Documenttranscriptie
3-075-495-32 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Handleiding
Voordat u de apparatuur in gebruik neemt, moet u deze
handleiding aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt
raadplegen.
TM
SERIES
DCR-TRV950E
DCR-TRV940E/TRV950E
©2002 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
DCR-TRV950E only
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.
“Memory Stick”
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
mark) must be used.
2
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
For the customers in Europe
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Alleen voor de DCR-TRV950E
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
DCR-TRV940E only
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC92/31/
EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 classB)
Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel
Handycam in overeenstemming is met de
essentiële eisen en de andere relevante
bepalingen van richtlijn 1999/5/EG.
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden
kunt u gebruik maken van de netwerkcommunicatie. Zie voor nadere bijzonderheden
de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde
netwerk-gebruiksaanwijzing.
3
Nederlands
Belangrijke kenmerken
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen en
afspelen
Belangrijke kenmerken
•Bekijken van beelden opgenomen op
een “Memory Stick” met behulp van
de meegeleverde USB kabel (p. 256,
262)
•Bewegende beelden die op cassette
zijn opgenomen bekijken met behulp
van een USB-kabel (p. 251)
•Beelden vanaf uw camcorder
vastleggen op een computer met
behulp van een USB-kabel (p. 253)
•Een analoog signaal omzetten in een
digitaal signaal om beelden vast te
leggen op uw computer (p. 264)
6
•Bewegende beelden opnemen op
cassette (p. 37)
•Stilstaande beelden opnemen op
cassette (p. 69)
•Een cassette afspelen (p. 53)
•Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick” (p. 198)
•Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” bekijken (p. 211)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken (p. 216)
Beelden vastleggen op uw
computer
Belangrijke kenmerken
Toegang tot het Internet via
Bluetooth apparatuur
(alleen DCR-TRV950E)
Toegang tot het Internet, e-mail
versturen/ontvangen. Meer
details vindt u in de
netwerkhandleiding van uw
camcorder. (alleen DCR-TRV950E)
(p. 266)
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Beelden opnemen met de flitslamp (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•De belichting handmatig regelen (p. 95)
•Flexible Spot Meter (p. 96)
Belangrijke kenmerken
Andere toepassingen
Functies om beelden meer impact te geven
•Digital zoom (p. 43)
De standaardinstelling is OFF. (Voor meer dan 12× zoom moet u de digitale D ZOOM
in het menu instellen.)
•Fader (p. 73)
•Beeldeffecten (p. 76)
•Digitale effecten (p. 78)
•Titels (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen
•Sports lesson (p. 87)
•Landscape (p. 87)
•Handmatig scherpstellen (p. 98)
•Spot Focus (p. 100)
Functies voor opgenomen cassettes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•Tape PB ZOOM (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (nulpunt-terugkeerfunctie) (p. 113)
•TITLE SEARCH (titel zoeken) (p. 114)
•Digitale programmamontage (p. 126, 205)
7
Nederlands
Inhoudsopgave
Belangrijke kenmerken ................... 6
Beknopte handleiding
– Opnemen op cassette ............................. 16
– Opnemen op een “Memory Stick” ...... 18
Aan de slag
Omtrent deze handleiding ...................... 20
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ........................................... 23
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ...................... 24
Aanbrengen van het batterijpak ....... 24
Opladen van het batterijpak ............. 25
Aansluiten op een stopcontact ......... 29
Stap 2 Datum en tijd instellen ................ 30
Stap 3 Een cassette inbrengen ................ 33
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm .. 35
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................ 37
Filmen met tegenlicht
– BACK LIGHT ............................ 47
Fel verlichte onderwerpen filmen
– SPOT LIGHT ............................. 48
Opnemen met de zelfontspanner ..... 49
Opnamen controleren – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .............. 51
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een cassette ........................ 53
Aanduidingen op het LCD-scherm
– Beeldschermaanduidingen ...... 54
Aansluitingen voor videoweergave op
TV ......................................................... 60
Uitgebreide opnamefuncties
10
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” tijdens
bandopname ....................................... 62
Een stilstaand beeld op de band opnemen
– Foto-opnamefunctie ........................ 69
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 71
In- en uitfaden ........................................... 73
Speciale effecten – Beeldeffect ................. 76
Speciale effecten – Digitaal effect ........... 78
De beeldkwaliteit voorinstellen
– Custom preset .................................. 81
Gebruik van het richtframe ..................... 83
Filmen met zebrapatroon ......................... 84
Gebruik van de kleurbalk ........................ 85
Filmen met handmatige instelling .......... 86
Gebruik van PROGRAM AE ............ 87
De sluitersnelheid regelen ................ 90
Kleurbalans regelen ........................... 92
Belichting regelen ............................... 95
Gebruik van spot light-meting
– Flexible Spot Meter ................... 96
Handmatig scherpstellen ......................... 98
Gebruik van de spot focus-functie
– Spot Focus ...................................... 100
Het opnameniveau handmatig regelen
– Geluidsopnameniveau ................. 102
Intervalopname ....................................... 104
Beeld-per-beeldopname
– Beeldopname ................................. 107
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeldeffecten ....... 108
Videoweergave met digitaal beeldeffect .. 109
Beeldopnamen op de videoband vergroten
– Tape PB ZOOM ............................. 111
Snel een scène zoeken – ZERO SET
MEMORY .......................................... 113
Opzoeken van een gewenste opname op
titel – TITLE SEARCH ..................... 114
Opzoeken van een gewenste opname op
datum – DATE SEARCH ................ 116
Een foto zoeken – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................. 119
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren .............. 122
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage (op
cassettes) ............................................ 126
Opnemen van video- of
TV-programma’s .............................. 142
Invoegen van een scène van een
videorecorder – Invoegmontage .... 146
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ....... 149
Een titel in beeld opnemen .................... 154
Uw eigen titelbeelden samenstellen ..... 158
Een videocassette van een naam
voorzien ............................................. 160
Inhoudsopgave
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding .......................................... 163
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” – Geheugenfotoopnamefunctie .................................. 175
Beelden van een cassette opnemen als
stilstaande beelden ........................... 186
Een stilstaand beeld overkopiëren op een
“Memory Stick” – MEMORY MIX . 190
Opnemen van bewegende beelden op een
“Memory Stick” – MPEG filmopnamefunctie .................................. 198
Een beeld vanaf cassette opnemen als
bewegend beeld ................................ 201
Gemonteerde beelden als bewegend beeld
opnemen van een cassette – Digitale
programmamontage (op een “Memory
Stick”) ................................................. 205
Kopiëren van stilstaande beelden van een
cassette – PHOTO SAVE ................. 209
Stilstaande beelden bekijken – Memory
photo-weergave ................................ 211
Bewegende beelden bekijken
– MPEG-filmweergave .................... 216
Beelden op een “Memory Stick” kopiëren
naar cassette ...................................... 220
Vergroten van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ....................... 222
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 224
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 226
Wissen van beelden – DELETE ............. 228
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 233
Gebruik van de los verkrijgbare printer ... 234
Beelden bekijken met uw
computer
Beelden bekijken met uw computer
– Inleiding .......................................... 236
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers ........... 240
Opgenomen beelden bekijken met uw
computer
– Voor Windows gebruikers ........... 251
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Windows-gebruikers .......... 256
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB kabel
– Voor Macintosh-gebruikers ......... 259
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers ......... 262
Beelden van analoge video-apparatuur
vastleggen op uw computer
– Signaalomzetting ........................... 264
Gebruik van de Network-functie
(Alleen DCR-TRV950E)
Toegang tot het netwerk ........................ 266
Meer details vindt u in de
netwerkhandleiding van uw
camcorder.
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Standaardinstellingen wijzigen via het
menu ................................................... 269
Verhelpen van storingen
Problemen en oplossingen ..................... 301
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 308
Waarschuwingsaanduidingen en
meldingen .......................................... 309
Aanvullende Informatie
Geschikte videocassettes ........................ 311
Betreffende het “InfoLITHIUM”
batterijpak .......................................... 315
Betreffende i.LINK .................................. 318
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 320
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ... 321
Technische gegevens .............................. 330
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 332
Index ......................................................... 345
11
Nederlands
Beknopte handleiding – Opnemen op cassette
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen met
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de
pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Het netsnoer aansluiten
(p. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 24).
Open het DC IN
aansluitklepje.
Netspanningsadapter (meegeleverd)
Beknopte handleiding
Sluit de stekker aan met het v teken
naar omhoog gericht.
Een cassette inbrengen
1
Schuif OPEN/Z
EJECT in de richting
van de pijl om het
deksel te openen.
2
Plaats de cassette zo
ver mogelijk recht in
de cassettehouder met
het venster naar buiten
toe en het
wispreventienokje naar
boven.
Wispreventienokje
16
(p. 33)
3
Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel tot dit
vastklikt.
Opnemen (p. 37)
1 Verwijder de lensdop.
2 Druk het kleine
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
het LCD-scherm te
openen.
Het beeld verschijnt
op het scherm.
MEMORY/
NETWORK
VCR
3 Druk op OPEN om
CAMERA
De camcorder begint
dan met opnemen. Om
te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op
START/STOP.
OFF
(CHG)
4 Druk op START/STOP.
POWER
VCR
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en schuif de
schakelaar in de
CAMERA stand.
MEMORY/
NETWORK
Bij aankoop is de klok van uw camcorder niet ingesteld. Om datum en tijd op te nemen samen met
een beeld, moet u de klok instellen voor de opname start (p. 30).
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (p. 53)
2 Druk op de m toets om de band
terug te spoelen.
OFF
(CHG)
CAMERA
knopje op de POWER
schakelaar in en schuif
de schakelaar in de VCR
stand.
POWER
VCR
1 Druk het kleine groene
Beknopte handleiding
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker
door uw oog op de oogdop te plaatsen.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 42).
MEMORY/
NETWORK
REW
3 Druk op de N weergavetoets om
te beginnen met afspelen.
PLAY
OPMERKING
Til de camcorder nooit op aan
de beeldzoeker, de flitslamp,
het LCD-paneel of het
batterijpak.
17
Beknopte handleiding – Opnemen op een “Memory Stick”
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen
op een “Memory Stick” met uw camcorder kort beschreven.
Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen
haakjes “( )” wordt verwezen.
Het netsnoer aansluiten
(p. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 24).
Open het DC IN
aansluitklepje.
Netspanningsadapter (meegeleverd)
Beknopte handleiding
Sluit de stekker aan met het v teken
naar omhoog gericht.
Een “Memory Stick” inbrengen
1
Schuif MEMORY
OPEN in de richting
van de pijl om de
“Memory Stick” gleuf
te openen.
2
(p. 165)
Steek een “Memory
Stick” zo ver mogelijk
in de “Memory Stick”
gleuf met het B
merkteken naar
boven zoals de
afbeelding laat zien.
MEMORY EJECT
Druk MEMORY
EJECT eenmaal
lichtjes in om uit te
werpen.
“Memory Stick” gleuf
18
Een stilstaand beeld opnemen op een “Memory Stick” (p. 175)
3 Druk op OPEN om het
1 Verwijder de lensdop.
2 Druk het kleine groene
CAMERA
4 Druk PHOTO
POWER
OFF
(CHG)
knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de
schakelaar naar
MEMORY/NETWORK
(alleen DCR-TRV950E).
VCR
LCD-scherm te openen.
Het beeld verschijnt op het
scherm.
MEMORY/
NETWORK
5 Druk PHOTO
lichtjes in.
U kunt beginnen
opnemen wanneer
het groene knopje
op het scherm stopt
met knipperen en
blijft branden.
steviger in.
Wanneer de knop
dieper wordt
ingedrukt, worden
de beelden
opgenomen op de
“Memory Stick.”
Bij aankoop is de klok van uw camcorder niet ingesteld. Om datum en tijd op te nemen samen met
een beeld, moet u de klok instellen voor de opname start (p. 30).
Een stilstaand beeld bekijken op het LCD-scherm
(p. 211)
Beknopte handleiding
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker
door uw oog op de oogdop te plaatsen.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 42).
1 Druk het kleine groene
POWER
VCR
OFF
(CHG)
CAMERA
knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de
schakelaar naar
MEMORY/NETWORK
(alleen DCR-TRV950E) of
VCR.
MEMORY/
NETWORK
2 Druk op PLAY of
PB. Dan wordt het
laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
PLAY
of
PB
OPMERKING
Til de camcorder nooit op aan
de beeldzoeker, de flitslamp,
het LCD-paneel of het
batterijpak.
19
— Aan de slag —
— Getting Started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV950E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV950E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Omtrent deze
handleiding
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de twee modellen in de
onderstaande tabel. Controleer vóór het
doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst het
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze handleiding tonen het model DCRTRV950E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
TRV950E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-
TRV940E
TRV950E
Mark on the POWER switch/
Aanduiding op de POWER schakelaar
MEMORY
MEMORY/NETWORK
—
z
Network function/Netwerkfunctie
z Provided/Voorzien
— Not provided/Niet voorzien
20
Using this manual
Note on Cassette Memory
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
– END SEARCH (p. 51)
– DATE SEARCH (p. 116)
– PHOTO SEARCH (p. 119)
Functions you can operate only with the cassette
memory are:
– TITLE SEARCH (p. 114)
– Superimposing a title (p. 154)
– Labelling a cassette (p. 160)
For details of cassette types, see page 311.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
– END SEARCH (p. 51)
– DATE SEARCH (p. 116)
– PHOTO SEARCH (p. 119)
Getting Started / Aan de slag
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory
.
Omtrent deze handleiding
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
– TITLE SEARCH (p. 114)
– Titel aanbrengen (p. 154)
– Een cassette benoemen (p. 160)
Zie pagina 311 voor details omtrent
cassettetypes.
Deze aanduiding zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk
.
Opmerking betreffende TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land
of van streek tot streek. Om uw opnamen te
bekijken op een TV, moet deze werken volgens
het PAL-systeem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videocassettes en
ander materiaal kan auteursrechtelijk zijn
beschermd. Ongeoorloofde opname van dergelijk
materiaal kan een inbreuk betekenen op de
wetgeving inzake auteursrechten.
21
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
22
Omtrent deze handleiding
Voorzorgsmaatregelen i.v.m.
het onderhoud van de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen voor modellen die ermee zijn
uitgerust)
• Het LCD-scherm en de beeldzoeker zijn
vervaardigd met behulp van ultraprecisietechnologie zodat meer dan 99,99%
van de pixels effectief worden benut. Toch
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (wit, rood, blauw of groen)
permanent zichtbaar zijn op het LCD-scherm
en in de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft
geen enkele invloed op het opgenomen
beeld.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan de
werking van de camcorder verstoren. Soms kan
het toestel zelfs onherstelbaar worden
beschadigd [a].
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon
[b].
•Let op wanneer u de camcorder in de buurt van
een venster of buiten legt. Wanneer het LCDscherm, de beeldzoeker of de lens langdurig
bloot worden gesteld aan directe zonnestraling,
kunnen ze defect raken [c].
•Film niet direct in de zon. Hierdoor kan de
camcorder defect raken. Film de zon bij zwak
licht, bijvoorbeeld bij zonsopgang [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
3
5
6
7
8
9
q;
qa
qs
qd
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
mains lead (1) (p. 25)
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 24, 25)
3 A/V connecting cable (1) (p. 60)
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 340)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 341)
6 Shoulder strap (1)
7 Lens cap (1) (p. 37)
8 “Memory Stick” (1) (p. 163)
9 USB cable (1) (p. 236)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 243)
qa Cleaning cloth (1) (p. 322)
qs Stylus (1) (DCR-TRV950E only) (p. 267)
qd 21-pin adaptor (1) (European models only)
(p. 61)
1 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), netsnoer (1) (p. 25)
2 NP-FM50 batterijpak (1) (p. 24, 25)
3 A/V-kabel (1) (p. 60)
4 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 340)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (p. 341)
6 Schouderriem (1)
7 Lensdop (1) (p. 37)
8 “Memory Stick” (1) (p. 163)
9 USB-kabel (1) (p. 236)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 243)
qa Reinigingsdoekje (1) (p. 322)
qs Stift (1) (alleen DCR-TRV950E) (p. 267)
qd 21-polige verloopstekker (1) (alleen
Europese modellen) (p. 61)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
De opname kan niet worden hersteld wanneer
die is mislukt door een defect aan de
camcorder, opslagmedia, enz.
Getting Started / Aan de slag
4
23
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installing the battery pack
Aanbrengen van het batterijpak
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
(1) Klap de zoekerschacht omhoog.
(2) Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
To remove the battery pack
Losmaken van het batterijpak
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
(1) Klap de zoekerschacht omhoog.
(2) Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl omhoog en los.
1
2
BATT release
button/
BATT
ontgrendelknopje
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
24
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van het NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 batterijpak op de camcorder
dient u de zoekerschacht uit te schuiven.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijen (van de M-serie).
Meer details over het InfoLITHIUM batterijpak
vindt u op pagina 315.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
(1) Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan met v
op de stekker omhoog.
(2) Sluit de voedingskabel aan op de
netspanningsadapter.
(3) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
, is het batterijpak grotendeels
oplicht als
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
Getting Started / Aan de slag
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 315 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
2
POWER
VCR
1 4
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
25
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“---- min” appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
“---- min” verschijnt eerst in het uitleesvenster.
Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Wanneer er iets mis is met het
toestel, moet u de stekker zo snel mogelijk uit het
stopcontact trekken om de voeding uit te
schakelen.
Charging time/Laadduur
Battery pack/Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd)
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-QM71
260 (200)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91/QM91
360 (300)
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
26
Full charge (Normal charge)/
Volledige lading (Normale lading)
Aantal minuten (bij benadering) om een leeg
batterijpak op te laden bij 25°C
De laadduur kan langer zijn bij extreem hoge of
lage omgevingstemperaturen.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording time/Opnameduur
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Recording with
the LCD screen/
Opname met het LCD-scherm
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
100
60
75
45
190
215
325
370
115
130
195
235
140
160
250
290
85
95
150
175
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Aantal minuten bij benadering met volledig
opgeladen batterij
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uitzoomen en in/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Getting Started / Aan de slag
Battery pack/
Batterijpak
Recording with
the viewfinder/
Opname met de beeldzoeker
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
Playing time/Speelduur
Battery pack/
Batterijpak
Playing time with
LCD closed/
Speelduur met het
LCD-scherm gesloten
Playing time on
LCD screen/
Speelduur op het
LCD-scherm
180
115
310
350
550
635
205
235
365
425
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Aantal minuten bij benadering met volledig
opgeladen batterij
Note
Approximate recording time and playing time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you
use your camcorder in a cold environment.
Opmerking
Opname- en speelduur bij benadering bij 25°C.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
27
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
If the power goes off although remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Het toestel schakelt uit ook al geeft de
batterijrestladingsindicator aan dat het
batterijpak nog voldoende is opgeladen
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat
de resterende batterijduur correct wordt
aangegeven.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
Aanbevolen laadtemperatuur
Wij raden u aan het batterijpak op te laden bij een
omgevingstemperatuur tussen 10 en 30°C.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
28
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionenbatterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de
hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze
camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM”
batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal
alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM”
batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn
te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
TM
SERIES
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
(1) Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
supply (the mains) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of the Car
Battery Adaptor for further information.
Aansluiten op een stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje. Sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang met het
v teken op de stekker naar boven gericht.
(2) Sluit de voedingskabel aan op de
netspanningsadapter.
(3) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
Getting Started / Aan de slag
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2,3
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij
de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het
batterijpak géén stroom kan leveren zolang het
snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Gebruik op een auto-accu
Gebruik van de Sony Car Battery Adaptor (niet
meegeleverd).
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de Car Battery Adaptor.
29
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2 Datum en tijd
instellen
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only) unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time may be cleared from
memory (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 324).
Set the area, the summer time, year, month, day,
hour and then the minute, in that order.
Stel datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor de eerste keer gebruikt. “CLOCK SET”
verschijnt telkens wanneer u de POWER
schakelaar op CAMERA of MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) zet terwijl
datum en tijd niet zijn ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput (p. 324).
Stel achtereenvolgens gebied, zomertijd, jaar,
maand, dag, uren en minuten in.
(1) Press MENU to display the menu settings
while the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
only).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired area (where you are), then press the
dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
whether or not the time is summer time, then
press the dial.
Select OFF if the time is not summer time.
Select ON if it is.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial.
The year changes as follows:
(1) Druk op MENU om het instelmenu te laten
verschijnen met de POWER schakelaar in de
CAMERA of MEMORY/NETWORK stand
(alleen DCR-TRV950E).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET, en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste gebied en druk
de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de zomer- of wintertijd te kiezen en druk de
regelknop in.
Kies OFF voor wintertijd. Kies ON voor
zomertijd.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste jaar te kiezen en druk de
regelknop in.
De jaren worden als volgt doorlopen:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(8) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(9) Press MENU to make the menu settings
disappear.
30
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
maand, dag en uur in te stellen en druk
tussendoor telkens op de regelknop ter
bevestiging.
(8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De
klok begint dan te lopen.
(9) Druk op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
Step 2 Setting the date and time
2
Stap 2 Datum en tijd instellen
SETUP MENU
STBY
CLOCK SET – –:– –:– –
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
3
MENU
[MENU] : END
CLOCK SET
R
GMT
AREA 1
Lisbon, London
STBY
SETUP MENU
CLOCK SET – –:– –:– –
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
+0.0
r
SUMMERTIME OFF
DATE
Y
––––
M D
–– –– –– : ––
[MENU] : END
[EXEC] : NEXT ITEM
4
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
+1.0
r
SUMMERTIME OFF
DATE
Y M D
–––– –– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
6
CLOCK SET
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
+1.0
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
r
DATE
RY
2002
r
RM
RD
1
r
SUMMERTIME OFF
R
R
0 : 00
r
r
[EXEC] : NEXT ITEM
+1.0
r
SUMMERTIME OFF
RY
2002
r
[EXEC] : END
RM
RD
R
R
4 17 : 30
7
r
r
DATE
RY
2002
r
RM
RD
1
r
R
R
0 : 00
1
r
r
r
[EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
DATE
+1.0
r
1
r
+1.0
SUMMERTIME OFF
ON
DATE
Y
M D
–––– –– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
SUMMERTIME OFF
8
5
r
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
STBY
4 7 2002
17:30:00
r
[MENU] : END
If you do not set the date and time
“--:--:--” and “-- -- ----” are recorded on the data
code of the tape and the “Memory Stick.”
Als u de datum en tijd niet instelt
“--:--:--” en “-- -- ----” worden opgenomen op de
datacode van de cassette en de “Memory Stick.”
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 32).
Bij gebruik van de camcorder in het
buitenland
Stel de klok in op de plaatselijke tijd (p. 32).
If you use the camcorder in a region where
summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Getting Started / Aan de slag
[MENU] : END
Bij gebruik van de camcorder in een gebied
waar de zomertijd geldt
Zet SUMMERTIME in het instelmenu op ON.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens de 24-uurs cyclus.
31
Step 2 Setting the date and time
Simple setting of clock by a
time difference
Stap 2 Datum en tijd instellen
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select AREA SET,
SUMMERTIME in the menu settings. See page
279 for more information.
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies AREA SET,
SUMMERTIME in het instelmenu. Zie pagina 289
voor nadere bijzonderheden.
World time differences
Wereldtijdverschillen
19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 13 14 16 17 18
Area or country/
AREA Time
GEBIED difference/ Gebied of land
Tijdverschil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
32
GMT
+01:00
+02:00
+03:00
+03:30
+04:00
+04:30
+05:00
+05:30
+06:00
+06:30
+07:00
+08:00
+09:00
+09:30
+10:00
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
To adjust a time difference
Select AREA SET in the menu setting, and select
an area or a country you want to adjust to, then
press the SEL/PUSH EXEC dial.
Area or country/
AREA Time
GEBIED difference/ Gebied of land
Tijdverschil
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
+11:00
+12:00
–12:00
–11:00
–10:00
–09:00
–08:00
–07:00
–06:00
–05:00
–04:00
–03:30
–03:00
–02:00
–01:00
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Tijdverschil regelen
Kies AREA SET in het instelmenu, kies een
gebied of land om in te stellen en druk op de
SEL/PUSH EXEC knop.
Stap 3 Een cassette
inbrengen
(1) Prepare the power supply.
(2) Slide OPEN/Z EJECT in the direction of
the arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing out and the write-protect tab
facing upward.
(4) Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
(1) Maak de spanningsbron klaar.
(2) Schuif OPEN/Z EJECT in de richting van
de pijl om het deksel te openen.
De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(3) Plaats de cassette zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder met het venster naar buiten
toe en het wispreventienokje naar boven.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel tot dit vastklikt.
2
OPEN/Z EJECT
3
Getting Started / Aan de slag
Step 3 Inserting a
cassette
4, 5
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
33
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3 Een cassette inbrengen
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the
mark.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met geweld
omlaag te drukken. Hierdoor kan de werking
worden verstoord.
•De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op
een ander punt van de houder dan het
teken drukt.
When you use a cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 311).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
34
Bij gebruik van een cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (p. 311).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 4 Gebruik van het
aanraakscherm
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your finger
or the supplied stylus (DCR-TRV950E only) to
operate each function. This section describes how
to operate the touch panel during recording or
playing back images on a tape.
Uw camcorder werkt met bedieningsknoppen op
het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm rechtstreeks aan met uw
vinger of de meegeleverde stift (alleen DCRTRV950E) om een functie te bedienen. In dit
hoofdstuk staat beschreven hoe het
aanraakscherm werkt tijdens het opnemen of
afspelen van beelden op een cassette.
(1) Prepare the power supply (p. 24 to 29).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
while pressing the small green button.
(4) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item. Refer to
relevant pages of this manual for each
function.
(1) Maak de spanningsbron klaar (p. 24 tot 29).
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA of VCR stand.
(4) Druk op FN. Er verschijnen
bedieningsknoppen op het LCD-scherm.
(5) Druk op PAGE2 of ga naar PAGE2. Er
verschijnen bedieningsknoppen op het LCDscherm.
(6) Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende pagina’s in deze
handleiding voor elke functie.
5,6
3
POWER
OFF
(CHG)
FN
EXIT
CAMERA
PAGE1 PAGE2
4
VCR
When the POWER switch
is set to CAMERA/
De POWER schakelaar
staat in de CAMERA stand.
Getting Started / Aan de slag
Step 4 Using the
touch panel
MEMORY/
NETWORK
END
SCH
SPOT
FOCUS
DIG
EFFT
PAGE1 PAGE2
LCD
BRT
MEM
MIX
SPOT
METER
EXIT
SELF
TIMER
2
1
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To execute settings
Instellingen uitvoeren
Press
OK. The display returns to PAGE1/
PAGE2.
Druk op
OK. PAGE1/PAGE2 verschijnt weer
in het uitleesvenster.
To cancel settings
Instellingen annuleren
Press
Druk op
PAGE2.
OFF to return to PAGE1/PAGE2.
OFF om terug te keren naar PAGE1/
35
Step 4 Using the touch panel
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
panel from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
•Do not press the LCD screen with sharppointed objects other than the supplied stylus.
(DCR-TRV950E only)
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 323).
•When the LCD screen gets dirty, clean it with
the supplied cleaning cloth.
Opmerkingen
•Druk op het aanraakgevoelige paneel terwijl u
het LCD-scherm achteraan met de duim
tegenhoudt of door lichtjes met uw wijsvinger
op de knoppen te drukken.
•Druk niet met andere scherpe voorwerpen dan
de bijgeleverde stift op het LCD-scherm. (alleen
DCR-TRV950E)
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet aan met natte
handen.
•Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak
dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te laten
verschijnen. U kunt de weergave regelen met
DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder.
•Wanneer de bedieningsknoppen niet werken
door erop te drukken, is afstelling vereist
(CALIBRATION) (p. 323).
•Maak een vuil LCD-scherm schoon met het
meegeleverde reinigingsdoekje.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1
END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2
LCD BRT, SELFTIMER
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1
LCD BRT,
END SCH
PAGE2
PB ZOOM,
DIG EFFT
PB, INDEX,
PB, INDEX,
See page 166 when the POWER switch is set to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
Bij het uitvoeren van elk item
Boven het item verschijnt een groen balkje.
Indien items niet beschikbaar zijn
De kleur van de items wordt grijs.
Druk op FN om de volgende knoppen te laten
verschijnen:
Met de POWER schakelaar op CAMERA
PAGE1
END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2
LCD BRT, SELFTIMER
Met de POWER schakelaar op VCR
PAGE1
LCD BRT,
END SCH
PAGE2
PB ZOOM,
DIG EFFT
PB, INDEX,
PB, INDEX,
Zie pagina 166 wanneer de POWER schakelaar
op MEMORY/NETWORK staat. (alleen DCRTRV950E)
36
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Video-opnamen maken
Your camcorder automatically focuses for you.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
Lock Switch/
LOCK schakelaar
3
1
VCR
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
LOCK
MEMO
RY/
NETW
ORK
4
Microphone/
Microfoon
Camera recording
lamp/
Cameraopnamelampje
2
5
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en trek aan het
touwtje om de lensdop vast te maken.
(2) Maak een stroombron klaar en plaats een
videocassette. Zie “Stap 1” tot “Stap 3” voor
meer informatie (p. 24 tot 34).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Hierdoor schakelt de
camcorder over naar de wachtstand.
(4) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. De beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld.
(5) Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen. De REC indicator licht op.
Het camera-opnamelampje voor op de
camcorder gaat branden. Om te stoppen met
opnemen drukt u nogmaals op START/STOP.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2) Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
information (p. 24 to 34).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby.
(4) Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
POWER
VCR
40min
REC 0:00:01
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
37
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press the DATA CODE button
during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
Opmerkingen
•Maak de handriem stevig vast.
•De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
videocassette opgenomen. Druk tijdens de
weergave op DATA CODE om de
opnamegegevens te laten verschijnen; dit kan
ook met de afstandsbediening (p. 54).
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 277). In the LP mode, you can record 1.5
times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Opmerking bij het opnemen
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (p. 287). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch in the direction
of the arrow, the POWER switch can no longer be
set to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
only) accidentally. The LOCK switch is set to the
further side (unlock position) as the default
setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH (p. 51).
38
Betreffende de LOCK schakelaar
Wanneer u het vergrendelknopje LOCK in de
richting van de pijl schuift, kan de POWER
schakelaar niet meer per ongeluk in de
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E)
stand worden gezet. De LOCK schakelaar staat
normaal in de uiterste stand (ontgrendeld).
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert.
Controleer evenwel het volgende:
– Maak geen opnamen met SP en LP snelheid
door elkaar op dezelfde videocassette.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
– Bij gebruik van een cassette met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten door gebruik van
de eindzoekfunctie (END SEARCH) (p. 51).
Video-opnamen maken
If you leave your camcorder in the standby for
five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby, set the
POWER switch to OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de wachtstand laat
staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Zo voorkomt u onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband. Om daarna weer over te schakelen
naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar
eerst op OFF (CHG) en daarna weer terug op
CAMERA. Om de opname te starten, drukt u
nogmaals op START/STOP zonder de stand van
de POWER schakelaar te wijzigen. Als er geen
cassette is ingebracht, schakelt uw camcorder
niet automatisch uit.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Remove the battery pack.
Als u op een videocassette zowel met de SP
als met de LP snelheid opneemt, of als u
opneemt met de LP snelheid
•De overgang tussen scènes kan mogelijk
minder vloeiend zijn.
•Dan kan er bij weergave vervorming in het
beeld optreden, of kan de tijdcode tussen de
scènes niet juist worden aangebracht.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
Recording a picture
Bruikbare batterijduur bij opname met het
LCD-scherm
De batterijduur is iets korter dan bij opname met
de beeldzoeker.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Sluit het LCD-scherm.
(3) Werp de cassette uit.
(4) Verwijder het batterijpak.
39
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
Instellen van het LCD-scherm
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Het LCD-scherm kan in een hoek van maximum
90° worden geopend.
Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Note
When the LCD panel is opend, the viewfinder
automatically turns off and no image is displayed
in the viewfinder. However, in the Mirror Mode,
images are displayed in the viewfinder as well
(p. 45).
LCD screen
•When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
•When you adjust the angle of the LCD panel,
make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
40
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand en klapt u het
vervolgens dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Wanneer het LCD-paneel is geopend, schakelt de
beeldzoeker automatisch uit en verschijnt er geen
beeld op. Bij het filmen in de spiegelstand
verschijnen er echter ook beelden in de
beeldzoeker (p. 45).
LCD-scherm
•Bij gebruik in de volle zon kan het LCD-scherm
moeilijk afleesbaar zijn. In dat geval is het
aanbevolen de gewone beeldzoeker te
gebruiken.
•Alvorens de hoek van het LCD-scherm te
wijzigen, moet het 90° zijn opgeklapt.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the brightness of the
LCD screen
1
(1) Druk op FN en kies PAGE2 met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zet de POWER schakelaar op VCR en druk op
FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2) Druk op LCD BRT. Het scherm om de
helderheid van het LCD-scherm te regelen
verschijnt.
(3) Regel de helderheid van het LCD-scherm met
–/+.
– : donkerder
+ : lichter
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1/PAGE2.
2,3
FN
LCD
BRT
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
(1) Press FN and select PAGE2 while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
When you set the POWER switch to VCR,
press FN to display PAGE1.
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : To dim
+ : To brighten
(4) Press
OK to return to PAGE1/PAGE2.
Bijregelen van de helderheid
van het LCD-scherm
OK
–
LCD BRT
+
The bar indicator/
Balkindicator
OPEN
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 273).
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies LCD B.L. in het instelmenu
wanneer u gebruik maakt van het batterijpak
(p. 283).
Even if you adjust LCD BRT
The recorded picture will not be affected.
Ook wanneer u LCD BRT regelt.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
41
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
images in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Video-opnamen maken
Scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u het
beeld in de zoeker optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai de
beeldzoekerlensregelaar in de beste stand.
The viewfinder lens
adjustment lever/
Beeldzoekerlensregelaar
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 273).
42
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies VF B.L. in het instelmenu wanneer
u gebruik maakt van het batterijpak (p. 283).
Recording a picture
Using the zoom feature
In- en uitzoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen.
Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle
zoombeweging.
Gebruik het in- en uitzoomen met mate, voor een
beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
W : voor groothoekopnamen (met het onderwerp
“verder af”)
T : voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
W
To use zoom greater than 12×
Zoom greater than 12× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 24× or 150×.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 272).
The digital zoom is set to OFF as a default
setting.
W
T
T
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom sparingly results in betterlooking recordings.
W : Wide-angle (subject appears farther away)
T : Telephoto (subject appears closer)
Video-opnamen maken
Zoombewegingen van meer dan 12×
Zoom van meer dan 12× gebeurt digitaal. Digital
zoom is instelbaar op 24× of 150×.
Kies digital zoom power onder D ZOOM in het
instelmenu om digitale zoom te activeren
(p. 282). De digitale zoomfunctie staat normaal
op OFF.
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
De digitale zoomzone verschijnt wanneer u de
digital zoom power kiest in het instelmenu.
43
Recording a picture
Video-opnamen maken
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
You cannot use the digital zoom.
44
Opmerking bij de digitale zoomfunctie
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
U kunt digital zoom niet gebruiken.
Recording a picture
Shooting with the Mirror Mode
Video-opnamen maken
Filmen in de spiegelstand
Dankzij deze functie kan het onderwerp zichzelf
tijdens het filmen op het LCD-scherm zien.
Terwijl u naar het onderwerp kijkt in de
beeldzoeker, kan hij of zij zo het opnamebeeld
controleren op het LCD-scherm.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY/NETWORK stand (alleen DCRTRV950E).
Draai het LCD-scherm 180 graden.
indicator verschijnt in het zoekerbeeld en
De
op het LCD-scherm.
Xz appears in the standby, and z appears in the
recording while the POWER switch is set to
CAMERA. Some of other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
•ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
•FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The
does not appear on the screen.
Xz verschijnt in de wachtstand en z verschijnt
in de opnamestand terwijl de POWER schakelaar
op CAMERA staat. Sommige andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt
werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts
verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter
wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
•FN verschijnt in spiegelbeeld in de beeldzoeker.
Wanneer u op FN drukt
verschijnt niet op het scherm.
45
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the
recording
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Indicators are not recorded on tapes.
De aanduidingen worden niet mee opgenomen.
Remaining battery time/Resterende batterijlading
Cassette memory/Cassettegeheugen
This appears when using a cassette with cassette memory./Deze
verschijnt wanneer u een cassette met cassettegeheugen gebruikt.
Recording mode/Opnamestand
STBY/REC
Time code/Tape counter/Tijdcode/bandteller
50min
4 7 2002
REC
0:00:01
45min
Remaining tape/Resterende band
This appears after you insert a cassette and record or play
back for a while./Deze verschijnt nadat u een videocassette
plaatst en een tijd lang opneemt of afspeelt.
12:05:56
FN
FN button/FN-knop
Press this button to display operation buttons on the LCD
screen./Kies deze knop om de bedieningsknoppen op het
LCD-scherm te laten verschijnen.
Time/Tijd
The time is displayed about five seconds after the
power is turned on./De tijd verschijnt circa vijf
seconden na het inschakelen van de voeding.
Date/Datum
The date is displayed about five seconds after the
power is turned on./De datum verschijnt circa
vijf seconden na het inschakelen van de voeding.
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
46
Resterende batterijladingsindicator tijdens
opname
De resterende batterijladingsindicator geeft de
continu opnameduur bij benadering aan.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is
de indicatie niet altijd even nauwkeurig. Als u
het LCD-scherm sluit en weer opent, wordt de
resterende batterijlading pas na ongeveer een
minuut correct aangegeven in minuten.
Video-opnamen maken
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in VCR.
You cannot rewrite only the time code.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:
minuten: seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00” (uren: minuten: seconden: beelden)
in de VCR stand.
U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press the DATA CODE button
during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT while the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only).
The . indicator appears on the screen. To cancel,
press BACK LIGHT again.
Restbandindicator
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
videocassette opgenomen. Druk op DATA CODE
tijdens het afspelen om de opnamegegevens weer
te geven. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
Filmen met tegenlicht
– BACK LIGHT
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
Recording a picture
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter het onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de
tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op BACK LIGHT met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
De . aanduiding verschijnt op het scherm. Om
de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt
u nogmaals op BACK LIGHT.
BACK LIGHT
When shooting backlit subjects
If you press SPOT LIGHT, EXPOSURE or SPOT
METER, the backlight function will be cancelled.
When you manually adjust the exposure
You cannot use the backlight function.
Onderwerpen met tegenlicht filmen
Wanneer u op SPOT LIGHT, EXPOSURE of
SPOT METER drukt, wordt de
tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Als u de belichting handmatig regelt
Dan is tegenlichtcompensatie niet beschikbaar.
47
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting subjects lit by strong
light – SPOT LIGHT
Fel verlichte onderwerpen
filmen – SPOT LIGHT
This function prevents people's faces, for
example, from appearing excessively white when
shooting subjects lit by strong light, such as in the
theatre.
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Press SPOT LIGHT while the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only).
indicator appears on the screen.To
The
cancel, press SPOT LIGHT again.
Druk op SPOT LIGHT met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
aanduiding verschijnt op het scherm.
De
Druk nogmaals op SPOT LIGHT om te
annuleren.
SPOT LIGHT
When shooting spotlighted subjects
If you press BACK LIGHT, EXPOSURE or SPOT
METER, the spot light function will be canceled.
When you manually adjust the exposure
You cannot use the spot light function.
48
Bij het filmen van fel verlichte onderwerpen
Wanneer u op BACK LIGHT, EXPOSURE of
SPOT METER drukt, wordt de spot light-functie
uitgeschakeld.
Als u de belichting handmatig regelt
Dan is de spot light-functie niet beschikbaar.
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Opnemen met de
zelfontspanner
Opname met de zelfontspanner start automatisch
na 10 seconden. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
(zelfontspanner) indicator verschijnt op
het scherm.
(3) Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP
1
FN
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
(1) In the standby, press FN and select PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
(self-timer) indicator appears on the
The
screen.
(3) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Video-opnamen maken
START/STOP
To stop the countdown
Het aftellen stoppen
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Druk op START/STOP.
Om het aftellen te hervatten, drukt u nogmaals
op START/STOP.
To cancel the self-timer
Zelfontspanner annuleren
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby.
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand.
49
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of
VCR stand wordt gebracht.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
You can also record still images on a “Memory
Stick” with the self-timer (p. 185).
50
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” met de zelfontspanner (p. 185).
Checking recordings
Opnamen controleren
– END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
Rec Review
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarop u de volgende opname
soepel wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH (eindzoekfunctie)
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname zoeken.
(1) In the standby, press FN to display PAGE1.
(2) Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to the standby. You can monitor the sound
from the speaker or headphones.
(1) Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2) Druk op END SCH.
De laatste vijf seconden van de opname
worden afgespeeld en de camcorder keert
terug naar de wachtstand. Hierbij kunt u het
geluid van de opnamen via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
To return to FN
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
FN
Press EXIT.
Terugkeren naar FN
To stop searching
Druk op EXIT.
Press END SCH again.
Stoppen met zoeken
End search
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search works even once
you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search may not work correctly.
Druk nogmaals op END SCH.
Eindzoekfunctie
Wanneer u een cassette zonder cassettegeheugen
gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer
werken als u de cassette na het opnemen uit de
cassettehouder hebt verwijderd. Bij een cassette
met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie
nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al
eens is uitgenomen.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
51
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the EDITSEARCH in the standby.
The recorded portion is played back.
– 7 : To go backward
+
: To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily
in the standby.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
52
Opnamen controleren
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
EDITSEARCH
(montagezoekfunctie)
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname zoeken.
Hou EDITSEARCH ingedrukt in de wachtstand.
De laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
– 7 : terugzoeken
+
: vooruitzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montagezoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review (opnamecontrole)
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Hou in de wachtstand de – 7 kant van
EDITSEARCH kortstondig ingedrukt.
Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt
gedurende enkele seconden afgespeeld en uw
camcorder schakelt weer over naar de
wachtstand. Hierbij kunt u het geluid van de
opnamen via de luidspreker of een hoofdtelefoon
beluisteren.
— Afspelen – basisbediening —
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
U kunt de gemaakte video-opnamen bekijken op
het LCD-scherm, of als u het LCD-scherm sluit,
in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het
afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening gebruiken.
(1) Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
– : To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
(1) Maak een stroombron klaar en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
VCR stand.
(3) Open het LCD-paneel terwijl u op OPEN drukt.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen.
– : stiller
+ : luider
Wanneer u het LCD-scherm sluit, valt het
geluid weg.
2
OFF
(CHG)
VOLUME
POWER
VCR
6
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
Playing back a tape
Afspelen van een
cassette
— Playback – Basics —
CAMERA
3
MEMORY/
NETWORK
1
4
5
REW
PLAY
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press x.
Druk op x.
53
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Video-opnamen weergeven op het LCDscherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD-scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD-scherm naar buiten gericht staat.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Indien u het toestel enige tijd aan laat staan
Uw camcorder wordt warm. Dat is normaal en
duidt niet op storing.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Als u het LCD-scherm opent of sluit
Zorg ervoor dat het LCD-paneel verticaal is
geplaatst.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder. The
indicators disappear on the screen. To make the
indicators appear, press DISPLAY/TOUCH
PANEL or DISPLAY again.
DATA CODE
Aanduidingen op het LCDscherm
– Beeldschermaanduidingen
Druk op DISPLAY/TOUCH PANEL op uw
camcorder of DISPLAY op de bij uw camcorder
geleverde afstandsbediening. De
schermaanduidingen verdwijnen. Druk
nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL of
DISPLAY om de aanduidingen te laten
verschijnen.
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
DATA CODE
54
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
About date/time and various settings
Betreffende datum/tijd en diverse
instellingen
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(data code).
The display changes as follows when you press
the DATA CODE:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Date/time
Datum/tijd
50min
4 7 2002
12:05:56
[a] : Tape counter
[b]: SteadyShot OFF
[c] : Exposure mode
[d]: White balance
[e] : Gain
[f] : Shutter speed
[g]: Aperture value
0:00:23:01
1 Zet de POWER schakelaar op VCR en speel
een cassette af.
2 Druk op DATA CODE op uw camcorder of
de afstandsbediening.
Het scherm verandert telkens wanneer u op
DATA CODE drukt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot,
belichting, kleurbalans, versterking, sluitertijd,
diafragma) t geen aanduiding
Various settings/
Diverse instellingen
40min
0:00:23:01
AUTO
50 AWB
F1.8
9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
1 Set the POWER switch to VCR, then play
back a tape.
2 Press DATA CODE on your camcorder or
the Remote Commander.
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (Data Code).
[a] : Bandteller
[b]: SteadyShot OFF
[c] : Belichting
[d]: Kleurbalans
[e] : Versterking
[f] : Sluitertijd
[g]: Diafragma
55
56
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 279).
The display changes as follow when you press
DATA CODE: date/time y no indicator
De instellingen niet laten verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (p. 289).
Het scherm verandert telkens wanneer u op
DATA CODE drukt: datum/tijd y geen
aanduiding
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording, the various settings will not be
displayed.
Diverse instellingen
Tijdens de opname baseert uw camcorder zich op
diverse instellingen. In de opnamestand worden
de diverse instellingen niet aangegeven.
When you use the data code, bars (-- -- --)
appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Bij het gebruik van Data Code kunnen er enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Vóór het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Data code
Wanneer u uw camcorder aansluit op een TV,
verschijnt de data code op het TV-scherm.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens de weergave
De indicator geeft bij benadering de continu
weergaveduur aan. Afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden is de aanduiding niet
altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm
sluit en weer opent, wordt de resterende
batterijlading pas na ongeveer een minuut
correct aangegeven.
Playing back a tape
Various playback modes
Afspelen van een cassette
Diverse afspeelfuncties
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
Zet de POWER schakelaar op VCR om de
videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken.
To play back pause (viewing a still
picture)
Weergavepauze (stilstaand beeld)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Vooruitspoelen van de band
To rewind the tape
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Terugspoelen van de band
To change the playback direction
Druk in de stopstand op m. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op N.
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Omkeren van de weergaverichting
Druk tijdens weergave op de
toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op N.
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen m of tijdens
vooruitspoelen M ingedrukt. Om het
snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
57
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Druk tijdens weergave op y op de
afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op
en dan
op y op de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op N.
To view pictures at double speed
Weergave met dubbele snelheid
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op
en dan
op ×2 op de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op N.
To view pictures frame-by-frame
Beeld-voor-beeld weergave
Press C on the Remote Commander in the
playback pause. For frame-by-frame playback in
the reverse direction, press c. To resume
normal playback, press N.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op C op de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op
c. Druk op N om de normale
weergave te
:
hervatten.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press FN, then press END SCH in the stop mode.
The last five-second recorded portion is played
back and then stopped.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op FN en vervolgens op
END SCH. De laatste vijf seconden van de
opname worden afgespeeld waarna de weergave
stopt.
58
Afspelen van een cassette
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
In speciale weergavestanden
•De geluidsweergave is gedempt.
•Het vorige beeld kan tijdens de weergave als
mozaïekbeeld blijven.
When the playback pause lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Na meer dan vijf minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
Interface.
Bij de vertraagde weergave
Uw camcorder kan vertraagde beelden vloeiend
weergeven. Deze functie werkt echter niet met
een uitgangssignaal via de DV Interface.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dat is normaal en duidt
niet op storing.
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
Playing back a tape
59
Viewing the recording
on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback picture on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 29). Refer to the operating instructions of your
TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de videobedieningstoetsen, net als bij
weergave op het scherm. Om video-opnamen te
bekijken op het TV-scherm, is het aanbevolen het
apparaat op netstroom te laten werken met
behulp van de netspanningsadapter (p. 29).
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
Open het aansluitklepje. Sluit uw camcorder met
het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel. Stel uw TV-toestel met de
TV/videoschakelaar in op videoweergave.
AUDIO/VIDEO
White/
Wit
IN
Yellow/
S VIDEO
Geel
VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/
Signaalverloop
AUDIO
A/V connecting cable
(supplied)/
A/V-aansluitkabel
(meegeleverd)
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
60
TV
Red/
Rood
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R)
kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– Alleen Europese modellen
TV
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 280).
Then, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn the screen indicators off,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Deze adapter fungeert uitsluitend als uitgang.
Als uw TV-toestel beschikt over een S videoingang
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden
weergegeven met behulp van een S video-kabel
(los verkrijgbaar). Bij deze wijze van aansluiten
hoeft u de gele (video) stekker van de A/V-kabel
niet aan te sluiten. Verbind het S-VIDEO
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S video
stekkerbussen van uw camcorder en de TV.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD
gezet (p. 290).
Druk vervolgens op DISPLAY/TOUCH PANEL
op uw camcorder.
Druk nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL
om de aanduidingen op uw camcorder te laten
verdwijnen.
61
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” tijdens bandopname
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or tape recording standby.
You can also record still images on a tape (p. 69).
In de opname (wacht) stand kunt u stilstaande
beelden opnemen op een “Memory Stick.” U
kunt ook stilstaande beelden op een
videocassette opnemen (p. 69).
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
to MEMORY in the
•Set PHOTO REC in
menu settings (The default setting is
MEMORY).
(1) In the standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start
yet. To change from the selected still image to
another image, release PHOTO once and
press it again.
(2) Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image while pressing the button deeply is
recorded on the “Memory Stick.”
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
in het instelmenu
•Zet PHOTO REC onder
op MEMORY (de standaardinstelling is
MEMORY).
(1) Houd in de wachtstand de PHOTO toets licht
ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De CAPTURE aanduiding licht op.
Het opnemen begint nog niet. Om van het ene
stilstaande beeld naar een ander beeld te
gaan, laat u PHOTO los en drukt u deze knop
weer in.
(2) Druk PHOTO steviger in.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Wanneer de knop dieper wordt ingedrukt,
worden de beelden opgenomen op de
“Memory Stick.”
[a][b]
1
PHOT
640
SFN
640
SFN
O
2
PHOT
1/6
CAPTURE
O
[a]: Number of the recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of the images that
can be recorded on the “Memory Stick”/
Aantal beelden bij benadering dat u op
de “Memory Stick” kunt opnemen
62
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
Notes
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. If you do so, the image may
flutter.
•You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations
(The
indicator flashes on the screen.):
– Wide mode
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– MEMORY MIX
Opmerkingen
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt.
Indien dat toch gebeurt, kan het beeld onvast
zijn.
•Tijdens de volgende handelingen kunnen geen
stilstaande beelden worden opgenomen op een
“Memory Stick”
(De
indicator knippert op het scherm.):
– Breedbeeld
– In- en uitfaden
– Beeldeffect
– Digitaal effect
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
For details, see page 163 for more information.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording (p. 175).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality.
The image quality when you set the POWER
switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
only) is used. (The default setting is SUPER
FINE).
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
To record images with higher quality
We recommend that you use the Memory Photo
recording (p. 175).
Title
The title cannot be recorded.
“Memory Stick”
Zie p. 163 voor meer gedetailleerde informatie.
Formaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Gebruik de Memory Photo opnamefunctie om
stilstaande beelden van verschillend formaat op
te nemen (p. 175).
Als de POWER schakelaar op CAMERA staat.
De beeldkwaliteit kan niet worden gekozen.
De beeldkwaliteit met POWER schakelaar op
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E)
wordt gebruikt. (De standaardinstelling is
SUPER FINE).
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
De camcorder blijft opnemen op cassette.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” tijdens bandopname
U kunt geen beeld op het scherm controleren
door PHOTO lichtjes in te drukken. Het beeld
dat verschijnt wanneer u PHOTO steviger
indrukt, wordt opgenomen op de “Memory
Stick.”
Beelden opnemen met hogere kwaliteit
Wij raden u aan de Memory Photo
opnamefunctie te gebruiken (p. 175).
Titel
De titel kan niet worden opgenomen.
63
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press (flash) repeatedly until the flash
mode indicator appears on the screen.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
Opnemen met de flitslamp
De flitslamp klapt automatisch uit. De
standaardinstelling is auto (geen aanduiding).
Om de flitslampstand te wijzigen, drukt u
herhaaldelijk op de (flitslamp) tot de
aanduiding voor de flitslampstand verschijnt op
het scherm.
(flash)/(flitslamp)
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
t t
t (no indicator)
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash:
The flash does not fire.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p.271). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
64
Bij elke druk op (flitslamp) verandert de
aanduiding als volgt:
t t
t (geen aanduiding)
Automatische beperking van rode ogen:
de flitslamp werkt voor de
opname om rode ogen te
beperken.
Geforceerde flitslamp:
de flitslamp werkt ongeacht
het omgevingslicht.
Geen flitslamp:
de flitslamp werkt niet.
De flitslamp werkt automatisch volgens de
omgevingslichtsterkte. FLASH LVL kan ook via
het instelmenu worden ingesteld (p. 281). Zoek
de meest geschikte instelling voor FLASH LVL
door verschillende beelden op te nemen.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
Notes
•Attaching the lens hood or a conversion lens
(optional) may block the light from the flash or
cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
• (auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•A flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens,
and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
•If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 99) for focusing manually.
Opmerkingen
•Wanneer de lenskap of een lens (los
verkrijgbaar) is aangebracht, kan het licht van
de flitslamp worden geblokkeerd of kan er
lensschaduw optreden.
•Een externe flitslamp (los verkrijgbaar) en de
ingebouwde flitslamp kunnen niet tegelijkertijd
worden gebruikt.
• (automatische onderdrukking van rode
ogen) kan mogelijk niet het gewenste effect
geven afhankelijk van individuele verschillen,
de afstand tot het onderwerp, het onderwerp
dat voor de opname niet naar de flitslamp kijkt
en dies meer.
•Een flitslampeffect is moeilijk te verkrijgen bij
geforceerde werking in fel omgevingslicht.
•Bij het opnemen met de flitslamp is het toestel
minder snel klaar voor het vastleggen van
beelden. Dit komt doordat uw camcorder de
flitslamp pas begint op te laden nadat ze is
opgeklapt.
Maak de omgeving donker door de lens af te
dekken en druk PHOTO lichtjes in zodat de
camcorder begint op te laden nadat de flitslamp
is uitgeklapt.
•Wanneer moeilijk automatisch scherp kan
worden gesteld op het onderwerp, bijvoorbeeld
bij opname in het donker, moet u handmatig
scherpstellen aan de hand van de
scherpstelinformatie (p. 99).
When the flashlight does not reach to the
subject
The colour of the image may change.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after removing the power supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Tape recording
– Shutter speed (1/25 or smaller) adjustment
Wanneer het licht van de flitslamp het
onderwerp niet bereikt
De beeldkleur kan veranderen.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Wanneer u uw camcorder vijf minuten of
langer ongebruikt laat na het loskoppelen van
de stroombron
Uw camcorder keert terug naar de
standaardinstelling (auto).
Filmen met de flitslamp kan niet tijdens de
volgende handelingen:
– Bandopname
– Sluitersnelheidsregeling (1/25 of lager)
65
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and
(auto red-eye reduction)
during the following operations:
– Spot light
– Shutter speed adjustment
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Exposure
– Flexible Spot Meter
De flitslamp werkt niet ook al kiest u auto
(geen aanduiding) en
(automatische
onderdrukking van rode ogen) tijdens de
volgende handelingen:
– Spot light
– Sluitersnelheidsregeling
– Sunset & moon van PROGRAM AE
– Landscape van PROGRAM AE
– Belichting
– Flexible Spot Meter
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
66
Bij gebruik van een externe flitslamp (los
verkrijgbaar) zonder onderdrukking van rode ogen
Onderdrukking van rode ogen werkt niet.
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Self-timer recording
You can record still images on a “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) In the standby, press FN and select PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(3) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” met de zelfontspanner. Hiervoor
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
•Zet PHOTO REC onder
in het instelmenu op
MEMORY (de standaardinstelling is MEMORY).
(1) Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
(zelfontspanner) indicator verschijnt op
het scherm.
(3) Druk PHOTO steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de pieptonen
korter achtereen en dan begint automatisch het
opnemen.
PHOTO
1
FN
3
PHOT
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
to MEMORY in the
•Set PHOTO REC in
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
O
67
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
To cancel the self-timer
Zelfontspanner annuleren
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot stop the
count down.
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U
kunt het aftellen niet stoppen.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of
VCR stand wordt gebracht.
Self-timer recording
You can operate the self-timer recording only
during the recording standby.
68
Opnemen met de zelfontspanner
Opnemen met de zelfontspanner kan alleen in de
opnamewachtstand.
Recording still images Een stilstaand beeld
on a tape – Tape Photo op de band opnemen
recording
– Foto-opnamefunctie
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals
bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen op een
cassette.
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 beelden opnemen en
met de LP snelheid ongeveer 765 beelden.
in het instelmenu
(1) Zet PHOTO REC onder
op TAPE in de wachtstand.
(2) Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt.
De CAPTURE aanduiding licht op. Het
opnemen begint nog niet.
Om van het ene stilstaande beeld naar een
ander beeld te gaan, laat u PHOTO los en
drukt u deze knop weer lichtjes in.
(3) Druk PHOTO steviger in.
Het stilstaand beeld op het scherm wordt
opgenomen gedurende ongeveer zeven
seconden. Gedurende deze 7 seconden loopt
de geluidsopname gewoon door.
Het stilstaand beeld wordt op het scherm
getoond tot de opname is voltooid.
2
CAPTURE
O
PHOT
3
•••••••
PHOT
O
Recording images with the flash
Opnemen met de flitslamp
For the details, see page 64.
Zie p. 64 voor meer details.
Recording images with self-timer
Beelden opnemen met de
zelfontspanner
(1) Set PHOTO REC in
to TAPE in the menu
settings (p. 272).
(2) Follow steps 1 and 3 on page 67.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
to
(1) In the standby, set PHOTO REC in
TAPE in the menu settings.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change from the selected still image to
another image, release PHOTO once and
press it lightly again.
(3) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
(1) Zet PHOTO REC onder
in het instelmenu
op TAPE (p. 282).
(2) Volg stap 1 en 3 op pagina 67.
69
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Een stilstaand beeld op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. If you do so, the image may
flutter.
•You cannot use PHOTO during the following
operations (The
indicator flashes on the
screen.):
– Fader
– Digital effect
•When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menuinstellingen maken of veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt.
Inden dat toch gebeurt, kan het beeld onvast
zijn.
•U kunt PHOTO niet gebruiken tijdens de
volgende handelingen: (De
indicator
knippert op het scherm.)
– In- en uitfaden
– Digitaal effect
•Bij opnemen met de flitslamp kan het geluid
mogelijk niet duidelijk zijn.
If you record a moving subject with the tape
photo recording
When you play back the still image on other
equipment, the image may flutter. This is not a
malfunction.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
To use the tape photo recording during the
tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby.
To record clear still images with little
unsteadiness
We recommend that you record on a “Memory
Stick” using the Memory Photo recording.
When you record images with the flash
The allowed shooting distance is shorter than
when you record on a “Memory Stick” in
Memory Photo recording.
When playing back images recorded with the
flash on other equipment
These images may flicker.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Dat is normaal en duidt niet op storing.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale opnamen door
U kunt geen beeld op het scherm controleren
door PHOTO lichtjes in te drukken. Druk
PHOTO steviger in. Dan wordt er 7 seconden
lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna
komt de camcorder in de wachtstand.
Stilstaande beelden opnemen zonder
trillingen
Wij raden u aan op te nemen op een “Memory
Stick” met behulp van de foto-opnamefunctie.
Bij het opnemen met de flitslamp
De maximale afstand is korter dan bij het
opnemen op een “Memory Stick” in de fotoopnamestand.
Beelden opgenomen met de flitslamp afspelen
met andere apparatuur
Deze beelden kunnen knipperen.
70
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d].
U kunt video-opnamen maken in een extrabreed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon
TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet
u een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
[b]
16:9WIDE
[c]
(1) In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in
, then press the dial (p. 272).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
[d]
(1) Druk in de wachtstand op MENU, draai aan
de SEL/PUSH EXEC regelknop om 16:9WIDE
te kiezen, en druk vervolgens op de
onder
regelknop (p. 282).
(2) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
[a]
Breedbeeldopnamefunctie
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
ON
[MENU] : END
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
71
72
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In the wide mode
You cannot select the following functions:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby
– BOUNCE
– OLD MOVIE
In de groothoekstand
U kunt dan de volgende functies niet gebruiken:
– Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand
– BOUNCE
– OLD MOVIE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the
menu settings.
Tijdens het opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst het opnemen te pauzeren en dan de
16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie in het
instelmenu op OFF te zetten.
Using the fader
In- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
FADER
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
M. FADER
(mosaic)/(mozaïek)
BOUNCE1) 2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE zwart-wit in/uitfaden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwartwitbeeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met zwart-witbeeld.
1)
1)
You can use the bounce when D ZOOM is set to
OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
U kunt de bounce-functie alleen gebruiken
wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op OFF is gezet.
2)
Alleen infaden.
73
Using the fader
In- en uitfaden
(1) When fading in [a]
In the standby, press FADER until the desired
fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(1) Voor infaden [a]
Zet de camcorder in de wachtstand en druk
op de FADER toets tot de aanduiding voor de
gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uitfaden [b]
Zet de camcorder in de opnamestand en druk
op de FADER toets tot de aanduiding voor de
gewenste fader-functie gaat knipperen.
De aanduiding verandert als volgt:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (no indicator)
The last selected fader is indicated first of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (geen aanduiding)
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op START/STOP. De fader-indicator
stopt met knipperen.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale stand.
START/STOP
1
FADER
FADER
74
To cancel the fader
Uitschakelen van de fader-functie
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Vóór het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
In- en uitfaden
Note
You cannot use the following functions while
using the fader. Also, you cannot use the fader
while using the following functions:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby
– Tape photo recording
– Digital effect
– Interval recording
– Frame recording
Opmerking
Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand
– Foto-opnamefunctie
– Digitaal effect
– Intervalopname
– Beeldopname
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
When you set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
You cannot use the fader.
While using BOUNCE, you cannot use the
following functions:
– Zoom
– Picture effect
– Shutter speed adjustment
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Focus manually
– Spot Focus
Note on BOUNCE
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT kiest
Uw camcorder zal automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden. Terwijl dit beeld
in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de
aanduidingen snel knipperen en verdwijnt het
weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
U kunt de fader-functie dan niet gebruiken.
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Zoom
– Beeldeffect
– Sluitersnelheidsregeling
– Belichting
– Flexible Spot Meter
– Handmatig scherpstellen
– Spot Focus
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Using the fader
Opmerking betreffende BOUNCE
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE-indicator niet verschijnen:
– Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd.
– Breedbeeld
– Beeldeffect
– PROGRAM AE
75
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture appears in sepia.
B&W :
The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer, to make the picture look
more like an illustration.
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
MOSAIC [e] : The picture appears mosaicpatterned.
[a]
76
[b]
[c]
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld is sepiakleurig.
B&W :
Het beeld is zwartwit.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect,
zoals van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
MOSAIC [e] : Het beeld vertoont een
mozaïekpatroon.
[d]
[e]
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect
(1) Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in
with the
SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial
(p. 271).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand. Druk op MENU, kies P EFFECT onder
met de SEL/PUSH EXEC regelknop en
druk vervolgens op de regelknop (p. 281).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste stand te kiezen en druk de
regelknop in.
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
AUTO SHTR
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
MOSAIC
[MENU] : END
To cancel the picture effect
Uitschakelen van beeldeffecten
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Note
The following functions do not work during the
picture effect:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby
– BOUNCE
– OLD MOVIE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effect is automatically cancelled.
Opmerking
De volgende functies werken niet met
beeldeffecten:
– Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand.
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
1
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd.
77
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitaal effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei
interessante effecten aan uw video-opnamen
toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal
opgenomen.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
STILL
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met het gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH (FLASH MOTION)
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
opnemen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
OLD MOVIE
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeldfunctie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
STILL
LUMI.
78
Speciale effecten
– Digitaal effect
(1) Press FN to display PAGE1 while the POWER
switch is set to CAMERA.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3) Press a desired mode. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(4) Press –/+ to adjust the effect.
– : To reduce the effect
+: To increase the effect
(1) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen
met de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
(3) Druk op de gewenste stand. Bij de STILL en
LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld
in het geheugen vastgelegd.
(4) Druk op –/+ om het effect bij te regelen.
– : het effect verzwakken
+ : het effect versterken
Items to be adjusted
STILL
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH
The interval of frame by frame
playback
LUMI.
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5) Press
Instelmogelijkheden
STILL
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen
FLASH
De tussentijd bij beeld-per-beeld
weergave
LUMI.
U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende beelden
in verschijnen.
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen
OK to return to PAGE1.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch
(5) Druk op
PAGE1.
1
OK om terug te keren naar
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Using special effects
– Digital effect
2~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
DIG EFFT
OK
OFF
OK
OLD
MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
LUMI.
+
The bar appears when setting following
digital effects modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De balk verschijnt bij het instellen van de
volgende digitale effecten : STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
79
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitaal effect
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To cancel the digital effect
Uitschakelen van het digitale
beeldeffect
Press
OFF to return to PAGE1.
Druk op
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby
– Tape photo recording
– Fader
– Shutter speed (1/25 or smaller) adjustment
•The following functions do not work in the old
movie:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Shutter speed adjustment
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect is automatically cancelled.
OFF om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van het digitale opname-effect:
– Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” in de opname (wacht) stand
– Foto-opnamefunctie
– In- en uitfaden
– Sluitersnelheidsregeling (1/25 of lager)
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oudespeelfilmfunctie:
– Breedbeeld
– Beeldeffect
– PROGRAM AE
– Sluitersnelheidsregeling
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
Digitaal effect wordt automatisch geannuleerd.
80
De beeldkwaliteit
voorinstellen
– Custom preset
You can preset the camcorder to record the
picture with the desired picture quality.
When presetting, adjust the picture by shooting a
subject and checking the picture displayed on a
TV (p.60).
(1) Press CUSTOM PRESET to display the
CUSTOM PRESET menu while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
(2) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
selected item, then press the dial.
(7) Press CUSTOM PRESET.
The CUSTOM PRESET menu disappears and
the indicator
appears on the screen.
U kunt de camcorder voorinstellen om op te
nemen met een bepaalde beeldkwaliteit.
Stel de beeldkwaliteit voorin door een onderwerp
te filmen en het beeld te controleren op een TVscherm (p. 60).
(1) Druk op CUSTOM PRESET om het CUSTOM
PRESET menu te laten verschijnen terwijl de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) staat.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
SET te kiezen en druk de regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen menu-onderdeel naar wens in te
stellen, en druk de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen menu-onderdeel naar wens in te
stellen, en druk de regelknop in.
(7) Druk op CUSTOM PRESET.
Het CUSTOM PRESET menu verdwijnt en
verschijnt op het scherm.
2-4
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
OFF
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
OFF
RESET
STBY
CUSTOM PRESET
STBY
OFF
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESET
STBY
OFF
SET
COLOUR LVL ON
[CP] : END
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESET
STBY
ON
SET
COLOUR LVL
[CP] : END
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Presetting the
adjustment for picture
quality – Custom preset
[CP] : END
[CP] : END
5,6
CUSTOM PRESET
STBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESET
STBY
COLOUR LVL
[CP] : END
[CP] : END
81
Presetting the adjustment for
picture quality – Custom preset
De beeldkwaliteit voorinstellen
– Custom preset
Items to be adjusted/Instelmogelijkheden
Item
COLOUR LVL
Adjustment value/Regelwaarde
Decreases colour intensity y
Increases colour intensity/
Verlaagt de kleurintensiteit y
Verhoogt de kleurintensiteit
Meaning/Betekenis
Colour intensity/
Kleurintensiteit
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Sharpness/
Scherpte
White balance/
Kleurbalans
Brightness/
Helderheid
Auto Gain-limit/
Auto Gain-limiet
Sets items above to the default
settings./
Stelt de bovenstaande items in op de
standaardwaarden.
Softer y Sharper/
Zachter y Scherper
Bluish y Reddish/
Blauwer y Roder
Dim y Brighten/
Donkerder y Lichter
6 dB/12 dB/OFF
To cancel using the custom preset
Custom preset annuleren
Select OFF in step 4. The setting is still
maintained at this moment. To return to the
standard setting, select RESET in step 6.
Kies OFF in stap 4. De instelling blijft op dit
moment behouden. Kies RESET in stap 6 om
terug te keren naar de standaardinstelling.
To check the custom preset setting
De voorinstelling controleren
Press CUSTOM PRESET while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
The custom preset setting appears on the screen.
Druk op CUSTOM PRESET met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
De voorinstelaanduiding verschijnt op het
scherm.
When you preset the desired picture quality in
CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E only)
The preset is only available in each mode you
preset. If you want to use a preset both in
CAMERA and MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E only), you have to preset in each mode.
When you manually adjust the exposure
AE SHIFT cannot be selected.
About the AGC Limit
When adjusting the exposure manually, the level
of the gain is up to 18 dB (OFF).
Wanneer u de gewenste beeldkwaliteit
voorinstelt in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E)
De voorinstelling geldt alleen in de
vooringestelde stand. Om een voorinstelling
zowel in de CAMERA en MEMORY/NETWORK
stand (alleen DCR-TRV950E) als in de
geheugenstand te gebruiken, moet u die in elke
stand verrichten.
Als u de belichting handmatig regelt
AE SHIFT kan niet worden geselecteerd.
Betreffende AGC Limit
Bij handmatige belichtingsregeling bedraagt het
versterkingsniveau maximum 18 dB (OFF).
82
Gebruik van het
richtframe
Using the guide frame
You can easily make the picture be on a
horizontal line using the guide frame. The guide
frame is not recorded in the tape or “Memory
Stick.”
U kunt het beeld makkelijk horizontaal houden
met het richtframe. Het richtframe wordt niet
opgenomen op de cassette of “Memory Stick.”
2
MENU
1
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME OFF
ON
RETURN
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME ON
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
To clear the guide frame
Het richtframe laten verdwijnen
Select GUIDE FRAME to OFF in the menu setting
or simply press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Zet GUIDE FRAME in het instelmenu op OFF of
druk gewoon op DISPLAY/TOUCH PANEL.
Note
The guide frame indicates only a rough level. The
size and position of the guide frame do not affect
the setting of the camcorder.
Opmerking
Het richtframe geeft slechts een ruwe
aanduiding. Formaat noch positie van het
richtframe hebben een invloed op de instellingen
van de camcorder.
If you set GUIDEFRAME to ON
The other indicators are also displayed on the
screen.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
(1) Zet GUIDE FRAME onder
in het
instelmenu op ON met de POWER schakelaar
in de CAMERA of MEMORY/NETWORK
stand (alleen DCR-TRV950E) (p. 283).
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. Het richtframe verschijnt op
het scherm.
(1) Set GUIDE FRAME in
to ON in the menu
setting while the POWER switch is set to
CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E only) (p. 273).
(2) Press MENU to erase the menu display. The
guide frame is displayed on the screen.
Als u GUIDEFRAME op ON zet
De andere aanduidingen verschijnen ook op het
scherm.
83
Shooting with the
zebra pattern
Filmen met
zebrapatroon
You can set the camcorder to display a zebra
pattern (diagonal stripes) in the portion of the
picture on the screen with a subject whose
brightness exceeds a certain level. You can check
the picture level of a subject by displaying the
zebra pattern. Use the zebra pattern as a guide
for adjusting the exposure so that you can get the
desired picture. The zebra pattern is not recorded
in the tape or the “Memory Stick.”
U kunt de camcorder zo instellen dat er een
zebrapatroon (diagonale strepen) verschijnt in
het gedeelte van het beeld op het scherm met een
onderwerp waarvan de helderheid een bepaald
niveau overschrijdt. U kunt het beeldniveau van
een onderwerp controleren door het
zebrapatroon te laten verschijnen. De belichting
kan worden geregeld op basis van het
zebrapatroon om het gewenste beeld te bekomen.
Het zebrapatroon wordt niet opgenomen op de
cassette of de “Memory Stick.”
Set the ZEBRA selector to 70 or 100 while the
POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
Zet de ZEBRA schakelaar op 70 of 100 met de
POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY/NETWORK stand (alleen DCRTRV950E).
ZEBRA
OFF 70 100
Setting/Instelling Meaning/Betekenis
70
The zebra pattern appears in the portion of the picture on the screen with a
subject whose brightness is about 70 IRE./
Het zebrapatroon verschijnt in het beeldgedeelte op het scherm met een
onderwerp waarvan de helderheid ongeveer 70 IRE bedraagt.
100
The zebra pattern appears in the portion of the picture on the screen with a
subject whose brightness exceeds more than 100 IRE./
Het zebrapatroon verschijnt in het beeldgedeelte op het scherm met een
onderwerp waarvan de helderheid meer dan 100 IRE bedraagt.
OFF
The zebra pattern does not appear on the screen. /
Het zebrapatroon verschijnt niet op het scherm.
84
To erase the zebra pattern
Het zebrapatroon wissen
Set the ZEBRA selector to OFF.
Zet de ZEBRA keuzeschakelaar op OFF.
When the ZEBRA selector is set to 100
The portion of the picture where zebra pattern
appears is an area of high brightness and
overexposure.
Met de ZEBRA schakelaar op 100
Het beeldgedeelte met zebrapatroon is een zone
van grote helderheid en overbelichting.
Using the colour bar
If you press COLOUR BAR, the colour bar is
displayed on the screen.
Use the colour bar in the following cases:
– At the beginning of the recording, the recorded
images may be unstable. To avoid this, record
the colour bar first and start recording the
desired images when the captured images
become clear.
– To adjust screen colour.
Wanneer u op COLOUR BAR drukt, verschijnt
de kleurbalk op het scherm.
Gebruik de kleurbalk in de volgende gevallen:
– Bij het begin van de opname kan het beeld
onstabiel zijn. Om dat te vermijden, neemt u
eerst de kleurbalk op en begint u pas beelden
op te nemen wanneer ze helder zijn.
– De schermkleur regelen.
Druk op COLOUR BAR met de POWER
schakelaar op CAMERA.
Wanneer u nogmaals op COLOUR BAR drukt,
verdwijnt de kleurbalk.
COLOUR
BAR
When you adjust colour on the screen
Connect your camcorder to the TV (p. 60) and
adjust image colour on the TV screen.
Kleur regelen op het scherm
Sluit uw camcorder aan op een TV (p. 60) en
regel de beeldkleur op het TV-scherm.
While the colour bar is displayed
The following functions do not work. However,
the settings before the colour bar is displayed are
retained.
– Backlight
– Spot light
– Picture effect
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Shutter speed adjustment
– White balance adjustment
– Exposure
– MEMORY MIX
Terwijl de kleurbalk zichtbaar is
De volgende functies zullen niet werken. De
instellingen voor het verschijnen van de
kleurbalk blijven echter behouden.
– Backlight
– Spot light
– Beeldeffect
– Digitaal effect
– PROGRAM AE
– Sluitersnelheidsregeling
– Kleurbalansregeling
– Belichting
– MEMORY MIX
While the colour bar is displayed during
Picture effect, Digital effect or MEMORY MIX
These effects cannot be added on the colour bar.
Wanneer de kleurbalk zichtbaar is tijdens
beeldeffect, digitaal effect of MEMORY MIX
Deze effecten kunnen niet worden toegepast op
de kleurbalk.
While using the fader
The colour bar cannot be displayed.
Bij gebruik van de fader
De kleurbalk kan niet verschijnen.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Press COLOUR BAR while the POWER switch is
set to CAMERA.
If you press COLOUR BAR again the colour bar
disappears.
Gebruik van de
kleurbalk
85
Shooting with manual
adjustment
Filmen met
handmatige instelling
AUTO LOCK selector
AUTO LOCK keuzeschakelaar
Set the selector as shown below to maintain or
release the settings of the functions. Manually
adjusted functions are retained even if you set
the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK.
However, all functions will automatically return
to the default settings five minutes after
removing the power supply.
Stel de schakelaar in zoals hieronder afgebeeld
om instellingen te behouden of te verlaten.
Handmatig ingestelde functies blijven behouden,
ook al zet u de AUTO LOCK schakelaar op
AUTO LOCK. Vijf minuten na het verwijderen
van de stroombron keren alle functies echter
automatisch terug naar de standaardinstellingen.
AUTO LOCK [a]
Select this position to lock the PROGRAM AE,
Shutter speed, White balance, Exposure and
Flexible spot meter functions in order to make
these function automatically adjusted.
We recommend that you set the AUTO LOCK
selector to AUTO LOCK if you use the video
flash light (optional).
AUTO LOCK release [b]
Select this position for setting the functions
manually.
HOLD [c]
Select AUTO LOCK release [b], and set the
functions manually. Select this position [c] to
maintain the settings.
AUTO LOCK [a]
Kies deze stand om PROGRAM AE,
sluitersnelheid, kleurbalans, belichting en
Flexible spot meter te vergrendelen zodat deze
functies automatisch worden geregeld.
Wij raden u aan de AUTO LOCK
keuzeschakelaar op AUTO LOCK te zetten bij
gebruik van een videoflitslamp (los verkrijgbaar).
AUTO LOCK vrijmaken [b]
Kies deze stand om de functies handmatig in te
stellen.
HOLD [c]
Kies AUTO LOCK release [b] en stel de functies
handmatig in. Kies deze instelling [c] om de
instellingen te behouden.
[b]
[a]
AUTO
LOCK
86
[c]
HOLD
Shooting with manual adjustment
Using the PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) to suit your specific shooting
requirements.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Gebruik van PROGRAM AE
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtingsfuncties
voor uw video-opnamen.
Soft portrait
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sports lesson
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis, golf e.d. de bal duidelijk te
kunnen volgen.
Beach & ski
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Sunset & moon
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neonverlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s nachts.
Landscape
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Sports lesson
This mode minimises camera-shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
Filmen met handmatige
instelling
87
Shooting with manual adjustment
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2) Press PROGRAM AE.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The indicator changes as follows:
y y
y
y
Filmen met handmatige
instelling
(1) Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) (p. 86).
(2) Druk op PROGRAM AE.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste stand te kiezen.
De aanduiding verandert als volgt:
y
y
y
y
2
PROGRAM
AE
3
1
88
AUTO
LOCK
HOLD
To cancel the PROGRAM AE
PROGRAM AE annuleren
Set the AUTO LOCK selector to the AUTO LOCK
or press PROGRAM AE. The PROGRAM AE
indicator disappears.
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op PROGRAM AE. De
PROGRAM AE indicator verdwijnt.
Shooting with manual adjustment
The PROGRAM AE does not work
When you are recording images on a “Memory
Stick” using the MEMORY MIX. (The indicator
flashes.)
While WHT BAL is set to automatic adjustment
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE
– Backlight
– Spot light
– Exposure
– Flexible Spot Meter
When recording under a discharge tube such
as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering phenomenon which lights up or dims
the screen, or the colour change may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off.
– Soft portrait
– Sports lesson
Opmerkingen
•Doordat de camcorder zo is ingesteld om alleen
scherp te stellen op onderwerpen op
middelgrote tot grote afstand, kunt u in de
volgende standen geen close-ups maken:
– Sports lesson
– Beach & ski
•Uw camcorder is in de volgende standen
ingesteld om alleen scherp te stellen op
verafgelegen onderwerpen:
– Sunset & moon
– Landscape
•De volgende functies kunnen niet met
PROGRAM AE worden gecombineerd:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Sluitersnelheidsregeling
– Spot Focus
•Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat, werkt
Sports lesson niet. (De aanduiding knippert.)
PROGRAM AE werkt niet
Bij het opnemen op een “Memory Stick” met
MEMORY MIX. (De aanduiding knippert.)
Wanneer WHT BAL is ingesteld op
automatische regeling
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook wanneer u PROGRAM AE
selecteert.
Het volgende kan worden geregeld met
PROGRAM AE:
– Backlight
– Spot light
– Belichting
– Flexible Spot Meter
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Shutter speed adjustment
– Spot Focus
•When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only),
Sports lesson does not work. (The indicator
flashes.)
Filmen met handmatige
instelling
Bij opnemen onder het licht van een
fluorescentielamp, een natriumlamp of een
kwiklamp
In de volgende standen kan geknipper dat het
scherm lichter of donkerder maakt optreden, of
kan de kleur veranderen. In dit geval kunt u
PROGRAM AE beter uitschakelen.
– Soft portrait
– Sports lesson
89
Shooting with manual adjustment
Adjusting the shutter speed
You can adjust the shutter speed manually to suit
your preference and with its shutter speed fixed.
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2) Press SHUTTER SPEED. The shutter speed
indicator appears on the screen.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired speed. The available shutter speed
ranges from 1/3 to 1/10000. As you turn the
dial, the shutter speed changes as follows:
[CAMERA]
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK]
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150
y 1/215 y 1/300 y 1/425
The shutter speed increases when a smaller
number is selected. The size of the picture
displayed on the screen also increases.
Conversely, the shutter speed is slower when
a larger number is selected. The picture
displayed on the screen will thus decrease in
size.
Filmen met handmatige
instelling
De sluitersnelheid regelen
U kunt de sluitersnelheid handmatig regelen of
vast instellen. Normaal wordt de sluitersnelheid
automatisch geregeld.
(1) Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) (p. 86).
(2) Druk op SHUTTER SPEED. De
sluitersnelheidsaanduidingen en verschijnen
op het scherm.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste snelheid. De
beschikbare sluitersnelheid varieert van 1/3
tot 1/10000. Door aan de knop te draaien,
verandert de sluitersnelheid als volgt:
[CAMERA]
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK]
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150
y 1/215 y 1/300 y 1/425
De sluitersnelheid verhoogt wanneer een
kleiner cijfer wordt gekozen. Ook het
beeldformaat op het scherm neemt toe. De
sluitersnelheid is lager wanneer een hoger
cijfer wordt gekozen. Het beeld op het scherm
is dan groter.
2
SHUTTER
SPEED
50
1
90
3
AUTO
LOCK
HOLD
Filmen met handmatige
instelling
To return to automatic shutter speed
mode
Terugkeren naar de automatische
sluitersnelheidsregeling
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press SHUTTER SPEED. The shutter speed
indicator disappears.
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op SHUTTER SPEED. De
sluitersnelheidsaanduiding verdwijnt.
Notes
•If you set the shutter speed value to 1/25 or
smaller, you cannot use the flash and the digital
effect.
•The Shutter speed cannot be adjusted while you
are using the following functions.
– PROGRAM AE
– Exposure
– Flexible spot meter
Opmerkingen
•Wanneer u de sluitersnelheid instelt op 1/25 of
lager, kunt u het flitslamp- en digitaal effect
niet gebruiken.
•De sluitersnelheid kan niet worden geregeld bij
gebruik van de volgende functies.
– PROGRAM AE
– Belichting
– Flexible spot meter
If you press PROGRAM AE
Shutter speed adjusted manually returns to the
automatic shutter speed.
Wanneer u op PROGRAM AE drukt
De sluitersnelheid keert automatisch terug naar
de automatische stand.
When the shutter speed is fast
When shooting a bright subject, vertical lines
may appear on the image, but this is not a
malfunction. In such cases, set the shutter speed a
little slower.
Als de sluitersnelheid hoog is
Wanneer u een licht onderwerp opneemt,
kunnen verticale strepen verschijnen op het
beeld. Dat is normaal en duidt niet op een
storing. In dit geval moet u een iets lagere
sluitersnelheid selecteren.
When shooting at slow shutter speed
At slow shutter speed, automatic focus may be
lost. Use a tripod and adjust the focus manually.
When recording under a discharge tube such
as a fluorescent lamp, sodium lump or
mercury lamp
Flickering phenomenon which lights up or dims
the screen, or the colour change may occur
depending on the shutter speed.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
Shutter speeds available in the MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) mode are
different from those in the CAMERA mode. Even
if you set the shutter speed faster than
1/425 or slower than 1/50 while the POWER
switch is set to CAMERA, the shutter speed
setting is automatically reset to 1/425 or 1/50
respectively if you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
Once you have set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) as
the operation above, the shutter speed remains at
1/425 or 1/50 even if you set the POWER switch
to CAMERA again.
Filmen met lage sluitersnelheid
Bij een lage sluitersnelheid kan de automatische
scherpstelling niet functioneren. Gebruik een
statief en stel handmatig scherp.
Bij opnemen onder het licht van een
fluorescentielamp, een natriumlamp of een
kwiklamp
Afhankelijk van de sluitersnelheid kan geknipper
dat het scherm lichter of donkerder maakt
optreden, of kan de kleur veranderen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
In de MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) stand zijn andere sluitersnelheden
beschikbaar dan in de CAMERA stand. De
sluitersnelheid wordt automatisch teruggesteld
naar 1/425 resp. 1/50 respectively wanneer u de
POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) zet, zelfs
indien de sluitersnelheid sneller is dan 1/425 of
trager dan 1/50 met de POWER schakelaar op
CAMERA. Zodra u de POWER schakelaar op
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E)
hebt gezet, zoals hierboven wordt beschreven,
blijft de sluitersnelheid op 1/425 of 1/50, zelfs als
u de POWER schakelaar weer op CAMERA zet.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Shooting with manual adjustment
91
Shooting with manual adjustment
Adjusting the white balance
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance for camera recording. You can obtain
better results by adjusting the white balance
manually when lighting conditions change
quickly or when recording outdoors: e.g., neon
signs, fireworks.
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). (p. 86)
(2) Press WHT BAL.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
appropriate white balance mode under the
following conditions. As you turn the dial, the
display changes as follows:
(One-push white balance) y
(Outdoor) y n (Indoor)
Filmen met handmatige
instelling
Kleurbalans regelen
Door de kleurbalans te regelen zien witte
onderwerpen echt wit en zijn de kleuren
natuurlijker. U verkrijgt betere resultaten door de
kleurbalans handmatig in te stellen wanneer de
lichtomstandigheden snel veranderen of bij het
filmen buiten: b.v. neonreclame, vuurwerk.
(1) Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E). (p. 86)
(2) Druk op WHT BAL.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC knop om de
juiste kleurbalans te kiezen in de volgende
omstandigheden. Door aan de knop te
draaien, verandert de indicatie als volgt:
(Snelle kleurbalans) y
(Buiten) y
n (Binnen)
2
WHT BAL
1
92
3
AUTO
LOCK
HOLD
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige
instelling
Indicator
Aanduiding
(One-push
white
balance)
(Outdoor)
• Recording a sunset/
sunrise, just after sunset,
just before sunrise, neon
signs, or fireworks
• Under a colour matching
fluorescent lamp
• Lighting condition changes
quickly
• Too bright a place such as a
photography studio
• Under sodium lamps or
mercury lamps
If you have selected
in step 3
When you set the white balance to one-push
white balance mode, the setting is locked and
maintained even if lighting conditions change.
You can achieve recording with natural colours
without the image being affected by ambient
light.
(1) Shoot a white object such as paper fully with
displayed on the screen in the recording
standby.
(2) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The
indicator flashes quickly. When the white
balance has been adjusted and stored in the
memory, the indicator stops flashing. The setting
will be maintained even after removing the
power supply.
(ééndrukkleurbalans)
(Buiten)
n (Binnen)
Indien u
Filmomstandigheden
• Kleurbalans regelen
volgens de lichtbron. Volg
de procedure op de
volgende pagina om de
instelling opnieuw uit te
voeren.
• Zonsopgang/
zonondergang, juist na
zonsondergang, juist vóór
zonsopgang,
nachtopnamen met
neonverlichting of
vuurwerk
• Opnamen onder een
fluorescerende
daglichtlamp
• Wisselende
lichtomstandigheden
• Te fel verlichte plaats zoals
een fotostudio
• Onderwerpen onder een
natrium- of kwiklamp
hebt gekozen in stap 3
Als u de snelle kleurbalans hebt ingesteld, blijft
die behouden ook al veranderen de
lichtomstandigheden. De opnamekleuren zijn
natuurlijk en het beeld wordt niet beïnvloed door
omgevingslicht.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
n (Indoor)
Shooting conditions
• Adjusting the white
balance according to the
light source. Follow the
procedure described on the
next page to adjust the
setting again.
(1) Film een wit onderwerp zoals bijvoorbeeld
op het scherm in de
een blad papier met
opnamewachtstand.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De
aanduiding knippert snel. De aanduiding
stopt met knipperen als de kleurbalans is
ingesteld en in het geheugen opgeslagen. De
instelling blijft behouden, ook al wordt de
stroombron losgekoppeld.
To return to automatic adjustment
Terugkeren naar automatische
instelling
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press WHT BAL. The white balance indicator
disappears.
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op WHT BAL. De
kleurbalansaanduiding verdwijnt.
93
Shooting with manual adjustment
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n
(indoor) mode.
When you record under fluorescent lamp
Use the automatic white balance mode or the
(one-push white balance) mode. Your camcorder
may not adjust the white balance correctly if you
use the n (indoor) mode.
Shooting when lighting conditions have
changed
Readjust the white balance while the camcorder
is in standby mode. White balance cannot be
adjusted in the
(one-push white balance)
mode during recording.
If the
indicator does not stop flashing after
you press the SEL/PUSH EXEC dial
The white balance cannot be set. Use the
automatic mode for recording.
In automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
–You detach the battery for replacement.
–You bring your camcorder outdoors from the
interior of a house, or vice versa.
94
Filmen met handmatige
instelling
Bij opnemen onder felle studiolampen
Wij raden u aan op te nemen in de n (binnen)
stand.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalansstand of de
(ééndruk-kleurbalans) stand. Uw camcorder
kan de kleurbalans in de n (binnen) stand
mogelijk niet regelen.
Filmen in gewijzigde lichtomstandigheden
Regel de kleurbalans bij met de camcorder in de
wachtstand. Tijdens het opnemen kan de
kleurbalans niet worden geregeld in de
(ééndruk-kleurbalans) stand.
Als de
aanduiding niet stopt met
knipperen nadat u op de SEL/PUSH EXEC knop
hebt gedrukt
De kleurbalans kan niet worden geregeld.
Gebruik de automatische stand voor opname.
Opnemen met automatische
kleurbalansinstelling
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit onderwerp nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet om een
betere instelling te verkrijgen wanneer:
– U het batterijpak verwisselt.
– U met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
Shooting with manual adjustment
Adjusting the exposure
Filmen met handmatige
instelling
Belichting regelen
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When you need a fine adjustment for backlit
subjects.
– When shooting subjects and dark backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1) Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) (p. 86).
(2) Druk op EXPOSURE. De belichtingsinstelbalk
verschijnt in beeld.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
2
EXPOSURE
1
3
AUTO
LOCK
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
– Voor fijnregeling bij het filmen met tegenlicht.
– Bij het filmen van onderwerpen op een donkere
achtergrond
– Om een donkere sfeer (bijv. nachtscène)
natuurgetrouw vast te leggen.
HOLD
To return to automatic exposure
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press EXPOSURE. The exposure indicator
disappears.
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Backlight
– Spot light
– Shutter speed adjustment
If you press PROGRAM AE
Your camcorder also returns to automatic
exposure.
Terugkeren naar automatische
belichting
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op EXPOSURE. De
belichtingsindicator verdwijnt.
Bij het handmatig instellen van de belichting
werken de volgende functies niet:
– Backlight
– Spot light
– Sluitersnelheidsregeling
Wanneer u op PROGRAM AE drukt
Uw camcorder schakelt ook weer over naar
automatische belichting.
95
Shooting with manual adjustment
Using the spot light-metering
– Flexible Spot Meter
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter in the following cases:
– When adjusting the exposure manually to shoot
backlit subjects
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(5) Press
OK to return to PAGE1.
2
Filmen met handmatige
instelling
Gebruik van spot light-meting
– Flexible Spot Meter
U kunt opnemen met de juiste belichting door
automatisch scherp te stellen op een bepaald
punt en de belichting vast in te stellen. Gebruik
de Flexible Spot Meter-functie in de volgende
gevallen:
– Bij handmatige belichtingsregeling om te filmen
met tegenlicht
– Bij sterk contrast tussen onderwerp en
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium
onder een spot.
(1) Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) (p. 86).
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
scherm verschijnt.
(4) Druk op de gewenste zone in het beeld op het
LCD-scherm.
De SPOT METER indicator knippert op het
LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het
gekozen punt.
(5) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
3~5
FN
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
SPOT METER
END
SCH
SPOT
FOCUS
DIG
EFFT
1
96
EXIT
MEM
MIX
SPOT
METER
AUTO
LOCK
AUTO
OK
HOLD
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige
instelling
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To return to automatic exposure
Terugkeren naar automatische
belichting
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
AUTO to return to PAGE1.
press
If you press PROGRAM AE
Your camcorder also returns to automatic
exposure.
De volgende functies werken niet met Flexible
Spot Meter:
– Backlight
– Spot light
– Sluitersnelheidsregeling
Wanneer u op PROGRAM AE drukt
Uw camcorder schakelt ook weer over naar
automatische belichting.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
The following functions do not work during
Flexible Spot Meter:
– Backlight
– Spot light
– Shutter speed adjustment
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
AUTO om terug te keren
LOCK of druk op
naar PAGE1.
97
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus is not effective when shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Normaal wordt de scherpstelling automatisch
geregeld.
•Automatische scherpstelling werkt niet goed bij
het opnemen van:
– Onderwerpen achter mat glas of beslagen
vensterglas
– Onderwerpen met horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig tekening of
contrast, zoals een wand, de lucht enz
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) Set FOCUS to MAN while the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only).
The 9 indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Zet FOCUS op MAN met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
De 9 indicator verschijnt.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
1
FOCUS
AUTO
MAN
Focus ring/
Scherpstelring
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
INFINITY
PUSH AUTO
Terugkeren naar automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.
98
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To record distant subjects
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
When you set FOCUS to INFINITY, the focus
changes to a setting appropriate for an object in
indicator appears.
the far distance, and the
When you release FOCUS, your camcorder
returns to the manual focus. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
Press PUSH AUTO.
The auto focus functions while you are pressing
PUSH AUTO.
Use this button to focus on one subject and then
another with smooth focusing.
When you release PUSH AUTO, manual focusing
resumes.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your
camcorder.
Tijdelijk filmen met automatische
scherpstelling
Druk op PUSH AUTO.
Automatische scherpstelling werkt terwijl u
PUSH AUTO ingedrukt houdt.
Gebruik deze knop om vloeiend van het ene op
het andere onderwerp scherp te stellen.
Als u PUSH AUTO loslaat, kan weer handmatig
scherp worden gesteld.
Nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoekstand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoekstand.
9 verandert als volgt:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
To shoot with auto focusing
momentarily
Wanneer u FOCUS op INFINITY zet, verandert
de instelling om scherp te stellen op een
verafgelegen onderwerp en verschijnt de
indicator. Zodra u FOCUS loslaat, keer de
camcorder terug naar handmatige scherpstelling.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
De scherpstelafstand verschijnt ongeveer drie
seconden op het scherm in de volgende
gevallen:
– Bij het omschakelen van automatische
scherpstelling naar handmatig scherpstelling
– Bij het draaien aan de scherpstelring
Scherpstelinformatie
– Deze informatie helpt wanneer niet makkelijk
op een onderwerp scherp kan worden gesteld,
bijvoorbeeld bij het filmen in het donker.
Gebruik deze informatie als richtlijn om scherp
te stellen.
– U krijgt geen correcte informatie wanneer de
camcorder is voorzien van een los verkrijgbare
lens.
99
Using the spot focus
– Spot Focus
You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.
(1) Set FOCUS to MAN while the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the
LCD screen. The spot focus of the point you
selected is adjusted.
(5) Press
OK to return to PAGE1.
2
Gebruik van de spot
focus-functie
– Spot Focus
U kunt opnemen door automatisch scherp te
stellen op een bepaald punt.
(1) Zet FOCUS op MAN met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
scherm verschijnt.
(4) Druk op de gewenste zone in het beeld op het
LCD-scherm.
De SPOT FOCUS indicator knippert op het
LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het
gekozen punt.
OK om terug te keren naar
(5) Druk op
PAGE1.
3~5
FN
SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT FOCUS
END
SCH
SPOT
FOCUS
DIG
EFFT
1
MEM
MIX
SPOT
METER
OK
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To return to the autofocus
Terugkeren naar automatische
scherpstelling
Set FOCUS to AUTO.
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.
100
Using the spot focus – Spot Focus
Gebruik van de spot focus-functie
– Spot Focus
When Using PROGRAM AE
Spot focus does not work.
Bij gebruik van PROGRAM AE
Spot Focus werkt niet.
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Scherpstelinformatie
Verschijnt niet op het scherm.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
101
Adjusting recording level
manually – Sound
recording level
Het opnameniveau
handmatig regelen
– Geluidsopnameniveau
You can adjust the recording sound level. Use
headphones to monitor the sound when you
adjust it.
U kunt het opnamegeluidsniveau regelen.
Gebruik een hoofdtelefoon om het geluid te
beluisteren terwijl u het regelt.
(1) Set MIC LEVEL in
to MANUAL in the
menu setting while the POWER switch is set
to CAMERA or VCR (p. 277).
(2) Press MENU to erase the menu display.
(3) Press AUDIO LEVEL to display the recording
level adjustment display in standby mode.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
recording level.
(1) Zet MIC LEVEL onder
in het instelmenu
op MANUAL met de POWER schakelaar in
de CAMERA of VCR stand (p. 287).
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen.
(3) Druk op AUDIO LEVEL om het
opnameniveauregelscherm in de wachtstand
te laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het opnameniveau naar wens in te stellen.
2
1
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
M I C LEVEL
AUTO
RETURN
MANUAL
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
M I C LEVEL
MANUAL
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
[a] : Recording level meter
[b]: Decreases the recording level
[c] : Increases the recording level
102
MENU
3
AUDIO LEVEL
[a]
30 20 12
0 dB
[b][c]
[a] : Opnameniveaumeter
[b]: Verlaagt de waarde
[c] : Verhoogt de waarde
Adjusting recording level
manually – Sound recording level
Het opnameniveau handmatig
regelen – Geluidsopnameniveau
To clear the recording level
adjustment display
Het opnameniveauscherm doen
verdwijnen
Press AUDIO LEVEL.
Druk op AUDIO LEVEL.
To return to automatic recording sound level
Set MIC LEVEL to AUTO in the menu setting.
Terugkeren naar automatisch
opnamegeluidsniveau
Zet MIC LEVEL in het instelmenu op AUTO.
The sound input through the AUDIO/VIDEO
jack or the DV Interface
You cannot adjust the recording level.
When MIC LEVEL is set to AUTO
You cannot adjust the recording level, however,
the recording level adjustment display is
displayed.
Opmerkingen bij handmatige regeling
•Het opnameniveau blijft behouden tot ongeveer
vijf minuten na het verwijderen van de
stroombron.
•De opnameniveau-indicator verschijnt rechts
onderaan het scherm.
Geluid ingevoerd via AUDIO/VIDEO of de
Interface
U kunt het opnameniveau niet regelen.
DV
Indien MIC LEVEL is ingesteld op AUTO
U kunt het opnameniveau niet regelen maar het
opnameniveauregelscherm verschijnt wel.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Notes on the manual adjustment
•The recording level setting is retained for about
five minutes even after removing the power
supply.
•The recording level indicator appears at the
lower-right on the screen.
103
Interval recording
Intervalopname
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
U kunt met tussenpozen opnemen door de
camcorder automatisch achtereenvolgens te laten
overschakelen naar de opname- en wachtstand.
Deze functie is bijzonder handig om bijvoorbeeld
bloei e.d. te filmen.
Example/Voorbeeld
[a]
[b]
[c]
1s
1s
9 min 59 s
9 min 59 s
10 min
10 min
[a] : REC TIME
[b]: Waiting time/Wachtduur
[c] : INTERVAL
to SET in
(1) In the standby, set INT. REC in
the menu setting (p. 272).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set
INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(5) Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
104
in het instelmenu op
(1) Zet INT. REC onder
SET in de wachtstand (p.282).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
INTERVAL en REC TIME in te stellen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op INTERVAL en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gewenste intervaltijd te kiezen en
druk de regelknop in.
Tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op REC TIME, en druk de
regelknop in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gewenste opnameduur te kiezen en
druk de regelknop in.
Tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op
RETURN, en druk
de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(4) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. De INTERVAL indicator
knippert.
(5) Druk op de START/STOP toets om
intervalopname te starten. De INTERVAL
indicator licht op.
Interval recording
5
Intervalopname
POWER
VCR
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
1
[MENU] : END
4
STBY
INTERVAL
[MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
30SEC
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
ON
INT. REC
RETURN
STBY
30SEC
2
MENU
3
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
CAMERA SET
STBY
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
ON
INT. REC
OFF
RETURN
SET
STBY
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
[MENU] : END
STBY
0.5SEC
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
[MENU] : END
[MENU] : END
To cancel the interval recording
Intervalopname annuleren
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Doe het volgende:
– Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan CAMERA.
To perform normal recording during
the interval recording
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes. During the waiting time you can perform
normal recording only once.
To stop normal recording, press START/STOP
again. Step4 is displayed on the screen.
Normaal opnemen tijdens
intervalopname
Druk op START/STOP. De INTERVAL indicator
knippert. Tijdens de wachttijd kan slechts
eenmaal normaal worden opgenomen.
Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals
op START/STOP. Step4 verschijnt op het scherm.
105
Interval recording
Intervalopname
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/– six frames from the selected time.
Betreffende de opnametijd
De opnametijd kan tot +/– zes beelden afwijken
van de gekozen tijd.
When pressing START/STOP during recording
time
Interval recording stops. To restart it, press
START/STOP again.
Wanneer u tijdens de opnametijd op START/
STOP drukt
Intervalopname stopt. Om opnieuw te starten,
drukt u nogmaals op START/STOP.
106
Frame by frame
recording
– Frame recording
Beeld-perbeeldopname
– Beeldopname
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 3.
Met deelopname kunt u een opname met
animatie-effect maken. Om dit effect te
verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje
en neemt u telkens een beeld op. Wij raden u aan
om na stap 3 een statief en de afstandsbediening
van de camcorder te gebruiken.
(1) Zet FRAME REC onder
in het instelmenu
op ON in de wachtstand (p. 282).
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen.
De FRAME REC indicator licht op.
(3) Druk op de START/STOP toets om met
beeldopname te beginnen. De camcorder
neemt ongeveer zes beelden op en keert terug
naar de opnamewachtstand.
(4) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 3.
POWER
VCR
3
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
MENU
1
CAMERA SET
STBY
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
ON
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC ON
INT. REC
RETURN
STBY
[MENU] : END
To cancel the frame recording
Beeldopname annuleren
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Doe het volgende:
– Zet FRAME REC in het instelmenu op OFF.
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording
The last recorded frame is longer than other
frames.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
(1) In the standby, set FRAME REC in
to ON
in the menu setting (p. 272).
(2) Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(3) Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(4) Move the subject, and repeat step 3.
Opmerking
Bij continu gebruik van deze functie is de
resterende bandtijd niet correct aangegeven.
Bij gebruik van de beeldopnamefunctie
Het laatst opgenomen beeld is langer dan andere
beelden.
107
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back tapes
with picture effect
Videoweergave met
beeldeffecten
During playback, you can process a scene using
the following picture effect:
NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende
beeldeffectfuncties:
NEG. ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause, press
with the
MENU, then select P EFFECT in
SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial
(p. 271).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial.
For details of each picture effect, see page 76.
(1) Druk in de weergave- of weergavepauzestand
met de
op MENU, kies P EFFECT onder
SEL/PUSH EXEC regelknop en druk
vervolgens op de regelknop (p. 281).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste stand te kiezen en druk de
regelknop in.
Zie pagina 76 voor een beschrijving van de
beeldeffecten.
1
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
[MENU] : END
To cancel the picture effect
Uitschakelen van beeldeffecten
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using picture effect.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the picture effect. However, you can
record images on a “Memory Stick” (p. 186,
201), or on a VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by picture effect
Pictures processed by picture effect are not
output through the DV Interface.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
Picture effect is automatically cancelled.
108
Opmerkingen
•U kunt beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•U kunt niet opnemen op een cassette die in uw
camcorder is ingebracht wanneer u het beeld
hebt bewerkt met de beeldeffectfunctie. U kunt
echter wel opnemen op een “Memory Stick”
(p. 186, 201) of op een videorecorder door de
videorecorder te gebruiken als speler.
Beelden bewerkt met beeldeffecten
Beelden bewerkt met de beeldeffectfunctie
worden niet uitgevoerd via DV Interface.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd.
Playing back tapes
with digital effect
Videoweergave met
digitaal beeldeffect
During playback, you can process a scene using
the following digital effect:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met het volgende
digitale beeldeffect:
STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL.
1
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2) Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
(3) Druk op de gewenste stand. Bij STILL of
LUMI. wordt het beeld waarvoor u de stand
hebt gekozen in het geheugen opgeslagen als
stilstaand beeld.
(4) Druk op –/+ om het effect bij te regelen. Zie
pagina 79 voor details.
OK om terug te keren naar
(5) Druk op
PAGE2.
2,3
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
OK
FLASH
LUMI.
TRAIL
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To cancel the digital effect
Uitschakelen van het digitale
beeldeffect
Press
OFF to return to PAGE2.
Druk op
Advanced Playback Operations / Uitgebreide weergavefuncties
(1) In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3) Press a desired mode. In the STILL or LUMI.,
the picture where you select the mode is
stored in memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 79
for details.
OK to return to PAGE2.
(5) Press
OFF om terug te keren naar PAGE2.
109
Playing back tapes with digital
effect
Videoweergave met digitaal
beeldeffect
Notes
•You cannot process externally input scenes
using digital effect.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect. However, you can record
images on a “Memory Stick” (p. 186, 201), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Opmerkingen
•U kunt digitale beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•U kunt niet opnemen op een cassette die in uw
camcorder is ingebracht wanneer u het beeld
hebt bewerkt met de digitale beeldeffectfunctie.
U kunt echter wel opnemen op een “Memory
Stick” (p. 186, 201) of op een videorecorder
door de videorecorder te gebruiken als speler.
Pictures processed by digital effect
Pictures processed by digital effect are not output
through the DV Interface.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
Digital effect is automatically cancelled.
Beelden bewerkt met digitale beeldeffecten
Beelden bewerkt met de digitale
beeldeffectfunctie worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
Digitaal effect wordt automatisch geannuleerd.
110
Beeldopnamen op de
videoband vergroten
– Tape PB ZOOM
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick” (p. 222).
U kunt beeldopnamen op een videoband
vergroten. Behalve de hier beschreven procedure
kan uw camcorder ook stilstaande beelden
vergroten op een “Memory Stick” (p. 222).
(1) In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged approximately at twice the size. If
you press the other area again, the area moves
to the centre of the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W: Decreases the zoom ratio.
T: Increases the zoom ratio.
(1) Druk in de weergave- of wachtstand op FN en
kies PAGE2.
(2) Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm
verschijnt.
(3) Druk op de zone die u wilt vergroten in het
beeld op het PB ZOOM scherm.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(4) Regel de zoomsterkte met de power zoomschakelaar.
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer
1,1 tot 5 keer de normale grootte.
W: De zoomsterkte verlagen.
T: De zoomsterkte verhogen.
4
PB ZOOM
× 5.0
1
END
FN
2
PB
ZOOM
Advanced Playback Operations / Uitgebreide weergavefuncties
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
PB ZOOM
END
To cancel the PB ZOOM
PB ZOOM annuleren
Press
Druk op
END.
END.
111
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
Beeldopnamen op de videoband
vergroten – Tape PB ZOOM
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM. However, you can
record images on a VCR using your camcorder
as a player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder when you
have processed the picture using the tape PB
ZOOM.
Opmerkingen
•U kunt inkomende beelden van andere videoapparatuur niet bewerken met de PB ZOOM
functie.
•U kunt niet opnemen op een cassette die in uw
camcorder is ingebracht wanneer u het beeld
hebt bewerkt met PB ZOOM. U kunt echter
beelden opnemen met een videorecorder door
uw camcorder als speler te gebruiken.
•Beelden op een “Memory Stick” kunnen niet
met uw camcorder worden opgenomen
wanneer u het beeld hebt bewerkt met PB
ZOOM.
The PB ZOOM is automatically cancelled when
you activate the following:
– Set the POWER switch to OFF (CHG).
– Stop playback.
– Press MENU.
– Insert a “Memory Stick.”
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM are not output through
the DV Interface and the (USB) jack.
In the PB ZOOM
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
De PB ZOOM-functie wordt automatisch
geannuleerd in de volgende omstandigheden:
– Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
– Stop de weergave.
– Druk op MENU.
– Breng een “Memory Stick” in.
Beeldweergave met PB ZOOM functie
Beelden in de PB zoomstand worden niet
uitgevoerd via de DV Interface en de (USB)
aansluiting.
In de PB ZOOM
Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM
scherm. Het gedeelte waarop u hebt gedrukt kan
naar het midden van het scherm worden
gebracht.
Rand van het vergrote beeld
De randen van een vergroot beeld kunnen niet in
het midden van het scherm worden getoond.
112
Quickly locating a
scene
– ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
DISPLAY
m
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” hebt gezet. Voor deze functie gebruikt
u de afstandsbediening.
(1) Druk tijdens de weergave op DISPLAY
wanneer de bandteller niet zichtbaar is.
(2) Druk op ZERO SET MEMORY in het punt dat
u later wilt zoeken. De bandteller geeft
“0:00:00” aan en begint te lopen. De ZERO
SET MEMORY indicator knippert.
(3) Druk op x om de weergave te stoppen.
(4) Druk op m om de band terug te spoelen tot
de teller op nul staat. Het terugspoelen stopt
automatisch wanneer de teller ongeveer op
nul komt te staan. De aanduiding ZERO SET
MEMORY verdwijnt en de tijdcode wordt
aangegeven.
(5) Druk op N. De weergave start vanaf het
tellernulpunt.
ZERO SET MEMORY
N
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory will be
cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappears
when you press FN.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory may not work correctly.
Advanced Playback Operations / Uitgebreide weergavefuncties
(1) In the playback, press DISPLAY when the
tape counter does not appear.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and then starts counting. The ZERO
SET MEMORY indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears, and the time
code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
Snel een scène zoeken
– ZERO SET MEMORY
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
•De ZERO SET MEMORY indicator verdwijnt
wanneer u op FN drukt.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet werken.
113
Searching the boundaries
of a recorded tape by
title – TITLE SEARCH
If you use a cassette with cassette
memory, you can search for the
boundaries of a recorded tape by title. Use
the Remote Commander for this
operation.
Before operation
to ON in the menu
Set CM SEARCH in
settings. (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
2
3
Opzoeken van een
gewenste opname op
titel – TITLE SEARCH
Als u een cassette met cassettegeheugen
gebruikt, kunt u een opname opzoeken
aan de hand van een titel. Voor deze
functie gebruikt u de afstandsbediening.
Alvorens de camcorder te bedienen
in het instelmenu op
Zet CM SEARCH onder
ON. (De standaardinstelling is ON).
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de titelzoekaanduiding verschijnt. De aanduiding
verandert als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
T
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de titel voor weergave
te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
.
>
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a] : Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
114
[a] : Het punt dat u probeert te zoeken
[b]: Het huidige punt op de cassette
Searching the boundaries of a
recorded tape by title
– TITLE SEARCH
Opzoeken van een gewenste
opname op titel
– TITLE SEARCH
To stop searching
Stoppen met zoeken
Press x.
Druk op x.
If you use a cassette without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
Bij gebruik van een cassette zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search may not work correctly.
To superimpose a title
See page 154.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titelzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Advanced Playback Operations / Uitgebreide weergavefuncties
Vastleggen van een titel
Zie pagina 154.
115
Searching a recording
by date
– DATE SEARCH
Opzoeken van een
gewenste opname op
datum – DATE SEARCH
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (date search). Use a cassette with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
U kunt automatisch het punt zoeken waar de
opnamedatum verandert om de band vanaf dat
punt weer te geven (date search). Hiervoor kunt
u het beste een cassette met cassettegeheugen
gebruiken. Voor deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
Deze functie is handig om overgangspunten
tussen de opnamedatums op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
116
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Alvorens de camcorder te bedienen
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een cassette met cassettegeheugen.
•Zet CM SEARCH onder
in het instelmenu
op ON. (De standaardinstelling is ON).
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de datumzoekaanduiding verschijnt. De aanduiding
verandert als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
T
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de datum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
2
3
Opzoeken van een gewenste
opname op datum – DATE SEARCH
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02
6/ 9/02
24/ 12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
DATE SEARCH
.
>
5/ 9/02
6/ 9/02
24/ 12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
[b] [a]
[a] : Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
[a] : Het punt dat u probeert te zoeken
[b]: Het huidige punt op de cassette
To stop searching
Stoppen met zoeken
Press x.
Druk op x.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Opmerking
Bij een dagopname van minder dan twee
minuten kan de camcorder niet precies het punt
vinden waar de opnamedatum verandert.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
DATE SEARCH may not work correctly.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
DATE SEARCH kan mogelijk niet juist
functioneren.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six
recording dates. If you search among seven or
more dates, see “Searching for the date without
using cassette memory” below.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal 6 verschillende opnamedatums
bevatten. Raadpleeg het onderstaande punt
“Opzoeken van een opnamedatum op een
videoband zonder cassettegeheugen” als u de
datum onder 7 of meer datums wilt zoeken.
Advanced Playback Operations / Uitgebreide weergavefuncties
1
2
3
4
5
6
117
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Searching for the date without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU, then select CM SEARCH in
to OFF with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 276).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(4) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x.
Opzoeken van een gewenste
opname op datum – DATE SEARCH
Opzoeken van een
opnamedatum op een cassette
zonder cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op MENU en zet CM SEARCH onder
op OFF met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (p. 286).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de datumzoekaanduiding verschijnt. De aanduiding
verandert als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen indicator) T PHOTO SCAN
(4) Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum te zoeken of op > van de
afstandsbediening om de volgende
opnamedatum te zoeken. De camcorder zal
automatisch beginnen met afspelen vanaf het
punt waar de datum verandert. Telkens
wanneer u op de . of > toets drukt, gaat
de camcorder op zoek naar de vorige of
volgende opnamedatum.
Stoppen met zoeken
Druk op x.
118
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Een foto zoeken
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).
You can also search for still images one after
another and display each image for
five seconds automatically regardless of cassette
memory (PHOTO SCAN). Use the Remote
Commander for these operations.
Use this function to check or edit still images.
U kunt een stilstaand beeld zoeken dat is
opgenomen op cassette (PHOTO SEARCH).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen na
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch 5 seconden lang te laten weergeven
(PHOTO SCAN). Gebruik voor deze functies de
afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande beelden
te controleren of met een montagefunctie te
bewerken.
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Alvorens de camcorder te bedienen
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een cassette met cassettegeheugen.
•Zet CM SEARCH onder
in het instelmenu
op ON. (De standaardinstelling is ON).
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de fotozoekaanduiding verschijnt. De aanduiding
verandert als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
T
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de datum voor
weergave te kiezen. De camcorder geeft dan
automatisch de foto-opname weer met de
door u gekozen opnamedatum.
Advanced Playback Operations / Uitgebreide weergavefuncties
Searching for a photo by using
cassette memory
119
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2
3
Een foto zoeken
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
SEARCH
MODE
5/ 9/02
6/ 9/02
24/ 12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
17:30
8:50
10:30
23:25
16:11
13:45
PHOTO SEARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02
6/ 9/02
24/ 12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
17:30
8:50
10:30
23:25
16:11
13:45
[b] [a]
[a] : Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
[a] : Het punt dat u probeert te zoeken
[b]: Het huidige punt op de cassette
To stop searching
Stoppen met zoeken
Press x.
Druk op x.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select CM SEARCH in
to OFF, then
press the dial (p. 276).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or > your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Opzoeken van een foto-opname
zonder het cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om CM SEARCH onder
op OFF te zetten, en druk vervolgens op de
regelknop (p. 286).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de fotozoekaanduiding verschijnt. De aanduiding
verandert als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen indicator) T PHOTO SCAN
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto voor weergave
te kiezen. Telkens wanneer u op de . of
> toets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende foto.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Press x.
Stoppen met zoeken
Druk op x.
120
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photos
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
Doornemen van een serie foto’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de
fotoserie-aanduiding verschijnt. De
aanduiding verandert als volgt:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
T
* Verschijnt alleen wanneer CM SEARCH in
het instelmenu op ON staat.
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
To stop scanning
Press x.
Advanced Playback Operations / Uitgebreide weergavefuncties
* Displayed only when CM SEARCH is set to
ON in the menu settings.
(3) Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
Een foto zoeken
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op x.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN may not work
correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the PHOTO SCAN.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN kan mogelijk
niet juist functioneren.
Het maximumaantal foto-opnamen dat u met
het cassettegeheugen kunt opzoeken
Met deze functie kunt u max. 12 foto-opnamen
op de videoband opzoeken. Met de PHOTO
SCAN kunt u echter 13 foto-opnamen of meer
opzoeken.
121
— Videomontage —
Dubbing a tape
Video-opnamen
overkopiëren
Using the A/V connecting cable
Gebruik van het A/V-aansluitsnoer
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
U kunt overkopiëren of monteren op een
videorecorder die op uw camcorder is
aangesloten en de camcorder daarbij gebruiken
als speler.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
— Editing —
Before operation
•Set DISPLAY in
to LCD in the menu
settings. (The default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Zet DISPLAY onder
in het instelmenu op
LCD. (De standaardinstelling is LCD).
•Druk op de volgende toetsen om de
aanduidingen te laten verdwijnen zodat ze niet
mee worden gemonteerd:
Op uw camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
Op de afstandsbediening:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
en plaats de cassette met de te kopiëren
opnamen in uw camcorder.
(2) Maak de videorecorder klaar voor opname, en
zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Sluit de A/V-verbindingskabel aan op
AUDIO/VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de videorecorder. Zie de
gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
White/
Wit
Yellow/
Geel
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
: Signal flow/
Signaalverloop
122
A/V connecting
cable (supplied)/
A/V-aansluitkabel
(meegeleverd)
Red/
Rood
VCR/
Videorecorder
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x toets.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV, Digital8,
MICRO MV
DV,
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linkerkanaal klinken; sluit u de rode stekker aan,
dan klinkt het geluid van het rechterkanaal.
Als uw videorecorder beschikt over een S
video-ingang
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden
weergegeven met behulp van een S video-kabel
(los verkrijgbaar).
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind de S video-kabel (los verkrijgbaar) met
de S video-aansluitingen van uw camcorder en
de videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
Editing / Videomontage
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV, Digital8,
MICRO MV
DV,
123
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
Using the i.LINK cable
Gebruik van de i.LINK-kabel
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the
DV Interface on your camcorder and to DV IN
on the DV products. With a digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen.
Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de
DV Interface van uw videorecorder en op de
DV IN aansluiting van DV apparatuur. Via deze
volledig digitale aansluiting worden de video- en
audiogegevens in digitale vorm doorgegeven
voor de beste montagekwaliteit. Titels,
aanduidingen, de inhoud van het
cassettegeheugen of letters op het “Memory
Stick” indexscherm kunnen niet worden
overgekopieerd.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Refer to the operating
instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
DV
(1) Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
en plaats de cassette met de te kopiëren
opnamen in uw camcorder.
(2) Maak de videorecorder klaar voor opname, en
zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE. Zie
de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de videorecorder. Zie de
gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
DV
DV IN
: Signal flow/Signaalverloop
124
i. LINK cable (optional)/
i. LINK-kabel (los verkrijgbaar)
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x toets.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable
See page 318 for more information about i.LINK.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM
These pictures are not output through the DV
Interface.
Beelden bewerkt met beeldeffecten, digitale
effecten of PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV Interface.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV Interface
Het overgenomen beeld zal dan nogal
grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Editing / Videomontage
If you record a playback pause picture with
the DV Interface
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
Met de i.LINK-kabel kan slechts één
videorecorder worden aangesloten.
Zie pagina 318 voor meer informatie over i.LINK.
125
Dubbing only desired
scenes – Digital program
editing (on tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can also dub on a “Memory
Stick.” See p. 205 for more information.
U kunt geselecteerde scènes (programma’s)
kopiëren en monteren op een videoband zonder
de videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeldgewijs kiezen. U kunt
maximum 20 programma’s opgeven.
Uw camcorder kan ook beelden kopiëren op een
“Memory Stick.” Zie p. 205 voor meer informatie.
Unwanted scene/
Ongewenste scène
Unwanted scene/
Ongewenste scène
Switch the order/
Verander de volgorde
Before operating the Digital program
editing on tapes recorded on other
equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 127).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 128,
134).
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 136).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing on
tapes recorded on other equipment
Voor u de digitale
programmamontagefunctie gebruikt
op cassettes opgenomen met andere
apparatuur
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 127).
Stap 2 De videorecorder gebruiksklaar maken
(p. 128, 134).
Stap 3 De synchronisatie van de videorecorder
regelen (p. 136).
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 en
3 overslaan.
Operation 1 Making a programme (p. 138).
Operation 2 Performing the programme
(dubbing a tape) (p. 140).
Gebruik van de digitale
programmamontagefunctie op
cassettes opgenomen met andere
apparatuur
Note
When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with the
LANC.
Handeling 1 Een programma samenstellen (p.
138).
Handeling 2 Het programma uitvoeren (een
cassette kopiëren) (p. 140).
Opmerking
Bij digitale montage op cassette kunnen de
bedieningssignalen niet worden verstuurd met
LANC.
126
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable.
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated on page 122. When you
use the i.LINK cable, connect the devices as
illustrated on page 124.
If you connect using the i.LINK cable
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Er kan een A/V-kabel en een i.LINK-kabel
worden aangesloten.
Wanneer u gebruik maakt van de A/Vaansluitkabel, sluit u de apparatuur aan zoals
geïllustreerd op pagina 122. Sluit de apparatuur
met behulp van een i.LINK-kabel aan zoals
afgebeeld op pagina 124.
Editing / Videomontage
Bij aansluiting met een i.LINK-kabel
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audiogegevens in digitale vorm
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit.
127
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
Stap 2: De videorecorder
instellen voor bediening
met de A/V kabel
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to set VIDEO EDIT in
to TAPE, then
press the dial (p. 280).
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP and turn the dial to select IR SETUP
code number of your VCR, then press the dial.
Check the code in “About IR SETUP codes.”
(p. 130)
128
Om te monteren met behulp van de
videorecorder stuurt u via de afstandsbediening
het infraroodsignaal naar de
afstandsbedieningssensor op de videorecorder.
Wanneer u gebruik maakt van de A/Vverbindingskabel, volgt u stappen (1) tot (4)
hieronder om het bedieningssignaal correct te
versturen.
(1) Stel de IR SETUP code in
1 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
2 Schakel de aangesloten videorecorder in, en
zet de ingangskeuzeschakelaar in de LINE
stand.
Wanneer u een digitale camcorder aansluit,
zet u de POWER schakelaar op VCR/VTR.
3 Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om VIDEO EDIT onder
op TAPE te zetten, en druk vervolgens op de
regelknop (p. 290).
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EDIT SET, en druk de
regelknop in.
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CONTROL, en druk de
regelknop in.
6 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IR, en druk de regelknop in.
7 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
IR SETUP en het IR SETUP codenummer van
uw videorecorder te kiezen en druk
vervolgens op de regelknop.
Controleer de code onder “Betreffende IR
SETUP codes.” (p. 130)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
About IR SETUP codes
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
Betreffende IR SETUP codes
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de
juiste code invoert, afhankelijk van uw
videorecorder. Code nummer 3 is standaard
ingesteld.
Brand
Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Brand
Merk
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
IR SETUP code/
IR SETUP code
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
IR SETUP code/
IR SETUP code
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
* TV/VCR component/
TV/videorecorder
Note on IR SETUP codes
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
130
Opmerking bij IR SETUP codes
Digitale programmamontage is niet mogelijk
wanneer de videorecorder geen IR SETUP codes
ondersteunt.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
(2) Uitschakelen van de
opnamepauze op de
videorecorder
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
Refer to the operating instructions of your VCR.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op PAUSEMODE, en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de stand te selecteren die de opnamepauze op
de videorecorder uitschakelt, en druk
vervolgens de regelknop in.
Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
REC
RETURN
PB
[MENU] : END
2
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Editing / Videomontage
1
Knoppen om de opnamepauze te annuleren
op de videorecorder
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
– Selecteer PAUSE als X de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer REC als z de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer PB als N de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
131
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
(3) De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Richt de infraroodzender van uw camcorder naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar, en
verwijder eventuele obstakels tussen beide
apparaten.
Infrared rays emitter/
Infraroodlichtzender
VCR/
Videorecorder
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
132
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
(4) Confirming VCR operation
(4) Controleer of de videorecorder
werkt
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
2
3
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About IR SETUP
codes”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
Editing / Videomontage
1 Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in de
opnamepauzestand.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IR TEST, en druk de regelknop
in.
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder begint met opnemen, is
de instelling correct.
Na afloop van de opname gaat de aanduiding
over in COMPLETE.
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[MENU] : END
Wanneer de videorecorder niet correct
functioneert
•Nadat u de code hebt gecontroleerd in
“Betreffende IR SETUP codes”, stelt u IR
SETUP of PAUSEMODE weer in.
•Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
•Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
133
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Step 2: Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable
When you connect using the i.LINK cable
(optional), follow the procedure below.
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
to TAPE, then
dial to set VIDEO EDIT in
press the dial (p. 280).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
134
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
Stap 2: De videorecorder
instellen om met de
i.LINK kabel te werken
Ga als volgt tewerk bij gebruik van een i.LINKkabel (los verkrijgbaar).
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(2) Schakel de aangesloten videorecorder in, en
zet de ingangskeuzeschakelaar op de DV
ingangsstand. Wanneer u een digitale
camcorder aansluit, zet u de POWER
schakelaar op VCR/VTR.
(3) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om VIDEO EDIT onder
op TAPE te zetten, en druk vervolgens op de
regelknop (p. 290).
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EDIT SET, en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CONTROL, en druk de
regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op i.LINK, en druk de regelknop
in.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
Step 3: Adjusting the
synchronisation of the
VCR
Stap 3: Bijregelen van de
synchronisatie van de
videorecorder
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject a cassette
from your camcorder.
U kunt de synchronisatie tussen uw camcorder
en de videorecorder bijregelen. Neem pen en
papier om notities te maken. Werp eerst de
cassette uit uw camcorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the number
values for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the first number value of each
IN and the closing number value of each
OUT.
(5) Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
The calculated start position for recording is
set.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(1) Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
en schakel over naar de opnamepauzestand.
Wanneer u i.LINK kiest onder CONTROL,
hoeft u niet over te schakelen naar de
opnamepauzestand.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op ADJ TEST, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
IN en OUT worden 5 maal op het beeld
opgenomen om de waarden te berekenen
voor het bijregelen van de synchronisatie.
De EXECUTING indicator knippert op het
scherm.
Na afloop van de opname gaat de
aanduiding over in COMPLETE.
(4) Spoel de band terug in de videorecorder, en
begin de vertraagde weergave.
Noteer de beginwaarde van elke IN en de
eindwaarde van elke OUT.
(5) Bereken het gemiddelde van alle
beginwaarden van elke IN, en het
gemiddelde van alle eindwaarden van elke
OUT.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op CUT-IN, en druk de
regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gemiddelde IN waarde te kiezen, en
druk vervolgens de regelknop in.
Het berekende beginpunt voor opname
wordt ingesteld.
(8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op CUT-OUT, en druk de
regelknop in.
(9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gemiddelde OUT waarde te kiezen,
en druk vervolgens de regelknop in.
Het berekende eindpunt voor opname
wordt ingesteld.
(10) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
RETURN, en druk de
om in te stellen op
regelknop in.
136
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
2,3
[ME
6
0:08:55:06
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
EXECUTING
”CUT–IN”
”CUT–OUT” No. 5
IR SETUP
IN
PAUSEMODE –60
IR TEST
[ME
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
COMPLETE
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Notes
•When you complete step 3, the image used to
adjust the synchronisation is recorded for about
50 seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ lead before starting recording.
•When the recording unit cannot be operated
properly by the i.LINK cable, leave the
connection as it is, and make the A/V
connecting cable settings (p. 128). Video and
audio are sent by digital signals.
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
8
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
Editing / Videomontage
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
Opmerkingen
•Na stap 3 wordt het synchronisatieregelbeeld
opgenomen gedurende ongeveer 50 seconden.
•Als u vanaf het begin van de videoband begint
op te nemen, kunnen de eerste seconden van de
band niet goed worden opgenomen. Laat
daarom een beginstrook van 10 seconden
voordat u begint met opnemen.
•Wanneer het opnametoestel niet correct kan
worden bediend met de i.LINK-kabel, laat u de
aansluiting zoals ze is en verricht u de
instellingen voor de A/V-verbindingskabel
(p. 128). Beeld en geluid worden verstuurd als
digitale signalen.
137
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Operation 1: Making a
programme
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press MENU, and turn the SEL/PUSH EXEC
dial to set VIDEO EDIT in
to TAPE, then
press the dial (p. 280).
(3) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(4) Press MARK on the Remote Commander, or
turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(5) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback. You can fine-adjust one
frame at a time with EDITSEARCH.
(6) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(7) Repeat steps 3 to 6, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set up to 20 programmes in
maximum.
138
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
Handeling 1: een programma
maken
(1) Plaats de weergaveband in de camcorder, en
plaats de opnameband in de videorecorder.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om VIDEO EDIT onder
op TAPE te zetten, en druk vervolgens op de
regelknop (p. 290).
(3) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave.
U kunt beeld per beeld instellen met
EDITSEARCH.
(4) Druk op MARK op de afstandsbediening of
draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
MARK te kiezen en druk vervolgens op de
regelknop.
Het IN punt van het eerste programma wordt
ingesteld, en het bovengedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(5) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave. U kunt beeld per
beeld instellen met EDITSEARCH.
(6) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop of de
MARK toets van de afstandsbediening in.
Het OUT punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(7) Herhaal stap 3 tot 6 en stel het programma in.
Wanneer het programma is ingesteld, wordt
de programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximum 20 programma’s opgeven.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
MENU
2
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
4
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
1 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
6
N X 0:08:55:06
1 OUT
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
7
N X 0:09:07:06
2 IN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
N X 0:10:01:23
4 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:12:00
SCENE 1
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
Erasing the programme you have set
Het ingestelde programma wissen
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste
programma.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op UNDO, en druk de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
De laatste programmamarkering knippert, en
daarna wordt de instelling uitgeschakeld.
To cancel erasing
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
Editing / Videomontage
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
Het wissen ongedaan maken
Kies RETURN met de SEL/PUSH EXEC
regelknop in stap 2.
139
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
Erasing all programmes
Alle programma’s wissen
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
ERASE ALL te kiezen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Alle programmamarkeringen knipperen, en
daarna worden de instellingen uitgeschakeld.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
If the tape has a blank portion
You cannot set IN and OUT on the portion.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time may not be displayed correctly.
Operation 2: Performing the
programme (Dubbing a tape)
Make sure that your camcorder and the VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable, the
following procedure is not necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START.
Het wissen van alle programma’s ongedaan
maken
Kies RETURN met de SEL/PUSH EXEC
regelknop in stap 2.
Als u een ingesteld programma ongedaan wilt
maken
Druk op de MENU toets.
Het programma wordt in het geheugen
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.
Opmerking
Tijdens digitale programmamontage kan niet
worden opgenomen.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
IN en OUT kunnen niet worden ingesteld.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De totale tijd wordt wellicht niet correct
weergegeven.
Handeling 2: Het programma
uitvoeren (een cassette
kopiëren)
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamewachtstand staat. Bij gebruik van de
i.LINK kabel hoeft u de volgende handelingen
niet uit te voeren.
Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de
hoofdschakelaar op VCR/VTR.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op START.
140
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op cassettes)
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
The PROGRAM indicator changes to light
blue after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Zoek het begin van het eerste programma, en
begin vervolgens met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
De SEARCH indicator verschijnt tijdens het
zoeken en de EDITING indicator verschijnt
tijdens het monteren op het scherm.
Na afloop van het kopiëren licht de
PROGRAM indicator lichtblauw op.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
To stop dubbing during editing
To end the Digital program editing
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to erase the menu display.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable is not
connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
Stoppen met kopiëren tijdens het
monteren
Druk op x met de bandlooptoetsen.
Digitale programmamontage
stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen.
Editing / Videomontage
Press x using the video operation buttons.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
wanneer:
– Het einde van de band is bereikt.
– Het wispreventienokje van de cassette is
vergrendeld.
– De IR SETUP code verkeerd is. (bij selectie van
IR).
– Er een verkeerde knop wordt gebruikt om de
opnamepauze te stoppen (bij selectie van IR).
De aanduiding NOT READY verschijnt op het
LCD-scherm wanneer:
– Het digitale programmamontageprogramma
niet is ingesteld.
– i.LINK geselecteerd is zonder dat er een
i.LINK-kabel is aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld (wanneer u i.LINK instelt).
141
Recording video or TV
programmes
Opnemen van videoof TV-programma’s
Using the A/V connecting cable
Gebruik van het A/V-aansluitsnoer
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
U kunt een band opnemen vanaf een andere
videorecorder of een TV-programma vanaf een
TV-toestel met video/audio-uitgangen. Gebruik
uw camcorder als recorder.
Before operation
to LCD in the menu settings.
Set DISPLAY in
(The default setting is LCD.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you are recording from a TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
3
REC
Alvorens de camcorder te bedienen
in het instelmenu op
Zet DISPLAY onder
LCD. (De standaardinstelling is LCD).
(1) Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in uw camcorder. Als
u een band vanaf de videorecorder opneemt,
plaatst u de voorbespeelde band in de
videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(3) Druk tegelijk op de z REC toets en op de
knop rechts ervan op uw camcorder, en druk
daarna direct op de X toets van uw
camcorder.
(4) Druk op de N toets van de videorecorder om
de weergave te beginnen wanneer u een band
vanaf de videorecorder opneemt. Selecteer
een TV-programma als u van een TV-toestel
opneemt. Het beeld van een TV of
videorecorder verschijnt op het scherm.
(5) Druk op de X toets van uw camcorder bij de
scène waar u wilt beginnen met opnemen.
PAUSE
AUDIO/
VIDEO
Yellow/
Geel
OUT
White/
S VIDEO Wit
VIDEO
S VIDEO
AUDIO
VCR/
Videorecorder
: Signal flow/Signaalverloop
142
Red/
Rood
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
Recording video or TV
programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x toets.
Using the Remote Commander
In step 3, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
Druk in stap 3 z REC en MARK tegelijk in en
druk dan meteen op X. Druk in stap 5 op X bij
het punt waar u wilt beginnen opnemen.
Opmerking
Uw camcorder neemt alleen beelden op die
kunnen worden bekeken op een TV en VCR die
geschikt zijn voor het PAL-systeem.
Zie “Gebruik van uw camcorder in het
buitenland” op pagina 320 voor een overzicht
van de TV-kleurensystemen die in alle landen en
gebieden worden gebruikt.
Als uw TV of videorecorder slechts geschikt is
voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de videouitgangsaansluiting, en de witte of rode stekker
op de audio-uitgangsaansluiting van uw
videorecorder of TV-toestel. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het
linkerkanaal klinken; sluit u de rode stekker aan,
dan klinkt het geluid van het rechterkanaal.
Editing / Videomontage
Note
Your camcorder records picture only for viewing
on PAL system based TV and VCR. See "Using
your camcorder abroad" on page 320 for the TV
colour systems used in each country and area.
Gebruik van de afstandsbediening
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden
weergegeven met behulp van een S video-kabel
(los verkrijgbaar).
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van
uw camcorder en de TV of videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
Opmerking bij de afstandsbediening
Uw camcorder werkt in de bedieningsstand VTR
2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen om uw
camcorder te onderscheiden van andere Sony
videorecorders en bedieningsfouten te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsstand VTR
2 gebruikt, dan is aanbevolen om eerst de
bedieningsstand van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor van
dat apparaat met een stukje zwart papier af te
dekken.
143
Recording video or TV
programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
Using the i.LINK cable
Gebruik van de i.LINK-kabel
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the
DV Interface on your camcorder and to DV
OUT on the DV products. With a digital-todigital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de
DV Interface van uw videorecorder en op de
DV OUT aansluiting van DV apparatuur. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audiogegevens in digitale vorm
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(1) Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de camcorder, en
plaats de opgenomen videocassette in de
videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(3) Druk tegelijk op de z REC toets en op de
knop rechts ervan op uw camcorder, en druk
daarna direct op de X toets van uw
camcorder.
(4) Druk op N op de videorecorder om de
weergave te starten. Het op te nemen beeld
verschijnt op het scherm.
(5) Druk op de X toets van uw camcorder bij de
scène waar u wilt beginnen met opnemen.
3
REC
PAUSE
DV
DV
DV OUT
: Signal flow/Signaalverloop
i.LINK cable (optional)/
i. LINK-kabel (los verkrijgbaar)
144
Recording video or TV
programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x toets.
Using the Remote Commander
In step 3, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
Gebruik van de afstandsbediening
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable.
Met de i.LINK-kabel kan slechts één
videorecorder worden aangesloten.
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
Tijdens digitale montage
De kleurweergave op het scherm kan vervormd
zijn. Dit heeft geen invloed op het gekopieerde
beeld.
Before recording
Make sure that the DV IN indicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV Interface
Het overgenomen beeld zal dan nogal
grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op uw camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Editing / Videomontage
If you record playback pause picture with the
DV Interface
The recorded picture becomes rough. When you
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter.
Druk in stap 3 z REC en MARK tegelijk in en
druk dan meteen op X. Druk in stap 5 op X bij
het punt waar u wilt beginnen opnemen.
Vóór het opnemen
Zorg dat de DV IN indicator verschijnt op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld. De DV IN
indicator kan op beide apparaten verschijnen.
Opmerking bij de afstandsbediening
Uw camcorder werkt in de bedieningsstand VTR
2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen om uw
camcorder te onderscheiden van andere Sony
videorecorders en bedieningsfouten te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsstand VTR
2 gebruikt, dan is aanbevolen om eerst de
bedieningsstand van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor van
dat apparaat met een stukje zwart papier af te
dekken.
145
Inserting a scene from
a VCR
– Insert Editing
Invoegen van een scène
van een videorecorder
– Invoegmontage
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 142 or 144.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
U kunt een nieuwe scène vanaf een
videorecorder invoegen op de opgenomen band
door het begin- en eindpunt van de ingevoegde
opname op te geven. Voor deze functie gebruikt
u de afstandsbediening. Gebruik dezelfde
aansluitingen als op p. 142 of 144.
Plaats de videocassette met de gewenste scène in
de videorecorder.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
146
[A]: Videoband met de scène die u wilt inlassen
[B]: Videoband vóór montage
[C]: Videoband na montage
Invoegen van een scène van een
videorecorder – Invoegmontage
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a], then press
X to set the VCR to the playback pause.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c]. Then press X to set your camcorder
to the playback pause.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(2) Ga op de aangesloten videorecorder juist vóór
het invoegbeginpunt [a] staan en druk dan op
de X toets om de videorecorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(3) Zoek het invoegeindpunt [c] op uw
camcorder. Druk vervolgens op X om de
camcorder in de weergavepauzestand te
zetten.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY
aanduiding knippert en het eindpunt van de
ingevoegde opname wordt in het geheugen
opgeslagen. Op de bandteller verschijnt
“0:00:00.”
(5) Zoek op uw camcorder het invoegbeginpunt
[b] door te drukken op de m toets, druk dan
tegelijk op de z REC toets en de knop rechts
ervan.
(6) Druk eerst op de X toets van de aangesloten
videorecorder, en druk na enkele seconden op
de X toets van uw camcorder om de nieuwe
scène in te voegen.
Het invoegen zal automatisch stoppen bij het
nulpunt van de bandteller. Na het invoegen
komt de camcorder weer automatisch in de
opnamepauzestand te staan.
Editing / Videomontage
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
5 REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Using the Remote Commander
In step 5, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 6, press X at the scene where you want to
start recording from.
Wijzigen van het invoegeindpunt
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets om de ZERO SET MEMORY
aanduiding te laten verdwijnen en begin
opnieuw van stap 3.
Gebruik van de afstandsbediening
Druk in stap 5 z REC en MARK tegelijk in en
druk dan meteen op X. Druk in stap 6 op X bij
het punt waar u wilt beginnen opnemen.
147
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
Invoegen van een scène van een
videorecorder – Invoegmontage
Note
Pictures and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Opmerking
Wanneer u een nieuwe scène invoegt, worden
beelden en geluid op het bandgedeelte tussen het
begin- en eindpunt van de ingevoegde opname
gewist.
If you insert scenes on the tape recorded on
another camcorder (including another DCRTRV940E/TRV950E)
The pictures and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded on your camcorder.
When the inserted picture is played back
Pictures and sound may be distorted at the end
of the inserted portion. This is not a malfunction.
Pictures and sound at the start point and the end
point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to
stop inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
148
Wanneer u scènes invoegt op een band die
met een andere camcorder is opgenomen (ook
al is dit een andere DCR-TRV940E/TRV950E)
Dan kan de beeld- en geluidsweergave vervormd
zijn. Het is aanbevolen scènes in te voegen op een
band die met uw camcorder is opgenomen.
Bij afspelen van de ingevoegde opname
Aan het eind van het ingevoegde gedeelte kan de
beeld- en geluidsweergave vervormd zijn. Dat is
normaal en duidt niet op storing.
Tijdens LP weergave kan de beeld- en
geluidsweergave bij het begin- en eindpunt
vervormd zijn.
Invoegen van een scène zonder het
invoegeindpunt in te stellen
Sla stap 3 en 4 over. Druk op de x toets wanneer
u wilt stoppen met invoegen.
Wanneer u op FN drukt
De ZERO SET MEMORY indicator verschijnt
niet.
Opmerking bij de afstandsbediening
Uw camcorder werkt in de bedieningsstand VTR
2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen om uw
camcorder te onderscheiden van andere Sony
videorecorders en bedieningsfouten te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsstand VTR
2 gebruikt, dan is aanbevolen om eerst de
bedieningsstand van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor van
dat apparaat met een stukje zwart papier af te
dekken.
Audio dubbing
You can record audio to add to the original
sound on a tape by connecting audio equipment
or a microphone. If you connect audio
equipment, you can add sound to your recorded
tape already recorded in the 12-bit sound mode
by specifying the start and end points. The
original sound will not be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
Select one of the following connections to add
audio.
Connecting the microphone
with the MIC jack
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met
stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw opname in 12-bit
mode toevoegen, eenvoudig door het beginpunt
en eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid blijft gewoon bestaan.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Kies één van de volgende aansluitingen om
geluid toe te voegen.
Editing / Videomontage
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
MIC
(PLUG IN POWER)/
MIC
(stekkervoeding)
Microphone (optional)/Microfoon (los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalverloop
You can check recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable.
Recorded sound is not output from the speaker.
Check the sound by using a TV or headphones.
U kunt het opnamebeeld en -geluid ook
controleren door uw camcorder op een TV aan te
sluiten met behulp van de A/V kabel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
149
Audio dubbing
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Connecting the microphone to
the intelligent accessory shoe
Een microfon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Intelligent accessory shoe/
Intelligente accessoireschoen
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Connecting the A/V connecting
cable to the AUDIO/VIDEO jack
Sluit de A/V-kabel aan op
AUDIO/VIDEO
Audio equipment/
Audio-apparatuur
LINE OUT
L
R
AUDIO L
(White)/
AUDIO L
(wit)
AUDIO R (Red)/
AUDIO R (rood)
AUDIO/
VIDEO
Do not connect the video (yellow) plug./
Sluit de geel videostekker niet aan.
: Signal flow/Signaalverloop
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-kabel (meegeleverd)
150
Audio dubbing
Dubbing with the built-in
microphone
No connection is necessary.
Notes
•When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack
or the built-in microphone, pictures are not
output through the S VIDEO jack or the
AUDIO/VIDEO jack. Check the recorded
picture on the screen. You can check the
recorded sound by using headphones.
•You cannot add audio with the DV Interface.
Geluid invoegen met de
ingebouwde microfoon
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerkingen
•Bij het kopiëren van geluid via de AUDIO/
VIDEO aansluiting of de ingebouwde
microfoon, worden geen beelden uitgevoerd
via de S VIDEO of AUDIO/VIDEO aansluiting.
Controleer het opnamebeeld op het scherm. Het
opnamegeluid is hoorbaar via de
hoofdtelefoon.
•U kunt geen geluid inlassen via de DV
Interface.
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde:
•MIC (stekkervoeding) aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•AUDIO/VIDEO aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Editing / Videomontage
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Intelligent accessory shoe
•AUDIO/VIDEO jack
•Built-in microphone
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
151
Audio dubbing
Adding audio on a recorded
tape
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Geluid toevoegen op een
voorbespeelde cassette
Choose a connection described on the previous
pages, and connect audio equipment or
microphone to your camcorder. Then follow the
procedure below.
Kies een aansluiting zoals beschreven op de
vorige pagina’s en verbind de audio-apparatuur
of microfoon met uw camcorder. Volg dan de
onderstaande procedure.
(1) Insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Locate the recording start point by pressing
N. Then press X at the point where you
want to start recording to set your camcorder
to the playback pause.
(4) Press AUDIO DUB. The green X indicator
appears on screen.
(5) Press X and start playing back the audio you
want to record at the same time.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. While audio is being
recorded, the red
appears on the screen.
(6) Press x at the point where you want to stop
recording.
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op VCR.
(3) Zoek het beginpunt van de opname door op
N te drukken. Druk vervolgens op X in het
punt waar u wilt beginnen opnemen om uw
camcorder in de weergavepauzestand te
brengen.
(4) Druk op AUDIO DUB. De groene
X
indicator verschijnt op het scherm.
(5) Druk op X en start de weergave van de audio
die u tegelijkertijd wilt opnemen.
Het nieuwe geluid wordt tijdens afspelen
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Het rode
verschijnt op het scherm terwijl het
nieuwe geluid wordt opgenomen.
(6) Druk op x in het punt waar u wilt stoppen
met opnemen.
AUDIO DUB
AUDIO DUB
When you dub the recorded sound
You can adjust the recorded sound by using MIC
LEVEL (p. 102). However, when the camcorder is
connected to the AUDIO/VIDEO jack, sound
cannot be adjusted.
Bij het kopiëren van opnamegeluid
Het opnamegeluid kan worden geregeld met
MIC LEVEL (p. 102). Het geluid kan echter niet
worden geregeld wanneer de camcorder is
aangesloten op AUDIO/VIDEO.
To add audio more precisely
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback.
Carry out from steps 3 to 5. Recording
automatically stops at the point where ZERO SET
MEMORY was pressed.
Geluid nauwkeuriger toevoegen
Druk op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg de aanwijzingen in stap 3 t/m 5. Het
opnemen zal automatisch stoppen bij het punt
waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt
gedrukt.
152
Audio dubbing
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Monitoring the new recorded
sound
(1) Play back the tape on which you added audio.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
AUDIO MIX in
in the menu settings, then
press the dial.
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
(1) Speel de cassette af waaraan u geluid hebt
toegevoegd.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
AUDIO MIX onder
in het instelmenu te
kiezen, en druk de regelknop in.
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VcDV OUT ST1
NTSC PB
RETURN
ST2
[MENU] : END
Five minutes after you remove the power
supply or the battery pack, the AUDIO MIX
setting returns to original sound (ST1) only.
The default setting is original sound only.
Notes
•New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
If an i.LINK cable (optional) is connected to
your camcorder
You cannot add audio to a recorded tape.
We recommend that you add audio on a tape
recorded with your camcorder
If you add audio on a tape recorded with another
camcorder (including another DCR-TRV940E/
TRV950E), the sound quality may become worse.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de balans tussen het originele geluid (ST1) en
het nieuwe geluid (ST2) te regelen, en druk
vervolgens op de regelknop.
Vijf minuten nadat u het batterijpak
verwijdert of de stroomvoorziening
onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling
terug naar de weergave van het
oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
standaardinstelling is voor weergave van
alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid.
Editing / Videomontage
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
balance between the original sound (ST1) and
the new sound (ST2), then press the dial.
Opmerkingen
•U kunt nieuw geluid inlassen op een
videocassette waarop het geluid is opgenomen
in 16-bit stand (met een bemonsteringsfrequentie
van 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
•U kunt geen nieuw geluid inlassen op een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
•U kunt geen geluid inlassen op een blanco
gedeelte van de cassette.
Indien een i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) is
aangesloten op uw camcorder
U kunt dan geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met uw camcorder
zijn gemaakt
Indien u geluid inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder (zelfs een
andere DCR-TRV940E/TRV950E), kan de
geluidskwaliteit minder goed zijn.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
U kunt niet opnemen op de cassette. Hiervoor
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten
schuiven om de schrijfbeveiliging af te zetten.
153
Superimposing a title
Een titel in beeld
opnemen
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
Bij een cassette met cassettegeheugen
kunt u een titel opnemen. Bij het afspelen
van de videocassette verschijnt de titel 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
VACATION
(1) In the recording , recording standby, playback
or playback pause, press MENU, then select
TITLE in
with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 276).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title
flashes.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE or POSITION, then press
the dial. The selected item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby:
The TITLE indicator appears. When you press
START/STOP to start recording, TITLE SAVE
appears on the screen for five seconds, and
the title is set.
154
(1) Druk in de weergave (pauze)- of opname
(wacht) stand op MENU en kies TITLE onder
met de SEL/PUSH EXEC regelknop
(p. 286).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram, en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen, en druk de
regelknop in. De titel knippert.
(4) Nu kunt u desgewenst kleur, formaat of
positie aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om COLOUR, SIZE of POSITION te kiezen
en druk de regelknop in. Het gekozen item
verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen menu-onderdeel naar
wens in te stellen, en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk ten slotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
In de opname-, weergave- of
weergavepauzestand:
De aanduiding TITLE SAVE verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de wachtstand:
De aanduiding TITLE verschijnt. Zodra u
daarna op de START/STOP toets drukt om te
beginnen met opnemen, verschijnt de
aanduiding TITLE SAVE ongeveer 5 seconden
lang op het scherm en dan is de titel
vastgelegd.
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[MENU] : END
3
MENU
4
SIZE
SMALL
SIZE
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen titel
vastleggen en ook geen titel wissen. Hiervoor
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten
schuiven om de schrijfbeveiliging af te zetten.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select
step 2.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
in stap 2 om zelf een titel te maken.
Kies
in
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
Titles may not be displayed correctly.
Titles superimposed with your camcorder
•Titles are displayed by only the
DV format
video equipment with an index titler.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
Editing / Videomontage
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
Op een blanco bandgedeelte kunt u geen
titelbeeld vastleggen.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Het titelbeeld wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Titels die met uw camcorder zijn opgenomen
•Deze titelbeelden worden alleen weergegeven
op videoapparatuur in
DV-formaat met
indextitelfunctie.
•Het punt waar u het titelbeeld hebt ingelast,
wordt mogelijk gedetecteerd als indexsignaal
tijdens het zoeken naar opnamen met andere
videoapparatuur.
155
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the cassette memory becomes full. In this
case, delete data you do not need.
Als de videoband te veel indexsignalen heeft
Dan kunt u geen titel in beeld opnemen omdat
het geheugen vol is. Hiervoor moet u eerst de
gegevens wissen die u niet meer nodig hebt.
To not display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 276).
Om geen titels te tonen
Zet in het instelmenu TITLE DSPL op OFF
(p. 286).
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•If you select SMALL, you have nine choices for
the title position.
If you select LARGE, you have eight choices for
the title position.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titelkleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE
In het formaat LARGE kunnen maximum 13
tekens worden ingevoerd. Wanneer u meer dan
12 tekens invoert, wordt automatisch SMALL
gekozen als formaat, ook al kiest u LARGE.
•Als u SMALL kiest, hebt u 9
keuzemogelijkheden voor de plaats van de titel
in beeld.
Als u LARGE kiest, hebt u acht
keuzemogelijkheden voor de plaats van de titel
in beeld.
One cassette can have up to about 20 titles,
with each title comprising five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles each comprising
five characters.
Cassette memory capacity is as follows:
– six date data
– 12 photo data
– one cassette label
FULL” mark appears
If the “
The cassette memory is full. Erase unwanted
titles.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel bestaat uit 5 letters
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedatums, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette slechts 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
– zes datumgegevens
– 12 fotogegevens
– een cassettelabel
FULL teken verschijnt
Als het
Dan is het cassettegeheugen vol. Wis ongewenste
titels.
156
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Erasing a title
Een titel wissen
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
VCR stand.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om TITLEERASE onder
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop
(p. 286).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de titel die u wilt wissen, en
druk de regelknop in. De aanduiding ERASE
OK ? verschijnt.
(4) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
OK, en druk de regelknop in. OK verandert in
EXECUTE.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
ERASING knippert op het scherm. Wanneer
de titel is gewist, verschijnt COMPLETE.
Editing / Videomontage
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select TITLEERASE in
, then press
the dial (p. 276).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
ERASE OK ? indicator appears.
(4) Make sure that the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK changes to
EXECUTE.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The ERASING flashes on the screen. When
the title is erased, the COMPLETE is
displayed.
2
MENU
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
TITLE ERASE
[MENU] : END
[MENU] : END
3
Select RETURN in step 4 or 5.
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
4
TITLE ERASE
TITLE ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
[MENU] : END
To cancel erasing a title
1
2
3
4
5
6
ERASE OK?
RETURN
EXECUTE
[MENU] : END
Het wissen van een titel ongedaan maken
Selecteer RETURN in stap 4 of 5.
157
Making your own
titles
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
camcordergeheugen vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 tekens bestaan.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select TITLE in
, then press the dial
(p. 276).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(7) Repeat steps 5 and 6 until you have selected
all characters and completed the title.
(8) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
VCR stand.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om TITLE onder
te kiezen, en
druk vervolgens op de regelknop (p. 286).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CUSTOM1 SET of CUSTOM2
SET, en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat, en druk de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken, en
druk de regelknop in.
(7) Herhaal de stappen 5 en 6 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(8) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de knop.
3
4
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET
––––––––––––––––––––
MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
51
7
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
3
158
2
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[MENU] : END
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 4, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen en kies in
stap 4 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen, en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Het laatste
letterteken wordt dan gewist. Wijzig zo de titel of
voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt, in de wachtstand met
een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven we in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), en dan weer op CAMERA, en begin weer
vanaf stap 1.
Wij raden u aan de POWER schakelaar op VCR
te zetten of de cassette te verwijderen zodat uw
camcorder niet automatisch kan uitschakelen
terwijl u titeltekens invoert.
Editing / Videomontage
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby while a cassette is
set in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies [C]. Het laatste letterteken wordt dan
gewist.
Een spatie invoeren
Kies [ Z& ? ! ], en selecteer dan het blanco
gedeelte.
159
Een videocassette van
een naam voorzien
Labelling a cassette
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar op CAMERA of VCR zet,
wordt de naam ongeveer 5 seconden lang
weergegeven.
If you use a cassette with cassette
memory, you can label a cassette. Labels
can consist of up to 10 characters and is
stored in cassette memory. When you
insert the labelled cassette and when the
POWER switch is set to CAMERA or
VCR, the label is displayed for about five
seconds.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select TAPE TITLE in
, then press
the dial (p. 276).
Tape title display appears.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you finish the label.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
The label is stored in memory.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
VCR stand.
(3) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om TAPE TITLE onder
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop
(p. 286). Nu verschijnt het cassettenaamscherm.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat, en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken, en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op [SET], en druk de regelknop in.
Het label is opgeslagen in het geheugen.
MENU
3
CM SET
TITLE
READY
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
CM SET
[MENU] :TITLE
END
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE – – – – – – – – – –
ERASE ALL
RETURN
TAPE TITLE
[MENU] :–END
–––––––––
[MENU] : END
160
4~6
TAPE TITLE
TAPE TITLE
––––––––––
––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
TAPE TITLE
M– – – – – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
Labelling a cassette
To erase the label you have made
In step 4 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
Verwijderen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Draai in stap 4 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C], en druk de
regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan
gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen, en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
U kunt de cassette geen naam geven. Hiervoor
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten
schuiven om de schrijfbeveiliging af te zetten.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
Als de videoband te veel indexsignalen heeft
Dan kunt u geen cassette benoemen omdat het
cassettegeheugen vol is. Hiervoor moet u eerst de
gegevens wissen die u niet meer nodig hebt.
When the “-----” indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
To delete the title
Select [P]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Editing / Videomontage
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the cassette memory becomes full. In this case,
delete data you do not need.
Een videocassette van een naam
voorzien
Als de aanduiding “-----” minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies [P]. Het laatste letterteken wordt dan gewist.
Een spatie invoeren
Kies [ Z& ? ! ] en selecteer dan het blanco
gedeelte.
161
Een videocassette van een naam
voorzien
Labelling a cassette
Erasing all the data in cassette
memory
Alle gegevens uit het
cassettegeheugen wissen
You can erase all the data in cassette memory at
once.
U kunt alle gegevens in het cassettegeheugen
ineens wissen.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select ERASE ALL in
, then press
the dial (p. 276).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
VCR stand.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om ERASE ALL onder
te
kiezen, en druk vervolgens op de regelknop
(p. 286).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op OK, en druk de regelknop in.
OK verandert in EXECUTE.
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
RETURN
OK
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
RETURN
EXECUTE
[MENU] : END
[MENU] : END
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. ERASING
flashes on the screen. When all the data is
erased, COMPLETE is displayed.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in. ERASING knippert op het
scherm. Wanneer alle gegevens zijn gewist,
verschijnt COMPLETE.
To cancel deleting
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 3 or 4.
162
Wissen annuleren
Kies RETURN met de SEL/PUSH EXEC
regelknop in stap 3 of 4.
— “Memory Stick” functies —
Using a “Memory
Stick” – Introduction
Gebruik van de “Memory
Stick” – Inleiding
You can record and play back images on the
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
geleverd kunt u beelden opnemen om ze later
weer te geven. Het weergeven, opnemen en
wissen van beelden gaat zeer eenvoudig. Met
behulp van de USB kabel voor “Memory Stick”
die bij uw camrecorder is geleverd, kunnen
beeldgegevens worden uitgewisseld met andere
apparatuur zoals bijvoorbeeld een computer e.d..
On file format
Bestandsformaat
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Foto (JPEG)
Uw camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in JPEG-formaat
(bestandsextensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Uw camcorder zorgt voor compressie van
bewegende beelden in MPEG-formaat
(bestandsextensie .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001:
Dsc00001.jpg:
Voorbeeld van een gegevensbestand
This file name appears on the
screen of your camcorder.
This file name appears on the
display of your computer.
Foto
100-0001:
Dsc00001.jpg:
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Using a “Memory Stick”
Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
camcorder.
Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
computer.
Bewegende beelden
MOV00001:
Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
computer.
Gebruik van de “Memory Stick”
Terminal/
Aansluitcontact
Write-protect switch/
Wispreventienokje
•You cannot record or erase images when the
write-protect switch on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
•The position and shape of the write-protect
switch may be different depending on the
model.
•We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
— “Memory Stick” Operations —
Labelling position/
Plaats voor het etiket
•U kunt geen beelden opnemen of wissen zolang
het wispreventienokje van de “Memory Stick”
in de LOCK stand is gezet.
•Positie en vorm van het wispreventienokje
kunnen verschillen afhankelijk van het model.
•Wij raden u aan om van belangrijke gegevens
een reservekopie te maken op de harde schijf
van uw computer.
163
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you eject the “Memory Stick” or turn the
power off during reading or writing.
– If you use a “Memory Stick” near static
electricity or magnetic fields.
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
•Stick the label at the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to a
“Memory Stick.”
•Do not disassemble or modify a “Memory
Stick.”
•Do not let a “Memory Stick” get wet.
•Do not use or keep a “Memory Stick” in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
•Beeldgegevens kunnen in de volgende gevallen
beschadigd worden of verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” uitwerpt of het
toestel afzet tijdens het lezen of schrijven.
– Wanneer u de “Memory Stick” gebruikt in de
buurt van statische elektriciteit of
magnetische velden.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
•Laat de “Memory Stick” niet vallen, vouw deze
niet en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer de “Memory Stick” niet te demonteren,
te openen of aan te passen.
•Zorg dat de “Memory Stick” niet nat wordt.
•Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen
met:
– Hitte, zoals vlak bij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat.
– In de volle zon.
– Op plaatsen met veel vocht of corrosieve
gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
“Memory Stick” formatted on
computer
“Memory Stick” geformatteerd met
een computer
The “Memory Stick” formatted on Windows OS
or Macintosh computers is not guaranteed
compatible with your camcorder.
“Memory Stick” die zijn geformatteerd met
Windows OS of Macintosh computers zijn niet
gegarandeerd compatibel met uw camcorder.
Notes on image data compatibility
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
•Image data files recorded on the “Memory
Stick” by your camcorder conform with the
Design Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 275). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
•“Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
•All other product names mentioned here may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
“TM” and “®” are not mentioned in each case
in this manual.
164
•De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File System” normen
van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E of DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet goed meer werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder volgens de aanwijzingen op p. 285.
Houd er wel rekening mee dat bij het
formatteren alle beeldbestanden van de
“Memory Stick” zullen verdwijnen.
•“Memory Stick” en
zijn handelsmerken
van Sony Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven.
De aanduidingen “TM” and “®” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Inserting a “Memory Stick”
(1) Slide the MEMORY OPEN in the direction of
the arrow to open the “Memory Stick” slot.
(2) Insert a “Memory Stick” in the “Memory
Stick” slot as far as it can go with the B mark
facing up as illustrated. Close the “Memory
Stick” slot.
1
Access lamp/
Controlelampje
MEMORY OPEN
Ejecting a “Memory Stick”
Press MEMORY EJECT once lightly to eject it.
Een “Memory Stick” inbrengen
(1) Schuif de MEMORY OPEN knop in de richting
van de pijl om de “Memory Stick” gleuf te
openen.
(2) Steek een “Memory Stick” zo ver mogelijk in
de “Memory Stick” gleuf met het B
merkteken naar boven zoals de afbeelding
laat zien. Sluit de “Memory Stick” gleuf.
2
B mark/
B merkteken
Uitnemen van de “Memory Stick”
Druk MEMORY EJECT eenmaal lichtjes in om uit
te werpen.
MEMORY EJECT
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off, eject
the “Memory Stick.” Otherwise, image data may
become damaged.
If “
MEMORY STICK ERROR” is displayed
Reinsert the “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick” gleuf
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Wanneer het controlelampje oplicht of
knippert
Stel de camcorder niet bloot aan schokken noch
trillingen omdat er gegevens worden uitgelezen
van de “Memory Stick” of erop worden
opgenomen. Zet het evenmin af en werp de
“Memory Stick” niet uit. Indien u dat niet doet,
kunnen gegevens worden beschadigd.
Wanneer “
MEMORY STICK ERROR”
verschijnt
Breng de “Memory Stick” enkele keren opnieuw
in. De “Memory Stick” kan zijn beschadigd
indien de indicator niet verdwijnt. Gebruik in dat
165
geval een andere “Memory Stick.”
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Using a touch panel
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Gebruik van het aanraakpaneel
Most operation buttons for use of a “Memory
Stick” are displayed on the LCD screen. Touch
the LCD screen directly with your finger or the
supplied stylus (DCR-TRV950E only) to operate
each function.
De meeste “Memory Stick”-bedieningsknoppen
verschijnen op het LCD-scherm. Raak het LCDscherm rechtstreeks aan met uw vinger of de
meegeleverde stift (alleen DCR-TRV950E) om
een functie te bedienen.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback/
memory camera by pressing PLAY/CAM.
(3) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item.
Refer to relevant pages for each function.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. Er verschijnen bedieningsknoppen op
het LCD-scherm. U kunt overschakelen naar
de geheugenweergave/geheugencamerastand door op PLAY/CAM te drukken.
(3) Druk op FN. Er verschijnen
bedieningsknoppen op het LCD-scherm.
(4) Druk op PAGE2 of ga naar PAGE2. Er
verschijnen bedieningsknoppen op het LCDscherm.
(5) Druk op PAGE3 of ga naar PAGE3. Er
verschijnen bedieningsknoppen op het LCDscherm.
(6) Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende pagina’s voor elke
functie.
166
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
•Do not press the LCD screen with sharppointed objects other than the supplied stylus.
(DCR-TRV950E only)
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 323).
•When the LCD screen gets dirty, clean it with
the supplied cleaning cloth.
Opmerkingen
•Druk op het aanraakgevoelige paneel terwijl u
het LCD-scherm achteraan met de duim
tegenhoudt of door lichtjes met uw wijsvinger
op de knoppen te drukken.
•Druk niet met andere scherpe voorwerpen dan
de bijgeleverde stift op het LCD-scherm. (alleen
DCR-TRV950E)
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet aan met natte
handen.
•Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak
dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te laten
verschijnen. U kunt de weergave regelen met
DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder.
•Wanneer de bedieningsknoppen niet werken
door erop te drukken, is afstelling vereist
(CALIBRATION) (p. 323).
•Maak een vuil LCD-scherm schoon met het
meegeleverde reinigingsdoekje.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
In the memory camera
Bij het uitvoeren van elk item
Boven het item verschijnt een groen balkje.
Indien items niet beschikbaar zijn
De kleur van de items wordt grijs.
Druk op FN om de volgende knoppen te laten
verschijnen:
In de geheugencamera
PAGE1
SELFTIMER, SPOT FOCUS,
PLAY, INDEX, SPOT METER
PAGE2
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE1
SELFTIMER, SPOT FOCUS,
PLAY, INDEX, SPOT METER
PAGE3
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,
9PIC PRINT
PAGE2
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,
9PIC PRINT
In the memory playback
168
PAGE1
PB ZOOM, CAM, INDEX,
DELETE, + , –
PAGE2
LCD BRT, CAM, INDEX,
+ , –
PAGE1
PB ZOOM, CAM, INDEX,
DELETE, + , –
PAGE3
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,
9PIC PRINT, + , –
PAGE2
LCD BRT, CAM, INDEX,
+ , –
PAGE3
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,
9PIC PRINT, + , –
In de geheugenweergave
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Selecting the still image quality
You can select the image quality in still image
recording. The default setting is SUPER FINE.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
further side (unlock position).
(2) Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 274).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY , then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality , then press the dial.
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. De standaardinstelling
is SUPER FINE.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar
verder (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op MENU en kies STILL SET onder
met de SEL/PUSH EXEC regelknop (p. 284).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel QUALITY, en
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit, en
druk de regelknop in.
POWER
VCR
OFF
(CHG)
LOCK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
SUPER FINE
IMAGESIZE FINE
RETURN
STANDARD
REMAIN
12
[MENU] : END
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
STANDARD
IMAGESIZE
RETURN
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
1
Stilstaande beeldkwaliteit
kiezen
REMAIN
36
MENU
[MENU] : END
169
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Image quality settings
Beeldkwaliteitinstellingen
Setting
Instelling
Meaning
SUPER FINE This is the highest image quality in
your camcorder.
(SFN)
The number of still images you can
record is less than in FINE mode.
Super fine images are compressed
to about 1/3.
FINE (FINE) Use this mode when you want to
record high quality images. Fine
images are compressed to about
1/6.
STANDARD This is the standard image quality
(STD)
in your camcorder. Standard
images are compressed to about
1/10.
Note
In some cases, changing the image quality may
not affect the image quality, depending on the
type of images you are shooting.
Differences in image quality
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality and image size.
Details are shown in the table below. (You can
select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in the
menu settings.)
170
Betekenis
SUPER FINE Dit is de hoogste beeldkwaliteit in
uw camcorder.
(SFN)
In deze stand kunt u minder
stilstaande beelden opnemen dan
in de FINE stand. Super Fine
beelden worden gecomprimeerd
tot ongeveer 1/3.
FINE (FINE) Kies deze stand om beelden met
hoge kwaliteit op te nemen. Fine
beelden worden gecomprimeerd
tot ongeveer 1/6.
STANDARD Dit is de standaard beeldkwaliteit
in uw camcorder.
(STD)
Standaardbeelden worden tot
ongeveer 1/10e gecomprimeerd.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van de opgenomen beelden.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG-formaat alvorens ze op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en het beeldformaat. Zie hiervoor
de onderstaande tabel. (Het instelmenu biedt
keuze uit de beeldformaten 1152 × 864 en 640 ×
480.)
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
1152 × 864 image size
1152 × 864 beeldformaat
Image quality
Memory capacity
Beeldkwaliteit
Geheugencapaciteit
SUPER FINE
About 600 KB
SUPER FINE
Ongeveer 600 KB
FINE
About 300 KB
FINE
Ongeveer 300 KB
STANDARD
About 200 KB
STANDARD
Ongeveer 200 KB
640 × 480 image size
640 × 480 beeldformaat
Image quality
Memory capacity
Beeldkwaliteit
Geheugencapaciteit
SUPER FINE
About 190 KB
SUPER FINE
Ongeveer 190 KB
FINE
About 100 KB
FINE
Ongeveer 100 KB
STANDARD
About 60 KB
STANDARD
Ongeveer 60 KB
Beeldkwaliteitsaanduiding
De beeldkwaliteitsaanduiding verschijnt niet
tijdens het afspelen.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Wanneer u de beeldkwaliteit kiest
Het aantal beelden dat u met de gekozen
beeldkwaliteit kunt opnemen, verschijnt op het
scherm.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Image quality indicator
The image quality indicator is not displayed
during playback.
171
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Selecting the image size
Beeldformaat kiezen
You can select either of two image sizes
Still images:
1152 × 864 or 640 × 480. (When
the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image
size is automatically set to 640 ×
480.)
The default setting is 1152 ×
864.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
U kunt twee beeldformaten kiezen
Stilstaande beelden: 1152 × 864 of 640 × 480.
(Wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA of
VCR wordt gezet, wordt het
beeldformaat automatisch
ingesteld op 640 × 480.)
De standaardinstelling is
1152 × 864.
Bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112
De standaardinstelling is
320 × 240.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select STILL SET (still image) or
MOVIE SET (moving picture) in
, then
press the dial (p. 274).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Still images:
Moving pictures:
1152
640
320
160
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om STILL SET (stilstaand
beeld) of MOVIE SET (bewegende beelden)
onder
te kiezen, en druk vervolgens op de
regelknop (p. 284).
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om IMAGESIZE te kiezen, en druk
de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen, en druk
de regelknop in.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden:
Bewegende beelden:
1
POWER
VCR
3
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
640
320
160
MOVIE SET
MEMORY SET 1152
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1152 × 864
RETURN
640 × 480
OFF
(CHG)
LOCK
STILL SET
1152
MEMORY SET
320
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 × 240
REMAIN 160 × 112
RETURN
REMAIN
REMAIN
1min
12
[MENU] : END
4
[MENU] : END
STILL SET
MOVIE SET
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 640 × 480
RETURN
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE 160 × 112
REMAIN
RETURN
REMAIN
5min
REMAIN
40
[MENU] : END
MENU
172
[MENU] : END
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Image size settings/Beeldformaatinstellingen
Setting/
Instelling
Meaning/
Betekenis
Indicator/
Indicator
1152 × 864
Records 1152 × 864 still images./
opname stilstaande beelden van 1152 × 864.
1152
640 × 480
Records 640 × 480 still images./
opname stilstaande beelden van 640 × 480.
640
320 × 240
Records 320 × 240 moving pictures./
opname bewegende beelden van 320 × 240.
320
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./
opname bewegende beelden van 160 × 112.
160
The number of images you can record varies
depending on which image quality and image
size you select and the complexity of the subject.
Image quality/ Image size/
Beeldkwaliteit Beeldformaat
Gemiddeld aantal stilstaande
beelden dat u op een “Memory
Stick” kunt opnemen
Hoeveel beelden u kunt opnemen hangt af van
de gekozen beeldkwaliteit, het gekozen
beeldformaat, en van de complexiteit van het
onderwerp.
Type of the “Memory Stick”/
Type “Memory Stick”
8MB
16MB
32MB
64MB
128MB
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(meegeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
1152 × 864
12 images/
beelden
25 images/
beelden
640 × 480
40 images/
beelden
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
beelden
beelden
beelden
beelden
1152 × 864
25 images/
beelden
50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
beelden
beelden
beelden
beelden
640 × 480
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/
beelden
beelden
beelden
beelden
beelden
1152 × 864
37 images/
beelden
640 × 480
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/
beelden
beelden
beelden
beelden
beelden
SUPER FINE
FINE
STANDARD
51 images/
beelden
100 images/ 205 images/
beelden
beelden
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/
beelden
beelden
beelden
beelden
173
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
Gemiddelde duur van bewegende
beelden die u op een “Memory
Stick” kunt opnemen
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Hoeveel bewegende beelden u kunt opnemen
hangt af van het gekozen beeldformaat en van de
complexiteit van het onderwerp.
Image size/
Beeldformaat
Type of the “Memory Stick”/
Type “Memory Stick”
8MB
(supplied)/
(meegeleverd)
16MB
32MB
64MB
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
128MB
(optional)/
(los verkrijgbaar)
320 × 240
1 min. 20 sec./
1 min. 20 sec.
2 min. 40 sec./
2 min. 40 sec.
10 min. 40 sec./
10 min. 40 sec.
21 min. 20 sec./
21 min. 20 sec.
160 × 112
5 min. 20 sec./
5 min. 20 sec.
10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./ 42 min. 40 sec./
10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. 42 min. 40 sec.
85 min. 20 sec./
85 min. 20 sec.
The table shows approximate number and times
of still images and moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted by your
camcorder.
Note
When still images recorded on your camcorder in
1152 × 864 size are played back on other
equipment that does not support 1152 × 864 size,
the full image may not appear, or images in the
reduced size may appear in the centre of the
screen.
174
5 min. 20 sec.
5 min. 20 sec.
De bovenstaande tabel geeft een overzicht van
aantal en tijd bij benadering van stilstaande en
bewegende beelden die kunnen worden
opgenomen op een “Memory Stick” die met uw
camcorder is geformatteerd.
Opmerking
Wanneer stilstaande beelden van 1152 × 864 die
met uw camcorder zijn opgenomen worden
afgespeeld met andere apparatuur die niet
compatibel is met het 1152 × 864 formaat, kan het
beeld mogelijk niet volledig verschijnen of kan
een verkleind beeld verschijnen in het midden
van het scherm.
Recording still images on
Opnemen van stilstaande
a “Memory Stick”
beelden op een “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Geheugenfoto-opnamefunctie
You can record still images on a “Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk PHOTO lichtjes in. De groene
aanduiding z stopt met knipperen en licht
op. De helderheid van het beeld en de
scherpstelling worden bijgeregeld op het
midden van het beeld. Deze instellingen
worden vastgelegd. Het opnemen begint nog
niet.
(3) Druk PHOTO steviger in.
Het stilstaand beeld verschijnt nadat de
sluiter heeft gewerkt.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO
steviger indrukte, wordt opgenomen op de
“Memory Stick.”
2
[a][b]
1152
SFN
1 / 12
O
PHOT
PLAY
3
1152
INDEX
FN
INDEX
FN
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press PHOTO lightly. The green z mark stops
flashing, then lights up. The brightness of the
image and focus are adjusted, being targeted
for the middle of the image and are fixed.
Recording does not start yet.
(3) Press PHOTO deeper.
The still image will be displayed after the
shutter sounds.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick.”
SFN
O
PHOT
1
POWER
VCR
OFF
(CHG)
LOCK
PLAY
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the “Memory Stick”/
Aantal beelden bij benadering dat u op
de “Memory Stick” kunt opnemen
175
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
You can record still images on a
“Memory Stick” in the tape
recording or recording standby
In de opnamewachtstand kunt u
stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
For the details, see page 62.
Zie p. 62 voor meer details.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
The following functions do not work:
– Digital zoom
– Wide mode
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Title
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
De volgende functies zullen niet werken:
– Digitale zoom
– Breedbeeld
– In- en uitfaden
– Beeldeffect
– Digitaal effect
– Sports lesson van PROGRAM AE (aanduiding
knippert)
– Titel
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.”
To display the recording data, press the DATA
CODE button during playback. You can also use
the Remote Commander for this operation
(p. 54).
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
176
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Wanneer u in stap 2 lichtjes op de PHOTO
knop drukt
Het beeld knippert even. Dat is normaal en duidt
niet op storing.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
“Memory Stick” opgenomen.
Druk op DATA CODE tijdens het afspelen om de
opnamegegevens weer te geven. Hiervoor kunt u
ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54).
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER
schakelaar op CAMERA.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Recording images continuously
You can record still images continuously. Before
recording, select one of the four modes described
below in the menu settings.
NORMAL [a]
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
)
at about 0.5 sec intervals. (
EXP BRKTG (Exposure Bracketing)
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
)
exposures. (
[a]
Beelden continu opnemen
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Voor het opnemen kiest u
via het instelmenu één van de vier standen die
hieronder beschreven staan.
NORMAL [a]
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde maximum vier stilstaande
beelden van 1152 × 864 of 13 stilstaande beelden
van 640 × 480 op. (
)
EXP BRKTG (Exposure Bracketing)
Uw camcorder neemt met een tussentijd van
ongeveer 0,5 seconde drie beelden op met
verschillende belichtingswaarden. (
)
MULTI SCRN (Multi Screen) [b]
De camcorder neemt 9 stilstaande beelden
achtereen op, met tussenpozen van ongeveer 0,4
seconde, en legt de beelden vast voor weergave
op een enkele geheugenpagina met deelbeelden
in negen vakjes. Stilstaande beelden worden
opgenomen in formaat 640 × 480. (
)
[b]
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
MULTI SCRN (Multi Screen) [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
are recorded in 640 × 480 size. (
)
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
177
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press MENU, then select BURST while STILL
SET is selected in
, then press the dial
(p.274).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu setting
disappear.
(5) Press PHOTO deeper.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op MENU, kies BURST terwijl STILL
SET onder
is ingesteld en druk vervolgens
op de regelknop (p. 284).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste instelling te kiezen, en druk de
regelknop in.
(4) Druk op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
(5) Druk PHOTO steviger in.
PHOTO
2
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
[MENU] : END
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
NORMAL
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
Als het geheugen van de “Memory
Stick” vol raakt
”
FULL” appears on the screen, and you
cannot record a still image on this “Memory
Stick.”
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het
scherm en u kunt geen stilstaande beelden op
deze “Memory Stick” meer opnemen.
178
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
The number of still images in continuous
shooting
The number of still images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Aantal stilstaande beelden bij fotoserieopnamefunctie
Het aantal stilstaande beelden dat voor een
fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af
van het beeldformaat en de capaciteit van de
“Memory Stick.”
During recording still images continuously
The flash does not work.
The effect of exposure bracketing (EXP
BRKTG)
The effect may not appear clearly on the LCD
screen.
Checking images on a TV monitor or computer
display for the expected effect is recommended.
When shooting with the self-timer or the
Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
If there is space remaining on the “Memory
Stick” for less than three photos
You cannot carry out the exposure bracketing
FULL” is displayed when
(EXP BRKTG). “
you press PHOTO.
Effect van gekoppelde belichting (EXP BRKTG)
Het effect is mogelijk niet goed zichtbaar op het
LCD-scherm.
Controleer het effect bij voorkeur op een TV- of
computerscherm.
Wanneer u NORMAL kiest
Terwijl PHOTO steviger wordt ingedrukt, gaat
de opname door tot het maximum aantal
stilstaande beelden is bereikt. Laat PHOTO los
om te stoppen met opnemen.
Bij het filmen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt automatisch het maximum
aantal stilstaande beelden op.
Wanneer er nog minder dan drie foto’s op de
“Memory Stick” gaan
U kunt EXP BRKTG gebruiken. “
FULL”
verschijnt wanneer u op PHOTO drukt.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
When selecting NORMAL
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
Bij continu opname van stilstaande beelden
De flitslamp werkt niet.
179
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Recording images with the
flash
The flash automatically pops up to strobe. The
default setting is auto (no indicator). To change
the flash mode, press (flash) repeatedly until
the flash mode indicator appears on the screen.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Opnemen met de flitslamp
De flitslamp klapt automatisch uit. De
standaardinstelling is auto (geen aanduiding).
Om de flitslampstand te wijzigen, drukt u
herhaaldelijk op de (flitslamp) tot de
aanduiding voor de flitslampstand verschijnt op
het scherm.
(flash)/
Each press of
follows:
(flash) changes the indicator as
t t
t (No indicator)
Auto red-eye reduction: The flash fires
before recording
to reduce the redeye phenomenon.
Forced flash:
The flash fires
regardless of the
surrounding
brightness.
No flash:
The flash does not
fire.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p. 271). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
180
(flitslamp)
Bij elke druk op (flitslamp) verandert de
aanduiding als volgt:
t t
t (geen indicator)
Automatische beperking van rode ogen:
de flitslamp werkt
voor de opname
om rode ogen te
beperken.
Geforceerde flitslamp: de flitslamp werkt
ongeacht het
omgevingslicht.
Geen flitslamp:
de flitslamp werkt
niet.
De flitslamp werkt automatisch volgens de
omgevingslichtsterkte. FLASH LVL kan ook via
het instelmenu worden ingesteld (p. 281). Zoek
de meest geschikte instelling voor FLASH LVL
door verschillende beelden op te nemen.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Notes
•The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.8 m to 2.5 m (2 3/5 feet to
8 1/3 feet).
•Attaching the lens hood or a conversion lens
(optional) may block the light from the flash or
cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
• (auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•If it is not easy to focus on a subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use HOLOGRAM AF (p. 183) or the
focal distance information (p. 99) for focusing
manually.
Opmerkingen
•De aanbevolen afstand voor het filmen met de
ingebouwde flitslamp is 0,8 tot 2,5 m.
•Wanneer de lenskap of een lens (los
verkrijgbaar) is aangebracht, kan het licht van
de flitslamp worden geblokkeerd of kan er
lensschaduw optreden.
•Een externe flitslamp (los verkrijgbaar) en de
ingebouwde flitslamp kunnen niet tegelijkertijd
worden gebruikt.
• (automatische onderdrukking van rode
ogen) kan mogelijk niet het gewenste effect
geven afhankelijk van individuele verschillen,
de afstand tot het onderwerp, het onderwerp
dat voor de opname niet naar de flitslamp kijkt
en dies meer.
•Een flitslampeffect is moeilijk te verkrijgen bij
geforceerde werking in fel omgevingslicht.
•Wanneer moeilijk automatisch scherp kan
worden gesteld op het onderwerp, bijvoorbeeld
bij opname in het donker, moet u handmatig
scherpstellen met behulp van HOLOGRAM AF
(p. 183) of aan de hand van de
scherpstelinformatie (p. 99).
When the flashlight does not reach to the
subjects
The colour of the image may change.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after removing the power supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
The flash does not fire even if you select auto
and
(auto red-eye reduction) during the
following operations:
– Spot light
– Shutter speed adjustment
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Exposure
– Flexible Spot Meter
Wanneer het onderwerp niet wordt verlicht
door de flitslamp
De beeldkleur kan veranderen.
Wanneer u uw camcorder vijf minuten of
langer ongebruikt laat na het loskoppelen van
de stroombron
Uw camcorder keert terug naar de
standaardinstelling (auto).
De flitslamp werkt niet ook al kiest u auto en
(automatische onderdrukking van rode
ogen) tijdens de volgende handelingen:
– Spot light
– Sluitersnelheidsregeling
– Sunset & moon van PROGRAM AE
– Landscape van PROGRAM AE
– Belichting
– Flexible Spot Meter
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
181
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
Bij gebruik van een externe flitslamp (los
verkrijgbaar) zonder onderdrukking van rode
ogen
Onderdrukking van rode ogen werkt niet.
During recording images continuously
The flash does not work.
Bij continu opname van stilstaande beelden
De flitslamp werkt niet.
182
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Shooting with an auxiliary light
– HOLOGRAM AF
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source
used for focusing on subjects in dark places.
Set HOLOGRAM F in
to AUTO in the menu
settings. (The default setting is AUTO.)
When
appears on the screen in a dark place,
press PHOTO lightly. Then the auxiliary light
will automatically emit until the subject is
focused.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Filmen met hulplamp
– HOLOGRAM AF
De HOLOGRAM AF is een hulplichtbron om in
het donker scherp te stellen op onderwerpen.
Zet HOLOGRAM F onder
in het instelmenu
op AUTO. (De standaardinstelling is AUTO.)
Druk PHOTO lichtjes in wanneer
op een
donkere plaats op het scherm verschijnt. De
hulplamp werkt dan automatisch tot op het
onderwerp scherp is gesteld.
About HOLOGRAM AF
Betreffende HOLOGRAM AF
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application
of laser holograms, is a new AF optical system
that enables still image shooting in dark places.
Having gentler radiation than conventional highbrightness LEDs or lamps, the system satisfies
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains
higher safety for human eyes.
No safety problems will be caused by directly
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a
close range. However, it is not recommended to
do so, because you may experience such effects
like several minutes of image residual and
dazzling, that you encounter after looking into a
flashlight.
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus)”, een
laserhologram-toepassing, is een nieuw AF
optisch systeem dat het mogelijk maakt om
stilstaande beelden te maken op donkere
plaatsen. Het systeem straalt zachter dan
conventionele LED’s of lampen, beantwoordt aan
de Laser Class 1 (*) specificaties en is dus veiliger
voor mensenogen.
Vanop korte afstand direct in de HOLOGRAM
AF straler kijken, is absoluut veilig. Toch doet u
dit beter niet want er kunnen toch minutenlang
nabeelden en duizeling optreden, net als na het
kijken in een flitslamp.
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base 30
000 seconds), specified in all of JIS (Japan),
IEC(EU), and FDA(US) industry standards.
Complying with these standards identifies the
laser product to be safe, under a condition that
a human looks at the laser light either directly
or even through a lens for 30 000 seconds.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
HOLOGRAM AF emitter/
HOLOGRAM AF straler
* HOLOGRAM AF beantwoordt aan Class
1(tijdbasis 30/1000e seconden), zoals
voorgeschreven door de JIS (Japan), IEC(EU) en
FDA(US) industrienormen.
Volgens deze normen is het laserproduct veilig
wanneer een mensenoog direct of door een lens
gedurende 30/1000e seconden in het laserlicht
kijkt.
183
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Notes
•Attaching the lens hood or a conversion lens
(optional) may obstruct the HOLOGRAM AF
light and make focusing difficult. We
recommend removing the lens food or a
conversion lens while shooting with the
HOLOGRAM AF.
•If enough light does not reach the subject even
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted
(recommended shooting distance is 2.5 m (8 1/
3 feet)), the subject will not be focused.
•Focusing may be hampered if the light emitted
from the HOLOGRAM AF is blocked by an
obstruction.
•Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF
light reaches to the subject even if its light is
slightly out of the middle position of the
subject.
•If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes
becomes difficult to focus. If this happens,
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,
dry cloth.
Opmerkingen
•De (meegeleverde) lenskap of een (los
verkrijgbare) voorzetlens kan het licht van de
HOLOGRAM AF belemmeren en de
scherpstelling bemoeilijken. Wij raden u aan de
lenskap of voorzetlens te verwijderen bij het
filmen met HOLOGRAM AF.
•Indien het onderwerp onvoldoende wordt
belicht, ook al werkt de HOLOGRAM AF
straler (aanbevolen filmafstand is 2,5 m), wordt
niet scherp gesteld.
•De scherpstelling kan worden bemoeilijkt
wanneer het licht van de HOLOGRAM AF
wordt belemmerd.
•Er wordt scherp gesteld wanneer het licht van
de HOLOGRAM AF het onderwerp bereikt,
ook al is het niet volledig gecentreerd.
•Wanneer het HOLOGRAM AF licht zwak is,
kan moeilijk worden scherp gesteld. Reinig de
HOLOGRAM AF straler dan met een zachte,
droge doek.
The HOLOGRAM AF does not emit when:
– Flash is set to
No flash
– Focus manually
– Spot Focus
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Continuous photo recording
When you use the external flash (optional) as
well
HOLOGRAM AF emits.
184
De HOLOGRAM AF werkt niet wanneer:
– Flash is ingesteld op
No flash
– Handmatig wordt scherp gesteld
– Spot Focus
– Sunset & moon van PROGRAM AE
– Landscape van PROGRAM AE
– Continu foto-opname
Bij gebruik van een externe flitslamp (los
verkrijgbaar)
HOLOGRAM AF werkt.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Self-timer memory photo
recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Foto-opnamen met de
zelfontspanner
U kunt opnemen op een “Memory Stick” met de
zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op de SELFTIMER toets.
De
(zelfontspanner) indicator verschijnt op
het scherm.
(4) Druk PHOTO steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
PHOTO
2
FN
4
PHOT
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears on the screen. You cannot
stop the countdown.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
O
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
You can record images on a “Memory Stick” with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Zelfontspanner annuleren
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt. U kunt het aftellen niet stoppen.
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of
VCR stand wordt gebracht.
185
Recording images
from a tape as still
images
Beelden van een
cassette opnemen als
stilstaande beelden
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick.” Your camcorder can also
capture moving picture data through the input
connector and record it as a still image on a
“Memory Stick.”
Uw camcorder kan gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een cassette lezen en
deze vastleggen als stilstaand beeld op een
“Memory Stick.” Uw camcorder kan via de
ingangsaansluiting ook bewegende
beeldgegevens ontvangen en als stilstaand beeld
opnemen op een “Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” and the recorded tape
into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press N. Moving pictures recorded on the
tape are played back.
(3) Press PHOTO lightly until the picture you
want to capture from the tape freezes and
CAPTURE appears on the screen. Recording
does not start yet.
To change from the selected image to another
image, release PHOTO once and press it
lightly again.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” en een voorbespeelde
cassette in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op N. Bewegende beelden die zijn
opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3) Druk lichtjes op PHOTO tot het beeld dat u
vanaf de cassette wilt vastleggen stilstaat en
CAPTURE verschijnt op het scherm. Het
opnemen begint nog niet.
Om van het ene beeld naar een ander beeld te
gaan, laat u PHOTO los en drukt u deze knop
weer lichtjes in.
(4) Druk PHOTO steviger in. Het beeld op het
scherm wordt opgenomen op de “Memory
Stick.” Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
2
REW
PLAY
FF
[a] [b]
3
640
SFN
1 / 12
CAPTURE
O
PHOT
4
640
SFN
O
PHOT
PB
INDEX
FN
PB
INDEX
FN
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that can be recorded on the “Memory Stick”/
Aantal beelden bij benadering dat u op de “Memory Stick” kunt opnemen
186
Recording images from a tape as
still images
Beelden van een cassette
opnemen als stilstaande beelden
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn
the power off , eject the “Memory Stick.”
Otherwise, image data may become damaged.
If “
FORMAT ERROR” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
If you press PHOTO lightly in the playback
Your camcorder stops momentarily.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on a “Memory Stick.”
Titles do not appear while you are recording a
still image with PHOTO.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on a “Memory Stick” is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
“Memory Stick.”
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Indien “
FORMAT ERROR” verschijnt op het
scherm
Dan is de in de camcorder geplaatste “Memory
Stick” niet geschikt voor opnemen omdat het
formaat niet overeenkomt met dat van uw
camcorder. Vervang deze door een wel geschikte
“Memory Stick.”
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid opgenomen op een cassette
U kunt geen geluid opnemen van een cassette.
Titels die reeds zijn opgenomen op cassettes
U kunt titels opnemen op een “Memory Stick.”
Titels verschijnen niet wanneer u een stilstaand
beeld opneemt met PHOTO.
Opnamedatum en -tijd
De opnamegegevens (datum/tijd) op de
“Memory Stick” worden geregistreerd.
Instellingen worden niet geregistreerd.
Data codes op een cassette kunnen niet worden
opgenomen op een “Memory Stick.”
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Wanneer het controlelampje oplicht of
knippert
Stel het toestel niet bloot aan schokken noch
trillingen. Zet het evenmin af en werp de
“Memory Stick” niet uit. Indien u dat niet doet,
kunnen gegevens worden beschadigd.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
187
Recording images from a tape as
still images
Recording a still image from
external equipment
Beelden van een cassette
opnemen als stilstaande beelden
Een stilstaand beeld van
externe apparatuur opnemen
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet DISPLAY onder
in het instelmenu op
LCD. (De standaardinstelling is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the external equipment is
displayed on the screen.
(3) Follow steps 3 and 4 on page 186.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Begin met afspelen van de opgenomen
cassette, of zet het TV-toestel aan om het
gewenste programma te bekijken.
Het beeld van de externe apparatuur
verschijnt op het scherm.
(3) Volg stap 3 en 4 op pagina 186.
Using the A/V connecting cable
Gebruik van het A/V-aansluitsnoer
AUDIO/
VIDEO
OUT
Yellow/
Geel
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
VCR/
Videorecorder
AUDIO
: Signal flow/
Signaalverloop
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
188
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-kabel (meegeleverd)
Verbind de gele stekker van de audio/videoaansluitsnoer met de video-aansluiting op de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden
weergegeven met behulp van een S video-kabel
(los verkrijgbaar).
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van
uw camcorder en de TV of videorecorder.
Recording images from a tape as
still images
Beelden van een cassette
opnemen als stilstaande beelden
Using the i.LINK cable
Gebruik van de i.LINK-kabel
DV
DV
DV OUT
i.LINK cable (optional)/
i. LINK-kabel (los verkrijgbaar)
Note
In the following instances, recording is
interrupted or “
REC ERROR” is displayed,
and recording is not possible. Reinsert the
“Memory Stick” to record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing.
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use.
Opmerking
In de volgende gevallen wordt de opname
onderbroken of verschijnt “
REC ERROR” en
kan niet worden opgenomen. Breng opnieuw een
“Memory Stick” in om vervormingsvrije beelden
op te nemen.
– Bij het opnemen op een cassette in slechte staat,
bijvoorbeeld op een cassette die meermaals is
overspeeld.
– Bij het invoeren van beelden die zijn vervormd
door slechte ontvangst van een TV tuner.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
: Signal flow/
Signaalverloop
189
Superimposing a still image
in the “Memory Stick” on
an image – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld
overkopiëren op een “Memory
Stick” – MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a “Memory
Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick.”)
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. U kunt dubbelbeelden opnemen op een
cassette of een “Memory Stick.” (Stilstaande
dubbelbeelden kunnen alleen worden
opgenomen op een “Memory Stick.”)
M. CHROM (memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. CHROM (memory chroma key)
U kunt een bewegend beeld bovenop een blauw
gedeelte van een stilstaand beeld, zoals een
afbeelding of een frame, plaatsen.
M. LUMI (memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (camera chroma key)
You can superimpose a moving picture on a still
image such as an image that can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the “Memory Stick.”
* The superimposed image using Memory
overlap can be recorded on tapes only.
M. LUMI (Memory Luminance-key)
In een erg helder gedeelte van het stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart e.d., kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (camera chroma key)
U kunt een bewegend beeld bovenop een
stilstaand beeld, zoals een beeld dat als
achtergrond wordt gebruikt, plaatsen. Film het
onderwerp op een blauwe achtergrond. Het
blauwe gedeelte van het bewegende beeld wordt
bovenop een stilstaand beeld geplaatst.
M. OVERLAP* (memory overlap)
U kunt bewegende beelden in- of uitfaden over
een stilstaand beeld dat is opgenomen op een
“Memory Stick.”
* Het beeld dat is opgenomen met Memory
overlap kan alleen op cassette worden
opgenomen.
190
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
M. CHROM
Still image/
Stilstaand
beeld
Een stilstaand beeld
overkopiëren op een “Memory
Stick” – MEMORY MIX
Moving picture/
Bewegende
beelden
M C AM
C H R OM
Blue/Blauw
M. LUMI
Still image/
Stilstaand
beeld
Moving picture/
Bewegende
beelden
Still image/
Stilstaand
beeld
Moving picture/
Bewegende
beelden
M C AM
L UM I
C AM M
C H R OM
Blue/Blauw
M. OVERLAP*
Still image/
Stilstaand
beeld
Moving picture/
Bewegende
beelden
OV ER –
LAP
* The superimposed image using Memory
overlap can be recorded on tapes only.
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap
functie kan alleen worden opgenomen op
videocassette.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
C. CHROM
191
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a tape
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” recorded still images
into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : To see the previous image
+: To see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press
OK
to return to PAGE1.
M. CHROM:
Blue chroma key (only blue
background portion) to extract
a still image and superimpose
it on a moving image
M. LUMI:
Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a moving
image
C. CHROM: Blue chroma key (only blue
background portion) to extract
a moving picture and
superimpose it on a still image
M. OVERLAP: No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press START/STOP to start recording.
Een stilstaand beeld
overkopiëren op een “Memory
Stick” – MEMORY MIX
Overgekopieerde beelden op
band opnemen
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een cassette voor opname in uw
camcorder.
•Plaats de “Memory Stick” waarop stilstaande
zijn opgenomen in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op MEM MIX. Het laatst opgenomen of
laatst samengestelde beeld verschijnt onder in
het scherm als een miniatuurbeeld.
(4) Druk op –/+ rechts onderin het scherm om
het stilstaand beeld te kiezen voor
dubbelopname.
– : om het vorige beeld te bekijken
+: om het volgende beeld te bekijken
(5) Druk op de gewenste stand. Het stilstaande
beeld wordt opgenomen over de bewegende
beelden.
(6) Druk op –/+ links onderin het scherm om het
effect te regelen en druk op
OK om terug
te keren naar PAGE1.
M. CHROM:
Blue chroma key (blauwe
achtergrond) om een stilstaand
beeld uit te halen en over een
een bewegend beeld te
kopiëren
M. LUMI:
helderheidsniveau om een
stilstaand beeld uit te halen en
over een bewegend beeld te
kopiëren
C. CHROM: Blue chroma key (blauwe
achtergrond) om een
bewegend beeld uit te halen en
over een stilstaand beeld te
kopiëren
M. OVERLAP: Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te krachtiger het effect.
(7) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(8) Druk op de START/STOP toets om met
opnemen te beginnen.
192
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld
overkopiëren op een “Memory
Stick” – MEMORY MIX
8
POWER
VCR
OFF
(CHG)
CAMERA
4
MEM MIX
MEM
– MIX +
OFF MCCAM OVERLUMI LAP
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
2
MEMORY/
NETWORK
5
+
Still image/
Stilstaand beeld
MEM MIX
OFF
OK
–
6
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
To change the still image to be
superimposed
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeldweergave
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
Druk voor stap 6 op –/+ in de rechter
benedenhoek.
To cancel MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE1.
MEMORY MIX annuleren
Druk op
OFF om terug te keren naar PAGE1.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
M. LUMI
FN
193
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld
overkopiëren op een “Memory
Stick” – MEMORY MIX
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX for moving
pictures recorded on a “Memory Stick.”
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
•You cannot change the mode setting. Press
OFF to return to PAGE1.
Opmerkingen
•Met MEMORY MIX kunnen geen beelden op
een “Memory Stick” worden verplaatst.
•Als er nog veel witvlakken zijn in het
overlappende stilstaande beeld, is het
miniatuurbeeld niet altijd scherp.
•Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie. Druk op
OFF
om terug te keren naar PAGE1.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
When you record the still image without
superimposing
Select M. LUMI. mode. Press <–/+ mark> until
all bars are displayed. Only the still image will be
displayed on the screen.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 8 (You should set
PHOTO REC in
to TAPE in the menu settings
beforehand).
194
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Het zal niet altijd mogelijk zijn bewerkte beelden
weer te geven met de camcorder.
Een stilstaande beeld opnemen zonder
dubbelbeeld
Kies M. LUMI. Druk op <–/+ mark> tot alle
balkjes verschijnen. Alleen het stilstaand beeld
wordt weergegeven.
Wanneer u M. OVERLAP kiest
Stilstaand beeld noch instelling kunnen worden
gewijzigd.
Een overgekopieerd beeld opnemen als
stilstaand beeld
Druk PHOTO dieper in in stap 8 (zet PHOTO
REC onder
in het instelmenu vooraf op
TAPE).
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld
overkopiëren op een “Memory
Stick” – MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a “Memory Stick” as
a still image
Overgekopieerde beelden als
stilstaand beeld opnemen op
een “Memory Stick”
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats de “Memory Stick” waarop stilstaande
beelden zijn opgenomen in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : To see the previous image
+: To see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press
OK
to return to PAGE2.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op FN en kies dan PAGE2.
(3) Druk op MEM MIX. Het laatst opgenomen of
laatst samengestelde beeld verschijnt onder in
het scherm als een miniatuurbeeld.
(4) Druk op –/+ rechts onderin het scherm om
het stilstaand beeld te kiezen voor
dubbelopname.
– : om het vorige beeld te bekijken
+ : om het volgende beeld te bekijken
(5) Druk op de gewenste stand. Het stilstaande
beeld wordt opgenomen over de bewegende
beelden.
(6) Druk op –/+ links onderin het scherm om het
effect te regelen en druk op
OK om terug
te keren naar PAGE2.
M. CHROM: Blue chroma key (only blue
background portion) to extract a
still image and superimpose it
on a moving image
M. LUMI: Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a moving
image
C. CHROM: Blue chroma key (only blue
background portion) to extract a
moving picture and
superimpose it on a still image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on the “Memory Stick.” Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
M. CHROM: Blue chroma key (alleen blauwe
achtergrond) om een stilstaand
beeld uit te halen en over een
bewegend beeld te kopiëren
M. LUMI: helderheidsniveau om een
stilstaand beeld uit te halen en
over een bewegend beeld te
kopiëren
C. CHROM: Blue chroma key (alleen blauwe
achtergrond) om een bewegend
beeld uit te halen en over een
stilstaand beeld te kopiëren
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Before operation
Insert a “Memory Stick” recorded still images
into your camcorder.
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te krachtiger het effect.
(7) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(8) Druk PHOTO steviger in om de opname te
starten.
Het beeld op het scherm wordt opgenomen
op de “Memory Stick.” Het opnemen is
voltooid wanneer de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
195
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld
overkopiëren op een “Memory
Stick” – MEMORY MIX
8
O
PHOT
4
MEM MIX
OFF MCCAM
LUMI
–
+
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
2
5
+
Still image/
Stilstaand beeld
MEM MIX
OFF
OK
M. LUMI
FN
–
6
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
To change the still image to be
superimposed
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeldweergave
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
Druk voor stap 6 op –/+ in de rechter
benedenhoek.
To cancel MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE2.
MEMORY MIX annuleren
Druk op
196
OFF om terug te keren naar PAGE2.
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld
overkopiëren op een “Memory
Stick” – MEMORY MIX
Notes
•You cannot use MEMORY MIX for moving
pictures recorded on a “Memory Stick.”
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
•You cannot change the mode setting. Press
OFF to return to PAGE2.
Opmerkingen
•Met MEMORY MIX kunnen geen beelden op
een “Memory Stick” worden verplaatst.
•Als er nog veel witvlakken zijn in het
overlappende stilstaande beeld, is het
miniatuurbeeld niet altijd scherp.
•Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie. Druk op
OFF
om terug te keren naar PAGE2.
Image size of still pictures
Image size is automatically set to 640 × 480.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~1000020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 226).
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Het zal niet altijd mogelijk zijn bewerkte beelden
weer te geven met de camcorder.
Bij het opnemen op een “Memory Stick” met
MEMORY MIX.
PROGRAM AE werkt niet. (De aanduiding
knippert.)
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
geleverd kan 20 beelden bevatten
– Voor M. CHROM: 18 beelden (frame e.d.)
100-0001~100-0018
– Voor C. CHROM: twee beelden (achtergrond e.d.)
100-0019~100-0020
Voorbeeldfoto’s
Deze voorbeeldfoto’s in de bij uw camcorder
geleverde “Memory Stick” zijn beveiligd (p. 226).
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
When recording images on a “Memory Stick”
using the MEMORY MIX
The PROGRAM AE does not work. (The
indicator flashes.)
Formaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
197
Recording moving pictures Opnemen van bewegende
on a “Memory Stick”
beelden op een “Memory Stick”
– MPEG movie recording
– MPEG film-opnamefunctie
You can record moving pictures with sound on a
“Memory Stick.”
You can record picture and sound continuously
up to the capacity of a “Memory Stick” (MPEG
MOVIE EX).
U kunt stilstaande beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick.”
Beeld en geluid kunnen continu worden
opgenomen tot de maximumcapaciteit van een
“Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up. The
picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of the “Memory Stick.”
For more information about recording time,
see page 174.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen. Het camera-opnamelampje
voor op de camcorder gaat branden. Beeld en
geluid worden opgenomen tot de
maximumcapaciteit van de “Memory Stick” is
bereikt. Zie pagina 174 voor meer informatie
omtrent opnameduur.
2
POWER
40min
320REC
VCR
0:00:03
15min
[a]
BBB
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
[b]
PLAY
INDEX
FN
[a]: Recording time that can be recorded on the
“Memory Stick.”/
De opnametijd kan worden opgenomen op
de “Memory Stick.”
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded./
Deze indicator verschijnt gedurende vijf
seconden nadat u op START/STOP hebt
gedrukt. De indicator wordt niet
opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk op START/STOP.
198
Opnemen van bewegende
beelden op een “Memory Stick”
– MPEG film-opnamefunctie
Note
Sound is recorded in monaural.
Opmerking
Geluid wordt opgenomen in mono.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
The following functions do not work:
– Digital zoom
– Wide mode
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Title
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
De volgende functies zullen niet werken:
– Digitale zoom
– Breedbeeld
– In- en uitfaden
– Beeldeffect
– Digitaal effect
– Sports lesson van PROGRAM AE (aanduiding
knippert)
– Titel
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on a “Memory Stick.”
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
Bij gebruik van een externe flitslamp (los
verkrijgbaar)
Zet de externe flitslamp af wanneer u bewegende
beelden opneemt op een “Memory Stick.” Indien
u dat niet doet, kan het laadgeluid van de
flitslamp mee worden opgenomen.
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.”
To display the recording date/time, press the
DATA CODE button during playback. You can
also use the Remote Commander for this
operation (p. 54). Various settings cannot be
recorded.
During recording on a “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is
recorded on the “Memory Stick.”
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Opnamedatum en -tijd
Datum en tijd verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
“Memory Stick” opgenomen.
Druk op DATA CODE tijdens het afspelen om de
opnamedatum/-tijd weer te geven. Hiervoor
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken
(p. 54). Diverse instellingen kunnen niet worden
opgenomen.
Tijdens het opnemen op een “Memory Stick”
Werp de cassette niet uit de camcorder. Het
uitwerpgeluid wordt immers opgenomen op de
“Memory Stick.”
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Recording moving pictures on a
“Memory Stick”
– MPEG movie recording
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER
schakelaar op CAMERA.
199
Recording moving pictures on a
“Memory Stick”
– MPEG movie recording
Self-timer MPEG movie
recording
Opnemen van bewegende
beelden op een “Memory Stick”
– MPEG film-opnamefunctie
MPEG-filmopnamen met de
zelfontspanner
You can record images on a “Memory Stick” with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
U kunt opnemen op een “Memory Stick” met de
zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3) Druk op de SELFTIMER toets.
De
(zelfontspanner) indicator verschijnt op
het scherm.
(4) Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP button/
START/STOP toets
2
FN
POWER
VCR
4
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
To stop the countdown
Het aftellen stoppen
Press START/STOP. To restart the self-timer,
press START/STOP again.
Druk op START/STOP. Om het aftellen te
hervatten, drukt u nogmaals op START/STOP.
To cancel the self-timer
Zelfontspanner annuleren
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears on the screen.
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
200
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of
VCR stand wordt gebracht.
Recording pictures
from a tape as a
moving picture
Een beeld vanaf
cassette opnemen als
bewegend beeld
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Uw camcorder kan gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een cassette lezen en
deze vastleggen als bewegend beeld op een
“Memory Stick.” Uw camcorder kan via de
ingangsaansluiting ook bewegende
beeldgegevens ontvangen en als bewegend beeld
opnemen op een “Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” and the recorded tape
into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op N. De beelden die zijn opgenomen
op de cassette worden dan weergegeven.
Druk op X bij de scène waar u wilt beginnen
met opnemen.
(3) Druk op START/STOP op uw camcorder.
Beeld en geluid worden opgenomen tot de
maximumcapaciteit van de “Memory Stick” is
bereikt. Zie pagina 174 voor meer informatie
omtrent opnameduur.
POWER
N 0:15:42:43
0:00:03
15min
40min
VCR
3
320REC
[a]
BBB
OFF
(CHG)
CAMERA
2
PLAY
PAUSE
[b]
MEMORY/
NETWORK
PB
INDEX
FN
[a]: The recording time that can be recorded
on the “Memory Stick.”/
De opnametijd kan worden opgenomen
op de “Memory Stick.”
[b]: This indicator is displayed for
five seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Deze indicator verschijnt gedurende vijf
seconden nadat u op START/STOP hebt
gedrukt. De indicator wordt niet
opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk op START/STOP.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
And press X at the scene where you want to
start recording from.
(3) Press START/STOP on your camcorder. The
picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of the “Memory Stick.”
For more information about recording time,
see page 174.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” en een voorbespeelde
cassette in de camcorder.
201
Recording pictures from a tape as
a moving picture
Een beeld vanaf cassette
opnemen als bewegend beeld
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording images from a tape
to a “Memory Stick.”
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from a tape.
Opmerkingen
•Geluid opgenomen in 48 kHz wordt omgezet in
32 kHz bij opname van beelden vanaf een
cassette op een “Memory Stick.”
•Bij het opnemen vanaf cassette wordt geluid
opgenomen in stereo omgezet naar mono.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off, eject the “Memory Stick.”
Otherwise, image data may become damaged.
Wanneer het controlelampje oplicht of
knippert
Stel het toestel niet bloot aan schokken noch
trillingen. Zet het evenmin af en werp de
“Memory Stick” niet uit. Indien u dat niet doet,
kunnen gegevens worden beschadigd.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on a “Memory Stick.”
Titles do not appear while you are recording
moving picture with START/STOP.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from external
equipment used to play back the image
(p. 203).
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on a “Memory Stick” is recorded.
Various settings are not recorded.
Data codes recorded on a tape cannot be
recorded on a “Memory Stick.”
202
Titels die reeds zijn opgenomen op cassettes
U kunt titels opnemen op een “Memory Stick.”
Titels verschijnen niet wanneer u bewegende
beelden opneemt met START/STOP.
Wanneer “
AUDIO ERROR” verschijnt
Geluid dat niet door uw camcorder kan worden
opgenomen, werd opgenomen. Sluit de A/Vverbindingskabel aan om beelden in te voeren
van een extern toestel waarmee het beeld werd
afgespeeld.
(p. 203).
Opnamedatum en -tijd
De opnamegegevens (datum/tijd) op de
“Memory Stick” worden geregistreerd.
Instellingen worden niet geregistreerd.
Data codes op een cassette kunnen niet worden
opgenomen op een “Memory Stick.”
Recording pictures from a tape as
a moving picture
Recording a moving picture
from external equipment
Een beeld vanaf cassette
opnemen als bewegend beeld
Een bewegend beeld van
externe apparatuur opnemen
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet DISPLAY onder
in het instelmenu op
LCD. (De standaardinstelling is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3) Follow the procedure on page 201 from the
step 3 onwards at the point where you want
to start recording from.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Begin met afspelen van de opgenomen
cassette, of zet het TV-toestel aan om het
gewenste programma te bekijken.
Het beeld van de andere apparatuur
verschijnt op het scherm.
(3) Volg de procedure op pagina 201 vanaf stap 3
tot het punt waar u de opname wilt starten.
Using the A/V connecting cable
Gebruik van het A/V-aansluitsnoer
OUT
S VIDEO
Yellow/
Geel White/
Wit
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
VCR/
Videorecorder
AUDIO
: Signal flow/
Signaalverloop
Red/
Rood
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-kabel (meegeleverd)
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden
weergegeven met behulp van een S video-kabel
(los verkrijgbaar).
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van
uw camcorder en de TV of videorecorder.
203
Recording pictures from a tape as
a moving picture
Een beeld vanaf cassette
opnemen als bewegend beeld
Using the i.LINK cable
Gebruik van de i.LINK-kabel
DV
DV
DV OUT
: Signal flow/
Signaalverloop
i.LINK cable (optional)/
i. LINK-kabel (los verkrijgbaar)
Note
In the following instances, “
REC ERROR” is
displayed and you cannot record pictures.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing.
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use.
– When the input signal is cut off.
204
Opmerking
In de volgende gevallen verschijnt “
REC
ERROR” en kunnen geen beelden worden
opgenomen.
– Bij het opnemen op een cassette in slechte staat,
bijvoorbeeld op een cassette die meermaals is
overspeeld.
– Bij het invoeren van beelden die zijn vervormd
door slechte ontvangst van een TV tuner.
– Wanneer het ingangssignaal wordt
onderbroken.
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture – Digital program
editing (on a “Memory Stick”)
Gemonteerde beelden als bewegend beeld
opnemen van een cassette – Digitale
programmamontage (op een “Memory Stick”)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a “Memory Stick.”
U kunt bepaalde scènes (programma’s) kopiëren
voor montage op een “Memory Stick.”
Making the programme
Programma maken
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” en een voorbespeelde
cassette in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH
EXEC dial to set VIDEO EDIT in
to
MEMORY, then press the dial (p. 280).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE and select the desired image
size, then press the dial.
(4) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(5) Press MARK on the Remote Commander, or
turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(7) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
(8) Repeat steps 4 to 7, then set the programme.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om VIDEO EDIT onder
op MEMORY te zetten, en druk vervolgens
op de regelknop (p. 290).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om IMAGESIZE en het gewenste
beeldformaat te kiezen, en druk de
regelknop in.
(4) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bandlooptoetsen, en stop dan de weergave.
U kunt beeld per beeld instellen met
EDITSEARCH.
(5) Druk op MARK op de afstandsbediening of
draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om MARK te kiezen en druk vervolgens op
de regelknop.
Het IN punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het bovengedeelte van
de programmamarkering wordt lichtblauw.
(6) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de
bandlooptoetsen, en stop dan de weergave.
U kunt beeld per beeld instellen met
EDITSEARCH.
(7) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop of de
MARK toets van de afstandsbediening in.
Het OUT punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van
de programmamarkering wordt lichtblauw.
(8) Herhaal stap 4 tot 7 en stel het programma
in.
Wanneer een programma is ingesteld, wordt
de programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Before operation
Insert a “Memory Stick” and a recorded tape into
your camcorder.
205
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on a
“Memory Stick”)
4,6
REW
PLAY
FF
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
– Digitale programmamontage (op
een “Memory Stick”)
PAUSE
STOP
MENU
5
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:00
SCENE 0
N X 0:08:55:06
1 OUT
320
7
2min
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:12
SCENE 1
[MENU] : END
N X 0:08:58:06
2 IN
320
2min
8
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:31
SCENE 3
N X 0:10:01:23
4 IN
320
2min
[MENU] : END
Erasing the programme you have set
Het ingestelde programma wissen
Erase OUT first and then IN of the last
programme.
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste
programma.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op UNDO, en druk de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
De laatste programmamarkering knippert, en
daarna wordt de instelling uitgeschakeld.
To cancel erasing
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
206
Het wissen ongedaan maken
Kies RETURN met de SEL/PUSH EXEC
regelknop in stap 2.
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on a
“Memory Stick”)
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
– Digitale programmamontage (op
een “Memory Stick”)
Erasing all programmes
Alle programma’s wissen
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ERASE ALL, en druk de
regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Alle programmamarkeringen knipperen, en
daarna worden de instellingen uitgeschakeld.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
Notes
•You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
•You cannot operate recording during the digital
program editing on a “Memory Stick.”
If the tape has a blank portion
You cannot set IN and OUT on the portion.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time may not be displayed correctly.
During making a programme
If you eject the cassette, the programme will be
erased.
Als u een ingesteld programma ongedaan wilt
maken
Druk op de MENU toets.
Het programma wordt in het geheugen
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.
Opmerkingen
•Titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunt u niet mee
kopiëren.
•Tijdens digitale programmamontage op een
“Memory Stick” kan niet worden opgenomen.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
IN en OUT kunnen niet worden ingesteld.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De totale tijd wordt wellicht niet correct
weergegeven.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Het wissen van alle programma’s ongedaan
maken
Kies RETURN met de SEL/PUSH EXEC
regelknop in stap 2.
Tijdens het maken van een programma
Het programma wordt gewist wanneer de
cassette wordt uitgeworpen.
207
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on a
“Memory Stick”)
Gemonteerde beelden als bewegend
beeld opnemen van een cassette
– Digitale programmamontage (op
een “Memory Stick”)
Performing the programme
(Dubbing on a “Memory Stick”)
Het programma uitvoeren (een
“Memory Stick” kopiëren)
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during search
and the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op START, en druk de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
Zoek het begin van het eerste programma, en
begin vervolgens met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
De SEARCH indicator verschijnt tijdens het
zoeken, de EDITING indicator verschijnt tijdens
het registreren van gegevens met uw camcorder
en REC verschijnt tijdens het kopiëren op het
scherm.
Na afloop van het kopiëren licht de
programmamarkering lichtblauw op.
Uw camcorder stopt automatisch na het
kopiëren.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed x.
To end the Digital program editing
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to erase the menu display.
When the program to operate the Digital
program editing has not been made
You cannot press START.
When the “Memory Stick” does not have
enough space to record
“LOW MEMORY ” appears on the screen.
However, you can record pictures up to the time
indicated.
When the “Memory Stick” has no space to
record
“MEMORY FULL” appears on the screen.
When a “Memory Stick” is not set
“NO MEMORY STICK” appears on the screen.
When the write-protect switch on the
“Memory Stick” is set to LOCK
“MEMORY STICK LOCKED” appears on the
screen.
208
Stoppen met kopiëren tijdens het
monteren
Druk op x met de bandlooptoetsen.
Het samengestelde programma wordt op een
“Memory Stick” opgenomen tot het punt waar u
op x hebt gedrukt.
Digitale programmamontage stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen.
Wanneer het digitale
programmamontageprogramma niet is
ingesteld.
U kunt niet op START drukken.
Wanneer er onvoldoende ruimte op de
“Memory Stick” is voor opname
“LOW MEMORY” verschijnt op het scherm.
Beelden kunnen echter worden opgenomen tot
de aangegeven tijd.
Wanneer er onvoldoende ruimte op de
“Memory Stick” is voor opname
“MEMORY FULL” verschijnt op het scherm.
Wanneer er geen “Memory Stick” is ingesteld
“NO MEMORY STICK” verschijnt op het scherm.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
“MEMORY STICK LOCKED” verschijnt op het
scherm.
Copying still images
from a tape
– PHOTO SAVE
Kopiëren van stilstaande
beelden van een
cassette – PHOTO SAVE
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een cassette opzoeken,
om deze automatisch in volgorde over te nemen
op een “Memory Stick.”
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in de camcorder
en spoel de band terug naar het gewenste
beginpunt.
•Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
3
PHOTO SAVE
0:00:00:00
PHOTO SAVE
4/15
O
PHOT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE READY
FILE NO.
RETURN
[MENU] : END
0:30:00:00
8/15
640 STD
640 STD
END
4
SAV I NG
0
[MENU] : END
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om PHOTO SAVE onder
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop
(p. 285).
PHOTO BUTTON verschijnt op het scherm.
(3) Druk PHOTO steviger in. De stilstaande
beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de “Memory Stick.” Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding END.
[MENU] : END
PHOTO SAVE
0:00:00:00
4/15
640 STD
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC
, then press
dial to select PHOTO SAVE in
the dial (p. 275).
PHOTO BUTTON appears on the screen.
(3) Press PHOTO deeper. The still images from
the tape are recorded on the “Memory Stick.”
The number of still images copied is
displayed. END is displayed when copying
ends.
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START
[MENU] : END
MENU
To stop copying
Press x using the video operation buttons or
press MENU.
When the “Memory Stick” becomes
full
“MEMORY FULL” appears on the screen, and
copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
Stoppen met kopiëren
Druk op x met de bandlooptoetsen of druk op
MENU.
Wanneer de “Memory Stick” vol is
“MEMORY FULL” verschijnt op het scherm en
het kopiëren stopt. Vervang de “Memory Stick”
door een andere, en volg weer de aanwijzingen
vanaf stap 2.
209
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE
Kopiëren van stilstaande beelden
van een cassette – PHOTO SAVE
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off, eject the “Memory
Stick.” Otherwise, image data may become
damaged.
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
“NOT READY” appears when you select the item
in the menu settings.
When you change the “Memory Stick” during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
210
Wanneer het controlelampje oplicht of
knippert
Stel de camcorder niet bloot aan schokken noch
trillingen. Zet het evenmin af en werp de
“Memory Stick” niet uit. Indien u dat niet doet,
kunnen gegevens worden beschadigd.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Als u tijdens het kopiëren de “Memory Stick”
verwisselt
Uw camcorder vervolgt automatisch het
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick.”
Viewing still images
– Memory Photo
playback
Stilstaande beelden
bekijken – Memory
photo-weergave
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back
six images including moving pictures in order at
a time by selecting the index screen. You can also
use the Remote Commander for this operation.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. U kunt ook zes beelden (ook
bewegende beelden) afspelen in volgorde door
ze te kiezen op het indexscherm. Hiervoor kunt u
ook de afstandsbediening gebruiken.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar
verder (in de vrije stand) is geschoven.
PB. Dan wordt het laatst
(2) Druk op PLAY of
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
(3) Druk op +/– op uw camcorder om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken.
– : om het vorige beeld te bekijken
+ : om het volgende beeld te bekijken
2
PLAY
PB
To stop Memory Photo playback
Memory foto-weergave stoppen
Press CAM, VCR on your camcorder or
MEMORY PLAY button on the Remote
Commander.
Druk op CAM, VCR op de camcorder of druk op
MEMORY PLAY op de afstandsbediening.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
further side (unlock position).
PB. The last recorded
(2) Press PLAY or
image is displayed.
(3) Press –/+ on your camcorder to select the
desired still image.
– : To see the previous image
+: To see the next image
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
211
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Memory photo-weergave
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden weer
te geven met de camcorder:
– wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd
met een computer;
– wanneer beelden opgenomen met andere
apparatuur worden afgespeeld.
Notes on the file name
•The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
screen if the structure of the directory does not
conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
•The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
Opmerkingen bij bestandsnaam
•Wanneer de directorystructuur niet
beantwoordt aan de DCF-norm, kan het
directorynummer mogelijk niet verschijnen en
alleen de bestandsnaam verschijnen.
•“
- DIRECTORY ERROR” kan op het
scherm verschijnen wanneer de
directorystructuur niet beantwoordt aan de
DCF-norm. Terwijl deze melding zichtbaar is,
kunt u beelden afspelen maar niet opnemen op
de “Memory Stick.”
•De bestandsnaam knippert op het scherm
wanneer het bestand beschadigd of onleesbaar
is.
To play back recorded images on a TV screen
•Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Still images
You can select still images also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander, “
NO FILE” appears.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit vóór de bediening uw camcorder met het
meegeleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCDscherm, kan het lijken alsof de kwaliteit van de
beelden is aangetast. Dat is normaal en duidt
niet op storing. De vastgelegde beelden zijn nog
altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave van de geluidssterkte
van het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Stilstaande beelden
U kunt stilstaande beelden ook kiezen met –/+
op PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Indien er geen stilstaande beelden op de
“Memory Stick” staan
Wanneer u op MEMORY PLAY op de
afstandsbediening drukt, verschijnt “
NO
FILE”.
212
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Memory photo-weergave
Screen indicators during still
image playback
Beeldschermaanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Image size/Beeldformaat
100–0006
1152
6/ 40
MEMORY PLAY
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Print mark/Afdrukmarkering
Protect/Beveiliging
4 7 2002
12:05:56
+
CAM
INDEX
FN
Data Directory Number, File Number/
Data Directory-nummer,
bestandsnummer
Recording data
You can view recording data (date/time or
various settings when recorded) when you press
DATA CODE. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
When the POWER switch is set to VCR, VCR is
displayed instead of CAM/
Wanneer de POWER schakelaar op VCR staat,
verschijnt VCR in plaats van CAM
Opnamegegevens
U kunt op DATA CODE drukken om de
opnamegegevens (datum/tijd of verschillende
instellingen tijdens het opnemen) te bekijken.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken (p. 54).
De aanduidingen op het scherm laten
verdwijnen
Druk op DISPLAY/TOUCH PANEL.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
–
Recording date/time/various settings/
Opnamedatum/tijd/diverse instellingen
213
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Memory photo-weergave
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
further side (unlock position).
(2) Press INDEX to display the index screen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar
verder (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op INDEX om het indexscherm te laten
verschijnen.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
T : To display the previous 6 images
t : To display the following 6 images
MARK
-MARK
T
Dan verschijnt er een rood B driehoekje boven
het beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
T : om de voorgaande 6 beelden weer te geven
t : om de volgende 6 beelden weer te geven
DEL
EXIT
1
2
3
4
5
6
1 / 40
t
B mark/
B-markering
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Terugkeren naar normale
stilbeeldweergave
(enkelbeeldscherm)
Press the image you want to display.
Druk op het beeld dat u wilt laten verschijnen.
214
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Memory photo-weergave
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de bestandsnamen.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Zulke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
215
Viewing moving
pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden
bekijken
– MPEG-filmweergave
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
U kunt bewegende beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. U kunt ook zes beelden (ook
stilstaande beelden) afspelen in volgorde door ze
te kiezen op het indexscherm.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
further side (unlock position).
PB.
(2) Press PLAY or
The last recorded image is displayed.
(3) Press –/+ to select the desired moving
pictures.
– : To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4) Press MPEG N X to start playback.
(5) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
– : To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar
verder (in de vrije stand) is geschoven.
PB.
(2) Druk op PLAY of
Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande
beeld weergegeven.
(3) Druk op –/+ om de gewenste bewegende
beelden te zoeken.
– : om het vorige beeld te bekijken
+ : om het volgende beeld te bekijken
(4) Druk op MPEG N X om de weergave te
starten.
(5) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen.
– : stiller
+ : luider
Wanneer u het LCD-scherm sluit, valt het
geluid weg.
VOLUME
2
PLAY
PB
To stop MPEG movie playback
MPEG-filmweergave stoppen
Press MPEG N X.
Druk op MPEG N X.
216
Bewegende beelden bekijken
– MPEG-filmweergave
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Opmerking
Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden weer te
geven met de camcorder:
– Wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd
met een computer.
– Wanneer beelden opgenomen met andere
apparatuur worden afgespeeld.
To play back recorded pictures on a TV screen
•Before operation connect your camcorder to the
TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit vóór de bediening uw camcorder met het
meegeleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave van de geluidssterkte
van het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Moving pictures
You can select moving pictures also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander, “
NO FILE” appears.
Bewegende beelden
U kunt bewegende beelden ook kiezen met –/+
op PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Indien er geen beelden op de “Memory Stick”
staan
Wanneer u op MEMORY PLAY op de
afstandsbediening drukt, verschijnt het bericht
“
NO FILE”.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
217
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG-filmweergave
Playing back a moving picture
from the desired part
Bewegende beelden weergeven
vanaf een bepaald punt
The moving picture recorded on a “Memory
Stick” is divided into 23 parts.
You can select every each one point and play
back pictures.
Het bewegende beeld op een “Memory Stick” is
opgedeeld in 23 stukken.
Elk daarvan kan worden geselecteerd en
afgespeeld.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
further side (unlock position).
(2) Press PLAY or
PB. The last recorded
image is displayed.
(3) Press –/+ to select the desired moving
pictures.
– : To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4) Press </, to select the point where you
want to play back.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of
VCR.
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op PLAY of
PB. Dan wordt het laatst
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
(3) Druk op –/+ om de gewenste bewegende
beelden te zoeken.
– : om het vorige beeld te bekijken
+ : om het volgende beeld te bekijken
(4) Druk op </, om het weergavepunt te
kiezen.
< : To see previous part
, : To see next part
< : om het vorige te zien
, : om het volgende te zien
320
MOV00001
1/2
0 : 00 : 00
MPEG
NX
–
+
(5) Press MPEG N X to start playback.
CAM
INDEX
FN
(5) Druk op MPEG N X om de weergave te
starten.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
MPEG-filmweergave stoppen
Druk op MPEG N X.
When recording time is too short
The moving picture may not be divided into 23
parts.
218
Wanneer de opnameduur te kort is
Het bewegend beeld kan niet in 23 stukken zijn
opgedeeld.
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG-filmweergave
Screen indicators during
moving picture playback
Beeldschermaanduidingen
tijdens weergave van
bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
320
MOV00001
1/20
0 : 01 : 00
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
MPEG
NX
–4 –7 –2002
12
: 05
––
–: 56
–
Protect/Beveiligingsindicator
+
CAM
INDEX
FN
Recording date/time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/
Opnamedatum/-tijd. (Diverse instellingen verschijnen als “– – –”.)
Data directory number/File number/
Data Directory-nummer/bestandsnummer
Recording date/time
To display the recording date/time, press DATA
CODE. You can also use the Remote Commander
for this operation. (p. 54)
To make screen indicator disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Opnamedatum/-tijd
Druk op DATA CODE om de opnamedatum/tijd weer te geven. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken.
(p. 54)
De aanduiding op het scherm laten
verdwijnen
Druk op DISPLAY/TOUCH PANEL.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
When the POWER switch is set to VCR, VCR is
displayed instead of CAM./
Wanneer de POWER schakelaar op VCR staat,
verschijnt VCR in plaats van CAM.
219
Copying images
recorded on a “Memory
Stick” to a tape
Beelden op een
“Memory Stick”
kopiëren naar cassette
You can copy images recorded on a “Memory
Stick” and record them to tape.
Beelden die zijn opgenomen op een “Memory
Stick” kunnen naar een cassette worden
gekopieerd.
Before operation
Insert a “Memory Stick” and a tape for recording
into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
images. Set the tape to playback pause.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause.
PB. The last recorded image is
(4) Press
displayed.
(5) Press –/+ to select the desired image.
– : To see the previous image
+ : To see the next image
(6) Press X to start recording and press X again
to stop.
z appears on the screen during recording.
(7) If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” en een
opnamecassette in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u
de beelden wilt opnemen. Schakel over naar
de weergavepauzestand.
(3) Druk tegelijk op de z REC toets en op de
knop rechts ervan op uw camcorder. De
cassette wordt in de opnamepauzestand
gebracht.
(4) Druk op
PB. Dan wordt het laatst
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
(5) Druk op –/+ om het gewenste beeld te kiezen.
– : om het vorige beeld te bekijken
+ : om het volgende beeld te bekijken
(6) Druk op de X toets om te beginnen met
opnemen, en druk nogmaals op de X toets
om de opname te stoppen.
Tijdens het opnemen verschijnt z op het
scherm.
(7) Herhaal stap 5 en 6 om meer beeldopnamen te
kopiëren.
4
PB
3
To stop copying in the middle
Press x.
2 PAUSE
REC
Stoppen met kopiëren in het midden
van de opname
Druk op x.
220
Copying images recorded on a
“Memory Stick” to a tape
Beelden op een “Memory Stick”
kopiëren naar cassette
During copying
You cannot operate the following functions:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
Tijdens het kopiëren
U kunt dan de volgende functies niet gebruiken:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Betreffende het indexscherm
U kunt het indexscherm niet opnemen.
If you press EDITSEARCH during pause
Memory playback stops.
Als u in de opnamepauzestand op
EDITSEARCH drukt
Dan wordt de weergave uit het geheugen
gestopt.
When copying movies
After step 6, press MPEG u and play back the
image.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Het zal niet altijd mogelijk zijn gewijzigde
beelden te kopiëren met uw camcorder.
Films kopiëren
Druk na stap 6 op MPEG N X en speel de
beelden af.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
Image data modified on your computers or
shot with other equipment
You may not be able to copy modified images
with your camcorder.
221
Enlarging still images
recorded on a “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM
Vergroten van stilstaande
beelden op een “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or a “Memory Stick.”
U kunt de stilstaande beelden op een “Memory
Stick” vergroten. U kunt een bepaald stuk van
een vergroot stilstaand beeld kiezen en bekijken.
U kunt ook bepaalde delen van een uitvergroot
stilstaand beeld kopiëren naar een cassette of
“Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Press FN
to display PAGE1 during the memory
playback. When you set the POWER switch to
VCR, press FN and select PAGE2 during the
memory playback.
(2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3) Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged approximately at twice the size. If
you press the other area, the area moves to the
centre of the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W : Decreases the zoom ratio
T : Increases the zoom ratio
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E), druk op
FN en kies PAGE1 tijdens geheugenweergave.
Zet de POWER schakelaar op VCR, druk op
FN en kies PAGE2 tijdens geheugenweergave.
(2) Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm
verschijnt.
(3) Druk op de zone die u wilt vergroten in het
beeld op het PB ZOOM scherm.
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het
midden van het scherm en het weergavebeeld
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die
naar het midden van het scherm.
(4) Regel de zoomsterkte met de power zoomschakelaar.
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer
1,1 tot 5 keer de normale grootte.
W : De zoomsterkte verlagen
T : De zoomsterkte verhogen
4
1
100–0003
FN
2
PB
ZOOM
PB ZOOM
1152
3/14
MEMORY PLAY
100–0003
222
1152
PB ZOOM
× 5.0
END
3/14
MEMORY PLAY
END
Enlarging still images recorded
on a “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
Vergroten van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
To cancel PB ZOOM
PB ZOOM annuleren
Press
Druk op
END.
END.
The PB ZOOM is cancelled when executing the
following operations:
– MENU
– MEMORY PLAY*
– MEMORY INDEX*
– MEMORY +/–*
* When these functions are selected by the
Remote Commander.
PB ZOOM werkt niet met de volgende
functies:
– MENU
– MEMORY PLAY*
– MEMORY INDEX*
– MEMORY +/–*
* Wanneer deze functies zijn gekozen met de
afstandsbediening.
Moving pictures recorded on a “Memory
Stick”
The PB ZOOM does not work.
Beelden op een “Memory Stick” verplaatsen
PB ZOOM werkt niet.
Een stilstaand beeld bewerkt met Memory PB
Zoom opnemen op een “Memory Stick”
Druk op PHOTO om het stilstaand beeld op te
nemen dat is bewerkt met PB ZOOM. (Beelden
van formaat 640 × 480.)
In the PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
In de PB ZOOM stand
Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt,
verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM
scherm. Het gedeelte waarop u hebt gedrukt kan
naar het midden van het scherm worden
gebracht.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Rand van het vergrote beeld
De randen van een vergroot beeld kunnen niet in
het midden van het scherm worden getoond.
To record an image processed on PB ZOOM on
tapes
Follow the procedure on page 220 and execute
the PB ZOOM after step 5.
Een beeld bewerkt met PB ZOOM opnemen op
cassette
Volg de procedure op pagina 220 en verricht PB
ZOOM na stap 5.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
To record the still image processed by
Memory PB ZOOM on a “Memory Stick”
Press PHOTO to record the still image processed
by PB ZOOM. (Images are recorded at 640 × 480
size.)
223
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press FN and select PAGE3.
(3) Press SLIDE SHOW.
(4) Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on the “Memory Stick” in
sequence.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op FN en kies dan PAGE3.
(3) Druk op SLIDE SHOW.
(4) Druk op START. De camcorder geeft dan alle
stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de
“Memory Stick” één voor één in volgorde
weer.
2
FN
4
SLIDE SHOW
100–00001
START
–
1/6
1152
+
END
To stop the slide show
Fotoserie stoppen
Press
Druk op
END.
END.
To pause during a slide show
Pauzeren van de fotoserie
Press PAUSE.
Druk op PAUSE.
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press
EXIT.
Druk op
END om terug te keren naar PAGE3
en druk vervolgens op EXIT.
224
END to return to PAGE3, then press
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
To start the slide show from a
particular image
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Select the desired image using –/+ buttons
before step 4.
Kies het gewenste beginbeeld met de +/– toetsen
voordat u stap 4 uitvoert.
To view recorded images on TV
Before operation connect your camcorder to a TV
with the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit vóór de bediening uw camcorder met het
meegeleverde audio/video-aansluitsnoer aan op
uw TV-toestel.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoseriepresentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
225
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
You can protect selected images to prevent
accidental erasure of important images.
Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per
ongeluk gewist worden, kunt u beelden
beveiligen tegen wissen of overschrijven.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
further side (unlock position).
(2) Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3) Press - MARK. The screen to protect the
image appears.
(4) Press the image you want to protect. A “-”
appears on the protected image.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar
verder (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op INDEX op uw camcorder om het
indexscherm te laten verschijnen.
(3) Druk op - MARK. Het
beeldbeveiligingsscherm verschijnt.
(4) Druk op het beeld dat u wilt beveiligen. “-”
verschijnt op het beveiligde beeld.
2
INDEX
3,4
MARK
-MARK
-MARK
DEL
EXIT
RET.
EXIT
-MARK
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To cancel image protection
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Press the image you want to cancel image
protection in step 4 again. The “-” disappears.
226
Druk in stap 4 nogmaals op het beeld waarvan u
de beveiliging wilt opheffen. “-” verdwijnt.
Preventing accidental erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – Wispreventie
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Before formatting a “Memory Stick”, check
its contents.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van een “Memory Stick”
alvorens die te formatteren.
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
You cannot protect images.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
U kunt geen beelden beveiligen.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
227
Deleting images
– DELETE
Wissen van beelden
– DELETE
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or only selected
images.
U kunt beelden op een “Memory Stick” wissen.
U kunt alle beelden of bepaalde beelden wissen.
Gekozen beelden wissen
Deleting selected images
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
further side (unlock position).
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press DELETE. “DELETE?” appears on the
LCD screen.
(5) Press OK. The selected image is deleted.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar
verder (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3) Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(4) Druk op DELETE. “DELETE?” verschijnt op
het LCD-scherm.
(5) Druk op OK. Het gekozen beeld wordt dan
van de “Memory Stick” gewist.
3
FN
4
DELETE
100–00003
DELE–
TE
1152
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To cancel deleting an image
Annuleren van het wissen van een
beeld
Press CANCEL in step 5.
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
228
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging op te heffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Controleer een
beeld zorgvuldig alvorens het te wissen.
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
You cannot delete images.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
U kunt geen beelden wissen.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
229
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Deleting selected images on
the index screen
Bepaalde beelden wissen via
het indexscherm
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press INDEX to display the index screen.
(3) Press DEL. Then press the images you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(4) Press EXEC. “DELETE?” appears on the LCD
screen.
(5) Press OK. The selected images are deleted.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op INDEX om het indexscherm te laten
verschijnen.
(3) Druk op DEL en vervolgens op de beelden die
u wilt wissen. Het nummer van het gekozen
beeld licht op.
(4) Druk op EXEC. “DELETE?” verschijnt op het
LCD-scherm.
(5) Druk op OK. De gekozen beelden worden
gewist.
2
INDEX
3
MARK
-MARK
DEL
T
DEL
EXIT
RET.
DEL
EXEC
EXIT
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
3 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To cancel deleting an image
Annuleren van het wissen van een
beeld
Press CANCEL in step 5.
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
230
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Deleting all images
Alle beelden wissen
U kunt alle niet-beveiligde beelden in één keer
van de “Memory Stick” wissen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select DELETE ALL in
, then press
the dial (p. 275).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
flashes on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om DELETE ALL onder
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop
(p. 285).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op OK, en druk de regelknop in.
OK verandert in EXECUTE.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in. DELETING knippert op het
scherm. Wanneer alle niet-beveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
COMPLETE.
2
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
4
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
You can delete all unprotected images in the
“Memory Stick.”
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
EXECUTE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
231
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Annuleren van het besluit om alle
beelden van de “Memory Stick” te
wissen
Select RETURN in step 3 or 4.
Selecteer RETURN in stap 3 of 4.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
232
Terwijl DELETING wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
You can specify a recorded still image to print
out by writing a print mark. This function is
useful for printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
U kunt bepalen welk opgenomen stilstaand beeld
moet worden afgedrukt door het te markeren.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar
verder (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op INDEX om het indexscherm te laten
verschijnen.
(3) Druk op
MARK. Het scherm voor het
aanbrengen van een afdrukmarkering
verschijnt.
(4) Druk op het beeld waarop u een
afdrukmarkering wilt aanbrengen. “
”
verschijnt op het geselecteerde beeld.
2
INDEX
3,4
MARK
-MARK
MARK
DEL
EXIT
RET.
MARK
EXIT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
To return to FN
Terugkeren naar FN
Press EXIT.
Druk op EXIT.
To cancel writing print marks
Press the image for which you want to cancel the
print mark set in step 4 again . The
disappears.
If the write-protect switch on the “Memory
Stick” is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
further side (unlock position).
(2) Press INDEX to display the index screen.
(3) Press
MARK. The screen used to write a
print mark appears.
(4) Press the image for which you want to write a
print mark. A “
” appears on the selected
image.
t
Annuleren van de afdrukmarkering
Druk in stap 4 nogmaals op het beeld waarvan u
”
de afdrukmarkering wilt opheffen. “
verdwijnt.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
Bewegende beelden kunnen niet voor afdrukken
worden gemarkeerd.
233
Using the optional
printer
Gebruik van de los
verkrijgbare printer
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following describes the setup for printing
with the DATE/DAY & TIME information
superimposed and the print setup required to
select 9PIC PRINT.
Met de los verkrijgbare printer kunnen beelden
worden afgedrukt.
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van de printer.
Stilstaande beelden kunnen op verschillende
manieren worden afgedrukt. Hieronder vindt u
een beschrijving van de instelling voor afdrukken
met DATE/DAY & TIME en de afdrukinstelling
voor 9PIC PRINT te kiezen.
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
•Attach the optional printer to your camcorder
as illustrated.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen “Memory Stick” in de
camcorder.
•Verbind de los verkrijgbare printer met uw
camcorder zoals de afbeelding laat zien.
Printer
FN
MENU
Inserting DATE/DAY & TIME
You can print the recorded DATE/DAY & TIME
data on the print paper.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select DATE/TIME in
, then press
the dial (p. 276).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
DATE
234
4
DATE/DAY & TIME aanbrengen
De opgenomen DATE/DAY & TIME kunnen
worden afgedrukt.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om DATE/TIME onder
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop
(p. 286).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste stand.
DAY & TIME
7 2002
4 12:00
Using the optional printer
Selecting 9PIC PRINT
You can make 9 stickers on a single sheet when
you print images recorded on a “Memory Stick”
in 9PIC PRINT.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the further side
(unlock position).
(2) Press FN and select PAGE3.
(3) Press 9PIC PRINT.
(4) Press the desired mode.
SAME PICS
Gebruik van de los verkrijgbare
printer
9PIC PRINT kiezen
U kunt 9 stickers op één blad maken door
beelden op een “Memory Stick” af te drukken in
de stand 9PIC PRINT.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op FN en kies dan PAGE3.
(3) Druk op 9PIC PRINT.
(4) Druk op de gewenste stand.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI PICS of MARKED PICS*
* Er worden negen stilstaande beelden samen
met markeringen afgedrukt.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”
You cannot print moving pictures. When there
are no files other than moving pictures, “
NO
STILL IMAGE FILE” appears on the screen.
Bewegende beelden opgenomen op een
“Memory Stick”
Bewegende beelden kunnen niet worden
afgedrukt. Wanneer er geen andere bestanden
dan bewegende beelden zijn, verschijnt “ NO
STILL IMAGE FILE” op het scherm.
When the “Memory Stick” has no files
NO FILE” appears on the screen.
“
When there are no files with a PRINT MARK
“
NO PRINT MARK” appears on the screen.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
Images recorded in the MULTI SCRN
You can print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
However, each frame cannot be properly
adjusted to the frames on the print paper.
Wanneer een “Memory Stick” geen bestanden
bevat
“
NO FILE” verschijnt op het scherm.
“Memory Stick” Operations / “Memory Stick” functies
* Nine still images with print marks are printed
together.
Wanneer er geen bestanden met PRINT MARK
zijn
“
NO PRINT MARK” verschijnt op het
scherm.
Beelden bewerkt met 9PIC PRINT
Er kan geen DATE/TIME aanduiding worden
ingevoegd.
Beelden opgenomen met MULTI SCRN
Beelden opgenomen in de multi screen mode
kunnen niet worden afgedrukt op stickerpapier.
Niet alle beelden passen echter goed op het
printpapier.
235
— Viewing Images Using your Computer —
— Beelden bekijken met uw computer —
Viewing images on your
computer – Introduction
Beelden bekijken met uw
computer – Inleiding
There are the following ways of connecting the
camcorder to a computer in order to view images
saved on the “Memory Stick” or recorded on the
tape on your computer.
De camcorder kan op verschillende manieren
worden aangesloten op een computer om
beelden op een “Memory Stick” of cassette met
uw computer te bekijken.
To view images on a computer which has a
“Memory Stick” slot, first remove the “Memory
Stick” from the camcorder and then insert it into
the computer’s “Memory Stick” slot.
Om beelden te bekijken met een computer die is
voorzien van een “Memory Stick”-gleuf, haalt u
eerst de “Memory Stick” uit de camcorder en
steekt u die in de “Memory Stick”-gleuf van de
computer.
Tape stills and
movies/
Stilstaande
beelden en films
op cassette
“Memory Stick”
stills and movies/
“Memory Stick”
stilstaande
beelden en
films
Camcorder Connection
jack/
Camcorder
aansluiting
Connection
cable/
Aansluitingskabel
Computer environment
requirements/
Computeromgevingsvereisten
USB jack/
USB aansluiting
USB cable
(supplied)/
USB kabel
(meegeleverd)
USB connector,
editing software/
USB connector,
montagesoftware
i.LINK (DV Interface)/
i.LINK (DV Interface)
i.LINK cable
(optional)/
i. LINK kabel
(los verkrijgbaar)
DV connector,
editing software/
DV connector,
montagesoftware
USB jack/
USB aansluiting
USB cable
(supplied)/
USB kabel
(meegeleverd)
USB connector,
editing software/
USB connector,
montagesoftware
When connecting to a computer via the
USB jack, complete installation of the USB
driver before connecting the camcorder
to the computer. If you connect the
camcorder to the computer first, you will
not be able to install the USB driver
correctly.
For details about your computer’s connectors
and editing software, contact the computer
manufacturer.
236
Bij aansluiting op een computer met USBaansluiting moet de USB driver volledig
zijn geïnstalleerd alvorens de camcorder
op uw computer kan worden
aangesloten. Indien u de camcorder eerst
op de computer aansluit, kan de USB
driver niet correct worden geïnstalleerd.
Voor details omtrent aansluiting op uw computer
en montagesoftware kunt u terecht bij uw
computerleverancier.
Viewing images on your
computer – Introduction
Beelden bekijken met uw computer
– Inleiding
Viewing images recorded on a
tape
Beelden op een cassette
bekijken
When connecting to a computer
using the USB jack
Bij aansluiting op een computer via
de USB aansluiting
For more information, see page 240.
Zie pagina 240 voor meer informatie.
(USB) jack/
(USB) aansluiting
USB connector/
USB connector
Push into the end/
Uiteinde insteken
When connecting to a computer
using the i.LINK (DV Interface)
Bij aansluiting op een computer via
de i.LINK (DV Interface)
Your computer must have a DV connector and
editing software installed that can read video
signals.
Uw computer moet zijn voorzien van een DVconnector en geïnstalleerde montagesoftware die
videosignalen kan lezen.
DV
DV connector/
DV connector
is marked on this side/ staat vermeld aan deze kant
i.LINK cable (optional)/
i. LINK kabel (los verkrijgbaar)
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
237
Viewing images on your
computer – Introduction
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Beelden bekijken met uw computer
– Inleiding
Beelden op een “Memory Stick”
bekijken
When connecting to a computer
using the USB jack
Bij aansluiting op een computer via
de USB aansluiting
There are two methods of USB connection,
NORMAL and PTP. The default setting is
NORMAL. Here we explain how to use the
camcorder with a standard USB connection
(NORMAL).
See page 240 when using Windows and page 259
when using Macintosh.
Er zijn twee soorten USB-aansluiting, NORMAL
en PTP. De standaardinstelling is NORMAL.
Hier staat uitgelegd hoe de camcorder wordt
gebruikt met de standaard USB-aansluiting
(NORMAL).
Zie pagina 240 voor Windows en pagina 259 voor
Macintosh.
(USB) jack/
(USB) aansluiting
USB connector/
USB connector
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
You can also use a “Memory Stick” Reader/
Writer (optional).
U kunt ook gebruik maken van een “Memory
Stick” Reader/Writer (los verkrijgbaar).
When connecting to a computer
without a USB jack
Bij aansluiting op een computer
zonder USB aansluiting
Use an optional floppy disk adaptor for a
“Memory Stick” or a PC card adaptor for a
“Memory Stick.”
When purchasing an accessory, check its
catalogue beforehand for the recommended
operating environment.
Gebruik een los verkrijgbare floppy disk-adapter
voor “Memory Stick” of een PC card-adapter
voor “Memory Stick.”
Controleer bij aankoop van een accessoire vooraf
de aanbevolen werkingsomgeving.
238
Viewing images on your
computer – Introduction
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Opmerkingen bij het gebruik
van uw computer
“Memory Stick”
•Een correcte werking van de “Memory Stick” in
uw camcorder is alleen gegarandeerd wanneer
de “Memory Stick” met uw computer werd
geformatteerd of wanneer de “Memory Stick”
in uw camcorder werd geformatteerd met uw
computer terwijl de USB kabel was
aangesloten.
•Comprimeer de gegevens op de “Memory
Stick” niet. Gecomprimeerde bestanden kunnen
niet worden afgespeeld op uw camcorder.
Software
•De bestandsgrootte kan toenemen wanneer u
een stilstaand beeld-bestand opent, afhankelijk
van uw toepassingssoftware.
•Wanneer u een beeld dat is bewerkt met
software op uw computer in de camcorder
laadt of wanneer u het beeld rechtstreeks op de
camcorder bewerkt, verschilt het
bestandsformaat zodat er een foutmelding kan
verschijnen en het bestand mogelijk niet kan
worden geopend.
Communiceren met uw computer
De communicatie tussen camcorder en computer
kan mogelijk niet worden hervat na de functies
Suspend, Resume of Sleep.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Beelden bekijken met uw computer
– Inleiding
239
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
Complete installation of the USB driver
before connecting the camcorder to the
computer. If you connect the camcorder
to the computer first, you will not be able
to install the USB driver correctly.
Voltooi de installatie van de USB driver
alvorens de camcorder aan te sluiten op
uw computer. Indien u de camcorder eerst
op de computer aansluit, kan de USB
driver niet correct worden geïnstalleerd.
When connecting to a computer
using the USB cable
Bij aansluiting op een computer met
de USB kabel
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB connector. The USB driver
can be found on the CD-ROM supplied, along
with the application software required for
viewing images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
You can view images recorded on the “Memory
Stick” on your computer.
Om de camcorder te kunnen aansluiten via de
USB aansluiting van uw computer, moet u eerst
een USB driver op uw computer installeren. De
USB driver staat op de meegeleverde CD-ROM,
samen met de toepassingssoftware voor het
bekijken van beelden.
Wanneer u uw camcorder en computer verbindt
met de USB kabel, kunt u beelden live vanaf uw
camcorder en beelden opgenomen op een
cassette bekijken via uw computer (USB
streaming-functie).
Wanneer u beelden van uw camcorder naar uw
computer kopieert, kunt u die bewerken of
monteren met speciale software en ze aan emailberichten hechten.
U kunt beelden die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” bekijken met uw computer.
Recommended computer usage
environment when connecting via
USB cable and viewing tape images
on the computer
Aanbevolen computergebruiksomgeving
bij aansluiting met USB kabel en het
bekijken van beelden op een cassette met
de computer
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
BS:
Standaardinstallatie van Microsoft Windows
98SE, Windows Me of Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition,
Windows XP Professional.
Standaardinstallatie is vereist.
Met een geüpgraded BS is een correcte werking
niet gegarandeerd.
Onder Windows 98 is geen geluid hoorbaar maar
kunt u wel beelden bekijken.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassing:
DirectX 8.0a of hoger
Audiosysteem:
16 bit stereo geluidskaart en luidsprekers
240
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 200MB
Available hard disc memory recommended:
at least 1GB (depending on the size of the image
files edited)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
High colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
Geheugen:
64 MB of meer
Harde schijf:
Vrije geheugenruimte voor installatie:
minstens 200 MB
Aanbevolen vrije ruimte op de harde schijf:
minstens 1GB (afhankelijk van de
beeldbestandsgrootte)
Scherm:
4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot
High colour (16 bit colour, 65 000 kleuren), Direct
Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot
of minder, 256 kleuren en minder werkt dit
product niet naar behoren.)
Overige:
Dit product is compatibel met DirectX
technologie en dus moet DirectX worden
geïnstalleerd.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Een USB connector moet standaard zijn voorzien.
Deze functie is niet beschikbaar in een
Macintosh-omgeving.
Recommended computer usage
environment when connecting via
USB cable and viewing “Memory
Stick” images on the computer
Aanbevolen computergebruiksomgeving bij
aansluiting met USB-kabel en het bekijken
van beelden op een “Memory Stick” met de
computer
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz or faster
BS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition of Windows XP
Professional (standaardinstallatie).
Met een geüpgraded BS is een correcte werking
niet gegarandeerd.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz of sneller
Een USB connector moet standaard zijn voorzien.
The USB connector must be provided as
standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Windows Media Player moet zijn geïnstalleerd
(om bewegende beelden af te spelen).
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
The USB connector must be provided as
standard.
241
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
Notes
•Operations are not guaranteed for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
•Pentium is trademark or registered trademark
of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Opmerkingen
•De werking is niet gegarandeerd in een
Windows-omgeving wanneer u twee of meer
USB-apparaten tegelijk aansluit op een
computer, of u gebruik maakt van een hub.
•Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van
het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt
gebruikt.
•De werking is niet gegarandeerd voor alle
hierboven aanbevolen computeromgevingen.
•Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of geregistreerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
•Pentium is een handelsmerk of geregistreerd
handelsmerk van Intel Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven. De aanduidingen “TM”
and “®” zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
242
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Installing the USB driver
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
“Making the computer recognise the
camcorder”.
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
De USB driver installeren
Start de volgende handeling zonder de
USB-kabel aan te sluiten op uw computer.
Sluit de USB kabel aan zoals beschreven
onder “De camcorder laten herkennen
door de computer”.
Indien u werkt onder Windows 2000 Professional
of Windows XP Home Edition/Professional,
moet u zich aanmelden met de toelating van
Administrators.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3) Move the cursor to “USB Driver” and click.
This starts USB driver installation.
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer. Het
toepassingsprogramma start en het
titelscherm verschijnt.
(3) Breng de cursor naar “USB Driver” en klik.
De installatie van de USB driver start.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Remove the CD-ROM and then restart the
computer, in accordance with the instructions
on the screen.
(4) Volg de instructies op het scherm om de USB
driver te installeren.
(5) Verwijder de CD-ROM en start de computer
opnieuw zoals op het scherm staat
aangegeven.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP Home Edition/Professional, log in
with permission of Administrators.
243
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
Note
If you connect the USB cable before USB driver
installation is complete, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again in accordance with the steps on page 248.
Opmerking
Indien u de USB-kabel aansluit voor de USB
driver is geïnstalleerd, wordt de USB driver niet
correct geregistreerd. Herhaal de installatie zoals
beschreven op pagina 248.
Windows XP Home Edition/Professional users
If you go to “USB CONNECT” in the menu
settings and select “PTP”, you can copy
“Memory Stick” images from the camcorder onto
your computer without installing the USB
driver.This is ideal for simply copying images
from a camcorder onto a computer. Refer to page
278 for details.
Windows XP Home Edition/Professional
gebruikers
Door PTP onder USB CONNECT in het
instelmenu te kiezen, kunt u beelden op een
“Memory Stick” van de camcorder naar uw
computer kopiëren zonder de USB driver te
installeren. Dit is ideaal om snel beelden van een
camcorder naar een computer te kopiëren. Zie
pagina 288 voor details.
244
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Making the computer recognise
the camcorder
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
De camcorder laten herkennen
door de computer
Viewing images recorded on a tape
Beelden op een cassette bekijken
Refer to page 247 for details on viewing
“Memory Stick” images on your computer.
Zie pagina 247 voor details omtrent het bekijken
van beelden op een “Memory Stick” met uw
computer.
You need to install “PIXELA ImageMixer ” to
view images recorded on a tape on your
computer. Install it from the CD-ROM supplied
with your camcorder.
To install and use this software in Windows 2000
Professional. You must be authorized as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorized as
an Administrators.
Deze software installeren en gebruiken onder
Windows 2000 Professional. U moet zijn erkend
als Power User of Administrator. Voor Windows
XP Home Edition/Professional moet u als
Administrator zijn erkend.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the title screen does not
appear, double-click “My Computer” and
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
(3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The Install Wizard programme starts up and
the “Select Settings Language” screen
appears.
(4) Select the language for installation.
(5) Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is complete.
(6) Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
Restart your computer when the installation is
completed.
(7) Connect the AC power adaptor to your
camcorder.
“PIXELA ImageMixer” moet zijn geïnstalleerd
om beelden op een cassette te kunnen bekijken
op uw computer. Installeer dit programma vanaf
de CD-ROM die bij uw camcorder is geleverd.
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
Sluit alle geopende toepassingen terwijl u uw
computer gebruikt.
(2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer.
Het toepassingsprogramma start en het
titelscherm verschijnt. Indien het titelscherm
niet verschijnt, dubbelklikt u op “Deze
computer” en vervolgens op “ImageMixer”
(CD-ROM Drive). Het
toepassingssoftwarescherm verschijnt na
enige tijd.
(3) Breng de cursor naar “PIXELA ImageMixer”
en klik.
Het Install Wizard programma start en het
“Select Settings Language” scherm verschijnt.
(4) Kies de installatietaal.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatiescherm verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(6) Klik op DirectX.
Volg de aanwijzingen op het scherm om
DirectX te installeren.
Start uw computer opnieuw nadat de
installatie is voltooid.
(7) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder.
(continued on the following page/Lees verder op de volgende pagina)
245
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
(8) Set the POWER switch to VCR.
to ON in the
(9) Select USB STREAM in
menu settings (p. 278).
(10)With the CD-ROM inserted, connect the USB
jack of the camcorder and computer using
the USB cable supplied with your
camcorder.
Your computer recognises the camcorder,
and the Add Hardware Wizard starts.
(8) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(9) Zet USB STREAM onder
in het
instelmenu op ON (p. 288).
(10)Verbind de USB aansluitingen van
camcorder en computer met behulp van de
USB kabel die bij uw camcorder werd
geleverd terwijl de CD-ROM is ingebracht.
Uw computer herkent de camcorder en de
Add Hardware Wizard start.
(USB) jack/
(USB) aansluiting
USB connector/
USB connector
Push into the end/
Uiteinde insteken
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
(11)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
(11)Volg de instructies op het scherm zodat de
Add Hardware Wizard detecteert dat USB
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware
Wizard start driemaal doordat er drie
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.
Laat de installatie voltooien zonder ze te
onderbreken.
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional users
(12)After the “File Needed” screen appears.
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click
“OK”.
Voor Windows 2000 Professional en Windows
XP Home Edition/Professional gebruikers
(12)Nadat het “File Needed” scherm is
verschenen.
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en klik op
“OK”.
246
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Beelden op een “Memory Stick”
bekijken
Set USBCONNECT in
to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is set to
NORMAL.)
Zet USBCONNECT onder
in het instelmenu
op NORMAL. (De standaardinstelling is
NORMAL.)
(1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2) Connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only).
(3) Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
(1) Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
(3) Verbind de (USB) aansluiting van uw
camcorder en computer met behulp van de
meegeleverde USB kabel.
USB MODE verschijnt op het LCD-scherm
van uw camcorder. Uw computer herkent de
camcorder en de Add Hardware Wizard start.
USB connector/
USB connector
Push into the end/
Uiteinde insteken
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
(4) Follow the on-screen messages to make the
Add Hardware Wizard recognise that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts two times because
two different USB drivers are installed. Be
sure to allow each installation to complete
without interrupting it.
(4) Volg de instructies op het scherm zodat de
Add Hardware Wizard detecteert dat USB
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware
Wizard start tweemaal doordat er twee
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.
Laat de installatie voltooien zonder ze te
onderbreken.
You cannot install the USB driver if a
“Memory Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
De USB driver kan niet worden geïnstalleerd
wanneer er geen “Memory Stick” in uw
camcorder zit.
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
alvorens de USB driver te installeren.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
(USB) jack/
(USB) aansluiting
247
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
If you cannot install the USB
driver
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
Indien u de USB driver niet kunt
installeren
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd
wanneer uw computer op uw camcorder werd
aangesloten voor de installatie van de USB driver
was voltooid. Herhaal de volgende procedure
om de USB driver correct te installeren.
Viewing images recorded on a tape
Beelden op een cassette bekijken
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to VCR.
3 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows XP Home Edition/Professional:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware,” and click the “Device
Manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel,” click
“Switch to classic view” instead.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Windows 98SE/Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System,” and click “Device Manager.”
Stap 1: Verwijder de verkeerde USB driver
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.
2 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op VCR.
3 Verbind de USB aansluiting van uw computer
en de (USB) aansluiting op uw camcorder
met behulp van de meegeleverde USB-kabel.
4 Open de “Device Manager” van uw
computer.
Windows XP Home Edition/Professional:
Kies “Start” t “Control panel” t “System”
t “Hardware” en klik op “Device Manager”.
Indien “System” niet voorkomt onder “Pick a
category” nadat u op “Control Panel” hebt
geklikt, klik dan op “Switch to classic view”
in de plaats.
Windows 2000 Professional:
Kies “My Computer” t “Control panel” t
“System” t “Hardware” en klik op “Device
Manager”.
Windows 98SE/Windows Me:
Kies “My Computer” t “Control panel” t
“System” en klik op “Device Manager.”
248
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
5 Select and delete the underlined devices
below.
5 Kies en wis de onderstreepte apparaten
hieronder.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
Windows 98SE
Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP Home Edition/Professional
(continued on the following page/Lees verder op de volgende pagina)
249
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
7 Restart your computer.
6 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB kabel los.
7 Herstart uw computer.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 243.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only).
4 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computer’s “Device Manager.”
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware,” and click the
“Device Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System,” and click “Device Manager.”
6 Select “Other devices.”
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 243.
250
Stap 2: Installeer de USB driver op de
meegeleverde CD-ROM
Volg de hele procedure onder “De USB driver
installeren” op pagina 243.
Beelden op een “Memory Stick”
bekijken
Stap1: Verwijder de verkeerde USB driver
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.
2 Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
4 Verbind de USB aansluiting van uw computer
en de (USB) aansluiting op uw camcorder
met behulp van de meegeleverde USB-kabel.
5 Open de “Device Manager” van uw
computer.
Windows 2000 Professional:
Kies “My Computer” t “Control panel” t
“System” t “Hardware” en klik op “Device
Manager.”
Ander BS:
Kies “My Computer” t “Control panel” t
“System” en klik op “Device Manager.”
6 Kies “Other devices”.
Kies het apparaat waar “?” voor staat en wis
het.
Vb.: (?)Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB kabel los.
8 Herstart uw computer.
Stap2: Installeer de USB driver op de
meegeleverde CD-ROM
Volg de hele procedure onder “De USB driver
installeren” op pagina 243.
Viewing images recorded
on a tape on your computer
– For Windows users
Opgenomen beelden
bekijken met uw computer
– Voor Windows gebruikers
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Beelden vastleggen met “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
You need to install the USB driver and “PIXELA
ImageMixer” to view taped images on your
computer (p. 243).
To install and use the software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
U dient de USB driver en “PIXELA ImageMixer”
te installeren om beelden opgenomen op een
cassette met uw computer te kunnen bekijken
(p. 243).
Om dit programma onder Windows 2000
Professional te installeren en te gebruiken, moet
u zijn erkend als Power User of Administrator.
Voor Windows XP Home Edition/Professional
moet u als Administrator zijn erkend.
Viewing images recorded on a tape
Beelden op een cassette bekijken
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan en steek een
cassette in uw camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
Zet USB STREAM onder
in het instelmenu
op ON (p. 288).
(4) Kies “Start” t “Programs” t “PIXELA” t
“ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony.”
Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startscherm verschijnt op uw computer. Het
titelscherm verschijnt.
(5) Click
(5) Klik op
on the screen.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Connect the AC power adaptor, and insert a
tape into your camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR.
Select USB STREAM in
to ON in the menu
settings (p. 278).
(4) Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer. The
title screen appears.
op het scherm.
(continued on the following page/Lees verder op de volgende pagina)
251
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer
– Voor Windows gebruikers
(6) Select
(6) Kies
.
.
Preview window/
Voorbeeldvenster
(7) Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
(7) Verbind de (USB) aansluiting van uw
camcorder en computer met behulp van de
meegeleverde USB kabel.
(USB) jack/
(USB) aansluiting
USB connector/
USB connector
Push into the end/
Uiteinde insteken
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
(8) Press N to start playback.
The picture from the tape appears on your
computer.
252
(8) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
Het beeld op de cassette verschijnt op uw
computerscherm.
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer
– Voor Windows gebruikers
Viewing pictures live from your
camcorder
Beelden live bekijken vanaf uw
camcorder
(1) Follow the steps 1, 2 on page 251.
(2) Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM in
to ON in the menu
settings (p. 278).
(3) Follow the steps 4 to 7 on page 251, 252.
The picture from your camcorder appears on
the preview window on your computer.
(1) Volg stappen 1 en 2 op pagina 251.
(2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
Zet USB STREAM onder
in het instelmenu
op ON (p. 288).
(3) Volg stappen 4 en 7 op pagina 251, 252.
Het beeld van uw camcorder verschijnt in het
voorbeeldvenster op uw computer.
Capturing still images
Stilstaande beelden vastleggen
Preview window/
Voorbeeldvenster
.
(1) Kies
.
(2) Breng de cursor in het voorbeeldscherm
naar
en druk op het punt dat u wilt
vastleggen.
Het stilstaand beeld op het scherm wordt
vastgelegd.
Vastgelegde beelden verschijnen in het
miniatuurlijstvenster.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
(1) Select
(2) Looking at the preview window, move the
cursor to
and press it at the point you
want to capture.
The still image on the screen is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
Thumbnail list widow/
Miniatuurlijstvenster
253
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer
– Voor Windows gebruikers
Capturing moving pictures
Bewegende beelden vastleggen
Preview window/
Voorbeeldvenster
(1) Select
.
Thumbnail list widow/
Miniatuurlijstvenster
(1) Kies
.
(2) Look at the preview window and click on
at the first scene of the movie you want
to capture.
changes to
.
(2) Kijk naar het voorbeeldscherm en klik
op
bij de eerste scène die u wilt
vastleggen.
verandert in
.
(3) Look at the preview window and click
on
at the last scene you want to capture.
The captured images appear in the thumbnail
list window.
(3) Kijk naar het voorbeeldscherm en klik
op
bij de laatste scène die u wilt
vastleggen. De vastgelegde beelden
verschijnen in het miniatuurlijstvenster.
Notes
•The following may occur while using your
camcorder, and are not due to any malfunction.
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
– Images of different colour systems to that of
the camcorder are not displayed correctly.
•When your camcorder is in the standby with a
cassette inserted, it turns off automatically after
five minutes.
•We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby, and no cassette is inserted.
•Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
Opmerkingen
•Bij het gebruik van de camcorder kan zich het
volgende voordoen zonder dat dit op een defect
wijst.
– Het beeld trilt op en neer.
– Sommige beelden worden niet goed
weergegeven wegens ruis, enz.
– Beelden van andere kleursystemen dan dat
van de camcorder worden niet goed
weergegeven.
•Wanneer de camcorder zich in de wachtstand
bevindt terwijl een cassette is ingebracht,
schakelt hij automatisch uit na 5 minuten.
•Wij raden u aan DEMO MODE in het
instelmenu op OFF te zetten wanneer uw
camcorder zich in de wachtstand bevindt en er
geen cassette is ingebracht.
•Indicatoren op het LCD-scherm van de
camcorder verschijnen niet op beelden die zijn
vastgelegd in uw computer.
254
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Opgenomen beelden bekijken
met uw computer
– Voor Windows gebruikers
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 248.
Beeldgegevens kunnen niet worden
overgedragen via de USB aansluiting
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd
wanneer uw computer op uw camcorder werd
aangesloten voor de installatie van de USB driver
was voltooid. Herinstalleer de USB driver zoals
beschreven op pagina 248.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Bij problemen
Sluit alle geopende toepassingen en herstart de
computer.
Carry out the following operations after
quitting the application:
– Disconnect the USB cable.
– Change the POWER switch to the other
position or set the POWER switch to OFF
(CHG) on your camcorder.
Verricht de volgende handelingen nadat u de
toepassing hebt gesloten:
– Koppel de USB kabel los.
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand
of zet de POWER schakelaar op uw camcorder
op OFF (CHG).
Raadpleeg de on-line help
(gebruiksaanwijzing) van “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony.”
Op de “PIXELA Image Mixer Ver.1.0 for Sony”
on-line help site vindt u een gedetailleerde
gebruiksaanwijzing van “PIXELA Image Mixer
Ver.1.0 for Sony.”
(1) Click
located in the upper-right corner of
the screen.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2) You can find the information you need from
the list of contents.
(1) Klik op de
in de rechter bovenhoek van
het scherm.
Het ImageMixer’s Manual scherm verschijnt.
(2) U vindt de nodige informatie in de
inhoudsopgave.
To close on-line help
On-line help sluiten
Click
Klik op
at the top right of the screen.
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a
software product produced by PIXELA
corporation. For more information, refer to the
instruction manual of the CD-ROM supplied
with your camcorder.
Note on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
bovenaan rechts op het scherm.
Indien u vragen hebt over “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is
software geproduceerd door PIXELA
corporation. Meer informatie vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw
camcorder is geleverd.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
Seeing the on-line help (operating
instructions) of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Opmerkingen bij het gebruik
van uw computer
Communiceren met uw computer
De communicatie tussen camcorder en computer
kan mogelijk niet worden hervat na de functies
Suspend, Resume of Sleep.
255
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Windows users
Viewing images
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Windows-gebruikers
Beelden weergeven
Before operation
•You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 243).
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
•Set USBCONNECT in
to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is set to
NORMAL.)
Alvorens de camcorder te bedienen
•U dient de USB driver te installeren om beelden
op een “Memory Stick” te bekijken met uw
computer. (p. 243)
Om bewegende beelden af te spelen onder
Windows, moet een toepassingsprogramma als
Windows Media Player zijn geïnstalleerd.
•Zet USBCONNECT onder
in het instelmenu
op NORMAL. (De standaardinstelling is
NORMAL.)
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder.
(1) Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
en sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en steek vervolgens de stekker in
een stopcontact.
(3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
(4) Verbind de (USB) aansluiting van uw
camcorder en computer met behulp van de
meegeleverde USB kabel.
USB MODE verschijnt op het LCD-scherm
van uw camcorder.
(USB) jack/
(USB) aansluiting
USB connector/
USB connector
USB cable/USB kabel
(5) Open “My Computer” on Windows and
double-click the newly recognised drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
256
(5) Open “Deze computer” onder Windows en
dubbelklik op de nieuw herkende drive
(voorbeeld: “Removable Disk (E:)”).
De mappen op de “Memory Stick”
verschijnen op het scherm.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Windows users
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Windows-gebruikers
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files.”
(6) Kies het gewenste beeldbestand in de map en
dubbelklik erop.
Voor een gedetailleerde map- en
bestandsnaam, zie “Beeldbestandslocaties en
beeldbestanden”.
Desired file type/
Gewenst
bestandstype
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende
beelden*
Double-click in this order/
Dubbelklik in deze volgorde
“Dcim” folder/
“Dcim” map
t
“100msdcf” folder/
“100msdcf” map
t
Image file/
Beeldbestand
“Mssony” folder/
“Mssony” map
t
“Moml0001” folder/
“Moml0001” map
t
Image file*/
Beeldbestand*
* Alvorens een bestand te bekijken, kopieert u
het best eerst naar de harde schijf van uw
computer. Wanneer u een bestand rechtstreeks
vanaf de “Memory Stick” afspeelt, kunnen
beeld en geluid worden onderbroken.
Image file storage destinations
and image files
Beeldbestandslocaties en
beeldbestanden
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
Beeldbestanden opgenomen met uw camcorder
worden door de opnamefunctie in mappen
verzameld.
Bestandsnamen zijn als volgt samengesteld,
waarbij ssss staat voor een getal van 0001 tot
9999.
For Windows Me users
(When your camcorder is recognised
as the drive [E:].)
Windows Me-gebruikers
(Uw camcorder wordt herkend als
drive [E:])
Folder containing still image data/
Map met stilstaande beelden
Folder containing moving picture data/
Map met bewegende beelden
Folder/Map
File/Bestand
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
Meaning/Betekenis
100MSDCF
DSC0ssss.JPG
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
MOML0001
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/
Bestand met bewegend beeld
257
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Windows users
Disconnect the USB cable and
eject the “Memory Stick” or set
the POWER switch to OFF (CHG)
– For Windows 2000 Professional/Me,
Windows XP Home Edition/Professional users
To disconnect the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG)
following the procedure below.
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2) After the “Safe to remove” message appears,
disconnect the USB cable and eject the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF (CHG).
258
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Windows-gebruikers
Koppel de USB kabel los en
werp de “Memory Stick” uit of
zet de POWER schakelaar op
OFF (CHG)
– Voor Windows 2000 Professional/Me,
Windows XP Home Edition/Professional
gebruikers
Om de USB kabel los te koppelen, de “Memory
Stick” uit te werpen of de POWER schakelaar op
OFF (CHG) te zetten, gaat u tewerk zoals
hieronder beschreven.
(1) Breng de cursor naar het “Unplug or Eject
Hardware” pictogram op de Task Tray en klik
om de betreffende drive te annuleren.
(2) Nadat het bericht “Safe to remove” is
verschenen, koppelt u de USB kabel los en
werpt u de “Memory Stick” uit of zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Macintosh-gebruikers
When connecting to a computer
using the USB jack
Bij aansluiting op een computer via
de USB aansluiting
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder.
Installeer de USB driver op de computer
alvorens uw camcorder aan te sluiten op uw
computer. De USB driver die bij de
toepassingssoftware is geleverd, dient om
beelden te bekijken op een CD-ROM die bij uw
camcorder wordt geleverd.
Recommended computer usage
environment when connecting
via USB cable and viewing
“Memory Stick” images on your
computer
The USB connector must be provided as
standard.
De standaardinstallatie van Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) is vereist.
Standaardinstallatie is vereist.
Merk evenwel op dat de update van Mac OS 9.0/
9.1 moet worden gebruikt voor de volgende
modellen.
•iMac met de standaardinstallatie van Mac OS
8.6 en CD-ROM drive van het gleuflaadtype
•iBook of Power Mac G4 met
standaardinstallatie van Mac OS 8.6
Een USB connector moet standaard zijn voorzien.
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Notes
•Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect two or
more USB equipment to a single computer at
the same time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
(om bewegende beelden af te spelen).
Opmerkingen
•De werking is niet gegarandeerd in een
Macintosh omgeving wanneer u twee of meer
USB apparaten tegelijk aansluit op een
computer, of u gebruik maakt van een hub.
•Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van
het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt
gebruikt.
•De werking is niet gegarandeerd voor alle
hierboven aanbevolen computeromgevingen.
•Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn
handelsmerken van Apple Computer Inc.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven. De aanduidingen “TM”
and “®” zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1)
Standard installation is required.
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/
9.1 should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
Aanbevolen
computergebruiksomgeving bij
aansluiting met USB-kabel en het
bekijken van beelden op een
“Memory Stick” met de computer
259
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
Installing the USB driver
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Macintosh-gebruikers
De USB driver installeren
Sluit de USB kabel pas aan op uw
computer wanneer de USB driver is
geïnstalleerd.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer.
The application software screen appears.
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers
(1) Zet uw computer aan en laat het Mac BS
laden.
(2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer.
Het toepassingssoftwarescherm verschijnt.
(3) Click the “USB Driver” to open the folder
containing the six files related to “Driver.”
(3) Klik op “USB Driver” om de map te openen
met de zes bestanden die verband houden
met “Driver”.
260
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
Uw camcorder aansluiten op uw
computer met een USB kabel
– Voor Macintosh-gebruikers
(4) Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(5) When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on your computer.
(6) Remove the CD-ROM from the computer.
(7) Restart your computer.
(4) Kies de volgende twee bestanden en sleep ze
naar de systeemmap.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5) Klik op “OK” wanneer het bericht verschijnt.
De USB driver is nu op uw computer
geïnstalleerd.
(6) Haal de CD-ROM uit de computer.
(7) Herstart uw computer.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
automatically recognises the “Memory Stick” as a
driver just by connecting your Mac using the
USB cable.
Voor Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
De USB driver hoeft niet te worden geïnstalleerd.
Uw Mac herkent de “Memory Stick” automatisch
als driver door hem gewoon aan te sluiten met de
USB kabel.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
261
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
Viewing images
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers
Beelden bekijken
Before operation
You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer
(p. 260).
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
Alvorens de camcorder te bedienen
U dient de USB driver te installeren om beelden
op een “Memory Stick” te bekijken met uw
computer. (p. 260)
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
om bewegende beelden af te spelen.
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
(4) Connect the (USB) jack on the camcorder to
the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder.
(5) Double-click the “Memory Stick” icon on the
desktop.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
(1) Zet uw computer aan en laat het Mac BS
laden.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
en sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en steek vervolgens de stekker in
een stopcontact.
(3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
(4) Verbind de (USB) aansluiting van uw
camcorder en computer met behulp van de
meegeleverde USB kabel.
USB MODE verschijnt op het LCD-scherm
van uw camcorder.
(5) Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram
op het bureaublad.
De mappen op de “Memory Stick”
verschijnen op het scherm.
(6) Kies het gewenste beeldbestand in de map en
dubbelklik erop.
Desired file type/
Gewenst
bestandstype
Still image/
Stilstaand
beeld
Moving picture*/
Bewegende
beelden*
Double-click in this order/
Dubbelklik in deze volgorde
“Dcim” folder/
“Dcim” map
t
“100msdcf” folder/
“100msdcf” map
t
Image file/
Beeldbestand
“Mssony” folder/
“Mssony” map
t
“Moml0001” folder/
“Moml0001” map
t
Image file*/
Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
262
* Alvorens een bestand te bekijken, kopieert u
het best eerst naar de harde schijf van uw
computer. Wanneer u een bestand rechtstreeks
vanaf de “Memory Stick” afspeelt, kunnen
beeld en geluid worden onderbroken.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
Disconnect the USB cable and
eject the “Memory Stick” or set
the POWER switch to OFF(CHG)
Follow the procedure as below.
(1) Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2) Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash.” Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking on it, and then select
“Eject disk” from the “Special” menu at the
top left of the screen.
(3) Disconnect the USB cable or eject the
“Memory Stick” or set the POWER switch of
your camcorder to OFF (CHG).
Koppel de USB kabel los en
verwijder de “Memory Stick” of
zet de POWER schakelaar op
OFF(CHG).
Volg de onderstaande procedure.
(1) Sluit alle geopende programma’s.
Controleer of het controlelampje van de
camcorder niet brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
“Prullenmand.” U kunt ook het “Memory
Stick” pictogram selecteren door erop te
klikken en vervolgens “Eject disk” te kiezen
uit het “Special” menu links bovenin het
scherm.
(3) Koppel de USB kabel los of werp de “Memory
Stick” uit of zet de POWER schakelaar van
uw camcorder op OFF (CHG).
Voor Mac OS X (v10.0) gebruikers
Zet uw computer af, koppel de USB kabel los en
werp de “Memory Stick” uit of zet de POWER
schakelaar op OFF (CHG).
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
For Mac OS X (v10.0) users
Shutting down your computer, then disconnect
the USB cable and eject the “Memory Stick” or set
the POWER switch to OFF (CHG).
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers
263
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op uw
computer – Signaalomzetting
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK jack connected to your
camcorder.
Met uw camcorder kunnen beeld en geluid
worden vastgelegd vanaf een analoge videobron
die is aangesloten op uw computer met i.LINK
aansluiting.
Before operation
to LCD in the menu settings.
Set DISPLAY in
(The default setting is LCD.)
Alvorens de camcorder te bedienen
in het instelmenu op
Zet DISPLAY onder
LCD. (De standaardinstelling is LCD).
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press MENU, then select A/V t DV OUT in
to ON with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 273).
(3) Start playback on the analog video unit.
(4) Start procedures for capturing images and
sound on your computer. The operation
procedures depend on your computer and the
software you are using.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your computer and
software you are using.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Druk op MENU en zet A/V t DV OUT
onder
op ON met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (p. 283).
(3) Start de weergave met het analoge
videotoestel.
(4) Start de procedures voor het vastleggen van
beeld en geluid met uw computer. Hoe u
hiervoor te werk moet gaan, hangt af van uw
computer en van de gebruikte software.
Nadere bijzonderheden over het vastleggen
van beelden vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw computer en software.
AUDIO/VIDEO
VCR/
Videorecorder
OUT
S VIDEO
Yellow/
Geel White/
Wit
i.LINK
DV
VIDEO
AUDIO
Red/Rood
: Signal flow/
Signaalverloop
A/V connecting cable (supplied)/
A/V kabel (meegeleverd)
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer ,
and stop the playback on the analog video unit.
264
i.LINK cable (optional)/
i. LINK kabel (los verkrijgbaar)
Na het vastleggen van beelden en
geluid
Stop het vastleggen van beelden op uw computer
en stop de weergave op het analoge
videoapparaat.
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op uw
computer – Signaalomzetting
Notes
•You need to install software that supports the
video signal exchange.
•Depending on the state of the video signals, the
computer may not be able to output the images
correctly when you convert video signals into
digital video signals via your camcorder.
•You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the
A/V connecting cable (supplied).
Opmerkingen
•U moet de benodigde software installeren om
de videosignalen uit te wisselen.
•Afhankelijk van de toestand van de
videosignalen kan de computer de beelden
mogelijk niet correct uitvoeren wanneer u via
uw camcorder analoge videosignalen omzet in
digitale videosignalen.
•Beeld en geluid kunnen worden vastgelegd met
een S video-kabel (los verkrijgbaar) in plaats
van de A/V-verbindingskabel (meegeleverd).
If your computer has a USB connector
You can connect using a USB cable, but images
may not be transferred smoothly.
Indien uw computer is uitgerust met een USB
connector
U kunt aansluiten met een USB kabel maar de
beelden worden niet vloeiend overgedragen.
Viewing Images Using your Computer / Beelden bekijken met uw computer
265
— Using the Network function —
— Gebruik van de Network-functie —
Accessing the
network
Toegang tot het
netwerk
– DCR-TRV950E only
– Alleen DCR-TRV950E
You can access the Internet via a Bluetooth
compliant device from your camcorder. Once the
access is made, you can view a Web page, send/
receive your e-mail, etc. This section describes
only how to open the Network Menu.
U kunt vanaf uw camcorder toegang krijgen tot
het internet via een Bluetooth-apparaat. Eens de
verbinding is gemaakt, kunt Web-pagina’s
bekijken of e-mail versturen/ontvangen, enz. In
dit hoofdstuk staat alleen beschreven hoe het
Network menu wordt geopend.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK. Make sure that the LOCK switch
is set to the further side (unlock position).
(2) Press NETWORK.
(Bluetooth) lamp lights up and Network
Menu appears.
For the details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your
camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand. Zorg ervoor dat de LOCK
schakelaar verder (in de vrije stand) is
geschoven.
(2) Druk op NETWORK.
(Bluetooth) licht op en Network Menu
verschijnt.
Meer details vindt u in de netwerkhandleiding
van uw camcorder.
NETWORK
(Bluetooth) lamp/
(Bluetooth) lampje
1
POWER
VCR
OFF
(CHG)
LOCK
CAMERA
266
MEMORY/
NETWORK
Accessing the network
How to hold your camcorder
when operating in NETWORK
mode
Hold your camcorder with your hand through
the grip belt to keep from dropping it.
The operation buttons needed in NETWORK
mode are displayed on the LCD screen. Press the
buttons with the supplied stylus.
Toegang tot het netwerk
Uw camcorder vasthouden in
de NETWORK mode
Hou uw camcorder vast met uw hand door de
riem om te voorkomen dat hij valt.
De nodige bedieningstoetsen in de NETWORK
mode verschijnen op het LCD-scherm. Druk op
de knoppen met de meegeleverde stift.
Na gebruik van de stift
Put it back in the holder. Hold the stylus
correctly as shown in the illustration and insert it
until it clicks.
Plaats hem terug in de houder. Hou de stift juist
zoals de afbeelding laat zien en schuif hem in tot
hij klikt.
Using the Network function / Gebruik van de Network-functie
After using the stylus
267
Accessing the network
Toegang tot het netwerk
On trademarks
•The BLUETOOTH trademarks are owned by
their proprietor and used by Sony Corporation
under license.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Handelsmerken
•De BLUETOOTH handelsmerken zijn
eigendom van hun eigenaar en worden door
Sony Corporation onder licentie gebruikt.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven. De aanduidingen “TM”
and “®” zullen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Note
Make sure that your camcorder is in the standby
with the POWER switch set to MEMORY/
NETWORK.
During using the network function
You cannot use the optional printer.
268
Opmerking
Controleer of uw camcorder in de wachtstand
staat met de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK.
Tijdens het gebruik van de netwerkfunctie
U kunt de los verkrijgbare printer dan niet
gebruiken.
— Customising Your Camcorder —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the default
settings with the menu
Standaardinstellingen
wijzigen via het menu
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
standaardinstellingen naar wens aanpassen.
Eerst kiest u het pictogram voor de functie, en
dan het menu-onderdeel en ten slotte de
gewenste instelling.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only),
then press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 271).
Customising Your Camcorder / Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR of MEMORY/NETWORK stand (alleen
DCR-TRV950E) en druk op MENU.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram, en
druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel,
en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen, en
druk de regelknop in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op
RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het hoofdstuk
“Elk item instellen” (p. 281).
269
Changing the default settings
with the menu
Standaardinstellingen wijzigen
via het menu
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (handmatige instellingen)
CAMERA SET (camera-instellingen)
VCR SET (videorecorder-instellingen)
LCD/VF SET (LCD-scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (geheugeninstellingen)
PRINT SET (afdrukinstellingen)
CM SET (cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (cassette-instellingen)
SETUP MENU (oorspronkelijke
instellingen)
OTHERS (overige)
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Icon/item
Meaning
POWER
switch
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 76, 108)
VCR
CAMERA
HIGH
Makes the flash level higher than normal.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Mode
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
z NORMAL
LOW
AUTO SHTR
z ON
OFF
Normal setting
Makes the flash level lower than normal.
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
Note on FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
(continued on the following page)
Customising Your Camcorder / Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items
you can operate at the moment.
MEMORY/NETWORK is one of the positions of the POWER switch on the DCR-TRV950E. It is
referred to as MEMORY on the DCR-TRV940E.
271
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Nederlands
Elk item instellen
z is de standaardinstelling.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen.
MEMORY/NETWORK is een van de standen van de POWER-schakelaar op de DCR-TRV950E. Bij de
DCR-TRV940E wordt hij ook MEMORY genoemd.
Pictogram/
onderdeel
Stand
POWER
schakelaar
Betekenis
MANUAL SET (handmatige instellingen)
P EFFECT
——
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(p. 76, 108)
FLASH LVL
HIGH
Om de flitslamp hoger te laten werken dan normaal.
z NORMAL
LOW
AUTO SHTR
z ON
Om de flitslamp lager te laten werken dan normaal.
Voor het automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook bij opnemen onder fel licht
Opmerking bij FLASH LVL
FLASH LVL kan niet worden geregeld wanneer de externe flitslamp (los verkrijgbaar) niet compatibel
is met het flitslampniveau.
(Lees verder op de volgende pagina)
Customising Your Camcorder / Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
OFF
Normale instelling
VCR
CAMERA
281
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
POWER
schakelaar
CAMERA SET (camera-instellingen)
D ZOOM
PHOTO REC
z OFF
24×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 12× tot 24× wordt digitaal
gesimuleerd (p. 43).
150×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 12× tot 150× zoom gebeurt nu digitaal.
z MEMORY
TAPE
16:9WIDE
z OFF
ON
STEADYSHOT z ON
OFF
FRAME REC
INT. REC
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie. U
kunt tot 12× zoomen.
z OFF
Om stilstaande beelden op te nemen op een
“Memory Stick” wanneer u PHOTO indrukt in de
opname (wacht) stand (p. 62)
——
Voor het wegnemen van cameratrillingen
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een
stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
MEMORY
NETWORK
Beeldopname uitschakelen
CAMERA
ON
Intervalopname activeren (p. 104)
HOLOGRAM F z AUTO
OFF
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeldfunctie (p. 71).
Beeldopname activeren (p. 107)
SET
CAMERA
Om stilstaande beelden op te nemen op cassette
wanneer u PHOTO indrukt in de
opname(wacht)stand (p. 69)
ON
z OFF
CAMERA
CAMERA
Intervalopname uitschakelen
Om INTERVAL en REC TIME in te stellen voor
intervalopname
HOLOGRAM AF werkt wanneer moeilijk scherp kan
worden gesteld in het donker (p. 183)
MEMORY/
NETWORK
HOLOGRAM AF werkt niet.
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camerabewegingen.
282
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Pictogram/
onderdeel
Stand
POWER
schakelaar
Betekenis
VCR SET (videorecorder-instellingen)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig
geluid met eerste en tweede geluidsspoor (p. 313)
1
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
2
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
——
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (p. 153)
ST1
Voor het weergeven van digitale beelden en geluid in
analoog formaat met behulp van uw camcorder
ON
Voor het weergeven van analoge beelden en geluid in
digitaal formaat met behulp van uw camcorder (p. 264)
z ON PAL TV
NTSC 4.43
VCR
ST2
A/VtDV OUT z OFF
NTSC PB
VCR
Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem
afspelen op een PAL TV
VCR
VCR
LCD/VF SET (LCD-scherm/zoekerinstellingen)
LCD B.L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD-scherm
BRIGHT
Voor een extra helder LCD-scherm
——
Om de kleuren van het LCD-scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Donkerder
VF B.L.
GUIDEFRAME z OFF
ON
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Lichter
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld
BRIGHT
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Voor een extra helder zoekerbeeld
Om het richtframe niet weer te geven.
Om het richtframe weer te geven (p. 83).
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Opmerking betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. helderheid
•Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op
BRIGHT ingesteld.
Customising Your Camcorder / Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC-kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Ook wanneer u LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L. regelt.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
(Lees verder op de volgende pagina)
283
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
POWER
schakelaar
MEMORY SET (geheugeninstellingen)
STILL SET
BURST
QUALITY
z OFF
Om niet continu op te nemen
NORMAL
4 tot 13 beelden continu opnemen (p. 177)
EXP BRKTG
Drie beelden continu opnemen met verschillende
belichting
MULTI SCRN
Om negen beelden continu op te nemen, laat u de
beelden verschijnen op één pagina die in negen is
verdeeld.
z SUPER FINE
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit (p. 169)
FINE
Om stilstaande beelden op te nemen met “fine”
beeldkwaliteit
STANDARD
Om stilstaande beelden op te nemen met standaard
beeldkwaliteit
IMAGESIZE z 1152 × 864
Stilstaande beelden opnemen met formaat 1152 × 864
(p. 172)
640 × 480
Stilstaande beelden opnemen met formaat 640 × 480
IMAGESIZE z 320 × 240
Bewegende beelden opnemen met formaat 320 × 240
(p. 172)
160 × 112
Bewegende beelden opnemen met formaat 160 × 112
MEMORY/
NETWORK
VCR
MEMORY/
NETWORK
MEMORY/
NETWORK
MOVIE SET
REMAIN z AUTO
ON
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”
aan te geven in de volgende gevallen:
• Gedurende vijf seconden nadat de POWER
schakelaar in de MEMORY/NETWORK stand
(alleen DCR-TRV950E) of VCR werd gezet
• Gedurende vijf seconden nadat de POWER
schakelaar in de MEMORY/NETWORK stand
(alleen DCR-TRV950E) of VCR werd gezet en een
“Memory Stick” is ingebracht
• Wanneer de resterende capaciteit van de “Memory
Stick” minder dan twee minuten bedraagt nadat de
POWER schakelaar op MEMORY/NETWORK
(alleen DCR-TRV950E) werd gezet
• Gedurende 5 seconden vanaf het begin van de
opname van bewegende beelden
• Gedurende 5 seconden na het opnemen van
bewegende beelden
Om altijd de resterende capaciteit van de “Memory
Stick” te tonen
Wanneer u QUALITY kiest
Het aantal opnamebeelden wordt getoond.
284
VCR
MEMORY/
NETWORK
VCR
MEMORY/
NETWORK
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Pictogram/
onderdeel
Stand
POWER
schakelaar
Betekenis
MEMORY SET (geheugeninstellingen)
PHOTO SAVE
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
——
z SERIES
Om stilstaande beelden van een cassette te kopiëren
naar een “Memory Stick” (p. 209)
VCR
Volgnummers toekennen aan bestanden, zelfs
wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld
VCR
MEMORY/
NETWORK
RESET
Bestandsnummering terugstellen telkens wanneer de
“Memory Stick” wordt verwisseld
——
Voor het wissen van alle onbeveiligde beelden
(p. 231)
MEMORY/
NETWORK
Voor het uitschakelen van het formatteren
MEMORY/
NETWORK
z RETURN
OK
Betreffende het formatteren
•Doe het volgende niet terwijl FORMATTING verschijnt:
– De POWER schakelaar bedienen
– Toetsen bedienen
– De “Memory Stick” uitwerpen.
•Meegeleverde of los verkrijgbare “Memory Stick” zijn in de fabriek geformatteerd. U hoeft de bij uw
camcorder geleverde “Memory Stick” niet te formatteren.
•U kunt de “Memory Stick” niet formatteren zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in
de LOCK stand is gezet.
•Formatteer de “Memory Stick” wanneer
FORMAT ERROR verschijnt.
•Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens op de “Memory Stick” gewist.
(Lees verder op de volgende pagina)
Customising Your Camcorder / Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Voor het formatteren van een “Memory Stick”
Bij het formatteren wordt alle informatie op de
“Memory Stick” gewist
Controleer daarom eerst de inhoud van de “Memory
Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
1. Kies FORMAT.
2. Kies OK met de SEL/PUSH EXEC regelknop, en
druk deze in.
3. Druk na het verschijnen van de aanduiding
EXECUTE op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
FORMATTING knippert tijdens het formatteren.
Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt de
aanduiding COMPLETE op het scherm.
285
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
POWER
schakelaar
PRINT SET (afdrukinstellingen)
DATE/TIME
z OFF
Afdrukken maken zonder opnamedatum en -tijd
DATE
Afdrukken maken met opnamedatum (p. 234)
DAY&TIME
Afdrukken maken met opnamedatum en -tijd
MEMORY/
NETWORK
CM SET (cassettegeheugen-instellingen)
TITLE
——
Een titel aanbrengen of zelf een titel maken (p. 154,
158)
VCR
CAMERA
TITLEERASE
——
Om een ingelaste titel te wissen (p. 157)
VCR
CAMERA
Om een ingelaste titel weer te geven
VCR
TITLE DSPL
z ON
OFF
CM SEARCH
z ON
Om de titel niet weer te geven
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen te
gebruiken (p. 114, 116, 119)
VCR
OFF
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen niet te
gebruiken
TAPE TITLE
——
Om een videocassette van een naam te voorzien
(p. 160)
VCR
CAMERA
ERASE ALL
——
Om alle gegevens in het cassettegeheugen te wissen
(p. 162)
VCR
CAMERA
Opmerking bij PRINT SET
DATE/TIME verschijnt alleen wanneer een externe printer (los verkrijgbaar) is aangesloten op de
intelligente accessoireschoen.
286
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Pictogram/
onderdeel
Stand
POWER
schakelaar
Betekenis
TAPE SET (cassette-instellingen)
REC MODE
z SP
LP
AUDIO MODE z 12BIT
16BIT
qREMAIN
MIC LEVEL
z AUTO
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand
Om op elke videocassette anderhalve (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen als met SP snelheid
Voor opnemen of afspelen in 12-bit stand (met twee
stereo geluidskanalen)
VCR
CAMERA
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• Gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
bandlengte wordt gemeten
• Gedurende ongeveer 8 seconden nadat N of
DISPLAY/TOUCH PANEL werd ingedrukt
ON
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven
z AUTO
Om het geluidsopnameniveau automatisch te regelen
MANUAL
VCR
CAMERA
Om het geluidsopnameniveau handmatig te regelen
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit
stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
(Lees verder op de volgende pagina)
Customising Your Camcorder / Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen in de LP stand op uw camcorder is het aanbevolen Sony Excellence/Master cassettes
te gebruiken voor de beste resultaten.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette met zowel de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
287
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Pictogram/
onderdeel
Stand
Meaning
POWER
schakelaar
SETUP MENU (oorspronkelijke instellingen)
CLOCK SET
——
USB STREAM z OFF
ON
PTP
De USB streaming-functie deactiveren
VCR
CAMERA
De “Memory Stick” drive aansluiten en herkennen.
Alleen een beeld op een “Memory Stick” kopiëren
van uw camcorder naar een computer (alleen met
Windows XP of Mac OS X)
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
“USBCONNECT” gevolgd door “PTP” te kiezen,
en druk de regelknop in.
2 Steek de “Memory Stick” in de camcorder en sluit
de camcorder aan op de computer met behulp van
een USB-kabel. De Copy Wizard start
automatisch.
z NORMAL
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
2×
LANGUAGE
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
De USB streaming-functie activeren
USBCONNECT z NORMAL
LTR SIZE
Voor het instellen van de datum of tijd (p. 30).
z ENGLISH
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in
het Engels: min, REC, STBY en START
FRANÇAIS*1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Frans
ESPAÑOL*1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Spaans
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
PORTUGUÊS*1) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Portugees
DEUTSCH*1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Duits
ITALIANO*1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Italiaans
EΛΛHNIKA*1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Grieks
[SIMP]*2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Chinees
(vereenvoudigd)
[COMP]*2) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Chinees
(traditioneel)
DEMO MODE z ON
OFF
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te
laten zien
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen
*1) Alleen Europese modellen
*2) Behalve Europese modellen
Opmerkingen bij DEMO MODE
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of “Memory
Stick” in de camcorder zit.
•U kunt DEMO MODE niet selecteren wanneer de kleurenbalk wordt weergegeven. Als u op de knop
COLOUR BAR drukt tijdens een demonstratie, wordt DEMO MODE geannuleerd.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek ingesteld op STBY (wachtstand). Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is of een “Memory Stick” is ingebracht.
Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette of “Memory Stick” in en zet u de POWER
schakelaar in een andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF. Om weer over te
schakelen naar STBY (wachtstand), laat u DEMO MODE op ON in het instelmenu, zet u de POWER
288 schakelaar op OFF (CHG) en schuift u de POWER schakelaar naar CAMERA.
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Pictogram/
onderdeel
Stand
POWER
schakelaar
Betekenis
OTHERS (overige)
DATA CODE
AREA SET
z DATE/CAM
VCR
MEMORY/
NETWORK
DATE
Om tijdens de weergave datum, tijd en diverse
instellingen te tonen wanneer u de DATA CODE
toets indrukt
——
De streek waar u de camcorder gebruikt tijdelijk
wijzigen
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Niet tijdens zomertijd
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
SUMMERTIME z OFF
ON
BEEP
Om tijdens de weergave datum en, tijd te tonen
wanneer u de DATA CODE toets indrukt (p. 54)
z MELODY
Tijdens zomertijd
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
OFF
Alle geluid uitschakelen, met inbegrip van het
sluitergeluid
OFF
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(Lees verder op de volgende pagina)
Customising Your Camcorder / Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
COMMANDER z ON
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
289
Standaardinstellingen wijzigen via het menu
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
POWER
schakelaar
OTHERS (overige)
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
VIDEO EDIT
z RETURN
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm en in
de zoeker
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD-scherm en in de zoeker weer te geven
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor op
de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Videomontage annuleren
TAPE
Om een programma te maken en de cassette in de
andere videorecorder te kopiëren (p. 126)
MEMORY
Om een programma te maken en op een “Memory
Stick” te kopiëren (p. 205)
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt met het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op
V-OUT/LCD, dan verschijnt het beeld van het TV-toestel of de videorecorder niet op het LCD-scherm,
zelfs als uw camcorder is aangesloten op de uitgangen van het TV-toestel of de videorecorder.
Bij opnemen van een nabij onderwerp
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder
weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP
op OFF te zetten.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX, MIC LEVEL en COMMANDER worden teruggesteld.
Andere menu-instellingen blijven in het geheugen opgeslagen, zelfs wanneer de stroomvoorziening
wordt uitgeschakeld.
290
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Problemen en oplossingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is,
neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als “C:ss:ss” verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie
gewerkt. Zie pagina 308.
Bij opname
Probleem
De START/STOP functie werkt
niet.
Troubleshooting / Verhelpen van storingen
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand (p. 37).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe cassette (p. 33,
57).
• Het wispreventienokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (p. 34).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (p. 321).
De camcorder wordt
• Terwijl u het apparaat bediende met de POWER schakelaar in
uitgeschakeld.
de CAMERA stand, heeft het langer dan 5 minuten in de
wachtstand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan in
de CAMERA stand.
• Het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak.
In de opname (wacht) stand kunt u
• PHOTO REC staat op TAPE in het instelmenu.
stilstaande beelden opnemen op een
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand (p. 282).
“Memory Stick.”
U kunt niet opnemen op de
cassette.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De SteadyShot beeldstabilisatie
werkt niet.
Automatische scherpstelling werkt
niet.
• PHOTO REC staat op MEMORY in het instelmenu.
c Zet de schakelaar op TAPE (p. 282).
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (p. 42).
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de schakelaar op ON (p. 282).
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.
c Zet FOCUS op AUTO (p. 98).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel handmatig scherp (p. 98).
(Lees verder op de volgende pagina)
301
Problemen en oplossingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm (p. 40).
Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
kaarsvlam tegen een donkere
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
• Dat is normaal en duidt niet op storing.
Er zijn kleine witte, rode, blauwe of
groene stipjes zichtbaar op het scherm.
• De sluitersnelheid is lager. Dat is normaal en duidt niet op
storing.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het
instelmenu in de ON stand gezet, zonder een cassette of
“Memory Stick” in de camcorder, begint automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Breng een cassette of “Memory Stick” in en de demonstratie
stopt.
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen (p. 288)
• De backlight-functie is actief.
c Zet ze af (p. 47).
Een onbekend beeld verschijnt op het
scherm.
Het beeld is te helder en het
onderwerp is niet zichtbaar op het
scherm.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
Er verschijnen zwarte banden bij het
filmen van een TV- of
computerscherm.
De flitslamp (los verkrijgbaar) werkt
niet.
Het beeld is niet helder met een
videoflitslamp (los verkrijgbaar).
302
• In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet.
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL (p. 289).
• Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF (p. 282).
• De externe flitslamp staat af of de spanningsbron is niet
geïnstalleerd.
c Zet de externe flitslamp aan of installeer de spanningsbron.
• Twee of meer externe flitslampen (los verkrijgbaar) zijn
geïnstalleerd.
c Er kan slechts één externe flitslamp (los verkrijgbaar) worden
geïnstalleerd.
• Handmatige instelling is niet geschikt voor deze situatie (
knippert).
c Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of
annuleer handmatige instelling (p. 86).
Problemen en oplossingen
Bij weergave
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de VCR stand.
c Zet de schakelaar in de VCR stand (p. 53).
• Het einde van de band is bereikt.
De weergavetoets werkt niet.
c Spoel de band terug (p. 53).
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
Er verschijnen horizontale strepen in
c Reinig de koppen met een reinigingscassette (los
het beeld of de videoweergave is
verkrijgbaar) (p. 322).
onduidelijk of helemaal niet te zien.
• Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in het
Bij afspelen van een videocassette
instelmenu op 2.
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
c Zet dit op STEREO (p. 283).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Zet het volume hoger (p. 53).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet.
c Regel AUDIO MIX (p. 283).
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
Als u de opgenomen datum
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 116).
weergeeft, functioneert DATE
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
SEARCH niet.
c Zet dit op ON (p. 286).
• Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
(p. 117).
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
TITLE SEARCH functioneert niet.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 114).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit op ON (p. 286).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Titelbeelden aanbrengen (p. 154).
• Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
(p. 115).
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1.
Het nieuw ingelaste commentaar of
c Regel AUDIO MIX (p. 153).
achtergrondgeluid is niet te horen.
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet.
Het titelbeeld wordt niet
c Zet dit op ON (p. 286).
weergegeven.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Troubleshooting / Verhelpen van storingen
(Lees verder op de volgende pagina)
303
Problemen en oplossingen
Bij opname en weergave
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan (p. 24, 25).
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Sluit de stekker van de netspanningsadapter aan op een
stopcontact (p. 29).
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
De eindzoekfunctie werkt niet.
opnemen uit de camcorder geworpen (p. 51).
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt
(p. 51).
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
De eindzoekfunctie werkt niet naar
in het midden (p. 51).
behoren.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak raakt heel snel
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
uitgeput.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op (p. 25).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak (p. 24).
• Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of
De batterijrestladingsindicator geeft
koude omgeving gebruikt.
niet de juiste tijd aan.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak (p. 24).
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
c Breng een opgeladen batterijpak aan (p. 24, 25).
• De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
resterende batterijduur correct wordt aangegeven (p. 25).
• De resterende batterijduur klopt niet.
Het toestel schakelt uit ook al geeft
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
de batterijrestladingsindicator aan
resterende batterijduur correct wordt aangegeven (p. 25).
dat het batterijpak nog voldoende is
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
opgeladen.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie, behalve het
verwijderen van de cassette, werkt.
indicator verschijnt niet, bij
De
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
De aanduiding voor de resterende
bandlengte verschijnt niet.
304
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit ze stevig aan (p. 24, 29).
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak (p. 24, 25).
• Er is condensvorming opgetreden.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (p. 321).
• De vergulde aansluitcontacten van een cassette zijn stoffig of
vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (p. 314).
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven (p. 287).
Problemen en oplossingen
Bij gebruik van een “Memory Stick”
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet op MEMORY/NETWORK
(alleen DCR-TRV950E).
c Zet hem op MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E) (p. 166).
• Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.
c Breng een “Memory Stick” in (p. 165).
• De “Memory Stick” is al vol.
Het opnemen op de “Memory Stick”
c Wis overbodige beelden en neem opnieuw op (p. 228).
lukt niet.
• Er is een niet of onjuist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer de “Memory Stick” of gebruik een andere
“Memory Stick” (p. 165, 285).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Ontgrendel het nokje (p. 163).
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
Het gekozen beeld kan niet worden
c Annuleer de beveiliging (p. 226).
gewist.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Ontgrendel het nokje (p. 163).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
Het formatteren van de “Memory
stand gezet.
Stick” lukt niet.
c Ontgrendel het nokje (p. 163).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
Het wissen van alle beelden lukt
stand gezet.
niet.
c Ontgrendel het nokje (p. 163).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
Het beveiligen van een beeld lukt
stand gezet.
niet.
c Ontgrendel het nokje (p. 163).
• Het INDEX scherm verschijnt niet.
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en
beveilig het beeld (p. 226).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
Bij het gekozen stilstaande beeld
stand gezet.
kan geen afdrukmarkering worden
c Ontgrendel het nokje (p. 163).
geplaatst.
• Het INDEX scherm verschijnt niet.
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en
breng afdrukmarkeringen aan (p. 233).
• U probeert een afdrukmarkering aan te brengen op een
bewegend beeld.
c Afdrukmarkeringen kunnen niet worden aangebracht op een
bewegend beeld (p. 180).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
PHOTO SAVE functioneert niet.
stand gezet.
c Ontgrendel het nokje (p. 163).
• Beelden kunnen mogelijk niet op het juiste formaat worden
Beelden kunnen niet op het juiste
afgespeeld wanneer ze met andere apparatuur werden
formaat worden afgespeeld.
opgenomen. Dat is normaal en duidt niet op storing.
• De camcorder kan niet alle beelden die met een computer zijn
Er kunnen geen beeldgegevens
bewerkt afspelen (de bestandsnaam knippert).
worden afgespeeld.
• Wanneer u beelden opneemt met andere apparatuur, kunnen
deze beelden mogelijk niet goed worden weergegeven door uw
camcorder.
De “Memory Stick” werkt niet.
Troubleshooting / Verhelpen van storingen
(Lees verder op de volgende pagina)
305
Problemen en oplossingen
Overige
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 154).
•Het cassettegeheugen is vol.
c Wis onnodige titels (p. 157).
• De cassette is met het wispreventienokje tegen per ongeluk
wissen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt (p. 34).
• Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (p. 155).
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
De gekozen naam voor de
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 160).
videocassette wordt niet
• Het cassettegeheugen is vol.
opgenomen.
c Wis ongewenste gegevens (p. 157, 162).
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen per
ongeluk wissen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt (p. 34).
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
Digitale programmamontage lukt
de juiste stand.
niet.
c Controleer de aansluiting en stel de ingangskeuzeschakelaar
op de videorecorder weer in (p. 126).
• De camcorder is aangesloten op DV-apparatuur van een ander
merk dan Sony met behulp van de i.LINK kabel.
c Zet dit op IR (p. 134).
• U probeerde een programma te maken op een blanco bandgedeelte.
c Programmeer opnieuw op een opgenomen bandgedeelte
(p. 138).
• Camcorder en videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Regel de synchronisatie (p. 136).
• De IR SETUP code is verkeerd.
c Stel de juiste code in (p. 130).
• U probeert te programmeren op een onbespeeld bandgedeelte.
Digitale programmamontage op een
c Programmeer opnieuw op een opgenomen bandgedeelte
“Memory Stick” lukt niet.
(p. 205).
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
De bij uw camcorder geleverde
c Zet dit op ON (p. 289).
afstandsbediening werkt niet.
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn verkeerd in de batterijhouder geplaatst (+ en
– omgewisseld).
c Plaats de batterijen op de juiste manier (p. 341).
• De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen (p. 341).
• In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD gezet.
Het beeld van een TV-toestel of
c Zet dit op LCD (p. 290).
videorecorder verschijnt niet, zelfs
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
al is de camcorder aangesloten op
de TV- of video-uitgang.
306
Problemen en oplossingen
Probleem
De cassette kan niet worden
verwijderd, ook al is het deksel
geopend.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
Wanneer u de POWER schakelaar
op VCR of OFF (CHG) zet, hoort u
gerammel in de camcorder als u
deze beweegt.
Het opladen van het batterijpak lukt
niet.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of
gaat de indicator in het
uitleesvenster knipperen.
De knoppen verschijnen niet op het
aanraakpaneel.
De knoppen op het LCD-scherm
werken niet.
• Er is condensvorming opgetreden.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (p. 321).
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
• Dit komt doordat sommige functies met een lineair
mechanisme werken. Dit wijst niet op een storing in de
camcorder.
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet de schakelaar op OFF (CHG) (p. 25).
• Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
c Installeer het correct (p. 24).
• Als er iets mis is met het batterijpak.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan.
Schakel de stroom in. Indien de het toestel nog altijd niet naar
behoren werkt, druk dan op de RESET toets met een puntig
voorwerp (Door op de RESET toets te drukken, worden alle
instellingen met inbegrip van datum en tijd teruggesteld.)
(p. 24, 29, 335).
• De DISPLAY/TOUCH PANEL toets wordt ingedrukt.
c Druk lichtjes op het LCD-scherm.
c Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets op uw
camcorder of de DISPLAY toets op de afstandsbediening
(p. 54).
• Regel het scherm (CALIBRATION) (p. 323).
De indicatoren verschijnen in
spiegelbeeld in de beeldzoeker of op
het LCD-scherm.
• De spiegelstand is geactiveerd.
Dat is normaal en duidt niet op storing (p. 45).
Beeldgegevens kunnen niet worden
overgedragen via de USB
aansluiting.
• De USB kabel werd aangesloten voor de USB driver was
geïnstalleerd.
c Verwijder de verkeerde USB driver en installeer de USB
driver opnieuw (p. 243, 248, 260).
• USBCONNECT staat op PTP in het instelmenu wanneer de
POWER schakelaar op MEMORY/NETWORK staat (alleen
DCR-TRV950E).
c Zet dit op NORMAL (p. 288).
Troubleshooting / Verhelpen van storingen
Geen enkele functie werkt meer,
hoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Oorzaak en/of oplossing
• Er begint condensvorming op te treden in uw camcorder
(p. 321).
307
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Deze functie toont de huidige staat van uw
camcorder aan de hand van een code met 5 posities
(een combinatie van een letter en cijfers) op het
scherm. Deze 5-delige code geeft een aanwijzing over
de toestand van de camcorder. De betekenis ervan
vindt u in de onderstaande tabel. De laatste twee
cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
verschillen afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
LCD-scherm, Beeldzoeker of
Uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
• C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
• E:ss:ss
Neem contact op met uw Sony
handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
InfoLITHIUM type.
c Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (p. 28, 315).
• Er is condensvorming opgetreden.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (p. 321).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette (los
verkrijgbaar) (p. 322).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst, en geef de
waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld:
E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
308
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en meldingen
Wanneer er aanduidingen en meldingen verschijnen op het scherm of in het uitleesvenster, controleer
dan het volgende:
Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsaanduidingen
100–0001
100-0001 Waarschuwing betreffende
bestanden
Langzaam knipperend:
•Het bestand is beschadigd.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeert MEMORY MIX te gebruiken met
een bewegend beeld (p. 190).
C:21:00 Zelfdiagnosefunctie (p. 308).
% Er is vocht uit de lucht in de camcorder
gecondenseerd.*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit, en laat deze ongeveer 1 uur lang ongebruikt
staan, met de cassettehouder open (p. 321).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
•Er is geen cassette met cassettegeheugen
ingebracht (p. 311).
Waarschuwing betreffende “Memory Stick”
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
Snel knipperend*:
•De “Memory Stick” kan niet gelezen worden op
uw camcorder (p. 163).
•Het beeld kan niet worden opgenomen op de
“Memory Stick.”
Waarschuwing betreffende het
formatteren van “Memory Stick”*
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd (p. 275).
•De gegevens op de “Memory Stick” zijn
beschadigd (p. 163).
Q Waarschuwing betreffende videocassettes
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette ingebracht.*
•Het wispreventienokje van de cassette is
verschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(p. 34).*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*
Z U moet de cassette verwijderen*
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is
verschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(p. 34).
Snel knipperend:
•Er is vocht uit de lucht in de camcorder
gecondenseerd (p. 321).
•Het einde van de band is bereikt.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(p. 308).
- Het beeld is tegen wissen beveiligd*
Langzaam knipperend:
•Het beeld is beveiligd (p. 226).
Waarschuwing betreffende de flitslamp
Langzaam knipperend:
•Tijdens het laden
Snel knipperend:
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(p. 308).*
•Er is iets mis met de ingebouwde of externe
flitslamp (los verkrijgbaar).
Troubleshooting / Verhelpen van storingen
E Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding al gaan knipperen als er nog zo’n 5
à 10 minuten batterijspanning over is.
Snel knipperend:
•Het batterijpak is helemaal leeg (p. 25).
C:21:00
Waarschuwing betreffende opname
Langzaam knipperend:
•Er kunnen geen stilstaande beelden worden
opgenomen op een cassette of “Memory Stick”
(p. 63, 70).
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
309
Waarschuwingsaanduidingen en meldingen
Waarschuwingsaanduidingen
•CLOCK SET
Stel de datum en tijd in (p. 30).
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (p. 28).
•
•
CLEANING CASSETTE**
FULL
De videokoppen zijn vuil (p. 322).
Het cassettegeheugen is vol.*
•
16BIT
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT
(p. 287).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
•
REC MODE
Het menu-onderdeel REC MODE staat ingesteld op LP (p. 287).*
U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
•
TAPE
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
•
“i.LINK” CABLE
De i.LINK kabel is aangesloten (p. 153).* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
•
FULL
De “Memory Stick” is vol (p. 178).*
•
-
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK
beveiligingsstand (p. 163).*
•
NO FILE
Er staan geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” (p. 217,
235).*
•
NO MEMORY STICK
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.*
•
AUDIO ERROR
U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet met de
camcorder kan worden opgenomen op de “Memory Stick” (p. 202).*
•
MEMORY STICK ERROR
De gegevens op de “Memory Stick” zijn beschadigd (p. 165).*
•
FORMAT ERROR
De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer het formaat
(p. 285).*
•
- DIRECTORY ERROR
Er zijn meer dan twee dezelfde directories (p. 212).*
•
PLAY ERROR
Het beeld kan niet worden afgespeeld. Breng de “Memory Stick”
weer in en speel het beeld opnieuw af.
•
REC ERROR
Controleer de ingangssignalen voor u opnieuw probeert op te
nemen (p. 189, 204).
•COPY INHIBIT
De cassette bevat copyright-signalen ter bescherming van
auteursrechten van software (p. 312).*
•Q Z TAPE END
De band is ten einde.*
•Q NO TAPE
Breng een cassette in.*
•
NO PRINT MARK
U koos MARKED onder 9PIC PRINT op het aanraakscherm met een
“Memory Stick” die geen beeld met afdrukmarkering bevat (p.
235).*
•
NO STILL IMAGE FILE
U koos MULTI onder 9PIC PRINT op het aanraakscherm met een
“Memory Stick” die geen stilstaand beeld bevat (p. 235).*
•DELETING
U drukte op PHOTO tijdens het wissen van alle beelden op de
“Memory Stick.”*
•FORMATTING
U drukte op PHOTO tijdens het formatteren van een “Memory
Stick.”*
•
De flitslamp (los verkrijgbaar) werkt niet naar behoren.*
NOW CHARGING
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
** De x indicator en de melding “
CLEANING CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens op het
310 scherm.
— Aanvullende Informatie —
— Additional Information —
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use
mini DV cassettes only*. You
cannot use any other 8 mm,
Hi8,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
DV or
MICRO MV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Cassettes with cassette memory have the
(Cassette Memory) mark.
We recommend that you use cassette with
cassette memory.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory on a tape recorded by one
with the cassette memory.
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van de mini-DV* videocassettes met het
beeldmerk. U kunt geen andere 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
DV of
MICRO MV cassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen. Cassettes met
cassettegeheugen hebben het
cassettegeheugen-beeldmerk.
Wij raden u aan gebruik te maken van cassettes
met cassettegeheugen.
Deze cassette is voorzien van een IC geheugen.
Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens
zoals opnamedatums en titelbeelden
vastleggen, om die later af te lezen en weer te
geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een titel
niet altijd juist worden aangegeven of kunnen
de zoekfuncties niet naar behoren werken. Om
te voorkomen dat een blanco gedeelte op de
cassette ontstaat, gaat u als volgt tewerk.
Druk op END SCH om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u
de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
– De cassette werd tijdens de opname
uitgenomen.
– De cassette werd afgespeeld.
– U hebt de montagezoekfunctie gebruikt.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
Additional Information / Aanvullende Informatie
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Press END SCH to go to the end of the recorded
portion before you begin the next recording if
you operate the following:
– You have ejected the cassette while recording.
– You have played back the tape.
– You have used the edit search.
Geschikte
videocassettes
311
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
mark on the cassette
The memory capacity of cassettes marked with
is 4Kbit. Your camcorder can
accommodate tapes having a memory capacity of
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with
.
teken op de videocassette
Cassettes voorzien van het
merkteken
hebben een geheugencapaciteit van 4 Kbit. Uw
camcorder is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 Kbit. 16Kbit cassettes
.
zijn voorzien van het merkteken
This is the mini DV mark.
Dit is het mini-DV merkteken.
This is the Cassette Memory mark.
Dit is het cassettegeheugen-
These are trademarks.
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
When you record
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the screen or on the
TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
312
beeldmerk.
Dit zijn handelsmerken.
Bij afspelen
Een NSTC cassette afspelen
U kunt cassettes opgenomen met het NTSC
videosysteem bekijken op het LCD scherm
wanneer de cassette is opgenomen in SP mode.
Auteursrechtbeveiligingssignaal
Bij afspelen
Op een videocassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen kunt u geen
nieuwe video-opnamen maken, noch met deze,
nog met een andere camcorder.
Bij opnemen
Op uw camcorder kunt u geen software
opnemen waarop auteursrechtbeveiligingssignalen zijn opgenomen.
“COPY INHIBIT” verschijnt op het scherm of het
TV-scherm wanneer u dergelijke software
probeert op te nemen.
Tijdens opnemen legt uw camcorder geen
auteursrecht-beveiligingssignalen vast op de
videocassette.
Usable cassettes
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in
stereo 2 in 32 kHz. The balance
between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX
in the menu settings during
playback. Both sounds can be
played back.
16-bit mode: New audio cannot be recorded but
the original sound can be recorded
in high quality. Moreover, your
camcorder can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48
kHz. When playing back a tape
recorded in the 16-bit mode, the
16BIT indicator appears on screen.
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 273).
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Audio mode
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt
opgenomen op stereospoor 1, en u
kunt daar later nieuwe
geluidsopnamen aan toevoegen
op stereospoor 2 met een
frequentie van 32 kHz. Bij
afspelen kunt u de balans van het
oorspronkelijke geluid op
stereospoor 1 en het nieuw
ingelaste geluid op stereospoor 2
instellen door in het instelmenu
het onderdeel AUDIO MIX te
kiezen. Beide stereosporen
kunnen gelijktijdig worden
weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te
voegen, maar de oorspronkelijke
opnamen zullen van betere
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u
hiermee geluid weergeven dat is
opgenomen met een
bemonsteringsfrequentie van 32
kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het
afspelen van een cassette
opgenomen in 16-bit mode
verschijnt 16BIT op het scherm.
Bij afspelen van een
videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
HiFi SOUND in de geschikte stand (p. 283).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi
Afspelen van Afspelen van een
SOUND
een stereo
cassette met twee
mode
cassette
geluidssporen
Hoofdgeluid en
STEREO Stereo
subgeluid
1
Linkergeluid Hoofdgeluid
2
Rechtergeluid Subgeluid
Additional Information / Aanvullende Informatie
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
STEREO Stereo
sound
1
Left sound
Main sound
2
Right sound Sub sound
Geschikte videocassettes
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
313
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
Notes on the cassette
Opmerkingen bij de cassette
When affixing a label on the cassette
Een etiket op een cassette plakken
Be sure to affix a label only at the locations
illustrated below [a] to prevent malfunction of
your camcorder.
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats op de cassette [a] om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
After using the cassette
Na gebruik van een cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it upright.
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
When the cassette memory does not
work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
the cassette may be dirty or dusty.
Cleaning the gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean the gold-plated connector with a
cotton-wool swab, about every 10 times that the
cassette is ejected. [b]
Wanneer de
cassettegeheugenfunctie niet werkt
Plaats de cassette opnieuw. Als de vergulde
aansluitcontacten van een cassette stoffig of vuil
zijn.
Schoonmaken van de vergulde
aansluitcontacten
Wanneer het vergulde aansluitcontact van de
cassette vuil of bestoft is, wordt de resterende
band soms niet correct aangegeven, en zijn
bepaalde cassettegeheugenfuncties niet
beschikbaar. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje,
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette
gebruikt. [b]
Do not affix a label
along this border./
Plak hier geen
etiketten e.d.
[a]
314
[b]
About the
Betreffende het
“InfoLITHIUM” battery “InfoLITHIUM”
pack
batterijpak
Wat is een “InfoLITHIUM”
batterijpak?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between the battery pack and an
optional AC adaptor/charger.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
With an AC adaptor/charger (optional), the
remaining battery time and charging time are
displayed.
Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionbatterijpak dat informatie over
werkingsomstandigheden kan overbrengen
tussen uw videorecorder en een los verkrijgbare
netspanningsadapter/lader.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak berekent het
stroomverbruik op basis van de
werkingsomstandigheden van uw camcorder en
geeft de resterende batterijduur aan in minuten.
Met een netspanningsadapter/lader (los
verkrijgbaar) verschijnen de resterende
werkings- en batterijlaadduur.
Charging the battery pack
Opladen van het batterijpak
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears
in the display window, indicating that the
battery pack is fully charged. If you charge the
battery outside of this temperature range, you
may not be able to efficiently charge the battery
pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
•Laad altijd het batterijpak op voor u met de
camcorder aan de slag gaat.
•Wij raden u aan het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C
tot FULL verschijnt in het uitleesvenster,
waarmee wordt aangegeven dat het batterijpak
volledig is opgeladen. Wanneer u de batterij
buiten dit temperatuurbereik oplaadt, kan het
niet goed worden opgeladen.
•Na het opladen moet u ofwel de voedingskabel
loskoppelen van DC IN op uw camcorder of het
batterijpak verwijderen.
Efficiënt gebruik van het batterijpak
Effective use of the battery pack
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to ensure longer
battery pack use:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large-capacity battery pack (NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large-capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
•Be sure to turn the POWER switch to
OFF(CHG) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery pack is
also consumed when your camcorder is in the
standby or playback pause.
•Het batterijpak presteert minter goed in een
koude omgeving. Het gaat dan minder lang
mee. Wij raden u het volgende aan om het
batterijpak langer te laten meegaan:
– Bewaar het batterijpak in een zak om het
warm te houden en plaats het meteen voor u
begint te filmen in uw camcorder.
– Gebruik een batterijpak met grote capaciteit
(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, los
verkrijgbaar).
•Door veelvuldig gebruik van het LCD-scherm
of bij veelvuldige weergave, snel vooruit of
achteruit spoelen, raakt het batterijpak sneller
uitgeput. Gebruik bij voorkeur een batterijpak
met grote capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91, los verkrijgbaar).
•Zet de POWER schakelaar altijd op OFF (CHG)
bij opname of weergave met uw camcorder.
Ook in de opname- of weergavepauzestand
verbruikt het batterijpak stroom.
Additional Information / Aanvullende Informatie
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
315
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Betreffende het “InfoLITHIUM”
batterijpak
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make trial recordings before taking the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
•Hou reservebatterijen klaar voor twee- of
driemaal de verwachte opnameduur en maak
een proefopname alvorens u echt begint op te
nemen.
•Stel het batterijpak niet bloot aan water. Het
batterijpak is niet bestand tegen water.
Remaining battery time indicator
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, fully charge
the battery pack again so that the indication on
the remaining battery time indicator is correct.
Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate recording
time.
•The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to 10
minutes.
316
•Wanneer het toestel uitschakelt terwijl de
batterijrestladingsindicator aangeeft dat het
batterijpak nog voldoende stroom levert, moet
u het batterijpak opnieuw volledig opladen
zodat de resterende batterijspanning correct
wordt aangegeven. Merk evenwel op dat de
juiste indicatie niet wordt hersteld bij langdurig
gebruik in een zeer warme omgeving, en
wanneer het batterijpak lang volledig
opgeladen blijft of vaak wordt gebruikt. De
resterende batterijladingsindicatie geeft de
resterende opnameduur aan bij benadering.
•E geeft aan dat er weinig batterijspanning rest
en knippert soms afhankelijk van de
werkingsomstandigheden of de
omgevingstemperatuur, ook al is de resterende
batterijlading nog goed voor 5 tot 10 minuten.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Betreffende het “InfoLITHIUM”
batterijpak
How to store the battery pack
Het batterijpak bewaren
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the recording standby
until the power goes off without a cassette
inserted.
•Wanneer het batterijpak gedurende langere tijd
niet wordt gebruikt, volgt u de onderstaande
procedure minstens eenmaal per jaar om het in
goede conditie te houden.
1. Laad de batterij volledig op.
2. Laad ze af op uw apparatuur.
3. Haal de batterij uit de apparatuur en bewaar
ze op een droge, koele plaats.
•Om het batterijpak op uw camcorder te
ontladen, laat u uw camcorder aangeschakeld
tot hij uitschakelt zonder dat een cassette is
ingebracht.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Batterijlevensduur
•De levensduur van de batterij is beperkt. De
batterijcapaciteit neemt na verloop van tijd af.
Wanneer de batterij heel snel uitgeput raakt, is
ze wellicht versleten. Koop dan een nieuw
batterijpak.
•De levensduur van de batterij wordt bepaald
door de opslag- en werkingsomstandigheden.
Additional Information / Aanvullende Informatie
317
About i.LINK
Betreffende i.LINK
The DV Interface on this unit is an i.LINKcompliant DV Interface. This section describes
the i.LINK standard and its features.
De DV Interface op deze camcorder is een
i.LINK-conforme DV Interface. In dit gedeelte
wordt de i.LINK norm met de bijbehorende
functies beschreven.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable. When
connecting this unit to i.LINK-compatible
equipment having two or more i.LINK jacks (DV
jacks), refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
318
Wat is i.LINK?
i.LINK is een digitale seriële interface voor het
bidirectioneel verwerken van digitale
videogegevens, digitale geluidsgegevens, en
andere data tussen apparatuur met een i.LINK
aansluiting, en voor het aansturen van andere
apparatuur.
i.LINK-compatibele apparatuur kan worden
aangesloten via een enkele i.LINK kabel. Deze
aansluiting kan onder meer worden gebruikt
voor bedieningsfuncties en
gegevensbewerkingen met diverse digitale
audio/videoapparaten. Door twee of meer
i.LINK-compatibele apparaten in cascade te
schakelen op deze camcorder, kunt u
bedieningsfuncties en gegevensbewerkingen
uitvoeren zowel met de op deze camcorder
aangesloten apparatuur als met andere apparaten
die via deze apparatuur rechtstreeks zijn
aangesloten.
De bedieningsmethode hangt echter af van de
kenmerken en technische gegevens van de
apparatuur die u wilt aansluiten. Bepaalde
bedieningsfuncties en gegevensbewerkingen zijn
niet mogelijk op bepaalde aangesloten apparaten.
Opmerking
Doorgaans kunt u een enkel apparaat via de
i.LINK kabel op deze camcorder aansluiten. Voor
nadere bijzonderheden over het aansluiten van
i.LINK-compatibele apparatuur met twee of meer
i.LINK aansluitingen (DV-aansluitingen)
raadpleegt u de bijgeleverde handleiding.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een meer gebruikelijke naam voor de
IEEE 1394 datatransportbus van SONY, en is een
handelsmerk dat door talloze bedrijven is
erkend.
IEEE 1394 is een internationale norm van het
“Institute of Electrical and Electronic Engineers”.
About i.LINK
i.LINK baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 124 and 144.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV Interface) compatible equipment made by
SONY (e.g. VAIO series personal computer)
other than video equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
i.LINK baud rate
De maximale baud rate van i.LINK varieert
afhankelijk van de apparatuur. Er zijn drie
maximale baud rates vastgelegd:
S100 (ca. 100Mbps*)
S200 (ca. 200Mbps)
S400 (ca. 400Mbps)
De baudrate staat onder “Technische gegevens”
in de handleiding van de betreffende apparatuur.
Op bepaalde apparaten staat de baud rate ook bij
de i.LINK aansluiting.
Bij apparaten waar de maximale baudrate niet op
staat vermeld, zoals deze camcorder, bedraagt
deze “S100”.
De werkelijke baudrate kan licht afwijken van de
opgegeven baudrate als de apparaten worden
aangesloten op uitrusting met een andere
maximale baudrate.
*Wat is Mbps?
Mbps is de afkorting van megabit per seconde, of
de hoeveelheid gegevens die in één seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Een baud rate
van 100Mbps bijvoorbeeld betekent dat u in één
seconde 100 megabit gegevens kunt verzenden.
i.LINK functies van deze
camcorder
Zie pagina 124 en 144 voor nadere
bijzonderheden over het kopiëren wanneer de
camcorder is verbonden met andere
videoapparatuur met DV-aansluitingen.
Deze camcorder kan ook worden aangesloten op
andere i.LINK (DV Interface) compatibele
apparatuur van SONY (bv. PC’s van de VAIOserie).
Zorg dat de toepassingsprogramma’s van deze
camcorder op de PC zijn geïnstalleerd voordat u
deze camcorder op een PC gaat aansluiten.
Zie ook de handleiding van de aan te sluiten
apparatuur voor nadere bijzonderheden over de
voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van deze
camcorder.
Additional Information / Aanvullende Informatie
i.LINK functions on this unit
Betreffende i.LINK
Vereiste i.LINK kabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-polige aansluitkabel
(tijdens DV kopieerfuncties).
i.LINK en zijn handelsmerken.
319
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions. (DCRTRV950E only)
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
De netwerkfuncties kunnen niet overal worden
gebruikt. Raadpleeg de aparte
netwerkhandleiding voor meer details. (alleen
DCR-TRV950E)
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de netspanning tussen 100 V en 240 V bedraagt,
met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PALkleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL-kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande lijst van landen voor de
diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische
Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden,
Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivië, Canada, Chili, Colombia, de
Filippijnen, de Verenigde Staten, Ecuador,
Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, MiddenAmerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela,
enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Irak, Iran, Monaco,
Oekraïne, Rusland, enz.
320
Maintenance
information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep and
the % indicator flashes. When the Z indicator
flashes at the same time, the cassette is inserted in
your camcorder. If moisture condenses on the
lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation has
occurred
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by heating device.
•You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
•You use your camcorder after a squall or a
shower.
•You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets.
Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder
uit, en laat het apparaat daarna 1 uur lang
ongebruikt staan met de cassettehouder open. U
kunt de camcorder weer gebruiken als bij het
opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt.
Beginnende condensvorming wordt soms niet door
de camcorder gedetecteerd. In dat geval wordt de
cassette soms na het openen van de cassettehouder
gedurende 10 seconden niet uitgeworpen. Dat is
normaal en duidt niet op storing. Sluit de
cassettehouder pas nadat de cassette is uitgeworpen.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een warme,
vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de
camcorder direct van een koude omgeving in een
warme omgeving brengt (of andersom),
bijvoorbeeld:
•Als u de camcorder van skihellingen rechtstreeks
meeneemt in een verwarmde ruimte.
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d..
Additional Information / Aanvullende Informatie
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
lid open. Your camcorder can be used again if the
% indicator does not appear when the power is
turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is
not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens
beslaan of kan vocht condenseren in het inwendige
van het apparaat of het bandoppervlak. Als dat
zich voordoet, kan de band aan de koptrommel
blijven plakken en beschadiging of storing in de
werking van het apparaat veroorzaken. Als er
vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een
pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als
tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de
camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is
gecondenseerd, ziet u het vanzelf: dan gaan er geen
waarschuwingslampjes branden.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de videorecorder pas
uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer 1 uur).
321
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Onderhoud
Cleaning the video heads
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video heads may be
dirty when:
•Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
•Playback pictures do not move.
•Playback pictures do not appear.
•The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another,
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
Maak de videokoppen regelmatig schoon om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
videokoppen vuil wanneer:
•er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
•de weergegeven beelden niet bewegen;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt;
•de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
scherm.
If the above problem [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
[a]
Als de storing van [a], [b] of [c] zich voordoet,
maakt u de videokoppen gedurende 10 seconden
schoon met de Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
[b]
[c]
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Wanneer de videokoppen nog vuiler worden,
wordt het hele scherm blauw [c].
Cleaning the LCD screen
Schoonmaken van het LCD-scherm
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the Cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. When you
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not
apply the cleaning liquid directly to the LCD
screen. Clean the LCD screen with cleaning
paper moistened with the liquid.
Als het LCD-scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD-reinigingsset (meegeleverd). Bij
gebruik van de LCD-reinigingsset (los
verkrijgbaar) moet u ervoor zorgen dat er geen
reinigingsvloeistof rechtstreeks op het LCDscherm terechtkomt. Reinig het LCD-scherm met
in de vloeistof gedrenkt keukenpapier.
322
Maintenance information and
precautions
Adjusting the LCD screen
(CALIBRATION)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Instellen van het LCD-scherm
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
De knoppen op het aanraakpaneel kunnen
mogelijk niet goed functioneren. Volg dan de
onderstaande procedure.
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Eject the cassette from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR while pressing
DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4) Follow the procedure below using an object
such as the corner of a “Memory Stick”
supplied with your camcorder.
You can use the supplied stylus for this
operation (DCR-TRV950E only).
1 Touch at the upper left corner.
2 Touch at the lower right corner.
3 Touch in the middle of the screen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Werp de cassette uit uw camcorder en koppel
alle verbindingskabels los.
(3) Zet de POWER schakelaar op VCR terwijl u
op DISPLAY/TOUCH PANEL op uw
camcorder drukt, en hou DISPLAY/TOUCH
PANEL vervolgens ongeveer vijf seconden
ingedrukt.
(4) Volg de onderstaande procedure met behulp
van bijvoorbeeld de hoek van een “Memory
Stick” die bij uw camcorder wordt geleverd.
Hiervoor kunt u ook de meegeleverde stift
gebruiken (alleen DCR-TRV950E).
1 Raak
in de linker bovenhoek aan.
2 Raak
in de rechter benedenhoek aan.
in het midden van het scherm aan.
3 Raak
CALIBRATE
CALIBRATE
PB
Note
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
INDEX
FN
Opmerking
Wanneer u niet op de juiste plaats drukt, keert
altijd terug naar de linker bovenhoek. Begin in
dat geval opnieuw vanaf stap 4.
Additional Information / Aanvullende Informatie
CALIBRATE
323
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder has a built-in rechargeable
battery so that the date, time and other settings
are retained even when the POWER switch is
turned off. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will become
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about four months if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect camcorder
operation. To retain the date, time, and other
information, charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to the mains using the
AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
•Or, install a charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
•If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
324
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
De ingebouwde oplaadbare batterij laden
Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde
oplaadbare batterij die ervoor zorgt dat datum, tijd
en andere instellingen behouden blijven, zelfs
wanneer de POWER schakelaar wordt afgezet. Bij
gebruik van de camcorder wordt de ingebouwde
batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u
de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de
batterij echter langzaam leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer vier maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder niet
door verstoord. Maar om de gegevens als datum en
tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij
opnieuw moeten opladen, op een van de volgende
twee manieren.
De ingebouwde oplaadbare batterij laden:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat de camcorder meer dan 24 uur staan met de
POWER schakelaar uitgeschakeld.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Wanneer u de camcorder weggooit, moet u ook de
ingebouwde batterij, die zich aan de binnenkant van
de klep aan de kant van de RESET toets bevindt,
weggooien. U kunt de batterij losmaken met een
schroevendraaier of pincet. Raak de batterij nooit
aan, behalve wanneer u de camcorder weggooit.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak)
of 8,4 V (met een netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig
mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG)
staat zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic. Indien u dat
toch doet, kan het inwendige oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Do not press the LCD screen with a sharppointed object other than the supplied stylus
(DCR-TRV950E only).
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•Druk niet met andere scherpe voorwerpen dan
de bijgeleverde stift op het LCD-scherm (alleen
DCR-TRV950E).
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCDscherm verschijnen. Dat is normaal en duidt
niet op storing.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD-scherm warm worden.
Dat is normaal en duidt niet op storing.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the cassette protect cover or touch
the tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is.
•Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
•Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u de
cassette te verwijderen, en van tijd tot tijd even
de camcorder in te schakelen, de CAMERA en
VCR functies te bedienen en ongeveer 3
minuten lang een videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
oplosmiddelen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelende stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Additional Information / Aanvullende Informatie
•Remove the cassette, and periodically turn on
the power, operate the CAMERA and VCR
sections and play back a tape for about three
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Voorzichtig met videocassettes
325
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
AC power adaptor
Netspanningsadapter
•Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat geruime tijd niet in gebruik is. Voor
het verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact, dient u aan de stekker te trekken.
Trek nooit aan het snoer.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
•Let op dat geen metalen voorwerp in aanraking
komt met de metalen oppervlakken van het
aansluitplaatje. Dat zou kortsluiting kunnen
veroorzaken en schade aan het toestel kunnen
toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval het toestel te demonteren.
•Behoed het toestel voor mechanische schokken
of trillingen en laat het niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens het opladen, uit de buurt van
videoapparatuur en AM radio-ontvangers,
aangezien het apparaat storing in het
videobeeld of de AM radio-ontvangst kan
veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dat is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– extreme vochtigheid;
– mechanische schokken of trillingen.
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such
as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from growing, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Behandeling en opslag van de lens
•Wrijf de lens schoon met een zachte doek in de
volgende gevallen:
– wanneer het lensoppervlak vingerafdrukken
vertoont;
– in een warme of vochtige omgeving;
– bij gebruik van de lens in een omgeving zoals
bijvoorbeeld aan zee.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats, goed beschermd tegen vuil en stof.
Om schimmelvorming te voorkomen, moet u
regelmatig het volgende doen.
Wij raden u u aan de camcorder ongeveer
eenmaal per maand te laten werken om hem lang
in optimale conditie te houden.
326
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Battery pack
Batterijpak
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
•Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
videoapparatuur met oplaadfunctie.
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
aansluitcontacten aan komen anders ontstaat
gevaar voor kortsluiting.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of videoapparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dat zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Notes on dry batteries
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Opmerkingen bij droge batterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
– zorg ervoor dat de batterijen correct in de
batterijhouder zijn geplaatst (+ en – in de juiste
richting);
– gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
– gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar;
– gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar;
– houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet;
– een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als een batterij gelekt heeft
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel
mogelijk met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Additional Information / Aanvullende Informatie
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + and –
correctly matching the + and – inside the
battery compartment.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel dan de camcorder uit, trek de stekker uit
het stopcontact en roep de hulp in van uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
327
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
2 roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheid
SP snelheid: ca. 18,81 mm/s
LP snelheid: ca. 12,56 mm/s
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Bij gebruik van het batterijpak:
Ca. 2 min. en 30 seconden
Bij gebruik van de
netspanningsadapter:
Ca. 1 min. en 45 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
3,8 mm 3 CCD (Charge Coupled
Device)
Bruto: ca. 1 070 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand beeld):
ca. 1 000 000 beeldpunten
Effectief (bewegende beelden):
ca. 690 000 beeldpunten
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
(1 1/2 in.)
12× (optisch), 150× (digitaal)
F=1,6~2,8
Brandpuntsafstand
3,6 - 43,2 mm
Volgens de normen van een 35 mm
enkelbeeldcamera
In CAMERA:
49 – 588 mm
In MEMORY:
41 – 492 mm
330
Kleurtemperatuur
Auto, nbinnen
(3 200 K), Buiten (5 800 K),
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1,6)
Ingangen/uitgangen
S video-ingang/uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantiesignaal: 1 Vp-p,
75 ohm, ongebalanceerd
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 ohm, ongebalanceerd
Audio/video-uitgang/uitgang
AV MINI JACK, 1 Vp-p,
75 ohm, ongebalanceerd, negatieve
sync
327 mV, (bij uitgangsimpedantie
meer dan 47 kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kohm/Stereo ministekkerbus
(ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 kΩ (kohm)
DV-ingang/uitgang
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC-aansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
USB aansluiting
mini-B
MIC microfoonaansluiting
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige microfoons die 2,5 tot
3,0 V gelijkstroom leveren,
uitgangsimpedantie 6,8 kohm
(ø 3,5 mm)
Stereotype
LCD-scherm
Schermformaat
8,8 cm
72,2 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
246 400 (1 120 × 220)
Draadloze communicatie
(alleen DCR-TRV950E)
Communicatiesysteem
Bluetooth standard Ver.1.1
Max. baud rate1) 2)
Ca. 723 kbps
Uitgang
Bluetooth standard Power Class 2
Communicatiebereik2)
Max. draadloze afstand ca. 10 m
(bij aansluiting op BTA-NW1/
NW1A)
Compatibel Bluetooth-profiel3)
Generic Access Profile
Dial-up Networking Profile
Bruikbare frequentieband
2,4 GHz band (2,400 GHz –
2,483 5 GHz)
1)
2)
3)
Max. baud rate van Bluetooth
standard Ver.1.1
Varieert volgens de afstand
tussen de toestellen, de
aanwezigheid van obstakels,
radiogolven en andere factoren.
Volgens specifieke
gebruiksvereisten tussen
Bluetooth-compatibele toestellen.
Vastgelegd in Bluetooth-normen.
Technische gegevens
Algemeen
Spanningsvereisten
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
het batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD-scherm
6,0 W
Beeldzoeker
4,7 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot + 60°C
Afmetingen (ca.)
93 × 99 × 202 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV950E: 970 g
DCR-TRV940E: 960 g
Alleen hoofdtoestel
DCR-TRV950E: 1,1 kg
DCR-TRV940E: 1,1 kg
met batterijpak,
NP-FM50, DVM60 cassette, lensdop
en schouderriem
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 23.
Spanningsvereisten
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met toestel in werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot + 60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm(b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
zonder netsnoer
Maximum uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh (1 180 mAh)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 g
Type
Lithium-ionbatterij
“Memory Stick”
Type geheugen
Flash-geheugen:
8MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 – 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in wachtstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
4g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
Additional Information / Aanvullende Informatie
Netspanningsadapter
Batterijpak
331
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying parts and
controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
2
3
4
1 Flash (p. 64, 180)
1 Flitslamp (p. 64, 180)
2 Focus ring (p. 98)
2 Scherpstelring (p. 98)
3 Lens
3 Objectief
4 Lens hood
4 Lenskap
Removing the lens hood
To remove the lens hood to attach the optional
wide teleconversion lens filter, etc., unscrew the
lens hood counterclockwise.
To attach the lens hood again, fit the protrusions
on the lens hood into the holes of the lens and
screw the lens hood clockwise.
Lenskap verwijderen
Draai de lenskap naar links om ze te verwijderen
en een los verkrijgbaar filter of dergelijke aan te
brengen.
Om de lenskap opnieuw te bevestigen, laat u de
uitsteeksels van de lenskap samenvallen met de
openingen in de lens en draait u de lenskap
rechtsom.
When using additional filters
Shading may occur on the recorded image due to
the lens hood.
332
Gebruik van filters
De lenskap kan een schaduw werpen op het
opnamebeeld.
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
9
0
qa
qs
qd
qf
5
6
qg
qh
7
8
5 HOLOGRAM AF straler (p. 183)
6 MIC jack (PLUG IN POWER) (red)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone.
6 MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood)
Sluit een externe microfoon aan (niet
bijgeleverd). Deze aansluiting kan tevens
dienen voor een microfoon met
stekkervoeding.
7 MIC jack cover
8 Camera recording lamp (p. 37)
9 Display window (p. 25)
q;
(flash) button (p. 64, 180)
qa FOCUS selector (p. 98)
qs PUSH AUTO button (p. 98)
qd FADER button * (p. 74)
qf Microphone
qg Infrared rays emitter (p. 132)
qh Remote sensor
7 MIC aansluitingsklep
8 Camera-opnamelampje (p. 37)
9 Uitleesvenster (p. 25)
q;
(flitslamp) knop (p. 64, 180)
qa FOCUS kiezer (p. 98)
qs PUSH AUTO knop (p. 98)
Quick Reference / Compleet overzicht
5 HOLOGRAM AF emitter (p. 183)
qd FADER knop * (p. 74)
qf Microfoon
qg Infrarood zender (p. 132)
qh Afstandsbedieningssensor
* The FADER button has a tactile dot for easy
operation.
* De FADER knop is voorzien van een voelstip
om de bediening te vergemakkelijken.
333
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qj
qk
ql
w;
qj Intelligent accessory shoe (p. 150, 234)
qj Intelligente accessoireschoen (p. 150, 234)
qk LCD/Touch panel screen (p. 35, 166)
qk LCD/aanraakscherm (p. 35, 166)
ql OPEN button
ql OPEN knop
w; Speaker
w; Luidspreker
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
Betreffende de intelligente accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires
zoals een videolamp of losse microfoon.
•De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van een
veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire
drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind
toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait u
eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire
in en schuift u het uit de schoen los.
334
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
ws
wd
wf
wg
wh
wa
REW
PLAY
FF
STOP
REC
PAUSE
wj
wk
wl
e;
wa Videoregelknoppen *
ws DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 54)
ws DISPLAY/TOUCH PANEL knop (p. 54)
wd Viewfinder (p. 42)
wd Beeldzoeker (p. 42)
wf Viewfinder lens adjustment lever (p. 42)
wf Beeldzoekerlensregelaar (p. 42)
wg VOLUME buttons ** (p. 53)
wg VOLUME knoppen ** (p. 53)
wh Hooks for shoulder strap
wh Bevestigingsogen voor schouderband
wj SEL/PUSH EXEC dial
wj SEL/PUSH EXEC knop
wk MENU button (p. 269)
wk MENU knop (p. 269)
wl AUTO LOCK selector (p. 86)
wl AUTO LOCK kiezer (p. 86)
e; RESET button (p. 297)
e; RESET knop (p. 307)
* The PLAY button of the Video control buttons
has a raised tactile dot for easy operation.
** The + side of VOLUME buttons has a raised
tactile dot for easy operation.
* De PLAY knop van de Videobedieningsknoppen is voorzien van een
voelstip om de bediening te vergemakkelijken.
** De + kant van de VOLUME knoppen is
voorzien van een voelstip om de bediening te
vergemakkelijken.
Quick Reference / Compleet overzicht
wa Video control buttons *
335
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ea
r;
es
ra
rs
ed
ef
eg
eh
ej
ek
el
rd
rf
rg
rh
ea Access lamp
ea Controlelampje
es MEMORY OPEN button (p. 165)
es MEMORY OPEN knop (p. 165)
ed LOCK switch (p. 37)
ed LOCK schakelaar (p. 37)
ef POWER switch
ef POWER schakelaar
eg START/STOP button (p. 37)
eg START/STOP knop (p. 37)
eh DC IN jack (p. 25)
eh Gelijkstroomingang (DC IN) (p. 25)
ej DC IN jack cover
ej Klepje DC IN-aansluiting
ek MEMORY EJECT button (p. 165)
ek MEMORY EJECT knop (p. 165)
el “Memory Stick” slot (p. 165)
el “Memory Stick” gleuf (p. 165)
r; AUDIO/VIDEO jack (yellow) (p. 60, 122, 188,
203, 264)
r; AUDIO/VIDEO aansluiting (geel) (p. 60, 122,
188, 203, 264)
ra i (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ra i (hoofdtelefoon) aansluiting (groen)
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
rs
(LANC) jack (blue)
rd Jack cover (p. 60)
rf
(USB) jack (p. 236)
rs
(LANC) aansluiting (blauw)
rd Aansluitingsklep (p. 60)
(USB) aansluiting (p. 236)
rg S VIDEO jack (p. 60, 122, 188, 203)
rf
rh DV Interface (p. 124, 144, 189, 204, 264)
rg S VIDEO aansluiting (p. 60, 122, 188, 203)
rh DV Interface (p. 124, 144, 189, 204, 264)
LANC
The LANC stands for Local Application
Control Bus System. The LANC control jack is
used for controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it. This
jack has the same function as the jack indicated as
CONTROL L or REMOTE.
336
LANC
LANC staat voor Local Application Control
Bus System. De LANC aansluiting dient voor
het bedienen van het bandtransport van
videoapparatuur die op deze videocamera/
recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft
dezelfde functie als de CONTROL L of REMOTE
aansluitingen.
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rj
td
rk
tf
rl
tg
t;
ta
ts
rj Power zoom lever (p. 43, 111, 222)
rj Motorzoomknop (p. 43, 111, 222)
rk PHOTO button (p. 62, 69, 175)
rk PHOTO knop (p. 62, 69, 175)
rl
OPEN/Z EJECT lever (p. 33)
rl
OPEN/Z EJECT knop (p. 33)
t; Handgreepband
ta Holder (DCR-TRV950E only)
ta Houder (alleen DCR-TRV950E)
ts Stylus (p. 267) (DCR-TRV950E only)
ts Stift (p. 267) (alleen DCR-TRV950E)
td NETWORK button (p. 266)
(DCR-TRV950E only)
td NETWORK knop (p. 266)
(alleen DCR-TRV950E)
tf
(Bluetooth) lamp (p. 266)
(DCR-TRV950E only)
tf
(Bluetooth) lampje (p. 266)
(alleen DCR-TRV950E)
tg Cassette lid
tg Cassettedeksel
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Quick Reference / Compleet overzicht
t; Grip strap
337
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ya
ys
yd
yf
th
yg
tj
yh
tk
yj
tl
yk
y;
th AUDIO DUB button (p. 152)
th AUDIO DUB knop (p. 152)
tj BACK LIGHT button (p. 47)
tj BACK LIGHT knop (p. 47)
tk SPOT LIGHT button* (p. 48)
tk SPOT LIGHT knop* (p. 48)
tl EDITSEARCH button* (p. 52)
tl EDITSEARCH knop* (p. 52)
y; DATA CODE button (p. 54)
y; DATA CODE knop (p. 54)
ya COLOUR BAR button (p. 85)
ya COLOUR BAR knop (p. 85)
ys CUSTOM PRESET button (p. 81)
ys CUSTOM PRESET knop (p. 81)
yd PROGRAM AE button (p. 88)
yd PROGRAM AE knop (p. 88)
yf SHUTTER SPEED button* (p. 90)
yf SHUTTER SPEED knop* (p. 90)
yg WHT BAL button (p. 92)
yg WHT BAL knop (p. 92)
yh EXPOSURE button (p. 95)
yh EXPOSURE knop (p. 95)
yj AUDIO LEVEL button (p. 102)
yj AUDIO LEVEL knop (p. 102)
yk ZEBRA selector (p. 84)
yk ZEBRA kiezer (p. 84)
* Each of the buttons has a raised tactile dot. (The
EDITSEARCH button has it on the – 7 side.)
Use it for easy operation.
* Elk van de knoppen is voorzien van een
voelstip. (Bij de EDITSEARCH knop aan de
– 7 kant.)
Die vergemakkelijkt de bediening.
338
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
u;
ua
yl
yl Battery Pack (p. 24)
yl Batterijpak (p. 24)
u; Tripod receptacle
u; Schroefvatting voor statief
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely, and the screw may damage your
camcorder.
ua Lens cap (p. 37)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm.
Een langere schroef kan een stevige montage
op het statief belemmeren en zou de
camcorder kunnen beschadigen.
ua Lenskapje (p. 37)
Quick Reference / Compleet overzicht
339
Identifying parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder
hebben ook dezelfde functie.
8
1
9
2
3
0
qa
qs
4
qd
5
6
7
qf
1 PHOTO button (p. 62, 69, 175)
1 PHOTO knop (p. 62, 69, 175)
2 DISPLAY button (p. 54)
2 DISPLAY knop (p. 54)
3 Memory control buttons
3 Geheugenbedieningsknoppen
4 SEARCH MODE button (p. 114, 116, 119)
4 SEARCH MODE knop (p. 114, 116, 119)
5 Video control buttons (p. 57)
5 Bandloopknoppen (p. 57)
6 REC button
6 REC knop
7 MARK button (p. 138, 205)
7 MARK knop (p. 138, 205)
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
8 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
9 ZERO SET MEMORY button (p. 113)
q; START/STOP button (p. 37)
qa DATA CODE button (p. 54)
qs Power zoom button (p. 43)
qd ./> buttons (p. 114, 116, 119)
qf AUDIO DUB button (p. 152)
9 ZERO SET MEMORY knop (p. 113)
q; START/STOP knop (p. 37)
qa DATA CODE knop (p. 54)
qs Motorzoomknop (p. 43)
qd ./> knoppen (p. 114, 116, 119)
qf AUDIO DUB knop (p. 152)
340
Identifying parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to
the + and – in the battery compartment.
Voorbereidingen voor de
afstandsbediening
Plaats 2 AA (R6) batterijen in de batterijhouder
en hou daarbij rekening met de + en –
aanduidingen.
Opmerkingen bij de afstandsbediening
•Let voor de afstandsbediening op dat de sensor
op de videorecorder niet blootgesteld staat aan
directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Uw camcorder werkt in de bedieningsstand
VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen
om uw camcorder te onderscheiden van andere
Sony videorecorders en bedieningsfouten te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsstand
VTR 2 gebruikt, dan is aanbevolen om eerst de
bedieningsstand van de andere videorecorder
te veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Quick Reference / Compleet overzicht
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
341
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
Operation indicators
Werkingsaanduidingen
LCD screen and Viewfinder
1
2
3
4
5
6
7
8
9
LCD-scherm en beeldzoeker
120min
–
STILL
16:9WIDE
NEG. ART
AUTO
50 AWB
F1.8
9db
STBY
+
0:12:34
12min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
100–0001
0
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
wj
1 Cassette memory (p. 21, 311)
1 Cassettegeheugen (p. 21, 311)
2 Remaining battery time (p. 46)
2 Resterende batterijlading (p. 46)
3 Zoom (p. 43)/
Exposure (p. 95)/
Data file name (p. 163)
3 Zoom (p. 43)/
Belichting (p. 95)/
Gegevensbestandsnaam (p. 163)
4 Digital effect (p. 78, 109)/
MEMORY MIX (p. 190)/
FADER (p. 73)
4 Digitaale effect (p. 78, 109)/
MEMORY MIX (p. 190)/
FADER (p. 73)
5 16:9WIDE (p. 71)
5 16:9WIDE (p. 71)
6 Picture effect (p. 76, 108)
6 Beeld effect (p. 76, 108)
7 Custom preset (p. 81)
7 Gebruikersvoorinstelling (p. 81)
8 Data code (p. 55)
8 Data code (p. 55)
9 Volume (p. 53)/
Date (p. 46)
9 Volume (p. 53)/
Datum (p. 46)
0 PROGRAM AE (p. 87)
0 PROGRAM AE (p. 87)
qa Backlight (p. 47)/
Spot light (p. 48)
qa Backlight (p. 47)/
Spot light (p. 48)
qs SteadyShot off (p. 272)
qs SteadyShot uit (p. 282)
qd Manual focus/Infinity (p. 98)
qd Handmatig scherpstellen/Oneindig (p. 98)
qf Self-timer (p. 49, 67, 185, 200)
qf Zelfontspanner (p. 49, 67, 185, 200)
342qg Recording mode (p. 38)
qg Opnamestand (p. 38)
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qh HOLOGRAM AF (p. 183)
qh HOLOGRAM AF (p. 183)
qj STBY/REC (p. 37)/
Video control mode (p. 57)/
Image size (p. 172)/
Image quality (p. 169)
qj STBY/REC (p. 37)/
Videobediening (p. 57)/
Beeldformaat (p. 172)/
Beeldkwaliteit (p. 169)
qk Warning (p. 299)
qk Waarschuwing (p. 309)
ql Tape counter (p. 46)/
Time code (p. 46)/
Self-diagnosis (p. 298)/
Tape photo (p. 69)/
Memory photo (p. 62, 175)/
Image number (p. 213)
ql Bandteller (p. 46)/
Tijdcode (p. 46)/
Zelfdiagnose (p. 308)/
Tape photo (p. 69)/
Memory photo (p. 62, 175)/
Beeldnummer (p. 213)
w; Remaining tape (p. 46)/
Memory playback (p. 213)
w; Restband (p. 46)/
Geheugenweergave (p. 213)
wa ZERO SET MEMORY (p. 113)
wa ZERO SET MEMORY (nulpuntterugkeerfunctie) (p. 113)
ws END SEARCH (p. 51)
ws END SEARCH (eindzoekfunctie) (p. 51)
wd A/V t DV (p. 264)/
DV IN (p. 145)
wd A/V t DV (p. 264)/
DV IN (p. 145)
wf Audio mode (p. 277)
wf Audio mode (p. 277)
wg Data file name (p. 163)/
Time (p. 46)/
Audio input level (p. 102)
wg Gegevensbestandsnaam (p. 163)/
Tijd (p. 46)/
Audio-ingangsniveau (p. 102)
wh Flash (p. 64, 180)
wj Continu foto-opname (p. 177)
e;
wk
wk Remaining battery time (p. 25)/
Tape counter (p. 46)/
Time code indicator (p. 46)/
Image number (p. 213)/
Self-diagnosis indicator (p. 298)
wl Remaining battery time (p. 25)
e; FULL charge indicator (p. 25)
wl
wk Resterende batterijlading (p. 25)/
Bandteller (p. 46)/
Tijdcode-indicator (p. 46)/
Beeldnummer (p. 213)/
Zelfdiagnose-indicator (p. 308)
Quick Reference / Compleet overzicht
wh Flitslamp (p. 64, 180)
wj Continuous photo recording (p. 177)
wl Resterende batterijlading (p. 25)
e; FULL laadindicator (p. 25)
343
Nederlands
Index
A, B
A/V-kabel
........... 60, 122, 142, 188, 203, 264
Aanraakpaneel ................... 35, 166
Afdrukmarkering .................... 233
Afstandsbediening .................. 340
Afstandsbedieningssensor ..... 333
AUDIO LEVEL ........................ 102
AUDIO MIX ............................. 273
AUDIO MODE ................. 287, 313
AUTO LOCK keuzeschakelaar
................................................... 86
AUTO SHTR ............................. 281
Automatische beperking van
rode ogen ......................... 64, 180
BACK LIGHT ............................. 47
Bandteller .................................... 46
Batterij opladen .......................... 25
Batterijpak ................................... 24
Beeld zoeken ............................... 57
Beeldbeveiliging ...................... 226
Beeldeffectfunctie .............. 76, 108
Beeldformaat ............................ 172
Beeldkwaliteit ........................... 169
Beeldopname ............................ 107
BEEP .......................................... 289
Belichting .................................... 95
BOUNCE ..................................... 73
Breedbeeld .................................. 71
C, D
E
EDITSEARCH ............................ 52
END SEARCH ...................... 51, 58
F, G, H
FADER ........................................ 73
FLASH MOTION ....................... 78
Flexible Spot Meter .................... 96
Flitslamp ............................. 64, 180
FOCUS ......................................... 98
Formatteren ...................... 164, 285
Foto bewaren ............................ 209
Foto scannen ............................. 121
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 318
i.LINK-kabel
................. 124, 144, 189, 204, 264
In-/uitfaden ................................ 73
Indexscherm ............................. 214
InfoLITHIUM batterij .............. 315
Infraroodlichtzender ............... 132
Ingebouwde oplaadbare batterij
laden ....................................... 324
Instelmenu ................................ 269
Intelligente accessoireschoen
................................................. 334
Intervalopname ........................ 104
Invoegmontage ........................ 146
JPEG ........................................... 163
Kleurbalans ................................. 92
Kleurbalk .................................... 85
Klok gelijkzetten ........................ 30
LANC aansluiting ................... 336
LUMINANCE KEY ................... 78
M, N
M. FADER ................................... 73
Memory Chroma-key .............. 190
Memory Luminance-key ........ 190
MEMORY MIX ......................... 190
Memory Stick ........................... 163
MONOTONE ............................. 73
MPEG ........................................ 163
MPEG filmopname .................. 198
Netspanningsadapter ................ 25
NETWORK ............................... 266
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen ................................... 149
Nulpunt-terugkeerfunctie ...... 113
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 78
Opnamecapaciteit Memory Stick
......................................... 173, 174
Opnameduur .............................. 27
Opnameniveau ......................... 102
Overgang .................................... 38
OVERLAP ................................... 73
PAL-systeem ............................ 320
Power zoom ................................ 43
PROGRAM AE ........................... 87
R
Rec Review ................................. 52
RESET ........................................ 307
Resterende bandlengte
(indicator) ................................ 46
Resterende batterijduur
(indicator) ................................ 46
Richtframe .................................. 83
S
S VIDEO aansluiting
................... 60, 122, 142, 188, 203
Scherpstellen van het
zoekerbeeld ............................. 42
Signaalconversiefunctie .......... 264
SLIDE SHOW ........................... 224
Sluitersnelheid ........................... 90
Snelzoekfunctie .......................... 57
Spiegelstand ............................... 45
SPOT FOCUS ........................... 100
SPOT LIGHT .............................. 48
STEADYSHOT ......................... 282
Stereocassette ........................... 313
Stift ............................................. 267
STILL ........................................... 78
Subgeluid .................................. 313
T, U, V
Tape PB ZOOM ........................ 111
Tele-opnamen ............................ 43
Tijdcode ....................................... 46
Titel .................................... 154, 158
Titelzoekfunctie ....................... 114
TRAIL .......................................... 78
TV-kleursystemen ................... 320
Tweetalige video-opnamen .... 313
USB aansluiting ........................ 236
USB streaming .......................... 240
Vertraagde weergave ................ 58
Videocassette benoemen ........ 160
Videokoppen ............................ 322
Volledig opladen ....................... 25
Volume ........................................ 53
W, X, Y, Z
Waarschuwingsindicatoren ... 309
Weergaveduur ........................... 27
Weergavepauzestand ................ 57
Werkingsaanduidingen .......... 342
WIPE ............................................ 73
Wispreventienokje ..................... 34
Wispreventieschakelaar .......... 163
Zebrapatroon .............................. 84
Zelfdiagnose-aanduidingen ... 308
Zelfontspanneropname
............................. 49, 67, 185, 200
Zoomfunctie ............................... 43
Quick Reference / Compleet overzicht
CALIBRATION ........................ 323
Camera Chroma-key ............... 190
Cassettegeheugen .............. 21, 311
Condensvocht .......................... 321
Continue foto-opname ............ 177
Custom preset ............................ 81
Data code .................................... 54
Datumzoekfunctie ................... 116
DEMO MODE .......................... 288
Digitaal zoomen ......................... 43
Digitale opname-effecten
........................................... 78, 109
Digitale programmamontage
......................................... 126, 205
DISPLAY ..................................... 54
DOT ............................................. 73
Foto zoeken .............................. 119
Foto-opnamefunctie .................. 69
Geheugen PB ZOOM .............. 222
Geheugenfoto-opname ........... 175
Geheugenoverlapping ............ 190
Groothoekopnamen .................. 43
Handgreepband ....................... 337
Handmatig scherpstellen ......... 98
HiFi SOUND ............................ 283
HOLOGRAM AF ..................... 183
Hoofdgeluid ............................. 313
i(hoofdtelefoon) aansluiting
................................................. 336
345
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Gedrukt op kringlooppapier.
Gedrukt met VOC (vluchtige organische
verbinding)-vrije inkt op basis van
plantaardige olie.
Sony Corporation
Printed in Japan
3 0 7 5 4 9 5 3 2