DeWalt DCM561PBS Handleiding

Categorie
Grastrimmers
Type
Handleiding
DCM561PBS
DCM561P1S
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
B
Copyright DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 16
English (original instructions) 29
Español (traducido de las instrucciones originales) 41
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 53
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 65
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 77
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 89
Português (traduzido das instruções originais) 100
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 112
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 123
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmitir) 134
Ελληνικά (ετάφραση από τι πρωτότυπε οδηγίε) 145
1
Fig. A
Fig. B
12
13
13
12
11
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
14
13 12
XXXX XX XX
36
37
2
Fig. DFig. C
1617
19
18
Fig. E
Fig. G Fig. H
Fig. F
4
1921
20
4
6
22
4
14
3
Fig. JFig. I
Fig. K
Fig. M Fig. N
Fig. L
25
24
23
25
26
27
32
2830
31
29
610 mm
4
Fig. O
Fig. Q
Fig. P
33
34
35
5
DANSK
5
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
DIREKTIV VEDRØRENDE UDENDØRS STØJ
Snortrimmer
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019
+ A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EF, plænetrimmer, L ≤ 50 cm, bilag VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Location Certification Body,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Bemyndiget organ ID-nr.: 0158
LWA (målt lydeffekt) 93 dB(A)
Usikkerhed (K) = 2,3 dB(A)
LWA (garanteret lydeffekt) 96 dB(A)
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne afDeWALT.
Markus Rompel
Direktør for maskinteknik
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
65510, Idstein, Tyskland
15.11.2017
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation,
der medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
DCM561PBS DCM561P1S
Spænding VDC 18 18
Type 1 1
Batteritype Li-Ion Li-Ion
Afgiven effekt W400 400
RPM ?? 0–4600/
0–6000
0–4600/
0–6000
Trimmersporets bredde mm 330 330
Vægt (uden batteripakke) kg 3,6 3,6
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN50636-2-91:2014
LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 79,5 79,5
LWA (lydtryksniveau) dB(A) 93 93
K (usikkerhed for det angivne
lydniveau)
dB(A) 2,3 2,3
Vibrationsemissionsværdi a
h
= m/s23,5 3,5
Usikkerhed K = m/s21,5 1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN50636 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det
kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiodemarkant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør
også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller
når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan
mindske eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiodemarkant.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.:
vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation afarbejdsmønstre.
18V LITHIUM SNORTRIMMER
DCM561PBS, DCM561P1S
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
6
DANSK
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i
død eller alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås, kan resultere i
mindre eller moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er
forbundet med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL: Ved brug af lysnet-drevne
redskaber skal grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger,
herunder de følgende, altid overholdes for at reducere
risikoen for brand, elektrisk stød, personskade og
materielskade.
ADVARSEL: Når du bruger trimmeren, skal
sikkerhedsreglerne følges. For din egen og tilskuerenes
sikkerheds skyld bedes du læse følgende anvisninger, før
du betjener trimmeren. Opbevar brugsanvisningen sikkert
til senerebrug.
Læs omhyggeligt hele betjeningsvejledningen, før du begynder
at brugeredskabet.
Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne
betjeningsvejledning. Brugen af tilbehør eller udstyr eller
udførelsen af enhver operation med dette redskab udover,
hvad der er anbefalet i denne vejledning, kan udgøre en risiko
for den personligesikkerhed.
Gem denne betjeningsvejledning til fremtidigreference.
VIGTIGT
LÆS OMHYGGELIGT FØR BRUG
BEHOLD TIL FREMTIDIG BRUG
Praksis for sikker brug
Øvelse
a ) Læs vejledningen omhyggeligt. Vær bekendt med
funktionerne og den korrekte brug afmaskinen.
b ) Lad aldrig børn eller personer, der er ubekendte med
denne vejledning, bruge maskinen. Lokale reguleringer
kan begrænse operatørensalder.
c ) Husk, at operatøren eller brugeren er ansvarlig for
ulykker eller skader, der opstår, og som involverer
andre mennesker eller deresejendom.
Forberedelse
a ) Inspicér altid grundigt maskinen før brug for at finde
beskadigede, manglende eller forkert anbragte
skærme ellerskjold.
b ) Brug aldrig maskinen, mens folk, særligt børn, eller
kæledyr er inærheden.
Funktion
a ) Bær altid øjenbeskyttelse og tykke sko ved brug
afmaskinen.
b ) Undgå brug af maskinen under dårlige vejrforhold,
særligt ved risiko forlyn.
c ) Brug kun maskinen i dagslys eller godt kunstigtlys.
d ) Benyt aldrig maskinen med beskadigede skærme
eller skjold eller uden skærme eller skjold påplads.
e ) Tænd kun for motoren, når hænder og fødder vender
væk fraskæreredskaberne.
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)***
Kat # VDC Ah Vægt(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
***Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur og tilstand.
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
**Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur og tilstand.
***Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur og tilstand.
7
DANSK
f ) Afbryd altid forbindelsen til strømforsyningen (dvs.
fjerne stikket fra elnettet, fjerne den inhabile enhed
eller det fjernbare batteri),
når maskinen lades stå uden opsyn;
før rydning af en blokering;
før tjek, rengøring eller arbejde på maskinen;
efter at have ramt et fremmedobjekt;
når maskinen begynder at vibrereunormalt.
g ) Pas på, at skæreredskaberne ikke beskadiger fødder
oghænder.
h ) Sørg altid for, at ventilationshullerne holdes fri
forrester.
Vedligeholdelse og opbevaring
a ) Afbryd maskinen fra strømforsyningen (altså ved at
fjerne stikket fra elnettet, fjerne den inhabile enhed
eller det fjernbare batteri) før vedligeholdelses-
ellerrengøringsarbejde.
b ) Brug kun reservedele og tilbehør anbefalet
affabrikanten.
c ) Inspicér og vedligehold maskinen regelmæssigt.
kun maskinen repareret af en autoriseretreparatør.
d ) Opbevar maskinen utilgængeligt for børn, når den
ikke er ibrug.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner til
græstrimmere
ADVARSEL: Klippeenheder fortsætter med at
rotere, efter at motoren erslukket.
Brug lange bukser for at beskytte dineben.
Før du bruger redskabet, skal du kontrollere, at det
område, der skal trimmes, er fri for pinde, sten, tråde og
andreforhindringer.
Brug kun redskabet i stående stilling, med
trimmersnørerne nær jorden. Tænd aldrig for redskabet i
nogen andenposition.
Bevæg dig langsomt, når du bruger redskabet. Vær
opmærksom på, at nyslået græs er fugtigt ogglat.
Arbejd ikke på stejle skråninger. Arbejd på tværs af
skråninger, ikke op ogned.
Kryds ikke grusstier eller veje, mens redskabet er igang.
Rør aldrig ved trimmersnørerne, mens redskabetkører.
Læg ikke apparatet ned, før trimmersnørerne er holdt
op med atrotere.
Brug kun den korrekte type trimmersnøre. Brug aldrig
trimmersnøre af metal ellerfiskesnøre.
Pas på ikke at røre kniven til trimning afsnørerne.
Hold altid hænder og fødder væk fra arbejdsområdet,
især når motorentændes.
Før brug af apparatet og efter evt. slagpåvirkning skal
det kontrolleres for tegn på slid eller beskadigelse, og
reparation udføres efterbehov.
Vær forsigtig med ikke at komme til skade på grund
af enheder monteret med henblik på at trimme
snørelængden. Efter man har trukket snøre ud, skal redskabet
altid holdes i sin normale driftsstilling, før dettændes.
Tæt opsyn er nødvendigt, når apparatet benyttes i
nærheden afbørn.
Dette værktøj er ikke beregnet til at blive brugt af små
børn og svagelige udenopsyn.
Apparatet må ikke bruges somlegetøj.
Brug kun tørre steder. Lad ikke apparatet blivevådt.
Nedsænk ikke apparatet ivand.
Luk ikke op for apparathuset. Der er ingen dele indeni, der
kan vedligeholdes af brugeren
Brug ikke laseren i områder med eksplosionsfare,
som f.x. i nærheden af letantændelige væsker, gasser
ellerstøv.
Når værktøjet opbevares eller transporteres på et
køretøj, skal det placeres i bagagerummet eller
fastspændes for at forhindre bevægelse ved pludselige
ændringer af hastighed ellerretning.
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares et tørt
og godt ventileret sted, utilgængeligt forbørn.
Børn må ikke have adgang til det opbevaredeapparat.
Sikkerhed for andre
Dette værktøj er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps eller med mangel på erfaringer eller
viden, medmindre de er under overvågning eller har
fået instruktioner i brugen af værktøjet af en person, der
er ansvarlig for deressikkerhed.
Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger
medredskabet.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
Skader som følge af berøring af roterende/bevægeligedele.
Skader som følge af udskiftning af komponenter, knive
ellertilbehør.
Skader som følge af brug gennem længere tid. Ved brug af
redskaber gennem længere tid skal man sørge for jævnligt at
holdepauser.
Hørenedsættelse.
Sundhedsrisici der stammer fra indånding af støv udviklet ved
brug af redskabet (eksempel: arbejde med træ, især eg, bøg
ogMDF).
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
8
DANSK
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DeWALT‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1,5mm2; den maksimale længde
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
Gem Disse Instruktioner: Denne vejledning indeholder vigtige
sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere
se Tekniskedata).
Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen
flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere
i et elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en
reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på
30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere
risikoen for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre,
at de ikke leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når
opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken12 i opladeren og kontrollér, at
pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings)
lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 13 på batteripakken for at
udtagebatteripakken.
9
DANSK
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved
at vise problem pakke eller opladerblinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batterietvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket
til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs
og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med
en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand
eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge
ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i envæske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medførepersonskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALTopladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller
overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller
metalbygninger omsommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
10
DANSK
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for
gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller
beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase,
tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en
batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er
blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden
vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer,
trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige
elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres
til forhandleren forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær
aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg
værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det
ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store
batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan
letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af
batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne
uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer.
Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er
beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i
kontakt med dem og forårsage enkortslutning.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litium-
ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings-
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
ogtransport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watttimer.
Eksempelvis kan transport
Wh ydelsen angive 3x36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
11
DANSK
Se Tekniske data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørsbrug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de
specielle DeWALT opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle DeWALT
batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watttimer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3batterier på 36 watttimer).
Batteritype
DCM561PBS og DCM561P1S bruger et batteri på 18volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547, DCB548. Se Tekniske data for flereinformationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Græstrimmer
1 Batteri (DCM561P1S)
1 Oplader (DCM561P1S)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektiveejere.
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Sluk for værktøjet. Tag batteriet ud af
værktøjet, inden der foretages vedligeholdelse
påværktøjet.
Hold omkringstående påafstand.
Udsæt ikke værktøjet for regn eller høj
luftfugtighed, og lad det ikke ligge ude
iregnvejr.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden36, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
påhuset.
Eksempel:
2022 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj
eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale-
ellerpersonskade.
1 Variabel hastighedsudløser
2 Startspærregreb
3 Hastighedsstyringskontakt
4 Ekstrahåndtag
5 Motorhus
6 Øverste trimmerstang
7 Nederste trimmerstang
8 Stangbeslag
9 Beskyttelsesskærm
10 Spolehus
11 Batterihus
12 Batteripakke
13 Batteriudløserknap
14 Hovedhåndtag
Tilsigtet Brug
Din snortrimmer er konstrueret til professionelletrimmeopgaver.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
12
DANSK
Dette er ikke en kantskærer, og den er ikke beregnet
tilkantafretning.
Din snortrimmer er et professioneltapparat.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade, sluk og tag batteripakken af,
inden der foretages justeringer eller afmontering/
installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan
medførekvæstelser.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for
alvorlige kvæstelser, skal du slukke for apparatet
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT
batteripakker ogopladere.
ADVARSEL: Arbejd aldrig med apparatet,
uden at skærmen er på plads. Det kan medføre materiale
skader ellerkvæstelser.
Isætning og udtagning af batteripakken
(Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at
batteripakken12 er fuldtopladet.
ADVARSEL: Før du fjerner eller isætter
batteriet, skal du sørge for, at startspærregrebet ikke
forhindrer aktivering afudløseren.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
1. Ret batteripakken12 ind efter rillerne inde ihåndtaget.
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen13 og træk batteripakken ud fra
værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen15 nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
Montering af stangen (Fig. C, D)
1. Når stangen skal samles, skal den øverste trimmerstang6
og den nederste trimmerstang7 anbringes som vist på
Fig.C. Tryk på låseknap16 og skub den øverste stang ind i
den nederste stang. Sørg for at låseknappen går i indgreb i
låsehullet17.
2. Fastgør stængerne ved at spænde midterbolt18 fast med
den medlverede unbrakonøgle19 som vist på Fig.D.
Montering af ekstrahåndtag (Fig. F)
1. Skub ekstrahåndtaget4 ind i det øverste hul på
håndtagsholderen20.
2. Hold ekstrahåndtaget fast, og skru håndtagsbolten21 ind i
håndtaget fra bunden afhåndtagsholderen.
3. Spænd håndtagbolten fast med den medleverede
unbrakonøgle19. Sørg for, at håndtaget sidder
ordentligtfast.
4. Gentag disse trin for den anden side afekstrahåndtaget.
Indstilling af støttehåndtag (Fig.F)
Denne trimmer leveres fuldt samlet. Hjælpehåndtaget4
er anbragt, så balancen forbedres. Hvis det dog skulle være
nødvendigt at foretage en justering, skal de fire bolte22 løsnes
med en unbrakonøgle og ekstrahåndtaget skubbes op eller
nedad på den øverste trimmerstang6.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for
alvorlige kvæstelser, skal du slukke for apparatet
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
13
DANSK
ADVARSEL: Anvend altid øjenværn som er i
overensstemmelse med ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) ved
anvendelse af detteapparat.
FORSIGTIG: Brug altid den rigtige type
skæresnor, før du påbegyndertrimningen.
FORSIGTIG: Inspicér det område, der skal
trimmes og fjern alle wirer, ledninger eller snorlignende
genstande, som kan blive viklet ind i den roterende snor
eller spole. Vær særlig omhyggelig med at undgå alle
tråde, som muligvis bøjer udad og rager ind apparatets
bevægelsesområde, som f.eks. modhager i bunden af
etkædeledhegn.
Korrekt håndposition (Fig. G)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette
håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i
tilfælde af en pludseligreaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget14 og den anden hånd på ekstrahåndtaget4
for at opnå korrekt håndposition.
Tænde og slukke for trimmeren (Fig.A)
Tænd for apparatet, skub spærringskontakten37 fremad,
tryk på startspærregrebet2, og tryk derefter på den variable
hastighedsudløser1.
Sluk for apparatet, slip den variable hastighedsudløser,
startspærregrebet ogspærringskontakten.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at fastlåse
udløseren i tændtposition.
Hastighedsreguleringsgreb (Fig.A)
Denne græstrimmer giver dig valget mellem at arbejde med
en mere effektiv hastighed for at forlænge driftstiden ved
større opgaver, eller at øge trimmerhastigheden ved mere
krævendeopgaver.
For at udvide driftstiden skubbes hastighedskontrolkontakten3
fremad mod hjælpehåndtaget4 til position "LO". Denne
tilstand er bedst til større projekter, som er meretidskrævende.
For at få trimmeren til at køre hurtigere trækkes
hastighedskontrolgrebet tilbage mod batterihuset11 til
positionen "HI". Denne tilstand er bedst til at skære igennem
kraftigere græs og ved brug, der kræver højereomdrejningstal.
BEMÆRK: I tilstanden "HI" vil driftstiden være reduceret
sammenlignet med tilstanden "LO".
Trimning (Fig.H, I)
Med trimmeren i gang vinkles den lidt og svinges fra side til side
som vist i FigurH.
Oprethold en afstand på mindst 610 mm mellem skærmen og
dine fødder som vist i FigurI.
ADVARSEL: Holde den roterende snøre
omtrent parallelt med jorden (vippet ikke mere end 30
grader). Denne trimmer er ikke en kantskærer. Vip IKKE
trimmeren, så snørerne kører i en omtrentlig ret vinkel
i forhold til jorden. Flyvende genstande kan forårsage
alvorligskade.
Snøreudrulning ved stød mod jorden
Din trimmer bruger nylonline med en diameter på 2,032 mm.
Trimmersnørerne vil slides hurtigere og kræve hyppigere
udrulning, hvis trimningen sker langs med fortove eller andre
slibende overflader eller ved trimning af kraftigerevækster.
Når du bruger trimmeren, vil snøren blive kortere på grund af
slitage. Stød forsigtigt trimmeren mod jorden, mens den kører
ved normal hastighed, så snøren rullesud.
BEMÆRK: Træk ikke nylonsnøren ud over snitbredden på
330mm, da det vil påvirke ydeevne, driftstid og trimmerens
levetid negativt på grund af risikoen for skader på motoren.
Dermed kan garantienugyldiggøres.
Nyttige trimmetips
Brug spidsen af snøren til trimning, tving ikke snørehovedet
ind i uklippetgræs.
Trådhegn og stakitter forårsage ekstra slid på snører, de kan
også knække. Sten og murstensvægge, kantsten og træ kan
hurtigt slide snørenop.
Lad ikke spolehovedet køre hen over jorden eller
andreoverflader.
I højtvoksende græs trimmes fra toppen – overstig ikke
304,8 mm højtgræs.
Hold trimmeren vippet mod området, der skal trimmes, det
er den bedstetrimmestilling.
Trimmeren skærer, når den bevæges fra venstre mod højre.
Det forhindrer, at brugeren bliver snavsettil.
Undgå kontakt med træer og buske. Bark på træer,
genstande i træ, facadebeklædninger og hegnspæle kan
nemt blive beskadiget afsnøren.
Påsætning af skæresnor (Fig. J, K)
ADVARSEL: For at mindske risikoen for
alvorlige kvæstelser, skal du slukke for apparatet
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
FORSIGTIG: Brug kun DeWALT-reservespoler
og -snor. Anvendelse af snor fra en anden producent kan
reducere ydeevnen, beskadige trimmeren eller forårsage
14
DANSK
personskade. Din trimmer anvender 2,032mm diameter
snor, men det er dog muligt at anvende en 02,413mm
snor, så længe den er spiralformet med glatte, runde
kanter, men den kan reducere trimmerensdriftstid.
FORSIGTIG: For at undgå beskadigelse
af apparatet, hvis skæresnoren rager længere ud end
trimmekniven, skal den klippes af, så den lige netop
nårkniven.
Anvend kun DeWALT-reservesnor.
1. Tag batterietud.
2. Trimmersnoren skal skæres med en maks. længde på 8m.
3. Udret spolehushullet23 ift. pilen24 på spolehovedet25,
som vist på FigurJ.
4. Før den ene ende af trimmersnoren gennem et hul. Før
snoren gennem det andet hul og fortsæt med at trække
snoren igennem, indtil snoren er lige lang på hver side af
spolehuset, som vist på FigurJ.
5. Hold spoledækslet26 fast med den ene hånd, så det
ikke bevæger sig. Brug din anden hånd til at vikle snoren
omkring spolen ved at rotere spolehovedet25 mod uret,
som vist på Figur K. Fortsæt viklingen, indtil der er 127 mm
snor på hver side afspolehuset.
Reservedele, tilbehør
ADVARSEL: For at mindske risikoen for
alvorlige kvæstelser, skal du slukke for apparatet
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
ADVARSEL: Brugen af tilbehør, som ikke
anbefales af DeWALT til brug med dette redskab, kan
værefarligt.
ADVARSEL: Brug ikke klinger eller andet
tilbehør eller reservedele end dem, der anbefales af
DeWALT, på denne trimmer. Der vil kunne opstå alvorlig
personskade eller skade påproduktet.
Brug DeWALT-udskiftningssnøre, modelnr. DWO1DT801
ellerDWO1DT802.
Ved udskiftning af snøren bruges kun 2,032 mm diameter
snøre (modelnr. DWO1DT801 eller DWO1DT802) anbefales.
For optimal ydeevne brug ikke 2,413 mm snøre. Andre
størrelser kan forringe ydeevnen og forårsage skade
påtrimmeren.
VEDLIGEHOLDELSE FIG. L
Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
afværktøjet.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for
alvorlige kvæstelser, skal du slukke for apparatet
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
1. Hold luftindtagsspalterne27, vist på FigurL, rene for at
undgåoverophedning.
2. Din trimmersnøre kan tørre ud over tid. For at holde
din snøre i topform skal du opbevare ekstra snøre i en
genlukkelig plastikpose med en spiseskefuld vandi.
3. Plastdele kan renses ved hjælp af en mild sæbe og en
fugtigklud.
4. Snørekniven i kanten af skærmen kan blive sløv over tid.
Det anbefales, at du regelmæssigt skærper trimmerkniven
med enfil.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig
snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af
denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler
eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de
materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun
er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge
ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Udskiftning af spolehuset (Fig.M, N)
1. Drej spolehuset10 indtil hullet28 i akslen29 er på linje
med hakket30 i skærmen9. Et tredje hul i motorhuset31
vil blive synligt som vist på FigurM. Indsæt en skruetrækker i
alle tre huller for at forhindre spolehuset i at drejerundt.
2. Drej spolehuset med uret, som vist på FigurN.
3. Indsæt en skruetrækker igennem de tre huller28,30
og31 og før det nye spolehus mod uret, og sæt det godt
fast på bolten32, der stikker ud fratrimmeren.
Udskiftning af skærmen (Fig.O–Q)
ADVARSEL: Brug aldrig redskabet uden
skærmen er sikkert påplads.
15
DANSK
1. Fjern spolehuset som beskrevet i afsnittet Udskiftning
afspolehuset.
2. Fjern skærmens 4 skruer33 vist i FigurO.
3. Løft skærmen fra i en vinkel, som vist på FigurP.
4. For at montere en ny skærm skubbes tappen34 på den
nye skærm under kanten35 i motorhuset5, derefter
drejes bagsiden af skærmen på plads som vist i FigurQ.
5. Udskift og stram sikkert de 4 skærmskruer33.
6. Udskift spolehuset som beskrevet i afsnittet Udskiftning
afspolehuset.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som
stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette
produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med
dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
afDeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
FEJLSØGNING
Problem Løsning
Enheden vil ikkestarte. Kontrollérbatteriinstallationen.
Vær opmærksom på kravene til opladning afbatteriet.
Kontrollér at startspærreknappen er trukket helt tilbage, før hovedudløserenbevæges.
Enheden slukker
underanvendelsen.
Opladbatteriet.
Fjern snavs rundt omspolen.
Reducér/begræns arbejdsbredden til MAKS. 330mm.
Genmontér beskyttelsesskærmen, hvis den er blevetfjernet.
Batteriet opladesikke. Indsæt batteriet i opladeren, indtil det røde opladningslys tændes. Oplad op til 8 timer, hvis batteri er heltafladet.
Tilslut opladeren til en fungerende stikkontakt. Se Betjening af oplader for yderligereoplysninger.
Kontrollér strømmen i stikdåsen ved at tilslutte etapparat.
Kontrollér, om der er forbindelse på stikdåsen ved at tilslutte en lampe til den, og derefter om strømmen bliver slået fra, når du
slukker for lyset.
Flyt opladeren og apparatet til et sted, hvor lufttemperaturen befinder sig mellem 4°C - 40°C.
Apparatet kørerlangsomt. Tryk den variable hastighedsudløser helt ned. Hastigheden er afhængig af, hvor meget udløseren bliver trykketned.
Hvis apparatet stadigvæk er langsomt, skal du fjerne batteriet fraapparatet.
Kontroller, at spolehuset kan rotere frit. Rengør det om nødvendigtforsigtigt.
Kontrollér, at skæresnoren ikke rager mere end ca. 122 mm ud af spolen. Hvis dette er tilfældet, skal den klippes af, så den lige netop
nårtrimmerklingen.
Trimmerenvibrerer. Kontrollér, at begge skæresnore har den sammelængde.
Kontrollér, om viklingen på spolen er korrekt. Hvis spolen er beskadiget, skal denudskiftes.
16
DEUTSCH
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHYLINIE
LÄRMRICHTLINIE
Faden-Trimmer
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 +
A1:2019 + A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Rasen-Trimmer, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Standort der Zertifizierungsstelle,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Nummer der benannten Stelle: 0158
LWA (gemessene Schallleistung) 93 dB(A)
Unsicherheitsfaktor (K) = 2,3 dB(A)
LWA (garantierte Schallleistung) 96 dB(A)
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALTab.
Markus Rompel
Technischer Direktor
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
65510 Idstein, Deutschland
15.11.2017
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCM561PBS DCM561P1S
Spannung VGS 18 18
Typ 1 1
Akkutyp Li-Ion Li-Ion
Abgabeleistung W400 400
U/min 0–4600/0–6000 0–4600/0–6000
Schneisenbreite mm 330 330
Gewicht (ohne Akku) kg 3,6 3,6
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN50636-2-91:2014
LPA (Emissions-
Schalldruckpegel)
dB(A) 79,5 79,5
LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 93 93
K (Unsicherheit für
den angegebenen
Schallpegel)
dB(A) 2,3 2,3
Vibrationskennwert a
h
= m/s23,5 3,5
Unsicherheitswert K = m/s21,5 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten
Test laut EN50636 gemessen und kann für einen Vergleich
zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer
vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die
Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät
jedoch für andere Anwendungen, mit anderem
Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann
die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann
den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch
berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze
der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration
in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und
des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation
desArbeitsablaufes.
18V LITHIUM FADENTRIMMER
DCM561PBS, DCM561P1S
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
17
DEUTSCH
als der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und
Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten, die nicht der
bestimmungsgemäßen Verwendung entsprechen, kann zu
Unfallgefahrenführen.
Bewahren Sie dieses Handbuch zum späteren
Nachschlagenauf.
WICHTIG:
VOR DEM GEBRAUCH AUFMERKSAM LESEN
FÜR ZUKÜNFTIGE VERWENDUNG
AUFBEWAHREN
Sichere Bedienung
Schulung
a ) Die Anleitungen bitte aufmerksam lesen. Machen
Sie sich bitte mit den Steuerungen und der richtigen
Verwendung der Maschinevertraut.
b ) Erlauben Sie unter keinen Umständen Kindern
oder Personen, die nicht mit diesen Anleitungen
vertraut sind, die Maschine zu verwenden. Lokale
Bestimmungen können eventuell ein Mindestalter für die
Bedienung dieser Maschinevorschreiben.
c ) Bedenken Sie bitte, dass der Bediener oder Nutzer
für Unfälle oder Gefährdung anderer Personen oder
deren Eigentums verantwortlichist.
Vorbereitung
a ) Vor der Verwendung die Maschine immer
auf Beschädigungen, fehlende oder falsch
eingesetzte Schutzeinrichtungen oder
Abdeckungenuntersuchen.
b ) Die Maschine unter keinen Umständen in Betrieb
setzen, wenn Personen, insbesondere Kinder oder
Tiere in der Nähesind.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen
führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das
nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es
nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Sicherheitsanweisungen
WARNUNG: Um die Gefahr von Brand,
Stromschlag, Verletzungen und Sachschaden
zu reduzieren, sollten bei der Verwendung von
netzbetriebenen Geräten immer grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der unten
stehenden, beachtetwerden.
WARNUNG: Bei der Verwendung des
Geräts sind die Sicherheitsanweisungen zu beachten.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit von
Unbeteiligten sollten Sie vor der Erstinbetriebnahme des
Geräts diese Betriebsanleitung lesen. Bewahren Sie die
Betriebsanleitung für die zukünftige Nutzungauf.
Lesen Sie das gesamte Handbuch sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerätbenutzen.
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Das Verwenden anderer
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)***
Kat # VGS Ah Gewicht(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkus ab.
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
**Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkus ab.
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkus ab.
18
DEUTSCH
Betrieb
a ) Während des Betriebs der Maschine müssen zu
jeder Zeit Augenschutz und Sicherheitsschuhe
getragenwerden.
b ) Die Maschine nicht unter schlechten
Wetterbedingungen in Betrieb nehmen,
insbesondere bei hohem Risiko einesBlitzschlags.
c ) Die Maschine nur bei Tageslicht oder bei
ausreichender künstlicher Beleuchtung in
Betriebnehmen.
d ) Die Maschinen unter keinen Umständen
mit beschädigten Schutzeinrichtungen
oder Abdeckungen oder ohne installierte
Schutzeinrichtungen oder Abdeckungen in
Betriebnehmen.
e ) Den Motor nur einschalten, wenn Hände und Füße
keine Schneidemittelberühren.
f ) Die Maschine immer von der Stromversorgung
trennen (d. h. den Stecker aus der Steckdose ziehen,
die Abschalteinrichtung oder herausnehmbare
Batterie entfernen),
wenn die Maschine unbeaufsichtigt ist;
bevor Sie eine Blockierung an der Maschine beheben;
bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder
andere Arbeiten an der Maschine durchführen;
wenn Sie einen Fremdkörper getroffen haben;
wenn die Maschine beginnt, abnormal zuvibrieren.
g ) Schützen Sie sich vor Verletzungen an Füßen und
Händen durch dieSchneidemittel.
h ) Achten Sie zu jeder Zeit darauf, dass die
Lüftungsöffnungen frei von Schmutz oder
Staubsind.
Wartung und Aufbewahrung
a ) Trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung
(d. h. ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
entfernen Sie die Abschalteinrichtung oder die
herausnehmbare Batterie), bevor Sie Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten an der Maschinedurchführen.
b ) Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Ersatz- undZubehörteile.
c ) Überprüfen und warten Sie die Maschine
regelmäßig. Lassen Sie die Maschine nur von einer
autorisierten Reparaturwerkstattreparieren.
d ) Bewahren Sie die Maschine außerhalb der
Reichweite von Kindern auf, wenn Sie sie
nichtverwenden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Rasentrimmer
WARNUNG: Nach dem Ausschalten des
Motors rotieren die Schneidelementeweiter.
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Beine langeHosen.
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts, ob Ihr
Schneidpfad frei von Stöcken, Steinen, Drähten und
anderen Hindernissenist.
Betreiben Sie das Gerät nur in aufrechter Position, mit
dem Schneidfaden knapp über dem Boden. Schalten
Sie das Gerät niemals ein, wenn es sich in einer anderen
Positionbefindet.
Bewegen Sie sich beim Betrieb des Geräts langsam.
Denken Sie daran, dass frisch geschnittenes Gras feucht und
rutschigist.
Arbeiten Sie nicht an steilen Hängen. Arbeiten Sie immer
quer zum Hang, niemals auf- undabwärts.
Überqueren Sie niemals Schotterwege, wenn das Gerät
in Betriebist.
Berühren Sie niemals den Schneidfaden, wenn das Gerät
in Betriebist.
Legen Sie das Gerät erst hin, wenn der Schneidfaden
vollständig zum Stillstand gekommenist.
Verwenden Sie ausschließlich geeignete Arten von
Schneidfäden. Verwenden Sie niemals Schneidfäden aus
Metall oderAngelschnüre.
Vermeiden Sie eine Berührung derTrimmerklinge.
Achten Sie darauf, dass Hände und Füße niemals in die
Nähe des Schneidfadens gelangen, insbesondere beim
Einschalten desMotors.
Überprüfen Sie vor dem Gebrauch des Geräts
und insbesondere nach einem Stoß gegen
das Gerät auf Anzeichen von Abnutzung oder
Beschädigungen und sorgen Sie, falls erforderlich, für
entsprechendeReparaturen.
Achten Sie darauf, sich nicht an einer am Trimmer
angebrachten Vorrichtung zum Kürzen des
Schneidfadens zu verletzten. Bringen Sie das Gerät nach
dem Verlängern des Schneidfadens wieder in die normale
Betriebsposition, bevor Sie eseinschalten.
Wenn die Maschine in der Nähe von Kindern verwendet
wird, ist besondere Aufmerksamkeiterforderlich.
Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch kleine
Kinder oder behinderte Personen ohne Aufsichtgedacht.
Das Gerät ist keinSpielzeug.
Nur an einem trockenen Ort verwenden. Dieses Gerät darf
unter keinen Umständen nasswerden.
Tauchen Sie das Gerät nicht inWasser.
Öffnen Sie das Gehäuse nicht. Es gibt keine vom Benutzer
zu wartenden Teile imInneren.
Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten
Bereichen, z.B. in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten, Gasen oderStaub.
Bei Aufbewahrung oder Transport in einem Fahrzeug
sollte das Gerät im Kofferraum platziert oder so
befestigt werden, dass Bewegungen bei plötzlichen
Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen
verhindertwerden.
19
DEUTSCH
Wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, sollte es an einem
trockenen, gut belüfteten Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrtwerden.
Das Gerät sollte für Kinder unzugänglich
aufbewahrtwerden.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung
des Geräts beaufsichtigt oder mit ihm vertraut
gemachtwerden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerätspielen.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
Verletzungen durch Berühren rotierender/sich
bewegenderTeile.
Verletzungen durch Auswechseln von Teilen, Klingen
oderZubehör.
Verletzungen durch längeren Gebrauch eines Geräts. Wenn Sie
das Gerät über einen längeren Zeitraum hinweg verwenden,
müssen Sie für regelmäßige Pausensorgen.
Schwerhörigkeit.
Gesundheitsbeeinträchtigungen durch Einatmen von Staub
während des Gebrauchs Ihres Geräts (Beispiel: Arbeiten mit
Holz, insbesondere mit Eiche, Buche und MDF-Platten).
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT Kundendienstorganisation erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1,5mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-
Ladegeräte
BEWAHREN Sie Diese Anweisungen Auf: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe TechnischeDaten).
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann
einen elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung
einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt
Nennfehlerstrom von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
DeWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können
bersten und Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder
mit dem Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die
Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte
im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch
Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige
Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle,
Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von
Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen
Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen
Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus
derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
20
DEUTSCH
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack12 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus
dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-
Löseknopf13 amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht
leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem
Akku oder dem Ladegerät angezeigtwerden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintretenkönnen.
21
DEUTSCH
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen
Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose.
Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer
weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des
Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder
irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten
Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät
eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes
in eineFlüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALTauf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder
Metallgebäude imSommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder
einer Flamme ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das
Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf
es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht
quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden
Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie
einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen,
überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B.
wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit
einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde).
Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte
entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur
Kundendienststelle zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku
nicht so aufbewahren oder transportieren, dass
metallische Gegenstände die offenen Pole berühren
können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise
nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen,
Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen
Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in
Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und
es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge
22
DEUTSCH
mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und
können leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport
von Akkus können Brände entstehen, wenn die
Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen
Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren
von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehenkann.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium-
Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung undTransport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM-Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie
die Kappe für den Versandauf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
den Transport Wh-Wert
3x36Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten
zuentnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständenberühren.
Beschädigte Akkus nichtaufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
23
DEUTSCH
Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
Nur in Innenräumenverwenden.
Akku umweltgerechtentsorgen.
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALT-
Akkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationenverursachen.
Den Akku nichtverbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus
mit 36Wh).
Akkutyp
Die Modelle DCM561PBS und DCM561P1S werden mit einem
18 Volt-Akkubetrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind den
Technischen Daten zuentnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Rasentrimmer
1 Akku (DCM561P1S)
1 Ladegerät (DCM561P1S)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkusausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligenEigentümer.
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die
Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Schalten Sie das Werkzeug aus. Entfernen Sie
vor jeglichen Wartungsarbeiten den Akku aus
demGerät.
Halten Sie andere Personenfern.
Setzen Sie das Gerät weder Regen noch starker
Feuchtigkeitaus.
Lage des Datumscodes (Abb. A)
Der Datumscode36, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2022 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor.
Dies könnte zu Schäden oder Verletzungenführen.
1 Verstellbarer
Drehzahlregler
2 Sicherungshebel
3 Geschwindigkeitsschalter
4 Zusatzgriff
5 Motorgehäuse
6 Obere Trimmer-Stange
7 Untere Trimmer-Stange
8 Stangenhalterung
9 Schutzhaube
10 Spulengehäuse
11 Batteriefach
12 Akku
13 Akku-Löseknöpfe
14 Haupthandgriff
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihr Faden-Trimmer wurde für den professionellen Einsatz bei
Trimmarbeitenkonstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Dieses Gerät ist kein Kantenschneider und daher nicht für die
Bearbeitung von Rasenkantenvorgesehen.
Ihr Faden-Trimmer ist ein Gerät für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zubeaufsichtigen.
24
DEUTSCH
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus
und entfernen Sie den Akku, bevor Sie Einstellungen
vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungenverursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie ausschließlich
DeWALT-Akkus und -Ladegeräte.
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät niemals,
wenn die Schutzvorrichtung nicht fest angebracht wurde.
Dies könnte zu Schäden oder Verletzungenführen.
Einsetzen und Entfernen des Akkus (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku12
vollständig aufgeladensein.
WARNUNG: Vor dem Aus- und Einbau des
Akkus ist darauf zu achten, dass der Sicherungshebel
nicht eingerastet ist, um eine Betätigung des Auslösers
zuverhindern.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku12 an den Führungen im
Werkzeuggriffaus.
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf13 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige15 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
Montieren der Stange (Abb. C, D)
1. Richten Sie zum Montieren der Stange die obere
Trimmer-Stange6 und die untere Trimmer-Stange7
wie in AbbildungC an einander aus. Drücken Sie die
Verriegelungstaste nach unten16 und schieben
Sie die obere in die untere Stange. Achten Sie
darauf, dass die Verriegelungstaste richtig in der
Verriegelungsöffnung 17sitzt.
2. Sichern Sie die Stangen durch Festziehen der
mittleren Schraube18 mit Hilfe des mitgelieferten
Sechskantschlüssels19, siehe AbbildungD.
Anbringen des Zusatzgriffs(Abb.E)
1. Schieben Sie den Zusatzgriff4 in die obere Öffnung der
Griffbasis20.
2. Halten Sie den Zusatzgriff an seiner Position fest und
schrauben Sie die Bolzen des Griffs21 vom Unterteil der
Griffbasis her in den Griffein.
3. Ziehen Sie den Bolzen des Griffs mit dem mitgelieferten
Sechskantschlüssel19 fest. Stellen Sie sicher, dass der Griff
sicher befestigtist.
4. Wiederholen Sie den Vorgang für die andere Seite
desZusatzgriffs.
Anpassen des Zusatzgriffs (Abb.F)
Der Trimmer wird komplett montiert geliefert. Der Zusatzgriff4
ist so positioniert, dass das Gerät optimal ausbalanciert werden
kann. Wenn jedoch noch eine Anpassung nötig ist, lösen Sie
die vier Bolzen22 mit einem Sechskantschlüssel und schieben
den Zusatzgriff auf der oberen Trimmer-Stange6 nach oben
bzw.unten.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus
und entfernen Sie den Akku, bevor Sie Einstellungen
vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungenverursachen.
25
DEUTSCH
WARNUNG: Tragen Sie immer geeigneten
Augenschutz gemäß ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3), wenn
Sie mit diesemGerätarbeiten.
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich den
geeignetenSchneidfadentyp.
VORSICHT: Inspizieren Sie den Bereich, der
getrimmt werden soll, und entfernen Sie Drähte, Schnüre
oder andere bandartige Gegenstände, die sich in dem
drehenden Schneidfaden oder in der Spule verfangen
könnten. Achten Sie besonders darauf, bei der Arbeit
keinen Draht zu berühren, der in den Arbeitsweg des
Geräts reichen, zum Beispiel nach außen gebogene Spitzen
einesMaschendrahtzauns.
Richtige Haltung der Hände (Abb. G)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die
richtige Haltung der Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät
IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche
Reaktiongefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Haupthandgriff14 und die andere auf dem Zusatzgriff4.
Ein- und Ausschalten des Trimmers (Abb.A)
Zum Einschalten des Geräts drücken Sie die
Sicherungslasche37 nach vorne und drücken den
Sicherungshebel2 und dann den verstellbaren
Drehzahlregler1.
Um das Gerät auszuschalten, lassen Sie den verstellbaren
Drehzahlregler, den Sicherungshebel und die
Sicherungslaschelos.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals, den Ein-/
Ausschalter in der Einschaltstellung zuarretieren.
Drehzahlwählschalter (Abb.A)
Bei diesem Rasentrimmer können Sie eine effizientere
Drehzahl wählen, um die Laufzeit bei größeren Aufgaben zu
verlängern, oder die Trimmerdrehzahl für anspruchsvollere
Schneidarbeitenerhöhen.
Um die Laufzeit zu verlängern, drücken Sie den
Drehzahlwählschalter3 nach vorn in Richtung Zusatzgriff4
in die Position "LO". Dieser Modus eignet sich am besten für
größere Projekte, die etwas längerdauern.
Um die Trimmerdrehzahl zu erhöhen, ziehen Sie den
Drehzahlwählschalter nach hinten in Richtung Akkugehäuse11
in die Position "HI". Dieser Modus eignet sich am besten zum
Mähen hohen Grases und für Anwendungen, bei denen eine
höhere Drehzahl erforderlichist.
HINWEIS: Wenn sich das Gerät im Modus "HI" befindet, verkürzt
sich die Laufzeit im Vergleich zum Modus "LO".
Trimmvorgang (Abb.H, I)
Halten Sie den Trimmer nach dem Einschalten angewinkelt
vor sich und schwenken Sie ihn von links nach rechts, wie in
AbbildungHdargestellt.
Halten Sie zwischen der Schutzvorrichtung und Ihren
Füßen einen Mindestabstand von 610mm, wie in
AbbildungIdargestellt.
WARNUNG: Halten Sie den rotierenden
Faden in etwa parallel zum Boden (mit einem max.
Neigungswinkel von 30Grad). Dies ist ein Rasen- und
kein Kantentrimmer. NEIGEN Sie den Trimmer NICHT so
stark, dass der Faden fast im rechten Winkel zum Boden
rotiert. Umherfliegender Unrat kann zu ernsthaften
Verletzungenführen.
Fadenzufuhr durch Aufklopfen des
Mähkopfes auf den Boden
An Ihrem Trimmer wird ein Nylonfaden mit einem Durchmesser
von 2,032mm eingesetzt. Der Schneidfaden verschleißt
schneller und muss häufiger nachgeführt werden, wenn Sie
entlang von Bordsteinen oder anderen abrasiven Oberflächen
bzw. stärkere Gräserschneiden.
Beim Gebrauch des Trimmers verkürzt sich der Faden aufgrund
von Verschleiß. Durch leichtes Aufklopfen des Mähkopfes
auf den Boden bei normaler Drehzahl des Trimmers wird der
Fadennachgeführt.
HINWEIS: Ist der nachgeführte Nylonfaden länger
als die Schneisenbreite von 330mm, wirkt sich dieser
Umstand nachteilig auf die Leistung, Laufzeit und
Lebensdauer des Trimmers aus, da dies zur Beschädigung
des Motors führen kann. Dies kann zum Erlöschen der
Gewährleistungsansprücheführen.
Wissenswertes zum Thema Schneiden
Verwenden Sie zum Schneiden bzw. Mähen des Grases
die Spitze des Fadens; drücken Sie den Mähkopf nicht in
ungeschnittenesGras.
Maschendraht- und Lattenzäune erhöhen den
Fadenverschleiß und können sogar Beschädigungen
verursachen. Steine und Ziegelwände, Bordsteine und Holz
können zu einem höheren Verschleiß des Fadensführen.
Vermeiden Sie, die Spulenkappe auf dem Boden oder einer
anderen Oberflächen entlang zuziehen.
Schneiden Sie bei einem starken Bewuchs von oben
nach unten, wobei Sie nicht mehr als 304,8mm
abschneidensollten.
Halten Sie den Trimmer in einer geneigten Position zum zu
mähenden Bereich; dies ist der besteSchneidebereich.
26
DEUTSCH
Der Trimmer schneidet, wenn er von links nach rechts
geschwenkt wird. Dadurch wird vermieden, dass
umherfliegender Schmutz den Bediener treffenkönnte.
Vermeiden Sie Bäume und Sträucher. Baumrinde,
Holzstücke, Verkleidungen und Zaunpfähle könnten durch
den Faden leicht beschädigtwerden.
Verlängern des Schneidfadens (Abb. J, K)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus
und entfernen Sie den Akku, bevor Sie Einstellungen
vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungenverursachen.
VORSICHT: Nur Ersatzspulen und -fäden
von DeWALT verwenden. Die Verwendung von Fäden
anderer Hersteller kann die Leistung beeinträchtigen, den
Trimmer beschädigen oder Verletzungen verursachen. Ihr
Trimmer verwendet einen Faden mit einem Durchmesser
von 2,032mm, es kann jedoch ein Faden von 2,413mm
verwendet werden, solange dieser spiralförmig mit glatten,
runden Kanten ist; allerdings kann dies die Laufzeit des
Trimmersverkürzen.
VORSICHT: Schneiden Sie den
Schneidfaden ggf. so zu, dass dieser lediglich bis an das
Fadenschneidemesser heranreicht, um Beschädigungen
des Geräts zuvermeiden.
Nur Ersatzfäden von DeWALTverwenden.
1. Entfernen Sie denAkku.
2. Schneiden Sie von dem Trimmer-Faden ein Stück von
maximal 8m Längeab.
3. Richten Sie die Ösen am Spulengehäuse23 an dem
Pfeil24 auf dem Spulenkopf25 aus, siehe AbbildungJ.
4. Fädeln Sie ein Ende des Trimmer-Fadens durch eine Öse.
Führen Sie den Faden durch die zweite Öse und ziehen
Sie ihn weiter, bis auf jeder Seite des Spulengehäuses die
gleiche Fadenlänge hervorsteht, siehe AbbildungJ.
5. Verhindern Sie mit einer Hand, dass sich die
Spulenkappe26 bewegen kann. Fädeln Sie den Faden
mit der anderen Hand auf die Spule, indem Sie den
Spulenkopf25 gegen den Uhrzeigersinn drehen, siehe
AbbildungK. Fahren Sie mit dem Aufwickeln fort, bis auf
jeder Seite des Spulenkörpers 127mm Faden übrigsind.
Ersatzzubehör
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus
und entfernen Sie den Akku, bevor Sie Einstellungen
vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungenverursachen.
WARNUNG: Die Verwendung von
Zubehörteilen, die nicht von DeWALT für den Gebrauch
mit diesem Gerät empfohlen wurden, kann zu
Gefährdungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie an diesem
Trimmer ausschließlich von DeWALT empfohlene
Klingen, Vorsatzgeräte und Zubehörteile. Anderenfalls
kann es zu schweren Verletzungen oder zu Schäden am
Gerätkommen.
Verwenden Sie den Ersatzfaden mit der Modell-Nr. DWO1DT801
oder DWO1DT802 vonDeWALT.
Wir empfehlen, beim Ersetzen des Fadens nur einen
Faden mit einem Durchmesser von 2,032mm (Modell-
Nr. DWO1DT801 oder DWO1DT802) zu verwenden. Um
optimale Leistung zu gewährleisten, sollten Sie keine Fäden
mit einem Durchmesser von 2,413mmverwenden. Die
Verwendung einer anderen Größer kann zur Verringerung
der Leistung und zur Beschädigung des Trimmersführen.
WARTUNG ABB. L
Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus
und entfernen Sie den Akku, bevor Sie Einstellungen
vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungenverursachen.
1. Halten Sie die Lufteinlassschlitze27 sauber, wie in
AbbildungL dargestellt, um eine Überhitzung zuvermeiden.
2. Der Trimmerfaden kann nach einer gewissen Zeit
austrocknen. Damit sich der Faden immer in einem guten
Zustand befindet, bewahren Sie Ersatzfäden in einem dicht
verschließbaren Kunststoffbeutel mit einem Esslöffel Wasser
darinauf.
3. Kunststoffteile können mit milder Seife und einem feuchten
Tuch gereinigtwerden.
4. Der Fadenschneider an der Schutzvorrichtung kann mit
der Zeit stumpf werden. Es wird empfohlen, die Klinge
regelmäßig mit einer Feilenachzuschärfen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
27
DEUTSCH
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus dem
Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und
um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei
diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine
zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die
Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete
Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie
darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in
eineFlüssigkeit.
Auswechseln des Spulengehäuses (Abb.M, N)
1. Drehen Sie das Spulengehäuse10, bis die
Bohrung28 in der Spindel29 mit der Kerbe30 in der
Schutzvorrichtung9 übereinstimmt. Eine dritte Bohrung
im Motorgehäuse31 wird sichtbar, wie in AbbildungM
dargestellt. Schieben Sie einen Schraubendreher durch
alle drei Bohrungen, damit sich das Spulengehäuse nicht
drehenkann.
2. Drehen Sie das Spulengehäuse im Uhrzeigersinn, wie in
AbbildungNdargestellt.
3. Stecken Sie wieder einen Schraubendreher durch die
drei Löcher28,30 und31, drehen Sie das neue
Spulengehäuse gegen den Uhrzeigersinn und ziehen
Sie es gut auf der Schraube32 fest, die aus dem
Trimmerhervorsteht.
Auswechseln der Schutzvorrichtung (Abb.O–Q)
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät niemals
ohne fest angebrachteSchutzvorrichtung.
1. Entfernen Sie das Spulengehäuse wie im Abschnitt
Auswechseln des Spulengehäusesbeschrieben.
2. Entfernen Sie die 4Schrauben der Schutzvorrichtung33,
wie in AbbildungOdargestellt.
3. Heben Sie die Schutzvorrichtung in einem Winkel an, wie in
AbbildungPdargestellt.
4. Um eine neue Schutzvorrichtung anzubringen, schieben
Sie die Lasche34 der neuen Schutzvorrichtung unter die
Lippe35 des Motorgehäuses5. Senken Sie dann den
hinteren Teil der Schutzvorrichtung in die entsprechende
Position ab, wie in AbbildungQdargestellt.
5. Schrauben Sie die 4Schrauben der Schutzvorrichtung33
wieder ein und ziehen Sie siefest.
6. Bauen Sie das Spulengehäuse, wie im Abschnitt
Auswechseln des Spulengehäuses beschrieben, wiederan.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem
Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung
von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit
diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör
verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
28
DEUTSCH
FEHLERBEHEBUNG
Problem Lösung
Gerät startetnicht. Prüfen Sie, ob der Akku richtig angebrachtwurde.
Prüfen Sie die erforderlicheLadekapazität.
Prüfen Sie, ob die Einschaltsperre vollständig zurückgezogen ist, bevor Sie den Hauptauslöserbetätigen.
Das Geräts schaltet sich
während der Arbeitaus.
Akkuladen.
Verschmutzungen im Bereich der Spuleentfernen.
Reduzieren/begrenzen Sie die Schnittbreite auf maximal 330mm.
Bringen Sie die Schutzvorrichtung an, falls sie entferntwurde.
Der Akku lässt sich
nichtaufladen.
Setzen Sie die Batterie in das Ladegerät ein, bis die rote Ladeanzeige aufleuchtet. Bis zu 8Stunden aufladen, wenn der Akku
vollständig leerwar.
Stecken Sie den Stecker des Ladegeräts in eine aktive Steckdose. Weitere Details finden Sie unter Bedienung desLadegerät.
Prüfen Sie, ob die Steckdose unter Spannung steht, indem Sie ein anderes Gerät an die Steckdoseanschließen.
Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem Lichtschalter verbunden ist, der auch das Gerät ausschaltet, wenn das Licht
ausgeschaltet wird.
Bringen Sie das Ladegerät und das Gerät an einen Ort, der eine Umgebungstemperatur von über 4°C bis unter 40°Caufweist.
Das Gerät läuftlangsam. Drücken Sie den Drehzahlregler vollständig herein. Je tiefer der Regler eingedrückt wird, desto höher ist dieGeschwindigkeit.
Wenn das Gerät weiterhin zu langsam läuft, entfernen Sie den Akku aus demGerät.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Spulengehäuse frei drehen kann. Reinigen Sie dieses ggf.sorgfältig.
Stellen Sie sicher, dass der Schneidfaden nicht weiter als etwa. 122 mm aus dem Spulengehäuse herausragt. Schneiden Sie ggf. den
Schneidfaden so zu, dass dieser lediglich bis an das Fadenschneidemesserreicht.
Der Trimmervibriert. Achten Sie darauf, dass beide Schneidfäden gleich langsind.
Überprüfen Sie, ob die Spule richtig aufgewickelt ist. Wenn die Spule defekt ist, muss sie ersetztwerden.
29
ENGLISH
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
OUTDOOR NOISE DIRECTIVE
String Trimmer
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019
+ A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Lawn Timmer, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Location Certification Body,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Notified Body number: 0158
LWA (measured sound power level) 93 dB(A)
Uncertainty (K) = 2.3 dB(A)
LWA (guaranteed sound power) 96 dB(A)
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf ofDeWALT.
Markus Rompel
Director Engineering
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Germany
15.06.2021
DECLARATION OF CONFORMITY
THE SUPPLY OF MACHINERY SAFETY
REGULATIONS 2008
String Trimmer
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT declares that these products described under
“technical data are in compliancewith:
The Supply of Machinery (Safety) Regulations, 2008, S.I.
2008/1597 (as amended), EN60335-1:2012 + A11:2014 +
A13:2017 + A1:2019 + A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
DCM561PBS DCM561P1S
Voltage VDC 18 18
UK & Ireland VDC 18 18
Type 1 1
Battery type Li-Ion Li-Ion
Power output W400 400
RPM 0–4600/
0–6000
0–4600/
0–6000
Cutting Swath Size mm 330 330
Weight (without battery pack) kg 3.6 3.6
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to
EN50636-2-91:2014
LPA (emission sound pressure
level)
dB(A) 79.5 79.5
LWA (sound power level) dB(A) 93 93
K (uncertainty for the given
sound level)
dB(A) 2.3 2.3
Vibration emission value a
h
= m/s23.5 3.5
Uncertainty K = m/s21.5 1.5
The vibration emission level given in this information sheet has
been measured in accordance with a standardised test given in
EN50636 and may be used to compare one tool with another. It
may be used for a preliminary assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration emission
may differ. This may significantly increase the exposure
level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration should
also take into account the times when the tool is switched
off or when it is running but not actually doing the job.
This may significantly reduce the exposure level over the
total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration such as: maintain the tool
and the accessories, keep the hands warm, organisation
of workpatterns.
English (original instructions)
18V LITHIUM STRING TRIMMER
DCM561PBS, DCM561P1S
30
ENGLISH
The Noise Emission in the Environment by Equipment for
use Outdoors Regulations 2001, S.I. 2001/1701 (as amended),
Schedule 9.
Intertek Testing & Certification Ltd
Academy Place, 1-9 Brook Street, Brentwood, Essex,
CM145NQ United Kingdom
Approved Body Number: 0359
LWA (measured sound power level) 93 dB(A),
Uncertainty (K) = 2.3 dB(A),
LWA (guaranteed sound power) 96 dB(A).
These products also conform to the following UK Regulations:
Electromagnetic Compatibility Regulations, 2016, S.I.2016/1091
(as amended).
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances
in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012, S.I.
2012/3032 (as amended).
For more information, please contact DeWALT at the following
address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Paul Featherstone
Product Director – Outdoor Products Group
DeWALT UK,
270 Bath Road, Slough
SL1 4DX
England
15.06.2021
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
Safety Instructions
WARNING: When using mains-powered
appliances, basic safety precautions, including the
following, should always be followed to reduce the risk of
fire, electric shock, personal injury and materialdamage.
WARNING: When using the machine the
safety rules must be followed. For your own safety and
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later.
**Date code 201536or later.
**Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
***Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)***
Cat # VDC Ah Weight(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9.0/3.0 1.46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12.0/4.0 1.46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1.5 0.35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2.0 0.40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5.0 0.62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3.0 0.54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4.0 0.54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1.7 0.32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Date code 201811475B or later.
**Date code 201536or later.
***Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
31
ENGLISH
bystanders please read these instructions before operating
the machine. Please keep the instructions safe for lateruse.
Read all of this manual carefully before operating
theappliance.
The intended use is described in this manual. The use of any
accessory or attachment or the performance of any operation
with this appliance other than those recommended in this
instruction manual may present a risk of personalinjury.
Retain this manual for futurereference.
IMPORTANT
READ CAREFULLY BEFORE USE
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
Safe Operating Practices
Training
a ) Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the correct use of themachine.
b ) Never allow children or people unfamiliar with these
instructions to use the machine. Local regulations can
restrict the age of theoperator.
c ) Keep in mind that the operator or user is responsible
for accidents or hazards occurring to other people or
theirproperty.
Preparation
a ) Before use, always visually inspect the machine for
damaged, missing or misplaced guards orshields.
b ) Never operate the machine while people, especially
children, or pets arenearby.
Operation
a ) Wear eye protection and stout shoes at all times
while operating themachine.
b ) Avoid using the machine in bad weather conditions
especially when there is a risk oflightning.
c ) Use the machine only in daylight or good
artificiallight.
d ) Never operate the machine with damaged guards or
shields or without guards or shields inplace.
e ) Switch on the motor only when the hands and feet
are away from the cuttingmeans.
f ) Always disconnect the machine from the power
supply (i.e. remove the plug from the mains, remove
the disabling device or removable battery)
whenever the machine is left unattended;
before clearing a blockage;
before checking, cleaning or working on the machine;
after striking a foreign object;
whenever the machine starts vibratingabnormally.
g ) Take care against injury to feet and hands from the
cuttingmeans.
h ) Always ensure that the ventilation openings are kept
clear ofdebris.
Maintenance and Storage
a ) Disconnect the machine from the power supply
(i.e. remove the plug from the mains, remove the
disabling device or removable battery) before
carrying out maintenance or cleaningwork.
b ) Use only the manufacturer’s recommended
replacement parts andaccessories.
c ) Inspect and maintain the machine regularly. Have
the machine repaired only by an authorizedrepairer.
d ) When not in use, store the machine out of the reach
ofchildren.
Additional Safety Instructions for Grass
Trimmers
WARNING: Cutting elements continue to
rotate after the motor is switchedoff.
Wear long trousers to protect yourlegs.
Before using the appliance, check that your cutting path
is free from sticks, stones, wire and any otherobstacles.
Only use the appliance in the upright position, with the
cutting line near the ground. Never switch the appliance on
in any otherposition.
Move slowly when using the appliance. Be aware that
freshly cut grass is damp andslippery.
Do not work on steep slopes. Work across the face of slopes,
not up anddown.
Never cross gravel paths or roads while the appliance
isrunning.
Never touch the cutting line while the appliance
isrunning.
Do not put the appliance down until the cutting line has
come to a complete standstill.
Use only the appropriate type of cutting line. Never use
metal cutting line or fishingline.
Be careful not to touch the line trimmingblade.
Keep hands and feet away from the cutting line at all
times, especially when switching on themotor.
Before using the appliance and after any impact, check
for signs of wear or damage and repair asnecessary.
Take care against injury from any device fitted for
trimming the filament line length. After extending new
cutter line always return the machine to its normal operating
position before switchingon.
Close supervision is necessary when the appliance is
used nearchildren.
This appliance is not intended for use by young or infirm
persons withoutsupervision.
This appliance is not to be used as atoy.
Use in a dry location only. Do not allow the appliance to
becomewet.
Do not immerse the appliance inwater.
32
ENGLISH
Do not open the body casing. There are not user-serviceable
parts inside
Do not operate the appliance in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
ordust.
When the appliance is stored or transported in a
vehicle it should be placed in the boot or restrained to
prevent movement following sudden changes in speed
ordirection.
When not in use, the appliance should be stored in a dry,
well ventilated place out of reach ofchildren.
Children should not have access to storedappliances.
Safety of Others
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for theirsafety.
Children must be supervised to ensure that they do not
play with theappliance.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
Injuries caused by touching any rotating/movingparts.
Injuries caused when changing any parts, blades
oraccessories.
Injuries caused by prolonged use of a tool. When using any
tool for prolonged periods ensure you take regularbreaks.
Impairment ofhearing.
Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example: working with wood, especially oak,
beech and MDF.)
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
specially prepared cord available through the DeWALT
serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to
the earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1.5mm2; the maximum length
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to TechnicalData).
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any
liquid to get inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a
residual current device with a residual current rating of
30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk
of injury, charge only DeWALT rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing personal injury
anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to
ensure that they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the
charger plugged into the power supply, the exposed
charging contacts inside the charger can be shorted by
foreign material. Foreign materials of a conductive nature
such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or
any buildup of metallic particles should be kept away
from charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
33
ENGLISH
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack12 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button13 on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by
displaying problem pack or charger blinkpattern.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of thecharger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
34
ENGLISH
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the
charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and
grease may be removed from the exterior of the charger
using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water
or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside
the tool; never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in DeWALTchargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may
be flammable if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked
or damaged, do not insert into charger. Do not crush,
drop or damage battery pack. Do not use a battery pack
or charger that has received a sharp blow, been dropped,
run over or damaged in any way (i.e., pierced with a
nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or
electrocution may result. Damaged battery packs should
be returned to service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or
carry the battery pack so that metal objects can
contact exposed battery terminals. For example, do
not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes,
product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws,
keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on
its side on a stable surface where it will not cause a
tripping or falling hazard. Some tools with large battery
packs will stand upright on the battery pack but may be
easily knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting
batteries can possibly cause fire if the battery terminals
inadvertently come in contact with conductive materials.
When transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a shortcircuit.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
35
ENGLISH
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54Vbattery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh (1batteryimplied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual beforeuse.
See Technical Data for chargingtime.
Do not probe with conductiveobjects.
Example of Use and Transport Label Marking
Do not charge damaged batterypacks.
Do not expose to water.
Have defective cords replacedimmediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indooruse.
Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other
than the designated DeWALT batteries with a
DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangeroussituations.
Do not incinerate the batterypack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36Wh).
Battery Type
The DCM561PBS and DCM561P1S operate on an 18 volt
batterypack.
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547, DCB548. Refer to Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains:
1 String trimmer
1 Battery (DCM561P1S)
1 Charger (DCM561P1S)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respectiveowners.
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
36
ENGLISH
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
Switch the tool off. Before performing any
maintenance on the tool, remove the battery
from thetool.
Keep bystandersaway.
Do not expose the tool to rain or high
humidity or leave outdoors while it israining.
Date Code Position (Fig. A)
The date code36, which also includes the year of manufacture,
is printed into thehousing.
Example:
2022 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or
any part of it. Damage or personal injury couldresult.
1 Variable speed trigger
2 Lock-off lever
3 Speed control switch
4 Auxiliary handle
5 Motor housing
6 Upper trimmer pole
7 Lower trimmer pole
8 Pole bracket
9 Guard
10 Spool housing
11 Battery housing
12 Battery pack
13 Battery release button
14 Main handle
Intended Use
Your string trimmer is designed for professional
trimmingapplications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
This is not an edger and is not intended to be used foredging.
Your string trimmer is a professionalappliance.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, turn appliance off and remove
battery before making any adjustments or
removing/installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs
andchargers.
WARNING: Never operate appliance
without guard firmly in place. Damage or personal injury
couldresult.
Inserting and Removing the Battery Pack
(Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack12 is fullycharged.
WARNING: Before removing or installing
battery, make certain the lock-off lever is not engaged to
prevent triggeractuation.
To install the battery pack into the tool handle
1. Align the battery pack12 with the rails inside the
tool’shandle.
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure you hear the lock snap intoplace.
To remove the battery pack from the tool
1. Press the release button13 and firmly pull the battery pack
out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button15. A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
37
ENGLISH
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
Assembling the Pole (Fig. C, D)
1. To assemble the pole, line up the upper trimmer pole6
and the lower trimmer pole7 as shown in FigureC. Press
down the latching button16 and slide the upper pole into
the lower pole. Ensure the latching button engages the
latch hole17.
2. Secure the poles by tightening the middle bolt18 with the
supplied hex wrench19 as shown in FigureD.
Attaching the Auxiliary Handle (Fig. E)
1. Slide the auxiliary handle4 into the top hole of the handle
base20.
2. Hold the auxiliary handle in place and thread the
handle bolt21 into the handle from the bottom of the
handlebase.
3. Tighten the handle bolt with the supplied hex wrench19.
Ensure the handle is securelyattached.
4. Repeat for the other side of the auxiliaryhandle.
Adjusting Auxiliary Handle (Fig.F)
The trimmer comes fully assembled. The auxiliary handle4
is positioned to maximize balance. However, if adjustment is
necessary, loosen the four bolts22 with a hex wrench and slide
the auxiliary handle up or down the upper trimmer pole6.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, turn appliance off and remove
battery before making any adjustments or
removing/installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
WARNING: Always use proper eye protection
that conforms to ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) while
operating thisappliance.
CAUTION: Before you begin trimming, only use
the appropriate type of cuttingline.
CAUTION: Inspect area to be trimmed and
remove any wire, cord, or string-like objects which
could become entangled in the rotating line or spool. Be
particularly careful to avoid any wire which might be bent
outwardly into the path of the appliance, such as barbs at
the base of a chain linkfence.
Proper Hand Position (Fig. G)
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS use proper hand position
asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle14
and one hand on the auxiliary handle4.
Switching Trimmer On and Off (Fig.A)
To turn the appliance on, push the lock off tab37 forward,
squeeze the lock-off lever2, and then squeeze the variable
speed trigger1.
To turn the appliance off, release the variable speed trigger, the
lock-off lever, andtab.
WARNING: Never attempt to lock the trigger
in the onposition.
Speed Control Switch (Fig.A)
This string trimmer gives you the choice to operate at a
more efficient speed to extend the runtime for larger jobs, or
accelerate the trimmer speed for high-performancecutting.
To extend runtime, push the speed control switch3 forward
toward the auxiliary handle4 into the "LO" position. This mode
is best for larger projects that require more time tocomplete.
To accelerate the trimmer, pull the speed control switch back
toward the battery housing11 into the "HI" position. This mode
is best to cut through heavier growth and for applications that
need higherRPM.
NOTE: When in "HI" mode, runtime will be decreased as
compared to when trimmer is in "LO"mode.
Trimming (Fig.H, I)
With the trimmer on, angle it and swing side to side as shown
in FigureH.
Maintain a minimum distance of 610 mm between the guard
and your feet as shown in FigureI.
WARNING: Keep the rotating string roughly
parallel with the ground (tilted no more than 30degrees).
This trimmer is not an edger. DO NOT TILT the trimmer so
that the string is spinning near a right angle to the ground.
Flying debris can cause seriousinjury.
Bump Feed Trimmer Line Feed
Your trimmer uses 2.032mm diameter nylon line. Cutting line
will wear faster and require more feeding if the cutting is done
along sidewalks or other abrasive surfaces or heavier weeds are
beingcut.
38
ENGLISH
As you use the trimmer, the string will get shorter due to wear.
Gently bump the trimmer on the ground while running at
normal speed and the line willfeed.
NOTE: Extending nylon line beyond the 330mm swath will
negatively affect performance, runtime, and the life of the
trimmer due to potential of damaging motor. Doing so may
void thewarranty.
Helpful Cutting Tips
Use the tip of the string to do the cutting; do not force string
head into uncutgrass.
Wire and picket fences cause extra string wear, even
breakage. Stone and brick walls, curbs, and wood may wear
stringrapidly.
Do not allow spool cap to drag on ground or othersurfaces.
In long growth, cut from the top down and do not exceed
304.8mmhigh.
Keep trimmer tilted toward the area being cut; this is the
best cuttingarea.
The trimmer cuts when passing the unit from the left to
right. This will avoid throwing debris at theoperator.
Avoid trees and shrubs. Tree bark, wood moldings, siding,
and fence posts can easily be damaged by thestring.
Reloading the Cutting Line (Fig. J, K)
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, turn appliance off and remove
battery before making any adjustments or
removing/installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
CAUTION: Use only DeWALT replacement
spools and line. Using any other manufacturer's line
can reduce performance, damage the trimmer or cause
personalinjury. Your trimmer uses 2.032mm diameter
line, however a 02.413mm line may be used as long as it is
spiral-shaped with smooth, round edges, but may reduce
runtime of thetrimmer.
CAUTION: To avoid appliance damage, if the
cutting line protrudes beyond the trimming blade, cut it off
so that it just reaches theblade.
Use only DeWALT replacementline.
1. Removebattery.
2. Cut a max of 8 m length of trimmerline.
3. Align spool housing eyelets23 with the arrow24 on the
spool head25 as shown in FigureJ.
4. Thread one end of the trimmer line through an eyelet. Guide
the line through to the second eyelet and continue to pull
the line through until there are equal lengths of string on
each side of the spool housing as shown in FigureJ.
5. Secure the spool cap26 from moving with one hand. Using
your other hand, wind the string onto the spool by rotating
the spool head25 anti-clockwise as shown in Figure K.
Continue winding until 127mm of string remain on each
side of the spoolhousing.
Replacement Accessories
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, turn appliance off and remove
battery before making any adjustments or
removing/installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
WARNING: The use of any accessory not
recommended by DeWALT for use with this appliance
could behazardous.
WARNING: Do not use any blades, or any
accessory or attachment other than those recommended
by DeWALT on this trimmer. Serious injury or product
damage mayresult.
Use DeWALT replacement line Model No. DWO1DT801
orDWO1DT802.
When replacing the line, use only 2.032 mm diameter line
(Model No. DWO1DT801 or DWO1DT802) is recommended.
For optimal performance, do not use 2.413 mm line. Other
sized may degrade performance and cause damage to
thetrimmer.
MAINTENANCE FIG. L
Your DeWALT power tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, turn appliance off and remove
battery before making any adjustments or
removing/installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
1. Keep the air intake slots27, shown in FigureL, clean to
avoidoverheating.
2. Your trimmer line can dry out over time. To keep your line in
top condition, store spare line in a plastic, sealable bag with
a tablespoon ofwater.
3. Plastic parts may be cleaned by using a mild soap and a
damprag.
4. The line cutter on the edge of the guard can dull over time.
It is recommended you periodically touch-up the sharpness
of the blade with afile.
The charger and battery pack are notserviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
39
ENGLISH
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the
main housing with dry air as often as dirt is seen collecting
in and around the air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh
chemicals for cleaning the non-metallic parts of the
tool. These chemicals may weaken the materials used in
these parts. Use a cloth dampened only with water and
mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into aliquid.
Replacing Spool Housing (Fig.M, N)
1. Rotate the spool housing10 until the hole 28 in the
spindle 29 lines up with notch 30 in the guard9. A third
hole in the motor housing 31 will be visible as shown in
FigureM. Insert screwdriver through each all three holes to
prevent the spool housing fromturning.
2. Turn the spool housing clockwise as shown in FigureN.
3. Insert a screwdriver back through the three holes28,30,
and 31 and thread the new spool housing anti-clockwise
and securely tighten onto the bolt 32 protruding from
thetrimmer.
Replacing Guard (Fig.O–Q)
WARNING: Never operate appliance without
guard firmly inplace.
1. Remove the spool housing as described in the Replacing
Spool Housingsection.
2. Remove the 4 guard screws 33 shown in FigureO.
3. Lift the guard off at an angle as shown in FigureP.
4. To attached a new guard, slide the tab 34 of the new guard
under the lip 35 of the motor housing5, then lower the
back of the guard into place as shown in FigureQ.
5. Replace and securely tighten the 4 guard screws 33.
6. Replace the spool housing as described in the Replacing
Spool Housingsection.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than
those offered by DeWALT, have not been tested with
this product, use of such accessories with this tool
could be hazardous. To reduce the risk of injury, only
DeWALT recommended accessories should be used with
thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
40
ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Problem Solution
Unit will notstart. Check batteryinstallation.
Check battery chargingrequirements.
Check that lock off is fully pulled back prior to moving maintrigger.
Unit shuts down inuse. Chargebattery.
Clear debris aroundspool.
Reduce/limit swath to 330mmMAX.
Reinstall guard if it has beenremoved.
Battery won’tcharge. Insert battery into charger until red charging light illuminates. Charge up to 8 hours if battery is totallydrained.
Plug charger into a working outlet. Refer to Charger Operation for moredetails.
Check current at receptacle by plugging anappliance.
Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when you turn out the lights.
Move charger and appliance to a surrounding air temperature of above 4°C or below 40°C.
Appliance runsslowly. Fully depress the variable speed trigger. The level of trigger depression affectsspeed.
If appliance still runs slowly, remove battery fromappliance.
Check that the spool housing can rotate freely. Carefully clean it ifnecessary.
Check that the cutting line does not protrude more than approximately 122 mm from the spool. If it does, cut it off so that it just
reaches the line trimmingblade.
Trimmer isvibrating. Make sure both cutting lines are the samelength.
Check to see if the spool is properly wound. If spool is broken then replacespool.
41
ESPAÑOL
como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos calientes y organizar
los patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DIRECTIVA SOBRE RUIDO EN EXTERIORES
Desbrozadora
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019
+ A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Recortadora de césped, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Ubicación del organismo de certificación,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Organismo notificado n.º: 0158
LWA (potencia acústica medida) 93 dB (A)
incertidumbre (K) = 2,3 dB(A)
LWA (potencia acústica garantizada) 96 dB(A)
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación deDeWALT.
Markus Rompel
Director de Ingeniería
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
65510, Idstein, Alemania
15.11.2017
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro
inminente, que si no se evita, provocará la muerte o
lesionesgraves.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
DCM561PBS DCM561P1S
Voltaje VDC 18 18
Tipo 1 1
Tipo de batería Li-Ion Li-Ion
Potencia de salida W400 400
RPM 0–4600/0–6000 0–4600/0–6000
Tamaño del hilo de corte mm 330 330
Peso (sin paquete de batería) kg 3,6 3,6
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN50636-2-91:2014
LPA (nivel de presión sonora
de emisión)
dB(A) 79,5 79,5
LWA (nivel de potencia
sonora)
dB(A) 93 93
K (incertidumbre para el
nivel de sonido dado)
dB(A) 2,3 2,3
Valor de la emisión de
vibración a
h
=
m/s23,5 3,5
Incertidumbre K = m/s21,5 1,5
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de
información se ha medido de conformidad con una prueba
normalizada proporcionada en la EN50636 y puede utilizarse
para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar deexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa las principales
aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza
la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios
diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración
puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el
nivel de exposición durante el período total detrabajo.
Una valoración del nivel de exposición a la vibración
debería tener en cuenta también las veces en que
la herramienta está apagada o cuando está en
funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto
puede reducir considerablemente el nivel de exposición
durante el periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos de la vibración tales
DESBROZADORA 18V LITIO
DCM561PBS, DCM561P1S
Español (traducido de las instrucciones originales)
42
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Indica una situación
de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la
muerte o lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada
con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA: Al utilizar aparatos con
alimentación de red, se deben seguir precauciones de
seguridad básicas, incluidas las siguientes, para disminuir
los riesgos de incendio, descarga eléctrica, lesión y
dañosmateriales.
ADVERTENCIA: Cuando se utiliza la
máquina, se deben cumplir las normas de seguridad.
Por su propia seguridad y la de las personas que estén
cerca, lea estas instrucciones antes de utilizar la máquina.
Guarde estas instrucciones de forma segura para
usosfuturos.
Lea atentamente este manual en su totalidad antes de utilizar
elaparato.
En este manual se describe el uso previsto. El uso de accesorios
o acoplamientos o la realización de cualquier operación con
este aparato que sean distintos de los recomendados en este
manual de instrucciones pueden dar lugar alesiones.
Guarde este manual para consultasposteriores.
IMPORTANTE:
LEER ATENTAMENTE ANTES DE USAR
GUARDAR PARA TENER COMO REFERENCIA
FUTURA
Prácticas de funcionamiento seguro
Capacitación
a ) Lea las instrucciones con atención. Familiarícese con
los controles y el uso correcto de lamáquina.
b ) Nunca permita que niños o personas poco
familiarizadas con estas instrucciones utilicen
la máquina. En las reglamentaciones locales puede
restringirse la edad deloperador.
c ) Tenga en cuenta que el operador o usuario son
responsables de los accidentes o peligros que
experimenten otras personas o susbienes.
Preparación
a ) Antes de usar, siempre revise visualmente la
máquina en busca de protectores o pantallas
dañados, faltantes o malcolocados.
b ) Nunca opere la máquina con personas, en especial
niños, o mascotascerca.
Funcionamiento
a ) Utilice protección ocular y calzado resistente en todo
momento mientras opera lamáquina.
b ) Evite usar la máquina en condiciones climáticas
adversas, en especial cuando haya riesgo
derelámpagos.
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)***
Cat # VDC Ah Peso(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
***Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de la batería.
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
**Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de la batería.
***Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de la batería.
43
ESPAÑOL
c ) Utilice la máquina únicamente durante el día o con
buena iluminaciónartificial.
d ) Nunca opere la máquina con los protectores o
pantallas dañados o sin dichos elementos colocados
en sulugar.
e ) Encienda el motor únicamente cuando sus manos y
pies se encuentren lejos de los medios decorte.
f ) Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación (es decir, extraiga el enchufe de la red
eléctrica, retire el dispositivo de desactivación o
batería extraíble):
toda vez que la máquina quede desatendida;
antes de limpiar un bloqueo;
antes de revisar, limpiar la máquina o trabajar en ella;
luego de golpear un objeto extraño;
toda vez que la máquina comience a vibrar de
formaanormal.
g ) Tome precauciones contra lesiones en los pies y
manos derivadas de los medios decorte.
h ) Siempre asegúrese de que las aberturas de
ventilación se mantengan libres deresiduos.
Mantenimiento y almacenamiento
a ) Desconecte la máquina de la fuente de alimentación
(es decir, extraiga el enchufe de la red eléctrica,
retire el dispositivo de desactivación o batería
extraíble) antes de llevar a cabo trabajos de
mantenimiento olimpieza.
b ) Utilice únicamente las piezas de repuesto y los
accesorios recomendados por elfabricante.
c ) Revise y mantenga la máquina con regularidad.
Solicite la reparación de la máquina únicamente por un
técnicoautorizado.
d ) Cuando no esté en uso, almacene la máquina fuera
del alcance de losniños.
Instrucciones de seguridad adicionales para
las cortadoras de césped
ADVERTENCIA: Los elementos de corte
continúan girando luego de que se apaga elmotor.
Use pantalones largos para proteger laspiernas.
Antes de usar el aparato, corrobore que el camino donde
vaya a cortar esté libre de palos, piedras, alambre y
otrosobstáculos.
Solo use el aparato en posición vertical, con la línea
de corte cerca del suelo. No encienda el aparato en
otraposición.
Muévase lentamente al usar el aparato. Tenga en cuenta
que el pasto recién cortado es húmedo yresbaladizo.
No trabaje en pendientes empinadas. Trabaje
transversalmente en la superficie de las pendientes, no en
forma ascendente odescendente.
No cruce caminos de gravilla o calles mientras el
aparato estéfuncionando.
No toque la línea de corte mientras el aparato
estéfuncionando.
No coloque el aparato en el suelo hasta que la línea de
corte se haya detenido porcompleto.
Use solo el tipo apropiado de línea de corte. No use una
línea de corte de metal ni una línea depesca.
Tenga cuidado de no tocar la hoja de corte de lalínea.
Mantenga las manos y los pies lejos de la línea de corte
en todo momento, en especial al encender elmotor.
Antes de usar el aparato y luego de un impacto,
corrobore que no haya señales de deterioro o daños, y
repárelos de sernecesario.
Cuídese de las lesiones provocadas por todo dispositivo
usado para acortar la longitud de la línea de filamento.
Luego de extender una nueva línea de corte, siempre debe
colocar la máquina en su posición de funcionamiento normal
antes deencenderla.
Se requiere supervisión estricta cuando el aparato se
usa cerca deniños.
Este aparato no está destinado al uso por parte de niños
pequeños o personas discapacitadas sinsupervisión.
Este aparato no debe utilizarse como unjuguete.
Utilícelo únicamente en ubicaciones secas. No permita
que el aparato semoje.
No sumerja el aparato enagua.
No abra la carcasa del cuerpo. Este aparato no incluye
piezas que puedan ser reparadas por el usuario en suinterior.
No haga funcionar el aparato en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o
líquidosinflamables.
Cuando el aparato se almacena o transporta en un
vehículo, debe colocarse en el maletero o sujetarse para
prevenir el movimiento después de cambios repentinos
en la velocidad o ladirección.
Cuando no se utiliza, el aparato debe almacenarse en
un lugar seco y bien ventilado, fuera del alcance de
losniños.
Los niños no deben tener acceso a los
aparatosalmacenados.
La seguridad de los demás
Este aparato no se destina al uso por parte de personas
(incluyendo los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o que carezcan de
experiencia o del conocimiento necesario, a menos que
estén supervisadas o reciban las instrucciones relativas
al uso del aparato por una persona encargada de
suseguridad.
Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
44
ESPAÑOL
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
Lesiones provocadas por el contacto con las piezas giratorias
omóviles.
Lesiones provocadas al cambiar piezas, hojas oaccesorios.
Lesiones provocadas por el uso prolongado de una
herramienta. Al usar una herramienta por periodos
prolongados, asegúrese de tomar descansosregularmente.
Deterioroauditivo.
Riesgos de salud provocados por aspirar polvo desarrollado
al usar su herramienta (ejemplo: trabajar con madera, en
especial roble, haya y MDF [fibra de densidad media]).
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
un cable especialmente preparado disponible a través de la
organización de servicios deDeWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1,5mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
Siga las Siguientes Instrucciones: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
DatosTécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de
electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en
el cargador. Podrá conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso
de un dispositivo de corriente residual con corrientes
residuales de 30mA omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para
reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías
recargables de DeWALT. Otros tipos de baterías podrán
provocar daños materiales y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer
vigilados para garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando
el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los
contactos de carga interiores del cargador pueden ser
cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales
conductores extraños como, a título enunciativo pero no
limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier
acumulación de partículas metálicas deben mantenerse
alejados de las cavidades del cargador. Desconecte
siempre el cargador de la red cuando no haya ningún
paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador
antes de intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado
haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
45
ESPAÑOL
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías12 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería13 del paquete
debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes deutilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o
mostrando el problema de la batería o del cargador mediante
unparpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga.
Desconecte el cargador de la toma de CA antes de
la limpieza. La grasa y la suciedad externas pueden
eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico
suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca
permita que entre ningún líquido en la herramienta ni
sumerja ninguna parte de la misma en ningúnlíquido.
46
ESPAÑOL
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personalesgraves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadoresDeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo,
en los cobertizos de exterior o en las instalaciones
metálicas enverano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura.
El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a
chispas ollamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir
el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del
paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca
en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de
baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador
que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya
dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un
clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio.
No almacene ni transporte paquetes de baterías de
modo que algún objeto metálico entre en contacto
con los terminales expuestos de la batería. Por
ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales,
bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya
clavos, tornillos, llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque
la herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio.
El transporte de baterías podría ser causa de incendios si
los terminales de la batería entran accidentalmente en
contacto con materiales conductores. Cuando transporte
baterías, compruebe que los terminales de las mismas
estén protegidos y bien aislados de los materiales
que pudieran entrar en contacto con ellos y causar
uncortocircuito.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios-
hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
47
ESPAÑOL
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
ytransporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18V DeWALT, funciona como una batería
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una
batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
debería indicar 3x36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
ytransporte
Antes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
No realizar pruebas con objetosconductores.
No cargar bateríasdeterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso eninterior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situacionespeligrosas.
No queme el paquete debaterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3baterías deWh).
Tipo de baterÍa
Los DCM561PBS y DCM561P1S funcionan con un paquete de
baterías de 18voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547, DCB548. Consulte los Datos técnicos para
másinformación.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Cortadora de cordel
1 Batería (DCM561P1S)
1 Cargador (DCM561P1S)
1 Manual de instrucciones
48
ESPAÑOL
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas
de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los
paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los
modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con
Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivosdueños.
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual
deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
Apague la herramienta. Antes de realizar
alguna operación de mantenimiento en la
herramienta, extraiga labatería.
Mantenga alejados a losextraños.
No exponga la herramienta a la lluvia ni
a la humedad, ni la deje a la intemperie
cuandollueva.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha36, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
2022 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían
producirse lesiones personales odaños.
1 Interruptor de velocidad
variable
2 Palanca de bloqueo
3 Interruptor de control de
velocidad
4 Empuñadura auxiliar
5 Carcasa del motor
6 Barra superior
7 Barra inferior
8 Soporte de barras
9 Protector
10 Carrete
11 Alojamiento de la batería
12 Batería
13 Botón de extracción de la
batería
14 Empuñadura principal
Uso Previsto
Esta desbrozadora ha sido diseñada para aplicaciones
profesionales decorte.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
Esta máquina no es un cortabordes y no está prevista para
orillarbordes.
Su desbrozadora es un aparatoprofesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el
riesgo de lesiones personales graves, apague el
aparato y extraiga la batería antes de realizar
cualquier ajuste o de poner o quitar acoplamientos
o accesorios. El encendido accidental puede
causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente
los paquetes de baterías y los cargadores deDeWALT.
ADVERTENCIA: Nunca debe utilizar el
aparato si no tiene el protector colocado correctamente.
Podrían producirse lesiones personales odaños.
Colocar y extraer la batería (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías12 está completamentecargado.
ADVERTENCIA: Antes de retirar o instalar
la batería, asegúrese de que la palanca de bloqueo no esté
activada, para evitar el accionamiento delinterruptor.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de
la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías12 con los rieles ubicados en
el interior del mango de laherramienta.
49
ESPAÑOL
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías13 y tire
firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de
laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig.B)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga15. Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuariofinal.
Montaje de la barra (Fig. C, D)
1. Para montar la barra, alinee la barra superior de la
desbrozadora6 y la barra inferior de la desbrozadora7
como se muestra en la FiguraC. Apriete el botón de
enganche16 y deslice la barra superior en la barra inferior.
Compruebe que el botón de enganche encaje en el orificio
de enganche17.
2. Fije las barras apretando el perno del medio18 con la llave
hexagonal suministrada19 como se muestra en la FiguraD.
Colocación de la empuñadura auxiliar (Fig. E)
1. Deslice la empuñadura auxiliar4 en el orificio superior de la
base de la empuñadura20.
2. Sostenga la empuñadura auxiliar en su posición y enrosque
el perno de la empuñadura21 en el empuñadura desde el
fondo de la base de laempuñadura.
3. Apriete los pernos de la empuñadura con la llave hexagonal
suministrada19. Compruebe que la empuñadura esté
biencolocada.
4. Repita la operación en el otro lado de la
empuñaduraauxiliar.
Ajuste del mango auxiliar (Fig.F)
La cortadora se suministra completamente ensamblada. El
asa auxiliar4 viene colocada para maximizar el balance.
No obstante, si es necesario hacer algún ajuste, afloje los
cuatro tornillos22 con una llave hexagonal y deslice la
empuñadura auxiliar hacia arriba o hacia abajo por la barra de la
desbrozadora6.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el
riesgo de lesiones personales graves, apague el
aparato y extraiga la batería antes de realizar
cualquier ajuste o de poner o quitar acoplamientos
o accesorios. El encendido accidental puede
causarlesiones.
ADVERTENCIA: Use siempre protectores
oculares conformes con la norma ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3) cuando utilice esteaparato.
ATENCIÓN: Antes de empezar a cortar, utilice
únicamente el tipo de línea de corteapropiado.
ATENCIÓN: Inspeccione el área que vaya a
cortar y retire cualquier cable, cuerda u objeto en forma
de cuerda que pueda enredarse con la línea giratoria o el
carrete. Tenga cuidado de evitar cualquier cable que esté
doblado hacia fuera por donde pase el aparato, como las
púas que se encuentran en la base de unaalambrada.
Posición adecuada de las manos (Fig. G)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una
posición adecuada como semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que
haya una reacciónrepentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano
se coloque en la empuñadura principal 14 y la otra en la
empuñadura auxiliar 4 .
Encendido y apagado de la cortadora (Fig.A)
Para encender el aparato, empuje la lengüeta de bloqueo37
hacia adelante, apriete la palanca de bloqueo2 y apriete el
interruptor de velocidad variable1.
Para apagar el aparato, suelte el interruptor de velocidad
variable, la palanca de bloqueo y lalengüeta.
ADVERTENCIA: No intente nunca
bloquear el interruptor en la posición deencendido.
50
ESPAÑOL
Interruptor de control de velocidad (Fig.A)
Esta cortadora de cordel le brinda la opción de hacerla funcionar
a una velocidad más eficiente para ampliar el tiempo de
actividad en trabajos más extensos o para acelerar la velocidad
de la cortadora en operaciones de corte de altorendimiento.
Para ampliar el tiempo de actividad, mueva el interruptor
de control de velocidad3 hacia delante de la empuñadura
auxiliar4 hasta la posición "LO". Este modo es más adecuado
para proyectos más extensos que requieren más tiempo
paracompletarse.
Para acelerar la cortadora, mueva el interruptor de control de
velocidad nuevamente hacia la carcasa de la batería11 hasta
la posición "HI". Este modo es más adecuado para cortar zonas
más espesas y para aplicaciones que necesiten RPM másaltas.
NOTA: Cuando se encuentra en el modo "HI", el tiempo de
actividad de la cortadora disminuirá en comparación con el
modo "LO".
Cortando (Fig.H, I)
Con la cortadora encendida, colóquela en ángulo y balancéela
de lado a lado, como se muestra en la FiguraH.
Mantenga una distancia mínima de 610 mm entre el protector y
sus pies, como se muestra en la FiguraI.
ADVERTENCIA: Mantenga el cordel
giratorio aproximadamente en paralelo con el suelo (con
una inclinación de no más de 30 grados). Esta cortadora
no es una cortadora de bordes. NO INCLINE la cortadora
de forma tal que el cordel gire cerca de un ángulo correcto
respecto del suelo. Los residuos que sean despedidos por el
aire pueden provocar lesionesgraves.
Alimentación de la línea de la cortadora por
golpeteo
Su cortadora utiliza una línea de nailon de 2,032 mm de
diámetro. La línea de corte se desgastará más rápido y requerirá
más alimentación si el corte se realiza a lo largo de aceras, otras
superficies abrasivas o pastizales másespesos.
A medida que use la cortadora, el cordel se acortará por el
desgaste. Con cuidado, golpee la cortadora en el suelo mientras
la utiliza a velocidad normal y la líneasaldrá.
NOTA: Si extiende la línea de nailon más allá del hilo de
330mm, afectará negativamente el rendimiento, el tiempo de
actividad y la vida útil de la cortadora por el potencial daño al
motor. El hacerlo puede ser causal de anulación de lagarantía.
Consejos útiles sobre el cortado
Utilice la punta del cordel para cortar; no fuerce el cabezal
del cordel en el céspedlargo.
Los cercos con piquetas y alambre generan un mayor
deterioro del cordel e incluso su rotura. Las paredes de
ladrillo y piedra, las curvas y la madera pueden deteriorar
más rápidamente elcordel.
No arrastre la tapa del carretel en el suelo ni en
otrassuperficies.
En zonas donde el césped está largo, corte de arriba hacia
abajo y no exceda las 304,8 mm dealtura.
Mantenga la cortadora inclinada hacia el área de corte; esta
es la mejor área decorte.
La cortadora corta cuando pasa la unidad de izquierda a
derecha. Esto evitará que se arrojen residuos aloperador.
Evite árboles y arbustos. Los troncos de árboles, las molduras
de madera, los revestimientos y los postes de cercos pueden
dañarse fácilmente con elcordel.
Recargar la línea de corte (Fig. J, K)
ADVERTENCIA: Para disminuir el
riesgo de lesiones personales graves, apague el
aparato y extraiga la batería antes de realizar
cualquier ajuste o de poner o quitar acoplamientos
o accesorios. El encendido accidental puede
causarlesiones.
ATENCIÓN: Use solo carretes e hilos de
repuesto DeWALT. Usar cualquier hilo de otro fabricante
puede reducir el rendimiento, dañar la desbrozadora o
causar lesiones personales. Su desbrozadora usa hilo de
2.032mm de diámetro, no obstante puede usar el hilo
de 02.413mm pues tiene forma de espiral con bordes
redondos suaves, pero se puede reducir el tiempo de
ejecución de ladesbrozadora.
ATENCIÓN: Para evitar que se dañe el
aparato, si la línea de corte sobresale de la hoja de corte,
córtela de modo que llegue justo hasta la altura de lahoja.
Use solo líneas de repuestoDeWALT.
1. Extraiga labatería.
2. Corte un hilo de corte de 8 m de largo comomáximo.
3. Haga coincidir los orificios del carrete23 con la flecha24
de la cabeza del carrete25 como se muestra en la FiguraJ.
4. Haga pasar un extremo del hilo de corte por el orificio.
Pase el hilo por el segundo orificio y siga tirando del hilo
hasta que quede una longitud igual de hilo a cada lado del
carrete, como se muestra en la FiguraJ.
5. Con una mano, impida que la tapa del carrete26 se mueva.
Usando la otra mano, enrosque el hilo en el carrete girando
la cabeza del carrete25 en sentido antihorario como se
muestra en la Figura K. Siga enrollando hasta que queden
127mm de hilo a cada lado delcarrete.
Accesorios de sustitución
ADVERTENCIA: Para disminuir el
riesgo de lesiones personales graves, apague el
aparato y extraiga la batería antes de realizar
cualquier ajuste o de poner o quitar acoplamientos
o accesorios. El encendido accidental puede
causarlesiones.
51
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: El uso de accesorios no
recomendados por DeWALT para usar con este aparato
podría serpeligroso.
ADVERTENCIA: No utilice hojas,
ni ningún accesorio o acoplamiento distinto de los
recomendados por DeWALT para esta cortadora. Pueden
provocarse lesiones graves o daños en elproducto.
Use la línea de reemplazo DeWALT modelo N. ° DWO1DT801
oDWO1DT802.
Al reemplazar la línea, se recomienda utilizar solo una línea
de 2,032 mm de diámetro (modelo N. ° DWO1DT801 o
DWO1DT802). Para obtener un rendimiento óptimo, no
use una línea de 2,413 mm. Otro tamaño puede afectar el
rendimiento y dañar lacortadora.
MANTENIMIENTO FIG.L
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el
riesgo de lesiones personales graves, apague el
aparato y extraiga la batería antes de realizar
cualquier ajuste o de poner o quitar acoplamientos
o accesorios. El encendido accidental puede
causarlesiones.
1. Mantenga limpias las ranuras de entrada de aire27, que se
muestran en la FiguraL para evitar unsobrecalentamiento.
2. Su línea de corte puede secarse con el tiempo. Para
mantener la línea en excelentes condiciones, almacene la
línea de repuesto en una bolsa de plástico que se pueda
sellar con una cucharada deagua.
3. Puede limpiar las piezas de plástico con jabón neutro y un
trapohúmedo.
4. La línea de corte en el borde del protector puede
perder vigor con el tiempo. Se recomienda que retoque
periódicamente el filo de la hoja con unalima.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire
seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan
pronto como se advierta su acumulación en las rejillas
de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a
cabo este procedimiento póngase una protección ocular
aprobada y una mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para limpiar las
piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos
químicos pueden debilitar los materiales con los que
están construidas estas piezas. Use un paño humedecido
únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita
que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja
ninguna parte de la misma enlíquido.
Reemplazo de la carcasa del carretel (Fig.M, N)
1. Gire la carcasa del carretel10 hasta que el orificio28 en
el eje29 se alinee con la muesca30 en el protector9. Se
verá un tercer orificio en la carcasa del motor31, como se
muestra en la FiguraM. Inserte el destornillador a través de
los tres orificios para evitar que la carcasa del carretelgire.
2. Gire la carcasa del carretel en sentido horario, como se
muestra en la FiguraN.
3. Vuelva a insertar un destornillador en los tres
orificios2830 y31, enrosque el nuevo carrete en sentido
antihorario y apriételo bien en el perno32 que sobresale
de lacortadora.
Reemplazo del protector (Fig.O–Q)
ADVERTENCIA: No utilice el aparato sin
el protector colocado firmemente en sulugar.
1. Extraiga la carcasa del carretel, como se describe en la
sección Reemplazo de la carcasa delcarretel.
2. Extraiga los 4 tornillos del protector33, que se muestran
en la FiguraO.
3. Levante el protector hacia afuera, en el ángulo que se
muestra en la FiguraP.
4. Para sujetar un nuevo protector, deslice la lengüeta34 del
nuevo protector por debajo del reborde35 de la carcasa
del motor5. Luego, baje la parte trasera del protector a su
lugar, como se muestra en la FiguraQ.
5. Vuelva a colocar los 4 tornillos del protector33 y ajústelos
confirmeza.
6. Vuelva a colocar la carcasa del carretel, como se describe en
la sección Reemplazo de la carcasa delcarretel.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios
que no sean los suministrados por DeWALT no han sido
sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales
accesorios con esta herramienta podría ser peligroso.
Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto
se deben usar exclusivamente accesorios recomendados
porDeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
52
ESPAÑOL
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminadosadecuadamente.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Solución
La unidad noarranca. Compruebe que la batería esté correctamentecolocada.
Compruebe los requisitos de carga de labatería.
Compruebe que el bloqueo esté totalmente presionado hacia atrás antes de mover el gatilloprincipal.
La unidad se apaga
durante eluso.
Cargue labatería.
Limpie los restos que haya alrededor delcarrete.
Reduzca/limite la anchura de corte a 330mmmáx.
Vuelva a colocar el protector si lo hadesmontado.
La batería no secarga. Inserte la batería en el cargador hasta que se encienda la luz roja de carga. Si la batería está totalmente descargada, cárguela durante
8 horas comomáximo.
Enchufe el cargador en una toma de corriente que funcione. Para más información, consulte Funcionamiento delcargador.
Compruebe la corriente del receptáculo enchufando unaparato.
Compruebe si el receptáculo está conectado a un interruptor de luz que interrumpe la energía al apagar las luces.
Desplace el cargador y la batería a un lugar con temperatura ambiente superior a 4ºC o inferior a +40ºC.
El aparato
funcionalentamente.
Apriete a fondo el interruptor de velocidad variable. El nivel de presión sobre el interruptor afecta a lavelocidad.
Si el aparato aún funciona lentamente, extraiga la batería delaparato.
Compruebe que el carrete gire libremente. Límpielo con cuidado, si esnecesario.
Compruebe que la línea de corte no sobresalga más de 122 mm del carrete. Si sobresale, córtela de modo que solo llegue hasta la
altura de la hoja de la línea decorte.
La desbrozadoravibra. Compruebe que las dos líneas de corte tengan la mismalongitud.
Compruebe que el carrete esté correctamente enrollado. Si el carrete está roto,sustitúyalo.
53
FRANÇAIS
maintenir la température des mains élevée, organisation
dutravail.
Certificat de Conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DIRECTIVE LIÉE AU BRUIT DANS L’ENVIRONNEMENT
Débroussailleuse
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019
+ A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Coupe bordure, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Adresse organisme de certification
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Numéro d’identification de l’organisme : 0158
LWA (puissance sonore mesurée) 93 dB(A)
incertitude (K) = 2,3 dB(A)
LWA (puissance sonore garantie) 96 dB(A)
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom deDeWALT.
Markus Rompel
Directeur Ingénierie
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
65510, Idstein, Allemagne
15.11.2017
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse
imminente qui, si elle nest pas évitée, entraînera des
blessures graves oumortelles.
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années dexpertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outilsélectriques.
Fiche technique
DCM561PBS DCM561P1S
Tension VDC 18 18
Type 1 1
Type de batterie Li-Ion Li-Ion
Puissance utile W400 400
tr/min 0–4600/0–6000 0–4600/0–6000
Taille de la trajectoire de coupe mm 330 330
Poids (sans le bloc-piles) kg 3,6 3,6
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon
EN50636-2-91:2014
LPA (niveau d’émission de
pression acoustique)
dB(A) 79,5 79,5
LWA (niveau de puissance
acoustique)
dB(A) 93 93
K (incertitude pour le
niveau acoustique donné)
dB(A) 2,3 2,3
Valeur d’émission de
vibration a
h
=
m/s23,5 3,5
Incertitude K = m/s21,5 1,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet
informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai
normalisé établie par EN50636, et peut être utilisé pour
comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour
effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond aux applications
principales de l’outil. Néanmoins, si loutil est utilisé pour
différentes applications ou est mal entretenu, ce taux
d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement le niveau
d’exposition sur la durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations
doit également prendre en compte les heures où l’outil est
mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune
tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour
protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations
telles que: maintenance de l’outil et des accessoires,
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
DÉBROUSSAILLEUSE LITHIUM 18V
DCM561PBS, DCM561P1S
54
FRANÇAIS
L'utilisation prévue est décrite dans ce manuel. L’utilisation
ou l'ajout d’accessoires ou la réalisation de travaux avec
cet appareil autres que ceux recommandés dans le présent
manuel pourrait entraîner un risque deblessure.
Conservez ce manuel pour pouvoir le consulter lors de
prochainesutilisations.
IMPORTANT
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CES
INSTRUCTIONS AVANT TOUTE UTILISATION
VEUILLEZ CONSERVER CE DOCUMENT POUR
RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Modes d’utilisation sûrs
Formation
a ) Veuillez lire attentivement les instructions.
Familiarisez-vous avec les commandes et l’utilisation
correcte de l’appareil
b ) Ne laissez jamais des enfants ou des personnes
n’ayant pas connaissance de ces instructions utiliser
l’appareil. Les règlementations locales peuvent limiter
l’âge de lopérateur.
c ) Rappelez-vous que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou dangers occasionnés à
des tiers et à leursbiens.
Préparation
a ) Avant toute utilisation, inspectez toujours l’appareil
pour vérifier si des garde-corps ou des protections
sont endommagés, manquants ou malpositionnés.
b ) Ne faites jamais fonctionner l’appareil à proximité
de personnes et notamment d’enfants, ou
d’animauxdomestiques.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui, si elle nest
pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves
oumortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle nest pas évitée,
pourrait entraîner des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun
risque de dommages corporels, mais qui par contre, si
rien nest fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT: lorsque vous
utilisez des outils alimentés par secteur, respectez toujours
les précautions de sécurité de base, ce qui comprend les
précautions indiquées ci-dessous, pour réduire le risque
d'incendie, de choc électrique, de blessures corporelles et
de dommages auxéquipements.
AVERTISSEMENT: les consignes de
sécurité doivent être respectées lors de toute utilisation
de l'appareil. Pour votre propre sécurité et celle des autres
personnes, veuillez lire ces instructions avant d'utiliser
l'appareil. Veuillez conserver ces instructions pour un
usageultérieur.
Lisez attentivement toutes les instructions contenues dans ce
manuel avant d’utiliser l'appareil.
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)***
Cat # VDC Ah Poids(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
***La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état des batteries.
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
**La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état des batteries.
***La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état des batteries.
55
FRANÇAIS
Fonctionnement
a ) Lors de l’utilisation de l’appareil, portez toujours des
lunettes de protection et des chaussuresrésistantes.
b ) Évitez d’utiliser l’appareil lorsque les conditions
météorologiques sont mauvaises et notamment s’il y
a un risque d’orage.
c ) Utilisez l’appareil uniquement à la lumière du jour
ou sous une lumière artificiellecorrecte.
d ) N’utilisez jamais l’appareil si les garde-corps ou les
protections sont endommagés ou malpositionnés.
e ) Allumez le moteur uniquement lorsque les mains et
les pieds sont loin des outils decoupe.
f ) Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation
(c’est-à-dire, retirez la fiche de la prise secteur,
déposez le dispositif de désactivation ou la batterie
amovible)
dès lors que vous laissez l’appareil sans surveillance;
avant de retirer un bourrage;
avant de vérifier, nettoyer ou de travailler sur
l’appareil;
après avoir heurté un objet étranger;
dès lors que l’appareil commence à
vibreranormalement.
g ) Veillez à éviter toute blessure aux pieds et aux mains
à cause des outils decoupe.
h ) Assurez-vous toujours que les ouvertures de
ventilation sont exemptes dedébris.
Maintenance et rangement
a ) Débranchez l’appareil de l’alimentation (c’est-à-
dire, retirez la fiche de la prise secteur, déposez le
dispositif de désactivation ou la batterie amovible)
avant de procéder à la maintenance ou au
nettoyage de l’appareil.
b ) Utilisez uniquement les pièces de rechange et les
accessoires recommandés par lefabricant.
c ) Inspectez et effectuez la maintenance de l’appareil
régulièrement. Faites réparer l’appareil uniquement par
un réparateuragréé.
d ) Lorsqu’il n’est pas utilisé, rangez l’appareil hors de
portée desenfants.
Consignes de sécurité supplémentaires pour
le taille-bordures
AVERTISSEMENT: les éléments
de coupe continuent de tourner juste après la mise hors
tension dumoteur.
Portez un pantalon pour protéger vosjambes.
Avant d'utiliser l'appareil, retirez les bâtons, cailloux,
câbles et autres corps étrangers de la zone àcouper.
N’utilisez l’appareil qu'en position verticale avec le fil de
coupe au niveau du sol. Ne démarrez jamais l’appareil dans
une autreposition.
Déplacez-vous lentement pendant l’utilisation de
l’appareil. N'oubliez pas que l'herbe fraîchement coupée est
humide etglissante.
Ne travaillez pas sur des pentes trop raides. Travaillez face
à la pente et non de haut enbas.
Ne traversez jamais des passages ou des routes
recouverts de gravier lorsque l'appareilfonctionne.
Ne touchez jamais le fil de coupe lorsque
l'appareilfonctionne.
Ne posez pas l'appareil avant l'arrêt complet du fil
decoupe.
N'utilisez que le type de fil de coupe approprié. N'utilisez
jamais de fil de coupe en métal ou un fil depêche.
Prenez les précautions nécessaires pour ne pas toucher
lalame.
Prenez les précautions nécessaires pour que le câble
secteur soit éloigné du fil de coupe. Vérifiez toujours la
position ducâble.
Avant d'utiliser l'appareil et après un choc, recherchez
des signes d'usure ou de dommage et réparez, le
caséchéant.
Prenez les précautions nécessaires pour éviter de vous
blesser avec les dispositifs de réglage du fil. Une fois le
nouveau fil de coupe tiré, replacez-le en position normale de
fonctionnement avant de remettre l'appareil enmarche.
Une surveillance étroite est de mise lorsque l’appareil
est utilisé à proximité d’enfants.
Cet appareil nest pas prévu pour être utilisé par
de jeunes enfants ou des personnes handicapées
sanssurveillance.
Cet appareil nest pas unjouet.
Utilisez dans un endroit sec uniquement. Ne laissez pas
l’appareil prendre l’humidité.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau.
N’ouvrez pas le boîtier de l’appareil. Lappareil
ne comporte aucune pièce susceptible d’être réparée
parl’utilisateur.
N’utilisez pas l’appareil dans des atmosphères
explosives, telles quen présence de liquides, de gaz ou
de poussièresinflammables.
Lorsque l’appareil est rangé ou transporté dans un
véhicule, il doit être mis dans le coffre ou sanglé pour
empêcher tout mouvement dû aux changements de
vitesse ou dedirection.
Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’appareil doit être rangé
dans un endroit sec, bien ventilé et hors de portée
desenfants.
Les appareils doivent être rangés hors de portée
desenfants.
Sécurité des personnes
L'utilisation de cet appareil n'est pas prévue pour les
personnes (y compris les enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales limitées, ou qui
manquent d'expérience et de connaissances, sauf
56
FRANÇAIS
si ces personnes sont surveillées ou instruites sur
l'utilisation de l'appareil par une personne responsable
de leursécurité.
Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils
ne jouent pas avec l'appareil.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
Les blessures provoquées par le contact avec des pièces en
rotation/mouvement.
Les blessures provoquées en changeant des pièces, lames
ouaccessoires.
Les blessures provoquées par une utilisation prolongée de
l'outil. Assurez-vous de faire des pauses régulières lorsque vous
utilisez un outil pour des périodesprolongées.
Diminution de l’acuitéauditive.
Les risques pour la santé provoqués par l'inhalation de
poussières produites lors de l'utilisation de l'outil (par exemple:
travail avec du bois, en particulier le chêne, le hêtre et la fibre
MDF.)
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre nest donc pasnécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-venteDeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge quen cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La
section minimale du conducteur est de 1,5mm2 pour une
longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
CaractéristiquesTechniques).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne
pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous
recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel
avec un seuil de déclenchement de 30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour
réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries
rechargeables DeWALT. Les autres types de batteries
peuvent exploser et causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être
surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le
chargeur est branché à l’alimentation électrique, les
contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur
peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger.
Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais
ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium
ou toute accumulation de particules métalliques doivent
être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez
toujours le chargeur de la prise lorsquil n’y a pas de pack
batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de
lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
57
FRANÇAIS
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse
pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une
autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie12 dans le chargeur en vous
assurant quil soit parfaitement bien en place. Le voyant
rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie13 sur le blocbatterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la premièreutilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse
en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant
indiquant un problème sur le bloc ou lechargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
Loutil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce quelle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
58
FRANÇAIS
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc.
Débranchez le chargeur de la prise de courant
avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être
éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une
brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre
solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide
pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais
aucune pièce de l’appareil dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie nest pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeursDeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou
les bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer lindividu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il
est exposé à des étincelles ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit.
Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé,
ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser
tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un
bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent,
étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque
d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc-
batterie s’il est possible que des objets métalliques
entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne
placez par exemple pas le bloc-batterie dans des tabliers,
poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs,
etc. en présence de clous, vis, clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger
l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra
ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains
outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la
verticale sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque
d’incendie. Le transport des batteries peut causer
un incendie si les bornes de la batterie entrent
accidentellement en contact avec des matériaux
conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez-vous
que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées
des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en
contact et qui pourraient provoquer un court-circuit.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
59
FRANÇAIS
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. Lénergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie nexcède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechar
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
decharge.
Ne pas mettre en contact avec des
objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries DeWALT appropriées avec un chargeur
DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36Wh).
60
FRANÇAIS
Type de Batterie
Le DCM561PBS et le DCM561P1S fonctionnent avec un bloc
batterie de 18volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les Caractéristiques
techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Taille-bordures
1 Batterie (DCM561P1S)
1 Chargeur (DCM561P1S)
1 Notice d’instructions
REMARQUE: les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèlesN. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèlesNT. Les
modèlesB intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE: la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétairesrespectifs.
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires nont pas été
endommagés lors dutransport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant
touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
Éteignez l'outil. Avant de réaliser toute
tâche de maintenance sur l'outil, retirez-en
labatterie.
Gardez à distance les éventuelles personnes
àproximité.
N’exposez pas l’outil à la pluie ou à une forte
humidité et ne le laissez pas à l'extérieur par
tempspluvieux.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. A)
La date codée de fabrication36, qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
2022 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y
a risques de dommages corporels oumatériels.
1 Gâchette, variateur de
vitesse
2 Levier de verrouillage
3 Sélecteur de vitesse
4 Poignée auxiliaire
5 Bloc-moteur
6 Partie supérieure de la
perche
7 Partie inférieure de la
perche
8 Support de perche
9 Carter de protection
10 Porte-bobine
11 Compartiment à batterie
12 Bloc-batterie
13 Bouton de libération de la
batterie
14 Poignée principale
Utilisation Prévue
Cette débroussailleuse est conçue pour les applications
professionnelles detaille.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquidesinflammables.
Il ne s’agit pas d’une déligneuse et l’outil n’est donc pas prévu
pour ledélignage.
Votre débroussailleuse est un appareilprofessionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
Ce produit nest pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : afin de réduire
tout risque de blessures graves, éteignez l’appareil et
retirez le bloc-batterie avant d’effectuer tout réglage
ou avant de retirer/installer tout équipement ou
accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer
desblessures.
AVERTISSEMENT : n’utilisez que des
blocs-batteries et des chargeursDeWALT.
61
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : ne faites jamais
fonctionner l’appareil sans que le carter de protection soit
parfaitement en place. Il y aurait sinon risque de blessures
ou dedommages.
Installer et retirer le bloc-batterie (Fig. B)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le
bloc batterie12 est complètementchargé.
AVERTISSEMENT : avant de retirer
ou d’installer la batterie, assurez-vous que le levier de
verrouillage nest pas enfoncé afin d’empêcher toute mise
en marcheintempestive.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de
l’outil
1. Alignez le bloc batterie12 avec le rail à l’intérieur de la
poignée de l’outil.
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce quil soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez quil ne se
libèrepas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie13 et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig.B)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge15. Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
Assembler la perche (Fig. C, D)
1. Pour assembler la perche, alignez la partie supérieure de la
perche 6 avec la perche inférieure 7 , comme illustré par la
Figure C. Enfoncez le bouton de verrouillage 16 et glissez
la partie supérieure de la perche dans la partie inférieure.
Assurez-vous que le bouton de verrouillage sengage bien
dans le trou de fixation 17.
2. Fixez les perches en serrant le boulon central 18 à l’aide de
la clé à six pans fournie 19 , comme illustré par la FigureD.
Fixer la poignée auxiliaire (Fig. E)
1. Glissez la poignée auxiliaire 4 dans l’orifice supérieur sur la
base de la poignée 20.
2. Maintenez la poignée auxiliaire en place et vissez le boulon
de la poignée21 dans la poignée par ledessous.
3. Serrez le boulon de la poignée à l’aide de la clé à six pans 19
. Assurez-vous que la poignée est bienfixée.
4. Répétez l’opération pour l’autre côté de la poignéelatérale.
Ajustez la poignée auxiliaire (Fig.F)
Le taille-bordures est livré entièrement assemblé. La poignée
auxiliaire4 est placée de façon à optimiser l'équilibre. Pour
procéder à un éventuel réglage, dévissez les quatre boulons 22
à l’aide de la clé à six pans et glissez la poignée auxiliaire vers le
haut ou le bas sur la perche supérieure 6.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes
envigueur.
AVERTISSEMENT : afin de réduire
tout risque de blessures graves, éteignez l’appareil et
retirez le bloc-batterie avant d’effectuer tout réglage
ou avant de retirer/installer tout équipement ou
accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer
desblessures.
AVERTISSEMENT : utilisez toujours
une protection oculaire adaptée, conforme à la norme
ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) quand vous utilisez
cetappareil.
ATTENTION : avant de commencer à tailler,
veillez à n’utiliser que le type de fil de coupeapproprié.
ATTENTION : inspectez la zone
d’intervention et retirez les éventuels fils, câbles, et autres
objets longs qui pourraient semmêler avec le fil ou la
bobine en mouvement. Soyez particulièrement vigilant à
éviter tous les fils qui pourraient être tordus vers l’extérieur
sur le passage de l’appareil, comme les ébarbures à la base
d’une clôture à mailles métalliques parexemple.
Position correcte des mains (Fig. G)
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir
fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper
toute réaction soudaine de sapart.
62
FRANÇAIS
La position correcte des mains nécessite une main sur
la poignée principale 14 et l’autre main sur la poignée
auxiliaire4.
Mise en marche et arrêt du taille-bordures
(Fig.A)
Pour mettre l’appareil en marche, enfoncez la patte de
verrouillage 37 vers l’avant, appuyez sur le levier de
verrouillage 2 puis sur la gâchette variateur de vitesse 1 .
Pour éteindre l’appareil, relâchez la gâchette variateur de vitesse,
le levier de verrouillage et lapatte.
AVERTISSEMENT : ne tentez jamais
de bloquer la gâchette en positionMarche.
Interrupteur de contrôle de vitesse (Fig.A)
Ce taille-bordures vous permet soit d'avoir une vitesse
de fonctionnement plus efficace pour prolonger la durée
d'exécution des travaux de plus grande envergure, soit
d'accélérer la vitesse de taille pour avoir une meilleurecoupe.
Pour prolonger la durée d'exécution, poussez l'interrupteur
de contrôle de vitesse3 en avant vers la poignée auxiliaire4
en position «LO». Il s'agit du mode le mieux adapté pour les
travaux de plus grande envergure qui nécessitent plus de temps
pour être menés àterme.
Pour accélérer la coupe, tirez l'interrupteur de contrôle de
vitesse vers le bas vers le boîtier de la batterie11 en position
«HI». Il s'agit du mode le mieux adapté pour cisailler les pousses
plus importantes et pour les applications qui nécessitent un tour
par minute plusélevé.
REMARQUE : En mode «HI», la durée d'exécution sera
diminuée par rapport au mode «LO».
Coupe (Fig.H, I)
Le taille-bordures en marche, inclinez-le et faites un mouvement
de balancier d'un côté à l'autre comme indiqué sur FigureH.
Gardez une distance minimum de 610mm entre le carter de
protection et vos pieds, comme indiqué sur FigureI.
AVERTISSEMENT: gardez le fil rotatif
à peu près parallèle au sol (incliné à 30degrés maximum).
Ce taille-bordures n'est pas un coupe-herbe. N'INCLINEZ
PAS le taille-bordures de sorte que le fil tourne de façon
presque perpendiculaire au sol. Les projections peuvent
provoquer des blessuresgraves.
Amenée du fil du taille-bordures par frappe
au sol
Votre taille-bordures dispose d'un fil en nylon d'un diamètre
de 2,032mm. Le fil de coupe s'usera plus rapidement et
s'avancera plus si la coupe se fait le long des trottoirs ou d'autres
surfaces abrasives ou si des mauvaises herbes plus épaisses
sontcoupées.
Au fur et à mesure que vous utiliserez le taille-bordures, le fil
deviendra plus court en raison de l'usure. Frappez délicatement
le sol avec le taille-bordures en vitesse normale et le filavancera.
REMARQUE : Prolonger le fil en nylon au-delà de la trajectoire
de 330mm nuira à la performance, à la durée d'exécution et
à la durée de vie du taille-bordures en raison de la possibilité
d'endommager le moteur. Cela peut annuler lagarantie.
Conseils utiles pour la coupe
Utilisez l'extrémité du fil pour effectuer la coupe; ne forcez
jamais la tête de coupe dans l'herbe noncoupée.
Le fil peut s'user et même casser à cause des câbles et des
clôtures. Il peut également s'user rapidement à cause des
cailloux, des murs de briques, des bordures et dubois.
Ne laissez pas le support de la bobine traîner sur le sol ou sur
d'autressurfaces.
Lorsque les pousses sont longues, coupez de haut en bas et
ne dépassez pas 304,8mm dehaut.
Gardez le taille-bordures incliné vers la zone à couper. Il
s'agit de la meilleure zone decoupe.
Le taille-bordures coupe lorsque vous effectuez un
mouvement de gauche à droite avec l'appareil. Cela évite
que les débris soient projetés en direction de l'utilisateur.
Évitez les arbres et arbustes. L'écorce des arbres, les
moulures en bois, le bardage et les piquets de clôture
peuvent facilement être endommagés par lefil.
Recharger en fil de coupe (Fig. J, K)
AVERTISSEMENT : afin de réduire
tout risque de blessures graves, éteignez l’appareil et
retirez le bloc-batterie avant d’effectuer tout réglage
ou avant de retirer/installer tout équipement ou
accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer
desblessures.
ATTENTION : n’utilisez que des bobines et
du fil de rechange DeWALT. L’utilisation de fil d’un autre
fabricant peut réduire les performances de l’appareil et
l’endommager ou engendrer des blessures. Votre coupe-
bordure utilise du fil de 2,032mm de diamètre, toutefois il
est possible d’utiliser du fil de 02,413mm, à condition quil
soit en forme de spirale avec des bords lisses et arrondis,
mais cela peut réduire la durée d’utilisation possible du
coupe-bordure.
ATTENTION : afin d’éviter d’endommager
l’appareil, si le fil de coupe dépasse de la lame de coupe,
coupez-le de façon à ce qu’il atteigne tout juste lalame.
N’utilisez que du fil de rechangeDeWALT.
1. Retirez labatterie.
2. Coupez une longueur maximum de 8 m de fil decoupe.
3. Alignez les œillets du porte-bobine 23 avec la flèche 24
située sur la tête de la bobine 25 , comme illustré par la
FigureJ.
4. Enfilez l’une des extrémités du fil de coupe dans l’un des
œillets. Guidez le fil à travers le second œillet et continuez à
63
FRANÇAIS
tirer sur le fil jusqu’à ce que sa longueur soit égale de part et
d’autre du porte-bobine, comme illustré par la FigureJ.
5. Empêchez le cache-bobine 26 de bouger à l’aide d’une
main. Avec l’autre main, enroulez le fil sur la bobine en
faisant tourner la tête de la bobine 25 dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, comme illustré par la Figure K.
Continuez à embobiner le fil jusqu’à ce que 127 mm restent
de part et d’autre du porte-bobine.
Accessoires de rechange
AVERTISSEMENT : afin de réduire
tout risque de blessures graves, éteignez l’appareil et
retirez le bloc-batterie avant d’effectuer tout réglage
ou avant de retirer/installer tout équipement ou
accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer
desblessures.
AVERTISSEMENT: l'utilisation
d'accessoires non recommandés par DeWALT avec cet
appareil peut présenter desrisques.
AVERTISSEMENT: n'utilisez pas sur
ce taille-bordures des lames, des accessoires ou des pièces
différentes de ceux recommandés par DeWALT. Cela peut
entraîner des blessures graves ou endommager leproduit.
Utilisez le modèle du fil de rechange n°DWO1DT801 ou
DWO1DT802 deDeWALT.
Lors du remplacement du fil, il est recommandé d'utiliser
uniquement un fil de 2,032mm de diamètre (modèle
n°DWO1DT801 ou DWO1DT802). Pour une performance
optimale, n'utilisez pas de fil de 2,413 mm. Une autre taille
peut amoindrir les performances et causer des dommages
au taille-bordures.
MAINTENANCE FIG. L
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT : afin de réduire
tout risque de blessures graves, éteignez l’appareil et
retirez le bloc-batterie avant d’effectuer tout réglage
ou avant de retirer/installer tout équipement ou
accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer
desblessures.
1. Veillez à ce que les fentes d'admission d'air27, indiquées
sur FigureL, soient propres pour éviter unesurchauffe.
2. Votre fil de coupe peut s'assécher au fil du temps. Pour
garder votre fil en bon état, mettez le fil de rechange dans
un sac en plastique scellable avec une cuillère à soupe
d'eau.
3. Vous pouvez utiliser un savon doux et un chiffon humide
pour nettoyer les pièces enplastique.
4. Le fil de coupe sur le bord du carter de protection peut ternir
au fil du temps. Il est recommandé de réaliser régulièrement
l'affûtage de la lame avec unelime.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer
poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent
s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières homologués au
cours de cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour
nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits
chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés.
Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon
doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune
de ses pièces dans aucunliquide.
Remplacement du boîtier de bobine (Fig.M, N)
1. Tournez le boîtier de la bobine10 jusqu'à ce que le
trou28 de la broche29 s'aligne avec l'encoche30 du
carter de protection9. Un troisième trou dans le boîtier
du moteur31 sera visible, comme indiqué sur Figure M.
Insérez un tournevis dans les trois trous pour empêcher le
boîtier de la bobine detourner.
2. Tournez le boîtier de la bobine dans le sens des aiguilles
d'une montre comme indiqué sur FigureN.
3. Réinsérez un tournevis dans les trois orifices 28 , 30
et31, et vissez le porte-bobine neuf dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et fixez-le fermement sur le
boulon32 en saillie sur le coupe-bordure.
Remplacement du carter de protection
(Fig.OQ)
AVERTISSEMENT: ne faites jamais
fonctionner l'appareil sans carter deprotection.
1. Retirez le boîtier de bobine comme indiqué dans la section
Remplacement du boîtier debobine.
2. Retirez les 4vis du carter de protection33 comme indiqué
sur FigureO.
3. Soulevez le carter de protection selon un certain angle
comme indiqué sur Figure. P
64
FRANÇAIS
4. Pour attacher un nouveau carter de protection, faites glisser
la languette34 du nouveau carter de protection sous le
rebord35 du boîtier du moteur5, puis remettez l'arrière
du carter de protection en place, comme indiqué sur
FigureQ.
5. Remplacez et serrez fermement les 4vis du carter de
protection33.
6. Remplacez le boîtier de la bobine comme indiqué dans la
section Remplacement du boîtier debobine.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
accessoires autres que ceux offerts par DeWALT nont
pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet
appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque
de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT
recommandés doivent être utilisés avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsquelle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail quelle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
DÉPANNAGE
Problème Solution
La machine ne démarrepas. Vérifiez l'installation de labatterie.
Vérifiez les conditions de charge de labatterie.
Contrôlez que le bouton de verrouillage est complètement tiré vers l'arrière avant de déplacer la gâchetteprincipale.
La machine s'arrête en cours
d'utilisation.
Rechargez labatterie.
Supprimez les détritus autour de labobine.
Réduisez/limiter la fauche à 330mmMAXI.
Réinstallez le carter de protection s'il a étéretiré.
La batterie ne se rechargepas. Insérez la batterie dans le chargeur jusquà ce que le voyant de charge rouge s’allume. Rechargez pendant 8 heures si la batterie
est complètementvide.
Branchez le chargeur dans une prise murale qui fonctionne. Consultez la section Fonctionnement du chargeur pour avoir plus
dedétails.
Vérifiez le courant au niveau de la prise murale en branchant un autreappareil.
Vérifiez que la prise de courant n'est pas reliée à un interrupteur coupant l’alimentation lorsqu'on éteint l’éclairage.
Déplacez le chargeur et la machine dans un endroit où la température ambiante est supérieure à 4° C ou inférieure à 40°C.
L'appareil fonctionne auralenti. Enfoncez complètement la gâchette, variateur de vitesse. Le niveau enfoncement de la gâchette impacte la vitesse
defonctionnement.
Si l'appareil continue à fonctionner au ralenti, retirez-en labatterie.
Vérifiez que le porte-bobine tourne librement. Nettoyez-le soigneusement, le caséchéant.
Vérifiez que le fil de coupe ne dépasse pas de plus de 122 mm du porte-bobine. Si c'est le cas, coupez-le pour qu'il arrive juste
au niveau de la lame decoupe.
Le coupe-bordurevibre. Make sure botAssurez-vous que les deux fils de coupe sont de la mêmelongueur.
Contrôlez que la bobine est correctement enroulée. Si la bobine est cassée, remplacez-la.h cutting lines are the samelength.
65
ITALIANO
Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento
delle mani, organizzare illavoro.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DIRETTIVA SUL RUMORE ESTERNO
Decespugliatore
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019
+ A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Tosaerba a filo, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Sede dell’organismo di certificazione,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
ID organismo notificato: 0158
LWA (pressione sonora misurata) 93 dB(A)
incertezza (K) = 2,3 dB(A)
LWA (potenza sonora garantita) 96 dB(A)
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto diDeWALT.
Markus Rompel
Direttore Progettazione
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
65510, Idstein, Germania
15.11.2017
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo
imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso
o lesioni personaligravi.
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
DCM561PBS DCM561P1S
Tensione VDC 18 18
Tipo 1 1
Tipo di batterie Li-Ion Li-Ion
Potenza resa W400 400
Giri/min 0–4600/0–6000 0–4600/0–6000
Dimensioni della fascia di
taglio
mm 330 330
Peso (senza blocco batteria) kg 3,6 3,6
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
EN50636-2-91:2014
LPA (livello pressione sonora
delle emissioni)
dB(A) 79,5 79,5
LWA (livello potenza sonora) dB(A) 93 93
K (incertezza per il livello
sonoro dato)
dB(A) 2,3 2,3
Valore di emissione delle
vibrazioni a
h
=
m/s23,5 3,5
Incertezza K = m/s21,5 1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio
informativo è stato misurato in base al test standard indicato
nella normativa EN50636 e può essere utilizzato per confrontare
vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni delle
vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali
dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per
applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve
adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di
vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve
anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe
ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il
periodo di utilizzocomplessivo.
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza
per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni.
DECESPUGLIATORE CON BATTERIA AL LITIO DA 18V
DCM561PBS, DCM561P1S
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
66
ITALIANO
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può
provocare il decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può
provocare lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado
di causare lesioni personali ma che, se non evitata,
potrebbe provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Istruzioni di sicurezza
AVVERTENZA: durante l’utilizzo degli
apparecchi elettrici è opportuno rispettare sempre le
precauzioni di base sulla sicurezza al fine di ridurre i
rischi d’incendio, scossa elettrica, lesioni personali e
dannimateriali.
AVVERTENZA: rispettare le norme sulla
sicurezza durante l’uso della macchina. Per la sicurezza
personale e degli astanti, leggere queste istruzioni prima
di utilizzare la macchina. Conservare le istruzioni al sicuro
per riutilizzarle inseguito.
Leggere interamente e con attenzione il presente manuale
prima di adoperare l’apparecchio.
L’uso previsto è indicato nel presente manuale. L’uso di
accessori o attrezzature o l’esecuzione con l’apparecchio di
operazioni diverse da quelle consigliate nel presente manuale
di istruzioni può comportare il rischio diinfortuni.
Conservare questo manuale per successiveconsultazioni.
IMPORTANTE
LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DELL’USO
CONSERVARE PER RIFERIMENTO FUTURO
Prassi operative sicure
Formazione
a ) Leggere attentamente le istruzioni. Conoscere i
comandi e l’uso corretto dellamacchina.
b ) Non consentire mai a bambini o a persone che
non conoscono queste istruzioni di utilizzare la
macchina. Le normative locali potrebbero limitare l’età
dell’operatore.
c ) Tenere presente che l’operatore o utente è
responsabile di incidenti o pericoli a danno di altre
persone o della loroproprietà.
Preparazione
a ) Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente
la macchina per escludere eventuali protezioni o
schermi danneggiati, mancanti o fuoriposto.
b ) Non azionare mai la macchina mentre vi sono
persone, specialmente bambini, oppure animali
nellevicinanze.
Funzionamento
a ) Indossare sempre occhiali protettivi e scarpe
resistenti durante l’azionamento dellamacchina.
b ) Evitare di utilizzare la macchina quando il tempo è
brutto, specialmente se c’è il rischio difulmini.
c ) Utilizzare la macchina solo in condizioni
di illuminazione diurna o di buona
illuminazioneartificiale.
d ) Non utilizzare mai la macchina se le protezioni o gli
schermi sono danneggiati o non sonoinstallati.
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)***
Cat # VDC Ah Peso(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
***Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni della batteria.
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
**Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni della batteria.
***Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni della batteria.
67
ITALIANO
e ) Accendere il motore solo quando le mani e i piedi
sono lontani dall’organo ditaglio.
f ) Scollegare sempre la macchina dall’alimentazione
elettrica (ad es. rimuovere la spina dalla rete
elettrica, rimuovere il dispositivo invalidante o la
batteria rimovibile)
quando la macchina viene lasciata incustodita;
prima di eliminare un blocco;
prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina;
dopo aver colpito un corpo estraneo;
se la macchina inizia a vibrare in modoanormale.
g ) Fare attenzione a non ferirsi a piedi e mani con
l’organo ditaglio.
h ) Assicurarsi sempre che le aperture di ventilazione
siano prive diresidui.
Manutenzione e conservazione
a ) Scollegare la macchina dall’alimentazione elettrica
(ad es. rimuovere la spina dalla rete elettrica,
rimuovere il dispositivo invalidante o la batteria
rimovibile) prima di eseguire lavori di manutenzione
opulizia.
b ) Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio e
accessori raccomandati dalproduttore.
c ) Ispezionare e sottoporre a regolare manutenzione la
macchina. Far riparare la macchina esclusivamente da
un riparatoreautorizzato.
d ) Quando non è in uso, riporre la macchina lontano
dalla portata deibambini.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per i
tagliaerba
AVVERTENZA: gli elementi di taglio
continuano a ruotare dopo lo spegnimento delmotore.
Indossare pantaloni lunghi per proteggere legambe.
Prima di utilizzare l’apparecchio, verificare che il
percorso di taglio sia libero da bastoni, pietre, fili e
altriostacoli.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente in posizione
verticale, con il filo di taglio in prossimità del suolo. Non
accendere l’apparecchio in qualsiasi altraposizione.
Muoversi lentamente durante l’uso dell’apparecchio.
Lerba appena tagliata è umida escivolosa.
Non lavorare su pendii ripidi. Sui pendii, procedere
orizzontalmente e non verso l’alto o ilbasso.
Non attraversare strade o viottoli in ghiaia con
l’apparecchio infunzione.
Non toccare il filo di taglio mentre l’apparecchio è
infunzione.
Non appoggiare l’apparecchio a terra finché il filo di
taglio non è completamentefermo.
Utilizzare esclusivamente un filo di taglio di tipo
appropriato. Non utilizzare fili di taglio in metallo o lenze
dapesca.
Non toccare il tagliente delfilo.
Tenere sempre mani e piedi a distanza dal filo di taglio,
in particolare durante l’accensione delmotore.
Prima di utilizzare l’apparecchio e dopo qualsiasi
impatto, verificare la presenza di segni di usura o danno
e, se necessario, procedere allariparazione.
Prestare attenzione agli infortuni causati dai dispositivi
per tagliare la lunghezza del filamento. Dopo aver esteso
il filo di taglio, riportare sempre la macchina alla normale
posizione di funzionamento prima diaccenderla.
Se l’apparato è utilizzato in presenza di bambini è
necessaria unattentasupervisione.
Questo apparato non è destinato all’uso da
parte di bambini o persone inferme senza
adeguatasupervisione.
L’apparato non va utilizzato comegiocattolo.
Utilizzare esclusivamente in un ambiente asciutto. Non
bagnare l’apparato.
Non immergere l’apparato nell’acqua.
Non aprire il telaio. Non vi sono parti riparabili dall’utente
all’interno.
Non azionare l’apparato in ambienti con atmosfera
esplosiva, ad esempio con presenza di liquidi, gas o
polveriinfiammabili.
Quando è riposto o trasportato su un veicolo, l’apparato
deve essere collocato nel bagagliaio o bloccato per
evitarne lo spostamento dovuto a cambiamenti
improvvisi di velocità odirezione.
Quando non è in uso, l’apparato deve essere riposto in
un luogo asciutto e ben ventilato, lontano dalla portata
deibambini.
Non permettere che i bambini accedano al luogo in cui
sono riposti gliapparati.
Sicurezza altrui
Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte
di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e
conoscenza, a meno che non siano adeguatamente
supervisionate o istruite sull’uso dell’apparecchio da
una persona responsabile della lorosicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che
non giochino con l’apparecchio.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
Lesioni causate dal contatto con le parti rotanti o
inmovimento.
Lesioni subite durante la sostituzione di parti, lame oaccessori.
68
ITALIANO
Lesioni causate dall’uso prolungato di un utensile. Quando si
usa un utensile per periodi prolungati, assicurarsi di effettuare
pauseregolari.
Menomazioniuditive.
Rischi per la salute causati dalla respirazione della polvere
sviluppata durante l’uso dell’apparecchio (ad esempio quando
si lavora con il legno, specialmente di quercia, di faggio e fibre
di media densità oMDF).
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
rete di assistenzaDeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
1,5mm2 e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Datitecnici).
Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica.
Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie.
Pericolo di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un
dispositivo di corrente residua con una corrente nominale
residua di 30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per
ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie
ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero
scoppiare provocando lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono
essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con
l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il
caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di
carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere
circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di
natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non
esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi
accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti
lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre
il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non
è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di
cominciare apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
69
ITALIANO
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria12 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria13 sul paccobatteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la primavolta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non
illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la
dicitura pacco batteria o caricabatteriadifettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa
elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla
presa di alimentazione CA prima della pulizia. È
possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del
caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola
morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni
detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
70
ITALIANO
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. Linserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteriaDeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40˚C (104˚F) (come nei capannoni o nelle
costruzioni metalliche inestate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il
liquido della batteria si può incendiare se esposto a
scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire
il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non
conservare o trasportare il pacco batteria in modo
tale che degli oggetti metallici possano entrare a
contatto con i terminali esposti della batteria. Per
esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche,
cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc,
con chiodi, viti, chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato,
appoggiare l’apparato di fianco su una superficie
stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di
cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi
possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria
ma potrebbero caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il
trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali
della batteria entrano inavvertitamente a contatto con
materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie,
assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e
ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto
con essi e causare un cortocircuito.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
71
ITALIANO
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
eTrasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria
con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattorasuperiore.
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36 Wh, ovvero 3
batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh
(1batteriaimplicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
40 ˚C.
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare unesplosione o comportare
altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3batterie di 36Wh).
Tipo batterie
I modelli DCM561PBS e DCM561P1S funzionano con un pacco
batteria da 18volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati
Tecnici per ulterioriinformazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Tagliabordi
1 Batteria (DCM561P1S)
1 Caricabatterie (DCM561P1S)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
72
ITALIANO
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivititolari.
Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questomanuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Spegnere l’elettroutensile. Prima di eseguire
qualsiasi intervento di manutenzione
sull’elettroutensile, estrarre labatteria.
Allontanare le persone eventualmente
presenti a debitadistanza.
Non esporre l’elettroutensile alla pioggia o a
un’umidità intensa e non lasciarlo all’aperto
quandopiove.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data36, che comprende anche l’anno di fabbricazione,
è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2022 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato
o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o
lesionipersonali.
1 Grilletto di azionamento a
velocità variabile
2 Levetta di sblocco di
sicurezza
3 Selettore della velocità
4 Impugnatura ausiliaria
5 Alloggiamento motore
6 Parte superiore dell’asta
7 Parte inferiore dell’asta
8 Staffa dell’asta
9 Protezione
10 Alloggiamento bobina
11 Alloggiamento batteria
12 Batteria
13 Pulsante di rilascio batteria
14 Impugnatura principale
Utilizzo Previsto
Questo decespugliatore è stato progettato per applicazioni di
taglioprofessionali.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gasinfiammabili.
Non si tratta di un tagliabordi e non è destinato per taleuso.
Questo decespugliatore è un elettroutensileprofessionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato.
Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali, spegnere l’elettroutensile e
rimuovere la batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Un avvio accidentale potrebbe provocare
lesioni apersone.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente
batterie e caricabatterieDeWALT.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
l’elettroutensile senza la protezione saldamente fissata in
sede. Ne potrebbero derivare danni o lesioni apersone.
Inserimento e rimozione della batteria (Fig.B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria12
sia completamentecarico.
AVVERTENZA: prima di rimuovere o
installare la batteria, accertarsi che la leva di sicurezza non
sia innestata per prevenire l’azionamento deldispositivo.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria12 alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato.
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
sidisinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria13 ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questomanuale.
73
ITALIANO
Pacchi batteria con indicatore del livello
dicarburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante15. Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utentefinale.
Assemblaggio dell’asta (Fig. C, D)
1. Per assemblare l’asta, allineare la parte superiore6 e
quella inferiore7, come illustrato nella FiguraC. Premere
il pulsante di fermo16 e fare scorrere la parte superiore
in quella inferiore. Assicurarsi che il pulsante di fermo si
inserisca nel rispettivo foro17.
2. Fissare le aste stringendo il bullone centrale18 con la
chiave esagonale19, come illustrato nella FiguraD.
Montaggio dell’impugnatura ausiliaria
(Fig.E)
1. Fare scorrere l’impugnatura ausiliaria4 nel foro superiore
della base dell’impugnatura20.
2. Mantenere in posizione l’impugnatura ausiliaria e avvitare il
bullone di fissaggio dell’impugnatura21 nell’impugnatura
dalla parte inferiore dellabase.
3. Serrare il bullone di fissaggio dell’impugnatura con
la chiave19 fornita in dotazione. Assicurarsi che
l›impugnatura sia fissatasaldamente.
4. Ripetere l’operazione per l’impugnatura ausiliaria
sull’altrolato.
Regolazione dell’impugnatura ausiliaria
(Fig.F)
Il tagliabordi viene fornito completamente assemblato.
L’impugnatura ausiliaria4 è posizionata in modo da
massimizzare l’equilibrio. Se nonostante ciò dovesse essere
necessario effettuare una regolazione, allentare i quattro
bulloni22 con una chiave esagonale e fare scorrere
l’impugnatura ausiliaria su e giù lungo la parte superiore
dell›asta del decespugliatore6.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali, spegnere l’elettroutensile e
rimuovere la batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Un avvio accidentale potrebbe provocare
lesioni apersone.
AVVERTENZA: durante l’uso di questo
elettroutensile, indossare sempre occhiali di protezione
conformi allo standard ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3).
ATTENZIONE: prima di iniziare a tagliare,
procurarsi il corretto tipo di filo dataglio.
ATTENZIONE: ispezionare la zona di taglio
e rimuovere qualsiasi filo, cavo, od oggetto filamentoso,
che potrebbe impigliarsi nella linea di rotazione o nella
bobina. Prestare particolare attenzione a evitare qualsiasi
filo che potrebbe essere piegato verso l’esterno nel percorso
della macchina, come ad esempio fili spinati alla base di
unarecinzione.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. G)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella
posizione corretta, comeillustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con
presa sicura per prevenire reazioniimprovvise.
La posizione corretta delle mani prevede una mano
sull’impugnatura principale 14 e l’altra mano sulla leva
ausiliaria4.
Accensione e spegnimento del tagliabordi
(Fig.A)
Per accendere l’elettroutensile premere la linguetta di
sicurezza37 in avanti, la levetta di sblocco di sicurezza2 e il
grilletto di azionamento a velocità variabile1.
Per spegnere l’unità, rilasciare il grilletto, la levetta di sblocco di
sicurezza e lalinguetta.
AVVERTENZA: non tentare mai di
bloccare il grilletto suacceso.
Interruttore di controllo della velocità
(Fig.A)
Questo tagliabordi può essere utilizzato a una velocità più
efficiente per estendere il tempo di lavoro in caso di interventi
estesi, oppure di accelerare la velocità di taglio per un taglio ad
alteprestazioni.
74
ITALIANO
Per estendere il tempo di lavoro, spingere avanti l’interruttore di
controllo della velocità3, verso l’impugnatura ausiliaria4, in
posizione "LO". Questa modalità è adatta ai progetti più grandi
che richiedono più tempo per ilcompletamento.
Per aumentare la velocità del tagliabordi, tirare indietro
l’interruttore di controllo della velocità, verso l’alloggiamento
della batteria11, nella posizione "HI". Questa modalità è
adatta per tagliare prati molto cresciuti e per applicazioni che
richiedono un regime piùalto.
NOTA: Nella modalità "HI", il tempo di lavoro è inferiore rispetto
alla modalità "LO".
Taglio (Fig.H, I)
Con il tagliabordi acceso, inclinarlo e farlo oscillare lateralmente
come mostrato nella FiguraH.
Mantenere una distanza minima di 610 mm tra la protezione e i
piedi, come illustrato nella FiguraI.
AVVERTENZA: mantenere il filo rotante
parallelo al suolo (non inclinarlo più di 30 gradi). Questo
tagliabordi non è una rifilatrice. NON INCLINARE il
tagliabordi in modo che il filo ruoti ad angolo retto
rispetto al suolo. I detriti scagliati possono causare
gravilesioni.
Alimentazione del filo di taglio mediante
battuta
Il tagliabordi usa un filo in nylon con diametro di 2,032 mm.
Il filo di taglio si usura velocemente e deve essere alimentato
maggiormente se si effettuano tagli lungo marciapiedi o altre
superfici abrasive, oppure se si tagliano erbaccedure.
Con l’uso del tagliabordi, il filo si accorcia a causa dell’usura.
Battere delicatamente il tagliabordi sul suolo mentre è in
funzione a velocità normale per alimentare ilfilo.
NOTA: Lestensione del filo di nylon oltre la fascia di 330mm
inciderà negativamente sulle prestazioni, sul tempo di
funzionamento e sulla durata del tagliabordi in quanto è in
grado di danneggiare il motore. Questa procedura potrebbe
invalidare lagaranzia.
Consigli utili per il taglio
Utilizzare la punta del filo per eseguire il taglio; non forzare
la testina del filo nell’erba nontagliata.
Le recinzioni causano un’usura supplementare del filo e
possono provocarne anche la rottura. I muri in pietra o
mattoni, i cordoli e il legno possono usurare rapidamente
ilfilo.
Non trascinare il tappo del rocchetto sul terreno o su
altresuperfici.
Se l’erba è molto alta, tagliare dall’alto verso il basso e non
superare un’altezza di 304,8mm.
Mantenere il tagliabordi inclinato verso l’area datagliare.
Il tagliabordi effettua il taglio quando si muove l’unità
da sinistra a destra. In questo modo si evita che i detriti
vengano scagliati verso l’operatore.
Evitare alberi e arbusti. La corteccia d’albero, le modanature
in legno, i rivestimenti e i pali delle recinzioni possono
essere facilmente danneggiati dalfilo.
Ricaricamento del filo di taglio (Fig. J, K)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali, spegnere l’elettroutensile e
rimuovere la batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Un avvio accidentale potrebbe provocare
lesioni apersone.
ATTENZIONE: utilizzare esclusivamente
bobine e fili da taglio originali DEWALT. L’utilizzo di fili
da taglio di produttori diversi può ridurre le prestazioni,
danneggiare il tosaerba o causare lesioni personali. Questo
decespugliatore utilizza un filo da taglio con diametro di
2,032mm, ma è possibile utilizzare anche un filo da taglio
con diametro di 02,413mm, purché abbia una forma a
spirale con bordi lisci e arrotondati. Questo modello di
filo però potrebbe ridurre la durata di funzionamento del
rasaerba afilo.
ATTENZIONE: per evitare danni
all’apparecchio, se il filo da taglio sporge oltre la lama
di tranciatura, tagliarlo in modo che raggiunga appena
lalama.
Utilizzare esclusivamente fili da taglio originaliDEWALT.
1. Rimuovere labatteria.
2. Tagliare una lunghezza di filo da taglio di 8m.
3. Allineare gli occhielli dell’alloggiamento bobina23 con la
freccia24 sulla testa della bobina25, come illustrato nella
FiguraJ.
4. Infilare unestremità del filo da taglio attraverso uno degli
occhielli. Guidare il filo attraverso il secondo occhiello e
continuare a tirarlo fino a ottenere un’uguale lunghezza di
filo ad entrambe le estremità dell’alloggiamento bobina
(Vedere la FiguraJ).
5. Tenere fermo con una mano il coperchio della bobina26
. e con l’altra mano avvolgere il filo sulla bobina ruotando
la testa della bobina25 in senso antiorario, come
mostrato nella Figura K. Continuare ad avvolgere finché
non rimangono 127mm di filo ad entrambe le estremità
dell’alloggiamentobobina.
Accessori sostitutivi
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali, spegnere l’elettroutensile e
rimuovere la batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Un avvio accidentale potrebbe provocare
lesioni apersone.
75
ITALIANO
AVVERTENZA: l’uso con questo
apparecchio di accessori non raccomandati da DeWALT
potrebbe esserepericoloso.
AVVERTENZA: non utilizzare lame,
accessori o dotazioni diversi da quelli raccomandati da
DeWALT per questo tagliabordi. Si potrebbero causare
gravi infortuni o danni alprodotto.
Utilizzare il filo sostitutivo DeWALT con n. modello DWO1DT801
oDWO1DT802.
Per la sostituzione del filo, si consiglia di utilizzare
esclusivamente filo con diametro di 2,032 mm (n. modello
DWO1DT801 o DWO1DT802). Per prestazioni ottimali, non
utilizzare filo da 2,413 mm. Dimensioni diverse possono
degradare le prestazioni e danneggiare iltagliabordi.
MANUTENZIONE FIG. L
Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare
a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali, spegnere l’elettroutensile e
rimuovere la batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Un avvio accidentale potrebbe provocare
lesioni apersone.
1. Mantenere pulite le prese d’aria27, mostrate nella FiguraL,
per evitare ilsurriscaldamento.
2. Il filo del tagliabordi può seccarsi nel tempo. Per mantenere
il filo in condizioni ottimali, conservare il filo di riserva in un
sacchetto di plastica richiudibile con un cucchiaio diacqua.
3. Le parti in plastica possono essere pulite utilizzando un
sapone delicato e un pannoumido.
4. La taglierina del filo sul bordo della protezione può
smussarsi nel tempo. È consigliabile affilare periodicamente
la lama con unalima.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena
vi sia sporco visibile allinterno e intorno alle prese
d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa
procedura indossare occhiali di protezione e mascherine
antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi
o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti
non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici
indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone
delicato. Non far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
Sostituzione dell’alloggiamento del
rocchetto (Fig.M, N)
1. Ruotare l’alloggiamento del rocchetto10 finché il foro28
nel mandrino29 non è allineato alla tacca30 nella
protezione9. Sarà visibile un terzo foro nell’alloggiamento
del motore31, come mostrato nella FiguraM. Inserire
un cacciavite nei i tre fori per evitare la rotazione
dell’alloggiamento delrocchetto.
2. Ruotare l’alloggiamento del rocchetto in senso orario come
mostrato nella FiguraN.
3. Inserire nuovamente un cacciavite attraverso i tre fori
28 , 30 e 31 e infilare il nuovo alloggiamento bobina
ruotandolo in senso antiorario e serrarlo saldamente sul
bullone 32 che sporge daldecespugliatore.
Sostituzione della protezione (Fig.O–Q)
AVVERTENZA: non utilizzare
l’apparecchio se la protezione non è saldamente
inposizione.
1. Rimuovere l’alloggiamento del rocchetto come descritto
nella sezione Sostituzione dell’alloggiamento
delrocchetto.
2. Rimuovere le 4 viti della protezione33 come mostrato nella
FiguraO.
3. Sollevare la protezione mantenendola inclinata, come
mostrato nella FiguraP.
4. Per applicare una nuova protezione, far scorrere la
linguetta34 della nuova protezione sotto il lembo35
dell’alloggiamento del motore5, quindi abbassare in
posizione la parte posteriore della protezione come
mostrato nella FiguraQ.
5. Riapplicare e fissare saldamente le 4 viti della protezione33.
6. Sostituire l’alloggiamento del rocchetto come descritto nella
sezione Sostituzione dell’alloggiamento delrocchetto.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono
stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT,
quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere
rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto
vanno utilizzati solo gli accessori raccomandatiDeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
76
ITALIANO
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dallaradio.
Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modoappropriato.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema Soluzione
L'unità nonparte. Verificare che la batteria siainstallata.
Verificare i requisiti di carica dellabatteria.
Prima di azionare il grilletto principale verificare che la levetta di sblocco di sicurezza sia completamentepremuta.
L’unità si spegne durante l’uso. Caricare labatteria.
Rimuovere gli eventuali detriti presenti attorno allabobina.
Ridurre/limitare la lunghezza di taglio AL MASSIMO a 330mm.
Reinstallare la protezione nel caso in cui sia statarimossa.
La batteria non sicarica. Inserire la batteria nel caricabatterie finché non si accende la spia di carica in corso rossa. Se la batteria è completamente scarica,
caricarla fino a 8ore.
Collegare il caricabatterie a una presa di corrente funzionante. Consultare la sezione Funzionamento del caricabatterie per
maggioridettagli.
Verificare che vi sia corrente nella presa collegandovi unapparecchio.
Verificare se la presa è collegata a un interruttore della luce che interrompe l’alimentazione quando si spengono le luci.
Spostare il caricabatterie e l’unità in un ambiente con una temperatura superiore a 4°C o inferiore a 40°C.
L’unità funzionalentamente. Premere fino in fondo il grilletto di azionamento a velocità variabile. Il livello di pressione del grilletto influisce sullavelocità.
Se il decespugliatore continua a funzionare lentamente, estrarre la batteria dall’unità.
Controllare che l’alloggiamento della bobina possa ruotare liberamente. Pulirlo con cura, senecessario.
Controllare che il filo da taglio non sporga più di 122 mm circa dall’alloggiamento della bobina. In caso affermativo, tagliarlo in
modo che raggiunga appena la lama di tranciatura del filo dataglio.
Il decespugliatorevibra. Assicurarsi che entrambe le estremità del filo da taglio siano della stessalunghezza.
Verificare che il filo da taglio sia adeguatamente avvolto sulla bobina. Se la bobina è rotta,sostituirla.
77
NEDERLANDS
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
RICHTLIJN VOOR LAWAAI BUITENSHUIS
Gazontrimmer
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 +
A1:2019 + A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Gazontrimmer, L < 50cm, Annex VI
DEKRA-testen en -certificering GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Locatie certificeringsorgaan,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Nummer aangemelde instantie: 0158
LWA (gemeten geluidsvermogen) 93 dB(A)
onzekerheid (K) = 2,3 dB(A)
LWA (gegarandeerd geluidsvermogen) 96 dB(A)
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namensDeWALT.
Markus Rompel
Directeur Engineering
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
65510, Idstein, Duitsland
15.11.2017
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood
of ernstigeverwondingen.
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
DCM561PBS DCM561P1S
Spanning VDC 18 18
Type 1 1
Accutype Li-Ion Li-Ion
Uitgangsvermogen W400 400
Toerental 0–4600/0–6000 0–4600/0–6000
Grootte maaistrook mm 330 330
Gewicht (zonder accuset) kg 3,6 3,6
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens
EN50636-2-91:2014
LPA (emissie
geluidsdrukniveau)
dB(A) 79,5 79,5
LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A) 93 93
K (onzekerheid voor het
gegeven geluidsniveau)
dB(A) 2,3 2,3
Vibratie-emissiewaarde a
h
= m/s23,5 3,5
Onzekerheid K = m/s21,5 1,5
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt
gegeven, is gemeten in overeenstemming met een
gestandaardiseerde test volgens EN50636 en kan worden
gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting
vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de
vibratie-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau
aanzienlijk verhogen gedurende de totalearbeidsduur.
Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie
dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap
wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen
daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de
totalearbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de
operator te beschermen tegen de effecten van vibratie,
zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie vanwerkpatronen.
18V LITHIUM GAZONTRIMMER
DCM561PBS, DCM561P1S
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
78
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou
kunnen leiden tot de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden
tot kleine of matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan
waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien
niet voorkomen, schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Instructies voor de veiligheid
WAARSCHUWING: Wanneer
u op netvoeding aangesloten apparaten gebruikt,
dient u altijd de nodige (waaronder de volgende)
basisveiligheidsmaatregelen te nemen om het risico op
brand, elektrische schokken, lichamelijk letsel en materiële
schade tebeperken.
WAARSCHUWING: Bij gebruik
van het apparaat moeten de veiligheidsregels worden
nageleefd. Lees deze instructies alvorens het apparaat te
bedienen en dit met het oog op uw eigen veiligheid en
die van omstanders. Bewaar de instructies op een veilige
plaats voor toekomstiggebruik.
Lees deze handleiding aandachtig geheel door voordat u het
apparaatbedient.
Het bedoeld gebruik wordt beschreven in deze handleiding.
Het gebruik van een accessoire of hulpstuk of het uitvoeren
van een handeling met dit apparaat voor andere doeleinden
dan wordt geadviseerd in deze gebruiksaanwijzing, kan leiden
tot gevaar voor persoonlijkletsel.
Bewaar deze handleiding zodat u deze later ook nog
kuntraadplegen.
BELANGRIJK
LEES ZORGVULDIG DOOR VOOR GEBRUIK
BEWAREN OM LATER TE KUNNEN
RAADPLEGEN
Veilige bediening
Opleiding
a ) Lees de instructies aandachtig door. Maak u
vertrouwd met de bedieningsknoppen en het juiste gebruik
van demachine.
b ) Kinderen of personen die niet vertrouwd zijn
met deze instructies mogen de machine niet
gebruiken. De lokale wetgeving kan de leeftijd van de
bedienerbegrenzen.
c ) Opgelet: de bediener of gebruiker is
verantwoordelijk voor ongevallen of
gevaren die zich bij andere personen of hun
eigendommenvoordoen.
Voorbereiding
a ) Voor gebruik, controleert u de machine altijd op
beschadigde, ontbrekende of verkeerd geplaatste
schermen ofbeschermingen.
b ) Gebruik de machine nooit als er zich mensen,
in het bijzonder kinderen of huisdieren, in de
buurtbevinden.
Werking
a ) Draag altijd oogbescherming en stevige schoenen
wanneer de machine in werkingis.
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)***
Cat # VDC Ah Gewicht(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
***Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en de accustatus.
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
**Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en de accustatus.
***Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en de accustatus.
79
NEDERLANDS
b ) Gebruik het apparaat niet tijdens slechte
weersomstandigheden, in het bijzonder bijbliksem.
c ) Gebruik de machine alleen bij daglicht of voldoende
kunstmatiglicht.
d ) Gebruik de machine nooit met beschadigde
schermen of beschermingen of zonder dat de
schermen of beschermingen bevestigdzijn.
e ) Schakel de motor alleen in wanneer uw
handen en voeten zich uit de buurt van het
snijelementbevinden.
f ) Koppel de machine altijd los van de voeding (d.w.z.
haal de stekker uit het stopcontact of verwijder het
ontkoppelingsmechanisme of de uitneembare accu)
telkens de machine zonder toezicht wordt
achtergelaten;
voor het verwijderen van een verstopping;
voor het controleren, reinigen of onderhouden van de
machine;
na het raken van een vreemd voorwerp;
telkens de machine overmatigtrilt.
g ) Zorg dat u geen letsel oploopt aan uw handen en
voeten door hetsnijelement.
h ) Zorg dat de ventilatieopeningen altijd vrij van
vuilzijn.
Onderhoud en opslag
a ) Koppel de machine altijd los van de voeding (d.w.z.
haal de stekker uit het stopcontact of verwijder het
ontkoppelingsmechanisme of de uitneembare accu)
voordat u de machine reinigt ofonderhoudt.
b ) Gebruik alleen reserveonderdelen en accessoires die
door de fabrikant zijnaanbevolen.
c ) Controleer en onderhoud de machine
regelmatig. Laat de machine alleen door een erkende
reparateurrepareren.
d ) Wanneer niet in gebruik, bergt u de machine op
buiten het bereik vankinderen.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor
grastrimmers
WAARSCHUWING: Snijelementen
blijven draaien nadat de motor is uitgeschakeld..
Draag een lange broek om uw benen tebeschermen.
Controleer voordat u het apparaat gebruikt of het
snijoppervlak stokken, stenen, kabels en andere
obstakelsbevat.
Gebruik het apparaat alleen rechtop, met het snijkoord
vlak bij de grond. Schakel het apparaat nooit in wanneer het
in een andere positiestaat.
Beweeg traag wanneer u het apparaat gebruikt. Opgelet,
net gemaaid gras is vochtig englad.
Werk niet op steile hellingen. Werk tegen de richting van
hellingen in, niet op enneer.
Betreed nooit kiezelpaden of wegen wanneer het
apparaat in werkingis.
Raak het snijkoord nooit aan wanneer het apparaat in
werkingis.
Leg het apparaat niet neer totdat het snijkoord volledig
tot stilstand isgekomen.
Gebruik alleen het juiste type snijkoord. Gebruik nooit een
metalen snijkoord ofvislijn.
Zorg dat u het snijblad van het koord nietaanraakt.
Houd uw handen en voeten altijd uit de buurt
van het snijkoord, in het bijzonder wanneer u de
motorinschakelt.
Kijk het apparaat vóór gebruik en na een impact na op
tekenen van slijtage of schade en repareer het zonodig.
Zorg dat u geen letsel oploopt door een apparaat dat
dient om de roterende draad in te korten. Nadat u een
nieuw snijkoord hebt geplaatst, moet u de machine steeds
terug in de normale bedieningspositie plaatsen alvorens ze in
teschakelen.
Houd toezicht wanneer dit apparaat wordt gebruikt in
de nabijheid vankinderen.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door jonge
kinderen of zwakke personen zondertoezicht.
Dit apparaat mag niet als speelgoed gebruiktworden.
Gebruik alleen in een droge ruimte. Zorg dat het apparaat
niet natwordt.
Dompel het apparaat niet onder inwater.
Open de behuizing niet. Geen enkel onderdeel binnenin het
apparaat kan door de gebruiker wordenonderhouden.
Gebruik het apparaat niet in een explosieve omgeving,
zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen ofstof.
Wanneer het apparaat in een voertuig wordt bewaard
of vervoerd, moet het in de bagageruimte worden
geplaatst of worden vastgemaakt opdat het niet zou
bewegen bij een plotse verandering van snelheid
ofrijrichting.
Wanneer het apparaat niet wordt gebruikt, moet het op
een droge, goed verluchte plaats buiten het bereik van
kinderen wordenbewaard.
Kinderen dienen geen toegang te hebben tot
opgeborgenapparatuur.
Veiligheid van anderen
Het is niet de bedoeling dat het apparaat wordt gebruikt
door personen (waaronder kinderen) met verminderde
fysieke, sensorische of psychische vermogens, of door
personen die het ontbreekt aan ervaring en kennis,
tenzij onder toezicht en na instructie over het gebruik
van het apparaat door iemand die verantwoordelijk is
voor hunveiligheid.
Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het
apparaat kunnenspelen.
80
NEDERLANDS
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risicos niet
worden vermeden. Dit zijn:
Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van
draaiende/bewegendedelen.
Verwondingen die worden veroorzaakt door het vervangen
van onderdelen, bladen ofaccessoires.
Verwondingen die worden veroorzaakt door het langdurig
gebruik van gereedschap. Wanneer u gereedschap langdurig
gebruikt, dient u regelmatig een pauze in telassen.
Gehoorbeschadiging.
Gezondheidsrisico's ten gevolge van het inademen van
stof dat door het gebruik van het instrument ontstaat
(bijvoorbeeld: wanneer u werkt met hout, in het bijzonder eik,
beuk en MDF.)
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
DeWALTservicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1,5mm2;
de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
terollen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg TechnischeGegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen.
Dit zou kunnen leiden tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren
een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van
30mA of minder tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor
brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen
oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere typen
accus zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk
letsel en schade kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op
kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde
omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het
stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten
binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
81
NEDERLANDS
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accuinsteekt.
2. Plaats de accu12 in de lader, en let er daarbij op dat de
accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje
(opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het
laadproces isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop13 op deaccu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het
lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft
daarmee aan dat de accu kapotis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu-
laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging
begint, de stekker van de lader uit het stopcontact.
U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader
verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen
borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat
nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit
een onderdeel van het gereedschap onder in eenvloeistof.
82
NEDERLANDS
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kanontstaan.
Laad de accus alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
loods in dezomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als
deze aan een vonk of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om
welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing
van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan
niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet
vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader
waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen
is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde
accus terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar.
Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op
een manier dat metalen voorwerpen in contact
kunnen komen met de aansluitpunten van de
accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak,
broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen,
laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels,
enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap
wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op
een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen
of omvallen. Sommige gereedschappen met grote
accus kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen
gemakkelijk wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar.
Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam
vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in
aanraking komen met geleidende materialen. Controleer
dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu
afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen
die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting
kunnenveroorzaken.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accus zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT-
accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accus niet als luchtvracht
alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
Zendingen van gereedschap met accus (combo-sets) kunnen
naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100Wh.
83
NEDERLANDS
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks-
en Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accus) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accus ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accus
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Wh waarde kan 3x36 Wh
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108Wh aangeven (1batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accus kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘sop.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
wordenvervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruikbinnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met hetmilieu.
Laad DeWALT-accus alleen op met de aangewezen
DeWALT-laders. Wanneer u andere accus dan de
aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3batterijen van 36Wh).
Accutype
De DCM561PBS en de DCM561P1S werken op een 18-Vaccu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens
voor meerinformatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Trimmer
1 Accu (DCM561P1S)
1 Lader (DCM561P1S)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen
84
NEDERLANDS
accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®-accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijkeeigenaren.
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Schakel het gereedschap uit. Neem, voordat u
onderhoud aan het gereedschap uitvoert, de
accu uit hetgereedschap.
Houd omstanders opafstand.
Gebruik het apparaat niet in de regen of bij
een hoge luchtvochtigheid en laat het niet
buiten liggen wanneer hetregent.
Positie Datumcode (Afb. A)
De datumcode36, die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
2022 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb.A)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolghebben.
1 Knop voor Variabele
snelheid
2 Hendel voor vergrendeling
in de uit-stand
3 Snelheidsschakelaar
4 Hulphandgreep
5 Motorbehuizing
6 Bovenste trimmerstang
7 Onderste trimmerstang
8 Stangbeugel
9 Beschermkap
10 Spoelbehuizing
11 Accubehuizing
12 Accu
13 Accu-ontgrendelknop
14 Hoofdhandgreep
Gebruiksdoel
Uw gazontrimmer is ontworpen voor
professioneletrimtoepassingen.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
Het is geen graskantensnijder en niet bedoeld voor het afkanten
vangazons.
Uw gazontrimmer is een apparaat voor
professioneletoepassingen.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschapbedienen.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk
het gevaar op ernstig persoonlijk letsel tot een
minimum: zet het apparaat uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert. Wanneer de
machine per ongeluk wordt gestart, kan dat leiden
totletsel.
WAARSCHUWING: Gebruik
uitsluitend accus en laders van het merkDeWALT.
WAARSCHUWING: Werk nooit
met het apparaat zonder dat de beschermkap stevig
is geplaatst. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
De accu plaatsen en verwijderen (Afb. B)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu12 volledig oplaadt.
WAARSCHUWING: Controleer
voordat u de accu verwijdert of plaatst dat de Aan/Uit-
hendel is vergrendeld in de uit-stand, zodat het apparaat
niet kan wordeningeschakeld.
De accu in de handgreep van het gereedschap
installeren
1. Houd de accu tegenover de rails12 in de handgreep van
delamp.
85
NEDERLANDS
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet losraakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop13 en trek de accu stevig
uit de handgreep van hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter15 in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
De stang monteren (Afb. C, D)
1. U kunt de stang monteren door het bovenste deel6 en het
onderste deel7 op één lijn te houden, zoals afgebeeld in
AfbeeldingC. Druk op de vergrendelingsknop16 en schuif
het bovenste deel van de stang in het onderste deel. Let
goed op dat de vergrendelingsknop vastklikt in het gat17.
2. Zet de stangen vast door de middelste bout18 aan te
draaien met de meegeleverde inbussleutel19, zoals
afgebeeld in AfbeeldingD.
De hulpgreep vastmaken (Afb. E)
1. Schuif de hulpgreep4 in het bovenste gat van de
beugel20.
2. Houd de hulpgreep op zijn plaats en draai de bout vast21
in de handgreep, in de hulpgreep vanaf de onderkant van
debeugel.
3. Draai de bout vast met de meegeleverde inbussleutel19.
Controleer dat de handgreep stevig vastzit.
4. Herhaal deze stappen aan de andere kant van dehulpgreep.
Extra handgreep aanpassen (Afb.F)
De trimmer wordt in volledig gemonteerde staat geleverd.
De hulphandgreep4 wordt geplaatst met het oog op een
maximaal evenwicht. Als u de hulpgreep wilt aanpassen kunt
u de vier bouten22 losdraaien met een inbussleutel en de
hulpgreep naar boven of beneden schuiven over de stang6.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u
altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Beperk
het gevaar op ernstig persoonlijk letsel tot een
minimum: zet het apparaat uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert. Wanneer de
machine per ongeluk wordt gestart, kan dat leiden
totletsel.
WAARSCHUWING: Draag altijd
goedgekeurde oogbescherming die voldoet aan de
ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) norm tijdens gebruik van
ditapparaat.
VOORZICHTIG: Gebruik voor het trimmen
alleen het juiste typesnijdraad.
VOORZICHTIG: Inspecteer het gebied
dat u gaat trimmen en verwijder alle draad, snoer of touw
die verward kunnen raken in de roterende lijn of spoel. Let
vooral heel goed op dat u uit de buurt blijft van draden,
zoals de uiteinden van draad aan de onderzijde van een
metalen hek, die naar buiten kunnen zijn gebogen over de
strook die u met de machinetrimt.
Juiste positie van de handen (Afb. G)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de
handen in de juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het
ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotselingreactie.
Voor een juiste positie van uw handen zet u één hand op de
hoofdhandgreep14 en één hand op de hulpgreep4.
De trimmer in- en uitschakelen (Afb.A)
U kunt het apparaat inschakelen door de
vergrendelingsknop37 naar voren te schuiven, de
vergrendelingshendel in te drukken2, en daarna de knop voor
variabele snelheid1 in tedrukken.
U kunt het apparaat uitschakelen door de knop voor variabele
snelheid, de vergrendelingshendel en de vergrendelingsknop
los telaten.
86
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Probeer
nooit de Aan/Uit-schakelaar in de ingeschakelde stand
tevergrendelen.
Schakelaar snelheidsregeling (Afb.A)
Deze trimmer biedt u de keuze om aan een meer gematigde
snelheid te werken om de werkingsduur te verlengen voor
grotere opdrachten of om de trimmersnelheid te verhogen voor
krachtigetrimwerkzaamheden.
Om de werkingsduur te verlengen, duwt u de schakelaar
voor de snelheidsregeling3 naar voren in de richting van de
hulphandgreep4 in de "LO"-stand. Deze stand is het meest
geschikt voor grotere opdrachten die meer tijd in beslagnemen.
Om de trimmer te versnellen, duwt u de schakelaar voor
de snelheidsregeling naar achteren in de richting van de
accubehuizing11 in de "HI"-stand. Deze stand is het meest
geschikt om hogere gewassen te trimmen en voor toepassingen
die een groter toerentalvereisen.
NOTERA: In de "HI"-stand zal de werkingsduur korter zijn dan
wanneer de trimmer in de "LO"'-standstaat.
Trimmen (Afb.H, I)
Plaats de ingeschakelde trimmer in de juiste hoek en zwaai
hem van de ene kant naar de andere kant, zoals in AfbeeldingH
wordtgeïllustreerd.
Bewaar een minimumafstand van 610 mm tussen
de beschermkap en uw voeten, zoals in AfbeeldingI
wordtgeïllustreerd.
WAARSCHUWING: Houd het
roterend koord grofweg evenwijdig met de grond (niet
meer dan 30 graden gekanteld). Deze trimmer is geen
randtrimmer. KANTEL de trimmer NIET zo dat het koord
haast in een rechte hoek ten opzichte van de grond
zwenkt. Rondvliegend puin kan ernstig letselveroorzaken.
De trimmer tikken om het koord te
verlengen
Uw trimmer maakt gebruik van een nylondraad met een
diameter van 2,032 mm. Het snijkoord zal sneller verslijten en
vaker moeten worden verlengd wanneer u snijwerkzaamheden
verricht langs stoepen of andere schurende oppervlakken of
wanneer u hardnekkiger onkruidsnijdt.
Naarmate u de trimmer gebruikt, verkort het koord ten gevolge
van slijtage. Tik de trimmer zachtjes tegen de grond tijdens
de bediening ervan aan een normale snelheid om het koord
teverlengen.
NOTERA: Wanneer u de nylondraad langer maakt dan de
zwade van 330 mm, heeft dit een negatieve impact op de
prestaties, werkingsduur en levensduur van de trimmer
wegens potentiële motorschade. In dit geval dreigt de garantie
tevervallen.
Handige snijtips
Gebruik het uiteinde van het koord voor de
snijwerkzaamheden. Duw de koordkop niet in
ongemaaidgras.
Draad- en houten omheiningen zorgen ervoor dat het koord
sneller slijt en zelfs stukgaat. Door stenen en bakstenen
muren, stoepranden en hout kan het koord snelslijten.
Laat de beschermkap van de spoel niet over de grond of
andere oppervlakkenslepen.
Snijd hoge gewassen van boven naar beneden en snijd
nooit stukken van meer dan 30 mmhoog.
Houd de trimmer gekanteld in de richting van de snijzone;
dit is de bestesnijmethode.
De trimmer snijdt door hem van links naar rechts te
bewegen. Op die manier krijgt de gebruiker geen puin
opzich.
Ga bomen en struiken uit de weg. Boomschors, houten
profielen, gevelbekleding en omheiningspalen kunnen
gemakkelijk worden beschadigd door hetkoord.
Nieuw snijdraad plaatsen (Afb. J, K)
WAARSCHUWING: Beperk
het gevaar op ernstig persoonlijk letsel tot een
minimum: zet het apparaat uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert. Wanneer de
machine per ongeluk wordt gestart, kan dat leiden
totletsel.
VOORZICHTIG: Gebruik uitsluitend
vervangende spoelen en lijn van DeWALT. Wanneer u lijn
van een andere fabrikant gebruikt kunnen de prestaties
daaronder lijden, kan de trimmer beschadigd raken en
kunnen er personen gewond raken. Uw trimmer gebruikt
snijdraad van 2,032mm in diameter, maar een lijn van
2,413mm mag worden gebruikt zolang deze spiraal-
vormig is met gladde, ronde randen, maar de trimmer zal
misschien minder langwerken.
VOORZICHTIG: Als de snijdraad verder
uitsteekt dan het trimblad, moet u de draad afsnijden
zodat deze niet voorbij het blad uitsteekt en beschadiging
van de trimmer wordtvoorkomen.
Gebruik uitsluitend vervangende lijn vanDeWALT.
1. Neem de accuuit.
2. Knip een stuk snijdraad af van maximaal 8 mlang.
3. Houd de ogen23 van de behuizing van de spoel tegenover
de pijl24 op de spoelkop25, zoals in Afbeelding J
wordtgetoond.
4. Steek één uiteinde van de trimmerlijn door een oog. Leid
de lijn door een tweede oog en ga door met de lijn door te
trekken tot er zich aan beide zijden van de spoelbehuizing
87
NEDERLANDS
gelijke lengten van draad bevinden, zoals wordt getoond in
AfbeeldingJ.
5. Houd de spoelkap26 vast met één hand zodat deze
niet kan bewegen. Wind met uw andere hand de
draad op de spoel door de schroefkop 25 naar links te
draaien, zoals wordt getoond in Afbeelding K. Ga door
met winden tot 127mm draad aan iedere zijde van de
spoelbehuizingoverblijft.
Accessoires vervangen
WAARSCHUWING: Beperk
het gevaar op ernstig persoonlijk letsel tot een
minimum: zet het apparaat uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert. Wanneer de
machine per ongeluk wordt gestart, kan dat leiden
totletsel.
WAARSCHUWING: Het gebruik van
een accessoire dat niet door DeWALT wordt aanbevolen
voor gebruik met dit apparaat kan gevaarlijkzijn.
WAARSCHUWING: Gebruik geen
andere bladen, accessoires of hulpstukken dan deze die
door DeWALT voor deze trimmer worden aanbevolen. Dit
kan tot ernstig letsel of productschadeleiden.
Gebruik het DeWALT-vervangingskoord modelnr. DWO1DT801
ofDWO1DT802.
Gebruik alleen een koord met een diameter van 2,032mm
ter vervanging van het koord (modelnr. DWO1DT801 of
DWO1DT802 zijn aanbevolen). Gebruik voor optimale
prestaties geen koord van 2,413 mm. Koorden van een
ander formaat kunnen de prestaties hinderen en schade aan
de trimmerveroorzaken.
ONDERHOUD AFB. L
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Beperk
het gevaar op ernstig persoonlijk letsel tot een
minimum: zet het apparaat uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert. Wanneer de
machine per ongeluk wordt gestart, kan dat leiden
totletsel.
1. Houd de luchtinlaatsleuven27, getoond in AfbeeldingL,
schoon om oververhitting tevoorkomen.
2. Uw trimmerkoord kan mettertijd uitdrogen. Om uw koord
in topvorm te houden, bewaart u een reservekoord in een
plastic, verzegelbare zak met een eetlepelwater.
3. Plastic onderdelen kunnen worden schoongemaakt met
een milde zeepoplossing en een vochtigedoek.
4. De koordsnijder aan de rand van de beschermknap
kan mettertijd bot worden. Het is aanbevolen het blad
regelmatig met een vijl teslijpen.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor
het reinigen van niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal
dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik
een doek die uitsluitend met water en milde zeep is
bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het
gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in eenvloeistof.
De spoelbehuizing vervangen (Afb.M, N)
1. Draai de spoelbehuizing10 totdat het gat28 in de
spindel29 overeenstemt met de inkeping30 in de
beschermkap9. In de motorbehuizing31 zal een derde
gat verschijnen, zoals in AfbeeldingM wordt geïllustreerd.
Steek een schroevendraaier door alle drie gaten om te
voorkomen dat de spoelbehuizing zoudraaien.
2. Draai de spoelbehuizing met de wijzers van de klok mee,
zoals in AfbeeldingN wordtgetoond.
3. Steek een schroevendraaier door de drie gaten 28 , 30
en31 en wind de nieuwe spoelbehuizing naar links
op en zet deze stevig vast op de bout 32 die uit de
trimmersteekt.
De beschermkap vervangen (Afb.O–Q)
WAARSCHUWING: Gebruik het
apparaat nooit zonder dat de beschermkap stevig op zijn
plaatszit.
1. Verwijder de spoelbehuizing zoals in de rubriek De
spoelbehuizing vervangen wordtomschreven.
2. Verwijder de 4 schroeven33 van de beschermkap, zoals in
AfbeeldingO wordtgeïllustreerd.
88
NEDERLANDS
3. Til de beschermkap op in een hoek zoals in AfbeeldingP
wordtgetoond.
4. Om een nieuwe beschermkap te bevestigen, schuift u het
flapje34 van de nieuwe beschermkap onder de rand35
van de motorbehuizing5. Breng vervolgens de achterkant
van de beschermkap op zijn plaats, zoals in AfbeeldingQ
wordtgetoond.
5. Vervang de 4 schroeven33 van de beschermkap en draai
deze stevigvast.
6. Vervang de spoelbehuizing zoals in de rubriek De
spoelbehuizing vervangen wordtomschreven.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet
met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om
het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend
door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product
tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accus zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Probleem Oplossing
Gereedschap startniet. Controleer dat de accu goed isgeplaatst.
Controleer wat nodig is voor het laden van deaccu.
Controleer dat u de vergrendeling helemaal naar achteren hebt getrokken voordat u de Aan/Uit-schakelaarverplaatst.
Gereedschap stopt
tijdensgebruik.
Laad de accuop.
Verwijder vuil bij despoel.
Verminder/beperk de snijdraad tot 330mmMAX.
Plaats de beschermkap terug als deze isverwijderd.
Accu laadt nietop. Plaats de accu in de lader tot het rode laadlampje gaat branden. Laad de accu 8 uur op als de accu geheel leegis.
Steek de stekker van de oplader in een stopcontact waar spanning op staat. Raadpleeg Werking van de lader voor
meerinformatie.
Controleer de spanning door een apparaat op het stopcontact aan tesluiten.
Controleer of de spanning op het stopcontact misschien wordt onderbroken door een lichtschakelaar, die het stopcontact
stroomloos maakt wanneer u het licht uitschakelt.
Verplaats de lader en het gereedschap naar een locatie waar de luchttemperatuur hoger is dan 4°C en lager is dan 40°C.
De machine draaitlangzaam. Druk de knop voor variabele snelheid volledig in. De mate waarmee u de knop indrukt bepaald desnelheid.
Als het gereedschap nog steeds langzaam draait, verwijder dan de accu uit hetgereedschap.
Controleer of de spoelbehuizing vrij kan draaien. Reinig de behuizing zorgvuldig, indiennodig.
Controleer dat de snijdraad niet meer dan ongeveer 122 mm uit de spoel steekt. Als de snijdraad meer uitsteekt, moet u de draad
afsnijden zodat deze niet verder dan het snijdraadbladreikt.
De trimmertrilt. Zorg ervoor dat beide snijdraden even langzijn.
Controleer dat de spoel juist is omwikkeld. Als de spoel is gebroken moet deze wordenvervangen.
89
NORSK
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
MASKINERIDIREKTIV
UTENDØRS LYDDIREKTIV
Plentrimmer
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 +
A1:2019 + A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Plentrimmer, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Location Certification Body,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Godkjenningsinstans nr. (Notified Body number):0158
LWA (målt lydeffekt) 93 dB(A)
Usikkerhet (K) = 2,3 dB(A)
LWA (garantert lydeffekt) 96 dB(A)
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne avDeWALT.
Markus Rompel
Teknisk direktør
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510 Idstein, Tyskland
15.11.2017
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon
som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
DCM561PBS DCM561P1S
Spenning VDC 18 18
Type 1 1
Batteritype Li-Ion Li-Ion
Utgangseffekt W400 400
RPM 0–4600/0–6000 0–4600/0–6000
Skjærebredde mm 330 330
Vekt (uten batteripakke) kg 3,6 3,6
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN50636-2-91:2014
LPA (lydtrykksnivå) dB(A) 79,5 79,5
LWA (lydeffektnivå) dB(A) 93 93
K (usikkerhet for det angitte
støynivå)
dB(A) 2,3 2,3
Verdi vibrasjonsutslipp a
h
= m/s23,5 3,5
Usikkerhet K = m/s21,5 1,5
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er
blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN50636, og kan brukes
til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til
forberedende vurdering aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene
avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør
også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller
når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte
operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde
ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme,
organiserearbeidsmønster.
18V LITHIUM PLENTRIMMER
DCM561PBS, DCM561P1S
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
90
NORSK
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
dødsfall eller alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
mindre eller moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert
til personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL: Ved bruk av apparater som
drives av strømnettet må grunnleggende forholdsregler
for sikkerhet, inklusive følgende, alltid følges for å
redusere risikoen for brann, elektrisk støt, personskader og
materielleskader.
ADVARSEL: Ved bruk av maskinen
må sikkerhetsreglene følges. For din egen og
andre tilstedeværendes sikkerhet, bør du lese disse
bruksanvisningene før du bruker maskinen. Oppbevar
denne bruksanvisningen sikkert for senerebruk.
Les hele denne bruksanvisningen nøye for du brukerapparatet.
De tiltenkte bruksområdene er beskrevet i denne
bruksanvisningen. Bruk av tilbehør eller ekstrautstyr, eller
andre bruksmåter for dette produktet enn de som er beskrevet i
denne bruksanvisningen, kan gi risiko forpersonskader.
Ta vare på denne bruksanvisningen for fremtidigbruk.
VIKTIG
LES NØYE FØR BRUK
OPPBEVAR FOR FRAMTIDIG BRUK
Rutiner for sikkert bruk
Opplæring
a ) Les instruksjonene nøye. Gjør deg kjent med kontrollene
og riktig bruk avmaskinen.
b ) La aldri barn eller personer som ikke er kjent
med disse instruksjonene bruke maskinen. Lokale
bestemmelser kan legge restriksjoner for alder påoperatør.
c ) Husk at operatøren er ansvarlig for ulykker eller
farlige situasjoner som oppstår overfor andre
personer eller dereseiendom.
Forberedelse
a ) Før bruk må du alltid inspisere maskinen visuelt for
skadde, eller manglende deksler ellerbeskyttelser.
b ) Bruk aldri maskinen mens andre personer, spesielt
barn, eller kjæledyr er inærheten.
Bruk
a ) Bruk alltid beskyttelsesbriller og vernesko ved bruk
av dennemaskinen.
b ) Unngå bruk av maskinen under dårlige værforhold,
spesielt ved fare forlynnedslag.
c ) Maskinen må kun brukes i dagslys eller i god
kunstigbelysning.
d ) Bruk aldri maskinen med deksler eller beskyttelser
som er skadet, eller uten at deksler eller beskyttelser
er påplass.
e ) Slå kun på motoren når hendene og føttene er godt
unnaskjærebladet.
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)***
Kat # VDC Ah Vekt(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Datokode 201811475B eller senere
**Datokode 201536 eller senere
***Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batteriets tilstand.
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
**Datokode 201536 eller senere
**Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batteriets tilstand.
***Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batteriets tilstand.
91
NORSK
f ) Koble alltid maskinen fra strømforsyningen
(dvs. fjerne støpselet fra stikkontakten, fjerne
nødstoppenhet er avtagbart batteri)
når maskinen er etterlatt uten tilsyn;
før fjerning av blokkering;
før sjekking, rengjøring eller vedlikehold av maskinen;
etter å ha truffet et fremmedlegeme;
hvis maskinen begynner å vibrereunormalt.
g ) Beskytt deg mot skader på hendene og føttene
frakutteutstyret.
h ) Påse at ventilasjonsåpninger til enhver tid er fri for
rusk ogrask.
Vedlikehold og lagring
a ) Koble alltid maskinen fra strømforsyningen
(dvs. fjerne støpselet fra stikkontakten, fjerne
nødstoppenhet er avtagbart batteri) før utføring av
vedlikehold ellerrengjøring.
b ) Bruk kun reservedeler og tilbehør godkjent
avprodusenten.
c ) Kontroller og vedlikehold maskinen regelmessig.
Påse at reparasjoner av maskinen kun utføres av
autorisertverksted.
d ) Når den ikke er i bruk må maskinen oppbevares
utilgjengelig forbarn.
Ekstra sikkerhetsanvisninger for
gresstrimmere
ADVARSEL: Skjæreelementer fortsetter å
rotere etter at motoren er slåttav.
Bruk lange bukser for å beskyttebeina.
Sjekk at klippebanen er fri for pinner, steiner, ståltråd
eller andre hindringer før bruk avapparatet.
Bruk bare apparatet i oppreist stilling, med
skjæretråden nær bakken. Slå aldri apparatet på i noen
andrestillinger.
Beveg deg sakte ved bruk av apparatet. Vær oppmerksom
på at nylig klippet gress er vått ogglatt.
Du må ikke arbeide i bratte skråninger. Jobb tvers over
skråninger, ikke opp ogned.
Kryss aldri grusstier eller veier når apparatetkjører.
Ikke berør skjæretråden når apparatetkjører.
Ikke sett apparatet ned før skjæretråden har
stoppethelt.
Bruk bare passende type skjæretråd. Bruk aldri skjæretråd
av metall ellerfiskesnøre.
Pass på at du ikke berører trimmebladet
forskjæretråden.
Hold alltid hender og føtter unna skjæretråden, spesielt
når du startermotoren.
Kontroller for tegn på slitasje eller skade og reparer
hvis nødvendig før du bruker apparatet og etter
evt.sammenstøt.
Vær påpasselig så du ikke blir skadet av utstyr montert
for trimming av trådlengden. Etter å ha forlenget
skjæretråden skal du alltid sette maskinen tilbake i normal
arbeidsstilling før du slår denpå.
Nøye tilsyn er nødvendig når apparatet brukes i
nærheten avbarn.
Dette apparatet er ikke tiltenkt bruk av små barn eller
uføre personer utenoppsyn.
Apparatet må ikke brukes som etleketøy.
Må kun brukes under tørre forhold. La ikke apparatet
blivåt.
Ikke senk apparatet ned ivann.
Ikke åpne apparathuset. Apparatet inneholder ingen deler
som kan vedlikeholdes avbrukeren.
Ikke bruk apparatet i eksplosive omgivelser, slik som i
nærheten av antennelige væsker, gasser ellerstøv.
Når apparatet er lagret eller transportert i et kjøretøy,
skal det plasseres i bagasjerommet eller festes for å
unngå at det beveger på seg som følge av plutselige
endringer i hastighet ellerretning.
Når apparatet ikke er i bruk, skal det lagres på et tørt,
godt ventilert sted utilgjengelig forbarn.
Barn bør ikke ha tilgang til lagredeapparater.
Andres sikkerhet
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer
(inkludert barn) med redusert fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap,
med mindre de får tilsyn eller har blitt opplært i bruk av
apparatet av en person ansvarlig for deressikkerhet.
Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker
medapparatet.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
Skader som følge av å berøre roterende/bevegeligedeler.
Skader som følge av bytte av deler, blader ellertilbehør.
Skader som følge av forlenget bruk av et verktøy. Ved bruk av
et hvilket som helst verktøy i lengre perioder må du forsikre deg
om at du tar regelmessigepauser.
Hørselskader.
Helsefarer forårsaket av å puste inn støv ved bruk av verktøyet
ditt (eksempel: arbeid med tre, spesielt eik, bøk og sponplater.)
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
92
NORSK
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en
spesialledning som fås via DeWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1,5mm2; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniskedata).
Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-
merker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske
komme inn i laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en
jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA
ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å
redusere faren for skader, lad kun DeWALT oppladbare
batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake
personskader og materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn,
sørg for at de ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen
innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte
kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer.
Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert
,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller
annen ansamling av metalliske partikler, må holdes
unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra
strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet.
Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken12 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen13
batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
93
NORSK
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere feilaktig batteripakke ved at den ikke lyser, eller ved å
indikere blinkemønster for problem pakke ellerlader.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blirvarmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter
7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen
fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan
fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk,
metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker.
Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen
del av verktøyet i envæske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke-
kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorligpersonskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALTladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige
40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg
påsommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader.
Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister
ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne
batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom
batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp
i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke
eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt
eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en
spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere
i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til
servicesenteret forgjenvinning.
94
NORSK
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre
eller transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser
verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke
skaper fare for snubling eller fall. Noen verktøy med
store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan
lettes slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av
batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene
utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk ledende
materialer. Ved transport av batterier, pass på at
batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer
som kan komme i kontakt og føre tilkortslutning.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping-
forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt-timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldenderetningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
ogtransport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-
batteriet, er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i
pakken slik at det dannes 3
batterier med lavere watt-
timer (Wh) sammenlignet med 1 batteri med høyere watt-timer.
Denne endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at
pakken er unntatt fra visse begrensende shipping-regler som
gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3x36
Wh, som betyr 3 batterier Eksemple på merking for bruk og
fortransport
36 Wh hver. Wh-
spesifikasjonen for USE
(bruk) kan være 108Wh
(som betyr 1batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Se Tekniske data forladetid.
Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
Ikke lad skadedebatteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledningeromgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørsbruk.
95
NORSK
Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farligesituasjoner.
Ikke brennbatteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36Wh (3 batteri med 36Wh).
Batteritype
DCM561PBS and DCM561P1S bruker en 18 voltbatteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547, DCB548. Se TekniskeData for merinformasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Trådtrimmer
1 Batteri (DCM561P1S)
1 Lader (DCM561P1S)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth®batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektiveeiere.
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått undertransport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken førbruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Skru verktøyet av. Før du utfører vedlikehold
på verktøyet, må du fjerne batteriet
fraverktøyet.
Hold tilskuere påavstand.
Ikke utsett verktøyet for regn eller høy
fuktighet, og sett det ikke igjen ute mens
detregner.
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden36, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
påhuset.
Eksempel:
2022 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet
eller noen del av det. Dette kan føre til materiell-
ellerpersonskader.
1 Bryter for variabel
hastighet
2 Låsespake
3 Hastighetskontrollbryter
4 Ekstrahåndtak
5 Motorhus
6 Øvre trimmestang
7 Nedre trimmestang
8 Stangbrakett
9 Beskyttelse
10 Spolehus
11 Batterihus
12 Batteripakke
13 Festeknapp for batteriet
14 Hovedhåndtak
Tiltenkt Bruk
Denne plentrimmeren er designet for
profesjonelttrimmearbeid.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
ellergasser.
Dette er ikke en kantklipper og skal ikke brukes til slikeformål.
Plentrimmeren er et profesjoneltverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker detteverktøyet.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlige personskader, slå av enheten og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun DeWALT batteripakker
ogladere.
96
NORSK
ADVARSEL: Bruk aldri apparatet uten at
beskyttelsen er på plass. Det kan føre til materielle skader
ellerpersonskader.
Sette inn og fjerne av batteripakken (Fig. B)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken12 er helt
oppladet førbruk.
ADVARSEL: Før du fjerner eller installerer en
batteripakke, skal du forsikre deg om at låseknappen ikke
er på for å forhindre at enheten slår segpå.
For å installer batteripakken i verktøyets
håndtak
1. Rett inn batteripakken12 mot skinnene ihåndtaket.
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
verktøyet, pass på at den ikkeløsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp13 og trekk batteriet bestemt ut
avhåndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
dennemanualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen15. En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerensbruksområde.
Sette sammen stangen (Fig. C, D)
1. For å sette sammen stangen skal du rette inn den øvre
trimmestangen6 og den nedre trimmestangen7 som
vist på Figur C. Trykk ned låseknappen16 og skyv den
øvre stangen inn i den nedre stangen. Forsikre deg om at
låseknappen går inn i låsehullet 17.
2. Sikre stengene ved å feste den midtre bolten 18 med
sekskantnøkkelen som følger med 19 som vist på figurD.
Feste hjelpehåndtaket (Fig. E)
1. Skyv hjelpehåndtaket4 inn i det øvre hullet til
håndtaksbasen20.
2. Hold hjelpehåndtaket på plass og tre håndtaksbolten21
inn i håndtaket fra bunnen avhåndtaksbasen.
3. Stram håndtaksbolten med sekskantnøkkelen som følger
med19. Kontroller at håndtaket er godtfestet.
4. Gjør det samme for den andre siden avhjelpehåndtaket.
Justere ekstrahåndtaket (Fig.F)
Trimmeren leveres ferdig montert. Hjelpehåndtaket4
er posisjonert for å maksimere balansen. Hvis justering
er nødvendig skal du løsne de fire boltene22 med en
sekskantnøkkel og skyve hjelpehåndtaket opp eller ned på den
øvre trimmestangen6.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlige personskader, slå av enheten og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Du skal alltid bruke riktig
øyebeskyttelse som samsvarer ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3) når du håndterer detteverktøyet.
FORSIKTIG: Før du starter trimmingen, må
du passe på at du bare bruker riktig typeskjæretråd.
FORSIKTIG: Inspiser området som skal
trimmes og fjern tråder, tau, ledninger og lignende
objekter som kan vikle seg inn i den roterende tråden eller
spolen. Vær spesielt forsiktig for å unngå tråder som kan
endes utover i maskinens bane, så som løse metalltråder
nederst pånettinggjerder.
Korrekt plassering av hendene (Fig. G)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig
personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt
posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være
forberedt på en plutseligreaksjon.
Riktig håndstilling krever en hånd på hovedhåndtaket14 og en
hånd på hjelpehåndtaket4.
Slå trimmeren på og av (Fig.A)
For å skru verktøyet på skal du trykke fremover på
låseknasten37 trykke låseknasten ned2, og så trykke på
avtrekkeren for variabel hastighet1.
For å slå verktøyet av skal du slippe PÅ/AV avtrekkeren og trykke
pålåseknappen.
97
NORSK
ADVARSEL: Ikke prøv å låse utløseren i
på-stilling.
Hastighetskontrollhjul (Fig.A)
Denne trådtrimmeren gir deg valget mellom å jobbe med en
effektiv hastighet for å utvide brukstiden for større jobber, eller
akselerere trimmerhastigheten for mer effektivkutting.
For å utvide brukstiden, trykk hastighetshjulet3 fremover mot
hjelpehåndtaket4 og inn i «LO»-stillingen. Denne innstillingen
er best for større prosjekter som krever mer tid for åfullføres.
For å bruke trimmeren med større hastighet, drei
hastighetskontrollhjulet tilbake mot batterihuset11 og inn i
«HI»-stillingen. Denne innstillingen er best for kutte gjennom
kraftigere vekst og for bruk som krever høyeremotorhastighet.
MERK: Når satt til «HI»-stilling, vil brukstiden reduseres
sammenlignet med når trimmeren er satt i «LO»-stilling.
Trimming (Fig.H, I)
Når trimmeren er på, hold den i passende vinkel og sving fra
side til side som vist i FigurH.
Hold en minimumsavstand på 610 mm mellom sprutvernet og
føttene dine, som vist i FigurI.
ADVARSEL: Hold den roterende tråden
omtrent parallelt med bakken (ikke vippet mer enn
30grader). Denne trimmeren er ikke en kantklipper. IKKE
VIPP trimmeren slik at tråden roterer i en nesten rett
vinkel i forhold til bakken. Flyvende rester kan forårsake
alvorligepersonskader.
Dunk innmating av ny skjæretråd
Trimmeren din bruker nylontråd med 2,032 mm diameter.
Skjæretråden vil slites raskere og kreve mer innmating hvis
kuttingen gjøres langs fortau eller andre overflater som sliter
mer på tråden, eller hvis kraftigere ugresskuttes.
Etter hvert som du bruker trimmeren, vil kuttetråden bli kortere
grunnet slitasje. Dunk forsiktig trimmeren i bakken mens den
kjører i normal hastighet og mer kuttetråd vil blimatet.
MERK: Strekking av nylontråden utover 330 mm skjærebredde
vil påvirke ytelsen, driftstiden og levetiden til trimmeren
grunnet potensialet for å skade motoren. Gjøres dette kan det
ugyldiggjøregarantien.
Nyttige tips for kutting
Bruk enden på tråden for å gjøre kuttingen, ikke tving
trådhodet inn i uklippetgress.
Tråd- og stakittgjerder forårsaker ekstra slitasje, til og med
brekkasje. Stein- og murvegger, kantstein og treverk kan
slite trådenraskt.
Ikke la spolelokket bli dratt rundt på bakken eller
andreoverflater.
Ved høyere vekst, kutt fra toppen og ned og ikke overstig
304,8 mmhøyde.
Hold trimmeren vippet mot området som kuttes; dette er
det bestekutteområdet.
Trimmeren kutter når den beveges fra venstre mot høyre.
Dette hindrer at rester slynges motbrukeren.
Unngå trær og busker. Bark fra trær, treverk, bordkledning
og gjerdestolper kan lett ødelegges avtråden.
Fylle på skjæretråd (Fig. J, K)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlige personskader, slå av enheten og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre tilpersonskader.
FORSIKTIG: Du skal kun bruke DeWALT
reservespoler og tråd. Ved å bruke en annen produsents
tråd kan du minke ytelsen, skade trimmeren eller forårsake
personskader. Trimmeren bruker en 2,032mm diameter
tråd, men du kan bruke en 02,413mm tråd så lenge den er
spiralformet med glatte, runde kanter. Dette kan imidlertid
redusere brukstiden tiltrimmeren.
FORSIKTIG: For å unngå skader, hvis
skjæretråden rekker lenger enn trimmebladet, kapp den av
så den nøyaktig nårbladet.
Du skal kun bruke DeWALTreservetråd.
1. Ta utbatteriet.
2. Kutt maksimalt 8 m lengde avtrimmetråd.
3. Rett inn øynene på huset23 med pilen24
spolehodet25 som vist i FigurJ.
4. Tre en ende av trimmetråden gjennom festeøyet. Før
tråden gjennom det andre festeøyet og fortsett å dra
tråden gjennom til det er like lengder tråd på hver side av
spolehuset som vist på FigurJ.
5. Sikre spoledekselet26 fra å bevege seg med en hånd. Bruk
den andre hånden til å vikle tråden på spolen ved å rotere
spolehodet25 mot klokken som vist på Figur K. Fortsett å
vikle til det er igjen 127mm tråd på hver side avspolehuset.
Byttetilbehør
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlige personskader, slå av enheten og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk av evt. tilbehør som ikke
er anbefalt av DeWALT for bruk med dette apparatet kan
værefarlig.
ADVARSEL: Ikke bruk noen blader eller andre
tilbehør eller fest på annet enn utstyr det som anbefales
av DeWALT på denne trimmeren. Det kan føre til alvorlig
personskade eller skade påproduktet.
98
NORSK
Bruk DeWALT erstatningstråd modell nr. DWO1DT801
ellerDWO1DT802.
Ved utskifting av tråd, bruk bare tråd med 2,032mm
diameter (modell nr. DWO1DT801 eller DWO1DT802)
er anbefalt. For optimal ytelse, bruk ikke 2,4 mm tråd.
Andre størrelser kan degradere ytelsen og forårsake skade
påtrimmeren.
VEDLIKEHOLD FIG. L
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlige personskader, slå av enheten og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre tilpersonskader.
1. Hold lufteslissene27, vist i FigurL, rene for å
unngåoveroppheting.
2. Kuttetråden kan uttørkes etter en viss tid. For å holde
kuttetråden i topp stand, oppbevar reservetråden i en
lukkbar plastpose med en teskje vanninni.
3. Plastdeler kan rengjøres med en mild såpe og en fuktigklut.
4. Trådkutteren på kanten av sprutvernet kan bli sløv over tid.
Det anbefales at du periodisk sliper og skjerper bladet med
enfil.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og
rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke
kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet.
Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i
disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri
dypp noen del av verktøyet i envæske.
Bytte spolehus (Fig.M, N)
1. Roter spolehuset10 til hullet28 i spindelen29 er
jevnt med hakket30 i sprutvernet9. Et tredje hull i
motorhuset31 vil være synlig som vist i FigurM. Sett inn
et skrujern gjennom alle tre hullene for å hindre spolehuset
i å dreierundt.
2. Drei spolehuset med klokken som vist i FigurN.
3. Sett igjen et skrujern gjennom de tre hullene 28 ,30 og 31
og tre det nye spolehuset mot klokken og fest det sikkert på
bolten32 som stikker ut avtrimmeren.
Bytte sprutvernet (Fig.O–Q)
ADVARSEL: Bruk aldri apparatet uten
sprutvernet skikkelig påplass.
1. Fjern spolehuset som beskrevet i avsnittet Byttespolehus.
2. Fjern de fire skruene33 som holder sprutvernet vist i
FigurO.
3. Løft sprutvernet av i en vinkel som vist i FigurP.
4. For å feste et nytt sprutvern, skyv tappen34 på det nye
sprutvernet under leppen35 på motorhuset5, senk så
den bakre delen av vernet på plass som vist i FigurQ.
5. Sett vernet tilbake på plass og stram de fire skruene33.
6. Bytt spolehuset som beskrevet i avsnittet Byttespolehus.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn
det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette
ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
99
NORSK
FEILSØKING
Problem Løsning
Enheten starterikke. Kontroller innsettingen avbatteriet.
Kontroller kravene til ladning avbatteriet.
Kontroller at låsen er trykket helt inn før du brukerhovedavtrekkeren.
Enheten stopper underbruk. Ladebatteriet.
Fjern rusk rundtspolen.
Reduser/begrens trådlengden 330mmMAKS.
Sett på igjen beskyttelsen dersom det er tattav.
Batteriet laderikke. Sett batteriet i laderen til det røde ladelyset lyser. Lad i opp til 8 timer dersom batteriet er heltutladet.
Sett laderen i en stikkontakt som virker. Se Bruk av lader for merinformasjon.
Kontroller strømmen i kontakten ved å plugge inn et annetapparat.
Kontroller om stikkontakten er koblet til en lysbryter som slår av strømmen når du slår av lyset.
Flytt laderen og batteriet til et sted med lufttemperatur over 4°C eller under 40°C.
Verktøyet gårlangsomt. Trykk helt inn avtrekkeren for hastighetsregulering. Nivået av inntrykking av avtrekkeren påvirkerhastigheten.
Dersom maskinen fortsatt går langsomt, ta utbatteriet.
Kontroller at spolehuset kan dreies fritt. Rengjør det omhyggelig etterbehov.
Kontroller at skjæretråden ikke stikker ut mer enn omtrent 122 mm fra spolehuset. Hvis den gjør det, kutter du den av slik at den
akkurat når trimmebladet fortråden.
Trimmerenvibrerer. Pass på at begge skjæretrådene er likelange.
Kontroller at spolen er korrekt viklet. Dersom spolen er skadet, skift denut.
100
PORTUGUÊS
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total detrabalho.
Identifique medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta
e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar
padrões detrabalho.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DIRECTIVA SOBRE RUÍDO EXTERIOR
Aparador de relva com fio
DCM561PBS, DCM561P1S
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019
+ A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Aparador de relva, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Location Certification Body,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Número do organismo notificado: 0158
LWA (potência acústica medida) 93 dB(A)
imprecisão (K) = 2,3 dB(A)
LWA (potência acústica garantida) 96 dB(A)
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome daDeWALT.
Markus Rompel
Director de Engenharia
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Alemanha
15.11.2017
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
DCM561PBS DCM561P1S
Voltagem VCC 18 18
Tipo 1 1
Tipo de bateria Li-Ion Li-Ion
Potência W400 400
RPM 0–4600/0–6000 0–4600/0–6000
Tamanho da faixa de corte mm 330 330
Peso (sem bateria) kg 3,6 3,6
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN50636-2-91:2014
LPA (nível de emissão de
pressão sonora)
dB(A) 79,5 79,5
LWA (nível de potência
acústica)
dB(A) 93 93
K (variabilidade do nível
acústico indicado)
dB(A) 2,3 2,3
Valor de emissão de
vibrações a
h
=
m/s23,5 3,5
K de variabilidade = m/s21,5 1,5
O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de
informações foi medido em conformidade com um teste padrão
estabelecido pela norma EN50636 e poderá ser utilizado para
comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá
ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
àsvibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios, ou
tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão
de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total detrabalho.
Além disso, a estimativa do nível de exposição às
vibrações também deverá ter em conta o número de vezes
que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento,
mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir
APARADOR DE RELVA COM FIO DE LÍTIO DE 18V
DCM561PBS, DCM561P1S
Português (traduzido das instruções originais)
101
PORTUGUÊS
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente
perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em morte ou lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em lesões ligeiras oumoderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Instruções de segurança
ATENÇÃO: quando utilizar aparelhos ligados à
corrente, as precauções básicas de segurança, incluindo as
seguintes, devem ser sempre seguidas de modo a reduzir
os riscos de incêndio, choques eléctricos, ferimentos
pessoais e danosmateriais.
ATENÇÃO: quando utilizar a máquina,
as regras de segurança devem ser seguidas. Para
sua segurança e das pessoas que se encontram nas
proximidades, leia estas instruções antes de utilizar
a máquina. Mantenha as instruções seguras para
utilizarposteriormente.
Leia este manual na íntegra e com atenção antes de utilizar
oaparelho.
A utilização adequada é descrita neste manual. O uso de
qualquer acessório ou o desempenho de qualquer operação
com este aparelho, que não seja o recomendado neste
manual de instruções pode constituir um risco em termos
deferimentos.
Guarde este manual para referênciafutura.
IMPORTANTE
LEIA ATENTAMENTE ANTES DE UTILIZAR
GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA
Práticas de utilização segura
Formação
a ) Leia atentamente as instruções. Familiarize-se com os
controlos e com a utilização correta doaparelho.
b ) Não permita que este aparelho seja utilizado por
crianças ou por outras pessoas que não conhecem
as instruções. A legislação local poderá restringir a idade
doutilizador.
c ) Lembre-se de que o utilizador é responsável pelos
acidentes que causem danos a bens ou ferimentos
empessoas.
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)***
# de cat. VCC Ah Peso(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
**A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
102
PORTUGUÊS
Preparação
a ) Antes de utilizar, verifique se o aparelho está
danificado e se existem peças ou proteções partidas
ou malcolocadas.
b ) Nunca utilize este aparelho com pessoas,
especialmente crianças, porperto.
Utilização
a ) Utilize proteção para os olhos e calçado apropriado
sempre que utilizar esteaparelho.
b ) Evite utilizar este aparelho com más condições
meteorológicas, especialmente quando existe o risco
derelâmpagos.
c ) Utilize o aparelho apenas durante o dia ou com luz
artificalsuficiente.
d ) Nunca utilize este aparelho com peças ou proteções
danificadas ou sem estas peças e proteções
devidamentecolocadas.
e ) Ligue o motor apenas quando tiver as mãos e os pés
afastados das ferramentas decorte.
f ) Desligue sempre o aparelho da fonte de alimentação
(por exemplo, remova a ficha da tomada, remova o
desativador ou a bateria amovível)
sempre que não o estiver a utilizar;
antes de desobstruir caminho;
antes de verificar, limpar ou ligar o aparelho;
após atingir um objeto estranho;
sempre que o aparelho começar a vibrar de
formaanormal.
g ) Tenho o cuidado de evitar ferimentos nos pés e nas
mãos provocados pelas ferramentas decorte.
h ) Certifique-se de que não existem resíduos a obstruir
as aberturas deventilação.
Manutenção e armazenamento
a ) Desligue o aparelho da fonte de alimentação (por
exemplo, remova a ficha da tomada, remova o
desativador ou a bateria amovível) antes de realizar
tarefas de manutenção ou limpeza doaparelho.
b ) Utilize apenas os acessórios e peças de substituição
recomendados pelofabricante.
c ) Inspecione e leve a cabo a manutenção do aparelho
regularmente. As reparações só devem ser efetuadas por
um representanteautorizado.
d ) Quando não estiver a utilizar o aparelho, deve
mantê-lo longe do alcance dascrianças.
Instruções de segurança adicionais para
aparadores de relva
ATENÇÃO: os elementos de corte continuam a
rodar após o motor serdesligado.
Use calças compridas para proteger as suaspernas.
Antes de utilizar o aparelho, verifique se o seu percurso
de corte não possui paus, pedras, fios e quaisquer
outrosobstáculos.
Apenas utilize o aparelho na vertical com a linha de
corte junto ao solo. Nunca ligue o aparelho noutraposição.
Desloque-se lentamente quando utilizar o aparelho.
Tenha em atenção que a relva acabada de cortar está húmida
e éescorregadia.
Não trabalhe em declives. Trabalhe na transversal dos
declives e não de cima parabaixo.
Nunca atravesse estradas ou caminhos com gravilha
com o aparelho emfuncionamento.
Nunca toque na linha de corte com o aparelho
emfuncionamento.
Não pouse o aparelho até que a linha de corte se tenha
paralisadocompletamente.
Apenas utilize o tipo de linha de corte adequado. Nunca
utilize linha de corte metálica ou fio depesca.
Tenha cuidado para não tocar a lâmina de aparagem
dalinha.
Mantenha sempre as mãos e os pés afastados da linha
de corte, principalmente quando liga omotor.
Antes de utilizar o aparelho e após qualquer impacto,
verifique de há sinais de desgaste ou danos e repare
conformenecessário.
Tome cuidado contra os ferimentos a partir de
qualquer dispositivo instalado para a aparagem do
comprimento da linha de fios. Após alargar a nova linha
de corte, volte sempre a colocar a máquina na sua posição de
funcionamento normal antes de aligar.
Tenha cuidado adicional sempre que utilizar o aparelho
perto decrianças.
Este aparelho não se destina a ser utilizado por crianças
ou por pessoas inválidas semsupervisão.
Este aparelho não deve ser utilizado como
umbrinquedo.
Utilize apenas em locais secos. Mantenha o aparelho
afastado daágua.
Não coloque o aparelho dentro deágua.
Não abra a estrutura do aparelho. O interior do aparelho
não possui peças de manutenção feita pelo utilizador
Não utilize o aparelho em ambientes explosivos,
como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou
poeirasinflamáveis.
Quando o aparelho é guardado ou transportado num
veículo, deve ser colocado na bagageira ou contido para
impedir o movimento após mudanças repentinas de
velocidade oudirecção.
Quando não está a ser utilizado, este aparelho deve
ser guardado num local seco e bem ventilado, fora do
alcance dascrianças.
As crianças não devem ter acesso a
aparelhosguardados.
103
PORTUGUÊS
Segurança dos outros
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas ou com falta de experiência e
conhecimentos, a menos que sejam acompanhadas
ou tenham recebido formação sobre a utilização
deste equipamento por uma pessoa responsável pela
suasegurança.
As crianças devem ser vigiadas, para garantir que não
brincam com oaparelho.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
Ferimentos causados ao tocar nas peças rotativas/móveis.
Ferimentos causados quando trocar quaisquer peças, lâminas
ouacessórios.
Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar qualquer ferramenta por períodos
prolongados, certifique-se de que faz pausasregulares.
Danosauditivos.
Riscos à saúde causados por respirar poeira desenvolvidos
quando utilizar a sua ferramenta (exemplo: trabalhos com
madeira, principalmente carvalho, faia e MDF.)
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser
substituído por um cabo especialmente preparado, disponível
através dos centros de assistência daDeWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1,5mm2; o comprimento máximo da extensão
é30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
naíntegra.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dadostécnicos).
Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita
a entrada de líquidos no carregador. Pode ocorrer um
choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um
dispositivo de corrente residual com uma corrente residual
de 30mA oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir
o risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis
DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar,
causando lesões pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas,
para garantir que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando
o carregador está ligado à fonte de alimentação, os
contactos de carga expostos no interior do carregador
podem entrar em curto-circuito devido a material
estranho. Os materiais estranhos condutores como, por
exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio
ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem
ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre
o carregador da fonte de alimentação quando não estiver
inserida uma bateria no respectivo compartimento.
Desligue o carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
emconjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos outensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
104
PORTUGUÊS
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
apilha.
2. Insira a bateria12 no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foiiniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria13.
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-
se um indicador luminoso amarelo durante esta operação.
Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador
luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o
processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se ou apresentando um problema na bateria ou
aparece um padrão intermitente nocarregador.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior docarregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descargaprofunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
105
PORTUGUÊS
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na
parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insira-
os por completo nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o
carregador da tomada de CA antes de proceder à
limpeza. A sujidade e gordura podem ser removidas a
partir do exterior do carregador com um pano ou uma
escova suave não metálica. Não utilize água ou outros
produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido
dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta numlíquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e avoltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nasinstruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osfumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoaisgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadoresDeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
40˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante oVerão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio sãoqueimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais delítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistênciamédica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da
bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
umachama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria,
seja qual for o motivo. Se a bateria estiver rachada ou
danificada, não a insira no carregador. Não esmague,
deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria
ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco,
uma queda, atropelamento ou danificada de algum
modo (por exemplo, perfurada por um prego, atingida
com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque
eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem
ser devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando
armazenar ou transportar a bateria, não deixe
que objectos metálicos entrem em contacto com
os terminais expostos da bateria. Por exemplo, não
coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de
ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com
pregos soltos, parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: quando não utilizar a
ferramenta, deve colocá-la de lado numa superfície
estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra
uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes
ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser
facilmentederrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: perigo de incêndio. O transporte
das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais
da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com
os materiais condutores. Quando transportar as pilhas,
certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos
e devidamente isolados de materiais que possam entrar
em contacto com eles e causar um curto-circuito.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
106
PORTUGUÊS
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por
transporte aéreo, independentemente da classificação de watt-
horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado
por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas
da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
etransporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54V ou de
108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de
54V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1pilha).
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a serutilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de autilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo decarregamento.
Não toque nos contactos com objectoscondutores.
Não carregue bateriasdanificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente quaisquer
cabosdanificados.
Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro decasa.
Desfaça-se da bateria de uma forma
ambientalmenteresponsável.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações deperigo.
Não queime abateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108Wh).
107
PORTUGUÊS
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36Wh).
Tipo de bateria
Os modelos DCM561PBS e DCM561P1S utilizam uma pilha de
18volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos para
obter maisinformações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Aparador de fio
1 Bateria (DCM561P1S)
1 Carregador (DCM561P1S)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são
incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias
Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivosproprietários.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante otransporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
Desligue a ferramenta. Antes de ser realizada
qualquer operação de manutenção na
ferramenta, remova a bateria daferramenta.
Mantenha os transeuntesafastados.
Não exponha a ferramenta à chuva ou
humidade elevada, nem a deixe noexterior.
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data36, o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
2022 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta
eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal
poderia resultar em danos ouferimentos.
1 Interruptor de velocidade
variável
2 Alavanca de desbloqueio
3 Interruptor de controlo de
velocidade
4 Pega auxiliar
5 Compartimento do motor
6 Haste superior do aparador
7 Haste inferior do aparador
8 Suporte da haste
9 Protecção
10 Compartimento do cilindro
11 Compartimento da bateria
12 Compartimento da bateria
13 Patilha de libertação das
baterias
14 Punho principal
Utilização Adequada
Este aparador de relva com fio foi concebido para aplicações
profissionais depoda.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidosinflamáveis.
Este equipamento não é um aparador de bermas e não foi
concebido para apararbermas.
O aparador de relva com fio é um aparelhoprofissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com esteproduto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue o equipamento e retire
a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou
de retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um arranque acidental pode causarlesões.
ATENÇÃO: utilize apenas pilhas e carregadores
daDeWALT.
ATENÇÃO: nunca utilize o aparelho sem
a protecção devidamente instalada. Se o fizer, podem
ocorrer danos ouferimentos.
108
PORTUGUÊS
Instalar e retirar a bateria (Fig.B)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
bateria12 está totalmente carregada antes de a utilizar.
ATENÇÃO: antes de remover ou instalar a
bateria, certifique-se de que a alavanca de desbloqueio
não está engatada, para evitar a activação dointerruptor.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria12 com as calhas que se encontram dentro
da pega daferramenta.
2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que
não sesolta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria13 e puxe a bateria
com firmeza para fora da pega daferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada nestemanual.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. B)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível15. Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar abateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizadorfinal.
Montar a haste (Fig. C, D)
1. Para montar a haste, alinhe a haste superior do aparador6
e a haste inferior do aparador7, como indicado na FiguraC.
Pressione o botão de engate16 e faça deslizar a haste
superior para dentro da haste inferior. Certifique-se de que o
botão de engate encaixa no orifício de engate17.
2. Fixe as hastes apertando o parafuso médio18 com a chave
hexagonal fornecida19, como indicado na FiguraD.
Fixar o punho auxiliar (Fig. E)
1. Faça deslizar o punho auxiliar 4 para dentro do orifício da
base do punho20.
2. Fixe o punho auxiliar e enrosque o parafuso da pega21 no
punho a partir da parte inferior da base dopunho.
3. Aperte o parafuso do punho com a chave hexagonal
fornecida19. Certifique-se de que o punho está encaixado
comfirmeza.
4. Repita o procedimento para o outro lado do punhoauxiliar.
Ajustar o Manípulo Auxiliar (Fig.F)
O aparador é fornecido totalmente montado. A pega auxiliar4
está posicionada de modo a aumentar o equilíbrio. Contudo, se
for necessário ajustar, desaperte os quatro parafusos22 com
uma chave hexagonal e faça deslizar o punho auxiliar para cima
ou para baixo da haste superior do aparador6.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de
segurança e os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue o equipamento e retire
a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou
de retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um arranque acidental pode causarlesões.
ATENÇÃO: use sempre proteção ocular
adequada que esteja em conformidade com a norma ANSI
Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) quando utilizar esteequipamento.
CUIDADO: utilize apenas o tipo de linha de
corte adequado antes de começar aaparar.
CUIDADO: inspeccione a área que pretende
cortar e retire quaisquer fios, cabos ou objectos
semelhantes a fios que possam ficar presos na linha de
rotação ou no cilindro. Tenha especial cuidado para evitar
que qualquer fio fique dobrado para fora na direcção
do aparelho, como rebarbas na base de uma rede
metálicasimples.
Posição correcta das mãos (Fig. G)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos
na posição correcta (exemplificada nafigura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão no
punho principal14 e a outra no punho auxiliar4.
Ligar e desligar o aparador (Fig.A)
Para ligar o equipamento, pressione a patilha de
desbloqueio37 para a frente, pressione a alavanca de
desbloqueio2 e, em seguida, pressione o interruptor de
velocidade variável1.
Para desligar o equipamento, liberte o interruptor de velocidade
variável, a alavanca de desbloqueio e apatilha.
109
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: nunca tente bloquear o interruptor
na posição deligado.
Interruptor de controlo de velocidade
(Fig.A)
Este aparador de fio oferece-lhe a oportunidade de operar a
uma velocidade mais eficiente de modo a aumentar o tempo de
execução para trabalhos mais longos ou acelerar a velocidade
do aparador para um desempenho de corte maiselevado.
Para aumentar o tempo de execução, empurre o interruptor
de controlo da velocidade3 para a frente, em direcção à pega
auxiliar(d), para a posição "LO". Este modo é mais adequado
para projectos de grande dimensão que requerem mais tempo
deconclusão.
Para acelerar o aparador, puxe o interruptor de controlo da
velocidade para trás, em direcção à caixa da bateria, para a
posição "HI". Este modo é mais adequado11 para o corte de
relva de forte crescimento e para aplicações que necessitam
maisRPM.
NOTA: Quando estiver no modo "HI", o tempo de execução será
menor quando em comparação com o aparador no modo "LO".
Aparagem (Fig.H, I)
Com o aparador ligado, coloque-o no ângulo e oscile de um
lado para outro conforme ilustrado na FiguraH.
Mantenha uma distância mínima de 610 mm entre o resguardo
e os seus pés conforme ilustrado na FiguraI.
ATENÇÃO: mantenha a linha rotativa mais ao
menos em paralelo com o solo (com uma inclinação não
superior a 30 graus). Este aparador não é um cortador de
bordas. NÃO INCLINE o aparador de modo à linha girar
num ângulo quase recto com o solo. Os detritos lançados
pelo ar podem resultar em ferimentosgraves.
Alimentação da linha do aparador por
pancada
O seu aparador utiliza uma linha de nylon de 2,032 mm de
diâmetro. A linha de corte irá gastar-se mais rápido e requer
mais alimentação caso o corte seja realizado em passeios ou
outras superfícies abrasivas ou ervas maisfortes.
À medida que utilizar o aparador, o fio ficará mais pequeno
devido ao desgaste. Dê uma pancada leve com o aparador
no solo enquanto funciona à velocidade normal e a linha
iráalimentar.
NOTA: o aumento da linha de nylon para além de uma faixa de
330 mm irá afectar negativamente o desempenho, o tempo de
execução e a vida do aparador devido a danos potenciais no
motor. Fazer isto pode anular agarantia.
Sugestões de corte úteis
Utilize a ponta do fio para realizar o corte; não force a cabeça
do fio na relva nãocortada.
Os obstáculos de piquetes e fios resultam num desgaste
adicional do fio, mesmo em fractura. As paredes de pedra
e tijolo, as bermas e a madeira pode resultar no rápido
desgaste dofio.
Não permita que a tampa da bobina se arraste pelo solo ou
outrassuperfícies.
Em ervas de forte crescimento, corte de cima para baixo e
não exceda os 304,8 mm dealtura.
Mantenha o aparador inclinado na direcção da área que será
cortada; esta é a melhor área decorte.
O aparador corta ao passar a unidade desde o lado esquerdo
para o lado direito. Isto evitará que sejam lançados detritos
para ooperador.
Evite árvores e arbustos. A casca de árvore, os moldes
de madeira, os tapumes e postes da cerca podem ser
facilmente danificados pelofio.
Recarregar a linha de corte (Fig. J, K)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue o equipamento e retire
a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou
de retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um arranque acidental pode causarlesões.
CUIDADO: utilize apenas carretos e linha
sobresselentes da DeWALT. A utilização de linhas de outros
fabricantes pode reduzir o desempenho, causar danos
no aparador ou ferimentos. O aparador utiliza uma linha
com 2,032mm de diâmetro. Contudo, pode utilizar uma
linha de 02,413mm, desde que seja em forma de espiral
com arestas macias e arredondadas, mas isso pode
diminuir o tempo de funcionamento doaparador.
CUIDADO: para evitar danos no aparelho se a
linha de corte ultrapassar a lâmina de corte, corte-a para
que chegue apenas até àlâmina.
Utilize apenas linhas sobresselentes daDeWALT.
1. Retire abateria.
2. Corte um máximo de 8 m de comprimento da linha
doaparador.
3. Alinhe os olhais da caixa dos cilindros23 com a seta24 na
cabeça do cilindro25, como indicado na FiguraJ.
4. Passe uma extremidade da linha do aparador através de um
olhal. Oriente a linha através do segundo olhal e continue a
puxar a linha até o comprimento do fio ser igual em ambos
os lados da caixa do cilindro, como indicado na FiguraJ.
5. Fixe a tampa do cilindro26 com a mão para impedir que se
desloque. Com a outra mão, enrole o fio no cilindro, rodando
a cabeça do cilindro25 para a esquerda, como indicado na
Figura K. Continue a enrolar até permanecer 127 mm de fio
em cada lado da caixa docilindro.
110
PORTUGUÊS
Acessórios de substituição
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue o equipamento e retire
a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou
de retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um arranque acidental pode causarlesões.
ATENÇÃO: a utilização de qualquer acessório
não recomendado pela DeWALT para utilização com este
aparelho pode serperigosa.
ATENÇÃO: não utilize quaisquer lâminas ou
qualquer acessório ou dispositivo complementar para
além daqueles que são recomendados pela DeWALT em
relação a este aparador. Podem resultar ferimentos graves
ou danos noequipamento.
Utilize a linha de substituição da DeWALT Modelo
N.ºDWO1DT801 ouDWO1DT802.
Quando substituir a linha, apenas se recomenda a
utilização da linha com 2,032 mm de diâmetro (Modelo
N.º DWO1DT801 ou DWO1DT802). Para um excelente
desempenho, não utilize a linha de 2,413 mm. Outros
tamanhos podem reduzir o desempenho e causar danos
noaparador.
MANUTENÇÃO FIG. L
A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo com uma
manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue o equipamento e retire
a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou
de retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um arranque acidental pode causarlesões.
1. Mantenha as aberturas de admissão de ar27, ilustradas na
FiguraL, limpas de modo a impedir osobreaquecimento.
2. A linha do seu aparador pode secar ao longo do tempo.
Para manter a sua linha em boas condições, guarde a linha
sobresselente num saco de plástico fechado com uma
colher deágua.
3. As partes plásticas podem ser limpas ao utilizar um sabão
neutro e um panohúmido.
4. O cortador da linha na extremidade do resguardo pode ficar
mais duro ao longo do tempo. Recomenda-se que retoque
periodicamente a lâmina com uma lima de modo a que
permaneçaafiada.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificaçãoadicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da
caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que
houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas
de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta numlíquido.
Substituição da caixa da bobina (Fig.M, N)
1. Rode a caixa da bobina10 até que o orifício28 no
mandril29 se alinhe com o entalhe30 no resguardo9.
Será visível um terceiro orifício na caixa do motor31,
conforme ilustrado na FiguraM. Introduza a chave de fendas
pelos três orifícios para impedir que a caixa da bobina
sevire.
2. Rode a caixa da bobina no sentido dos ponteiros do relógio
conforme ilustrado na FiguraN.
3. Insira uma chave de fendas através dos três orifícios 28 ,30
e 31 e enrosque a nova caixa do cilindro para a esquerda
e aperte com firmeza o parafuso32 que fica saliente
doaparador.
Substituição do resguardo (Fig.O–Q)
ATENÇÃO: nunca utilize o aparelho sem o
resguardo correctamenteinstalado.
1. Remova a caixa da bobina conforme descrito na secção
Substituição da caixa dabobina.
2. Remova os 4 parafusos do resguardo33 conforme ilustrado
na FiguraO.
3. Retire o resguardo a um ângulo conforme ilustrado na
FiguraP.
4. Para instalar um novo resguardo, deslize a aba34 do novo
resguardo por baixo do retentor35 da caixa do motor5
e, em seguida, baixe a parte posterior do resguardo até ao
respectivo local, conforme ilustrado na FiguraQ.
111
PORTUGUÊS
5. Substitua e aperte com firmeza os 4 parafusos do
resguardo33.
6. Substitua a caixa da bobina conforme descrito na secção
Substituição da caixa dabobina.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram
testados com este produto os acessórios disponibilizados
pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta
ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de
ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios
recomendados pela DeWALT com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-
primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
daferramenta.
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Solução
A unidade não éiniciada. Verifique a instalação dabateria.
Verifique os requisitos para carregar abateria.
Verifique se o desbloqueio está totalmente premido para trás antes de mover o gatilhoprincipal.
A unidade desliga-se
durante autilização.
Carregue abateria.
Retire os resíduos à volta docilindro.
Reduza/limite a faixa para um máx. de 330mm
Volte a colocar a protecção se esta tiver sidoremovida.
A bateria nãocarrega. Insira a bateria no carregador até o indicador luminoso do carregador se acender. Se a bateria estiver totalmente descarregada,
carregue-a durante 8horas.
Ligue o carregador à tomada. Consulte Funcionamento do carregador para obter maisinformações.
Ligue um aparelho para verificar a corrente natomada.
Verifique se a tomada está ligada a um interruptor de luz que se desliga quando desliga as luzes.
O carregador e o equipamento devem estar a uma temperatura de ar ambiente superior a 4 ºC ou inferior a 40ºC.
A ferramenta estálenta. Pressione por completo o interruptor de velocidade variável. O nível de pressão do interruptor afecta avelocidade.
Se o aparelho continuar a funcionar lentamente, retire a bateria doaparelho.
Verifique se o compartimento do cilindro pode rodar livremente. Se necessário, limpe-ocuidadosamente.
Certifique-se de que não saem do compartimento do cilindro mais do que aproximadamente 122 mm do cilindro. Caso contrário,
corte-a para que chegue apenas até à lâmina da linha decorte.
O aparador está avibrar. Certifique-se de que ambas as linhas de corte têm o mesmocomprimento.
Verifique se o cilindro está enrolado correctamente. Se o cilindro estiver danificado, substitua-o.
112
SUOMI
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
ULKOTILAN MELUDIREKTIIVI
Trimmeri
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 +
A1:2019 + A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Nurmikkotrimmeri, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Location Certification Body,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Ilmoitetun laitoksen numero: 0158
LWA (mitattu ääniteho) 93 dB(A)
epävarmuus (K) = 2,3 dB(A)
LWA (taattu ääniteho) 96 dB(A)
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTinpuolesta.
Markus Rompel
Tekninen päällik
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
65510, Idstein, Germany
15.11.2017
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa
hengen- tai vakavan vaaranmahdollisuus.
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT-
työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
DCM561PBS DCM561P1S
Jännite VDC 18 18
Tyyppi 1 1
Akkutyyppi Li-Ion Li-Ion
Virransyöttö W400 400
RPM 0–4600/0–6000 0–4600/0–6000
Niitoksen leveys mm 330 330
Paino (ilman akkupakkausta) kg 3,6 3,6
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN50636-2-
91:2014 mukaisesti
LPA (äänenpainetaso) dB(A) 79,5 79,5
LWA (äänitehotaso) dB(A) 93 93
K (määritetyn äänitason
epävarmuus)
dB(A) 2,3 2,3
Tärinäpäästöarvo a
h
= m/s23,5 3,5
Vaihtelu K = m/s21,5 1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN50636 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää
verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä
esiintyy käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään erilaiseen
tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia
lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi
lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen
työkaluakäytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai
se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan
vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä
huomiota työnjaksottamiseen.
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
TRIMMERI 18V LITIUMAKULLA
DCM561PBS, DCM561P1S
113
SUOMI
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua
lievä tai keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka
ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Turvaohjeet
VAROITUS: Käyttäessäsi
verkkovirtakäyttöisiä laitteita on aina noudatettava
perusturvallisuusvarotoimia, seuraavat
toimenpiteet mukaan luettuina, jotta vähennetään
tulipalon, sähköiskun, henkilövahingon ja
omaisuusvahinkojenriskiä.
VAROITUS: Turvallisuusohjeita on
noudatettava laitetta käytettäessä. Lue nämä
käyttöohjeet ennen laitteen käyttöä oman sekä sivullisten
turvallisuuden takaamiseksi. Pidä käyttöohjeet tallessa
myöhempää tarvettavarten.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti kokonaan ennen
laitteenkäyttöä.
Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä ohjeessa. Muun
kuin tässä käyttöohjeessa suositellun lisälaitteen tai
lisävarusteen käyttö tai laitteen käyttö muuhun kuin tässä
käyttöohjeessa suositeltuun tarkoitukseen voi aiheuttaa
henkilövahingonvaaran.
Säilytä käyttöohjeet myöhempää käyttöävarten.
TÄRKEÄÄ
LUE HUOLELLISESTI ENNEN KÄYTÄ
SÄILYTÄ MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Turvalliset käyttötavat
Perehtyminen
a ) Lue ohjeet huolellisesti. Tutustu laitteen
hallintalaitteisiin ja sen oikeaankäyttöön.
b ) Älä koskaan anna lasten tai näitä ohjeita
tuntemattomien käyttää laitetta. Paikalliset
määräykset saattavat rajoittaa käyttäjänikää.
c ) Muista, että käyttäjä on vastuussa muille
henkilöille ja heidän omaisuudelleen aiheutuvista
onnettomuuksista taivaaroista.
Valmistelut
a ) Ennen käyttöä tarkasta aina laite silmämääräisesti
vaurioiden sekä puuttuvien tai väärin sijoitettujen
ohjainten tai suojienvaralta.
b ) Älä koskaan käytä laitetta jos ihmisiä, erityisesti
lapsia, tai lemmikkieläimiä onlähistöllä.
Käyttäminen
a ) Käytä aina koko laitteen käytön ajan silmäsuojaimia
ja tukeviakenkiä.
b ) Vältä laitteen käyttöä huonoissa sääolosuhteissa,
erityisesti tilanteissa, joissa on olemassa
salamoinninvaara.
c ) Käytä laitetta vain päivänvalossa tai
hyvässäkeinovalaistuksessa.
d ) Älä koskaan käytä laitetta, jonka ohjaimet
tai suojaukset ovat vaurioituneet tai ne eivät
olepaikallaan.
e ) Käynnistä moottori vain kun kädet ja jalat ovat
poissaleikkausteristä.
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)***
Kat. # VDC Ah Paino(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
DC
Paino
114
SUOMI
f ) Irrota laite aina virtalähteestä (ts. irrota johto
pistorasiasta, poista estolaite tai irrotettava akku)
kun laite jää ilman valvontaa,
ennen tukoksen selvittämistä,
ennen laitteen tarkastusta, puhdistusta tai muuta
laitteelle tehtävää työtä,
kun laite on osunut vieraaseen esineeseen,
kun laite alkaa täristä tavallisesta poikkeavallatavalla.
g ) Varo, etteivät leikkuuterät aiheuta käsien tai
jalkojenloukkaantumista.
h ) Varmista aina, että tuuletusaukot pysyvät
vapaanaroskista.
Huolto ja varastointi
a ) Irrota laite virtalähteestä (ts. irrota johto
pistorasiasta, poista estolaite tai irrotettava akku)
ennen huolto- tai puhdistustöidensuorittamista.
b ) Käytä vain valmistajan suosittelemia varaosia
jatarvikkeita.
c ) Tarkasta ja huolla laite säännöllisesti. Anna laite vain
valtuutetun huoltoliikkeenkorjattavaksi.
d ) Kun laite ei ole käytössä, se on säilytettävä
lastenulottumattomissa.
Siimaleikkureiden lisäturvasääntöjä
VAROITUS: Leikkaavat osat jatkavat
pyörimistään vielä moottorin sammuttamisenjälkeen.
Käytä pitkiä housuja suojaamaanjalkojasi.
Tarkasta ennen laitteen käyttöä, että leikkausalueellasi
ei ole keppejä, kiviä, rautalankoja tai muitaesteitä.
Käytä laitetta vain pystyasennossa siten, että
leikkauslinja kulkee lähellä maata. Älä vaihda laitteen
asentoatoisenlaiseksi.
Liiku hitaasti käyttäessäsi laitetta. Huomioi, että vasta
leikattu ruoho on kosteaa jaliukasta.
Älä työskentele jyrkissä rinteissä. Etene rinteessä
vaakasuuntaisesti edestakaisin, ei ylhäältäalas.
Älä ylitä sorateitä tai -polkuja, kun laite onkäynnissä.
Älä koskaan kosketa leikkaussiimaa, kun laite
onkäynnissä.
Älä laske laitetta alas ennen kuin leikkaussiima on
pysähtynytkokonaan.
Käytä vain laitteeseen soveltuvaa leikkaussiimaa. Älä
koskaan käytä metallisiimaa taikalastussiimaa.
Varo koskemasta siimankatkaisuterään.
Pidä kädet ja jalat poissa leikkaussiiman tieltä kaikkina
aikoina, etenkin moottoriakäynnistettäessä.
Ennen kuin käytät laitetta törmäyksen jälkeen, tarkasta
ettei laitteessa ole kulumisen tai vaurioitumisen
merkkejä ja korjaatarvittaessa.
Huolehdi, että mistään langan pituuden leikkaamiseen
tarkoitetusta laitteesta ei aiheudu vammoja. Uuden
leikkaussiiman vetämisen jälkeen palauta laite aina
normaaliin toiminta-asentoon ennen päällelaittamista.
Tarkka valvonta on tarpeen, jos laitetta käytetään
lastenlähellä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu nuorten tai
vajaakuntoisten henkilöiden käyttöön ilmanvalvontaa.
Laitetta ei saa käyttääleluna.
Käytä vain kuivissa paikoissa. Älä anna laitteenkastua.
Älä upota laitettaveteen.
Laitteen koteloa ei saa avata. Sisällä ei ole mitään
käyttäjän huollettavia osia
Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
taipölyä.
Kun laitetta säilytetään tai kuljetetaan ajoneuvossa,
se on laitettava tavaratilaan tai kiinnitettävä
niin, ettei se pääse liikkumaan vauhdin- tai
suunnanmuutostenseurauksena.
Kun laite ei ole käytössä, se on säilytettävä kuivassa,
hyvin ilmastoidussa tilassa lastenulottumattomissa.
Laite on säilytettävä lastenulottumattomissa.
Muiden turvallisuus
Tämä laite ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai
henkiset kyvyt tai kokemus ja tietämys ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä
vastuussa oleva henkilö tai paikalla tulee olla henkilö,
joka neuvoo miten laitetta tuleekäyttää.
Lapsia on valvottava, ja on varmistettava, että he eivät
leikilaitteella.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
Työkalun pyörivien/liikkuvien osien koskettamisesta
aiheutuvatvammat.
Työkalun osien, terien tai lisävarusteiden vaihtamisesta
aiheutuvatvammat.
Työkalun pitkittyneestä käytöstä aiheutuvat vammat.
Kun käytät mitä tahansa työkalua pitkään, pidä huolta
säännöllisten taukojenpitämisestä.
Kuulonheikkeneminen.
Työkalun muodostaman pölyn hengittämisen aiheuttamat
terveysriskit (esimerkiksi: puun, erityisesti tammen, pyökin ja
MDF-levyn kanssatyöskennellessä).
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkonjännitettä.
115
SUOMI
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
eitarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla,
jonka voi hankkia DeWALTin huolto-organisaationkautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1,5mm2 ja suurin pituus 30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimmanhelpoksi.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Teknisettiedot).
Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä
nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme
vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan
laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara.
Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia
DeWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja
aiheuttaa henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa,
että he eivät leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa
vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä
oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku12 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta13.
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
116
SUOMI
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos akku on
viallinen, merkkivalo ei syty tai laturi ilmoittaa viallisesta akusta
tai sen merkkivalovilkkuu.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraitaesineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
nereikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota
laturi AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja
rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisenvaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten
kesällä ulkokatoksissa taimetallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste
voi syttyä altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata
akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo
on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin.
Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä
akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka
on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim.
lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi
aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet
akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
117
SUOMI
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi
tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä,
laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se
ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen
vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt,
seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne
kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus
voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja
on kahdenmallisia: Käyttö
jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai
se on DeWALT 18V -tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM-akku on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa,
se toimii 54Vakkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
voi esimerkiksi ilmoittaa
3x36Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108Wh (koskee yhtäparistoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennenkäyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Teknisissätiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akutheti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vainulkona.
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
118
SUOMI
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellätavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muitavaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
YTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:nparisto).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:nparistoa).
Akun Tyyppi
DCM561PBS ja DCM561P1S toimivat 18 voltinakulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547, DCB548. Katso lisätietoja kohdasta Teknisettiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Siimaleikkuri
1 Akku (DCM561P1S)
1 Laturi (DCM561P1S)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat
Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien
omistajienomaisuutta.
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissakuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Sammuta työkalu. Poista akku ennen
työkalunhuoltamista.
Pidä sivulliset poissatyöalueelta.
Älä käytä työkalua sateessa tai erittäin
kosteissa olosuhteissa tai jätä sitä
ulossateeseen.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A)
Päivämääräkoodi36 on merkitty koteloon. Se sisältää
myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2022 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin
mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus-
taihenkilövahinkoja.
1 Säädettävä nopeuskytkin
2 Lukituksen vapautusvipu
3 Nopeudensäätökytkin
4 Apukahva
5 Moottorikotelo
6 Trimmerin ylävarsi
7 Trimmerin alavarsi
8 Varren kannatin
9 Suojus
10 Kelakotelo
11 Akkukotelo
12 Akku
13 Akun vapautuspainike
14 Pääkahva
Käyttötarkoitus
Trimmeri on suunniteltu ammattimaiseenleikkaamiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä taikaasuja.
Tämä laite ei ole reunaleikkuri eikä sitä ole tarkoitettu
reunojenleikkaamiseen.
Trimmeri on ammattikäyttöön tarkoitettulaite.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta
ja poista akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaavahingon.
119
SUOMI
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-
akkuja ja -latureita.
VAROITUS: Älä koskaan käytä laitetta, jos
suojus on pois paikoiltaan. Muutoin seurauksena voi olla
omaisuus- taihenkilövahinkoja.
Akun asentaminen ja poistaminen (Kuva B)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku12 on ladattutäyteen.
VAROITUS: Varmista ennen akun irrottamista
tai asentamista, ettei vapautusvipu ole kytkettynä
liipaisimen käytönestämiseksi.
Akun asentaminen työkalun kahvaan
1. Kohdista akku12 kahvan sisällä oleviinkiskoihin.
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei seirtoa.
Akun poistaminen työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta13 ja vedä akku ulos
työkalunkahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassakuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta15 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
Varren kokoaminen (Kuvat C, D)
1. Voit asentaa varren kohdistamalla trimmerin ylävarsi6 ja
alavarsi7 KuvanC mukaisesti. Paina lukituspainike16 alas
ja liu’uta ylävarsi alavarteen. Varmista, että lukituspainike
kytkeytyy lukitusreikään17.
2. Kiinnitä varret paikoilleen kiristämällä keskimmäinen
pultti18 pakkaukseen kuuluvalla kuusiokoloavaimella19
KuvanDmukaisesti.
Apukahvan kiinnittäminen (Kuva E)
1. Liu’uta apukahva4 kahvan jalustassa20
olevaanyläreikään.
2. Pidä apukahvaa paikoillaan ja kierrä kahvan pultti21
kahvaan sen jalustanalaosasta.
3. Kiristä kahvan pultti pakkaukseen kuuluvalla
kuusiokoloavaimella19. Varmista, että kahva on kiinnittynyt
hyvinpaikoilleen.
4. Toista toimenpide apukahvan toisellapuolella.
Lisäkahvan säätäminen (KuvaF)
Leikkuri toimitetaan täysin koottuna. Apukahva4 on sijoitettu
maksimoimaan tasapaino. Jos säätö on kuitenkin tarpeen, löysää
neljä pulttia22 kuusiokoloavaimella ja liu’uta apukahvaa ylös-
tai alaspäin trimmerin ylävarressa6.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta
ja poista akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaavahingon.
VAROITUS: Käytä tämän laitteen käytön
aikana aina asianmukaisia suojalaseja, jotka täyttävät
standardin ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)vaatimukset.
HUOMIO: Käytä vain trimmeriin
suositeltualeikkuulankaa.
HUOMIO: Tarkista leikattava alue ja poista
mahdolliset langat, johdot tai lankaa muistuttavat
kohteet, jotka voivat kiinnittyä pyörivään lankaan tai
kelaan. Vältä lankoja, jotka ovat mahdollisesti taittuneet
ulospäin laitteen tielle (esim. ketjuaidan alaosassa
olevatväkäset).
Käsien oikea asento (Kuva G)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA
oikeassaasennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA
tiukassaotteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa14 ja toisen käden pitämistä apukahvassa4.
Leikkurin käynnistäminen ja
sammuttaminen (KuvaA)
Kytke laite toimintaan painamalla vapautuskielekettä37
eteenpäin, puristamalla lukituksen vapautusvipua2 ja sen
jälkeen säädettävää nopeuskytkintä1.
Kytke laite pois toiminnasta vapauttamalla nopeuskytkin,
lukituksen vapautusvipu ja -kieleke.
120
SUOMI
VAROITUS: Älä koskaan yritä lukita
virtakytkintäkäyttöasentoon.
Nopeuden säätökytkin (KuvaA)
Tällä siimaleikkurilla on mahdollista säätää nopeutta leikkausajan
pidentämiseksi suurikokoisissa töissä tai kiihdyttää leikkurin
nopeutta korkeatehoiseenleikkaamiseen.
Pidentääksesi leikkausaikaa paina säätökytkintä3 eteenpäin
kohti apukahvaa4 asentoon "LO". Tila soveltuu parhaiten
suurten, enemmän aikaa vievien projektientekemiseen.
Kiihdytä laitteen nopeutta vetämällä nopeuden säätökytkintä
taaksepäin kohti akun koteloa11 asentoon "HI". Tila soveltuu
parhaiten tiheämmän kasvuston läpi leikkaamiseen ja käyttöön,
jossa vaaditaan suurempaakierrosnopeutta.
HUOMAA: "HI"-tilassa käyttöaika lyhenee "LO"-tilaanverrattuna.
Leikkaaminen (KuvatH, I)
Aseta leikkuri oikeaan kulmaan sen ollessa päällä ja liikuta sivulta
toiselle KuvanHmukaisesti.
Pidä vähintään 610 mm väli suojuksen ja jalkojesi välillä
KuvanImukaisesti.
VAROITUS: Pidä pyörivät siimat karkeasti
ottaen maan kanssa saman suuntaisina (korkeintaan 30
asteen kulmaan käännettynä). Tämä siimaleikkuri ei ole
reunaleikkuri. ÄLÄ KALLISTA LEIKKURIA siten, että siima
pyörii lähestulkoon kohtisuoraan maata kohti. Lentävä
leikkausjäte voi aiheuttaa vakaviavammoja.
Leikkaussiiman törmäyssyöttö
Leikkurissa käytetään läpimitaltaan 2,032 mm nailonsiimaa.
Leikkaussiima kuluu nopeammin ja vaatii enemmän syöttöä,
kun leikataan kävelytien reunaa tai muita kuluttavia materiaaleja
pitkin tai leikataan paksumpiakasveja.
Leikkuria käytettäessä siima kuluu lyhyemmäksi. Siimaa
syötetään lisää törmäämällä leikkurilla varovasti maahan
leikkurin käydessä normaalillanopeudella.
HUOMAA: Nailonsiiman syöttäminen yli 330mm levyiseksi
vaikuttaa heikentävästi leikkurin suorituskykyyn, käyttöaikaan ja
käyttöikään moottorille mahdollisesti aiheutuvasta vahingosta
johtuen. Se voi mitätöidätakuun.
Leikkausvinkkejä
Käytä leikkaamiseen siiman kärkeä; älä pakota siiman kantaa
leikkaamattomaannurmeen.
Lanka- ja lauta-aidat aiheuttavat ylimääräistä siiman
kulumista ja voivat jopa rikkoa sen. Kivi- ja tiiliseinät,
reunakiveykset ja puu voivat kuluttaa siimaanopeasti.
Älä anna puolan kannen viistää pitkin maata tai
muitapintoja.
Kun leikkaat korkeaa kasvustoa, leikkaa ylhäältä alas äläkä
leikkaa korkeampaa kuin 30 cmkasvustoa.
Pidä leikkuri kallistettuna kohti leikattavaa aluetta; tämä on
parasleikkausalue.
Leikkuri leikkaa, kun yksikköä liikutetaan vasemmalta
oikealle. Tällöin käyttäjän päälle ei lennäleikkuujätettä.
Vältä puita ja pensaita. Puun kaarna, puiset listat,
ulkovuoraukset ja aidanpylväät voivat helposti vaurioitua
leikkurinsiimasta.
Leikkuulangan kelaaminen (Kuvat J, K)
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta
ja poista akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaavahingon.
HUOMIO: Vaihda kelat ja lanka ainoastaan
DeWALTin alkuperäisiin osiin. Jos laitteessa käytetään
muiden valmistajien lankoja, trimmerin teho voi
heikentyä ja se voi vaurioitua tai seurauksena voi
olla henkilövahinko. Trimmerissä on halkaisijaltaan
2,032mm:n lanka. Trimmerissä voidaan kuitenkin käyttää
02,413mm:n lankaa edellyttäen, että se on muodoltaan
spiraalimainen ja sen reunat ovat sileitä ja pyöristettyjä
(trimmerin käyttöaika voi tällöinlyhentyä).
HUOMIO: Jos leikkuulanka ylettyy leikkuuterän
yli, leikkaa se lyhyemmäksi niin, että se juuri ylettyy terään.
Siten voit välttää laitteenvahingoittumisen.
Vaihda lanka ainoastaan DeWALT in alkuperäiseenlankaan.
1. Poistaakku.
2. Leikkaa leikkuulanka enintään 8 m:npituuteen.
3. Kohdista kelakotelon silmukat23 kelan päässä25 olevaan
nuoleen24 Kuvan Jmukaisesti.
4. Kierrä leikkuulangan yksi pää silmukan läpi. Ohjaa lanka
toisen silmukan läpi ja jatka langan vetämistä silmukan läpi,
kunnes kelakotelon molemmilla puolilla on saman verran
lankaa Kuvan Jmukaisesti.
5. Kiinnitä kelan suojus26 paikoilleen yhdellä kädellä. Kääri
lanka toisella kädellä kelaan pyörittämällä kelan päätä25
vastapäivään Kuvan K mukaisesti. Jatka käärimistä, kunnes
kelakotelon molemmilla puolilla on 127mmlankaa.
Vaihto-osat
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta
ja poista akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaavahingon.
VAROITUS: Sellaisten lisävarusteiden käyttö,
joita DeWALT ei ole suositellut tämän laitteen kanssa
käytettäväksi, voi ollavaarallista.
121
SUOMI
VAROITUS: Älä käytä minkäänlaisia teriä tai
mitään lisälaitteita tai lisävarusteita, joita DeWALT ei ole
suositellut tämän laitteen kanssa käytettäväksi. Siitä voi
aiheutua vakavia vammoja tai laitteenrikkoutuminen.
Käytä DeWALTin vaihtosiimaa mallinro DWO1DT801
taiDWO1DT802.
Kun vaihdat siimaa, käytä vain läpimitaltaan 2,032 mm
siimaa (suositellaan mallinumeroita DWO1DT801 ja
DWO1DT802). Optimaalisen suorituskyvyn varmistamiseksi
älä käytä 2,413mmsiimaa. Muun kokoiset siimat voivat
heikentää suorituskykyä ja vaurioittaaleikkuria.
KUNNOSSAPITO KUVA L
DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään
ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea
käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta
ja poista akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaavahingon.
1. Pidä KuvassaL näkyvät ilmanottoaukot27 puhtaina, jotta
vältytäänylikuumenemiselta.
2. Leikkurin siima voi kuivua ajan myötä. Pidä siima hyvässä
kunnossa säilyttämällä sitä suljettavassa muovipussissa, jossa
on ruokalusikallinenvettä.
3. Muoviosat voidaan puhdistaa miedolla saippualiuoksella ja
kosteallaliinalla.
4. Suojuksen reunassa oleva siiman katkaisija voi tylsyä ajan
myötä. On suositeltavaa teroittaa terä aika ajoinviilalla.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta
kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai
niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita
kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaanesteeseen.
Puolakotelon vaihtaminen (KuvatM, N)
1. Pyöritä puolakoteloa10 kunnes karan28 aukko29
on linjassa suojuksen9 loven30 kanssa. Kolmas aukko
moottorin kotelossa31 on näkyvissä KuvanM mukaisesti.
Työnnä ruuvinväännin kaikkien kolmen aukon läpi, jotta
puolakotelo ei pääsekääntymään.
2. Käännä puolakoteloa myötäpäivään KuvanNmukaisesti.
3. Aseta ruuvimeisseli uudelleen kolmen reiän läpi28,30
ja31 , pyöritä uutta kelakoteloa vastapäivään ja kiristä se
hyvin trimmeristä ulos tulevalla pultilla32.
Suojuksen vaihtaminen (KuvatOQ)
VAROITUS: Älä koskaan käytä laitetta, kun
suojus ei ole kunnollapaikoillaan.
1. Irrota puolakotelo Puolakotelon vaihtaminen -osiossa
kuvatullatavalla.
2. Irrota suojuksen 4 ruuvia33 KuvanOmukaisesti.
3. Nosta suojus irti KuvassaP näkyvässäkulmassa.
4. Kiinnitä uusi suojus liu'uttamalla uuden suojuksen kieli34
moottorin kotelon5 reunan35 alle ja laske sitten
suojuksen takaosa paikoilleen KuvanQmukaisesti.
5. Laita 4 ruuvia33 takaisin paikoilleen ja kiristähyvin.
6. Laita puolakotelo takaisin paikalleen Puolakotelon
vaihtaminen -osiossa kuvatullatavalla.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-
lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten
niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän
laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sittenlaitteesta.
litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetäänoikein.
122
SUOMI
VIANMÄÄRITYS
Ongelma Ratkaisu
Laite eikäynnisty. Tarkista akunasennus.
Tarkista akunlatausvaatimukset.
Tarkista, että lukituspainike on vedetty kokonaan taakse ennen liipaisimenkäyttöä.
Laite sammuu
käytönaikana.
Lataaakku.
Poista jäämät kelanympäriltä.
Pienennä/rajoita aluetta, se saa olla enintään 330mm.
Asenna suojus takaisin paikoilleen, jos se onirrotettu.
Akku eilataudu. Aseta akku laturiin, kunnes punainen latauksen merkkivalo syttyy. Lataa korkeintaan 8 tuntia, jos akku on tyhjentynytkokonaan.
Kytke laturi pistorasiaan. Katso lisätietoa osiosta Laturintoiminta.
Tarkista pistorasian sähkövirta kytkemällä siihen jokinlaite.
Tarkista valojen sammuttamisen yhteydessä virran katkaisevaa valokytkintä liitetty pistorasiaan.
Siirrä laturi ja laite ympäristöön, jonka lämpötila on yli 4°C ja alle 40°C.
Laite käyhitaasti. Paina säädettävä nopeuskytkin kokonaan alas. Nopeus säätyy kytkimen säätötasonmukaan.
Jos laite toimii edelleen hitaasti, irrota akkulaitteesta.
Tarkista, että kelakotelo pääsee pyörimään esteettä. Puhdista se tarvittaessahuolellisesti.
Tarkista, että leikkuulankaa ei tule ulos kelasta yli 122 mm:n verran. Jos se tulee ulos, katkaise lanka niin, että se juuri
ylettyyleikkuuterään.
Trimmeritärisee. Varmista, että molemmat leikkuulangat ovatsamanpituisia.
Tarkista, onko kela kelautunut oikein. Jos kela on vaurioitunut, vaihda seuuteen.
123
SVENSKA
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
DIREKTIV OM STÖRANDE LJUD UTOMHUS
Trådtrimmer
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019
+ A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Grästrimmer, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Location Certification Body,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Anmält organ nummer: 0158
LWA (uppmätt ljudeffekt) 93 dB(A)
osäkerhet (K) = 2,3 dB(A)
LWA (garanterat ljudtryck) 96 dB(A)
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT
följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTsvägnar.
Markus Rompel
Teknisk chef
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
15.11.2017
VARNING: För att minska risken för personskada,
läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation
som, om den inte undviks, kommer att resultera i
dödsfall eller allvarligpersonskada.
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av
de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-
användare.
Tekniska data
DCM561PBS DCM561P1S
Spänning VDC 18 18
Typ 1 1
Batterityp Li-jon Li-jon
Strömmatning W400 400
VPM 0–4600/
0–6000
0–4600/
0–6000
Storlek skärsträng mm 330 330
Vikt (utan batteripaket) kg 3,6 3,6
Buller- och vibrationsvärden (triaxvektorsumma) i enlighet med
EN50636-2-91:2014
LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 79,5 79,5
LWA (ljudeffektnivå) dB(A) 93 93
K (osäkerhet för angiven
ljudnivå)
dB(A) 2,3 2,3
Vibration, emissionsvärde a
h
= m/s23,5 3,5
Osäkerhet K = m/s21,5 1,5
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN50636, och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning avexponering.
VARNING: Den angivna emissionsnivån för
vibration gäller vid verktygets huvudsakliga användning.
Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet
kan vibrationen avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela dessarbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer bör
dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att utföra sitt arbete.
Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela
dessarbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
handhavaren mot verkningarna av vibration, såsom att:
underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna
varma, organiseraarbetsgången.
18V LITIUM TRÅDTRIMMER
DCM561PBS, DCM561P1S
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
124
SVENSKA
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i dsfall eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation
som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är
relaterad till personskada som, om den inte undviks,
skulle kunna resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
Säkerhetsinstruktioner
VARNING: Vid användning av verktyg
kopplade till elnätet bör alltid grundläggande
försiktighetsåtgärder vidtas, inklusive de som anges
nedan, för att minska risk för brand, elstötar, personskada
och skada påegendom.
VARNING: Vid användning av apparaten
måste säkerhetsreglerna alltid följas. För din egen
säkerhet, liksom för personer i apparatens närhet, läs
dessa instruktioner innan du använder apparaten. Behåll
dessa instruktioner på ett säkert ställe om du vill läsa
demsenare.
Läs igenom hela denna handbok noga innan du
använderapparaten.
Avsedd användning beskrivs i denna användarhandbok.
Användning av tillbehör, tillsatser eller utförande av arbete
med denna produkt annat än vad som rekommenderas
i denna användarhandbok kan medföra en risk
förpersonskador.
Spara denna handbok för framtidabruk.
VIKTIGT
LÄS NOGGRANT INNAN ANVÄNDNING
SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK
Praxis för säker drift
Utbildning
a ) Läs bruksanvisningen noggrant. Bekanta dig med
reglagen och hur maskinen är avsedd attanvändas.
b ) Låt aldrig barn eller personer som inte har tagit
del av dessa anvisningar använda maskinen.
Lokala åldersgränser för användning av maskinen
kanförekomma.
c ) Kom ihåg att operatören eller användaren bär
ansvaret för olyckor eller faror som drabbar andra
personer eller derasegendom.
Förberedelser
a ) Kontrollera alltid maskinen innan användning
så att den inte är skadad och så att inga skydd
eller säkerhetskomponenter saknas eller är
felaktigtmonterade.
b ) Använd aldrig maskinen under tiden som andra
personer, i synnerhet barn, eller husdjur befinner sig
inärheten.
Drift
a ) Bär alltid skyddsglasögon och kraftiga skor när du
användermaskinen.
b ) Undvik att använda maskinen under dåliga
väderförhållanden, särskilt om det finns risk
föråskoväder.
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)***
Kat. # VDC Ah Vikt(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
DC
Vikt
125
SVENSKA
c ) Använd endast maskinen i dagsljus eller under
starkbelysning.
d ) Använd aldrig maskinen om den har skadade skydd
eller säkerhetskomponenter eller om den saknar
skydd ochsäkerhetskomponenter.
e ) Se alltid till att hålla händer och fötter borta från
skärbladen när du startarmotorn.
f ) Koppla alltid ur maskinen från strömförsörjningen
(d.v.s. dra ut kontakten ur eluttaget eller avlägsna
generator eller löstagbart batteri)
när maskinen lämnas utan uppsikt;
innan du rensar bort en blockering;
innan du kontrollerar, rengör eller underhåller
maskinen;
när du har slagit i ett främmande föremål;
när maskinen börjar vibrera på ett onormaltsätt.
g ) Var försiktig så att inte fötter och händer skadas
avskärbladen.
h ) Se alltid till att inget skräp
blockerarventilationsöppningarna.
Underhåll och förvaring
a ) Koppla bort maskinen från strömförsörjningen
(d.v.s. dra ut kontakten ur eluttaget eller avlägsna
generator eller löstagbart batteri) innan du utför
underhållsarbeten eller rengörden.
b ) Använd enbart reservdelar och tillbehör som
rekommenderas avtillverkaren.
c ) Inspektera och underhåll maskinen regelbundet. Låt
enbart behöriga reparatörer repareramaskninen.
d ) När den inte används ska maskinen förvaras utom
räckhåll förbarn.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för
grästrimrar
VARNING: De skärande delarna fortsätter att
rotera efter det att motorn har stängtsav.
Bär långbyxor för att skydda dinaben.
Försäkra dig om att området du vill klippa är fritt från
pinnar, stenar, ledningar eller andra hinder innan du
använderapparaten.
Använd endast apparaten i upprätt läge och med
skärlinan nära marken. Slå aldrig på apparaten i något
annatläge.
Rör dig långsamt då du använder apparaten. Kom ihåg
att nyklippt gräs är vått ochhalt.
Arbeta inte i branta sluttningar. Arbeta dig längs med
sluttningar, inte upp- ochnedför.
Korsa aldrig grusstigar eller vägar medan apparaten
ärigång.
Vidrör aldrig skärlinan när apparaten ärigång.
Ställ inte ned apparaten förrän skärlinan har
avstannathelt.
Använd enbart rätt sorts skärlina. Använd aldrig fiskelinor
eller skärlinor imetall.
Var försiktig så att du inte vidrörlintrimningsbladet.
Håll alltid händer och fötter borta från skärlinan, i
synnerhet då du slår påmotorn.
Innan du använder apparaten, och efter alla stötar,
kontrollera efter tecken på slitage eller skada och
reparera vidbehov.
Var försiktig så att du inte skadar dig på enheter
monterad för att trimma längden på linan. Efter att du
har dragit ut ny skärlina ska du alltid föra tillbaka apparaten
till dess vanliga arbetsposition innan du startarden.
Noggrann uppsikt fordras när apparaten används i
närheten avbarn.
Denna apparat är inte avsedd att användas av små
barn eller personer med fysisk funktionsnedsättning
utanövervakning.
Apparaten får inte användas som enleksak.
Får endast användas i torra miljöer. Låt inte apparaten
bliblöt.
Sänk inte ned apparaten ivatten.
Öppna inte apparatens skyddshölje. Det finns inga delar
på insidan som användaren själv kanreparera.
Använd inte apparaten i explosiva omgivningar, t.ex. i
närheten av lättantändliga vätskor, gaser ellerdamm.
När produkten förvaras eller transporteras i ett fordon
ska den placeras i bagageutrymmet eller spännas fast
för att förhindra förskjutning vid plötslig hastighets-
ellerriktningsändring.
När produkten inte används ska den förvaras på en torr
och välventilerad plats utom räckhåll förbarn.
Barn bör inte ha tillträde till förvaradeapparater.
Säkerhet för andra
Denna apparat är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller
mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller
kunskap såvida inte de är under uppsikt eller fått
instruktioner om användning av apparaten av en
person som är ansvarig för derassäkerhet.
Barn måste övervakas för att garantera att de inte leker
medapparaten.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
Skador som kan uppstå vid kontakt med roterande/
rörligadelar.
Skador som kan uppstå vid byte av alla slags delar, blad
ellertillbehör.
Skador som kan uppstå vid långvarig användning av ett
verktyg. Se till att ta regelbundna pauser när du använder ett
verktyg under längreperioder.
Hörselnedsättning.
126
SVENSKA
Hälsorisker till följd av inandning av damm som bildas då du
använder ditt verktyg (exempelvis: arbete med trä, i synnerhet
ek, bok ochspånskivor).
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos dinstarkströmsförsörjning.
Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingenjordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut
mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom
DeWALTsserviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1,5mm2; maximala längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
ochhållet.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt atthantera.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se tekniskadata).
Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning avbatteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska
komma in i laddaren. Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av
en jordfelsbrytare med en restström på 30mA ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska
risken för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att
de inte leker medapparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden
när laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungeratillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektriskström.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas ellerpåfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektriskström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut demomedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
via elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minskarisken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte förbilladdaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sättsi.
2. Sätt i batteripaketet12 i laddaren, se till att batteripaketet
är helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan
127
SVENSKA
börjar blinka upprepade gånger för att indikera att
laddningsprocessen harstartat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen13 påbatteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
förstaanvändning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketetsladdningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda
ett felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett
felaktigt batteri genom att vägra att tända eller genom att visa
blinkmönster för problempaket ellerladdare.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
avladdaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån
laddaren från strömuttaget innan rengöring. Smuts
och fett kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en
trasa eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligtbeskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALTladdare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
på platser där temperaturen kan nå upptill
eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller
metallbyggnader undersommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litium-
jonbränns.
128
SVENSKA
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinskvård.
VARNING: Fara för brännskada.
Batterivätskan kan vara lättantändlig om den som utsätts
för gnista ellereld.
VARNING: Försök aldrig att öppna
batteripaketet av någon anledning. Om batteripaketets
hölja spricker eller är skadat sätt inte in det i laddaren.
Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet. Använd inte
ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts
över eller skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad
av en spik, träffad av en hammare, klivits på). Det kan
resultera i elektriska stötar eller dödsfall av elektisk ström.
Skadade batteripaket skall returneras till servicecenter
föråtervinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär
inte batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklaretc.
SE UPP: När den inte används skall den
läggas på sidan på en stabil plats så att ingen
riskerar att någon snubblar på den. Vissa verktyg med
stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men
lätt kanvältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier
kan leda till eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt
kommer i kontakt med ledande material. Se vid transport
av batterier till att batteripolerna är skyddade och väl
isolerade från material som eventuellt kan komma i
kontakt med dem och orsakakortslutning.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litium-
jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
ochTransport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54V eller en 108V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54V batteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på förvarutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel. transport
Wh-klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36
Wh var. Användningen av
Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ettbatteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inteanvänds.
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
129
SVENSKA
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimaltresultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det användsigen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Se Tekniska data angåendeladdningstid.
Stick inte in ledandeföremål.
Ladda inte skadadebatteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart bytsut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användninginomhus.
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
tillmiljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farligasituationer.
Bränn intebatteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36Wh).
Batterityp
DCM561PBS och DCM561P1S arbetar med ett
18voltbatteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547, DCB548. Se Tekniska Data för merinformation.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Trådtrimmer
1 Batteri (DCM561P1S)
1 Laddare (DCM561P1S)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT-modeller. B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektiveägare.
Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
föreanvändning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Bäröronskydd.
Bärögonskydd.
Stäng av verktyget. Ta ut batteriet ur verktyget
innan du utför något underhåll påverktyget.
Håll åskådare påavstånd.
Utsätt inte redskapet för regn eller hög
luftfuktighet och lämna det inte utomhus när
detregnar.
Datumkodplacering (Bild A)
Datumkoden36, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt ikåpan.
Exempel:
2022 XX XX
Tillverkningsår
130
SVENSKA
Beskrivning (Bild A)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller personskada skulle
kunnauppstå.
1 Variabel hastighetskontroll
2 Låsspak
3 Hastighetsväljare
4 Hjälphandtag
5 Motorhöljet
6 Övre trimmerstång
7 Nedre trimmerstång
8 Stångkonsol
9 Skydd
10 Spolhölje
11 Batterihölje
12 Batteripaket
13 Batterilåsknapp
14 Huvudhandtag
Avsedd Användning
Din trådtrimmer är avsedd för professionellatrimningsarbeten.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor ellergaser.
Det är inte en kantklippare och är inte avsedd förkantklippning.
Din trådtrimmer är en professionellapparat.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
dennaprodukt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, stäng av apparaten och
ta bort batteriet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig start kan orsakaskador.
VARNING: Använd endast DeWALT
batteripaket ochladdare.
VARNING: Använd aldrig apparaten utan
att skyddet sitter fast på plats. Skada eller personskada
kanuppstå.
Isättning och borttagning av batteripaketet
(Bild B)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet12
ärfulladdat.
VARNING: Innan batteriet installeras eller tas
bort, se till att låsspaken inte är aktiverad för att förhindra
att avtryckarenaktiveras.
Installation av batteriet iverktygshandtaget.
1. Rikta in batteripaketet12 mot listerna inuti
verktygethandtag.
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det intelossnar.
Borttagning av batteriet frånverktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen13 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort frånverktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i dennamanual.
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar ibatteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen15. En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöverladdas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarensanvändning.
Sätta ihop stången (Bild C, D)
1. För att montera stången, rikta in den övre
trimmerstången6 och den nedre trimmerstången7
såsom visas i Bild C. Tryck ned låsknappen16 och skjut in
den övre stången i den nedre stången. Se till att låsknappen
aktiveras i låshålet17.
2. Fäst stängerna genom att dra åt den mellersta skruven18
med den medföljande insexnyckeln19 såsom visas i BildD.
Sätta fast hjälphandtaget (Bild E)
1. Skjut hjälphandtaget4 in i den övre hålet på
handtagsbasen20.
2. Håll hjälphandtaget på plats och gänga fast
handtagsskruven21 in i handtaget från undersidan
påhandtagsbasen.
3. Dra åt handtagsskruven med den medföljande
insexnyckeln19. Se till att handtaget sitter fastordentligt.
4. Upprepa för den andra sidan avhjälphandtaget.
Justera externt handtag (BildF)
Trimmern levereras fullt monterad. Hjälphandtaget4 är
placerat för att ge maximal balans. Om några justeringar behövs,
lossa de fyra skruvarna22 med en insexnyckel och skjut
hjälphandtaget upp eller ned på trimmerstången6.
131
SVENSKA
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, stäng av apparaten och
ta bort batteriet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig start kan orsakaskador.
VARNING: Använd alltid korrekt ögonskydd
som uppfyller ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) vid användning
av dennaapparat.
FÖRSIKTIGHET: Använd alltid rätt sorts
trimmertråd när du skatrimma.
FÖRSIKTIGHET: Inspektera området
som skall trimmas och ta bort alla ledningar, sladdar eller
trådliknade föremål som kan trassla in sig i den roterande
tråden eller spolen. Var särskilt noga med att undvika
ledningar som kan böjas utåt i apparatens väg, såsom
hullingar på basen av etttaggtrådsstängsel.
Korrekt Handplacering (Bild G)
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, använd ALLTID korrekt handställning, så
somvisas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, håll ALLTID verktyget säkert, för att
förekomma en plötsligreaktion.
Korrekt handposition kräver ena handen på huvudhandtaget 14
och den andra handen på hjälphandtaget4.
Sätta på och stänga av trimmern (BildA)
För att slå på apparaten, tryck låsknappen37 framåt,
tryck in låsspaken2 och tryck sedan på den variabla
hastighetsavtryckaren1.
För att stänga av apparaten, släpp den variabla
hastighetsavtryckaren, låsspaken ochknappen.
VARNING: Försök aldrig låsa strömbrytaren i
påslagetläge.
Hastighetsreglage (BildA)
Denna trådtrimmer gör det möjligt för dig att välja om du vill
arbeta med en mer effektiv hastighet för att förlänga arbetstiden
för stora jobb, eller om du vill öka hastigheten på trimmern för
en mer högpresterandeklippning.
Tryck hastighetsreglaget3 framåt mot hjälphandtaget4 till
"LO"-positionen för att förlänga arbetstiden. Detta läge är bäst
för större projekt som det tar längre tid attslutföra.
Dra hastighetsreglaget bakåt mot batterihöljet11 till "HI"-
positionen för att accelerera trimmern. Detta läge är bäst när
man vill klippa tyngre växtlighet samt för arbeten som kräver ett
högrevarvtal.
NOTERA: I "HI"-läge kommer arbetstiden att minskas jämfört
med när trimmern är i "LO"-läge.
Trimning (BildH, I)
Med trimmern igång, vinkla den och sväng den från sida till sida
så som visas i BildH.
Bibehåll ett minimiavstånd på 610 mm mellan skyddet och dina
fötter så som visas i BildI.
VARNING: Bibehåll den roterande tråden mer
eller mindre parallellt med marken (vinkla inte mer än
30grader). Denna trimmer är inte gjord för kantarbete.
VINKLA INTE trimmern så att tråden snurrar mer eller
mindre i rät vinkel mot marken. Flygande skräp kan orsaka
allvarligaskador.
Stötmatande matning av trimningslina
Din trimmer använder en nylonlina med 2,032 mm i diameter.
Skärlinan kommer att slitas ut snabbare och behövs matas fram
oftare om man skär längs med trottoarer och andra sträva ytor,
eller om man skär tyngreogräs.
I och med att du använder trimmern kommer tråden att bli
kortare på grund av slitage. Genom att varsamt stöta trimmern
mot marken medan du kör den på normal hastighet kommer
linan att matasut.
NOTERA: Att låta nylonlinan gå utanför den 330 mm breda
skärsträngen kommer att påverka prestanda, arbetstid och
trimmerns livslängd negativt på grund av risken att skada
motorn. Att göra detta kan ogiltigförklaragarantin.
Användbara tips för klippning
Använd toppen på tråden för att klippa – tvinga inte ned
trådhuvudet i oklipptgräs.
Ståltrådsstängsel och staket orsakar extra mycket slitage,
till och med att tråden går av. Sten- och tegelmurar,
trottoarkanter och trä kan också slita ned trådensnabbt.
Låt inte spollocket släpa i marken eller andraytor.
Skär från toppen och ned i hög växtlighet och klipp inte på
höjder över 304,8mm.
Luta trimmern mot det område som ska klippas – detta är
det bästa området förklippning.
Trimmern klipper när man svänger enheten från vänster till
höger. Detta förhindrar att skräp flyger upp påanvändaren.
Undvik träd och buskage. Bark, trälister, fasader och
staketstolpar skadas lätt avtråden.
132
SVENSKA
Ladda om trimmertråden (Bild J, K)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, stäng av apparaten och
ta bort batteriet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig start kan orsakaskador.
FÖRSIKTIGHET: Använd endast DeWALT
utbytesspolar och tråd. Användning av någon annan
tillverkares tråd kan reducera prestandan, skada trimmern
eller orsaka personskador. Din trimmer använder tråd
med diametern 2,032, emellertid kan en 02,413mm tråd
användas så länge som den är spiralformad med jämna,
runda kanter men kan reducera körtiden hostrimmern.
FÖRSIKTIGHET: För att undvika skador
på trimmern klipper du av trimmertråden om den sticker
ut längre än skärbladet så att den bara når tillbladet.
Använd endast DeWALTutbytestråd.
1. Ta bortbatteriet.
2. Skär av en maximal längd på 8 m medtrimmertråd.
3. Rikta in spolens snörhål23 mot pilen24
spolhuvudet25 såsom visas i BildJ.
4. Trä igenom ena änden av trimmertråden genom ett snörhål.
Styr tråden genom till andra snörhålet och fortsätt att dra
tråden igenom tills det finns lika lång tråd på varje sida om
spolhöljet såsom visas i BildJ.
5. Förhindra att spollocket26 rör sig med ena handen.
Använd den andra handen, linda upp tråden på spolen
genom att vrida spolhuvudet25 moturs såsom visas i
BildK. Fortsätt att linda till 127mm av tråden finns på var
sida avspolhöljet.
Utbyte av tillbehör
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, stäng av apparaten och
ta bort batteriet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig start kan orsakaskador.
VARNING: Det kan vara farligt att använda
tillbehör som DeWALT inte har rekommenderat för
dennaapparat.
VARNING: Använd inte några blad eller
tillbehör som inte har rekommenderats av DeWALT
denna trimmer. Detta kan leda till allvarlig personskada
eller skada påprodukten.
Använd DeWALT:s utbyteslina med modellnummer
DWO1DT801 ellerDWO1DT802.
Använd enbart en lina med diameter 2,032 mm när
du byter ut en lina (modellnummer DWO1DT801 eller
DWO1DT802 är rekommenderat). Använd inte en 2,413 mm
lina för optimal prestanda. Andra tjocklekar kan försämra
prestandan och orsaka skador påtrimmern.
UNDERHÅLL BILD L
Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta
över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, stäng av apparaten och
ta bort batteriet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig start kan orsakaskador.
1. Se till att luftintagshålen27, som visas i BildL, är rena för att
förhindraöverhettning.
2. Din trimmerlina kan så småningom att torka ut. Förvara
extralinor i en förslutbar plastpåse tillsammans med en
matsked vatten för att bibehålla dem itoppskick.
3. Plastdelar kan rengöras med hjälp av en mild tvål och en
fuktigtrasa.
4. Linskäraren på kanten av skyddet kan så småningom bli slö.
Det rekommenderas att du med jämna mellanrum vässar
bladet med enfil.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från
huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas
i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och
godkänt dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller
andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
Utbyte av spolhölje (BildM, N)
1. Rotera spolhöljet10 tills dess att hålet28 i axeln29 är
i jämnhöjd med skåran30 i skyddet9. Ett tredje hål i
motorhöljet31 kommer att synas så som visas i BildM.
Sätt in en skruvmejsel i alla tre hålen för att förhindra att
spolhöljetvrids.
133
SVENSKA
2. Vrid spolhöljet medurs så som visas i BildN.
3. Sätt tillbaka skruvmejseln i de tre hålen 28 ,30 och 31 och
gänga på det nya spolhöljet moturs och fäst genom att dra
åt på skruven32 som sticker ut fråntrimmern.
Utbyte av skydd (BildO–Q)
VARNING: Använd aldrig apparaten om inte
skyddet sitter ordentligt påplats.
1. Avlägsna spolhöljet enligt anvisning i avsnittet Utbyte
avspolhölje.
2. Avlägsna de fyra skyddsskruvarna33 som visas i BildO.
3. Lyft av skyddet i en vinkel som visas i BildP.
4. För att sätta på ett nytt skydd, skjut in fliken34 på det nya
skyddet under kanten35 på motorhöljet5 och sänk sedan
ned baksidan av skyddet på plats så som visas i BildQ.
5. Byt ut och skruva åt de fyra skyddsskruvarna33ordentligt.
6. Byt ut spolhöljet så som beskrivs i sektionen Utbyte
avspolhölje.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som
erbjuds av DeWALT inte har testats med denna produkt,
kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg
vara riskabelt. För att minska risken för personskada
bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT
användas med dennaprodukt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpligatillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
urprodukten.
Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttraskorrekt.
FELSÖKNING
Problem Lösning
Enheten startarinte. Kontrollerabatteriinstallationen.
Kontrollera batterietsladdningskrav.
Kontrollera att låsknappen är helt tillbakadragen innan huvudavtryckarenförflyttas.
Enheten stängs av
underanvändning.
Laddabatteriet.
Rensa bort skräp runtspolen.
Minska/begränsa svepet till 330mmMAX.
Installera om skyddet om det har tagitsbort.
Batteriet laddasinte. tt i batteriet i laddaren tills den röda lampan lyser. Ladda upp till 8 timmar om batteriet är helttomt.
Anslut laddaren till ett fungerande eluttag. Se Laddning för ytterligaredetaljer.
Kontrollera eluttaget genom att ansluta en annanapparat.
Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare som stänger av strömmen när du släcker ljuset.
Flytta laddaren och apparaten till en plats där temperaturen i den omgivande luften är över 4°C eller under 40°C.
Apparaten körlångsamt. Tryck ned den variabla hastighetsavtryckaren helt. Hur mycket avtryckaren trycks ned påverkarhastigheten.
Om apparaten fortfarande kör långsamt, ta bort batteriet frånapparaten.
Kontrollera att spolhöljet kan rotera fritt. Rengör det försiktigt om såbehövs.
Kontrollera att trimmertråden inte sticker ut mer än 122 mm från spolen. Om den gör det, klipp av den så att den precis
närtrådtrimningsbladet.
Trimmernvibrerar. Se till att båda trimmertrådarna har sammalängd.
Kontrollera att spolen är korrekt lindad. Om spolen är trasig byt då utspolen.
134
TÜRKÇE
AT Uygunluk Beyana
Makıne Dırektıfı
Açık hava gürültü yönetmeliği
Ot Bçme Maknes
DCM561PBS, DCM561P1S
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019
+ A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Çm Bçme Maknes, L < 50cm, Annex VI
DEKRA Testng and Certfcaton GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Konum Belgelendrme Kuruluu,
Dnnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Onaylanmı Kurulu numarası: 0158
LWA (ölçülen ses iddeti) 93 dB(A)
belrszlk (K) = 2,3 dB(A)
LWA (garant edlen ses ddet) 96 dB(A)
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adınavermitir.
Markus Rompel
Mühendislik Direktörü
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Almanya
15.11.2017
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aağıdaki tanımlar her iaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya
ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir
tehlikeli durumugösterir.
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
gelitirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
DCM561PBS DCM561P1S
Voltaj VDC 18 18
Tip 1 1
Akü tipi Li-Ion Li-Ion
Çıkı gücü W400 400
Devir/dakika 0–4600/0–6000 0–4600/0–6000
Kesme Alanı Boyutu mm 330 330
Ağırlık (akü hariç) kg 3,6 3,6
EN50636-2-91:2014 uyarınca gürültü değerleri ve titreim değerleri (triaks vektör
toplamı)
LPA (ses basıncı düzeyi) dB(A) 79,5 79,5
LWA (akustik güç düzeyi) dB(A) 93 93
K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 2,3 2,3
Titreim emisyon değeri a
h
= m/s23,5 3,5
Belirsizlik K = m/s21,5 1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreim emisyon düzeyi, EN50636’te
sağlanan standart teste uygun olarak ölçülmütür ve aletleri
birbiriyle karılatırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet
değerlendirmesi içinkullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreim emisyon düzeyi,
aletin ana uygulamalarını yansıtır. Ancak alet farklı
aksesuarlarla farklı uygulamalar için kullanılırsa veya
bakımı kötü yapılırsa, titreim emisyonu değiebilir. Bu,
toplam çalıma süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüdeartırabilir.
Tahmini titreim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya
çalımasına karın i görmediği zamanları da dikkate
almalıdır. Bu, toplam çalıma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüdeazaltabilir.
Kullanıcıyı titreim etkilerinden korumak için belirtilen ek
güvenlik önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların bakımını
yapın, elleri sıcak tutun, çalıma modellerinidüzenleyin.
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmitir)
18V LİTYUM OT BİÇME MAKİNESİ
DCM561PBS, DCM561P1S
135
TÜRKÇE
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz
veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilikisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Güvenlik Talimatları
UYARI: Ana ebekeden güç alan cihazlar
kullanılırken yangın, elektrik çarpması, kiisel yaralanma
ve maddi hasar riskini azaltmak amacıyla aağıdakiler
dahil olmak üzere her zaman temel güvenlik
önlemlerialınmalıdır.
UYARI: Makine kullanılırken güvenlik kurallarına
uyulmalıdır. Sizin ve çevrenizdekilerin güvenliği için, lütfen
makineyi çalıtırmadan önce bu talimatları okuyun. Lütfen
talimatları daha sonra kullanmak üzeresaklayın.
Cihazı kullanmadan önce bu kılavuzun tamamını dikkatli bir
ekildeokuyun.
Kullanım amacı bu kılavuzda anlatılmıtır. Bu kılavuzda
tavsiye edilenin dıında herhangi bir aksesuar veya parçanın
kullanımı veya bu ürünle yapılacak herhangi bir ilem
yaralanma riskini ortayaçıkarabilir.
Bu kılavuzu daha sonra referans olarak kullanmak
üzeresaklayın.
ÖNEMLİ
KULLANMADAN ÖNCE DİKKATLİCE OKUYUN
İLERİDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDİN
Güvenli Çalıma Uygulamaları
Eğitim
a ) Talimatları dikkatlice okuyun. Kontroller ve makinenin
doğru kullanımı hakkında bilgialın.
b ) Çocukların veya bu talimatları bilmeyen kiilerin
makineyi kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel
düzenlemeler operatörün yaınıkısıtlayabilir.
c ) Operatörün veya kullanıcının, diğer kiilerin
veya mülklerinin maruz kaldığı kazalardan ya da
tehlikelerden sorumlu olduğunuunutmayın.
Hazırlık
a ) Kullanmadan önce, her zaman makinede hasarlı,
eksik veya yanlı yere takılmı muhafaza ya da
koruyucu olup olmadığını kontroledin.
b ) Makineyi insanların, özellikle de çocukların veya
evcil hayvanların yakınındaçalıtırmayın.
Çalıma
a ) Makineyi çalıtırırken her zaman göz koruması ve
sağlam ayakkabılargiyin.
b ) Makineyi, özellikle yıldırım riski olan kötü hava
koullarında kullanmaktankaçının.
c ) Makineyi yalnızca gün ıığında veya yeterli yapay
ıık altındakullanın.
d ) Makineyi asla hasarlı muhafazalar veya
koruyucularla ya da muhafazalar veya koruyucular
takılı olmadançalıtırmayın.
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)***
Kat. # VDC Ah Ağırlık(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
Aküler
arj Aletler/arj Süreler (Dakka)
Kat. #
DC
Ağırlık
136
TÜRKÇE
e ) Motoru elleriniz ve ayaklarınız kesme parçalarından
uzaktaykenaçın.
f ) Makineyi u durumlarda her zaman güç
kaynağından çekin (ör. fii elektrik hattından
çıkarın, devre dıı bırakma cihazını veya çıkarılabilir
pili çıkarın)
makinenin baında kimse olmadığında;
bir tıkanıklığı temizlemeden önce;
makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya
makinenin üzerinde çalımadan önce;
yabancı bir nesneye çarptıktan sonra;
makine anormal bir ekilde titremeyebaladığında.
g ) Ayaklarınızın ve ellerinizin kesme parçaları
nedeniyle yaralanmaması için dikkatliolun.
h ) Her zaman havalandırma açıklıklarında kalıntı
kalmadığından eminolun.
Bakım ve depolama
a ) Makineyi bakım veya temizlik ii gerçekletirmeden
önce güç kaynağından çekin (ör. fii elektrik
hattından çıkarın, devre dıı bırakma cihazını veya
çıkarılabilir piliçıkarın).
b ) Yalnızca üreticinin önerdiği yedek parçaları ve
aksesuarlarıkullanın.
c ) Makineyi düzenli olarak denetime ve bakıma alın.
Makineyi yetkili bir tamirciyeonartın.
d ) Makineyi kullanmadığınız zaman çocuklardan uzak
bir yerdetutun.
Ot Biçme Aletleri ile İlgili Ek Güvenlik
Talimatları
UYARI: Motor kapatıldıktan sonra, kesme
parçaları dönmeye devameder.
Bacaklarınızı korumak için uzun pantolongiyin.
Cihazı kullanmadan önce, otları keseceğiniz alanda
herhangi bir çubuk, ta, tel ya da baka bir engel
olmadığından eminolun.
Cihazı yalnızca dik konumda ve kesme ipi zemine
yakın olacak ekilde kullanın. Cihazı baka bir konumda
kesinlikleçalıtırmayın.
Cihazı kullanırken yavaça hareket edin. Yeni kesilen
otların nemli ve kaygan olduğunuunutmayın.
Dik eğimli zeminlerde çalımayın. Eğimli zeminde yukarı-
aağı hareket ederek değil, eğimin cephesinde çapraz hareket
ederekçalıın.
Cihaz çalıır durumdayken, çakıl talı patika ve
yollardan kesinliklegeçmeyin.
Cihaz çalıır durumdayken kesinlikle kesme
ipinedokunmayın.
Kesme ipi tamamen hareketsiz hale gelinceye kadar
cihazı yerekoymayın.
Yalnızca uygun tipte kesme ipini kullanın. Kesinlikle metal
kesme ipi ya da olta ipikullanmayın.
İpli biçme bıçağına dokunmamaya dikkatedin.
Ellerinizi ve ayaklarınızı her zaman, özellikle de motoru
çalıtırırken, kesme ipinden uzaktutun.
Cihazı kullanmadan önce ve herhangi bir darbeden
sonra, herhangi bir aınma ya da hasar olup olmadığını
kontrol edin ve gerekirse cihazıonarın.
Tel ipi kesmek üzere kullandığınız cihazlardan
kaynaklanabilecek yaralanmalara karı dikkatli olun.
Yeni kesme ipini uzattıktan sonra her zaman makineyi
çalıtırmadan önce normal çalıma konumunagetirin.
Cihaz çocukların yakınında kullanılırken yakından
gözetimgerekir.
Bu cihaz yanlarında bir gözetmen olmadan çocukların
ve engellilerin kullanımına uygundeğildir.
Bu cihaz oyuncak olarakkullanılamaz.
Yalnızca kuru bir konumda kullanın. Cihazın ıslanmasına
izinvermeyin.
Cihazı suyabatırmayın.
Gövde kasasını açmayın. İçinde kullanıcı tarafından bakımı
yapılabilecek parçalar yoktur
Cihazı, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlardaçalıtırmayın.
Cihaz bir araçta depolandığında veya taındığında,
hızdaki veya yöndeki ani değiiklikler sonucu
hareket etmesini önlemek için bir kılıfa yerletirilmeli
veyasabitlenmelidir.
Cihaz, kullanılmadığında kuru, iyi havalandırılan ve
çocuklardan uzakta bir konumdadepolanmalıdır.
Çocukların depolanan cihazlara eriimiolmamalıdır.
Çevredekilerin Güvenliği
Cihaz, güvenliklerinden sorumlu kii gözetiminde
cihazın kullanımı hakkında bilgi verilmeksizin,
sınırlı fiziksel (çocuklar dahil), duyusal veya zihinsel
kapasiteli veya deneyimsiz ve bilgisiz kiiler
tarafındankullanılmamalıdır.
Cihazla oynamadıklarından emin olmak için çocuklar
gözetim altındatutulmalıdır.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, baka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
Dönen/hareket eden parçalara dokunmaktan kaynaklanan
yaralanmalar
Parçaları, bıçakları ya da aksesuarları değitirirken
oluanyaralanmalar.
Aracın uzun süreli kullanımından kaynaklanan yaralanmalar.
Herhangi bir aracı uzun süre boyunca kullandığınızda düzenli
olarak ara verdiğinizden eminolun.
İitmekaybı.
Aracınızı kullanırken oluan tozları solumakla ilikili sağlık
tehlikeleri (ör. ahap ile, özellikle de mee, kayın ve MDF ile
çalıırken.)
137
TÜRKÇE
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalıacak ekilde
ayarlanmıtır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmi değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda arj cıhazınızın voltajının ana ebeke voltajınızla aynı
olduğundan eminolun.
DeWALT arj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerekyoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin
edilebilen özel olarak hazırlanmı bir kabloyladeğitirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima arj cihazınızın elektrik giriine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1,5mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 mdir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadaraçın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
arj Cihazları
DeWALT arj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıtırılmak üzeretasarlanmılardır.
Tüm Akü arj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu arj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıtırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümünebakın).
arj cihazını kullanmadan önce arj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
iaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. arj cihazının
içine sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı amayan akım kesici
cihazla beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini
azaltmak için, yalnızca DeWALT arj edilebilir akülerini
arj edin. Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya
hasar meydana gelmesine yolaçabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını
önlemek amacıyla kontrol altındatutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koullar altında, arj cihazı güç
kaynağına takılıyken, arj içindeki açık arj kontakları
yabancı maddeler tarafından kısa devre yapılabilir.
Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik
yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi
gibi yabancı maddeler arj cihazının yuvalarından uzak
tutulmalıdır. Yuvada akü yokken arj cihazını daima güç
kaynağından çıkarın. arj cihazının fiini temizlemeden
önceçıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki arj cihazlarından baka
cihazlarla arj etmeye ÇALIMAYIN. arj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalıacak ekildetasarlanmıtır.
Bu arj cihazları DeWALT arj edilebilir akülerini arj
etmekten baka kullanımlar için tasarlanmamıtır.
Baka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yolaçabilir.
arj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
arj cihazını fiten çıkarırken kablodan değil fiten
tutarak çekin. Bu, elektrik fiine ve kablosuna hasar verilmesi
riskiniazaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya baka ekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak ekilde yerletirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlı uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına nedenolabilir.
arj cihazının üzerine herhangi bir eya koymayın
veya arj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuak bir yüzeye
yerletirmeyin. arj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. arj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
arj cihazını hasarlı kordon veya file çalıtırmayın—
bunları derhaldeğitirin.
arj cihazını sert bir darbe aldıysa, dütüyse veya
herhangi bir ekilde hasar gördüyse çalıtırmayın. Yetkili
bir servis merkezinegötürün.
arj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlı yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yolaçabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike olumasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafındandeğitirilmelidir.
Herhangi bir temizlik ilemi yapmadan önce arj
cihazının fiini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riskiazaltmaz.
ASLA 2 arj cihazını bir arada bağlamayaçalımayın.
arj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalımak
üzere tasarlanmıtır. Baka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba arj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın arj Edilmesi (ek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce arj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı12 arj cihazına takın, bataryanın arj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (arj) ıık, arj ileminin baladığınıgösterir.
3. arjın tamamlandığı, kırmızı ıığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak arj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya arj cihazından bırakılabilir. Bataryayı arj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine13basın.
138
TÜRKÇE
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak arjedin.
arj Cihazının Çalıması
Bataryanın arj durumu için aağıdaki göstergelerebakın.
arj ııkları
arj edilmesi
tamamen arj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
* Bu ilem esnasında kırmızı ıık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ıık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulatığında, sarı ıık kapanacak ve arj aleti arj ilemine
devamedecektir.
Uyumlu arj cihazı arızalı bir aküyü arj etmeyecektir. arj
cihazı, ıığı geri çevirerek veya paket ya da arj sorunu
yanıp sönme ablonunu görüntüleyerek akünün arızalı
olduğunugösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda arj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
arj cihazı bir sorun gösteriyorsa, arj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
arj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini balatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar arjı durdurur. arj aleti sonrasında
otomatik olarak arj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garantieder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yava bir hızla
arj olacaktır. Akü takımı tüm arj döngüsü boyunca daha yava
bir hızda arj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum arj
oranına geridönmeyecektir.
DCB118 arj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmı bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru ekilde
çalımıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmısa arj
cihazını kesinlikle kullanmayın. arj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izinvermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aırı yük, aırı ısınma veya tamamen
boalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birliktetasarlanmıtır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleirse lityum iyon aküyü
tamamen arj olana dek bir arj cihazının üzerinekoyun.
Duvara Montaj
Bu arj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalıma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir ekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse arj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. arj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
ablon olarak kullanın. arj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4mm uzunluğunda ve 7–9mm bir vida baı çapına sahip,
ahap üzerine vidalandığında vida baının açıkta olan kısmı
yaklaık 5,5mm optimal bir derinlik bırakacak ekilde vidalayarak
monte edin. arj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarakoturtun.
arj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkıı bağlantısını kesin. arj cihazının
dı yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içinedaldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipari ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden eminolun.
Akü, kutudan arjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve arj cihazını
kullanmadan önce, aağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen arj ilemleriniuygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda arj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü arj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanlarıtututurabilir.
Aküyü arj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kiisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir ekilde
uyumsuz bir arj cihazına uydurmak için
değiiklikyapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT arj cihazlarında arjedin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlaraDALDIRMAYIN.
Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye (104° F) ulatığı veya
bu sıcaklığı atığı yerlerde (yazın dı barakalar veya
metal binalar gibi) depolamayın veyakullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimi olsa bile
aküyü atee atmayın. Akü atee atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığaçıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
gözlerinize bulaırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahri hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karıımındanolumaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahri
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardımalın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya
atee maruz kalırsa yanıcıolabilir.
139
TÜRKÇE
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın.
Akünün muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, arj
cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın, düürmeyin veya
pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almı, dümü,
çiğnenmi veya herhangi bir ekilde hasar görmü (örn.
çiviyle delinmi, çekiçle vurulmu veya üzerine basılmı) bir
aküyü veya arj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüüm için servis
merkezinegönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal
nesnelerin batarya terminallerine değmeyecekleri
ekilde saklayın veya taıyın. Örneğin, bataryayı
içerisinde gevek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan
kayılı taıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece
vb. içerisinekoymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman,
devrilme veya düme tehlikesine yol açmayacağı
dengeli bir yüzeye yan tarafının üzerine yerletirin.
Büyük akülere sahip bazı aletler akünün üzerinde dik
durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz ekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi ekilde izole edildiğinden
eminolun.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taıma Konulu Avrupa Anlaması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar testedilmitir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmi bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taıma ilemlerinin tam olarak düzenlenmi bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karııklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
baına taınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
artıylayapılabilir.
Nakliyat kapsam dıında da kalsa, tamamen düzenlenmi
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçılarınsorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıtır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekletirdiği ilemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taıma modunukullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek baına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalıacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarakçalıacaktır.
Taıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taıma modundadır. Taıma için kapağı muhafaza edin.
Taıma modundayken pil dizileri, 3
bataryanın daha yüksek bir Watt
saati (Wh) değerine sahip 1
bataryaya kıyasla daha düük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak ekilde
elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düük bir Watt saati
değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha
yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu
belirli taımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden
olabilir.
Örneğin, 3x36 Wh
olarak belirtilen
Transport (Taıma) Wh
değeri, her biri 36Wh
olan 3 bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108Wh
olarak belirtilebilir (1 bataryakasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güne ıığı
almayan, aırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığındasaklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için arj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiyeedilir.
NOT: Aküler tamamen arj boalmı halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden arj edilmesigerekir.
arj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, arj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Kullanım ve taıma modu etiket iareti örneği
140
TÜRKÇE
Aletle çalımaya balamadan önce bu
kılavuzuokuyun.
arj süresi için Teknik Özellikleri bölümünebakın.
İletken nesnelerle temasetmeyin.
Hasarlı aküleri arjetmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değitirilmesinisağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında arjedin.
Yalnızca kapalı alanda kullanımicindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererekatın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmı
olan DeWALT arj cihazlarında arj edin. DeWALT
aküleri haricindeki akülerin DeWALT arj cihazlarıyla
arj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebepolabilir.
Aküyü ateeatmayın.
USE (KULLANIM) (taıma balığı olmadan). Örnek:
Wh değeri108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1batarya).
TRANSPORT (TAIMA) (dahili taıma balığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3batarya).
Akü tipi
DCM561PBS ve DCM561P1S 18 volt akülerleçalıır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler
bölümünebakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aağıdaki parçaları içermektedir:
1 Ot biçme aleti
1 Akü (DCM561P1S)
1 arj cihazı (DCM561P1S)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, arj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve arj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryalarıiçerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibineaittir.
Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluup
olumadığını kontroledin.
Çalıtırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zamanayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalımaya balamadan önce bu
kılavuzuokuyun.
Kulaklıktakın.
Koruyucu gözlüktakın.
Alet kapatın. Alette herhang br bakımda
bulunmadan önce aletn bataryasınıçıkartın.
Etraftak kler uzaktutun.
Alet yağmura veya yüksek neme maruz
kalmasına zn vermeyn veya yağmur
yağarken dıarıdabırakmayın.
Tarih Kodu Konumu (ek. A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu36 gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2022 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (ek. A)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya
herhangi bir parçasını değitirmeyin. Hasarla veya
yaralanmaylasonuçlanabilir.
1 Değiken hız tetiği
2 Kilitleme kolu
3 Hız kontrol düğmesi
4 Yardımcı tutamak
5 Motor yuvası
6 Üst kesici direği
7 Alt kesc dreğ
8 Drek braket
9 Sper
10 Makara yuvası
11 Batarya yuvası
12 Batarya
13 Batarya çıkarma düğmes
14 Ana tutamak
141
TÜRKÇE
Kullanim Amaci
Ot bçme maknenz profesyonel çm kesme uygulamaları
çntasarlanmıtır.
Islak koullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu alet br kenar düzeltc değldr ve kenar düzeltme ler
çntasarlanmamıtır.
Ot bçme maknenz profesyonel kullanıma dönük braraçtır.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaretedilmelidir.
Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmı olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kiiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemitir. Bu tür kiiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kii tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altındatutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Cdd fzksel yaralanma rskn
azaltmak çn herhang br ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce
alet kapatın ve bataryayı çıkartın. Kazara çalıtırma
yaralanmaya nedenolablr.
UYARI: Yalnızca DeWALT batarya ve arj
chazlarınıkullanın.
UYARI: Alet sper tam olarak yerne takılı
değlken kesnlkle çalıtırmayın. Hasar veya fzksel
yaralanmaylasonuçlanablr.
Bataryanın Takılması ve Çıkartılması (ek. B)
NOT: Akünün12 tamamen arjlı olduğundan eminolun.
UYARI: Bataryayı çıkarmadan veya takmadan
önce, tetğn yanlılıkla aktve olmasını önlemek çn
kltleme kolunun devreye alınmadığından emnolun.
Akü paketini aletin koluna takma
1. Batarya paketini12 tutamağın içindeki raylarlahizalayın.
2. Batarya paketini, alete tamamen oturana kadar tutamağa
doğru kaydırın ve raydan çıkmadığından eminolun.
Akü paketini aletten çıkarma
1. Batarya serbest bırakma düğmesine13 basın ve batarya
paketini sıkıca çekerek aletin kolundançıkarın.
2. Akü paketini bu kılavuzun arj cihazı kısmında açıklandığı
gibi arj cihazınatakın.
Akü arj Sevİyesİ Göstergesı (ek. B)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan arj seviyesini gösteren üç yeil
LED ıından oluan bir arj seviyesi göstergesiniiçerir.
arj seviyesi göstergesini çalıtırmak için gösterge
düğmesine15 basın ve basılı tutun . Üç yeil LED ıığının
bir kombinasyonu kalan arj seviyesini gösterecek ekilde
yanacaktır. Aküdeki arj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün arj edilmesigerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan arj seviyesini gösterir. Bu
alet ilevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değiimetabidir.
Dreğn Monte Edlmes (ek. C, D)
1. Dreğ monte etmek çn, ekl C’de gösterldğ gb üst
kesc dreğ 6 ve alt kesc dreğn 7 aynı hzaya getrn.
Kltleme düğmesne16 basınve üst kesici direğini alt kesici
direğine kaydırın. Kilitleme düğmesinin mandal deliğine17
takıldığından eminolun.
2. Drekler, ürünle brlkte gelen altıgen anahtarı19
kullanarak orta cıvatayı18 ekil D›de gösterildiği gibi
sıkıtıraraksabitleyin.
Yardımcı Tutamağın Takılması (ek. E)
1. Yardımcı tutamağı4 tutamak tabanının20 üst
deliğinekaydırın.
2. Yardımcı tutamağı yernde tutun ve tutamak cıvatasını21
tutamak tabanının altından tutamağatakın.
3. Tutamak cıvatalarını ürünle brlkte gelen altıgen anahtarı19
kullanarak sıkın. Tutma kolunun tam olarak takıldığından
emnolun.
4. Yardımcı tutamağın dğer tarafında bu lemtekrarlayın.
Yardımcı Tutamağı Ayarlama (ek.F)
Biçme aleti komple monte edilmi bir ekilde teslim edilir.
Yardımcı tutamak4, en iyi dengeyi sağlayacak ekilde
konumlandırılmıtır. Bununla brlkte, ayar yapılması gerekyorsa,
dört cıvatayı22 bir altıgen anahtar ile gevetin ve yardımcı
tutamağı üst kesici direğinin6 yukarısı veya aağısınakaydırın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli
yönetmeliklere daimauyun.
UYARI: Cdd fzksel yaralanma rskn
azaltmak çn herhang br ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce
alet kapatın ve bataryayı çıkartın. Kazara çalıtırma
yaralanmaya nedenolablr.
UYARI: Buchazı çalıtırırken dama ANSI Z87.1’e
(CAN / CSA Z94.3) uygun göz korumasıkullanın.
DİKKAT: Ot bçmeye balamadan önce, yalnızca
uygun msnakullanın.
142
TÜRKÇE
DİKKAT: Ot bçlecek bölgey kontrol edn ve
dönen msna veya makaraya dolaablecek tel, kablo veya
dal benzer nesneler temzleyn. Br tel örgü tabanındak
dkenler gb aletn çalıma yoluna doğru dıa kıvrılmı
tellerden kaçınmaya dkkatedn.
Uygun El Pozisyonu (ek. G)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için,
DAİMA ekilde gösterilen uygun el pozisyonunukullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani
tepki ihtimaline karı aleti DAİMA sıkıcatutun.
Doğru el pozsyonu, br el ana kol üzernde14 dğer yardımcı
tutamak 4 üzernde olacak ekldedr.
Ot Biçme Aletini Açma ve Kapatma (ek.A)
Chazı çalıtırmak çn, kltleme tırnağını 37 ler ttrn, kltleme
kolunu 2 sıkın ve sonrasında da değken hız tetğn 1 sıkın.
Chazı kapatmak çn değken hız tetğn, kltleme kolunu ve
tırnağı serbestbırakın.
UYARI: Kesnlkle düğmey açık konumda
kltlemeydenemeyn.
Hız Kontrolü Anahtarı (ek.A)
Bu ipli ot biçme aleti, daha büyük ilerde çalıtırma süresini
uzatmak üzere daha verimli bir hızda i yapma ya da yüksek
performanslı biçme ilemi için alet hızını artırma seçeneğisunar.
Çalıtırma süresini uzatmak için, hız kontrolü anahtarını3
yardımcı tutamağa4 doğru ileri iterek "LO" konumuna getirin.
Bu mod, tamamlanması daha fazla zaman alan büyük iler
içinidealdir.
Ot biçme aletinin hızını artırmak için, hız kontrolü anahtarını akü
muhafazasına11 doğru geri çekerek "HI" konumuna getirin. Bu
mod, daha yoğun otlar ve daha yüksek devir/dakika gerektiren
uygulamalar içinidealdir.
NOT: "HI" modundayken, çalıma süresi, alet "LO" modunda
olduğundan dahadüüktür.
Ot biçme (ek.H, I)
Ot biçme aleti açık konumdayken, aleti açılayarak ek.H’de
gösterildiği gibi yanlara doğrusallayın.
ek.I’de gösterildiği gibi, siper ile ayaklarınız arasında minimum
610 mm mesafe olduğundan eminolun.
UYARI: Dönen ipi, olabildiğinde zemine paralel
tutmaya çalıın (maksimum 30 derece eğimle). Bu ot
biçme aleti bir kenar biçme aleti değildir. Ot biçme aletini,
ip zemine yakın bir dik açıyla dönecek ekilde EĞMEYİN.
Uçuan döküntüler ciddi yaralanmaya sebebiyetverebilir.
Ot Biçme Aletine Vurma Yöntemiyle İp
Besleme
Ot biçme aletinizde, 2,032 mm çapa sahip naylon ip kullanılır.
Kesme ipi, kesme ilemi bordür boyunca ya da diğer aındırıcı
yüzeyler boyunca gerçekletirilirse, daha çabuk yıpranır ve daha
fazla beslemegerektirir.
Ot biçme aletini kullandıkça, yıpranma nedeniyle ip daha da
kısalır. Normal hızda çalıırken aleti yavaça zemine vurarak ipin
beslenmesinisağlayın.
NOT: Naylon ipin 330 mm’lik bir alanın ötesine uzatılması,
performansı, çalıma süresini ve ürün ömrünü motorun hasar
görme riski olduğu için olumsuz ekilde etkiler. Bu, garantiyi
geçersizkılabilir.
Kesmeyle İlgili Faydalı İpuçları
Kesme ilemi için ipin ucunu kullanın, ipin ba kısmını
kesilmemi çimenlere doğruzorlamayın.
Tel ya da kazık çitler, ipin daha fazla yıpranmasına, hatta
kopmasına neden olur. Tatan ya da tuğladan duvarlar,
bordürler ve tahta, ipin hızlı bir ekilde yıpranmasına
nedenolur.
Makara balığın yerde ya da diğer yüzeylerde
sürüklenmesine izinvermeyin.
Uzun otlarda, biçme ilemini yukarıdan aağı doğru yapın ve
30cm yüksekliğiamayın.
Ot biçme aletini, kesilecek alana doğru eğerek tutun. Bu en
iyi kesmealanıdır.
Ot biçme aleti, aleti soldan sağa doğru hareket ettirdiğinizde
kesme ilemini yapar. Böylece, aleti kullanan kiiye
döküntülerin çarpmasıönlenir.
Ağaçlardan ve çalılardan kaçının. Ağaç kabuğu, ahap
kalıp, dı kaplama ve çit direkleri ip nedeniyle kolaylıkla
zarargörebilir.
Msnanın Yenden Takılması (ek. J, K)
UYARI: Cdd fzksel yaralanma rskn
azaltmak çn herhang br ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce
alet kapatın ve bataryayı çıkartın. Kazara çalıtırma
yaralanmaya nedenolablr.
DİKKAT: Yalnızca DeWALT marka yedek makara
ve msnaları kullanın. Baka herhang br marka msna
kullanmak, performansı düüreblr, çm kescye zarar
vereblr veya fzksel yaralanmalara neden olablr. Çm
kesme maknenzde 2,032mm çaplı msna kullanılır
ancak düzgün, yuvarlak kenarlı spral bçml olduğu
sürece 02,413mm’lk br msna da kullanılablr, ancak bu
durum çm kesme maknesnn çalıma süresnazaltablr.
DİKKAT: Chazın hasar görmesn önlemek çn,
msna çm kesme bıçağının dıına çıkarsa, keserek bıçağa
ermesnsağlayın.
143
TÜRKÇE
Yalnızca DeWALT marka yedek msnalarıkullanın.
1. Bataryayıçıkartın.
2. Maksmum 8 m uzunluğunda msnakullanın.
3. Makara yuvası delklern 23 ekl J’de gösterldğ gb
makara kafası 25 üzerndek okla 24 hzalayın.
4. Msnanın br ucunu br delkten geçrn. Msnayı knc
delkten geçrn ve ekl J’de gösterldğ gb, makara
yuvasının her k yanında et uzunlukta msna parçası
gelene kadar msnayı çekmeye devamedn.
5. Makara balığının 26 hareket etmesn önleyerek br elnzle
sabtleyn. Dğer elnz kullanarak, ekl K’da gösterldğ
gb makara balığını 25 saat yönünün tersne döndürerek
msnayı makaraya sarın. Makaranın yuvasının her k
tarafında 127 mm uzunluğunda msna olana kadar sarmaya
devamedn.
Yedek Aksesuarlar
UYARI: Cdd fzksel yaralanma rskn
azaltmak çn herhang br ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce
alet kapatın ve bataryayı çıkartın. Kazara çalıtırma
yaralanmaya nedenolablr.
UYARI: DeWALT, tehlikeli olabileceği
için, bu cihazla birlikte herhangi bir aksesuarın
kullanılmasınıönermez.
UYARI: DeWALT tarafından bu ot biçme aleti ile
kullanılması önerilenlerin dıında hiçbir bıçak, aksesuar
veya parçayı kullanmayın. Aksi halde, ciddi yaralanma ya
da ürünün hasar görme tehlikesivardır.
DeWALT yedek ip Model No. DWO1DT801 veya
DWO1DT802’yikullanın.
İp değiiminde, yalnızca 2,032 mm çapa sahip iplerin
(Model No. DWO1DT801 veya DWO1DT802) kullanılması
önerilir. En iyi performans için, 2,413 mm ip kullanmayın.
Diğer boyutlardaki ipler performansı düürerek aletin hasar
görmesine nedenolabilir.
BAKIM (EK. L)
DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre
çalıacak ekilde tasarlanmıtır. Kesintisiz olarak memnuniyet
verici bir ekilde çalıması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğebağlıdır.
UYARI: Cdd fzksel yaralanma rskn
azaltmak çn herhang br ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce
alet kapatın ve bataryayı çıkartın. Kazara çalıtırma
yaralanmaya nedenolablr.
1. Aırı ısınmayı önlemek için, hava giri deliklerini 27 ek.L’te
gösterildiği gibi temiztutun.
2. Ot biçme aletinizin ipi zamanla kuruyabilir. İpi en iyi
durumda muhafaza etmek için, yedek ipi plastik ve
kapatılabilir bir poet içinde bir kaık su ilave edereksaklayın.
3. Plastik parçalar, sabun ve nemli bir bezletemizlenebilir.
4. Muhafazanın kenarındaki ip kesici, zamanla körleebilir.
Bıçağı düzenli olarak bir eğeyle bilemenizönerilir.
arj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlamagerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında
toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava
kullanarak ana gövdeden uzaklatırın. Bu ilemi
gerçekletirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz
maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını
temizlemek için asla çözücü veya baka sert kimyasal
kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzletirir. Yalnızca su ve yumuak
sabunla nemlendirilmi bir bez kullanın. Aletin içine
herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içinedaldırmayın.
Makara Muhafazasının Değitirilmesi
(ek.M, N)
1. Makara muhafazasını10, mildeki28 delik29
muhafazadaki9 tırnak30 ile hizalanıncaya
kadar döndürün. ek.M’te gösterildiği gibi, motor
muhafazasında31 üçüncü bir delik görünür. Makara
muhafazasının dönmesini engellemek için üç deliğin içinden
tornavidageçirin.
2. Makara muhafazasını ek.N’te gösterildiği gibi saat
yönündedöndürün.
3. Br tornavdayı üç delğn28,30 ve 31 arka tarafından
sokun, yen makara yuvasını saatn ters yönde çevrn ve çm
kescden çıkıntı yapan cıvataya32 sağlam ekldesıkın.
Siperin Değitirilmesi (ek.O–Q)
UYARI: Siperin yerine sağlam bir
ekilde oturduğundan emin olmadan cihazı
kesinlikleçalıtırmayın.
1. Makara muhafazasını, Makara Muhafazasının
Değitirilmesi bölümünde açıklandığı gibiçıkarın.
2. 4 siper cıvatasını33 ek.O’da gösterildiği gibiçıkarın.
3. Siperi ek.Pde gösterildiği gibi bir kenardankaldırın.
144
TÜRKÇE
4. Yeni bir siper takmak için, yeni siperin çıkıntısını34 motor
muhafazasının5 uç kısmının altına35 kaydırın, ardından
siperin arka kısmını alçaltarak ek.Q’de yerletirildiği
gibiyerletirin.
5. 4 siper cıvatasını33 yerine takıp güvenli bir ekildesıkıtırın.
6. Makara muhafazasını, Makara Muhafazasının
Değitirilmesi bölümünde açıklandığı gibi yerinetakın.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dıındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satı
noktalarıylagörüün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu iaretlenmi simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönütürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun ekilde geri dönüüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
arj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan ilerde yeterince
güç üretemeyecek duruma geldiğinde arj edilmelidir. Teknik
ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek
atın:
Aküyü bitene kadar aleti çalıtırın, sonra alettençıkartın.
Lityum İyon hücreler geri dönütürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönütürülecek veya uygun ekildeatılacaktır.
ARIZA GİDERME
Sorun Çözüm
Üniteçalımıyor. Batarya düzeneğn kontroledn.
Batarya arj gereksnmlern kontroledn.
Ana tetğ hareket ettrmeden önce kldn tamamen gerye çekldğn kontroledn.
Ünite kullanırkenkapanıyor. Bataryayı arjedn.
Makara etrafındak krlertemzleyn.
Br geçte keslen erd maks 330 mm'ye düürün/sınırlayın.
Sper çıkartılmısa ger yernetakın.
Batarya arjolmuyor. Bataryayı kırmızı arj lambası yanana kadar arj chazına takın. Batarya tamamen boalırsa 8 saate kadar arjedn.
Ayrıca, alet çalıan br prze takın. Daha fazla ayrıntı çn bkz. Şarj CihazınınÇalışması.
Br chazın fn takarak przdek akımı kontroledn.
Iıkları söndürdüğünüzde przn gücü kapatan br lamba düğmesne bağlı olup olmadığını kontrol edn.
arj cihazını ve cihazı, 4°C'nin üstünde veya 40°C'nin altındaki bir hava sıcaklığına sahip yerleregötürün.
Chaz yavaçalııyor. Değken hız tetk düğmesne tam olarak basın. Tetğe basma sevyes hızıetkler.
Chaz halen yava çalııyorsa, bataryayı chazdançıkartın.
Makara mahfazasının serbestçe döndüğünü kontrol edn. Gerekrse dkkatl ekldetemzleyn.
Msnanın, makaradan yaklaık 122 mm'den fazla çıkmadığını kontrol edn. Eğer bu rakamın üzerndeyse bıçağa ermesn
sağlayacak ekldekesn.
Bçme maknesttryor. Her k msnanın da aynı uzunlukta olduğunu kontroledn.
Makaranın düzgün sarıldığını kontrol edn. Makara bozulursa derhaldeğtrn.
145
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη επειρία, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και ηκαινοτοία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από του πιο αξιόπιστου συνεργάτε στον τοέα
των επαγγελατικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδοένα
DCM561PBS DCM561P1S
Τάση VDC 18 18
Τύπο 1 1
Τύπο παταρία Li-Ion Li-Ion
Ισχύ εξόδου W400 400
Σ.Α.Λ. 0–4600/
0–6000
0–4600/
0–6000
ιάσταση διαδρόου κοπή mm 330 330
Βάρο (χωρί πακέτο παταριών) kg 3,6 3,6
Τιέ θορύβου και δόνηση (άθροισα τριαξονικών ανυσάτων) σύφωνα ε
EN50636-2-91:2014
LPA (επίπεδο πίεση ήχου) dB(A) 79,5 79,5
LWA (επίπεδο ισχύο ήχου) dB(A) 93 93
K (αβεβαιότητα για το δοθέν
επίπεδο ήχου)
dB(A) 2,3 2,3
Τιή εκποπή κραδασών a
h
= m/s23,5 3,5
Αβεβαιότητα K = m/s21,5 1,5
Το επίπεδο εκποπή κραδασών που αναφέρεται στο παρόν
ενηερωτικό φυλλάδιο, ετρήθηκε σύφωνα ε τυποποιηένη
δοκιή που αναφέρεται στο πρότυπο EN50636 και πορεί να
χρησιοποιηθεί για σύγκριση εταξύ εργαλείων. Μπορεί να
χρησιοποιηθεί για την αρχική αξιολόγηση τηέκθεση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόενο
επίπεδο εκποπή κραδασών αντιστοιχεί στι βασικέ
εφαρογέ του εργαλείου. στόσο, εάν το εργαλείο
χρησιοποιηθεί σε άλλε εφαρογέ, ε διαφορετικά
παρελκόενα ή σε περίπτωση κακή συντήρηση,
η εκποπή κραδασών ενδέχεται να διαφέρει. Αυτό
ενδέχεται να αυξήσει σηαντικά το επίπεδο έκθεση καθ’
όλη τη διάρκεια του χρόνουλειτουργία.
Για την εκτίηση του επιπέδου έκθεση σε κραδασού
πρέπει επίση να ληφθεί υπόψη το πόσε φορέ το
εργαλείο τίθεται εκτό λειτουργία ή ο χρόνο που
λειτουργεί χωρί να εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται
να ελαττώσει σηαντικά το επίπεδο έκθεση καθ’ όλη τη
διάρκεια του χρόνουλειτουργία.
Προσδιορίστε επιπρόσθετα έτρα ασφαλεία για να
προστατεύσετε το χειριστή από τι επιπτώσει των
κραδασών. Τέτοια έτρα είναι: συντήρηση του εργαλείου
και των παρελκόενων, διατήρηση των χεριών σε καλή
θεροκρασία, οργάνωση οτίβωνεργασία.
ήλωση Συόρφωση - Ε.Κ.
Οδηγία περί ηχανικού εξοπλισού
Οδηγία για θορύβου σε εξωτερικού χώρου
Χορτοκοπτικο Νηατο Με Μπαταρια Λιθιου 18V
DCM561PBS, DCM561P1S
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδοένα σχεδιάστηκαν σε συόρφωση
ε τα εξή πρότυπα και οδηγίε:
2006/42/eK, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A1:2019
+ A14:2019 + A2:2019, EN50636-2-91:2014.
2000/14/EC, Μηχανή ξακρίσατο χλοοτάπητα, L < 50cm,
Annex VI
DEKRA Testing and Certification GmbH,
Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart
Τοποθεσία κοινοποιηένου φορέα,
Dinnendahlstr. 9, 44809 Bochum Germany
Αριθό κοινοποιηένου φορέα: 0158
LWA (ετρηένη ηχητική ισχύ) 93 dB(A)
αβεβαιότητα (K) = 2,3 dB(A)
LWA (εγγυηένη ηχητική ισχύ) 96 dB(A)
Αυτά τα προϊόντα συορφώνονται και ε τι Οδηγίε
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερε πληροφορίε,
παρακαλούε επικοινωνήστε ε την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω έρο τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνο για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγατοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
έρου τη εταιρείαDeWALT.
Markus Rompel
ιευθυντή Μηχανολογικού τήατο
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Γερανία
15.11.2017
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυατισού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήση.
Ορισοί: Οδηγίε ασφαλεία
Οι παρακάτω ορισοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητα
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύβολα.
ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟ ΝΗΜΑΤΟΣ ΜΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΛΙΘΙΟΥ 18V
DCM561PBS, DCM561P1S
Ελληνικά (ετάφραση από τι πρωτότυπε οδηγίε)
146
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει ια επικείενη
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρότραυατισό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει ια
ενδεχοένω επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα πορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυατισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει ια ενδεχοένω
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυατισό ικρή ή
έτριασοβαρότητα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει ια πρακτική
που δεν έχει σχέση ε προσωπικό τραυατισό και
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλικήζηιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξία.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιά.
Οδηγίε ασφαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν
χρησιοποιείτε ηλεκτρικέ συσκευέ, πρέπει να τηρείτε
πάντα ορισένε βασικέ προφυλάξει ασφαλεία,
περιλαβανοένων των παρακάτω, για να ειωθεί ο
κίνδυνο πυρκαγιά, ηλεκτροπληξία, τραυατισού και
υλικώνζηιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη
χρήση του ηχανήατο πρέπει να τηρούνται οι
κανονισοί ασφαλεία. Για την ασφάλεια τη δική σα
και των γύρω σα, διαβάστε αυτέ τι οδηγίε προτού
χρησιοποιήσετε το ηχάνηα. Φυλάξτε αυτέ τι οδηγίε
για ελλοντικήχρήση.
ιαβάστε προσεκτικά όλο το παρόν εγχειρίδιο προτού
χρησιοποιήσετε τησυσκευή.
Η προβλεπόενη χρήση περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Η
χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ ή παρελκοένου ή η εκτέλεση
οποιασδήποτε εργασία ε αυτό το προϊόν, πέραν των
όσων συνιστώνται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, πορεί να
προκαλέσει κίνδυνοτραυατισού.
Φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για ελλοντικήαναφορά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ
Πρακτικέ για ασφαλή χειρισό
Εκπαίδευση
α ) ιαβάστε προσεκτικά τι οδηγίε. Εξοικειωθείτε ε τα
χειριστήρια και τη σωστή χρήση τουηχανήατο.
β ) Μην επιτρέψετε πότε τη χρήση του ηχανήατο
σε παιδιά ή άτοα που δεν γνωρίζουν τι οδηγίε
χρήση. Οι ισχύοντε εθνικοί κανονισοί ενδέχεται να
θέτουν περιορισού για την ηλικία τουχειριστή.
γ ) Να έχετε υπόψη ότι ο χειριστή ή ο χρήστη είναι
υπεύθυνο για ατυχήατα ή κινδύνου που θα
προκληθούν σε άλλα άτοα ήπεριουσίε.
Προετοιασία
α ) Πριν από τη χρήση, κάνετε πάντα οπτικό έλεγχο
του ηχανήατο για τυχόν προφυλακτήρε ή
καλύατα που έχουν φθαρεί, λείπουν ή έχουν
εγκατασταθείλανθασένα.
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)***
Αρ.κατ. VDC Ah Βάρο(kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ.κατ.
DC
Βάρος
147
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
β ) Μη χειρίζεστε ποτέ το ηχάνηα όταν βρίσκονται
κοντά άλλα άτοα, ειδικά παιδιά, ήκατοικίδια.
Λειτουργία
α ) Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά και υποδήατα
όταν χειρίζεστε τοηχάνηα.
β ) Αποφεύγετε τη χρήση του ηχανήατο υπό κακέ
καιρικέ συνθήκε, ειδικά όταν υπάρχει κίνδυνο
πτώσηκεραυνών.
γ ) Χρησιοποιείτε το ηχάνηα όνο υπό το φω τη
ηέρα ή επαρκή τεχνητόφωτισό.
δ ) Μη χρησιοποιείτε ποτέ το ηχάνηα εάν οι
προφυλακτήρε ή τα προστατευτικά καλύατα
έχουν φθορέ ή δεν είναιτοποθετηένα.
ε ) Ενεργοποιείτε το οτέρ όνο όταν τα χέρια και τα
πόδια σα είναι ακριά από το κοπτικόέσο.
ζ ) Αποσυνδέετε πάντα το ηχάνηα από την
τροφοδοσία ρεύατο (δηλ. αποσυνδέετε το φι από
την πρίζα ή αφαιρείτε τη διάταξη απενεργοποίηση
ή την αφαιρούενη παταρία)
κάθε φορά που αφήνετε το ηχάνηα χωρί
επιτήρηση,
προτού αποκαταστήσετε ια επλοκή,
πριν εκτελέσετε έλεγχο, καθαρισό ή εργασίε στο
ηχάνηα,
ετά από κρούση ε ξένο αντικείενο,
κάθε φορά που το ηχάνηα παράγει
ασυνήθιστουκραδασού.
η ) Φροντίστε για την αποφυγή τραυατισού των
χεριών και των ποδιών σα από τα κοπτικάέσα.
θ) Φροντίζετε ώστε οι εγκοπέ εξαερισού να είναι
πάντα καθαρέ απόκατάλοιπα.
Συντήρηση και αποθήκευση
α ) Αποσυνδέετε το ηχάνηα από την τροφοδοσία
ρεύατο (δηλ. αποσυνδέετε το φι από την
πρίζα ή αφαιρείτε τη διάταξη απενεργοποίηση
ή την αφαιρούενη παταρία) πριν από εργασίε
συντήρηση ήκαθαρισού.
β ) Χρησιοποιείτε όνο τα ανταλλακτικά και αξεσουάρ
που προτείνει οκατασκευαστή.
γ ) Ελέγχετε και συντηρείτε τακτικά το ηχάνηα.
Αναθέτετε την επισκευή του ηχανήατο όνο σε
εξουσιοδοτηένουεπισκευαστέ.
δ ) Όταν δεν χρησιοποιείτε το ηχάνηα, αποθηκεύετέ
το ακριά απόπαιδιά.
Πρόσθετε οδηγίε ασφαλεία για
Χορτοκοπτικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα κοπτικά
εξαρτήατα εξακολουθούν να περιστρέφονται ακόα και
ετά την απενεργοποίηση τουοτέρ.
Φοράτε ακρύ παντελόνι για να προστατεύσετε τα
πόδιασα.
Προτού χρησιοποιήσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε
ότι στη διαδροή που θα ακολουθήσετε ε το κοπτικό
δεν υπάρχουν ξύλα, πέτρε, καλώδια, σύρατα και
άλλαεπόδια.
Χρησιοποιείτε τη συσκευή όνο σε όρθια θέση, ε τη
εσινέζα κοντά στο έδαφο. Ποτέ η στρέφετε τη συσκευή
σε οποιαδήποτε άλληθέση.
Μετακινήστε αργά κατά τη χρήση τη συσκευή.
Να γνωρίζετε ότι τα φρεσκοκοένα χόρτα είναι υγρά
καιολισθηρά.
Μην εργάζεστε σε εδάφη ε έντονη κλίση. Σε επικλινή
εδάφη να κόβετε στο ίδιο ύψο και όχι πάνωκάτω.
Μη διασχίζετε ποτέ επιφάνειε ε χαλίκι όταν λειτουργεί
ησυσκευή.
Μην αγγίξετε ποτέ τη εσινέζα ενώ λειτουργεί
ησυσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή κάτω εάν δεν έχει σταατήσει
εντελώ ηεσινέζα.
Χρησιοποιείτε όνο τον κατάλληλο τύπο εσινέζα. Μη
χρησιοποιείτε ποτέ εταλλική εσινέζα ή πετονιάψαρέατο.
Προσέξτε να ην αγγίξετε τη λεπίδα κοπή
τηεσινέζα.
Κρατάτε συνεχώ τα χέρια και τα πόδια σα ακριά από
τη εσινέζα. ειδικά κατά την ενεργοποίηση τουοτέρ.
Προτού χρησιοποιήσετε τη συσκευή και ετά από κάθε
χτύπηα σε αυτήν, ελέγχετε για ίχνη φθορά ή βλάβη
και επισκευάστεανάλογα.
Αποφεύγετε του τραυατισού από το εξάρτηα
που κόβει την εσινέζα. Αφού τραβήξετε έξω τη εσινέζα,
επαναφέρετε το ηχάνηα στην κανονική θέση λειτουργία
προτού τοενεργοποιήσετε.
Απαιτείται αυστηρή επιτήρηση όταν η συσκευή
χρησιοποιείται κοντά σεπαιδιά.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση χωρί
επίβλεψη από νεαρά ή εξασθενηέναάτοα.
Η συγκεκριένη συσκευή δεν πρέπει να χρησιοποιείται
ωπαιχνίδι.
Να χρησιοποιείται όνο σε χώρου χωρί υγρασία. Μην
αφήνετε τη συσκευή ναβραχεί.
Μη βυθίζετε τη συσκευή σενερό.
Μην ανοίγετε το περίβληα του κορού. Στο εσωτερικό
δεν υπάρχουν εξαρτήατα που επιδέχονται σέρβι από
τονχρήστη.
Μη χρησιοποιείτε τη συσκευή σε εκρηκτικέ
ατόσφαιρε, για παράδειγα παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ήσκόνη.
Εάν η συσκευή είναι αποθηκευένη ή εταφέρεται
εντό οχήατο, πρέπει να τοποθετείται στο χώρο
αποσκευών και να είναι ακινητοποιηένη έτσι ώστε να
ην ετακινείται εξαιτία αλλαγών στην ταχύτητα ή τη
κατεύθυνση τουοχήατο.
Όταν δεν χρησιοποιείται, η συσκευή πρέπει να
αποθηκεύεται σε στεγνό, καλά αερίζοενο χώρο, ακριά
απόπαιδιά.
148
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν πρόσβαση σε
αποθηκευένεσυσκευέ.
Ασφάλεια άλλων προσώπων
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτοα
(περιλαβανοένων παιδιών) ε ειωένε σωατικέ,
αισθητηριακέ ή πνευατικέ ικανότητε, ή ε έλλειψη
επειρία και γνώση, εκτό αν σε αυτά έχει παρασχεθεί
από άτοο υπεύθυνο για την ασφάλειά του επίβλεψη ή
εκπαίδευση σχετικά ε τη χρήση τησυσκευή.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να
διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν ε τησυσκευή.
Υπολειπόενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρογή των σχετικών κανονισών ασφαλεία και
την εφαρογή διατάξεων ασφαλεία, ορισένοι υπολειπόενοι
κίνδυνοι δεν πορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Τραυατισοί λόγω επαφή ε περιστρεφόενα/
κινούεναεξαρτήατα.
Τραυατισοί κατά την αλλαγή εξαρτηάτων, λεπίδων
ήαξεσουάρ.
Τραυατισοί λόγω παρατεταένη χρήση ενό εργαλείου.
Εάν χρησιοποιείτε ένα εργαλεία για εγάλα χρονικά
διαστήατα, φροντίζετε να κάνετε τακτικάδιαλλείατα.
Βλάβη τηακοή.
Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοή σκόνη η οποία
παράγεται από τη χρήση του εργαλείου (παράδειγα: εργασίε
ε ξύλο και ειδικότερα δρυ, οξιά και MDF.)
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικό κινητήρα έχει σχεδιαστεί για λειτουργία όνο
σε ία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση τη παταρία
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
ε τα δεδοένα. Επίση, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικούδικτύου.
Ο φορτιστή τη DeWALT διαθέτει διπλή όνωση
σύφωνα ε το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιογείωση.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσία υποστεί βλάβη, πρέπει να
αντικατασταθεί από ειδικά διαορφωένο καλώδιο που
διατίθεται έσω τη υπηρεσία εξυπηρέτηση τηDeWALT.
Χρήση προέκταση
εν πρέπει να χρησιοποιούνται προεκτάσει εκτό και αν
είναι απολύτω απαραίτητο. Χρησιοποιήστε εγκεκριένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύατο του φορτιστή
σα (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδοένα). Το ελάχιστο έγεθο
του αγωγού είναι 1,5mm2, ενώ το έγιστο ήκο είναι 30m.
Όταν χρησιοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιοεντελώ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Φορτιστέ
Οι φορτιστέ DeWALT δεν απαιτούν καία ρύθιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιοαπλά.
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
φορτιστή παταρία
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σηαντικέ οδηγίε ασφάλεια και λειτουργία για συβατού
φορτιστέ παταριών (ανατρέξτε στα ΤεχνικάΣτοιχεία).
Πριν χρησιοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλε τι
οδηγίε και τι επισηάνσει προσοχή πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο παταριών και το προϊόν όπου χρησιοποιείται το
πακέτοπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο
ηλεκτροπληξία. Μην επιτρέψετε να εισέλθει
οποιοδήποτε υγρό έσα στο φορτιστή. Μπορεί να
προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούε
τη χρήση διάταξη προστασία από ρεύα διαρροή
ε διαβάθιση ένταση ρεύατο διαρροή 30mA
ήικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνο εγκαυάτων. Για
να ειώσετε τον κίνδυνο τραυατισού, φορτίζετε
όνο επαναφορτιζόενε παταρίε DeWALT. Άλλοι
τύποι παταριών πορεί να εκραγούν προκαλώντα
τραυατισό καιζηιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται
υπό επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν ε
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισένε συνθήκε, ε
το φορτιστή συνδεδεένο στην παροχή ρεύατο, οι
εκτεθειένε επαφέ φόρτιση έσα στο φορτιστή πορεί
να βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά ε
αγώγιε ιδιότητε, όπω είναι, αλλά χωρί περιορισό
σε αυτά, το σύρα τριψίατο, το αλουινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση εταλλικών σωατιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται ακριά από τι κοιλότητε των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύατο όταν δεν υπάρχει πακέτο παταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο παταριών
ε οποιουσδήποτε φορτιστέ άλλου από του
αναφερόενου στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστή
και το πακέτο παταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούναζί.
Αυτοί οι φορτιστέ δεν προορίζονται για χρήσει άλλε
από φόρτιση επαναφορτιζόενων παταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλε χρήσει πορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιά και ελαφρά ή θανατηφόρουηλεκτροπληξία.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
149
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τραβάτε το φι και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα ειωθεί ο κίνδυνο ζηιά στο φι και
τοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να ην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήατο ή να υποβληθεί ε άλλο τρόπο σε ζηιά
ήκαταπόνηση.
Μη χρησιοποιήσετε καλώδιο επέκταση εκτό αν είναι
απολύτω απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκταση θα πορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιά και
ελαφρά ή θανατηφόρουηλεκτροπληξία.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείενο πάνω στο
φορτιστή και ην τοποθετείτε το φορτιστή σε αλακή
επιφάνεια που θα πορούσε να φράξει τα ανοίγατα
αερισού και να έχει ω αποτέλεσα έντονη εσωτερική
θέρανση. Τοποθετείτε το φορτιστή ακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερότητα. Ο φορτιστή αερίζεται έσω ανοιγάτων
στο πάνω και στο κάτω έρο τουπεριβλήατο.
Μη χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φι του έχει υποστεί ζηιά— φροντίστε να
αντικατασταθούνάεσα.
Μη χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπηα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζηιά
ε οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτηένο κέντροσέρβι.
Μην αποσυναρολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι όταν απαιτείται
σέρβι ή επισκευή. Η λανθασένη συναρολόγηση πορεί
να έχει ω αποτέλεσα κίνδυνο ελαφρά ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξία ήπυρκαγιά.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύατο έχει υποστεί ζηιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβι ή άτοο ε παρόοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτεκίνδυνο.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισό. Έτσι θα ειωθεί
ο κίνδυνο ηλεκτροπληξία. Με την αφαίρεση του πακέτου
παταριών δεν ειώνεται αυτό οκίνδυνο.
ΠΟΤΕ ην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστέαζί.
Ο φορτιστή έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί ε
κανονικό οικιακό ρεύα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιοποιήσετε ε οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστήοχήατο.
Φόρτιση ια παταρία (Εικ. [Fig.]B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτοπαταρία.
2. Εισάγετε το πακέτο παταρία12 έσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο παταρία έχει τερατίσει
πλήρω στην κανονική του θέση έσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτιση) θα αναβοσβήνει επανειληένα
υποδηλώνοντα ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτιση.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φω είναι
όνια αναένο. Τότε το πακέτο παταρία είναι πλήρω
φορτισένο και πορείτε να το χρησιοποιήσετε άεσα ή να
το αφήσετε τοποθετηένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο παταρία από το φορτιστή, πατήστε το κουπί
απασφάλιση τη παταρία13 στο πακέτοπαταρία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε έγιστη απόδοση και έγιστη
ωφέλιη ζωή των πακέτων παταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
πλήρω το πακέτο παταρία πριν την πρώτηχρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στι παρακάτω ενδείξει σχετικά ε την κατάσταση
φόρτιση του πακέτουπαταρία.
Ενδείξει φόρτιση
φορτίζει
πλήρω φορτισένο
καθυστέρηση θερού/ψυχρού
πακέτου παταριών*
* Στη διάρκεια αυτή τη διαδικασία, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναένη ια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η παταρία φθάσει σε κατάλληλη
θεροκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστή θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτιση.
Ο/Οι συβατό(-οί) φορτιστή(-έ) δεν θα φορτίσουν ια
παταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστή θα υποδηλώσει
τη βλάβη παταρία η ανάβοντα καθόλου τη λυχνία ή
εφανίζοντα την ακολουθία αναβοσβησίατο: πρόβληα
παταριών ήφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα πορούσε να σηαίνει πρόβληα
εφορτιστή.
Αν ο φορτιστή υποδηλώνει πρόβληα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο παταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτηένο
κέντροσέρβι.
Καθυστερηση θερου/ψυχρου πακετου παταρια
Αν ο φορτιστή ανιχνεύσει παταρία ε υπερβολικά υψηλή
ή χαηλή θεροκρασία, ξεκινά αυτόατα ια Καθυστέρηση
θερού/ψυχρού πακέτου παταρία, αναστέλλοντα τη φόρτιση
έω ότου η παταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θεροκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστή αρχίζει αυτόατα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη έγιστη διάρκεια ζωή
τηπαταρία.
ο παταρία η ανάβοντα λυχνία ή εφανίζοντα ένα οτίβο
αναβοσβησίατο που αντιστοιχεί σε ήνυα αντικαταστήστε
το πακέτο παταρία. Το πακέτο παταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη ικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτιση και
δεν θα επιστρέψει στη έγιστη ταχύτητα φόρτιση ακόα και αν
η παταρίαθερανθεί.
Ο φορτιστή DCB118 είναι εξοπλισένο ε εσωτερικό
ανειστήρα σχεδιασένο να ψύχει το πακέτο παταρία. Ο
ανειστήρα θα ενεργοποιείται αυτόατα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο παταρία. Σε καία περίπτωση η
χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανειστήρα δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγένε οι σχισέ αερισού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειένων στο εσωτερικό
τουφορτιστή.
150
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί ε
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία το οποίο προστατεύει
τη παταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόατα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστηα προστασία. Αν συβεί αυτό,
τοποθετήστε τη παταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έω ότου
φορτιστείπλήρω.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστέ έχουν σχεδιαστεί να πορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασία. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύατο και ακριά από γωνίε
ή άλλα επόδια που πορεί να εποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ω πρότυπο
για τον καθορισό τη θέση των βιδών στερέωση στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή ε ασφάλεια χρησιοποιώντα βίδε
γυψοσανίδα (αγοράζονται ξεχωριστά) ήκου τουλάχιστον
25,4mm ε κεφαλή βίδα διαέτρου τουλάχιστον 7–9mm,
βιδωένε σε ξύλο σε βέλτιστο βάθο ε τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5mm Ευθυγραίστε τι εγκοπέ στην
πίσω πλευρά του φορτιστή ε τι βίδε που προεξέχουν και
συπλέξτε τι βίδε πλήρω έσα στιεγκοπέ.
Οδηγιε καθαρισου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο
ηλεκτροπληξία. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την
πρίζα ρεύατο AC πριν τον καθαρισό. Οι ρύποι
και το γράσο πορούν να αφαιρεθούν από τι εξωτερικέ
επιφάνειε του φορτιστή ε χρήση ενό πανιού ή ια
αλακή, η εταλλική βούρτσα. Μη χρησιοποιείτε
νερό ή οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύατα. Ποτέ ην
αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ
η βυθίσετε κανένα έρο του εργαλείου σευγρό.
Μπαταρία
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
παταρία
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικέ παταρίε, φροντίστε να
συπεριλάβετε τον αριθό καταλόγου και τηντάση.
Η παταρία δεν είναι πλήρω φορτισένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία τη. Προτού χρησιοποιήσετε την παταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τι παρακάτω πληροφορίε
ασφαλεία. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τι διαδικασίε φόρτιση
πουπεριγράφονται.
ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Μη φορτίσετε ή χρησιοποιήσετε παταρία σε
εκρηκτική ατόσφαιρα, όπω ε παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνη. Η εισαγωγή ή αφαίρεση τη
παταρία από το φορτιστή πορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
τη σκόνη ή τωναναθυιάσεων.
Ποτέ ην αναγκάσετε το πακέτο παταριών να εισέλθει
ε τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
παταριών ε οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
ε η συβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο παταριών
πορεί να σπάσει προκαλώντα σοβαρότραυατισό.
Φορτίζετε τα πακέτα παταριών όνο σε φορτιστέDeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο παταριών σε θέσει όπου η θεροκρασία
πορεί να φθάσει ή να υπερβεί του 40 ˚C (104 ˚F)
(όπω έξω από καλυένα έρη ή σε εταλλικά κτίρια
τοκαλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την παταρία ακόη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζηιά ή έχει φθαρεί εντελώ. Σε
περίπτωση πυρκαγιά, η παταρία πορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση παταριών ιόντων λιθίου δηιουργούνται τοξικέ
αναθυιάσει καιυλικά.
Εάν το περιεχόενο τη παταρία έρθει σε επαφή ε το
δέρα, ξεπλύνετε αέσω την περιοχή ε ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό τη παταρία εισέλθει στα άτια,
ξεπλύνετε ε άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έω ότου σταατήσει
ο ερεθισό. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτη τη παταρία αποτελείται από ένα ίγα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόενα των κυψελών ια ανοιχτή παταρία
πορούν να προκαλέσουν ερεθισό του αναπνευστικού
συστήατο. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συπτώατα
επιένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο
εγκαυάτων. Το υγρό τη παταρία ενδέχεται να είναι
εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε σπινθήρα ήφλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ ην
επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο παταριών για
οποιονδήποτε λόγο. Αν το περίβληα του πακέτου
παταριών είναι ραγισένο ή έχει υποστεί ζηιά, ην
εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε
κάτω ή προξενήσετε ζηιά στο πακέτο παταριών. Μη
χρησιοποιήσετε πακέτο παταριών ή φορτιστή που
έχει δεχθεί ισχυρό χτύπηα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από
όχηα ή έχει υποστεί ζηιά ε οποιονδήποτε τρόπο (π.χ
τρυπηθεί ε καρφί, χτυπηθεί ε σφυρί, πατηθεί). Μπορεί
να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρο ηλεκτροπληξία. Τα
πακέτα παταριών που έχουν υποστεί ζηιά θα πρέπει να
παραδίδονται στο κέντρο σέρβι γιαανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο
πυρκαγιά. Μην αποθηκεύετε ή εταφέρετε το
πακέτο παταρία ε τρόπο ώστε εταλλικά
αντικείενα να πορούν να έρθουν σε επαφή
ε εκτεθειένου ακροδέκτε παταρία. Για
παράδειγα, ην τοποθετείτε το πακέτο παταρία έσα
σε ποδιέ, τσέπε, εργαλειοθήκε, κουτιά εταφορά
προϊόντων, συρτάρια κλπ. αζί ε η στερεωένα καρφιά,
βίδε, κλειδιάκλπ.
151
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιοποιείται
το εργαλείο, τοποθετείτε το ε την πλευρά του σε
σταθερή επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο
λόγω παραπατήατο ή πτώση. Ορισένα εργαλεία
ε εγάλα πακέτα παταριών πορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο παταριών αλλά πορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο
πυρκαγιά. Η εταφορά παταριών πορεί ενδεχοένω
να γίνει αιτία πυρκαγιά αν οι πόλοι τη παταρία
έρθουν κατά λάθο σε επαφή ε αγώγια υλικά. Κατά την
εταφορά παταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των
παταριών είναι προστατευένοι και καλά ονωένοι από
υλικά που θα πορούσαν να έρθουν σε επαφή αζί του
και να προκαλέσουνβραχυκύκλωα.
Οι παταρίε DeWALT συορφώνονται ε όλου του
εφαρόσιου κανονισού εταφορών προϊόντων, όπω
αυτοί καθορίζονται από τα βιοηχανικά και νοικά πρότυπα,
στα οποία περιλαβάνονται ο Συστάσει των Ηνωένων Εθνών
σχετικά ε τη εταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισοί
εταφορά επικίνδυνων αγαθών τη ιεθνού Ένωση
Αεροεταφορών (IATA), οι διεθνεί ναυτιλιακοί κανονισοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συφωνία
για τι διεθνεί οδικέ εταφορέ επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι παταρίε λιθίου-ιόντων έχουν δοκιαστεί
σύφωνα ε το τήα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιών των συστάσεων των Ηνωένων Εθνών σχετικά ε τη
εταφορά επικίνδυνωναγαθών.
Στι περισσότερε περιπτώσει, n εταφορά πακέτου
παταρία DeWALT δεν θα επίπτει στην ταξινόηση ενό
πλήρω ελεγχόενου Επικίνδυνου υλικού Κλάση 9. Γενικά,
όνο εταφορέ που περιέχουν παταρία λιθίου-ιόντων ε
ονοαστική τιή ενέργεια εγαλύτερη από 100 βατώρε (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ω πλήρω ελεγχόενα φορτία Κλάση
9. Σε όλε τι παταρίε λιθίου-ιόντων, η ονοαστική του τιή
σε βατώρε επισηαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον,
λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη
εταφορά δι’ αέρο ξεχωριστών πακέτων παταριών λιθίου-
ιόντων, ανεξάρτητα από την ονοαστική τιή βατωρών. Οι
εταφορέ εργαλείων που περιέχουν παταρίε (συνδυασένα
κιτ) πορούν να γίνουν δι’ αέρο ω εξαίρεση αν η ονοαστική
τιή σε βατώρε του πακέτου παταρία δεν είναι εγαλύτερη
από 100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν ια αποστολή θεωρείται εξαιρούενη ή
πλήρω ρυθιζόενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του του πιο πρόσφατου κανονισού για τι απαιτήσει
συσκευασία, σήανση καιτεκηρίωση.
Οι πληροφορίε που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβεί κατά το χρόνο τη
σύνταξη του εγγράφου. στόσο
δεν παρέχεται καία εγγύηση,
ρητή ή συναγόενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητέ του
συορφώνονται ε του εφαροστέουκανονισού.
Μεταφορα τη Μπαταρια FLEXVOLTTM
Η παταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσει:
Χρήση καιΜεταφορά.
Κατάσταση Χρήση: Όταν η παταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18V, θα λειτουργεί σαν παταρία 18V. Όταν η παταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54V ή 108V (δύο
παταριών των 54V), θα λειτουργεί σαν παταρία 54V.
Κατάσταση Μεταφορά: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην παταρία FLEXVOLTTM, η παταρία είναι σε κατάσταση
εταφορά. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωσηεταφορά.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφορά, οι σειρέ των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεένε έσα στο πακέτο παταρία,
ε αποτέλεσα να θεωρείται ω 3 παταρίε ε χαηλότερη
ονοαστική τιή βατωρών (Wh) αντί για 1 παταρία ε
υψηλότερη ονοαστική τιή βατωρών. Αυτή η αυξηένη
ποσότητα των 3 παταριών ε τη ειωένη ονοαστική τιή
βατωρών πορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
παταριών από ορισένου κανονισού εταφορών που
επιβάλλονται στι παταρίε ε υψηλότερη ονοαστική τιή
βατωρών.
Για παράδειγα, η τιή Wh
Μεταφορά πορεί να είναι
3x36 Wh, που σηαίνει 3
παταρίε των 36 Wh η ία.
Η τιή Wh Χρήση πορεί
να είναι 108Wh (υπονοείται 1παταρία).
Συστάσει για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο έρο αποθήκευση είναι ένα δροσερό και
στεγνό έρο, ακριά από το άεσο ηλιακό φω και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωή, αποθηκεύετε τι παταρίε σε θεροκρασία
δωατίου όταν δεν τιχρησιοποιείτε.
2. Για εγάλο χρόνο φύλαξη, για τα καλύτερα αποτελέσατα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο παταριών πλήρω
φορτισένο, σε δροσερό, ξηρό έρο, εκτό τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα παταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείω εκφορτισένα. Το πακέτο παταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
Ετικέτε στο φορτιστή και την παταρία
Επιπλέον των εικονογραάτων που χρησιοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτε πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
παταριών πορεί να δείχνουν τα εξή εικονογράατα:
ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδοένα για το
χρόνοφόρτιση.
Παραδειγα σηανση χρηση και
εταφορα στην ετικετα
152
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μην αγγίζετε ε αγώγιααντικείενα.
Μη φορτίζετε κατεστραένεπαταρίε.
Να ην εκτίθεται σενερό.
Φροντίζετε για την άεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωατικώνκαλωδίων.
Η φόρτιση να γίνεται όνο σε θεροκρασία από 4°C
έω 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
Απορρίψτε την παταρία ε φιλικό προ το
περιβάλλοντρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα παταριών DeWALT όνο
ε του προβλεπόενου φορτιστέ DeWALT.
Η φόρτιση πακέτων παταριών άλλων από τι
προβλεπόενε παταρίε DeWALT ε χρήση
φορτιστή DeWALT πορεί να προκαλέσει έκρηξή
του ή άλλε επικίνδυνεκαταστάσει.
Μην πετάτε το πακέτο παταριών σεφωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρί καπάκι εταφορά). Παράδειγα: Η
τιή Wh είναι 108 Wh (1 παταρία ε 108Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (ε ενσωατωένο καπάκι εταφορά).
Παράδειγα: Η τιή Wh είναι 3 x 36 Wh (3παταρίε
των 36Wh).
Τύπο παταριών
Τα DCM561PBS και DCM561P1S λειτουργούν ε πακέτο
παταριών των 18V.
Αυτά τα πακέτα παταριών πορούν να χρησιοποιηθούν:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,
DCB185, DCB187, DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερε
πληροφορίε ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδοένα.
Περιεχόενα συσκευασία
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Χορτοκοπτικό εσινέζα
1 Μπαταρία (DCM561P1S)
1 Φορτιστή (DCM561P1S)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι παταρίε, οι φορτιστέ και τα κουτιά
εταφορά δεν περιλαβάνονται στα οντέλα Ν. Οι παταρίε
και οι φορτιστέ δεν περιλαβάνονται στα οντέλα ΝΤ. Τα
οντέλα B περιλαβάνουν παταρίε Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το σήα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα επορικά σήατα ιδιοκτησία τη Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σηάτων από
την DeWALT γίνεται κατόπιν άδεια. Άλλα επορικά σήατα
και επορικέ ονοασίε ανήκουν στου αντίστοιχου
ιδιοκτήτετου.
Ελέγξτε για τυχόν ζηιέ στο εργαλείο, στα τήατα ή τα
παρελκόενα, οι οποίε πορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
τηεταφορά.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόνεγχειρίδιο.
Ενδείξει επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράατα:
ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από
τηχρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για ταάτια.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Πριν
πραγατοποιήσετε οποιαδήποτε συντήρηση
στο εργαλείο, αφαιρέστε την παταρία από
τοεργαλείο.
Κρατάτε του παρευρισκόενουακριά.
Μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή ή σε
υψηλή υγρασία και ην το αφήνετε στο
ύπαιθρο ότανβρέχει.
Θeεh Κωδικου Ηεροηνια (Εικ. A)
Ο κωδικό ηεροηνία36, ο οποίο περιλαβάνει επίση το
έτο κατασκευή, είναι τυπωένο επάνω στοπερίβληα.
Παράδειγα:
2022 XX XX
Έτο κατασκευή
Περιγραφή (εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή
οποιοδήποτε τήα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικότραυατισό.
1 Σκανδάλη ρύθιση
ταχύτητα
2 Μοχλό ασφάλιση
σε απενεργοποιηένη
κατάσταση
3 ιακόπτη ρύθιση
ταχύτητα
4 Βοηθητική λαβή
5 Περίβληα οτέρ
6 Πάνω ράβδο κοπτικού
7 Κάτω ράβδο κοπτικού
8 Στήριγα ράβδου
9 Προστατευτικό
10 Περίβληα καρουλιού
153
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
11 Περίβληα παταρία
12 Πακέτο παταρία
13 Κουπί απελευθέρωση
παταρία
14 Κύρια λαβή
Προοριζοενη Χρηση
Αυτό το χορτοκοπτικό νήατο έχει σχεδιαστεί για
επαγγελατικέ εφαρογέκοπή.
Να ΜΗ χρησιοποιείται σε συνθήκε υγρασία ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ήαέρια.
εν είναι κοπτικό άκρων γκαζόν και δεν προορίζεται για χρήση
σε εργασίε κοπή άκρωνγκαζόν.
Το χορτοκοπτικό νήατο είναι ια επαγγελατικήσυσκευή.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή ε το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιοποιείται από
η έπειρουχειριστέ.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτοα
(περιλαβανοένων παιδιών) που έχουν ειωένε
σωατικέ, αισθητηριακέ ή πνευατικέ ικανότητε, ή
έλλειψη επειρία και/ή γνώση και δεξιοτήτων, εκτό αν
τα άτοα αυτά επιβλέπονται από άτοο υπεύθυνο για την
ασφάλειά του. Τα παιδιά δεν πρέπει να ένουν ποτέ όνα
του ε αυτό τοπροϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυατισού,
απενεργοποιείτε τη συσκευή και αφαιρείτε την
παταρία πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθίσει ή
πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήατα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση πορεί να
προκαλέσειτραυατισό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιοποιείτε
όνο πακέτα παταριών και φορτιστέDeWALT.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε καία
περίπτωση η χρησιοποιήσετε τη συσκευή χωρί το
προστατευτικό καλά σφιγένο στη θέση του. Θα πορούσε
να προκύψει ζηιά ήτραυατισό.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου
παταρίαικ.B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσατα, να βεβαιώνεστε
ότι το πακέτο παταριών12 είναι πλήρωφορτισένο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν
την αφαίρεση ή την εγκατάσταση τη παταρία,
να βεβαιώνεστε ότι ο οχλό ασφάλιση σε
απενεργοποιηένη κατάσταση δεν είναι συπλεγένο, για
να αποτραπεί ενεργοποίηση τησκανδάλη.
Για να τοποθετησετε το πακετο παταριων στη
λαβη του εργαλειου
1. Ευθυγραίστε το πακέτο παταριών12 ε τι ράγε έσα
στη λαβή τουεργαλείου.
2. Σπρώξτε το έσα στη λαβή ώσπου να τερατίσει πλήρω
και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
θααπασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο παταριων απο το
εργαλειο
1. Πιέστε το κουπί απελευθέρωση13 τη παταρία και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο παταριών έξω από τη λαβή
τουεργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο παταριών έσα στο φορτιστή
όπω περιγράφεται στο τήα περί φορτιστή του
παρόντοεγχειριδίου.
Πακετα παταριων ε δεικτη φορτιου (Εικ.B)
Ορισένα πακέτα παταριών DeWALT περιλαβάνουν ένα
δείκτη φορτίου. Αυτό αποτελείται από τρει πράσινε λυχνίε
LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που αποένει
στο πακέτοπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και
κρατήστε πατηένο το κουπί15 του δείκτη φορτίου. Θα
ανάψει ένα συνδυασό των τριών πράσινων λυχνιών LED
που είναι ενδεικτικό του επιπέδου του φορτίου που αποένει.
Όταν το επίπεδο του φορτίου στη παταρία είναι κάτω από το
χρησιοποιήσιο όριο, ο δείκτη φορτίου δεν θα ανάψει και η
παταρία θα χρειαστεί ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ο δείκτη φορτίου αποτελεί όνο ια ένδειξη του
φορτίου που έχει αποείνει στο πακέτο παταριών. εν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε εταβολέ
βάσει των εξαρτηάτων του προϊόντο, τη θεροκρασία και
τη εφαρογή του τελικούχρήστη.
Συναρολόγηση τη ράβδου (εικ. C, D)
1. Για να συναρολογήσετε τη ράβδο, ευθυγραίστε την
πάνω ράβδο κοπτικού6 και την κάτω ράβδο κοπτικού7
όπω δείχνει η ΕικόναC. Πιέστε το κουπί ασφάλιση16 και
εισάγετε την πάνω ράβδο στην κάτω ράβδο. Βεβαιωθείτε
ότι το κουπί ασφάλιση εισέρχεται σταθερά έσα στην οπή
ασφάλιση17.
2. Ασφαλίστε τι ράβδου συσφίγγοντα το εσαίο
πουλόνι18 ε το παρεχόενο εξαγωνικό κλειδί19 όπω
δείχνει η ΕικόναD.
Τοποθέτηση τη βοηθητική λαβή (εικ. E)
1. Περάστε τη βοηθητική λαβή4 έσα στην πάνω οπή τη
βάση λαβή20.
2. Συγκρατήστε τη βοηθητική λαβή στη θέση τη και βιδώστε
το πουλόνι λαβή21 έσα στη λαβή από το κάτω έρο
τη βάσηλαβή.
3. Σφίξτε το πουλόνι τη λαβή ε το παρεχόενο εξαγωνικό
κλειδί19. Βεβαιωθείτε ότι λαβή έχει στερεωθείκαλά.
4. Επαναλάβετε τη διαδικασία για την άλλη πλευρά τη
βοηθητικήλαβή.
154
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ρύθιση τη βοηθητική λαβή (εικ.F)
Το χορτοκοπτικό παραδίδεται πλήρω συναρολογηένο. Η
βοηθητική λαβή4 είναι τοποθετηένη έτσι ώστε να παρέχει
τη έγιστη ευστάθεια. στόσο, αν χρειάζεται ρύθιση,
λασκάρετε τα τέσσερα πουλόνια22 ε ένα εξαγωνικό κλειδί
και ετακινήστε τη βοηθητική λαβή προ τα πάνω η κάτω στην
πάνω ράβδο κοπτικού6.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίε χρήση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε
πάντοτε τι οδηγίε ασφαλεία και τι ισχύουσερυθίσει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυατισού,
απενεργοποιείτε τη συσκευή και αφαιρείτε την
παταρία πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθίσει ή
πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήατα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση πορεί να
προκαλέσειτραυατισό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να φοράτε
κατάλληλη προστασία ατιών που συορφώνεται ε το
ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) όταν χρησιοποιείτε αυτή
τησυσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν ξεκινήσετε την κοπή,
χρησιοποιήστε όνο τον κατάλληλο τύπο νήατοκοπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Επιθεωρήστε την περιοχή όπου
θα γίνει η κοπή και αποακρύνετε τυχόν αντικείενα
τύπου σύρατο, σπάγκου ή νήατο, που θα πορούσαν
να περδευτούν στο περιστρεφόενο νήα κοπή
ή στο καρούλι. Προσέξτε ιδιαίτερα να αποφύγετε
οποιοδήποτε σύρα το οποίο θα έχει λυγιστεί προ τα
έξω από τη θέση του και εισέρχεται στη διαδροή τη
συσκευή, όπω τα συράτινα αγκάθια στη βάση φράκτη
απόσυρατόπλεγα.
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ.G)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυατισού,
να χρησιοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
χεριών, όπωφαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε
τον κίνδυνο προσωπικού τραυατισού, ΠΑΝΤΟΤΕ να
κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε προετοιασένοι σε
περίπτωση ξαφνικήαντίδραση.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή14 και το άλλο χέρι στη βοηθητική λαβή4.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του
χορτοκοπτικού (εικ.A)
Για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή, ετακινήστε την προεξοχή
ασφάλιση37 προ τα επρό, πιέστε το οχλό ασφάλιση2,
και κατόπιν πιέστε τη σκανδάλη ρύθιση ταχύτητα1.
Για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή, ελευθερώστε τη
σκανδάλη ρύθιση ταχύτητα, καθώ και το οχλό και την
προεξοχήασφάλιση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιχειρήσετε
ποτέ να ασφαλίσετε τη σκανδάλη στη θέσηενεργοποίηση.
ιακόπτη ρύθιση ταχύτητα (εικ.A)
Αυτό το χορτοκοπτικό σα δίνει τη δυνατότητα να επιλέξετε την
κατάλληλη ταχύτητα για εγαλύτερη διάρκεια εργασία ή να
αυξήσετε τι στροφέ για πιο αποτελεσατικήκοπή.
Για να αυξήσετε την αυτονοία λειτουργία, πιέστε επρό τον
διακόπτη ρύθιση ταχύτητα3 προ τη βοηθητική λαβή4
στη θέση «LO». Αυτή η λειτουργία είναι η καταλληλότερη για
εγάλε επιφάνειε που απαιτούν περισσότερο χρόνο για την
ολοκλήρωσήτου.
Για να αυξήσετε τι στροφέ του χορτοκοπτικού, τραβήξτε
πίσω τον διακόπτη ρύθιση ταχύτητα προ το περίβληα
τη παταρία11 στη θέση «HI». Αυτή λειτουργία είναι η
καταλληλότερη για πιο πυκνά χόρτα και εργασίε που απαιτούν
υψηλότερε στροφέ ανάλεπτό.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Στη λειτουργία «HI» η διαθέσιη αυτονοία είναι
ικρότερη σε σύγκριση ε τη λειτουργία «LO».
Κοπή (εικ.H, I)
Ενεργοποιήστε το χορτοκοπτικό, κατεβάστε το και ετακινήστε
ηικυκλικά από άκρη σε άκρη, όπω φαίνεται στην ΕικόναH.
ιατηρήστε ια ελάχιστη απόσταση 610 mm εταξύ του
προφυλακτήρα και των ποδιών σα, όπω φαίνεται στην ΕικόναI.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατάτε την
περιστρεφόενη εσινέζα σχεδόν παράλληλη ε το
έδαφο (ε κλίση όχι εγαλύτερη από 30 οίρε). Αυτό
το χορτοκοπτικό δεν είναι κατάλληλο για άκρε και
τελειώατα. ΜΗ ΓΕΡΝΕΤΕ το χορτοκοπτικό για να φέρετε τη
εσινέζα σε σχεδόν ορθή ω προ το έδαφο. Η εκτίναξη
αντικειένων πορεί να προκαλέσει σοβαρότραυατισό.
Αυτόατη τροφοδοσία εσινέζα ε χτύπηα
Το χορτοκοπτικό σα χρησιοποιεί νάιλον εσινέζα διαέτρου
2,032 mm. Η εσινέζα φθείρεται ταχύτερα και χρειάζεται
συχνότερα τροφοδότηση όταν κόβετε κατά ήκο διαδρόων,
πεζοδροίων ή άλλων σκληρών επιφανειών, καθώ και όταν
κόβετε πιο χοντράχόρτα.
Κατά τη χρήση του χορτοκοπτικού, το ήκο τη εσινέζα
ειώνεται εξαιτία τη φθορά. Για να τροφοδοτήσετε νέα
εσινέζα, ελαφρά απαλά το χορτοκοπτικό στο έδαφο ενώ
λειτουργεί ε κανονικέστροφέ.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Όταν το ήκο τη εσινέζα υπερβαίνει το
πλάτο κοπή των 330mm τότε οι επιδόσει, η αυτονοία και
155
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
η ωφέλιη διάρκεια ζωή του χορτοκοπτικού επηρεάζονται
αρνητικά εξαιτία τη πιθανή βλάβη του οτέρ. Κάτι τέτοιο
ενδέχεται να ακυρώσει τηνεγγύηση.
Χρήσιε συβουλέ για το κόψιο
Χρησιοποιείτε το άκρο τη εσινέζα για να κόψετε. Μην
πιέζετε την κεφαλή τη εσινέζα έσα στα άκοπαχόρτα.
Οι φράκτε, είτε ε συρατόπλεγα είτε ξύλινοι, προκαλούν
πρόσθετη φθορά στη εσινέζα, ακόα και σπάσιό τη. Τα
τοιχία από πέτρα ή τούβλο, τα ρείθρα και τα ξύλα φθείρουν
τη εσινέζαταχύτατα.
Μην αφήνετε το κάλυα του καρουλιού να τρίβεται στο
έδαφο ή άλλεεπιφάνειε.
Σε ψηλά χόρτα, ξεκινήστε να κόβετε από πάνω προ τα
κάτω, αλλάζοντα ύψο το πολύ έχρι 30 εκατοστά τηφορά.
ώστε κλίση στο χορτοκοπτικό προ την περιοχή που
κόβετε. Εκεί γίνεται η αποδοτικότερηκοπή.
Το χορτοκοπτικό κόβει κατά την κίνηση τη κεφαλή
του από αριστερά προ τα δεξιά. Με τον τρόπο αυτό
αποφεύγετε την εκτίναξη αντικειένων προ τονχειριστή.
Αποφεύγετε δέντρα και θάνου. Η εσινέζα πορεί εύκολα
να κάνει ζηιά σε φλοιού δέντρων, ξύλινα σοβατεπιά και
κορνίζε, επενδύσει και ραποτέ ή πασσάλουπερίφραξη.
Επαναφόρτωση του νήατο κοπή (εικ. J, K)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυατισού,
απενεργοποιείτε τη συσκευή και αφαιρείτε την
παταρία πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθίσει ή
πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήατα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση πορεί να
προκαλέσειτραυατισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιοποιείτε όνο
ανταλλακτικά καρούλια και νήα DeWALT. Η χρήση
νήατο οποιουδήποτε άλλου κατασκευαστή πορεί
να ειώσει την απόδοση, να προκαλέσει ζηιά στο
χορτοκοπτικό ή να προκαλέσει τραυατισό. Το
χορτοκοπτικό σα χρησιοποιεί νήα διαέτρου
2,032mm, ωστόσο πορεί να χρησιοποιηθεί νήα
02,413mm εφόσον έχει σχήα σπιράλ ε λείε, στρογγυλέ
άκρε, όω αυτό πορεί να ειώσει το χρόνο λειτουργία
τουχορτοκοπτικού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποτρέψετε βλάβη τη
συσκευή, αν το νήα κοπή προεξέχει πέρα από τη λεπίδα
κοπή, κόψτε το έτσι ώστε όλι να φτάνει στηλεπίδα.
Χρησιοποιείτε όνο ανταλλακτικό νήαDeWALT.
1. Αφαιρέστε τηνπαταρία.
2. Κόψτε ένα ήκο νήατο χορτοκοπτικού το πολύ 8m.
3. Ευθυγραίστε τι οπέ23 του περιβλήατο του
καρουλιού ε το βέλο24 στην κεφαλή25 του καρουλιού,
όπω δείχνει η ΕικόναJ.
4. Περάστε το ένα άκρο του νήατο του χορτοκοπτικού έσα
από ία οπή. Καθοδηγήστε το νήα ώστε να περάσει από τη
δεύτερη οπή και συνεχίστε να τραβάτε το νήα έσα από
τι οπέ έω ότου υπάρχει το ίδιο ήκο νήατο σε κάθε
πλευρά του περιβλήατο του καρουλιού, όπω δείχνει η
ΕικόναJ.
5. Με το ένα χέρι κρατήστε το καπάκι26 του καρουλιού ώστε
να ην κινείται. Με το άλλο χέρι, τυλίξτε το νήα πάνω στο
καρούλι περιστρέφοντα την κεφαλή25 του καρουλιού
αριστερόστροφα, όπω δείχνει η ΕικόναK. Συνεχίστε να
τυλίγετε έω ότου είνουν 127mm νήατο σε κάθε πλευρά
του περιβλήατο τουκαρουλιού.
Ανταλλακτικά αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυατισού,
απενεργοποιείτε τη συσκευή και αφαιρείτε την
παταρία πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθίσει ή
πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήατα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση πορεί να
προκαλέσειτραυατισό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η
χρήση αξεσουάρ που δεν συνιστώνται από την
DeWALT για τη συγκεκριένη συσκευή ενδέχεται να
δηιουργήσεικινδύνου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη
χρησιοποιείτε λεπίδε, αξεσουάρ ή παρελκόενα
διαφορετικά από αυτά που προτείνει η DeWALT για το
συγκεκριένο χορτοκοπτικό Ενδέχεται να προκληθεί
σοβαρό τραυατισό ή ζηιά στοπροϊόν.
Χρησιοποιείτε την ανταλλακτική εσινέζα τη DeWALT ε τον
Κωδικό οντέλου DWO1DT801 ήDWO1DT802.
Για την αντικατάσταση, χρησιοποιείτε εσινέζα διαέτρου
2,032 mm (προτείνεται Κωδικό οντέλου DWO1DT801 ή
DWO1DT802). Για να έχετε τα βέλτιστα αποτελέσατα, η
χρησιοποιήσετε εσινέζα 2,413 mm. Η χρήση εσινέζα
διαφορετικών διαστάσεων πορεί να ειώσει την απόδοση
και να προκαλέσει βλάβη στοχορτοκοπτικό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΕΙΚ.L)
Το ηλεκτρικό εργαλείο τη DeWALT σχεδιάστηκε για να
λειτουργεί επί εγάλο χρονικό διάστηα ε ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχή ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυατισού,
απενεργοποιείτε τη συσκευή και αφαιρείτε την
παταρία πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθίσει ή
πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήατα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση πορεί να
προκαλέσειτραυατισό.
156
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Για να αποφύγετε την υπερθέρανση κρατάτε καθαρά τα
ανοίγατα εξαερισού27, που φαίνονται στην ΕικόναL.
2. Η εσινέζα του χορτοκοπτικού ενδέχεται να ξεραθεί ε τον
καιρό. Για να διατηρήσετε την ανταλλακτική εσινέζα σε
άριστη κατάσταση, αποθηκεύετέ την σε αεροστεγή σακούλα
στην οποία έχετε προσθέσει ια κουταλιά τη σούπανερό.
3. Για τον καθαρισό των πλαστικών εξαρτηάτων πορείτε να
χρησιοποιήσετε ήπιο σαπούνι και υγρόπανί.
4. Το αχαίρι τη εσινέζα που υπάρχει στο χείλο του
προφυλακτήρα ενδέχεται να στοώσει ε τον καιρό.
Συνιστούε να το ακονίζετε περιοδικά ε ιαλία.
Ο φορτιστή και το πακέτο παταριών δεν επιδέχονταισέρβι.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σα εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
Καθαρισό
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση
ρύπων και σκόνη, χρησιοποιήστε ξηρό αέρα κάθε
φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνη εντό και
γύρω από τι θυρίδε αερισού. Όταν εκτελείτε αυτή τη
διαδικασία, να φοράτε εγκεκριένο προστατευτικό για τα
άτια και εγκεκριένη άσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη
χρησιοποιείτε ποτέ διαλύτε ή άλλε ισχυρέ χηικέ
ουσίε για τον καθαρισό των η εταλλικών τηάτων
του εργαλείου. Αυτέ οι χηικέ ουσίε πορούν
να υποβαθίσουν την ποιότητα των υλικών που
χρησιοποιούνται σε αυτά τα τήατα. Χρησιοποιείτε ένα
πανί που έχει εποτιστεί όνο σε νερό και ήπιο σαπούνι.
Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο
εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε
τήα του εργαλείου σευγρό.
Αντικατάσταση περιβλήατο καρουλιού
(εικ.M, N)
1. Περιστρέψτε το περίβληα του καρουλιού10 έω ότου η
οπή28 του άξονα29 ευθυγραιστεί ε την εγκοπή30
που υπάρχει στον προφυλακτήρα9. Θα εφανιστεί και
ια τρίτη οπή στο περίβληα του οτέρ31, όπω φαίνεται
στην ΕικόναM. Περάστε ένα κατσαβίδι και στι τρει οπέ
για να εποδίσετε την περιστροφή του περιβλήατο
τουκαρουλιού.
2. Στρέψτε το περίβληα του καρουλιού δεξιόστροφα, όπω
φαίνεται στην ΕικόναN.
3. Περάστε ένα κατσαβίδι πάλι έσα από τι τρει οπέ28,30
και 31 και βιδώστε το νέο περίβληα καρουλιού
αριστερόστροφα και σφίξτε το καλά πάνω στο πουλόνι 32
που προεξέχει από τοχορτοκοπτικό.
Αντικατάσταση προφυλακτήρα (εικ.O–Q)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη
χρησιοποιείτε ποτέ τη συσκευή εάν ο προφυλακτήρα δεν
είναι σφιχτά τοποθετηένο στη θέσητου.
1. Αφαιρέστε το περίβληα του καρουλιού, όπω περιγράφεται
στην ενότητα Αντικατάσταση περιβλήατοκαρουλιού.
2. Αφαιρέστε τι 4 βίδε του προφυλακτήρα33, που φαίνονται
στην ΕικόναO.
3. Ανασηκώστε τον προφυλακτήρα υπό τη γωνία που φαίνεται
στην ΕικόναP.
4. Για να εγκαταστήσετε νέο προφυλακτήρα, σύρετε τη
γλωττίδα34 του νέου προφυλακτήρα κάτω από το
χείλο35 που υπάρχει στο περίβληα του οτέρ5 και, στη
συνέχεια, κατεβάστε την πίσω πλευρά του προφυλακτήρα
έω την τελική θέση, όπω φαίνεται στην ΕικόναQ.
5. Τοποθετήστε ξανά και σφίξτε τι 4 βίδε του
προφυλακτήρα33.
6. Τοποθετήστε ξανά το περίβληα του καρουλιού,
όπω περιγράφεται στην ενότητα Αντικατάσταση
περιβλήατοκαρουλιού.
Προαιρετικά παρελκόενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή ε το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιαστεί άλλα παρελκόενα
εκτό από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η
χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόενων ε το εργαλείο
αυτό πορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο τραυατισού, πρέπει να χρησιοποιείτε όνο
παρελκόενα που συνιστώνται από τηνDeWALT.
Για περισσότερε πληροφορίε σχετικά ε τα κατάλληλα
παρελκόενα, συβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο ε τον
οποίοσυνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντο
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι παταρίε που
επισηαίνονται ε αυτό το σύβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται αζί ε τα κοινά οικιακάαπορρίατα.
Τα προϊόντα και οι παταρίε περιέχουν υλικά που
πορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να ειωθούν
οι ανάγκε για πρώτε ύλε. Παρακαλούε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τι παταρίε σύφωνα ε του
τοπικού κανονισού. Περισσότερε πληροφορίε διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
157
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Επαναφορτιζόενη παταρία
Η παταρία εγάλη διάρκεια λειτουργία πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίε, οι οποίε πραγατοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλο τη ωφέλιη διάρκεια ζωή τη,
απορρίψτε τη ε τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
Εξαντλήστε τη παταρία λειτουργώντα το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από τοεργαλείο.
Οι κυψέλε παταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιε.
Παραδίδετέ τι στο κατάστηα αγορά ή σε τοπικό σταθό
ανακύκλωση. Τα συλλεγόενα πακέτα παταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται ε σωστότρόπο.
ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ
Πρόβληα Λύση
Η ονάδα δεν τίθεται
σελειτουργία.
Ελέγξτε την εγκατάσταση τηπαταρία.
Ελέγξτε τι απαιτήσει φόρτιση τηπαταρία.
Ελέγξτε αν το κλείδωα ασφαλεία έχει τραβηχτεί τελείω πίσω πριν κινήσετε την κύριασκανδάλη.
Η ονάδα σβήνει κατά
τηχρήση.
Φορτίστε τηνπαταρία.
Καθαρίστε τα υπολείατα γύρω από τοκαρούλι.
Μειώστε/περιορίστε τη σειρά κοπή σε 330mmτοπολύ.
Επανατοποθετήστε το προστατευτικό αν έχειαφαιρεθεί.
Η παταρία δενφορτίζεται. Εισάγετε την παταρία στο φορτιστή έω ότου ανάψει το κόκκινο φω φόρτιση. Φορτίστε έω και 8 ώρε αν η παταρία έχει
εξαντληθείτελείω.
Συνδέστε το φορτιστή σε ια πρίζα που λειτουργεί. Ανατρέξτε στην ενότητα Λειτουργία του φορτιστή για
περισσότερελεπτοέρειε.
Ελέγξτε το ρεύα στην πρίζα συνδέοντα ια άλλησυσκευή.
Ελέγξτε ήπω η πρίζα συνδέεται σε διακόπτη φώτων που διακόπτει το ρεύα όταν σβήνετε τα φώτα.
Μετακινήστε το φορτιστή και τη συσκευή σε θέση ε θεροκρασία αέρα περιβάλλοντο πάνω από 4°C ή κάτω από 40°C.
Η συσκευή λειτουργείαργά. Πατήστε πλήρω τη σκανδάλη ρύθιση ταχύτητα. Ο βαθό πίεση τη σκανδάλη επηρεάζει τηνταχύτητα.
Αν και πάλι η συσκευή λειτουργεί αργά, αφαιρέστε την παταρία από τησυσκευή.
Ελέγξτε ότι το περίβληα του καρουλιού πορεί να περιστρέφεται ελεύθερα. Καθαρίστε το προσεκτικά, εάνχρειάζεται.
Ελέγξτε ότι το νήα κοπή δεν προεξέχει περισσότερο από περίπου 122 mm από το καρούλι. Αν ναι, κόψτε το ώστε όλι να φθάνει
στη λεπίδα κοπή τουνήατο.
Το χορτοκοπτικόδονείται. Βεβαιωθείτε ότι και τα δύο νήατα κοπή έχουν το ίδιοήκο.
Ελέγξτε αν είναι σωστά τυλιγένο το νήα στο καρούλι. Αν το καρούλι έχει σπάσει, αντικαταστήστε τοκαρούλι.
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800Mechelen
Tel: NL 3215473763
Tel: FR 3215473764
Fax: 3215473799
www.dewalt.be
Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620Albertslund
Tel: 70201510
Fax: 70224910
www.dewalt.dk
Deutschland DeWALT
Richard-Klinger-Str. 11
65510Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 16674, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2(Χάνι Αδάμ) – 19300Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934797400
Fax: 934797419
www.dewalt.es
France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574DARDILLY Cedex
Tel: 0472203920
Fax: 0472203900
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902Urdorf
Tel: 044- 7556070
Fax: 044- 7307067
www.dewalt.ch
Ireland DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 012781811
www.dewalt.ie
Italia DeWALT
via Energypark 6
20871Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39039-9590200
Fax: 39039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120AB BORN
Tel: 31164283063
Fax: 31164283200
www.dewalt.nl
Norge DeWALT
Postboks 4613
0405Oslo, Norge
Tel: 45251300
Fax: 45250800
www.dewalt.no
Österreich DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01- 66116- 0
Fax: 01- 66116- 614
www.dewalt.at
Portugal DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2ºEsq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770071Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi DeWALT
PL47
00521Helsinki, Suomi
Puh: 0104004333
Faksi: 0800411340
www.dewalt.fi
Sverige DeWALT
BOX 94
43122Mölndal
Sverige
Tel: 031686160
Fax: 031686008
www.dewalt.se
Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel: +90 2166652900
Faks: +90 2166652901
www.dewalt.com.tr
United Kingdom DeWALT, 270Bath Road;
Slough, Berks SL1 4DX
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia / New Zealand DeWALT
810Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128Australia
Tel: Aust 1800338002
Tel: NZ 0800339258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 97148127400
Fax: 97142822765
www.dewalt.ae
NA226942 05/22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160

DeWalt DCM561PBS Handleiding

Categorie
Grastrimmers
Type
Handleiding