De Dietrich DHT396XU1 de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
Notice d’utilisation et d’installation
Gebrauchs- und Installationsanweisung
Gebruiks- en installatie-aanwijzing
Directions for use and instructions for installation
Istruzioni per l’uso e l’installazione
Hotte télescopique
Teleskopische Haube
Onderbouwkap
Telescopic hood
Cappa telescopica
HG 6645 E1.
HG 6945 E1./ DHT396XU1
SOMMAIRE
1. POUR L’UTILISATEUR
1 - IDENTIFICATION DE L’APPAREIL 05 à 07
2 - PRESENTATION DE LA HOTTE 09 à 13
3 - LES SECURITES 14 à 19
4 - LE BANDEAU DE COMMANDES 20 à 25
5 - NETTOYAGE ET ENTRETIEN 26 à 31
2. POUR L’INSTALLATEUR
1 - INSTALLATION 34 à 47
2 - BRANCHEMENT 48 à 53
3 - DIMENSIONS 54
4
IDENTIFICATION OF THE
APPLIANCE
ATTENTION:
Please read the
instruction booklet
carefully before installing or
using this appliance.
The rating plate is situated
inside the casing. It gives the
model number and serial
number which should be
quoted in any
communication or if After
Sales Service is required.
IDENTIFIKATION
DES GERÄTES
ACHTUNG:
Vor Benutzung der
Dunsthaube ist der Inhalt
der Bedienungsanleitung in
allen Teilen zur Kenntniss
zu nehmen und zu
beachten.
Für alle notwendigen
Mitteilungen an den
Hersteller oder an den
Kundendienst bitte
immer die Daten der
ersten Reihe des
Typenschildes angeben.
5
IDENTIFICATION
DE L’APPAREIL
ATTENTION:
Avant d’utiliser la hotte
lire et suivre
attentivement les
indications de cette
notice.
Pour toute communication
avec le Fabricant ou les
Centres du Service Après
Vente, indiquez toujours le
modèle et les données
figurant sur la première
ligne de la plaquette
signalétique.
IDENTIFICATIE VAN HET
TOESTEL
WAARSCHUWING:
ledere person, die de
gebruiksaanwijzingen in
dit boekje heeft gelezen,
kan de wasemkap
gebruiken.
Voor elke mededeling met
de producent of met de
consumenten
informatiecentra, gelieve
het model en de
gegevens van de eerste
regel op het plakplaatje
altijd te vermelden.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
ATTENZIONE:
la cappa può essere utilizzata
da qualsiasi persona che abbia
preso visione e segua le
indicazioni riportate in questo
manuale.
Per qualsiasi
comunicazione con il
costruttore o i centri di
assistenza citare sempre il
modello e i dati contenuti
sulla prima riga della
matricola.
6
Should your cooker hood
fail to function at anytime
repairs should be carried
out by a qualified
electrician or a competent
person.
When carrying out any
kind of maintenance or in
the event that your cooker
hood stops functioning,
switch off the mains supply
and disconnect the plug
from the socket. This
appliance should be
serviced by an authorized
Service Centre, and only
genuine spare parts should
be used.
Not following this warning
could affect the safety of
your cooker hood.
Falls die Haube nicht
einwandfrei arbeiten
sollte, dürfen
Wartungsarbeiten nur
von geschultem
Personal durchgeführt
werden.
Für Wartungsarbeiten
oder Reparaturen, rufen
Sie die zugelassene
Kundendienststelle an
und verlangen Sie nur
Original-Ersatzteile.
Sollte diese Vorschrift
nicht eingehalten
werden, könnte die
Sicherheit des Gerätes
beeinträchtigt werden.
7
En cas d’anomalies ou de
mauvais fonctionnement,
les opérations de
réparation doivent être
effectuées par le personnel
spécialisé.
En cas d’intervention pour
l’entretien ou en cas
d’anomalies débranchez
l’appareil; demandez
l’intervention du Service
Après Vente à un Centre
autorisé et exigez
l’utilisation de pièces de
rechange d’origine. La non
observation de cette
prescription peut
compromettre la sécurité
de l’appareil.
Bij geval van werkings-
stoornissen moeten alle
herstellingsoperaties
door deskundige vaklui
uitgevoerd worden.
Voor het onderhoud van
het apparaat of bij geval
van stornissen, de
aansluiting met het
stopcontact verbreken;
wendt u zich dan aan de
CONSUMENTEN
INFORMATIECENTRA
voor de vervanging van
originele onderdelen.
Het niet-nakomen van de
bovengenoemde
maatregelen kan de
veiligheid van de
wasemkap in gevaar
brengen.
In caso di anomalie o
malfuzionamento le operazio-
ni di riparazione devono
essere eseguite da personale
qualificato.
Per interventi di manutenzio-
ne o in caso di anomalie
disinserire completamente
l’apparecchiatura; richiedere
l’intervento del SERVIZIO
ASSISTENZA ad un centro
autorizzato e l’impiego di
ricambi originali.
L’inadempienza di quanto
sopra può compromettere lo
stato di sicurezza della
cappa.
8
DESCRIBING THE
COOKER HOOD
This cooker hood has been
designed for the purification
of contaminated air and to
remove odours in the
kitchen.
The cooker hood features a
through flow retractable visor
which allows the hood to be
installed inside a wall cabinet
with the minimum loss of
space while offering a large
collection area for
contaminated air once
extended into its working
position.
FLACHPANEEL-
DUNSTABZUGSHAUBE
Diese Dunstabzugshaube
sind für die Reinigung von
Kochschwaden einer
Küchenkochstelle entworfen
und konstruiert worden.
Die Dunstabzugshaube ist
mit einem speziellen auch
im vorderen Teil aktiv
saugenden Flachpaneel
ausgestattet, welches
nachdem es in
Arbeitsposition
herausgezogen worden ist,
eine große Ansaugfläche
bietet.
9
PRESENTATION DE LA
HOTTE ASPIRANTE
Cette hotte ont été
développées et réalisées pour
purifier les vapeurs
provenantes d’un plan de
cuisson domestique.
Cette hotte aspirante est
équipée d’un tiroir aspirant
téléscopique qui réduit
l’encombrement et qui en
même temps, une fois ouvert,
offre une grande superficie
d’aspiration.
BESCHRIJVING VAN
DE WASEMKAP
Deze wasemkap zijn bestemd
voor het zuiveren van
kookwasem bowen een
gewone huiskookplaat.
Deze wasemkap is voorzien
van een bijzonder schuifbaar
scherm, dat geen extra
ruimte inneemt. Eens
geschoven, biedt het een
wijde afzuigoppervlakle aan.
DESCRIZIONE CAPPA
ASPIRANTE
Questo cappe aspiranti sono
state progettate e realizzate
per la depurazione dei vapori
provenienti da un piano di
cottura per uso domestico.
Questo modello di cappa
aspirante é dotato di un
particolare carrello aspirante
ad estrazione che ne riduce al
minimo gli ingombri ed allo
stesso tempo, una volta
estratto possiede un’ampia
superficie di aspirazione.
10
RECIRCULATION MODE
using charcoal filters to
purify the contaminated air.
EVACUATION MODE
Using ducting to extract
the contaminated air to the
atmosphere.
The grease filters are fitted
to absorb grease and dust
during cooking.
The hood can be supplied
with metal or paper filters.
The paper filters have
saturation indicators and
should be located on the
internal side of the grille
with the spots facing
outwards.
UMLUFT VERSION:
unter Verwendung der
Kohlefilter.
ABLUFT VERSION:
unter Verwendung der
Metallfilterplatten oder
unter Verwendung von
Vliesfiltern mit
Sättigungsanzeigen die
innen in den
Fettfiltergittern
angebracht werden.
11
VERSION RECYCLAGE
en utilisant les filtres à
charbon actif.
VERSION A
EVACUATION
en utilisant les filtres
métalliques, ou bien, sur
demande, en utilisant les
filtres minces avec
indicateurs de saturation
placés à l’intérieur des
grilles d’aspiration.
FILTRERENDE
AANSLUITING met
gebruik van
koolstoffilters.
AFVOERAANSLUITING -
met gebruik van metalen
vetfilters of met dunne
filters met
verzadigingswijzers
binnenin het
afzuigrasters.
VERSIONE FILTRANTE:
con l’utilizzo dei filtri al
carbone attivo.
VERSIONE ASPIRANTE:
con l’utilizzo dei filtri
metallici oppure in
alternativa, con l’utilizzo di
filtri sottili con indicatori di
saturazione inseriti
nella parte interna delle
griglie di aspirazione.
12
If the room where the
cooker hood is to be used
contains a fuel burning
appliance such as a central
heating boiler then this must
be of the room sealed or
balanced flue type. If other
types of flue or appliance are
fitted ensure that there is an
adequate supply of air to the
room. The cooker hood in fact
could extract the air which is
needed for burning. When the
cooker hood and appliances
supplied with energy other
than electricity are
simultaneously in operation the
negative pressure in the room
must not exceed 0,04 mbar in
order to avoid a return of the
gaz emissions. This is possible
through openings in doors,
windows, or air inlet valves
allowing fresh air to enter
the kitchen. In any case, in
connection with the discharge
of exhaust air, the
requirements of the
authorities concerned have
to be observed.
Wenn in dem Raum
außer der Haube andere, nicht
elektrisch betriebene Geräte (z.B.
Gasöfen) betrieben werden, muß
für
ausreichende Lüftung
gesorgt werden, da beim
Absaugen der Luft durch die
Haube dem Raum die Luft
entnommen wird, die die
Feuerstätte zur Verbrennung
benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei
gleichzeitgem Betrieb von
Haube und Feuerstätte im
Raum ein Unterdruck von
höchstens 0,04 mbar
erreicht wird und damit
ein Rücksaugen der
Feuerstättenabgase
vermieden wird. Das kann
erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare
Offnungen, z.B. in Türen,
Fenstern, Zuluft-Abluft-
Mauerkasten o.ä. die
Verbrennungsluft
nachströmen kann. In jedem
Fall sind die behördlichen
Vorschriften zu beachten.
13
Attention en cas d’évacuation à
l’extérieur:
Une ventilation convenable
de la pièce doit être prévue si
une hotte de cuisine et des
appareils alimentés par une
énergie autre que l’énergie
électrique évacuent les fumées
simultanément. La hotte
pourrait enlever l’air
nécessaire à la combustion.
Une utilisation sans dangers est
possible si la dépression
maximum qui se crée dans la
pièce est inférieure à 0,04
mbar, ce que évite un retour
des gaz de décharge dans la
pièce. Cela est possible à
travers des ouvertures dans les
portes, dans les fenêtres ou à
travers des clapets qui
permettent un apport d’air
frais. Les hottes utilisées en
version évacuation ne
doivent pas contrarier les
ventilations existantes, ainsi que
les extractions, et ceci en
conformité avec les
règlementations en
vigueur.
Indien in hetzelfde vertrek
naast de wasemkap andere,
niet elektrische apparaten
worden gebruikt (bijvoorbeeld
apparaten die op gas
werken), moet men voor
voldoende luchtaanvoer
gezorgd worden, anders kan
een werkende wasemkap
teveel lucht innemen, die
gewoonlijk door
gaswerktuigen wordt
gebruik. Om geen gevaar te
lopen, moet de hoogste
depressie van het vertrek niet
hoger dan 0,04m.bar zijn, om
een gasaanvoer te vermijden.
Dat kan uitgevoerd
worden als de buitenlucht in
het vertrek door bepaalde
deur-en venstergaten of
ventilatiekleppen
binnenkomt. In ieder geval,
voor de afvoeraansluiting,
moeten de voorschriften
van deskundige vaklui
streng in acht genomen
worden.
Nel caso in cui nella stanza
vengano utilizzati sia la
cappa che apparecchi non
azionati da energia elettrica,
ad esempio apparecchi
utilizzatori di gas, si deve
provvedere ad una aerazione
sufficiente dell’ambiente
poiché la cappa potrebbe
togliere l’aria che serve
all’apparecchio ai fini della
combustione. Un uso senza
rischi é possibile se, in caso
di utilizzo contemporaneo di
cappa e apparecchio da
riscaldamento, la depressione
massima che viene a crearsi
nell’ambiente non superi i
0,04 mbar, al fine di evitare
un ritorno dei gas di scarico.
Ciò può essere raggiunto nei
casi in cui l’aria riesce ad
affluire da aperture non
chiudibili praticate in porte,
finestre o da valvole di
aerazione. In ogni caso, per
la versione aspirante, sono da
rispettare le prescrizioni delle
14
SAFETY WARNINGS
ATTENTION:
Before carrying out any
kind of maintenance or
cleaning disconnect the
hood from the mains
supply and unplug the
cooker hood.
ATTENTION:
Do not use hose pipes,
pressure washers or cloths
with a heavy concentration
of water. Wipe the cooker
hood over with a soft cloth
wrong out in hot water and
dry with a soft clean cloth.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG
Vor jedem
Reinigungsvorgang und
vor
Instandsetzungsarbeiten
ist entweder der
Gerätestecker aus der
Steckdose zu ziehen,
oder der Hauptschalter
abzuschalten.
ACHTUNG:
Keine Wasserstrahlen oder
nasse Tücher verwenden.
Für die Reinigung reicht es
ein feuchtes Tuch zu
verwenden.
15
CONSEILS
CONCERNANT LA
SECURITE
ATTENTION:
Avant d’effectuer le
nettoyage ou l’entretien
de la hotte, débranchez
l’appareil et agissez sur
l’interrupteur
omnipolaire de votre
installation
(Disjoncteur).
ATTENTION:
N’utilisez jamais de jets
d’eau ou de chiffons
imbibés d’eau.
Pour le nettoyage il est
suffisant d’utiliser un
chiffon humide.
VEILIGHEIDS-
MAATREGELEN
WAARSCHUWING:
Trek de stekker uit het
stopcontact voordat u
aan het onderhoud begint.
WAARSCHUVING:
Gebruik nooit water of
druipende vodden.
Voor de reiniging hebt u
maar een vochtig vod
nodig.
PESCRIZIONI DI SICU-
REZZA
ATTENZIONE:
prima di qualsiasi intervento
di pulizia, riparazione o
manutenzione, togliere la
tensione dall’interruttore
generale e scollegare la spina
dalla presa di rete.
ATTENZIONE:
Non usare getti d’acqua
o panni imbevuti d’acqua.
Per la pulizia è sufficiente
utilizzare un panno inumidi-
to.
16
ATTENTION:
This cooker hood must
not be used for the
purification of air which
could contain harmful
gases or poisons or
other substances not to
be found during normal
cooking.
Always ensure that the
flame is kept at the correct
intensity to prevent the
flame from licking round
from the bottom of the pan;
this will save energy and will
avoid a dangerous
concentration of heat.
ACHTUNG:
Diese Hauben können
nicht für Reinigung
aggressiver Dünste,
Giftstoffe oder anderer
Stoffe, die nicht vom
Kochen enstehen,
verwendet werden.
Die Flamme ist zu
regulieren, um zu
vermeiden, daß sie sich
seitlich über den
Topfboden hinaus
ausbreitet. Man spart auf
diese Weise Energie und
vermeidet eine
gefährliche
Hitzekonzentration.
17
ATTENTION:
Ces hottes ne peuvent
pas être utilisées pour
purifier des vapeurs
agressives ou des
substances toxiques, ni
des substances autres
que celles produites par
la cuisson normale des
mets.
Réglez toujours la flamme
de façon à éviter qu’elle ne
dépasse le fond des
marmites; on économise
de l’énergie et on évite de
dangereuses concentrations
de chaleur.
WAARSCHUVING:
Gebruik deze
wasemkappen nooit voor
het zuiveren van bijtende
wasem of giftige stoffen, of
in ieder geval voor alle
stoffen die verschillen van
gewone kookwasem.
Regel de vlam zodanig,
dat deze nooit onder de
pan uit komt; hierdoor
wordt energie bespaard
en een gevaarlijke
warmteconcentratie
vermeden.
ATTENZIONE:
non possono essere
impiegate per la
depurazione di vapori
aggressivi o per
sostanze tossiche, o
comunque per sostanze
differenti da quelle
prodotte dalla normale
cottura dei cibi.
Regolare sempre le fiamme in
modo da evitare una evidente
fuoriucita laterale delle stesse
rispetto al fondo delle pentole;
si risparmia energia e si
evitano pericolose concentra-
zioni di calore.
18
Never do flambè cooking
under this cooker hood.
When using a gas hob in
conjunction with this
cooker hood never leave
the burners of the hob
uncovered while the hood
is in use, or when the pans
have been removed.
Switch off the gas before
removing the pan, or for
just short periods and
never leave the hob
unattended.
Never leave frying pans
unattended during use as
overheated fat and oil may
catch fire.
ATTENTION:
Do not insert hands or any
other object into the air
outlet.
Das Flambieren unter
der Dunstesse ist zu
unterlassen.
Niemals eine große
Flamme bei
eingeschalteter
Dunsthaube unbedeckt
lassen. Wenn der Topf
weggenommen wird, ist
die Flamme
abzuschalten oder für
einen kurzen Zeitraum
auf kleinste Stellung zu
drehen, trotzdem aber
unbedingt im Auge zu
behalten.
Frittiergeräte, die unter
der Dunstesse betrieben
werden, sind während
der gesamten Betriebsdauer zu
beaufsichtigen:
überhitztes Oel kann die Haube in
Brand setzen.
ACHTUNG: Keine
Gegenstände in die
Lufaustrittsöffnung
stecken. Nicht in die
Luftaustrittsöffnung
greifen!
19
Il est interdit de faire
flamber des préparations
sous la hotte.
Ne laissez jamais de
flammes libres sous la
hotte en fonctionnement;
en retirant les marmites
éteindre la flamme ou au
moins la réduire au
minimum pour de courtes
périodes et sous
surveillance.
Lorsque des fritures sont
effectuées sous la hotte en
fonctionnement, elles doivent
faire l’objet d’une
surveillance permanente:
l’huile surchauffée pourrait
s’enflammer.
ATTENTION:
N’introduisez aucun
objet ni les mains dans
l’ouverture pour la sortie
de l’air de la hotte.
Flambeer nooit onder de
wasemkap.
Doof of reduceer de vlam
als de pan van het vuur
wordt gehaald, maar laat
de vlam nooit voluit
onder een in bedrijf
zijnde wasemkap staan.
Houd een frituurpan
vortdurend in het oog,
oververhitte olie is licht
ontvlambaar.
WAARSCHUWING:
Steek nooit uw handen of
om het even welk
voorwerp in de
buitenafvoer van de
wasemkap.
Non fare cucine alla fiamma
sotto la cappa.
Non lasciare fiamme libere a
forte intensità sotto la cappa
in funzione; togliendo le
pentole spegnere la fiamma o
almeno, per brevi periodi e
sotto sorveglianza, tenerla al
minimo.
Controllare le friggitrici
durante l’uso: l’olio surriscal-
dato potrebbe infiammarsi.
ATTENZIONE:
non inserire mani o corpi
estranei attraverso il foro di
scarico della cappa.
20
CONTROLS
POS. DESCRIPTION
C Visor
S Control box
V Fan speed
selector switch
M Fan motors
ON/OFF switch
L Worktop lighting
ON/OFF switch
SCHALTER
POS. BESCHREIBUNG
C Paneel
S Schalterbox
V Stufenschalter
M Motor (en) EIN-
AUS
L Lichtschalter
21
COMMANDES
POS. DESCRIPTION
C Tiroir
S Boiter de
Commandes
V Sélecteur de vitesse
du/des moteur (s)
M Interrupteur
moteurs
L Interrupteur
d’éclairage
BEDIENINGSPANEEL
TOESTEN
BESCHRIJVING
C Scherm
S Bedieningsdoos
V Keuzeschakelaar
bedrijfssnelheden
M AAN/UIT schakelaar van
de motoren
L AAN/UIT schakelaar van
de verlichting
COMANDI
POS. DESCRIZIONE
C Carrello
S Scatola comandi
V Selettore velocità
motore/i
M Interruttore motore/i
L Interruttore luce
22
SWITCHING THE
APPLIANCE ON AND
OFF
Switch on the power to
the cooker hood at the
socket on the wall.
Lower the control box as
illustrated.
To switch on the fan slide
the switch marked “M” to
position “1”.
EIN- UND
AUSSCHALTUNG
Zentralschalter auf “1”
stellen.
Schalterbox abkippen.
Schalter “M” auf
Position “1” stellen.
23
MISE EN
FONCTIONNEMENT
ET ARRET
Mettez le disjoncteur en
position “1”.
Abaissez le boîtier des
commandes.
Mettez l’interupteur
moteur “M” en position
“1”.
IN- EN UITSCHAKELEN
De netschakelaar tot
positie “1” brengen.
De bedieningsdoos naar
beneden draaien.
Breng schakelaar “M” tot
positie “1”.
AVVIAMENTO E ARRESTO
Portare l’interruttore di linea
in posizione “1”.
Ruotare verso il basso la
scatola comandi.
Portare il tasto motore “M” in
posizione “1”.
24
To select the fan speed
required, slide the switch
marked “V”.
To switch on the worktop
lighting slide the switch
marked “L” to position “1”.
At this point all the
functions of the cooker
hood have been
demonstrated.
If desired the control box
can be closed during
cooking.
The movement of the visor
can be used to switch the
appliance on and off if the
controls were left switched
on from the last operation.
Wählen Sie die
gewünschte
Betriebsgeschwindigkeit
mit dem Stufenschalter
“V”.
Möchten Sie die
Beleuchtung
einschalten, dann stellen
Sie Lichtschalter “L”
auf Position “1”. Jetzt
ist die Einstellung fertig.
Die Schalterbox kann
wieder eingeschwenkt
werden.
Die verschiedenen
Funktionen werden
automatisch beim
Öffnen
des Paneels
eingeschaltet.
Um die Funktionen
wieder auszuschalten,
das Paneel wieder
schließen.
25
Sélecteur des vitesses du
moteur “V” la vitesse
désirée.
Si l’on désire allumer
l’éclairage de la hotte,
mettre l’interrupteur
éclairage “L” en position
“1”. La pré-sélection est
ainsi terminée.
Le boîtier de commande
peut être fermé en le
rabattant vers le haut.
Les différentes fonctions
de la hotte sont activées
automatiquement avec
l’ouverture du tiroir. Pour
arrêter les fonctions
sélectionnées il suffit de
fermer le tiroir.
Kies op keuzeschakelaar
bedrijfssnelheden van de
motor “V” de gewenste
snelheid uit.
Als men de wasemkap
wil verlichten, brengt
men de schakelaar der
verlichting “L” tot positie
“1”.
Als men het wil, kan de
bedieningsdoos verborgen
worden door middel van
een draaiing naar boven.
De diverse functies
worden automatisch in
werking gesteld door het
trekken van het scherm.
Om de gekozen functies
uit te schakelen, hoeft
men het scherm enkel
terug te schuiven.
Selezionare sul selettore
velocità motore “V” la velocità
desiderata.
Se si desidera accendere le
luci della cappa portare
l’interruttore luci “L” in
posizione “1”. A questo
punto l’impostazione é
terminata.
Se si desidera si può manda-
re la scatola comandi a
scomparsa ruotandola verso
l’alto.
Le varie funzioni vengono
attivate automaticamente con
l’estrazione del carrello.
Per spegnere le funzioni
impostate sarà sufficiente
richiudere il carrello.
26
MAINTENANCE AND
CLEANING
To ensure the best
performance from your
cooker hood when used in
the recirculation mode
charcoal filters should be
replaced at least every
3 months.
Metal filters should be
cleaned at least every two
months. The filters may be
washed by hand in hot
water using mild detergent
or liquid soap or they can
be machine washed in a
dishwasher.
WARTUNG UND
REINIGUNG
Um eine gute
Arbeitsweise der Haube
zu gewährleisten, müssen
die Aktiv- Kohlefilter alle
drei Monate gewechselt
werden.
Metallfettfilter sollen
spätestens alle zwei
Monate unter Zusatz von
handelsüblichen
Spülmitteln von Hand
oder in der
Spülmaschine
ausgewaschen werden.
27
NETTOYAGE ET
ENTRETIEN COURANTS
Pour un bon
fonctionnement de la hotte
aspirante il est conseillé de
la contrôler
périodiquement
et de remplacer les filtres à
charbon tous les trois
mois.
Les filtres métalliques
doivent être maintenus en
bon état; les laver
régulièrement, à la main ou
dans le lave-vaisselle avec
du produit pour vaisselle,
une fois par mois.
REINIGING EN
ONDERHOUD
Om het rendement van
de wasemkap op peil te
houden, is het
noodzakelijk de
koolstoffilter om de drie
maanden te verwijderen.
Metalen vetfilters moeten
elke maand in de
vaatwasmachine
gereinigd worden met
een neutraal
afwasmiddel.
PULIZIA E MANUTEN-
ZIONE ORDINARIA
Per un buon funzionamento
della cappa aspirante é bene
controllarla periodicamente e
sostituire le cartucce al
carbone attivo ogni tre mesi
o comunque al loro esauri-
mento.
I filtri metallici devono essere
tenuti in buono stato e per
questo é sufficiente lavarli in
lavastoviglie con del semplice
detersivo neutro almeno una
volta al mese.
28
To replace the fluorescent
strip light or the two lamps
(60cm and 90cm cooker
hoods) proceed as follows:
Disconnect the hood from
the mains supply.
Unplug the cooker hood.
Remove the metal filters or
the metal grilles.
Remove the screws on the
plastic terminal near the
lighting diffuser.
Um die Leuchtstoffröhre
oder die zwei Lampen
auszutauschen (60 und
90cm Modelle),
verfahren
Sie wie folgt:
Zentralschalter
abschalten.
Stecker aus der
Steckdose ziehen.
Metallfettfilter
abnehmen.
Schraube an der
Kunststoffhalteleiste der
Lampenabdeckung
entfernen.
29
Pour remplacer le tube
néon ou les lampes (pour
les modèles de 60 et 90cm
de largeur) procédez
comme suit:
Actionnez le disjoncteur.
Débranchez la fiche de la
prise de courant.
Retirez le filtre métallique.
Dévissez les butées
plastiques de la vitre
d’éclairage.
Vervanging van de
neonbuis en
gloeillampen (voor 60cm
en 90cm wasemkappen):
De hoofdschakelaar
uitschakelen.
De stekker uit het
stopcontact trekken.
Neem de metalen filter
af.
Schroef de
kunststofschroef van de
terminal naast de
plafonniere los.
Per effettuare la sostituzione
del neon o delle lampade
(per modelli da 60 o 90 cm)
agire nel seguente modo:
Togliere la tensione dall’inter-
ruttore generale.
Scollegare la spina dalla presa
di rete.
Togliere il filtro metallico.
Svitare la vite del terminale
in plastica adiacente alla
plafoniera.
30
Move the glass strip until
the opposite end is free.
Pull the glass strip slightly
down.
Move the glass strip
towards one side and
remove. Replace the
fluorescent strip light or
the two lamps.
Loosen the two screws and
rotate the cover upwards.
Turn the strarter as shown
in the picture and replace.
Man schiebt das lose Glas dann in
entgegengesetzter
Richtung, bis die
gegenüberliegende Seite frei
liegt. Glas auf der freien Seite
etwas absenken und nach
unten ziehen.
Glas zur Seite schieben
und abnehmen.
Leuchtstoffröhre oder
Lampen herausdrehen.
Die zwei Schrauben
lösen und die innere
Abdeckung dann nach
oben drehen.
Starter wie in Zeichnung
angegeben drehen und
einsetzen.
31
Faites coulisser la vitre
pour la libérer des
languettes, et la retirer par
le bas.
Remplacez le tube néon
ou les lampes.
Dévissez les deux vis et
tournez le cache interne
vers le haut.
Tournez le starter comme
indiqué sur la figure et
remplacez-le.
Het glas schuiven totdat
het van zijn baantje
wegkomt en de neonbuis
of gloeilampen
vervangen.
Het glas schuiven totdat
zijn tegenovergestelde
einde van de lipjes is
gelost; dan lichtjes naar
beneden trekken.
Schroef de twee
schroeven los en draai
de binnenbedekking
naar boven.
Draai de starter volgens
de tekening en vervang
hem.
Far scorrere il vetro fino a
liberare l’estremo opposto dalle
linguette, quindi tirare
leggermente verso il basso.
Far scorrere il vetro fino a
farlo uscire dall’alloggio e
sostituire il neon o le lampa-
de.
Svitare le due viti e ruotare
verso l’alto la copertura
interna.
Ruotare lo starter come
indicato in figura e sostituirlo.
POUR L’INSTALLATEUR
34
SETTING UP AND
INSTALLATION
Before unpacking the
cooker hood position the
carton with arrows
pointing upwards as
illustrated. Remove the
cooker hood and
polystyrene side protection
complete from the carton.
Insert the ducting spigot
into the aperture on the
top of the cooker hood
casing.
Position the cooker hood
upside-down, and ensuring
the hood is supported
correctly open the visor
and remove the two metal
grease filters or paper
grease filter grilles. To
remove the filters press
inwardly on the actuator
bolts at either side of the
grille and remove. Cooker
hoods in 60 cm are
provided with 2 metal
filters or grilles.
AUFBAU UND
INSTALLATION
Um die Haube
auszupacken, ist der
Karton so zu stellen,
daß
die Pfeile nach oben
weisen. Styropor
Polsterungen
abnehemn.
Abluftstutzen in die
obere
Luftaustrittsöffnung
einstecken.
Haube auf den Kopf
stellen, Paneel öffnen
und die zwei
Filterplatten
oder Fettfiltergitter
durch
Drücken auf beide
Grifftasten entfernen.
35
MISE EN
FONCTIONNEMENT ET
INSTALLATION
Pour déballer la hotte
positionnez le carton de
façon à ce que les flèches
soient orientées vers le
haut et enlevez les
protections en polystirène.
Engagez la buse dans le
trou supérieur de la hotte.
Retournez la hotte, ouvrez
le tiroir et enlevez les deux
filtres métalliques ou les
deux grilles d’aspiration en
poussant les verrous vers
le centre (hottes de 60cm).
INSTALLATIE EN
AANSLUITING
Om de wasemkap uit te
pakken moeten de
pijlen van de doos aan
de bovenkant zijn.
Verwijder dan de
beschermingen van
piepschuim.
Steek de afvoerbuis in
het bovengaat van de
buitenafvoer.
De wasemkap
ondersteboven keren,
het scherm uittrekken en
de twee filters afnemen.
Voor 60cm
wasemkappen de twee
metalen afzuigrasters
verwijderen.
MESSA IN OPERA ED
INSTALLAZIONE
Per sballare la cappa
posizionare lo scatolone in
modo che le frecce dello
stesso siano rivolte verso l’alto
e rimuovere le protezioni in
polistirolo.
Inserire la flangia nel foro
superiore di scarico.
Posizionare la cappa a testa
in giù, estrarre il carrello e
togliere i due filtri oppure le
due griglie metalliche, agendo
sulle apposite maniglie (cappe
da 60 cm).
36
Cut a round hole in the
upper side of the cabinet
aligning it with the air outlet
of the cooker hood.
Insert the upper casing of
the hood through the hole
from the underside of the
cabinet.
If you wish to replace the
factory fitted front strip with
a personnalized strip
remove the three screws.
Remove the front strip.
Auf dem oberen Teil des
Schrankes ist ein Loch
anzubringen was mit dem
Luftabgang der
Haube ausgerichtet sein
muß.
Haube in den passenden
Unterbodenausschnitt
des Hängeschrankes
einfügen.
Um den Frontbalken
durch einen
personalisierten zu
ersetzen, lösen Sie die
drei Schrauben und
nehmen Sie den
Frontbalken ab.
37
Pratiquez un trou dans la
partie supérieure de la
hotte en l’alignant avec la
sortie de l’air de la hotte.
(dimensions page 51)
Introduire la hotte dans
l’armoire.
Pour remplacer le bandeau
monté sur la hotte par un
bandeau personnalisé, il
est nécessaire d’enlever
les trois vis pour retirer le
bandeau.
Boor een gat in het
bovenste deel van het
keukenmeubeltje erop
lettend dat het gat boven
de luchtuitvoer van de
wasemkap terecht komt.
De wasemkap in de
hangende kast plaatsen.
De frontlijst kan door
een andere frontlijst naar
uw eigen keus
vervangen worden;
verwijder ten eerste de
drie schroeven en neem
daarna de frontlijst af.
Praticare un foro nella parte
superiore del pensile allinean-
dolo con l’uscita della cappa.
Inserire la cappa nel pensile.
Se si desidera sostituire il
frontalino con uno
personalizzato, rimuovere le
tre viti e rimuovere il
frontalino.
38
Drill the new front strip
taking care to align it
correctly.
Fix the new front strip with
the screws provided.
Fasten the screws of the
butterfly quick fixing
system.
Neuen Frontbalken
vorbohren, wobei dieser
korrekt ausgerichtet
werden muß.
Neuen Frontbalken mit
den dazu vorgesehenen
Schrauben befestigen.
Schrauben der
Schnellmontageclips
fest anziehen.
39
Percez la nouveau bandeau
en l’adaptant correctement.
Fixez le nouveau bandeau
avec les vis spéciales en
l’alignant selon les
exigeances.
Serrez à fond les vis du
ressort de fixation rapide.
Boor de nieuwe frontlijst en
lijn hem volgens de gewenste
ligging uit.
De nieuwe frontlijst met
geschikte schroeven
vastzetten.
De schroeven van het
beugelbestendigings-systeem
vastdraaien.
Provvedere alla preforatura del
nuovo frontalino allineandolo
secondo necessità.
Fissare il nuovo frontalino con
le apposite viti secondo le
esigenze.
Stringere a fondo le viti degli
agganci rapidi.
40
If necessary adjust the
lower assembly
horizontally by loosening
the four screws and
closing the visor.
Move the lower assembly
as necessary to align the
front with the cabinet door.
Hold the hood body
steady, open the visor and
tighten the fixing screws.
Fix the controls support to
the underside of the cabinet
using a provided screw.
Wenn notwendig, kann
das untere Paneel in
der Tiefe ausgerichtet
werden indem man die
vier
Befestigungsschrauben
löst und das Paneel
verschiebt.
Das komplette untere
Teil wird dann
verschoben bis es auf
der gewünschten Lage
ausgerichtet ist.
Paneel wieder öffnen
und Schrauben
festdrehen.
Schalterboxhalterung mit
einer mitgelieferten
Schraube am
Schrankunterboden
befestigen.
41
Si nécessaire effectuez le
réglage horizontal de la
partie inférieure de
l’appareil. Desserez les 4
vis de fixation et refermez
le tiroir.
Faites coulisser toute la
partie inférieure de la hotte
jusqu’à l’aligner avec
l’armoire.
En maintenant le corps de
hotte, ouvrez le tiroir et
serrez les vis de fixation.
Fixez le support commandes
au fond de l’armoire en
utilisant une vis fournie.
Als het nodig is, moet
het hele filtergedeelte
grondig onderzocht
worden. De vier
bevestigingschroeven
uitlijnen en het scherm
weer dichtschuiven.
Het hele filtergedeelte
overbrengen, totdat de kast
uitgelijnd is.
Houd de wasemkap vast,
schuif het scherm naar voren
en daarna draai de
bevestigingschroeven vast.
Bevestig de
bedieningspaneelhouder aan
het keuken kastje met de
meegeleverde schroeven.
Se necessario effettuare degli
aggiustamenti dell’intero
corpo porta filtri e operare
come segue:
allentare le quattro viti di
fissaggio e richiudere il
carrello.
Traslare l’intero corpo
portafiltri fino ad ottenere
l’allineamento desiderato del
pensile.
Sempre mantenendo fermo il
corpo cappa estrarre il carrello
e ribloccare le viti di fissaggio.
Fissare la zona comandi al
pensile con una vite in
dotazione negli accessori.
42
The cooker hood can be
installed in two different
ways:
RECIRCULATION
FITTING:
using cleansing charcoal
filters to purify the
contaminated air from
cooking and to recirculate
it back into the kitchen.
DUCTING FITTING:
(whitout cleansing charcoal
filter) to pass contaminated
air out through ducting to
the atmosphere.
RECIRCULATION
FITTING:
If the cooker hood is to be
installed in the recirculation
mode then charcoal filters
must be provided.
Insert the charcoal filters
as illustrated ensuring that
they click into position
correctly.
Die Haube kann auf zwei
verschiedene Arten
installiert werden:
UMLUFT VERSION:
Unter Verwendung von
Aktiv-Kohlefilter (als
Zubehör erhältlich) um
die Gerüche aufzunehmen;
die gefilterte Luft wird in
den Raum zurückgeleitet.
ABLUFT VERSION:
(ohne Aktiv-Kohlefilter)
Die Luft wird ins Freie
geführt.
UMLUFTANSCHLUSS
Vergewissern Sie sich,
daß die Haube mit Aktiv-
Kohlefilter ausgestattet ist.
(Gegebenenfalls im
Zubehörhandel erhältlich).
Falls nicht vorhanden,
Kohlefilter anbringen wobei
darauf zu achten ist, daß
die Verriegelungen gut
einrasten.
43
La hotte peut être installée
de deux façons:
INSTALLATION
RECYCLAGE:
en utilisant deux filtres à
charbon pour retenir les
odeurs et recycler l’air
dans la pièce.
INSTALLATION
EVACUATION DIRECTE:
(sans l’utilisation des filtres
charbon) en envoyant l’air
à l’extérieur de la pièce.
INSTALLATION
RECYCLAGE
Dans le cas où vous
désirez installer la hotte en
version recyclage, vérifiez
si les filtres charbons
sont déjà montés à
l’intérieur de l’appareil.
Dans le cas contraire,
insérez ces filtres et
assurez-vous que les
crochets s’encliquent
correctement.
De wasemkap kan op
twee verschillende
wijzen ingericht werden:
FILTRERENDE
AANSLUITING:
met gebruik van een
koolstoffilter om de reuken
in te houden en met een
recirculatiesysteem zodat de
lucht weer in het vertrek
wordt ingevoerd.
AFVOERAANSLUITING
(zonder koolstoffilter).
De lucht wordt buiten
het vertrek gevoerd.
FILTRERENDE
AANSLUITING:
Als men de wasemkap
voor de filtrerende
aansluiting wil inrichten,
moet men eens
controleren of de
koolstoffilter binnen het
apparaat zit.
Als de filter afwezig is,
moet men er een zetten.
Even oppassen dat u de
filter in de juiste richting
monteert.
La cappa può essere installata
in due differenti modi:
INSTALLAZIONE FILTRANTE:
con l’impiego di due cartucce
al carbone attivo per tratte-
nere gli odori ed avere il
riciclo dell’aria nell’ambiente.
INSTALLAZIONE APIRANTE:
(senza cartucce al carbone
attivo) é ottenuta convoglian-
do l’aria all’esterno dell’am-
biente.
INSTALLAZIONE FILTRANTE
Nel caso si desideri installare
la cappa nella versione
filtrante verificare se all’inter-
no dell’apparecchio sono già
montate le cartucce al
carbone attivo.
In caso contrario provvedere
al montaggio ed assicurarsi
del corretto aggancio delle
cartucce.
44
Connect a suitable length of
ducting to the air outlet on
the top of the cooker hood
inside the cabinet. The
ducting should be long
enough to project through
the hole in the top of the
cabinet.
fit the recirculation grille
over the ducting and screw
the grille to the top of the
cabinet using the screws
provided. Ensure that the
blades in the grille are
angled forwards as
illustrated. Recycling
installation is now
completed.
DUCTING FITTING
When installed in the
ducted mode the charcoal
filters are not required.
Innen im Schrank ein
Verbindungs-Luftrohr
passender Länge mit
dem Luftaustritt am
Gerät verbinden.
Luftleitgitter nach vorne
richten und mit den
dafür vorgesehenen
Schrauben befestigen.
Umluftanschluß ist
hiermit fertig.
ABLUFTANSCHLUSS
Falls das Gerät in
Abluft angeschlossen
wird, prüfen Sie zuerst,
ob die Haube mit
Kohlefilter ausgestattet
ist.
45
Fixez un tuyau reliant le
raccord supérieur de la
hotte avec la partie
supérieure de l’armoire.
Mettre en place, au dessus
du meuble sur le conduit
dépassant, la grille ronde à
lamelles inclinées de
manière à ce que les
lamelles guident l’air
recyclé en biais vers
l’avant. L’installation en
version recyclage est
terminée.
INSTALLATION
EVACUATION EXTERIEURE
Dans le cas où vous
désirez installer la hotte
dans la version à
évacuation extérieure,
vérifiez que les filtres
charbon ne soient pas
montés à l’intérieur de la
hotte.
Een stuk stijve buis
insteken, die even lang
moet zijn als de afstand
tussen het dak van de
wasemkap en dat van de
hangende kast.
Het meegeleverde
roostertje invoegen; de
uitlaat moet tegen de
achterkant van de kast
ingericht worden. De
filtrerende aansluiting is
nù klaar om te werken.
AFVOERAANSLUITING:
Als men de wasemkap
voor de filtrerende
aansluiting wil inrichten,
moet men eens
controleren of de
koolstoffilter binnen het
apparaat zit.
Inserire un pezzo di tubo
rigido di una lunghezza pari
alla distanza tra il tetto della
cappa e il tetto del pensile.
Inserire l’apposita griglietta
direzionale orientandola con
l’uscita verso la parte
anteriore del pensile e fissarla
con le apposite viti. A questo
punto l’installazione filtrante
é terminata.
INSTALLAZIONE ASPIRANTE
Nel caso si desideri installare
l’apparecchio nella versione
aspirante verificare che al suo
interno non vi siano le
cartucce al carbone attivo.
46
To remove the charcoal
filters press on the two
charcoal filter catches and
remove the filters as
illustrated.
Replace the metal grease
filters or grease filter
grilles.
It is now possible to install
the ducting. Care should
be taken when selecting
the ducting to ensure it is
manufactured from a fire
retardant material to
National Standards.
Attention should be taken
when installing the ducting
to choose the shortest
possible run with the
minimum number of
bends. The use of bends
may cause a loss of air
capacity and should be
avoided where possible.
The internal diameter of
the ducting used should be
the same than the external
diameter of the ducting
spigot. Now ducting
installation is completed.
Wenn vorhanden, Aktiv-
Kohlefilter durch
Betätigen der
Verriegelungen
entfernen.
Metallfettfilter oder
Fettfiltergitter wieder
einbauen.
Abluftkanal nach außen
verlegen! Um einen
guten Wirkungsgrad zu
behalten, ist ein
möglichst kurzer
Luftweg anzustreben.
Jede Luftumlenkung
durch Bogen kostet
Luftleistung und sollte
vermieden werden.
Der Durchmesser des
Abluftkanals sollte nicht
kleiner als der
Abluftstutzen sein.
Abluftanschluß ist
hiermit fertig.
ELEKTRISCHER
47
Si les filtres sont montés à
l’intérieur, enlevez-les en
agissant sur les crochets.
Replacez les filtres à
graisses métalliques ou les
grilles d’aspiration avec
filtre mince.
Maintenant vous pouvez
brancher la hotte à un
conduit extérieur en
utilisant un tuyau le plus
court possible afin de ne
pas altérer les
performances de l’appareil.
Les conduits ne doivent
pas avoir de diamètres
inférieurs au diamètre du
raccord pour la sortie
de l’air.
L’installation en version
évacuation est terminée.
Als het filter aanweezig
is, moet hij verwijderd
worden. Druk op de
haken.
De metalen vetfilters of
de afzuigrasters met
dunne filters
opnieuwzetten.
Nu is het mogelijk de
luchtstroomgeleiders
voor de luchtafvoer te
verbinden. Om de
prestatie van het
apparaat afdoend te
houden, moeten de
verbindingen zo kort (en
rechtstreeks) mogelijk
zijn.
De middellijnen der
pijpen moeten niet
kleiner zijn dan die van
de afvoerflens van de
wasemkap. De
verbinding in de
afvoeraansluiting is nu
klaar.
In caso contrario rimuovere le
cartucce agendo sugli appositi
agganci.
Rimontare i filtri antigrasso
metallici o le griglie d’aspira-
zione con filtro sottile.
A questo punto é possibile
effettuare il collegamento
delle tubazioni d’uscita dei
fumi, nel modo più corto e
più diretto possibile per
mantenere le prestazioni
dell’apparecchio.
Le tubazioni non devono
essere di diametri inferiori al
diametro della flangia di
uscita della cappa.
A questo punto il collegamen-
to nell’installazione aspirante é
terminato.
48
ELECTRICAL
CONNECTION
Before connecting this
appliance to the mains
supply, ensure that the
mains voltage corresponds
to the voltage on the rating
plate inside the hood.
WARNING:
This appliance must be
earthed.
Insert the plug in the
socket.
Switch on the power to
the cooker hood at the
socket on the wall. Now
the cooker hood is ready
to be used.
ANSCHLUSS
Es ist sicherzustellen,
daß die Netzspannung
den Anschlußwerten auf
dem Typenschild im
Inneren der Dunstesse
entspricht.
ACHTUNG:
Es ist sicherzustellen, daß
die Steckdose über eine
vorschriftsmäßige Erdung
verfügt. Andernfalls muß
dafür gesorgt werden.
Stecker in die Steckdose
einstecken.
Zentralschalter auf
Position “1” stellen.
Jetzt ist die Haube für
den Gebrauch geeignet.
49
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Vérifier que la tension du
secteur soit identique aux
valeurs indiquées sur la
plaquette signalétique
figurant à l’intérieur de la
hotte.
ATTENTION:
Assurez-vous que la
prise de courant soit
mise à la terre.
Insérez la fiche dans la
prise de courant.
Mettez le disjoncteur en
position “1”.
A ce moment l’appareil
d’aspiration est prêt pour
être utilisé.
ELECTRISCHE
AANSLUITING
Controleer of de
netspanning
overeenkomt met de
technische gegevens
binnens de wasemkap.
WAARSCHUWING:
Controleer of het
stopcontact geaard is;
zoniet, moet het geaard
worden.
De stekker in het
geaarde stopcontact
steken.
De netschakelaar tot
positie “1” brengen.
De afvoeraansluiting is
nu bereid om te gaan
werken.
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Verificare che la tensione di
rete corrisponda a quella
riportata sulla targhetta delle
caratteristiche tecniche della
cappa.
ATTENZIONE:
Verificare che la presa di rete
sia predisposta di messa a
terra, in caso contrario
provvedere.
Inserire quindi la spina
nell’apposita presa di terra.
Portare l’interruttore di linea
in posizione “1”. A questo
punto l’apparecchio di
aspirazione é pronto all’uso.
50
When used in the
extraction mode the
cooker hood ducting must
not be connected to a flue
which is used for
exhausting fumes from
appliances supplied with
energy other than electric
such as a central heating
flue or water heating flue.
When installed, the hood
must be positioned at least
65cm above a cooking
appliance.
ATTENTION:
Do not use any adapters
or extensions.
Die Dunsthaube nicht an
Rauch- oder
Abgaskamine
anschließen, die noch
für offene Feuerstellen
benutzt werden
(Warmwasserbereiter,
offene Kamine...).
Der Sicherheitsabstand
zwischen Kochstelle und
Dunstesse soll
mindestens 65cm
betragen.
ACHTUNG:
Für den Anschluß an das
Netz sollen keine Adapter
oder Verlängerungen
eingesetzt werden.
51
N’utilisez jamais pour le
raccordement une
cheminée servant de
conduit à fumées
(chaudières, cheminées,
etc...).
La distance de sûreté
minimum entre le plan de
cuisson et la hotte est de
65 cm.
ATTENTION:
N’utilisez jamais
d’adaptateurs ou de
rallonges pour le
raccordement au réseau.
De wasemkap mag niet
worden aangesloten op
afvoerkanalen van
verbrandingsapparaten
bv. geisers, boilers,
centrale
verwarmingsinstallaties
enz.
Plaats de wasemkap
minstens 65 cm boven
het hookvlak.
WAARSCHUWING:
Gebruik geen adaptors of
verlengstukken voor de
aansluiting aan het
huisnet.
Non collegare l’apparecchio a
condotti di scarico dei fumi
prodotti da combustione
(caldaie, caminetti, ecc...).
La distanza minima di
sicurezza tra il piano di
cottura e la cappa é di 65 cm.
ATTENZIONE:
non usare per il collegamento
alla rete adattatori o prolun-
ghe.
52
Connect the hood to the
mains supply via a double
pole switch which has
3mm minimum clearance
between the contacts.
Beim Anschluß der
Dunstesse an das
Wechselstromnetz ist
ein zweipoliger Schalter
mit einem
Oeffnungsweg
von wenigstens 3mm
für jeden Pol
zwischenzuschalten.
53
Le branchement électrique
doit être effectué en
utilisant une prise de
sécurité. Dans le cas d’un
branchement direct les
bornes de l’interrupteur
principal doivent avoir un
écart d’au moins 3mm.
De wasemkap aan de
netspanning aansluiten
door een tweepolige
schakelaar met
contactopeningen van
minstens 3 mm toe te
voegen.
Collegare la cappa alla
rete interponendo
un’interruzione bipolare
con apertura dei contatti di
almeno 3 mm.
598 - 898
503
162
4324316 03 - 040108
Numéro de téléphone du service consommateurs De Dietrich : 0892 02 88 04 (0,34
euros par minute)*
* Service fourni par Brandt Customer Service société par actions simplifiée au capital de 2.500.000 euros
-5/7 avenue des Béthunes,95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

De Dietrich DHT396XU1 de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding