Dovre 2175CBS de handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
de handleiding
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
WOOD STOVE
INSTALLATION ET MODE DEMPLOI
POELE A BOIS
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
HOLZ-FEUERSTTE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
ESTUFA DE LEÑA
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
STUFA A LEGNA
03.27663.100 - 02/2012
Inbouwhaard 2175CBS, 2176CBS, 2175CBS3,
2576CBS en 2575CBS3
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Conformiteitsverklaring 3
Veiligheid 4
Installatiecondities 4
Algemeen 4
Schoorsteen 4
Ventilatie van de ruimte 5
Vloer en wanden 6
Productbeschrijving 6
Installatie 7
Voorbereiding 7
Buitenluchtaansluiting toepassen 8
Inbouwen in een nieuwe schouw 8
Gebruik 11
Eerste gebruik 11
Brandstof 11
Aanmaken 11
Stoken met hout 12
Regeling van de verbrandingslucht 12
Doven van het vuur 13
Ontassen 13
Nevel en mist 14
Eventuele problemen 14
Onderhoud 14
Schoorsteen 14
Schoonmaken en ander regelmatig
onderhoud 14
Bijlage 1: Technische gegevens 17
Bijlage 2: Afmetingen 18
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 23
Bijlage 4: Diagnoseschema 24
Index 25
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker,
Met de aankoop van dit verwarmingstoestel van
DOVRE heeft u gekozen voor een kwaliteitsproduct.
Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie
energiezuinige en milieuvriendelijke
verwarmingstoestellen. Deze toestellen maken
optimaal gebruik van zowel convectiewarmte als
stralingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerd met de
modernste productiemiddelen. Mocht er
onverhoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan
kunt u altijd een beroep doen op de DOVRE
service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik
steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voor plaatsing in een
woonruimte. Het moet hermetisch worden
aangesloten op een goedwerkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door
een bevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk worden gesteld
worden voor problemen of schade door een
onjuiste installatie.
Bij installatie en gebruik moeten de hierna
beschreven veiligheidsvoorschriften in acht
worden genomen.
In deze handleiding leest u hoe u het DOVRE
verwarmingstoestel op een veilige manier installeert,
gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie
of technische gegevens wilt of een installatie-
probleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw
leverancier.
© 2012 DOVRE NV
Conformiteitsverklaring
Notified body: 2013
Hierbij verklaart
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
dat de inbouwhaarden van de 2175-serie, de 2575-
serie, de 2176-serie en de 2576-serie conform EN
13229 geproduceerd worden.
Weelde 20-05-2008
In het kader van een continue productverbetering,
kunnen specificaties van het geleverde toestel
afwijken van de beschrijving in deze brochure, zonder
voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belg E-mail : info@dovre.be
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten
strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie,
gebruik en onderhoud voordat u het toestel in
gebruik neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd
overeenkomstig de wetgeving en voorschriften
van uw land.
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die
betrekking hebben op nationale en Europese
normen moeten worden nageleefd bij het
installeren van het toestel.
Lees de instructies voor installatie, gebruik en
onderhoud die met het toestel zijn
meegeleverd.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door
een bevoegd installateur. Deze is op de hoogte
van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor
verwarmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes,
inclusief het glas en de aansluitbuis kunnen
zeer heet worden (meer dan 100°C)! Gebruik
voor de bediening een koude hand of een
hittebestendige handschoen.
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed of
andere brandbare materialen bovenop of in de
nabijheid van het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel
geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in
de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de
betreffende schoorsteen te laten reinigen.
Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van
het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte
waar het toestel wordt geplaatst. Bij
onvoldoende ventilatie vindt onvolledige
verbranding plaats, waardoor zich giftige
gassen in de ruimte kunnen verspreiden. Zie
het hoofdstuk "Installatiecondities" voor meer
informatie over ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten op een goed
werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische
gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of
verzekeringsmaatschappij naar eventuele
specifieke vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door
natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter
dan de buitenlucht en stijgt daarom omhoog.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding
van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het
openen van de deur rookterugslag geven. Schade
ontstaan door rookterugslag is uitgesloten van
garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook
nog een centraleverwarmingsketel) op
dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of
nationale regelgeving hierin voorziet.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen.
Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een
juiste berekening van de schoorsteen.
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden
voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast
materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd
zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens
normale belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang
van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen.
Richtingsveranderingen en horizontale stukken
verstoren de afvoer van verbrandingsgassen en
veroorzaken mogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te
voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk
afkoelen waardoor de trek minder wordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde
diameter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage
"Technische gegevens". Als het rookkanaal
goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel
wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie
van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet
constant zijn. Verwijdingen en (vooral)
vernauwingen verstoren de afvoer van
verbrandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de
schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding
van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de
afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in een zone die
niet wordt verstoord door omliggende gebouwen,
vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet
geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het
dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meter is
verwijderd van de schoorsteen: houd de maten aan
die in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het
hoogste punt van het dak binnen een afstand van
3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht
(zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare
luchtinlaten aangevoerd vanuit de ruimte waar het
toestel is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige
verbranding plaats, waardoor zich giftige
gassen in de ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5c/kW
moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is
geïsoleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal
afzuigsysteem of een afzuigkap in een open
keuken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een
ventilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals
een wasdroger, ander verwarmingstoestel of
badkamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer
hebben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel
stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op
buitenluchtaanvoer. Hiervoor is een aansluitset
meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet
voldoende draagvermogen hebben. Voor het gewicht
van het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
In de vloer onder het toestel en in de wanden
rond het toestel mogen zich geen elektrische
leidingen bevinden.
Onder het toestel moeten alle brandbare
materialen verwijderd zijn of beschermd zijn
met minimaal 6 cm betonplaat en 10 cm
isolatie.
Brandbare wanden grenzend aan het toestel
moeten beschermd worden met minimaal 10
cm stenen wand en 10 cm isolatie.
Bescherm niet-brandbare wanden grenzend
aan het toestel met minimaal 2,5 cm isolatie ter
voorkoming van scheurvorming.
Bescherm een brandbare vloer door middel van
een onbrandbare vloerplaat tegen warmte-
uitstraling en eventueel uitvallende assen. Zie
de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel
en brandbare materialen zoals meubels.
Zorg voor voldoende ventilatie rondom
brandbare materialen zoals een sierbalk. Zie
bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het
vuur verwijderd zijn.
Plaats geen brandbare materialen binnen 50
cm van de eventuele convectie-
uitlaatopeningen.
Productbeschrijving
09.20015.034
1. Aansluitkraag
2. Rookvang
3. Deur
4. Stookbodem
5. Grendel
6. Primaire luchtschuif
7. Secundaire luchtschuif
8. Aansluiting buitenlucht
9. Zijglas (alleen voor de modellen 2175CBS3 en
2575CBS3)
Kenmerken van het toestel
Het toestel wordt geleverd met een handschoen ter
bescherming van uw hand.
De draairichting van de deur kan gewijzigd worden.
Het toestel wordt geleverd met een linksdraaiende
deur. Voor een rechtsdraaiende deur is een
optioneel verkrijgbare grendelstang nodig. De
instructies voor het wijzigen van de draairichting
worden met deze grendelstang meegeleverd.
Het toestel wordt geleverd met een aansluitset
voor de buitenluchttoevoer.
Aanvullend kenmerk modellen
2175 en 2176
De modellen zijn voorzien van een aansluitkraag
die de mogelijkheid biedt tot zowel een verticale
aansluiting als een aansluiting onder een hoek van
45°.
Aanvullend kenmerk modellen
2176 en 2576
De modellen zijn voorzien van een uitneembare
aslade.
Aanvullend kenmerk modellen
2175CBS3 en 2575CBS3
De modellen worden standaard geleverd in een 3-
zijdig glasuitvoering en kunnen worden
omgebouwd naar een 2-zijdig glasuitvoering met
links of rechts een glaszijde. U kunt het andere
zijglas vervangen door een dicht gietijzeren
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
zijpaneel. Het zijpaneel is optioneel verkrijgbaar.
De instructies voor de ombouw van het toestel van
zijglas naar gietijzeren zijpaneel worden met het
paneel meegeleverd.
Installatie
Voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op
(transport)schade en eventuele gebreken.
Als u (transport)schade of gebreken hebt
geconstateerd, neem het toestel dan niet in
gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabele onderdelen (vuurvaste
binnenplaten, stookbodem, vuurkorf, asluik en
aslade) uit het toestel voordat u het toestel gaat
installeren.
Door de demontabele onderdelen te
verwijderen, kunt u het toestel gemakkelijker
verplaatsen en beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele
onderdelen op hun oorspronkelijke positie, om
ze later weer op de juiste plaats te kunnen
aanbrengen.
Vuurvaste binnenplaten
verwijderen
Verwijder de vuurvaste binnenplaten in de juiste
volgorde volgens onderstaande instructies:
1. Open de deur door de grendel naar buiten te
draaien en de deur te ontgrendelen; zie volgende
figuur.
2. Neem eerst de binnenplaten aan de beide
zijkanten uit het toestel. Bij de modellen
2175CBS3 en 2575CBS3 in de uitvoering met het
zijglas, zijn deze binnenplaten afwezig.
3. Neem de binnenplaten die zich links en rechts aan
de achterzijde bevinden uit het toestel.
4. Neem de binnenplaat die zich in het midden van
de achterzijde bevindt uit het toestel.
Gietijzeren binnenplaten beschermen de
verbrandingskamer en geven warmte door aan
de omgeving.
Richting van de aansluitkraag
wijzigen
Als u in plaats van een verticale aansluiting een
aansluiting onder een hoek van 45° wilt, bijvoorbeeld
omdat het de aansluiting op een bestaand
rookgasafvoerkanaal vereenvoudigt, moet u de
aansluitkraag 180° draaien; zie de volgende twee
figuren.
1. Maak de verbinding tussen de aansluitkraag en de
rookvang los door de twee moeren M8 los te
draaien.
2. Til de aansluitkraag van de twee bouten.
3. Draai de aansluitkraag 180° en plaats de
aansluitkraag terug op de rookvang.
4. Maak de boutverbinding tussen de aansluitkraag
en de rookvang door de twee moeren M8 vast te
draaien.
5. Gebruik kachelkit voor de afdichting tussen de
aansluitkraag en de rookvang.
De kachelkit is niet meegeleverd met het
toestel.
8
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Buitenluchtaansluiting
toepassen
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte die
onvoldoende is geventileerd, kunt u de aansluitset
voor het aanvoeren van buitenlucht op het toestel
aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm.
Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis
maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van
hulpstukken zoals bochten moet u per hulpstuk de
maximale lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand
of de vloer en de aansluitkraag
1. Maak een aansluitgat in de wand of vloer
(raadpleeg Bijlage 2, "Afmetingen", voor een
geschikte positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaansluitbuis hermetisch af op de
muur.
3. Monteer de aansluitkraag (A) op het draadeind M6
(B) met behulp van de moer (D) en de sluitring (C);
zie volgende figuur.
Inbouwen in een nieuwe
schouw
De installatie van de inbouwhaard bestaat uit twee
onderdelen:
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9
De plaatsing en aansluiting van de inbouwhaard
De schouw rond de inbouwhaard opbouwen.
Inbouwhaard plaatsen en
aansluiten
1. Zet het toestel op de juiste hoogte, vlak en
waterpas.
2. Zorg dat tussen de bestaande wanden, voorzien
van de benodigde isolatie (zie het hoofdstuk
"Installatiecondities"), en de achterkant van het
toestel 100 mm vrije afstand is; zie de volgende
twee figuren.
3. Sluit het toestel hermetisch aan op de
schoorsteen.
4. Controleer de trek in de schoorsteen en de
afdichting van de aansluiting op het
rookgasafvoerkanaal door een klein hevig
proefvuur te maken van krantenpapier en droog
dun hout.
Wacht bij nieuw metselwerk tot het
metselwerk voldoende droog is.
5. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoer van
buitenlucht aan op de aansluitset die u op het
toestel hebt gemonteerd.
Opbouw van de schouw
In de schouw maakt u de convectieruimte. In deze
ruimte moet lucht vrij kunnen bewegen. Er moet lucht
aangezogen kunnen worden voor de verbranding en
de door de inbouwhaard verwarmde lucht (de
convectielucht) moet vrij de te verwarmen ruimte in
kunnen stromen; zie volgende figuur
.
A convectieluchtstroom
B warmtestraling
C luchtaanvoer vanuit de te verwarmen ruimte
D buitenluchtaanvoer via de wand
E buitenluchtaanvoer via de vloer
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Volg bij de bouw van de schouw de volgende
voorschriften voor de convectieruimte:
De bovenzijde van de convectieruimte moet
luchtdicht afgesloten zijn met een afsluitplaat van
onbrandbaar en hittebestendig materiaal.
De afsluitplaat moet waterpas liggen en minimaal
30 cm onder de rookgasopening in het plafond
geplaatst zijn.
Voor de toevoer van omgevingslucht moeten aan
de onderzijde van de schouw luchtinlaatroosters
geplaatst zijn. De minimale luchtinlaatopening is
250 cm
2
. Als de ruimte onvoldoende is
geventileerd, moet u zorgen voor aanvoer van
buitenlucht door middel van de meegeleverde
buitenluchtaansluitingsset of een optionele
luchtklepset met regelknop.
Aan de bovenzijde van de schouw en vlak onder de
afsluitplaat moeten luchtuitlaatroosters geplaatst
zijn. De minimale luchtuitlaatopening is 500 cm
2
.
De inlaatroosters en de uitlaatroosters zijn
optioneel verkrijgbaar.
Gebruik in de convectieruimte geen brandbaar
materiaal en voorkom de werking van
warmtebruggen bij het gebruik van
warmtegeleidende materialen.
Volg onderstaande instructie bij de opbouw van
de schouw:
1. Metsel de voet van de haard en plaats in dit
metselwerk de luchtinlaatroosters.
U kunt de luchtinlaatroosters aan alle kanten
van de voet plaatsen.
Zorg dat de deur van de haard vrij over het
plateau van de haard kan draaien.
2. Metsel de haard verder op tot aan de rookvang.
Zorg dat er altijd 2 mm speling blijft tussen de
inbouwhaard en metselwerk om de
warmteuitzetting van de inbouwhaard op te
vangen.
3. Bekleed desgewenst de binnenzijde van de
convectieruimte met reflecterend
isolatiemateriaal.
Extra bekleding van de convectieruimte
voorkomt onnodige warmteuitstraling naar
mogelijke buitenmuren en/of naast gelegen
ruimtes. Het voorkomt ook aantasting van de
spouwmuurisolatie.
4. Metsel de schouw verder af tot aan de
rookgasopening in het plafond.
De inbouwhaard mag niet het metselwerk
dragen. Gebruik een ondersteuning zoals een
draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en
het toestel minimaal 3 mm speling.
5. Sluit de convectieruimte af met de afsluitplaat.
6. Plaats onder de afsluitplaat de
luchtuitlaatroosters.
7. Maak boven de afsluitplaat een opening om
eventuele drukopbouw te voorkomen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van de
plaatsing van een inbouwhaard in een schouw die
volgens bovenstaande instructies en voorschriften is
gebouwd.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Schoorsteen
B Afdichtstuk
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
C Afdekplaat
D Isolatie 10 cm
E Onbrandbare muur min. 10cm (bv. gasbeton)
F Brandbare muur
G Convectieruimte
H Onbrandbaar plafond
I Brandbaar plafond
J Uitlaat convectielucht
K Isolatie
L Onbrandbare vloer
M Brandbare vloer
N Opening ter voorkoming van drukopbouw
O Aansluitbuis
Afwerking
1. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste
plaats terug in het toestel.
2. Zorg dat de nieuw gebouwde schouw voldoende
droog is, voordat u gaat stoken.
Laat het toestel nooit branden zonder de
vuurvaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt, stook
het dan enkele uren flink door. Hierdoor zal de
hittebestendige lak uitharden. Hierbij kan wel wat rook
en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte
waar het toestel staat de ramen en deuren even open.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van
natuurlijk hout; gezaagd en gekloofd en voldoende
droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen
leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat
zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de
schoorsteen sterk vervuilen waardoor
schoorsteenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout,
geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex
en spaanplaat.
Kunststof, oud papier en huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk,
berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam
met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars,
brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage
van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout
minstens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers
is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout
droogt beter. Bewaar het hout onder een afdek
waar de wind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte
omdat alle energie gaat zitten in het verdampen
van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag op de
deur van het toestel en in de schoorsteen. De
waterdamp condenseert in het toestel en kan langs
naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op
de vloer geven. De waterdamp kan ook in de
schoorsteen condenseren en creosoot vormen.
Creosoot is zeer brandbaar en kan
schoorsteenbrand veroorzaken.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek
heeft door boven de vlamplaat een prop krantenpapier
aan te steken. Bij een koude schoorsteen is er vaak
onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in
de kamer komen. Door het toestel op de hier
beschreven manier aan te maken, voorkomt u dit
probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken
kruislings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen
aanmaakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de onderste laag
aanmaakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan
volgens de instructies op de verpakking.
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
4. Sluit de deur van het toestel en zet de primaire
luchtinlaat en de secundaire luchtinlaat van het
toestel open; zie volgende figuur.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het
een gloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna
kunt u een volgende vulling doen en het toestel
gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
Stoken met hout
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt
gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat
de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken.
Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout
langzamer omdat de zuurstof maar enkele stukken
hout kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling
als u langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire
luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Regeling van de
verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de
luchtregeling (zie figuur).
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
13
De primaire luchtschuif (A)regelt de lucht onder het
rooster. De secundaire luchtschuif (B) regelt de lucht
voor het glas (air-wash).
Draai de luchtschuif (A) naar links om de luchtschuif
te openen; zie volgende figuur.
Draai de luchtschuif (B) naar rechts om de luchtschuif
te openen; zie volgende figuur.
Het toestel is uitgevoerd met een dubbelwandige
vlamplaat met permanente luchtopeningen die zorgen
voor de naverbranding.
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich
in de schoorsteen een afzetting vormen van
teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer
brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te
groot wordt, kan bij een plotselinge hoge
temperatuur een schoorsteenbrand ontstaan.
Door regelmatig flink doorstoken, verdwijnen
eventuele afzettingen van teer en creosoot.
Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer
afzetten op de ruit en deur van het toestel.
Bij een milde buitentemperatuur is het dus
beter om het toestel een paar uur intens te
laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel de luchttoevoer met de secundaire
luchtinlaat.
De secundaire luchtinlaat belucht niet alleen
het vuur maar ook het glas, zodat het glas niet
snel vervuilt.
Zet de primaire luchtinlaat tijdelijk open als de
luchttoevoer via de secundaire luchtinlaat
onvoldoende is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheid houtblokken
bijvullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon
uitgaan. Als een vuur wordt getemperd door de
luchttoevoer te verminderen, komen schadelijke
stoffen vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden.
Houd toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd.
Als het vuur volledig is gedoofd kunnen alle
luchtschuiven worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleine
hoeveelheid as over. Dit asbed is een goede isolator
voor de stookbodem en geeft een betere verbranding.
Laat daarom gerust een dun laagje as op de
stookbodem liggen.
De luchttoevoer door de stookbodem mag echter niet
worden belemmerd en er mag zich geen as ophopen
achter een gietijzeren binnenplaat. Verwijder daarom
regelmatig de overtollige as.
As verwijderen bij de modellen
2175 en 2575
1. Open de deur van het toestel.
2. Schep de overtollige as uit het toestel of gebruik
een speciale asstofzuiger om de overtollige as te
verwijderen.
Gebruik altijd een asstofzuiger; het gebruik van
een gewone stofzuiger zonder speciale
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
aanpassing kan de gewone stofzuiger ernstig
beschadigen.
3. Sluit de deur van het toestel.
As verwijderen bij de modellen
2176 en 2576
1. Open de deur van het toestel.
2. Gebruik het trekschepje om het ontassingsluik (C)
in de stookbodem (A) te openen.
3. Schuif de overtollige as met het trekschepje door
het ontassingsluik in de aslade (B) eronder.
4. Sluit het ontassingsluikje.
5. Verwijder de aslade (B) met behulp van de
bijgeleverde handschoen en leeg de aslade.
6. Plaats de aslade terug en sluit de deur van het
toestel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmeren de afvoer van rookgassen
door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en
stankoverlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u
bij nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om
eventuele problemen bij het gebruik van het toestel op
te lossen.
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het
toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de
schoorsteen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de
schoorsteen vegen door een erkend
schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen
lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen
controleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de
schoorsteen af met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander
regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoon wanneer het nog
warm is.
Maak de buitenkant van het toestel schoon met
een droge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant
van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste
binnenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor
instructies voor het verwijderen en aanbrengen van
binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat boven in het toestel en
maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn. Controleer de
binnenplaten regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor
het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculite binnenplaten kunnen
haarscheuren gaan vertonen, maar dat heeft
geen nadelig effect op hun werking.
Gietijzeren binnenplaten gaan lang mee als u
regelmatig as verwijdert die zich mogelijk
erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter
een gietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
de plaat de warmte niet meer afgeven aan de
omgeving en kan de plaat vervormen of
scheuren.
Laat het toestel nooit branden zonder de
vuurvaste binnenplaten.
Klep en vlamplaat demonteren
Zowel de klep als de vlamplaat zijn demontabel. De
klep (A) is met de klepstang (B) verbonden aan de
vlamplaat. De vlamplaat is met een boutverbinding
(C) aan het toestel bevestigd; zie volgende figuur.
1. Til de klep (A) naar boven en verwijder de
klepstang (B) van de klep. Kantel de klep naar de
achterzijde van het toestel; zie volgende figuur.
2. De klep is nu vrij. Neem de klep uit het toestel; zie
volgende figuur.
3. Om de vlamplaat te verwijderen moet eerst de
boutverbinding (C) los geschroefd worden. Draai
de moer los; zie volgende figuur.
4. Til de vlamplaat aan de voorkant op, trek de
vlamplaat naar voren en schuif de vlamplaat van
de bout; zie volgende figuur.
5. De vlamplaat is nu vrij. Neem de vlamplaat
voorzichtig uit het toestel; zie volgende figuur.
16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Monteer voordat u het toestel in gebruik neemt
de vlamplaat en de klep. Volg voor de montage
van de klep en de vlamplaat bovenstaande
instructies in omgekeerde volgorde.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op.
Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittende roet met een droge
doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger:
a. Breng kachelruitenreiniger aan op een
keukenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in
en laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon
glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of
keukenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om
het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw
handen te beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas
en de gietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u
bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeer de bewegende delen (zoals
geleidersystemen, scharnierpennen, grendels en
luchtschuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is
bij de vakhandel.
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerken met een
spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar
is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoord van de deur nog
goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig
worden vervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele
kieren dicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel
aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op
en ontstaat opnieuw een lek.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
Bijlage 1: Technische gegevens
Model Series 2170CB en 2570CB
Nominaal vermogen 10 kW
Schoorsteenaansluiting (diameter) 150 mm
Gewicht +/- 160 kg
Aanbevolen brandstof Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 50 cm
Massadebiet van rookgassen 10,1 g/s
Temperatuurstijging gemeten in de meetsectie 260 K
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel 345 °C
Minimum trek 12 Pa
CO-emissie (13%O
2
) 0,06 %
NOx-emissie (13% O
2
) 118 mg/N
CnHm-emissie (13%O
2
) 70 mg/N
Stofemissie 19 mg/N
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 7,1 gr/kg
Rendement 75,9 %
Bijlage 2: Afmetingen
2175CBS
09.20017.004
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
2176CBS
09.20017.047
2175CBS3
09.20017.006
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
2576CBS
09.20017.001
2575CBS3
09.20017.003
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
23
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale ventilatieruimte buiten het stralingsbereik
Afmetingen onbrandbare vloerplaat in centimeters
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaak onvoldoende trek. Volg de
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk "Gebruik"; open een
raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal 20% vocht.
Afmetingen hout te groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruikgekloven houtblokken
met een omtrek van maximaal 30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussen de
houtblokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Werking van de schoorsteen
onvoldoende
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet:
minimaal 4 meter hoog, juiste diameter, goed geïsoleerd, gladde
binnenzijde, niet te veelbochten, geen obstructies in de schoorsteen
(vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding van de schoorsteen niet
correct
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructies in de
nabijheid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestel met de
schoorsteen niet correct
Aansluiting moet hermetisch dicht zijn.
Onderdruk in de ruimte waar het toestel
is geplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de
buitenluchtaansluiting.
Ongunstige weersomstandig-
heden? Inversie (omgekeerde
luchtstroom in de schoorsteen door
hoge buitentemperatuur), extreme
windsnelheden
Bij inversie is gebruik van het toestel af te raden. Plaats desnoods
een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht in de woonkamer
Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestel niet in de
nabijheid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken het glas
Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glasligt. Schuif de primaire
luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen van de deur en de naden van het toestel.
24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
25
Index
A
Aanmaakhout 24
Aanmaakvuur 11
Aansluiten
afmetingen 18
Aansluiten op buitenluchtaanvoer 8
Aansluitkraag 7
Aansteken 11
Afdichtingskoord van deur 16
Afmetingen 18
Afsluitplaat
convectieruimte 10
Afwerklaag, onderhoud 16
As verwijderen 13
Aslade
openen 14
B
Beluchting van het vuur 13
Bijvullen van brandstof 13
rookterugslag 24
Binnenplaten
verwijderen 7
Binnenplaten, vuurvaste 7
Brandbaar materiaal
afstand tot 23
Brandstof
benodigde hoeveelheid 14
bijvullen 12-13
geschikte 11
ongeschikte 11
Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 23
meubels 6
vloer 6
wanden 6
Buitenluchtaanvoer 5, 8
aansluiting op 9
C
Convectieruimte
afsluitplaat 10
voorschriften 10
Creosoot 13
D
Deur
afdichtingskoord 16
draairichting wijzigen 6
Draagvermogen van vloer 6
Draairichting
wijzigen 6
Drogen van hout 11
G
Geschikte brandstof 11
Gewicht 17
Glas
aanslag 24
schoonmaken 16
H
Hout 11
bewaren 11
drogen 11
geschikte soort 11
nat 11
wil niet doorbranden 24
Houtblokken stapelen 12
K
Kachelruitenreiniger 16
Kap op de schoorsteen 5
Kieren in toestel 16
Klep
monteren 15
L
Lak 11
Luchtinlaatrooster
eisen 10
plaatsing 10
Luchtinlaten 12
Luchtlek 16
Luchtregeling 12
Luchttoevoer regelen 13
Luchtuitlaatrooster
eisen 10
plaatsing 10
M
Mist, niet stoken 14
Muren
brandveiligheid 6
N
Naaldhout 11
Nat hout 11
Nevel, niet stoken 14
Nominaal vermogen 14, 17
O
Onderhoud
afdichting 16
glas schoonmaken 16
schoorsteen 14
smeren 16
toestel schoonmaken 14
vuurvaste binnenplaten 14
Ongeschikte brandstof 11
Ontassen 13
Ontassingsluik 14
Openen
aslade 14
ontassingsluik 14
Opslag van hout 11
P
Plaatsen
afmetingen 18
Primaire luchtinlaat 12
Problemen oplossen 14, 24
R
Rendement 17
Rook
bij eerste gebruik 11
Rookgas
massedebiet 17
Rookterugslag 4, 24
Ruiten
aanslag 24
schoonmaken 16
S
Schoonmaken
glas 16
toestel 14
Schoorsteen
aansluitdiameter 17
aansluiting op 9
hoogte 5
onderhoud 14
voorwaarden 4
Schoorsteenbrand voorkomen 13
Schoorsteenkap 5
Secundaire luchtinlaat 12
Smeren 16
Stof-emissie 17
Stoken 12
brandstof bijvullen 12-13
onvoldoende warmte 14, 24
toestel brandt te hevig 24
toestel niet goed regelbaar 24
T
Teer 13
Temperatuur 17
Temperatuurstijging
meetsectie 17
Trek 17
Trekschepje voor ontassing 14
U
Uitgaan van vuur 13
V
Vegen van schoorsteen 14
Ventilatie 5
buitenluchtaanvoer aansluiten 8
vuistregel 5
Ventilatierooster 5
Verbrandingsluchtregeling 12
Verwijderen
as 13
Vet voor smering 16
Vlamplaat
monteren 15
Vloeren
brandveiligheid 6
draagvermogen 6
Vloerkleed 6
Vulhoogte van toestel 12
Vuur
aanmaken 11
doven 13
26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
27
Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 14
waarschuwing 11
W
Waarschuwing
brandbare materialen 4
glas gebroken of gebarsten 4, 16
heet oppervlak 4
kachelruitreiniger 16
schoorsteenbrand 4, 11, 13
ventilatie 4-5
verzekeringsvoorwaarden 4
voorschriften 4
vuurvaste binnenplaten 11
Wanden
brandveiligheid 6
Warmte, onvoldoende 14, 24
Weersomstandigheden, niet stoken 14
Z
Zijglas 6
Zijpaneel
ombouw 6
Table of contents
Introduction 3
Declaration of conformity 3
Safety 4
Installation conditions 4
General 4
Flue or chimney 4
Ventilation of the area 5
Floors and walls 5
Product description 6
Installation 7
Preparation 7
Fitting the outside air intake duct 8
Building into a new hearth 8
Use 11
First use 11
Fuel 11
Lighting 11
Burning wood 12
Controlling the air 12
Extinguishing the fire 13
Removing ashes 13
Fog and mist 14
Solving problems 14
Maintenance 14
Chimney 14
Cleaning and other regular maintenance
activities 14
Appendix 1: Technical Data 17
Appendix 2: Dimensions 18
Appendix 3: Distance from combustible
material 23
Appendix 4: Diagnostic diagram 24
Index 25
2
Subject to change because of technical improvements
Introduction
Dear user,
In buying this DOVRE heating appliance, you have
chosen a high quality product. This product is part of a
new generation of energy saving and environmentally
friendly heating appliances. These appliances make
optimal use of convection heat as well as thermal
radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured
with state-of-the-art production equipment. In the
unlikely event of a malfunction, you can always
rely on DOVRE for support and service.
The appliance is not to be modified; always use
original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It
must be connected hermetically to a well-
functioning chimney.
We advise you to let an authorized and competent
installation company install the appliance.
DOVRE cannot be held liable for any problems or
damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety rules when installing
and using the appliance.
In this manual, you can read how the DOVRE heating
appliance can be installed, used and maintained
safely. Should you require additional information or
technical data, or should you experience an
installation problem, please contact your supplier first.
© 2012 DOVRE NV
Declaration of
conformity
Notified body: 2013
Hereby
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
declares that the fireplaces of the 2175 series, the
2575 series, the 2176 series and the 2576 series are
manufactured in accordance with EN 13229.
Weelde 20-05-2008
Due to continuous product improvement,
specifications of the delivered appliance may differ
from the content of this booklet without further notice.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgium Email: info@dovre.be
Subject to change because of technical improvements
3
Safety
Please note: All safety regulations must be
complied with strictly.
Carefully read the instructions for installation,
use and maintenance before you start using
the appliance.
The appliance must be installed in accordance
with the laws and requirements of your
country.
All local regulations and the regulations relating
to national and European standards must be
observed when installing the appliance.
Read the instructions for installation, use and
maintenance supplied with the appliance.
It is preferable to have the appliance installed
by an authorized and competent installation
company. They will be aware of the applicable
regulations and requirements.
The appliance is designed for heating
purposes. All surfaces, including the glass and
the connecting tube, can get very hot (over
100°C)! For operation, use a so-called "cold
hand" or an oven glove.
Don't place any curtains, clothes, laundry or
other combustible materials on or near the
appliance.
Don't use flammable or explosive substances
near the appliance when it is in use.
Avoid a chimney fire by having the chimney
swept regularly. Never burn wood with an open
door.
In the case of a chimney fire: close all air inlets
of the appliance and alert the fire brigade.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use the appliance again.
Make sure there is adequate ventilation in the
room where the appliance is installed. The
combustion will be incomplete in case of
insufficient ventilation, which results in toxic
gases being produced and spread through the
room. See the chapter "Installation
requirements" for more information on
ventilation.
Installation conditions
General
The appliance must be connected tightly to a well-
functioning chimney.
For the connection measurements: see the
appendix "Technical data".
Ask the fire brigade and/or your insurance
company about any specific requirements and
regulations.
Flue or chimney
The flue or chimney is needed for:
Disposing of the combustion gases through natural
draught.
The warm air in the flue or chimney is lighter
than the outside air so it rises.
The intake of air, needed for the combustion of fuel
in the appliance.
A poorly functioning flue or chimney can cause smoke
to escape into the room when the door is opened.
Damage caused by smoke emissions into the room is
not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a
boiler for central heating) to the same flue,
unless local or national regulations allow this.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer
to the European norm EN13384 for a correct
calculation for the flue.
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be made of fire resistant
material, preferably ceramics or stainless steel.
4
Subject to change because of technical improvements
The flue or chimney must be airtight and well
cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vaccuum of 15-20Pa during normal
operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as
vertically as possible. Changes in direction and
horizontal pieces disrupt the outward flow of
combustion gases and may cause the deposit of
soot.
The interior measurements should not be too big, to
prevent the combustion gases from cooling down
too much, thereby reducing the draught.
The flue or chimney must ideally have the same
diameter as the connection collar.
For the nominal diameter: see the appendix
"Technical data". If the smoke channel is well
insulated, the diameter may be slightly bigger
(up to 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be
constant. Wider segments and (in particular)
narrower segments disrupt the outward flow of
combustion gases.
When using a cover plate or exhaust hood: make
sure that the cover does not restrict the flue outlet
and that the cap does not impede the outward flow
of combustion gases.
The chimney must end in a zone that is not
affected by surrounding buildings, adjacent trees or
other obstacles.
The chimney part outside the house must be
insulated.
The chimney must be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above the ridge of the
roof.
If the ridge of the roof is more than 3metres away
from the flue: stick to the measurements in the
following figure. A = the highest point of the roof
within a distance of 3 metres.
Ventilation of the area
For good combustion, the appliance needs air
(oxygen). That air is supplied via adjustable air inlets
from the area where the appliance is installed.
The combustion will be incomplete in case of
insufficient ventilation, which results in toxic
gases being produced and spread through the
area.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in an area that is well insulated.
There is mechanical ventilation, for example a
central extraction system or an extraction hood in
an open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a
ventilation louvre installed in the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such
as tumble-driers, other heating appliances or a bath
room fan) have their own supply of outside air, or are
switched off when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an
outside air supply. A connection kit is supplied
for this purpose. This makes additional
ventilation unnecessary.
Floors and walls
The floor on which the appliance is placed must have
sufficient bearing capacity. For the weight of the
appliance, see appendix "Technical data")
There may not be any electrical wires in the
floor below the appliance and in the walls
Subject to change because of technical improvements
5
around it.
Below the stove, all combustible materials
must be removed or protected by at least 6 cm
of concrete and 10 cm of insulation.
Combustible walls adjacent to the appliance
must be protected with a brick wall of at least
10 cm and 10 cm of insulation.
Protect non-combustible walls adjacent to the
appliance with at least 2.5 cm of insulation to
prevent cracking.
Protect a combustible floor against radiated
heat and ash with a fireproof floor plate. See
the appendix "Distance from combustible
material".
Ensure that there is sufficient space between
the appliance and combustible materials such
as furniture.
Provide sufficient ventilation around
combustible materials such as a mantelpiece.
See appendix "Distance from combustible
material".
A carpet must be kept at a distance of at least
80cm from the fire.
Do not put combustible materials within 50 cm
of any convection outlets.
Product description
09.20015.034
1. Connection collar
2. Smoke dome
3. Door
4. Fire compartment
5. Latch
6. Primary air slide
7. Secondary air slide
8. Outside air connection
9. Side glass (models 2175CBS3 and 2575CBS3
only)
Features
The appliance is supplied with a glove to protect
your hand.
The swing direction of the door can be altered. The
appliance is supplied with a left-handed door. For a
right-handed door a locking rod is needed (sold
separately). The instructions for changing the door
swing direction are provided with this locking rod.
The appliance is supplied with a connection kit for
the outside air supply.
Supplementary feature models
2175 and 2176
The models have a connection collar which can
take a vertical connection as well as a 4
connection.
Supplementary feature models
2176 and 2576
These models have a removable ash box.
Supplementary feature models
2175CBS3 and 2575CBS3
The models are supplied as standard in a 3-sided
glass design and can be converted to a 2-sided
glass design with a glass side on the left or right.
You can replace the other side glass with a closed
cast-iron side panel. The side panel is sold
separately. The instructions for converting the
appliance from side glass to cast-iron side panel
are supplied with the panel.
6
Subject to change because of technical improvements
Installation
Preparation
Please check the appliance for damage caused
during transport or any damage or defects
immediately after delivery.
If you detect damage caused during transport
or any other damage or defects, do not use the
appliance and notify the supplier.
Remove the removable parts (fire-resistant inner
plates, fire compartment, fire basket, ash removal
port and ash pan) from the appliance before you
start installing the appliance.
By removing removable parts, it is easier to
move the appliance and to avoid damage.
Note the location of those removable parts, so
that you have no difficulties in installing the
parts in the right place later on.
Removing the fireproof inner plates
Remove the fireproof inner plates in the correct order
according to the instructions below.
1. Open the door by turning the latch outward and
unlocking the door; see next figure.
2. First take out the inner plates on both sides of the
appliance. In models 2175CBS3 and 2575CBS3
with the side glass, there are no inner plates.
3. Remove the left and right inner plates at the back
from the appliance.
4. Remove the inner plate in the middle at the back
from the appliance.
Cast iron inner plates protect the combustion
chamber and dissipate heat to the
environment.
Changing the direction of the
connection collar
If you want to use a 45° connection instead of a
vertical connection, for example because it simplifies
connection to an existing flue gas duct, you have to
rotate the connection collar 180°; see the next two
figures.
1. Loosen the connection between the connection
collar and the smoke dome by unscrewing the two
M8 nuts.
2. Lift the connection collar from the two bolts.
3. Rotate the connection collar 180° and put the
collar back onto the smoke dome.
4. Connect the connection collar to the smoke dome
by tightening the two M8 nuts.
5. Use stove sealant as a seal between the
connection collar and the smoke dome.
The stove sealant is not supplied with the
appliance.
Subject to change because of technical improvements
7
Fitting the outside air intake
duct
If the appliance is installed in a room without sufficient
ventilation, you can install the connecting kit on the
appliance for the supply of outside air.
The air supply tube has a diameter of 100 mm. If
installing a smooth tube, it may be no longer than 12
m. If accessories such as bends are used, the
maximum length (12 m) must be reduced by 1 m for
each accessory used.
Outside air intake duct through the
wall or the floor and the connection
collar
1. Make a hole in the wall or the floor (refer to
Appendix 2, "Dimensions" for a suitable position
of the hole).
2. Fit the air intake duct airtight to the wall.
3. Fit the connection collar (A) to the M6 stud (B)
using the nut (D) and the sealing ring (C); see next
figure.
Building into a new hearth
The stove is installed in two stages:
Placing and connecting the stove
Build up the fireplace around the stove.
8
Subject to change because of technical improvements
Placing and connecting the stove
1. Put the appliance at the right height and level it.
2. Check that there is a clearance of 100 mm
between the existing walls, which must have the
necessary insulation (see chapter "Installation
Conditions"), and the back of the appliance; see
the next two figures.
3. Connect the appliance airtight to the flue
(chimney).
4. Check the draught in the flue and the seal of the
connection on the flue gas duct by making a small,
intense trial fire with newspaper and dry, small
kindling.
In the case of new masonry, wait until the
masonry has dried sufficiently.
5. On the outside air connection: connect the outside
air intake to the connection kit you have fitted to
the appliance.
Building the fireplace
Inside the fireplace you provide space for convection.
In this space the air must be able to move freely. It
must be possible for air to be sucked in for
combustion, and the air heated by the stove (the
convection air) must be able to flow freely into the
space to be heated; see next figure.
.
A Convection air current
B Radiated heat
C Air supply from the room to be heated
D Outside air supply through the wall
E Outside air supply through the floor
When building the fireplace, follow these
instructions for the convection space:
Subject to change because of technical improvements
9
The top of the convection space must be closed
airtight by means of a closing plate of
incombustible and heat-resistant material.
The cover plate must be level and placed at least
30 cm below the flue opening in the ceiling.
Air inlet grates must be fitted at the bottom of the
hearth to allow ambient air to flow in. The minimum
air inlet vent is 250 cm
2
. If the space is not
sufficiently ventilated, you must provide for outside
air to be allowed in by means of the outside air
connection kit or an optional adjustable damper.
Air outlet grates must be fitted at the top of the
hearth and just below the cover plate. The
minimum air outlet opening is 500 cm
2
.
The inlet and outlet grates are available as
options.
Do not use combustible material in the
convection space, and avoid the effect of
thermal bridging when using materials that
conduct heat.
Follow the instructions below when building the
hearth:
1. Build the base of the hearth and fit the air inlet
grates into the masonry.
You can place the air inlet grates on all sides of
the base.
Make sure the door of the appliance can swing
freely over the hearth floor.
2. Build up the hearth up to the smoke dome.
Ensure that a clearance of 2 mm is maintained
between the stove and the masonry to
accommodate the thermal expansion of the
stove.
3. The inside of the convection space may, if
desired, be cladded with reflective, insulating
material.
Additional cladding of the convection space
prevents unnecessary thermal radiation
towards outer walls and/or adjacent rooms. It
also prevents damage to the insulation in the
walls of the hearth.
4. Build the rest of the hearth up to the flue gas hole
in the ceiling.
The masonry may not rest on the stove. Use a
support such as a steel beam. Leave a
clearance of at least 3 mm between the
support and the appliance.
5. Close the convection space with the cover plate.
6. Put the air outlet grates under the cover plate.
7. Make an opening above the cover plate in order to
prevent any pressure build-up.
The figure below shows an example of the placing of a
stove in a hearth built in accordance with the
instructions given above.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Chimney (flue)
B Gasket
C Cover plate
D Insulation 10 cm
E Fireproof wall min. 10 cm (e.g. cellular concrete)
F Combustible wall
G Convection space
10
Subject to change because of technical improvements
H Fireproof ceiling
I Combustible ceiling
J Convection air outlet
K Insulation
L. Fireproof floor
M Combustible floor
N Opening to prevent pressure build-up
O Connection pipe
Finish
1. Put all dismantled parts back into the appliance in
their correct places.
2. Ensure that the newly built hearth is dry enough
before firing the stove.
Never light a fire in the appliance without the
fireproof inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make
an intense fire and keep it going for a good few hours.
This will cure the heat-resistant paint finish. This may
result in some smoke and odours. You could open
windows and doors for a while in the area where the
appliance is located.
Fuel
This appliance is only suitable for the burning of
natural wood; sawn and chopped wood that is
sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can lead to serious
damage to the appliance.
You are not allowed to use the following fuels, as they
pollute the environment and because they heavily soil
the appliance and flue, which may lead to a chimney
fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood,
impregnated wood, preserved wood, plywood and
chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as from oaks, beeches, birches
and fruit trees, is the ideal fuel for your stove. This
type of wood burns slowly with calm flames.
Softwood contains more resins, burns faster and
gives off more sparks.
Use dried wood that contains no more than 20%
moisture. The wood must have dried for at least 2
years.
Saw the wood to size and split it when it is still
fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood
dries more easily. Store the wood under a roof
where the wind has wind free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce
heat as all of the energy is used in the evaporation
of the moisture. This will result in a lot of smoke
and soot deposits on the door of the appliance and
in the chimney. The water vapour will condense in
the appliance and can leak away through chinks in
the appliance, causing black stains on the floor. It
may also condense in the chimney and form
creosote. Creosote is a highly flammable
compound and may cause a chimney fire.
Lighting
You can check whether the flue has enough draught
by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold
flue often does not have enough draught and
consequently, some smoke may escape into the room
instead of up the chimney. By lighting the fire in the
way described here, you can avoid this problem.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of
the logs.
3. Place a firelighter cube in the lower layer of
kindling and light the cube according to the
instructions on the packaging.
Subject to change because of technical improvements
11
4. Close the door of the appliance and open the
primary air inlet and the secondary air inlet of the
appliance; see the following figure.
5. Let this fire develop into a good blaze until there is
glowing bed of charcoal. You can then add fuel
and adjust the appliance, see the chapter "Stoking
with wood".
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread out the charcoal bed evenly across the
bottom of the fire compartment.
3. Stack a few logs on the charcoal bed.
Open stacking
If the logs are stacked openly, the wood will burn
quickly as the oxygen can reach each log easily. If
you want to use the stove for a short while, make an
open stack.
Compact stacking
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more
slowly as the oxygen can only reach some logs
easily. If you want to burn wood for a longer period,
make a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary
air inlet open.
Fill the appliance up to one third capacity.
Controlling the air
The appliance has various features for the air control
(see figure).
12
Subject to change because of technical improvements
The primary air slide (A) regulates the air below the
grate. The secondary air slide (B) regulates the air for
the glass (air wash).
Turn the air slide (A) to the left to open it; see next
figure.
Turn the air slide (B) to the right to open it; see next
figure.
The appliance is fitted with a double baffle plate with
permanent vent holes to ensure secondary
combustion.
Advice
Never burn wood with an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you frequently have low intensity fires, tar
and creosote may be deposited in the chimney.
Tar and creosote are highly combustible
substances. Thicker layers of these
substances might catch fire when the
temperature in the chimney increases
suddenly and steeply. Therefore it is
necessary for the fire to regularly burn very
intensely, so that layers of tar and creosote
disappear.
Low intensity fires also cause tar deposits on
the stove window and door.
When the outside temperature is not very low,
it is better to burn wood intensely for a few
hours instead of having a low intensity fire for a
long period of time.
Control the air supply with the secondary air inlet.
The secondary air inlet not only supplies air to
the fire but to the glass as well, so that it does
not get dirty so quickly.
Open the primary air inlet for the time being if the air
supply by the secondary air inlet is inadequate or if
you want to fan the fire.
It is better to add a small amount of logs regularly
than to add many logs at the same time.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is
damped down by reducing the supply of air, harmful
substances will be produced and released. Therefore,
let the fire go out naturally. Keep an eye on the fire
until it has gone out. When the fire has died
completely, all air inlets can be closed.
Removing ashes
After wood has been burnt, a relatively small amount
of ash remains behind. This bed of ash is a good
insulator for the fire plate and gives better combustion.
So you can leave a thin layer of ash on the fire plate.
The flow of air through the fire plate must not be
obstructed, however, and no ash may be allowed to
accumulate behind a cast-iron inner plate. Remove
the excess ash regularly.
Removing ash in models 2175 and
2575
1. Open the door of the appliance.
2. Scoop the excess ash from the appliance or use a
special ash vacuum cleaner to remove the excess
ash.
Subject to change because of technical improvements
13
Always use an ash vacuum cleaner; using an
ordinary vacuum cleaner that has not been
specially modified can cause serious damage
to an ordinary vacuum cleaner.
3. Close the door of the appliance.
Ash removal in models 2176 and
2576
1. Open the door of the appliance.
2. Use the scraper to open the ash removal port (C)
in the bottom of the fire compartment (A).
3. Scrape the excess ash through the ash removal
port into the ashpan (B) below it.
4. Close the ash removal port.
5. Using the glove supplied, remove the ashpan (B)
and empty it.
6. Put back the ashpan and close the door of the
appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases through the
flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is
not strictly necessary, it is better not to use the stove
in foggy and misty weather.
Solving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to solve
any problems in using the appliance.
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to
keep the appliance in good condition.
Chimney
In many countries, people are legally required to have
their chimney checked and maintained.
At the beginning of the heating season: have the
chimney swept by an expert.
During the heating season and after the chimney
has not been used for a long time: have the
chimney checked for soot deposits.
After the heating season: seal off the chimney with
a ball of paper.
Cleaning and other regular
maintenance activities
Do not clean the appliance when it is still
warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lint-
free cloth.
At the end of the heating season, you can clean the
interior of the appliance thoroughly:
If necessary, first remove the fire-resistant inner
plates. See the chapter "Installation" for
instructions on removing and installing the inner
plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance
and clean it.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables and
subject to wear. Check the fire-resistant inner plates
frequently and replace them when necessary.
See the chapter "Installation" for instructions on
removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite inner plates may
develop hairline cracks, but that does not
affect their performance adversely.
14
Subject to change because of technical improvements
Cast-iron inner plates go a long way if you
frequently remove the ash that may pile up
behind them. If accumulated ash behind a
cast-iron plate is not removed, the plate cannot
dissipate the heat anymore to its surroundings
and that may cause the plate to warp or crack.
Never use the appliance without the fire-
resistant inner plates.
Dismantling damper and baffle
plate
Both the damper and the baffle plate can be removed.
The damper (A) is connected to the baffle plate by the
damper rod. The baffle plate is fastened to the
appliance with a bolt connection; see next figure.
1. Lift the damper (A) and remove the damper rod (B)
from the damper. Tilt the damper backward; see
next figure.
2. The damper is now loose. Take the damper out of
the appliance; see next figure.
3. To remove the baffle plate, first unscrew the bolt
(C). Loosen the nut; see next figure.
4. Lift the baffle plate on the front side, pull the baffle
plate forward and slide the baffle plate off the bolt;
see next figure.
Subject to change because of technical improvements
15
5. The baffle plate is now loose. Carefully take the
baffle plate out of the appliance; see next figure.
Before using the appliance, fit the baffle plate
and the damper. To fit the damper and the
baffle plate, follow the above instructions in the
reverse order.
Cleaning glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed
as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove window cleaner:
a. Apply stove window cleaner to a kitchen
sponge, rub down the entire glass surface and
give the cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning
product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen
tissue.
Do not use abrasive or aggressive products to
clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use the appliance again.
Make sure that no stove window cleaner runs
between the glass and the cast-iron door.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will
still have to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide
systems,hinge pins, latches and air slides) with
heat resistant grease that is available in the
specialist trade.
Touching up the finish
Small areas of damaged paint finish can be touched
up with a spraying can of special heat-resistant paint
finish available from your supplier.
Checking the seal
Check whether the sealing rope of the door is still
in good condition and works well. The sealing rope
is subject to wear and needs to be replaced in time.
Check the appliance for air leaks. Close any
chinks with stove sealant.
Let the sealant harden fully before you start a
fire in the appliance, because otherwise any
moisture in the sealant will form bubbles in the
sealant and cause a new air leak.
16
Subject to change because of technical improvements
Appendix 1: Technical Data
Model Series 2170CB and 2570CB
Rated output 10 kW
Chimney connection (diameter) 150 mm
Weight +/- 160 kg
Recommended fuel Wood
Fuel property, max. length 50 cm
Flue gas flow rate 10.1 g/s
Temperature rise measured in the measuring section 260 K
Temperature measured at the appliance outlet 345 °C
Minimum draught 12 Pa
CO emission (13%O
2
) 0,06 %
NOx emission (13% O
2
) 118 mg/N
CnHm emission (13%O
2
) 70 mg/N
Particulate emission 19 mg/N
Particulate emission to NS3058-NS3059 7.1 g/kg
Efficiency 75,9 %
Subject to change because of technical improvements
17
Appendix 2: Dimensions
2175CBS
09.20017.004
18
Subject to change because of technical improvements
2176CBS
09.20017.047
Subject to change because of technical improvements
19
2175CBS3
09.20017.006
20
Subject to change because of technical improvements
2576CBS
09.20017.001
Subject to change because of technical improvements
21
2575CBS3
09.20017.003
22
Subject to change because of technical improvements
Appendix 3: Distance from combustible material
Minimum ventilation outside the radiation range
Dimensions fireproof floor plate in centimetres
Minimum dimensions fireproof floor plate
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Subject to change because of technical improvements
23
Appendix 4: Diagnostic diagram
Problem
Wood does not keep burning
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
Possible cause Possible solution
Insufficient draught
A cold flue usuallyfails to create sufficient draught. Follow the
instructions for lighting in the "Use" chapter; open a window.
Wood too damp Use wood with no more than 20% moisture.
Pieces of wood too big
Use smallpieces of kindling. Use split logs no larger than 30 cm in
circumference.
Wood stacked up incorrectly
Stackup the wood in a way that allows an adequate air flow between
the logs (open stacking, see "Burning wood")
Chimney does not work properly
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4
metres high, right diameter, well insulated, smooth inside, not too
many bends, no obstructions in chimney (bird's nest, too much soot
deposit), hermetically tight (no chinks).
Chimney stack incorrect Sufficiently high above the roof, no obstacles in itsvicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Appliance connected to chimney
incorrectly
Connection should be hermetically tight.
Vacuum in area where appliance is
installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessary use connection to
outside air.
Adverse weather conditions?
Inversion (reversed air flow in chimney
because of a high outside temperature),
extreme wind velocities
We recommend you don't use the appliance in the case of inversion.
Install an extra hood on the flue to increase the draught if need be.
Draught in the living room
Avoid draught in the living room, do not place the appliance near a
door or heating air ducts.
Flames touch the glass
Make sure the wood does not lie too close to the glass. Slide the
primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
Appliance isleaking air Check the door sealsand the appliance joints.
24
Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements
25
Index
A
Adding fuel 13
Adding wood
smoke emissions into the room 24
Air control 12
Air inlet grate
placing 10
requirements 10
Air inlets 12
Air leak 16
Air outlet grate
placing 10
requirements 10
Air supply for fire 13
Ash removal port 14
Ashes
remove 13
Ashpan
opening 14
B
Baffle plate
fitting 15
Bearing capacity of floor
Floors
bearing capacity 5
Burning wood 12
add fuel 13
adding logs 12
appliance is hard to adjust 24
fire is too intense 24
insufficient heat 14, 24
C
Carpet 5
Chimney
connection diameter 17
connection to 9
height 5
sweep 14
Chinks in appliance 16
Clean
glass 16
Cleaning
appliance 14
Closing plate
convection space 10
Combustible material
distance from 23
Connection collar 7
Connection to supply of outside air 8
Connections
dimensions 18
Control air supply 13
Control of air 12
Convection space
cover plate 10
instructions 9
Cover on flue 5
Creosote 13
D
Damp wood 11
Damper
fitting 15
Dimensions 18
Door
changing swing direction 6
sealing rope 16
Draught 17
Drying of wood 11
E
Efficiency 17
F
Filling height 12
Finishing coat, maintenance 16
Fire
extinguishing 13
lighting 11
Fire-resistant inner plates
maintenance 14
Fire going out 13
Fire safety
distance from combustible material 23
floor 5
furniture 5
walls 5
Fireproof inner plates
warning 11
Floors
fire safety 5
Flue
maintenance 14
requirements 4
Flue gas
flow rate 17
Fog, do not burn wood 14
Fuel
adding 13
adding wood 12
necessary amount 14
suitable 11
unsuitable 11
G
Glass
clean 16
deposit 24
H
Heat, insufficient 14
Heat,insufficient 24
Hood on the flue 5
I
Inner plates
removal 7
Inner plates, fireproof 7
K
Kindled fire 11
Kindling 24
L
Lighting 11
Lubricant 16
Lubricate 16
M
Maintenance
chimney 14
clean glass 16
cleaning the appliance 14
fire-resistant inner plates 14
lubrication 16
sealing 16
Mist, do not burn wood 14
N
Nominal output 14
O
Open
ash removal port 14
Opening
ashpan 14
Outside air intake
connection to 9
P
Paint finish 11
Particulate emission 17
Placing
dimensions 18
Prevent a chimney fire 13
Primary air inlet 12
R
Rated output 17
Removal of ashes 13
Remove ashes 13
S
Scraper for ash removal 14
Screens
clean 16
deposit 24
Sealing rope for door 16
Secondary air inlet 12
Side glass 6
Side panel
conversion 6
Smoke
on first use 11
Smoke emissions into the room 4, 24
Softwood 11
Solving problems 14, 24
Stacking logs 12
Storing wood 11
Stove window cleaner 16
26
Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements
27
Suitable fuel 11
Supply of outside air 5, 8
Sweep chimney 14
Swing direction
changing 6
T
Tar 13
Temperature 17
Temperature rise
measuring section 17
U
Unsuitable fuel 11
V
Ventilation 5
connect supply of outside air 8
rule of thumb 5
Ventilation louvre 5
W
Walls
fire safety 5
Warning
chimney fire 4, 11, 13
combustible materials 4
fireproof inner plates 11
glass broken or cracked 4, 16
hot surface 4
regulations 4
stove window cleaner 16
terms and conditions for insurance 4
ventilation 4-5
Weather conditions, do not burn wood 14
Weight 17
Wood 11
damp 11
does not keep burning 24
drying 11
right sort 11
storing 11
Table des matières
Introduction 3
Déclaration de conformité 3
Sécurité 4
Conditions d'installation 4
Géralités 4
Cheminée 4
Ventilation de la pièce 5
Sols et murs 6
Description produit 6
Installation 7
Préparation 7
Réalisation d'un raccordement d'air extérieur 8
Encastrement dans un nouveau manteau de
cheminée
9
Utilisation 11
Première utilisation 11
Combustible 11
Allumage 12
La combustion au bois 12
Réglage de l'air de combustion 13
Extinction du foyer 14
Décendrage 14
Brouillard et brume 15
Résolution problèmes 15
Entretien 15
Conduit de cheminée 15
Nettoyage et autre entretien gulier 15
Annexe 1 : Spécifications techniques 18
Annexe 2 : Dimensions 19
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les
matériaux combustibles 24
Annexe 4 : Tableau de diagnostic 25
Index 26
2
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
Introduction
Chère utilisatrice, cher utilisateur,
En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour
un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une
nouvelle ration d'appareils de chauffage
écologiques et économiques en énergie. Ces
appareils utilisent de manière optimale la chaleur
convective, ainsi que la chaleur rayonnante.
Votre ple DOVRE est fabriqué avec les moyens
de fabrication les plus modernes. Si vous
rencontrez un faut quelconque sur votre appareil,
vous pouvez toujours faire appel au service
DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez
toujours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour être placé dans une pce
d'habitation. Il doit être raccordé de façon
hertique à un conduit de cheminée fonctionnant
correctement et conforme aux normes en vigueur.
Nous vous recommandons de faire appel à un
chauffagiste agé professionnel pour installer
votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des
problèmes ou des dommages dus à une installation
incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les
consignes de sécurité décrites ci-après doivent
toujours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations
concernant l'installation, l'utilisation et l'entretien en
toute sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si
vous souhaitez recevoir des informations
complémentaires ou des scifications techniques ou
si vous rencontrez un problème lors de l'installation,
veuillez d'abord contacter votre distributeur.
© 2012 DOVRE NV
Déclaration de
conformité
Organisme notif : 2013
Par les présentes,
Dovre nv, Nijverheidsstraat -2381, B2381 Weelde,
Belgique, déclare
que les inserts de cheminée/foyers fers des séries
2175, 2575, 2176 et 2576 ont été fabriqués
conforment à la norme EN 13229.
Weelde 20-05-2008
Les produits faisant l'objet d'une alioration
permanente, les spécifications de l'appareil livré
pourront diverger de celles mentiones dans cette
brochure sans avis palable.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 l : +32 (0) 14 65 91 91
2381 Weelde,
Belgique
Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail : info@dovre.be
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
3
curité
Attention ! Toutes les consignes de sécurité
doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement
les instructions pour l'installation, l'utilisation et
l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la
gislation et aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions gionales et les
dispositions concernant les normes
européennes et nationales doivent être
respectées lors de l'installation de l'appareil.
Lisez attentivement les instructions pour
l'installation, l'utilisation et l'entretien fournies
avec le poêle.
Nous vous recommandons de faire appel à un
chauffagiste agé pour installer votre appareil.
Ce scialiste connaît les dispositions et les
réglementations en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes
les surfaces, y compris la vitre et le conduit de
raccordement peuvent être brûlantes (plus de
100 °C) ! Pour manipuler l'appareil, portez
toujours un gant résistant à la chaleur ou
utilisez une poignée main froide.
Ne placez jamais de rideaux, vêtements,
linges ou autres matres combustibles sur ou
à proximité du poêle.
Lorsque votre ple fonctionne, n'utilisez
jamais de produits explosifs ou facilement
inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de
cheminée en faisant ramoner régulièrement le
conduit concerné. Ne laissez jamais le feu
brûler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de
cheminée : fermez les arrivées d'air du poêle et
appelez les pompiers.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, il faut
la remplacer avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à avoir une aération suffisante de la
pce où se trouve le poêle. Une ration
insuffisante peut engendrer une combustion
incomplète et l'échappement de gaz toxiques
dans la pièce. Voir le chapitre « Conditions
d'installation » pour de plus amples
informations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de
cheminée fonctionnant correctement.
Pour les dimensions de raccordement : voir
l'annexe « Spécifications techniques ».
Informez-vous aups d'un professionnel des
pompiers et/ou de votre compagnie d'assurances
pour connaître les éventuelles exigences et
dispositions spécifiques.
Cheminée
La cheminée est cessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion par tirage
naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus léger que
l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de
cheminée.
L'aspiration de l'air est cessaire pour la
combustion du combustible dans le ple.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un
retour de fumée lors de l'ouverture de la porte. Les
dommages dus à un retour de fue sont exclus de la
garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils
(la chaudière du chauffage central, par
exemple) au me conduit de cheminée, sauf
dans des cas précis prévus par la
réglementation gionale ou nationale.
Demandez à votre chauffagiste des conseils
concernant la cheminée. Consultez la norme
européenne EN13384 pour calculer correctement la
configuration de la cheminée.
4
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
La cheminée doit satisfaire aux conditions
suivantes:
La cheminée doit être fabriqe en matériaux
réfractaires, de préférence en acier inoxydable ou
en céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et
garantir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de 15-20Pa à l'allure
nominale est idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible
en partant de la sortie de l'appareil. Les
changements de direction et les sections
horizontales perturbent l'évacuation des gaz de
combustion et peuvent créer une accumulation de
suie.
La section intérieure du conduit ne doit pas être
trop importante, afin d'éviter un refroidissement
trop important des gaz de combustion risquant de
réduire le tirage.
La cheminée doit de préférence présenter le me
diatre que le diatre de la buse de
raccordement.
Pour le diamètre nominal : voir l'annexe «
Spécifications techniques ». Si le conduit de
fumée est correctement isolé, le diatre peut
éventuellement être plus important (au
maximum deux fois la section de la buse de
raccordement).
La section (surface) du conduit de fumée doit être
constante. Les élargissements et (plus
particulièrement) les trécissements perturbent
l'évacuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie de la
cheminée : veillez à ce que la mitre ne duise pas
la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne
perturbe pas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminée doit déboucher dans une zone non
perturbée par des bâtiments, arbres ou autres
obstacles avoisinants.
La partie de la cheminée hors du toit doit toujours
être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4 tres de
haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus
du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloig de plus de 3tres
de la cheminée : respectez les dimensions
indiquées sur le croquis suivant. A = point le plus
haut du toit à une distance de 3 tres.
Ventilation de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une
bonne combustion. L'appareil est alimenté en air de la
pce où il se trouve, par le biais d'admissions d'air
réglables.
Un manque d'aération peut engendrer une
combustion incomplète et des gaz toxiques
peuvent se répandre dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être
de 5,5cm²/kW. Une ration supplémentaire est
nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement
isolée.
Il existe une aération canique (VMC), un
système d'aspiration central ou une hotte de
cuisine dans une cuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire en
plaçant une grille d'ration dans un mur donnant sur
l'extérieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air
(sèche-linge, second appareil de chauffage ou
aérateur de salle de bain) aient une propre arrivée d'air
extérieur ou soient éteints lorsque le ple est allumé.
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
5
Vous pouvez également raccorder l'appareil à
une arrivée d'air extérieur. Un kit de
raccordement est fourni à cet effet. Dans un tel
cas, une aération supplémentaire n'est pas
nécessaire.
Sols et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit psenté
une capacité de charge suffisante. Pour connaître le
poids de l'appareil : voir l'annexe « Spécifications
techniques ».
Aucun câble électrique ne doit se trouver sous
l'appareil et dans les murs à proximité de
l'appareil.
Tous les matériaux inflammables
éventuellement psents sous le poêle doivent
être retirés ou protés par une dalle en ton
de 6 cm d'épaisseur au moins et une couche
d'isolation de 10 cm.
Les parois inflammables à proximité de
l'appareil doivent être protées par une paroi
en pierre de 10 cm minimum et une couche
d'isolation de 10 cm.
Protégez les parois ininflammables psentes
à proximité du poêle avec une couche
d'isolation de 2,5 cm minimum afin de prévenir
la formation de fissures.
En cas de sol inflammable, posez une plaque
de sol ininflammable pour le protéger contre la
chaleur rayonnante et les cendres volantes
éventuels. Voir l'annexe « Distance
d'éloignement avec des matériaux
inflammables ».
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante
entre l'appareil et les matériaux inflammables,
tels que le mobilier.
Veillez à une ration suffisante autour des
matériaux inflammables, tels qu'une poutre
décorative. Voir l'annexe « Distance
d'éloignement avec des matériaux
inflammables ».
Les tapis doivent se trouver au moins à 80cm
du foyer.
Ne placez aucun matériau inflammable à
moins de 50 cm des ouvertures d'évacuation-
convection éventuelles.
Description produit
09.20015.034
1. Buse de raccordement
2. Collecteur de fumée
3. Porte
4. Fond du poêle
5. Verrouillage
6. Registre d'air primaire
7. Registre d'air secondaire
8. Raccordement air extérieur
9. Vitre latérale (uniquement pour les modèles
2175CBS3 et 2575CBS3)
Caracristiques de l'appareil
L'appareil est fourni avec un gant de protection de
la main.
Le sens de rotation de la porte peut être modifié. Le
poêle est liv avec la porte tournant vers la
gauche. Pour obtenir une porte tournant vers la
droite, une tige de verrouillage disponible en option
est cessaire. Un livret d'instructions pour la
modification du sens de rotation est fourni avec
cette tige de verrouillage.
Le ple est livré avec un kit de raccordement pour
l'arrivée d'air extérieur.
6
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
Caracristiques complémentaires
des modèles
2175 et 2176
Les modèles sont dotés d'une buse de
raccordement qui permet un raccordement à la
verticale ou un raccordement 45°.
Caracristiques complémentaires
des modèles
2176 et 2576
Les modèles sont dotés d'un bac à cendres
amovible.
Caracristiques complémentaires
modèle 2175CBS3 et mole
2575CBS3
Les modèles sont fournis standard en mole de
vitre sur 3 faces et peuvent être convertis en
mole de vitre sur 2 faces avec un côté vitré à
gauche ou à droite. Vous pouvez remplacer l'autre
vitre latérale par une plaque latérale en fonte. La
plaque latérale est disponible en option. La plaque
est live avec un livret d'instruction pour
remplacer la partie latérale vitrée de l'appareil par
une plaque en fonte.
Installation
Préparation
Contrôler le poêle immédiatement à la ception en
recherchant les dommages (de transport) et autres
manquements éventuels.
En cas de manquements ou dommages (de
transport) éventuellement constatés, n'utilisez
pas le poêle et informez le fournisseur.
Déposez les pièces non fixées (plaques intérieures
réfractaires, plaque de fond, corbeille, volet de
décendrage et bac à cendres) de l'appareil avant
d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation et de prévenir
des endommagements, vous pouvez d'abord
retirer toutes les pièces non fixées de
l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces
pces, afin de pouvoir les replacer
correctement après l'installation.
Déposer les plaques inrieures
fractaires
Déposez les plaques intérieures réfractaires dans le
bon ordre de succession en respectant les
instructions ci-dessous :
1. Ouvrez la porte en tournant le verrou vers
l'extérieur et en verrouillant la porte; voir
illustration suivante.
2. Ôtez tout d'abord les plaques intérieures qui se
trouvent sur les deux côtés latéraux de l'appareil.
Les modèles 2175CBS3 et 2575CBS3 version
avec côté vitré, ne sont pas équipés de ces
plaques intérieures.
3. Ôtez les plaques intérieures qui se trouvent à
droite et à gauche sur le côté arrière de l'appareil.
4. Ôtez la plaque intérieure qui se trouve au milieu du
côté arrière de l'appareil.
Les plaques intérieures en fonte protègent la
chambre de combustion et transmettent la
chaleur à l'environnement.
Modification de la direction de la
buse de raccordement
Si au lieu d'un raccordement vertical vous souhaitez
avoir un raccordement à 4, si cela simplifie le
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
7
raccordement sur une évacuation de fumée existante,
par exemple, vous devez tourner la buse de
raccordement à 18 ; voir les deux illustrations
suivantes.
1. Désaccouplez le raccord entre la buse de
raccordement et le collecteur de fumée en
dévissant les deux écrous M8.
2. Retirez la buse de raccordement hors des deux
boulons.
3. Tournez la buse de raccordement de 18 et
reposez-la sur le collecteur de fumée.
4. Réaccouplez la buse de raccordement et le
collecteur de fumée en serrant les deux écrous
M8.
5. Utilisez du kit pour poêle pour étanchéiser le
raccord entre la buse de raccordement et le
collecteur de fumée.
Le kit pour ple n'est pas fourni avec
l'appareil.
Réalisation d'un
raccordement d'air extérieur
Si le poêle est placé dans une pièce insuffisamment
aérée, vous pouvez monter sur le poêle le kit de
raccordement fourni pour l'alimentation en air
extérieur.
Le tube d'arrivée d'air a un diamètre de 100mm. Si
vous utilisez un tube lisse, il doit avoir une longueur
maximale de 12tres. Si vous utilisez des
accessoires tels que des courbures, vous devez
réduire d'un mètre la longueur maximale (12tres)
pour chaque accessoire.
Raccordement d'air extérieur par
une paroi ou par le sol et la buse de
raccordement
1. Percez un passage pour le raccordement dans la
paroi ou le sol (consultez l'Annexe 2, «
Dimensions », pour le bon emplacement du
passage pour le raccordement).
8
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
2. Raccordez hertiquement le tube d'évacuation
d'air au mur.
3. Montez la buse de raccordement (A) sur
l'extrémité filetée M6 (B) à l'aide de l'écrou (D) et
de la rondelle (C) ; voir illustration suivante.
Encastrement dans un
nouveau manteau de
cheminée
L'installation de l'insert de cheminée/foyer fermé
comprend deux phases :
La mise en place et le raccordement du foyer fer
La construction du manteau de cheminée autour du
foyer fer.
Pose et raccordement du foyer
fermé
1. Placez l'appareil à la hauteur appropre, à plat et
de niveau.
2. Veillez à ce qu'un espace libre de 100 mm sépare
les parois existantes, dotées de l'isolation
nécessaire (voir le chapitre « Conditions
d'installation »), et l'arrière de l'appareil ; voir les
deux illustrations suivantes.
3. Raccordez hertiquement l'appareil au conduit
de cheminée.
4. Vérifiez le tirage dans la cheminée et l'étanchéité
du raccordement sur la conduite d'évacuation des
gaz de fumée en allumant un petit feu ardent avec
du papier journal et de fins morceaux de bois sec.
En cas d'ouvrage de nouvelle maçonnerie,
attendez que l'ouvrage soit bien sec.
5. En cas de raccordement à l'air extérieur :
raccordez le conduit d'alimentation en air extérieur
avec le kit de raccordement que vous avez monté
sur l'appareil.
Montage du manteau de cheminée
Dans le manteau de la cheminée, vous devez réaliser
l'espace de convection. Dans cet espace, l'air doit
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
9
pouvoir circuler librement. L'air pour la combustion
doit pouvoir être aspiré correctement et l'air chauffé
par le foyer fermé (air de convection) doit pouvoir
s'échapper librement dans la pièce à chauffer ; voir
illustration suivante.
.
A flux d'air de convection
B rayonnement de la chaleur
C alimentation en air à partir de la pièce à chauffer
D raccordement en air extérieur par la paroi
E raccordement en air extérieur par le sol
Respectez les consignes suivantes pour l'espace
de convection lors de la construction du manteau
de cheminée :
La partie du surieure de l'espace de convection
doit obturé de façon hermétique à l'air en utilisant
une plaque de fermeture fabriqe dans un
matériau ignifuge et sistant à la chaleur.
La plaque de fermeture doit être placée de niveau
et à 30 cm au moins sous l'ouverture des gaz de
fumé dans le plafond.
Des grilles d'arrivée d'air doivent être montées en
bas du manteau de cheminée pour permettre
l'alimentation en air ambiant. L'ouverture d'arrivée
d'air minimale est de 250 cm
2
. Si le local n'est pas
suffisamment aéré, vous devez prévoir une
alimentation en air extérieur en utilisant le kit de
raccordement d'air extérieur fourni ou un kit à
clapet d'air en option avec bouton de glage.
Des grilles d'évacuation d'air doivent être placées
sur le dessus du manteau de cheminée et sous la
plaque de fermeture. L'ouverture d'évacuation d'air
minimale est de 500 cm
2
.
Les grilles d'arrivée et les grilles d'évacuation
sont disponibles en option.
Dans l'espace de convection, n'utilisez jamais
de matériaux inflammables et pvenez l'effet
de ponts thermiques en utilisant des matériaux
caloporteurs.
Lors du montage du manteau de chemie,
suivez les consignes suivantes :
1. Maçonnez le pied de la cheminée et placez dans
cet ouvrage en maçonnerie les grilles d'arrivée
d'air.
Vous pouvez placer les grilles d'arrivée d'air
sur tous les côtés du pied de cheminée.
Assurez-vous que la porte de l'insert du foyer
fer peut tourner librement au-dessus du
plateau du foyer.
2. Maçonnez le manteau jusqu'à la hauteur du
collecteur de fumée.
Veillez à toujours respecter un jeu de 2 mm
entre le foyer fer et l'ouvrage en maçonnerie
afin d'amortir la dilatation thermique du foyer
fermé.
3. Isolez si souhaité l'intérieur de l'espace de
convection avec du matériel isolant réflectant.
Un revêtement d'isolation supplémentaire de
l'espace de convection prévient toute
déperdition par rayonnement thermique vers
des murs extérieurs et/ou les locaux adjacents
éventuels. Cela prévient également la
dégradation de l'isolation des murs creux.
10
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
4. Maçonnez le manteau jusqu'à l'ouverture de gaz
de fumée dans le plafond.
Le foyer fer ne doit pas supporter l'ouvrage
en maçonnerie. Placez un support tel qu'un fer
porteur. Veillez à respecter un jeu minimum de
3 mm entre le support et l'appareil.
5. Fermez l'espace de convection avec la plaque de
fermeture.
6. Placez les grilles d'évacuation d'air sous la plaque
de fermeture.
7. Réalisez une ouverture au-dessus de la plaque de
fermeture afin de prévenir toute surpression
éventuelle.
L'illustration suivante présente un exemple de la mise
en place d'un foyer fer dans un manteau de
cheminée construit conforment aux instructions ci-
dessous.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Cheminée
B Pièce d'étanchéité
C Plaque de recouvrement
D Isolation 10 cm
E
Paroi ininflammable 10 cm min. (béton
cellulaire, par ex.)
F Paroi inflammable
G Espace de convection
H Plafond ininflammable
I Plafond inflammable
J Sortie de l'air de convection
K Isolation
L Sol ininflammable
M Sol inflammable
N Ouverture contre la surpression
O Conduite de raccordement
Finition
1. Remontez toutes les pièces déposées à l'endroit
appropr sur l'appareil.
2. Veillez à ce que le nouveau manteau de cheminée
construit soit bien sec avant d'allumer un feu.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si
les plaques intérieures réfractaires ne sont pas
montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois,
faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu
durcira la laque sistante à la chaleur. Cela peut
toutefois générer de la fumée et une odeur
incommodante. Ouvrez éventuellement quelques
minutes les portes et les fenêtres de la pièce dans
laquelle se trouve le poêle.
Combustible
Ce poêle est uniquement adapté pour brûler du bois
naturel, sc et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui
prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager
irrédiablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être
utilisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser
intensivement l'appareil et le conduit de cheminée et
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
11
engendrer un part de feu dans le conduit de
cheminée :
Bois traités, tels que bois de molition, bois peint,
bois impgné, bois conservé, contreplaqué et
aggloméré.
Plastique, vieux papier et déchets ménagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant
d'essences feuillues telles que le chêne, le hêtre,
le bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois blent
lentement avec des flammes douces et gulières.
Le bois de conifères contient plus de sine, brûle
plus rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage maximum
d'humidité de 20 %. Pour cela le bois doit avoir
séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est
encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et
le bois fendu sèche mieux. Stocker le bois sous un
auvent le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé
donne moins de chaleur car toute l'énergie va être
consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela
produit également beaucoup de fumée et des
dépôts de suie sur la porte du ple et dans le
conduit de cheminée. La vapeur d'eau se condense
dans le poêle et peut provoquer des fuites le long
des joints du poêle et des tâches noires sur le sol
de la pièce. La vapeur d'eau peut aussi se
condenser dans le conduit de cheminée et former
de la créosote. La cosote est extrêmement
inflammable et peut produire un départ de feu dans
la cheminée.
Allumage
Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée en
allumant une boule de papier au-dessus du flecteur
du ple. Si la cheminée est froide, le tirage dans le
conduit de cheminée est souvent insuffisant et la
fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez
comme suit pour allumer le ple afin de prévenir le
risque d'enfumage de la pièce.
1. Empilez deux couches de ches de taille
moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les ches deux couches de bois
d'allumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la couche inférieure de
bois d'allumage et allumez-le en suivant les
instructions sur son emballage.
4. Fermez la porte du ple et ouvrez l'arrivée d'air
primaire et l'arrivée d'air secondaire du poêle ; voir
l'illustration suivante.
5. Laissez le feu d'allumage brûler bien fort jusqu'à
ce que le bois fasse un lit de braises ardentes.
Vous pouvez ensuite mettre un peu plus de bois et
régler le poêle, voir le paragraphe "La combustion
au bois".
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions pour faire un feu
d'allumage :
1. Ouvrez lentement la porte du poêle.
2. Étalez uniforment le lit de braises dans le fond
du ple.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de
bois.
12
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
Empilage non serré
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du
fait que l'oxygène pourra atteindre facilement chaque
bûche. Un empilage de cette façon est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une riode
courte.
Empilage serré
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus
lentement du fait que l'oxygène ne pourra atteindre
que quelques ches. Un empilage ser est
recomman si vous souhaitez chauffer pendant une
longue période.
4. Fermez la porte du ple.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée
d'air secondaire ouverte.
Remplissez au maximum un tiers du volume
total du corps de chauffe.
Réglage de l'air de
combustion
Le ple est doté de différents dispositifs pour gler
l'air (voir illustration).
Le registre d'air primaire (A) permet de régler l'air sous
la grille. Le registre d'air secondaire (B) permet de
régler l'air pour la vitre (air-wash).
Tournez le registre d'air (A) vers la gauche pour ouvrir
le registre d'air ; voir illustration suivante.
Tournez le registre d'air (B) vers la droite pour ouvrir le
registre d'air ; voir illustration suivante.
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
13
L'appareil est doté d'un déflecteur à double paroi avec
ouvertures d'air permanentes qui garantissent une
double combustion parfaite.
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du
poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu bien vif dans le
poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue
période à faible gime, il peut se former dans
la cheminée des dépôts de goudron et de
créosote. Le goudron et la créosote sont
extrêmement inflammables. Quand ces dépôts
deviennent trop importants, une augmentation
subite de la température de la cheminée peut
provoquer un feu dans le conduit de cheminée.
C'est pourquoi il est recommandé de faire
régulièrement un feu bien vif, afin de faire
disparaître ces dépôts éventuels de goudron et
créosote.
En outre, en cas de feu trop faible, du goudron
peut se poser sur la vitre et la porte du poêle.
En cas de température extérieure douce, il est
préférable de faire un bon feu vif pendant
quelques heures, plutôt que de faire
fonctionner le poêle avec un feu faible pendant
une longue période.
Réglez l'admission d'air avec l'arrivée d'air
secondaire.
L'arrivée d'air secondaire oxygène non
seulement le feu, mais « balaye » aussi la vitre
ce qui prévient son encrassement prématu.
Ouvrez temporairement l'arrivée d'air primaire si
l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaire est
insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Remplir gulièrement avec une petite quantité de
bûches de bois est mieux que de remplir avec une
grosse quantité de ches d'un coup.
Extinction du foyer
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer
s'éteindre de lui-me. Si la puissance du feu est
diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz
toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez
toujours le foyer s'éteindre de lui-me. Surveillez le
feu jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le
feu totalement éteint, vous pouvez fermer tous les
registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres
relativement réduite reste dans le poêle. Ce lit de
cendres est un excellent isolant pour le fond du poêle
et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est
recomman de laisser une fine couche de cendres
sur le fond du ple.
L'alimentation en air par le fond du poêle ne doit
toutefois pas être perturbée et il faut pvenir toute
accumulation de cendres derrre la plaque intérieure
en fonte. Il faut donc éliminer régulièrement les
cendres excédentaires.
Décendrage des moles 2175 et
2575
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. 'Retirez le surplus de cendres en utilisant la pelle
ou un aspirateur à cendres spécial.
Utilisez toujours un aspirateur à cendres ;
l'usage d'un aspirateur domestique ordinaire
non doté d'un dispositif scial peut
endommager irrédiablement l'aspirateur.
3. Fermez la porte de l'appareil.
14
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
Décendrage des moles 2176 et
2576
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Utilisez la pelle pour ouvrir le volet de décendrage
(C) dans le fond du poêle (A).
3. Avec la pelle, poussez la cendre excédentaire au
travers du volet de décendrage dans le bac à
cendres (B) situé en-dessous.
4. Refermez le volet de cendrage.
5. Retirez le bac à cendres (B) en utilisant le gant
fourni et videz le bac à cendres.
6. Replacez le bac à cendres et fermez la porte de
l'appareil.
Brouillard et brume
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuation des
gaz de combustion au travers du conduit de
cheminée. La fumée peut être rabattue dans la pièce
et devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment
nécessaire de chauffer avec le poêle, il est
recomman de ne pas faire de feu en cas de brume
ou brouillard.
Résolution problèmes
Consulter l'annexe « Tableau de diagnostic » pour
résoudre des problèmes éventuels pendant l'usage du
poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les
instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et
l'entretien par un professionnel des conduits de
cheminée.
Au début de la saison de chauffe : faites ramoner
votre conduit de cheminée par un scialiste
agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue
période d'inutilisation de la cheminée : faites
contler les dépôts éventuels de suie dans le
conduit de cheminée.
À la fin de la saison de chauffe : bouchez le conduit
de cheminée avec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien
régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est
encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec un chiffon sec et
non pelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer
l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez éventuellement tout d'abord les plaques
intérieures réfractaires. Voir le chapitre «
Installation » pour consulter les instructions
concernant la pose et le remontage des plaques
intérieures.
Nettoyez éventuellement les conduits
d'alimentation en air.
Déposez le déflecteur qui se trouve au-dessus de
l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques inrieures
fractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces
sujettes à l'usure. Contrôlez régulièrement les
plaques intérieures et remplacez-les si cessaire.
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
15
Voir le chapitre « Installation » pour consulter les
instructions concernant la pose et le remontage
des plaques intérieures.
Les plaques intérieures en vermiculite
isolantes peuvent présenter des craquelures.
Ces dernières ne nuisent cependant pas à la
bonne fonction des plaques.
Les plaques intérieures en fonte ont une durée
de vie plus longue si vous retirez régulièrement
la cendre qui s'accumule éventuellement
derrre. Si la cendre accumulée derrre une
plaque en fonte n'est pas retirée, la plaque ne
peut pas rayonner la chaleur dans
l'environnement et risque de se former ou se
fendre.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si
les plaques intérieures réfractaires ne sont pas
montées.
Démonter le clapet et le déflecteur
Le clapet et le déflecteur sont tous deux démontables.
Le clapet (A) est relié au flecteur avec la tige de
clapet (B). Le déflecteur est fixé à l'appareil avec un
raccord à boulon (C) ; voir illustration suivante.
1. Soulevez le clapet (A) et déposé la tige de clapet
(B). Basculez le clapet vers l'arrière de l'appareil ;
voir illustration suivante.
2. Le clapet est maintenant séparé. Retirez le clapet
de l'appareil ; voir illustration suivante.
3. Dévissez le raccord à boulon (C) pour pouvoir
retirer le flecteur. Dévissez l'écrou ; voir
illustration suivante.
16
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
4. Soulevez l'avant du flecteur, tirez-le vers l'avant
et séparez-le du boulon ; voir illustration suivante.
5. Le déflecteur est maintenant séparé. Retirez le
déflecteur avec précaution hors de l'appareil ; voir
illustration suivante.
Avant d'utiliser l'appareil, remonter le
déflecteur et le clapet. Pour le montage du
clapet et du déflecteur, suivez les instructions
ci-dessus en sens inverse.
Nettoyage du verre
Une surface en verre propre retient moins facilement
la poussière. Procédez comme suit :
1. Éliminez la poussre et la suie avec un chiffon
sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de
poêle :
a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
une éponge, répartissez-le sur toute la surface
en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite la poussière avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre
avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un
chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants
pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos
mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, il faut
la remplacer avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pour vitres de
poêle ne s'infiltre pas entre le verre et la porte
en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un tal autolubrifiant, vous
devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes
de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air),
avec de la graisse ininflammable disponible dans le
commerce scialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés
avec un aérosol de laque sciale résistant à la
chaleur et disponible auprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étancité
Vérifiez que le cordon d'étanchéité de la porte isole
bien hertiquement. Le cordon d'étanchéité s'use
et doit être remplacé à temps.
Recherchez les fuites d'air éventuelles de
l'appareil. Mastiquez les interstices éventuels avec
du kit pour ple.
Avant d'allumer le poêle, laissez bien sécher le
kit qui autrement gonflera à cause de l'humidi
qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite
d'air.
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
17
Annexe 1 : Spécifications techniques
Modèle Séries 2170CB et 2570CB
Puissance nominale 10 kW
Raccordement conduit de cheminée (diamètre) 150 mm
Poids +/- 160 kg
Combustible recommandé Bois
Caractéristique combustible, longueur max. 50 cm
Débit massique des gaz de fue 10,1 g/s
Augmentation de la température mesurée à la section de mesure 260 K
Température mesurée à la sortie du poêle 345
Tirage minimum 12 Pa
Emission CO (13 % O
2
) 0,06 %
Emission NOx (13 % O
2
) 118 mg/N
Emission CnHm (13 % O
2
) 70 mg/N
Emission de poussres 19 mg/Nm³
Emission de poussres selon NS3058-NS3059 7,1 g/kg
Rendement 75,9 %
18
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
Annexe 2 : Dimensions
2175CBS
09.20017.004
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
19
2176CBS
09.20017.047
20
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
2175CBS3
09.20017.006
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
21
2576CBS
09.20017.001
22
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
2575CBS3
09.20017.003
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
23
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les matériaux
combustibles
Espace de ventilation minimum hors de la plage de rayonnement
Dimensions en centimètres du hourdis ignifu
Dimensions minimales du hourdis ignifu
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
24
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
Annexe 4 : Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas à brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un mauvaistirage. Suivez
les instructions concernant l'allumage dans le chapitre
«Utilisation»; ouvrez une fenêtre.
Le boisest trop humide Utilisezdu bois à 20 % d'humidi maximum.
Dimensions du bois trop importantes
Utilisezdes petits morceaux de boisd'allumage. Utilisez des bûches
fendues de 30 cm de circonférence maximale.
Le boisest mal empilé
Posez le bois en veillant à ce que suffisamment d'air puisse passer
entre lesbûches (empilage non serré, voir « La combustion au bois
»).
Mauvais fonctionnement de la cheminée
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditions suivantes : 4 tres
de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur
du conduit lisse, sans trop de coudes, aucune obstruction (nid
d'oiseaux, dépôt de suie important), hermétique (sans interstices).
Sortie de la cheminée inadéquate
Doit être suffisamment haute au-dessus du toit, dans une zone
dégagée.
glage inadéquat des registres d'air Ouvrez entièrement les registres d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au
conduit de cheminée
Le raccordement doit être hermétique.
pression dans la pièce le poêle est
instal
sactivez les systèmes d'aspiration.
Alimentation insuffisante en air frais
Prévoyez une alimentation en air fraissuffisante, utilisez si
nécessaire un raccordement d'air extérieur.
Conditions météorologiques
défavorables? Inversion (flux d'air
inversé dans la cheminée du fait d'une
température extérieure élevée), fortes
rafales de vent
En cas d'inversion du fluxd'air, l'usage du poêle est conseillé.
Posez si nécessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Évitez les courants d'air dans la pièce, évitez de poser le poêle à
proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre
Veiller à ce que le bois ne se trouve pas trop près de la vitre. Fermez
un peu plus l'arrivée d'air primaire.
De l'air s'échappe du poêle Vérifiezles fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
25
Index
A
Aération
raccordement alimentation en air extérieur 8
Aération du feu 14
Alimentation en air extérieur 8
raccordement à 9
Allumage 12
Arrivée d'air extérieur 5
Arrivée d'air primaire 12
Arrivée d'air secondaire 12
Arrivées d'air 12
Augmentation de la température
section de mesure 18
Avertissement
aération 4
conditions d'assurances 4
consignes 4
départ de feu dans le conduit de cheminée 4,
14
feu dans le conduit de fue 11
matériaux combustibles 4
nettoyant pour vitres de poêle 17
plaques intérieures réfractaires 11
surface blante 4
ventilation 5
vitre brisée ou fendue 4, 17
B
Bac à cendres 15
Bois 12
conservation 12
essence adaptée 12
mouillé 12
ne ble pas 25
séchage 12
Bois d'allumage 25
Bois de conifères 12
Bois mouillé 12
Brouillard, ne pas faire de feu 15
Brume, ne pas faire de feu 15
Buse de raccordement 7
C
Capacité de charge du sol 6
Chaleur, insuffisante 15, 25
Cheminée
conditions 5
hauteur 5
raccordement à 9
Clapet
montage 16
Combustible
adapté 11
inadapté 11
quantité cessaire 15
remplissage 14
Combustible adapté 11
Combustible inadapté 11
Combustion 12
chaleur insuffisante 15, 25
feu trop vif 25
impossible de bien régler le poêle 25
remplissage du combustible 12
remplissage en combustible 14
Conditions téorologiques, ne pas faire de feu 15
Conduit de cheminée
diatre de raccordement 18
entretien 15
Cordon d'étanchéité de la porte 17
Couche de finition, entretien 17
Créosote 14
D
débit massique 18
Décendrage 14
Déflecteur
montage 16
Dimensions 19
É
Élimination
cendres 14
Élimination des cendres 14
E
Emission de poussres 18
Empilage des bûches 13
Entretien
conduit de cheminée 15
étancité 17
graissage 17
nettoyage du ple 15
26
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
27
nettoyage du verre 17
plaques intérieures réfractaires 15
Espace de convection
consignes 10
plaque de fermeture 10
Éteindre le foyer 14
F
Feu
allumage 12
Feu d'allumage 12
Foyer
extinction 14
Fuite d'air 17
Fumée
lors de la première utilisation 11
G
Gaz de fue 18
Goudron 14
Graissage 17
Graisse pour graissage 17
Grille d'arrivée d'air
exigences 10
mise en place 10
Grille d'évacuation d'air
exigences 10
mise en place 10
Grille de ventilation 5
H
Hauteur de remplissage du ple 13
I
Interstices dans l'appareil 17
L
Laque 11
M
Matériau combustible
remplissage 13
Matériaux combustibles
distance entre 24
Mitre de cheminée 5
Mitre sur la cheminée 5
Murs
sécurité incendie 6
N
Nettoyage
poêle 15
verre 17
nettoyant pour vitres de poêle 17
O
ouverture 15
Ouverture
bac à cendres 15
Ouvrir
volet de décendrage 15
P
Pelle pour décendrage 15
Plaque de fermeture
espace de convection 10
plaque latérale
conversion 7
Plaques intérieures
dépose 7
Plaques intérieures réfractaires
avertissement 11
entretien 15
Plaques intérieures, fractaires 7
Poids 18
Porte
cordon d'étanchéité 17
modifier sens de rotation 6
Prévention d'un part de feu dans le conduit 14
Problèmes éventuels 15
Puissance nominale 15, 18
R
Raccordement
dimensions
Pose
dimensions 19
Raccordement à l'alimentation en air extérieur 8
Ramonage du conduit de cheminée 15
Réglage de l'air 13
Réglage de l'air de combustion 13
Réglage de l'arrivée d'air 14
Remplissage en combustible 14
Remplissage en matériau combustible
retour de fumée 25
Rendement 18
Résolution de problèmes 25
Retour de fumée 4, 25
S
Séchage du bois 12
Sécurité incendie
distance entre poêle / matériaux combustibles24
meubles 6
murs 6
sol 6
Sens de rotation
modification 6
Sols
capacité de charge 6
sécurité incendie 6
stockage du bois 12
T
Tapis 6
Température 18
Tirage 18
V
Ventilation 5
règle de base 5
Verre
dépôt 25
nettoyage 17
Vitre latérale 7
Vitres
dépôt 25
nettoyage 17
Volet de cendrage 15
28
Sous réserve de modifications dues à des améliorationstechniques
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3
Konformitätserklärung 3
Sicherheit 4
Installationsbedingungen 4
Allgemeines 4
Schornstein 4
Belüftung des Raums 5
Boden und Wände 6
Produktbeschreibung 6
Installation 7
Vorbereitung 7
Anwendung des Außenluftanschlusses 8
Einbau in einen neuen Kamin 9
Inbetriebnahme 11
Erste Inbetriebnahme 11
Brennstoff 11
Anzünden 12
Heizen mit Holz 12
Regelung der Verbrennungsluft 13
Löschen des Feuers 14
Entaschen 14
Nebel 15
Eventuelle Probleme 15
Wartung 15
Schornstein 15
Reinigung und andere Wartungsarbeiten 15
Anlage 1: Technische Daten 18
Anlage 2: Abmessungen 19
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
24
Anlage 4: Diagnoseschema 25
Index 26
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in),
Mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben
Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Dieses Produkt gert zu einer neuen Generation
energiesparender und umweltfreundlicher Heizgete.
Diese Gete nutzen sowohl Konvektionswärme als
auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Get wurde mithilfe der modernsten
Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Get wider
Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen,
können Sie sich jederzeit an den DOVRE-Service
wenden.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden
Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum
gedacht. Es muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen
werden.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten
Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung für Probleme
oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation
zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung ssen die
nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften
beachtet werden.
Diese Anleitung erläutert, wie Sie das DOVRE-
Heizget sicher installieren, verwenden und warten.
Wenn Sie weitergehende Informationen und
technische Daten benötigen oder ein
Installationsproblem haben, wenden Sie sich bitte
zuerst an Ihren Lieferanten.
© 2012 DOVRE NV
Konformitätserklärung
Benachrichtigte Behörde: 2013
Hiermit erkrt
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde,
dass die Einbafen der Serien 2175, 2575, 2176 und
2576 geß EN 13229 produziert werden.
Weelde 20-05-2008
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden,
können die Spezifikationen des gelieferten Gets
ohne vorherige Ankündigung von den Angaben in
dieser Broschüre abweichen.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel. : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgien E-Mail : info@dovre.be
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssen
strikt eingehalten werden.
Lesen Sie die Anleitungen zu Installation,
Inbetriebnahme und Wartung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Das Gerät muss gemäß den in Ihrem Land
geltenden gesetzlichen Bestimmungen
installiert werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie
Bestimmungen aufgrund von EU-Normen
ssen bei der Installation des Gets
beachtet werden.
Lesen Sie die Anleitungen zu Installation,
Inbetriebnahme und Wartung, die dem Gerät
beiliegen.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu
befugten Techniker installiert werden. Dieser
kennt alle geltenden Bestimmungen und
Vorschriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken
entwickelt. Alle Oberflächen, einschließlich
Glas und Anschlussrohr, können sehr he
werden (mehr als 100°C)! Verwenden Sie bei
der Bedienung eine "kalte Hand" oder
hitzebeständige Handschuhe.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider,
Wäschestücke oder andere brennbare
Materialien auf oder neben das Gerät.
Verwenden Sie während des Betriebs Ihres
Geräts keine leicht entflammbaren oder
explosiven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig
reinigen, um Schornsteinbrände zu verhindern.
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Bei einem Schornsteinbrand: Schließen Sie die
Lufteinnge des Geräts, und rufen Sie die
Feuerwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas
ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut
in Betrieb genommen wird.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in
dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die
Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich
giftige Gase in dem Raum ausbreiten können.
Vgl. das Kapitel "Installationsbedingungen" für
weitere Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen
werden.
r den Anschluss: vgl. die Anlage "Technische
Daten".
Informieren Sie sich bei der Feuerwehr und/oder
bei Ihrer Versicherungsgesellschaft nach
eventuellen speziellen Bedingungen und
Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch
natürlichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter
als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die
Verbrennung der Brennstoffe in dem Get.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu
Rauchrückschlägen beim Öffnen der r führen.
Schäden durch Rauchrückschlag fallen nicht unter die
Garantie.
Schließen Sie nicht mehrere Geräte (etwa
noch einen Zentralheizungskessel) an
denselben Schornstein an, es sei denn, lokale
oder landesweite Gesetze lassen dies zu.
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu
Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie die EU-Norm
EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres
Schornsteins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen
erfüllen:
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material
bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder
Edelstahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt
sein und vollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa während
der normalen Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem
Gerät ab - so vertikal wie glich verlaufen.
Richtungsänderungen und horizontale Teilstücke
stören den Abzug der Verbrennungsgase und
führen glicherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu
groß sein, um zu vermeiden, dass sich die
Verbrennungsgase zu stark abkühlen und dadurch
den Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach glichkeit den
gleichen Durchmesser aufweisen wie das
Anschlussstück.
r den nominalen Durchmesser vgl. die
Anlage "Technische Daten". Wenn der
Rauchkanal gut isoliert ist, kann der
Durchmesser eventuell etwas größer sein
(max. zweimal so gr wie der des
Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfche) des Rauchkanals
muss konstant sein. Änderungen und (vor allem)
Verengungen stören die Abfuhr der
Verbrennungsgase.
Bei Verwendung einer Regenhaube auf dem
Schornstein: Achten Sie darauf, dass die Haube
nicht die ndung des Schornsteins verengt, und
dass sie nicht die Abfuhr der Verbrennungsgase
behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich nden,
der nicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe
stehende Bäume oder andere Hindernisse
behindert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der
Wohnung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4 Meter hoch
sein.
Als Faustregel gilt: 60 cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom
Schornstein entfernt ist: halten Sie die in der
folgenden Abbildung angegebenen Maße ein. A =
der höchste Punkt des Daches innerhalb eines
Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
r eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft
(Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare
Lufteinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die
Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich
giftige Gase in dem Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5c/kW
betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist
erforderlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum
steht.
Wenn eine mechanische Ventilation verwendet
wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder
eine Abzugkappe in einer offenen Küche.
Sie können für zusätzliche Ventilation sorgen, indem
Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen
lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende
Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgete
oder ein Badezimmerventilator) über eine eigene
Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind,
wenn das Gerät in Verwendung ist.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Sie können das Gerät auch an einer
Außenluftanfuhr anschließen. Hierfür ist ein
Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten.
Dann betigen Sie keine zusätzliche
Ventilation.
Boden und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss
über ein ausreichendes Tragvergen verfügen. r
das Gewicht des Gets vgl. die Anlage "Technische
Daten".
Im Boden unter dem Get und in den Wänden
rund um das Gerät dürfen sich keine
elektrischen Leitungen befinden.
Unter dem Get ssen alle brennbaren
Materialien entfernt werden oder mit einer
Betonplatte (mindestens 6 cm dick) und einer
Isolierung (10 cm) geschützt sein.
Brennbare Wände in der Nähe des Geräts
ssen mit einer Steinwand (mindestens 10
cm dick) und einer Isolationsschicht von
mindestens 10 cm Dicke geschützt werden.
Nicht brennbare Wände in der Nähe des
Geräts müssen mit einer mindestens 2,5 cm
dicken Isolationsschicht geschützt werden,
damit sich keine Risse bilden können.
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer
feuerfesten Bodenplatte gegen
Wärmeausbreitung und eventuell
herausfallende Asche. Vgl. die Anlage
"Abstand zu brennbarem Material".
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand
zwischen dem Gerät und brennbaren
Materialien, wie etwa beln.
Sorgen Sie rund um brennbare Materialien,
etwa Zierleisten, für ausreichende Belüftung.
Vgl. die Anlage "Abstand zu brennbarem
Material".
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein
Mindestabstand von 80cm gewahrt bleiben.
Im Umkreis von 50 cm um eventuell
vorhandene Konvektionsauslassöffnungen
dürfen sich keine brennbaren Materialien
befinden.
Produktbeschreibung
09.20015.034
1. Anschlussstück
2. Rauchfang
3. r
4. Feuerboden
5. Riegel
6. Primäre Luftklappe
7. Sekundäre Luftklappe
8. Anschluss Außenluft
9. Seitenglas (nur für die Modelle 2175CBS3 und
2575CBS3)
Merkmale des Geräts
Das Gerät wird mit einem Handschuh zum Schutz
Ihrer Hand geliefert.
Sie können die Drehrichtung der r ändern. Das
Gerät wird mit ab Werk mit nach links drehender
r geliefert. Für eine nach rechts drehende r ist
eine optional erltliche Riegelstange erforderlich.
Die Anleitungen zum Ändern der Drehrichtung
liegen dieser Riegelstange bei.
Das Gerät wird mit einem Anschlusssatz für die
Außenluftzufuhr geliefert.
Ergänzendes Merkmal der Modelle
2175 und 2176
Die Modelle verfügen über ein Anschlussstück,
das die glichkeit für einen senkrechten
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anschluss und für einen Anschluss im Winkel von
45° bietet.
Ergänzendes Merkmal der Modelle
2176 und 2576
Die Modelle verfügen über eine herausnehmbare
Aschenlade.
Ergänzende Merkmale der Modelle
2175CBS3 und 2575CBS3
Die Modelle werden standardßig in dreiseitiger
Glasausführung geliefert; sie können zu einer
zweiseitigen Glasausführung (Glasseite links und
rechts) umgebaut werden. Das andere Seitenglas
kann durch eine dichte, gusseiserne Seitenplatte
ersetzt werden. Die Seitenplatte ist optional
erhältlich. Die Anleitung zum Umbau des Geräts
durch den Austausch eines Seitenglases durch
eine gusseiserne Seitenplatte gert zum
Lieferumfang der Platte.
Installation
Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf
(Transport-) Scden und eventuelle ngel.
Wenn Sie (Transport-) Schäden oder ngel
feststellen, nehmen Sie das Gerät nicht in
Betrieb und informieren Sie den Händler.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile (feuerfeste
Innenplatten, Boden, Feuerkorb, Ascheffnung
und Aschenlade) aus dem Gerät, bevor Sie es
installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen,
können Sie das Gerät leichter verschieben und
Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teile auf ihre
urspngliche Lage, damit Sie sie ster
wieder korrekt anbringen können.
Entfernen der feuerfesten
Innenplatten
Entfernen Sie die feuerfesten Innenplatten in der
richtigen Reihenfolge, geß der nachfolgenden
Anleitung:
1. Öffnen Sie die Tür, indem Sie den Riegel nach
außen drehen und die r so entriegeln; vgl. die
nachfolgende Abbildung.
2. Nehmen Sie zuerst die Innenplatten an beiden
Seiten aus dem Gerät. Bei den Modellen
2175CBS3 und 2575CBS3 in der Ausführung mit
Seitenglas fehlen diese Innenplatten.
3. Nehmen Sie die Innenplatten, die sich links und
rechts an der Rückseite befinden, aus dem Gerät.
4. Nehmen Sie die Innenplatte, die sich in der Mitte
der Rückseite befindet, aus dem Get.
Gusseiserne Innenplatten schützen die
Verbrennungskammer und geben Wärme an
die Umgebung ab.
Ändern der Ausrichtung des
Anschlussscks
Wenn Sie anstelle eines vertikalen Anschlusses
einen Anschluss mit einem Winkel von 45°
wünschen, etwa, um den Anschluss mit einem
vorhandenen Abgasabfuhrkanal zu vereinfachen,
ssen Sie das Anschlussstück um 180° drehen; vgl.
die nachfolgenden zwei Abbildungen.
1. Lösen Sie die Verbindung zwischen dem
Anschlussstück und dem Rauchfang, indem Sie
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
die zwei Muttern M8 losdrehen.
2. Kippen Sie das Anschlussstück von den beiden
Bolzen weg.
3. Drehen Sie das Anschlussstück um 18, und
setzen Sie es wieder auf den Rauchfang.
4. Verbinden Sie das Anschlussstück und den
Rauchfang wieder, indem Sie die zwei Muttern M8
festdrehen.
5. Dichten Sie den Zwischenraum zwischen dem
Anschlusstück und dem Rauchfang mit Ofenkitt
ab.
Der Ofenkitt gehört nicht zum Lieferumfang
des Geräts.
Anwendung des
Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichend belüfteten
Raum aufgestellt wird, können Sie den mitgelieferten
Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das
Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohr hat einen Durchmesser von
100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf
dieses chstens 12Meter lang sein. Bei
Verwendung von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen,
ssen Sie die maximale nge (12m) pro Hilfsstück
um einen Meter vermindern.
Aenluftanschluss durch
Wand/Boden und das
Anschlusssck
1. Bringen Sie in der Wand oder dem Boden eine
Anschlussöffnung an (Vgl. Anlage 2,
"Abmessungen", für die geeignete Position dieser
Anschlussöffnung).
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohr hermetisch mit
der Wand ab.
3. Montieren Sie das Anschlussstück (A) auf dem
Gewindeende M6 (B) mithilfe der Mutter (D) und
des Verschlussrings (C); vgl. die nachfolgende
Abbildung.
Einbau in einen neuen Kamin
Die Installation des Einbauofens besteht aus zwei
Teilen:
Der Platzierung und dem Anschluss des
Einbauofens
Dem Aufbau des Kamins um den Einbauofen
Platzierung und Anschluss des
Einbauofens
1. Stellen Sie das Get in der geeigneten Höhe auf,
und sorgen Sie mit einer Wasserwaage für eine
ebene Aufstellung.
2. Sorgen Sie dafür, dass zwischen den
vorhandenen Wänden, die über die erforderliche
Isolierung verfügen (vgl. das Kapitel
"Installationsbedingungen"), und der Rückseite
des Geräts 100 mm Abstand besteht; vgl. die
nachfolgenden zwei Abbildungen.
3. Schließen Sie das Get hermetisch dicht an den
Schornstein an.
4. Prüfen Sie den Zug in dem Schornstein und die
Abdichtung des Anschlusses an dem
Abgasabfuhrkanal, indem Sie ein kleines
intensives Probefeuer mit Zeitungspapier und
trockenem, nnem Holz machen.
Warten Sie bei neuem Mauerwerk, bis dieses
vollständig getrocknet ist.
5. Bei Außenluftanschluss: Schließen Sie die
Außenluftzufuhr an dem Anschlusssatz an, den
Sie an dem Gerät befestigt haben.
Bau des Kamins
In dem Kamin stellen Sie einen Konvektionsraum her.
In diesem Raum kann sich die Luft frei bewegen. r
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9
die Verbrennung muss Luft angesaugt werden, und
die vom Einbauofen erwärmte Luft (die
Konvektionsluft) muss frei in den zu heizenden Raum
stmen können; vgl. die nachfolgende Abbildung.
.
A Konvektionsluftstrom
B Wärmestrahlung
C Luftanfuhr aus dem zu heizenden Raum
D Außenluftanfuhr durch die Wand
E Außenluftanfuhr durch den Fußboden
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die
folgenden Vorschriften r den Konvektionsraum:
Die Oberseite des Konvektionsraums muss mit
einer Abschlussplatte aus hitzebeständigem und
nicht brennbarem Material luftdicht abgeschlossen
sein.
Die Abschlussplatte muss absolut eben liegen und
mindestens 30 cm unter der Abgasöffnung in der
Decke platziert sein.
r die Zufuhr der Umgebungsluft müssen sich an
der Unterseite des Kamins Lufteinslassroste
befinden. Eine Lufteinlassöffnung muss
mindestens eine Fläche von 250 cm
2
haben. Wenn
der Raum nicht ausreichend belüftet ist, müssen
Sie mithilfe des mitgelieferten
Außenluftanschlusssets oder eines optionalen
Luftklappensets mit Regelknopf für die Anfuhr von
Außenluft sorgen.
An der Oberseite des Kamins, direkt unter der
Abschlussplatte, ssen Luftauslassroste
platziert sein. Eine Luftauslassöffnung muss
mindestens eine Fläche von 500 cm
2
haben.
Die Einlass- und Auslassroste sind optional
erhältlich.
Verwenden Sie in dem Konvektionsraum kein
brennbares Material, und verhindern Sie bei
Verwendung wärmeleitfähiger Materialien die
Bildung von Wärmebrücken.
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die
nachfolgende Anleitung:
1. Mauern Sie den Fuß des Ofens, und bauen Sie in
dieses Mauerwerk die Lufteinlassroste ein.
Sie können die Lufteinlassroste an allen Seiten
des Fußes platzieren.
Sorgen Sie dafür, dass die Tür des Ofens frei
über die Aufstellfläche des Ofens schwingen
kann.
2. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zum
Rauchfang.
Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem
Einbauofen und dem Mauerwerk immer 2 mm
Spiel blieben, um die Wärmeausdehnung des
Einbauofens aufzufangen.
3. Nach Wunsch können Sie die Innenseite des
Konvektionsraums mit reflektierendem
Isoliermaterial auskleiden.
Eine zusätzliche Auskleidung des
Konvektionsraums verhindert eine untige
Wärmabstrahlung an Außenwände und/oder
benachbarte Räume. Auch wird dadurch die
Beschädigung der Hohlmauerisolierung
verhindert.
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
4. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zur
Rauchgasöffnung in der Decke.
Der Einbauofen darf nicht das Mauerwerk
tragen. Verwenden Sie eine Stütze, wie etwa
ein Trageisen. Lassen Sie zwischen der Stütze
und dem Get mindestens 3 mm Spiel.
5. Schließen Sie den Konvektionsraum mit der
Abschlussplatte ab.
6. Platzieren Sie die Luftauslassroste unter der
Abschlussplatte.
7. Stellen Sie oberhalb der Abschlussplatte eine
Öffnung her, um eventuellen Druckaufbau zu
verhindern.
Die nachfolgende Abbildung zeigt ein Beispiel für die
Platzierung eines Einbauofens in einem Kamin, der
geß den oben angegebenen Anleitungen und
Vorschriften gebaut wurde.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Schornstein
B Abschlussstück
C Abdeckplatte
D Isolierung 10 cm
E
Nicht brennbare Mauer mind. 10 cm (z. B.
Porenbeton)
F Brennbare Mauer
G Konvektionsraum
H Nicht brennbare Decke
I Brennbare Decke
J Auslass Konvektionsluft
K Isolierung
L Nicht brennbarer Boden
M Brennbarer Boden
N Öffnung zur Verhinderung von Druckaufbau
O Anschlussrohr
Aushrung
1. Setzen Sie alle abmontierten Teile wieder an
ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
2. Sorgen Sie dafür, dass der neu gebaute Kamin
vollständig trocken ist, bevor Sie mit dem Heizen
beginnen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Inbetriebnahme
Erste Inbetriebnahme
Wenn Sie das Get zum ersten Mal in Betrieb
nehmen, lassen Sie es einige Stunden durchheizen.
Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei
kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen.
Öffnen Sie dann eventuell in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, Fenster und ren.
Brennstoff
Dieses Get ist ausschließlich zum Verbrennen von
Naturholz geeignet, das gesägt und gespalten sowie
ausreichend getrocknet ist.
Verwenden Sie keine anderen Brennstoffe; diese
können dem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet
werden, da sie die Umwelt verschmutzen und da sie
Gerät und Schornstein stark verunreinigen, was zu
einem Schornsteinbrand führen kann:
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit
Beschichtungen, gefärbtes Holz, impgniertes
Holz, konserviertes Holz, Multiplex und
Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Holz
Verwenden Sie vorzugsweise hartes Laubholz, wie
etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz.
Dieses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme.
Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und
erzeugt mehr Funken.
Verwenden Sie getrocknetes Holz mit maximal 20
% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz
mindestens zwei Jahre lang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spalten Sie es,
solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich
leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet
besser. Bewahren Sie das Holz unter einer
Abdeckung auf, in der sich der Wind frei bewegen
kann.
Verwenden Sie kein nasses Holz. Nasses Holz
spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für
das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird.
Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu
Rußablagerungen an der Getetür und im
Schornstein. Der Wasserdampf kondensiert im
Gerät und kann aus dem Get austreten und zu
schwarzen Flecken auf dem Fußboden führen. Der
Wasserdampf kann auch im Schornstein
kondensieren und zur Entstehung von Carbolineum
beitragen. Dieser Stoff ist leicht brennbar und kann
zu einem Schornsteinbrand führen.
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über
ausreichenden Zug verfügt, indem Sie oberhalb der
Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein
kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden
Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann.
Wenn Sie das Get wie hier beschrieben anzünden,
vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke
kreuzweise übereinander.
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen
Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. Legen Sie den Anzünderblock zwischen die
unterste Lage von Anzündehölzchen, und zünden
Sie den Anzünderblock gemäß der Anleitung auf
der Verpackung an.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts, und öffnen Sie
den primären Lufteinlass sowie den sekundären
Lufteinlass des Gets; vgl. die nachfolgende
Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis
ein ghendes Holzkohlebett entstanden ist.
Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen
und regeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitungen zum Anzünden befolgt
haben:
1. Öffnen Sie langsam die Tür des Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichmäßig über
den Heizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem
Holzkohlebett auf.
12
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelung verbrennt das Holz schnell,
da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen
kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz
heizen möchten.
Kompakte Stapelung
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz
langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne
Holzstücke erreichen kann. Stapeln Sie das Holz
kompakt, wenn Sie länger heizen möchten.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und
lassen Sie den sekundären Lufteinlass offen
stehen.
llen Sie das Get maximal zu einem Drittel.
Regelung der
Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt über verschiedene Einrichtungen
für die Luftregelung (vgl. die Abbildung).
Die primäre Luftklappe (A) regelt die Luft unter dem
Rost. Die sekundäre Luftklappe (B) regelt die Luft vor
dem Glas (Air-Wash).
Drehen Sie die Luftklappe (A) nach links, um sie zu
öffnen; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Drehen Sie die Luftklappe (B) nach rechts, um sie zu
öffnen; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
13
Das Gerät verfügt über eine doppelwandige
Flammplatte mit permanenten Luftöffnungen, die für
die Nachverbrennung sorgen.
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen,
können sich im Schornstein Ablagerungen von
Teer und Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden.
Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die
Ablagerungen dieser Stoffe zu sehr
anwachsen, kann durch eine plötzliche
Temperatursteigerung ein Schornsteinbrand
entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut
durchheizen, verschwinden eventuelle Teer-
und Carbolineum-Ablagerungen.
Daber hinaus kann sich beim Heizen auf zu
geringer Stufe Teer auf der Scheibe der
Gerätetür absetzen.
Bei milden Außentemperaturen ist es daher
besser, das Get einige Stunden lang intensiv
durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf
niedrigem Stand zu betreiben.
Regeln Sie die Luftzufuhr mit dem sekundären
Lufteinlass.
Der sekundäre Lufteinlass belüftet nicht nur
das Feuer, sondern auch das Glas und schützt
es so vor schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig,
wenn die Luftzufuhr über den sekunren
Lufteinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das
Feuer neu entfachen möchten.
Das regelmäßige Nachfüllen kleiner Mengen von
Holzstücken ist besser, als viel Holz auf einmal zu
befüllen.
Löschen des Feuers
llen Sie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den
Ofen normal ausgehen. Wenn ein Feuer durch
Verminderung der Luftzufuhr gedämpft wird, werden
scdliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer
daher selbstständig herunterbrennen. Achten Sie auf
das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies
der Fall ist, können alle Luftklappen geschlossen
werden.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ
geringe Menge Asche zuck. Dieses Aschebett ist
ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine
gute Verbrennung. Sie können daher ruhig eine nne
Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Heizboden darf jedoch nicht
behindert werden, und hinter der gusseisernen
Innenplatte darf sich nicht zu viel Asche ansammeln.
Entfernen Sie daher regelmäßig die angesammelte
Asche.
Entfernung der Asche, Modelle
2175 und 2575
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Schaufeln Sie die angesammelte Asche aus dem
Gerät, oder verwenden Sie einen speziellen
Aschestaubsauger.
Nehmen Sie dazu immer einen
Aschestaubsauger; ein gewöhnlicher
Staubsauger ohne spezielle Anpassung für
Asche kann dadurch ernsthaft beschädigt
werden.
3. Schließen Sie die Tür des Geräts.
Entfernung der Asche, Modelle
2176 und 2576
14
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Öffnen Sie mit der Zugschaufel die
Entaschungsklappe (C) im Boden (A).
3. Schieben Sie die Asche mit der Zugschaufel durch
die Entaschungsöffnung in die darunter befindliche
Aschenlade (B).
4. Schließen Sie die Entaschungsöffnung.
5. Entfernen Sie die Aschenlade (B) mit Hilfe des
mitgelieferten Handschuhs, und leeren Sie sie.
6. Setzen Sie die Aschenlade wieder ein, und
schließen Sie die r des Geräts.
Nebel
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den
Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu
Geruchsbelästigung führen. Bei Nebel sollten Sie
daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht
unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um
eventuell bei der Verwendung des Geräts auftretende
Probleme zu lösen.
Wartung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem
Kapitel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu
halten.
Schornstein
In vielen ndern sind Sie gesetzlich dazu
verpflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren
und warten zu lassen.
Zu Beginn der Heizperiode: Lassen Sie den
Schornstein von einem anerkannten
Schornsteinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiode und wenn der
Schornstein für längere Zeit nicht verwendet
wurde: Lassen Sie den Schornstein auf Ruß
untersuchen.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den
Schornstein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere
Wartungsarbeiten
Reinigen Sie das Get nicht, so lange es noch
warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem
trockenen und fusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode können Sie die
Innenseite des Gets reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten
Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für
Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von
Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät
und reinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten
Innenplatten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die
dem Verschle unterliegen. Überpfen Sie die
Innenplatten regelmäßig, und tauschen Sie sie bei
Bedarf aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum
Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit-Innenplatten
können Haarrisse aufweisen, dies hat aber
keine nachteiligen Auswirkungen auf ihre
Funktion.
Gusseiserne Innenplatten halten lange, wenn
Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich
dahinter ansammelt. Wenn angesammelte
Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht
entfernt wird, kann die Platte keine Wärme
mehr an die Umgebung abgeben und sich
anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Abmontieren von Klappe und
Flammplatte
Die Klappe und die Flammplatte können abmontiert
werden. Die Klappe (A) ist durch die Klappenstange
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
(B) mit der Flammplatte verbunden. Die Flammplatte
ist mithilfe einer Bolzenverbindung (C) am Gerät
befestigt; vgl. die nachfolgende Abbildung.
1. Kippen Sie die Klappe (A) nach oben, und
entfernen Sie die Klappenstange (B) von der
Klappe. Kippen Sie die Klappe zur Rückseite des
Geräts; vgl. die nachfolgende Abbildung.
2. Die Klappe ist jetzt frei. Nehmen Sie die Klappe
aus dem Gerät; vgl. die nachfolgende Abbildung.
3. Zur Entfernung der Flammplatte müssen Sie
zuerst die Bolzenverbindung (C) losschrauben.
Drehen Sie die Mutter los; vgl. die nachfolgende
Abbildung.
4. Kippen Sie die Flammplatte an der Vorderseite
nach oben, ziehen Sie sie nach vorn und schieben
Sie sie vom Bolzen weg; vgl. die nachfolgende
Abbildung.
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5. Die Flammplatte ist jetzt frei. Nehmen Sie die
Flammplatte vorsichtig aus dem Gerät; vgl. die
nachfolgende Abbildung.
Montieren Sie vor der Inbetriebnahme des
Geräts die Flammplatte und die Klappe wieder
an. Befolgen Sie für die Montage der Klappe
und der Flammplatte die oben stehende
Anleitung in umgekehrter Reihenfolge.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen
Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem
trockenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem
Ofenscheibenreiniger:
a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die
gesamte Glasoberfche damit ab und lassen
Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem
feuchten Tuch oder mit Küchenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit
einem normalen Glasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch
oder mit Küchenpapier ab.
Verwenden Sie keine scheuernden oder scharfen
Produkte zur Reinigung des Glases.
Verwenden Sie zum Schutz Ihrer Hände geeignete
Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas
ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut
in Betrieb genommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein
Ofenscheibenreiniger zwischen das Glas und
die gusseiserne r läuft.
Schmieren
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist,
ssen bewegliche Teile doch regelmäßig
geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa
Leitungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und
Luftklappen) mit einem hitzebeständigen Fett
(erltlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Kleine Lackschäden können Sie mit
hitzebeständigem Speziallack aus der Sprühdose
beheben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Abdichtung kontrollieren
Prüfen Sie, ob die Abdichtungsschnur der r noch
gut schließt. Diese unterliegt dem Verschle und
muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks.
Verschließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt
sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut
zu einem Leck.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
17
Anlage 1: Technische Daten
Modell Serie 2170CB und 2570CB
Nominalleistung 10 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm
Gewicht +/- 160 kg
Empfohlener Brennstoff Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. nge 50 cm
Massenfluss von Abgasen 10,1 g/s
Temperaturanstieg, gemessen im Messabschnitt 260 K
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 345 °C
Mindestzug 12 Pa
CO-Emission (13 % O
2
) 0,06 %
NOx-Emission (13 % O
2
) 118 mg/N
CnHm-Emission (13 % O
2
) 70 mg/N
Staubemission 19 mg/N
Staubemission geß NS3058-NS3059 7,1 gr/kg
Wirkungsgrad 75,9 %
18
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 2: Abmessungen
2175CBS
09.20017.004
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
19
2176CBS
09.20017.047
20
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2175CBS3
09.20017.006
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
21
2576CBS
09.20017.001
22
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2575CBS3
09.20017.003
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
23
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
Minimaler Beftungsraum aerhalb des Strahlungsbereichs
Abmessungen der feuerfesten Bodenplatte in Zentimetern
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
24
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 4: Diagnoseschema
Problem
Holz brennt nicht durch
Liefert nicht ausreichend Wärme
Rauchrückschlag beim Nachfüllen
Gerät brennt zu stark, nicht gut regelbar
Flammenanschlag an das Glas
Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Nicht ausreichender Zug
Ein kalter Schornstein führt zu unzureichendem Zug. Folgen Sie der
Anleitung zum Anzünden im Kapitel "Verwendung"; öffnen Sie ein
Fenster.
Holz zu feucht Verwenden Sie nur Holz mit max. 20 % Feuchtigkeit.
Holzstücke zu gr
Verwenden Sie kleine Anzündeholzstücke. Verwenden Sie
gespaltenes Holzmit maximal 30 cm Stückgröße.
Holz nicht korrekt gestapelt
Stapeln Sie das Holzso, dass zwischen den Blöcken ausreichend
Luft zirkulieren kann (lose Stapelung, vgl. "Heizen mit Holz").
Schornstein funktioniert nicht korrekt
Überprüfen Sie, ob der Schornstein den Bedingungen entspricht:
mindestens 4 m hoch, richtiger Durchmesser, eine gute Isolierung,
glatte Innenflächen, nicht zu viele Biegungen, keine Hindernisse im
Schornstein (etwa Vogelnest, Rablagerungen), hermetische
Dichtigkeit (keine Spalten).
Mündungsöffnung des Schornsteins
nicht korrekt
Ausreichende Höhe über der Dachfläche, keine Hindernisse in der
he.
Einstellung der Lufteinlassöffnungen
nicht korrekt
Öffnen Sie die Lufteinlassöffnungen vollständig
Anschluss des Geräts am Schornstein
nicht korrekt
Der Anschlussmusshermetisch dicht sein.
Unterdruckin dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist
Schalten Sie Luftabzugssysteme aus.
Unzureichende Frischluftzufuhr
Sorgen Sie für ausreichende Luftzufuhr, verwenden Sie nötigenfalls
einen Außenluftanschluss.
Ungünstige Wetter-
umstände? Inversionswetterlage
(umgekehrter Luftstrom im Schornstein
durch hohe Außentemperatur), extreme
Windgeschwindigkeiten
Bei Inversionswetterlagen sollten Sie das Gerät nicht verwenden.
Setzen Sie, falls erforderlich, eine Zugklappe auf den Schornstein.
Dies ist nur nach Rücksprache mit dem Schornsteinfeger glich.
Zug im Wohnzimmer
Vermeiden Sie Zug im Wohnzimmer; stellen Sie das Gerät nicht in
der Nähe einer Tür oder von Heizungsschächten auf.
Flammen schlagen an das Glas
Vermeiden Sie es, das Holz zu dicht an das Glas zu legen. Schieben
Sie den primären Lufteinlasswieder zu.
Gerät verliert Luft
Überprüfen Sie die Abdichtungen der Tür und die Fugen des
Geräts.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
25
Index
A
Abdichtungsschnur der r 17
Abgas
Massenfluss 18
Abmessungen 19
Abschlussplatte
Konvektionsraum 10
Achtung
Ventilation 5
Versicherungsbedingungen 4
Anschluss
Abmessungen 19
Anschluss an Außenluftzufuhr 8
Anschlussstück 7
Anstecken 12
Anzündeholz 25
Anzündfeuer 12
Asche entfernen 14
Aschenlade
öffnen 15
Aufstellen
Abmessungen 19
Außenluftzufuhr 5, 8
Anschluss an 9
B
Belüftung des Feuers 14
Böden
Brandsicherheit 6
Tragvergen 6
Brandsicherheit
Abstand zu brennbarem Material 24
Boden 6
bel 6
Wände 6
Brandstoff
füllen 13
Brennbares Material
Abstand zu 24
Brennstoff
benötigte Menge 15
nachfüllen 14
ungeeigneter 11
Brennstoffe
geeignete 11
C
Carbolineum 14
D
Drehrichtung
ändern 6
E
Entaschen 14
Entaschungsklappe 15
Entfernen
Asche 14
F
Fegen des Schornsteins 15
Feuer
anzünden 12
Gerät brennt zu heftig 25
Gerät nicht gut regelbar 25
schen 14
nicht ausreichende Wärme 25
Feuerfeste Innenplatten
Warnung 11
Wartung 15
Finish, Pflege 17
Flammplatte
montieren 15
llhöhe des Geräts 13
G
Geeignete Brennstoffe 11
Gewicht 18
Glas
Anschlag 25
reinigen 17
H
Haube auf dem Schornstein 5
Heizen 12
Brennstoff nachfüllen 12, 14
unzureichende Wärme 15
Holz 12
aufbewahren 12
brennt nicht durch 25
geeignete Sorte 12
26
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
27
nass 12
trocknen 12
Holzstücke stapeln 13
I
Innenplatten
entfernen 7
Innenplatten, feuerfeste 7
K
Klappe
montieren 15
Konvektionsraum
Abschlussplatte 10
Vorschriften 10
L
Lack 11
Lagerung von Holz 12
Luftauslassrost
Anforderungen 10
Platzierung 10
Lufteinlässe 12
Lufteinlassrost
Anforderungen 10
Platzierung 10
Luftleck 17
Luftzufuhr regeln 14
M
Mauern
Brandsicherheit 6
N
Nachfüllen von Brennstoff 14
Rauchrückschlag 25
Nadelholz 12
Nasses Holz 12
Nebel, nicht heizen 15
Nominale Leistung 15
Nominalleistung 18
O
Ofenscheibenreiniger 17
Ö
Öffnen
Aschenlade 15
Entaschungsklappe 15
P
Primärer Lufteinlass 12
Probleme sen 15, 25
R
Rauch
bei erster Inbetriebnahme 11
Rauchrückschlag 4, 25
Reinigen
Gerät 15
Glas 17
Risse im Gerät 17
S
Scheiben
Anschlag 25
reinigen 17
Schmieren 17
Schmierfett 17
Schornstein
Anschluss an 9
Anschlussdurchmesser 18
Bedingungen 4
Höhe 5
Wartung 15
Schornsteinbrand vermeiden 14
Schornsteinhaube 5
Seitenglas 7
Seitenplatte
Umbau 7
Sekundärer Lufteinlass 12
Staubemission 18
T
Teer 14
Temperatur 18
Temperaturanstieg
Messabschnitt 18
Teppich 6
Tragvergen des Bodens 6
Trocknen von Holz 12
r
Abdichtungsschnur 17
Drehrichtung ändern 6
U
Ungeeigneter Brennstoff 11
V
Ventilation 5
Außenluftzufuhr anschließen 8
Faustregel 5
Ventilationsgitter 5
Verbrennungsluftregelung
Luftregelung 13
Verschen des Feuers 14
W
Wände
Brandsicherheit 6
Wärme, unzureichende 15, 25
Warnung
brennbare Materialien 4
feuerfeste Innenplatten 11
Glas gebrochen oder gesprungen 4, 17
heiße Oberfläche 4
Ofenscheibenreiniger 17
Schornsteinbrand 4, 11, 14
Ventilation 4
Vorschriften 4
Wartung
Abdichtung 17
Feuerfeste Innenplatten 15
Gerät reinigen 15
Glas reinigen 17
Schmieren 17
Schornstein 15
Wetterbedingungen, nicht heizen 15
Wirkungsgrad 18
Z
Zug 18
Zugschaufel für Entaschung 15
28
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Índice
Introducción 3
Declaración de conformidad 3
Seguridad 4
Condiciones de instalación 4
Condiciones generales 4
Chimenea 4
Ventilacn de la estancia 5
Suelos y paredes 6
Descripción del producto 6
Instalación 7
Preparacn 7
Aplicar suministro de aire exterior 8
Empotrar en una nueva chimenea 9
Uso 11
Primer uso 11
Combustible 11
Encendido 12
Alimentar con madera 12
Regulación del aire de combustión 13
Extinción del fuego 14
Eliminado de cenizas 14
Nieblas y brumas 15
Posibles problemas 15
Mantenimiento 15
Chimenea 15
Limpieza y otro mantenimiento periódico. 15
Anexo 1: Especificaciones técnicas 18
Anexo 2: Medidas 19
Anexo 3: Distancia a materiales
inflamables 24
Anexo 4: Diagnóstico de problemas 25
Índice 26
2
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Introducción
Estimado cliente,
con la compra de este aparato de calefacción
DOVRE, ud. ha adquirido un producto de calidad.
Este producto forma parte de una nueva generacn
de aparatos de calefacción respetuosos con el medio
ambiente y con un consumo de energía más eficiente.
Estos aparatos hacen un uso óptimo tanto del calor
por conveccn como del calor por irradiación
Su aparato DOVRE ha sido fabricado con los s
modernos procesos de fabricación. En caso de
avería en su aparato, puede enviar su reclamación
al servicio técnico de DOVRE.
El aparato no puede modificarse; utilice siempre
componentes originales.
El aparato está creado para el uso en viviendas.
Debe conectarse de manera hertica a una
chimenea que funcione correctamente.
Le aconsejamos que haga instalar su aparato por
un instalador certificado.
DOVRE no se hace responsable de los problemas
o dos originados por la instalación inadecuada
de sus productos.
Durante la instalación, tenga en cuenta los
consejos de seguridad que se describen a
continuación.
En este manual podrá leer cómo instalar, utilizar y
mantener su aparato de calefaccn DOVRE de
manera segura. Si desea obtener s informacn o
datos técnicos adicionales, o si tiene problemas con
la instalación, póngase en contacto con su
distribuidor.
© 2012 DOVRE NV
Declaración de
conformidad
Organismo notificado: 2013
En este acto declara
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
que las chimeneas de la serie 2175, la 2575, la 2176 y
la 2576 se producen en conformidad con la norma EN
13229 .
Weelde 20-05-2008
En el marco de la mejora continua de nuestros
productos, las especificaciones del aparato
suministrado pueden variar de aquellas descritas en
este manual, sin necesidad de previo aviso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Bélgica
Correo electrónico :
info@dovre.be
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
3
Seguridad
¡Atención! Siga las instrucciones de seguridad
del fabricante al pie de la letra.
Lea atentamente las instrucciones para la
instalación, uso y mantenimiento del aparato
antes de ponerlo en funcionamiento.
La instalación del aparato debe cumplir con
todas las normativas y regulaciones vigentes
en su país de residencia.
El aparato debe cumplir con todas las
disposiciones locales y las disposiciones que
tengan relación con normativas nacionales o
europeas.
Lea las instrucciones sobre la instalación, uso
y mantenimiento que vienen suministradas con
el aparato.
Haga instalar su aparato por un instalador
certificado. Éste podrá informarle de todas las
disposiciones y normativas vigentes.
Este aparato se ha diseñado para fines de
calefaccn. ¡Todas las superficies del mismo,
incluyendo el cristal y el tubo de conexión,
pueden alcanzar temperaturas muy elevadas
(más de 100ºC)! Para manipular el aparato
cuando esté en funcionamiento, utilice una
"mano fría" o guantes protectores contra el
calor.
Evite colocar cortinas, prendas, ropa lavada u
otros materiales inflamables sobre el aparato o
en las cercanías del mismo.
Cuando el aparato está en funcionamiento, no
utilice sustancias inflamables o explosivas en
las proximidades.
Evite incendios en la chimenea haciéndola
limpiar periódicamente. No deje la puerta
abierta mientras el fuego es encendido
En caso de fuego de chimenea: cierre las
entradas de aire del aparato y llame a los
bomberos.
En caso de que el cristal de su aparato se haya
roto o agrietado, deberá reemplazar el cristal
antes de volver a utilizar el aparato.
Mantenga la habitacn donde se coloque el
aparato bien ventilada. Una ventilacn
insuficiente de la habitación puede producir
una combustn insuficiente y la liberacn de
gases tóxicos. Consulte la seccn
"Condiciones de instalación" para saber s
sobre la necesidad de ventilacn.
Condiciones de
instalación
Condiciones generales
El aparato debe conectarse a una chimenea en
buen estado
Para realizar la conexn: lea el anexo
"Especificaciones técnicas"
Infórmese en su departamento local de bomberos
y / o en su compañía aseguradora sobre posibles
requisitos y prescripciones.
Chimenea
La chimenea o conducto de humos es necesaria para:
La evacuacn de los gases inflamables, mediante
el tiro natural.
El aire caliente que es dentro de la chimenea
es más ligero que el aire exterior, y esto
provoca que el aire se eleve.
La succión del aire, necesaria para la combustión
del combustible dentro del aparato.
Un conducto de humos en mal estado puede
ocasionar el retorno de los gases al abrir la puerta del
aparato. Los dos producidos por el retorno de gases
están excluidos de la garantía.
No conecte varios aparatos a la misma
chimenea (por ejemplo, conectar además del
aparato, una caldera de calefacción central), a
menos que las normativas locales o
nacionales así lo permitan.
Su instalador podrá asesorarle sobre las normativas
de seguridad de la chimenea. Consulte la Normativa
Europea EN13384 para hacer un cálculo adecuado de
la capacidad de su chimenea.
4
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
La chimenea debe cumplir con las siguientes
condiciones :
La chimenea debe estar fabricada en materiales
ignífugos, preferentemente materiales cemicos o
acero inoxidable.
La chimenea debe estar herméticamente cerrada y
bien limpia, y debe asegurar un tiro suficiente.
Lo ideal es conseguir un tiro/presn de
15-20PA durante una carga normal.
La chimenea debe ser lo más vertical posible -
desde el punto de salida del aparato. Las
desviaciones y / o posibles tramos horizontales
dificultan la evacuacn de los gases inflamables,
pudiendo originar acumulaciones de hollín.
El interior del tubo no debe ser demasiado grande,
para evitar que los gases inflamables se enfríen
demasiado rápido y se reduzca la capacidad de
tiro.
Es aconsejable que la chimenea tenga el mismo
dmetro que el cuello de conexn del aparato.
Para el diámetro nominal: consulte el anexo
"Especificaciones técnicas" Cuando el
conducto de humos está bien aislado, el
dmetro puede ser algo s grande (como
ximo el doble de la sección del cuello de
conexión).
La sección (superficie) del conducto de humos ha
de ser constante en toda su longitud. Los
ensanchamientos y (muy especialmente) los
estrechamientos pueden obstaculizar la
evacuacn de los gases inflamables.
Al aplicar la caperuza o sombrerete sobre la
chimenea: evite que la caperuza estreche la salida
de la chimenea o que obstaculice la liberacn de
gases de combustión.
La chimenea debe desembocar en una zona del
tejado que no esté obstaculizada por edificios
adyacentes, árboles cercanos u otros obstáculos.
La parte de la chimenea situada fuera de la
vivienda debe estar aislada.
La chimenea debe tener una altura nima de
4metros.
Puede seguir esta sencilla regla sencilla: 60cm
sobre la parte s alta del tejado.
Si el caballete del tejado está situado a s de
3metros de la salida de la chimenea: siga las
medidas indicadas en la siguiente imagen. A = el
punto más alto del tejado dentro de una distancia
de 3metros.
Ventilación de la estancia
Para que la combustn sea adecuada, el aparato
necesita aire (oxígeno). Este aire entra por las tomas
de aire regulables y procede del espacio en el que
es situado el aparato.
Una ventilacn insuficiente ocasiona una
combustn incompleta y la consiguiente
liberacn de gases tóxicos.
Una regla sencilla es que la entrada de aire debe ser
de 5,5c/kW. Se necesita ventilación adicional en
los siguientes casos:
Cuando el aparato está en un espacio bien aislado.
Cuando existe ventilacn mecánica en el espacio,
p.ej. un sistema de extracción de aire central, o
una campana extractora en una cocina abierta.
Puede crear una ventilación adicional poniendo una
rejilla de ventilación en alguno de los muros exteriores
de la habitación.
Procure que otros aparatos de aire caliente (como
secadoras, aparatos de calefacción o calefactores de
baño) tengan su propio acceso de aire exterior, o que
estén apagados mientras el aparato está funcionando.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
5
Otra solucn es conectar el aparato a una
toma de aire exterior. El aparato incluye un set
de conexión para este fin. En este caso no
necesitará ventilación adicional.
Suelos y paredes
El suelo sobre el cual se coloca el aparato debe tener
una capacidad de carga suficiente. El peso del
aparato se encuentra en el anexo "Especificaciones
técnicas"
En la base, debajo del aparato y en las paredes
alrededor del aparato, no deben existir
conductos eléctricos.
Deben haberse retirado todos los materiales
inflamables de debajo del aparato o deben
estar protegidos con una placa de hormigón de,
al menos, 6 cm y 10 cm de aislamiento.
Las paredes inflamables cercanas al aparato
deben ser protegidas con una pared de piedra
de 10 cm como mínimo y 10 cm de
aislamiento.
Proteja paredes no inflamables cercanas al
aparato con 2,5 cm de aislamiento, como
mínimo, para evitar la creacn de fisuras.
Proteja los suelos inflamables instalando una
placa ignífuga que los aísle de la radiacn
térmica y de cenizas que puedan caer.
Consulte el anexo "Distancia con materiales
inflamables".
Mantenga siempre una distancia de seguridad
entre el aparato y materiales inflamables tales
como muebles.
Asegure suficiente ventilación alrededor de
materiales inflamables, como una viga
ornamental. Véase el anexo "Distancia con
materiales inflamables".
Las alfombras deben colocarse a una distancia
mínima de 80cm del fuego.
No ponga materiales inflamables a menos de
50 cm de las eventuales aberturas de salida de
conveccn.
Descripción del producto
09.20015.034
1. Cuello de conexn
2. Campana de la chimenea
3. Puerta
4. Base de fuego
5. Bloqueo
6. Regulador de entrada de aire principal
7. Regulador de entrada de aire secundario
8. Conexión al aire exterior
9. Vidrio lateral (sólo para los modelos 2175CBS3 y
2575CBS3)
Características del aparato
El aparato es suministrado con un guante para
proteger su mano.
Es posible cambiar la dirección de apertura de la
puerta. El aparato viene con la puerta montada a la
izquierda. Para montar la puerta a la derecha,
necesitará un pestillo disponible opcionalmente.
Las instrucciones para cambiar la dirección de
apertura vienen suministradas con este pestillo.
El aparato es suministrado con un set de conexn
para la entrada de aire exterior.
Característica adicional modelos
2175 y 2176
Estos modelos están provistos de un cuello de
conexión, que ofrece la posibilidad de una
6
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
conexión tanto vertical como en un ángulo de 45°.
Característica adicional modelos
2176 y 2576
Estos modelos están provistos un cajón cenicero
que se puede sacar.
Característica adicional modelos
2175CBS3 y 2575CBS3
Los modelos vienen configurados de manera
estándar con 3 cristales laterales, con la
posibilidad de modificarse a una configuracn con
2 cristales laterales, con un cristal en el lateral
izquierdo o derecho. Puede sustituir el otro cristal
lateral por un panel lateral cerrado de hierro
fundido. Este panel lateral está disponible de
manera opcional. Las instrucciones para la
modificación del aparato sustituyendo el cristal
lateral por el panel lateral de hierro fundido vienen
suministradas con el panel.
Instalación
Preparación
Nada más recibir el aparato, compruebe que no
tenga daños (por ejemplo de transporte) u otros
posibles defectos.
Si detecta daños o defectos en el aparato, no
encienda el aparato todavía y póngase en
contacto con su vendedor.
Retire los componentes desmontables (placas
refractarias interiores, base de fuego, salva-leña,
tapa de la base de fuego y cajón cenicero) del
aparato antes de instalarlo.
Quitando estos componentes desmontables,
le será s fácil manipular y mover el aparato
sin dañarlo.
Fíjese en la posición original de estos
elementos antes de retirarlos, para que
recuerde su posición desps de la
instalación.
Retirar placas refractarias
Retire las placas refractarias en el orden correcto,
según las siguientes instrucciones:
1. Abra la puerta girando el bloqueo hacia afuera y
desbloqueando la puerta; vea la siguiente figura.
2. Coja primero las placas a ambos costados,
sacándolas del aparato. Los modelos 2175CBS3
y 2575CBS3 en la versn con el vidrio al costado,
existen estas placas.
3. Coja las placas que se encuentran a la izquierda y
la derecha en la parte posterior del aparato.
4. Coja las placas que se encuentran en el centro de
la parte posterior del aparato.
Las placas de hierro protegen la cámara de
combustn y transmiten el calor al exterior.
Modificar la direccn del cuello de
conexión
Si desea una conexn en un ángulo de 45º en lugar de
una conexión vertical, por ejemplo, porque simplifica
la conexión con un canal de salida de gases
residuales existente, debe girar el cuello de conexn
180º; vea las siguientes dos figuras.
1. Deshaga la conexión entre el cuello de conexión y
la campana de la chimenea soltando los dos
pernos M8.
2. Separe el cuello de conexn de los dos pernos.
3. Gire el cuello de conexión 180º y póngalo de
vuelta en la campana de la chimenea.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
7
4. Restablezca la conexión entre el cuello de
conexión y la campana de la chimenea apretando
los dos pernos M8.
5. Use masilla para chimeneas para el sellado entre
el cuello de conexn y la campana de la
chimenea.
La masilla para chimeneas no es suministrada
junto con el aparato.
Aplicar suministro de aire
exterior
Si el aparato está situado en una habitacn que
cuenta con una ventilacn insuficiente, puede
conectar la toma de aire exterior en el aparato.
El tubo de suministro de aire tiene un diámetro de
100mm. Si el tubo es liso, éste podrá tener un
ximo de 12metros de longitud. Si se utilizan
accesorios como codos, debe restar del largo total
(12metros) 1metro por cada accesorio utilizado.
Suministro de aire exterior a tras
de la pared o la base y el cuello de
conexión.
1. Realice un orificio de conexn en la pared o la
base (consulte el Anexo 2, "Medidas", para ver la
posición adecuada para el orificio).
2. Cierre herticamente el conducto de suministro
de aire en la pared posterior del aparato.
8
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
3. Monte el cuello de conexn (A) en la varilla
roscada M6 (B) con la tuerca (D) y la arandela (C);
vea la siguiente figura.
Empotrar en una nueva
chimenea
La instalación del insert incluye dos elementos:
La colocación y conexión del insert
Construir la chimenea alrededor del insert.
Colocación e instalación del insert
1. Coloque el aparato a la altura adecuada, sobre una
superficie lisa y nivelada.
2. Preocúpese de que entre las paredes existentes,
provistas de la aislacn necesaria (vea el capítulo
"Condiciones de instalación"), y la parte posterior
del aparato, haya 100 mm de distancia; vea las
siguientes dos figuras.
3. Conecte herticamente el aparato a la
chimenea.
4. Controle el tiro en la chimenea y el sellado de la
conexión en el canal de salida de los gases
residuales, haciendo un pequeño fuego de prueba
fuerte, de papel de periódico y leña delgada seca.
En caso de albilería nueva, espero hasta
que ésta es seca.
5. En caso de conexn a suministro de aire exterior:
conecte el suministro del aire exterior al set de
conexión que ud. ha instalado en el aparato.
Construcción de la chimenea
En la chimenea disponga el espacio de conveccn.
En este espacio, el aire debe poder moverse
libremente. Debe poder aspirarse aire para la
combustn y el aire calentado por el insert (el aire de
conveccn) debe poder fluir libremente por el espacio
calentado; vea la siguiente figura
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
9
.
A flujo de aire de conveccn
B radiación térmica
C entrada de aire desde el espacio a calentar
D suministro de aire exterior a través de la pared
E suministro de aire exterior a través de la base
En la construcción de la chimenea, siga las
siguientes normas para el espacio de
convección:
La parte superior del espacio de convección debe
estar herticamente cerrado con la placa de
cierre de material ignífugo y resistente al calor.
La placa de cierre debe estar a nivel y estar
colocada, como mínimo, 30 cm debajo de la
abertura de gas residual en el techo.
Para la entrada de aire ambiental, deben haber
parrillas de entrada de aire en la parte inferior de la
chimenea. La abertura de entrada de aire mínima
es de 250 cm
2
. Si la habitación no es
suficientemente ventilada, debe asegurarse de la
entrada de aire exterior mediante el set de
conexión de aire exterior suministrado o un set de
válvula de aire opcional con botón regulador.
En la parte superior de la chimenea y justo debajo
de la placa de cierre, deben colocarse parrillas de
entrada de aire. La abertura de salida de aire
mínima es de 500 cm
2
.
Las parrillas de entrada y de salida de aire se
pueden adquirir opcionalmente.
No use material combustible en el espacio de
conveccn y evite el efecto de puentes
calóricos al utilizar materiales guiadores de
calor.
Siga las siguientes instrucciones para la
construcción de la chimenea.
1. Construya la base de la chimenea y coloque las
parrillas de entrada de aire en la albañilería.
Puede colocar las parrillas de entrada de aire
en cualquier costado de la base.
Preocúpese de que la puerta de la chimenea
pueda girar libremente sobre el plato de la
misma.
2. Siga construyendo la chimenea hasta la campana.
Asegúrese de que queden siempre unos 2 mm
de margen entre el insert y la albañilería, para
capturar la dilatación térmica del insert.
3. En caso necesario, revista la parte interior del
espacio de convección con material aislante
reflectante.
Un revestimiento extra del espacio de
conveccn evita radiación térmica innecesaria
hacia posibles muros exteriores y/o espacios
cercanos. También evita daños del aislamiento
térmico de doble pared.
4. Siga construyendo la chimenea hasta la abertura
de gas residual en el techo.
El insert no debe soportar la albilería. Use de
soporte un hierro, por ejemplo. Entre el soporte
y el aparato, deje al menos 3 mm de margen.
10
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
5. Cierre el espacio de convección con la placa de
cierre.
6. Coloque bajo la placa de cierre las parrillas de
salida de aire.
7. Haga una abertura sobre la placa de cierre para
evitar una eventual creacn de presión.
La siguiente figura ofrece un ejemplo de la colocación
de un insert en una chimenea construida sen las
instrucciones anteriores.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Chimenea
B Pieza de cierre
C Cubierta
D Aislación 10 cm
E
Muro ignífugo n. 10cm (por ejemplo hormigón
gaseoso)
F Muro inflamable
G Espacio de convección
H Techo ignífugo
I Techo inflamable
J Salida de aire de conveccn
K Aislación
L Suelo ignífugo
M Suelo inflamable
N Abertura para evitar la creación de presión
O Tubo de conexión
Acabado
1. Vuelva a colocar los elementos desmontados en
el aparato.
2. Asegúrese que la nueva chimenea este
suficientemente seca, antes de encenderla.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias interiores.
El aparato ya está listo para su uso.
Uso
Primer uso
Cuando utilice el aparato por primera vez, déjelo
encendido a fuego lento durante algunas horas. Esto
hará que la pintura anticalórica se endurezca. Esto
podría producir algo de humo y olores desagradables.
Ventile la habitación abriendo puertas y ventanas.
Combustible
Este aparato únicamente es apto para quemar madera
natural serrada, hendida y suficientemente seca.
No utilice otros combustibles, ya que éstos podrían
dañar seriamente el aparato.
Los siguientes combustibles no deben utilizarse
porque contaminan el medio ambiente y además
ensucian considerablemente la chimenea, pudiendo
llegar a ocasionar un incendio de chimenea:
Maderas tratadas como maderas de deshecho,
maderas pintadas, maderas impregnadas,
maderas tratadas, multiplex y aglomerado.
Plástico, papel usado y residuos domésticos.
Madera
Utilice preferentemente maderas duras como
roble, haya, abedul y madera de árboles frutales.
Esta madera quema s lentamente y con menos
llama. Las maderas de coníferas contienen s
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
11
resina, queman s rápido y producen más
chispas.
Utilice maderas secas con un porcentaje máximo
de humedad del 20%. Para ello, las maderas deben
dejarse secar al menos 2 os.
Tale y corte las maderas cuando todavía están
verdes. La madera verde se corta s fácilmente,
mientras que la madera cortada seca mejor y s
rápido. Almacene la madera bajo techo, en un lugar
donde circule libremente el viento.
No utilice maderas húmedas en el aparato. Las
maderas húmedas no producen calor debido a que
la energía se pierde al evaporarse la humedad.
Esto produce acumulaciones de hollín en la puerta
del aparato y en el conducto de humos. El vapor de
agua se condensa en el aparato y se filtra al
exterior a través de las juntas, pudiendo ocasionar
manchas negras en el suelo. Ades, el vapor de
agua podría condensarse en el conducto de
humos, formando creosota. La creosota es una
sustancia muy inflamable y puede originar
incendios en la chimenea.
Encendido
Compruebe que el conducto de humos tiene tiro
suficiente encendiendo una bola de papel de perdico
sobre el deflector de humos. Una chimenea que es
fría hace que el tiro sea insuficiente, lo que provoca
que entre humo en la habitación. Encendiendo el
aparato del modo que le indicamos a continuación,
evitará este problema.
1. Coloque dos leños de tamaño medio-grande
cruzados entre sí.
2. Coloque sobre los leños dos capas de leña s
fina de forma entrecruzada.
3. Coloque una pastilla de encendido bajo la capa
inferior de leña y enciéndala siguiendo las
instrucciones que vienen en el paquete de la
misma.
4. Cierre la puerta del aparato y abra la entrada de
aire principal y la entrada de aire secundaria del
aparato; véase la siguiente figura.
5. Deje que el fuego arda intensamente hasta que
quede una capa de brasas vivas. Introduzca la
siguiente carga de leña en el aparato; consulte el
apartado "Alimentar con madera".
Alimentar con madera
Una vez que haya encendido el fuego tal y como se
especifica en las instrucciones:
1. Abra despacio la puerta del aparato.
2. Reparta las brasas por la base de fuego de
manera homonea.
3. Coloque varios leños sobre las brasas.
Apilado de madera suelta
12
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Apilando los leños de manera suelta, la madera se
quema mucho s rápido, ya que el oxígeno puede
llegar a todas las partes de la madera. Utilice un
apilamiento suelto si quiere conseguir un fuego
rápidamente.
Apilamiento compacto
Apilando los leños de manera compacta, la madera se
quema s lentamente, ya que el oxígeno no puede
llegar a todas las áreas de la madera. Utilice un
apilamiento compacto si desea mantener el fuego
encendido durante mucho tiempo.
4. Cierre la puerta del aparato.
5. Cierre la entrada de aire principal y deje abierta la
entrada secundaria.
Llene el aparato hasta un máximo de un tercio
de su capacidad.
Regulación del aire de
combustión
El aparato dispone de varios elementos para la
regulación del aire (véase imagen)
La entrada de aire principal (A)regula el aire bajo la
parrilla La toma de aire secundaria (B) regula el aire
por el cristal (air-wash).
Gire la toma de aire (A) hacia la izquierda, para abrirla;
vea la siguiente figura.
Gire la toma de aire (B) hacia la derecha, para abrirla;
vea la siguiente figura.
El aparato cuenta con un deflector de humo de doble
pared, con aperturas de aire permanentes que
favorecen la poscombustión.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
13
Consejos
No deje la puerta abierta mientras el fuego es
encendido.
Encienda un fuego vivo de vez en cuando.
Si tiene el aparato calentando a fuego lento
durante mucho tiempo, podrían formarse
depósitos de alquitrán y creosota dentro de la
chimenea. La carbonilla y la creosota son
materiales muy inflamables. Si se producen
demasiados sedimentos de estos materiales,
pueden inflamarse si se alcanzan
repentinamente grandes temperaturas.
Encendiendo de vez en cuando fuegos
intensos, se eliminan los posibles restos de
carbonilla y creosota.
Ades si el fuego es demasiado bil puede
acumularse alquitrán en el vidrio y en la puerta
del aparato.
Por ello, en caso de una temperatura exterior
suave es preferible dejar que el aparato
caliente a fuego fuerte durante unas horas que
dejarlo calentar a fuego lento durante mucho
tiempo.
Regule la entrada de aire con la entrada de aire
secundaria.
La entrada de aire secundaria airea no sólo el
fuego, sino el cristal del aparato, evitando así
la acumulación de suciedad.
Abra la toma de aire principal si la entrada de aire
por la secundaria es insuficiente, o si quiere avivar
el fuego.
Introducir regularmente pequas cantidades de
leños es mejor que agregar muchos bloques al
mismo tiempo.
Extinción del fuego
Deje de adir combustible y que el fuego se vaya
apagando por mismo. No intente sofocar el fuego
reduciendo la entrada de aire: podrían liberarse gases
tóxicos. Deje que el fuego se consuma por mismo.
Vigile el fuego hasta que éste esté bien apagado. Una
vez que el fuego se haya extinguido completamente,
podrá cerrar todas las entradas de aire.
Eliminado de cenizas
Cuando se quema madera en el aparato, siempre
queda una pequa cantidad de cenizas. Esta cama
de cenizas no sólo es un buen aislante para la base de
fuego del aparato, sino que ades favorece la
combustn. A que puede dejar una capa fina de
cenizas en el suelo del aparato.
No obstaculice la entrada de aire situada en el suelo
de la chimenea ni deje que se acumule ceniza en la
parte posterior de las placas de hierro. Para ello,
elimine de forma periódica el exceso de cenizas.
Eliminar cenizas en los modelos
2175 y 2575
1. Abra la puerta del aparato.
2. Saque el exceso de ceniza del aparato o use la
aspiradora especial de cenizas para quitar el
exceso de ceniza.
Use siempre una aspiradora de cenizas; el uso
de una aspiradora común, sin adecuacn
especial puede dañar seriamente la aspiradora.
3. Cierre la puerta del aparato.
Eliminar cenizas en los modelos
2176 y 2576
1. Abra la puerta del aparato.
2. Utilice la pala de ceniza para el can cenicero
situado en la base de fuego del aparato (A).
14
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
3. Retire el exceso de ceniza con la pala de ceniza a
través de la trampilla de limpieza en el cajón
cenicero (B) debajo.
4. Cierre la trampilla de limpieza.
5. Retire el can cenicero (B) con el guante
suministrado y vacíe el cajón cenicero.
6. Vuelva a colocar el cajón cenicero en su sitio y
cierre la puerta del aparato.
Nieblas y brumas
Las nieblas y las brumas en el exterior pueden
dificultar la salida de los gases inflamables por la
chimenea. Éstas pueden hacer que el humo baje por
el conducto y ocasione olores. En condiciones de
nieblas o brumas, le recomendamos que no utilice el
aparato a menos que sea realmente necesario.
Posibles problemas
Consulte el anexo "Diagnóstico de problemas" para
solucionar posibles problemas durante la utilización
del aparato.
Mantenimiento
Siga las instrucciones de mantenimiento que se
describen en esta seccn para mantener su aparato
en las mejores condiciones.
Chimenea
En muchos países, la ley obliga a revisar y llevar un
mantenimiento regular de los conductos de humos.
Al principio de la temporada de calefaccn: haga
limpiar la chimenea por un deshollinador
cualificado.
Durante la temporada de calefaccn y si la
chimenea no se ha utilizado durante un largo
período de tiempo: haga que un técnico cualificado
controle los niveles de hollín.
Al final de la temporada de calefaccn: cierre la
chimenea mediante una bola de papel de periódico.
Limpieza y otro
mantenimiento periódico.
No limpie el aparato cuando éste todavía está
caliente.
Limpie el exterior del aparato con un paño seco que
no suelte pelusas.
Al final de la temporada de fríos, limpie muy bien el
interior del aparato:
Para ello, retire primero las placas refractarias. En
el capítulo "Instalación" encontrará instrucciones
sobre cómo extraer y colocar las placas
refractarias.
También puede limpiar los conductos de aire.
Retire y limpie el deflector de humos.
Comprobar las placas refractarias
Las placas refractarias son consumibles sometidos a
un gran desgaste . Revise regularmente las placas
refractarias y sustitúyalas si fuera necesario.
En el capítulo "Instalacn" encontrará
instrucciones sobre cómo extraer y colocar las
placas refractarias.
Las placas refractarias aislantes de vermiculita
pueden mostrar pequeñas grietas sin que esto
tenga un efecto adverso en su funcionamiento.
Las placas de hierro interiores durarán mucho
tiempo si limpia las cenizas acumuladas en su
parte posterior regularmente. Si no retira la
acumulacn de ceniza de la placa ésta no
podrá proyectar el calor correctamente y puede
llegar a deformarse o rajarse.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias.
Desmontar la lvula y el deflector
de humo
Tanto la válvula como el deflector de humo son
desmontables. La válvula (A) está unida con la varilla
de válvula (B) unida al deflector de humo. El deflector
de humo está sujeto al aparato con una unión de perno
(C); vea la siguiente figura.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
15
1. Levante la válvula (A) hacia arriba y retire la varilla
de válvula (B) de la misma. Ladee la válvula hacia
la parte posterior del aparato; vea la siguiente
figura.
2. La válvula esta libre ahora Saque la válvula del
aparato; vea la siguiente figura.
3. Para retirar el deflector de humo, debe destornillar
primero la unión de perno (C). Suelte la tuerca; vea
la siguiente imagen.
4. Levante el deflector de humos situado en la parte
delantera, tire el deflector hacia adelante y
desplace el deflector del perno; vea la siguiente
figura.
5. El deflector de humo esta libre ahora Saque el
deflector de humo cuidadosamente del aparato;
vea la siguiente figura.
16
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Antes de hacer funcionar el aparato, monte el
deflector de humo y la válvula. Para el montaje
del el deflector de humo y la válvula, siga las
instrucciones en orden invertido.
Limpieza del cristal
Si el cristal se limpia correctamente, la suciedad tarda
s en acumularse. Proceda de la siguiente manera:
1. Quite el polvo y la suciedad con un paño seco.
2. Limpie el cristal con un limpiador especial para
cristales de estufa:
a. Extienda el limpiador con una esponja de
cocina, frote la superficie del cristal y jelo
actuar unos minutos.
b. Retire la suciedad con un paño húmedo o
papel de cocina.
3. Vuelva a limpiar el cristal con su producto
limpiacristales habitual.
4. Seque el cristal con un paño seco o con papel de
cocina.
No utilice productos abrasivos o corrosivos para
limpiar el cristal.
Utilice siempre guantes para proteger sus manos.
En caso de que el cristal de su aparato se haya
roto o agrietado, deberá reemplazar el cristal
antes de volver a utilizar el aparato.
No deje restos del limpiador de cristales para
estufas entre el cristal y la puerta de hierro.
Engrasado
Aunque los componentes de hierro ya son de alguna
manera autoengrasantes, debe lubricar las partes
viles con cierta regularidad.
Lubrique las partes viles (como sistemas de
guiado, pernas, pestillos y tomas de aire) con
grasa especial para chimeneas, que encontrará en
establecimientos especializados .
Reparar daños en el acabado
Puede reparar pequos dos en la pintura con un
aerosol de pintura anticalórica que podrá adquirir a
través su proveedor habitual.
Comprobacn del sellado
Compruebe que la junta de sellado de la puerta
cierra correctamente. Este material se deteriora
con el tiempo y ha de cambiarse regularmente.
Compruebe que el aparato no tenga fugas de aire.
Selle posibles rendijas con masilla para
chimeneas.
Deje que la masilla se endurezca
completamente antes de encender el aparato,
si no la humedad de la masilla se evaporará y
la fuga volverá a abrirse.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
17
Anexo 1: Especificaciones técnicas
Modelo Series 2170CB y 2570CB
Potencia nominal 10 kW
Conexión de la chimenea (diámetro) 150 mm
Peso +/- 160 kg
Combustible recomendado Leña
Características combustible, longitud x. 50 cm
Caudal másico de gases residuales 10.1 g/s
Aumento de la temperatura medido en la sección de medición 260 K
Temperatura medida en la salida del aparato 345 °C, como ximo.
Tiro nimo 12 Pa
Emisn de CO (13%O
2
) 0,06 %
Emisn de NOx (13% O
2
) 118 mg/N
Emisn de CnHm (13%O
2
) 70 mg/N
Emisiones de partículas 19 mg/Nm³
Emisiones de partículas según la norma NS3058-NS3059 7.1 gr/kg
Rendimiento 75,9 %
18
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Anexo 2: Medidas
2175CBS
09.20017.004
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
19
2176CBS
09.20017.047
20
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
2175CBS3
09.20017.006
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
21
2576CBS
09.20017.001
22
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
2575CBS3
09.20017.003
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
23
Anexo 3: Distancia a materiales inflamables
Espacio mínimo de ventilación fuera del campo de acción
Medidas placa igfuga en centímetros
Distancia nima de la placa ignífuga
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
24
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Anexo 4: Diagnóstico de problemas
Problema
Leña no termina de arder
No da suficiente calor
Retorno de humo cuando se agrega combustible
El fuego arde demasiado fuerte, no se puede regular bien.
El vidrio se opaca
posible causa solución posible
tiro insuficiente
Una chimenea fría produce casi siempre un tiro insuficiente. Siga las
instrucciones sobre el encendido en el capítulo "Uso"; abra una
ventana.
Leña demasiado húmeda Utilice siempre leña con un máximo del 20% de humedad.
Leños demasiado grandes
Utilice trozos de leña pequeños. Utilice trozosde leña cortados con
un contorno ximo de 30 cm.
La leña no es bien apilada
Coloque la leña de tal manera que el aire pueda pasar entre los
bloques (apilamiento abierto, véase "alimentar con leña").
Funcionamiento insuficiente de la
chimenea
Asegúrese de que la chimenea cumpla todos los requisitos: 4
metros de alto como mínimo, diámetro adecuado, bien aislada,
interior liso, sin demasiados recovecos, sin obstrucciones (nidos de
pájaro, demasiado depósito de hollín), herticamente cerrada (sin
fisuras).
La salida de la chimenea no es correcta
La salida debe estar situada sobre la superficie del tejado y no tener
cerca elementos que la obstruyan.
Tomas de aire en posición incorrecta Abra completamente las entradas de aire.
La conexión entre el aparato y la
chimenea no es correcta
La conexión debe estar herméticamente cerrada.
Presión mínima en el espacio donde se
encuentra el aparato
Apague todos los sistemas de extracción de aire
Suministro insuficiente de aire fresco
Cree una corriente de aire fresco, por ejemplo utilizando una toma
de aire exterior.
¿Condiciones climáticas
adversas? Inversión térmica (cambio de
dirección en la corriente de aire dentro
de la chimenea debido a las elevadas
temperaturas exteriores), vientos de
fuerza extrema
En los casos de inversión térmica, desaconsejamos el uso del
aparato. Si fuera necesario, ponga una caperuza a la chimenea.
Corrientes en la habitación
Evite las corrientes de aire en la habitación; no instale el aparato en
las cercanías de puertas o de fuentes de aire caliente.
Las llamas tocan el cristal
Evite poner los leños demasiado cerca del cristal. Cierre un poco
más el acceso de aire principal
El aparato tiene fugas de aire Compruebe la junta de sellado de la puerta y lasjuntas del aparato.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
25
Índice
A
Abrir
cajón cenicero 15
trampilla de limpieza 14
advertencia
condiciones de seguro 4
Advertencia
limpiador de cristales de estufa 17
Agregar combustible
retorno de humo 25
Alfombras 6
Almacenaje de madera 11
Alquitrán 14
Apilado de leños 12
Aumento de la temperatura
sección de medicn 18
Aviso
cristal roto o agrietado 4, 17
fuego de chimenea 11, 14
incendio de la chimenea 4
materiales inflamables 4
normativas 4
placas refractarias interiores 11
superficie caliente 4
ventilación 4-5
B
Bruma, no encender 15
C
Cajón cenicero 14
abrir 15
Calor, insuficiente 15, 25
Capacidad de carga del suelo 6
Caperuza 5
Caperuza sobre chimenea 5
Chimenea
altura 5
condiciones 5
conexión a 9
dmetro de conexn 18
mantenimiento 15
Colocación
medidas 19
Combustible
adecuado 11
agregar 14
cantidad necesaria 15
llenado 13
no apto 11
Combustible adecuado 11
Combustible no apto 11
Condiciones climatológicas, no encender 15
Conexión
medidas 19
Conexión al suministro de aire exterior 8
Creosota 14
Cristal
limpieza 17
opacamiento 25
Cristal lateral 7
Cuello de conexn 7
D
Deflector de humo
montar 15
Dirección de apertura
cambiar 6
E
eliminado de cenizas 14
Eliminado de cenizas 14
Eliminar
cenizas 14
Eliminar cenizas 14
Emisiones de partículas 18
Encendido 12
calor insuficiente 15, 25
el aparato no se puede regular bien 25
el fuego arde demasiado fuerte 25
introducir combustible 12
introducir el combustible 14
Engrasado 17
Entrada de aire principal 12
Entrada de aire secundaria 12
Entradas de aire 12
Espacio de convección
normas 10
placa de cierre 10
Extinguir el fuego 14
26
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
27
F
Fuego
encendido 12
extinción 14
Fuego de encendido 12
Fuga de aire 17
G
Gas residual
caudal másico 18
Grasa para engrasado 17
H
Humo
en el primer uso 11
I
Introducir el combustible 14
J
Junta de sellado puerta 17
L
Laca 11
Leña
no termina de arder 25
Leña menuda 25
Limpiador de cristales de estufa 17
Limpieza
aparato 15
cristal 17
Limpieza de la chimenea 15
M
madera 11
Madera
almacenado 11
húmeda 11
secar 11
tipos adecuados 11
Madera de coníferas 11
Madera meda 11
Mantenimiento
chimenea 15
engrasado 17
limpieza aparato 15
limpieza cristal 17
placas refractarias 15
sellado 17
Materiales inflamables
distancia a 24
Medidas 19
N
Niebla, no encender 15
Nivel de llenado ximo del aparato 13
O
Oxigenacn del fuego 14
P
Pala de ceniza para la limpieza de cenizas 14
Panel lateral
modificación 7
Paredes
seguridad contra incendios 6
Parrilla de entrada de aire
colocación 10
requisitos 10
Parrilla de salida de aire
colocación 10
requisitos 10
Peso 18
Placa de cierre
espacio de convección 10
Placas
retirar 7
Placas ignífugas
aviso 11
Placas refractarias
mantenimiento 15
Placas, refractarias 7
Potencia nominal 15, 18
Prevención fuego de chimenea 14
Puerta
cambiar direccn de apertura 6
junta de sellado 17
R
Regulación aire 13
Regulación aire de combustión 13
Regular entrada de aire 14
Rejilla de ventilacn 5
Rendijas en el aparato 17
Rendimiento 18
Reparar daños en el acabado 17
Retorno de gases 4
Retorno de humo 25
S
Secado de la madera 11
Seguridad contra incendios
distancia a materiales inflamables 24
muebles 6
paredes 6
suelo 6
Solucn de problemas 15, 25
Suelos
capacidad de carga 6
seguridad contra incendios 6
Suministro aire exterior 8
Suministro de aire exterior 5
conexión a 9
T
Temperatura 18
Tiro 18
V
Válvula
montar 15
Ventilacn 5
conexión suministro aire exterior 8
regla de tres 5
Vidrio
limpieza 17
Vidrios
opacamiento 25
28
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Contenuto
Introduzione 3
Dichiarazione di conformità 3
Sicurezza 4
Requisiti per l'installazione 4
Generalità 4
Canna fumaria 4
Aerazione della stanza 5
Pavimento e pareti 6
Descrizione del prodotto 6
Installazione 7
Preparazione 7
Operare il collegamento alla presa d'aria
esterna
8
Incorporare in un camino nuovo 9
Uso 11
Prima accensione 11
Combustibile 11
Accensione 12
Funzionamento a legna 12
Regolazione dell'aria di combustione 13
Spegnere il fuoco 14
Rimozione della cenere 14
Foschia e nebbia (bassa pressione) 15
Eventuali problemi 15
Manutenzione 15
Canna fumaria 15
Pulizia e manutenzione periodica 15
Allegato 1: Dati tecnici 18
Allegato 2: Dimensioni 19
Allegato 3: Distanza da materiali
infiammabili 24
Allegato 4: Schema diagnostico 25
Indice 26
2
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Introduzione
Gentile cliente,
acquistando questo apparecchio da riscaldamento
DOVRE, Lei ha scelto un prodotto di alta qualità.
Questo prodotto fa parte di una nuova generazione di
apparecchi da riscaldamento ecologici a basso
consumo energetico, in grado di sfruttare in modo
ottimale sia il calore di convezione, sia quello di
irraggiamento.
Il Suo apparecchio DOVRE è stato realizzato con
processi di produzione all'avanguardia. Qualora
dovessero presentarsi difetti o irregolarità, Le
consigliamo vivamente di contattare il servizio
clienti DOVRE.
Non è consentito apportare modifiche
all'apparecchio. Si raccomanda di usare sempre
parti di ricambio originali.
L'apparecchio è stato progettato per la
collocazione in ambienti abitativi e deve essere
collegato ermeticamente a una canna fumaria
funzionante.
Le consigliamo di affidare l'installazione
dell'apparecchio a un tecnico qualificato.
DOVRE declina ogni responsabilità per problemi o
danni causati da un'installazione non a regola
d'arte.
Per l'installazione e per l'uso devono essere
osservate le norme di sicurezza riportate nel
manuale.
Questo manuale contiene tutte le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione
dell'apparecchio da riscaldamento DOVRE. Se
desidera ricevere informazioni o dati tecnici aggiuntivi,
Le consigliamo di contattare in un primo momento il
fornitore dell'apparecchio.
© 2012 DOVRE NV
Dichiarazione di
conformità
Notified body: 2013
Con la presente
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
dichiara che le stufe ad incasso delle serie 2175,
2575, 2176 e 2576 sono state prodotte in conformità
alla norma EN 13229.
Weelde 20-05-2008
Nell'ambito del costante miglioramento del prodotto,
le specifiche tecniche dell'apparecchio fornito
potrebbero differire dalla descrizione in questo
manuale, ogni obbligo di preavviso escluso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgio E-mail : info@dovre.be
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
3
Sicurezza
Attenzione! È obbligatoria l'osservanza di tutte
le norme di sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione prima di
mettere in funzione l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere installato in
conformità alle disposizioni tecniche e di legge
vigenti nel Paese dove viene installato il
prodotto.
Durante l'installazione dell'apparecchio è
obbligatorio osservare tutte le disposizioni
locali e quelle riferibili alla normativa europea.
Leggere attentamente le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione fornite
insieme all'apparecchio.
Si consiglia di affidare l'installazione
dell'apparecchio a un tecnico qualificato che è
costantemente informato sulle disposizioni e
sulle norme vigenti.
L'apparecchio è stato progettato per il
riscaldamento domestico. Tutte le sue
superfici, vetro e raccordo di collegamento
compresi, possono raggiungere temperature
elevate (superiori ai 100°C)! Usare un guanto
isolante o una maniglia mobile ("mano fredda")
per eseguire operazioni a stufa accesa.
Non mettere tende, indumenti, biancheria o
altri materiali infiammabili sopra o nelle
vicinanze dell'apparecchio.
Non usare sostanze infiammabili o esplosive
nelle vicinanze della stufa accesa.
Per evitare incendi della canna fumaria,
provvedere alla pulizia periodica della stessa.
Non accendere mai l'apparecchio con la porta
aperta.
In caso di incendio della canna fumaria:
chiudere le prese dell'aria dell'apparecchio e
chiamare i vigili del fuoco.
Qualora il vetro della porta sia rotto o crepato,
non usare l'apparecchio fino a quando il vetro
non sarà sostituito.
Assicurarsi che vi sia sufficiente aerazione nel
locale di posa. In caso di scarsa areazione, la
combustione non sarà completa causando
eventualmente l'emissione di gas tossici nel
locale. Per ulteriori informazioni sull'aerazione,
si veda il capitolo "Requisiti per l'installazione".
Requisiti per
l'installazione
Generalità
L'apparecchio deve essere collegato
ermeticamente a una canna fumaria funzionante.
Per le dimensioni di raccordo si veda si veda
l'allegato "Dati tecnici".
I vigili del fuoco e/o la società di assicurazione
possono informarLa relativamente a eventuali
requisiti e prescrizioni particolari.
Canna fumaria
La canna fumaria serve per:
L'evacuazione dei prodotti di combustione grazie al
tiraggio naturale.
L'aria calda presente nella canna fumaria tende
a salire perché è più leggera dell'aria esterna.
L'aspirazione dell'aria necessaria alla combustione
del combustibile nell'apparecchio.
Qualora il tiraggio della canna fumaria non sia
sufficiente, durante l'apertura della porta potrebbe
fuoriuscire del fumo. Eventuali danni causati dal
ritorno di fumo sono esclusi dalla garanzia.
Non collegare p di un apparecchio (a.e. una
caldaia) alla medesima canna fumaria, a meno
che non sia consentito dalle norme locali o
nazionali.
Si consiglia di consultare l'installatore riguardo alla
canna fumaria. La norma europea EN13384 contiene i
parametri per il calcolo della capacità di camini e
canne fumarie.
La canna fumaria deve rispondere ai seguenti
requisiti:
4
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
La canna fumaria deve essere realizzata in
materiale resistente al fuoco, preferibilmente
ceramica refrattaria o acciaio inox.
Deve essere pulita e perfettamente a tenuta
stagna, con una sufficiente capacità di tiraggio.
Un tiraggio/depressione di 15-20Pa durante
l'esercizio normale sarebbe il valore ideale.
Il percorso della canna fumaria - a partire dall'uscita
dei fumi dell'apparecchio - deve essere il p
verticale possibile. Gomiti e raccordi orizzontali
ostacolano l'evacuazione dei prodotti di
combustione, causando depositi di fuliggine.
Le dimensioni interne dovrebbero essere
contenute, onde evitare che i fumi di combustione
si raffreddino eccessivamente diminuendo così il
tiraggio naturale.
Di regola il diametro della canna fumaria dovrebbe
corrispondere a quello del raccordo di
collegamento.
Per il diametro nominale si veda l'allegato "Dati
tecnici". Quando la canna fumaria è ben
isolata, è consentito anche un diametro
maggiore (al massimo il doppio del diametro
del raccordo di collegamento).
Il diametro (superficie) della canna fumaria deve
essere regolare. Eventuali allargamenti, e
soprattutto i restringimenti, ostacolano lo scarico
dei prodotti di combustione.
In caso di canna fumaria provvista di
comignolo/antivento: assicurarsi che il comignolo
non restringa l'uscita del camino e non ostacoli
l'evacuazione dei prodotti di combustione.
La parte terminale della canna fumaria deve essere
situata in una posizione sufficientemente distante
da edifici circostanti, alberi o altri ostacoli.
La parte che emerge dal tetto dell'edificio deve
essere opportunamente isolata.
La lunghezza minima della canna fumaria è di 4
metri.
Di norma, il comignolo deve superare di 60 cm il
colmo del tetto.
Qualora il colmo del tetto disti p di 3metri dalla
canna fumaria: rispettare le misure indicate nella
figura sottostante: A = il punto p alto del tetto
entro una distanza di 3 metri.
Aerazione della stanza
Per garantire una regolare combustione, l'apparecchio
ha bisogno di aria (ossigeno). L'aria viene aspirata
dall'ambiente dove l'apparecchio è stato installato,
attraverso le prese dell'aria regolabili.
In caso di scarsa aerazione, la combustione
non sarà completa, causando eventualmente
l'emissione di gas tossici nel locale.
La regola prescrive un apporto d'aria pari a
5,5cm²/kW. Si dov provvedere un'aerazione
supplementare:
Qualora l'apparecchio sia stato installato in un
locale ben isolato.
In presenza di areazione meccanica forzata, a.e.
un sistema di areazione centralizzato o una cappa
nell'angolo cottura.
L'aerazione può essere migliorata installando una
griglia di aerazione nella parete esterna dell'edificio.
Si raccomanda di provvedere a una presa d'aria
esterna indipendente per gli altri apparecchi che
consumano aria (quali asciuguatrici, altri apparecchi di
riscaldamento o ventilatori da bagno) o di spegnerli
durante il funzionamento della stufa.
È possibile collegare l'apparecchio a una presa
d'aria esterna tramite un apposito set in
dotazione. In tal caso gli accorgimenti per
l'aerazione supplementare possono essere
omessi.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
5
Pavimento e pareti
La portata di carico della superficie di appoggio
dell'apparecchio deve essere sufficiente. Per il peso
dell'apparecchio si veda l'allegato "Dati tecnici".
Il pavimento sotto l'apparecchio e le pareti
intorno allo stesso devono essere
assolutamente liberi da condutture elettriche.
Tutti i materiali combustibili devono essere
rimossi da sotto l'apparecchio o protetti da una
piastra di calcestruzzo con uno spessore
minimo di 6 cm e da un isolamento di 10 cm.
Eventuali pareti combustibili nelle vicinanze
dell'apparecchio devono essere protette da una
parete in pietra da 10 cm e 10 cm di
isolamento.
Per prevenire la formazione di crepe,
proteggere le pareti non combustibili nelle
vicinanze dell'apparecchio con 2,5 cm di
isolamento.
Pavimenti in materiale infiammabile devono
essere protetti per mezzo di una piastra
ignifuga contro l'irraggiamento di calore e
l'eventuale caduta di cenere. Si veda l'allegato
"Distanza da materiale infiammabile".
Assicurarsi che la distanza tra la stufa e
materiali infiammabili, a.e. mobili, sia
sufficiente.
Assicurarsi che vi sia sufficiente areazione
intorno a materiali infiammabili, come travi
decorativi. Si veda l'allegato "Distanza da
materiale infiammabile".
Tenere tappeti e moquette a una distanza
minima di 80cm dal focolare.
Non collocare materiali infiammabili in un
raggio di 50 cm dalle uscite di canali di
convezione.
Descrizione del prodotto
09.20015.034
1. raccordo di collegamento
2. Cappa di scarico
3. Porta
4. Piastra di combustione
5. Chiavistello
6. Presa dell'aria primaria
7. Presa dell'aria secondaria
8. Scarico all'aria aperta
9. Vetro laterale (solo per i modelli 2175CBS3 e
2575CBS3)
Caratteristiche dell'apparecchio
L'apparecchio viene fornito con un guanto in
dotazione per la protezione delle mani.
Il senso di rotazione della porta può essere
modificato. L'apparecchio viene fornito con una
porta che si apre verso sinistra. Per aprire la porta
verso destra, occorre utilizzare un'apposita
cerniera opzionale. Le istruzioni per modificare il
senso di rotazione vengono fornite insieme alla
cerniera.
L'apparecchio viene fornito con un set di
collegamento per l'apporto di area esterna.
6
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Ulteriori caratteristiche modelli
2175 e 2176
I modelli sono dotati di un raccordo che permette
sia un collegamento verticale sia un collegamento
orientato a 45°.
Ulteriori caratteristiche modelli
2176 e 2576
I modelli sono muniti di un cassetto raccoglicenere
estraibile.
Ulteriori caratteristiche modelli
2175CBS3 e 2575CBS3
Gli apparecchi vengono forniti nella versione
standard a 3 vetri, e possono venire convertiti nella
versione a 2 vetri, con un lato di vetro a sinistra o a
destra. L'altro vetro laterale può essere sostituito
da un pannello laterale in ghisa, disponibile come
componente opzionale. Le istruzioni per la
sostituzione di un vetro laterale con un pannello
laterale in ghisa sono accluse al pannello.
Installazione
Preparazione
Controllare, alla consegna, che l'apparecchio non
presenti danni (di trasporto) o eventuali altri difetti.
In caso di danni (di trasporto) o difetti, non
installare l'apparecchio e contattare il fornitore.
Prima della posa rimuovere tutti i componenti
amovibili (piastre refrattarie interne, piastra di
combustione, paracenere, porta cenere e cassetto
raccoglicenere).
Senza il peso di questi componenti è p facile
spostare l'apparecchio, evitando eventuali
danni.
È importante ricordarsi la posizione esatta dei
componenti amovibili che devono essere
riassemblati dopo la posa dell'apparecchio.
Rimuovere le piastre refrattarie
interne
Rimuovere le piastre refrattarie interne secondo
l'ordine indicato dalla seguenti istruzioni:
1. Aprire la porta levando il chiavistello ovvero
ruotandolo verso l'esterno; si veda la figura
seguente.
2. Procedere rimuovendo dall'apparecchio le piastre
interne situate sui due lati. Nei modelli 2175CBS3
e 2575CBS3 nella versione con vetro laterale, non
sono presenti piastre interne.
3. Rimuovere dall'apparecchio le piastre interne che
si trovano a sinistra e a destra sul lato posteriore.
4. Rimuovere dall'apparecchio le piastre interne che
si trovano al centro sul lato posteriore.
Piastre interne in ghisa proteggono la camera
di combustione e trasmettono il calore
all'ambiente.
Modificare la direzione del raccordo
di collegamento
Se, al posto di un collegamento verticale, si preferisce
un collegamento orientato a 45° perché, ad esempio,
facilita l'allacciamento ad un condotto di scarico dei
fumi di combustione preesistente, è necessario
ruotare il raccordo di 18; si vedano le figure
seguenti.
1. Svitare i due dadi M8 che uniscono il raccordo di
collegamento e la cappa di scarico.
2. Sfilare il raccordo di collegamento dai due bulloni.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
7
3. Ruotare il raccordo di 180° e risistemarlo sulla
cappa.
4. Serrare i due dadi M8 che uniscono il raccordo di
collegamento e la cappa di scarico.
5. Usare il mastice per alte temperature per sigillare il
raccordo di collegamento sulla cappa.
Il mastice per alte temperature non è in
dotazione.
Operare il collegamento alla
presa d'aria esterna
Se la stufa viene installata in una stanza con scarsa
areazione, si consiglia di collegare la stufa a una
presa d'aria esterna, utilizzando il set di collegamento.
Il tubo per l'aria esterna ha un diametro di 100mm. Se
viene usato un tubo liscio, la lunghezza non deve
essere superiore a 12metri. Qualora vengano usati
raccordi, come gomiti, la lunghezza massima
(12metri) deve essere diminuita di 1metro per ogni
raccordo.
Collegamento alla presa d'aria
esterna attraverso la parete o il
pavimento e il raccordo di
collegamento
1. Praticare un foro nella parete o sul pavimento (per
una corretta posizione del foro si veda l'allegato 2
"Dimensioni").
8
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2. Collegare il tubo dell'aria esterna ermeticamente
alla parete esterna.
3. Montare il raccordo di collegamento (A) sul bullone
filettato M6 (B) utilizzando il dado (D) e la rondella
(C); si veda la figura seguente.
Incorporare in un camino
nuovo
L'installazione della stufa da incasso è divisa in due
fasi:
L'installazione e il collegamento della stufa da
incasso
La costruzione del camino intorno alla stufa da
incasso.
Installare e collegare la stufa da
incasso
1. Posizionare l'apparecchio all'altezza giusta, su
una superficie piana e orizzontale.
2. Assicurarsi di lasciare 100 mm di spazio libero tra
le pareti esistenti, dotate dell'isolamento
necessario (si veda il capitolo "Requisiti per
l'installazione"), e il lato posteriore
dell'apparecchio; si vedano le seguenti due figure.
3. Collegare l'apparecchio alla canna fumaria per
mezzo di un raccordo a tenuta stagna.
4. Controllare il tiraggio della canna fumaria e la
chiusura ermetica del collegamento al condotto di
scarico dei fumi accendendo un fuoco di prova
piccolo e intenso con carta di giornali e legnetti
sottili e asciutti.
Attendere che l'opera muraria sia
sufficientemente asciutta prima di procedere
con i lavori.
5. In caso di collegamento alla presa d'aria esterna:
collegare la presa d'aria esterna al set di
collegamento precedentemente montato
sull'apparecchio.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
9
Struttura del camino
Creare nel camino la camera di convezione dove l'aria
è libera di circolare. Deve essere garantito l'apporto di
aria per la combustione e l'aria riscaldata dalla stufa
da incasso (l'aria di convezione) deve poter circolare
liberamente nell'ambiente da riscaldare; si veda la
figura seguente.
.
A corrente d'aria di convezione
B irradiazione del calore
C
apporto d'aria proveniente dall'ambiente da
riscaldare
D apporto d'aria esterna attraverso la parete
E apporto d'aria esterna attraverso il pavimento
Per la costruzione del camino seguire le norme
riportate di seguito relative alla camera di
convezione:
La parte superiore della camera di convezione deve
essere chiusa ermeticamente mediante una piastra
di copertura costituita da materiale non
infiammabile e resistente ad alte temperature.
La piastra di copertura deve essere posizionata
orizzontalmente, ad una distanza minima di 30 cm
dal foro per i fumi di combustione sul soffitto.
Per l'apporto di aria ambiente è necessario
installare griglie di entrata dell'aria sulla parte
inferiore del camino. La griglia di entrata dell'aria
deve avere un'area minima pari a 250 cm
2
. Se
l'ambiente non è sufficientemente ventilato, è
necessario provvedere ad un'apporto di aria
esterna mediante l'apposito set di collegamento ad
una presa d'aria esterna in dotazione oppure
mediante il set di valvole d'aria dotato del pulsante
di regolazione.
È necessaria l'installazione di griglie di uscita
dell'aria sul lato superiore del camino, proprio sotto
la piastra di copertura. La griglia di uscita dell'aria
deve avere un'area minima pari a 500 cm
2
.
Le griglie di entrata e di uscita dell'aria sono
disponibili su richiesta.
Non utilizzare materiali infiammabili nella
camera di convezione e impedire la creazione
di ponti termici evitando l'uso di materiali
termovettori.
Per la costruzione del camino seguire le
istruzioni riportate di seguito:
1. Costruire la base della stufa e collocarvi le griglie
di entrata dell'aria.
È possibile installare le griglie di entrata su tutti
i lati della base.
Assicurarsi che la porta della stufa possa
ruotare liberamente sulla piattaforma.
2. Proseguire con la costruzione della stufa fino alla
cappa di scarico.
Assicurarsi che rimangano sempre 2 mm di
spazio libero tra la stufa da incasso e l'opera in
muratura per ammortizzare la dilatazione
termica della stufa da incasso.
3. Rivestire eventualmente la parte interna della
camera di convezione con materiale isolante
riflettente.
10
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
L'ulteriore rivestimento della camera di
convezione evita l'irradiamento del calore
verso eventuali muri esterni e/o ambienti
adiacenti e previene inoltre danni all'isolamento
di muri a intercapedine.
4. Terminare la costruzione del camino fino al foro
per i fumi di combustione sul soffitto.
La stufa da incasso non p sostenere il peso
dell'opera muraria. Si consiglia pertanto di
utilizzare un sostegno quale, ad esempio, una
barra di supporto. Lasciare una spazio libero di
minimo 3 mm tra il sostegno e l'apparecchio.
5. Chiudere la camera di convezione mediante la
piastra di copertura.
6. Installate le griglie di uscita dell'aria sotto la
piastra di copertura.
7. Creare un'apertura al di sopra della piastra di
copertura per evitare un'eventuale risalita di
pressione.
La seguente figura rappresenta un esempio di
installazione della stufa da incasso in un camino
costruito seguendo le istruzioni e le norme sopra
riportate.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Canna fumaria
B Guarnizione
C Piastra di copertura
D Isolamento 10 cm
E
Parete non infiammabile min. 10 cm (es.
calcestruzzo aerato)
F Parete infiammabile
G Camera di convezione
H Soffitto non infiammabile
I Soffitto infiammabile
J Uscita dell'aria di convezione
K Isolamento
L Pavimento non infiammabile
M Pavimento infiammabile
N Apertura per evitare risalita di pressione
O Tubo di collegamento
Completamento
1. Rimettere nella posizione originale tutti i
componenti precedentemente tolti.
2. Assicurarsi che il camino di nuova costruzione sia
sufficientemente asciutto prima di metterlo in
funzione.
Non accendere mai l'apparecchio senza le
piastre refrattarie interne.
L'apparecchio è ora pronto per l'uso.
Uso
Prima accensione
Alla prima accensione l'apparecchio deve funzionare
a piena capacità per alcune ore per permettere il
completo indurimento della vernice resistente al
calore. L'eventuale presenza di fumo e cattivi odori è
solo temporanea. Aprire eventualmente le porte e le
finestre del locale per cambiare l'aria.
Combustibile
L'unico combustibile adatto a questa stufa è legna
naturale; tagliata, spaccata e sufficientemente
essiccata.
Non usare altri combustibili: possono provocare gravi
danni all'apparecchio.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
11
Non è consentito alimentare la stufa con i seguenti tipi
di combustibile, poic inquinano l'ambiente e
depositano nell'apparecchio e nella canna fumaria
residui di combustione che potrebbero provocare
incendi di camino:
Legno trattato, come legno verniciato, impregnato,
multistrato, compensato e di demolizione.
Materia gomma, carta e rifiuti domestici.
Legna
Usare preferibilmente legna dura di latifogli come la
quercia, il faggio, la betulla e alberi da frutto. Questi
tipi di legna bruciano lentamente a fiamma
moderata. La legna di conifere contiene p resina,
si consuma velocemente e produce scintille.
Usare legname essiccato con un tasso di umidità
inferiore al 20% che è stato immagazzinato per
almeno 2 anni.
Tagliare la legna nella misura adatta e spaccarla
quando è ancora verde. La legna verde si lascia
spaccare p facilmente; inoltre, una volta
spaccata, si secca rapidamente. Stoccare la legna
sotto una tettoia esposta al vento.
Non usare legna umida. La legna umida non
produce calore perché l'energia viene utilizzata per
l'evaporazione dell'umidità, un processo che
produce anche molto fumo e fuliggine sulla porta e
nella canna fumaria. Il vapore acqueo si condensa
nell'apparecchio e potrebbe non solo sgocciolare
dalle giunture della stufa creando macchie nere sul
pavimento, ma anche condensarsi nella canna
fumaria formando creosoto. Il creosoto è una
sostanza facilmente infiammabile e la causa
principale degli incendi delle canne fumarie.
Accensione
È possibile controllare il tiraggio della canna fumaria
accendendo una palla di carta da giornale sopra il
deflettore. Quando la canna fumaria è fredda, spesso
il tiraggio è insufficiente e il fumo potrebbe propagarsi
nella stanza. Accendendo la stufa secondo la
procedura sottostante, questo problema non si
presenterà:
1. Accatastare due strati di ceppi medi, riponendoli
perpendicolarmente (incrociati).
2. Riporre sopra i ceppi due strati incrociati di legnetti
accendifuoco.
3. Inserire un cubetto accendifuoco tra i legnetti del
primo strato e accenderlo secondo le istruzioni
sulla relativa confezione.
4. Chiudere la porta della stufa e aprire sia la presa
dell'aria primaria, sia la presa dell'aria secondaria;
si veda la figura seguente.
5. Far avviare bene il fuoco iniziale fino a quando non
sarà diventato un letto di brace ardente.
Successivamente si p caricare altro
combustibile e regolare il funzionamento della
stufa; si veda il paragrafo "Funzionamento a
legna".
Funzionamento a legna
Dopo aver seguito le istruzioni per l'accensione:
1. Aprire lentamente la porta della stufa.
2. Distribuire il letto di brace in modo uniforme sul
fondo grigliato.
3. Accatastare alcuni ceppi di legna sul letto di
brace.
12
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Accatastamento disunito
In caso di accatastamento disunito, la legna si
consuma p rapidamente a causa della buona
ossigenazione. Adottare questo sistema quando la
stufa deve rimanere accesa per poco tempo.
Accatastamento compatto
In caso di accatastamento compatto, la legna si
consuma p lentamente perc l'ossigeno arriva
soltanto ai ceppi esterni. Adottare questo sistema
quando la stufa deve rimanere accesa per lungo
tempo.
4. Chiudere la porta della stufa.
5. Chiudere la presa dell'aria primaria e lasciare
aperta quella dell'aria secondaria.
Ricaricare la stufa per al massimo un terzo
della capacità.
Regolazione dell'aria di
combustione
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi per la
regolazione dell'aria (si veda la figura).
La presa d'aria primaria (A)regola l'apporto di aria
sotto la griglia. La presa d'aria secondaria (B) regola
l'apporto di aria per il vetro (sistema di pulizia air-
wash).
Per aprire la presa d'aria (A) ruotarla verso sinistra; si
veda la figura seguente.
Per aprire la presa d'aria (B) ruotarla verso destra; si
veda la figura seguente.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
13
L'apparecchio è dotato di un tagliafiamma a doppia
parete con aperture di areazione fisse per
l'immissione dell'aria di post-combustione.
Consigli
Non tenere aperta la porta della stufa quando è
accesa.
Di tanto in tanto la stufa deve funzionare a
regime massimo.
In caso di prolungato funzionamento a basso
regime, si possono formare depositi di catrame
e creosoto. Catrame e creosoto sono sostanze
altamente infiammabili. Un eccessivo deposito
di queste sostanze può causare l'incendio della
canna fumaria quando la temperatura dei fumi
sale eccessivamente in poco tempo. Un
saltuario funzionamento a regime massimo fa
che gli eventuali depositi di catrame e
creosoto vengano eliminati.
Inoltre, il funzionamento a basso regime può
provocare il deposito di catrame sul vetro e
sulla porta della stufa.
Quindi, nella mezza stagione è preferibile far
funzionare la stufa a regime alto per un paio di
ore e non continuamente a regime basso.
Regolare l'apporto di aria con la presa dell'aria
secondaria.
La presa dell'aria secondaria non alimenta
soltanto il fuoco ma crea anche areazione sul
vetro prevenendo così il deposito di sporco.
Aprire temporaneamente la presa dell'aria primaria
quando l'apporto d'aria secondaria è insufficiente o
la fiamma è troppo bassa.
È meglio aggiungere regolarmente piccole quantità
di legna e non caricare troppo la stufa.
Spegnere il fuoco
Non aggiungere altro combustibile e aspettare che la
stufa si spenga. Quando la fiamma viene smorzata
riducendo l'apporto di aria, si liberano delle sostanze
tossiche. Pertanto, è preferibile che il fuoco si spenga
lentamente. Aspettare che il fuoco sia completamente
spento e chiudere tutte le prese dell'aria di
combustione.
Rimozione della cenere
La combustione di legna produce quantità limitate di
cenere. Il letto di cenere costituisce un buon isolante e
facilita la combustione. Si consiglia pertanto di
mantenere sempre uno strato sottile di cenere sul
fondo.
Tuttavia, l'apporto di aria attraverso la piastra di
combustione non deve essere ostacolato e la cenere
non si deve accumulare dietro le piastre interne.
Pertanto la cenere deve essere eliminata
periodicamente.
Rimuovere la cenere nei modelli
2175 e 2575
1. Aprire la porta della stufa.
2. Rimuovere la cenere in eccesso con una paletta o
impiegare un apposito aspiratore per cenere.
Utilizzare sempre un aspiratore per cenere:
l'uso di un normale aspirapolvere sprovvisto
dello speciale adattatore può arrecare gravi
danni all'aspiratore.
3. Chiudere la porta della stufa.
14
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Rimuovere la cenere nei modelli
2176 e 2576
1. Aprire la porta della stufa.
2. Usare la paletta in dotazione per aprire la griglia
scuoticenere (C) sotto la piastra di combustione
(A).
3. Utilizzando l'apposita paletta, spingere la cenere
attraverso la griglia scuoticenere di modo che
cada nel cassetto sottostante (B).
4. Chiudere la porta.
5. Rimuovere il cassetto raccoglicenere (B) per
mezzo del guanto in dotazione e svuotarlo.
6. Riposizionare il cassetto raccoglicenere e
chiudere la porta.
Foschia e nebbia (bassa
pressione)
Foschia e nebbia possono ostacolare l'evacuazione
dei fumi di combustione attraverso la canna fumaria.
L'eventuale ritorno dei fumi provoca cattivi odori.
Quindi, in caso di foschia e nebbia, è meglio non
accendere l'apparecchio.
Eventuali problemi
Consultare l'allegato "Schema diagnostico" per
risolvere eventuali problemi relativi al funzionamento
dell'apparecchio.
Manutenzione
Seguire le istruzioni per la manutenzione per
mantenere a livelli ottimali l'efficienza
dell'apparecchio.
Canna fumaria
In molti Paesi vige l'obbligo di manutenzione e
controllo della canna fumaria.
All'inizio della stagione invernale: far pulire la
canna fumaria da uno spazzacamino qualificato.
Durante la stagione invernale e dopo un lungo
periodo di inutilizzo: verificare l'eventuale presenza
di fuliggine.
Dopo la stagione invernale: tappare la canna
fumaria con una palla di carta da giornale.
Pulizia e manutenzione
periodica
Non pulire la stufa quando è ancora calda.
Pulire la superficie esterna dell'apparecchio con un
panno asciutto senza pilucchi.
La pulizia della parte interna dell'apparecchio p
essere effettuata alla fine della stagione invernale:
Rimuovere eventualmente le piastre refrattarie. Si
veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e il
riposizionamento delle piastre interne.
Pulire eventualmente le prese dell'aria.
Sfilare eventualmente il deflettore dalla parte
superiore dell'apparecchio e pulirlo.
Controllo delle piastre refrattarie
interne
Le piastre refrattarie interne sono componenti di
consumo e quindi soggette a usura. Controllare a
intervalli regolari lo stato delle piastre interne e
sostituirle se necessario.
Si veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e
il riposizionamento delle piastre interne.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
15
È possibile che con il tempo le piastre interne
in vermiculite presentino delle fessure capillari
che, comunque, non pregiudicano la loro
funzionalità.
Piastre interne in ghisa durano di p quando la
cenere accumulatasi dietro le piastre viene
rimossa a intervalli regolari. La presenza di
cenere dietro la piastra in ghisa ostacola la
cessione del calore, provocando così la
deformazione o la rottura della piastra stessa.
Non usare la stufa senza le piastre refrattarie.
Smontare la valvola e il
tagliafiamma
Sia la valvola che il tagliafiamma sono smontabili. La
valvola (A) è collegata al tagliafiamma mediante lo
stelo della valvola (B). Il tagliafiamma è assicurato
all'apparecchio mediante una giunzione bullonata (C);
si veda la figura seguente.
1. Sollevare la valvola (A) verso l'alto e rimuovere lo
stelo (B) dalla valvola. Ribaltare la valvola verso il
lato posteriore dell'apparecchio; si veda la figura
seguente.
2. La valvola è ora sganciata. Rimuovere la valvola
dall'apparecchio; si veda la figura seguente.
3. Per rimuovere il tagliafiamma è necessario svitare
innanzitutto la giunzione bullonata (C). Svitare il
dato; si veda la figura seguente.
16
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
4. Sollevare il lato anteriore del tagliafiamma, tirarlo
in avanti e sfilarlo dal bullone; si veda la figura
seguente.
5. Il tagliafiamma è ora sganciato. Rimuovere con
cautela il tagliafiamma dall'apparecchio; si veda la
figura seguente.
Montare il tagliafiamma e la valvola prima di
utilizzare l'apparecchio. Per il montaggio della
valvola e del tagliafiamma seguire le istruzioni
sopra riportate in ordine inverso.
Pulizia del vetro
Un vetro pulito attira meno sporco. Seguire la
seguente procedura:
1. Rimuovere la polvere e la fuliggine con un panno
asciutto.
2. Pulire il vetro con un detergente vetri per stufe.
a. Applicare il detergente per vetri su una
spugnetta, passare il prodotto su tutta la
superficie del vetro e lasciar riposare per un
po'.
b. Rimuovere lo sporco con un panno umido o
con carta da cucina.
3. Pulire il vetro un'altra volta con un normale
detergente per vetri.
4. Asciugare il vetro con un panno asciutto o con
carta da cucina.
Per la pulizia del vetro non usare prodotti abrasivi o
aggressivi.
Usare guanti di gomma per proteggere le mani.
Qualora il vetro della porta sia rotto o crepato,
non usare l'apparecchio fino a quando il vetro
non sarà sostituito.
Far attenzione che il detergente per vetri non
sgoccioli fra il vetro e la porta in ghisa.
Lubrificazione
Nonostante la ghisa abbia proprietà autolubrificanti, le
parti mobili devono essere ingrassate di tanto in tanto.
Ingrassare le parti mobili (i sistemi di guida, le
cerniere, la chiusura della porta e le prese dell'aria)
con grasso per alte temperature disponibile in
ferramenta.
Riparazione del rivestimento
È possibile rimediare a piccoli danni alla vernice per
mezzo di una bombola spray di vernice resistente ad
alte temperature, disponibile presso il Suo fornitore.
Controllare la sigillatura
Controllare che la guarnizione della porta
garantisca una buona tenuta. La guarnizione si
consuma e deve essere sostituita a intervalli
regolari.
Controllare che della camera di combustione non vi
siano spifferi d'aria e chiudere le eventuali fessure
con mastice per alte temperature.
Il mastice deve indurirsi prima di riaccendere la
stufa per evitare che l'umidi presente nel
mastice formi bolle d'aria, creando nuove
fessure.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
17
Allegato 1: Dati tecnici
Modello Serie 2170CB e 2570CB
Potenza termica nominale 10 kW
Collegamento canna fumaria (diametro) 150 mm
Peso +/- 160 kg
Combustibile consigliato Legna
Caratteristica combustibile, lunghezza max. 50 cm
Portata massima dei fumi di combustione 10,1 g/s
Innalzamento della temperatura misurato nella sezione di misura 260 K
Temperatura rilevata all'uscita dell'apparecchio 345 °C
Tiraggio minimo 12 Pa
Emissione di CO (13% O
2
) 0,06 %
Emissione di NOx (13% O
2
) 118 mg/N
Emissione di CnHm (13% O
2
) 70 mg/N
Emissione di polveri 19 mg/N
Emissione di polveri secondo NS3058-NS3059 7,1 gr/kg
Rendimento 75,9 %
18
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Allegato 2: Dimensioni
2175CBS
09.20017.004
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
19
2176CBS
09.20017.047
20
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2175CBS3
09.20017.006
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
21
2576CBS
09.20017.001
22
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2575CBS3
09.20017.003
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
23
Allegato 3: Distanza da materiali infiammabili
Spazio minimo di areazione al di fuori del campo di irradiazione
Dimensioni della piastra salvapavimenti in centimetri
Dimensioni minime della piastra salvapavimenti
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
24
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Allegato 4: Schema diagnostico
Problema
La legna non brucia bene
Scalda poco
Ritorno del fumo durante il caricamento
L'apparecchio funziona a regime troppo elevato, non regolabile
Il vetro si sporca
possibile causa possibile rimedio
Tiraggio insufficiente
Quando la canna fumaria è fredda, talvolta iltiraggio non è
sufficiente. Seguire le istruzioniper l'accensione nel capitolo "Uso";
aprire una finestra.
La legna è troppo bagnata Usare legna con un tasso di umidi inferiore al 20%.
Ceppi troppo grossi
Usare legnetti accendifuoco. Usare ceppi spaccati, con una
circonferenza massima di 30 cm.
Legna non accatastata correttamente.
Accatastare la legna di modo che l'apporto di aria fra i ceppi sia
sufficiente (accatastamento incrociato, siveda "Accendere con
legna").
Insufficiente tiraggio della canna fumaria
Controllare che la canna fumaria soddisfi i seguenti requisiti: altezza
minima 4 metri, diametro giusto, isolata bene, parete interna liscia,
poche curve, libera da ostruzioni (nidi d'uccello, cumuli di fuliggine),
tenuta stagna (senza fessure).
Posizione non idonea del comignolo
L'altezza giusta rispetto al colmo del tetto, nessun ostacolo nelle
vicinanze.
Regolazione scorretta delle prese d'aria Aprire completamente le prese dell'aria di combustione.
Collegamento scorretto dell'apparecchio
alla canna fumaria
Il collegamento deve essere a tenuta stagna.
Depressione nel locale dove si trova
l'apparecchio
Spegnere tutti i sistemi di aspirazione e areazione.
Apporto d'aria insufficiente
Provvedere a un buon apporto di aria, eventualmente per mezzo di
una presa d'aria esterna.
Condizioni meteorologiche sfavorevoli?
Inversione (flusso d'aria inverso nella
canna fumaria a causa di elevate
temperature esterne), vento forte
In caso di inversione, è meglio non usare l'apparecchio.
Eventualmente installare un antivento sulcomignolo.
Corrente d'aria nel locale
Evitare corrente d'aria nel locale, non installare l'apparecchio nelle
vicinanze di una porta o di canalid'aerazione.
Le fiamme vengono in contatto con il
vetro
Assicurarsi che la legna non sia troppo vicina al vetro. Chiudere
ulteriormente la presa dell'aria primaria.
Esce aria dall'apparecchio Controllare la guarnizione della porta e le giunture dell'apparecchio.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
25
Indice
A
Accatastare i ceppi di legna 13
Accendere 12
Aerazione 5
regola 5
Aggiunta di combustibile 14
Altezza di caricamento della stufa 13
Aprire
cassetto raccoglicenere 15
griglia scuoticenere 15
Areazione
collegare la presa d'aria esterna 8
Aria primaria 12
Aria secondaria 12
Avvertenza
areazione 4-5
condizioni assicurative 4
detergente vetri per stufe 17
incendio della canna fumaria 4
incendio di camino 12, 14
materiali combustibili 4
piastre refrattarie interne 11
prescrizioni 4
superificie molto calda 4
vetro rotto o crepato 4, 17
C
Calore, insufficiente 15, 25
Camera di convezione
norme 10
piastra di copertura 10
Canna fumaria
altezzaCanna fumaria
altezza 5
collegamento a 9
diametro di collegamento 18
manutenzione 15
requisiti 4
Caricamento del combustibile
ritorno del fumo 25
Cassetto raccoglicenere
aprire 15
Catrame 14
Collegamento alla presa d'aria esterna 8
Collegare
dimensioni 19
Combustibile
adatto 11
aggiungere 13-14
non idoneo 12
quantità 15
Combustibile adatto 11
Combustibile non idoneo 12
Comignolo 5
Comignolo della canna fumaria 5
Condizioni meteorologiche, non accendere 15
Creosoto 14
D
Detergente vetri per stufe 17
Dimensioni 19
E
Emissione di polveri 18
Essiccazione della legna 12
Evitare incendi della canna fumaria 14
F
Fessure nell'apparecchio 17
Foschia, non accendere 15
Fumi di combustione
portata massima 18
Fumo
prima accensione 11
Funzionamento
a regime troppo elevato 25
aggiungere combustibile 12, 14
calore insufficiente 15
poco calore 25
regolazione insoddisfacente 25
Fuoco
accensione 12
spegnere 14
Fuoco iniziale 12
G
Grasso per lubrificazione 17
Griglia d'aerazione 5
Griglia di entrata dell'aria
installazione 10
26
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
27
requisiti 10
Griglia di uscita dell'aria
installazione 10
requisiti 10
Griglia scuoticenere 15
Guarnizione della porta 17
I
Immagazzinamento della legna 12
Innalzamento della temperatura
sezione di misura 18
Installazione
dimensioni 19
L
Legna 12
essiccazione 12
non brucia bene 25
tipi adatti 12
umida 12
Legna di conifere 12
Legna umida 12
Legnetti accendifuoco 25
Lubrificazione 17
M
Manutenzione
canna fumaria 15
guarnizione 17
lubrificazione 17
piastre refrattarie interne 15
pulizia del vetro 17
pulizia dell'apparecchio 15
Materiali infiammabili
distanza da 24
Misure antincendio
distanza da materiali infiammabili 24
Muri
sicurezza antincendio 6
N
Nebbia, non accendere 15
O
Ossigenare il fuoco 14
P
Paletta per la rimozione della cenere 15
Pannello laterale
conversione 7
Pareti
sicurezza antincendio 6
Pavimenti
portata di carico 6
sicurezza antincendio 6
Peso 18
Piastra di copertura
camera di convezione 10
Piastre interne
rimuovere 7
Piastre interne, refrattarie 7
Piastre refrattarie interne
avvertenza 11
manutenzione 15
Porta
guarnizione 17
modificare senso di rotazione 6
Portata di carico del pavimento 6
Potenza nominale 15
Potenza termica nominale 18
Presa d'aria esterna 5, 8
collegamento a 9
Prese d'aria 12
Pulizia
apparecchio 15
vetro 17
Pulizia della canna fumaria 15
R
Raccordo di collegamento 7
Regolare l'apporto di aria 14
Regolazione dell'aria 13
Regolazione dell'aria di combustione 13
Rendimento 18
Rimuovere
cenere 14
Rimuovere la cenere 14
Risoluzione problemi 15, 25
Ritorno dei fumi 4
Rivestimento, manutenzione 17
S
Senso di rotazione
modificare 6
Sicurezza antincendio
mobili 6
pareti 6
pavimento 6
Spegnimento del fuoco 14
Spifferi d'aria 17
Stoccare la legna 12
T
Tagliafiamma
montare 16
Tappeto 6
Temperatura 18
Tiraggio 18
V
Valvola
montare 16
Vernice 11
Vetro
pulizia 17
sporco 25
Vetro laterale 7
28
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164

Dovre 2175CBS de handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
de handleiding