Sigma C015 Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

このたびは、シグマレンズをお買い求めいただきありがとうございます。本説明書を
ご精読の上、レンズの機能、操作、取り扱い上の注意点を正しく理解して、写真撮影
をお楽しみください。なお本説明書は、各カメラ用共用となっておりますので、項目
によりご使用カメラの該当箇所をお読みになり、ご使用カメラの説明書もあわせてご
覧ください。お読みになったあとは、大切に保管してください
取り扱いを誤ると、使用者が重傷を負う可能性があります。
レンズを付けたカメラで、太陽や強い光源を見ると、視力障害を起こす恐れ
があります。特にレンズ単体で太陽を直接見ると、失明の原因となります。
取り扱いを誤ると、使用者が障害を負うか、物的損害が発生する可能性があります。
レンズ、またはレンズを付けたカメラを、レンズキャップを付けないまま放
置しないでください。太陽の光が集光現象を起こし、火災の原因となる場合
があります。
マウント部は複雑な形状をしています。手荒に扱うと怪我の原因となります。
三脚は十分に強度のあるものをご使用ください。弱いものをご使用になりま
すと、転倒する恐れがあります。
各部の名称 (図
1
フィルターねじ
ズームリング
ムロックスイッチ
フォーカスリング
補助的距離目盛
指標線
マウント
フォーカスモード切換えス
イッチ
カスリミッタ
スイ
OS スイッチ
カスタムモードスイッチ
三脚座
レンズフード
プロテクティブカバー
ニコン AF 用について
このレンズは、ニコン製 AF レンズにおける、Gタイプ(絞りリングのないタイプ)
と同等の仕様になっています。カメラとの組合わせによって、機能に制限がでる場合
があります。詳しくはご使用のカメラの説明書等をご参照ください。
レンズの着脱方法
カメラへの着脱方法は、ご使用のカメラの説明書に従って着脱してください。
マウント面には絞り連動用、AF 動用の装置や、電気接点等があります。キズや
汚れがつくと誤作動や故障の原因となりますのでご注意ください。
露出について
露出の決定方法は、ご使用のカメラの説明書に従って、絞りやシャッター速度等をセ
ットしてください。
ピント合わせとズーミング
オートフォーカスで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイッチを AF にセ
ットします(図 2。マニュアルで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイ
ッチを Mにセットし、フォーカスリングを回してピントを合わせます
カメラのフォ
カスモ
ドの切り換えは
ご使用のカメラの説明書に従ってください
ニコン用は、超音波モーターに対応したカメラとの組合せでオートフォーカス撮影
が可能です。超音波モーターに対応していないカメラとの組合せでは、マニュアル
フォーカスでのご使用となります
マニュアルでピントを合わせる際には
目盛が∞
無限遠
の位置でも遠景にピントが
合わないことがありますので
インダ
で確認しながらピントを合わせてください。
このレンズは、AF にセットしたままでマニュアルでのピント補正をすることも可能
です。カメラをシングル AF モードにセットして、合焦後、シャッターボタンを半押
しのままでフォーカスリングを回してピントを調整してください。
またこのレンズは、オートフォーカスが作動している時でも、フォーカスリングを回
すとマニュアルに切り替わる「MF 切り替え機能」マニュアルオーバーライド)
備えています。レンズのフォーカスモード切り換えスイッチを MO にセットして使用
してください(図 3)。
別売りの USB DOCK とソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」を用いて、MF
切り替え機能の有効/無効の設定よび MF に切り替わるタイミングの調整をす
ることができます。詳しくはSIGMA Optimization Proのヘルプをご覧ください。
《ズ
ミング》
ズームリングを回して、最適な構図になるように焦点距離を変化させます。
《ズ
ムロックスイッチ》
ズームリングの回転をロックすることにより、上向き、下向きでも安定した撮影をす
ることができます。使用したい焦点距離指標に合わせ、ズームロックスイッチを
LOCK 側にスライドしてください(4)。
焦点距離指標のない位置ではロックすることができません。
ワイド側(150mm 位置)ではズームリングが完全にロックされます。他の焦点距
離指標では、ズームリングを回すもしくは前側からの衝撃によってズームロック
が自動的に解除されます。
フォーカスリミッターについて
このレンズは、オートフォーカスの作動範囲を制限できるフォーカスリミッターを備
えています(図 5。以下の三段階に切換え可能です。
FULL2.8m ~∞
10m ~∞ 2.8m 10m
手ぶれ補正機能について
このレンズは、手持ち撮影時の手ブレを軽減する、手ぶれ補正機能 OS(Optical
Stabilizer)を搭載しています。OS(手ぶれ補正機能)スイッチを 1にします6)。
シャッターボタンを半押しし、ファインダーで像が安定しているのを確認してから撮
影してください。(半押ししてから像が安定するまで、約1秒かかります。流し撮り
をする時は OS スイッチを 2にします。(上下方向の手ぶれのみ補正します。
手ぶれ補正機能は、通常の手持ち撮影において生じる手ブレを軽減させる機能です。
以下の条件では、手ぶれ補正の効果が十分に発揮されない場合があります。
動いている乗り物からの撮影 カメラの向きを大きく動かしながらの撮影
以下の条件では、手ぶれ補正機能は使用しないでください。
三脚等でカメラを固定しての撮 バルブ(長時間露光)撮影
手ぶれ補正機能は、カメラの電池を利用して作動します。通常のレンズを使用した
場合に比べ、撮影可能枚数が少なくなります。手ぶれ補正機能を使用しないときは、
電池の消耗を防ぐため、OS スイッチを OFF にしてください。
レンズの着脱時は、OS スイッチを OFF にしてから行ってください。
シャッターボタンから指を離しても、カメラの露出計がはたらいている間は、手ぶ
れ補正機能も作動しています。作動中にレンズを外したり、カメラの電池を取り出
すと、レンズの故障の原因となります。
撮影直後やカメラの内蔵フラッシュの充電時などに、ファインダー像が揺れること
がありますが、撮影には影響ありません。
手ぶれ補正機能が作動中、レンズを外したりカメラの電源を切ったとき、レンズを
振るとカタカタと音がする場合がありますが故障ではありません。
ニコン用は F6キヤノン用は EOS-1V 外のフィルムカメラにおいて、手ぶれ補
正機能が正常に働きません。OS スイッチを OFF にして使用してください。
カスタムモードについて
このレンズは、別売りの USB DOCK とソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」を
用いて、AF の速度、OS の効き具合、フォーカスリミッターの範囲などを好みの状
態にカスタマイズして、カスタムモードスイッチに登録することができます。詳しく
は「SIGMA Optimization Pro」のヘルプをご覧ください。
通常はカスタムモードスイッチOFF にセットしてください。カスタムモードが
ONC1C2にセットされていると、フォーカスリミッタースイッチが無効とな
ります(図 7)。
USB DOCK は各マウント専用です。ご使用のレンズに対応した USB DOCK をご
用意ください。異なるマウント用USB DOCK はご使用になれません。
ソフトウエアSIGMA Optimization Proは、弊社ウェブサイトより無料でダウン
ロードできます。 http://www.sigma-global.com/download/
三脚座
三脚座は固定ノブをゆるめると360 度フリーに回転しますので、画面の縦横の調節
が簡単にできます(8)
このレンズは三脚座の取り外しが可能です。手持ちでの撮影や携帯時に便利です。
1.三脚座の固定ノブをゆるめ、三脚座の指標を REMOVE の位置に合わせま(図 9)。
2.(10)の様に、矢印の方向に三脚座をまっすぐ引き抜いて下さい。
取り付け方は三脚座の取り外し方と逆の手順で行って下さい。
着脱の時以外は三脚座の指標を REMOVE の位置に合わせないで下さい。三脚座か
らレンズが外れ落下の原因となります。また、不用意に三脚座が回転しないように、
通常は固定ノブをしっかり締めてご使用下さい。
カメラに装着したままで、三脚座の取り外しはできません。
プロテクティブカバー
三脚座を外して使用する際、三脚座取付部の保護やホールディング時の感触を向上さ
せるプロテクティブカバーを付属しています。三脚座を外した後、(図 11)のように
レンズとプロテクティブカバーの指標を合わせ、まっすぐに押し込みます。
取り外す際は、逆方向にまっすぐに引き抜いてください。
プロテクティブカバー部を持っての移動は、レンズが外れ、落下する恐れがあるの
でおやめください。
テレコンバーターについて
このレンズは
別売りのテレコンバ
TC-1401
との組合せで
1.4
210-840mm F7-
9
、テレコンバーター
TC-2001
との組合せで
2
倍(
300-1200mm F10-12.6
)のズーム
レンズとして活用できます。(いずれもマニュアルフォーカスでのご使用となります)
上記以外のコンバーターはご使用になれません。
AF F8 対応のカメラでご使用の場合、テレコンバーターTC-1401 では AF 撮影が
可能です。詳しくはカメラの使用説明書をご覧ください。
レンズフード
レンズフ
ドは
画質に悪影響を与える有害光線のカットに有効です
レンズ先端にレ
ンズフ
ドをはめ込み、
時計方向に止まるまで回して確実に取り付けてください
12
携帯時にはレンズフードを逆さにはめ込み
時計方向に回して取り付けができます
ショルダーストラップ
このレンズは携帯時に便利なショルダーストラップを取り付けることができます。
脚座のストラップ取り付け金具に(図 13)の様にストラップを通し、確実に取り付
けてください。
フィルター
偏光フ
ルタ
を使用する場合は、円偏光タイプ
PL
をご使用ください。
保管、取扱上の注意
湿気はカビや錆の原因となります長期間使用しない場合は、乾燥剤と一緒に密閉
性の良い容器に入れて保管してください。ナフタリン等、防虫剤のある場所には保
管しないでください。
レンズ面には直接指で触れないでください。ゴミや汚れが付いたときには、ブロア
ーかレンズブラシで取り除いてください。指の跡などは、市販のレンズクリーナー
液とレンズクリーニングペーパーで軽く拭いてください。ベンジン、シンナー等の
有機溶剤は絶対に使わないでください。
このレンズは防水構造ではありません。雨天や水辺での使用では、濡らさないよう
に注意してください。水がレンズ内部に入り込むと、大きな故障の原因となり、
理不能になる場合があります。
急激な温度変化により、レンズ内部に水滴が生じることがあります。寒い屋外から
暖かい室内に入るときなどは、ケースやビニール袋に入れ、周囲の温度になじませ
てからご使用ください。
品質保証とアフターサービスについて
品質保証とアフターサービスに関しては、別紙の保証書をご参照ください。
注意
日本
Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the maximum
performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read this instruction
booklet thoroughly before you start to use the lens.
DESCRIPTION OF THE PARTS (g.1)
Filter Attachment Thread
Zoom Ring
Zoom Lock Switch
Focus Ring
Distance Scale
Focus Index Line
Mount
Focus Mode Switch
Focus Limiter Switch
OS Switch
Custom Mode Switch
Tripod Socket
Lens Hood
Protective Cover
NIKON AF TYPE CAMERAS
This lens functions in the same way as a G Type auto-focus Nikon lens (without an
aperture ring). Functions may be restricted depending on the lens/camera
combination. For more details, please refer to the cameras instruction manual.
ATTACHING TO THE CAMERA BODY
Please refer to the instruction booklet for your camera body.
On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical
contacts. Please keep them clean to ensure proper connection. While changing
the lens, be sure to place it front end down to avoid damaging the rear mount.
SETTING THE EXPOSURE MODE
The Sigma lens functions automatically once attached to the camera. Please refer
to the camera instruction book.
FOCUSING AND ZOOMING
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the AF
position (g.2). If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the
lens
to the “M position. You can adjust the focus by turning the focus ring.
Please refer to camera’s instruction manual for details on changing the
cameras focusing mode.
For Nikon mount, it is only possible to use AF with camera bodies which
support motors driven by ultrasonic waves such as HSM. AF will not function if
the camera body does not support this type of motor.
When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that correct
focus be conrmed visually in the viewnder rather than relying on the distance
scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme changes in
temperature which cause various components in the lens to expand and
contract. Special allowance is made for this at the innity setting.
This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode. With the
camera set to the One-Shot AF (AF-S) mode, it is possible to manually override
the autofocus while the shutter release button is pressed halfway.
Also, this lens can offer [Full-time MF function] (
M
anual
O
verride) by rotating
the
focus ring of the lens while auto focusing is in operation. For For Full- time MF, set
the focus mode switch on the lens to the MO position (g.3).
When using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, “SIGMA
Optimization Pro, it is possible to select Full-time MF function ON/OFF, You can
also adjust the amount of ring rotation to operate Full-time MF function. For
further information, please refer to the SIGMA Optimization Pro “Help menu.
ZOOMING
Rotate the Rubber grip on the zoom ring to the desired position.
ZOOM LOCK SWITCH
The zoom ring can be locked to enable stable shooting whether the lens is
positioned upward or downward. Adjust to the desired focal length scale, and set
the zoom lock switch to the “LOCK” position (g.4).
The zoom ring cannot be locked at a focal length where there is no focal length
marking.
The zoom ring will be completely locked at the wide-end (150mm). When the
zoom ring is locked at other focal length scales, the zoom lock will be released
automatically when the zoom ring is rotated or there is a certain contact from
the front of the lens.
FOCUS LIMITER SWITCH
This lens is equipped with the focus limiter switch, which enables a limit of the AF
range (g.5). It is possible to switch to the following three modes.
FULL (2.8m ~ ) 10m ~ (32.8ft ~ ) 2.8m ~ 10m (9.2ft ~ 32.8ft )
ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES
This OS (Optical Stabilizer) lens effectively compensates for image blurring
caused by camera shake. Set the OS (Optical Stabilizer) switch to Mode 1 (g.6).
Press the shutter button halfway down, conrm the image in the viewnder is
stable then take the picture. (It takes approximately 1 second to produce a stable
image, after pressing the shutter button halfway). Mode 2, detects the vertical
camera shake, and overcomes blurring. It is effective on subjects moving
horizontal to the camera.
The blurring compensation function of Optical Stabilizer is effective for hand-held
shooting. In the following conditions, Optical Stabilizer may not function properly.
Shots from the a moving vehicle.
If there is a considerable camera motion or shake.
Please do not use Optical Stabilizer in the following situations.
When the lens is mounted on a tripod. Bulb (long time exposure).
Optical Stabilizer function is powered from the camera. If the OS lens is
attached to your camera and activated, shooting capacity of your camera will
be lower than with conventional lenses used with the same camera. If you are
not using Optical Stabilizer, please turn OFF the OS switch, in order to prevent
consumption of a battery.
Be sure to turn of OS switch to OFF position, before attaching or detaching the
lens to the camera.
The Optical Stabilizer continues to operate after you release your nger from
the shutter button, as long as the exposure meter displays the exposure value.
Never remove the lens or remove the cameras battery while the image
stabilizer is operating, you could damage the lens.
Although the viewnder image may appear to shake immediately after shooting
and at the start of the ash charge cycle of the built-in ash of the camera etc.,
it will not cause any effect on pictures.
If the camera power is turned off or lens is detached while the Optical Stabilizer
function is in operation, the lens may emit a chattering noise, but this is not a
malfunction.
For Nikon and Canon mounts, the Optical Stabilizer (OS) function will not work
with lm SLR cameras except Nikon F6 and Canon EOS-1V.
CUSTOM MODE SWITCH
By using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, SIGMA Optimization
Pro, it is possible to customize the AF speed, OS effect and range of Focus Limiter
of the lens, and the setting can be saved with the Custom Mode Switch. For
further information, please refer to the SIGMA Optimization Pro “Help menu.
For your regular use, please turn off the Custom Mode Switch. The Focus Limiter
Switch does not function when the custom mode is ON and set as
C1
or
C2
(g.7).
USB DOCK is dedicated for each mount. Please use a USB DOCK which
corresponds to your lens mount. USB DOCK for different mounts cannot be used.
SIGMA Optimization Pro can be downloaded free of charge from the following
website: http://www.sigma-global.com/download/
TRIPOD SOCKET AND COLLAR
This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking knob on
the collar, the lens and camera can rotate freely to easily position the camera
horizontally or vertically (g.8).
It is possible to remove the lens tripod socket, for more convenient hand-held
photography, if desired.
1. To do so, rst loosen the tripod collar locking knob, and, align the index mark of
the collar, with the REMOVE position (g.9).
2. Then, pull the tripod collar straight back, as shown in Fig.10, removing the collar.
When you wish to re-attach the tripod collar to the lens, please reverse the
procedure above.
Please, do not set the tripod collar to the REMOVE position, except when you
are removing, or attaching, the tripod collar, as the lens may inadvertently
detach from the collar and fall. Also, please remember to tighten the locking
knob to prevent the lens from rotating unintentionally.
When the lens is mounted on the camera, the tripod collar cannot be removed
from the lens.
PROTECTIVE COVER
As an accessory, [Protective Cover] comes with this lens for the purpose of
protecting the attaching portion for tripod socket, and improving the touch when
the lens is held by hand. In order to attach [Protective Cover] to the lens, rst, the
tripod socket must be removed. Then, as shown in Fig.11, position the mark on
[Protective Cover] to the same mark on the lens. After that, push the cover
straight to the lens until it is attached.
In order to remove the cover off the lens, pull it straight in the opposite direction.
Please do not carry the lens holding the Protective Cover part while the cover is
attached. It might cause a drop of the lens.
ABOUT TELE CONVERTERS
This lens can be used as a 1.4x (210-840mm F7-9) or a 2x (300-1200mm
F10-12.6) hyper-telephoto zoom lens by attaching SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respectively. (Both can be used in
manual focus only.)
Do not use other manufacturers teleconverters, only those listed above are
compatible.
When SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 is attached to cameras that are
compatible with AF at F8, it is possible to shoot with AF. For details, please refer
to user manual of camera body.
LENS HOOD
A bayonet type detachable `hood is provided with the lens. This lens hood helps to
prevent are and ghosted images caused by extraneous light. Attach the hood
and turn clockwise until it stops rotating. (g.12)
In order to place the lens and hood into the storage case, you must rst remove
the hood, then replace it on the lens in the reverse position.
SHOULDER STRAP
Please attach the shoulder strap to the sling as described in g.13.
FILTER
When using a polarizing lter with an AF camera, use the “circular” type.
BASIC CARE AND STORAGE
Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to
humidity. For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with
good ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from
mothballs or naphthalene gas.
Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt or
nger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened lens cloth
or lens tissue.
This lens is not waterproof. When using the lens in the rain or near water,
prevent it from getting wet. It is often impractical to repair the internal
mechanism, lens elements and electric components damaged by water.
Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on the
surface of the lens. When entering a warm room from the cold outdoors, it is
advisable to keep the lens in the case until the temperature of the lens
approaches room temperature.
ENGLISH
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA
Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten
Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1)
Filtergewinde
Brennweitenring
Zoom Lock-Schieber
Entfernungsring
Entfernungsskala
Einstellindex
Anschluß
Fokussierschalter
Fokussierbereichsbegrenzer
OS Schalter
Benutzermodus-Schalter
Stativanschluß
Streulichtblende
Gummiabdeckung
KAMERAS VOM TYP NIKON AF
Dieses Objektiv funktioniert genau so wie ein Nikon AF-Objektiv des „G Typs (Typ
ohne Blendenring). Abhängig von der jeweiligen Kombination mit einer Kamera
können einige Funktionseinschränkungen auftreten. Weitere Informationen hierüber
schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung der verwendeten Kamera nach.
ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE
Einzelheiten hierüber nden Sie in der Bedienungsanleitung zur Kamera.
Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets sauber.
Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich nicht auf der
Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente zu vermeiden.
EINSTELLEN DER BETRIEBSART
Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen automatisch
zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanleitung der Kamera.
EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE
Für die automatische Scharfeinstellung schalten Sie den Fokussierschalter am
Objektiv auf die AF”-Position (Abb.2). Sollten Sie die Schärfe manuell einstellen
wollen, schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die M”-Position. Sie
können die Schärfe nun durch Drehen des Entfernungsrings einstellen.
Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie
bitte der Bedienungsanleitung der Kamera.
Bei Nikon Anschlüssen, kann der Autofokus nur mit Kameras benutzt werden,
die Ultraschallmotoren, wie die HSM, unterstützen. Der Autofokus wird nicht
funktionieren, wenn die Kamera diese Art von Motoren nicht unterstützt.
Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt
werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala
auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung.
Dieses Objektiv kann auch manuell scharfgestellt werden, während die
AF-Betriebsart eingestellt ist. Wenn die Kamera auf Einzelbild-AF eingestellt ist,
können Sie, nachdem das Objektiv von der Automatik scharfgestellt wurde und
zum Stillstand gekommen ist, die Schärfe durch Drehen am Fokussierring
manuell einstellen. Der Auslöser muß hierbei halb durchgedrückt bleiben.
Ebenso bietet dieses Objektiv die [Jederzeit-MF-Funktion] (
M
anual
O
verride) durch Drehen
am Fokusring des Objektivs während des Autofokus-Betriebs. Um die Jederzeit-MF-
Funktion zu nutzen, stellen Sie den Fokusschalter am Objektiv auf die
MO
-Position (Abb.3).
Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten Software,
"SIGMA Optimization Pro", kann bei der Jederzeit-MF-Funktion zwischen AN/AUS
gewählt werden. Ebenso kann die notwendige Drehung am Fokusring zur Aktivierung
der Jederzeit-MF-Funktion individualisiert werden. Weitere Informationen entnehmen
Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA Optimization Pro.
BRENNWEITENEINSTELLUNG
Durch Drehen des Zoomringes wird die Brennweite eingestellt.
ZOOM LOCK-SCHIEBER
Der Zoomring kann verriegelt werden, um das selbstständige Verstellen bei nach
unten oder oben gerichteten Objektiv zu verhindern. Stellen Sie die gewünschte
auf dem Zoomring markierte Brennweite ein und bewegen den Zoom-Lock-
Schalter auf die Position“LOCK(Abb.4).
Der Zoomring kann nicht bei Brennweiten, die nicht auf dem Zoomring markiert
sind, verriegelt werden.
Am kurzen Ende (Bei 150mm) kann das Objektiv für den Transport oder für die
Aufbewahrung komplett verriegelt werden. Bei der Verrieglung in allen anderen
markierten Brennweiten wird der Zoom-Lock automatisch wieder freigegeben,
sobald am Zoomring gedreht wird oder ein anderweitiger Kontakt auf den
vorderen Teil des Objektives erfolgt.
FOKUSSIERBEREICHSBEGRENZER
Das Objektiv ist mit einem Bereichsbegrenzer ausgestattet, der den zu durchlaufenden
AF-Bereich limitiert (Abb.5). Folgende 3 Bereiche stehen zur Auswahl.
FULL (2.8m ~ ) 10m ~ 2.8m ~ 10m
ÜBER OS (OPTICAL STABILIZER) MERKMALE
Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in
Ihren Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme entsteht.
Stellen Sie den OS (Optical Stabilizer) Schalter auf Modus 1 (Abb.6). Drücken Sie
den Auslöser halb durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil
steht und drücken den Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es
dauert ca. 1 Sekunde, um nach dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu
erzeugen). Modus 2 erkennt die vertikale Bewegung der Kamera und verhindert
diese Verwacklung. Dieser Modus empehlt sich bei sich bewegenden Motiven.
Die Kompensierung der Verwacklungsunschärfe durch den Optical Stabilizer ist
speziell für Aufnahmen aus der freien Hand entwickelt. Unter den folgenden
Bedingungen könnte der Optical Stabilizer eventuell nicht einwandfrei arbeiten:
Aufnahmen aus einem fahrenden Fahrzeug.
Im Falle einer erheblichen Bewegung oder Erschütterung der Kamera.
Bitte benutzen Sie in den folgenden Situationen den Optical Stabilizer nicht:
wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist
bei Bulb-Aufnahmen (Langzeitbelichtung).
Die Funktion des Optical Stabilizers wird von der Kamera mit Strom versorgt.
Wenn das OS Objektiv an Ihrer Kamera angeschlossen und aktiviert ist, verringert
sich die Aufnahmekapazität der Kamera im Vergleich zu dem Einsatz mit
konventionellen Objektiven. Sofern Sie den Optical Stabilizer nicht benötigen,
stellen Sie den
OS
Schalter bitte auf
OFF
, um den Batterieverbrauch zu reduzieren.
Vergewissern Sie sich, daß der OS Schalter auf OFF steht, bevor Sie Ihr Objektiv
an die Kamera ansetzen oder von der Kamera abnehmen.
Der Optical Stabilizer bleibt auch nachdem Sie den Finger von dem Auslöser
genommen haben solange aktiviert, wie der Belichtungsmesser die
Belichtungsdaten anzeigt. Nehmen Sie niemals das Objektiv von der Kamera
oder entfernen Sie die Batterien der Kamera, während der Optical Stabilizer
noch aktiviert ist, Sie können das Objektiv hierdurch beschädigen.
Obwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des Auadens des
eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen Einuß auf Ihre Bilder.
Falls die Kamera ausgeschaltet wird, während die Optical Stabilizer Funktion
noch aktiv ist, kann das Objektiv ein schnatterndes Geräusch verursachen, was
jedoch keine Fehlfunktion darstellt.
Im Nikon und Canon System funktioniert der Optical Stabilizer (OS) nicht beim
Einsatz an anderen Film SLR Kameras als Nikon F6 und Canon EOS-1V.
BENUTZERMODUS-SCHALTER
Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten
Software SIGMA Optimization Pro, können die AF-Geschwindigkeit, OS-
Arbeitsweise und Fokussierbereichsbegrenzungen individualisiert werden und
auf dem Benutzermodus- Schalter hinterlegt werden. Weitere Informationen
entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA Optimization Pro.
Für den normalen Gebrauch schalten Sie den Benutzermodus-Schalter bitte aus. Der
Fokussierbereichsbegrenzer-Schalter hat keine Funktion, solange der Individualisierungs-
Modus aktiviert ist und der Benutzermodus-Schalter auf C1 oder C2 steht (Abb.7).
Der USB-Dock ist für jeden Kameraanschluss speziell konzipiert. Bitte verwenden Sie
den für Ihren Objektivanschluss vorgesehenen USB-Dock. Der USB-Dock anderer
Anschlüsse kann nicht verwendet werden.
SIGMA Optimization Pro kann kostenlos von der folgenden Website heruntergeladen
werden: http://www.sigma-global.com/download/
STATIVANSCHL
Das Objektiv ist mit einem Stativsockel versehen. Wenn Sie den Feststellknopf lösen,
läßt sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch ist es möglich,
die Kamera exakt für Hoch-oder Querformataufnahmen auszurichten. (Abb.8)
Falls gewünscht kann die Stativschelle vom Objektiv gelöst werden, um eine
bequemere Handhabung beim Fotograeren aus der freien Hand zu erreichen.
1.
Hierzu lösen Sie bitte zuerst die Arretierschraube der Stativschelle und bringen
die Index-Markierung der Schelle mit der
REMOVE
Position zur Deckung (Abb.9).
2.Danach ziehen Sie die Schelle gerade nach hinten (Richtung Kameraanschluss)
vom Objektiv ab, wie in Abbildung 10 dargestellt.
Wenn Sie die Stativschelle wieder anbringen möchten, gehen Sie bitte in der
umgekehrten Reihenfolge wie oben beschrieben vor.
Bitte stellen Sie die Stativschelle ausschließlich zur De- und Montage auf die
REMOVEPosition, da sich andernfalls das Objektiv versehentlich von der Schelle
lösen und stürzen könnte. Bitte denken Sie immer daran, die Arretierschraube der
Stativschelle wieder anzuziehen, um ein unbeabsichtigtes Verdrehen des Objektives
zu verhindern.
Während das Objektiv an der Kamera montiert ist, lässt sich die Stativschelle nicht
vom Objektiv abnehmen.
GUMMIABDECKUNG
Für dieses Objektiv gibt es ein Zubehörteil [Gummiabdeckung], um die nach dem
Abnehmen der Stativschelle erscheinende Nut abzudecken und das Objektiv
dadurch komfortabler für die Freihandfotograe zu gestalten. Entfernen Sie
zunächst die Stativschelle, um die Gummiabdeckung am Objektiv anzubringen.
Dann positionieren Sie die Markierung der Gummiabdeckung in der Flucht der
Markierung auf dem Objektiv, wie in der Abbildung (11) gezeigt. Dann schieben Sie
die Abdeckung gerade auf das Objektiv, bis sie in der Nut sitzt.
Um die Abdeckung vom Objektiv zu entfernen, ziehen Sie diese in entgegengesetzter
Richtung herunter.
Bitte transportieren Sie das Objektiv nicht, indem Sie es lediglich an der Gummiabdeckung
tragen, da sich die Abdeckung dadurch lösen und das Objektiv herunterfallen könnte.
ÜBER TELEKONVERTER
In Kombination mit dem SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 erhält man ein 210-840mm
F7-9 Super-Tele-Zoom-Objektiv, in Kombination mit dem TELE KONVERTER TC-2001 ein
300-1200mm F10-12,6. (Beide Kombinationen können nur manuell fokussiert werden.)
Verwenden Sie keine anderen Objektive als die Oben aufgelisteten.
Sofern der SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 an Kameras verwendet wird, die AF bis
Blende F8 gewährleisten, sind weiterhin Aufnahmen mit Autofokus möglich. Weitere
Details entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihrer Kamera.
STREULICHTBLENDE
Das Objektiv wird mit einer abnehmbaren Bajonett-Gegenlichtblende geliefert.
Diese hilft, Streulicht und Reexe zu vermeiden, wie sie durch starkes, seitlich
einfallendes Licht entstehen können. Orientieren Sie sich beim Anbringen der
Gegenlichtblende an den aufgedruckten Markierungen und achten Sie darauf, daß
die Blende korrekt einrastet. (Abb.12)
Zum Transport oder zur Aufbewahrung des Objektives kann die Gegenlichtblende
abgenommen und umgestülpt aufgesetzt werden.
TRAGERIEMEN
Bitte befestigen Sie den Trageriemen so an den Ösen des Objektivs, wie es in
Abb.14 gezeigt wird.
FILTER
Bei Einsatz von Polltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte
ausschließlich Zirkular-Pollter.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut
belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, deren
Dämpfe die Vergütung angreifen könnten.
Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf Glasächen
keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische Reinigungsmittel, sondern
ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder Optik-Reinigungspapier.
Das Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen im
Regen oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die Reparatur
eines Objektives mit Wasserschaden ist häug nicht möglich!
Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner
Glasächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer
empehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu
belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat.
DEUTSCH
Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur
prot et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode
d’emploi avant toute utilisation.
DESCRIPTION DES ELEMENTS (g.1)
Filetage pour ltre
Bague de zoom
Curseur de vérouillage du zoom
Bague des distances
Echelle des distances
Repère de distance
Baïonnette
Sélecteur de mise au point
Limiteur de recherche
Curseur OS
Sélecteur de Mode
personnalisé
Attache pour trépied
Pare-Soleil
Collier de Protection
POUR LES BOITIERS NIKON AF
Cet objectif est dépourvu de bague de diaphragme comme les objectifs autofocus
Nikon de type G. Certaines restrictions de fonctionnalité sont possibles en
fonction du boîtier utilisé. Pour plus de détails, veuillez vous reporter au mode
d'emploi du boîtier.
FIXATION SUR L’APPAREIL
Lorsque l’objectif est xé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme avec
vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d’emploi de l’appareil.
Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques.
Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez jamais
l’objectif sur sa base arrière pour éviter d’endommager ces éléments.
REGLAGE DU SYSTEME D’EXPOSITION
Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu’il est monté sur le boîtier.
Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I’appareil.
MISE AU POINT ET ZOOMING
Pour une mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en
position “AF (g.2). Pour une mise au point manuelle, placez le sélecteur en
position M position, et ajustez le point en tournant la bague de mise au point.
Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de mise
au point de l'appareil.
Dans les versions pour Nikon, la mise au point AF n'est possible qu'avec les
boîtiers permettant d'activer un moteur à ondes ultrasonique du type de celui
de la motorisation HSM. L'AF est indisponible avec les autres boîtiers.
En cas d’utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est
recommandé de vérier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En effet,
des écarts importants de température peuvent provoquer de légères
modications des composants intemes, qui font varier la position de la mise au
point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position inni.
Cet objectif permet la mise au point manuelle, même en mode autofocus. Avec l
appareil en mode de mise au point "spot" (ONE SHOT) (AF-S), vous pouvez
retoucher la mise au point manuellement après que l’objectif ait fait la mise au
point automatiquement en maintenant le déclencheur enclenché à mi-course.
Cet objectif dispose de la fonction de [Retouche manuelle MF] (Manual Override)
en tournant la bague de mise au point en mode autofocus. Pour une utilisation en
mode de priorité manuelle du point, placez le commutateur de mode de mise au
point de l'objectif sur la position « MO » (Fig.3).
En utilisant le dock USB (vendu séparément) et le logiciel dédié SIGMA
Optimization Pro, il est possible d'activer ou de désactiver la retouche manuelle.
Il est également possible de paramétrer la démultiplication de la bague de mise
au point en retouche manuelle. Pour plus d'information, veuillez vous reporter à
l'Aide de SIGMA Optimization Pro.
ZOOMING
Tournez la bague de zoom sur la position voulue.
CURSEUR DE VÉROUILLAGE DU ZOOM
La bague de zoom peut être verrouillée pour permettre une prise de vue stable en
cas d’une utilisation vers le haut ou vers le bas de l’objectif. Ajustez la longueur
focale désirée sur l’échelle et positionnez le commutateur de verrouillage du
zoom sur la position « LOCK » (g.4).
La bague de zoom ne peut pas être verrouillée à une longueur focale située
entre deux repères.
En position de focale minimale (150mm), la bague de zoom demeure verrouillée.
Si la bague de zoom est verrouillée à une autre focale, elle se libèrera
automatiquement en cas de rotation ou de mouvement de la lentille avant.
LIMITEUR DE RECHERCHE
Cet objectif dispose d’un limiteur de recherche de mise au point capable de
réduire la plage de distance de mise au point (g.5). Il est possible de sélectionner
3 plages de distances.
FULL (2.8m ~ ) 10m ~ 2.8m ~ 10m
FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS
(OPTICAL STABILIZER)
Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical
Stabilizer) qui évite les risques de ou liés aux mouvements du boîtier lors de la
prise de vue. Placez le curseur OS sur le Mode 1 (g.6). Appuyez à mi-course sur le
déclencheur, vériez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la
stabilisation de l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a
été activé). Le Mode 2, qui détecte et corrige exclusivement les mouvements
verticaux, est utile pour photographier des sujets en déplacement.
La fonction de compensation des mouvements du stabilisateur optique OS est
efcace pour les prises de vue à main levée. Dans certaines conditions
particulières, le stabilisateur peut ne pas être pleinement efcace :
Prises de vues depuis un véhicule en déplacement
Mouvements ou secousses très importants
Le stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants :
si l'objectif est monté sur un trépied en pose B (longue durée d'exposition)
La fonction de stabilisation optique OS est alimentée électriquement par le
boîtier. Si l'objectif est monté sur votre boîtier et la stabilisation optique OS
activée, l'autonomie de l'appareil sera diminuée par rapport à une utilisation
avec une optique classique. Pour éviter une consommation d'énergie inutile,
nous vous recommandons de placer le curseur OS sur OFF lorsque vous
n'utilisez pas la fonction de stabilisation.
Assurez-vous que le stabilisateur OS est désactivé (curseur sur la position OFF)
avant d'attacher ou de détacher l'objectif du boîtier.
Le stabilisateur optique OS demeure activé après avoir relâché le déclencheur
aussi longtemps que le posemètre afche les valeurs d'exposition. Il ne faut
jamais détacher l'objectif de l'appareil, ni retirer les piles du boîtier tant que le
stabilisateur est activé, sous peine d'endommager l'objectif.
Même si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de
vue ou au démarrage de la charge du ash intégré du boîtier, ceci n'affecte en
rien les images.
Si l'appareil est éteint ou si l'objectif est détaché alors que le stabilisateur
optique est activé, l'objectif peut émettre un bruit de frottement sans qu'il y ait
dysfonctionnement.
Pour les montures Canon et Nikon, la fonction OS (stabilisateur optique) ne
fonctionne pas avec les boîtiers reex argentiques, sauf les boîtiers Canon
EOS-1V et le Nikon F6.
SELECTEUR DE MODE PERSONNALISÉ
En utilisant le dock USB (vendu séparément) et son logiciel dédié, SIGMA Optimization
Pro, il est possible de personnaliser la vitesse de l'autofocus, l'effet de la stabilisation
OS et la course du limiteur de mise au point. Ces réglages peuvent être
enregistrés avec le sélecteur de Mode personnalisé. Pour plus de renseignements,
veuillez consulter le menu «Aide» du logiciel SIGMA Optimization Pro.
Pour un usage normal veuillez désactiver le sélecteur de Mode personnalisé. Le
sélecteur de mise au point est inactif si le mode personnalisé est activé et réglé
sur C1 ou C2 (g.7).
Un dock USB est dédié à chaque monture. Veuillez utiliser le dock USB
correspondant à votre monture. Un dock USB dédié à une monture est
inutilisable sur une monture différente
Le logiciel SIGMA Optimization Pro peut être téléchargé gratuitement à
l'adresse Web suivante : http://www.sigma-global.com/download/
ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER
Cet objectif est équipé d'une attache pour trépied. Lorsque vous relâchez le
serrage du collier, l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour
positionner aisément le boîtier en position verticale ou horizontale. (g.8)
Il est possible de détacher le collier de pied pour faciliter le cas échéant la prise
de vue à main levée.
1.Pour ce faire, dévissez le bouton de serrage et alignez le trait du collier sur le
repère REMOVE (Fig.9).
2. Tirez ensuite le collier vers l’arrière, comme indiqué sur la Fig.10, an de le retirer.
Pour replacer le collier de pied sur l’objectif, procédez de la même façon en
sens inverse.
Ne mettez jamais le collier sur la position REMOVE sauf pour le tacher ou le
replacer, car l’objectif pourrait de détacher accidentellement et tomber. Veillez
également à bien resserrer l’écrou de serrage pour éviter toute rotation intempestive.
Le collier de pied ne peut être retiré lorsque l’objectif est monté sur un boîtier.
COLLIER DE PROTECTION
Cet accessoire, [collier de protection] est livré avec l'objectif dans le but de couvrir
l'emplacement du collier de pied lorsque celui-ci est retiré et également améliorer
la prise en main. Pour placer le [collier de protection] sur l’objectif, enlevez
d'abord le collier de pied. Puis placez le repère du collier de protection] en face du
repère correspondant sur l’objectif comme indiqué sur l’illustration (11). Enn,
poussez le collier de protection en le faisant glisser jusqu'à son maintien total.
Pour retirer le collier de protection de l'objectif, tirez-le tout droit dans la
direction opposée.
Ne tenez pas l'objectif par le collier de protection lors du transport, car il
pourrait se désolidariser, entraînant la chute de l’objectif.
A PROPOS DES TELECONVERTISSEURS
L'objectif se transforme en 210 - 840mm F7-9 (x1,4) ou en 300-1200mm F10-12,6
(x2) en ajoutant respectivement le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 ou le
téléconvertisseur
SIGMA
TC-2001.
(Usage
uniquement
en
mise
au
point
manuelle).
Il est recommandé de ne pas utiliser un autre téléconvertisseur que ceux
mentionnés ci-dessus.
Lorsque le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 est utilisé avec des appareils
compatibles en mise au point AF jusquà F8, le mode de mise au point AF est
possible. Pour plus de détails, veuillez-vous reporter au mode d’emploi de l’appareil.
PARE-SOLEIL
Un pare-soleil démontable avec xation à baïonnette est livré avec objectif. Ce
pare-soleil protège l’objectif des rayons parasites et de lumière incidente.
Assurez-vous qu’il se xe convenablement jusqu’à la position de blocage (g.12).
Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à
détacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée.
BANDOULIERE
Veuillez attacher Ia bandoulière comme indiqué à la gure 13.
FILTRES
Si vous souhaitez utiliser un ltre polarisant sur un zoom AF, choisissez-le de
type circulaire.
PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT
Ne
pas
exposer
l’objectif
aux
chocs
,
ni
à
des
températures
extrèmes
,
ou
à
l’humidité.
Si l’objectif n’est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et
bien ventilé. Ne pas placer l’objectif près de la naphtaline ou des produits
anti-mites an de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles.
Ne pas utiliser de dissolvant, d’essence ou autre matière organique pour le
nettoyage de saletés ou d’empreintes de doigts sur les éléments optiques.
Cet objectif n’est pas étanche. Si vous l’utilisez par temps de pluie ou près de
l’eau, veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne, des
éléments optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours
possibles en cas de dommages.
Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de
la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un
local chauffé en venant d’un extérieur froid, il est recommandé de placer
l’objectif dans un étui jusqu’à ce que sa température avoisine celle du local.
FRAN
Ç
AIS
Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft. Om
maximaal projt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren wij u
deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen voor u het objectief gaat gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (g.1)
Filterschroefdraad
Zoomring
Zoomblokkering
Scherpstelring
Afstandschaal
Index teken
Vatting
Scherpstelkeuze schakelaar
Focus Limiter schakelaar
OS Schakelaar
Custom Mode
Schakelaar
Statief aansluiting
Zonnekap
Protective Cover
NIKON AF CAMERA’S
Dit objectief werkt op identieke wijze als de objectieven van het G type (zonder
diafragmaring) voor Nikon AF. Afhankelijk van het gebruikte cameratype kunnen er
enkele beperkingen zijn. Raadpleeg hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera.
BEVESTIGING OP DE CAMERABODY
Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het automatisch
net zo functioneren als de originele objectieven. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing
van uw camera.
Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken.
Deze moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact
verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de
voorzijde en niet met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging.
BELICHTINGSINSTELLING
Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert dit
geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera.
SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN
Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief op de
AF postitie te zetten (g.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet dan het schuifje op
het objectief op de M positie. Vervolgens kunt u scherpstellen door aan de
focusring te draaien.
Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde
instellingen op uw camera te wijzigen.
Voor Sony vatting is het alleen mogelijk de AF te gebruiken met de camera
welke de Ultrasonic Motor kan ondersteunen zoals HSM. De AF zal niet
functioneren indien de camera/body dit niet ondersteunt.
Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de
correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een
mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen,
waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij
instelling op oneindig dient hierop te worden gelet.
Handmatig scherpstellen kan bij bit objectief ook in de autofocus stand. Als de
camera op “One-Shot” AF (AF-S) is ingesteld, kunt u de scherpstelling eventueel
handmatig corrigeren nadat de autofocus scherpstelling z’n werk heeft gedaan,
en u de ontspanknop half ingedrukt houdt.
Ook biedt dit objectief een Full-time MF-functie (Manual Override) door aan de
focus ring te draaien terwijl de auto focus werkzaam is. Voor gebruik van Full-time
MF, zet de focus switch op het objectief in de MO positie (g.3).
Bij gebruik van het USB DOCK (los verkrijgbaar) en de bijbehorende software,
“SIGMA Optimization Pro, is het mogelijk om Full-time MF-functie te
selecteren AAN / UIT. Tevens is het mogelijk de mate van rotatie van de
focusring bij te stellen om de Full-time MF functie te bedienen. Voor meer
informatie verwijzen wij naar het SIGMA Optimization Pro “Help” menu.
ZOOMEN
Verdraai de zoomring naar de gewenste positie.
ZOOMBLOKKERING
De zoomring kan worden vastgezet om fotograferen mogelijk te maken wanneer
het objectief naar boven of naar beneden is gericht. Stel de gewenste
brandpuntafstand in en zet de zoom lock knop op de “LOCK” positie (g.4).
De zoomring kan niet worden vastgezet op een brandpuntsafstand waar geen
brandpuntsafstand indicatie is aangegeven.
De zoomring zal geheel worden vastgezet op de groothoek stand (150mm).
Wanneer de zoomring is vastgezet op andere brandpuntsafstanden zal de zoom
lock automatisch worden vrijgezet wanneer de zoomring wordt verdraaid of er
contact is met de voorzijde van het objectief.
FOCUS LIMITER SCHAKELAAR
Dit objectief is voorzien van een Focus Limiter om het AF bereik te beperken
indien gewenst (g.5). De Focus Limiter is in 3 stappen instelbaar.
FULL (2.8m ~ ) 10m ~ 2.8m ~ 10m
DE MOGELIJKHEDEN VAN HET OS
(OPTICAL STABILIZER)
SYSTEEM
Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte te
voorkomen. Zet de
OS
schakelaar op
1
(g.6). Druk de ontspanknop half in en controleer
de opname / compositie in de zoeker en controleer tevens of het onderwerp zonder
beweging wordt weergegeven. Het kan na het half indrukken van de ontspanknop tot
ongeveer 1 seconde duren voor dat het OS systeem het beeld heeft gestabiliseerd.
Indien de
OS
schakelaar op
2
wordt gezet worden vooral de verticale bewegingen
gecorrigeerd. Deze stand is vooral geschikt voor bewegende onderwerpen.
De compensatie van de bewegingsonscherpte is vooral effectief bij het uit de
hand fotograferen. Het OS systeem kan minder goed functioneren als er
bijvoorbeeld uit een rijdende auto wordt gefotografeerd of bij zeer heftige
bewegingen van de camera tijdens het maken van de opname.
U dient het OS systeem uit te schakelen (Off) als u de camera met een statief
gebruikt of indien u lange tijdopnamen (bulb) maakt
Het OS systeem maakt gebruik van de batterijen van de camera. Als u het OS
systeem activeert kan het dus mogelijk zijn dat u de batterijen van de camera
sneller dient te vervangen als bij het gebruik van een objectief zonder OS functie.
Indien u de OS functie voor langere tijd niet gebruikt is het aan te bevelen de OS
schakelaar op OFF te zetten om hiermee het batterijgebruik te verlagen.
Het is belangrijk dat de OS schakelaar op OFF staat als u het objectief op uw
camera zet.
Het OS systeem blijft geactiveerd ook als uw vinger de ontspanknop los laat. Het
OS systeem blijft net zo lang geactiveerd als de camera de meetwaarden toont.
Belangrijk: Verwijder nooit het objectief, of de batterijen van de camera, zolang
het OS systeem is geactiveerd. Dit kan tot beschadiging van het objectief leiden.
Alhoewel het mogelijk is dat direct na de opname het onderwerp in de zoeker
lijkt te bewegen heeft dit geen negatieve invloed op de scherpte van de opname.
Dit zelfde effect kan optreden indien de ingebouwde itser begint op te laden
maar ook dit heeft geen invloed op de opname.
Indien de camera wordt uitgezet wanneer het OS systeem in werking is kan het
objectief een ratelend geluid maken. Dit is geen defect.
De Optical Stabilizer (OS) functie werkt niet met analoge cameras voor Nikon
en Canon vattingen, behalve voor Nikon F6 en Canon EOS-1V
CUSTOM MODE SCHAKELAAR
Door het USB DOCK (separaat verkocht) en de speciale software, SIGMA
Optimization Pro, te gebruiken is het mogelijk om de AF-snelheid, Optische
Stabilisatie (OS) en focus afstand naar eigen wens in te stellen en deze instelling
te bewaren via de Custom Mode Schakelaar. Voor meer informatie verwijzen wij u
naar het SIGMA Optimization Pro “Help menu.
Zet bij standaard gebruik van het objectief de Custom Mode Schakelaar uit. De
Focus Berperkings Schakelaar werkt niet indien de Custom Mode aan staat en
is ingested als C1 of C2 (g.7).
Het USB DOCK kan slechts voor één type lensvatting gebruikt worden, namelijk
die van het objectief
SIGMA Optimization Pro kan gratis worden gedownload op de volgende website:
http://www.sigma-global.com/download/
STATIEF AANSLUITING
Dit objectief is uitgerust met een afneembare statiefring. Wanneer u de
blokkeerknop op de statiefring losdraait, kunnen objectief en camera vrij
ronddraaien waardoor de camera op eenvoudige wijze zowel horizontaal als
verticaal gebruikt kan worden (g.8).
Het mogelijk de statiefgondel te demonteren indien gewenst.
1.Draai de knop los en plaats het merkteken op de REMOVE positie (g.9)
2.Trek de knop naar buiten en verwijder de statiefgondel (g.10)
Indien u de statiefgondel weer wilt monteren werkt u in omgekeerde volgorde.
Zorg er voor dat tijdens normaal gebruik van het objectief met statiefgondel het
merkteken nooit tegenover “REMOVE staat aangezien anders het objectief zou
kunnen losraken van de statiefgondel en kunnen vallen. Denk er ook aan om na
de montage van de statiefgondel de knop weer vast te draaien om ongewenste
rotatie te voorkomen.
Indien het objectief op de camera is gemonteerd is het niet mogelijk de
statiefgondel te demonteren.
PROTECTIVE COVER
De SIGMA 150-600mm F5-6.3 DG OS HSM Contemporary wordt geleverd met een
Protective Cover. Deze dient ter bescherming van de lege statiefhouder en
verbetert de handling van het objectief als u uit de hand fotografeert. Om de
Protective Cover te bevestigen dient u eerst de statiefhouder te verwijderen van
het objectief. Zorg er vervolgens voor dat de markering van de Protective Cover
overeenkomt met de markering van het objectief, zoals getoond op afbeelding 11.
Vervolgens drukt u de
Protective Cover
direct op het objectief, totdat deze vast zit.
Trek de Protective Cover naar u toe om deze los te maken.
De Protective Cover is niet geschikt om uw objectief mee vast te houden,
aangezien dit kan leiden tot de valschade aan uw objectief!
TELE CONVERTERS
Dit objectief kan worden gebruikt als een 1.4x (210-840mm F7-9) of een 2x
(300-1200mm F10-12.6) hyper-telephoto zoomobjectief door respectievelijk een
SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 of SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 te
gebruiken (beiden kunnen alleen in manual focus worden gebruikt).
Gebruik geen andere converters als boven vermeld.
Het is mogelijk de AF functie te gebruiken wanneer de SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 is bevestigd op camera’s die compatibel zijn met AF op F8. Voor meer
details raadpleeg de handleiding van de camera body.
ZONNEKAP
Bij dit objectief wordt een losse zonnekap met bajonetaansluiting meegeleverd.
De zonnekap draagt bij tot het voorkomen van lichtvlekken en nevenbeelden, die
worden veroorzaakt door sterk tegenlicht dat vanachter het onderwerp direct in
het objectief valt. Let erop dat bij het monteren van de zonnekap deze volledig in
de geblokkeerde positie wordt gedraaid. (g.12)
Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de
zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen.
DRAAGRIEM
Bevestig de draagriem aan de lus zoals afgebeeld in g.13.
FILTERS
Gebruik uitsluitend een “circulair” polarisatielter in combinatie met een
autofocus camera. Wanneer een “lineair polarisatielter op AF cameras wordt
gebruikt, zal de autofocus scherpstelling en de automatische belichtingsregeling
niet correct functioneren.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of lage
temperaturen of hoge vochtigheid.
Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een koele,
droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om beschadiging
van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of naftalinegas.
Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen om
vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik daarvoor
een speciaal lensdoekje of lenstissues.
Dit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water
voor dat het niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en
electrische componenten die door water zijn aangetast, zijn in de meeste
gevallen niet tegen redelijke kosten te herstellen.
Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het
oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude
buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de
temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur.
NEDERLANDS
Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los mejores
resultados de su objetivo lea atentamente este manual de instrucciones antes de
utilizarlo.
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES (Fig.1)
Rosca para ltros
Aro del zoom
Interruptor de bloqueo del zoom
Aro de enfoque
Escala de distancias
Línea de índice
Montura
Selector de enfoque
Limitador de enfoque
OS botón
Interruptor de modo
personalizado
Zapata para trípode
Parasol
Tapa protectora
CÁMARAS TIPO AF DE NIKON
Éste objetivo funciona igual que las lentes de tipo G (sin Apertura) objetivo auto
focus de Nikon. Dependiendo de la combinación con la cámara pueden aparecer
algunas restricciones. Para más detalles puede consultar el manual de
instrucciones de la cámara en cuestión.
CONEXION AL CUERPO DE CAMERA
Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los
objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara.
En la supercie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y acopladores.
Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión. Para prevenir daños
en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo cuando cambie de óptica.
MODO AJUSTE DE EXPOSICION
Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara.
Por favor, consulte el manual de su cámara.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
Para utilizar el autofoco, ponga el selector en la posición AF (Fig.2). Si quiere
enfocar manualmente ponga el selector en la posición M. Ajuste el foco
moviendo el aro de enfoque.
Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de
instrucciones de la cámara.
En las monturas Nikon solo funcionará el AF con cuerpos que soporten los motores
ultrasónicos, como los HSM o similares. En caso contrario el AF estará desactivado.
Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable
comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es debido
a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos internos se
expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala de distancias con
la medición efectiva). Este efecto puede ser más ostensible en ajuste innito.
Este objetivo también permite el enfoque manual aunque esté en modo
automático. Con la cámara preparada para Modo Disparo AF puede ajustar el
enfoque manualmente después que el objetivo haya enfocado automáticamente
(y se pare) mientras mantenga el botón disparador suavemente presionado.
Además, este objetivo ofrece la [Función MF Total] (Manual Override) girando el
anillo de enfoque del objetivo, mientras que el enfoque automático está en
funcionamiento. Para MF a tiempo completo, ajuste el interruptor de modo de
enfoque del objetivo a la posición "MO" (Fig.3).
Al usar el USB Dock (se vende por separado) y el software dedicado "SIGMA
Optimization Pro", puede seleccionar la función MF Total Encendida / Apagada.
También puede ajustar la cantidad de rotación del anillo para operar la función
MF completa. Para más información, por favor consulte el menú “Ayuda de
“SIGMA Optimization Pro.
OPERACION ZOOM
Gire el aro del Zoom hasta la posición deseada.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
El anillo del zoom se puede bloquear para permitir el disparo estable si la lente
está colocada hacia arriba o hacia abajo. Ajuste la escala a la longitud focal
deseada y ajuste el interruptor de bloqueo del zoom en la posición "LOCK" (Fig.4).
El anillo del zoom no se puede bloquear a una distancia focal donde no existe
una longitud focal marcada
El anillo del zoom estará completamente bloqueado en la gama corta (150 mm).
Cuando el anillo del zoom se bloquea en otras escalas de distancia focal, el
bloqueo del zoom se puede desactivar automáticamente cuando se gira el
anillo de zoom o hay un cierto contacto desde la parte frontal del objetivo.
INTERRUPTOR LÍMITE DE ENFOQUE
Este objetivo viene equipado con un interruptor de enfoque que permite limitar el
rango AF (Fig.5). El interruptor tiene los tres modos siguientes.
FULL (LLENO) (2.8m ~ ) 10m ~ 2.8m ~ 10m
ACERCA DEL OS (EL ESTABILIZADOR ÓPTICO) CARACTERÍSTICAS
Ésta lente OS (con estabilizador óptico) compensa el desenfoque provocado
por
el movimiento o temblor. Fijar
OS
(Estabilizador Óptico) cambiar a modo
1
(Fig.6).
Presionar el disparador a medio camino, conrmar que la imagen en el visor
aparece estable y entonces tomar la fotografía. (Tarda aproximadamente
1 segundo
en producir una imagen estable tras haber presionado el disparador. El modo 2,
detecta el temblor vertical de la cámara y soluciona el consiguiente desenfoque
Es efectivo en objetos en movimiento.
El compensador del desenfoque del estabilizador óptico es efectivo en tomas a
mano alzada. Hay situaciones en las que el Estabilizador Óptico no es eciente.
Disparos realizados desde un vehículo en movimiento.
Si el temblor es considerable
No debe usarse el Estabilizador de Imagen en las siguientes situaciones.
Cuando el objetivo/cámara esté montado sobre un trípode
Modo de exposición B –(Bulb) (tiempo de exposición largo)
La alimentación del estabilizador óptico proviene de la cámara. Si el
estabilizador óptico está activado la capacidad de disparo será menor de lo
habitual. Si no se desea usar el Estabilizador Óptico, para evitar el excesivo
consumo de baterías, debe ponerse en OFF.
Debe asegurarse de apagar (OFF) el Estabilizador Óptico OS para montar y
desmontar el objetivo.
El Estabilizador Óptico funciona a pesar de elevar el dedo del disparador
durante el tiempo indicado por el obturador. Nunca se debe desmontar el
objetivo o las baterías de la cámara mientras el Estabilizador esté en uso ya
que podría causar defectos en el objetivo.
A pesar de que en el visor la imagen aparezca ligeramente borrosa
inmediatamente después de la toma y que se inicie el ciclo de carga del ash
esto no provocará defectos en la fotografía.
Si se apaga la cámara o se desmonta el objetivo con la función de Estabilizador
óptico operativo, el objetivo puede emitir un ruido extraño, que no es síntoma
de un mal funcionamiento.
Para las monturas Nikon y Canon, la función de Estabilizador Óptico (OS) no
funcionará con las cámaras réex analógicas, excepto los modelos Nikon F6 y
Canon EOS-1V.
INTERRUPTOR DEL MODO PERSONALIZADO
Con el uso del USB DOCK (se vende por separado) y el software dedicado, SIGMA
Optimization Pro, puede personalizar la velocidad del AF, el efecto OS y el
limitador de foco del objetivo, y guardar la conguración con el interruptor de
modo personalizado. Para más información, por favor consulte el menú Ayuda
del SIGMA Optimization Pro.
Para un uso regular, por favor apague el interruptor de modo personalizado. El
interruptor limitador de foco no funciona cuando el modo personalizado está
activado y congurado como C1 o C2 (Fig.7).
El USB Dock está dedicado para cada montura. Por favor use una conexión USB
DOCK que corresponda a la montura de su objetivo. No podrá usar el USB DOCK
para diferentes monturas.
Puede descargar el programa SIGMA Optimization Pro de forma gratuita desde
el siguiente sitio web: http://www.sigma-global.com/download/
ARO Y ZAPATA DE TRÍPODE
Este objetivo está equipado con una zapata para trípode. Cuando aoje el cierre
del aro, el objetivo y la cámara girarán libremente para facilitarle el encuadre
vertical u horizontal (g.8).
Existe la posibilidad de sacar el aro del trípode para utilizar el objetivo en
fotografía a mano sin él.
1.Para efectuarlo, primero desenrosque el botón de bloqueo y alinee la señal del
aro con la posición REMOVE (g.9).
2.Después tire del aro hacia atrás, tal como se indica en la g.10, y sáquelo.
Cuando desee volver a colocarlo, siga los pasos descritos en forma inversa.
Por favor, no coloque el aro en la posición REMOVE excepto cuando quiera
sacarlo o ponerlo, en caso contrario el aro podría desplazarse de su posición
inadvertidamente. Recuerde bloquear el aro con el botón de bloqueo para evitar
que gire.
Cuando el objetivo está montado en la cámara no se quede sacar el aro.
TAPA PROTECTORA
Como accesorio la tapa protectora viene con ese objetivo con el n de proteger la
sección de soporte para el trípode y además mejorar el manejo cuando se utiliza a
mano. Para poner la tapa protectora en el objetivo, en primer lugar, hay que quitar
el soporte de trípode. Tal como se muestra en la imagen (11), alinee la marca en la
tapa protectora para que coincida con la misma marca en el objetivo. Después,
presione la tapa directamente sobre el objetivo hasta que se bloquee.
Para de retirar la tapa del objetivo, gírela en la dirección opuesta
Por favor, no transporte el objetivo sujetándolo por la tapa protectora ya que
puede desprenderse causando la caída del objetivo.
TELE CONVERTIDORES
Este objetivo se puede usar como un Teleobjetivo zoom 1.4x (210-840mm F7-9) o
un 2x (300-1200mm F10-12.6) uniendo el TELECONVERTIDOR SIGMA TC-1401 o
TELECONVERTIDOR SIGMA TC-2001, respectivamente. (Ambos únicamente se
pueden usar con enfoque manual.)
No utilice ningún otro teleconvertidor aparte de los nombrados anteriormente.
Cuando el TELECONVERTIDOR SIGMA TC-1401 se une a las cámaras que son
compatibles con AF a F8, es posible disparar con AF. Para obtener más detalles,
consulte el manual de usuario del cuerpo de la cámara.
PARASOL
Se incorpora con el objetivo un parasol extraíble de tipo bayoneta. Este parasol
ayuda a prevenir los destellos y reejos producidos por la iluminación ambiental.
Al conectarlo compruebe que quede completamente sujeto. (g.12).
Para guardar el objetivo y el parasol en su caja primero tiene que sacar el
parasol y después invertirlo en el objetivo.
CORREA
Coloque la correa por los pasadores tal como se muestra en la gura 13.
FILTROS
Cuando utilice un ltro polarizador en una cámara AF, observe que sea de tipo
circular. Si utiliza un ltro polarizador de tipo lineal, el enfoque automático y la
exposición automática pueden funcionar incorrectamente.
CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE
Evite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas, y/o humedad.
En caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y seco,
preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el tratamiento de
los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina.
No utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la suciedad
de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o limpia objetivos.
Estos objetivos no son impermeables. Cuando los utilice en la lluvia o cerca del agua,
asegúrese de mantenerlo seco. Es prácticamente imposible reparar los mecanismos
internos, elementos de cristal y componentes eléctricos dañados por el agua.
Si hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o velo en la
supercie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida, viniendo de un
lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja hasta que su
temperatura se asemeje a la de la habitación.
ESPAÑOL
Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l’acquisto del vostro nuovo
obiettivo Sigma. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni
prima di cominciare a usarlo. Conoscendolo meglio, vi sarà facile ottenerne le
migliori prestazioni e soddisfazioni.
ELEMENTI PRINCIPALI(g.1)
Portaltri frontale a vite
Ghiera di variazione
della focale (zoom)
Comando
di
LOCK
sullo
zoom
Ghiera di messa a fuoco
Scala delle distanze
Indice di collimazione
Innesto
Selettore di messa a fuoco
Limitatore della messa a fuoco
Interruttore OS
Modalità personalizzata
Passo a vite per treppiede
Paraluce
Fascia di protezione
FOTOCAMERE NIKON AF
Il funzionamento di questo obiettivo è uguale al funzionamento degli obiettivi
Nikon autofocus tipo G (senza ghiera dei diaframmi). Secondo la fotocamera sulla
quale viene montato, alcune funzioni potrebbero non essere attive. Per maggiori
dettagli bisogna leggere il manuale d’uso della fotocamera.
APPLICAZIONE SUL CORPO MACCHINA
Una volta che avrete inserito lo zoom nell’innesto della fotocamera, funzionerà
automaticamente allo stesso modo di un qualsiasi altro obiettivo (v. istruzioni per
l’uso della fotocamera).
La supercie dell’innesto presenta un certo numero di contatti elettrici e altri
elementi per il trasferimento di dati e informazioni. Vi raccomandiamo di curarne la
pulizia. I contatti sono molto delicati. Durante le operazioni di cambio di ottica,
appoggiate l’obiettivo su una supercie piana badando a rivolgerne in giù la parte
della lente frontale per evitare di danneggiare i contatti in questione.
IMPOSTAZIONE DEL MODO DI ESPOSIZIONE
Una volta montato sulla fotocamera, l'obiettivo Sigma funziona automaticamente.
Si consultino le istruzioni per l'uso del corpo macchina.
MESSA A FUOCO E MANOVRA DELLO ZOOM
Per attivare l’Autofocus, impostare la messa a fuoco scegliendo, sull’obiettivo, la posizione
AF
” (g.2). Quando si desidera mettere a fuoco manualmente, scegliere, sull’obiettivo,
la posizione “
M
”. In questo caso si mette a fuoco ruotando la ghiera di messa a fuoco.
Consultare il libretto d’istruzioni della fotocamera per variare la modalità di messa a fuoco.
Per attacchi Nikon è possible usare solamente la modalità AF quando il corpo
macchina riconosce il motore a ultrasuoni, come lo HSM. La modalità AF non è
possible se il corpo macchina non riconosce questo tipo di motore.
Se usate l’obiettivo con messa a fuoco manuale, accertatevi della nitidezza del quadro
mediante osservazione diretta dell’immagine che si forma nel mirino. L’operazione è
vivamente raccomandabile in considerazione degli scostamenti ai quall il piano di
messa a fuoco può andar soggetto in caso di tori sbalzi di temperatura, par effetto dei
quali diversi elementi ottici dell’obiettivo possono dilatarsi no a entrare in contatto
reciproco. Per la regolazione sull’innito è prevista una compensazione speciale.
Questo obiettivo lascia la facoltà di mettere a fuoco manualmente persino ad
autofocus inserito. Se infatti la fotocamera è predisposta per il modo di
funzionamento One Shot AF (AF-S), non c’è che da premere a meta corsa il
pulsante di scatto e da far intervenire il meccanismo di messa a fuoco automatica
(con successivo arresto) per ottenere, meediante la ghiera di messa a fuoco
manuale, la nitidezza “personalizzata” che si preferisce.
L’obiettivo offre anche la funzione di messa a fuoco manuale MF continua. Basta
ruotare l’anello di messa a fuoco mentre è attivo l’autofocus (Manual Override).
Per la modalità MF-Full-Time impostare, sull’obiettivo, la modalità di messa a
fuoco nella posizione “MO” (g.3)
Grazie al DOCK USB (venduto separatamente) e al suo software dedicato,
“Sigma Optimization Pro” è possibile impostare la Funzione di messa a fuoco
manuale MF continua su accesa (ON) oppure spenta (OFF). Eanche possibile
impostare langolo di rotazione dell’anello di messa a fuoco. Per maggiori
informazioni consultare la voce “Aiuto” nel menu di Sigma Optimization Pro.
MANOVRA DELLO ZOOM
Fate ruotare la presina di gomma sulla ghiera dello zoom sino a raggiungere la
posizione desiderata.
COMANDO DI LOCK SULLO ZOOM
L’anello dello zoom può essere bloccato per assicurare stabilità durante la
riprese verso l’alto o verso il basso. Scegliere la focale e spostare sulla posizione
“LOCK”, blocca il cursore dello zoom (g.4)
L’anello dello zoom non può essere bloccato su una focale non indicata sul barilotto.
L’anello dello zoom alla focale più corta (150mm) risulterà stabilmente
bloccato. In tutte le altre posizioni si sbloccherà automaticamente ruotoandolo
oppure muovendo il frontale dell’obiettivo.
LIMITATORE DI MESSA A FUOCO
L’obiettivo è dotato di limitatore che accorcia la distanza AF di messa a fuoco
automatica (g.5). Si possono impostare le seguenti tre distanze.
FULL (2.8m ~ ) 10m ~ 2.8m ~ 10m
INFORMAZIONI SULLE PRESTAZIONI OS (STABILIZZATORE OTTICO)
Quest’obiettivo OS (Otticamente Stabilizzato) elimina il mosso causato dal tremolio
impresso accidentalmente alla macchina fotograca. Impostare lo Stabilizzatore
Ottico spostando il cursore sulla Modalità 1 (g.6). Premere il pusante di scatto a
metà corsa, accertarsi che l’immagine nel mirino sia ferma e, quindi, scattare la foto.
(Bisogna attendere circa un secondo prima che l’immagine, visibile nel mirino, si
stabilizzi dopo aver premuto il pulsante a metà corsa). La modalità 2 rileva gli
spostamenti verticali ed elimina i tremolii, è utile per riprendere soggetti in movimento.
La compensazione del mosso accidentale, operata dallo Stabilizzatore Ottico, è
efcace nelle riprese a mano libera.
Tuttavia esistono condizioni di ripresa in cui lo Stabilizzatore Ottico non
funziona altrettanto bene.
Ripresa da un veicolo in movimento, se i sobbalzi sono di una certa entità.
Non usare lo Stabilizzatore Ottico nelle seguenti riprese:
Quando la fotocamera è montata su treppiede.
Quando si usa la posa B (tempo lungo)
L’alimentazione necessaria allo stabilizzatore è data dalla fotocamera. Con l’obiettivo
OS montato, la durata delle batterie della fotocamera diminuirà, rispetto alla durata
che avrebbero se non usaste l’obiettivo stabilizzato. Quindi, se non usate la funzione
Stabilizzatore Ottico, per risparmiare le batterie, spostate l’interruttore su OFF.
Prima di togliere o mettere l’obiettivo assicuratevi che l’interruttore sia su OFF.
Lo Stabilizzatore Ottico continua a funzionare, per tutto il tempo dell’esposizione,
dopo che voi avete sollevato il dito dal pulsante di scatto. Non staccate mai l’obiettivo
dalla fotocamera quando lo Stabilizzatore Ottico è in funzione: potreste danneggiarlo.
Può accade che, nel mirino, l’immagine appaia mossa, appena dopo che si è
scattato, oppure quando il ash incorporato alla fotocamera inizia a caricarsi.
Ciò non causa immagini mosse.
Se la fotocamera viene spenta, o l’obiettivo tolto, quando è in funzione lo stabilizzatore
ottico, l’obiettivo potrà emettere un suono, ciò non va considerato un difetto.
Lo Stabilizzatore Ottico (OS) montato su obiettivi con baionetta Nikon e Canon, non
funziona con le fotocamere SLR a pellicola, eccetto la Nikon F6 e la Canon EOS-1V.
MODALITÀ PERSONALIZZATA
Con il DOCK USB (venduto a parte) e il software dedicato, SIGMA Optimization Pro, è
possibile personalizzare la velocità AF, la stabilizzazione OS, il limitatore di messa a
fuoco e salvare i relativi settaggi nella Modalità Personalizzata. Per maggiori
informazioni consultare la voce “Aiuto” nel menu si SIGMA Optimization Pro.
Per l’uso normale, chiudere il cursore della Modalità Personalizzata. Il cursore del
Limitatore di Messa a Fuoco non è attivo se la modaliPersonalizzata è su ON e il
settaggio è su C1 o C2 (g.7).
Il DOCK USB è specico per ciascun innesto. Usare sempre il DOCK USB adatto
all’innesto del vostro obiettivo. Non possono essere usati obiettivi con diverso innesto
sul medesimo DOCK USB.
Il software SIGMA Optimization Pro può essere scaricato gratuitamente da questo sito
web: http://www.sigma-global.com/download/
PASSO A VITE PER TREPPIEDE E COLLARE ROTANTE
L'obiettivo presenta nel barilotto un passo a vite per I'attacco su treppiede.
Previo sblocco della manopola di ssaggio del collare, si può far ruotare
liberamente la fotocamera in modo che assuma senza difcoltà, secondo il caso,
la posizione orizzontale o verticale (g.8).
Se si vuole, per dare una manovrabilità più conveniente all’obiettivo usato a mano
libera, si può rimuovere il particolare collare per treppiedi, indispensabile nelle
situazioni che richiedono un appoggio stabile e sicuro.
1.Prima di tutto, bisogna ruotare il collare nel proprio alloggiamento, no ad
allineare i riferimenti della posizione diREMOVE(rimozione, g.9).
2.Quindi si deve spingere verso l’esterno il collare, no alla sua rimozione dalla
posizione operativa, come visualizzato nella gura 10.
Per rimettere il collare sull’obiettivo si deve ripetere in senso opposto la procedura descritta.
Attenzione: il collare va portato/ruotato no alla posizione REMOVE soltanto
quando si desidera rimuoverlo dall’obiettivo o lo si ricolloca in posizione operativa
sullo stesso obiettivo. Nelle altre condizioni e situazioni, è pericoloso raggiungere la
posizione REMOVE”: si rischia la caduta involontaria dellobiettivo. Allo stesso
tempo ci si ricordi di ssare il collare nella posizione desiderata mediante l’apposita
manopola di blocco, che impedisce la rotazione involontaria.
Quando l’obiettivo è montato su un apparecchio fotograco, il collare non può essere rimosso.
FASCIA DI PROTEZIONE
L’accessorio [Fascia di protezione] è fornito con questo obiettivo per proteggere
la parte del barilotto quando non è coperta dalla slitta per l’attacco al treppiede e
per migliorarne la trasportabilità. Per inserire la [Fascia di protezione], prima di
tutto togliere la slitta per l’attacco al treppiede. Poi, come si vede
nell’illustrazione (11), allineare la linea di fede della [Fascia protettiva] con la
corrispondente linea di fede presente sul barilotto dell’obiettivo. Poi, spingere
con decisione lungo l’obiettivo no in fondo.
Per togliere la Fascia spingerla con decisione nel senso opposto.
Attenzione: Non impugnare l’obiettivo prendendolo per la Fascia di protezione, questa
potrebbe staccarsi e far cadere l’obiettivo.
CIRCA I TELE CONVERTER
Inserendo, rispettivamente, il SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 o il SIGMA TELE
CONVERTER TC-2001, l’obiettivo si trasformerà in un super tele zoom da (210-
840mm F7-9) con il 1.4x e da (300-1200mm F10-12.6) con il 2x. (Entrambi
possono essere usati solamente nella modalità manuale).
Non usare altri teleconverter che non siano quelli indicati.
Quando il SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 è inserito in una fotocamera compatibile AF
a F8, potremo scattare in AF. Per maggiori dettagli consultare il manuale della fotocamera.
PARALUCE
Il vostro obiettivo è corredato da un paraluce staccabile con attacco a baionetta.
Il paraluce previene efcacemente i riessi interni e le immagini fantasma che
possono prodursi con un’illuminazione controluce. Dopo aver applicato il
paraluce, sinceratevi che sia perfettamente bloccato.(g.12)
Quando si ripone l’obiettivo, il paraluce può essere applicato anche all’incontrario.
CINGHIA A TRACOLLA
La cinghia a tracolla va agganciata agli appositi attacchi come illustrato in g.13.
FILTRI
Se volete adoperare un polarizzatore con una fotocamera AF, sceglietelo del tipo
“circolare”. Un polarizzatore “lineare”, infatti, può compromettere il regolare
funzionamento sia dell’autofocus che del sistema di esposizione automatica.
CURA E CONSERVAZIONE
Proteggete l’obiettivo da cadute e colpi, ed evitate di esporlo ad alte temperature o
umidità eccessiva.
In previsione di un prolungato periodo di inutilizzo, conservate l’obiettivo in un posto
fresco, asciutto e, possibilmente, ben aerato. Evitate di esporlo a vapori di canfora o
naftalina, che potrebbero deteriorame i delicati rivestimenti antiriessi.
Non usate solventi, benzina o altri detergenti organici quando si tratta di eliminare
dagli elementi ottici tracce di sporco o impronte digitali, Ripuliteli invece con un
panno morbido inumidito o con una cartina per lenti.
L’obiettivo non è impermeabile. Fate che non si bagni quando lo usate sotto la pioggia o vicino
all’acqua. Spesso i meccanismi interni, gli elementi ottici e i componenti elettrici vengono
danneggiati irrimediabilmente dall’acqua, tanto da renderne impossibile qualsiasi riparazione.
Improvvisi sbalzi di temperatura possono favorire la formazione di condensa o
provocare la velatura della lente frontale. Quando entrate in un vano riscaldato
mentre fuori fa molto freddo, vi consigliamo di tenere l’obiettivo nella relativa
custodia nché la sua temperatura non si sarà adattata alla temperatura ambiente.
ITALIANO
Tack för att du valde Sigma. För att ut största möjliga nytta och nöje av
ditt Sigma objektiv, rekommenderar vi att du läser igenom denna
bruksanvisning innan du börjar använda objektivet.
DELARNAS NAMN (Fig.1)
Filtergänga
Zoom ring
Omkopplare för zoomlås
Fokusring
Avståndsskala
Index linje
Fattning
Omkopplare fokusfunktion
Fokusområdesbegränsare
OS-knapp
Custom Mode Omkopplaren
Stativgänga
Motljusskydd
Skydd för stativfäste
NIKON AF KAMEROR
Detta objektiv fungerar på samma sätt som Nikon G (utan bländare) autofokus
objektiv. Beroende på vilken kameramodell som används, kan vissa funktioner
skilja. För ytterligare detaljer om detta, se kamerans bruksanvisning.
MONTERING PÅ KAMERAN
Sigma objektiv har exakt samma fattning som din kameras originalobjektiv. Följ
därför bruksanvisningen till din kamera för att sätta på och taga av objektiv.
På fattningen nns ett antal elektriska kontakter och kopplingar. Se till att
hålla dessa rena för att bästa kontakt. Vid objektivbyte, se till att
objektivets front hålls nedåt för att undvika att objektivet skadas.
INSTÄLLNING AV EXPONERINGSFUNKTION
Sigma objektiv ställs automatiskt in på rätt funktion när objektivet monteras
på kameran. Se din kameras bruksanvisning.
SKÄRPEINSTÄLLNING OCH ZOOMING
För autofokus funktion välj fokus läge objektivet till AF (Fig.2). Om du
önskar att fokusera manuellt, välj fokus läge på objektivet i läge ”M. Du kan
nu fokusera genom att vrida på objektivets fokusring.
Vänligen läs i kamerans instruktionsbok om hur du ändrar fokuserings läget.
För Nikon fungerar endast autofokus med kamerahus som stödjer
ultraljudsmotor typ HSM. Autofokus kommer inte att fungera om
kamerahuset inte stödjer denna typ av fokuseringsmotor.
För att undvika skador objektivet undvik att manuellt vrida
objektivets fokuseringsring när objektivet är inställt på autofokus.
Med detta objektiv kan du ställa in skarpan manuellt även i autofokusläge.
Med kameran inställd på One-Shot AF (AF-S), går det att justera skärpan
manuellt efter det att objektivets autofokusmotor stannat, så länge som
kamerans avtryckare hålls halwägs nertyckt.
Dessutom kan objektivets [Full-time MF-funktion] (Manual Override)
användas genom att vrida objektivets fokusring medan autofokus är i
funktion. För Full-time MF, välj fokuseringsläge
MO
på omkopplaren (Fig.3).
Vid användning av USD-docka (säljs separat) och dess anpassade
programvara, “SIGMA Optimazation Pro” är det möjligt att välja ”Full-time
MF-funktionen PÅ/AV samt justera fokuseringsringens verkningsgrad för
MF-funktionen. För ytterligare information, vänligen se Pro-Menyn i
SIGMA optimering ”Help”.
ZOOMING
Vrid zoomringen för att ställa in önskad brännvidd.
OMKOPPLARE FÖR ZOOMLÅS
Zoomringen kan låsas för att möjliggöra en stadig fotografering om
objektivet är riktat uppåt eller neråt. Ställ in önskad brännvidd och ytta
omkopplaren till läge (LOCK) (Fig.4)
Zoomringen kan INTE låsas till en brännvidd utan markering.
Zoomringen kommer att vara helt låst vid det vidaste läget (150mm.) När
zoomringen är låst vid andra brännvidsavstånd, kommer låset att automatiskt
frigöras när zoomringen vrids eller om nns kontakt mot objektivets front.
AVSTÅNDSBEGRÄNSARE
Objektivet är utrustat med en avståndsbegränsare som möjliggör begränsning
av avståndsområdet som objektivet söker inom för snabbare fokusteknik
(Fig.5). Det nns tre alternativ att välja på:
FULL (2.8m ~ ) 10m ~ 2.8m ~ 10m
OM OS (OPTISK STABILISERING) FUNKTIONEN
Detta OS objektiv kompenserar bra för suddiga bilder orsakade av kamerans
oavsiktliga rörelser. Ställ in OS knappen Mode 1 (Fig.6) Tryck ner
avtryckaren halvvägs, kontrollera att bilden är skarp i sökaren, tryck sedan ner
avtryckaren helt för att ta din bild. (det tar ca 1 sek att åstadkomma en skarp
bild, efter det att du tryckt ner avtryckaren halvvägs).
Mode 2
, kompenserar
mot vertikala ofrivilliga kamerarörelser, alltså effektiv mot föremål i rörelse.
OS är effektivt vid handhållen fotografering. Vid fotografering från fordon i
rörele, kan OS fungera mindre bra, pga för starka skakningar.
Använd inte OS när objektivet är monterat på stativ eller vid tagning på tid, B.
OS funktionen får ström från kamerans batterier. Kameran KAN reagera
långsammare om OS är på. Om du inte direkt använder OS är det att
föredra att sätta OS-knappen i läge OFF, för att spara batterier och för att
höja beredskapen på kameran.
Sätt OS-knappen i läge OFF innan du monterar eller tar av objektivet från
kameran.
OS funktionen fortsätter att vara i funktion efter det att du släppt avtryckaren
med ngret, länge som exponeringsmätaren visar exponeringsvärde. Tag
aldrig av objektivet från kameran och tag heller aldrig ur kamerans
batterier så länge som OS är i funktion. Objektivet kan i så fall skadas.
Precis efter det att du tagit din bild kan det hända att bilden skakar till i
sökaren och att blixten startar ladda. Detta påverkar inte den bild du just tagit.
Om kamerans inte är eller om objektivet tas bort bildstabilisatorn
kan detta orsaka ett oljud, detta är dock normalt och ingen felfunktion.
Gällande Canon- samt Nikonfattade objektiv fungerar OS-funktionen i
kameror med lm i ENDAST i Canon EOS-1V samt Nikon F6.
“CUSTOM MODE” OMKOPPLARE
Genom att använda USB-enheten (såld separat) med den anpassade
programvaran, är det möjligt att anpassa fokuseringshastighet, OS-effekt
samt fokusbegränsningens område och spara dessa inställningar med
“Custom mode” omkopplaren. Ytterligare information hittar du under ”Help
i SIGMA Optimization Pro Menyn.
För vardagsbruk, vänligen stäng av “Custom Mode Omkopplaren i
OFF-läge. Fokusbegränsningens omkopplare fungerar INTE i ON-läge och
läge C1 eller C2 (g.7).
USB-enheten är anpassad för respektive fattning. Vänligen använd den
USB-enhet som motsvarar din objektivfattning. USB-enheter för andra
objektivfattningar fungerar/passar INTE!
SIGMA Optimization Pro är nedladdningsbar utan kostnad från följande
webb.address: http://www.sigma-global.com/download/
STATIVGÄNGA OCH VRIDBART FÄSTE
Objektivet är försett med en stativgänga det vridbara fästet. Lossa
låsskruven fästet för att kunna ändra kamerainställningen. För
höjdformat, för tvärformat eller bara för njustering (g.8).
Det går att ta av stativfästet på objektivet om du vill.
1.Lossa först låsskruven stativfästet, vrid sedan stativfästet att
indexmärket kommer mitt för REMOVE (g.9).
2.För sedan stativfästet bakåt över objektivet (g.10)
För att åter montera stativfästet objektivet gör du som beskrivs ovan
fast tvärtom.
Ställ inte in stativfästet i REMOVE läge, utom när du ska ta av eller
montera stativfästet. Objektivet kan då av misstag falla ur stativfästet. Se
också till att låsa fast stativfästet med låsskruven, att objektivet inte
roterar oavsiktligt.
Stativfästet kan ej tas av när objektivet är monterat på kameran.
SKYDD FÖR STATIVFÄSTE
Skyddet till stativfästets yta medföljer objektivet för att skydda ytan samt
för att förbättra greppet objektivet handhålls. För att fästa skyddet
objektivet avlägsnas först stativfästet. Därefter riktas markeringen
skyddet mot motsvarande markering objektivet (enligt g.11). Efter detta
skjuts skyddet rakt över objektivet tills att det har fäst.
För att ta bort skyddet från objektivet dras det I rakt motsatt riktning.
Skyddet är INTE avsett för att bära objektivet I, detta kan göra att du
tappar objektivet.
OM TELE CONVERTERS
Objektivet kan användas med 1,4x konverter SIGMA TC-1401 (210-840mm
f/7-9) eller 2x konverter SIGMA TC-2001 (300-1200mm f/10-12,6). (Endast
MF-läge)
Använd inte andra Tele-converters än de ovan listade.
När 1,4x konverter SIGMA TC-1401 är ansluten till kameror som är
kompatibla med AF på F8, är det möjligt att ta bilder med AF. För mer
information, se användarhandboken för kamerahuset.
MOTLJUSSKYDD
Ett motljusskydd av bajonettyp medföljer Sigma objektiv. Motljusskyddet
skyddar mot att oönskat ljus påverkar dina bilder. Det skydder också i viss
mån linsytan mot slag, repor och regn (g.12).
Vid samtidig förvaring av objektiv och motljusskydd i medföljande väska,
tag först av motljusskyddet och sätt sedan på det bakfram på objektivet.
AXELREM
Montera axelremmen i remöglorna som visas i gur 14. Kontrollera aft remmen
sitter stadigt !
FILTER
Använder du polarisationslter se till att det är av den cirkuläratypen
som passar till autofokus.
VÅRDA DITT OBJEKTIV
Undvik extrema temperaturer och skydda objektivet mot stötar och slag.
Vid längre tids förvaring väij en kall och torr plats. Undvik naftalin som kan
skada objektivets antireexbehandling.
Använd aldrig tinner, bensin eller andra organiska vätskor. Vid rengöring,
använd en mjuk linsputstrasa som du kan köpa i din fotoaffär.
Objektivet är inte vattensäkert. Skydda det mot regn, snö eller vattenstänk.
Plötsliga temperaturväxlingar kan orsaka kondens objektivet. Vänta
tills objektivet (och kameran) fått samma temperatur som omgivningen
innan du använder den igen.
SVENSKA
Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at få den maksimale ydeevne og glæde
af Deres Sigma objektiv, anbefaler vi, at De læser denne brugsvejledning grundigt
inden objektivet bruges.
BESKRIVELSE AF DELENE (g.1)
Filterindskruningsgeveind
Zoomring
Zoom Låse Knap
Fokuseringsring
Afstandsskala
Index
Bajonetfatning
Fokuseringsmetodeomskifter
Fokusbegrænser
OS omskifteren
Custom Mode Switch
Stativgevind
Modlysblænde
Beskyttelses Ring
NIKON AF KAMERAER
Dette objektiv fungerer samme måde som Nikon G Type autofokus objektiver
(objektiver uden blændeindstilling). Afhængig af kameramodel kan der være visse
begrænsninger i funktionerne. Se kameraets brugsanvisning for ere oplysninger.
MONTERING PÅ KAMERAHUSET
Dette objektiv vil, ved påsætning kamerahuset, automatisk fungere
nøjagtigt samme måde som et almindeligt objektiv. Se venligst vejledningen i
kameraets brugsanvisning.
På bajonetfatningens overade er der et antal koblinger og elektriske kontakter.
Sørg for at disse er rene for at sikre god forbindelse. For at undgå beskadigelse
af objektivet, sørg da for at placere det med fronten nedad ved objektivskift.
VALG AF EKSPONERINGSMETODE
Sigma objektivet fungerer automatisk efter montering på kamerahuset. Se
venligst kameraets brugsanvisning.
FOKUSERING OG ZOOMFUNKTION
For autofokusfunktion stilles fokusvælgeren på objektivet (g.2)
AF
indstilling.
Hvis du ønsker at fokusere manuelt, stilles fokusvælgeren på M indstilling. Du
kan justere fokuseringen ved at dreje fokuseringsringen.
Se venligst I kameraets brugsanvisning hvordan kameraets fokusfunktion vælges.
For Nikon modeller, er det kun muligt at anvende AF med kamerahuse der
understøtter motorer drevet af ultralydbølger som HSM. AF vil ikke fungere
hvis kamerahuset ikke understøtter denne motortype.
Når man bruger dette objektiv i manuel fokus, vil vi anbefale at man bekræfter
den korrekte fokusering i kameraets søger. Dette anbefales, fordi der kan
forekomme minimale fokusændringer p. g a. ekstreme temperaturforskydninger,
hvilketigen kan forårsage at enkelte komponenter i objektivet kan udvide sig.
Der er taget højde for dette, når objektivet stilles på uendeligt.
Dette objektiv giver også mulighed for at fokusere manuelt, selv om det er
indstillet til autofokus. Med kameraet indstillet One-Shot AF (AF-S), kan
fokuseringen justeres manuelt, efter at objektivet har fokuseret automatisk, mens
udløserknappen trykkes halvt ned.
Objektivet kan desuden anvendes i [Full-time MF function](Manual Override) blot
ved at dreje objektivets fokusring mens den er I autofokus mode. For konstant MF,
indstil focus mode vælgeren på objektivet i MO positionen (g.3)
Når USB dock anvendes (sælges separate) og den tilhørende dedikerede
software, “SIGMA Optimization Pro er det muligt at slå Full-time MF funktionen
ON / OFF, du kan også justere det antal gange fokusringen skal drejes for at
arbejde i Full-time MF funktionen. For yderligere information se venligst i
SIGMA Optimization Pro “Helpmenuen.
ZOOMFUNKTION
Drej Zoomringen til den ønskede position.
ZOOM LÅSE KNAP
Zoomringen kan låses for at sikre fast brændvidde uanset om objektivet er I en
opad- eller nedad rettet position. Indstil den ønskede brændvidde, og indstil
zoom låseknappen I “LOCK” positionen (g.4).
Zoom ringen kan ikke låses ved en brændvidde der ikke har en brændvidde
markering.
Zoom ringen vil forblive låst når objektivet står på Brændvidde 150mm. Når
zoom ringen er låst ved andre brændvidde markeringer, bliver zoom låsen
automatisk åbnet når zoom ringen roteres, eller når der kommer en kontakt fra
frontlinsen.
FOKUSBEGRÆNSER KNAP
Dette objektiv er forsynet med en fokusbegrænser der gør det muligt at begrænse
AF området (g.5). Der kan vælges mellem følgende tre indstillinger.
FULL (2.8m ~ ) 10m ~ 2.8m ~ 10m
OM OS (OPTICAL STABILIZER) FUNKTION
Dette OS (Optical Stabilizer) objektiv reducerer uskarphed forårsaget af
kamerarystelser. Med dette objektiv kan du tage skarpe billeder med lukkertider ca.
4 trin langsommere end det er muligt uden OS funktion. Sæt
OS
(Optical Stabilizer
omskifteren 1 (g.6). Tryk udløserknappen halvt ned, kontroller at billedet i
søgeren er skarpt og tag billedet. (Det tager ca. 1 sekund fra udløserknappen
trykkes halvt ned, til billedet er stabiliseret). Indstilling 2, registrerer vertikale
kamerabevægelser og reducerer uskarphed. Effektivt til motiver i bevægelse.
Optical Stabilizer’ens kompensation for kamerarystelser er effektiv ved
håndholdte optagelser. Under de følgende forhold er Optical Stabilizer
funktionen muligvis ikke tilstrækkelig.
Optagelser fra et køretøj i bevægelse
Hvis der er kraftige rystelser eller bevægelser af kameraet.
Anvend ikke Optical Stabilizer’en i følgende situationer.
Når objektivet er monteret på et stativ.
Ved optagelser på Bulb (langtids-eksponering).
Optical Stabilizer funktionen får strøm fra kameraet. Når OS objektivet er
monteret på kameraet og aktiveret, vil kameraets optagekapacitet et sæt
batterier, være mindre end med konventionelle objektiver. Hvis du ikke
anvender Optical Stabilizer bør du stille OS omskifteren OFF for at spare
batteriet.
Husk at stille OS omskifteren på OFF indstilling, inden objektivet monteres eller
afmonteres.
Optical Stabilizer’en fortsætter med at fungere efter at du har sluppet
udløserknappen, længe kameraet viser eksponeringsværdien. Objektivet
ikke afmonteres, eller kameraets batteri fjernes, mens Stabilizer’en er i
funktion, da det kan beskadige objektivet.
Selv om søgerbilledet kan virke rystet umiddelbart efter optagelsen og ved start
af opladningen af den indbyggede ash, vil det ikke påvirke billedets kvalitet.
Hvis kameraet slukkes eller objektivet afmonteres mens Optical Stabilizer
funktionen er aktiveret, kan objektivet afgive en summende lyd, men dette er
ikke en fejl.
For Nikon og Canon modeller, vil Optical Stabilizer (OS) funktionen ikke fungere
med analoge SLR kameraer undtagen modellerne Nikon F6 og Canon EOS-1V.
CUSTOM MODE SWITCH
Ved at anvende SIGMA OBJEKTIV USB DOCK (sælges separat) og dens dedikerede
software, SIGMA Optimization Pro, er det muligt at speciel tilpasse AF hastighed,
OS stabiliserings effekten, og fokus område begrænser. Indstillingerne gemmes
ved at klikke Custom Mode Switch. For yderligere information, til SIGMA
Optimization Pro “Help” menu.
Til almindelig brug, slå Custom Mode Switch fra. Focus Limiter Switch virker
ikke når custom mode er på ON og sat i C1 eller C2 position (g.7).
SIGMA OBJEKTIV USB DOCK er dedikeret til hver objektiv bajonet type. Husk
altid at anvende en SIGMA OBJEKTIV USB DOCK som passer med dit objektivs
bajonet fatning. Der ndes ingen adapterer som muliggør, at ere bajonettyper
kan anvendes på samme USB DOCK.
SIGMA Optimization Pro softwaren, kan downloades gratis fra følgende website:
http://www.sigma-global.com/download/
STATIVGEVIND
Objektivet er forsynet med et stativgevind, Når låseknappen løsnes, kan kamera
og objektiv drejes til horisontal eller vertikal position (g.8).
Objektivets stativfæste kan afmonteres på følgende måde.
1.Stativfæstets låseskrue løsnes og indexmærket fæstet stilles ud for
REMOVE markeringen (Fig.9)
2.Derefter trækkes stativfæstet lige tilbage som vist i Fig.10.
Stativfæstet monteres igen ved at følge samme procedure i omvendt rækkefølge.
Vær opmærksom på, kun at indstille stativfæstet på REMOVE markeringen hvis
du ønsker at afmontere eller montere stativfæstet, da objektivet ellers kan
løsne sig fra stativfæstet. Vær også opmærksom , at spænde låseskruen for
at forhindre objektivet i at dreje sig utilsigtet.
Når objektivet er monteret på kameraet, kan stativfæstet ikke afmonteres.
BESKYTTELSES RING
Som tilbehør leveres der en [Beskyttelses ring] med dette objektiv, den har til
formål at beskytte stativ fæste sektionen når stativfæstet ikke er monteret, samt
at forbedre håndteringen og komforten når objektivet anvendes håndholdt. For at
montere [Beskyttelses ringen] objektivet, skal stativ fæstet rst afmonteres.
Derefter, som vist på billede (11), placer mærket [Beskyttelses ringen] over for
det tilsvarende mærke objektivet. Skub beskyttelses ringen lige ind
objektivet indtil det er på plads.
For at afmontere beskyttelses ringen fra objektivet træk lige I modsat retning.
Objektivet må aldrig bæres i beskyttelses ringen, da den kan løs, hvilket kan
resultere i at objektivet bliver tabt.
VEDR. TELECONVERTERE
Dette objektiv kan bruges som en 1.4x (210-840mm F7-9) eller 2x (300-1200mm
F10-12.6) hyper-telefoto zoom lens ved at montere SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 (i begge tilfælde kun med Manuel focus ).
Anvend ikke andre typer teleconvertere end de ovenfor nævnte.
Når SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 er monteret kameraer der er
compatible med AF på F8, er det muligt at optage med AF. For nærmere detaljer,
referer venligst til kameraets bruger manual.
MODLYSBLÆNDE
Til objektivet medfølger en modlysblænde med bajonetfatning. Modlysblænden
modvirker generende reekser, ”spøgelsesbilleder”, og andre uønskede
forstyrrelser ved optagelser i modlys. Ved monteringen, vær da sikker at
modlysblænden er drejet så den sidder helt fast (g.12)
For at opbevare objektivet og modlysblænden i etuiet, afmonteres modlysblænden
hvorefter den monteres omvendt.
BÆREREM
Monter bæreremmen i remfæsterne som vist i gur 13.
FILTER
Når der benyttes et polarisationlter sammen med et autofokusobjektiv, benyt
da et lter af den cirkulære type.
GRUNDLÆGGENDE VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Undgå hårde stød, samt at udsætte objektivet for meget høje eller lave
temperaturer.
Hvis De skal opbevare objektivet uden at bruge det i længere tid, vælg da et
køligt og tørt sted. For at undgå at ødelægge antireeksbehandlingen
linseoveraderne, bør det holdes borte fra mølkugler og anden kemisk påvirkning.
Benyt ALDRIG fortynder, benzin eller andre organiske opløsningsmidler, til at
fjerne ngeraftryk eller snavs fra linseoveraden. Rengør kun ved at bruge en
blød objektivklud eller linsepapir.
Dette objektiv er ikke vandtæt. Ved brug i regnvejr, ved vandet og lignende, sørg
da for at holde det tørt. Det vil ofte være umuligt at reparere linseelementer og
elektroniske komponenter der har været i forbindelse med vand.
Pludselige temperaturudsving kan forårsage, at kondens eller dug vil opstå
objektivets overade. Når det er koldt udendørs, og man træder ind i et varmt
rum anbefales det at beholde objektivet i tasken, indtil objektivets og rummets
temperatur nærmer sig hinanden.
DANSK
多謝您選用適馬鏡頭。為了充分發揮適馬鏡頭的優質性能,讓您盡享攝影之
樂,使用前請先仔細閱讀本使用說明書。
部 件 說 明 (
1 )
鏡螺絲紋
變焦環
變焦鎖定制
對焦環
距離刻度
鏡頭接合指
接環
對焦模式選擇按鈕
對焦限定
防震開關鈕
選擇模式按鈕
三腳架連接座
遮光罩
保護環
“Nikon 尼 康 ”SLR 自 動 對 焦型 相 機 系 列
此鏡整體設計上與 尼康”G 系列鏡頭相同,即鏡體上並沒有設置光圈環,須
依靠在機身上調節光圈。故請注意,應選用合適型號機種配合使用。詳情請
參閱閣下相機操作使用說明手冊。
安 裝 鏡 頭
鏡頭安裝到機身後,便可自動正常操作,資料可參閱相機說明書。
接環上有多個電子接點及配接器,請保持接點清潔,確保接駁正確。
設 定 曝 光 模 式
本適馬鏡接合相機後,均可配合所需作全自動程序對焦操作。有關詳情,請
查閱相機使用指南。
對焦及變焦
自動對焦操作將鏡身上對焦鈕設定為 AF 位置 (2)若閣下欲手動調較焦
距,這可將鏡身上對焦鈕設定為 MF 置,繼而轉動對焦環作焦距調較。
對焦模式的更改和設定,請参閱相機操作手册。
AF 功能配用於 Nikon 等品牌時需視乎機種型號是否具支援超聲波對焦馬
達,若鏡頭不支援此類馬達,自動對焦操作將不適用。
在手動對焦模式下使用本鏡頭。最好先在觀景器內觀看對焦是否準確。原
因在溫度差異極大時,鏡頭內的鏡片可能會擴張和收縮,導致焦點偏移。
適馬鏡頭的無限遠焦點已預先作出相應配合。
本鏡頭可在自動對焦模式下進行手動對焦。只要把相機設定在 (ONE - SHOT)
(AF-S) 單張自動對焦模式,你便可半按快門鈕,在鏡頭自動對焦後再以人手
調整焦點。
除此之外,在自動對焦工作環境下,轉動鏡頭對焦環便可運用此鏡的[全時手
動對焦功能] (Manual Override)選擇全時手動對焦功能請設定鏡頭上的對
焦模式選擇按鈕至“MO”位置(3)
運用另購置的 USB Dock 及其專用軟件“SIGMA Optimization Pro,可 選 擇
全時手動對焦功能之開關;同時可調整對焦環的轉動次數以操控全時手動
對焦功能。查詢更多有關資訊,請參閱“SIGMA Optimization Pro“幫助”
菜單。
《變
將變焦環轉動至合適的焦距。
《變焦鎖定制》
可以鎖緊對焦環,無論鏡頭指向上或向下,均能進行穩定的拍攝。調整至所
需對焦距刻度,把焦距鎖定鈕撥至LOCK”位置 (4)
如揀選位置沒有焦距刻度,對焦環將不能鎖定。
對焦環將被完全鎖定於此鏡的最闊焦距(150mm)。而鎖定對焦環於其他
距刻度後,再轉動對焦環,或有某些聯系從鏡頭前組發出,便會自動解除
鎖定。
對焦限定鈕
本鏡頭使用對焦限定功能以限制 AF 自動對焦範圍 (5)
此功能有以下 3個選項。
全範圍(FULL) (2.8m ~ ) 10m ~ 2.8m ~ 10m
有 關 OS(防 震 系 統 )之 特 點
此鏡頭的 OS 防震系統能減低或消除相機在拍攝中因輕微震動而導致
圖像質量模糊。OS 鈕至模式 1 (6),按下快門釋放鈕一半取焦,在
影像清晣後,便可全按快門釋放鈕拍照(當按下快門釋放鈕一半取焦時,鏡體
內置 OS 系統約以 1秒時間作探測)。模式 2,偵測相機水平震動及預測以
面而來的被攝體,以獲清晣的影像
OS 防震系統是為手持鏡頭拍攝而設計,以下情況此功能或效果不佳。
在行駛中的交通工具上抓拍。 處搖動不定的地方上進行抓拍。
請別要在以下情況使用 OS 防震系統。
當鏡頭裝置在腳架上 B快門(長時間嚗光)
鏡頭 OS 防震功能的運作全依賴相機的電能提供故相機在配用此鏡及啟
動防震功能一起使用時機身的電能消耗量比平常消耗為高節省電能,
請關閉 OFF 防震功能在不需使用防震時
將鏡頭配上機身或缷除時,務必將防震鈕OFF 關閉位置。
當觸動快門釋放鈕後,光學穩定防震裝置即時操作,約和曝光值在機內顯
示時間相同,在此期間切勿將鏡頭移除或卸除機身電池,此可導致鏡內 OS
防震裝置損壞。
在全按下快門鈕時或內置閃燈充電時,察覺觀景器內圖像將有輕微震動,
此屬正常現象,對所攝圖像並無影響。
若關閉相機電源或停用光學穩定防震裝置鏡體或會發出 啲 聲响,
此不是聲响並不是故障問題。
置有 OS (光學防震) 功能的鏡頭 : 佳能尼康接環若配用於傳統菲林單鏡
反光相機身上,相關的防震功能將會失效;但佳能 EOS-1V、尼F6 機型
除外。
選 擇 模 式 按 鈕
使用 USB 連接槽及特設軟件 SIGMA Optimization Pro 可自定義自動對焦速
度、OS 防震效果及對焦鎖定範圍,而設定更可儲存於選擇模式按鈕。請參考
SIGMA Optimization Pro 幫助菜單以獲取更多資訊。
一般情況下請關掉選擇模式按鈕,如開啓選擇模式按鈕,或設定C1
C2,對焦鎖定將不能操作 (7)
每款不同卡口的鏡頭均特備各自的 USB 連接槽不同卡口的 USB 連接槽只
適用於其指定鏡頭。
可由以下網站免費下載 SIGMA Optimization Pro
http://www.sigma-global.com/download/
腳 架 連 接 座
此鏡附上腳架連接座,當放鬆架座旁的鎖鈕,鏡頭可隨機體自由轉動或作水
平式、垂直取宗拍攝(8)
如何缷除腳架連接座
1.為方便手持拍攝可缷除腳架連接座首放鬆架座旁的鎖鈕栓(6)
鎖鈕栓旋至 REMOVE 位置 (9)
2.繼而將鎖鈕栓拔離固定位置(10)腳架連接座便可鬆脫。
可重覆以上程序,將腳架連接座裝配回鏡身上
在鏡頭不需缷除或裝配回腳架連接座時,切記不可將鎖鈕栓旋至 REMOVE
位置,此可導 致鏡頭和機體脫落墮地,同時請將鎖鈕緊鎖
當鏡頭已裝配在機體時,請不要卸除腳架連接座。
保 護 環
隨鏡附送的附件 [保護環],用以保護拆除三腳架連接座後所露出的部位,
同時可加強手持鏡頭的操控。拆除三腳架連接座,才可在鏡頭上安裝 [保護
] ;如圖(11)所示,將 [保護環] 上的標示對準鏡頭上相同的標示,便可把
[保護環] 直接套入鏡頭至穩固。
只需從反方向直接拉出,便可從鏡頭上移去 [保護環]
攜帶鏡頭時,請勿把持保護環位置,因這可把保護環離,導致鏡頭墜地。
遠 攝 增 距 鏡
此鏡頭可配合 1.4 (210-840mm F7-9)的適馬 TC-1401 遠攝增距鏡
2(300-1200mm F10-12.6)的適馬 TC-2001 遠攝增距鏡一起使
用,成為高倍超遠攝變焦鏡頭(接合兩款遠攝增距鏡後,均只可使用手
動對焦功能)
表列上的鏡頭,不可配用其他品牌的增距鏡。
而當適馬 TC-1401 遠攝增距鏡接駁的相機可以用 F8 光圈來自動對焦的
話,這遠攝增距鏡便具備自動對焦功能(詳情請參閱相機使用手册)
遮 光 罩
鏡頭附送一個插放式遮光罩,作用是防止主體背後光源產生的耀光鬼影。使
用時,必須確保遮光罩已經完全鎖緊 (12)
遮光罩可反向安裝以便存放。
請將肩帶繫於圖 13 所示部份。
AF 相機應選用圓形偏光鏡。
保 養 及 存 放
應避免撞擊或直接置放在酷熱、極冷或潮濕的環境下。
如果要長期存放,宜選擇陰涼乾爽及通風良好的地方。為了保護鏡頭的加
膜層,宜遠離防蟲丸或防蟲丸發出氣體的地方。
鏡片上的污垢或指紋可用柔軟微濕的鏡頭布或鏡頭紙清潔,惟切勿用溶劑、
苯或其他有機清潔劑。
本鏡頭並不防水,下雨或接近水源時使用特別小心,切勿弄濕。倘若內部
機件、鏡片及電子零件因受濕弄損,大都無法修理。
溫度突變可能會令鏡頭表面凝結霧氣或水點,因此在天氣寒冷時進入暖和
的室內環境,最好將鏡頭放在鏡頭袋內,直至鏡頭溫度接近室溫為止。
只适用于中国 产品手册 : 六种危险物质的名称以及存在与否 镜
有毒有害物质或元素
部件名称
(Pb)
(Hg)
(Cd)
六价铬
(Cr6+)
多澳联苯
(PBB)
多溴二苯醚
(PBDE)
外壳 (金属部件)×
外壳 (树脂部件)
基板部件 ×
光学部件
机械部件
只适用于中国
:表示该有毒有害物质在该部件所有物均质材料中的含量均在 SJ/T11363-2006
标准规定的限量要求以下。
×:表示该有毒有害物质到在该部件的某一均质材料中的含量超出 SJ/T11363-2006
标准规定的限量要求。
10 5图形含义:此标识是适用于在中国境内销售的电子讯息产品的环保使用期限。
此产品使用者只要遵守安全和使用上的注意事项,从生产之日起的十年或五年期间不
会对环境污染,也不会对人身和财产造成重大影响。
시그마 렌즈를 구입해주셔서 대단히 감사합니다.본 설명서를 읽으신 후,렌즈의
기능,조작 취급상의 주의점을 정확하게 이해하여 사용해 주시길 바랍니다.또한
본 설명서는 각 카메라 마운트별 공용설명서로 되어 있으며 렌즈항목마다
사용하시는 해당 카메라의 취급설명서와 함께 참고하시길 바랍니다.
!경고 취급 부주의로 사용자가 피해를 입을 가능성이 있습니다.
렌즈를 장착한 메라로 태양 및 강한 광선을 육안으로 직접 볼 때 시력장애를
초래할 수 있습니다.특히,렌즈만으로 태양을 직접 볼 경우 실명의 원인이 됩니다
! 취급 부주의로 사용자가 피해를 입거나 물질적 손해의 발생가능성이 있습니다.
앞뒤 캡을 렌즈로부터 분리한 채 방치하면 태양광에 의하여 집광현상이 발생,
화재의 원인이 됩니다.
마운트 부분은 복잡한 구조로 되어 있으므로 조심하여 취급하시기 바랍니.
삼각대는 강도가 높은 제품을 권장합니다.강도가 약한 삼각대 사용 시 쓰러질
염려가 있습니다.
각부 (.1)
터소켓
고정 스위치
포커스
거리표시
지표선
마운트
포커스 모드 전환스위치
포커스 제한 장치
OS 스위치
사용자 정의 모드 스위치
트라이포드 소켓
렌즈 후드
보호 커버
니콘 AF 메라
렌즈의 기능들은 G 타입(조리개 링이 없는) 오토 포커스 니콘 렌즈와 동일
합니다. 카메라와의 조합에 따라 일부 기능들의 제한이 있을 있습니다. 좀더
자세한 내용은 카메라의 사용 설명서를 참조 하시기 바랍니다.
렌즈 착방
카메라에 장착,착탈방법은 사용하시는 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로
카메라 사용설명서를 참고하시기 바랍니다.
마운트 면에는 조리개 연동용, AF 연동용 장치 전기 접점 등이 있습니다.
상처 오염에 의하여 오작동 고장의 원인이 되므로 주의 바랍니다.
조리
조리개 설정방법은 소지하고 계신 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로 카메라
사용설명서를 참고하시기 바랍니다.
초점
오토
포커스
작동을
위해서는
렌즈의
포커스
모드
스위치를
AF
모드로
설정하시기
바랍니다 (그림.2). 포커스를 수동으로 설정하시기를 원하실 경우, 렌즈의 포커스
모드
스위치를
M
모드로
설정하시면
포커스
링을
돌려
초점
조정이
가능합니다
.
카메라의
포커싱
모드를
변경하기
위해서는
카메라
사용
설명서를
참조하시기
바랍니다
.
니콘 마운트의 경우, 카메라 바디에서 AF 지원해 주는 모델에만 HSM
같은 초음파 모터가 지원됩니다. 카메라 바디에서 이러한 모터 타입을
지원해주지 않으면 AF 기능은 작동되지 않습니다.
포커스링이 (무한대) 위치에서도 원거리에 초점이 맞지 않을 수도 있으므로
파인더를 확인하면서 촬영하여 주십시오.
렌즈는 AF 설정된 상태에서 매뉴얼로 핀트 보정이 가능합니다. 카메라를
ONE SHOT 오토 포커스 설정하여, 합점 , 셔터 버튼을 셔터 상태에서
포커스 링을 돌려 핀트를 맞춥니다.
또한 렌즈는 오토포커싱 작동 포커스 링을 움직임으로써 [ 타임 MF
기능](Manual Override) 제공합니다. 타임 MF 기능을 사용하기 위해서 렌즈에
있는 초점 모드 스위치를 MO 위치로 설정합니다. (그림.3).
SIGMA USB DOCK(별도판매) 전용 소프트웨어인 SIGMA Optimization Pro”를
사용하여 타임 MF 기능의 ON/OFF 있습니다. 또한 타임 MF
기능에서 사용되는 포커스 링의 움직임 정도를 설정할 있습니다. 자세한
내용은 SIGMA Optimization Pro “도움말”을 참고하시기 바랍니다.
줌 사용
줌링을 돌려 적절한 구도로 초점거리를 변화시킵니다.
줌 고정 스위
렌즈가 위쪽 또는 아래쪽으로 위치할 안정적 촬영을 위해서 링을 잠글
있습니다. 원하는 초점 거리를 조정한 잠금 스위치를 LOCK 위치로
이동합니다 (그림.4).
링은 초점거리 마킹이 되어있지 않은 위치에서 잠기지 않습니다.
링은
최대광각
(150mm)
에서
완벽하게
잠깁니다
.
다른
초점거리에서
링이
잠기면
링을
회전하거나
렌즈
앞에
어떤
접촉이
있을
잠금기능은
자동으로
풀립니다
.
초점 스위치
렌즈는 AF 범위를 제한할 있는 초점 제함 스위치가 있습니다 (그림.5).
아래의
세가지
모드를
선택할
있습니다
.
FULL (2.8m ~ ) 10m ~ 2.8m ~ 10m
OS (Optical Stabilizer) 특징
OS (Optical Stabilizer) 렌즈는 카메라의 흔들림에 의해 나타나는 이미지 흐림
현상을 효과적으로 보정해 줍니다. OSOptical Stabilizer)스위치를 Mode 1
(
그림
.6)
놓습니다
.
셔터를
누르고
파인더의
이미지가
안정적인지
확인을
촬영을 합니다. ( 터를 누른 , 안정적인 이미지를 연출하는 데에는
1초가 소요됩니다.) Mode 2 수직으로의 카메라 흔들림을 감지해 흔들림을
보정해 줍니다. 카메라에 대해 수평으로 움직이는 피사체에 효과적 입니다.
OS 흔들림 보정 기능은 손으로 잡고 촬영을 효과적 입니다. 다음의
조건에서 OS 적절하게 작동하지 않을 있습니다.
움직이는 자동차에서 촬영 카메라의 움직임이나 흔들림이 상당히 클 때
다음의 상황에서는 OS 사용하지 마십시오.
렌즈를 트라이포드에 장착해 사용할 때.벌브 촬영 시 (노출시간이 길 때).
OS 기능은 카메라 전원으로 작동됩니다. 카메라에 OS 렌즈를 장착해 OS
기능이 활성화 되어 있는 경우, 동일한 카메라에 전통적인 렌즈를 장착했을
때보다 촬영 가능 시간이 줄어들 것입니다. OS 기능을 사용하지 않을 때에는,
배터리의 소모를 줄이기 위해 OS 스위치를 OFF 주시기 바랍니다.
카메라에 렌즈를 장착하기 전에, OS 스위치가 OFF 위치에 있는 확인해
주시기 바랍니다.
노출계에 노출 값이 표시되는 셔터 버튼을 놓은 후에도 OS 능은 계속
작동합니다. OS 기능이 작동하는 동안에는 절대로 렌즈를 분리하거나 카메라의
배터리를 분리하지 마십시오. 그렇게 경우 렌즈에 손상을 있습니다.
촬영 카메라 내장 플래시의 충전이 시작될 파인더 이미지가 흔들려서
나타나더라도 이미지에는 아무런 영향도 주지 않을 것입니다.
OS 기능이 작동하는 동안 카메라 전원이 꺼지거나 렌즈가 분리될 경우
렌즈에서는 소음이 발생할 있으나 오작동은 아닙니다.
니콘과 캐논 마운트의 경우, 니콘 F6 캐논 EOS-1V 제외한 필름 SLR
카메라와는 OS 기능이 작동되지 않습니다.
사용 스위
USB DOCK(별도 판매) 그리고 전용 소프트웨어인, SIGMA Optimization Pro,
사용하면서, AF 속도, OS 효과 그리고 렌즈 포커스 리미터 범위를 사용자정의로
있으며, 설정은 사용자 정의 스위치로 저장 있습니다. SIGMA
Optimization Pro 도움 메뉴로 많은 정보를 확인 있습니다.
정기적인 사용을 위해, 사용자 정의 모드 스위치를 끄시기 바랍니다. 사용자
정의 모드가 켜진 상태나 C1 혹은 C2 설정일 때는 포커스 리미터 스위치가
작동을 하지 않습니다 (그림.7).
USB DOCK
각각의
마운트에
사용
있습니다
.
당신의
렌즈
마운트에
상응하는
USB DOCK
사용하시기
바랍니다
.
다른
마운트를
USB DOCK
사용하실
없습니다
.
SIGMA Optimization Pro 다음의 웹사이트를 통해 무료로 다운 받을
있습니다: http://www.sigma-global.com/download/
트라이포 켓과 렌즈 고정
렌즈에는
트라이포드
소켓이
들어
있습니다
.
렌즈
고정부의
장치를
느슨하게
, 렌즈와 카메라는 수평 또는 직으로 (그림.8) 자유롭게 돌릴 있습니다.
손으로 잡고 촬영을 경우 좀더 편리하게 사용할 있도록 렌즈의 트라이포드
소켓을 분리할 있습니다.
1.그렇게 하기 위해, 먼저 트라이포드 렌즈 고정부의 장치를 느슨하게
렌즈 고정부에 표시된 REMOVE 위치 (그림.9) 정렬 시킵니다.
2.그리고 , 그림.10 같이 트라이포드 렌즈 고정부를 뒤쪽으로 똑바로
잡아 당깁니다.
렌즈에 트라이포드 렌즈 고정부를 다시 장착하고 싶을 때는, 분리할 때의
역순으로 하시기 바랍니다.
트라이포드 렌즈 고정부를 분리할 또는 장착할 때를 제외하고는 렌즈
고정부의 위치를 REMOVE 놓지 마시기 바랍니다. 렌즈가 의도하지 않게
떨어질 있습니다. 또한 장치를 고정시킬 때는 렌즈가 돌아가지 않도록
단단히 조여 주시기 바랍니다.
카메라에 렌즈를 장착할 , 트라이포드 렌즈 고정부는 렌즈에서 분리할
없습니다.
보호
렌즈의 액세서리로써 [보호 커버] 삼각대 소켓이 비어있을 경우 자리를
보호하기 위한 목적으로 제작되었으며 손으로 들고 촬영할 경우 렌즈를 더욱
다루기 쉽게 합니다. [보호 커버] 렌즈에 장착하기 위해서 먼저 삼각대 소켓을
제거합니다. 이후에 11 그림처럼 [보호 커버] 있는 표시와 렌즈에 있는
표시의 위치를 같게 합니다. [보호 커버] 렌즈에 장착될 때까지 밀어 넣습니다.
렌즈에서 [보호 커버] 분리하기 위해서는 장착했을 때와 반대방향으로 당겨
분리합니다.
렌즈를 잡을 경우 보호 커버를 잡고 있으면 렌즈와 보호커버가 분리되어
렌즈를 떨어뜨릴 있습니다.
텔레 버터에
렌즈는
SIGMA
텔레
컨버터
TC-1401
또는
SIGMA
텔레
컨버터
TC-2001
사용함으로써
각각
1.4
(210-840mm F7-9)
또는
2
(300-1200mm F10-12.6)
고배율
망원
렌즈로
사용이
가능합니다
. (
텔레
컨버터를
사용하면
매뉴얼
포커스로만
사용이
가능합니다
).
위에 언급된 텔레 컨버터 이외의 것은 사용하지 마십시오.
카메라에 SIGMA 텔레 컨버터 TC-1401 사용할 F8 에서 AF 기능이
호환되며 AF 사용한 영이 가능합니다. 자세한 정보는 카메라 바디의
사용자 매뉴얼을 참고하시기 바랍니.
렌즈
렌즈
후드는
화질에
영향을
미치는
유해광선의
차단효과가
있습니다
.
장착방법은
렌즈
선단에
렌즈후드를
시계방향으로
돌려
고정될
까지
확실하게
장착합니다
. (
그림
.12).
휴대
렌즈
후드를
역방향으로
장착하여
시계방향으로
돌려
고정하여
주십시오
.
숄더 트랩
그림.13 같이 숄더 스트랩을 장착해 주시기 바랍니다.
필터
AF 카메라 측광을 위하여 하프미러를 사용하는 카메라에서 편광필터를
사용할 경우 원편광필터(CPL) 사용하여 주십시오.
관리, 급상 주의
습기는 곰팡이 산화의 원인이 됩니다. 장기간 사용하지 않을 경우 건조제와
함께 밀봉가능한 용기에 넣어 보관하여 주십시오. 나프탈렌 방충제가 있는
곳에서 함께 보관하지 말아 주십시오.
렌즈
면을
직접
손으로
만지지
말아
주십시오
.
먼지
오염시에는
에어블로어
렌즈블러시로
청소하여
주십시오
.
지문
등은
시판하고
있는
렌즈클리너
액과
렌즈클리닝
페이퍼로 가볍게 닦아 주십시오. 다른 유기용제로는 절대 렌즈청소를 금합니다.
렌즈는 방수구조가 아니므로 우천 물가 주위에서 사용 물기에 젖지
않도록 주의 바랍니다.
급격한
온도
변화에
의해
렌즈
내부에
물방울이
발생하므로
차가운
외부에서
따뜻한
실내로
이동
시에는
케이스
비닐봉투에
넣어
주위온도에
맞추어
사용하시기
바랍니다
.
사용 설명서
Благодарим вас за выбор продукции фирмы Sigma. Чтобы получить максимум
от вашего объектива Sigma, пожалуйста,прочитайте инструкцию перед
началом работы.
ОПИСАНИЕ ЧАСТЕЙ ОБЪЕКТИВА (РИС.1)
Резьба под фильтр
Кольцо зуммирования
Блокиратор зумирования
Фокусировочное кольцо
Шкала расстояний
Линия дистанции фокусировки и
фокусного расстояния.
Байонет
Переключатель режимов фокусировки
Ограничитель дистанции фокусировки
Переключатель режима стабилизации (OS)
Переключатель пользовательских режимов
Площадка под штатив.
Бленда
Защитная крышка
ДЛЯ КАМЕР ТИПА NIKON AF
Данный объектив будет работать как объективы фирмы Nikon серии G (без
кольца управления диафрагмой). В зависимости от используемой модели
камеры,могут возникнуть некоторые ограничения в работе с объективом.
КРЕПЛЕНИЕ К КАМЕРЕ
Когда объектив Sigma установлен на камере,он автоматически начинает
работать как обычный/родной (штатный)объектив.
На поверхности байонета находятся механизмы и электрические контакты.
Просим вас содержать их в чистоте,чтобы быть уверенными в правильной работе
объектива.Во избежание повреждений механизмов и контактов,проверяйте,что
вы ставите объектив его передним концом вниз,во время смены объектива.
УСТАНОВКА РЕЖИМА ОТРАБОТКИ ЭКСПОЗИЦИИ
Когда объектив Sigma установлен на камере,он автоматически начинает
работать как обычный/родной (штатный)объектив (См.инструкцию к камере).
ФОКУСИРОВКА И ИЗМЕНЕНИЕ ФОКУСНОГО РАССТОЯНИЯ(ЗУМИРОВАНИЕ)
Чтобы работать в режиме автофокусировки,установите переключатель
режимов фокусировки в положение AF(рис.2). Для фокусировки в ручном
режимепередвиньте переключатель режимов фокусировки в положение М.
Теперь вы можете фокусироваться,вращая фокусировочное кольцо.
За более полной информацией обратитесь к инструкции к вашей камере.
Объективы с байонетом Nikon могут использоваться в режиме
автофокусировки только с камерами,поддерживающими ультразвуковые
моторы привода фокусировки (электронный привод фокусировки для HSM).
Если камера не поддерживает электронный привод фокусировки,
автоматическая наводка на резкость будет недоступна.
Во избежание поломок механизма автоматической фокусировки,не вращайте
кольцо фокусировки при работе в режиме автоматической фокусировки.
Этот объектив также позволяет фокусироваться вручную в режиме «AF». Для этого
камера должна находится в режиме однокадровой съёмки.Чтобы сфокусироваться
вручную надо дождаться пока закончиться процесс автофокусировки,в момент
полу прижатия кнопки спуска затвора.
Также объектив имеет функцию постоянного доступа к ручной фокусировке
[Full-time MF function] (Manual Override), вращением кольца фокусировки в
режиме автофокуса.Для получения непрерывного доступа к ручной фокусировки
установите переключатель на корпусе объектива в положениеMO” (рис.3).
Вы можете самостоятельно включить/выключить режим Full-time MF, а также
отрегулировать величину хода кольца фокусировки с помощью USB-док
станции (поставляется отдельно)и программного обеспечения “SIGMA
Optimization Pro”. За дополнительной информацией обратитесь к пункте
«Помощь»программы “SIGMA Optimization Pro”.
Изменение фокусного расстояния (зумирование)
Вращайте кольцо изменения фокусного расстояния до тех пор,пока не достигните
нужных границ кадра.
Блокиратор зумирования
Кольцо зумирования можно неподвижно зафиксировать на определенных
фокусных расстояниях,указанных на шкале.Установите желаемое фокусное
расстояние и переключите замок зума в положение “LOCK” (илл.4).
Кольцо зумирования можно неподвижно зафиксировать только на фокусных
расстояниях,указанных на шкале.
Кольцо зумирования полностью блокируется на 150мм.На других фокусных
расстояниях замок зума автоматически открывается при вращении кольца
зумирования или при передвижении передней части объектива.
ОГРАНИЧИТЕЛЬ ДИСТАНЦИИ ФОКУСИРОВКИ
Объектив снабжён ограничителем дистанции фокусировки,который позволяет
лимитировать диапазон фокусировки в автофокусном режиме (
илл.
5). Возможен
выбор трёх режимов. ●Полный (FULL) (2.8м ~ ) 10м ~ 2.8 ~ 10м
ВОЗМОЖНОСТИ ОПТИЧЕСКОГО СТАБИЛИЗАТОРА (OS)
Объектив снабжён Оптическим Стабилизатором (OS) для эффективного
устранения смазывания изображения,возникающего вследствие сотрясений
камеры.Благодаря оптическому стабилизатору,вы сможете добиваться резкого
изображения при съёмке с выдержками на 4 ступени медленнее,чем если бы вы
использовали объектив без функции стабилизации.Установите переключатель
режима стабилизации (OS) в положение "Mode 1" (
илл.
6). Нажмите кнопку спуска
затвора наполовину и убедитесь в том,что изображение стабилизировалось,
затем нажмите кнопку спуска затвора. (Окончательная стабилизация
изображения занимает приблизительно 1 секунду после нажатия кнопки спуска
затвора наполовину). В режиме стабилизации "Mode 2", определяются и
компенсируются вертикальные сотрясения камеры.Этот режим эффективен для
съёмки объектов,двигающихся горизонтальной плоскости относительно камеры.
Компенсация сдвигов камеры оптическим стабилизатором эффективна при
съёмке с рук.В ситуациях описанных ниже работа оптического стабилизатора
может быть неудовлетворительной.▪Съёмка с транспортного средства
(например автомобиля)▪В случае значительных сотрясений или сдвигов камеры.
Не используйте оптическую стабилизацию в следующих случаях.
▪ Если объектив закреплён на штативе. ▪ При длинных выдерках.
Оптический стабилизатор питается от камеры.При использовании камеры,на
которую установлен объектив с включённым оптическим стабилизатором,
время работы уменьшается,если сравнивать работу той же камеры с
обычным объективом.Если нет необходимости использовать оптический
стабилизатор,переместите переключатель режима стабилизации в положение
"OFF" (Выключен), что позволит избежать излишнего расхода энергии батарей.
При установке или снятии объектива с камеры,убедитесь,что переключатель
режима стабилизации находится в положение "OFF".
Если вы прекратили удерживать кнопку спуска затвора в полунажатом
положении,оптический стабилизатор продолжает свою работу до тех пор,
пока дисплей фотокамеры отображает значени экспозиции.Во избежании
повреждения объектива не извлекайте батарей из камеры и не снимайте с
неё объектив,если оптический стабилизатор находится в рабочем режиме.
Не смотря на то,что в процессе фотографирования с включённым
оптическим стабилизатором изображение может быть не стабилизированным
сразу после съёмки кадра или во время зарядки встроенной в камеру
вспышки,это не сказывается на получемых фотографиях.
Если питание камеры было выключено или обектив был снят с камеры во
время работы оптического стабилизатора,объектив может издавать
дребезжащий звук.Этот звук не является сигналом неисправности.
При использовании объективов в байонетных модификациях Nikon и Canon с
пленочными камерами этих систем функция оптической стабилизации (OS)
будет недоступна (за исключением моделей F6 и Canon EOS-1V).
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ РЕЖИМОВ
Используя USB-док станцию (продается отдельно)и программное обеспечение
SIGMA Optimization Pro вы можете самостоятельно осуществлять настройки
скорости автофокуса,ограничителя зоны фокусировки (focus limiter) и оптического
стабилизатора изображения (OS). Настройки объектива сохраняются
переключателем пользовательских режимов (Custom Mode Switch). Для получения
информации о подключении станции к компьютеру и выполнении настроек
объектива обращайтесь в раздел «Справка»программы SIGMA Optimization Pro.
При повседневном использовании объектива держите переключатель
пользовательских режимов выключенным.Переключатель ограничителя зоны
фокусировки не функционирует если пользовательский режим включен и
установлен с С1или С2 (илл.7).
USB-док станция совместима только с определенным байонетом объектива.
Пожалуйста,используйте станцию для настройки только тех объективов,для которых
она предназначена (например,объективы с байонетом Canon, Nikon, Sigma ит.д.)
Программу SIGMA Optimization Pro можно бесплатно загрузить с веб-сайта:
http://www.sigma-global.com/download/
ШТАТИВНАЯ ПЛОЩАДКА И КРЕПЛЕНИЕ
Объектив снабжён штативным креплением.При освобождении блокирующего
винта на креплении,объектив с камерой может быть повёрнут для
горизонтальной и вертикальной ориентации кадра (илл.8).
При желании,штативное крепление может быть снято с объектива для более
удобной работы.
1.Для этого освободите блокирующий винт.а затем совместите отметку на
штативном креплении с меткой REMOVE на объективе (илл.9).
2.Затем потяните штативное крепление в направлении,показанном на илл.10 и
снимите его.
Для установки штативного крепления на объективе,выполните операции,
описанные выше,в обратном порядке.
Устанавливайте штативное крепление в положение только для его снятия или
установки.В противном случае,установленное таким образом крепление
может соскочить с объектива и вызвать его падение.Закрепляйте
блокирующий винт во избежание вращения объектива.
Если объектив установлен на камеру,штативное крепление не может быть снято.
ЗАЩИТНАЯ КРЫШКА
Защитная крышка поставляется в комплекте с объективом и предназначена для
защиты зоны крепления штативного гнезда.Установка крышки.Снимите с
объектива штативное гнездои совместите метки на крышке и объективе.Плотно
натяните крышку на объектив (илл.11).
Воизбежание падения объектива не переносите его,держась за защитную крышку.
ФОТОГРАФИРОВАНИЕ С КОНВЕРТЕРАМИ
При установке и использовании телеконвертеров SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 фокусное расстояние объектива
увеличивается в 1.4x раза (210-840мм F7-9) или в 2x раза (300-1200мм
F10-12.6) соответственно (автоматическая фокусировка при применении
телеконвертеров теряется,возможна только ручная).
Не используйте телеконвертеры сторонних производителей,данный объектив
совместим только с оригинальными телеконвертерами Sigma.
Если телеконвертер SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 установлен на камеру,
поддерживающую автофокусировку при F8, то возможна фотосъемка с автофокусировкой.
Обратитесь к инструкции камеры для получения подробной информации.
БЛЕНДА
Бленда байонетного типа поставляется вместе с объективом.Бленда помогает
предотвратить засветку или блики на снимке,вызванные ярким освещением за
пределами поля фокусировки.При установке бленды следует убедиться,что
она до конца закреплена на объективе (илл.12).
для хранения бленду можно перевернуть.
НАПЛЕЧНЫЙ РЕМЕНЬ
Закрепите наплечный ремень так,как показано на иллюстрации 13.
ФИЛЬТРЫ
При работе с автофокусной камерой используйте поляризационный фильтр
циркулярного типа.
УХОД И ХРАНЕНИЕ.
Не подвергайте объектив резким встряскам,резкому перепаду температур и
воздействию повышенной влажности.
Для стационарного хранения используйте прохладное сухое место,
предпочтительно с хорошей вентиляцией.Во избежание повреждения
просветления линз объектива храните его вдали от нафталина и др.антимолей.
Не используйте растворитель,бензин и другие органические чистящие вещества
,
чтобы очистить линзовые элементы.Используйте мягкую влажную ткань для оптики.
Конструкция объектива имеет пыле-и влагозащиту.Однако это не означает
полную водонепроницаемость.Пожалуйста,оберегайте объектив от
попадания на него сильных потоков воды.Восстановление нормальной
работы объектива или его ремонт после попадания воды во внутренний
механизм,электрические и оптические элементы практически невозможны.
Резкие перепады температур могут вызвать образование туманной пелены на
передней линзе объектива.Поэтому,входя в тёплое помещение с холодной
улицы,сразу не доставайте объектив из чехла,пока он не достигнет
температуры помещения.
PYCCКИЙ
Antes de mais, queremos agradecer-lhe a aquisição desta objectiva Sigma.
Sugerimos-lhe, entretanto, uma leitura atenta deste manual, antes de a utilizar, a
m de conseguir obter os melhores resultados.
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES (g.1)
Anel de encaixe de ltro
Anel de Zoom
Interruptor de bloqueio
do zoom
Anel de Focagem
Escala de distância
Linha de índice de focagem
Baioneta
Selector do modo de focagem
Limitador de Focagem
Selector OS
Botão Custom Mode
Encaixe de Tripé
Pára-sol
Capa de Proteção
CÂMARAS NIKON AF
Esta objectiva funciona como as objectivas Nikon de focagem automático tipo G
(sem anel de abertura). Certas funções podem não estar disponíveis (conforme a
combinação objectiva / câmara). Para um esclarecimento completo, consulte o
manual de instruções da sua câmara.
COMO PRENDER A OBJECTIVA AO CORPO DA CÂMARA
Quando prender a objectiva ao corpo da câmara, a mesma funcionará
automaticamente, como se fosse uma objectiva da marca da sua câmara.
Consulte o respectivo manual de instruções.
Na zona de encaixe da objectiva existem vários contactos eléctricos e
electrónicos. Mantenha-os limpos de forma a garantir uma boa ligação.
Enquanto está a mudar a objectiva, certique-se de que a coloca com a parte
frontal para baixo a m de evitar danicar a superfície de encaixe.
AJUSTE DO MODO DE EXPOSIÇÃO
A objectiva Sigma funciona automaticamente quando é xada na câmara.
Consulte o manual de instruções da sua câmara.
FOCAGEM E ZOOM
Para utilizar a focagem automática, seleccione o modo de focagem AF” na objectiva.
(g.2) Se desejar usar a focagem manual, coloque o selector do modo de focagem da
sua objectiva na posição M. Pode ajustar a focagem, rodando o anel de focagem.
Consulte o manual de instruções da sua câmara para mais informações acerca da
selecção do modo de focagem.
Para Nikon, é possível usar o AF com câmaras que suportem motores conduzidos
por ondas ultra nicas como o HSM. O AF não funcionará se o corpo da câmara não
suportar este tipo de motores.
Ao utilizar esta objectiva no modo de focagem manual, recomenda-se que conrme a
focagem correcta no visor, em vez de conar exclusivamente na escala de distâncias.
Esta precaução justica-se porque pode haver uma mudança na focagem devido a
variações extremas de temperatura que podem causam a dilatação ou a contracção de
vários componentes da objectiva. Tome especial consideração quando focar em innito.
Esta objectiva também permite focagem manual mesmo em modo Auto Focus.
Com a máquina na opção “One-Shot” AF, pode ajustar a focagem manualmente
após o auto foco da objectiva (e paragem), enquanto o botão já está a ser premido.
Esta objetiva, tem também a função [MF Permanente] (Manual Override), que
funciona fazendo rodar manualmente o anel de focagem, mesmo com o AF ativo.
Para usar Foco Manual, coloque o selector de foco da objetiva na posiçao
MO
(g.3)
Se utilizar o USB dock (vendido separadamente), com o seu software dedicado,
“Sigma Optimization Pro, é possível ligar/desligar a função MF Permanente.
Pode igualmente ajustar os parâmetros de funcionamento do anel de focagem
no modo MF Permanente. Para mais informações sobre este tema, consulte o
menu “Help” do software Sigma Optimization Pro.
Para “fazer um zoom”
Rode o anel de focagem de borracha do zoom para a posição desejada.
Bloqueio do Zoom (interruptor)
O anel do zoom pode ser trancado, para permitir fotografar de forma mais estável
na vertical ( baixo ou cima). Ajuste a distancia focal desejada, e coloque o travão
zoom na posição “LOCK” (g.4).
O anel zoom não tranca em distancias focais não indicadas na objetiva.
O anel zoom ca completamente trancado na posição mais angular (150mm).
Quando o mesmo é trancado noutras distancias focais, o travão destranca
automaticamente, quando o anel é rodado ou quando existir algum contacto
com a parte frontal da objetiva.
LIMITADOR DE FOCAGEM
Esta objective está equipada com um limitador de focagem, que permite limitar
as distancias em AF (focagem automática) (g.5). É possível seleccionar uma das
seguintes três posições:
FULL (2.8m ~ ) Entre: 10m ~ Entre: 2.8m ~ 10m
SOBRE AS VANTAGENS DE UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO OS
(ESTABILIZAÇÃO OPTICA)
Esta objectiva OS (com Estabilização Óptica) compensa efectivamente a falta de
nitidez na imagem causada pela vibração involuntária do conjunto máquina/
objectiva. Para utilizar esta função, ponha o interruptor OS no modo 1 (g.6).
Prima o botão de disparo até meio, verique no visor se a imagem está estável e
tire a fotograa. (A apresentação da imagem estável demora cerca de 1 segundo,
depois de premir o botão de disparo a meio). O modo 2, detecta a vibração
vertical da câmara, e
elimina
os
“rastos. É
ecaz,
na
fotograa
de
temas
que
se
movem
horizontalmente
em relação à câmara.
A função de compensação dos “rastos do Estabilizador Óptico é ecaz quando
se fotografa sem tripé. O Estabilizador Óptico pode não funcionar ecazmente,
nas seguintes condições:
Fotograas tiradas de um veículo em movimento.
Se a câmara estiver em movimento extremo.
Não deve utilizar o Estabilizador Óptico nas seguintes situações:
Quando a objectiva está montada num tripé
Na fotograa de pose (grande tempo de exposição)
A função de Estabilização Óptica é alimentada a partir da câmara. Se a
objectiva OS está ligada à sua câmara e está activada, a autonomia de
funcionamento da sua câmara será menor do que com as objectivas
convencionais usadas com a mesma câmara. Se não usar o Estabilizador Óptico,
desactive-o (interruptor OS na posição OFF) para impedir o consumo da bateria.
Certique-se que desliga o OS, colocando o interruptor OS na posição OFF,
antes de prender a objectiva à câmara ou antes de a remover.
O Estabilizador Óptico continua a funcionar depois de soltar o dedo do botão de
disparo, enquanto for visível o valor da exposição. Nunca remova a objectiva ou
a bateria da câmara enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar. Se o
zer, pode danicar a objectiva.
Embora a imagem no visor possa aparecer a tremer, imediatamente após o
disparo ou no início do ciclo de carga do ash incorporado na câmara, etc., esse
defeito” não aparece na fotograa.
Se a câmara estiver desligada ou se a objectiva for removida da câmara
enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar, a objectiva emite um som,
mas isso não signica mau funcionamento.
Para objectivas com montagem Nikon ou Canon, o sistema de estabilização de
imagem (OS) não funcionará com câmaras analógicas com excepção da Nikon
F6 e Canon EOS-1V.
BOTÃO CUSTOM MODE
Com o USB DOCK (vendido separadamente), e o seu software dedicado, o SIGMA
Optimization Pro, é possível ajustar a velocidade AF, o efeito OS e os limites do
Limitador de Focagem desta objetiva, sendo que os ajustes podem ser guardados
com o Botão Custom Mode. Para mais informações, consulte o menu HELP” do
SIGMA Optimization Pro.
Para o uso normal desta objetiva, desligue o botão Custom Mode. O Limitador de
Focagem não funciona quando o Custom mode está na posição ON ( ligado) ou
colado nas posições C1 e C2 (g.7).
O USB DOCK é dedicado a cada baioneta. Por favor utilize o USB DOCK
correspondente á baioneta da sua objetiva. Não podem ser utilizados USB
DOCKs de baionetas diferentes.
O SIGMA Optimization Pro, pode ser descarregado gratuitamente do seguinte
site: http://www.sigma-global.com/download/
ENCAIXE DE TRIPÉ E COLAR
Esta objectiva possui um encaixe para o tripé. Quando liberta o aperto do colar
(aro), a objectiva e a câmara podem rodar livremente para posicionar facilmente a
câmara horizontal ou verticalmente (g.8).
É possível retirar o encaixe de tripé da objectiva, para ser mais fácil fotografar
com a máquina na mão, se o desejar.
1.Para isso, liberte o aperto do colar e alinhe a marca do índice, com a posição
REMOVE (Remover) (g.9).
2.Depois, puxe o colar para trás, como é mostrado na Fig.10, retirando-o.
Quando desejar voltar a prender o colar à objectiva siga procedimento anterior
ao contrário.
Por favor, não ponha o colar na posição
REMOVE
, excepto quando o remover ou o
pretender colocar, porque a objectiva pode desprender-se inadvertidamente e cair.
Lembre-se também de apertar o colar para impedir a objectiva de girar sem o querendo.
Quando
a
objectiva
está
montada
na
mara,
o
colar
não
pode
ser
removido
da
objectiva.
CAPA DE PROTEÇÃO
A Capa de Proteção é um acessório, que vem com esta objetiva e serve para
proteger o encaixe vasio do tripé quando é mesma é utilizada para fotografar á
mão, o que também melhora o seu manuseamento nesta situação. Para acoplar
este acessório é necessário remover o adaptador de tripé.De seguida e de acordo
com a Fig.11, alinhe a marca da Capa de Proteção com a marca na objetiva. De
seguida ajuste a capa na objetiva até estar segura.
Para remover a Capa, puxe a mesma na direção oposta.
Não segure na objetiva apenas pela Capa, pois a mesma pode sair fazendo com
que a objetiva caia das mãos.
SOBRE OS TELECONVERSORES
Esta lente pode ser usada com uma zoom Tele de grande distancia focal a 1.4x
(210-840mm F7-9) ou a 2x (300-1200mm F10-12.6), acoplando o SIGMA TELE
CONVERTER TC-1401 ou o SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respetivamente.
(Ambas só podem ser usadas com focagem manual)
Não use teleconversores de outros fabricantes, porque são compatíveis os
acima mencionados.
Quando o SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 for acoplado a câmaras que são
compatíveis com AF a F8, então é possível fotografar em AF. Para mais detalhes
consulte o manual de instruções da câmara.
PÁRA-SOL
Junto com esta objectiva, vem também um pára-sol destacável tipo baioneta.
Este ajuda a prevenir o are e o efeito fantasma nas fotograas, que são
causados pela luz excessiva e proveniente de fora da área da fotograa. (g.12)
Para colocar a objectiva e o pára-sol na bolsa, é primeiro necessário remover o
pára-sol, e tornar a colocá-lo na posição inversa na objectiva.
CORREIA DE TRANSPORTE AO OMBRO
Por favor prenda a correia como mostrado na Figura 13.
FILTRO
Quando usar um ltro polarizador com uma câmara AF, use um do tipo circular.
CUIDADOS BÁSICOS E ARMAZENAMENTO
Evite quaisquer choques ou a exposição a temperaturas excessivas ou à humidade.
Para armazenamento por um longo período de tempo, escolha um local fresco e
seco, de preferência bem ventilado. Para evitar danicar a cobertura da
objectiva, mantenha-a fora do alcance da naftalina ou de produtos similares.
Não utilize diluentes, benzina ou outros produtos de limpeza orgânicos para
remover a sujidade ou as dedadas dos componentes da objectiva. Limpe com
um pano macio e humedecido ou com um tecido próprio para limpeza de lentes.
Esta objectiva não é à prova de água. Quando a usar à chuva ou perto de água,
impeça que ela se molhe. É quase sempre impossível reparar mecanismos
internos, elementos da objectiva e componentes eléctricos, danicados pela água.
As mudanças bruscas de temperatura podem causar condensação ou embaciar
a superfície da objectiva. Quando entrar num quarto aquecido vindo dum
exterior frio, é aconselhável conservar a objectiva no estojo até que a sua
temperatura se aproxime da temperatura ambiente.
PORTUGUÊS 主な仕様 日本語
レンズ構成(群-枚) 14 – 20 最大撮影倍率 1:4.9
16.4 – 4.1° フィルターサイズ 95mm
最小絞り 2 2 最大径 X長さ 105 x 260.1mm
最短撮影距離 2.8m 1930g
大きさ重さは、シグママウントのものです。
APO レンズは特殊低分散ガラスを使用しています。このレンズは材質の特性上、小さな気
泡を多少含む場合があり、それが前側のレンズで拡大されて見えることがありますが、異
常ではありません。また、レンズの光学性能には全く影響ありません
このレンズは、鉛やひ素を含まない 境対策ガラス を使用しています。
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Lens construction 14 – 20 Filter Size 95mm
Angle of View 16.4 – 4.1° Dimensions
Dia.×Length 105 x 260.1mm
(4.13×10.24in)
Minimum Aperture 22
Minimum Focusing Distance
2.8m (9.2ft) Weight 1930g
(86.1oz)
9 . 4 : 1 n o i t a c i f i n g aM
Dimensions and weight include the SIGMA mount.
APO lenses use Special Low Dispersion glass. This special glass normally has some
tiny air bubbles but it does not affect the optical performance.
The glass materials used in the lens do not contain environmentally hazardous lead
and arsenic.
TECHNISCHE DATEN
DEUTSCH
Glieder – Linsen 14 – 20 Größter Abbildungsmaßstab 1:4.9
Diagonaler Bildwinkel 16.4 – 4.1° Filterdurchmesser 95mm
Kleinste Blende 22 Abmessungen Ø
×
Baulänge 105 x 260.1mm
g0391 thciweG m8.2
e z n e r g l l e t s n i e haN
Abmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschluß.
In einigen Linsen der APO-Objektive nden hochbrechende und ELD-Gläser besonders
niedriger Dispersion Verwendung. Kleine Lufteinschlüsse sind bei diesen Spezialgläsern
unvermeidlich. Sie haben keinen Einuß auf die Abbildungsleistung des Objektives.
Das Glas, das für das Objektiv verwendet wird, enthält kein umweltschädliches Blei
und Arsen.
CARACTERISTIQUES
FRANÇAIS
Construction de l’ objectif 14 – 20
Rapport de reproduction
1:4.9
Angle de champ 16.4 – 4.1° Diamétre de ltre 95mm
Ouverture minimale 22 Dimension:
diamentre×longueur 105 x 260.1mm
Distance minimale de
mise au point 2.8m
g0391 s d i o P
Dimensions et poids donnés pour la monture SIGMA.
Certains éléments optiques des objectifs APO sont constitués de verres avec haut
indice de réfraction et de faible dispersion. Dans cette sorte de verres, des minuscules
bulles d’air peuvent apparaître, sans aucune inuence sur les performances de
I’objectif.
Les verres utilisés dans cet objectif ne contiennent aucune matière nuisibles à
l’environnement telles que le plomb et l’arsenic.
TECHNISCHE GEGEVENS NEDERLANDS
Lensconstructie
(groepen – elementen) 14 – 20
Maximale vergrotings maatstaf
1:4.9
mm 5 9 taamret l iF °1.4 4.61 keohd l e eB
Kleinste diafragma 22 Afmetingen (diam.×lengte) 105 x 260.1mm
g0391 thciweG m8.2 dnatsfaletsni etstroK
Opgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting.
Voor Sigma APO objectieven wordt gebruik gemaakt van speciale glassoorten met een
hoge refractie index en lage dispersie karakteristieken. Het is normaal bij deze
glassoorten dat er zich zeer kleine luchtbelletjes in bevinden. Echter wordt de kwaliteit
van uw objectief hierdoor op geen enkele wijze beïnvloed.
De glassoort die in dit objectief gebruikt werd bevat geen milieu belastend lood of a
rsenicum.
CARACTERISTCAS ESPAÑOL
Construcción del objetivo 14 – 20 Ampliación 1:4.9
Ángulo de visión 16.4 – 4.1° Diámetro ltro 95mm
Apertura mínima 22 Dimensiones (diám×long) 105 x 260.1mm
Distancia mínima enfoque
g0391 oseP m8 . 2
Dimensiones y peso incluyen montura SIGMA.
Los objetivos APO utilizan unos cristales de alto indice de reexión y baja dispersión,
en algunos elementos. Estos cristales especiales presentan normalmente unas
pequeñas burbujas de aire que no afectan al rendimiento óptico del objetivo.
Los materiales empleados en el objetivo no contienen productos nocivos para la salud
ni el medio ambiente.
CARATTERISTICHE TECNICHE ITALIANO
Costruzione ottica
(Gruppi-El.) 14 – 20 Rapporto d’ingrandim. 1:4.9
Diamentro ltri 95mm
Angoli di campo 16.4 – 4.1° Dimensioni
(diametro×lunghezza) 105 x 260.1mm
Apertura minima 22
Distanza min. messa fuoco 2.8m Peso 1930g
Dimensioni e pesi s’intendono comprensivi di attacco SIGMA.
Nella realizzazione dei Sigma APO si usano vetri ottici speciali ad alto indice di
rifrazione e bassissima dispersione. In questi vetri, è naturale la presenza di minuscole
inclusioni d’aria. Quindi non dovete preoccuparvene, in quanto tali “bolle non
pregiudicano minimamente le eccezionali prestazioni del vostro obiettivo.
Le materie vitree usate per la realizzazione dell’obiettivo non contengono piombo
arsenico, sostanze potenzialmente pericolose sotto il prolo ecologico.
TEKNISKA DATA SVENSKA
Uppbyggnad 14 – 20 Förstoringsgrad 1:4.9
mm 5 9 ret l iF °1.4 4.61
l ekn i vd l iB
Minsta bländare 22 Mått (diam.×längd) 105 x 260.1mm
g0391 tkiV m8.2
s nä r g r äN
Mått och vikt gäller SIGMA fattning.
Till APO objektiv används specialglas med hög reexionsförmåga och låg
färgspridningsförmåga i vissa linselement. Detta specialglas kan normalt ha några
små luftbubblor här och där men dessa påverkar inte resultatet på dina bilder på
något sätt.
Det glasmaterial som ingår i detta objektiv innehåller inget miljöfarligt bly eller
arsenik.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER DANSK
Antal linseelementer 14 – 20 Forstørrelsesgrad 1:4.9
Synsvinkel 16.4 – 4.1° Filtergevind 95mm
Mindste blændeåbning 22
Dimensioner
(Diam.
×
Længde)
105 x 260.1mm
g0391 tgæV m8.2
e s næ r g r æN
Dimensioner og vægt er angivet med SIGMA bajonetfatning.
APO objektiver har, på grund af den specielle glastype der bliver benyttet, normalt små
luftbobler i enkelte linser. Dette har ingen indvirkning linseelementernes optiske
kvalitet, og vil ikke påvirke det færdige billede.
Glasset anvendt i dette objektiv indeholder ikke miljøskadelig bly og arsen.
鏡頭結構 14 – 20 放大倍率 9.4:1
16.4 – 4.1° 濾鏡口徑 mm 5 9
最細光圈 2 2 體積直徑 x長度 105 x 260.1mm
最近對焦距離 2.8m g0391
體積及重量已包括適馬接環在內。
APO 鏡頭所使用的是 SLD 超低色散玻璃 這種材質因為在製造特性上的原故使
之多少會含有一些氣泡,有的氣泡因被前側鏡片放大而能夠看見,但這並非異常,
對鏡頭的光學性能也絲毫沒有影響。
鏡頭所使用之玻璃材料,絕無有害環境之鉛及砷等物
주요 한국어
렌즈구성 (-) 14 – 20 최대촬영 배율 1:4.9
16.4 – 4.1° 필터사이즈 95mm
최소조리개 22 최대경 x 길이 105 x 260.1mm
최단촬영거리 2.8m 1930g
APO 렌즈는 특수 저 분산 렌즈를 사용합니다. 이 특수 렌즈에는 일반적으로 작은
공기 방울이 생성되기도 하지만 이는 렌즈의 광학 성능에는 어떠한 영향도 미치지
않습니다.
렌즈에 사용된 원자재는 환경적으로 유독한 이나 소를 함유하고 있지
않습니다.
ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ PYCCКИЙ
Конструкция (элементов/групп)
14 – 20 Масштаб съёмки 1:4.9
Угол поля зрения 16.4 – 4.1° Резьба под фильтр 85мм
Минимальная диафрагма 22 Габариты
(диаметр Х длинна)105 х 260.1мм
Минимальная дистанция
фокусировки 2.8мВес 0391 г
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS PORTUGUÊS
Construção da Objectiva
(grupos/elementos) 14 – 20
Relação (Rácio) de Reprodução
1:4.9
Ângulo de cobertura 16.4 – 4.1° Tamanho do Filtro 95mm
Abertura Mínima 22 Dimensões
(Diâmetro x Comprimento) 105 x 260.1mm
Distância Mínima de Focagem
g0391 oseP m8 . 2
As dimensões e o peso incluem a baioneta de encaixe SIGMA.
日本語
CE マークは、この製品が EC 指令に適合していることを示しています。
ENGLISH
The CE Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC).
DEUTSCH
Die CE-Kennzeichnung ist eine Konformitätserklärung des Herstellers, die dokumentiert,
daß das betreffende Produkt die Anforderungen von EG-Richtlinien einhält.
FRANÇAIS
Le label CE garantit la conformité aux normes établies par la Communauté Européenne.
NEDERLANDS
Het CE teken is een aanduiding voor de Europese Gemeenschap (EC).
ESPAÑOL
El logotipo CE es una directiva de conformidad con la Comunidad Europea (CE).
ITALIANO
Questo è il marchio di conformità alle direttive della comunità Europea (CE).
SVENSKA
CE-märket betyder att varan blivit godkänd av EU:s gemensamma kvalitetsnorm.
DANSK
CE-mærket er i overensstemmelse med de gældende regler i EU.
CE 標誌是歐洲聯盟的合格標記。
국어
CE 마크는 이제품이 EC 기준에 적합함을 표시하는 마크입니다.
PORTUGUÊS
A marca CE garante a conformidade com as normas estabelecidas pela Comunidade Europeia
SIGMA (Deutschland) GmbH Carl-Zeiss-Str. 10/2, D-63322 Rödermark, F.R.GERMANY
Verkauf: 01805-90 90 85-0 Service: 01805-90 90 85-85 Fax: 01805-90 90 85-35
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sigma C015 Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor