Restwell M84895 Handleiding

Type
Handleiding
0044
EN
DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU Suction Unit Instruction Guide 7314 Series
CAUTION–USA Federal law restricts this device to sale by, or on the order of a physician.
Made in U.S.A.
ES
Guía de Instrucciones para la Unidad de Succión de la Serie 7314 de DeVilbiss®
Vacu-Aide® QSU
PRECAUCIÓN–La ley federal de EE. UU. limita la venta de este dispositivo a médicos o a personas que dispongan de la corre-
spondiente orden médica.
Hecho en EE.UU.
FR
Manuel utilisateur de l’apirateur de mucosités Vacu-Aide® QSU Série 7314
ATTENTION–Cet appareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
Fabriqué aux U.S.A.
IT
Aspiratore serie 7314 DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU Guida dell’utente
ATTENZIONE–La legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo ai medici o su prescrizione medica.
Prodotto in USA
NL
Gebruikershandleiding voor DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU Model 7314
uitzuigapparaat
ATTENTIE–De federale wetgeving in de Verenigde Staten schrijft voor dat dit apparaat uitsluitend mag worden verkocht of
voorgeschreven door een arts.
Geproduceerd in de Verenigde Staten
PT
DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU Manual de Instruções da Unidade de Sucção
Série 7314
AVISOA lei federal (EUA) restringe a venda deste aparelho a pacientes mediante prescrição médica.
Feito nos EUA.
EN - 2 A-7314
EN ENGLISH ......................................................................................................................................... EN-2
ES ESPAÑOL ........................................................................................................................................ ES-10
FR FRANÇAIS ....................................................................................................................................... FR-18
IT ITALIANO ........................................................................................................................................ IT-26
NL NEDERLANDS ................................................................................................................................. NL-34
PT PORTUGUESE ............................................................................................................................... PT-42
TABLE OF CONTENTS
IEC Symbols .................................................................................................................................................................................................................................................... EN - 2
Important Safeguards ...................................................................................................................................................................................................................................... EN - 2
International Travel .......................................................................................................................................................................................................................................... EN - 3
Introduction ...................................................................................................................................................................................................................................................... EN - 3
Important Parts of Your 7314 Series DeVilbiss Suction Unit .......................................................................................................................................................................... EN - 3
Accessory/Replacement Items ........................................................................................................................................................................................................................ EN - 4
Set-Up & Operation ......................................................................................................................................................................................................................................... EN - 4
Battery Charging & Filter Maintenance .......................................................................................................................................................................................................... EN - 5
Cleaning Instructions ....................................................................................................................................................................................................................................... EN - 6
Troubleshooting ............................................................................................................................................................................................................................................... EN - 7
Providers Notes .............................................................................................................................................................................................................................................. EN - 7
Specifications/Classifications .......................................................................................................................................................................................................................... EN - 8
Guidance and Manufacturers Declaration ...................................................................................................................................................................................................... EN - 8
SYMBOL DEFINITIONS
Attention, consult instruction guide Center positive polarity indicator Battery charging
Consult instructions for use Type BF equipment-applied part Low battery
Date of manufacture “On” compressor Keep dry
Direct current “Off” compressor (external battery charging) Do not get wet
Alternating current External power
Choking Hazard – Small parts not for children under 3 years or any individuals who have a tendency to place inedible object in their mouths.
IP12 Protected against solid foreign objects of 50 mm AND vertically falling water drops when enclosure is tilted up to 15°
This device contains electrical and/or electronic equipment that must be recycled per EC Directive 2002/96/EC-Waste Electrical & Electronic Equipment
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical products, especially when children are present, basic safety precautions should always be followed. Read all instructions before using. Important
information is highlighted by these terms:
DANGER– Urgent safety information for hazards that will cause serious injury or death.
WARNING– Important safety information for hazards that might cause serious injury.
CAUTION– Information for preventing damage to the product.
NOTE– Information to which you should pay special attention.
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS DEVICE.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
DANGER
To reduce the risk of electrocution:
1. Do not use while bathing.
2. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
3. Do not place in or drop into water or other liquid.
4. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately.
WARNING
To reduce the risk of burns, electrocution, re or injury to persons:
1. Close supervision is necessary when this product is used by, on, or near children or physically incapacitated individuals.
2. Use this product only for its intended use as described in this guide.
3. Keep the power cord away from heated surfaces.
4. Never use while drowsy or asleep.
5. Do not cover the unit or the AC to DC adapter while power is applied.
EN - 3A-7314
6. Never operate this product if
a. It has a damaged power cord or plug.
b. It is not working properly.
c. It has been dropped or damaged.
d. It has been dropped into water.
Instead return the product to an authorized DeVilbiss Healthcare service center for examination and repair.
INTERNATIONAL TRAVEL
The 7314 series is equipped with an AC to DC adapter allowing operation on any AC voltage (100-240 VAC, 50/60 Hz). However the correct power cord must be used to
connect to adaptable wall power.
NOTE– Check power cord for adaptability before using.
INTRODUCTION
Your DeVilbiss Suction Unit is a compact medical suctioning device which has been designed for reliable, portable operation. Following the recommended operating and
maintenance procedures outlined in this instruction guide will maximize the life of this product.
Intended Use Statement
The device is to be used to remove uids from the airway or respiratory support system and infectious materials from wounds. The device creates a negative pressure
(vacuum) that draws uids through disposable tubing that is connected to a collection container. The uids are trapped in the collection container for proper disposal. It is for
use on the order of a physician only.
Contraindications
The Vacu-Aide QSU should not be used for:
thoracic drainage
nasogastric suction
DANGER
The DeVilbiss Vacu-Aide is a vacuum suction device designed for the collection of nonammable uid materials in medical applications only. Improper use during
medical applications can cause injury or death. For all medical applications:
1. All suctioning should be done in strict accordance with appropriate procedures that have been established by a licensed medical authority.
2. Some attachments or accessories may not t the tubing supplied. All attachments or accessories should be checked prior to use to assure proper t.
IMPORTANT PARTS
7314 Series DeVilbiss Suction Unit w/Disposable Container
1. Vacuum gauge
2. Vacuum regulator knob
3. 6’ patient tubing
4. Patient tubing connector
5. Disposable container with lid (oat shut off incorporated into lid) and lter cartridge
6. Filter cartridge with 43/8” tubing
7. DC power input (on side)
8. Power switch
9. LED power lights
AC to DC adapter (not shown)
DC power cord (not shown) optional
Internal rechargeable battery (not shown) 7314P series only
Carrying case (not shown) 7314P series only
NOTE– The 7314D series is not factory equipped with an internal rechargeable battery. 7314P series is factory
equipped with an internal rechargeable battery and all information regarding battery operation in this guide is
applicable.
6
1
4
2
7
8
9
5
3
Disposable Collection Container
1. 43/8” connection tubing
2. Filter cartridge (Do not get wet)
3. Lid
4. Jar
5. Patient tubing connector
Optional Reusable Collection Container
1. 43/8” connection tubing
2. Patient tubing connector
3. Lid w/o-ring
4. Jar
5. Overow valve
6. Connection elbow
7. Bacteria lter Disposable Collection Container Optional Reusable Collection Container
1
2
5
3
4
1
2
5
6
3
4
7
EN - 4 A-7314
SET-UP & OPERATION
Fully charge battery for 10-17
HOURS. (7314P series only) Insert container into holder. Disposable Container
Connection: Attach 43/8
tubing from lter cartridge to
tubing connector on unit.
Attach 6’ patient tubing to
container lid at outlet labeled
<Patient>.
Turn the unit “on”.
If using AC or DC power, plug
the small connector into the
DC power input on the side of
unit.
Plug the other end into an AC
wall outlet or DC receptacle.
NOTEThe AC adapter may
become warm to the touch
during charging or running of
the unit. This is normal.
Adjust the suction level.
Verify suction level.
NOTE - Always verify suction
level before beginning by
occluding open end of patient
tubing while observing gauge.
Adjust knob to desired level.
WARNING
If the unit is not receiving power from an external source or the battery was not recharged, the low battery indicator light will remain
on and the performance of the unit will drop off rapidly. Switch to another power source immediately after the low battery light appears
to avoid an interrupted suction procedure.
NOTE– Gauge is for reference only. If the unit sustains a severe drop, accuracy of the gauge must be checked.
CAUTION
damage to the vacuum pump.
CAUTION
result.
1
Ensure power switch is “off”.
52 3A 4
7314P - Select desired power
source. (Skip steps 6B if using
internal battery power.)
6A 7 9 10
11
NOTE–Inspect suction tubing and container for leaks, cracks, etc. and assure that all connections are secure and without leaks before using.
8
ACCESSORY/REPLACEMENT ITEMS
The following items can be purchased separately as accessories or replacement items for your 7314 Series DeVilbiss Suction Unit:
Description Part No. Description Part No.
6’ patient tubing 6305D-611 12V DC power cord (1 each) 7304D-619
Collection Container Kit (Filter cartridge, 800 ml container, 43/8 and 6’ tubing package) 7305D-633 AC to DC adapter/charger (see Specications for
manufacturer information) 7314P-613
800 ml disposable container with lter cartridge and 43/8” tubing (48 each) 7305D-632 Power cord for US DV51D-606
Filter cartridge (12 pack) (For Disposable Container) 7305D-635 Power cord for Continental Europe DV51D-607
Collection Container Kit (1200 ml reusable container, bacteria lter, elbow, 43/8” tubing) 7314D-603 Power cord for UK DV51D-608
1200 ml reusable container (bacteria lter, elbow, 43/8 tubing) (6 pack) 7314D-604 Power cord for Australia DV51D-609
Bacteria lter (non-sterile) (12 pack) (For Reusable Container) 7305D-608 Power cord for Japan DV51D-613
Carrying case 7314D-606
NOTE
from the product or decreased electromagnetic immunity of the product.
Reusable Container
Connection: Ensure that the
clear side of the bacteria lter
is toward elbow and bottle
when installing. Do not reverse
direction of lter. The bacteria
lter should then be connected
to the 90˚ elbow connection,
and the elbow should be
connected to the top of the
container lid where it says
<Vacuum>.
3B
6B
NOTE– The 7314D series is not factory equipped with an
internal rechargeable battery. 7314P series is factory equipped
with an internal rechargeable battery and all information
regarding battery operation in this guide is applicable.
7314D series (non-battery
label)
EN - 5A-7314
NOTE
NOTE– Do not connect the AC adapter to an outlet controlled by a switch to ensure power is supplied to unit at all times.
NOTE– Do not connect the DC power cord to an outlet that is not constantly energized.
NOTE
vacuum levels.
NOTE– If unit is not in use for extended periods, battery should be recharged every 6 months minimum.
CAUTION– Discharging the battery completely will shorten the life of the battery. Do not operate the unit more than a few minutes if the low battery indicator light is lit.
Recharge as soon as possible.
NOTE
charge, please be sure the model you are using has a battery installed prior to contacting your authorized DeVilbiss Healthcare provider.
NOTE
BATTERY CHARGING & FILTER MAINTENANCE
Battery Charging (7314P Series Only)
On 7314P series, the units are equipped with a factory-installed rechargeable battery. The unit will have a light for low battery and charge indication.
Ensure power switch is “off”. Plug the small connector of
the AC or DC adapter into the
DC power input.
Plug the other end into an AC
wall outlet or DC receptacle. Battery charging begins; 10-17
hours for full charge.
1 2 4
Battery charging complete.
5
3
Changing Filter Cartridge (Disposable Container)
Change lter cartridge if overow occurs or every two months, whichever comes rst.
Turn unit “off”. Remove lter cartridge and
43/8 tubing.
Install new cartridge and
attach tubing.
NOTE
NOTE

1 2 3
Changing Bacteria Filter (Reusable Container)
Change bacteria lter if overow occurs or every two months, whichever comes rst.
NOTE
NOTE
Turn unit “off”. Remove lter by disconnecting
it from suction unit and lid
assembly.
Replace with a clean DeVilbiss
bacteria lter (non-sterile) and
remount to suction unit and lid.
Ensure that the clear side of the
bacteria lter is toward elbow
and bottle when installing. Do
not reverse direction of lter.
Additional lters (7305D-608
12/pack) may be purchased
from your authorized DeVilbiss
Healthcare provider.
1 2 3
EN - 6 A-7314
Turn unit “off” and allow
vacuum to drop.
Disconnect from power source. Disconnect tubing and remove
container from holder.
1 32
Carefully remove lid and
empty contents. NOTE
Container should be emptied
and cleaned after each use.
Remove lter cartridge and
43/8” tubing and set aside.
4 5A
Filter MUST NOT get wet. The
lter material cannot be
removed from the elbow.
CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING
To prevent possible risk of infection from contaminated cleaning/disinfection solutions, always prepare fresh solution for each cleaning cycle and discard solution
after each use.
NOTE– Disinfection information is based on AARC Clinical Practice Guideline Suctioning of the Patient in the Home.
Disposable Collection Container
NOTE
5B
WARNING- Do not remove
oat ball from lid. If
removed, oat ball may
pose a choking hazard.
Reusable Collection Container
Turn unit “off” and allow
vacuum to drop.
Disconnect from power source. Disconnect tubing and remove
container from holder.
1 3
Carefully remove lid and
empty contents. NOTE
Container should be emptied
and cleaned after each use.
Remove bacteria lter, elbow,
and 43/8” tubing and set aside. Wash jar, lid, o-ring, and
overow valve in a solution of
warm water with a mild, liquid
detergent (e.g. Dawn or
Palmolive) and rinse with
clean, warm tap water. Then
disinfect using one of the
following methods.
4 5 6
Soak in 1 part vinegar (>=5%
acetic acid concentration) to 3
parts water (131˚F-149ºF/55˚C-
65˚C) solution for 60 minutes.
Rinse with clean, warm water
and air dry.
7
2
Wash container and lid in
warm water/dishwashing
solution. Rinse with clean,
warm water.
6
For single patient use:
1. Soak in 1 part vinegar (>=5% acetic acid concentration) to 3 parts water (131ºF-149ºF/55ºC-65ºC) solution for 60 minutes. Rinse with clean, warm water and air dry in a
clean environment.
2. Soak with a commercial (bacterial-germicidal) disinfectant. Follow disinfectant manufacturers recommended dilution rates and instructions carefully.
For multi patient use:
1. After parts are completely dry, place jar and lid in autoclave with the open end down. Ensure parts are not touching. Run one sterilization steam cycle at 250°F (121°C)
for 15 minutes. NOTE-Jar is guaranteed up to 30 cycles of autoclave sterilization at the indicated conditions.
2. Dispose of and replace lter, tubing and elbow between patients.
NOTE
EN - 7A-7314
TROUBLESHOOTING
DANGER
Electric shock hazard. Do not attempt to open or remove cabinet, there are no user-serviceable internal components. If service is required, return unit to a qualied
DeVilbiss Healthcare provider or an authorized service center. Opening or tampering with the unit will void warranty.
NOTE

PROBLEM ACTION
Unit does not turn on when external power is connected.
Green external power light does not illuminate.
1. Check power sources and connections.
2. Ensure wall outlet is live by plugging in a lamp.
Pump runs, but there is no suction. 1. Check that all tubing is connected properly.
2. Check tubing connections for breaks or leaks.
3. Ensure that oat shut-off in collection container is not activated or lter cartridge occluded.
4. Check for leaks or cracks in collection container assembly.
Low suction. 1. Use vacuum regulator knob to increase suction level.
2. Check system for leaks.
Unit does not turn on (no external power is connected).
7314P Series Only
1. Check that battery is fully charged and/or charge battery.
Battery will not charge (external power and charge
indicator lights should be illuminated during charge
mode) 7314P Series Only
1. Verify that both external power and charge indicator lights illuminate.
2. Check power sources and connections.
3. Ensure wall outlet is live by plugging in a lamp.
PROVIDER’S NOTES
No routine calibration or service is required provided the device is used in accordance with the manufacturers directions. In case of a change of patient, the device must be
reconditioned to protect the user. Reconditioning must only be carried out by the manufacturer or service provider. Between patients:
1. Visually inspect unit for any damage, missing parts etc.
2. Ensure that unit and accessories are clean.
3. Use an independent vacuum gauge to verify the unit provides the proper vacuum level as stated in Specications.
4. Discard and replace collection container, lter, and tubing between patients.
Carrying Case
Wipe with clean cloth
dampened with detergent or
disinfectant.
1
Suction Unit
Turn unit “off” and allow
vacuum to drop.
Disconnect from power source. Wipe the housing with a clean
cloth and any commercial
(bacterial-germicidal)
disinfectant.
1 3
6’ Patient Tubing
Rinse thoroughly by running
warm tap water through it. Follow by soaking in a solution
of 1 part vinegar (>=5% acetic
acid concentration) to 3 parts
water (131ºF-149ºF/55ºC-
65ºC) for 60 minutes.Rinse
with clean, warm water and air
dry.
Disconnect from lid. Keep outer surface clean by
wiping with clean, damp cloth .
1 2 3 4
AC to DC Adapter
Disconnect AC to DC adapter
from unit and from power
source.
1 2
Wipe AC to DC adapter
housing and cords with a dry
cloth.
CAUTION– Do not submerge in water as this will result in damage to the vacuum pump.
2
EN - 8 A-7314
SPECIFICATIONS/CLASSIFICATIONS
Size (including container) 8.3 H x 8.0 W x 8.5 D (21.1 cm x 20.3 cm x 21.6 cm) (not including AC to DC adapter)
Weight (including container) 7314P Series - 6.6 lb. (3 kg) (not including AC to DC adapter)
7314D Series - 4.3 lb. (2.0 kg)
Typical Operating Sound Level 55 dBA
Electrical Requirements 100-240V~, 50/60Hz, 1.2A max ; 12V ; 33 W Max
Vacuum Range 50-550 mm Hg +/- 10%*
Air Flow @ Pump Inlet: 27 LPM (free ow) typical (may be less when running from internal battery)*
Disposable Collection Container Capacity 800 ml (cc)
Reusable Collection Container Capacity 1200 ml (cc)
Warranty Two-years limited, excluding internal battery (7314P series only) and collection container
Internal Battery (7314P Series Only) 90-day
Approvals IEC 60101-1-2; CSA-C22.2 # 601.1; UL 60601-1; EN 60601-1-2; ISO 10079-1; IEC 60601-1; IEC 60529 IP12; IEC 60601-1-6;
CENELEC EN 60601-1
Adapter Manufacturer Information Emerson Model # AD5012N2LM or Autec Power Systems Model # DTM36-12 or SL Power/Ault Model # MENB1040A1240N02
Environmental Conditions
Operating Temperature Range 32°F (0°c) - 104°F (40°c)
Operating Relative Humidity 0-95%
Operating Atmospheric Pressure 10.2 psi (70 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Storage & Transport Temperature Range -40°F (-40°c) - 158°F (70°c)
Storage & Transport Relative Humidity 0-95%
Storage & Transport Atmospheric Pressure 7.3 psi (50 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Equipment Classications
With respect to protection from electric shock Class II and internally powered
Degree of protection against electric shock Type BF Applied Parts
Degree of protection against ingress of liquids IP12 and ordinary power supply
Mode of Operation Intermittent Operation: 30 minutes on, 30 minutes off
Equipment not suitable for use in the presence of a ammable anaesthetic mixture with air or with oxygen or nitrous oxide.
ISO Classication
7314P series only - Electrically powered medical suction equipment for eld and transport use according to EN ISO 10079-1 : 2009
High Flow/High Vacuum
7314D series only - Electrically powered medical suction equipment for non-transport use according to EN ISO 10079-1 : 2009
* Conditions may vary based on altitude above sea level, barometric pressure, and temperature.
Manufacturer’s Note
Thank you for choosing a DeVilbiss Suction Unit. We want you to be a satised customer. If you have any questions or comments, please send them to our address on the
back cover.
For Service Call Your Authorized DeVilbiss Healthcare Provider:
Phone Purchase Date Serial #
DEVILBISS GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION
WARNING
Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC) and needs to be installed and put into service according
to the EMC information provided in the accompanying documents.
Portable and Mobile RF Communications Equipment can affect Medical Electrical Equipment.
The equipment or system should not be used adjacent to or stacked with other equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the equipment or
system should be observed to verify normal operation in the conguration in which it will be used.
NOTE


Guidance and Manufacturer’s Declaration – Emissions All Equipment and Systems
This device is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of this device should assure that it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Enforcement – Guidance
RF Emissions CISPR 11 Group 1 This device uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not
likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF Emissions CISPR 11 Class B Radiated and
Conducted Emissions This device is suitable for use in all establishments including domestic, and those directly connected to the
public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.Harmonics IEC 61000-3-2 Class A
Flicker IEC 61000-3-3 Complies
EN - 9A-7314
Immunity Test IEC 60601 Test Level Compliance Level Electromagnetic Environment - Guidance
Electrostatic Discharge
(ESD) IEC 61000-4-2 ±6kV contact
±8kV air ±6kV contact
±8kV air Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If oors are synthetic, the relative
humidity should be at least 30%.
Electrical Fast Transient/
burst IEC 61000-4-4 ±2kV on AC Mains ±2kV on AC Mains Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5 ±1kV Differential
±2kV Common ±1kV Differential
±2kV Common Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines IEC 61000-4-11
>95% Dip for 0.5 Cycle
60% Dip for 5 Cycles
30% Dip for 25 Cycles
>95% Dip for 5 Seconds
>95% Dip for 0.5 Cycle
60% Dip for 5 Cycles
30% Dip for 25 Cycles
>95% Dip for 5 Seconds
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
If the user of this device requires continued operation during power mains
interruptions, it is recommended that the device be powered from an uninterruptible
power supply or battery.
Power Frequency 50/60Hz
Magnetic Field
IEC 61000-4-8 3A/m 3A/m Power frequency magnetic elds should be that of a typical location in a typical
commercial or hospital environment.
Conducted RF
IEC 61000-4-6 3 Vrms from
150 kHz to 80 MHz 3 Vrms
Portable and mobile RF communications equipment should be separated from the
device by no less than the recommended separation distances calculated/listed
below:
D=(1.2)
P
Radiated RF
IEC 61000-4-3 3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz 3V/m
D=(1.2)
P80 to 800 MHz
D=(2.3)
P800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum power rating in watts and D is the recommended
separation distance in meters.
Field strengths from xed transmitters, as determined by an electromagnetic site
survey, should be less than the compliance levels (3 Vrms and 3V/m).
Interference may occur in the vicinity of equipment containing a transmitter.
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance D in meters (m) can be estimated using the equation applicable
to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection from structures, objects, and people.
Recommended Separation Distances Between Portable and Mobile RF Communications Equipment and
this device. This device and system are NOT Life-Supporting
This device is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated disturbances are controlled. The customer or user of this device can help prevent
electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications Equipment and the device as recommended below,
according to the maximum output power of the communications equipment.
Maximum Output Power
(Watts)
Recommended Separation Distances for the device (meters)
150 kHz to 80 MHz
D=(1.2)
P
80 to 800MHz
D=(1.2)
P
800 MHz to 2.5 GHz
D=(2.3)
P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance D in meters (m) can be estimated using the equation applicable
to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection from structures, objects, and people.
ES - 10 A-7314
INDICE
Simbolos IEC ................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 10
Avisos de Precaucion Importantes .................................................................................................................................................................................................................. ES - 10
Viajes Internacionales ..................................................................................................................................................................................................................................... ES - 11
Introducción ..................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 11
Partes Importantes de su Unidad de Succión de la Serie 7314 de DeVilbiss ................................................................................................................................................ ES - 11
Accesorios/Piezas de Repuesto ...................................................................................................................................................................................................................... ES - 12
Preparación y Operación ................................................................................................................................................................................................................................. ES - 12
Carga de Baterías y Mantenimiento del Filtro ................................................................................................................................................................................................. ES - 13
Instrucciones de Limpieza ............................................................................................................................................................................................................................... ES - 14
Guía de Detección y Solución de Problemas ................................................................................................................................................................................................. ES - 15
Notas del proveedor ........................................................................................................................................................................................................................................ ES - 15
Especificaciones/Clasificaciones ..................................................................................................................................................................................................................... ES - 16
Declaración del fabricante y guía de uso de DeVilbiss ................................................................................................................................................................................... ES - 16
SIMBOLOS IEC
Atención, consulte la guía de instrucciones Indicador de polaridad positiva central Carga de Baterías
Consulte las instrucciones de uso Equipo tipo BF Batería Baja
Fecha de Fabricación Compresor encendido (“On”) Mantener seco
Corriente continua Compresor apagado (“Off”) (bateria externa
cargándose) No mojar
Corriente alterna Alimentación Externa
Peligro de asxia: las piezas pequeñas no son aptas para niños menores de 3 años ni para personas con tendencia a meterse en la boca objetos no
comestibles.
IP12 Protección contra objetos sólidos extraños de ≥ 50 mm Y las gotas de agua que caigan verticalmente cuando la carcasa se incline hasta 15º
Este dispositivo contiene componentes eléctricos y/o electrónicos que se deben reciclar conforme a la directiva de la CE 2002/96/EC relativa a residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
AVISOS DE PRECAUCION IMPORTANTES
Cuando se usen aparatos eléctricos, especialmente cuando hay niños presentes, siempre se deben seguir precauciones básicas de seguridad. Lea todas las instrucciones
antes de usar el aparato. La información importante se señala con estos términos:
PELIGRO– Información de seguridad urgente para situaciones peligrosas que ocasionarán lesiones serias o incluso la muerte.
ADVERTENCIA– Información de seguridad importante para situaciones peligrosas que podrían ocasionar lesiones serias.
PRECAUCION– Información para evitar el daño al aparato.
NOTA– Información a la que debe prestar atención especial.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL APARATO.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PELIGRO
Para reducir el riesgo de electrocución:
1. No lo use cuando esté tomando un baño.
2. No coloque ni guarde el aparato donde se pueda caer o tirar en la bañera o en el lavabo.
3. No lo coloque ni lo tire al agua ni en otro líquido.
4. No trate de tomar el aparato una vez que ha caído al agua. Desenchúfelo inmediatamente.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de quemaduras, electrocución, incendio y lesiones personales:
1. Es necesaria una supervisión cercana cuando se use este producto con o cerca de niños o personas con discapacidades físicas.
2. Utilice este aparato sólo para el n que se describe en esta guía.
3. Mantenga el cordón lejos de las supercies calientes.
4. Nunca lo utilice cuando esté somnoliento o dormido.
5. No cubra la unidad ni el adaptador de CA a CC mientras se le esté aplicando alimentación.
6. Nunca opere este aparato si.
a. Tiene dañado el cordón o la clavija de enchufe.
b. No funciona apropiadamente.
c. Se ha caído o dañado.
d. Se ha caído al agua.
Retorne el aparato al centro de servicio autorizado DeVilbiss Healthcare para que lo examinen y reparen.
ES - 11A-7314
VIAJES INTERNACIONALES
La serie 7314 está equipada con un adaptador de CA a CC que permite operación a cualquier voltaje de CA (100-240V de CA, 50/60 Hz). Sin embargo debe usarse el cordón
eléctrico apropiado para conectarse al tomacorriente adaptable de pared.
NOTA
INTRODUCCION
La Unidad de succión DeVilbiss es un dispositivo médico de succión compacto, portátil y de gran abilidad. Siga los procedimientos recomendados de mantenimiento y uso
de esta guía de instrucciones para maximizar la vida útil de este producto.
Uso para el que está destinado
El dispositivo se debe usar para eliminar uidos del sistema respiratorio y para eliminar materias infecciosas de heridas. El dispositivo crea una presión negativa (vacío) que
extrae los uidos a través de unos tubos desechables que están conectados al contenedor de recolección. Los uidos quedan atrapados en el contenedor de recolección para
una eliminación adecuada. Se debe usar sólo bajo orden de un médico.
Contraindicaciones
La unidad Vacu-Aide QSU no se debe utilizar para:
drenaje torácico
succión nasogástrica
PELIGRO
La unidad de succión de DeVilbiss es un aparato de succión de vacío diseñado para recolectar uidos no inamables en aplicaciones médicas solamente. El uso
inapropiado durante las aplicaciones médicas puede causar lesiones o incluso la muerte. Para todas las aplicaciones médicas:
1. Toda succión debe hacerse en apego estricto a los procedimientos apropiados que han sido establecidos por una autoridad médica reconocida.
2. Algunos dispositivos o accesorios pueden no ser del tamaño del conducto provisto. Todos los dispositivos o accesorios deben revisarse antes de usar para asegurar que
se ajustan bien.
PARTES IMPORTANTES
Unidad de succión DeVilbiss de la serie 7314 con depósito desechable
1. Manómetro de vacío
2. Perilla del regulador de vacío
3. Tubo para el paciente de 6 pies (183 cm)
4. Conector del tubo para el paciente
5. Contenedor desechable con tapa (apagado otante incorporado en la tapa) y cartucho de ltro
6. Cartucho de ltro con tubo de 43/8
7. Entrada de corriente CC (al costado)
8. Interruptor de corriente
9. Luces de alimentación LED
Adaptador de CA a CC (no se muestra)
Cable de CC (no se muestra) opcional
Batería interna recargable (no se muestra) solo la serie 7314P
Estuche portátil (no se muestra) solo la serie 7314P
NOTA


Depósito de recolección desechable
1. Tubo de conexión 43/8 pulgadas (11,1 cm)
2. Cartucho de ltro (No mojar)
3. Tapa
4. Tarro
5. Conector del tubo para el paciente
Depósito de recolección reutilizable
opcional
1. Tubo de conexión 43/8 pulgadas (11,1 cm)
2. Conector del tubo para el paciente
3. Tapa con junta tórica
4. Tarro
5. Válvula de control de ujo
6. Codo de conexión
7. Filtro antibacteriano
6
1
4
2
7
8
9
5
3
Conexión de depósito desechable:
1
2
5
3
4
Depósito de recolección reutilizable
opcional
1
2
5
6
3
4
7
ES - 12 A-7314
ACCESORIOS/PIEZAS DE REPUESTO
Los artículos siguientes pueden comprarse por separado como accesorios o piezas de repuesto para su Unidad de Succión de la Serie 7314 de DeVilbiss:
Descripción Nº de ref. Descripción Nº de ref.
Tubo de 6 pieds 6305D-611 Cordón de corriente CC de 12V (paquete de 1) 7304D-619
Cartucho de ltro, contenedor de 800 ml, paquete de tubos de 43/8” y 6’ 7305D-633 Adaptador/cargador de CA a CC (la información del fabricante
se encuentra en la sección de especicaciones) 7314P-613
Contenedor desechable de 800 ml con cartucho de ltro y tubo de 43/8” (48
cada uno) 7305D-632 Cordón eléctrico para EE.UU. DV51D-606
Cartucho de ltro (paquete de 12) (Para depósito desechable) 7305D-635 Cordón eléctrico para Europa Continental DV51D-607
Kit para el depósito de recolección (depósito reutilizable 1200 ml, ltro
antibacteriano, codo, tubo 43/8”) 7314D-603 Cordón eléctrico para UK DV51D-608
Depósito reutilizable de 1200 ml (ltro antibacteriano, codo, tubo 43/8”)
(paquete de 6) 7314D-604 Cordón eléctrico para Australia DV51D-609
Filtro antibacteriano (no estéril) (paquete de 12) (Para depósito reutilizable)7305D-608 Cordón eléctrico para Japan DV51D-613
Estuche portátil 7314D-606
NOTA

PREPARACIÓN Y OPERACIÓN
Cargar batería completamente
durante 10-17 horas. (solo la
serie 7314P)
Insertar el contenedor en el
recipiente. Conexión de depósito
desechable: Unir el tubo de
43/8” del cartucho de ltro al
conector del tubo en la unidad.
Unir el tubo de 6’ del paciente
a la tapa del contenedor en el
conector de salida etiquetado
<Patient> (<Paciente>).
Encienda la unidad (“on”).
Si se usa alimentación de CA
o CC, conecte el conector
pequeño a la entrada de CC
en el lateral de la unidad.
Conecte el otro extremo a una
toma de corriente de CA en la
pared o a un receptáculo de
CC. NOTA: 
CA puede calentarse durante
la carga o mientras la unidad

algo normal.
Ajuste el nivel de succión
Asegurar que el interruptor de
corriente esté apagado
(“off”).
7314P - Seleccionar la fuente
de alimentación deseada. (Si
se usa una batería interna,
omítanse los pasos 6B-7).
NOTA
comenzar el uso.
1 52 3A 4
6A 7 9 10
Verique el nivel de succión.
NOTA:

empezar, tapando el extremo
abierto del tubo del paciente
mientras se observa la

al nivel deseado.
11
8
Serie 7314D (etiqueta de uso
sin batería)
Conexión de depósito
reutilizable: Cuando lo instale,
asegúrese de que el lado
transparente del ltro bacteriano
mire hacia el codo y la botella.
No invierta la dirección del ltro.
A continuación, conecte el ltro
bacteriano a la conexión del
codo de 90˚ y conecte el codo a
la parte superior de la tapa del
depósito donde dice <Vacuum>.
NOTA





6B
3B
ES - 13A-7314
NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

NOTA6
PRECAUCION

NOTA

Healthcare o a DeVilbiss.
NOTA
producto correctamente.
ADVERTENCIA
Si la unidad no recibe alimentación de una fuente externa o si la batería no se recargó, la luz indicadora de batería baja se mantendrá encendida y el rendimiento
de la unidad caerá rápidamente. Cambie a otra fuente de corriente inmediatamente para evitar que se interrumpa el proceso de succión.
NOTA
PRECAUCION

PRECAUCION
CARGA DE BATERÍAS Y MANTENIMIENTO DEL FILTRO
Como Cargar La Bateria (Solo la serie 7314P)
Asegurar que el interruptor de
corriente esté apagado
(“off”).
Conecte el conector pequeño
del adaptador de CA o CC a la
entrada de la fuente de
alimentación de CC.
Conecte el otro extremo a una
toma de corriente de CA en la
pared o a un receptáculo de
CC.
Comienza la carga de la
batería (son necesarias entre
10 y 17 horas para completar
la carga).
1 2 4
Carga de batería completa.
5
3
Cambio del cartucho de filtro (depósito desechable)
Cambie el cartucho de ltro si ocurre desbordamiento o cada dos meses, lo que ocurra primero.
Apague la unidad (“off”). Extraiga el cartucho de ltro y
el tubo de 43/8”.
Instale el nuevo cartucho y
tubo.
NOTA


NOTA


1 2 3
En los modelos de las series 7314P, las unidades vienen equipadas con una batería recargable instalada en la fábrica. La unidad tendrá una luz para indicar si la batería
está baja y si se está cargando.
Cambio del filtro antibacteriano (depósito reutilizable)
Cambie el ltro bacteriano si ocurre desbordamiento o cada dos meses, lo que ocurra primero.
Turn unit “off”. Quite el ltro desconectándolo
del ensamblaje de la unidad
de succión y la tapa.
Coloque un ltro bacteriano (no
estéril) limpio de DeVilbiss (7305D-
608, paquete de 12) y vuelva a
colocar la unidad de succión y la
tapa. Asegúrese que el lado claro del
ltro bacteriano apunte hacia el codo
y la botella cuando lo instale /
reinstale. Puede comprar ltros
adicionales de su proveedor
autorizado de DeVilbiss Healthcare.
1
NOTA

NOTA
2 3
ES - 14 A-7314
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Depósito de recolección desechable
ADVERTENCIA
Para evitar un posible riesgo de infección por contaminación de la solución de limpieza, prepare una solución nueva en cada limpieza/desinfección y deséchela
después de usarla.
NOTA
Depósito de recolección desechable:
NOTA
Apague la unidad (“off”) y
permita que el vacío caiga.
Desconecte de la fuente de
alimentación. Desconecte los tubos y
extraiga el contenedor del
recipiente.
Extraiga con cuidado la tapa
y vacíe el contenido. NOTA:


de cada uso.
Extraiga el cartucho de ltro y
el tubo de 43/8” y déjelos a un
lado.
Sumérjalo durante 60 minutos en
una solución formada por una
parte de vinagre (concentración
de ácido acético >=5%) y tres
partes de agua (55 C-65 C).
Enjuáguelo con agua limpia y
tibia y déjelo secar al aire.
7
1 3 4 5A
Lave el contenedor y la tapa
con lavavajillas y agua tibia.
Enjuague con agua limpia y
tibia.
6
2
Depósito de recolección reutilizable:
Apague la unidad (“off”) y
permita que el vacío caiga.
Desconecte de la fuente de
alimentación. Desconecte los tubos y
extraiga el contenedor del
recipiente.
Extraiga con cuidado la tapa
y vacíe el contenido. NOTA:


de cada uso.
1 2 3
Extraiga el ltro antibacteriano,
el tubo de 43/8″ y el codo de
conexión y déjelos a un lado.
Retire la junta tórica y la
válvula de control de ujo de
la tapa.
Lave el tarro, la tapa, la junta
tórica y la válvula de control
de ujo con una solución de
agua caliente y detergente
líquido suave (por ejemplo,
Dawn o Palmolive) y aclárelos
con agua caliente del grifo.
Tras lavar las piezas,
desinféctelas usando uno de
los siguientes métodos.
4 5 6
Para uso de un único paciente:
1. Sumérjalo durante 60 minutos en una solución formada por una parte de vinagre (concentración de ácido acético >=5%) y tres partes de agua (55 °C-65 °C).
Enjuáguelo con agua limpia y tibia y déjelo secar en un entorno limpio.
2. Sumérjalo en un desinfectante comercial (bactericida-germicida). Seguir con atención las instrucciones y las proporciones de dilución recomendadas por el fabricante
del desinfectante.
Para uso de varios pacientes:
1. Una vez que se hayan secado las piezas, coloque el tarro y la tapa en la autoclave con la abertura hacia abajo. Asegúrese de que las piezas no se tocan. Ejecute un
ciclo de vapor de esterilización a 121°C (250°F) durante 15 minutos. NOTA–en las condiciones indicadas, se garantiza que el tarro tendrá hasta 30 ciclos de
esterilización con autoclave.
2. Deseche y sustituya el ltro, el tubo y el codo entre un paciente y otro.
El ltro NO SE DEBE mojar. El
material del ltro no se puede
eliminar del codo.
NOTA
ADVERTENCIA: No retire la
bola otante del tapa. Si la
retira, la bola podría
ahogar al paciente.
5B
ES - 15A-7314
PRECAUCION
Tubo del Paciente de 6’
Enjuague a fondo haciéndole
pasar agua tibia del grifo. A continuación, sumérjalo
durante 60 minutos en una
solución formada por una parte
de vinagre (>=5%
concentración de ácido
acético) y tres partes de agua
(55 C-65 C). Enjuáguelo con
agua limpia y tibia y déjelo
secar al aire.
Desconectar de la tapa. Limpie la supercie externa
con un paño limpio y
ligeramente húmedo.
1 2 3 4
Estuche Portátil
Limpiar con un paño limpio,
humedecido ligeramente con
detergente o desinfectante.
1
Unidad de Succión
Apague la unidad (“off”) y
permita que el vacío caiga.
Desconecte de la fuente de
alimentación. Limpie el recipiente con un
paño limpio y cualquier
desinfectante (germicida-
bacteriano) comercial.
1 3
Adaptador CA-CC
Desconecte el adaptador
CA-CC de la unidad y de la
toma de corriente.
2
Limpie los cables y la carcasa
del adaptador CA-CC con un
paño seco.
2
1
GUÍA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PELIGRO
Riesgo de descargas eléctricas. No trate de abrir ni quitar la cubierta, no tiene componentes que requieran servicio por parte del usuario. Si se requiere servicio,
regrese la unidad a un proveedor calicado DeVilbiss Healthcare o a un centro de servicio autorizado. El abrir o alterar la unidad invalidará la garantía.
NOTA


PROBLEMA ACCIÓN
La unidad no se enciende aunque sí hay alimentación externa
conectada. La luz verde de alimentación externa no se ilumina.
1. Compruebe las fuentes de alimentación y las conexiones.
2. Asegúrese de que la toma de corriente funciona conectando una lámpara para comprobarlo.
La bomba funciona, pero no hay succión. 1. Revise que todos los conductos estén conectados apropiadamente.
2. Revise que las conexiones de los conductos no tengan fugas ni estén dobladas.
3. Asegúrese de que el apagado otante en el contenedor de recolección no esté activado o que
el cartucho de ltro no esté ocluido.
4. Busque escapes o agujeros en la junta del contenedor de recolección.
Succión baja. 1. Use la perilla reguladora de vacío para aumentar el nivel de succión.
2. Revise que el sistema no tenga fugas.
La unidad no se enciende (no hay alimentación externa
conectada). solo la serie 7314P
1. Compruebe que la batería esté completamente cargada y/o cargue la batería.
La batería no se carga (las luces indicadoras de alimentación
externa y carga deberían estar iluminadas en el modo de carga)
solo la serie 7314P
1. Compruebe que tanto la luz indicadora de alimentación externa como la de carga emiten luz.
2. Compruebe las fuentes de alimentación y las conexiones.
3. Asegúrese de que la toma de corriente funciona conectando una lámpara para comprobarlo.
NOTAS DEL PROVEEDOR
El dispositivo no necesita ningún servicio de mantenimiento ni calibración rutinario siempre que se utilice de acuerdo con las indicaciones del fabricante. Si se cambia de
paciente, el dispositivo se debe reacondicionar para proteger al usuario. El reacondicionamiento solo debe llevarlo a cabo el fabricante o el proveedor de servicios. Entre un
paciente y otro:
1. Inspeccione visualmente la unidad para detectar si se ha producido algún daño, si faltan piezas, etc.
2. Asegúrese de que la unidad y los accesorios estén limpios.
3. Con un manómetro independiente, compruebe que la unidad proporcione el nivel de vacío adecuado según lo establecido en las especicaciones.
4. Deseche y sustituya el contenedor de recolección, el ltro y los tubos.
ES - 16 A-7314
ESPECIFICACIONES/CLASIFICACIONES
Tamaño (incluido contenedor) 8,3 H x 8,0 A x 8,5 P (21,1 cm x 20,3 cm x 21,6 cm) (no incluye adaptador de CA a CC)
Peso (incluido contenedor) serie 7314P - 6,6 lb. (3 kg) (no incluye adaptador de CA a CC)
serie 7314D - 4,3 lb. (2 kg)
Nivel de sonido típico durante el funcionamiento 55 dBA
Requerimientos Eléctricos 100-240 V~, 50/60 Hz, 1,2 A máx. ; 12V CC; 33 W máx
Rango de Vacío 50 a 550 mm Hg +/- 10%*
Flujo de Aire @ entrada de la bomba 27 LPM (ujo libre) típico (puede ser menor cuando se opera con la batería interna)*
Capacidad del depósito de recolección desechable 800 ml (cc)
Capacidad del contenedor de recolección reutilizable 1200 ml (cc)
Garantia Limitado a dos años, excluida la batería interna (solo la serie 7314P) y el contenedor de recolección
Batería Interna (Solo la serie 7314P) 90 días
Aprobaciones IEC 60101-1-2; CSA-C22.2 # 601.1; UL 60601-1; EN 60601-1-2; ISO 10079-1; IEC 60601-1; IEC 60529 IP12; IEC
60601-1-6; CENELEC EN 60601-1
Información del fabricante del adaptador Emerson modelo AD5012N2LM, sistema eléctrico Autec modelo DTM36-12 o SL Power/Ault modelo
MENB1040A1240N02
Condiciones Ambientales
Rango de Temperatura de Operación 32°F (0°C) - 104° F (40° C)
Humedad Relativa de Operación 0-95%
Presión Atmosférica de Operación 10.2 psi (70 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Rango de Temperatura de Almacenamiento y Transporte -40°F (-40°C) - 158°F (70° C)
Humedad Relativa de Almacenamiento y Transporte 0-95%
Presión Atmosférica de Almacenamiento y Transporte 7.3 psi (50 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Clasicación del Equipo
Con respecto a la protección contra descargas eléctricas Clase II y con corriente interna
Grado de protección contra descargas eléctricas Equipo Tipo BF
Grado de protección contra el ingreso de líquidos IP12 y suministro de corriente ordinario
Modo de Operación Operación Intermitente: 30 minutos encendida, 30 minutos apagada
El equipo no es adecuado para usarse en presencia de mezclas de anestésicos inamables y aire u óxido nitrosos
Clasicación ISO
Solo la serie 7314P - Equipo de succión médica con alimentación eléctrica para uso de campo y en transporte, de acuerdo con la normativa EN ISO 10079-1 : 2009
Alto Flujo / Alto Vacío
Solo la serie 7314D - Equipo médico de succión alimentado por electricidad no transportable según la norma EN ISO 10079-1: 2009
* Las condiciones pueden variar con la altitud por encima del nivel del mar y con cambios en la presión barométrica y en la temperatura
Nota Del Fabricante
Le agradecemos su preferencia por la Unidad de Succión de DeVilbiss. Deseamos que quede satisfecho. Si tiene alguna pregunta o comentario que hacernos, por favor
sírvase enviarlos a nuestra dirección que aparece al reverso.
Para solicitar Servicio, Llame a su Proveedor Autorizado de DeVilbiss Healthcare:
Teléfono Fecha de compra No. de serie
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE Y GUÍA DE USO DE DEVILBISS
ADVERTENCIA
Este equipo eléctrico médico exige el cumplimiento de unas medidas de precaución especiales de compatibilidad electromagnética, y se debe instalar y reparar
según la información de compatibilidad electromagnética especicada en los documentos anexos.
Los equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles pueden afectar a los equipos eléctricos médicos.
Este equipo o sistema no se debe utilizar junto o sobre otros equipos y, si fuera necesario hacerlo, se deberá observar para comprobar que funciona con
normalidad en la conguración con la que se esté utilizando.
NOTA–


ES - 17A-7314
Declaración del fabricante y guía de uso: emisiones de todos los equipos y sistemas
Este dispositivo se ha diseñado para su uso en los entornos electromagnéticos especicados a continuación. Antes de utilizar el dispositivo, el cliente o usuario debe
comprobar que el entorno sea adecuado.
Prueba de emisiones Cumplimiento Cumplimiento electromagnético - Guía de uso
Emisiones RF
CISPR 11 Grupo 1 Este dispositivo utiliza energía de radiofrecuencia sólo para su funcionamiento interno. Por tanto, sus emisiones de
radiofrecuencia son muy bajas y no es probable que cause interferencias en los equipos electrónicos próximos.
Emisiones RF
CISPR 11 Clase B
Emisiones radiadas y conducidas Este dispositivo es apto para su uso en todo tipo de emplazamientos, incluidas viviendas particulares y otros
emplazamientos conectados directamente con la red de suministro eléctrico de bajo voltaje utilizada con nes
domésticos.
Harmónicos
IEC 61000-3-2 Clase A
Parpadeo
IEC 61000-3-3 Cumple
Prueba de inmunidad Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético - Guía de uso
Descarga electroestática
IEC 61000-4-2 ±6kV contacto
±8kV aire ±6kV contacto
±8kV aire El suelo debe ser de madera, cemento o azulejos. Si el suelo es sintético, la
humedad relativa debe ser de al menos el 30%.
Transitorios eléctricos
rápidos en ráfagas
IEC 61000-4-4 ±2kV en CC ±2kV en CC La calidad de la red eléctrica debe ser la típica de un entorno hospitalario o
comercial.
Sobretensión
IEC 61000-4-5 ±1kV diferencial
±2kV común ±1kV diferencial
±2kV común La calidad de la red eléctrica debe ser la típica de un entorno hospitalario o
comercial.
Caídas de voltaje,
breves interrupciones y
variaciones de voltaje en
líneas de alimentación
eléctrica IEC 61000-4-11
>95% de caída durante 0,5 ciclos
60% de caída durante 5 ciclos
30% de caída durante 25 ciclos
>95% de caída durante 5 segundos
>95% de caída durante 0,5 ciclos
60% de caída durante 5 ciclos
30% de caída durante 25 ciclos
>95% de caída durante 5 segundos
La calidad de la red eléctrica debe ser la habitual de un entorno hospitalario o
comercial. Si el usuario de este dispositivo requiere un funcionamiento continuo
durante las interrupciones del suministro eléctrico, se recomienda conectar el
dispositivo a una batería o una fuente de alimentación continua.
Campo magnético de
50/60 Hz de frecuencia
eléctrica IEC 61000-4-8 3A/m 3A/m Los campos magnéticos de frecuencia eléctrica deben ser los habituales de un
entorno hospitalario o comercial.
RF conducida
IEC 61000-4-6 3 Vrms desde
150 kHz hasta 80 MHz 3 Vrms
Los equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles deben
mantenerse alejados del dispositivo a una distancia no inferior a las distancias
recomendadas en la siguiente lista:
D=(1,2)
P
RF radiada
IEC 61000-4-3 3 V/m
Entre 80 MHz y 2,5 GHz 3V/m
D=(1,2)
P Entre 80 y 800 MHz
D=(2,3)
P Entre 800 MHz y 2,5 GHz
Donde P es la potencia de salida máxima en vatios y D la distancia de
separación recomendada en metros.
Las fuerzas de los campos de los transmisores jos, como se determina en un
estudio de características electromagnéticas, no debe ser inferior a los niveles
de cumplimiento (3 Vrms y 3V/m).
Se pueden producir interferencias en la proximidad de equipos que contengan
un transmisor.
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no incluidos anteriormente, la distancia de separación recomendada (D) en metros (m) se puede estimar mediante la
ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W), según el fabricante del transmisor.
Nota 1: a 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para los intervalos de frecuencia más elevados.
Nota 2: es posible que estas pautas no se apliquen en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y reexión de estructuras, objetos y
personas.
Distancias de separación recomendadas entre equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles y
este dispositivo. Este dispositivo y su sistema NO están destinados a su uso como aplicaciones de soporte vital.
Este dispositivo está destinado a su uso en entornos electromagnéticos en los que las perturbaciones radiadas estén controladas. Para evitar las interferencias electromagnéticas, el
cliente o el usuario de este dispositivo pueden mantener una distancia mínima entre equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles y el dispositivo según las
siguientes recomendaciones, según la potencia de salida máxima del equipo de comunicación.
Potencia de salida
máxima (vatios)
Distancias de separación recomendadas para el dispositivo (metros)
Entre 150 kHz y 80 MHz
D=(1,2)
P
Entre 80 y 800 MHz
D=(1,2)
P
Entre 800 MHz y 2,5 GHz
D=(2,3)
P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no incluidos anteriormente, la distancia de separación recomendada (D) en metros (m) se puede estimar mediante la
ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W), según el fabricante del transmisor.
Nota 1: a 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para los intervalos de frecuencia más elevados.
Nota 2: es posible que estas pautas no se apliquen en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y reexión de estructuras, objetos y
personas.
FR - 18 A-7314
TABLE DES MATIÈRES
Symboles CEI .................................................................................................................................................................................................................................................. FR - 18
Consignes de sécurité importantes ................................................................................................................................................................................................................. FR - 18
Voyage à l’Étranger ......................................................................................................................................................................................................................................... FR - 19
Introduction ...................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 19
Pièces Importantes de l’Unité d’Aspiration Série 7314 DeVilbiss ................................................................................................................................................................... FR - 19
Accessoires/Pièces de Rechange ................................................................................................................................................................................................................... FR - 20
Configuration et fonctionnement ..................................................................................................................................................................................................................... FR - 20
Charge de la batterie et entretien du filtre ..................................................................................................................................................................................................... FR - 21
Instructions de Nettoyage ................................................................................................................................................................................................................................ FR - 22
Dépannage ...................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 23
Notes destinées au prestataire ...................................................................................................................................................................................................................... FR - 23
Spécifications/Classifications .......................................................................................................................................................................................................................... FR - 24
Recommandations et déclaration du fabricant pour DeVilbiss ....................................................................................................................................................................... FR - 24
SYMBOLES CEI
Attention, consulter le guide d’instructions Voyant de polarité positive de centre Charge de la batterie
Consultez les instructions d’utilisation Partie appliquée de type BF Batterie faible
Date de fabrication “Marche” du compresseur Garder au sec
Courant continu “Arrêt” du compresseur (Chargement de la
batterie) Ne pas exposer à l'humidité
Courant alternatif Alimentation externe
Risque d’étouffement : les petites pièces peuvent être dangereuses pour les enfants de moins de 3 ans ou toute personne ayant tendance à mettre des objets
non comestibles dans la bouche.
IP12 Protégé contre les objets solides externes de plus de 50 mm ET des chutes verticales de gouttes d’eau lorsque la fermeture est penchée à 15°
Cet appareil comporte des équipements électriques et/ou électroniques qui doivent être recyclés conformément à la Directive 2002/96/CE relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, plus particulièrement en présence d’enfants, il faut impérativement suivre des consignes de sécurité fondamentales. Lire les
instructions dans leur intégralité avant toute utilisation. Les informations importantes sont soulignées de la façon suivante:
DANGER– Information de sécurité urgente concernant les risques qui entraînent de graves blessures corporelles voire la mort.
AVERTISSEMENT– Importante information de sécurité concernant les risques qui risquent d’entraîner de graves blessures corporelles.
ATTENTION– Information visant à éviter d’endommager le produit.
REMARQUE– Information à laquelle il faut prêter une attention particulière.
LIRE LES INSTRUCTIONS DANS LEUR INTEGRALITE AVANT TOUTE
UTILISATION.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
DANGER
Pour diminuer tout risque d’électrocution :
1. Ne pas utiliser ce produit en prenant un bain.
2. Ne pas placer ni entreposer ce produit dans un endroit où il pourrait tomber dans une baignoire ou un lavabo.
3. Ne pas placer ni faire tomber dans l’eau ou tout autre liquide.
4. Ne pas toucher un produit qui serait tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement.
AVERTISSEMENT
Pour diminuer tout risque de brûlures, d’électrocution, d’incendie ou de blessures corporelles :
1. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque ce produit est utilisé par, sur ou près d’enfants ou de personnes handicapées.
2. Utiliser ce produit uniquement comme il l’est indiqué dans ce guide.
3. Tenir le cordon d’alimentation á l’écart des surfaces chaudes.
4. Ne jamais utiliser en cas de somnolence ou d’assoupissement.
5. Ne couvrez pas l’appareil ou l’adaptateur CA/CC lorsque l’alimentation est allumée.
6. Ne jamais faire fonctionner ce produit dans les situations suivantes:
a. Le cordon d’alimentation ou la che est endommagé(e).
b. Il ne fonctionne pas correctement.
c. Le produit est tombé ou celui-ci est endommagé.
d. Ce produit est tombé dans l’eau.
Retourner ce produit au centre de réparation agréé DeVilbiss Healthcare pour toute inspection et réparation.
FR - 19A-7314
VOYAGE À L’ÈTRANGER
L’appareil 7314 series est équipé d’un adaptateur universel CA/CC permettant un fonctionnement sur toute tension en CA (100-240 V CA., 50/60 Hz). Néanmoins, il faut
utiliser le cordon d’alimentation adapté pour pouvoir le brancher dans la prise murale appropriée.
REMARQUE
INTRODUCTION
Votre appareil d’aspiration DeVilbiss est un appareil médical compact d’aspiration qui a été conçu pour un fonctionnement portable et able. Le respect des procédures
d’utilisation et d’entretien mentionnées dans ce guide d’instructions augmentera la durée de vie de ce produit.
Déclaration d’utilisation prévue :
L’appareil est destiné à aspirer les uides obstruant le système respiratoire et les substances infectieuses des plaies. L’appareil crée une pression négative (aspiration) qui
aspire les uides par un tube jetable relié à un récipient de collecte. Les uides sont recueillis dans le récipient de collecte pour une élimination adéquate. L’appareil ne peut
être utilisé que sur ordonnance médicale.
Contre-indications
L’aspirateur de mucosités Vacu-Aide ne doit en aucun cas être utilisé dans les cas suivants :
Drainage thoracique
Aspiration nasogastrique
DANGER
L’unité d’aspiration DeVilbiss est un dispositif d’aspiration conçu pour recueillir des matières liquides ininammables dans le cadre des applications médicales
uniquement. Un usage abusif dans le cadre des applications médicales risque d’entraîner des blessures corporelles voire la mort. Pour toutes les applications
médicales:
1. Toute aspiration doit être effectuée en stricte conformité avec les procédures appropriées qui ont été établies par une autorité médicale homologuée.
2. Certains accessoires risquent de ne pas s’adapter sur les tubes fournis. Vérier l’ensemble des accessoires avant toute utilisation pour vérier leur bonne adaptabilité.
PIÈCES IMPORTANTES
6
1
4
2
7
8
9
5
3
Récipient de collecte jetable Récipient de collecte réutilisable en option
1
2
5
3
4
1
2
5
6
3
4
7
Unité d’aspiration DeVilbiss Série 7314 avec récipient jetable
1. Vacuomètre
2. Bouton régulateur de dépression
3. Tuyau de 1,82 m (6 feet) pour patient
4. Connecteur de tube pour patient
5. Récipient jetable avec un couvercle (otteur d’arrêt incorporé dans le couvercle) et une cartouche de
ltration.
6. Cartouche de ltration avec un tube de 11,1 cm (4 3/8 po)
7. Arrivée secteur DC (sur le côté)
8. Commutateur d’alimentation
9. Voyants d’alimentation
Adaptateur universel CA/CC (non illustré)
Câble d’alimentation CC (non illustré) en option
Batterie rechargeable interne (non montré) Série 7314P uniquement
Mallette de transport (non montré) Série 7314P uniquement
REMARQUE


Récipient de collecte jetable
1. Tuyau de 11,1 cm (43/8 inches)
2. Cartouche de ltration (Ne pas exposer à l’humidité)
3. Couvercle
4. Bocal
5. Connecteur de tube pour patient
Récipient de collecte réutilisable en option
1. Tuyau de 11,1 cm (43/8 inches)
2. Connecteur de tube pour patient
3. Couvercle équipé de joint torique
4. Bocal
5. Valve de débordement
6. Raccord coudé
7. Filtre antibactérien
FR - 20 A-7314
CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT
Batterie charge pleine de
10-17 HEURES. (Série 7314P
uniquement)
Insérez le récipient dans son
emplacement. Attachez le tube de 1,8 m
(6 pieds) du patient au
couvercle du récipient de
collecte sur la prise marquée
<Patient>.
Mettez l’appareil sur « on ».
Si vous utilisez l’alimentation
CA ou CC, connectez le petit
connecteur dans l’entrée
d’alimentation CC sur le côté
de l’appareil.
Connectez l’autre extrémité
dans une prise murale CA ou
une prise de courant CC.
REMARQUE : 
peut être chaud pendant la


Ajustez le niveau d’aspiration.

REMARQUE :

commencer en bouchant

en regardant la jauge. Ajustez le

Vériez que le commutateur
d’alimentation est sur
« off ».
REMARQUE
1 52 4
7 9 10
11
8
ACCESSOIRES/PIÈCES DE RECHANGE
Les articles suivants peuvent être achetés séparément comme accessoires ou pièces de rechange pour l’Unité d’aspiration Série 7314 DeVilbiss:
Description N° pièce : Description N° pièce :
Tuyaux de 6 diamètre 6305D-611 Cordon d’alimentation 12 V DC (1/paquet) 7304D-619
Lot avec cartouche de ltration, récipient de 800 ml et tubes de 11,1 cm et
1,8 m (4 3/8 po et 6 pieds) 7305D-633 Adaptateur/chargeur CA/CC (Voir les caractéristiques pour les
informations fabricant)
7314P-613
Récipient jetable de 800 ml avec une cartouche de ltration et un tube de
11,1 cm (4 3/8 po) (48 chacun)
7305D-632 Cordon d’alimentation pour USA DV51D-606
Cartouche de ltration (paquet de 12) (Pour récipient jetable) 7305D-635 Cordon d’alimentation pour l’Europe continentale DV51D-607
Kit de récipient de collecte de 1200 ml (récipient réutilisable, ltre antibactérien,
coude et tubes de 11,1 cm (4 3/8 po) 7314D-603 Cordon d’alimentation pour UK DV51D-608
Récipient réutilisable de 1 200 ml (ltre antibactérien, coude et tubes de 11,1
cm (4 3/8 po)) (paquet de 6) 7314D-604 Cordon d’alimentation pour l’Australie DV51D-609
Filtre antibactérien (non stérile) (paquet de 12) (Pour récipient réutilisable) 7305D-608 Cordon d’alimentation pour l’Japan DV51D-613
Mallette de transport 7314D-606
REMARQUE

7314P - Sélectionnez la source
d’alimentation souhaitée.
(Passez les étapes 6B si vous
utilisez une alimentation par
batterie interne).
6A 6B
REMARQUE


interne et toutes les informations concernant son

Série 7314D (Batterie non-
étiquette)
Connexion du récipient
jetable : Attachez le tube de
11,1 cm (43/8 po) entre la
cartouche de ltration et le
connecteur du tube sur l’unité.
3A
Connexion du récipient
réutilisable : Lors de
l’installation, assurez-vous que
le côté transparent du ltre
antibactérien est tourné vers le
coude et le acon. Ne
retournez pas le ltre. Le ltre
antibactérien doit être relié au
coude formant un angle droit,
lequel doit être relié à la partie
supérieure du couvercle du
récipient portant la mention
<Vacuum>.
3B
FR - 21A-7314
AVERTISSEMENT
Si l’appareil n’est pas alimenté par une source externe ou si la batterie n’est pas chargée, le voyant de batterie faible reste allumé et le rendement de l’appareil
d’aspiration diminue rapidement. Passer immédiatement à une autre source d’alimentation pour éviter toute interruption de procédure d’aspiration.
REMARQUE
ATTENTION

ATTENTION

CHARGE DE LA BATTERIE ET ENTRETIEN DU FILTRE
Pour Charger la Batterie (Série 7314P uniquement)
Sur les Séries 7314P, les unités sont équipées d’une batterie rechargeable installée en usine. L’unité sera munie d’un voyant indiquant une batterie déchargée et le niveau de
charge.
Vériez que le commutateur
d’alimentation est sur
« off ».
Branchez le petit connecteur
de l’adaptateur universel CA
ou CC dans la prise
d’alimentation CC.
Connectez l’autre extrémité
dans une prise murale CA ou
une prise de courant CC.
La charge de batterie
commence ; 10-17 heures
pour une charge complète.
Charge de la batterie
terminée.
1 2 4 5
3
REMARQUE
REMARQUE
REMARQUE
REMARQUE

REMARQUE
ATTENTION

REMARQUE

DeVilbiss Healthcare.
REMARQUE
Remplacement de la cartouche de filtration (récipient jetable)
Changer le cartouche de ltration en cas de trop-plein ou tous les deux mois, le premier des deux prévalant.
Mettez l’appareil sur « off ». Enlevez la cartouche de
ltration et le tube de 11,1 cm
(4 3/8 po).
Installez une nouvelle
cartouche et un nouveau tube.
REMARQUE


REMARQUE 


1 2 3
Remplacement du filtre antibactérien (récipient réutilisable)
Changer le ltre bactérien en cas de trop-plein ou tous les deux mois, le premier des deux prévalant.
REMARQUE

REMARQUE
Mettez l’appareil sur « off ». Retirer le ltre en le
déconnectant de l’ensemble
unité d’aspiration et couvercle.
Remplacer avec un ltre bactérien (non-
stérile) propre DeVilbiss (7305D-608 12/
paquet) et remonter l’unité d’aspiration et le
couvercle. S’assurer lors de l’installation que
la partie claire du ltre soit dirigée vers la
bouteille. On peut acheter des ltres
supplémentaires auprès d’un fournisseur
agréé DeVilbiss Healthcare.
1 2 3
FR - 22 A-7314
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
AVERTISSEMENT
Pour empêcher tout risque d’infection provenant de solutions de nettoyage ou de désinfection contaminées, préparez une nouvelle solution pour chaque cycle de
nettoyage et jetez-la après utilisation.
REMARQUE
Récipient de collecte jetable
REMARQUE
Mettez l’appareil sur « off »
pour arrêter l’aspiration.
Déconnectez l’appareil de la
source d’alimentation. Déconnectez le tube et
enlevez le récipient de son
emplacement.
Enlevez avec précaution le
couvercle et videz le contenu.
REMARQUE : Vider et
nettoyer le acon collecteur
après chaque utilisation.
Enlevez la cartouche de
ltration et le tube de 11,1 cm
(4 3/8 po) et mettez-les de
côté.
Laissez tremper dans une
solution composée d’un quart de
vinaigre (concentration en acide
acétique supérieure ou égale à 5
%) et de trois quarts d’eau
chaude (entre 55 et 65 C)
pendant 60 minutes. Rincez à
l’eau claire chaude et laissez
sécher à l’air libre.
7
1 3 4 5A
Lavez le récipient et le
couvercle dans une solution
d’eau chaude et de détergent
à vaisselle. Rincez à l’eau
claire et chaude.
6
2
Récipient de collecte réutilisable
Mettez l’appareil sur « off »
pour arrêter l’aspiration.
Déconnectez l’appareil de la
source d’alimentation. Déconnectez le tube et
enlevez le récipient de son
emplacement.
1 3
Enlevez avec précaution le
couvercle et videz le contenu.
REMARQUE : Vider et
nettoyer le acon collecteur
après chaque utilisation.
Enlevez le ltre antibactérien,
le tube de 11,1 cm (43/8 po) et
le coude de connexion, et
mettez-les de côté. Enlevez le
joint torique et la vanne de
décharge du couvercle.
Lavez le bocal, le couvercle, le
joint torique et la vanne de
décharge dans une solution
d’eau chaude et de détergent
liquide doux (par exemple,
Dawn ou Palmolive), et rincez-
les sous l’eau chaude du
robinet. Une fois les pièces
lavées, désinfectez-les au
moyen de l’une des méthodes
suivantes.
4 5 62
Pour un usage unique :
1. Laissez tremper dans une solution composée d’un quart de vinaigre (concentration en acide acétique supérieure ou égale à 5 %) et de trois quarts d’eau chaude (entre
55 et 65 °C) pendant 60 minutes. Rincez à l’eau claire chaude et laissez sécher à l’air libre dans un environnement propre.
2. Laissez-les tremper dans un désinfectant commercial (antibactérien). Suivez attentivement les taux de dilution et les instructions recommandées par le fabricant.
Pour une utilisation sur plusieurs patients :
1. Une fois que les pièces sont complètement sèches, placez le bocal et le couvercle dans un autoclave avec l’ouverture vers le bas. Vériez que les pièces ne se touchent
pas. Lancez un cycle de stérilisation à la vapeur à 121 °C (252 °F) pendant 15 minutes. REMARQUE-Le bocal est garanti jusqu’à 30 cycles de stérilisation à l’autoclave,
selon les conditions indiquées.
2. Jetez et remplacez le ltre, les tubes et le coude entre deux patients.
REMARQUE 

Le ltre NE DOIT PAS être
exposé à l’humidité. Le ltre
ne peut pas être retiré du
coude.
AVERTISSEMENT :
N’enlevez pas le otteur de
la couvercle. Il peut
présenter des risques
d’étouffement.
5B
FR - 23A-7314
ATTENTION
Tube de 6 pieds (1,8 m) pour patient
Rincez soigneusement à l’eau
chaude du robinet. Ensuite, laissez tremper dans
une solution composée d’un
quart de vinaigre
(concentration en acide
acétique supérieure ou égale
à 5 %) et de trois quarts d’eau
chaude (entre 55 et 65 C)
pendant 60 minutes. Rincez à
l’eau claire chaude et laissez
sécher à l’air libre.
Déconnectez-le du couvercle. Laissez les surfaces
extérieures propres en les
essuyant avec un chiffon
propre et humide.
1 2 3 4
Mallette de transport
Essuyez avec un chiffon
propre et imbibé de détergent
ou de désinfectant.
1
Unité d’aspiration
Mettez l’appareil sur « off »
pour arrêter l’aspiration.
Déconnectez l’appareil de la
source d’alimentation. Essuyez le logement avec un
chiffon humide et un
désinfectant commercial
(antibactérien).
1 3
Adaptateur CA/CC
Déconnectez l’adaptateur CA/
CC de l’appareil et de la
source d’alimentation.
2
Essuyez le logement et les
câbles de l’adaptateur CA/CC
avec un chiffon sec.
1
2
DÉPANNAGE
DANGER
Risque d’électrocution. Ne pas essayer d’ouvrir ou de déposer l’appareil, il ne s’y trouve aucun élément réparable par l’utilisateur. Pour toute réparation,
retourner l’unité à un fournisseur qualié DeVilbiss Healthcare ou à un centre de service agréé. Ouvrir ou altérer l’unité annulera la garantie.
REMARQUE


PROBLÈME ACTION
L’appareil ne s’allume pas lorsqu’une alimentation extérieure est connectée.
Le voyant lumineux vert ne s’allume pas.
1. Vériez les sources d’alimentation et les connexions.
2. Assurez-vous que la prise murale fonctionne en y branchant une lampe.
La pompe fonctionne, mais il n’y a pas d’aspiration. 1. Vérier que l’ensemble de la tubulure est correctement branché.
2. Vérier que les connexions de tubulure ne comportent ni fuites ni pincements.
3. Assurez-vous que le otteur d’arrêt situé dans le récipient de collecte n’est pas activé
ou que la cartouche de ltration n’est pas obstruée.
4. Vériez que le récipient de collecte ne comporte ni fuite ni ssure.
Faible aspiration. 1. Utilisez le bouton de réglage pour augmenter le niveau d’aspiration.
2. Vérier le système pour voir s’il y a des fuites.
L’appareil ne s’allume pas (aucune alimentation extérieure n’est connectée).
Série 7314P uniquement
1. Vériez que la batterie est complètement chargée et/ou chargez la batterie.
La batterie ne se charge pas (les voyants lumineux d’alimentation externe et
de charge doivent être allumés pendant la charge). Série 7314P uniquement
1. Vériez que les voyants d’alimentation externe et de charge s’allument.
2. Vériez les sources d’alimentation et les connexions.
3. Assurez-vous que la prise murale fonctionne en y branchant une lampe.
NOTES DESTINÉES AU PRESTATAIRE
Aucun étalonnage ou entretien régulier n’est requis si l’appareil est utilisé selon les instructions du fabricant. Pour garantir une bonne hygiène et la sécurité de chaque
utilisateur, il convient de reconditionner l’équipement à chaque changement de patient. Cette opération peut être effectuée uniquement par le fabricant ou le prestataire de
soins. À chaque changement de patient :
1. Inspectez visuellement tout dommage, pièce manquante, etc., sur l’unité.
2. Assurez-vous que l’unité et les accessoires sont propres.
3. En utilisant une jauge d’aspiration indépendante, vériez que l’unité offre le bon niveau d’aspiration spécié dans les caractéristiques.
4. Jetez et remplacez le récipient de collecte, le ltre et les tubes entre deux patients.
FR - 24 A-7314
SPÉCIFICATIONS/CLASSIFICATIONS
Taille (récipient inclus) 21,1 cm x 20,3 cm x 21,6 cm (8,3 H x 8,0 L x 8,5 P) (adaptateur universel CA/CC non inclus)
Poids (récipient inclus) Série 7314P - 3 kg (6,6 lb.) (adaptateur universel CA/CC non inclus)
Série 7314D - 2 kg (4,3 lb.)
Niveau sonore de service typique 55 dBA
Electricité 100-240 V~, 50/60 Hz, 1,2 A max ; 12 V CC ; 33 W max.
Plage de dépression 50 à 550 mm Hg +/- 10%*
Débit d’air à l’orice d’aspiration 27 LPM (écoulement libre) type (peut être moindre lors du fonctionnement sur batterie interne)•
Capacité de collecte du récipient jetable 800 ml (cc)
Capacité de collecte du récipient réutilisable 1200 ml (cc)
Garantie Limité à deux ans, batterie interne (série 7314P uniquement) et récipient de collecte exclus
Batterie interne (Série 7314P uniquement) 90 jours
Approbations IEC 60101-1-2; CSA-C22.2 # 601.1; UL 60601-1; EN 60601-1-2; ISO 10079-1; IEC 60601-1; IEC 60529 IP12;
IEC 60601-1-6; CENELEC EN 60601-1
Informations fabricant sur l’adaptateur Emerson Modèle n AD5012N2LM ou Autec Power Systems Modèle n DTM36-12 ou SL Power/Ault Modèle
n MENB1040A1240N02
Conditions environnementales
Plage de températures de fonctionnement 0°C (32°F) à 40°C (104°F)
Humidité relative opérationnelle 0 à 95%
Pression atmosphérique opérationnelle 70 kPa (10,2 psi) à 106 kPa (15,4 psi)
Plage de températures d’entreposage et de transport -40°C (-40°F) à 70°C (158°F)
Humidité relative d’entreposage et de transport 0 à 95%
Pression atmosphérique d’entreposage et de transport 50 kPa (7,3 psi) à 106 kPa (15,4 psi)
Classications de l’équipement
En ce qui concerne la protection contre tout risque d’électrocution Classe II et sous tension intérieurement
Degré de protection contre tout risque d’électrocution Pièces appliquées de type BF
Degré de protection contre l’entrée de liquides IP12 et alimentation ordinaire
Mode de fonctionnement Fonctionnement intermittent: 30 minutes marche, 30 minutes arrêt
Equipement ne peut s’utiliser en présence d’un mélange anesthésique inammable avec de l’air ou d’oxyde nitreux
Classication ISO
Série 7314P uniquement - Équipement électrique médical d’aspiration à usage sur le terrain ou lors du transport conformément à la norme EN ISO 10079-1 : 2009
Débit élevé/Dépression élevée
Série 7314D uniquement - Équipement électrique médical d’aspiration non destiné au transport conformément à la norme ISO 10079-1: 2009
* Les conditions peuvent varier en fonction de l’altitude au-dessus du niveau de la mer, de la pression barométrique et de la température.
Note du fabricant
Nous vous remercions d’avoir sélectionné une unité d’aspiration DeVilbiss. Votre satisfaction est notre priorité. Nous vous demandons d’envoyer vos questions et
commentaires à l’adresse gurant sur la couverture arriàre.
Pour tout entretien, contacter le fournisseur agréé DeVilbiss Healthcare:
Téléphone Date d’achat Numéro de série
RECOMMANDATIONS ET DÉCLARATION DU FABRICANT POUR DEVILBISS
AVERTISSEMENT
L’équipement médical électrique nécessite des précautions spéciales en ce qui concerne la CEM et doit être installé et mis en service conformément aux
informations sur la compatibilité électromagnétique [CEM] spéciées dans les documents joints.
L’équipement portatif et mobile de communications HF peut affecter le matériel médical électrique.
L’équipement ou le système de prêts est utilisé à côté ou empilé avec un autre équipement et, si son utilisation alors qu’il est adjacent ou empilé est nécessaire,
l’équipement ou le système doit être observé an de vérier le fonctionnement normal dans la conguration qui sera utilisée.
REMARQUE


FR - 25A-7314
Recommandations et déclaration du fabricant – Émissions pour tous les équipements et systèmes
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique ci-dessous. Son acheteur ou utilisateur doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Test d’émission Conformité Application électromagnétique – Recommandations
Émissions HF CISPR 11 Groupe 1 Cet appareil n’utilise l’énergie radioélectrique que pour son fonctionnement interne. Il n’émet donc que peu de
radiofréquences et il est peu probable qu’il interfère avec les appareils électroniques à proximité.
Émissions HF CISPR 11 Classe B
Émissions rayonnées et conduites
Cet appareil peut être utilisé dans tous les bâtiments, y compris dans les bâtiments résidentiels ou ceux
directement connectés au réseau électrique public à basse tension approvisionnant les résidences.
Harmoniques
IEC 61000-3-2 Class A
Scintillation
IEC 61000-3-3 Conforme
Test d'immunité IEC 60601 Test Level Niveau de conformité Environnement électromagnétique - Recommandations
Décharges électrostatiques
(ESD) IEC 61000-4-2
±6kV contact
±8kV air
±6kV contact
±8kV air
Le sol doit être en bois, en ciment ou à carreaux de céramique. S'il est
recouvert d'un matériau synthétique, l'humidité relative doit être au moins
de 30 %.
Courants transitoires
rapides/pointes de tension
IEC 61000-4-4
±2kV sur secteur CA ±2kV sur secteur CA La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Surtensions
IEC 61000-4-5
±1 kV Différentiel
±2 kV Commun
±1 kV Différentiel
±2 kV Commun
La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Chutes de tension, courtes
interruptions et variations de
courant sur les lignes de
courant d'alimentation IEC
61000-4-11
>95 % de chute pour 0,5 cycle
60 % de chute pour 5 cycles
30 % de chute pour 25 cycles
>95 % de chute pour 5 secondes
>95 % de chute pour 0,5 cycle
60 % de chute pour 5 cycles
30 % de chute pour 25 cycles
>95 % de chute pour 5 secondes
La qualité du courant du secteur doit être celle d'un environnement
commercial ou hospitalier typique. Si un fonctionnement continu du
dispositif est requis pendant une interruption de l’alimentation secteur, il est
recommandé d’utiliser une alimentation permanente (UPS) ou une batterie.
Champ magnétique à la
fréquence du réseau de
50/60 Hz IEC 61000-4-8
3A/m 3A/m Les champs magnétiques de fréquence du réseau doivent se trouver aux
niveaux typiques d’un environnement commercial ou hospitalier.
HF conduite
IEC 61000-4-6 3 Vrms de 150 kHz à 80 MHz 3 Vrms
Les équipements de communication HF portables et mobiles doivent être
séparés de l’appareil par au minimum les distances de séparation
recommandées calculées/indiquées ci-dessous :
D=(1,2)
P
HF rayonnée
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz 3V/m
D=(1,2)
P 80 MHz à 800 MHz
D=(2,3)
P 800 MHz à 2,5 GHz
Où P est la puissance nominale maximale et d est la distance de
séparation recommandée en mètres.
L’intensité des champs des transmetteurs HF xes, telle que déterminée
par une étude électromagnétique du site, doit être inférieure aux niveaux
de conformité (3 Vrms et 3V/m).
Des interférences sont possibles à proximité de l’équipement contenant un
transmetteur
Dans le cas de transmetteurs dont le courant de sortie maximum n’est pas listé ci-dessus, le dégagement recommandé, d, en mètres (m), peut être estimé au moyen de l’équation
applicable à la fréquence du transmetteur, dans laquelle P est le courant de sortie nominal maximum du transmetteur en watts (W), indiqué par son fabricant.
Remarque 1 : à 80 et 800 MHz, la plage des fréquences les plus hautes est celle qui s’applique.
Remarque 2 : ces recommandations peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique dépend de l’absorption et de la réexion par les structures,
les objets et les personnes.
Distances recommandées de séparation entre les équipements de communication HF portables et mobiles et ce
dispositif. Cet appareil et ce système NE SONT PAS conçus pour la réanimation.
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique où les perturbations rayonnées sont contrôlées. L’acheteur ou l’utilisateur de cet appareil peut réduire
le risque d’interférences radioélectriques en maintenant une distance minimum entre les équipements de communication à HF mobiles et portatifs et cet appareil, telle que la distance
recommandée ci-dessous, en fonction du courant de sortie maximum de l’équipement de communication en question.
Sortie électrique maximum
(Watts)
Distances de séparation recommandées pour l’appareil (mètres)
150 kHz à 80 MHz
D=(1,2)
P
80 à 800 MHz
D=(1,2)
P
800 MHz à 2,5 GHz
D=(2,3)
P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Dans le cas de transmetteurs dont le courant de sortie maximum n’est pas listé ci-dessus, le dégagement recommandé, d, en mètres (m), peut être estimé au moyen de l’équation
applicable à la fréquence du transmetteur, dans laquelle P est le courant de sortie nominal maximum du transmetteur en watts (W), indiqué par son fabricant.
Remarque 1 : à 80 et 800 MHz, la plage des fréquences les plus hautes est celle qui s’applique.
Remarque 2 : ces recommandations peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique dépend de l’absorption et de la réexion par les structures,
les objets et les personnes.
IT - 26 A-7314
INDICE
Simboli IEC ...................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 26
Avvertenze Importanti...................................................................................................................................................................................................................................... IT - 26
Uso All’Estero .................................................................................................................................................................................................................................................. IT - 27
Introduzione ..................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 27
Parti fondamentali Dell’Aspiratore DeVilbiss Serie 7314 ................................................................................................................................................................................ IT - 27
Accessori/Ricambi ........................................................................................................................................................................................................................................... IT - 28
Preparazione ................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 28
Caricamento della batteria e manutenzione del filtro ...................................................................................................................................................................................... IT - 29
Pulizia .............................................................................................................................................................................................................................................................. IT - 30
Problemi e Soluzioni ........................................................................................................................................................................................................................................ IT - 31
Note del fornitore ............................................................................................................................................................................................................................................. IT - 31
Specifiche/Classificazioni ................................................................................................................................................................................................................................ IT - 32
DeVilbiss – Guida e dichiarazione del produttore ........................................................................................................................................................................................... IT - 32
SIMBOLI IEC
Attenzione, consultare la guida di
istruzioni Indicatore di polo positivo centrale Caricamento della batteria
Consultare le istruzioni per l’uso Apparecchiatura di tipo BF Livello di batteria basso
Data di fabbricazione Compressore attivo (ON) Mantenere asciutto
Corrente continua Compressore disattivato (OFF - caricabatteria
esterno) Non bagnare
Corrente alternata External power
Pericolo di soffocamento – Le parti di piccole dimensioni non sono adatte ai bambini al di sotto dei 3 anni o a individui che abbiano la tendenza a mettere in
bocca oggetti non commestibili.
IP12 Protetto contro oggetti estranei solidi ≥ 50 mm E dalle gocce in caduta verticale con copertura posizionata entro un angolo non superiore ai 15°
Questo dispositivo contiene attrezzatura elettrica e/o elettronica che deve essere riciclata secondo la Direttiva della Comunità Europea 2002/96/EC – Riuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
AVVERTENZE IMPORTANTI
Nell’impiego di dispositivi elettrici, specialmente in presenza di bambini, è sempre necessario adottare alcune misure di sicurezza basilari. Leggere tutte le istruzioni prima
dell’uso. Le informazioni importanti sono evidenziate dai seguenti termini:
PERICOLO – Informazioni di sicurezza essenziali per evitare il rischio di lesioni gravi o di morte.
ATTENZIONE – Informazioni di sicurezza importanti per evitare il rischio di lesioni gravi.
AVVERTENZA – Informazioni per evitare danni al prodotto.
NOTA – Informazioni alle quali occorre prestare particolare attenzione.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
PERICOLO
Per evitare il rischio di folgorazione:
1. Non usare il dispositivo in bagno.
2. Non collocare il dispositivo in luoghi da cui potrebbe cadere a terra o dentro un lavandino.
3. Evitare che il dispositivo venga a contatto con liquidi.
4. Non toccare il dispositivo se questo è venuto a contatto con acqua. Scollegarlo immediatamente dalla rete elettrica.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di ustioni, folgorazione, incendio o lesioni personali:
1. In caso di utilizzo del dispositivo da parte di individui con disabilità siche o adolescenti è necessaria un’attenta supervisione.
2. Usare il dispositivo solo per il ne previsto nelle modalità descritte in questa guida.
3. Tenere il cavo di alimentazione lontano dalle fonti di calore.
4. Non utilizzare il dispositivo in presenza di sintomi di sonnolenza o durante il sonno.
5. Non coprire l’unità o l’adattatore da CA a CC quando il dispositivo è alimentato.
6. Non utilizzare mai il dispositivo nei seguenti casi:
a. Il cavo o la presa di alimentazione presentano segni di danneggiamento.
b. Il dispositivo non funziona correttamente.
c. Il dispositivo presenta segni di danneggiamento o ha subìto una caduta.
d. Il dispositivo è venuto a contatto con l’acqua.
In tal caso, consegnare il dispositivo ad un centro di assistenza DeVilbiss Healthcare per l’eventuale riparazione.
IT - 27A-7314
USO ALL’ESTERO
Il dispositivo serie 7314 è provvisto di un adattatore da CA a CC che ne consente l’utilizzo su qualsiasi tensione di alimentazione CA (100-240 VCA, 50/60 Hz). Tuttavia, è
necessario dotarsi del cavo di alimentazione appropriato al tipo di presa elettrica.
NOTA
INTRODUZIONE
L’aspiratore DeVilbiss è un dispositivo medico di aspirazione afdabile e portatile. L’applicazione scrupolosa delle procedure di utilizzo e manutenzione fornite in questa guida
consentirà di prolungare al massimo la durata del dispositivo.
Dichiarazione di utilizzo
Il dispositivo è inteso per la rimozione di uidi dalle vie respiratorie o dal sistema di supporto alla respirazione e di materiale infettivo dalle ferite. Il dispositivo crea una
pressione negativa (aspirazione) che estrae i uidi attraverso un tubo monouso collegato a un contenitore di raccolta. I uidi vengono intrappolati nel acone di raccolta per
essere opportunamente smaltiti. L’utilizzo deve essere prescritto solo da un medico.
Controindicazioni
L’aspiratore Vacu-Aide QSU non deve essere utilizzato per:
drenaggio toracico
aspirazione nasogastrica
PERICOLO
L’aspiratore DeVilbiss è un dispositivo di aspirazione progettato esclusivamente per la raccolta di uidi non inammabili nell’ambito di procedure mediche. L’uso
improprio del dispositivo durante l’esecuzione di procedure mediche può causare lesioni o la morte. Per tutte le applicazioni mediche:
1. L’aspirazione deve essere effettuata in stretta conformità alle procedure indicate dal responsabile sanitario autorizzato.
2. Alcuni collegamenti o accessori possono risultare inadatti ai condotti forniti in dotazione. Tutti i collegamenti ed accessori devono essere testati prima dell’uso al ne di
vericarne l’accoppiamento appropriato.
PARTI FONDAMENTALI
6
1
4
2
7
8
9
5
3
Contenitore di raccolta monouso Contenitore di raccolta riutilizzabile
opzionale
1
2
5
3
4
1
2
5
6
3
4
7
Aspiratore serie 7314 DeVilbiss con contenitore monouso
1. Indicatore di depressione
2. Manopola di regolazione depressione
3. Tubo per paziente da 6’
4. Connettore tubo paziente
5. Contenitore monouso con coperchio (interruttore a galleggiante incorporato nel coperchio) e cartuccia ltro
6. Cartuccia ltro con tubi da 4 3/8”
7. Ingresso tensione CC (lato)
8. Interruttore di accensione
9. Indicatori LED di alimentazione
Adattatore da CA a CC (non mostrato)
Cavo di alimentazione CC (non mostrato) opzionale
Batteria interna ricaricabile (non mostrato) Solo serie 7314P
Custodia per trasporto (non mostrato) Solo serie 7314P
NOTA

in questa guida.
Contenitore di raccolta monouso
1. Tubo di collegamento da 43/8
2. Cartuccia ltro (Non bagnare)
3. Coperchio
4. Contenitore
5. Connettore tubo paziente
Contenitore di raccolta riutilizzabile
opzionale
1. Tubo di collegamento da 43/8
2. Connettore tubo paziente
3. Coperchio con guarnizione circolare
4. Contenitore
5. Valvola di traboccamento
6. Raccordo
7. Filtro antibatterico
IT - 28 A-7314
ACCESSORI/RICAMBI
I componenti elencati di seguito possono essere acquistati separatamente come accessori o ricambi per l’aspiratore DeVilbiss serie7314:
Descrizione N. parte Descrizione N. parte
Tubo 6’ per paziente 6305D-611 Cavo di alimentazione 12V CC (1 pz) 7304D-619
Cartuccia ltro, contenitore da 800 ml, fornitura con tubi da 43/8” e 6’ 7305D-633 Adattatore/Caricabatterie da CA a CC (per informazioni sul
produttore vedere le Speciche) 7314P-613
Contenitore monouso da 800 ml con cartuccia ltro e tubo da 43/8” (48 ciascuno) 7305D-632 Cavo di alimentazione per USA DV51D-606
Cartuccia ltro (12 pz) (Per contenitore monouso) 7305D-635 Cavo di alimentazione per continentale Europa DV51D-607
Kit contenitore di raccolta (contenitore riutilizzabile da 1200 ml, ltro
antibatterico, raccordo, tubo da 43/8”) 7314D-603 Cavo di alimentazione per UK DV51D-608
Contenitore riutilizzabile da 1200 ml (ltro antibatterico, raccordo, tubo da 43/8″)
(6 pz) 7314D-604 Cavo di alimentazione per Australia DV51D-609
Filtro antibatterico (non sterile) (12 pz) (Per contenitore riutilizzabile) 7305D-608 Cavo di alimentazione per Japan DV51D-613
Custodia per trasporto 7314D-606
NOTA

PREPARAZIONE
Caricare completamente la
batteria per 10-17 ORE. (Solo
serie 7314P)
Inserire il contenitore nel
supporto. Attaccare il tubo da 6’ al
coperchio del contenitore in
corrispondenza della scritta
<Patient>.
Attivare l’unità (interruttore in
posizione “on”).
Se si utilizza l’alimentazione
CA o CC, inserire il piccolo
connettore nell’ingresso in CC
sul lato dell’unità.
Connettere l’altra estremità
alla presa a muro CA o alla
presa CC. NOTA
CA può scaldarsi durante la
carica o il funzionamento


Regolare il livello di suzione.
Vericare il livello di suzione.
NOTA
livello di suzione prima di
cominciare occludendo

paziente osservando il
manometro. Regolare la
manopola al livello desiderato.
Accertarsi che l’interruttore
dell’alimentazione sia su
“off” (spento).
NOTA
presentino perdite.
1 52 4
7 9 10
11
8
7314P - Selezionare la
sorgente di alimentazione
desiderata. (saltare i passaggi
6B usando l’alimentazione
interna della batteria).
6A 6B
NOTA


di tutte le procedure descritte in questa guida.
Serie 7314D (etichetta
assenza batteria)
Collegamento contenitore
monouso: Collegare il tubo
da43/8” dalla cartuccia ltro al
connettore apposito sull’unità.
3A
Collegamento contenitore
riutilizzabile: Durante il
montaggio, vericare che il lato
libero del ltro antibatterico sia
rivolto verso il raccordo e il
recipiente di raccolta. Non
invertire la direzione di usso
del ltro. Collegare il ltro
antibatterico al raccordo a 90 ,
quindi collegare quest’ultimo
alla sommità del coperchio del
contenitore in corrispondenza
della scritta <Vacuum>.
3B
IT - 29A-7314
NOTA
NOTA
NOTA
NOTA

NOTA
AVVERTENZA
pochi minuti. Ricaricare la batteria non appena possibile.
NOTA

NOTA
ATTENZIONE
Se l’unità non riceve tensione da una sorgente esterna oppure la batteria è scarica, la spia di batteria scarica rimane accesa e le prestazioni dell’unità decadono
rapidamente. Utilizzare immediatamente un’altra sorgente di alimentazione per evitare di interrompere la procedura di aspirazione.
NOTA
AVVERTENZA
raccolta. In caso contrario, la pompa di aspirazione può danneggiarsi.
AVVERTENZA
CARICAMENTO DELLA BATTERIA E MANUTENZIONE DEL FILTRO
Caricamento della batteria (Solo serie 7314P)
I modelli della serie 7314P sono equipaggiati di serie con una batteria interna ricaricabile. Tali modelli sono dotati di spia del livello di carica della batteria.
Accertarsi che l’interruttore
dell’alimentazione sia su
“off” (spento).
Collegare il connettore piccolo
dell’adattatore CA o CC
nell’ingresso in CC.
Connettere l’altra estremità
alla presa a muro CA o alla
presa CC.
Inizio della fase di carica; sono
necessarie 10-17 ore per la
carica completa.
Caricamento della batteria
completo.
1 2 4 5
3
Sostituzione della cartuccia filtro (contenitore monouso)
Il la cartuccia ltro deve essere sostituito ogni due mesi o in caso di saturazione.
Disattivare l’unità (interruttore
in posizione “off”). Rimuovere la cartuccia ltro e
il tubo da 4 3/8”. Installare la nuova cartuccia e
il tubo.
NOTA

NOTA

1 2 3
Sostituzione del filtro antibatterico (contenitore riutilizzabile)
Il ltro deve essere sostituito ogni due mesi o in caso di saturazione.
NOTA

NOTA
Disattivare l’unità (interruttore
in posizione “off”). Rimuovere il ltro
scollegandolo dal gruppo unità
di aspirazione/coperchio.
Sostituire con un ltro antibatterico
DeVilbiss non sterile e rimontare nel
gruppo unità di aspirazione/coperchio.
Durante il montaggio/smontaggio, vericare
che il lato libero del ltro antibatterico sia
rivolto verso il raccordo e il recipiente di
raccolta. Non invertire la direzione di usso
del ltro. Filtri addizionali possono essere
acquistati presso il rivenditore autorizzato
DeVilbiss Healthcare.
1 2 3
IT - 30 A-7314
PULIZIA
AVVERTENZA
Per prevenire eventuali rischi di infezioni dovute a soluzioni detergenti/disinfettanti contaminate, preparare sempre nuove soluzioni per ciascun ciclo di pulizia ed
eliminare la soluzione dopo l’uso.
NOTA

Contenitore di raccolta monouso
NOTA – Il contenitore di raccolta monouso e il relativo coperchio vanno usati per un solo paziente.
Arrestare l’unità (posizionato
l’interruttore su “off”) e
attendere che il livello di
depressione si abbassi.
Disconnettere dalla fonte di
alimentazione. Disconnettere il tubo e
rimuovere il contenitore dal
supporto.
Rimuovere il coperchio con
cura e svuotare il contenuto.
NOTAIl recipiente di
raccolta deve essere svuotato
e pulito dopo ogni utilizzo.
Rimuovere la cartuccia ltro e
il tubo da 4 3/8” e metterli da
parte.
Immergere in una soluzione di
1 parte di aceto (>=5%
concentrazione acido acetico)
e 3 parti di acqua (55 C-65
C) per 60 minuti.
Risciacquare con acqua calda
e pulita e lasciare asciugare
all’aria.
7
1 3 4
Lavare il contenitore e il
coperchio con una soluzione
di acqua calda e detergente
per stoviglie. Sciacquare con
acqua pulita e calda
6
2
Contenitore di raccolta riutilizzabile
Arrestare l’unità (posizionato
l’interruttore su “off”) e
attendere che il livello di
depressione si abbassi.
Disconnettere dalla fonte di
alimentazione. Disconnettere il tubo e
rimuovere il contenitore dal
supporto.
1 3
Rimuovere il coperchio con
cura e svuotare il contenuto.
NOTAIl recipiente di
raccolta deve essere svuotato
e pulito dopo ogni utilizzo.
Rimuovere il ltro antibatterico,
il tubo da 43/8” e il raccordo e
metterli da parte. Rimuovere la
guarnizione circolare e la
valvola di traboccamento dal
coperchio.
Lavare il contenitore, il
coperchio e la valvola di
traboccamento in una
soluzione di acqua calda e
detergente liquido neutro (ad
es. Dawn o Palmolive) e
risciacquarli con acqua calda
corrente. Dopo il lavaggio,
disinfettare usando uno dei
metodi seguenti.
4 5 62
Per l’utilizzo mono-paziente:
1. Immergere in una soluzione di 1 parte di aceto (>=5% concentrazione acido acetico) e 3 parti di acqua (55 °C-65 °C) per 60 minuti. Risciacquare con acqua calda e
pulita e lasciare asciugare all’aria in un ambiente pulito.
2. Lavare con un disinfettante commerciale (battericida-germicida). Seguire scrupolosamente le istruzioni e i valori di diluizione forniti dal produttore.
Per l’utilizzo multi-paziente:
1. Una volta che i vari componenti siano completamente asciutti, posizionare il contenitore e il coperchio in autoclave con parti terminali aperte rivolte verso il basso.
Vericare che i vari componenti non siano in contatto. Eseguire un ciclo di sterilizzazione a vapore a 121 °C (250 °F) per 15 minuti. NOTA-
30 cicli di sterilizzazione in autoclave alle condizioni indicate.
2. Smaltire e sostituire il ltro, il tubo e il raccordo tra un paziente e l’altro.
NOTA

È necessario NON bagnare il
ltro. Il materiale del ltro non
può essere rimosso dal
raccordo.
5A
AVVERTENZA
Non rimuovere la sfera
galleggiante dalla
coperchio. Se rimossa, la
sfera galleggiante può
rappresentare un pericolo
di soffocamento.
5B
IT - 31A-7314
AVVERTENZA
Tubo per paziente da 6’
Risciacquare accuratamente
facendo scorrere acqua calda
corrente al suo interno.
Continuare immergendo in una
soluzione di 1 parte di aceto
(>=5% concentrazione acido
acetico) e 3 parti di acqua (55
C-65 C) per 60 minuti.
Risciacquare con acqua calda
e pulita e lasciare asciugare
all’aria.
Disconnettere dal coperchio. Tenere pulita la supercie
esterna pulendo con un panno
inumidito pulito.
1 2 3 4
Custodia per trasporto
Pulire con un panno pulito,
inumidito con detergente o
disinfettante.
1
Aspiratore
Arrestare l’unità (posizionato
l’interruttore su “off”) e
attendere che il livello di
depressione si abbassi.
Disconnettere dalla fonte di
alimentazione. Pulire l’unità con un panno
pulito inumidito con
disinfettante (battericida-
germicida).
1 3
Adattatore da CA a CC
Scollegare l’adattatore da CA
a CC dall’unità e dalla fonte di
alimentazione.
2
Pulire l’alloggiamento
dell’adattatore da CA a CC e i
cavi con un panno asciutto.
1
2
PROBLEMI E SOLUZIONI
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche. Non cercare di aprire o togliere il modulo; non vi sono componenti interni riparabili dall’utente. Se occorre assistenza, portare l’unità
presso un rivenditore DeVilbiss Healthcare qualicato od un centro di assistenza autorizzato. L’apertura o la manomissione dell’unità provoca il decadimento della
garanzia.
NOTA


PROBLEMA SOLUZIONE
L’unità non si attiva quando è connessa a una presa di
alimentazione esterna. La spia verde esterna non si illumina.
1. Vericare la funzionalità della sorgente di alimentazione e i collegamenti.
2. Vericare che la presa di corrente sia attiva collegandovi una lampada.
La pompa funziona ma non effettua la suzione. 1. Vericare che i tubi siano collegati correttamente.
2. Vericare che i punti di collegamento dei tubi non presentino perdite o incrinature.
3. Accertarsi che l’interruzione automatica dell’aspirazione in un contenitore di raccolta non sia attivata
o che la cartuccia ltro non sia occlusa.
4. Vericare che il contenitore di raccolta non presenti perdite o incrinature.
Basso livello di suzione. 1. Azionare la manopola di regolazione per aumentare il livello di suzione.
2. Vericare che l’unità non presenti segni di perdita.
L’unità non si attiva (l’unità non è connessa a una presa di
alimentazione esterna). Solo serie 7314P
1. Controllare che la batteria sia completamente carica e/o caricare la batteria.
Non è possibile caricare la batteria (le spie esterne di
alimentazione e carica dovrebbero illuminarsi quando la
batteria è sotto carica) Solo serie 7314P
1. Vericare che la spia esterna di alimentazione e la spia di carica siano illuminate.
2. Vericare la funzionalità della sorgente di alimentazione e i collegamenti.
3. Vericare che la presa di corrente sia attiva collegandovi una lampada.
NOTE DEL FORNITORE
Non è necessaria alcuna manutenzione o calibrazione di routine a condizione che il dispositivo venga utilizzato conformemente alle istruzioni del produttore. In caso di cambio
di paziente, è necessario effettuare la rigenerazione del dispositivo per proteggere l’utente. La rigenerazione deve essere eseguita unicamente dal produttore o dal fornitore
del servizio. Tra un paziente e l’altro:
1. Vericare visivamente che non vi siano danni, elementi mancanti, ecc.
2. Accertarsi che l’aspiratore e gli accessori siano puliti.
3. Utilizzare un manometro indipendente, per vericare che l’aspiratore garantisca il livello di aspirazione appropriato e denito nelle Speciche.
4. Eliminare e sostituire il contenitore di raccolta, il ltro e i tubi tra un paziente e l’altro.
IT - 32 A-7314
SPECIFICHE E CLASSIFICAZIONI
Dimensioni (incluso il contenitore) 21,1 cm x 20,3 cm x 21,6 cm) (adattatore da CA a CC non incluso)
Peso (incluso il contenitore) Serie 7314P - 3 kg (adattatore da CA a CC non incluso)
Serie 7314D - 2.0 kg
Livello sonoro operativo tipico 55 dBA
Requisiti elettrici 100-240 V~, 50/60 Hz, 1,2 A max ; 12 V ; 33 W max
Livelli di depressione da 50 a 550 mm Hg +/- 10%*
Flusso aria (ingresso pompa): 27 LPM (usso libero) tipico (può essere inferiore con alimentazione a batteria)*
Capacità contenitore di raccolta monouso 800 ml (cc)
Capacità contenitore di raccolta riutilizzabile 1200 ml (cc)
Garanzia Due anni, esclusa batteria interna (solo serie 7314P ) e contenitore di raccolta
Batteria interna (Solo serie 7314P) 90 gg
Approvazioni IEC 60101-1-2; CSA-C22.2 # 601.1; UL 60601-1; EN 60601-1-2; ISO 10079-1; IEC 60601-1; IEC 60529 IP12; IEC 60601-1-
6; CENELEC EN 60601-1
Informazioni sul produttore dell’adattatore Modello Emerson N. AD5012N2LM o modello Autec Power Systems N. DTM36-12 o modello SL Power/Ault N.
MENB1040A1240N02
Condizioni ambientali
Temperatura operativa da 0 °C a 40 °C
Umidità relativa operativa 0-95%
Pressione atmosferica operativa 10.2 psi (70 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Temperatura di immagazzinamento e trasporto da -40 °C a 70 °C
Umidità relativa di immagazzinamento e trasporto 0-95%
Pressione atmosferica di immagazzinamento e trasporto 7.3 psi (50 kPa) - 15.4 psi (106 kPa)
Classicazioni del dispositivo
Protezione dai rischi di scosse elettriche Classe II e alimentazione interna
Grado di protezione da scosse elettriche Dispositivo di tipo BF
Grado di protezione dalla penetrazione di liquidi IP12 e alimentazione ordinaria
Modo d’impiego Funzionamento intermittente: 30 minuti acceso, 30 minuti spento
Apparecchiatura non idonea all’uso in presenza di miscele di anestetico inammabile all’aria o protossido d’azoto.
Classicazione ISO
Solo serie 7314P - Dispositivo medico di aspirazione ad alimentazione elettrica per impiego locale e in trasferta conforme alle norme EN ISO 10079-1 : 2009
Alto usso/Alta depressione
Solo serie 7314D - Dispositivo medico di aspirazione ad alimentazione elettrica per impiego locale conforme alla norma EN ISO 10079-1 : 2009
* Le condizioni possono variare in base all’altitudine sul livello del mare, alla pressione barometrica e alla temperatura.
Nota del produttore
Grazie per avere scelto un’unità di aspirazione DeVilbiss®. Desideriamo la soddisfazione dei nostri clienti. Eventuali domande o commenti possono essere inviati all’indirizzo
riportati sulla retrocopertina.
Per contattare il rivenditore autorizzato DeVilbiss Healthcare:
Telefono Data di acquisto Numero di serie
DEVILBISS – GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE
AVVERTENZA
Le apparecchiature elettromedicali necessitano di attenzioni particolari in merito alla compatibilità elettromagnetica e devono essere installate e messe in funzione
in conformità alle informazioni sulla compatibilità elettromagnetica fornite dalla documentazione di corredo.
Le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili possono inuire sul funzionamento degli strumenti elettromedicali.
Evitare di usare l’apparecchiatura o il sistema in diretta prossimità di altre apparecchiature. Qualora ne fosse necessario l’uso a anco o direttamente sopra o
sotto altri dispositivi, osservarne attentamente il funzionamento in relazione alla congurazione usata.
NOTA


Guida e dichiarazione del produttore – Emissioni di tutti gli apparecchi e sistemi
Questo dispositivo è stato progettato per l’uso negli ambienti elettromagnetici specicati sotto. Spetta all’acquirente o all’operatore del dispositivo assicurarsi che lo
strumento venga usato in tale ambiente.
Test delle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico – Guida
Emissione di RF
CISPR 11 Gruppo 1 Il dispositivo usa energia a radiofrequenza solamente per le funzioni interne. Pertanto, le sue emissioni di RF
sono molto basse e non dovrebbero interferire con le apparecchiature elettroniche nei pressi del sistema.
Emissione di RF CISPR 11 Classe B
Emissioni irradiate e condotte Il dispositivo è adatto per l’uso in tutti gli ambienti, inclusi quelli adibiti ad uso residenziale e direttamente in
connessione con la rete di alimentazione pubblica a bassa tensione comunemente usata nelle abitazioni.
Emissione di armoniche
IEC 61000-3-2 Classe A
Flicker IEC 61000-3-3 Conforme
IT - 33A-7314
Test di immunità Livello test IEC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – Guida
Scariche elettrostatiche
(ESD) IEC 61000-4-2 ±6 kV contatto
±8 kV aria ±6 kV contatto
±8 kV aria I pavimenti devono essere di legno, cemento o in piastrelle di ceramica. Se
sono di materiale sintetico, l'umidità relativa deve essere almeno del 30%.
Transitori veloci/burst
IEC 61000-4-4 ±2 kV rete di alimentazione
principale in CA ±2 kV rete di alimentazione
principale in CA La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
Sovratensione transitoria
IEC 61000-4-5 ±1 kV differenziale
±2 kV comune ±1 kV differenziale
±2 kV comune La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero.
Cadute di tensione, brevi
interruzioni e variazioni di
tensione sulle linee di
alimentazione in ingresso
IEC 61000-4-11
>95% calo per 0,5 cicli
>60% calo per 5 cicli
>30% calo per 25 cicli
>95% calo per 5 secondi
>95% calo per 0,5 cicli
>60% calo per 5 cicli
>30% calo per 25 cicli
>95% calo per 5 secondi
La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico
ambiente commerciale od ospedaliero. Se le esigenze dell'utente del dispositivo
richiedono che sia assicurato il funzionamento continuato anche durante le
interruzioni di energia elettrica, si consiglia di alimentare il sistema con un
gruppo di continuità o una batteria.
Campi magnetici alla
frequenza di rete (50/60 Hz)
IEC 61000-4-8 3A/m 3A/m Il campo magnetico alla frequenza di rete deve corrispondere a quello di una
località tipica in un tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
RF condotta
IEC 61000-4-6 3 Vrms da
150 kHz a 80 MHz 3 Vrms
Le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili
possono essere usate a una distanza dal dispositivo che non sia inferiore alla
distanza consigliata, calcolata e indicata di seguito:
D=(1,2)
P
RF irradiata
IEC 61000-4-3 3 V/m
da 80 MHz a 2,5 GHz 3V/m
D=(1,2)
P da 80 MHz a 800 MHz
D=(2,3)
P da 800 MHz a 2,5 GHz
Dove P è la potenza nominale massima in W e D è la distanza in metri
consigliata.
La forza del campo generato dai trasmettitori ssi, determinata tramite perizia
elettromagnetica del sito, deve essere inferiore ai livelli di conformità (3 Vrms e
3V/m).
Eventuali interferenze possono vericarsi nei pressi di apparecchiature
contenenti un trasmettitore.
Per i trasmettitori la cui potenza nominale massima in uscita non sia elencata nella tabella qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata in base
all’equazione applicabile alla frequenza dell’apparecchio trasmettitore, dove P è la potenza nominale massima in uscita dal trasmettitore, espressa in W, secondo il
produttore del trasmettitore stesso.
Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz, applicare la distanza consigliata per la gamma di frequenza più alta.
Nota 2. Queste direttive potrebbero risultare inapplicabili in alcune situazioni. L’assorbimento e la riessione provocati da strutture, oggetti e persone inuiscono sulla
propagazione elettromagnetica.
Distanze consigliate tra le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili e
questo dispositivo Questo NON è un sistema di supporto vitale.
Questo dispositivo è stato progettato per l’uso in ambienti elettromagnetici nei quali le interferenze di RF irradiata sono contenute. L’acquirente o l’operatore del dispositivo
possono aiutare a prevenire le interferenze elettromagnetiche garantendo la distanza minima consigliata tra il sistema e le eventuali apparecchiature di comunicazione a
radiofrequenza portatili e mobili, in base alla potenza nominale massima in uscita da tali apparecchi.
Potenza massima in uscita
(W)
Distanza consigliata per il dispositivo (m)
da 150 kHz a 80 MHz
D=(1,2)
P
da 80 MHz a 800 MHz
D=(1,2)
P
da 800 MHz a 2,5 GHz
D=(2,3)
P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
11,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Per i trasmettitori la cui potenza nominale massima in uscita non sia elencata nella tabella qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata in base
all’equazione applicabile alla frequenza dell’apparecchio trasmettitore, dove P è la potenza nominale massima in uscita dal trasmettitore, espressa in W, secondo il
produttore del trasmettitore stesso.
Nota 1. A 80 MHz e 800 MHz, applicare la distanza consigliata per la gamma di frequenza più alta.
Nota 2. direttive potrebbero risultare inapplicabili in alcune situazioni. L’assorbimento e la riessione provocati da strutture, oggetti e persone inuiscono sulla propagazione
elettromagnetica.
NL - 34 A-7314
INHOUDSOPGAVE
IEC-Symbolen ................................................................................................................................................................................................................................................ NL - 34
Belangrijke Veiligheidsinstructies .................................................................................................................................................................................................................... NL - 34
Gebruik in Het Buitenland ............................................................................................................................................................................................................................... NL - 35
Inleiding .......................................................................................................................................................................................................................................................... NL - 35
Belangrijke Onderdelen van de DeVilbiss Model 7314 Afzuigeenheid ........................................................................................................................................................... NL - 35
Accessoires/Vervangingsonderdelen .............................................................................................................................................................................................................. NL - 36
Instelling en gebruik ........................................................................................................................................................................................................................................ NL - 36
Batterij opladen en filteronderhoud ................................................................................................................................................................................................................. NL - 37
Reinigingsinstructies ........................................................................................................................................................................................................................................ NL - 38
Problemen Oplossen ....................................................................................................................................................................................................................................... NL - 39
Nota’s van de leverancier ................................................................................................................................................................................................................................ NL - 39
Specificaties/Classificaties .............................................................................................................................................................................................................................. NL - 40
DeVilbiss richtlijnen en fabrikantenverklaring ................................................................................................................................................................................................. NL - 40
IEC-SYMBOLEN
Waarschuwing. Raadpleeg
gebruikershandleiding. Positieve polariteitsindicator Batterij opladen
Raadpleeg de gebruiksinstructies Type BF-toegepast onderdeel Batterij bijna leeg
Productiedatum Compressor “Aan” Droog bewaren
Gelijkstroom Compressor “Uit” (externe batterij wordt
opgeladen) Mag niet nat worden
Wisselstroom Externe voeding
Verstikkingsgevaar – Bevat kleine onderdelen die niet geschikt zijn voor kinderen onder 3 jaar of personen die de neiging hebben om oneetbare voorwerpen in
de mond te stoppen.
IP12 Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van ≥ 50 mm EN verticaal vallende waterdruppels wanneer de behuizing tot 15° wordt gekanteld
Dit apparaat bevat elektrische en/of elektronische apparatuur die moet worden gerecycled conform EC-richtlijn 2002/96/EG met betrekking tot elektrisch en
elektrotechnisch afval (WEEE)
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer gebruik wordt gemaakt van elektrische producten, vooral in aanwezigheid van kinderen, moeten altijd elementaire veiligheidsmaatregelen worden genomen. Lees
alle instructies goed door voordat u dit product gaat gebruiken. Belangrijke informatie wordt aangegeven met behulp van de volgende termen:
GEVAAR– Dringende veiligheidsinformatie met betrekking tot gevaren die ernstig letsel of de dood tot gevolg kunnen hebben.
WAARSCHUWING– Belangrijke veiligheidsinformatie met betrekking tot gevaren die ernstig letsel tot gevolg kunnen hebben.
VOORZICHTIG– Informatie ter voorkoming van schade aan het product.
OPMERKING– Informatie waarop u bijzonder acht moet slaan.
LEES ALLE INSTRUCTIES DOOR VOORDAT U HET PRODUCT GEBRUIKT.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
GEVAAR
Doe het volgende om het risico van elektrocutie te beperken:
1. Gebruik het apparaat niet terwijl u in bad zit.
2. Plaats of bewaar het product niet op een plek waar het in een badkuip of gootsteen kan vallen.
3. Leg of dompel het apparaat niet in water of enig andere vloeistof.
4. Raak een product dat in water is gevallen niet aan. Verwijder onmiddellijk het netsnoer.
WAARSCHUWING
Doe het volgende op de kans op brandwonden, elektrocutie, brand of persoonlijk letsel te beperken:
1. Nauw toezicht is noodzakelijk wanneer dit product wordt gebruikt door of in aanwezigheid van kinderen of lichamelijk gehandicapte personen.
2. Gebruik dit product alleen voor het doel waarvoor het is bestemd (zoals beschreven in deze handleiding).
3. Zorg ervoor dat het netsnoer niet in aanraking komt met hete oppervlakken.
4. Gebruik het product nooit terwijl u slaapt of als u slaperig bent.
5. Dek het apparaat of de wisselstroomadapter niet af wanneer er stroom wordt ontvangen.
6. Gebruik dit product nooit als:
a. Het netsnoer of de stekker beschadigd is.
b. Het niet correct werkt.
c. Het gevallen of beschadigd is.
d. Het in het water terecht is gekomen.
Stuur het product terug naar een geautoriseerd servicecentrum van DeVilbiss Healthcare voor onderzoek en reparatie.
NL - 35A-7314
GEBRUIK IN HET BUITENLAND
De serie 7314 wordt geleverd met een wisselstroomadapter, waardoor het apparaat op elke willekeurige wisselspanning kan werken (100-240 V AC, 50/60 Hz). Er moet hierbij
echter wel een netsnoer worden gebruikt dat geschikt is voor verschillende voltages.
OPMERKING
INLEIDING
Uw DeVilbiss afzuigeenheid is een compact, draagbaar medisch afzuigapparaat dat is ontworpen met het oog op betrouwbaarheid. Door de aanbevolen bedienings- en
onderhoudsprocedures te volgen die in dit instructiehandboekje worden beschreven, kunt u de levensduur van dit product maximaliseren.
Verklaring aangaande beoogd gebruik
Dit apparaat moet worden gebruikt voor het verwijderen van vloeistoffen uit de luchtwegen of het ademhalingsondersteuningssysteem en van besmettelijke materialen uit
wonden. Het apparaat wekt een negatieve druk (vacuüm) op waarmee vloeistoffen worden afgevoerd via een slang voor eenmalig gebruik die is aangesloten op een
opvangpot. De vloeistoffen worden verzameld in de opvangpot voor correcte verwijdering. Het apparaat mag uitsluitend op voorschrift van een arts worden gebruikt.
Contra-indicaties
De Vacu-Aide QSU mag niet gebruikt worden voor:
Thoraxdrain
Nasogastrische zuigkracht
GEVAAR
De DeVilbiss afzuigeenheid is een vacuüm afzuigapparaat dat is ontworpen voor het opzuigen van niet ontvlambare vloeistoffen in uitsluitend medische
toepassingen. Onjuist gebruik tijdens medische toepassingen kan persoonlijk letsel of de dood tot gevolg hebben. Voor alle medische toepassingen geldt:
1. Alle afzuigactiviteiten dienen strikt te worden uitgevoerd volgens de procedures die zijn opgesteld door een bevoegd medisch specialist.
2. Sommige hulpstukken of accessoires passen mogelijk niet op de meegeleverde slang. Alle hulpstukken of accessoires moeten vóór gebruik zorgvuldig worden
gecontroleerd om er zeker van te zijn dat deze goed passen.
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
7314 Serie DeVilbiss Afzuigeenheid met opvangpot voor eenmalig gebruik
6
1
4
2
7
8
9
5
3
1. Vacuümmeter
2. Vacuümregelknop
3. 1,8m Patiëntslang
4. Connector voor patiëntslang
5. Opvangpot voor eenmalig gebruik met deksel (vlotterafsluiter ingebouwd in het deksel) en lterpatroon
6. Filterpatroon met slang van 11 cm
7. Gelijkstroomingang (aan zijkant)
8. Aan/uit-schakelaar
9. LED-lampjes
Wisselstroomadapter (niet afgebeeld)
Gelijkstroomsnoer (niet afgebeeld) optioneel
Interne oplaadbare batterij (niet afgebeeld) Alleen model 7314P
Draagkoffer (niet afgebeeld) Alleen model 7314P
OPMERKING– Het model 7314D is niet af fabriek uitgerust met een interne oplaadbare batterij. Het model

tot het gebruik van de batterij in dit handboekje is dan ook van toepassing op dit apparaat.
Opvangpot voor eenmalig gebruik
1. Aansluitslang van 11cm doorsnede
2. Filterpatroon (Mag niet nat worden)
3. Deksel
4. Bak
5. Connector voor patiëntslang
Optionele herbruikbare opvangpot
1. Aansluitslang van 11cm doorsnede
2. Connector voor patiëntslang
3. Deksel met O-ring
4. Bak
5. Overloopventiel
6. Aansluitelleboog
7. Bacterielter
Opvangpot voor eenmalig gebruik Optionele herbruikbare opvangpot
1
2
5
3
4
1
2
5
6
3
4
7
NL - 36 A-7314
ACCESSOIRES/VERVANGINGSONDERDELEN
De volgende items kunnen apart worden aangeschaft als accessoires of vervangingsonderdelen voor uw DeVilbiss afzuigeenheid model 7314:
Beschrijving Onderdeelnr. Beschrijving Onderdeelnr.
1,8m Patiëntslang 6305D-611 Kabel voor 12V gelijkstroom (1 stuks) 7304D-619
Filterpatroon, opvangpot van 800 ml, pakket met slangen van 11 cm en 1,8 m 7305D-633 Wisselstroomadapter/lader (zie Specicaties voor
informatie van de fabrikant) 7314P-613
Opvangpot van 800 ml voor eenmalig gebruik met lterpatroon en slang van
11 cm (pakket met 48 stuks) 7305D-632 Netsnoer voor USA DV51D-606
Filterpatroon (pakket met 12 stuks) (Voor opvangpot voor eenmalig gebruik) 7305D-635 Netsnoer voor continentaal Europa DV51D-607
Opvangpot (herbruikbare van 1200 ml, bacterielter, elleboog, slang van 11 cm) 7314D-603 Netsnoer voor UK DV51D-608
1200 ml herbruikbare ogvangpot (bacterielter, elleboog, slang van 11 cm) (pak
van 6 stuks) 7314D-604 Netsnoer voor Australia DV51D-609
Niet-steriele bacterielter (pakket van 12 stuks) (Voor herbruikbare ogvangpot) 7305D-608 Netsnoer voor Japan DV51D-613
Draagkoffer 7314D-606
OPMERKING– Het gebruik van andere elektrische kabels en accessoires dan die in deze handleiding of genoemde documenten zijn aangegeven, kan resulteren in
toegenomen elektromagnetische emissie van het product of verminderde elektromagnetische immuniteit van het product.
INSTELLING EN GEBRUIK
Laad de batterij gedurende
10-17 UUR volledig op. (Alleen
model 7314P)
Plaats de opvangpot in de
houder. Sluit de patiëntslang van 1,8 m
aan op de aansluiting op het
deksel van de pot met de tekst
<Patient>.
Schakel het apparaat in .
Wanneer u gebruikmaakt van
wissel- of gelijkstroom, steekt
u de kleine connector in de
gelijkstroomingang aan de
zijkant van het apparaat.
Steek het andere uiteinde in
een stopcontact of een
gelijkstroombron.
OPMERKINGDe
wisselstroomadapter kan
warm aanvoelen tijdens het
opladen of tijdens het gebruik
van het apparaat. Dit is
normaal.
Stel de afzuigsterkte in.
Controleer de afzuigsterkte.
OpmerkingControleer voordat
u begint altijd de afzuigsterkte
door het open uiteinde van de
patiëntslang af te dichten en
tegelijkertijd de drukmeter af te
lezen. Stel de knop in op het
gewenste niveau.
Zorg ervoor dat het apparaat is
uitgeschakeld .
OPMERKING– Controleer voorafgaand aan gebruik de afzuigslang en opvangpot op lekken, scheuren, enzovoort en controleer of alles goed is aangesloten en niet lekt.
1 52 4
7 9 10
11
8
Verbinding van opvangpot
voor eenmalig gebruik: Sluit
de slangen (19,72 cm) van het
lterpatroon aan op de
aansluiting voor slangen op
het apparaat.
3A
7314P - Selecteer de gewenste
voedingsbron. (Sla stappen 6B
over wanneer gebruik wordt
gemaakt van de interne
batterij.)
6A
Verbinding van herbruikbare
ogvangpot: Controleer of de
doorzichtige kant van het
bacterielter tijdens de
installatie naar de elleboog en
es is gericht. Keer de richting
van het lter niet om. Het
bacterielter moet dan op de
elleboogverbinding van 90˚
worden aangesloten en de
elleboog moet aan de
bovenkant van het deksel van
de houder worden aangesloten,
waar <Vacuüm> staat vermeld.
3B
6B
OPMERKING– Het model 7314D is niet af fabriek uitgerust

van fabriekswege uitgerust met een interne oplaadbare
batterij en alle informatie met betrekking tot het gebruik van
de batterij in dit handboekje is dan ook van toepassing op
dit apparaat.
7314D serie (label zonder
batterij)
NL - 37A-7314
OPMERKING
OPMERKING– Sluit de wisselstroomadapter niet aan op een uitgang die is voorzien van een schakelaar om er zeker van te zijn dat de stroomvoorziening op het apparaat
nooit wordt onderbroken.
OPMERKING– Sluit de gelijkstroomkabel niet aan op een stopcontact dat continu onder spanning staat.
OPMERKING
gebruikstijd zal afnemen met hogere vacuümniveaus.
OPMERKING
VOORZICHTIGAls de batterij volledig wordt ontladen, leidt dit tot beperking van de levensduur. Werk niet langer dan enkele minuten met het apparaat als het lampje brandt

OPMERKING
Als het opladen niet lukt, controleert u eerst of het model dat u gebruikt, is voorzien van een batterij voordat u het apparaat terugstuurt naar uw geautoriseerde DeVilbiss

OPMERKING
WAARSCHUWING
Als het apparaat niet is aangesloten op een externe voedingsbron of als de batterij niet opnieuw is opgeladen, blijft het lampje ‘Batterij bijna leeg’ branden en
worden de prestaties van het apparaat snel minder. Schakel meteen over op een andere stroombron om onderbreking van de afzuiging te voorkomen.
OPMERKING– De meter dient uitsluitend ter controle. Als de eenheid valt of een zware klap krijgt, moet worden gecontroleerd of de meter nog nauwkeurig werkt.
VOORZICHTIG– Wanneer de automatische vlotterafsluiter wordt ingeschakeld, moet de opvangpot worden geleegd. Verdergaan met afzuigen kan tot schade aan de
vacuümpomp leiden.
VOORZICHTIGAls vloeistof wordt teruggezogen in het apparaat, moet onderhoud worden uitgevoerd omdat anders de vacuümpomp beschadigd kan raken.
BATTERIJ OPLADEN EN FILTERONDERHOUD
De batterij opladen (Alleen model 7314P)
Apparaten van het model 7314P zijn van fabriekswege uitgerust met een oplaadbare batterij. Deze eenheden zijn voorzien van een lampje dat aangeeft als de batterij bijna op
is en van een lampje dat aangeeft dat de batterij wordt opgeladen.
Zorg ervoor dat het apparaat is
uitgeschakeld .
Steek de kleine connector van
de wisselstroomadapter of het
gelijkstroomsnoer in de
gelijkstroomingang.
Steek het andere uiteinde in
een stopcontact of een
gelijkstroombron.
Het opladen van de batterij
wordt gestart. Het duurt 10-17
uur voordat deze volledig is
opgeladen.
Batterij is volledig opgeladen.
1 2 4 53
Filterpatroon vervangen (opvangpot voor eenmalig gebruik)
Vervang de lterpatroon na een overstroming of elke twee maanden.
Schakel het apparaat uit .Verwijder het lterpatroon en
de slang van 11 cm). Plaats een nieuwe patroon en
slang.
OPMERKING
bestaat de kans dat u last krijgt van verontreinigingen of slechte prestaties van het

OPMERKING


1 2 3
Bacteriefilter vervangen (herbruikbare opvangpot)
Vervang de bacterielter na een overstroming of elke twee maanden.
Schakel het apparaat uit .Verwijder de lter door deze
los te koppelen van de
afzuigeenheid en de
aansluiting op de sluiting van
de verzameles.
Vervang de lter door een schone
bacterielter (niet steriel) van DeVilbiss
en sluit de lter aan op de
afzuigeenheid en de sluiting. Zorg
ervoor dat de open zijde van de
bacterielter in de richting van de
elleboog en de es wijst bij het
(opnieuw) installeren. Extra lters zijn
verkrijgbaar bij uw geautoriseerde
DeVilbiss Healthcare-leverancier.
OPMERKING

OPMERKING
1 2 3
NL - 38 A-7314
REINIGINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
Om het risico op mogelijke infecties van besmette schoonmaak/ontsmettingsoplossingen te voorkomen, raden wij u aan om voor elke schoonmaakcyclus altijd
een verse oplossing te bereiden en de oplossing na elk gebruik weg te gooien.
OPMERKING
Opvangpot voor eenmalig gebruik
OPMERKING
Schakel het apparaat uit en
wacht totdat het vacuüm
wegvalt .
Koppel het apparaat los van
de voedingsbron. Koppel de slangen los en
neem de opvangpot uit de
houder.
Verwijder het deksel
voorzichtig en leeg de pot.
OPMERKINGDe

leeggemaakt en gereinigd na
elk gebruik.
Verwijder het lterpatroon en
de slang van 11 cm en leg
deze terzijde.
Weken in een oplossing van 1
deel azijn (>=5% azijnzuur
concentratie) op 3 delen water
(55 C-65 C) gedurende 60
minuten. Schoonspoelen met
schoon, warm water en laten
opdrogen.
7
1 3 4
Maak de pot en het deksel
schoon in een sopje van warm
water en afwasmiddel. Spoel
met schoon, warm water.
6
2
Optionele herbruikbare opvangpot
Schakel het apparaat uit en
wacht totdat het vacuüm
wegvalt .
Koppel het apparaat los van
de voedingsbron. Koppel de slangen los en
neem de opvangpot uit de
houder.
1 3
Verwijder het deksel
voorzichtig en leeg de pot.
OPMERKINGDe

leeggemaakt en gereinigd na
elk gebruik.
Verwijder de bacterielter, de
slang van 11 cm en de
aansluitelleboog en leg deze
terzijde. Verwijder de O-ring
en het overloopventiel van het
deksel.
Was de bak, het deksel, de
O-ring en het overloopventiel
in een oplossing van warm
water en een zacht, vloeibaar
wasmiddel (bv. Dawn of
Palmolive) en spoel het
schoon met warm water uit de
kraan. Gebruik na het wassen
één van de volgende
desinfecteermethoden.
4 5 62
Voor gebruik door één patiënt:
1. Weken in een oplossing van 1 deel azijn (>=5% azijnzuur concentratie) op 3 delen water (55 °C-65 °C) gedurende 60 minuten. Spoel schoon met warm water en laat
opdrogen op een propere ondergrond.
2. Week dit alles in een commercieel (bacteriedodend) ontsmettingsmiddel. Volg zorgvuldig de aanbevolen verdunning en instructies van de fabrikant van het
ontsmettingsmiddel.
Voor gebruik door meerdere patiënten:
1. Plaats de bak en het deksel in de autoclaaf met het open uiteinde naar beneden nadat de onderdelen volledig droog zijn. Zorg ervoor dat de onderdelen elkaar niet
aanraken. Laat één sterilisatiestoomcyclus gedurende 15 minuten op 121°C draaien. OPMERKING-De bak is gewaarborgd voor 30 autoclaafsterilisatiecycli in de
aangegeven omstandigheden.
2. Verwijder en vervang de lter, slang en elleboog tussen de patiënten.
OPMERKING– De gedemonteerde container mag ook in de vaatwasmachine worden gewassen, alleen bovenin, met een wasprogramma met een watertemperatuur

De lter mag niet nat worden.
Het ltermateriaal kan niet van
de elleboog verwijderd
worden.
5A
WAARSCHUWING
De vlotter niet uit het
deksel verwijderen. Indien
u de vlotter verwijdert,
bestaat er een kans op
verstikkingsgevaar.
5B
NL - 39A-7314
VOORZICHTIG– Dompel het apparaat niet onder in water om schade aan de vacuümpomp te voorkomen.
Patiëntslang van 1,8 m
Spoel de slang grondig
schoon met warm kraanwater. Hierna weken in een oplossing
van 1 deel azijn (>=5%
azijnzuur concentratie) op 3
delen water (55 C-65 C)
gedurende 60 minuten. Spoel
met schoon, warm water en
laat het drogen.
Koppel de slang los van het
deksel. Houd de buitenkant schoon
door deze af te vegen met een
schone, vochtige doek.
1 2 3 4
Draagkoffer
Veeg met een schone doek
die is bevochtigd met een
schoonmaak- of
desinfecterend middel.
1
Afzuigeenheid
Schakel het apparaat uit en
wacht totdat het vacuüm
wegvalt .
Koppel het apparaat los van de
voedingsbron. Veeg de behuizing af met een
schone doek en een in de handel
verkrijgbaar desinfecterend,
bacterie- of kiemdodend middel.
1 3
Adapter voor overschakeling van
wisselstroom op gelijkstroom
Koppel de adapter los van de
spanningsbron.
2
Veeg de adapter af met een
droge doek.
1
2
PROBLEMEN OPLOSSEN
GEVAAR
Er bestaat een risico van elektrische schokken. Probeer niet de behuizing te openen of te verwijderen. Er bevinden zich binnenin het apparaat geen onderdelen
waar de gebruiker service op kan uitvoeren. Als service is vereist, stuurt u het apparaat terug naar een gekwaliceerde DeVilbiss Healthcare-leverancier of een
geautoriseerd servicecentrum. Wanneer het apparaat wordt geopend of onjuist wordt gebruikt, komt de garantie te vervallen.
OPMERKING– Uw DeVilbiss afzuigeenheid bevatten geen onderdelen waarop de gebruiker service kan uitvoeren. Als u van mening bent dat uw apparaat niet goed werkt,


PROBLEEM ACTIE
Het apparaat werkt niet wanneer er externe voeding is aangesloten.
Het groene lampje voor de externe voeding brandt niet.
1. Controleer de voedingsbronnen en aansluitingen.
2. Controleer of het stopcontact werkt door er bijvoorbeeld een lamp op aan te sluiten.
De pomp draait, maar het apparaat zuigt niet. 1. Controleer of alle slangen correct zijn aangesloten.
2. Controleer de aansluitingen van de slangen op breuken of lekkages.
3. Controleer of de vlotterafsluiter in de opvangpot niet is ingeschakeld of het lterpatroon
verstopt is.
4. Controleer de opvangpot op lekken of scheuren.
Geringe zuigwerking. 1. Gebruik de instelknop om de afzuigsterkte te verhogen.
2. Controleer het systeem op lekken.
Het apparaat werkt niet (er is geen externe voeding aangesloten).
Alleen model 7314P
1. Controleer of de batterij volledig is opgeladen en/of laadt deze op.
De batterij laadt niet op (externe voedings- en oplaadlampjes
moeten branden tijdens het opladen). Alleen model 7314P
1. Controleer of de externe voedings- en oplaadlampjes branden.
2. Controleer de voedingsbronnen en aansluitingen.
3. Controleer of het stopcontact werkt door er bijvoorbeeld een lamp op aan te sluiten.
NOTA’S VAN DE LEVERANCIER
Als het apparaat volgens de aanwijzingen van de fabrikant wordt gebruikt, is er geen routinematige kalibratie of onderhoud vereist. In geval de patiënt zou veranderen, moet
het apparaat opnieuw in goede staat worden gebracht door de gebruiker. Het opnieuw in goede staat brengen mag enkel worden uitgevoerd door de producent of
dienstverlener. Tussen twee patiënten in:
1. Controleer het apparaat visueel voor enige schade, ontbrekende onderdelen, enz.
2. Zorg ervoor dat apparaat en de accessoires schoon zijn.
3. Gebruik een onafhankelijke vacuümmeter om te controleren of het apparaat zorgt voor het juiste vacuümniveau zoals vermeld in Specicaties.
4. Verwijder en vervang het recipiënt, lter, en buizenstel tussen twee patiënten in.
NL - 40 A-7314
SPECIFICATIES/CLASSIFICATIES
Grootte (inclusief pot) 21,1 cm x 20,3 cm x 21,6 cm (exclusief wisselstroomadapter)
Gewicht (inclusief pot) Model 7314P - 3 kg (exclusief wisselstroomadapter)
Model 7314D - 2 kg
Standaard geluidsniveau in bedrijf 55 dB(A)
Elektrische vereisten 100-240 V~, 50/60 Hz, 1,2 A max ; 12 V ; 33 W max
Vacuümbereik 50 tor 550 mm Hg +/- 10%*
Luchtstroom bij pompinlaat Standaard 27 LPM (vrije doorstroom)(mogelijk minder bij gebruik interne batterij)*
Capaciteit van de opvangpot voor eenmalig gebruik 800 ml (cc)
Capaciteit van de herbruikbare opvangpot 1200 ml (cc)
Garantie Beperkte garantie van twee jaar, exclusief interne batterij (alleen 7314P-reeks) en opvanghouder
Interne batterij (Alleen model 7314P) 90-dagen
Goedkeuringen IEC 60101-1-2; CSA-C22.2 # 601.1; UL 60601-1; EN 60601-1-2; ISO 10079-1; IEC 60601-1; IEC 60529 IP12; IEC
60601-1-6; CENELEC EN 60601-1
Informatie van adapterfabrikant Emerson, modelnr. AD5012N2LM of Autec Power Systems, modelnr. DTM36-12 of SL Power/Ault, modelnr.
MENB1040A1240N02
Omgevingscondities
Bereik bedrijfstemperatuur 0°C - 40°C
Relatieve luchtvochtigheid in bedrijf 0-95%
Atmosferische druk in bedrijf 70 kPa - 106 kPa
Temperatuurbereik bij opslag en transport,modellen -40°C tot 70°C
Relatieve luchtvochtigheid bij opslag en transport 0-95%
Atmosferische druk bij opslag en transportf 50 kPa - 106 kPa
Apparaatclassicaties
Ten aanzien van bescherming tegen elektrische schokken Klasse II en intern aangedreven
Mate van bescherming tegen elektrische schokken Type BF – Toegepaste onderdelen
Mate van bescherming tegen binnendringen van vloeistoffen IP12 en normale voeding
Gebruiksmodus Intermitterende werking: 30 minuten aan, 30 minuten uit
Apparaat niet geschikt voor gebruik bij een ontvlambaar mengsel van anesthesiemiddelen en lucht, zuurstof of lachgas.
ISO-classicatie
Alleen model 7314P - Elektrisch aangedreven medische afzuigapparatuur voor mobiel gebruik volgens EN ISO 10079-1 : 2009
Hoge doorstroom/Krachtig vacuüm
Alleen model 7314D - Elektrisch aangedreven medisch uitzuigapparaat voor gebruik buiten transport in overeenstemming met EN ISO 10079-1 : 2009
* De omstandigheden kunnen variëren, afhankelijk van hoogte, luchtdruk en temperatuur.
Opmerking van de fabrikant
Hartelijk dank voor het aanschaffen van de DeVilbiss Model 7314 afzuigeenheid. Wij willen graag dat u tevreden bent over onze producten. Als u vragen of opmerkingen hebt,
kunt u deze sturen naar het adres op de achterkaft.
Voor service kunt u contact opnemen met uw geautoriseerde DeVilbiss Healthcare-leverancier:
Tel: Aankoopdatum: Serienummer:
DEVILBISS RICHTLIJNEN EN FABRIKANTENVERKLARING
WAARSCHUWING
Medische elektrische apparatuur vereist speciale voorzorgsmaatregelen met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en moet worden
geïnstalleerd en in gebruik worden genomen overeenkomstig de informatie met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit in de hier verstrekte documenten.
Draagbare en mobiele communicatieapparatuur die werkt met radiogolven kan een negatieve invloed hebben op medische elektrische apparatuur.
Het apparaat of systeem mag niet worden gebruikt in de buurt van of bovenop andere apparatuur. Als dergelijk gebruik toch noodzakelijk is, moet de uitrusting of
het systeem worden geobserveerd om de normale werking ervan te controleren in de opstelling waarin deze zal worden gebruikt.
NB


NL - 41A-7314
Richtlijnen en fabrikantenverklaring: Emissies, alle apparaten en systemen
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespeciceerde elektromagnetische omgeving. De klant of gebruiker van dit apparaat moet zorgen dat het in zo’n
omgeving wordt gebruikt.
Emissietest Conformiteit Richtlijnen voor elektromagnetische regelhandhaving
Radiofrequentie-emissies
CISPR 11 Groep 1
Dit apparaat gebruikt RF- (radiofrequente) energie uitsluitend voor interne functies. De RF-emissie is daarom zeer
laag en het is niet waarschijnlijk dat deze zal interfereren met elektronische apparatuur die zich in de nabijheid
bevindt.
Radiofrequentie-emissies
CISPR 11
Klasse B
Uitgestraalde en geleide
emissies Dit apparaat is geschikt voor gebruik in alle gebouwen, inclusief gebouwen bestemd voor bewoning en gebouwen
die rechtstreeks aangesloten zijn op het openbare lichtnet dat voor bewoning gebruikte gebouwen van elektrische
energie voorziet.
Harmonischen
IEC 61000-3-2 Klasse A
Flikkeremissies
IEC 61000-3-3 Voldoet
Immuniteitstest IEC 60601 testniveau Compliant ieniveau Richtlijnen voor elektromagnetische omgeving
Elektrostatische ontlading
(ESD) IEC 61000-4-2
±6kV contact
±8kV lucht
±6kV contact
±8kV lucht
Vloeren dienen van hout, beton of keramische tegels te zijn. Als de vloeren
synthetisch zijn, dient de relatieve vochtigheid minimaal 30% te zijn.
Elektrische snelle
transiënte/burstontlading
IEC 61000-4-4
±2kV op AC-netspanning ±2kV op AC- netspanning De kwaliteit van de netspanning dient de normale kwaliteit voor een bedrijfs- of
ziekenhuisomgeving te zijn.
Piek
IEC 61000-4-5
±1 kV differentiaal
±2 kV algemeen
±1 kV differentiaal
±2 kV algemeen
De kwaliteit van de netspanning dient de normale kwaliteit voor een bedrijfs- of
ziekenhuisomgeving te zijn.
Spanningsdalingen, korte
onderbrekingen en
spanningsverschillen op
voedingsinputleidingen
IEC 61000-4-11
>95% daling voor 0,5 cyclus
60% daling voor 5 cycli
30% daling voor 25 cycli
>95% daling voor 5 seconden
>95% daling voor 0,5 cyclus
60% daling voor 5 cycli
30% daling voor 25 cycli
>95% daling voor 5
seconden
De kwaliteit van de netspanning dient de normale kwaliteit voor een bedrijfs- of
ziekenhuisomgeving te zijn. Als de gebruiker van dit apparaat continu gebruik
vereist tijdens netstroomonderbrekingen, verdient het aanbeveling het apparaat van
stroom te voorzien met een noodvoeding (UPS, uninterruptible power supply) of een
batterij.
Netfrequentie 50/60Hz
magnetisch veld
IEC 61000-4-8
3A/m 3A/m
Het magnetische veld van de vermogensfrequentie dient van een niveau te zijn dat
gebruikelijk is voor een normale locatie in een normale commerciële of
ziekenhuisomgeving.
Geleide RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms van
150 kHz tot 80 MHz 3 Vrms
Zorg dat draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur zich op de volgende
minimale afstanden van het apparaat bevinden (zie de hieronder berekende,
aanbevolen scheidingsafstanden):
D=(1,2)
P
Uitgestraalde RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz tot 2,5 GHz 3V/m
D=(1,2)
P 80 tot 800 MHz
D=(2,3)
P 800 MHz tot 2,5 GHz
Waarbij P het maximale vermogen is in watt en D de aanbevolen scheidingsafstand
in meter.
De veldsterkte van vaste zenders, zoals bepaald in een elektromagnetisch
locatieonderzoek, dient kleiner te zien dat het compliantieniveau (3 Vrms en 3V/m).
In de nabijheid van apparatuur met een zender kan interferentie optreden.
Voor zenders met een hierboven niet vermeld nominaal maximaal uitgangsvermogen kan de aanbevolen scheidingsafstand d in meter (m) worden berekend met gebruik van
de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender, waarbij P het volgens de fabrikant van de zender geldende nominale maximale uitgangsvermogen van de
zender is in watt (W)
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt de scheidingsafstand voor het hogere frequentiebereik.
Opmerking 2: Het kan zijn dat deze richtlijnen niet in alle omstandigheden van toepassing zijn. Overdracht van elektromagnetische energie wordt beïnvloed door absorptie en
reectie van constructies, voorwerpen en mensen.
Aanbevolen scheidingsafstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit appa-
raat. Dit apparaat en systeem zijn NIET levensondersteunend.
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin de uitgestraalde storingen beheersbaar zijn. De afnemer of gebruiker van dit apparaat kan
bijdragen aan de preventie van elektromagnetische interferentie door een minimumafstand te handhaven tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en het
apparaat, volgens onderstaande aanbevelingen, met als maatstaf het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Maximaal
uitgangsvermogen
(watt)
Aanbevolen scheidingsafstand voor het apparaat (meter)
150 kHz tot 80 MHz
D=(1,2)
80 tot 800MHz
D=(1,2)
800 MHz tot 2,5 GHz
D=(2,3)
P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Voor zenders met een hierboven niet vermeld nominaal maximaal uitgangsvermogen kan de aanbevolen scheidingsafstand d in meter (m) worden berekend met gebruik van
de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender, waarbij P het volgens de fabrikant van de zender geldende nominale maximale uitgangsvermogen van de
zender is in watt (W)
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt de scheidingsafstand voor het hogere frequentiebereik.
Opmerking 2: Het kan zijn dat deze richtlijnen niet in alle omstandigheden van toepassing zijn. Overdracht van elektromagnetische energie wordt beïnvloed door absorptie en
reectie van constructies, voorwerpen en mensen.
PP
PT - 42 A-7314
TABLE OF CONTENTS
Símbolos da IEC ............................................................................................................................................................................................................................................. PT - 42
Medidas de proteção importantes ................................................................................................................................................................................................................... PT - 42
Viagem Internacional ....................................................................................................................................................................................................................................... PT - 43
Introdução ........................................................................................................................................................................................................................................................ PT - 43
Partes Importantes de Sua Unidade de Sucção DeVilbiss Série 7314 .......................................................................................................................................................... PT - 43
Acessórios/Itens de reposição ........................................................................................................................................................................................................................ PT - 44
Montagem & Operação ................................................................................................................................................................................................................................... PT - 44
Carregamento de Bateria e Manutenção do Filtro .......................................................................................................................................................................................... PT - 45
Instruções de Limpeza .................................................................................................................................................................................................................................... PT - 46
Resolução de problemas ................................................................................................................................................................................................................................. PT - 47
Observações do fornecedor ............................................................................................................................................................................................................................ PT - 47
Especificações/Classificações ......................................................................................................................................................................................................................... PT - 48
Diretrizes e Declaração do Fabricante ............................................................................................................................................................................................................ PT - 48
DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOS
Aviso: consulte o Manual de Instruções Indicador de polaridade positiva central Carregamento de bateria
Consulte o manual de instruções Equipamento tipo BF – peça aplicada Pouca bateria
Data da fabricação Compressor “ligado” Mantenha seco
Corrente direta Compressor “desligado” (carregamento externo
de bateria) Não molhe
Corrente alternada Energia externa
Risco de sufocamento – Mantenha as peças pequenas fora do alcance de crianças menores de 3 anos ou de pessoas que costumam colocar objetos não
comestíveis na boca.
IP12 Protegido contra objetos sólidos estranhos de ≥ 50 mm E gotas d’água que caem verticalmente quando o invólucro é inclinado a 15º
O aparelho contém equipamento elétrico e/ou eletrônico que deve ser reciclado de acordo com a diretiva 2002/96/CE da CE referente ao descarte de
equipamentos elétricos e eletrônicos (WEEE).
MEDIDAS DE PROTEÇÃO IMPORTANTES
O uso de produtos elétricos, especialmente na presença de crianças, requer a adoção de medidas básicas de segurança. Leia todas as instruções antes de usar. As
informações importantes são destacadas com os seguintes termos:
PERIGO– urgentes de segurança sobre riscos que causam acidentes pessoais graves ou morte.
ATENÇÃO– Informações importantes de segurança sobre riscos que podem causar acidentes pessoais graves.
AVISO– Informações que visam evitar danos ao produto.
OBSERVAÇÃO– Informações às quais se deve prestar atenção especial.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR ESTE APARELHO.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PERIGO
Para reduzir o risco de choques elétricos:
1. Não utilize durante o banho.
2. Não coloque ou armazene o produto em um local onde ele possa cair ou ser puxado para uma banheira ou pia.
3. Não coloque ou deixe cair na água ou em outra substância líquida.
4. Não tente pegar um produto que tenha caído na água. Desconecte-o da alimentação imediatamente.
ATENÇÃO
Para reduzir o risco de queimaduras, choques elétricos, incêndios ou acidentes pessoais:
1. É necessária supervisão quando este produto for utilizado por, ou próximo, de crianças ou pessoas com deciências físicas.
2. Utilize este produto apenas para o uso pretendido descrito neste manual.
3. Mantenha o cabo de alimentação longe de superfícies aquecidas.
4. Nunca utilize quando estiver sonolento ou dormindo.
5. Não cubra a unidade ou o adaptador de CA/CC quando ligado.
6. Nunca opere este produto se
a. Ele tiver um cabo de alimentação ou plugue danicado.
b. Ele não estiver funcionando adequadamente.
c. Ele tiver sido derrubado ou danicado.
d. Ele tiver caído na água.
Ao invés disso, encaminhe o produto a uma Assistência Técnica Autorizada da DeVilbiss Healthcare para análise e consertos.
PT - 43A-7314
VIAGEM INTERNACIONAL
A série 7314 está equipada com um adaptador de CA/CC que permite a operação em qualquer voltagem CA (100-240 VAC, 50/60 Hz). No entanto, o o de alimentação
correto deve ser usado para se conectar à alimentação na parede adaptável.
OBSERVAÇÃO
INTRODUÇÃO
Sua unidade de sucção DeVilbiss é um aparelho médico de sucção compacto que foi projetado para operações portáteis e conáveis. Seguir os procedimentos de operação
e de manutenção presentes neste Manual de Instruções maximizará a vida útil deste produto.
Declaração de Uso Intencionado
O aparelho deve ser usado para remover uidos das vias respiratórias ou do sistema de apoio respiratório e materiais infecciosos de feridas. O aparelho cria uma pressão
negativa (aspiração) que extrai os uidos através de um tubo descartável que é conectado ao recipiente de coleta. Os líquidos são armazenados no recipiente de coleta para
o descarte apropriado. Ele só deve ser usado a pedido de um médico.
Contraindicações
O Vacu-Aide QSU não deve ser usado para:
drenagem torácica
sucção nasogástrica
PERIGO
A unidade de sucção DeVilbiss é um aparelho de sucção a vácuo projetado para coletar materiais uidos não inamáveis somente em aplicações médicas. O uso
impróprio durante aplicações médicas pode causar morte ou ferimentos. Para todas as aplicações médicas:
1. Toda sucção deve ser feita exatamente de acordo com os procedimentos apropriados que foram estabelecidos por uma autoridade médica licenciada.
2. Alguns componentes adicionais e acessórios podem não se ajustar ao tubo fornecido. Todos os componentes adicionais ou acessórios devem ser vericados antes do
uso para assegurar o ajuste apropriado.
PARTES IMPORTANTES
Unidade de sucção DeVilbiss Série 7314 com recipiente descartável
6
1
4
2
7
8
9
5
3
Recipiente de coleta descartável
1. Tubo de conexão de 43/8
2. Cartucho de ltro (Não molhe)
3. Tampa
4. Jarro
5. Conector do tubo do paciente
Recipiente de coleta reutilizável opcional
1. Tubo de conexão de 43/8
2. Conector do tubo do paciente
3. Tampa c/ anel O
4. Jarro
5. Válvula de transbordo
6. Cotovelo de conexão
7. Filtro de bactérias
1. Medidor de aspiração
2. Botão regulador de aspiração
3. Tubo de paciente de 6’
4. Conector do tubo do paciente
5. Recipiente descartável com tampa (válvula utuante de fechamento incorporada na tampa) e cartucho de
ltro
6. Cartucho de ltro com tubo de 43/8
7. Entrada de energia de CC (do lado)
8. Botão liga/desliga
9. Luzes de LED
Adaptador CA/CC (não aparece)
Fio de alimentação de CC (não aparece) opcional
Bateria interna recarregável (não aparece) Apenas série 7314P
Estojo de transporte (não aparece) Apenas série 7314P
OBSERVAÇÃO 


Recipiente de coleta descartável Recipiente de coleta reutilizável opcional
1
2
5
3
4
1
2
5
6
3
4
7
PT - 44 A-7314
MONTAGEM & OPERAÇÃO
Carregue totalmente a bateria
de 10 a 17 HORAS. (Apenas
série 7314P)
Insira o recipiente no suporte. Prenda o tubo de 6’ do
paciente à tampa do recipiente
na saída marcada <Paciente>.
Ligue a unidade “on”.
Se usar energia CA ou CC,
conecte o conector pequeno à
entrada de energia de CC, na
lateral da unidade.
Conecte a outra extremidade
a uma tomada de parede de
CA ou a um receptáculo de
CC. OBSERVAÇÃO

quente durante o
carregamento da unidade ou
quando a unidade estiver em

Ajuste o nível de sucção.
Verique o nível de sucção.
OBSERVAÇÃO

antes de iniciar fechando a
extremidade aberta do tubo do
paciente enquanto observa o


1
Certique-se de que o botão
que liga o aparelho esteja
“off”.
52 4
7 9 10
11
OBSERVAÇÃO
vazamentos antes do uso.
8
ACESSÓRIOS/ITENS DE REPOSIÇÃO
Os seguintes itens podem ser adquiridos separadamente como acessórios ou itens de reposição para sua Unidade de Sucção DeVilbiss Série 7314:
Descrição Parte Nº Descrição Parte Nº
Tubo de paciente de 6' 6305D-611 Fio de alimentação de CC de 12V (1 cada) 7304D-619
Kit de Recipiente de Coleta (Cartucho de ltro, recipiente de 800 ml, pacote de
tubos de 43/8'' e 6') 7305D-633 Adaptador/carregador CA/CC (veja Especicações para
obter informações sobre a fabricação) 7314P-613
Recipiente descartável de 800 ml com cartucho de ltro e tubo de 43/8" (48 cada) 7305D-632 Fio de tomada para os EUA DV51D-606
Cartucho de ltro (pacote com 12) (Para recipiente descartável) 7305D-635 Fio de tomada para a Europa Continental DV51D-607
Kit do recipiente de coleta (recipiente reutilizável de 1200 ml, ltro de bactérias,
cotovelo, tubo de 43/8″) 7314D-603 Fio de tomada para o Reino Unido DV51D-608
Recipiente reutilizável de 1200 ml (ltro de bactérias, cotovelo, tubo de 43/8″)
(pacote com 6) 7314D-604 Fio de tomada para a Austrália DV51D-609
Filtro de bactérias (não estéril) (pacote com 12) (Para recipiente reutilizável) 7305D-608 Fio de tomada para o Japão DV51D-613
Estojo de transporte 7314D-606
OBSERVAÇÃO

Conexão do recipiente
descartável: Prenda o tubo
de 43/8” do cartucho de ltro ao
conector do tubo na unidade.
3A
7314P - Selecione a fonte de
energia desejada. (Pule as
etapas 6B se usar energia da
bateria interna.)
6A
Conexão do recipiente
reutilizável: Ao instalar,
verique se o lado
transparente do ltro de
bactérias está voltado para o
cotovelo e para a garrafa. Não
inverta a direção do ltro. Em
seguida, o ltro de bactérias
deve ser conectado à conexão
cotovelo de 90˚ e o cotovelo
deve ser conectado à parte
superior da tampa do
recipiente no local identicado
como <Vacuum> (Vácuo).
3B
6B
OBSERVAÇÃO 




Série 7314D (sem etiqueta de
bateria)
PT - 45A-7314
OBSERVAÇÃO
OBSERVAÇÃO
OBSERVAÇÃO
OBSERVAÇÃO

OBSERVAÇÃO
ATENÇÃO

OBSERVAÇÃO

OBSERVAÇÃO
ATENÇÃO
Se a unidade não estiver recebendo energia de uma fonte externa ou se a bateria não tiver sido recarregada, a luz do indicador de pouca bateria permanecerá
ligada e o desempenho da unidade cairá rapidamente. Mude para outra fonte de energia imediatamente depois de a luz de pouca bateria aparecer para evitar a
interrupção de um procedimento de sucção.
OBSERVAÇÃO
AVISO

AVISO

CARREGAMENTO DE BATERIA E MANUTENÇÃO DO FILTRO
Carregamento de bateria (Apenas série 7314P)
Na Série 7314P, as unidades estão equipadas com uma bateria recarregável instalada em fábrica. A unidade terá uma luz indicadora de pouca bateria e de carga.
Certique-se de que o botão
que liga o aparelho esteja
“off”.
Conecte o conector pequeno
do adaptador CA/CC à
entrada de energia de CC.
Conecte a outra extremidade a
uma tomada de parede de CA
ou a um receptáculo de CC.
O carregamento da bateria é
iniciado; são necessárias de
10 a 17 horas para carga total.
1 2 4
Carregamento de bateria
completo.
5
3
Troca do cartucho de filtro (recipiente descartável)
Troque o cartucho de ltro se houver transbordamento ou a cada dois meses, o que acontecer primeiro.
Desligue a unidade “off”. Remova o cartucho de ltro e
o tubo de 43/8”.
Instale novo cartucho e tubo.
OBSERVAÇÃO


OBSERVAÇÃO


1 2 3
Troca do filtro de bactérias (recipiente reutilizável)
Troque o ltro de bactérias se houver transbordamento ou a cada dois meses, o que acontecer primeiro.
Desligue a unidade “off”. Remova o ltro desconectando-o
da unidade de sucção e do
conjunto da tampa.
Substitua-o por um ltro de bactérias
DeVilbiss limpo (não estéril), recoloque-o
na unidade de sucção e tampe. Ao
instalar, verique se o lado transparente
do ltro de bactérias está voltado para o
cotovelo e para a garrafa. Não inverta a
direção do ltro. Filtros adicionais (7305D-
608, pacote com 12) podem ser
adquiridos de seu fornecedor autorizado
DeVilbiss Healthcare.
1
OBSERVAÇÃO

OBSERVAÇÃO
2 3
PT - 46 A-7314
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
ATENÇÃO
Para evitar possíveis riscos de infecções por soluções de limpeza/desinfecção contaminadas, sempre prepare uma solução nova para cada ciclo de limpeza e
descarte a solução após cada uso.
OBSERVAÇÃO 
Recipiente de coleta descartável
OBSERVAÇÃO 
Desligue a unidade “off”,
espere até que o aspirador
pare.
Desconecte da fonte de
energia. Desconecte o tubo e remova o
recipiente do suporte. Remova a tampa com
cuidado e esvazie o
conteúdo. OBSERVAÇÃO
recipiente deve ser esvaziado

Remova o cartucho de ltro e
o tubo de 43/8”’ e os ponha de
lado.
Mergulhe em 1 parte de vinagre
(com concentração de ácido
etanoico >= 5%) para 3 partes de
solução de água (de 55 C a 65
C). Enxágue com água limpa e
morna e deixe secar ao ar livre.
1 3 4
Lave o recipiente e a tampa
com água morna/solução
para lava-louça. Enxague
com água limpa e morna.
6 7
2
Recipiente de coleta reutilizável
Desligue a unidade “off”,
espere até que o aspirador
pare.
Desconecte da fonte de
energia. Desconecte o tubo e remova o
recipiente do suporte.
1 3
Remova a tampa com
cuidado e esvazie o
conteúdo. OBSERVAÇÃO
recipiente deve ser esvaziado

Remova o ltro de bactérias, o
tubo de 43/8” e o cotovelo de
conexão e coloque-os de lado.
Remova o anel O e a válvula
de transbordo da tampa.
Lave o jarro, tampa, anel O e
válvula de transbordo em uma
solução de água morna com
um detergente líquido suave
(ex.: Dawn ou Palmolive) e
enxágue com água corrente
limpa e morna. Depois,
desinfete utilizando um dos
métodos a seguir.
4 5 62
Para uso de um único paciente:
1. Mergulhe em 1 parte de vinagre (com concentração de ácido etanoico >=5%) para 3 partes de solução de água (de 55 °C a 65 °C). Enxágue com água limpa e morna
e deixe secar ao ar livre em um ambiente limpo.
2. Mergulhe em desinfetante comercial (bactericida-germicida). Siga corretamente as taxas de diluição recomendadas e as instruções do fabricante do desinfetante.
Para uso de vários pacientes:
1. Quando as peças estiverem completamente secas, coloque o jarro e a tampa na autoclave com a extremidade aberta voltada para baixo. Assegure que as peças não
se toquem. Execute um ciclo de esterilização com vapor a 121°C (250°F) por 15 minutos. OBSERVAÇÃO – O jarro é garantido por até 30 ciclos de esterilização em
autoclave nas condições indicadas.
2. Descarte e substitua o ltro, tubos e o cotovelo entre os pacientes.
OBSERVAÇÃO 

O ltro NÃO DEVE ser
molhado. O material do ltro
não pode ser removido do
cotovelo.
5A
ATENÇÃO- Não remova a
esfera utuante da tampa.
Se removida, a esfera
utuante pode representar
um risco de sufocamento.
5B
PT - 47A-7314
Tubo de Paciente de 6’
Enxague completamente com
água corrente morna. Continue mergulhando em
uma solução de 1 parte de
vinagre (com concentração de
ácido etanoico >=5%) para 3
partes de água (de 55 C a 65
C) por 60 minutos. Enxágue
com água limpa e morna e
deixe secar ao ar livre.
Desconecte-o da tampa. Mantenha a superfície externa
limpa passando um pano
limpo e úmido.
1 2 3 4
Estojo de Transporte
Limpe-o com um pano limpo e
umedecido com detergente ou
desinfetante.
1
Unidade de Sucção
Desligue a unidade “off”,
espere até que o aspirador
pare.
Desconecte da fonte de
energia. Limpe o gabinete com um
pano limpo e qualquer
desinfetante comercial
(bactericida-germicida).
1 3
Adaptador CA/CC
Desconecte o adaptador CA/
CC da unidade e da fonte de
energia.
2
Limpe a caixa e os os do
adaptador CA/CC com um
pano seco.
ATENÇÃO
1
2
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PERIGO
Perigo de choque elétrico. Não tente abrir ou remover o gabinete. Não há componentes internos úteis aos usuários. Se for necessário conserto, leve a unidade de
volta ao fornecedor qualicado da DeVilbiss Healthcare ou a uma assistência técnica autorizada. Abrir ou adulterar a unidade anulará a garantia.
OBSERVAÇÃO 

PROBLEMA AÇÃO
A unidade não liga quando a alimentação externa está
conectada. A luz verde de alimentação externa não
acende.
1. Verique as fontes de alimentação e conexões.
2. Certique-se de que há energia na tomada conectando uma lâmpada.
A bomba funciona, mas não há sucção. 1. Verique se toda a tubulação está conectada adequadamente.
2. Verique se há rompimento ou vazamento nas conexões da tubulação.
3. Verique se a válvula de fechamento no recipiente de coleta não está ativada ou se o cartucho do ltro
está entupido.
4. Verique se há vazamentos ou rachaduras no conjunto do recipiente de coleta.
Pouca sucção. 1. Use o botão regulador de aspiração para aumentar o nível de sucção.
2. Verique se há vazamentos no sistema.
A unidade não liga (não há alimentação externa
conectada). Apenas série 7314P
1. Verique se a bateria está completamente carregada e/ou carregue a bateria.
Bateria não carrega (luz de alimentação externa e luz
indicadora de carga devem estar acesas no modo de
carga) Apenas série 7314P
1. Verique se a luz de alimentação externa e luz indicadora de carga acendem.
2. Verique as fontes de alimentação e conexões.
3. Certique-se de que há energia na tomada conectando uma lâmpada.
OBSERVAÇÕES DO FORNECEDOR
Não é necessária manutenção ou calibração de rotina, desde que o aparelho seja utilizado de acordo com as instruções do fabricante. No caso de mudança de paciente, o
aparelho deve ser recondicionado para proteger o paciente. O recondicionamento só deve ser executado pelo fabricante ou por fornecedor de serviços. Entre pacientes:
1. Inspecione visualmente a unidade para vericar se há danos, peças faltando etc.
2. Verique se a unidade e os acessórios estão limpos.
3. Use um medidor de aspiração independente para vericar se a unidade fornece o nível apropriado de aspiração como declarado nas Especicações.
4. Descarte e substitua o recipiente de coleta, o ltro e o tubo entre os pacientes.
PT - 48 A-7314
ESPECIFICAÇÕES/CLASSIFICAÇÕES
Dimensões (incluindo recipiente) 21,1 cm alt. x 20,3 cm larg. x 21,6 cm prof. (8,3 pol. x 8,0 pol. x 8,5 pol.) (adaptador CA/CC não incluso)
Peso (incluindo recipiente) série 7314P - 3 kg (6,6 lb.) (adaptador CA/CC não incluso)
série 7314D - 2 kg (4,3 lb.)
Nível de ruído de operação típico 55 dBA
Requisitos elétricos 100 a 240 V~, 50/60Hz, 1,2 A máx ; 12 V ; 33 W máx
Faixa de aspiração 50 a 550 mmHg +/- 10%*
Vazão de ar na entrada da bomba: 27 l/min (vazão livre) padrão (pode ser menos em operação com a bateria interna)*
Capacidade do recipiente de coleta descartável 800 ml
Capacidade do recipiente de coleta reutilizável 1200 ml
Garantia Dois anos de garantia limitada, com exceção da bateria interna (apenas Série 7314P) e recipiente de coleta
Bateria interna (Apenas série 7314P) 90 dias
Aprovações IEC 60101-1-2; CSA-C22.2 nº 601.1; UL 60601-1; EN 60601-1-2; ISO 10079-1; IEC 60601-1; IEC 60529
IP12; IEC 60601-1-6; CENELEC EN 60601-1
Informações do fabricante do adaptador Emerson modelo AD5012N2LM, Autec Power Systems modelo DTM36-12 ou SL Power/Ault modelo
MENB1040A1240N02
Condições ambientais
Faixa de temperaturas operacionais 0 °C (32 °F) a 40 °C (104 °F)
Umidade relativa operacional 0 a 95%
Pressão atmosférica operacional 70 kPa (10,2 psi) a 106 kPa (15,4 psi)
Faixa de temperaturas de armazenamento e transporte -40 °C (-40 °F) a 70 °C (158 °F)
Umidade relativa de armazenamento e transporte 0 a 95%
Pressão atmosférica de armazenamento e transporte 50 kPa (7,3 psi) a 106 kPa (15,4 psi)
Classicações do equipamento
Classicação do equipamento com relação à proteção
contra choques elétricos Classe II e alimentado internamente
Grau de proteção contra choque elétrico Peças aplicadas tipo BF
Grau de proteção contra entrada de líquidos IP12 e fonte de alimentação comum
Modo de operação Operação intermitente: 30 minutos ligado, 30 minutos desligado
Equipamento inadequado para uso na presença de uma mistura anestésica inamável com ar, oxigênio ou óxido nitroso
Classicação ISO
Apenas série 7314P - Equipamento médico de sucção eletricamente alimentado para uso em campo e durante transporte, de acordo com a EN ISO 10079-1: 2009
Vazão alta/aspiração alta
Apenas série 7314D - Equipamento médico elétrico de sucção para uso em campo e durante transporte, de acordo com a EN ISO 10079-1: 2009
*As condições podem variar de acordo com a altitude acima do nível do mar, a pressão barométrica e a temperatura.
Observação do fabricante
Obrigado por escolher uma Unidade de Sucção DeVilbiss. Desejamos que você seja um cliente satisfeito. Caso você tenha alguma dúvida ou comentário, envie-os para
nosso endereço localizado no verso deste manual.
Para obter serviços, entre em contato com seu fornecedor autorizado DeVilbiss Healthcare:
Telefone Data de compra de série
DIRETRIZES DEVILBISS E DECLARAÇÃO DO FABRICANTE
ATENÇÃO
Equipamentos médicos elétricos precisam de precauções especiais relativas à EMC (Compatibilidade eletromagnética) e devem ser instalados e colocados em
operação de acordo com as informações de EMC indicadas nos documentos fornecidos.
Equipamentos portáteis e móveis de comunicação por RF podem afetar equipamentos médicos elétricos.
O equipamento ou sistema não deve ser utilizado próximo a outros equipamentos e, se a utilização próximo a outros equipamentos for necessária, o equipamento
ou sistema deve ser observado para vericar sua operação normal na conguração em que será usado.
OBSERVAÇÃO


PT - 49A-7314
Diretrizes e Declaração do fabricante – Emissões de todos os equipamentos e sistemas
Este aparelho foi projetado para uso no ambiente eletromagnético especicado abaixo. O cliente ou usuário deste aparelho deve garantir que ele seja utilizado em tal
ambiente.
Teste de emissões Conformidade Aplicação eletromagnética – Diretrizes
Emissões de radiofrequência
CISPR 11 Grupo 1 Este aparelho utiliza energia de radiofrequência apenas para seu funcionamento interno. Portanto, suas emissões de RF
são muito baixas, com pouca probabilidade de provocar qualquer interferência em equipamentos eletrônicos próximos.
Emissões de radiofrequência
CISPR 11
Emissões irradiadas e
conduzidas classe B Este aparelho é adequado para utilização em quaisquer estabelecimentos, inclusive domiciliares, e naqueles conectados
diretamente à rede pública de alimentação elétrica de baixa tensão que alimenta construções utilizadas com ns
domiciliares.
Harmônicas IEC 61000-3-2 Classe A
Cintilação IEC 61000-3-3 Em conformidade
Teste de imunidade Nível de teste IEC 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético – Diretrizes
Descarga eletrostática
(ESD) IEC 61000-4-2
±6kV contato
±8kV ar
±6kV contato
±8kV ar
Os pisos devem ser de madeira, concreto ou cerâmica. Se o piso for sintético, a
umidade relativa deve ser de pelo menos 30%.
Transiente/estouro elétrico
rápido IEC 61000-4-4
±2kV em linhas de
alimentação CA
±2kV em linhas de
alimentação CA
A qualidade da rede elétrica pública deve ser a de um ambiente comercial ou hospitalar
típico.
Surto
IEC 61000-4-5
±1kV diferencial
±2kV comum
±1kV diferencial
±2kV comum
A qualidade da rede elétrica pública deve ser a de um ambiente comercial ou hospitalar
típico.
Quedas de tensão, breves
interrupções e variações de
tensão em linhas de alimentação
elétrica IEC 61000-4-1
>95% de queda por 0,5 ciclo
60% de queda por 5 ciclos
30% de queda por 25 ciclos
>95% de queda por 5 segundos
>95% de queda por 0,5 ciclo
60% de queda por 5 ciclos
30% de queda por 25 ciclos
>95% de queda por 5 segundos
A qualidade da rede elétrica pública deve ser a de um ambiente comercial ou hospitalar
típico.
Se o usuário deste aparelho precisar de operação contínua durante interrupções no
fornecimento de energia, é recomendado que o aparelho seja alimentado a partir de um
No-break ou uma bateria.
Frequência de potência 50/60Hz
Campo magnético
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Os campos magnéticos da frequência de potência devem ser os de um local normal em
um ambiente comercial ou hospitalar típico.
RF conduzida
IEC 61000-4-6
3 Vrms de
150 kHz a 80 MHz 3 Vrms
Equipamentos móveis e portáteis de comunicação por RF devem car separados do
aparelho, no mínimo, pelas distâncias recomendadas de separação calculadas/
relacionadas a seguir:
D=(1,2)
P
RF irradiada
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz 3 V/m
D=(1,2)
P 80 a 800 MHz
D=(2,3)
P 800 MHz a 2,5 GHz
Em que P é a potência nominal máxima em watts e D é a distância de separação
recomendada em metros.
As intensidades de campos de transmissores xos, conforme determinado por uma
pesquisa de locais eletromagnéticos, devem ser inferiores aos níveis de conformidade (3
Vrms e 3 V/m).
Podem ocorrer interferências nas proximidades de equipamentos que contenham um
transmissor.
Para transmissores com potência nominal máxima de saída não listada acima, a distância recomendada de separação D em metros (m) pode ser estimada utilizando a equação aplicável à
frequência do transmissor, em que P é a potência nominal máxima de saída do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor.
Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação da maior faixa de frequências.
Observação 2: Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reexão de estruturas, objetos e pessoas.
Distâncias recomendadas de separação entre equipamentos portáteis e móveis de comunicação por
RF e este aparelho. Este NÃO é um aparelho ou sistema de suporte à vida.
Este aparelho foi projetado para uso em ambiente eletromagnético no qual distúrbios irradiados sejam controlados. O cliente ou usuário deste aparelho pode ajudar a evitar
a interferências eletromagnéticas mantendo uma distância mínima entre equipamentos portáteis e móveis de comunicação por RF e o aparelho, conforme recomendado
abaixo, de acordo com a potência máxima de saída do equipamento de comunicação.
Potência máxima de saída
(Watts)
Distâncias recomendadas de separação para o aparelho (metros)
150 kHz a 80 MHz
D=(1,2)
P
80 a 800MHz
D=(1,2)
P
800 MHz a 2,5 GHz
D=(2,3)
P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1.2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para transmissores com potência nominal máxima de saída não listada acima, a distância recomendada de separação D em metros (m) pode ser estimada utilizando a equação aplicável à
frequência do transmissor, em que P é a potência nominal máxima de saída do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor.
Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação da maior faixa de frequências.
Observação 2: Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reexão de estruturas, objetos e pessoas.
DeVilbiss Healthcare LLC 100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
800-338-1988 814-443-4881 www.DeVilbissHealthcare.com
DeVilbiss Healthcare LLC
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501-2125
USA
800-338-1988 814-443-4881
DeVilbiss Healthcare Ltd
Unit 3, Bloomfield Park
Bloomfield Road
Tipton, West Midlands DY4 9AP
UNITED KINGDOM
+44 (0) 121 521 3140
DeVilbiss Healthcare Pty. Limited
15 Carrington Road, Unit 5
Castle Hill NSW 2154
AUSTRALIA
+61-2-9899-3144
DeVilbiss Healthcare SAS
13/17, Rue Joseph Priestley
37100 Tours
FRANCE
+33 (0) 2 47 42 99 42
DeVilbiss Healthcare GmbH
Kamenzer Straße 3
68309 Mannheim
GERMANY
+49-621-178-98-230
© 2013 DeVilbiss Healthcare LLC. 04.13 All Rights Reserved. A-7314-1 Rev. E
DeVilbiss® and Vacu-Aide® QSU are registered trademarks of DeVilbiss Healthcare.
EC REP 0044
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Restwell M84895 Handleiding

Type
Handleiding