprawy. Niektóre modele są wyposażone
również w parę wioseł, worek transportowy i pompkę.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20 °C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na
około 12 godzin.
®
Należy używać załączonej pompki Sevylor (KK55 i KK65) lub innej pompki przeznaczonej do pompowania łodzi,
artykułów basenowych, łóżek, materacy kempingowych czy innych produktów dmuchanych o niskim ciśnieniu. Pompki
te są wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1. Produkt posiada 2 rodzaje zaworów:
(1) nakrętka
a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć
zaworu
korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała
dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia
(2) korpus
zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij
zaworu
wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara).
N.B.: lekkie ujście powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne,
(3) podstawa
tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
zaworu
b) Zawór(ory) elastyczny(e): zdejmij nakrętkę z zaworu i napompuj przy użyciu
końcówki pompki przewidzianej dla tego typu zaworu. Zamknij zawór za pomocą nakrętki i wepchnij go do
komory.
2. Napompuj łódź zgodnie z porządkiem pompowania wskazanym na opisie nadrukowanym na łodzi (zob. również
rysunek 1, numeracja zaworów).
3. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie użytkowe dla tego produktu wynosi: 0,06 bar (= 60 mbar). Nie
przekraczaj tego poziomu. Twoja łódź wyposażona jest w miarę Sevytest pozwalającą na sprawdzanie poziomu
67
P
O
L
S
K
I
ciśnienia. Napompuj najpierw komorę bezpieczeństwa (patrz rysunek 1) aż do wskazania "+" na mierze Sevytest,
następnie komorę główną (patrz rysunek 1) aż do wskazania "-". Nadmiar ciśnienia: upuszczaj powietrze aż do
momentu osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia. Spadek ciśnienia: dopompuj nieco komorę. N.B.: zdarza się,
że po częstym pompowaniu wskaźnik miary SEVYTEST nie wraca do pozycji początkowej z powodu wydłużenia
tworzywa PCV pod wpływem ciśnienia pompowania. Będziesz jednak mógł jeszcze sprawdzić czy znajduje się on w
zalecanych granicach poziomów ciśnienia.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa.
Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1 °C powoduje zmianę
ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mbar.
UŻYTKOWANIE
UWAGA !
Łodzi używaj jedynie na wodach osłoniętych ; unikaj rzek o silnym nurcie.
UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !
Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi pływania i związanych ze
sportami wodnymi.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Złe rozłożenie załadunku może pozbawić łódź stabilności i spowodować utratę kontroli nad nią.
Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając
niebezpieczeństwu uduszenia!
Tego produktu nie wolno holować inną łodzią ani innym pojazdem.
P
O
L
S
K
I
N.B.: jeśli w wyniku wypadku z którejś z komór uszłoby powietrze przesuń ją do wewnątrz łodzi i powoli wróć do brzegu.
Dzięki systemowi bezpieczeństwa i dużej pływalności łódź nadal będzie utrzymywać się na powierzchni.
UTRZYMANIE: WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE - PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby spuścić powietrze, należy odkręcić zawory i wyjąć nakrywki z pozostałych zaworów.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie
silikonu. Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Gdy produkt będzie całkowicie pusty zamknąć zawór korkiem.
6. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
68
JAK NAPRAWIAĆ DROBNE PRZEBICIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 18 °C / 25 °C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około
12 godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
N.B.: w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w żadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na
spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta.
Okres gwarancji
Lata
2
P
O
L
S
K
I
69
Povzetek
KATEGORIJA NAČRTOVANJA ......................................................................................................................................... 70
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE .............................................................................................................................................. 71
NOSILNOST ....................................................................................................................................................................... 71
NAPISNA TABLICA IZDELOVALCA .................................................................................................................................. 71
OPREMA............................................................................................................................................................................. 72
NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE ................................................................................................................ 72
NAVODILA ZA UPRAVLJANJE .......................................................................................................................................... 73
VZDRŽEVANJE: IZPRAZNITEV – ZLAGANJE ČOLNA – ČIŠČENJE – HRAMBA PREKO ZIME ................................... 73
USE
Uporaba
Glej Page 2
PERFORMANCE
Zmogljivost
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Mirna/ ravna vodna gladina
Malo razgibana vodna gladina
Okretnost
Premočrtna zmogljivost
Stabilnost
Sposobnost skladiščenja
Udobje
Dragi kupec,
S
L
O
V
E
N
S
K
I
Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki
vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so
sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek. Navodilo vsebuje podrobnosti o izdelku, njegovi opremi in
informacije o njegovem delovanju in vzdrževanju.
Skrbno jih preberite in se seznanite z napihljivim izdelkom preden ga prvič uporabite. Na ta način boste zagotovili varno
uporabo in preprečili tragične nesreče.
Spodnja opozorila se nanašajo na različne situacije. Prosimo, da jih upoštevate.
SVARILO!
OPOZORILO!
Označuje neposredno nevarnost, ki bo imela ob neupoštevanju teh navodil, za posledico hude
poškodbe ali smrt.
Vas opozarja na varnostne ukrepe, ki jih morate upoštevati. Prav tako označuje nevarno prakso,
ki bi lahko ob neupoštevanju teh navodil, privedla do telesnih poškodb ali škode na izdelku ali
lastnini.
SVARILO!
Odgovornost lastnika je, da poskrbi za to, da vsi uporabniki natančno preberejo in upoštevajo navodila o varni
uporabi tega izdelka. Upoštevajte vse lokalne in državne predpise. Vedno nosite homologiran rešilni jopič.
Prosimo strogo upoštevajte podatek naveden na plošči za kapaciteto, ki je natisnjena na izdelku.
KATEGORIJA NAČRTOVANJA
Čoln je izdelan v skladu z določili standarda EN ISO 6185-1. Modela K85 in K105 sta tudi v skladu z
zahtevami direktive 94/25/ES, dopolnjene z direktivo št. 2003/44/ES.
Tip I: Plovila izključno na ročni pogon.
Tip II: Plovila na motorni pogon, ki ne presega 4,5 kW (6 HP).
Modela K85 in K105 imata certifikat TÜV.
KK55,
KK65
Varovana območja obale, varovane vode: majhna jezera, reke, kanali.
K85, K105
Kategorija D - “Varovane vode” (Evropska direktiva 2003/44/CE): zaščitena obalna območja,
Plovila, ki so načrtovana za potovanja na manjših jezerih, rekah in kanalih, v katerih moč vetra lahko
dosega, vendar ne presega 4, višina vala pa do 0,5 m.
70
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Približna dolžina
napihnjenega
izdelka.
Približna širina
napihnjenega
izdelka.
Teža
Maksimalna moč motorja
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 HP
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 HP
Model
Dimenzije napihnjenega izdelka so izmerjene pod naslednjimi pogoji: izdelek je napihnjen s priporočeno zračno tlačilko,
z označenim delovnim tlakom in pri temperaturi med 18° in 22 °C.
NOSILNOST
Nosilnost za osebe
Tip I
Maks. nosilnost za tovor
v kg
Teža plovila pri polni
obremenitvi v kg
KK55
1 odrasel, 1 otrok
120 kg
123 kg
KK65
2 odrasli
165 kg
169 kg
K85
2 odrasli, 1 otrok
250 kg
257 kg
K105
3 odrasli
310 kg
320 kg
Nosilnost za osebe
Tip II
Maks. nosilnost za tovor
v kg
Teža plovila pri polni
obremenitvi v kg
K85
2 odrasli, 1 otrok
250 kg
257 kg
K105
3 odrasli
310 kg
320 kg
Model
Model
NAPISNA TABLICA IZDELOVALCA
Del informacij je označen na napisni tablici izdelovalca, pritrjeni na čoln. Uporabljeni simboli imajo naslednji pomen:
Maks. moč motorja v kilovatih
Maks. tovorna nosilnost
Maks. število ljudi v čolnu
Priporočen delovni tlak
Pred uporabo prebrati priročnik za
uporabnika
Ni dovoljeno uporabljati
kompresorja
71
S
L
O
V
E
N
S
K
I
OPREMA
Risba modela Caravelle K85
Vliti nastavki
1
Držalna vrv
Merilnik Sevytest
Pritrditve za
električni motor
SBM in nosilec
motorja MM3 (K85,
K105)
1
2
Varnostna
komora z
bostonskim
2
ventilo
Glavna komora
z bostonskim
ventilom
Boston
S
L
O
V
E
N
S
K
I
Slika 1
3
2 komori za dno s
prožnimi ventili
Ročaj (K85, K105)
Vliti nastavki
1
1/ Modeli KK55, KK65: 2 vlita nastavka.
Modeli K85, K105: 4 vliti nastavki.
2/ Modeli KK55, KK65: varnostna komora s prožnim ventilom.
Vsi modeli se dobavijo skupaj z opremo za hitra popravila. Dobava nekaterih modelov prav tako vključuje par
grebelj, transportno vrečo ter pihalnik.
NAVODILA ZA SESTAVITEV / NAPIHOVANJE
OPOZORILO!
Ne uporabljati ostrih orodij !
Uporaba kompresorja bi močno poškodovala vaš izdelek. V tem primeru garancija ne velja.
Za spoznavanje izdelka, priporočamo prvo napihovanje v zaprtem prostoru pri sobni temperaturi ( cca. 20 °C): to bo
omogočilo prožnost PVC-ja in lažje sestavljanje. Če je bil izdelek predhodno izpostavljen temperaturi pod 0 °C, ga
preden ga raztegnete postavite v prostor s temperaturo 20 °C za približno 12 ur.
®
Uporabite priloženo napravo za napihovanje Sevylor (KK55 in KK65) ali katero koli drugo napravo za napihovanje
čolnov, pripomočkov za plavanje, plavalnih blazin ali blazin za kampiranje oziroma vseh izdelkov za napihovanje pri
nizkem tlaku. Take naprave imajo cev za in priključke, ki se prilegajo ventilom, s katerimi je opremljen ta izdelek.
Čoln razgrnite na čisti in gladki površini.
1. čoln je opremljen z dvema tipoma ventilov:
a.) Boston ventil - glej originalno navodilo slika na strani GB-2 spodaj: odvijte pokrov
ventila (1). Privijte vstavek ventila (2) v bazo ventila (3) in se prepričajte, da je pokrov
ventila pri roki. Vstavite cev tlačilke in napolnite zrak do potrebnega pritiska ( glej
točko 3 ). Po končanem napihovanju dobro privijte pokrov ventila.
Opomba: Normalno je, da med zapiranjem ventila nekaj zraka uide. Samo pravilno
nameščen pokrov ventila zagotavlja nepropustnost izdelka.
b.) Ventil push in: potegnite zamašek ventila, vstavite nastavek tlačilke, ki ustreza ventilu,
in komoro napolnite z zrakom. Zaprete ventil in potisnite ventil nazaj v zračno komoro.
2. Čoln napihujte, kot prikazano na napisni tablici na izdelku (glej tudi navodilo stran GB-2 skica 1 zgoraj).
72
(1) Valve cap
(2) Valve
insert
(3) Valve
base
3. Maksimalen pritisk zraka v komorah: pravilni pritisk napolnjenosti z zrakom za izdelek je: 0,06bar (=60mbar ).
Ta pritisk ne sme biti presežen. Čoln je opremljen s Sevytest indikatorjem tlaka, ki kaže pravilno tlak: najprej
napihnite varnostno komoro = safety chamber OZNAČENA Z 1 (skica 1) do oznake »+« in nato glavno komoro=
main chamber OZNAČENA S4 do oznake »-«. Nadtlak: izpustite zrak, dokler ne dosežete priporočenega tlaka.
Padec tlaka: rahlo napihuje komoro. Opomba:PVC material se pod tlakom razteza. Po mnogokratnem napihovanju
se morda Sevytest ne bo povrnil v svoj prvoten položaj, vendar bo še vedno omogočal preverjanje ali tlak ostaja v
priporočenem območju.
OPOZORILO!
Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje
materiala.
Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1°C povzroči spremembo tlaka za +/- 4
mbar.
NAVODILA ZA UPRAVLJANJE
SVARILO!
Čoln uporabljajte samo v zaščitenih obalnih območjih in se izogibajte odprtemu morju in vodotokom z močnimi
tokovi.
UPOŠTEVAJTE OBALNE VETROVE IN TOKOVE!
Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi aktivnostmi.
Pred uporabo izdelek skrbno preglejte.
Slaba razporeditev bremena lahko destabilizira čoln in povzroči izgubo nadzora.
Vedno nosite homologiran rešilni jopič.
Pazite, da ne boste precenili svojih moči ali sposobnosti.
Nikoli ne podcenjujte moči narave.
Ne prekoračite predpisanega števila oseb oziroma teže.
Pazite, da zračne komore ne pridejo v stik z ostrimi predmeti in jedkimi tekočinami (npr. kislina).
Čolna ni dovoljeno vleči z drugim plovilom ali vozilom.
VZDRŽEVANJE: IZPRAZNITEV – ZLAGANJE ČOLNA – ČIŠČENJE – HRAMBA PREKO ZIME
1. Odstranite vesla in druge dodatke.
2. Za izpuščanje zraka, odvijte telo ventilov in odstranite pokrov z drugih ventilov.
3. Po vsaki uporabi očistite in preglejte izdelek in dodatke. Temeljito jih sperite, da odstranite vse ostanke soli, če ste
čoln uporabljali v slani vodi. Uporabljajte blago raztopino milnice vendar ne uporabljajte detergentov ali kakršnih koli
drugih izdelkov na osnovi silikona. Prepričajte se, da je izdelek popolnoma suh preden ga pospravite.
4. Prepognite oba stranska dela proti sredini. Nato začnite zvijati na strani nasprotni ventilom (tako, da lahko preostali
zrak izide skozi ventile); če imate občutek, da je še vedno nekaj zraka v komorah, postopek ponovite.
5. Ko končate izpuščanje, vrnite ventile na svoja mesta.
6. Izdelek hranite v čistem in suhem prostoru, kjer ni velikih temperaturnih sprememb ali drugih potencialno škodljivih
faktorjev. Lahko ga hranite izpraznjenega in zvitega v vreči ali sestavljenega in rahlo napihnjenega. Hranite izven
dosega glodalcev.
SVARILO!
Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak
iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih
komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav.
73
S
L
O
V
E
N
S
K
I
KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE
Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da
mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperatura pa naj bo od 18 °C do 25 °C. Izogibajte se
popravilom v dežju ali pod močnim soncem.
Prepričajte se, da je komora popolnoma izpraznjena in ploska.
1. Narišite obliko zaplate točno tam, kjer jo boste nalepili. Izrežite zaplato vsaj za 2”/5 cm večjo kot je
prerezana/poškodovana površina.
2. Očistite poškodovano področje in ustrezno stran zaplate z odstranjevalcem maščob ali alkoholom in pustite 5 minut,
da se posuši.
3. Nanesite 3 tanke plasti lepila tako na zaplato kot na poškodovano površino in pustite 5 minut, da se lepilo posuši in
postane lepljivo.
4. Ko je suh tretji nanos lepila, namestite zaplato ne da bi pritisnili in naravnajte položaj, če je potrebno. Iztisnite zračne
mehurčke, če so nastali tako, da zgladite zaplato z zaobljenim predmetom kot je žlica. Začnite pri sredini zaplate in
se pomikajte proti zunanjemu robu. Odvečno lepilo očistite s topilom. Sušenje: 12 ur.
OPOZORILO!
Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem prostoru. Izogibajte se stiku s kožo in očmi.
Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila ali njegovem
Hranite vse pripomočke za popravilo (lepilo, topilo,
použitju.
itd.) izven dosega otrok.
OPOMBA poškodb spojev se v nobenem primeru ne sme popravljati z lepilom. Za popravila spojev je pooblaščen
samo proizvajalec.
Garancijski rok
Let (o,-a )
2
S
L
O
V
E
N
S
K
I
74
Obsah
KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU ............................................................................................................................... 75
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE ............................................................................................................................................. 76
NOSNOSŤ .......................................................................................................................................................................... 76
VÝROBNÝ ŠTÍTOK ............................................................................................................................................................ 76
VYBAVENIE ........................................................................................................................................................................ 77
POKYNY K MONTÁŽI / NAFUKOVANIE ........................................................................................................................... 77
NÁVOD NA POUŽITIE........................................................................................................................................................ 78
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - ČISTENIE – SKLADANIE - USKLADNOVANIE NA ZIMU ...................................................... 78
OPRAVA MALÝCH PREDERAVENÍ.................................................................................................................................. 79
USE
Použitie
viď str 2
PERFORMANCE
Výkon
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Pokojné/ tiché vody
Mierne vody
Ovládateľnosť
Priamočiary výkon
Stabilita
Skladovacia kapacita
Pohodlie
Vážená pani, vážený pán,
®
®
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám
môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
VÝSTRAHA!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým
poraneniam alebo k úmrtiu.
Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky,
ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať
bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA ČLNU
Váš čln zodpovedá štandardu EN ISO 6185-1. Modely K85 a K105 sú taktiež v súlade
so smernicou 94/25/ES novelizovanou smernicou č. 2003/44/ES.
Typ I: Člny s výhradne ručným pohonom.
Typ II: Motorové člny s výkonom nepresahujúcim 4,5 kW (6 k.s.).
Modely K85 a K105 majú certifikáciu TÜV.
KK55,
KK65
Chránené vody: jazerá, rieky, kanály.
K85, K105
Dizajn člnu kategórie D – „V chránených vodách“ (smernica EÚ 2003/44/CE): Chránené
pobrežné zóny, chránené vody za dobrých poveternostných podmienok, ktoré neprekračujú
silu vetra stupňa 4 Beaufortovej stupnice s občasnými vlnami s maximálnou výškou 0,5 m.
75
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Dĺžka v
nafúknutom
stave cca
Šírka v
nafúknutom
stave cca
Hmotnosť
Výkon motora cca
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 k.s.
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 k.s.
Model
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky,
na uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 až 22 °C.
NOSNOSŤ
Povolený počet osôb na
palube
Typ I
Maximálna prepravná
nosnosť v kg
Maximálne zaťaženie plne
naloženého člna v kg
KK55
1 dospelý, 1 dieťa
120 kg
123 kg
KK65
2 dospelí
165 kg
169 kg
K85
2 dospelí, 1 dieťa
250 kg
257 kg
K105
3 dospelí
310 kg
320 kg
Povolený počet osôb na
palube
Typ II
Maximálna prepravná
nosnosť v kg
Maximálne zaťaženie plne
naloženého člna v kg
K85
2 dospelí, 1 dieťa
250 kg
257 kg
K105
3 dospelí
310 kg
320 kg
Model
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Model
VÝROBNÝ ŠTÍTOK
Časť informácií je vyznačená na výrobnom štítku pripevnenom na lodi. Symboly zvyknú mať nasledujúci význam:
Maximálna sila motora v
kilowattoch
Maximálna prepravná
nosnosť
Maximálny povolený počet osôb na
palube
Odporučený prevádzkový
tlak
Pred použitím si prečítajte návod
na použitie od výrobcu
Nepoužívajte kompresor
76
VYBAVENIE
Obrázok modelu Caravelle K85
Lisované vidlice
1
Obvodové
viazacie lano
Meradlo Sevytest
Uchytenia na
elektromotor SBM
a opierka motora
MM3 (K85, K105)
1
2
Bezpečnostná
komora s ventilom
2
Boston
Hlavná komora
s ventilom
Boston
Obrázok 1
3
2 komory dna s
pružnými ventilmi
Držiak (K85, K105)
Lisované vidlice
1
1/ Modely KK55, KK65: dokopy 2 lisované vidlice.
Modely K85, K105: dokopy 4 lisované vidlice.
2/ Modely KK55, KK65: bezpečnostná komora s pružným ventilom.
Všetky modely sa dodávajú so súpravou na rýchlu opravu. Pri niektorých modeloch sa dodáva aj pár vesiel,
prepravné vrecko a pumpa.
POKYNY K MONTÁŽI / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
Nepoužívajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
izbozou teplotou (cca 20 °C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte.
®
Nafúknite ho dodanou hustilkou Sevylor (KK55 et KK65) alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie člnov, kúpacích
pomôcok, postelí, nafukovacích lehátok alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú
nafukovaciu hadicu a adaptéry na ventily, ktorými je vybavenýtento produkt.
Výrobok rozkladajte na čistom povrchu.
(1)klobúčik
ventila
1. Váš výrobok je vybavený 2 typmi ventilov:
a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1),
(2) Teleso
priskrutkujte teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva
ventila
pri ruke. Koniec hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete
(3)
odporúčanú úroveň tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily
Základňa
klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý dovetok: je normálne,
ventila
keď unikne trocha vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba
samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ.
b) Pružný ventil / pružné ventily: snímte klobúčik z ventilu a nafukujte pomocou nástavca hustilky uspôsobeného
na tento typ ventilu. Ventil zatvorte jeho klobúčikom a zatlačte ho do vzduchovej komory.
2. Čln nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na člne (pozri tiež obrázok 1,
číslovanie ventilov).
77
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
3. Normálna tlaková hladina: Užívateľský tlak tohto výrobku je: 0,06 barov (= 60 milibarov). Neprekračujte ho. Váš
čln je vybavený meradlom Sevytest, ktoré umožňuje overenie tlaku. Najprv nafúknite bezpečnostnú komoru (pozri
obrázok 1) až po značku „+“ Sevytestu, potom hlavnú komoru (pozri obrázok 1) až po značku „-“. Pretlak: vyfukujte,
dokiaľ nedosiahnete odporúčanej tlakovej hladiny. Pokles tlaku: mierne prifúknite. Dôležitý dovetok: stáva sa, že
sa ukazovateľ meradla SEVYTEST nevráti do počiatočnej pozície po častých nafukovaniach z dôvodu roztiahnutia
PVC pod vplyvom nafukovacieho tlaku. Stále však budete môcť skontrolovať, či sa nachádza v limitoch
odporúčaných tlakových hladín.
VÝSTRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C vyvolá zmenu tlaku v komore
o +/- 4 milibarov.
NÁVOD NA POUŽITIE
POZOR!
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Čln používajte iba v chránených vodách; vyhýbajte sa riekam, kde je silnýprúd.
POZOR NA VIETOR A PRÚDY PRI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a s nebezpečenstvami spojenými s plavbou a plavebnými činnosťami.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Chybné rozloženie naloženého nákladu môže Váš čln destabilizovať a vyvolať stratu kontroly nad ním.
Vždy noste úradne schválenú záchrannú vestu.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Váš výrobok je vybavený viazacím lanom: dozerajte na to, aby lano zostávalo mimo dosahu detí.
Nesmie byť vlečený iným člnom alebo iným dopravným prostriedkom.
Dôležitý dovetok: keď následkom nehody dôjde k vypusteniu vzduchovej komory, vtiahnite komoru do člna a vráťte sa
zníženou rýchlosťou. Čln sa udrží na hladine vďaka svojmu bezpečnostnému systému a vysokému vztlaku.
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - ČISTENIE – SKLADANIE - USKLADŇOVANIE NA ZIMU
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Aby ste výrobok vypustili, odskrutkujte telá ventilov a vyberte príklop ostatných ventilov.
3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani
prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby
sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch,
operáciu začnite od začiatku.
5. Po vypustenívzduchu zátku zatvorte.
6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne
nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery.
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemeníkvalitu výrobku.
Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste
umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
78
OPRAVA MALÝCH PREDERAVENÍ
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú
vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schnúť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schnúť, aby sa lepidlo prichytilo.
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú
vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou).
Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín.
VÝSTRAHA!
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho
požitiu.
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s
pokožkou.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu
detí.
Dôležitý dovetok: poškodenia zvarov sa v nijakom prípade nesmú opravovať lepidlom. Opravy zvarov je spôsobilý
vykonávať výhradne výrobca.
Záručná doba
Roky
2
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
79
Tartalomjegyzék
HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA ........................................................................................................................................ 80
MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK ............................................................................................................................................... 81
TEHERBÍRÁS ..................................................................................................................................................................... 81
GYÁRTÓI ADATTÁBLA ...................................................................................................................................................... 81
FELSZERELÉS ................................................................................................................................................................... 82
ÖSSZESZERELÉSI/FELFÚJÁSI UTASÍTÁSOK ................................................................................................................ 82
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK .............................................................................................................................................. 83
KARBANTARTÁS: LEERESZTÉS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – TÉLI RAKTÁROZÁS ............................................ 83
KISEBB LYUKAK JAVÍTÁSA .............................................................................................................................................. 84
USE
Használat
2. oldal
PERFORMANCE
Teljesítmény
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Csendes/nyugodt víz
Enyhén hullámzó víz
Irányíthatóság
Egyenletes teljesítmény
Stabilitás
Tárolási kapacitás
Kényelem
Tisztelt Hölgyem/Uram!
®
M
A
G
Y
A
R
®
Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek jó minőségű
termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
FIGYELMEZTETÉS!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat.
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
HAJÓKIALAKÍTÁS KATEGÓRIA
Az ön hajója megfelel az EN ISO 6185-1 szabványnak. A K85 és K105 szintén megfelelnek
a 2003/44/EK irányelvvel módosított 94/25/EK irányelvnek.
I-es típus: hajók kizárólag manuális meghajtással.
II-es típus: hajók 4,5 kW-nál (6 LE) kisebb teljesítményű meghajtással.
A K85-öt és K105-öt a TÜV tanúsította.
KK55,
KK65
Védett vizek: kis tavak, folyók, kanálisok.
K85, K105
D hajókialakítás kategória – "szélárnyékos vizek" (Európai 2003/44/EK direktíva):
védett parti területek, védett vizek jó időjárási jellemzőkkel, a szélerősség nem nagyobb
mint 4-es Beaufort erősség, az alkalmi hullámok magassága max. 0,5 m.
80
MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK
Felfújt hosszúság
kb.
Felfújt szélesség
kb.
Súly
Maximális motorkapacitás.
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 LE
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 LE
Modell
A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett
nyomásértékig történő felfújás mellett, 18 °C és 22° C közötti hőmérsékleten.
TEHERBÍRÁS
I típus
A csónakban lévő
személyek törvényes
száma
Max. szállítható súly kg-ban
A csónak tömege teljes
terheléssel kg-ban
KK55
1 felnőtt, 1 gyerek
120 kg
123 kg
KK65
2 felnőtt
165 kg
169 kg
K85
2 felnőtt, 1 gyerek
250 kg
257 kg
K105
3 felnőtt
310 kg
320 kg
Modell
II típus
A csónakban lévő
személyek törvényes
száma
Max. szállítható súly kg ban
A csónak tömege teljes
terheléssel kg-ban
K85
2 felnőtt, 1 gyerek
250 kg
257 kg
K105
3 felnőtt
310 kg
320 kg
Modell
GYÁRTÓI ADATTÁBLA
Az információk egy része a hajóhoz rögzített gyártói adattáblán is szerepel. A jelek a következőket jelentik:
Maximális motorteljesítmény
kilowattban
Maximálisan szállítható
súly
A hajón tartózkodható személyek
maximális száma
Javasolt üzemi nyomás
Olvassa el a használati utasítást a
termék használata elött
Ne használjon
kompresszort
81
M
A
G
Y
A
R
FELSZERELÉS
Öntött nyitható
1
láncszemek
Illusztrált modell: Caravelle K85
Körkörös
kapaszkodó kötél
Sevytest
vízszintmutató
Rögzítések SBM
elektromos
motorhoz és MM3
(K85, K105)
motortartóhoz
1
2
Boston
szelepes
biztonsági
2
légkamra
Boston
szelepes fő
légkamra
M
A
G
Y
A
R
3
1 Ábra
Fogantyú (K85, K105)
2 légkamra a fenékhez
hajlékony szelepekkel
Öntött nyitható
1
láncszemek
1/ KK55, KK65 modellek: Összesen 2 öntött nyitható láncszem
K85, K105 modellek: Összesen 4 öntött nyitható láncszem
2/ KK55, KK65 modellek: Biztonsági légkamra hajlékony szeleppel
Minden típust gyorsjavító készlettel szállítanak. Bizonyos típusokat egy pár lapáttal, egy szállítózsákkal és egy
pumpával is szállítanak.
ÖSSZESZERELÉSI/FELFÚJÁSI UTASÍTÁSOK
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon vágos eszközöket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20 °C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0 °C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná.
®
Használja a mellékelt Sevylor pumpát (KK55 és KK65) vagy bármely más, csónakok, medencék, felfújható ágyak,
matracok, vagy más egyéb alacsony nyomású termék felfújására alkalmas pumpát. Ezek a pumpák rendelkeznek a
termék felfújásához szükséges csővel és szelepadapterrel.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
1. A termék 2 féle szeleppel van ellátva:
(1) A csap
a) Boston csap(ok) (a mellékelt ábrán): csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a
kupakja
csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető
maradjon. Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el
(2) a csap
nem éri a javasolt nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól
teste
minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B.: egy
enyhe levegővesztés a kupak lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása
(3) a csap
alja
biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST.
b) Vékony csap(ok): vegye le a csap kupakját és fújja fel felhasználva a pumpa
adapterét ami az adott csapra volt tervezve. Zárja le a csap kupakját és nyomja be úgy, hogy ez menjen bele a
levegőszobába.
2. A csomagot az ezen található rendszámtáblára feltűntetett sorrendben fújja fel (lásd az 1-es ábrát, a csapok
számozásáról).
82
3. Maximális nyomásszint: ennek a terméknek a használati nyomása: 0,06 bar (= 60 mbar). Ne haladja ezt meg.
Az Ön csónakja egy Sevytest mérővel van ellátva ami lehetővé teszi a nyomás ellenőrzését. Először fújja fel a
biztonsági szobát (lásd az 1-es ábrát) a Sevytest “+” szintjéig, utána a fő szobát (lásd az 1-es ábrát) a “-” szintig.
Túlnyomás: fújja le amíg eléri az ajánlott nyomási szintet. Alacsony nyomás : fújja fel újra enyhén. N.B.: van
amikor a SEVYTEST mérőnek a mutatója nem jön vissza az eredeti pozíciójára többszörös felfújás után a PVC
nyomás alatti megnyúlása miatt. Viszont Ön még mindig leellenőrizheti, hogy az ajánlott nyomási határok között
van-e.
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását.
A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar
nyomásváltozást eredményez.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
FIGYELEM!
Csak védett vizeken használja csónakját; kerülje az erős folyású vizeket.
FIGYELEM A SZELEKRE ÉS AZ APÁLYI ÁRRA !
Ismerkedjen meg a helyi törvényekkel és azokkal a veszélyekkel amelyek a hajózási tevékenységgel járnak.
Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt.
A teher rossz elosztása kibillentheti egyensúlyából csónakját és a vezérelhetőségének elvesztését okozhatja.
Viseljen mindig egy szavatolt mentőmellényt.
Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem.
Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav).
Ez a termék fogantyúkkal van ellátva: tartsa távol a gyerekektől.
A terméket más hajóval vagy eszközzel vontatni tilos.
N.B.: ha, egy baleset következtében, egy légkamra lefújódik, húzza azt a csónak belső oldala felé, csökkentett
sebességgel térjen haza. Biztonsági rendszerének és magas flottabilitásának köszönhetően, a csónak továbbra is úszni
fog.
KARBANTARTÁS: LEERESZTÉS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS – TÉLI RAKTÁROZÁS
1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a csónak többi tartozékát.
2. A leeresztéshez csavarozza le a szeleptestet, és vegye le a kupakot a többi szelepről.
3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el
az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem
szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná.
4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a
légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a
légkamrákban.
5. A leeresztés után zárja le a külső dugaszt.
6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző
helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve
raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
FIGYELEM!
Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a
termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy
eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és
kellemetlen szagok kialakulását.
83
M
A
G
Y
A
R
KISEBB LYUKAK JAVÍTÁSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. (Megjegyzés: az USA-ban
ragasztót nem mellékelünk.) Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt
és a hőmérsékletnek 18 °C/25 °C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esőben.
Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy
a ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELEM!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó
lenyelését.
Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy
a bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
N.B.: a hegesztéseken esett károsodásokat semmi esetben sem kell ragasztóval javítani. Kizárólag a gyártó szabad a
hegesztéseken esett károsodásokat javítania.
Garanciális időszak
Év
2
M
A
G
Y
A
R
84
Sažetak
KATEGORIJA IZRADE ČAMCA ......................................................................................................................................... 85
TEHNIČKA OBILJEŽJA ...................................................................................................................................................... 86
KAPACITET NOSIVOSTI ................................................................................................................................................... 86
PLOČICA PROIZVOĐAČA ................................................................................................................................................. 86
DODACI .............................................................................................................................................................................. 87
UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE ............................................................................................................... 87
UPUTE ZA RUKOVANJE ................................................................................................................................................... 88
ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – SPREMANJE BRODA – ČIŠĆENJE – SKLADIŠTENJE ZIMI ................................. 88
KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE ................................................................................................................................ 89
USE
Korištenje
Vidi Page 2
PERFORMANCE
Karakteristike
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Mirne vode
Srednje nemirne vode
Jednostavnost upravljanja
Karakteristike pravolinijskog kretanja
Stabilnost
Skladišni prostor
Udobnost
Dragi klijente,
®
H
R
V
A
T
S
Naznačuju prijeteći rizik koji će rezultirati teškim ozljedama ili smrću ako se ne pridržavate K
I
uputa.
Čestitamo na kupnji Sevylor proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji
će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su
sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu,
pripadajućoj opremi, kao i informacije o radu i održavanju. Pročitajte ih pažljivo, dobro se upoznajte s proizvodom prije
prve upotrebe da biste omogućili sigurnu upotrebu i spriječili tragične nezgode. Dolje navedena upozorenja se odnose
na različite situacije. Pažljivo ih proučite.
UPOZORENJE !
OPOMENA !
Podsjeća na mjere sigurnosti koje se moraju proučiti. Također ukazuje na nesigurno
postupanje koje može rezultirati osobnom ozljedom ili oštećenjem proizvoda ili vlasništva
ako se ne pridržavate uputa.
UPOZORENJE !
Vlasnikova je odgovornost da se uvjeri da svi korisnici pažljivo čitaju i slijede upute za sigurno rukovanje ovim
proizvodom. Proučite sve lokalne i nacionalne zakone. Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje. Molimo vas
da pažljivo proučite informacije sa pločice o vrijednostima kapaciteta koja je postavljena na proizvod.
KATEGORIJA IZRADE ČAMCA
Vaš brod ispunjava zahtjeve norme EN ISO 6185-1. Modeli K85 i K105 su u skladu
s Direktivom 94/25/EZ dopunjenom Direktivom 2003/44/EZ.
Tip I: Čamci isključivo na ručni pogon.
Tip II: Čamci na motorni pogon koji ne prelazi 4,5 Kw (6KS).
Modele K85 i K105 je atestirao TÜV.
KK55,
KK65
Zaštićene vode : manja jezera, rijeke i kanali.
K85, K105
Kategorija “D” izrade čamca – "Zaštićene vode" (Europska Direktiva 2003/44/EZ):
Zaštićena obalna područja, zaštićene vode u dobrim vremenskim uvjetima s vjetrom jačine
do 4 bofora i povremenim valovima visine do 0,5 m.
85
TEHNIČKA OBILJEŽJA
Dužina kada je
napuhan, cm
Širina kada je
napuhan, cm
Težina, kg
Maks. KS motora
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 KS
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 KS
Model
Mjere napuhanog proizvoda su mjerene u sljedećim uvjetima; proizvod pumpan pomoću preporučene pumpe, na
preporučeni radni tlak i na temperaturi između 18 °C i 22 °C.
KAPACITET NOSIVOSTI
Broj osoba
Tip I
Najveće nosivo
opterećenje, kg
Težina čamca pod punim
opterećenjem u kg
KK55
1 odrasla osoba, 1 dijete
120 kg
123 kg
KK65
2 odrasle osobe
165 kg
169 kg
K85
2 odrasle osobe, 1 dijete
250 kg
257 kg
K105
3 odrasle osobe
310 kg
320 kg
Broj osoba
Tip II
Najveće nosivo
opterećenje, kg
Težina čamca pod punim
opterećenjem u kg
K85
2 odrasle osobe, 1 dijete
250 kg
257 kg
K105
3 odrasle osobe
310 kg
320 kg
Model
H
R
V
A
T
S
K
I
Model
PLOČICA PROIZVOĐAČA
Dio podataka nalazi se na pločici proizvođača pričvršćenoj na čamac. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje:
Maksimalna snaga motora u
kilovatima
Najveće nosivo
opterećenje
Najveći dopušteni broj osoba u
čamcu
Preporučeni radni tlak
Prije uporabe pročitajte
proizvođački priručnik
Nemojte koristiti
kompresor
86
DODACI
Lijevani držači
za vesla 1
Ilustrirani prikaz modela Caravelle K85
Sevytest
indikator tlaka
Sidreno uže
oko čamca
Učvršćenje za
električni motor
SBM i nosač
motora MM3 (K85,
K105)
1
2
Sigurnosna
komora s
ventilom
2
Boston
Glavna komora
s ventilom
Boston
3
Slika 1
2 podne komore s
ventilima na uvlačenje
Ručka (K85, K105)
Lijevani držači za
vesla 1
1/ Modeli KK55, KK65: ukupno 2 lijevana držača za vesla.
Modeli K85, K105: ukupno 4 lijevana držača za vesla.
2/ Modeli KK55, KK65: sigurnosna komora s ventilom na uvlačenje.
H
Svi modeli isporučuju se s opremom za brzi popravak. Neki modeli isporučuju se također s parom vesala, R
V
torbom za nošenje i zračnom pumpom.
A
T
UPUTE ZA SASTAVLJANJE/NAPUMPAVANJE
S
K
OPOMENA !
I
Ne koristite oštre predmete !
Svako korištenje kompresora zraka će oštetiti proizvod i automatski poništiti svako jamstvo.
Prilikom prvog napumpavanja, pumpajte u zatvorenom na sobnoj temperaturi – PVC će biti mekan, a sastavljanje lakše.
Ako je proizvod pohranjen na temperaturi ispod 0 °C, ostavite ga na 20 °C 12 sati prije upotrebe.
®
Koristite isporučenu Sevylor pumpu (KK55 i KK65) ili bilo koju drugu pumpu namijenjenu za pumpanje čamaca,
opreme za bazene na napuhavanje, zračnih madraca, madraca za kampiranje i bilo kojih drugih proizvoda na
napuhavanje niskim tlakom. Ove vrste pumpi imaju cijev i adaptore za namještanje ventila na ovaj proizvod.
Izaberite glatku i čistu površinu na kojoj ćete pregledati vaš proizvod.
(1) A csap
kupakja
1. Brod je opremljen sa dvije različite vrste ventila:
a) Boston ventil(i): pogledajte sliku: odvrnite kapu s ventila (1). Zavrnite vijak
(2) a csap
umetnut (2) na bazu (3) i provjerite dostupnost kape ventila. Umetnite cijev
teste
pumpe i pumpajte dok ne dostignete preporučeni tlak (pogledajte točku 3).
Nakon pumpanja namjestite kapu ventila, zategnite ju u smjeru kazaljke na
(3) a csap
satu.
alja
NAPOMENA: Neznatno istjecanje zraka prije zavrtanja ventila je sasvim
normalno. Samo kapa ventila može osigurati NEPROPUSNOST ZRAKA.
b) Zaporni ventil(i) : izvadite čep iz ventila i na njega postavite odgovarajući nastavak pumpe. Nakon što
ste napumpali čamac, zatvorite ventil čepom i pričvrstite ga u njegovu zračnu komoru.
2. Čamac ispunite zrakom slijedeći redoslijed prikazan na pločici proizvoda (vidi sliku 1 – numeriranje ventila).
87
3. Maksimalan tlak zraka : ispravan tlak zraka za ovaj proizvod je : 0,06 bara (= 60 mbara). Ne prelazite tu
razinu. Vaš je čamac opremljen Sevytest manometrom pomoću kojeg možete provjeravati tlak zraka. Najprije
napumpajte sigurnosnu komoru (vidi sliku 1) do oznake “+” na Sevytest manometru, zatim glavnu komoru (vidi
sliku 1) do oznake “-”. Prekoračen pritisak : ispumpavajte sve dok ne dođete na preporučenu razinu. Pritisak
ispod dozvoljene razine : ponovno lagano pumpajte. Napomena : može se dogoditi da se indikator
manometra SEVYTEST ne vrati u svoj početni položaj jer se PVC materijal zbog djelovanja tlaka tijekom
pumpanja rasteže. U tom slučaju provjerite nalazi li se između graničnih preporučenih vrijednosti tlaka.
OPOMENA !
Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli
rastezanje materijala.
Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1°C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mbara.
UPUTE ZA RUKOVANJE
UPOZORENJE !
Čamac koristite samo u zaštićenim priobalnim zonama, izbjegavajte prostrane vodene površine i vodene tokove s
jakim strujama.
ČUVAJTE SE VJETRA I STRUJA NA OTVORENOM MORU!
Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi.
Prije upotrebe proizvoda provjerite ga.
Loša podjela opterećenja može destabilizirati brod i rezultirati gubitkom kontrole.
Uvijek nosite osobni prsluk za spašavanje.
Ne prekoračujte zadan broj osoba niti težinu.
Izbjegavajte kontakt sa oštrim objektima i agresivnim tekućinama.
Ovaj brod je opremljen konopima. Držite konope podalje od djece.
Nije dozvoljena vuča drugim čamcem ili bilo kojim drugim vozilom.
H
R
V
A
T
S
K
I
ODRŽAVANJE: ISPUMPAVANJE – SPREMANJE BRODA – ČIŠĆENJE – SKLADIŠTENJE ZIMI
1) Uklonite vesla i drugu dodatnu opremu.
2) Za ispumpavanje, odvijte umetnuti ventil i otvorite kapicu ventila.
3) Operite i provjerite čamac kao i dodatnu opremu nakon svakog korištenja. Isperite i uvjerite se da je sol uklonjena i
isprana ako je čamac korišten u slanoj vodi. Koristite blagi sapun, ali ne deterdžente niti ostale vrste proizvoda na
bazi silikona. Prije odlaganja čamac mora biti u potpunosti suh.
4) Preklopite dvije strane u sredinu, rolajte sa suprotne strane od ventila (kako bi se zrak ispuhao); ako mislite da
postoji još zraka u crijevima, ponovite postupak.
5) Nakon završetka ispuštanja zraka zatvorite čep.
6) Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka
oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca.
UPOZORENJE !
Voda će ući između vanjskog korita broda i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite čamac
iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali
bi stajaća voda uzrokovala smrad.
88
KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE
Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije
uključeno u proizvode za tržište S.A.D.-a). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti mora biti ispod 60%, a
temperatura između 18 °C/25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši.
Provjerite je li ispumpana i ravna.
1. Nacrtajte oblik zakrpe koji će biti zakrpan, izrežite oko zakrpe 5 cm više nego što je oštećeno područje.
2. Očistite uništeno područje, odgovarajuću stranu zakrpe namažite sa alkoholom, ostavite da se suši 5 minuta.
3. Nanesite 3 tanka sloja ljepila i na zakrpu i na oštećeno područje, ostavite da se suši pet minuta između nanošenja
slojeva sve dok ljepilo ne postane ljepljivo.
4. Kada se osuši i treći sloj ljepila, prislonite zakrpu na oštećeno mjesto bez velikog pritiska i namjestite položaj ako je
potrebno. Pritisnite mjehurić zraka koji se može formirati ispod zakrpe zaglađivanjem zakrpe sa okruglim predmetom
kao što je žlica. Učinite ovaj postupak tako da zaglađivanje počnete iz središtu zakrpe pa prema van. Očistiti višak
ljepila pomoću razrjeđivača. Sušenje: 12 sati.
OPOMENA !
Vršite popravke u dobro prozračenom prostoru.
Izbjegnite udisanje ljepila i gutanje.
Izbjegavajte kontakt sa očima i kožom.
Čuvajte materijale za popravak daleko od dosega
djece.
Kada se radi o popravcima vezanima za varenje, tada je proizvođač obvezan obaviti popravak.
Jamstveni rok
Broj godina
2
H
R
V
A
T
S
K
I
89
Περίληψη
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ ............................................................................................................................. 90
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ............................................................................................................................................. 91
ΙΚΑΝΟΤΗΤΑ ΒΑΡΟΥΣ ........................................................................................................................................................ 91
ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ .............................................................................................................................................. 91
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ .................................................................................................................................................................... 92
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ/ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ............................................................................................................ 92
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ............................................................................................................................................................. 93
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΔΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΜΩΝΑ ................................... 93
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ΔΙΑΤΡΗΣΕΩΝ ............................................................................................................................ 94
USE
Χρήση
δείτε τη σελίδα 2
PERFORMANCE
Απόδοση
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Ήρεμα/χωρίς κυματισμούς νερά
Μέτριο νερό
Ευελικτικότητα
Γραμμική απόδοση
Σταθερότητα
Χωρητικότητα αποθήκευσης
Άνεση
Κυρίες και Κύριοι,
®
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειμένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιμοποιείτε
υπό συνθήκες ασφαλείας. Διαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σημεία που βρίσκονται μέσα στα πλαίσια με τίτλο
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε με το εν λόγω
φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιμοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Επισημαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, μπορεί να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
Τηρείστε τα μέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που μπορούν να προκαλέσουν
τραυματισμούς ή να προξενήσουν ζημιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό.
Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισμούς. Φοράτε πάντα εγκεκριμένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε
τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος.
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ
Το σκάφος σας φέρει πιστοποίηση ποιότητας EN ISO 6185-1. Τα μοντέλα Κ85 και Κ105 εναρμονίζονται επίσης
με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2003/44/ΕΕ που τροποποιεί την Ευρωπαϊκή Οδηγία 94/25/ΕΕ.
Τύπος I: Σκάφος αποκλειστικά χειροκίνητης προώθησης.
Τύπος II: Σκάφος με κινητήρα μέγιστης ισχύος 4,5 kW (6 HP).
Τα μοντέλα K85 και Κ105 είναι πιστοποιημένα από την TÜV.
KK55,
KK65
Προστατευμένα ύδατα: μικρές λίμνες, ποτάμια, κανάλια.
K85, K105
Κατηγορία σχεδιασμού Δ – “Σε προστατευμένα ύδατα“ (Ευρωπαϊκή Οδηγία
2003/44/ΕE): Σχεδιασμένο για χρήση κοντά στην όχθη, σε προφυλαγμένα ύδατα με καλές
καιρικές συνθήκες, με αέρα ισχύος μικρότερης από 4 Μποφόρ και σποραδικά κύματα
μέγιστου ύψους 0,5 m.
90
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μήκος
φουσκωμένο
περίπου
Πλάτος
φουσκωμένο
περίπου
KK55
191 cm
KK65
Βάρος
Μέγιστη Χωρητικότητα
Κινητήρα
108 cm
3 kg
---
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 HP
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 HP
Μοντέλο
Οι διαστάσεις του φουσκωμένου προϊόντος μετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωμένο με την προτεινόμενη
διάταξη, με την ενδεικνυόμενη πίεση χρήσης και σε θερμοκρασία μεταξύ 18° και 22 °C.
ΙΚΑΝΟΤΗΤΑ ΒΑΡΟΥΣ
Επιτρεπόμενος αριθμός
επιβατών στο σκάφος
ΤΥΠΟΣ I
Μέγιστο συνιστώμενο φορτίο
σε kg
Μάζα του σκάφους με
πλήρες φορτίο σε kg
KK55
1 ενήλικας, 1 παιδί
120 kg
123 kg
KK65
2 ενήλικες
165 kg
169 kg
K85
2 ενήλικες, 1 παιδί
250 kg
257 kg
K105
3 ενήλικες
310 kg
320 kg
Επιτρεπόμενος αριθμός
επιβατών στο σκάφος
ΤΥΠΟΣ II
Μέγιστο συνιστώμενο φορτίο
σε kg
Μάζα του σκάφους με
πλήρες φορτίο σε kg
K85
2 ενήλικες, 1 παιδί
250 kg
257 kg
K105
3 ενήλικες
310 kg
320 kg
Μοντέλο
Μοντέλο
ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Μέρος των στοιχείων εμφανίζονται στην πινακίδα του κατασκευαστή που είναι επικολλημένη στο σκάφος. Τα σύμβολα
που έχουν χρησιμοποιηθεί έχουν την ακόλουθη σημασία:
Μέγιστη ισχύς μηχανής σε kilowatt
Ικανότητα μέγιστου
μεταφερόμενου φορτίου
Μέγιστος αριθμός ατόμων στο
σκάφος
Συνιστώμενη πίεση
λειτουργίας
Διαβάστε το εγχειρίδιο του
κατασκευαστή πριν από τη χρήση
Μη χρησιμοποιείτε
συμπιεστή
91
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Μοντέλο Caravelle K85
περιστρεφόμενοι
αναδευτήρες
1
Πιεσόμετρο Sevytest
Περιμετρικό σχοινί
κρατήματος
Βάσεις για
ηλεκτροκινητήρα
SBM και στήριξη
κινητήρα MM3
(K85, K105)
1
2
Αεροθάλαμος
ασφαλείας με
βαλβίδα
2
Boston
Κύριος
αεροθάλαμος
με βαλβίδα
Boston
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Σχήμα 1
3
2 αεροθάλαμοι στον
πυθμένα με βαλβίδα
Boston
Χειρολαβή (K85, K105)
περιστρεφόμενοι
αναδευτήρες 1
1/ Μοντέλα KK55, KK65: 2 περιστρεφόμενοι αναδευτήρες συνολικά.
Μοντέλα K85, K105: 4 περιστρεφόμενοι αναδευτήρες συνολικά.
2/ Μοντέλα KK55, KK65: Αεροθάλαμος ασφαλείας με εύκαμπτη βαλβίδα.
Όλα τα μοντέλα συνοδεύονται από ένα σετ γρήγορης επιδιόρθωσης. Ορισμένα μοντέλα συνοδεύονται επίσης
από ένα ζευγάρι κουπιά, μια τσάντα μεταφοράς και μια αεραντλία.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ/ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μην χρησιμοποιείτε κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συμπιεστή θα μπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης
από την εγγύηση.
Για να εξοικειωθείτε με το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο με
θερμοκρασία δωματίου (περίπου 20 °C): Το PVC θα είναι εύκαμπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία
«συναρμολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερμοκρασία κάτω από 0 °C,
μεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε.
®
Χρησιμοποιήστε την τρόμπα Sevylor που περιλαμβάνεται στη συσκευασία (KK55 και KK65) ή οποιαδήποτε άλλη
τρόμπα κατάλληλη για φουσκωτά σκάφη, προϊόντα πισίνας, στρώματα, στρώματα κάμπινγκ ή άλλο φουσκωτό προϊόν
χαμηλής πίεσης. Οι εν λόγω τρόμπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώματος και προσαρμογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες
που εμπεριέχονται σε αυτό το προϊόν.
(1) καπάκι
βαλβίδας
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια.
(2) κυρίως σώμα
1. Το προϊόν σας διαθέτει 2 τύπους βαλβίδων:
βαλβίδας
a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήμα δεξιά): ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1),
(3) βάση
βιδώστε το κυρίως σώμα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3). Προσοχή, πρέπει να
βαλβίδας
έχετε πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρμόστε την άκρη του σωλήνα της
τρόμπας στη βαλβίδα και φουσκώστε μέχρι να φτάσετε στο προτεινόμενο επίπεδο
πίεσης (βλέπε σημείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες με το καπάκι τους (κατά τη φορά των
δεικτών του ρολογιού). Υποσημείωση: μια μικρή απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, μόνο το καπάκι των
βαλβίδων διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ.
b) Βαλβίδα(ες) εύκαμπτη(ες): αφαιρέστε το καπάκι της βαλβίδας και φουσκώστε με τη βοήθεια του κατάλληλου για
αυτόν τον τύπο βαλβίδας προσαρμογέα της τρόμπας. Ασφαλίστε τη βαλβίδα με το καπάκι της και πιέστε τη για
να μπει στον αεροθάλαμο.
2. Φουσκώστε το σκάφος σύμφωνα με τις σχετικές οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του
σκάφους (βλέπε επίσης σχήμα 1, απαρίθμηση των βαλβίδων).
92
3. Μέγιστη πίεση: η πίεση χρήσης του εν λόγω προϊόντος είναι: 0,06 bar (= 60 mbar). Μην υπερβείτε το όριο
αυτό. Το σκάφος σας είναι εξοπλισμένο μ’ ένα πιεσόμετρο Sevytest που σας επιτρέπει να ελέγχετε την πίεση.
Φουσκώστε αρχικά το θάλαμο ασφαλείας (βλέπε σχήμα 1) έως την ένδειξη “+” του Sevytest, εν συνεχεία τον κυρίως
θάλαμο (βλέπε σχήμα 1) έως την ένδειξη “-”. Υπερπίεση : ξεφουσκώστε μέχρι να φτάσετε στο επίπεδο που
συνιστάται. Πτώση πίεσης: φουσκώστε εκ νέου όσο χρειάζεται. Υποσημείωση: είναι πιθανό ο δείκτης του
πιεσόμετρου SEVYTEST να μην επανέλθει στην αρχική του θέση μετά από συχνή χρήση λόγω της επιμήκυνσης του
PVC υπό την επιρροή της πίεσης του φουσκώματος. Μπορείτε όμως και σε αυτήν την περίπτωση να ελέγξετε αν το
επίπεδο πίεσης βρίσκεται εντός των επιτρεπόμενων ορίων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειμένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειμένου να μην τεντωθεί
υπερβολικά το υλικό.
Η θερμοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάμους αέρος: μια διαφοροποίηση
της τάξεως του 1 °C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαμο της τάξεως των +/- 4 mbar.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε το σκάφος σας μόνο σε προστατευμένα ύδατα. Αποφύγετε τους ποταμούς με ισχυρό ρεύμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΜΠΩΤΗ!
Ενημερωθείτε για τους τοπικούς κανονισμούς και τους κινδύνους που διέπουν την πλοήγηση και τις δραστηριότητες
ναυσιπλοΐας.
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιμοποιήσετε.
Η άνιση κατανομή του φορτίου του σκάφους μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου και ισορροπίας του σκάφους.
Φοράτε πάντοτε εγκεκριμένο σωσίβιο.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριμένο αριθμό επιβατών στο σκάφος, ούτε το μέγιστο φορτίο.
Απομακρύνετε αιχμηρά αντικείμενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάμους.
Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει σχοινί κρατήματος: κρατείστε το μακριά από τα παιδιά.
Ε
Δεν πρέπει να ρυμουλκείται από άλλο σκάφος ή όχημα.
Υποσημείωση: αν σε περίπτωση ατυχήματος ξεφουσκώσει κάποιος αεροθάλαμος, επαναφέρετέ τον στο εσωτερικό του
σκάφους και επιστρέψτε με μειωμένη ταχύτητα. Το σκάφος θα συνεχίσει να πλέει χάρη στο σύστημα ασφαλείας που
διαθέτει και τη μεγάλη πλευστότητά του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ΔΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΜΩΝΑ
1. Απομακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να το ξεφουσκώσετε, ξεβιδώστε το σώμα των βαλβίδων και τραβήξτε το καπάκι των υπόλοιπων βαλβίδων.
3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
απομακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε νερό με σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εμπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις
βαλβίδες πλευρά (προκειμένου να φύγει ο αέρας που έχει μείνει στους αεροθαλάμους). Ακολουθήστε τα ίδια βήματα
από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόμα αέρας μέσα στους αεροθαλάμους.
5. Όταν ξεφουσκώσει τελείως, κλείστε το πώμα.
6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου μπορούν να
παρατηρηθούν μεγάλες διακυμάνσεις της θερμοκρασίας ή να υποστεί ζημιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωμένο μέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωμένο εκτός αυτής. Φυλάξτε
το μακριά από τρωκτικά : μπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι φυσιολογικό το νερό να μπαίνει ανάμεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαμπρέλες: το φαινόμενο
αυτό δεν υποβαθμίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το
ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερμουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: με τον
τρόπο αυτό αποτρέπετε τη μούχλα και τη δυσοσμία.
93
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ΔΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις μικρές διατρήσεις με τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να
επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερμοκρασία
θα πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 18 °C / 25 °C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετημένος επίπεδα.
1. Κόψτε μια φόλα μεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιμο που θα επιδιορθώσετε.
Διαμορφώστε το σχήμα της φόλας στον θάλαμο αέρος στο σημείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραμμένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας με απολιπαντικό με βάση το
οινόπνευμα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώματα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραμμένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει
για 5 λεπτά μεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώμα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρμόστε την εάν
είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας με τη βοήθεια
ενός στρογγυλού αντικειμένου (ένα κουταλάκι για παράδειγμα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα με ένα διαλυτικό.
Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Πραγματοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε μέρος που
αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυμιάσεις της κόλλας
ή να την καταπ.
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας με τα μάτια ή το
δέρμα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης μακριά από παιδιά.
Σημείωση: οι ζημιές στις συγκολλήσεις δεν θα πρέπει σε καμία περίπτωση να επιδιορθώνονται χρησιμοποιώντας κόλλα.
Μόνο ο κατασκευαστής έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε επιδιορθώσεις στις συγκολλήσεις.
Περίοδος ισχύος της εγγύησης
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
ΙΙ
Κ
Α
Έτη
2
94
Rezumat
CATEGORIA DE DESIGN A AMBARCAŢIUNII ................................................................................................................. 95
SPECIFICAŢII TEHNICE .................................................................................................................................................... 96
CAPACITATEA DE ÎNCĂRCARE ....................................................................................................................................... 96
PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI ........................................................................................................................................ 96
ECHIPAMENT .................................................................................................................................................................... 97
INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE ........................................................................................................................ 97
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE .......................................................................................................................................... 98
ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – CURĂŢARE – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ .... 98
CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI ...................................................................................................................... 99
USE
Utilizare
A se vedea Page 2
PERFORMANCE
Performanţă
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Apă calmă / liniştită
Apă moderată
Manevrabilitate
Performanţă în linie dreaptă
Stabilitate
Capacitate de depozitare
Confort
Stimaţi clienţi,
Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse
de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care
merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune
produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă astfel încât să vă facă plăcere să faceţi acest lucru. Acest manual conţine
detalii privind produsul, echipamentul acestuia, şi informaţii referitoare la funcţionarea şi întreţinerea produsului. Citiţi-l
cu atenţie şi familiarizaţi-vă cu partea pneumatică înainte de folosirea produsului pentru a vă asigura că îl folosiţi în
condiţii de siguranţă în acest fel fiind prevenite accidente tragice.
Avertismentele de mai jos sunt consultative şi se referă la diverse tipuri de situaţii. Vă rugăm să le respectaţi întocmai.
ATENŢIE !
AVERTISMENT !
Nerespectarea întocmai a instrucţiunilor reprezintă un pericol inerent care poate provoca
vătămări grave sau decesul.
Amintiţi-vă măsurile de siguranţă pe care trebuie să le respectaţi întocmai. Nerespectarea
întocmai a instrucţiunilor înseamnă că nu folosiţi produsul în condiţii de siguranţă şi acest
lucru poate provoca vătămarea, sau deteriorarea produsului sau a bunurilor.
ATENŢIE !
Este responsabilitatea proprietarului să se asigure că toţi utilizatorii vor citi cu atenţie şi vor respecta manualul
şi instrucţiunile în vederea folosirii în condiţii de siguranţă a acestui produs.
Respectaţi întocmai toate legile locale şi naţionale. Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de
autorităţile competente. Vă rugăm să respectaţi întocmai şi cu atenţie informaţiile înscrise pe plăcuţa de
semnalizare care este imprimată pe articol.
CATEGORIA DE DESIGN A AMBARCAŢIUNII
Barca dumneavoastră corespunde cerinţelor standardului EN ISO 6185-1. Modelele K85 şi K105 sunt construite
şi în conformitate cu prevederile directivei 94/25/CE modificată prin directiva nr. 2003/44/CE.
Tip I: Ambarcaţiuni propulsate exclusiv prin mijloace manuale.
Tip II: Ambarcaţiuni cu motor care nu depăşeşte 4,5 kW (6 CP).
Modelele K85 şi K105 sunt certificate de către TÜV.
KK55,
KK65
Ape protejate: lacuri mici, râuri şi canale.
K85, K105
Categoria D de design a ambarcţiunii – "Ape adăpostite" (Directiva europeană
2003/44/CE): concepută pentru lacuri mici, riviere şi canale, precum şi zone de coastă în
condiţii meteorologice bune cu vânturi care nu depăşesc forţa 4 Beaufort şi valuri
ocazionale de maximum 0,5 m.
95
R
O
M
Â
N
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model
Lungime
Lăţime
produs umflat
produs umflat
aproximativ în cm aproximativ în cm
Greutate în kg
HP maxim motor
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 CP
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 CP
N.B. Dimensiunile produsului umflat sunt măsurate în următoarele condiţii ; produs umflat cu ajutorul dispozitivului de
umflat recomandat, la presiunea de lucru recomandată şi la o temperatură cuprinsă între 18 °C şi 22 °C.
CAPACITATEA DE ÎNCĂRCARE
Număr maxim de
persoane la bord
Tip I
Capacitatea maximă de
încărcare, recomandată, în kg
Greutatea maximă a bărcii
complet încărcate, în kg
KK55
1 adult, 1 copil
120 kg
123 kg
KK65
2 adulţi
165 kg
169 kg
K85
2 adulţi, 1 copil
250 kg
257 kg
K105
3 adulţi
310 kg
320 kg
Model
R
O
M
Â
N
Tip II
Model
Număr maxim de
persoane la bord
Capacitatea maximă de
încărcare, recomandată, în kg
Greutatea maximă a bărcii
complet încărcate, în kg
K85
2 adulţi, 1 copil
250 kg
257 kg
K105
3 adulţi
310 kg
320 kg
PLĂCUŢA PRODUCĂTORULUI
O parte din informaţii sunt marcate pe plăcuţa producătorului, aplicată pe ambarcaţiune. Simbolurile folosite au
următoarele semnificaţii:
Puterea maximă a motorului, în
kilowaţi
Capacitatea de încărcare
maximă, transportabilă
Număr maxim de persoane la bord
Presiunea de lucru
recomandată
Citiţi manualul producătorului
înainte de utilizare
Nu utilizaţi compresorul
96
ECHIPAMENT
Model ilustrat Caravelle K85
Inele turnate
1
Frânghie pe
întregul perimetru
Indicator Sevytest
Puncte de fixare
pentru motor
electric SBM şi
suport motor MM3
(K85, K105)
1
2
Cameră de
siguranţă cu
2
supapă Boston
Cameră
principală cu
supapă Boston
3
2 camere pentru podină
cu supape flexibile
Figura 1
Mâner (K85, K105)
Inele turnate
1
1/ Modelele KK55, KK65: au în total 2 inele turnate.
Modelele K85, K105: au în total 4 inele turnate.
2/ Modelele KK55, KK65: cameră de siguranţă cu supapă flexibilă.
Toate modelele sunt livrate cu o trusă de reparare rapidă. Anumite modele sunt de asemenea livrate cu o
pereche de vâsle, o husă de transport şi o pompă.
INSTUCŢIUNI DE MONTARE / UMFLARE
AVERTISMENT !
Nu folosiţi un instrument ascuţit !
Folosirea unui compresor de aer va provoca deteriorarea produsului dumneavoastră şi în mod automat va
duce la anularea tuturor garanţiilor.
La prima umflare, pentru a vă obişnui cu noul produs, umflaţi produsul înăuntru la temperatura camerei unde PVC-ul va
fi moale şi procesul de montare este mai uşor de efectuat. Dacă produsul a fost depozitat la o temperatură sub 0 °C,
®
lăsaţi-l la 20 °C timp de 12 ore înainte de a-l desface. Pentru a umfla barca, folosiţi dispozitivul de umflare Sevylor
livrat (KK55 şi KK65) sau orice alt dispozitiv proiectat pentru umflarea bărcilor, a articolelor de plajă, a paturilor, a
saltelelor de camping sau a oricăror produse gonflabile la presiuni joase. Aceste dispozitive de umflare sunt dotate cu
un furtun de umflare şi cu adaptoare corespunzătoare supapelor cu care este echipat produsul.
Alegeţi o suprafaţă netedă şi curată pentru a desface produsul.
1) Produsul dumneavoastră este dotat cu două tipuri diferite de supape:
(1) clapa supapei
a) Supapă(e) Boston – a se vedea figura de alături : Desurubaţi clapa supapei (1).
Însurubaţi bucsa supapei (2) în suportul acesteia (3) si verificaţi dacă clapa supapei
rămâne accesibilă. Introduceţi piesa de capăt a furtunului pompei si umflaţi până
(2) bucşa
supapei
când obţineţi presiunea necesară (a se vedea punctul 3). După umflare, strângeţi
toate clapele supapelor(supapei) bine (în sensul acelor de ceasornic). NOTĂ: O
(3) suportul
usoară scăpare de aer înainte de însurubarea clapelor supapelor(supapei) este
acesteia
normală.
b) Supapă(supape) flexibilă (flexibile): îndepărtaţi clapa supapei şi umflaţi barca cu
ajutorul adaptorului dispozitivului de umflare proiectat pentru acest tip de supapă. Închideţi supapa prin
intermediul clapei şi împingeţi-o în camera de aer.
2) Umflaţi produsul conform ordinii de umflare prezentată pe plăcuţa de capacitate imprimată pe produs (vezi si figura
# 1 – numerotarea supapelor).
97
R
O
M
Â
N
3) Presiunea maximă a aerului: Presiunea corespunzătoare pentru acest produs este: 0,06 bar (= 60 mbar). Nu o
depăşiţi. Barca dumneavoastră este prevăzută cu un indicator Sevytest care permite verificarea presiunii. Umflaţi
mai întâi camera de siguranţă (vezi figura 1) până la cota „+” marcată pe indicatorul Sevytest, după care umflaţi
camera principală (vezi figura 1) până la cota „-”. În caz de supra-presiune: evacuaţi aerul până când presiunea
ajunge la nivelul recomandat. În cazul în care presiunea este prea scăzută: continuaţi să umflaţi uşor. N.B.: se
poate întâmpla ca după utilizări frecvente, din cauza dilatării PVC-ului ca urmare a influenţei presiunii de gonflare,
acul indicatorului Sevytest să nu revină la poziţia sa iniţială. Totuşi poziţia lui poate fi verificată. Acul trebuie să fie
poziţionat între limitele nivelelor recomandate de presiune.
AVERTISMENT !
Nu lăsaţi niciodată partea de dedesubt a planşei care este neagră expusă acţiunii directe a soarelui. Acest
lucru va duce la creşterea presiunii aerului din interiorul camerei şi va provoca deformarea gravă şi
deteriorarea produsului. Dezumflaţi uşor.
Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer : o variaţie de 1 °C determină o variaţie a
presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar.
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE
ATENŢIE !
R
O
M
Â
N
Folosiţi ambarcaţiunea numai în zonele protejate de ţărm, evitaţi apele deschise şi torentele cu curenţi puternici.
FERIŢI-VĂ DE VÂNTURILE ŞI DE CURENŢII DE COASTĂ !
Informaţi-vă cu privire la reglementările şi la pericolele legate de acest sport sau de activităţile nautice.
O proastă distribuţie a sarcinii poate dezechilibra barca şi poate duce la pierderea controlului.
Purtaţi întotdeauna o vestă de salvare aprobată de autorităţile competente.
Înainte de a folosi produsul, vă rugăm să-l verificaţi cu atenţie.
Nu depăşiţi numărul de persoane admis sau greutatea admisă.
Evitaţi contactul dintre camerele de aer de plutire şi obiecte ascuţite sau lichide corozive (cum ar fi acidul).
Această barcă este dotată cu frânghii. Nu le lăsaţi la îndemâna copiilor.
Nu trebuie remorcată de către o altă ambarcaţiune sau de către oricare alt vehicul.
ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – CURĂŢARE – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ
1) Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii.
2) Pentru a dezumfla barca, deşurubaţi bucşa supapei şi îndepărtaţi clapele celorlalte supape.
3) Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi-vă că aţi
îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun,
nu folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă că produsul este complet uscat înainte de
depozitare.
4) Împăturiţi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraţi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas să poată
ieşi prin supape); începeţi din nou dacă simţiţi că mai există aer în camerele de aer.
5) Când produsul este complet dezumflat, închideţi opritorul.
6) Atunci când depozitaţi produsul gonflabil, păstraţi-l într-un loc uscat şi curat care nu este afectat de variaţii
importante de temperatură sau de alţi factori care pot produce deteriorări. Trebuie să depozitaţi produsul dezumflat
şi împăturit în husa sa sau montat şi uşor umflat (asiguraţi-vă că nu îl supuneţi la deformări). Depozitaţi-l departe de
rozătoare.
ATENŢIE !
Va intra apă între husa exterioară şi partea interioară a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de
câte ori scoateţi acest produs din apă şi îl dezumflaţi, lăsaţi ca aerul din produs să iasă şi produsul să se
usuce, nici stratul acoperitor/husa, nici partea interioară a camerelor nu vor fi afectate de apă, dar apa stătută
poate provoca mucegai şi mirosuri neplăcute.
98
CUM SE REPARĂ MICILE STRĂPUNGERI
Puteţi repara micile străpungeri cu ajutorul trusei pentru reparaţii livrată odată cu produsul. Vă rugăm să reţineţi că
pentru ca reparaţia să fie executată cu succes, nivelul de umiditate trebuie să fie sub 60%, iar temperatura între 18 °C
sau 25 °C. Evitaţi să executaţi reparaţii când plouă sau sub acţiunea directă a soarelui.
Verificaţi dacă, camera de aer este complet dezumflată şi este netedă.
1. Trasaţi forma peticului exact acolo unde trebuie să fie aplicat, tăiaţi un petic rotund cu cel puţin 2” / 5 cm mai mare
decât zona tăiată/deteriorată.
2. Curăţaţi zona deteriorată şi partea corespunzătoare a peticului cu o substanţă care îndepărtează grăsimea cum ar fi
alcoolul şi lăsaţi să se usuce timp de 5 minute.
3. Aplicaţi 3 straturi subţiri de clei atât pe petic cât şi pe zona deteriorată, lăsaţi să se usuce timp de 5 minute între
aplicarea straturilor până când cleiul se simte lipicios.
4. Atunci când cel de-al treilea strat de clei este uscat, aplicaţi peticul fără să apăsaţi şi reglaţi poziţionarea dacă e
nevoie, apăsaţi bulele de aer care pot să se fi format sub petic netezind peticul cu un obiect rotund cum ar fi o lingură,
faceţi acest lucru pornind din centrul peticului către exterior, curăţiţi excesul de clei cu un solvent.
Uscare: 12 ore.
AVERTISMENT !
Executaţi toate reparaţiile într-o zonă bine ventilată.
Evitaţi să inhalaţi sau să înghiţiţi vapori de clei.
Evitaţi contactul cu pielea sau cu ochii.
Păstraţi toate materialele pentru reparaţii (clei, solvenţi,
etc.) într-un loc unde acestea să nu se afle la îndemâna
copiilor.
N.B. reparaţiile la părţile sudate nu trebuie să fie cu clei. Numai producătorul respectivului canoe/caiac poate executa
reparaţii la părţile sudate.
Perioada de garanţie
Ani
2
R
O
M
Â
N
99
Содержание
КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ ....................................................................................................................................................... 100
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ............................................................................................................................. 101
ПОЛЕЗНАЯ НАГРУЗКА ................................................................................................................................................... 101
ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ ................................................................................................................................................. 101
ОБОРУДОВАНИЕ ............................................................................................................................................................ 102
СБОРКА/НАКАЧКА .......................................................................................................................................................... 102
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ............................................................................................................................................................. 103
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА – СКЛАДЫВАНИЕ – ЧИСТКА – ЗИМНЕЕ ХРАНЕНИЕ ................................................... 103
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ ..................................................................................................................................... 104
USE
Использование
см. стр. 2
Р
У
С
С
К
И
Й
PERFORMANCE
Характеристики
Calm/ flat water
Moderate water
Manoeuvrability
Straight line performance
Stability
Storage capacity
Comfort
Спокойная/гладкая вода
Умеренные волны
Маневренность
Характеристики на ровной
поверхности
Стабильность
Объем для хранения
Комфорт
Уважаемые господа!
®
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары.
Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального
внимания и некотрой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования
ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было
максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части,
начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте
указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им
пользоваться.
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций,
может привести к серьезным травмам или смерти.
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности.
Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте
сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке,
напечатанной на товаре.
КАТЕГОРИЯ ЛОДКИ
Ваша лодка соответствует стандарту EN ISO 6185-1. Модели K85 и K105 также
соответствуют требованиям директивы 94/25/CE с поправками директивы 2003/44/CE.
Тип I: лодки, движущиеся исключительно на мускульной силе.
Тип II: лодки с мотором мощностью не более 4,5 кВт (6 л.с.).
Модели K85 и K105 сертифицированы TÜV.
KK55,
KK65
Защищенные водоемы: озера, реки, каналы.
K85, K105
Категория лодки D – "Защищенные водоемы" (Европейская директива 2003/44/CE):
предназначена для прогулок по малым озерам, рекам и каналам, а также для плавания
в прибрежных водах при хорошей погоде с силой ветра менее 4 баллов по шкале
Бофорта и редкими волнами высотой не более 0,5 м.
100
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Длина в надутом
виде, прим.
Ширина в надутом
виде, прим.
Вес
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 л.с.
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 л.с.
Модель
Мощность двигателя, макс.
Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным
насосом до рабочего давления при температуре 18 °C - 22 °C.
ПОЛЕЗНАЯ НАГРУЗКА
Разрешенное количество
людей на борту
ТИП I
Максимальная загрузка
для перевозки (кг)
Максимальная масса
нагруженного судна (кг)
KK55
1 взрослый, 1 ребенок
120 kg
123 kg
KK65
2 взрослых
165 kg
169 kg
K85
2 взрослых, 1 ребенок
250 kg
257 kg
K105
3 взрослых
310 kg
320 kg
Разрешенное количество
людей на борту
ТИП II
Максимальная загрузка
для перевозки (кг)
Максимальная масса
нагруженного судна (кг)
K85
2 взрослых, 1 ребенок
250 kg
257 kg
K105
3 взрослых
310 kg
320 kg
Модель
Модель
ЗАВОДСКОЙ ПАСПОРТ
Часть информации указывается в заводском паспорте, прикрепленном к корпусу лодки. Используемые
обозначения имеют следующие значения.
Максимальная мощность
двигателя в киловаттах
Маскимальная загрузка
для перевозки
Максимальное количество
людей на борту
Рекомендуемое рабочее
давление
Перед использованием следует
прочесть инструкцию по
эксплуатации, предоставленную
производителем.
Запрещается
использовать
компрессор.
101
Р
У
С
С
К
И
Й
ОБОРУДОВАНИЕ
Модель на рисунке: Caravelle K85
Формованные уключины
1
Индикатор
давления Sevytest
Леер по борту
Крепления для
электромотора
SBM и транец
для мотора MM3
(K85, K105)
1
2
Спасательный
отсек с
клапаном
2
Бостон
Главный отсек
с клапаном
Бостон
Р
У
С
С
К
И
Й
3
2 отсека для днища с
гибкими клапанами
Рис. 1
Рым-ручка (K85, K105)
Формованные
1
уключины
1/ Модели KK55, KK65: 2 формованные уключины.
Модели K85, K105 : 4 формованные уключины.
2/ Модели KK55, KK65 : спасательный отсек с гибким клапаном.
Все модели поставляются с комплектом для быстрого ремонта. Некоторые модели также поставляются
с парой весел, сумкой для перевозки и насосом.
СБОРКА/НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не пользуйтесь режущим инструментом!
Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет аннулирована.
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20°C. Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно
на полсуток. Для надувания камер используйте насос для накачивания Sevylor®, входящий в комплект (KK55 и
KK65) или любой иной насос, предназначенный для надувания лодок, изделий для бассейна, надувных кроватей,
матрасов и других изделий, надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и
переходниками под клапаны вашего изделия.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1. Ваш продукт оснащен клапанами двух типов :
a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите
(1) колпачок
корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте
клапана
коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого
давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки
(2) корпус
клапана
клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до
полного закрытия клапанов - нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ
(3) основание
клапана
обеспечивается только колпачком клапанов.
b) Гибкий (е) клапан (ы): снимите колпачок с клапана и надувайте через
переходник насоса для этого типа клапана. Закройте клапан колпачком и
вдавите его в отсек.
2. Надувайте товар в порядке, указанном на заводской табличке на товаре (см. также рис. 1, нумерацию
клапанов).
102
3. Максимальный уровень давления рабочее давление для товара: 0,06 бар (= 60 мбар). Не превышайте
указанное значение. Товар снабжен измерителем давления Sevytest. Вначале надуйте спасательный отсек
камеру (см. рис 1) до отметки “+” на Sevytest, затем главный отсек (см. рис 1) до отметки “-”. Избыточное
давление: выпускайте воздух до достижения рекомендованного уровня давления. Недостаточное
давление: немного подкачайте. Примечание: иногда указатель SEVYTEST не возвращается в исходное
положение после частых накачиваний из-за растяжения ПВХ под влиянием давления изнутри. Однако
возможно увидеть, находится ли он в пределах рекомендованного давления воздуха.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков.
Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за
собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ВНИМАНИЕ!
Пользуйтесь лодкой только в защищенных водоемах; избегайте рек с сильным течением.
БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ СИЛЬНОМ ВЕТРЕ И ОБРАТНОМ ТЕЧЕНИИ!
Ознакомьтесь с местными правилами и опасностями, связанными с плаванием на лодках.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Неправильное расположение нагрузки может нарушить остойчивость лодки и опрокинуть ее.
Не снимайте сертифицированный спасательный жилет.
запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
Товар снабжен найтовом: храните его в недоступном для детей месте.
Запрещается брать лодку на буксир другой лодкой или иным транспортным средством.
Примечание: если случайно камера отсек потеряет воздух, заведите его внутрь товара и медленно
направляйтесь к берегу. Товар останется на воде благодаря системе безопасности и высокой плавучести.
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА – СКЛАДЫВАНИЕ – ЧИСТКА – ЗИМНЕЕ ХРАНЕНИЕ
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Чтобы выпустить воздух из камер, выкрутите корпус клапана и откройте заглушки других клапанов.
3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы
удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте
стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что
он полностью высох.
4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы
остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в
отсеках.
5. Когда весь воздух выйдет, закройте пробку.
6. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или
же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут
продырявить резиновые стенки отсеков.
ВНИМАНИЕ!
Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является
нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из
воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы
избегнете образования плесени и постороннего запаха.
103
Р
У
С
С
К
И
Й
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения
ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть
18 °C – 25 °C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см.
Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем.
Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут.
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого
слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра
к краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите
избыток клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремонт в хорошо проветриваемом
месте.
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
Храните ремкомплект в недоступном для детей
месте.
Примечание: запрещается ремонтировать с помощью клей повреждения швов. Ремонт швов может производиться только
изготовителем лодки.
Гарантийный срок
Лет (года, год)
2
Р
У
С
С
К
И
Й
104
105