Documenttranscriptie
www.
.eu
DC411
2
Dansk
3
Deutsch
18
English
36
Español
51
Français
68
Italiano
85
Nederlands
102
Norsk
119
Português
134
Suomi
151
Svenska
166
Türkçe
181
Ελληνικά
197
Figure 1
b
j
h
a
e
g
h
f
c
i
Figure 2
k
j
Figure 3
B
A
Figure 4
Figure 5
m
p
o
i
n
n
1
Figure 6
b
a
Figure 7
Figure 8
h
h
g
f
d
A
g
h
g
d
d
B
2
DANSK
KRAFTIG BATTERIDREVET VINKELSLIBER DC411
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elektrisk værktøj.
Tekniske data
Spænding
Effekt
Ubelastet
Skivediameter
Spindeldiameter
Vægt (uden batteripakke)
DC411
18
405
6.500
125
M14
2,2*
VDC
W
min-1
mm
kg
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
* vægt inklusive sidehåndtag og beskyttelsesskærm
LpA (lydtryk)
KPA (lydtryk usikkerhed)
LWA (akustisk effekt)
KWA (akustisk effekt
usikkerhed)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
83
3,0
94
dB(A)
3,0
Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået
ifølge EN 60745:
Vibrationsværdier
m/s²
7,5
Usikkerhed K
m/s²
3,3
Batteripakke
Batteritype
Spænding
Kapacitet
Vægt
Oplader
Forsyningsspænding
Batteritype
Cirka Opladningstid
Vægt
DE9096
NiCd
VDC 18
Ah 2,4
kg 1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9180
Li-lon
18
2,0
0,68
DE9116
DE9135
VAC
230
230
NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-lon
60
40
(2,0 Ah
(2,0 Ah
batteripakker)
batteripakker)
kg
0,4
0,52
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Sikringer
Europa
UK & Irland
230 V værktøj
10 ampere, hovedpanel
230 V værktøj
13 ampere, i stik
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der, medmindre den
undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
3
DANSK
FORSIGTIG: Når det bruges uden
sikkerhedsadvarselsymbolet, angiver
det en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i
beskadigelse af ejendom.
Angiver risiko for elektrisk stød.
EF-konformitetserklæring
DEWALT erklærer, at disse produkter, som er
beskrevet under “tekniske data” er konstrueret i
overensstemmelse med:
98/37/EØF (indtil 28. dec 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (fra 29. dec 2009), 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-3.
For yderligere oplysninger, kontakt DEWALT
på følgende adresse eller henvis til bagerst i
vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
20.09.2007
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere
i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
4
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at bruge elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og forbipassende på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, så som rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Der er øget risiko
for elektrisk stød, hvis din krop er forbundet til
jord.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i noget elektrisk værktøj, øges
risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud fra
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke er muligt at undgå at bruge
elektrisk værktøj i fugtige omgivelser,
skal el-forsyningen beskyttes af en HFIafbryder. Brug af en HFI-afbryder mindsker
risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft,
når du bruger elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed under
DANSK
anvendelse af elektrisk værktøj kan forårsage
alvorlig personskade.
b) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, der bruges,
når omstændighederne foreskriver det,
reducerer personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Se efter at
afbryderen er i slukket stilling, før
tilslutning til en strømkilde og/eller
isættelse af batteripakke, og før værktøjet
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før elektrisk værktøj startes.
En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver
siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold god
fodstilling og balance til hver en tid. Dette
giver bedre kontrol af elektrisk værktøj når
uventede situationer forekommer.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold hår, tøj
og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker og langt hår kan
blive grebet i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt med elektrisk
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst
egnet til det arbejde, der skal udføres.
Det rette værktøj får arbejdet gjort bedre og
mere sikkert ved den belastning, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller tag batteripakken ud, inden
der foretages eventuelle justeringer,
tilbehør udskiftes, eller værktøjet stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Elektrisk værktøj skal, når det ikke
anvendes, opbevares utilgængeligt
for børn, og personer, som ikke er
e)
f)
g)
bekendt med elektrisk værktøj eller disse
instruktioner, må ikke betjene værktøjet.
Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på
personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg, om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu så vel
som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis elektrisk
værktøj er beskadiget, skal det repareres
før brug. Mange ulykker forårsages af dårligt
vedligeholdt værktøj.
Sørg for, at skæreværktøj er skarpt og
rent. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj
med skarpe skærekanter har mindre
sandsynlighed for at binde og er lettere at
styre.
Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og til den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type
batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver
enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for tilskadekomst eller brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre
metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre
små metalgenstande, der kan danne
forbindelse mellem to elektriske
kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding
eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå
berøring. Hvis væsken berøres ved et
tilfælde, skal der skylles med rigeligt med
vand. Hvis der kommer væske i øjnene,
skal der søges lægehjælp. Batterivæske
kan forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres af
en kvalificeret servicetekniker, og der
skal anvendes identiske reservedele.
Derved sikres, at værktøjets driftssikkerhed
opretholdes.
5
DANSK
SIKKERHEDSANVISNINGER FOR AL
ANVENDELSE
a) Dette elektriske værktøj er beregnet til brug
som sliber, stålbørste eller skæreværktøj.
Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, der følger
med det elektriske værktøj. Manglende
overholdelse af alle nedenstående instruktioner
kan medføre risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
b) Anvendelse til sandslibning eller polering
anbefales ikke med dette stykke værktøj.
Anvendelser, som værktøjet ikke er beregnet
til, kan forårsage farlige situationer eller
personskade.
c) Anvend kun specielt designede værktøjsdele
som anbefales af værktøjsproducenten. Der
er ingen garanti for sikker betjening, selv om en
værktøjsdel kan monteres på værktøjet.
d) Værktøjsdele skal altid være godkendt til
mindst den samme maksimale hastighed
som er markeret på værktøjet. Hvis en
værktøjsdel anvendes ved hastigheder højere
end den godkendte, kan den gå i stykker og
løsrives på grund af overbelastning.
e) Værktøjsdelenes tykkelse og udvendige
diameter skal ligge inden for værktøjets
godkendte kapacitetsgrænse. Tilbehør i
utilegnet størrelse, kan ikke afskærmes eller
styres korrekt.
f) Hulstørrelsen på skiver, flanger, bagskiver
eller andre typer tilbehør skal passe
nøjagtigt til værktøjets spindel. Værktøjsdele
med monteringshul, som ikke passer til
monteringsdelene på værktøjet, vil køre skævt
og vibrere voldsomt, hvilket kan medføre, at
værktøjet ikke kan styres.
g) Anvend aldrig beskadigede værktøjsdele.
Før brug efterses slibeskiver for skår og
revner, bagskiver for revner og slid, og
trådbørster for løse eller revnede tråde. Hvis
værktøjet eller en værktøjsdel tabes, skal de
kontrolleres for skade. Alternativt monteres
intakte dele. Efter kontrol og montering af
dele afprøves værktøjet ved at køre ved
maksimal hastighed i ubelastet tilstand i et
minut. Personer inklusive operatøren skal
holde afstand til det roterende værktøjs
overflade. En beskadiget værktøjsdel vil oftest
gå i stykker under testen.
h) Brug altid sikkerhedsudstyr. Alt efter
forholdene bæres visir, sikkerhedsmaske
eller sikkerhedsbriller. Efter behov bæres
støvmaske, høreværn, handsker og
6
sikkerhedsforklæde til beskyttelse mod
slibestykker og afslag fra arbejdsemnet.
Øjenbeskyttelsen skal kunne standse løsrevne
dele fra arbejdsprocessen. Støvmasken eller
åndedrætsværnet skal kunne filtrere partikler,
der opstår under arbejdet. Langvarig udsættelse
for højt støjniveau kan føre til tab af høreevne.
i) Sørg for at andre personer i området
opholder sig i sikker afstand til
arbejdsstedet. Alle personer der
opholder sig på arbejdsstedet skal bære
sikkerhedsudstyr. Dele af arbejdsemnet eller
af et defekt værktøjsstykke kan løsrives og
forårsage personskade uden for det nære
arbejdsområde.
j) Værktøjet skal altid holdes ved hjælp af
de isolerede greb, når skæreværktøjet
under arbejdet kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller dets egen ledning.
Hvis skæreværktøjet kommer i kontakt med
strømførende ledninger, kan værktøjets
metaldele blive strømførende, og operatøren få
stød.
k) Sørg for at ledningen er i sikker afstand fra
den roterende værktøjsdel. Hvis kontrollen
over værktøjet mistes, kan det føre til, at
ledningen skæres over eller flænses, og din arm
eller hånd kan blive trukket ind i det roterende
værktøj.
l) Læg aldrig værktøjet ned, før værktøjsdelen
står helt stille. Det roterende værktøj kan gribe
fat i overfladen, så du mister kontrollen over
værktøjet.
m) Hav aldrig værktøjet gående, mens du bærer
det langs siden. Hvis dit tøj kommer i kontakt
med den roterende værktøjsdel, kan værktøjet
blive trukket ind mod kroppen.
n) Værktøjets udluftningsriller skal rengøres
jævnligt. Motorens ventilator trækker støv ind i
huset, og voldsom ophobning af metalstøv kan
føre til risiko for elektrisk stød.
o) Anvend aldrig værktøjet i nærheden af
brændbare materialer. Gnister kan antænde
brændbare materialer.
p) Værktøjsdele, der kræver kølevæske, må
ikke anvendes. Anvendelse af vand eller
andre kølevæsker kan føre til personskade eller
dødsfald forårsaget af elektrisk stød.
q) Anvend aldrig skiver af type 11 (bred kop)
på dette værktøj. Anvendelse af forkerte
værktøjsdele kan føre til personskade.
r) Brug altid sidehåndtaget. Stram håndtaget
rigtigt. Sidehåndtaget skal altid bruges til holde
værktøjet under kontrol til enhver tid.
DANSK
Årsager til og forebyggelse mod
tilbageslag
Tilbageslag er en pludselig reaktion, der opstår når
en roterende skive, bagskive, børste eller anden
værktøjsdel fastknibes eller hænger fast. Fastkniben
eller fastlåsning fører hurtigt til, at den roterende
værktøjsdel går i stå, hvilket derefter tvinger det
ukontrollerede værktøj til at gå i den modsatte retning
af værktøjsdelens rotering på det sted, hvor den
binder.
Hvis f.eks. en slibeskive fastknibes af arbejdsemnet,
vil den kant af skiven, som leder ind i arbejdsemnet
på det sted, hvor den fastknibes, bide fast i
materialets overflade og få skiven til at vandre ud
fra arbejdsemnet eller slå ud. Hjulet vil enten slå ud
i retning mod eller bort fra operatøren, afhængigt
af skivens omdrejningsretning, hvor den går fast.
Slibeskiver kan også gå itu under sådanne forhold.
Tilbageslag forekommer ved fejlagtig anvendelse
og/eller under uhensigtsmæssige arbejdsprocesser
eller arbejdsbetingelser, og kan undgås når følgende
forholdsregler overholdes:
a) Hold godt fast på værktøjet, og hold
krop og arme således, at du kan modstå
kraften fra evt. tilbageslag. Brug altid
ekstrahåndtaget, hvis der er et, så du har den
bedst mulige kontrol over tilbageslag eller
reaktionsmoment under start. Operatøren kan
kontrollere momentreaktioner eller tilbageslag ved
iagttagelse af passende forholdsregler.
b) Hold aldrig hånden nær roterende tilbehør.
Tilbehøret kan slå tilbage mod hånden.
c) Hold aldrig kroppen i den bane værktøjet
vil bevæge sig i, hvis det slår ud. Tilbageslag
vil sende værktøjet i den modsatte retning af
skivens rotation, hvor denne fastklemmes.
d) Udvis speciel forsigtighed ved arbejde i
hjørner, ved skarpe kanter, osv. Undgå, at
skiven hopper eller klemmes fast. Hjørner,
skarpe kanter og hoppen har en tendens til at
gribe det roterende tilbehør og forårsage tab af
kontrol eller tilbageslag.
e) Der må ikke påsættes et kædesavhjul
beregnet til skulpturarbejde eller et
almindeligt rundsavhjul på maskinen. Sådanne
blade forårsager ofte tilbageslag og tab af
kontrol.
Specielle sikkerhedsadvarsler ved
slibning og afskæring
a) Der må kun anvendes skiver, som er
anbefalet til værktøjet samt den dertil
hørende beskyttelsesskærm. Skiver, som ikke
er designet til værktøjet, kan ikke afskærmes
korrekt, og medfører risiko.
b) Beskyttelsesskærmen skal fastgøres korrekt
til værktøjet og monteres, så den giver
optimal beskyttelse, og så lidt af skiven som
muligt er udækket i retning mod operatøren.
Beskyttelsesskærmen beskytter operatøren mod
afbrækkede skivestykker og utilsigtet kontakt med
skiven.
c) Skiverne må kun anvendes til det formål, de
er beregnet til. Eksempelvis må man ikke
slibe med siden af en skæreskive. Skæreskiver
er beregnet til slibning med kanterne, og
påvirkning fra siderne kan føre til at de splintres.
d) Anvend kun intakte skiveflanger af korrekt
størrelse og form i forhold til skiven.
Skiveflangen skal støtte skiven, og reducere
risikoen for at skiven går i stykker. Flanger til
skæreskiver er ikke de samme som flanger til
slibeskiver.
e) Anvend aldrig nedslidte skiver fra større
værktøjer. Skiver udviklet til større værktøjer kan
ikke tåle den høje hastighed, et mindre værktøj
kører ved, og kan derfor gå i stykker.
Yderligere sikkerhedsadvarsler
specielt ved slibnings- og
afskæringsfunktioner
a)
Lad aldrig skæreskiven blive blokeret og
undlad at lægge for meget tryk på den.
Prøv aldrig at foretage et for dybt snit.
For kraftigt tryk på skiven øger belastningen
og sandsynligheden for at skiven drejer
eller binder i snittet samt muligheden for
tilbageslag, eller at skiven knækker.
b) Man må aldrig placere sig på linie med og
bagved den roterende skive. Når skiven på
arbejdsstedet bevæger sig væk fra dig kan
et eventuelt tilbageslag sende den roterende
skive og værktøjet direkte hen imod dig .
c) Når skiven binder eller når skæring af en
eller anden grund afbrydes, skal værktøjet
slås fra og holdes stille, indtil skiven
standser helt. Prøv aldrig på at fjerne
skæreskiven fra snittet, mens skiven er i
bevægelse, så tilbageslag undgås. Find
årsagen til at skiven binder, og foretag de
nødvendige ændringer.
d) Begynd ikke at skære med skiven indsat
i arbejdsemnet. Lad skiven nå til fuld
hastighed og før den forsigtigt ind i snittet
igen. Skiven kan binde, vandre eller give
tilbageslag hvis værktøjet startes med skiven
indsat i arbejdsemnet.
7
DANSK
e)
f)
Understøt paneler eller ekstra store
arbejdsemner for at minimere risikoen
for, at hjulet fastknibes, og at der opstår
tilbageslag. Større plader kommer til at
hænge på grund af deres egen vægt.
Understøttelsen skal placeres under
arbejdsemnet nær skæringslinjen og nær
kanten af arbejdsemnet på begge sider af
skiven.
Udvis ekstra forsigtighed ved udførelse
af et “dyksnit” i eksisterende vægge og
andre “blinde” områder. Den udstående
skive kan skære gennem gas-, vand- og
el-ledninger eller genstande, der kan føre til
tilbageslag.
Sikkerhedsadvarsler specielt med
henblik på stålbørstearbejde
a)
Vær klar over, at stålbørstens tråde
udslynges fra børsten, selv under
normal funktion. Børstens tråde må
ikke overbelastes ved at presse for
hårdt på børsten. Børstens tråde kan let
gennemtrænge tynd påklædning og/eller hud.
b) Hvis brug af en beskyttelsesskærm
anbefales til stålbørstearbejde, må denne
ikke komme i kontakt med stålbørstehjulet
eller børsten. Stålbørstehjulets eller børstens
diameter kan forøges som følge af arbejdet
og centrifugal kraft.
Mærkning på værktøjet
Bær høreværn.
Bær øjenværn.
PLACERING AF DATOMÆRKNING
Datomærkning, som også inkluderer
fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen,
der danner monteringssammenføjningen
mellem værktøj og batteri!
Eksempel:
2008 XX XX
Fremstillingsår
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne
vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og
betjeningsanvisninger for DE9116/DE9135
batteriopladere.
8
• Læs alle instruktioner og sikkerhedsafmærkninger
på opladeren, batteripakken og det produkt,
som batteripakken anvendes til, før opladeren
tages i brug.
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet
med 230 volt spænding. Berør aldrig
kontaktflader med strømførende
genstande. Det kan medføre elektrisk
stød og eventuel livsfare.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Lad aldrig væske trænge ind i opladeren.
Det kan medføre elektrisk stød.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
For at undgå fare for personskade må
der kun oplades DEWALT genopladelige
batterier. Andre typer risikerer at
sprænges, hvilket kan forårsage
person- eller materiel skade.
FORSIGTIG: Under visse
omstændigheder, når opladeren
er sluttet til ledningsnettet, kan
de fritliggende opladerkontakter
inde i opladeren blive kortsluttet
af udefra kommende materialer.
Udefra kommende materialer, som
kan lede strøm, som f.eks. ståluld,
aluminiumsfolie, eller ophobede
metalpartikler og lignende, skal holdes
i sikker afstand fra opladerens hulrum.
Tag altid opladeren ud af strømstikket,
når der ikke er et batteri i opladeren.
Tag opladeren ud af strømstikket før
rengøring.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med
andre opladere end dem, der er vist her i
vejledningen. Opladeren og batteripakken er
konstrueret, så de fungerer som en enhed.
• Disse opladere er ikke beregnet til
anden brug end opladning af DEWALT
genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og
eventuel livsfare.
• Opladeren må ikke udsættes for regn eller
sne.
• Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når
opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik
og ledning.
• Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke
trædes på, rykkes i, eller på anden måde
udsættes for skade eller overlast.
• Anvend kun en forlængerledning, hvis det
er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt
fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
DANSK
• Placer aldrig andre genstande oven
på opladeren, og placer aldrig
opladeren på et blødt underlag, som
kan blokere ventilationshullerne og
føre til overophedning. Placer ikke
opladeren i umiddelbar nærhed af andre
varmekilder. Opladeren ventileres gennem
ventilationshullerne i husets top og bund.
• Opladeren må ikke bruges når ledning eller
stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
• Opladeren må ikke bruges hvis den har været
udsat for hårde stød, er blevet tabt eller
på anden måde er blevet beskadiget.
Opladeren skal indleveres til et autoriseret
serviceværksted.
• Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et
autoriseret servicecenter for service eller
reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel
livsfare.
• Afbryd opladeren fra strømstikket før
eventuel rengøring. Herved undgås risiko
for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
• Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
• Opladeren er konstrueret til at fungere med
en standard 230V strømforsyning. Forsøg
ikke at anvende en anden spænding. Dette
gælder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9116 opladerne kan anvendes sammen med
DEWALT NiCd og NiMH batteripakker fra 7,2 til
18 V.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe
konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan
hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående
skema.
Opladningstilstand
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varm/kold batteripakke
udskift batteripakke
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner
eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken
ved dens spidskapacitet. Batteripakker skal
genopfriskes ugentligt, eller når batteripakken ikke
længere yder maksimalt.
For at genopfriske en batteripakke, sættes den i
opladeren som normalt. Lad batteripakken blive i
opladeren i mindst 8 timer.
Forsinkelse ved varm/kold
batteripakke
Når opladeren påviser en batteripakke, der er for
varm eller for kold, påbegynder den automatisk
en varm/kold batteripakke-forsinkelsesfunktion,
hvor opladningen indstilles, indtil batteriet har nået
den rette temperatur. Opladeren skifter derefter
automatisk til opladningsfunktionen. Denne funktion
sikrer maksimal batterilevetid.
BESKYTTELSE MOD FULD AFLADNING
DE9135 opladeren accepterer DEWALT 7,2 – 18 V
NiCd, NiMH eller Li-Ion batterier.
Batteripakken er beskyttet mod fuld afladning under
anvendelse med værktøjet.
Disse opladere kræver ingen justering og er
konstrueret til yderst nem betjening.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteripakker
Opladningsprocedure
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Der er 230 volt til stede i
opladningsterminalerne. Undersøg aldrig
med strømførende genstande.
Fare for elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren med en passende
stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Indsæt batteriet i opladeren. Den røde
(opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn
på, at opladningsprocessen er startet.
Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at
inkludere katalognummer og spænding. Henvis
til diagrammet i slutningen af denne vejledning for
kompatibilitet af opladere og batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale
indpakning. Læs inden brug af batteripakken og
opladeren nedenstående sikkerhedsinstruktioner.
Følg derefter de beskrevne opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
9
DANSK
• Undlad at oplade eller bruge batteri i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. i nærhed
af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isættelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren
kan antænde støvet eller røgen.
• Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
• Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i
vand eller andre væsker.
• Opbevar eller anvend ikke værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen
kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som
udendørs skure eller metalbygninger om
sommeren).
FARE: Fare for elektrisk stød og
mulig livsfare. Forsøg aldrig at åbne
batteripakken af nogen grund. Sæt
ikke i opladeren, hvis batteripakkens
kasse er revnet eller beskadiget. Det
kan medføre elektrisk stød og eventuel
livsfare. Beskadigede batteripakker skal
returneres til servicecenteret til genbrug.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken af nogen grund. Sæt ikke
i opladeren, hvis batteripakkens kasse
er revnet eller beskadiget. Batteripakken
må ikke udsættes for stød, tabes eller
beskadiges. Anvend ikke en batteripakke
eller oplader, som har været udsat for
et hårdt stød, tabt, kørt over eller på
anden vis er blevet beskadiget (dvs.
gennemboret af et søm, ramt med
en hammer, trådt på). Beskadigede
batteripakker skal returneres til
servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: Anbring, når det ikke
er i brug, værktøjet på siden på en
stabil overflade, hvor det ikke er til
at snuble eller falde over. Værktøj
med store batteripakker kan stå opret
på batteripakken, men kan let væltes.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKELKADMIUM (NICD) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NIMH)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand.
• Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan
forekomme under ekstreme brugs- eller
temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et
batterisvigt.
Men, hvis det udvendige segl er brudt:
a. og batterivæske får kontakt med huden, vask
omgående huden med sæbe og vand i flere
minutter.
10
b. og batterivæske kommer i øjnene, skyl
øjnene med rent vand i mindst 10 minutter
og søg straks lægehjælp. (medicinsk notat:
Væsken er en 25-35% opløsning
af kaliumhydroxid.)
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
LITHIUM-ION (LI-ION)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige
dampe og materialer dannes ved forbrænding
af lithium-ion batteripakker.
• Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt
med huden, vask omgående området
med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp,
består batterielektrolytten af en blanding af
flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg
lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brandskader.
Batterivæske kan være antændelig ved
udsættelse for gnister eller flammer.
Batterihætte (fig. 3)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække
kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den
beskyttende hætte på plads er der risiko for, at
løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne,
forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i
opladeren eller værktøjet (fig. 3A).
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne
straks efter udtagning af batteripakken fra
opladeren eller værktøjet (fig. 3B).
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads,
inden en batteripakke, som ikke er i
brug, opbevares eller transporteres.
Batteripakke (fig. 1)
BATTERITYPE
DC411 kører på 18 volt batteripakker.
Anbefalinger til opbevaring
1. Batteripakker opbevares bedst i kølige og tørre
lokaler, uden direkte sollys eller ekstrem varme
eller kulde.
DANSK
2. Både batteripakke og oplader tåler
længerevarende opbevaring. Under passende
forhold kan de opbevares i mindst 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
vejledning, viser mærkaterne på opladeren og
batteripakken følgende piktogrammer:
Emballageindhold
Pakken indeholder:
1 vinkelsliber
1 beskyttelsesskærm type 27
1 Sidehåndtag
1 flangesæt
1 skruenøgle med to tappe
Læs brugsvejledningen før brug.
2 batteripakker (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 batteripakke (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
Batteri oplader.
1 sæt i æske (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 brugsvejledning
Batteri opladet.
1 sprængbillede
Batteri defekt.
BEMÆRK: Batteripakker og oplader medfølger ikke
ved N-modeller.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
• Kontroller om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til grundigt at læse og forstå denne
vejledning inden brug.
Beskrivelse (fig. 1, 2, 8)
ADVARSEL: Man må aldrig modificere
elektrisk værktøj eller nogen del
deraf. Det kan medføre person- eller
ejendomsskade.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket
kan forårsage person- eller materiel
skade.
TILTÆNKT BRUG
Må ikke udsættes for vand.
DER MÅ IKKE bruges andre slibeskiver end skiver
med et forsænket center eller papirskiver.
Udskift straks defekter ledninger.
Denne kraftige vinkelsliber er et professionelt
elektrisk værktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt
med værktøjet. Der kræves overvågning, når
uerfarne brugere anvender dette værktøj.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
DC411 slibemaskinen er beregnet til professionel
brug som sliber, stålbørste og skæreværktøj. BØR
IKKE anvendes under høj luftfugtighed eller i
nærheden af brandfarlige væsker eller gasser.
a. triggerafbryder
b. aflåsningsknap
c. spindellåseknap
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
d. spindel (fig. 8)
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
g. blokeringsfri bagflange
e. sidehåndtag
f. slibeskive
h. spændmøtrik med gevind
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
i. beskyttelsesskærm (type 27)
j. batteripakke
k. batterifrigørelsesknapper
11
DANSK
Elektrisk sikkerhed
Montering af sidehåndtag
Den elektriske motor er kun bygget til én spænding.
Kontroller altid, at batteripakkens spænding svarer
til spændingen på mærkepladen. Sørg også for, at
opladerens spænding svarer til netspændingen.
Sidehåndtaget (e) kan monteres i gevindhullerne på
begge sider af gearkassen. Kontroller at håndtaget
er korrekt fastspændt, før værktøjet tages i brug.
DEWALT-opladeren er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335.
Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke bruges forlængerledning, medmindre
det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt
forlængerledning, som er egnet til din opladers
indgangsstrøm (se tekniske data). Den minimale
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid
vindes helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
skal batteripakken altid tages ud. Sluk
altid for værktøjet, inden batteripakken
isættes eller tages ud.
ADVARSEL: Brug kun DEWALT
batteripakker og opladere.
Indsættelse og fjernelse af
batteriet fra værktøjet (fig. 2)
ADVARSEl: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, skal
værktøjet slukkes og batteripakken
fjernes, før der foretages nogen former
for justering eller af-/påmontering af
værktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIET I VÆRKTØJSHÅNDTAGET
1. Stil værktøjets base på linie med hakket i
værktøjshåndtaget (fig. 2).
2. Skub batteriet godt ind i håndtaget, indtil du kan
høre, at låsen smækker på plads.
SÅDAN FJERNES BATTERIET FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på frigørelsesknapperne (k), og træk
batteriet ud af værktøjshåndtaget med en hurtig
bevægelse.
2. Indsæt batteriet i opladeren som beskrevet i
denne vejlednings afsnit om opladere.
12
For bedre brugerkomfort kan gearkassen drejes 90˚
ved skærearbejde.
Drejning af gearkasse (fig. 4)
ADVARSEL: For at undgå risiko for
alvorlig personskade skal værktøjet
slukkes og batteripakken tages ud,
før der foretages justeringer eller der
monteres/afmonteres værktøjsdele eller
tilbehør.
1. Fjern de fire hjørneskruer der fastgør gearkassen
til motorhuset.
2. Uden at adskille gearkasse og motorhus roteres
gearkassens hoved til den ønskede position.
BEMÆRK: Hvis gearkasse og motorhus adskilles
mere end 3,17 mm, skal værktøjet til eftersyn
og samles på et DEWALT serviceværksted. Ved
udeladelse af eftersyn fald kan der opstå skade på
børster, motor og lejer.
3. Monter skruerne igen, for at fastgøre
gearkassen til motorhuset. Fastspænd skruerne
til et moment på 2.2 Nm (20 in-lbs.). Ved
overspænding kan skruernes gevind gå itu.
Montering af beskyttelsesskærm
MONTERING OG AFMONTERING AF
BESKYTTELSESSKÆRM (FIG. 5)
ADVARSEL: For at undgå risiko for
alvorlig personskade skal værktøjet
slukkes og batteripakken tages ud,
før der foretages justeringer eller der
monteres/afmonteres værktøjsdele eller
tilbehør.
FORSIGTIG: Beskyttelsesskærm
skal bruges sammen med alle
typer slibeskiver, skæreskiver,
trådbørster og trådskiver. DC411
leveres med en beskyttelseskærm, der
er beregnet til brug med skiver med et
forsænket center (type 27) og slibeskiver
med nav (type 27). Den samme
beskyttelsesskærm er beregnet til brug
med tallerkentrådbørster.
1. Åbn skærmens lås (p), og placer skærmens
tappe (m) ud for noterne (n) på gearkassen.
2. Skub beskyttelsesskærmen nedad indtil dens
tappe tager fat og frit kan rotere i fordybningen
på gearkassens nav.
DANSK
3. Med låsen fri roteres beskyttelsesskærmen (i)
til den ønskede arbejdsposition. Skærmen skal
placeres mellem spindlen og operatøren for
maksimal beskyttelse af operatøren.
4. Luk beskyttelsesskærmens lås for at låse
skærmen fast på gearkassen. Skærmen må
ikke kunne roteres med håndkraft, når låsen
er lukket. Vinkelsliberen må ikke betjenes,
hvis beskyttelsesskærmen er løs, eller når
låsehåndtaget er åbent.
5. Ved afmontering af beskyttelsesskærmen frigøres
låsehåndtaget, skærmen drejes, så dens tappe er
placeret ud for noterne og skærmen trækkes opad.
BEMÆRK: Beskyttelsesskærmen er fra fabrikken
forudindstillet til gearkassens navdiameter. Hvis
beskyttelsesskærmen løsner sig efter nogen tid,
strammes justeringsskruen (o) med låsehåndtaget
lukket og skærmen monteret på værktøjet.
For at låse aftrækkerkontakten op, trykkes på
låseknappen. Når låseknappen er trykket ind ved
symbolet med en oplåst hængelås, er enheden
låst op. Låseknappen er rød for at angive, hvornår
kontakten er låst op.
Træk i aftrækkeren (a) for at tænde for værktøjet
(ON). Når aftrækkeren slippes, slukkes værktøjet
(OFF).
BEMÆRK: Værktøjet har ikke en funktion, der låser
kontakten på ON, og det må aldrig på anden måde
låses i tændt tilstand.
FORSIGTIG: Hold godt fast i
sidehåndtaget og selve værktøjet for
at have god kontrol over værktøjet ved
opstart og under brug, og helt til skiven
eller anden værktøjsdel står helt stille.
Sørg altid for at skiven står helt stille, før
du lægger værktøjet fra dig.
FORSIGTIG: Lad værktøjet komme
op på fuld hastighed, før det kommer
i kontakt med arbejdsemnet. Løft
værktøjet fra arbejdsoverfladen, før det
slukkes.
FORSIGTIG: Justeringsskruen må
ikke strammes med låsehåndtaget
åbent. Der kan opstå skjult skade
på beskyttelsesskærmen eller
monteringsnavet.
FORSIGTIG: Hvis beskyttelsesskærmen
ikke kan spændes med
justeringsklemmen, må værktøjet
ikke anvendes. For at undgå risiko for
personskade skal værktøj og skærm
indleveres på et serviceværksted til
reparation eller udskiftning af skærmen.
FORSIGTIG: For at undgå risiko for at
beskadige værktøjet må justeringsskruen
ikke spændes, når låsehåndtaget er
frigjort. Der kan opstå skjult skade
på beskyttelsesskærmen eller
monteringsnavet.
BEMÆRK: Slibning og skæring af kanter kan
foretages med skiver type 27, som er specielt
designet til formålet; 6,35 mm (1/4 tomme) tykke
skiver er beregnet til overfladeslibning, og 3,17 mm
(1/8 tomme) skiver til kantslibning.
BETJENING
Kontakt
LÅSEKNAP OG AFTRÆKKERKONTAKT (FIG. 6)
Dit skæreværktøj er udstyret med en låseknap (b).
For at låse aftrækkerkontakten, trykkes på
låseknappen som vist. Når låseknappen er
trykket ind ved symbolet med en låst hængelås,
er enheden låst.
Lås altid aftrækkerkontakten, når enheden
transporteres eller opbevares for at undgå
utilsigtet opstart.
SPINDELLÅS
Spindellåsen sørger for, at spindlen ikke roterer, når
skiver skal monteres eller udskiftes. Spindellåsen
må kun aktiveres, når værktøjet er slukket, batteriet
afmonteret, og skiven står helt stille.
FORSIGTIG: For at undgå at
beskadige værktøjet, må spindellåsen
aldrig betjenes, mens værktøjet er
i brug. Det vil beskadige værktøjet,
og værktøjsdelene kan springe af og
forårsage personskade.
For at aktivere låsen trykkes spindellåsknappen ind,
og spindlen drejes så langt den kan.
Montering og brug af slibeskiver
med forsænket midterstykke
og sandpapirskiver
MONTERING OG AFMONTERING AF SLIBESKIVER MED
NAV (FIGUR 1, 7)
ADVARSEL: For at undgå risiko for
alvorlig personskade skal værktøjet
slukkes og batteripakken tages ud,
før der foretages justeringer eller der
monteres/afmonteres værktøjsdele.
Slibeskiver med nav monteres direkte på spindelens
M14 gevind.
1. Skiven drejes på med håndkraft.
2. Tryk spindellåseknappen ind og brug en
skruenøgle til at stramme skivens nav.
13
DANSK
3. Afmontering foretages på samme måde i
omvendt rækkefølge.
FORSIGTIG: Hvis skiven ikke er korrekt
fastgjort, før værktøjet tændes, kan det
medføre beskadigelse af både skive og
værktøj.
MONTERING AF SKIVER UDEN NAV (FIG. 8)
ADVARSEL: For at undgå risiko for
alvorlig personskade skal værktøjet
slukkes og batteripakken tages ud,
før der foretages justeringer eller der
monteres/afmonteres værktøjsdele.
Type 27 slibeskiver med forsænket midterstykke skal
monteres med de medfølgende flanger.
1. Monter den låsesikrede bagflange (g) på
spindlen (d) med det forhøjede midterstykke
mod skiven. Sørg for at bagflangens fordybning
hviler på spindlens flade stykke ved at skubbe
og dreje flangen før skiven/skiverne anbringes.
2. Placer skiven mod bagflangen, idet den
centreres på bagflangens forhøjede
midterstykke.
3. Med spindellåseknappen trykket ind drejes
spændmøtrikken (h) på spindlen. Hvis den
skive, der monteres, har en tykkelse på over
3,17 mm (1/8"), placeres spændmøtrikken på
spindlen, sådan at det forhøjede midterstykke
passer ind i skivens midterstykke (figur 8A).
Hvis den skive, der monteres, har en tykkelse
på 3,17 mm (1/8") eller mindre, placeres
spændmøtrikken på spindlen, sådan at det
forhøjede midterstykke ikke vender ind mod
skiven (figur 8B).
4. Med spindellåseknappen trykket ind spændes
spændmøtrikken med en skruenøgle.
5. Når en skive skal afmonteres, trykkes
spindellåseknappen ind, og spændmøtrikken
løsnes med en skruenøgle.
BEMÆRK: Hvis skiven kan dreje rundt efter at
spændmøtrikken er spændt til, kontrolleres det, at
spændmøtrikken vender rigtigt. Hvis tynde skiver
monteres med spændmøtrikkens guide ind mod
skiven, kan den dreje, da guidens højde forhindrer
spændmøtrikken i at holde skiven fast.
SLIBNING AF OVERFLADER MED SLIBESKIVE
1. Lad værktøjet komme op på fuld hastighed, før
det kommer i kontakt med arbejdsemnet.
2. Tryk kun let mod arbejdsoverfladen, så
værktøjet kan arbejde ved høj hastighed.
Slibningen er mest effektiv, når værktøjet kører
ved høj hastighed.
14
3. Hold en vinkel på 20˚ til 30˚ mellem værktøj og
arbejdsoverflade.
4. Bevæg værktøjet frem og tilbage for at undgå at
lave fordybninger i arbejdsoverfladen.
5. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før det
slukkes. Sørg for at værktøjet står helt stille,
før det lægges ned.
KANTSLIBNING MED SLIBESKIVER
ADVARSEL: Skiver til skæring og
kantslibning kan gå i stykker eller slå
tilbage, hvis de bøjes eller vrides under
skærearbejde eller dybdeslibning.
For at undgå risiko for alvorlig
personskade begrænses brugen af
disse skiver med en standard type 27
beskyttelsesskærm til flade afskæringer
og indsnit [mindre end 13 mm i
dybden]. Beskyttelsesskærmens åbne
side skal pege væk fra operatøren.
Til dybere skærearbejde med type 1
skæreskiver anvendes en lukket type 1
beskyttelsesskærm.
1. Lad værktøjet komme op på fuld hastighed, før
det kommer i kontakt med arbejdsemnet.
2. Tryk kun let mod arbejdsoverfladen, så
værktøjet kan arbejde ved høj hastighed.
Slibningen er mest effektiv, når værktøjet kører
ved høj hastighed.
3. Stå sådan, at skivens fri underside peger væk
fra dig.
4. Når skærearbejdet er påbegyndt, og der er
lavet et indsnit i arbejdsemnet, må skærevinklen
ikke ændres. Ændring af skærevinklen kan få
skiven til at bøje og eventuelt knække. Skiver
til kantslibning er ikke beregnet til at modstå
sidepåvirkninger ved bøjning.
5. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før det
slukkes. Sørg for at værktøjet står helt stille, før
det lægges ned.
ADVARSEL: Anvend ikke skiver til
kantslibning/skærearbejde til slibning
af overflader, da disse skiver ikke er
beregnet til at modstå sidepåvirkninger
i forbindelse med overfladeslibning.
Det kan føre til at skiven knækker og
forårsage alvorlig personskade.
Forholdsregler ved stålbørstearbejde
på malede overflader
1. Det kan IKKE ANBEFALES at foretage
stålbørstearbejde på overflader malet med
blyholdig maling. Der dannes kontamineret støv,
DANSK
som er vanskeligt at holde under kontrol. Risiko
for blyforgiftning er størst for børn og gravide
kvinder.
2. Da det er vanskeligt at fastslå om maling er
blyholdig uden at foretage en kemisk analyse,
anbefaler vi, at følgende forholdsregler altid
gælder ved stålbørstearbejde på malede
overflader:
PERSONLIG SIKKERHED
1. Børn og gravide kvinder bør ikke opholde sig
på arbejdsstedet, før rengøring er afsluttet.
2. Alle personer på arbejdsstedet skal bære
støvmaske eller åndedrætsværn. Filtret skal
udskiftes dagligt, eller når brugeren har svært
ved at trække vejret uhindret.
BEMÆRK: Der bør kun anvendes støvmasker
beregnet til arbejde med støv og dampe fra
blyholdig maling. Almindelige støvmasker giver
ikke samme beskyttelse. Spørg hos den lokale
forhandler for at få en NIOSH godkendt maske.
3. For at undgå at indtage giftige partikler af maling
må der IKKE SPISES, DRIKKES eller RYGES
på arbejdsstedet. Personer involveret i arbejdet
bør vaske sig FØR de spiser, drikker eller ryger.
Mad, drikke eller røgvarer bør ikke opbevares
på arbejdsstedet, hvor det kan blive forurenet af
nedfaldent støv.
MILJØSIKKERHED
1. Maling skal fjernes på en måde, der forhindrer
støvdannelse mest muligt.
Montering og brug af trådbørster og
trådskiver
Trådbørster og trådskiver kan skrues direkte på
vinkelsliberen uden brug af flanger. Anvend kun
trådbørster og skiver med M14 gevind. En Type 27
beskyttelsesskærm skal anvendes sammen med
trådbørster og skiver.
FORSIGTIG: For at undgå risiko
for personskade skal man bære
arbejdshandsker ved arbejde med
trådbørster og skiver. De kan blive
skarpe.
FORSIGTIG: For at undgå risiko
for at beskadige værktøjet må
skiver og børster ikke berøre
beskyttelsesskærmen under montering
og brug. Der kan opstå usynlige skader
på værktøjsdelene, som kan medføre,
at trådstykker løsrives fra skiver eller
børster.
MONTERING AF TALLERKENTRÅDBØRSTER OG
TRÅDSKIVER
ADVARSEL: For at undgå risiko for
alvorlig personskade skal værktøjet
slukkes og batteripakken tages ud,
før der foretages justeringer eller der
monteres/afmonteres værktøjsdele eller
tilbehør.
1. Skiven drejes på med håndkraft.
2. Områder, hvor maling slibes af, bør forsegles
med 4 mils tykt afskærmningsplast.
2. Hold spindellåseknappen trykket ind, og brug
en skruenøgle på trådskivens eller børstens nav
for at spænde skiven.
3. Slibearbejdet skal udføres så mindst muligt
malingsstøv slipper uden for arbejdsområdet.
3. Skiven afmonteres på samme måde i omvendt
rækkefølge.
RENGØRING OG BORTSKAFFELSE
1. På arbejdsstedet skal alle overflader støvsuges
og grundigt rengøres dagligt, så længe
stålbørstearbejdet varer. Der skal skiftes
støvsugerpose ofte.
2. Plastikunderlag bør indsamles og bortskaffes
sammen med støvspåner og andet slibeaffald.
De anbringes i forseglede affaldsbeholdere
og bortskaffes via den almindelige
affaldsindsamling.
Under rengøring må børn og gravide kvinder
ikke opholde sig på arbejdsstedet.
3. Legetøj, vaskbare møbler og redskaber, der
anvendes af børn, skal vaskes grundigt, før de
anvendes igen.
FORSIGTIG: For at undgå risiko
for at beskadige værktøjet, skal det
sikres, at skivens nav er korrekt lejret, før
værktøjet tændes.
ANVENDELSE AF TALLERKENTRÅDBØRSTER OG
TRÅDSKIVER
Trådskiver og børster kan anvendes til at fjerne støv,
afskalninger og maling samt til udligning af ujævne
overflader.
1. Lad værktøjet komme op på fuld hastighed, før
det kommer i kontakt med arbejdsemnet.
2. Tryk kun let mod arbejdsoverfladen, så
værktøjet kan arbejde ved høj hastighed.
Slibningen er mest effektiv, når værktøjet kører
ved høj hastighed.
15
DANSK
3. Sørg for at der er en 5 til 10˚ vinkel mellem
værktøjet og arbejdsoverfladen ved arbejde
med stålbørster.
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
4. Sørg for at der er kontakt mellem skivens
kant og arbejdsoverfladen ved arbejde med
trådskiver.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
5. Bevæg værktøjet frem og tilbage for at undgå
at lave fordybninger i arbejdsoverfladen.
Hvis værktøjet får lov til at stå stille på
arbejdsoverfladen, eller det bevæges i
cirkler, kan der forekomme svidning eller
mønsterdannelse på overfladen.
6. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før det
slukkes. Sørg for at værktøjet står helt stille, før
det lægges ned.
FORSIGTIG: Vær særligt opmærksom,
når der arbejdes hen over en kant, da
sliberen kan foretage pludselige og
skarpe bevægelser.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Imidlertid er
fortsat tilfredsstillende drift afhængig af, at værktøjet
vedligeholdes og rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, skal
værktøjet slukkes og batteripakken
fjernes, før der foretages nogen former
for justering eller af-/påmontering af
værktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
Opladeren er ikke servicerbar. Der er ingen
servicerbare dele inden i opladeren.
Smøring
Dette værktøj kræver ingen smøring.
FORSIGTIG: Undlad at smøre
værktøjet, da det vil beskadige de indre
dele.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren
før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes
fra opladerens udvendige flader ved
hjælp af en klud eller en blød børste
(ikke metal). Brug ikke vand eller
rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
ADVARSEL: Værktøjsdele skal være
godkendt til mindst den hastighed, der
anbefales på advarselsskiltet. Skiver
og andre værktøjsdele, der kører ved
hastigheder over de godkendte værdier,
kan springe i stykker og forårsage
personskade. Værktøjsdele med gevind
skal have et M14 nav. Værktøjsdele
uden gevind skal have et 22,2 mm (7/8")
monteringshul. Dele med andre mål kan
være beregnet til rundsav. Værktøjsdele
skal altid være godkendt til hastigheder
højere end værktøjets hastighed som
angivet på mærkepladen.
Det er vigtigt at vælge korrekt beskyttelsesskærm,
bagplader og flanger til værktøjsdelene.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
16
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
DANSK
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
• Li-Ion, NiCd- og NiMH-batterier kan sendes
til genbrug. Bring dem til din forhandler eller
nærmeste genbrugsstation. De indsamlede
batteripakker vil blive genbrugt eller bortskaffet
på forsvarlig vis.
GARANTI
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes,
når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver,
der før var lette at udføre. Ved afslutningen af
batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en
miljøsikker måde:
• 30 DAGE UDEN RISIKO
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT
værktøj, kan du returnere det inden for 30
dage, komplet som købt, til den forhandler,
hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Der skal fremvises
gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller
service til dit DEWALT værktøj inden for 12
måneder efter købet, gøres dette helt gratis
på et autoriseret DEWALT serviceværksted.
Der skal fremvises gyldig kvittering. Omfatter
arbejdsløn og reservedele til elektrisk værktøj.
Tilbehør ikke inkluderet.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt går i stykker
på grund af fejlbehæftede materialer eller
arbejdsudførelse inden for 12 måneder efter
købsdatoen, garanterer vi, at alle defekte dele
eller produktet som helhed, hvilket besluttes af
os, erstattes vederlagsfrit, forudsat at:
• Produktet er ikke misbrugt.
• Ingen uautoriserede personer har
repareret dette produkt.
• Bevis på købsdato er fremvist. Denne
garanti tilbydes som en ekstra service
og ydes foruden de af loven fastsatte
rettigheder for forbrugere.
Nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted findes ved at benytte
telefonnummeret på bagsiden af denne
vejledning. Alternativt findes der en liste over
autoriserede DEWALT serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag
den derpå ud af værktøjet.
17
DEUTSCH
HEAVY-DUTY AKKU-WINKELSCHLEIFER DC411
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem der verlässlichsten Partner
professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen.
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Technische Daten
Spannung
Leistung
Leerlaufdrehzahl
Schleifscheibendurchmesser
Spindeldurchmesser
Gewicht (ohne Akku)
VDC
W
min-1
mm
kg
DC411
18
405
6.500
125
M14
2,2*
* Gewicht inklusive Seitengriff und Schutzabdeckung
LpA
KPA
LWA
KWA
(Schalldruck)
(unbestimmter Schalldruck)
(Schallleistung)
(unbestimmte Schallleistung)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
83
3,0
94
3,0
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der
triaxialen Beschleunigung) gemäß EN60745:
Vibrationskennwert
m/s²
7,5
Unsicherheitswert K
m/s²
3,3
Akku
Akkutyp
Spannung
Kapazität
Gewicht
Ladegerät
Netzspannung
Akkutyp
Ungefähre Ladezeit
Gewicht
18
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
VDC
Ah
kg
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9116
DE9135
VAC
230
230
NiCd/
NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
Min.
60
40
(2,0 Ah Akkus) 2,0 Ah Akkus)
kg
0,4
0,52
FI-Schalter
Europa
GB und Irland
230-V-Elektrowerkzeuge
10 A, Stromversorgung
230-V-Elektrowerkzeuge
13 A, im Stecker
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
DEUTSCH
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u. U.
zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist, wenn ohne
Sicherheitssymbol aufgeführt, auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, zu
Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
EG-Konformitätserklärung
DC411
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte
gemäß folgenden Richtlinien und Normen
konstruiert wurden:
98/37/EEC (bis 28. Dez. 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (ab 29. Dez. 2009), 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-3.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DEWALT unter der unten angeführten Adresse oder
beziehen sich auf die Rückseite dieses Handbuchs.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
20.09.2007
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordnung oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
19
DEUTSCH
e)
f)
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer FehlerstromSchutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer FehlerstromSchutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun, und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Verwenden Sie persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
20
f)
g)
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
Falls Vorrichtungen zu Staubabsaugung
bzw. Staubfang vorhanden sind,
vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Die Nutzung eines Staubfangs
verringert die mit Staub verbundenen
Gefahren.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich bestimmte
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Werkzeug können die Arbeiten besser und
sicherer in dem Leistungsbereich, für das es
konzipiert ist, erledigt werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in Händen von
unerfahrenen Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
DEUTSCH
g)
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN
WERKZEUGEN
a) Laden Sie Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller angegeben
wurden. Ein Ladegerät, das nur für eine
bestimmte Akkuart geeignet ist, kann zu einer
Brandgefahr führen, wenn es mit anderen
Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge
nur die dafür speziell vorgesehenen
Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Feuer führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku von
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen fern, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen
könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder
einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten.
Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die
Augen, suchen Sie darüber hinaus einen
Arzt auf. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu
Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
ALLE ARBEITEN
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zur Verwendung
als Schleifmaschine, Stahlbürste oder
Trennwerkzeug bestimmt. Lesen Sie alle
Sicherheits-/Warnhinweise, Anweisungen,
Darstellungen und technischen Daten zu
diesem Elektrowerkzeug. Die Nichteinhaltung
der nachstehend aufgeführten Anweisungen
kann elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
b) Dieses Elektrowerkzeug wird nicht zur
Verwendung als Schmirgel- oder Poliergerät
empfohlen. Bei zweckfremder Verwendung des
Elektrowerkzeugs besteht Verletzungsgefahr.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht
speziell für dieses Werkzeug konstruiert
wurde und vom Werkzeughersteller nicht
empfohlen wird. Auch wenn sich ein anderes
Zubehör einstecken lässt, ist der sichere Betrieb
dadurch nicht gewährleistet.
d) Die Nenndrehzahl des Zubehörs
muss mindestens gleich der auf
dem Elektrowerkzeug angegebenen
Höchstdrehzahl sein. Zubehör das mit einer
höheren Drehzahl als die eigene Höchstdrehzahl
betrieben wird, kann auseinanderbrechen.
e) Der Außendurchmesser und die Stärke
des Zubehörs müssen innerhalb der
Nennkapazität des Elektrowerkzeugs
liegen. Bei falsch dimensioniertem Zubehör
ist weder ein ausreichender Schutz noch eine
ausreichende Kontrolle gewährleistet.
f) Der Lochdurchmesser der Scheiben,
Flansche, Teller oder anderer Zubehörteile
muss richtig auf die Spindel des
Elektrowerkzeugs passen. Zubehörteile mit
falschem Lochdurchmesser passen nicht zu
den Befestigungsteilen, wobei das Werkzeug
unwuchtig läuft, stark vibriert und eventuell die
Kontrolle über das Werkzeug verloren gehen
kann.
g) Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör.
Vor jeder Verwendung das Zubehör
inspizieren, z. B. die Schleifscheibe auf
Absplitterungen oder Risse, den Teller auf
Risse, Einrisse oder übermäßigen Verschleiß,
die Topfbürste auf lockere oder gerissene
Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug
fallen gelassen wurde, muss dieses auf
Schäden überprüft und ein unbeschädigtes
Zubehörteil eingesetzt werden. Nach
der Überprüfung und Installation eines
Zubehörteils halten Sie das Werkzeug
so, dass Sie und jegliche dabei stehende
Personen nicht in gleicher Ebene mit dem
rotierenden Zubehör stehen. Schalten Sie
dann das Werkzeug ein und lassen Sie es
mit maximaler Leerlaufdrehzahl eine Minute
lang laufen. Ein beschädigtes Zubehör bricht
bei diesem Test normalerweise auseinander.
h) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Je nach Art der
Anwendung müssen evtl. auch ein
21
DEUTSCH
Gesichtsschirm, Schutzbrille oder
Sicherheitsbrille getragen werden. Ggf.
sollten auch Staubmaske, Gehörschutz,
Handschuhe und eine Arbeitsschürze
getragen werden, die kleine Fragmente des
Schleifkörpers oder Werkstücks abfangen
kann. Der Augenschutz muss fähig sein, die bei
den verschiedenen Arbeiten weggeschleuderten
Schuttteilchen abzufangen. Die Staubmaske
oder das Atemschutzgerät muss fähig sein, die
bei Ihrer Arbeit erzeugten Partikel herauszufiltern.
Bei langer Aussetzung an intensiven Lärm
besteht die Gefahr von Gehörschäden.
i) Zuschauer müssen einen sicheren Abstand
zum Arbeitsbereich wahren. Personen,
die den Arbeitsbereich betreten, müssen
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Fragmente des Werkstückes oder gebrochenes
Zubehör können wegfliegen und auch außerhalb
des direkten Arbeitsumfeldes Verletzungen
verursachen.
i) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an
den isolierten Oberflächen, wenn Sie
in Bereichen arbeiten, in denen das
schneidende Zubehör mit verborgenen
elektrischen Installationen oder seinem
eigenen Netzkabel in Kontakt kommen
könnte. Bei einem Auftreffen auf ein
stromführendes Kabel werden die freiliegenden
Metallflächen des Elektrowerkzeugs
stromführend.
k) Positionieren Sie das Kabel so, dass es nicht
in den Drehbereich des Zubehörs gelangen
kann. Wenn Sie die Kontrolle verlieren, kann
das Kabel durchgeschnitten oder mitgerissen
werden, wobei Ihre Hand oder Ihr Arm in das
rotierende Zubehör gezogen werden kann.
l) Legen Sie das Elektrowerkzeug erst dann
hin, wenn es vollkommen zum Stillstand
gekommen ist. Das rotierende Zubehör kann
die Oberfläche greifen, was einen Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug zur Folge haben
kann.
m) Tragen Sie niemals das eingeschaltete
Elektrowerkzeug an Ihrer Seite. Bei einem
versehentlichen Kontakt mit dem rotierenden
Zubehör könnte Ihre Kleidung erfasst und das
Werkzeug in Ihren Körper gezogen werden.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Luftschlitze des
Elektrowerkzeugs. Das Kühlungsgebläse des
Motors zieht Staub in das Gehäuse und eine
zu starke Ansammlung von Metallpulver kann
elektrische Gefahren verursachen.
22
o) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe von brennbaren Stoffen. Solche
Stoffe können durch Funken entzündet werden.
p) Verwenden Sie kein Zubehör, das flüssige
Kühlmittel erfordert. Die Verwendung von
Wasser oder anderen Flüssigkeiten kann einen
elektrischen Schlag oder tödlichen Stromunfall
zur Folge haben.
q) Verwenden Sie an diesem Werkzeug
keine Schleifscheiben vom Typ 11 (mit
aufgeweitetem Topf) Die Verwendung von
ungeeignetem Zubehör kann zu Verletzungen
führen.
r) Verwenden Sie immer den Seitengriff. Den
Griff fest anziehen. Der Seitengriff sollte stets
verwendet werden, um jederzeit die Kontrolle
über das Werkzeug zu behalten.
Ursachen und Verhinderung von
Rückschlägen
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion einer
Schleifscheibe, eines Tellers, einer Bürste oder
eines anderen Zubehörs, wenn es während des
Drehvorgangs eingeklemmt oder blockiert wird.
Ein Klemmen oder Blockieren verursacht ein
plötzliches Abwürgen des sich drehenden Zubehörs,
wodurch das unkontrollierte Elektrowerkzeug in
die der Rotation des Zubehörs an der Klemmstelle
entgegengesetzte Richtung gedrängt wird.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück
festhängt oder eingeklemmt ist, kann sich die im
Werkstück befindliche Schneidkante der Scheibe
in der Materialoberfläche festfressen und sich nach
oben herausarbeiten bzw. herausgestoßen werden.
Dabei kann die Schleifscheibe zum Bediener hin
oder vom Bediener weg geschleudert werden, was
von der Drehrichtung der Scheibe zum Zeitpunkt
des Klemmens abhängt. Unter diesen Bedingungen
ist auch ein Bruch der Schleifscheibe möglich.
Ein Rückschlag ist das Ergebnis des falschen
Gebrauchs und/oder der falschen Bedienung oder
Einsatzbedingungen des Werkzeugs und kann
durch die unten aufgeführten entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden:
a) Halten Sie das Werkzeug gut fest und
stellen Sie sich so hin, dass Ihr Körper
und Ihr Arm den Rückschlagkräften
widerstehen kann. Verwenden Sie immer
den Zusatzgriff (wenn vorhanden), um eine
maximale Kontrolle über Rückschläge oder
Drehmomentreaktionen beim Starten zu
erhalten. Bei Beachtung der entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen können die durch
Drehmomentreaktionen oder Rückschläge
DEUTSCH
verursachten Kräfte vom Bediener unter
Kontrolle gebracht werden.
b) Legen Sie die Hände niemals in die Nähe
von rotierendem Zubehör. Bei einem
Rückschlag könnte es auf Ihre Hand auftreffen.
c) Stellen Sie sich so hin, dass sich Ihr Körper
außerhalb des Rückschlagbereichs befindet.
Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in
die entgegengesetzte Richtung der Bewegung
der Scheibe an der Blockierstelle.
d) Bei der Bearbeitung von Ecken, scharfen
Kanten usw. muss besonders vorsichtig
vorgegangen werden. Vermeiden Sie
ein Abprallen oder Hängenbleiben des
Zubehörs. Ecken, scharfe Kanten oder
Abprallen führt oft zum Hängenbleiben des
sich drehenden Zubehörs und zum Verlust der
Kontrolle oder zum Rückschlag.
e) Es darf keine Sägekette, kein Holzsägeblatt
oder gezahntes Sägeblatt angebracht
werden. Solche Blätter sind eine häufige
Ursache für Rückschläge und den Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug.
Sicherheits- und Warnhinweise
für bestimmte Schleif- und
Trennarbeiten
a) Verwenden Sie nur die Schleifscheiben, die
für Ihr Elektrowerkzeug und die speziell für
die Scheibe konstruierte Schutzabdeckung
empfohlen sind. Nicht für das Werkzeug
bestimmte Scheiben können nicht ausreichend
geschützt werden und sind gefährlich.
b) Die Schutzabdeckung muss sicher am
Elektrowerkzeug befestigt und zur höchsten
Sicherheit derart positioniert sein, dass
so wenig Schleifscheibe wie möglich
in Richtung des Bedieners freiliegt. Die
Schutzabdeckung dient zum Schutz vor
abgebrochenen Scheibenfragmenten und
einem versehentlichen Kontakt mit der
Schleifscheibe.
c) Die Schleifscheiben dürfen nur für ihre
empfohlenen Anwendungen eingesetzt
werden. Es darf zum Beispiel nicht mit der
Seite der Trennscheibe geschliffen werden.
Trennscheiben sind für das Umfangschleifen
bestimmt. Wen diese Scheiben an hohe
Seitenkräfte ausgesetzt werden, können sie
zerbrechen.
d) Verwenden Sie nur unbeschädigte
Scheibenflanschen mit der richtigen
Größe und Form für die gewählte
Scheibe. Die richtigen Flanschen stützen
die Scheibe und reduzieren somit die Gefahr
eines Scheibenbruchs. Die Flanschen für
Trennscheiben unterscheiden sich eventuell von
denen für Schleifscheiben.
e) Verwenden Sie keine abgenutzten Scheiben
von größeren Elektrowerkzeugen. Die für ein
größeres Elektrowerkzeug bestimmten Scheiben
eignen sich nicht für die höheren Drehzahlen
eines kleineren Werkzeuges und können dabei
bersten.
Zusätzliche Sicherheitswarnhinweise
für den Betrieb von Trennscheiben
a)
Die Trennscheibe weder verkanten
noch übermäßigem Druck aussetzen.
Nicht versuchen, eine Trennung mit
zu großer Tiefe auszuführen. Eine
Scheibenüberlastung erhöht die Belastung
und Anfälligkeit zum Verdrehen oder
Klemmen der Scheibe im Schnitt und die
Möglichkeit eines Rückschlags oder eines
Scheibenbruchs.
b) Sie dürfen Ihren Körper nicht mit der sich
drehenden Scheibe fluchten oder sich
hinter sie stellen. Wenn sich die Scheibe am
Arbeitspunkt von Ihrem Körper weg bewegt,
kann ein möglicher Rückschlag die drehende
Scheibe und das Elektrowerkzeug direkt auf
Sie zuschleudern.
c) Wenn die Scheibe klemmt oder wenn
ein Trennvorgang aus beliebigem Grund
unterbrochen wird, schalten Sie das
Elektrowerkzeug aus und warten Sie
so lange, bis die Scheibe vollkommen
zum Stillstand gekommen ist. Niemals
versuchen, die Trennscheibe aus dem
Einschnitt zu entfernen, während sich die
Scheibe noch dreht, da es andernfalls
zu einem Rückschlag kommen kann.
Untersuchen und beheben Sie die Ursachen
für ein Klemmen der Scheibe.
d) Den Trennvorgang nicht direkt im
Werkstück erneut beginnen. Lassen Sie
die Scheibe auf volle Drehzahl hochlaufen
und bringen Sie sie vorsichtig zurück in
den Einschnitt. Wird das Elektrowerkzeug im
Werkstück selbst wieder gestartet, könnten
Klemmen, Aufbäumen oder Rückschlag die
Folgen sein.
e) Platten oder andere übergroße
Werkstücke abstützen, um das Risiko des
Einklemmens oder Rückschlagens der
Scheibe zu minimieren. Große Werkstücke
können unter ihrem eigenen Gewicht
durchhängen. Das Werkstück muss an
beiden Seiten von unten nahe der Trennlinie
und seiner Außenkanten abgestützt werden.
23
DEUTSCH
f)
Gehen Sie mit besonderer Vorsicht vor,
wenn Sie einen „Tauchstich“ in eine Wand
oder andere unübersichtliche Werkstücke
vornehmen. Die hervorstehende Scheibe
kann Gas- oder Wasserrohre, elektrische
Installationen oder Gegenstände
durchtrennen, was zu Rückschlägen
führen kann.
Spezielle Sicherheits- und
Warnhinweise für Arbeiten mit
Topfbürsten
a)
Beachten Sie, dass auch bei ganz
normalen Arbeiten Stahldrähte
weggeschleudert werden. Drücken
Sie nicht zu fest auf, um eine
Überbeanspruchung der Stahldrähte zu
vermeiden. Die Stahldrähte können dünne
Kleidungsstücke und/oder die Haut leicht
durchdringen.
b) Wird für die Arbeit mit der Topfbürste
die Verwendung eines Schutzschildes
empfohlen, muss darauf geachtet
werden, dass zwischen Schutzschild
und Scheiben- bzw. Topfbürste keine
Blockierungen bestehen. Der Scheibenoder Topfbürstenumfang kann sich aufgrund
der Arbeits- oder Zentrifugalkräfte erweitern.
Bezeichnungen am Werkzeug
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie einen Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, der auch das Baujahr angibt, ist
in die Gehäuseoberfläche an der Verbindungsstelle
zwischen Werkzeug und Akku aufgedruckt.
Beispiel:
2008 XX XX
Baujahr
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für alle Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:
Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und
Betriebsanweisungen für die DE9116/DE9135
Ladegeräte.
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts
alle Anweisungen und Warnhinweise, die
24
am Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug
angebracht sind.
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
Die Ladestationen weisen 230 Volt
auf. Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren. Dies kann
einen elektrischen Schlag oder tödlichen
Stromunfall zur Folge haben.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen
lassen. Dies kann einen elektrischen
Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr
sollten nur Akkus von DEWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen
können bersten und Verletzungen und
Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen können bei an die
Stromquelle angeschlossenem
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Leitende Fremdmaterialien, wie
z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder
die Ansammlung von Metallpartikeln
von den Hohlräumen des Ladegerätes
fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker
des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der
Vertiefung steckt. Ziehen Sie den
Netzstecker des Ladegerätes vor dem
Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen
Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch
beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur
gemeinsamen Verwendung konzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das
Laden von DEWALT Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brand führen
oder gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht
am Kabel, um das Ladegerät von der
Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass
niemand darauf treten oder darüber
stolpern kann, und dass es keinen sonstigen
DEUTSCH
schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur
dann verwendet werden, wenn es
absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder
gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das
Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät
nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch
könnten die Lüftungsschlitze blockiert und
das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das
Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit
Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
– beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat, fallen
gelassen oder anderweitig beschädigt
wurde, sondern bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden.
Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle, wenn es gewartet oder
repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen
oder zu Brand führen.
• Stecken Sie das Ladegerät vor dem
Reinigen immer aus. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch
alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses
Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte
miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb
mit standardmäßigem 230 V Netzstrom
konzipiert. Es darf mit keiner anderen
Spannung verwendet werden. Dies gilt
nicht für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Die Ladegeräte DE9116 können DEWALT NiCdund NiMH-Akkus im Bereich von 7,2 bis 18 V
laden.
Das Ladegerät DE9135 nimmt nur DEWALT NiCd-,
NiMH- oder Lithiumionen-Akkus von 7,2-18 V auf.
Diese Ladegeräte müssen nicht eingestellt werden
und sind für eine möglichst einfache Bedienung
konzipiert.
Ladevorgang
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall. An
den Polen des Ladegeräts liegen 230
Volt an. Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren. Gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock möglich.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts in
eine geeignete Steckdose, bevor Sie den Akku
einsetzen.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Die
rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt ununterbrochen
und zeigt damit an, dass der Ladevorgang
begonnen hat.
3. Nachdem der Ladevorgang abgeschlossen ist,
leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich.
Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und
kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät
belassen werden.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle
unten aufgeführt.
Ladezustand
Lädt
Vollständig geladen
Temperaturverzögerung
Akku ersetzen
Problem
––––––
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die
einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität
optimiert. Die Akkus sollten wöchentlich oder immer
wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung
liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewöhnlich in
das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann
mindestens 8 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
Temperaturverzögerung ausgelöst, d. h. der
Ladevorgang wird so lange ausgesetzt, bis der Akku
eine normale Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät
schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb.
25
DEUTSCH
Dieses Funktionsmerkmal gewährt die maximale
Lebensdauer des Akkus.
SCHUTZ VOR TIEFENTLADUNG
Während der Verwendung im Werkzeug ist der Akku
gegen eine Tiefentladung geschützt.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
dass Sie die Katalognummer und die Spannung
angeben. Die kompatiblen Ladegeräte und Akkus
sind in der Tabelle am Ende dieses Handbuchs
aufgeführt.
Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton
nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten
aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den
Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie
anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN.
• Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden,
laden oder verwenden. Beim Einsetzen und
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät
können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DEWALT auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen
und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten
eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in
Bereichen lagern oder verwenden, in denen
die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte
(z. B. Scheunen oder Metallgebäude im
Sommer).
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, einen Akku zu öffnen.
Wenn das Akkugehäuse Risse oder
Beschädigungen aufweist, darf es nicht
in das Ladegerät gestellt werden. Dies
kann einen elektrischen Schlag oder
tödlichen Stromunfall zur Folge haben.
Beschädigte Akkus sollten zwecks
Recycling zur Kundendienststelle
gebracht werden.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals
und unter keinen Umständen, einen
Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist,
darf es nicht in das Ladegerät gestellt
werden. Den Akku nicht quetschen,
26
fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku oder
ein Ladegerät, wenn diese einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen,
überfahren oder sonst wie beschädigt
wurden (z. B. wenn diese mit einem
Nagel durchlöchert wurden, wenn mit
dem Hammer draufgeschlagen oder
draufgetreten wurde). Beschädigte
Akkus sollten zwecks Recycling zur
Kundendienststelle gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht in Gebrauch ist, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und es nicht
herunterfallen kann. Bestimmte
Werkzeuge mit großen Akkus stehen
aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
NICKELCADMIUM (NICD) ODER NICKELMETALLHYDRID
(NIMH)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
• Unter extremen Betriebs- oder
Temperaturbedingungen kann etwas
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Das
deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die Batterieflüssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie die Haut sofort
mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife
ab.
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie diese mindestens 10
Minuten lang mit klarem Wasser aus und
suchen Sie sofort einen Arzt auf. (Hinweis
für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt
es sich um eine 25-35%ige Lösung aus
Kaliumhydroxid.)
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
LITHIUMIONEN (LI-ION)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe
und Stoffe freigesetzt.
• Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut
in Kontakt kommt, waschen Sie den
DEUTSCH
betroffenen Bereich sofort mit Wasser und
einer milden Seife. Falls die Batterieflüssigkeit
mit den Augen in Berührung kommt, spülen Sie
das offen gehaltene Auge 15 Minuten lang oder
bis die Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls
ein Arzt hinzugezogen werden muss, geben Sie
folgende Informationen an: der Batterieelektrolyt
besteht aus einer Mischung aus flüssigen
organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle
kann Atemwegreizungen verursachen. Die
betroffene Person an die frische Luft bringen.
Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt
aufsuchen.
WARNUNG: Brandgefahr. Die
Batterieflüssigkeit kann bei einer
Aussetzung an Funken oder Flammen
brennbar sein.
Akkuschutzkappe (abb. 3)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen
Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne
Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte
kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer
Beschädigung des Akkus führen kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den
Akku in das Ladegerät oder in das Werkzeug
stecken (abb. 3A).
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach
Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw.
Werkzeug wieder auf die Kontakte (abb. 3B).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt,
bevor Sie einen abgenommenen Akku
lagern oder transportieren.
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und
Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Akku (abb. 1)
AKKUTYP
Für die Modelle DC411 wird ein 18 V Akku eingesetzt.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Lagerungsempfehlungen
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl, trocken und vor
direkter Sonneneinwirkung und übermäßiger
Hitze oder Kälte geschützt.
2. Eine langfristige Einlagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät in keiner Weise. Unter den
richtigen Bedingungen können sie 5 Jahre
und länger gelagert werden.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
Lieferumfang
Die Packung enthält:
1 Winkelschleifer
Schilder am Ladegerät und am Akku
1 Schutzabdeckung Typ 27
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die
Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen
folgende Symbole:
1 Seitengriff
1 Flanschensatz
27
DEUTSCH
1 Zweilochschlüssel
2 Akkus (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 Batterieladegerät (DC411KL, DC411KB,
DC411KA)
Netzspannung der auf dem Typenschild des
Ladegerätes angegebenen Spannung entspricht.
Vergewissern Sie sich außerdem, dass die
Netzspannung des Ladegerätes mit der des
Stromnetzes übereinstimmt.
1 Transportkoffer (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine
Akkus und Ladegeräte.
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die
Teile oder Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das
über die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
CH
• Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme gründlich durchzulesen.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Gerätebeschreibung (Abb. 1, 2, 8)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
VERWENDUNGSZWECK
Verlängerungskabel
Ihr DC411 Winkelschleifer ist für professionelle
Schleif-, Abschleif- und Trennanwendungen
konzipiert. NIEMALS in feuchter Umgebung oder
in Gegenwart brennbarer Flüssigkeiten oder Gase
verwenden.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme des Ladegerätes ausreichend
ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt
beträgt 1 mm2 und die maximale Länge beträgt
30 m.
NUR Schleifscheiben mit vertiefter Mitte und
Schleifmoppteller verwenden.
Bei diesem leistungsfähigen Winkelschleifer handelt
es sich um ein professionelles Elektrowerkzeug.
Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dürfen
das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
a. Auslöser
b. Einschaltsperre
c. Spindelarretiertaste
d. Spindel (Abb. 8)
e. Seitengriff
f. Schleifscheibe
g. Aufnahmeflansch
h. Schnellspannmutter mit Gewinde
i. Schutzabdeckung (Typ 27)
j. Akku
k. Akku-Entriegelungsknöpfe
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
28
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer
Kabelrolle immer völlig aus.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
Zusammenbauen und Einstellen immer
den Akku heraus. Schalten Sie das
Werkzeug immer aus, bevor Sie den
Akku einsetzen oder herausnehmen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Herausnehmen des
Akkus aus dem Werkzeug (abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt
werden. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
DEUTSCH
EINLEGEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Sockel des Werkzeugs auf die
Einkerbung im Werkzeuggriff aus (abb. 2).
2. Schieben Sie dann den Akku fest in den Griff,
bis er hörbar einrastet.
HERAUSNEHMEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUG
1. Drücken Sie die Akkufreigabeknöpfe (k) und
ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeuggriff
heraus.
2. Anschließend den Akku, wie im Abschnitt
„Ladegerät“ dieses Handbuchs beschrieben,
in das Ladegerät einsetzen.
Befestigen des Seitengriffes
Der Seitengriff (e) kann an beiden Seiten des
Getriebegehäuses in den dafür vorgesehenen
Gewindebohrungen befestigt werden. Vor
Verwendung des Werkzeugs muss geprüft werden,
ob der Griff sicher und fest sitzt.
Für erhöhten Benutzerkomfort bei Trennarbeiten
kann das Getriebegehäuse um 90º gedreht werden.
Drehen des Getriebegehäuses (Abb. 4)
WARNUNG: Zur Reduzierung
schwerer Verletzungsgefahr muss vor
jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zusatzgeräten oder Zubehör
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
entfernt werden.
1. Die vier Schrauben, mit denen das
Getriebegehäuse am Motorgehäuse befestigt
ist, entfernen.
2. Dann den Kopf des Getriebegehäuses in die
gewünschte Stellung drehen, jedoch ohne
das Getriebegehäuse vom Motorgehäuse zu
trennen.
HINWEIS: Falls das Getriebegehäuse vom
Motorgehäuse um mehr als 3,17 mm vom
Motorgehäuse absteht, muss das Werkzeug in eine
DEWALT Kundendienststelle gebracht und dort neu
montiert werden. Wird das Werkzeug nicht vom
Kundendienst gewartet, können Bürste, Motor und
Lager ausfallen.
3. Die Befestigungsschrauben wieder anbringen,
um das Getriebegehäuse am Motorgehäuse zu
halten. Die Schrauben mit einem Drehmoment
von 2,2 Nm festziehen. Nicht überziehen, da
dies eine Beschädigung der Schraubengewinde
zur Folge haben könnte.
Montage der Schutzabdeckung
MONTAGE UND ABNEHMEN DER SCHUTZABDECKUNG
(ABB. 5)
WARNUNG: Zur Reduzierung
schwerer Verletzungsgefahr
muss vor jeder Einstellung und
jedem Abnehmen/Installieren von
Zusatzgeräten oder Zubehör das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
entfernt werden.
VORSICHT: Die Schutzabdeckungen
müssen bei allen Schleifscheiben,
Trennscheiben, Topfbürsten und
Bürstenscheiben verwendet
werden. Die DC411 wird mit einer
Schutzabdeckung geliefert, die für den
Einsatz mit Schleifscheiben mit vertiefter
Mitte (Typ 27) und Schleifscheiben mit
Flanschansatz (Typ 27) vorgesehen
ist. Dieselbe Schutzabdichtung ist für
den Gebrauch mit und Topfbürsten
ausgelegt.
1. Den Spannhebel der Schutzabdeckung (p) öffnen
und die Stollen (m) der Schutzabdeckung mit
den Schlitzen (n) im Getriebegehäuse fluchten.
2. Die Schutzabdeckung nach unten drücken, bis
die Stollen eingreifen und sich unbehindert in
der Nut der Getriebegehäusenabe drehen.
3. Bei geöffnetem Spannhebel die
Schutzabdeckung (i) in die gewünschte
Betriebsstellung drehen. Die Schutzabdeckung
sollte zwischen Spindel und Benutzer
positioniert sein, um maximalen Schutz für den
Benutzer zu bieten.
4. Den Spannhebel schließen, um die
Schutzabdeckung am Getriebegehäuse zu
arretieren. Bei geschlossenem Spannhebel
darf sich die Schutzabdeckung nicht von
Hand bewegen lassen. Das Schleifgerät nicht
betreiben, wenn die Schutzabdeckung locker
sitzt oder der Spannhebel in der offenen
Stellung steht.
5. Zum Entfernen der Schutzabdeckung den
Spannhebel öffnen, die Schutzabdeckung
so drehen, dass die Stollen auf die Schlitze
ausgerichtet sind und die Schutzabdeckung
nach oben ziehen.
HINWEIS: Die Schutzabdeckung wurde werkseitig
auf den Durchmesser der Getriebegehäusenabe
eingestellt. Sollte die Schutzabdeckung im Lauf
der Zeit locker werden, muss die Stellschraube
(o) festgezogen werden, wobei der Spannhebel
in der geschlossenen Stellung stehen und die
Schutzabdeckung angebracht sein muss.
29
DEUTSCH
VORSICHT: Die Stellschraube niemals
bei geöffnetem Spannhebel einstellen.
Dies könnte unbemerkten Schaden
an der Schutzabdeckung oder an der
Aufnahmenabe verursachen.
VORSICHT: Wenn die
Schutzabdeckung bei geschlossenem
Spannhebel nicht fest sitzt, darf das
Werkzeug nicht verwendet werden. Um
Verletzungsgefahr zu vermeiden, das
Werkzeug und die Schutzabdeckung
zur Reparatur oder zum Ersatz in eine
Kundendienststelle bringen.
VORSICHT: Um eine Beschädigung
des Werkzeugs zu vermeiden, die
Stellschraube niemals bei geöffnetem
Spannhebel einstellen. Dies könnte
unbemerkten Schaden an der
Schutzabdeckung oder an der
Aufnahmenabe verursachen.
HINWEIS: Zum Schleifen und Trennen von Kanten
müssen die dafür konzipierten und vorgeschriebenen
Scheiben vom Typ 27 verwendet werden. Die
6,35 mm dicken Scheiben sind zum Schleifen von
Flächen bestimmt, während die 3,17 mm dicken
Scheiben für das Kantenschleifen bestimmt sind.
BETRIEB
Schalter
EINSCHALTSPERRE UND AUSLÖSER (ABB. 6)
Dieses Trennwerkzeug ist mit einer Einschaltsperre
(b) ausgestattet.
Um den Auslöser zu sperren, drücken Sie die
Einschaltsperre wie auf der Abbildung gezeigt.
Bei gedrückter Einschaltsperre (am Sperrsymbol
stehend) ist das Werkzeug gesperrt.
Den Auslöser beim Tragen oder Lagern des
Werkzeugs immer sperren, um ein versehentliches
Starten zu verhindern.
Zum Entriegeln des Auslösers, drücken Sie
die Einschaltsperre. Wenn die Einschaltsperre am
Entriegelungssymbol steht, ist das Werkzeug nicht
gesperrt. Die Einschaltsperre ist rot, wenn sich der
Schalter in der entriegelten Stellung befindet.
Drücken Sie den Auslöser (a), um das Werkzeug
einzuschalten. Durch Freigabe des Auslösers wird
das Werkzeug ausgeschaltet.
HINWEIS: Dieses Werkzeug hat keine Vorrichtung
zum Halten des Auslösers in der Einschaltstellung.
Der Auslöser darf keinesfalls durch andere Mittel in
der eingeschalteten Stellung arretiert werden.
30
VORSICHT: Den Seitengriff und
das Gehäuse des Werkzeugs beim
Einschalten, während des Betriebs und
bis zum Stillstand des Schleifwerkzeugs
gut festhalten. Vor dem Hinlegen des
Werkzeugs warten, bis es vollkommen
zum Stillstand gekommen ist.
VORSICHT: Vor dem Ansetzen auf
der Werkstückoberfläche warten, bis
die volle Drehzahl erreicht ist. Das
Werkzeug vor dem Ausschalten von der
Werkstückfläche abheben.
SPINDELARRETIERUNG
Der Spindelarretierung verhindert ein Drehen
der Spindel während dem Ein- oder Ausbau
von Schleifscheiben. Die Spindelarretiertaste
darf nur bei ausgeschaltetem Werkzeug und
herausgenommenem Akku sowie vollkommen
stillstehender Scheibe betätigt werden.
VORSICHT: Um eine Beschädigung
des Werkzeugs zu vermeiden, die
Spindelarretierung niemals bei
laufendem Werkzeug betätigen. Dadurch
würde das Werkzeug beschädigt, und
Zubehör kann weggeschleudert werden
und Verletzungen verursachen.
Zum Arretieren der Spindel die Spindelarretiertaste
drücken und die Spindel bis zum Anschlag drehen.
Montage und Verwendung von
Schleifscheiben mit vertiefter Mitte
und Schleifmopteller
MONTAGE UND AUSBAU VON SCHEIBEN MIT
NABENANSATZ (ABB. 1, 7)
WARNUNG: Zur Reduzierung schwerer
Verletzungsgefahr muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt
werden.
Scheiben mit Nabenansatz werden direkt auf die
M14-Gewindespindel geschraubt.
1. Die Scheibe von Hand auf die Spindel
schrauben.
2. Die Spindelarretiertaste drücken und die Nabe
mit einem Schraubenschlüssel festziehen.
3. Zum Ausbau die obigen Schritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
VORSICHT: Wenn die Schleifscheibe
nicht richtig sitzt und das Werkzeug
eingeschaltet wird, kann das Werkzeug
oder die Scheibe beschädigt werden.
DEUTSCH
MONTAGE VON SCHEIBEN OHNE NABENANSATZ (ABB. 8)
WARNUNG: Zur Reduzierung schwerer
Verletzungsgefahr muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt
werden.
Schleifscheiben mit vertiefter Mitte (Typ 27) müssen
mit den beiliegenden Flanschen verwendet werden.
1. Den Aufnahmeflansch (g) so an der Spindel
(d) montieren, dass die erhöhte Mitte an der
Scheibe anliegt. Vergewissern Sie sich, dass
die Vertiefung des Aufnahmeflansches auf den
Auflageflächen der Spindel aufliegt, indem Sie
den Flansch drücken und drehen, bevor Sie die
Scheibe(n) aufsetzen.
2. Die Scheibe so gegen den Aufnahmeflansch
anlegen, dass sie auf der erhöhten Mitte des
Aufnahmeflansches zentriert ist.
3. Die Spindelarretiertaste drücken und gleichzeitig
die Spannmutter (h) auf die Spindel schrauben.
Wenn die montierte Scheibe dicker als 3,17 mm
ist, muss die Spannmutter so auf die Spindel
geschraubt werden, dass die erhöhte Mitte in
die Mitte der Scheibe passt (Abb. 8A). Wenn
die montierte Scheibe 3,17 mm oder dünner
ist, muss die Spannmutter so auf die Spindel
geschraubt werden, dass die erhöhte Mitte
nicht an der Scheibe anliegt (Abb. 8B).
4. Die Spindelarretiertaste gedrückt halten und die
Spannmutter mit einem Schraubenschlüssel
festziehen.
5. Zum Abnehmen der Scheibe die
Spindelarretiertaste gedrückt halten und die
Spannmutter mit einem Schraubenschlüssel
abschrauben.
HINWEIS: Wenn sich die Scheibe nach dem
Festziehen der Spannmutter dreht, muss die
Ausrichtung der Spannmutter geprüft werden. Wird
eine dünne Scheibe installiert, bei der die Öffnung
der Spannmutter auf der Scheibe anliegt, dreht
sich die Scheibe, weil die Öffnung das Halten der
Scheibe verhindert.
FLÄCHENSCHLEIFEN MIT SCHLEIFSCHEIBEN
1. Vor dem Ansetzen auf der Werkstückoberfläche
warten, bis die volle Drehzahl erreicht ist.
2. Nur geringen Druck am Werkstück anlegen
und das Werkzeug auf eine hohe Drehzahl
beschleunigen lassen. Bei hoher Drehzahl wird
die beste Schleifleistung erzielt.
3. Zwischen Werkzeug und Werkstück sollte
ein Anstellwinkel 20˚ bis 30˚ aufrechterhalten
werden.
4. Das Werkzeug kontinuierlich vor- und
zurückbewegen, um Druckstellen in der
Oberfläche zu vermeiden.
5. Das Werkzeug vor dem Ausschalten von der
Arbeitsfläche abheben. Das Werkzeug zum
Stillstand kommen lassen, bevor es zur Seite
gelegt wird.
KANTENSCHLEIFEN MIT SCHLEIFSCHEIBEN
WARNUNG: Scheiben, die zum
Trennen und Kantenschleifen
verwendet werden, können brechen
oder zurückstoßen, wenn sie während
Trenn- und Tiefschleifarbeiten verbogen
oder verdreht werden. Zur Vermeidung
schwerer Verletzungsgefahren sollten
diese Scheiben mit standardmäßiger
Schutzabdeckung Typ 27 nur für flache
Trenn- und Kerbarbeiten (weniger als
13 mm Tiefe) verwendet werden. Die
offene Seite der Schutzabdeckung muss
vom Benutzer weg gerichtet sein. Für
tiefere Schnitte sollte eine Trennscheibe
Typ 1 und eine geschlossene
Schutzabdeckung Typ 1 verwendet
werden.
1. Vor dem Ansetzen auf der Werkstückoberfläche
warten, bis die volle Drehzahl erreicht ist.
2. Nur geringen Druck am Werkstück anlegen
und das Werkzeug auf eine hohe Drehzahl
beschleunigen lassen. Bei hoher Drehzahl wird
die beste Schleifleistung erzielt.
3. Der Benutzer muss so stehen, dass die offene
Unterseite der Scheibe von ihm weg gerichtet
ist.
4. Nach Beginn des Schnittes und Erstellung
der Anfangskerne den Anstellwinkel nicht
mehr verändern. Bei einer Veränderung des
Anstellwinkels kann sich die Scheibe verbiegen
und brechen. Kantenschleifscheiben können
den bei einer Verbiegung entstehenden
Seitenlasten nicht widerstehen.
5. Das Werkzeug vor dem Ausschalten von der
Werkstückfläche abheben. Das Werkzeug zum
Stillstand kommen lassen, bevor es zur Seite
gelegt wird.
WARNUNG: Kantenschleif-/
Trennscheiben dürfen nicht zum
Flächenschleifen verwendet werden,
da sie den beim Flächenschleifen
entstehenden Seitenlasten nicht
standhalten können. Bei Nichtbeachtung
kann die Scheibe brechen und
es besteht die Gefahr schwerer
Verletzungen.
31
DEUTSCH
Vorsichtsmaßnahmen beim
Abschleifen von Farbe
1. Bleihaltige Farben sollten NICHT
ABGESCHLIFFEN WERDEN, da die Kontrolle
des kontaminierten Staubs sehr schwierig ist.
Vor allem für Kinder und schwangere Frauen ist
die Gefahr einer Bleivergiftung am größten.
2. Da es ohne chemische Analyse oft schwer
ist, zu bestimmen, ob eine Farbe bleihaltig
ist, sollten beim Abschleifen von Farbe die
folgenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen
werden:
PERSÖNLICHE SICHERHEIT
1. Keine Kinder oder schwangeren Frauen in den
Arbeitsbereich lassen, bis alle Rückstände
nach dem Abschleifen von Farbe beseitigt
wurden.
2. Alle Personen, die den Arbeitsbereich
betreten, sollen eine Staubmaske oder ein
Atemschutzgerät tragen. Der Filter des
Atemschutzgerätes sollte täglich oder bei
Atmungsschwierigkeiten auch öfter gewechselt
werden.
HINWEIS: Nur solche Staubmasken
verwenden, die für Arbeiten mit bleihaltigem
Lackstaub und bleihaltigen Dämpfen
konzipiert sind. Normale Lackiermasken bieten
keinen ausreichenden Schutz. Geeignete
Schutzmasken mit NIOSH-Zulassung sind im
Handel erhältlich.
3. Im Arbeitsbereich NICHT ESSEN, TRINKEN
ODER RAUCHEN, um ein Verschlucken der
kontaminierten Lackpartikel zu vermeiden.
VOR dem Essen, Trinken oder Rauchen sollten
sich die Arbeiter unbedingt waschen und
reinigen. Keine Lebensmittel, Getränke oder
Tabakwaren im Arbeitsbereich lassen, da sich
der kontaminierte Staub darauf absetzen kann.
UMWELTSCHUTZ
1. Die Farbe muss auf eine Art und Weise
abgeschliffen werden, bei der minimaler Staub
erzeugt wird.
2. Der Bereich, in dem die Farbe abgeschliffen
wird, sollte durch Plastikplanen mit einer Stärke
von mindestens 0,1 mm (4 mil) abgedichtet
werden.
3. Die Schleifarbeit sollte so ausgeführt werden,
dass ein Verschleppen des Lackstaubes aus
dem Arbeitsbereich reduziert wird.
32
REINIGUNG UND ENTSORGUNG
1. Alle Oberflächen im Arbeitsbereich sollten
während der Dauer des Abschleifprojektes
täglich abgesaugt und gereinigt werden. Die
Filterbeutel des Staubsaugers sollten regelmäßig
ausgewechselt werden.
2. Plastikplanen sollten aufgenommen und
zusammen mit Staub, Splitter und anderem
abgetragenem Schutt entsorgt werden. Sie
sollten in abgedichtete Abfallbehälter gegeben
und mit dem normalen Müll entsorgt werden.
Während der Reinigung sollten Kinder und
schwangere Frauen aus dem Arbeitsbereich
ferngehalten werden.
3. Alle Spielsachen, waschbare Möbel und
Utensilien sollten vor der erneuten Verwendung
gründlich abgewaschen werden.
Montage und Verwendung von
Topfbürsten und Bürstenscheiben
Topfbürsten und Bürstenscheiben werden
ohne Verwendung von Flanschen direkt auf die
Schleifspindel geschraubt. Nur Topfbürsten oder
Bürstenscheiben mit M14-Gewindenabe können
verwendet werden. Bei Verwendung von Topfbürsten
und Bürstenscheiben muss eine Schutzabdeckung
Typ 27 verwendet werden.
VORSICHT: Zur Vermeidung von
Verletzungsgefahren sollten bei
der Handhabung von Topfbürsten
oder Bürstenscheiben immer
Handschuhe getragen werden.
Diese Scheiben können sehr scharf
sein.
VORSICHT: Zur Vermeidung einer
Beschädigung des Werkzeugs
dürfen die Bürsten weder im
Stillstand noch bei der Arbeit mit
der Schutzabdeckung in Berührung
kommen. Dabei könnten nicht sofort
ersichtliche Schäden am Zubehör
entstehen, wobei die Drähte der
Bürsten brechen und aus dem Topf
bzw. der Scheibe fallen können.
MONTAGE DER TOPFBÜRSTEN UND BÜRSTENSCHEIBEN
WARNUNG: Zur Reduzierung
schwerer Verletzungsgefahr
muss vor jeder Einstellung und
jedem Abnehmen/Installieren von
Zusatzgeräten oder Zubehör das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
entfernt werden.
DEUTSCH
1. Die Scheibe von Hand auf die Spindel
schrauben.
2. Die Spindelarretiertaste drücken und die Nabe
der Bürstenscheibe oder Topfbürste mit einem
Schraubenschlüssel festziehen.
3. Zum Abnehmen in umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
VORSICHT: Um die Gefahr von
Beschädigungen des Werkzeugs zu
reduzieren, muss der richtige Sitz der
Scheibennabe geprüft werden, bevor
das Werkzeug eingeschaltet wird.
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Zur Reduzierung
schwerer Verletzungsgefahr
muss vor jeder Einstellung und
jedem Abnehmen/Installieren von
Zusatzgeräten oder Zubehör das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
entfernt werden.
Das Ladegerät kann nicht gewartet werden. Es gibt
keine vom Benutzer wartbaren Teile im Inneren des
Ladegeräts.
VERWENDUNG DER TOPFBÜRSTEN UND
BÜRSTENSCHEIBEN
Bürstenscheiben und Topfbürsten können zum
Entfernen von Rost, Ablagerungen und Farbe sowie
zum Glätten unebener Oberflächen verwendet
werden.
1. Vor dem Ansetzen auf der Werkstückoberfläche
warten, bis die volle Drehzahl erreicht ist.
2. Nur geringen Druck am Werkstück anlegen
und das Werkzeug auf eine hohe Drehzahl
beschleunigen lassen. Bei hoher Drehzahl wird
die beste Abtragsleistung erzielt.
3. Bei Topfbürsten zwischen Werkzeug und
Arbeitsfläche einen Winkel von 5 bis 10 Grad
beibehalten.
4. Der Kontakt zwischen der
Scheibenbürstenkante und der
Arbeitsoberfläche muss aufrechterhalten
werden.
5. Das Werkzeug kontinuierlich vor- und
zurückbewegen, um Druckstellen in der
Oberfläche zu vermeiden. Ein Stillhalten des
Werkzeugs auf der Werkfläche oder kreisende
Bewegungen führen zu Vertiefungen und
Wirbelmarkierungen auf der Oberfläche.
6. Das Werkzeug vor dem Ausschalten von der
Werkstückfläche abheben. Das Werkzeug zum
Stillstand kommen lassen, bevor es zur Seite
gelegt wird.
VORSICHT: Bei der Arbeit über einer
Kante muss besonders vorsichtig
vorgegangen werden, da eine plötzliche
ruckartige Bewegung des Schleifgerätes
möglich ist.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer bei möglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
Schmierung
Dieses Werkzeug benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
VORSICHT: Schmieren Sie das
Werkzeug nicht, da innere Teile
beschädigt werden können.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nichtmetallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in Flüssigkeit eingetaucht werden.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
WARNUNG: Stromschlaggefahr.
Stecken Sie das Ladegerät vor dem
Reinigen immer aus. Schmutz und Fett
an den Außenseiten des Ladegeräts
können mit einem Tuch oder einer
33
DEUTSCH
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
weichen Bürste (keine Metallbürste)
entfernt werden. Verwenden Sie kein
Wasser und keine Reinigungslösung.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
WARNUNG: Die Nenndrehzahl des
Zubehörs muss mindestens der
Drehzahl entsprechen, die auf dem
Warnschild des Werkzeugs angegeben
ist. Scheiben und anderes Zubehör,
das über seiner Nenndrehzahl betrieben
wird, kann bersten und Verletzungen
verursachen. Aufschraubbares Zubehör
muss eine M14-Nabe aufweisen.
Zubehör ohne Gewinde muss einen
Lochdurchmesser von 22,2 mm
(7/8”) aufweisen. Bei einem anderen
Lochdurchmesser ist die jeweilige
Scheibe eventuell für eine Kreissäge
bestimmt. Die Nenndrehzahl des
Zubehörs muss immer höher sein als
die auf dem Typenschild des Werkzeugs
angegebene Drehzahl.
Es ist wichtig, dass stets die richtigen
Schutzabdeckungen, Teller und Flanschen für das
Schleifzubehör verwendet werden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
34
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALTProdukten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden,
wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht,
die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden
konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der
Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und
entnehmen Sie ihn aus dem Werkzeug.
• Lithiumionen-, NiMH- und NiCd-Akkus sind
wiederverwertbar. Zur Wiederverwertung oder
umweltverträglichen Entsorgung sind sie bei
einer kommunalen Sammelstelle abzugeben
oder direkt an DEWALT einzuschicken. Auf
keinen Fall dürfen Akkus über den Hausmüll
entsorgt werden.
DEUTSCH
GARANTIE
• RISIKOLOSE 30-TAGE
ZUFRIEDENHEITSGARANTIE •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALTElektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden
sind, können Sie es unter Vorlage des
Originalkaufbeleges ohne Weiteres innerhalb
von 30 Tagen bei der Verkaufsstelle im
Originallieferumfang zurückgeben und erhalten
eine Rückerstattung des Kaufpreises.
• 1 JAHR KOSTENLOSER SERVICEVERTRAG •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach
dem Kauf werden Wartungs- oder
Kundendienstleistungen für Ihr DEWALTElektrowerkzeug unter Vorlage des
Originalkaufbeleges von einer DEWALTKundendienstwerkstatt ausgeführt. Dies
umfasst Arbeits- und Ersatzteilkosten für
Elektrowerkzeuge. Zubehör ist nicht enthalten.
• 1 JAHR GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt innerhalb von
12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund
von Material- oder Verarbeitungsfehlern
unbrauchbar wird, garantieren wir den
kostenlosen Ersatz aller schadhaften
Teile oder nach unserem Ermessen den
kostenlosen Ersatz des Gerätes unter
folgenden Voraussetzungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
eingesetzt.
• Reparaturversuche wurden nicht von
unbefugten Personen durchgeführt.
• Der Originalkaufbeleg wird vorlegt. Diese
Garantie gilt zusätzlich zu den Ihnen als
Verbraucher zustehenden gesetzlichen
Gewährleistungsansprüchen.
Die Adresse der nächstgelegenen DEWALTKundendienstwerkstatt erfahren Sie unter
der entsprechenden Telefonnummer auf der
Rückseite dieser Anleitungen. Eine Übersicht
der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
weitere Informationen zu Servicerichtlinien und
Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
35
EN GLI S H
HEAVY-DUTY CORDLESS GRINDER DC411
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
Technical data
Voltage
Power
No-load
Wheel diameter
Spindle diameter
Weight (without
battery pack)
DC411
18
405
6,500
125
M14
VDC
W
min-1
mm
kg
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
2.2*
* weight includes side handle and guard
LpA (sound pressure)
KpA (sound pressure
uncertainty)
LWA (acoustic power)
KWA (acoustic power
uncertainty)
dB(A)
83
dB(A)
dB(A)
3.0
94
dB(A)
3.0
Vibration total values (triax vector sum) determined according
to EN 60745:
Weighted RMS
acceleration value
m/s2
7.5
Uncertainty K
m/s2
3.3
Battery pack
Battery type
Voltage
Capacity
Weight
Charger
Mains voltage
Battery type
Approx. charging time
Weight
36
VDC
Ah
kg
DE9096 DE9503 DE9180
NiCD
NiMH
Li-Ion
18
18
18
2.4
2.6
2.0
1.0
1.0
0.68
DE9116
DE9135
230
230
NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion
min 60 (2.0 Ah
40 (2.0 Ah
battery packs) battery packs)
kg
0.4
0.52
VAC
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe
U.K. & Ireland
230 V tools
230 V tools
10 Amperes, mains
13 Amperes, in plugs
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
E NG L I S H
CAUTION: Used without the safety alert
symbol indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may
result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
EC-Declaration of conformity
DC411
DEWALT declares that these products described
under “technical data” have been designed in
compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2 EN 60745-1, EN
60745-2-3.
For more information, please contact DEWALT at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
20.09.2007
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Safety Rules
WARNING! Read all safety warnings
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or
37
EN GLI S H
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tools operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
38
g)
Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of
injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws, or other
small metal objects that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL
OPERATIONS
a) This power tool is intended to function as a
grinder, wire brush or cut-off tool. Read all
safety warnings, instructions, illustrations
and specifications provided with this power
tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
b) Operations such as sanding or polishing are
not recommended to be performed with this
power tool. Operations for which the power
tool was not designed may create a hazard and
cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended
by the tool manufacturer. Just because the
E NG L I S H
accessory can be attached to your power tool,
it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked
on the power tool. Accessories running faster
than their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
f) The arbour size of wheels, flanges, backing
pads or any other accessory must properly
fit the spindle of the power tool. Accessories
with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run
out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
each use inspect the accessory such as
abrasive wheel for chips and cracks, backing
pad for cracks, tear or excess wear, wire
brush for loose or cracked wires. If power
tool or accessory is dropped, inspect for
damage or install an undamaged accessory.
After inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run
the power tool at maximum no-load speed
for one minute. Damaged accessories will
normally break apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face
shield, safety goggles or safety glasses.
As appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated
by various operations. The dust mask or
respirator must be capable of filtrating particles
generated by your operation. Prolonged
exposure to high intensity noise may cause
hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken
accessory may fly away and cause injury
beyond immediate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be
cut or snagged and your hand or arm may be
pulled into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and
pull the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying
it at your side. Accidental contact with the
spinning accessory could snag your clothing,
pulling the accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside
the housing and excessive accumulation of
powered metal may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
q) Do not use Type 11 (flaring cup) wheels on
this tool. Using inappropriate accessories can
result in injury.
r) Always use side handle. Tighten the handle
securely. The side handle should always be
used to maintain control of the tool at all times.
Causes and Operator Prevention
of Kickback
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel, backing pad, brush or
any other accessory. Pinching or snagging causes
rapid stalling of the rotating accessory which in turn
causes the uncontrolled power tool to be forced in
the direction opposite of the accessory’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The wheel may either jump toward
or away from the operator, depending on direction
of the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these
conditions.
39
EN GLI S H
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given
below:
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during start
up. The operator can control torque reaction or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction
opposite to the wheel’s movement at the point
of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp
edges or bouncing have a tendency to snag the
rotating accessory and cause loss of control or
kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades
create frequent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for
Grinding and Abrasive Cutting-off
Operations
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot
be adequately guarded and are unsafe.
b) The guard must be securely attached
to the power tool and positioned for
maximum safety, so the least amount of
wheel is exposed towards the operator. The
guard helps to protect operator from broken
wheel fragments and accidental contact with
wheel.
c) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off
wheels are intended for peripheral grinding, side
forces applied to these wheels may cause them
to shatter.
d) Always use undamaged wheel flanges
that are of correct size and shape for your
selected wheel. Proper wheel flanges support
40
the wheel thus reducing the possibility of wheel
breakage. Flanges for cut-off wheels may be
different from grinding wheel flanges.
e) Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power
tool is not suitable for the higher speed of a
smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specific
for Abrasive Cutting-Off Operation
a)
Do not “jam” the cut-off wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt
to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading
and susceptibility to twisting or binding of
the wheel in the cut and the possibility of
kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. When the wheel,
at the point of operation, is moving away
from your body, the possible kickback may
propel the spinning wheel and the power tool
directly at you.
c) When wheel is binding or when
interrupting a cut for any reason, switch
off the power tool and hold the power
tool motionless until the wheel comes to a
complete stop. Never attempt to remove
the cut-off wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback
may occur. Investigate and take corrective
action to eliminate the cause of wheel
binding.
d) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully reenter the cut. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power
tool is restarted in the workpiece.
e) Support panels or any oversized
workpiece to minimize the risk of wheel
pinching and kickback. Large workpieces
tend to sag under their own weight. Supports
must be placed under the workpiece near
the line of cut and near the edge of the
workpiece on both sides of the wheel.
f) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind
areas. The protruding wheel may cut gas or
water pipes, electrical wiring or objects that
can cause kickback.
Safety Warnings Specific for Wire
Brushing Operations
a)
Be aware that wire bristles are thrown by
the brush even during ordinary operation.
E NG L I S H
Do not overstress the wires by applying
excessive load to the brush. The wire
bristles can easily penetrate light clothing
and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended
for wire brushing, do not allow any
interference of the wire wheel or brush
with the guard. Wire wheel or brush
may expand in diameter due to work and
centrifugal forces.
Markings on Tool
Wear ear protection.
Wear eye protection.
shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the
charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to
clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack
with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for
any uses other than charging DEWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
DATE CODE POSITION
• Do not expose charger to rain or snow.
Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface that
forms the mounting joint between tool and battery!
• Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
Example:
• Make sure that cord is located so that it
will not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
2008 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instructions
for the DE9116/DE9135 battery chargers.
• Before using charger, read all instructions and
cautionary markings on charger, battery pack,
and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts are present at charging
terminals. Do not probe with conductive
objects. Electric shock or electrocution
may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric
shock may result.
WARNING: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal
injury and damage.
CAUTION: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the
power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be
• Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire,
electric shock, or electrocution.
• Do not place any object on top of charger
or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result
in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and
the bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
• Do not operate charger if it has received
a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized
service center.
• Do not disassemble charger; take it to an
authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or
fire.
• Disconnect the charger from the outlet
before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
41
EN GLI S H
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
Hot/Cold Pack Delay
• The charger is designed to operate on
standard 230V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other
voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
When the charger detects a battery that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack
Delay, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
DEEP DISCHARGE PROTECTION
Chargers
The DE9116 charger accepts DEWALT 7.2 – 18 V
NiCd and NiMH batteries.
The DE9135 charger accepts DEWALT 7.2 – 18 V
NiCd, NiMH or Li-Ion batteries.
These chargers require no adjustment and are
designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Danger of electric shock or electrocution.
1. Plug the charger into an appropriate outlet
before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red
(charging) light will blink continuously indicating
that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by
the red light remaining ON continuously. The
pack is fully charged and may be used at this
time or left in the charger.
Refer the table below for the state of charge of the
battery pack.
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatic Refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance
the individual cells in the battery pack at its peak
capacity. Battery packs should be refreshed weekly
or whenever the pack no longer delivers the same
amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the
charger as usual. Leave the battery pack for at least
8 hours in the charger.
42
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure
to include catalog number and voltage. Consult the
chart at the end of this manual for compatibility of
chargers and battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the
carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below. Then follow
charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
• Charge the battery packs only in DEWALT
chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other
liquids.
Charging Process
State of charge
charging
fully charged
hot/cold pack delay
replace battery pack
problem
The battery pack is protected against deep
discharging when it is used in the tool.
• Do not store or use the tool and battery
pack in locations where the temperature
may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as
outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Electrocution hazard. Never
attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is
cracked or damaged, do not insert into
charger. Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs
should be returned to service center for
recycling.
WARNING: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery
pack case is cracked or damaged, do
not insert into charger. Do not crush,
drop or damage battery pack. Do not
use a battery pack or charger that has
received a sharp blow, been dropped,
run over or damaged in any way (i.e.,
pierced with a nail, hit with a hammer,
E NG L I S H
stepped on). Damaged battery packs
should be returned to service center
for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked
over.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM
(NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
• Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
• A small leakage of liquid from the battery
pack cells may occur under extreme usage
or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
However, if the outer seal is broken:
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for
several minutes.
b. and the battery liquid gets into your eyes,
flush them with clean water for a minimum
of 10 minutes and seek immediate medical
attention. (Medical note: The liquid is
25-35% solution of potassium hydroxide.)
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
(LI ION)
• Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when
lithium ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with
the skin, immediately wash area with mild
soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for
15 minutes or until irritation ceases. If medical
attention is needed, the battery electrolyte
is composed of a mixture of liquid organic
carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark
or flame.
Battery Cap (fig. 3)
A protective battery cap is supplied to cover the
contacts of a detached battery pack. Without the
protective cap in place, loose metal objects could
short circuit the contacts, causing a fire hazard and
damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap before
placing the battery pack in the charger
or tool (fig. 3A).
2. Place the protective cap over the contacts
immediately after removing the battery pack
from the charger or tool (fig. 3B).
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or
carrying a detached battery pack.
Battery Pack (fig. 1)
BATTERY TYPE
The DC411 operates on 18 volt battery packs.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and
dry away from direct sunlight and excess heat
or cold.
2. Long storage will not harm the battery pack or
charger. Under proper conditions, they can be
stored for 5 years or more.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual,
the labels on the charger and the battery pack show
the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
Battery charging.
Battery charged.
Battery defective.
Hot\cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury
and damage.
43
EN GLI S H
Do not expose to water.
INTENDED USE
Have defective cords replaced
immediately.
Your DC411 grinder is designed for professional
grinding, wire-brush and cut-off applications. DO
NOT use under humid conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
DO NOT use grinding wheels other than center
depressed wheels and flap-disc.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
This heavy-duty angle grinder is a professional
power tool. DO NOT let children come into
contact with the tool. Supervision is required when
inexperienced operators use this tool.
a. trigger switch
b. lock-off button
c. spindle lock button
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
d. spindle (fig. 8)
e. side handle
f. abrasive wheel
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
g. anti-lock up backing flange
h. threaded clamp nut
i. guard (type 27)
j. battery pack
Package contents
The package contains:
1 Angle grinder
1 Type 27 guard
1 Side handle
1 Flange set
1 Two-pin spanner
2 Battery packs (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 Battery charger (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 Kit box (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not included
with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fig. 1, 2, 8)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
44
k. battery release buttons
Electrical safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your
charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore
no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains plug replacement
(U.K. & Ireland only)
DANGER:
• Should your mains plug need replacing
and you are competent to do this,
proceed as instructed below. If you are
in doubt, contact an authorized DEWALT
repair agent or a qualified electrician.
• Disconnect the plug from the supply.
• Cut off the plug and dispose of it safely;
a plug with bared copper conductors
is dangerous if engaged in a live socket
outlet.
E NG L I S H
• Only fit 13 Amperes BS1363A approved
plugs fitted with the correctly rated fuse
(1).
• The cable wire colours, or a letter, will be
marked at the connection points of most
good quality plugs. Attach the wires to
their respective points in the plug (see
below). Brown is for Live (L) (2) and Blue
is for Neutral (N) (4).
• Before replacing the top cover of the
mains plug ensure that the cable restraint
(3) is holding the outer sheath of the cable
firmly and that the two leads are correctly
fixed at the terminals crews.
and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the base of the tool with the notch inside
the tool’s handle (fig. 2).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until
you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release buttons (k) and firmly pull the
battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as
described in the charger section of this manual.
Attaching Side Handle
1
2
4
The side handle (e) can be fitted to either side of the
gear case in the threaded holes. Before using the
tool, check that the handle is tightened securely.
To improve user comfort, the gear case will rotate
90˚ for cutting operations.
3
Rotating the Gear Case (fig. 4)
WARNING: NEVER use a light socket.
NEVER connect the live (L) or
neutral (N) wires to the earth
pin marked E or
.
Using an extension cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, always remove the battery
pack. Always switch off the tool before
inserting or removing the battery pack.
WARNING: Use only DEWALT battery
packs and chargers.
Inserting and removing the
battery pack into the tool (fig. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool
off and remove battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
1. Remove the four corner screws attaching the
gear case to motor housing.
2. Without separating the gear case from motor
housing, rotate the gear case head to desired
position.
NOTE: If the gear case and motor housing become
separated by more than 3.17 mm (1/8"), the tool
must be serviced and re-assembled by a DEWALT
service center. Failure to have the tool serviced may
cause brush, motor and bearing failure.
3. Re-install screws to attach the gear case to
the motor housing. Tighten screws to 2.2 Nm
(20 in-lbs.) torque. Overtightening could cause
screws to strip.
Mounting Guard
MOUNTING AND REMOVING GUARD (FIG. 5)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool
off and remove battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
45
EN GLI S H
CAUTION: Guards must be used
with all grinding wheels, cutting
wheels, wire brushes and wire
wheels. The DC411 is provided with a
guard intended for use with depressed
center wheels (Type 27) and hubbed
grinding wheels (Type 27). The same
guard is designed for use with and wire
cup brushes.
OPERATION
Switch
LOCK-OFF BUTTON AND TRIGGER SWITCH (FIG. 6)
Your cut-off tool is equipped with a lock-off button (b).
To lock the trigger switch, press the lock-off button
as shown. When the lock-off button is depressed to
the lock icon, the unit is locked.
1. Open the guard latch (p), and align the lugs (m)
on the guard with the slots (n) on the gear case.
Always lock the trigger switch when carrying or
storing the tool to eliminate unintentional starting.
2. Push the guard down until the guard lugs
engage and rotate freely in the groove on the
gear case hub.
To unlock the trigger switch, press the lock-off
button. When the lock-off button is depressed to the
unlock icon, the unit is unlocked. The lock-off button
is colored red to indicate when the switch is in its
unlocked position.
3. With the guard latch open, rotate the guard (i)
into the desired working position. The guard
body should be positioned between the spindle
and the operator to provide maximum operator
protection.
4. Close the guard latch to secure the guard on
the gear case. You should not be able to rotate
the guard by hand when the latch is closed. Do
not operate the grinder with a loose guard or
the clamp lever in open position.
5. To remove the guard, open the guard latch,
rotate the guard so that the lugs are aligned
with the slots and pull up on the guard.
NOTE: The guard is pre-adjusted to the diameter of
the gear case hub at the factory. If, after a period of
time, the guard becomes loose, tighten the adjusting
screw (o) with clamp lever in the closed position with
guard installed on the tool.
CAUTION: Do not tighten the adjusting
screw with the clamp lever in the open
position. Undetectable damage to the
guard or the mounting hub may result.
CAUTION: If the guard cannot be
tightened by the adjusting clamp, do
not use the tool. To reduce the risk of
personal injury, take the tool and guard
to a service center to repair or replace
the guard.
CAUTION: To reduce the risk of
damage to the tool, do not tighten the
adjusting screw with the clamp lever
in the open position. Undetectable
damage to the guard or the mounting
hub may result.
NOTE: Edge grinding and cutting can be performed
with Type 27 wheels designed and specified for this
purpose; 6.35 mm (1/4") thick wheels are designed
for surface grinding while 3.17 mm (1/8") wheels are
designed for edge grinding.
46
Pull the trigger switch (a) to turn the tool ON.
Releasing the trigger switch turns the tool OFF.
NOTE: This tool has no provision to lock the switch in
the ON position, and should never be locked ON by
any other means.
CAUTION: Hold the side handle and
body of the tool firmly to maintain
control of the tool at start up and during
use and until the wheel or accessory
stops rotating. Make sure the wheel has
come to a complete stop before laying
the tool down.
CAUTION: Allow the tool to reach full
speed before touching tool to the work
surface. Lift the tool from the work
surface before turning the tool off.
SPINDLE LOCK
The spindle lock pin is provided to prevent the
spindle from rotating when installing or removing
wheels. Operate the spindle lock pin only when the
tool is turned off, the battery is removed, and the
wheel has come to a complete stop.
CAUTION: To reduce the risk of
damage to the tool, do not engage the
spindle lock while the tool is operating.
Damage to the tool will result and
attached accessory may spin off
possibly resulting in injury.
To engage the lock, depress the spindle lock button
and rotate the spindle until you are unable to rotate
the spindle further.
E NG L I S H
Mounting and Using Depressed
Center Grinding Wheels
MOUNTING AND REMOVING HUBBED WHEELS (FIG. 1, 7)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and
remove battery pack before making
any adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Hubbed wheels install directly on the M14 threaded
spindle.
1. Thread the wheel on the spindle by hand.
2. Depress the spindle lock button and use a
wrench to tighten the hub of the wheel.
3. Reverse the above procedure to remove the
wheel.
CAUTION: Failure to properly seat
the wheel before turning the tool on
may result in damage to the tool or the
wheel.
MOUNTING NON-HUBBED WHEELS (FIG. 8)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and
remove battery pack before making
any adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Depressed center Type 27 grinding wheels must be
used with included flanges.
1. Install the anti-lockup backing flange (g) on
spindle (d) with the raised centre against the
wheel. Be sure the backing flange recess is
seated onto the flats of the spindle by pushing
and twisting the flange before placing the
wheel.
2. Place wheel against the backing flange,
centering the wheel on the raised centre of the
backing flange.
3. While depressing the spindle lock button, thread
the clamp nut (h) on spindle. If the wheel you
are installing is more than 3.17 mm (1/8") thick,
place the threaded clamp nut on the spindle so
that the raised centre fits into the center of the
wheel (Fig. 8A). If the wheel you are installing is
3.17 mm (1/8") thick or less, place the threaded
clamp nut on the spindle so that the raised
centre is not against the wheel (Fig. 8B).
4. While depressing the spindle lock button,
tighten the clamp nut with a wrench.
5. To remove the wheel, depress the spindle lock
button and loosen the threaded clamp nut with
a wrench.
NOTE: If the wheel spins after the clamp nut is
tightened, check the orientation of the threaded
clamp nut. If a thin wheel is installed with the pilot on
the clamp nut against the wheel, it will spin because
the height of the pilot prevents the clamp nut from
holding the wheel.
SURFACE GRINDING WITH GRINDING WHEELS
1. Allow the tool to reach full speed before
touching the tool to the work surface.
2. Apply minimum pressure to the work surface,
allowing the tool to operate at high speed.
Grinding rate is greatest when the tool operates
at high speed.
3. Maintain a 20˚ to 30˚ angle between the
tool and work surface.
4. Continuously move the tool in a forward and
back motion to avoid creating gouges in the
work surface.
5. Remove the tool from work surface before
turning tool off. Allow the tool to stop rotating
before laying it down.
EDGE GRINDING WITH GRINDING WHEELS
WARNING: Wheels used for cutting
and edge grinding may break or kick
back if they bend or twist while the tool
is being used to do cut-off work or deep
grinding. To reduce the risk of serious
injury, limit the use of these wheels with
a standard Type 27 guard to shallow
cutting and notching [less than 13 mm
(1/2") in depth]. The open side of the
guard must be positioned away from
the operator.
1. Allow the tool to reach full speed before
touching the tool to the work surface.
2. Apply minimum pressure to the work surface,
allowing the tool to operate at high speed.
Grinding rate is greatest when the tool operates
at high speed.
3. Position yourself so that the open-underside of
the wheel is facing away from you.
4. Once a cut is begun and a notch is established
in the workpiece, do not change the angle of
the cut. Changing the angle will cause the wheel
to bend and may cause wheel breakage. Edge
grinding wheels are not designed to withstand
side pressures caused by bending.
5. Remove the tool from the work surface before
turning the tool off. Allow the tool to stop
rotating before laying it down.
47
EN GLI S H
WARNING: Do not use edge grinding/
cutting wheels for surface grinding
applications because these wheels
are not designed for side pressures
encountered with surface grinding.
Wheel breakage and serious personal
injury may result.
Precautions To Take When
Wire Brushing Paint
1. Wire brushing of lead based paint is NOT
RECOMMENDED due to the difficulty of
controlling the contaminated dust. The greatest
danger of lead poisoning is to children and
pregnant women.
2. Since it is difficult to identify whether or not a
paint contains lead without a chemical analysis,
we recommend the following precautions when
wire brushing any paint:
PERSONAL SAFETY
1. No children or pregnant women should enter
the work area where the paint wire brushing is
being done until all clean up is completed.
2. A dust mask or respirator should be worn by all
persons entering the work area. The filter should
be replaced daily or whenever the wearer has
difficulty breathing.
NOTE: Only those dust masks suitable for
working with lead paint dust and fumes should
be used. Ordinary painting masks do not offer
this protection. See your local hardware dealer
for the proper N.I.O.S.H. approved mask.
3. NO EATING, DRINKING or SMOKING should
be done in the work area to prevent ingesting
contaminated paint particles. Workers should
wash and clean up BEFORE eating, drinking
or smoking. Articles of food, drink, or smoking
should not be left in the work area where dust
would settle on them.
ENVIRONMENTAL SAFETY
CLEANING AND DISPOSAL
1. All surfaces in the work area should be
vacuumed and thoroughly cleaned daily for the
duration of the wire brushing project. Vacuum
filter bags should be changed frequently.
2. Plastic drop cloths should be gathered up and
disposed of along with any dust chips or other
removal debris. They should be placed in sealed
refuse receptacles and disposed of through
regular trash pick-up procedures.
During clean up, children and pregnant women
should be kept away from the immediate work
area.
3. All toys, washable furniture and utensils used by
children should be washed thoroughly before
being used again.
Mounting and Using Wire Brushes
and Wire Wheels
Wire cup brushes or wire wheels screw directly on
the grinder spindle without the use of flanges. Use
only wire brushes or wheels provided with a M14
threaded hub. A Type 27 guard is required when
using wire brushes and wheels.
CAUTION: To reduce the risk of
personal injury, wear work gloves
when handling wire brushes and
wheels. They can become sharp.
CAUTION: To reduce the risk of
damage to the tool, wheel or brush
must not touch guard when mounted
or while in use. Undetectable damage
could occur to the accessory, causing
wires to fragment from accessory wheel
or cup.
MOUNTING WIRE CUP BRUSHES AND WIRE WHEELS
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off
and and remove battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
1. Paint should be removed in such a manner as
to minimize the amount of dust generated.
1. Thread the wheel on the spindle by hand.
2. Areas where paint removal is occurring should
be sealed with plastic sheeting of 4 mils
thickness.
2. Depress spindle lock button and use a wrench
on the hub of the wire wheel or brush to tighten
the wheel.
3. Wire brushing should be done in a manner to
reduce tracking of paint dust outside the work
area.
3. To remove the wheel, reverse the above
procedure.
48
CAUTION: To reduce the risk of
damage to the tool, properly seat the
wheel hub before turning the tool on.
E NG L I S H
USING WIRE CUP BRUSHES AND WIRE WHEELS
Wire wheels and brushes can be used for removing
rust, scale and paint, and for smoothing irregular
surfaces.
1. Allow the tool to reach full speed before
touching the tool to the work surface.
2. Apply minimum pressure to work surface,
allowing the tool to operate at high speed.
Material removal rate is greatest when the tool
operates at high speed.
3. Maintain a 5˚ to 10˚ angle between
the tool and work surface for wire cup
brushes.
4. Maintain contact between the edge of the wheel
and the work surface with wire wheels.
5. Continuously move the tool in a forward and
back motion to avoid creating gouges in the
work surface. Allowing the tool to rest on the
work surface without moving, or moving the tool
in a circular motion causes burning and swirling
marks on the work surface.
6. Remove the tool from the work surface before
turning the tool off. Allow the tool to stop
rotating before setting it down.
CAUTION: Use extra care when
working over an edge, as a sudden
sharp movement of grinder may be
experienced.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off
and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
The charger is not serviceable. There are no
serviceable parts inside the charger.
Lubrication
This tool requires no lubrication.
CAUTION: Do not lubricate the tool as
it will damage the internal parts.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before
cleaning. Dirt and grease may be
removed from the exterior of the charger
using a cloth or soft non-metallic brush.
Do not use water or any cleaning
solutions.
Optional accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
WARNING: Accessories must be rated
for at least the speed recommended on
the tool warning label. Wheels and other
accessories running over their rated
accessory speed may fly apart and
cause injury. Threaded accessories
must have a M14 hub. Every
unthreaded accessory must have a
22.2 mm (7/8") arbor hole. If it does not,
it may have been designed for a circular
saw. Accessory ratings must always
be above tool speed as shown on tool
nameplate.
49
EN GLI S H
It is important to choose the correct guards, backing
pads and flanges to use with grinder accessories.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
50
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take
them to your dealer or a local recycling station.
The collected battery packs will be recycled or
disposed of properly.
GUARANTEE
• 30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with
the performance of your DEWALT tool,
simply return it within 30 days, complete as
purchased, to the point of purchase, for a full
refund or exchange. Proof of purchase must
be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorized DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour and spare parts for Power Tools.
Excludes accessories.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, we
guarantee to replace all defective parts free of
charge or, at our discretion, replace the unit
free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by
unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This
guarantee is offered as an extra benefit
and is additional to consumers statutory
rights.
For the location of your nearest authorized
DEWALT repair agent, please use the
appropriate telephone number on the back of
this manual. Alternatively, a list of authorized
DEWALT repair agents and full details on our
after-sales service are available on the Internet
at www.2helpU.com.
ESPAÑOL
AMOLADORA PROFESIONAL SIN CABLES DC411
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia y una innovación y un desarrollo de los
productos exhaustivo hacen que DEWALT sea una
de las empresas más fiables para los usuarios de las
herramientas de uso profesional.
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Datos técnicos
Voltaje
Potencia
Sin carga
Diámetro de la rueda
Diámetro del eje
Peso (sin batería)
DC411
18
405
6.500
125
M14
2,2*
VDC
W
mín-1
mm
kg
* el peso incluye la empuñadura lateral y la protección
LpA (presión acústica)
KPA (incertidumbre
de presión acústica)
LWA (potencia acústica)
KWA (incertidumbre
de potencia acústica)
dB(A)
83
dB(A)
dB(A)
3,0
94
dB(A)
3,0
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
Valores totales de vibración (cantidad vectorial triaxial)
determinados según la norma EN 60745:
7,5
Valor de emisión de vibración m/s²
Incertidumbre K
Paquete de baterías
Tipo de batería
Voltaje
VDC
Capacidad
Ah
Peso
kg
Cargador
Voltaje de la red
Tipo de batería
m/s²
3,3
DE9096 DE9503 DE9180
NiCd
NiMH
Li-Ion
18
18
18
2,4
2,6
2,0
1,0
1,0
0,68
VAC
Tiempo de carga aprox. min
DE9116 DE9135
230
230
NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
60
40
(paquetes (paquetes
de baterías de baterías
de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
Peso
kg
0,4
0,52
Fusibles
Europa
Reino Unido
e Irlanda
Herramientas de 230 V
10 amperios, red
Herramientas de 230 V
13 amperios, enchufes
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica unasituación de
peligro inminente que, si no se evita,
causará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
51
ESPAÑOL
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o
moderadas.
ATENCIÓN: utilizado sin el símbolo
de alerta de seguridad indica una
situación de posible peligro que, si no
se evita, puede provocar daños en la
propiedad.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Declaración de conformidad CE
DC411
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” han sido diseñados de acuerdo
con las normas:
98/37/EEC (hasta el 28 de diciembre de 2009),
2004/108/EG, 2006/42/EG (desde el 29 de
diciembre de 2009), 2006/95/EG, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Si desea más información, póngase en contacto
con DEWALT en la dirección indicada a continuación
o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
20.09.2007
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
52
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas y oscuras
propician accidentes.
b) No opere las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden encender el
polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse al tomacorriente. Nunca
modifique el enchufe de ninguna manera.
No utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas con conexión a
tierra. Los enchufes no modificados y que
se adaptan a los tomacorrientes reducirán el
riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, hornillos y
refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a
tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas ni
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua a una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
ESPAÑOL
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (RCD) de seguridad. El uso de un
RCD reduce el riesgo de sufrir una descarga
eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar daños personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas en
movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y que
se utilicen correctamente. La recogida de
polvo puede reducir los peligros relacionados
con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo de un modo
mejor y más seguro a la potencia para la que
fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Toda herramienta que no puede
ser controlada mediante el interruptor es
peligrosa y debe repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
53
ESPAÑOL
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON
BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete
de baterías puede originar riesgo de incendio
si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas solo con
paquetes de baterías específicamente
diseñados. El uso de cualquier otro tipo
de paquete de baterías puede producir un
riesgo de lesión e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas,
llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar
una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras o
incendio.
d) En condiciones abusivas, el líquido
puede ser expulsado de la batería.
Evite su contacto. Si entra en contacto
accidentalmente, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con sus
ojos, busque atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona calificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que sólo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA TODAS LAS OPERACIONES
a) Esta herramienta eléctrica ha sido diseñada
para funcionar como amoladora, cepillo
metálico, o herramienta de corte. Lea todas
las advertencias de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y especificaciones que
acompañan a esta herramienta eléctrica
El incumplimiento de todas las instrucciones
enumeradas a continuación puede provocar
descargas eléctricas, incendios o lesiones
graves.
b) Con esta herramienta eléctrica no se
recomienda realizar operaciones tales como
pulir o lijar. El uso de esta herramienta eléctrica
para operaciones distintas a las explícitamente
previstas puede suponer un peligro y provocar
daños personales.
54
c) No utilice accesorios que no se hayan
diseñado y recomendado específicamente
por el fabricante de la herramienta. Aunque
el accesorio encaje en su herramienta eléctrica,
no significa que garantice su funcionamiento
seguro.
d) La velocidad nominal del accesorio debe
ser como mínimo igual a la velocidad
máxima que figura en la herramienta
eléctrica. Aquellos accesorios que funcionen
más rápido que su velocidad nominal podrían
partirse y salir despedidos.
e) El diámetro exterior y el grosor de su
accesorio debe ajustarse al nominal de
capacidad de su herramienta eléctrica.
Aquellos accesorios que no tengan las medidas
correctas no quedarán adecuadamente
protegidos o controlados.
f) El tamaño de las ruedas, las bridas, las
almohadillas de apoyo o cualquier otro
accesorio, deben ajustarse perfectamente
en el eje de la herramienta eléctrica. Los
accesorios con agujeros que no se ajusten al
equipo de montaje de la herramienta eléctrica,
se descompensarán, vibrarán excesivamente y
podrían ser causa de la pérdida de control.
g) No utilice accesorios deteriorados. Antes
de su uso, inspeccione los accesorios tales
como los discos abrasivos para grietas
y desconchados, la almohadilla para las
grietas, manchas o un desgaste excesivo, el
cepillo de alambre para los cables sueltos
o agrietados. Si una herramienta eléctrica o
accesorio se cae, inspeccione si ha sufrido
daños o instale un accesorio que no esté
dañado. Después de inspeccionar e instalar
un accesorio, colóquese usted mismo y
los que puedan estar a su alrededor lejos
del plano de rotación del accesorio y haga
funcionar la herramienta eléctrica a la
máxima velocidad sin carga durante un
minuto. Los accesorios dañados normalmente
se romperán y desprenderán durante esta
prueba.
h) Lleve equipo de protección personal. Según
la aplicación, utilice un protector facial,
gafas de seguridad o cristales de seguridad.
Si es necesario, colóquese una mascarilla
antipolvo, protectores para los oídos,
guantes y un delantal de trabajo capaz de
absorber pequeños fragmentos abrasivos
o de la pieza. La protección para los ojos
debe poder detener los restos que salgan
despedidos por las distintas operaciones.
La mascarilla antipolvo o el respirador debe
ESPAÑOL
poder filtrar las partículas generadas durante el
trabajo. Una exposición prolongada a ruidos de
gran intensidad podría ser causa de pérdida de
audición.
i) Mantenga a las personas a una distancia
segura, alejada de la zona de trabajo.
Cualquiera que entre en la zona de trabajo
debería llevar un equipo de protección
personal. Podrían salir despedidos fragmentos
de las piezas o de un accesorio roto y causar
lesiones fuera de la zona de trabajo.
j) Coloque la herramienta eléctrica sólo en
superficies absorbentes aisladas cuando
realice un trabajo en el que accesorio
de corte pueda entrar en contacto con
cables ocultos o con su propio cable. Un
accesorio de corte que entre en contacto con
un cable “activo” podría hacer que las piezas
de metal expuestas de la herramienta eléctrica
transmitieran también corriente y electrocutaran
al operario.
k) Coloque el cable lejos del accesorio
giratorio. Si pierde el control, el cable podría
cortarse o enrollarse y su mano o su brazo
podrían verse atraídos por el accesorio giratorio.
l) Nunca deje la herramienta eléctrica sobre
una superficie hasta que el accesorio se
haya parado del todo. El accesorio giratorio
podría engancharse en la superficie y tirar de la
herramienta eléctrica hasta quedar fuera de su
control.
m) No haga funcionar la herramienta eléctrica
mientras la lleve a su lado. El contacto
accidental con el accesorio giratorio podría
rasgar su ropa y empujar el accesorio hasta su
cuerpo.
n) Limpie con regularidad los respiraderos
de la herramienta. El ventilador del motor
absorberá el polvo presente en el interior de
la carcasa y una excesiva acumulación de
metal en polvo podría convertirse en un peligro
debido a la electricidad.
o) No haga funcionar esta herramienta
eléctrica cerca de materiales inflamables.
Las chispas podrían incendiar estos materiales.
p) No utilice accesorios que requieran
refrigerantes líquidos. La utilización de agua
u otros líquidos refrigerantes podrían causar
electrocuciones o calambres.
q) No utilice discos Tipo 11 (muelas de copa)
con esta herramienta. El uso de accesorios
inapropiados puede ocasionar lesiones.
r) Utilice siempre la empuñadura lateral.
Ajuste la empuñadura de manera segura. La
empuñadura lateral se debe usar siempre para
mantener el control de la herramienta en todo
momento.
Causas de la inversión de giro y su
prevención por parte del operario
La inversión de giro es una reacción repentina en
una rueda giratoria enganchada o comprimida,
almohadilla de apoyo, cepillo u otro accesorio. El
enganche o la compresión causan la detención
inmediata del accesorio giratorio, lo que ocasiona
que la herramienta se descontrole y haga fuerza
en dirección opuesta al accesorio de rotación en el
punto crítico.
Por ejemplo, si una pieza engancha o comprime
una muela abrasiva, el borde de la rueda que entra
en contacto con el punto crítico puede quedarse
clavado en la superficie del material y hacer que la
rueda salga despedida. La rueda también puede
saltar hacia el operador o lejos de él, según el
sentido del movimiento de la rueda en el punto
de compresión. En estas condiciones, las muelas
abrasivas también pueden romperse.
La inversión de giro es el resultado de un mal
uso de la herramienta y/o de unos incorrectos
procedimientos o condiciones de uso y se puede
evitar tomando las medidas de precaución
adecuadas, tal y como se indica seguidamente:
a) Sujete fuertemente la herramienta eléctrica
y coloque su cuerpo y su brazo de manera
que le permita resistir la fuerza de la
inversión de giro. Utilice siempre una
empuñadura auxiliar, si la hay, para controlar
mejor la inversión de giro o la reacción del
par durante el arranque. El operario puede
controlar la reacción del par o la fuerza de la
inversión de giro siempre que tome las debidas
precauciones.
b) No coloque nunca su mano cerca del
accesorio giratorio. El accesorio puede
golpearle la mano.
c) No coloque su cuerpo en la zona en la
que se moverá la herramienta eléctrica,
de lo contrario podría golpearle. En caso
de atascarse, la inversión de giro empujará
la herramienta en el sentido opuesto al
movimiento de la rueda en el punto de
enganche.
d) Tenga especial cuidado cuando trabaje
curvas, bordes afilados, etc. Evite el rebote
y el enganche del accesorio. Las curvas, los
bordes afilados o los rebotes tienden a atascar
el accesorio giratorio y provocan la pérdida del
control o la inversión de giro.
55
ESPAÑOL
e) No coloque una cuchilla para tallar madera
en la sierra de cadena ni una cuchilla de
sierra dentada. Estas cuchillas generan con
frecuencia inversiones de giro y pérdidas de
control.
Advertencias de Seguridad
Específicas para las Funciones
de Amolamiento y Abrasión
a) Utilice sólo los discos recomendados para
su herramienta eléctrica y la protección de
seguridad específicamente diseñada para el
disco seleccionado. Los discos que no hayan
sido diseñados para esta herramienta eléctrica
no quedarán oportunamente protegidos y no
ofrecerán seguridad.
b) La protección debe quedar sujeta a la
herramienta de en forma segura y estar
perfectamente colocada para obtener
la máxima seguridad, de modo que el
operador quede expuesto a una mínima
superficie de la herramienta. La protección
sirve para proteger al operario de los
fragmentos de disco rotos o del contacto
adicional con el disco
c) Los discos deben utilizarse sólo para las
aplicaciones recomendadas. Por ejemplo:
no realice operaciones de amolado con
el lateral del disco de corte. Los discos de
cortar han sido diseñados para los amolados
periféricos, por lo que las fuerzas laterales
aplicadas a estas muelas podrían hacer que se
partieran.
d) Utilice siempre cejas de disco que no estén
dañadas, que tengan el tamaño y la forma
correctas para el disco seleccionado. Unas
cejas adecuadas para el disco sujetan la muela
y así reducen la posibilidad de su rotura. Las
cejas para los discos de corte pueden ser
distintas a las cejas para las muelas.
e) No utilice discos gastados de herramientas
eléctricas más grandes. Los discos diseñados
para una herramienta eléctrica más grande no
resultan adecuados para la mayor velocidad
de una herramienta más pequeña y podrían
quemarse.
Advertencias de seguridad
adicionales específicas para la
operación de corte abrasivo
a)
56
No “atasque” el disco de corte ni aplique
presión excesiva. No intente realizar un
corte demasiado profundo. Sobreexigir el
disco aumenta la carga y la susceptibilidad
de giro o vibración de la rueda durante el
corte, y la posibilidad de una inversión de
giro o de que la rueda se rompa.
b) No se coloque en la misma línea ni detrás
del disco giratorio. Cuando la rueda, en
el punto de operación, se mueve en la
dirección contraria a su cuerpo, una posible
inversión de giro puede disparar el disco
giratorio y la herramienta directamente hacia
usted.
c) Cuando la rueda vibra o interrumpe el
corte por alguna razón, desconecte la
herramienta y sosténgala quieta hasta que
el disco se haya detenido por completo.
Nunca intente quitar el disco de corte
mientras todavía esté en movimiento
ya que podría haber una inversión de
giro. Investigue y emprenda las acciones
correctivas necesarias para eliminar la causa
del cimbreo del disco.
d) No reinicie la operación de corte en
la pieza. Deje que el disco alcance
la velocidad máxima y con cuidado
comience a cortar de nuevo. El disco
puede vibrar, deslizarse o invertir el giro si la
herramienta se reinicia en la pieza.
e) Apoye los paneles o cualquier pieza de
tamaño grande para miniminzar el riesgo
de que el disco se enganche y haga una
inversión de giro. Las piezas más grandes
tienden a doblarse bajo su propio peso.
Los soportes se deben colocar debajo de la
pieza, cerca de la línea de corte y del borde
de la pieza sobre ambos costados del disco.
f) Tenga especial cuidado cuando realice
un “corte por penetración” en paredes
existentes u otras áreas ciegas. El disco
puede cortar tuberías de gas o agua, el
cableado eléctrico u objetos que pueden
causar una inversión de giro.
Advertencias específicas para las
operaciones de cepillado metálico
a)
No olvide que el cepillo desprende cerdas
metálicas durante su funcionamiento
habitual. No sobrecargue los alambres
mediante la aplicación de una carga
excesiva en el cepillo. Las cerdas metálicas
pueden penetrar fácilmente en ropas ligeras
y/o en la piel.
b) Si se recomienda el uso de una
protección para el cepillado metálico, no
permita ninguna interferencia de la rueda
metálica o del cepillo metálico con la
protección. La rueda metálica o el cepillo
ESPAÑOL
metálico pueden sufrir un aumento en su
diámetro debido al trabajo y a las fuerzas
centrífugas.
Símbolos en la herramienta
Use protección para los oídos.
Use protección ocular.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El Código de fecha, que también incluye el año
de fabricación, está impreso en la superficie de
la carcasa que forma la junta de montaje entre la
herramienta y la batería.
Ejemplo:
2008 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad
y funcionamiento de los cargadores de baterías
DE9116/DE9135.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en el paquete de baterías y en el
producto que utiliza el paquete de baterías.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con objetos
conductores. Puede haber riesgo de
descarga o de electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido
entre en el cargador. Podría provocar
descargas eléctricas.
ADVERTENCIA: iesgo de quemadura.
Para minimizar el riesgo de lesiones,
coloque sólo baterías recargables
DEWALT. Otros tipos de baterías
pueden estallar y provocar daños
personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de energía,
algunos materiales extraños pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro
del cargador. Deben mantenerse fuera
de las cavidades del cargador objetos
extraños de naturaleza conductora
como esponja de acero, láminas de
aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas, entre otros.
Cuando no haya un paquete de baterías
en la cavidad, desenchufe siempre
el cargador de la fuente de energía.
Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías
en un cargador distinto de los indicados
en este manual. El cargador y el paquete de
baterías están específicamente diseñados para
funcionar en conjunto.
• Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterías
recargables de DEWALT. Cualquier otro uso
que se le dé puede provocar un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectarlo. De esta manera, disminuirá el
riesgo de dañar el enchufe y el cable.
• Asegúrese de que el cable esté ubicado de
modo que no lo pise o se tropiece con él y
que no esté sujeto a daños o tensiones de
alguna otra forma.
• No use un cable prolongador a menos que
sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar
un riesgo de incendio, descarga eléctrica o
electrocución.
• No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilación y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se
ventila a través de ranuras en la parte superior e
inferior de la cubierta.
• No opere el cargador con un cable o
enchufe dañado: reemplácelo de inmediato.
• No opere el cargador si ha recibido un
golpe fuerte, se cayó o presenta algún
daño. Llévelo a un taller de reparación
autorizado.
• No desarme el cargador; cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llévelo a un centro de mantenimiento
autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica, incendio o electrocución.
57
ESPAÑOL
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador
del tomacorriente. Con ello, minimizará
el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el
paquete de baterías no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar
con corriente eléctrica doméstica estándar
de 230 V. No intente utilizarlo con otro
voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Los cargadores DE9116 aceptan paquetes de
baterías DEWALT NiCd y NiMH que van desde
7.2 a 18 V.
El cargador DE9135 acepta baterías de DEWALT
NiCd, NiMH o Litio-Ion de 7,2 – 18 V.
Estos cargadores no requieren ningún ajuste y están
diseñados para funcionar del modo más sencillo
posible.
Procedimiento de carga
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con
objetos conductores. Peligro de
descarga eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador en un tomacorriente
apropiado antes de introducir el paquete de
baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías en el
cargador. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado
el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el
indicador rojo esté encendido continuamente.
El paquete está totalmente cargado y podrá
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado
de carga de la batería.
58
El modo de actualización automática equilibrará
o igualará las celdas individuales del paquete de
baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de
baterías deben actualizarse semanalmente o cuando
no suministren la misma cantidad de potencia.
Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en
el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante
al menos 8 horas como mínimo.
Retraso por paquete caliente/frío
Cargadores
Estado de la carga
cargando
completamente cargado
retraso por paquete caliente/frío
cambie paquete de baterías
problema
Actualización automática
––––––
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por paquete caliente/
frío y suspende la carga hasta que la batería alcanza
la temperatura adecuada. En ese momento, el
cargador inicia automáticamente el modo de carga
del paquete. Esta función garantiza la máxima
duración de la batería.
PROTECCIÓN CONTRA LAS DESCARGAS PROFUNDAS
El paquete de baterías está protegido contra
las descargas profundas cuando se utiliza en la
herramienta.
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los paquetes
de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto,
asegúrese de incluir el número de catálogo y el
voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para
conocer la compatibilidad entre los cargadores y los
paquetes de baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está
completamente cargado. Antes de utilizar el paquete
de baterías y el cargador, lea las instrucciones
de seguridad a continuación. Luego, siga los
procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes en los que haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar
o retirar la batería del cargador puede encender
el polvo o los vapores.
• Cargue los paquetes de baterías sólo con
cargadores DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros
líquidos.
• No almacene ni utilice la herramienta y el
paquete de baterías en lugares en los que
la temperatura pueda alcanzar o superar
ESPAÑOL
los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al
aire libre o en construcciones de metal en
verano).
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Nunca intente abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la caja
del paquete de baterías está agrietada o
dañada, no la introduzca en el cargador.
Puede haber riesgo de descarga o de
electrocución. Los paquetes de baterías
dañados deben devolverse al centro de
mantenimiento para su reciclado.
ADVERTENCIA: Nunca intente abrir el
paquete de baterías por ningún motivo.
Si la caja del paquete de baterías está
agrietada o dañada, no la introduzca
en el cargador. No aplaste, deje caer ni
dañe el paquete de baterías. No utilice
un paquete de baterías o un cargador
que haya recibido un golpe fuerte, se
haya caído, esté agotado o dañado de
alguna forma (por ejemplo, perforado
con un clavo, golpeado con un martillo,
pisado). Los paquetes de baterías
dañados deben devolverse al centro de
mantenimiento para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provocará tropezones o caídas.
Algunas herramientas con paquetes
de baterías grandes permanecerán
de forma vertical sobre el paquete
de baterías, pero pueden derribarse
fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NICD) O HIDRURO
METÁLICO DE NÍQUEL (NIMH)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego.
• Es posible que en condiciones de uso o
temperatura extrema se produzca una
pequeña pérdida de líquido de las celdas
del paquete de batería. Esto no indica una
falla.
Sin embargo, si el sello externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lave inmediatamente con jabón y
agua durante varios minutos.
b. si el líquido de la batería entra en contacto
con sus ojos, lávelos con agua limpia
durante 10 minutos como mínimo y obtenga
atención médica inmediata. (Nota médica:
El líquido es una solución de hidróxido de
potasio al 25%-35%).
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA
LITIO ION (LITIO-ION)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego. Se generan
vapores y materiales tóxicos cuando se queman
paquetes de baterías de litio ion.
• Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lave inmediatamente
con jabón y agua tibia. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua el ojo abierto durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las celdas de la batería
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemaduras. El líquido de la batería
puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fig. 3)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías
suelto, se suministra un capuchón protector para
la batería. Sin el capuchón protector, puede que
ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito
en los contactos, con el consiguiente riesgo de
incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería
antes de colocar el paquete de baterías en el
cargador o la herramienta (fig. 3A).
2. Coloque el capuchón protector en los
contactos inmediatamente después de quitar
el paquete de baterías del cargador o la
herramienta (fig. 3B).
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería
está colocado antes de proceder a
almacenar o transportar un paquete de
baterías suelto.
Batería (fig. 1)
TIPO DE BATERÍA
Las DC411 funcionan con paquetes de baterías de
18 V.
59
ESPAÑOL
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso de
frío o calor.
2. Un almacenamiento de larga duración no
dañará el paquete de baterías ni el cargador.
En condiciones adecuadas, se pueden guardar
durante 5 años o más.
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga
Contenido del paquete
El paquete contiene:
1 amoladora de ángulo
1 Protección tipo 27
1 mango lateral
1 juego de cejas
1 llave con dos clavijas
La batería se está cargando.
2 baterías (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
La batería está cargada.
1 cargador de baterías (DC411KL, DC411KB,
DC411KA)
1 caja para el kit (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
Batería defectuosa.
1 manual de instrucciones
1 diagrama de desmontaje
Retraso por paquete caliente/frío.
NOTA: Los paquetes de baterías y los cargadores
no van incluidos en los modelos N.
No realice pruebas con objetos
conductores.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daños durante el
transporte.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daños materiales.
No lo exponga al agua.
Descripción (fig. 1, 2, 8)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Puede ocasionar daño o lesión
personal.
USO PREVISTO
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
60
Su amoladora DC411 está diseñada para funcionar
como amoladora, cepillo metálico, o herramienta
de corte profesional. NO use la herramienta bajo
condiciones de humedad o en presencia de gases o
líquidos inflamables.
NO utilice otras muelas que no sean las ruedas de
centro deprimido y discos con protección.
ESPAÑOL
Esta amoladora angular de alta resistencia es
una herramienta profesional. NO permita que los
niños tengan contacto con la herramienta. Cuando
la hagan funcionar operarios sin experiencia, es
necesaria supervisión.
a. Interruptor de gatillo
b. Botón de desbloqueo
c. Botón de bloqueo del eje
d. Eje (fig. 8)
e. Empuñadura lateral
f. Disco abrasivo
g. Brida de apoyo antibloqueo
h. Tuerca de sujeción roscada
i. Protección (tipo 27)
j. Paquete de baterías
k. Botones de liberación de la batería
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar
con un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje
de las baterías coincida con el voltaje que figura en
la placa de especificaciones. Asegúrese también de
que el voltaje del cargador coincida con el de la red
eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma EN
60335; por lo que no se necesita
un conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
Use un cable alargador
No debe utilizarse un cable alargador a menos
que sea absolutamente necesario. Use un cable
alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los datos técnicos). La dimensión mínima
del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es
de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: antes de montar el
aparato y ajustarlo, quite siempre la
batería. Apague siempre el aparato
antes de colocar o quitar la batería.
ADVERTENCIA: use sólo baterías y
cargadores DEWALT.
Introducción y retirada del
paquete de baterías de la
herramienta (fig. 2)
ADVERTENCIA: Para minimizar
el riesgo de graves lesiones
personales, apague la herramienta
y desconecte la batería antes de
realizar ajustes o quitar/instalar los
acoples o accesorios. Un encendido
accidental puede causar lesiones.
PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL MANGO
DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee la base de la herramienta con la muesca
que hay dentro del mango de la herramienta
(fig. 2).
2. Deslice el paquete de baterías firmemente en
el mango hasta que escuche que encaja en
su sitio.
PARA QUITAR EL PAQUETE DE BATERÍAS DE LA
HERRAMIENTA
1. Presione los botones de liberación de la batería
(k) y tire firmemente del paquete de baterías
hacia fuera del mango de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el
cargador como se describe en la sección
del cargador de este manual.
Montaje de la Empuñadura Lateral
La empuñadura lateral (e) se puede montar en
ambos lados de la carcasa, en los agujeros
dispuestos para ello. Antes de utilizar la herramienta,
compruebe que la empuñadura esté perfectamente
sujeta.
Para mayor comodidad del usuario, el cárter gira
90º para las operaciones de corte.
Cómo Girar el Cárter (fig. 4)
ADVERTENCIA: Para minimizar
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
quite la batería antes de realizar
ajustes o quitar/instalar los acoples o
accesorios.
1. Quite los cuatro tornillos de las esquinas que
fijan el cárter a la carcasa del motor.
2. Sin separar el cárter de la carcasa del motor,
gire la parte superior del cárter hasta alcanzar la
posición deseada.
NOTA: Si el cárter y la carcasa del motor mantienen
una separación de más de 3,17 mm (1/8”), la
herramienta deberá repararse y volverse a montar
61
ESPAÑOL
en un centro de reparaciones DEWALT. Si no se lleva
la herramienta a reparar, podrían fallar el cepillo, el
motor y el rodamiento.
3. Vuelva a instalar los tornillos para fijar el cárter
a la carcasa del motor. Apriete los tornillos a
un par de 2,2 Nm (20 in-lbs). Si se aprietan
demasiado, se podrían partir los tornillos.
Cómo montar la protección
CÓMO MONTAR Y RETIRAR LA PROTECCIÓN (FIG. 5)
ADVERTENCIA: PARA minimizar
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
quite la batería antes de realizar
ajustes o quitar/instalar los acoples o
accesorios.
ATENCIÓN: Las protecciones se
pueden utilizar con todas muelas,
los discos de corte, los cepillos
metálicos y los discos metálicos. La
DC411 viene con una protección que
se usa con discos de centro deprimido
(Tipo 27) discos cónicos (Tipo 27). La
misma protección está diseñada para
usarse con cepillos de copa metálica.
1. Abrir el pestillo de la protección (p), y alinee las
espigas (m) de la protección con las ranuras (n)
del cárter.
ATENCIÓN: No apriete el tornillo de
ajuste con la palanca de sujeción el la
posición de abierto. Podrían producirse
daños indetectables en la protección o
en el cubo de montaje.
ATENCIÓN: Si la protección no se
puede apretar con la palanca de
sujeción, no utilice la herramienta.
Para minimizar el riesgo de lesiones
personales, lleve la herramienta y la
protección a un centro de reparaciones
para repararlas o para reemplazar la
protección.
ATENCIÓN: Para minimizar el riesgo
de daños en la herramienta, no apriete
el tornillo de ajuste con la palanca de
sujeción en la posición de abierto.
Podrían producirse daños indetectables
en la protección o en el cubo de
montaje.
NOTA: El amolado angular y el corte se pueden
realizar con discos del Tipo 27 diseñados y
específicos para este propósito; los discos con
un grosor 6,35 mm (1/4") han sido diseñados para
el amolado de superficies, mientras que los de
3,17 mm (1/8") han sido diseñados para el
amolado angular.
FUNCIONAMIENTO
2. Empuje la protección hacia abajo hasta que
las espigas de la protección encajen y giren
libremente en la muesca del cubo del cárter.
Interruptor
3. Con el pestillo de la protección abierto, girar la
protección (i) a la posición de trabajo deseada.
La protección debe colocarse entre el eje
y el operario para proporcionar la máxima
protección al operario.
Su herramienta de corte está equipada con un
botón de bloqueo (b).
4. Cierre el pestillo de la protección para fijar la
protección en el cárter. No debería poder girar
la protección con la mano cuando el pestillo
está cerrado. No haga funcionar la muela con la
protección suelta o con la palanca de sujeción
en la posición de abierto.
5. Para quitar la protección, abra el pestillo de
la protección, gire la protección para que las
espigas queden alineadas con las ranuras y tire
hacia arriba de la protección.
NOTA: La protección está preajustada al diámetro
del cubo del cárter de fábrica. Si, después de un
tiempo, la protección va quedando suelta, apriete el
tornillo de ajuste (o) con la palanca de sujeción en
la posición de cerrado con la protección instalada
sobre la herramienta.
62
BOTÓN DE BLOQUEO E INTERRUPTOR DEL GATILLO
(FIG. 6)
Para bloquear el interruptor del gatillo, pulse el
botón de bloqueo tal y como se muestra. Cuando el
botón de bloqueo está apretado hasta el icono de
bloqueo, la unidad está bloqueada.
Bloquee siempre el interruptor del gatillo cuando
transporte o guarde la herramienta para prevenir la
posibilidad de que se encienda accidentalmente.
Para desbloquear el interruptor de gatillo, pulse
el botón de bloqueo. Cuando el botón de bloqueo
esté apretado hasta el icono de desbloqueo,
la unidad quedará desbloqueada. El botón de
bloqueo está pintado de rojo para indicar cuándo el
interruptor está en posición desbloqueado.
Accione el disparador (a) para que la herramienta
funcione. Si suelta el interruptor de gatillo, la
herramienta se apaga.
ESPAÑOL
NOTA: Esta herramienta no está pensada para
poder bloquear el interruptor en la posición de
encendido ON y nunca debería bloquearse en ON
por ningún otro medio.
ATENCIÓN: Sujete fuertemente la
empuñadura lateral y el cuerpo de la
herramienta para mantener controlada
la herramienta al arrancarla y durante su
uso, y hasta que el disco o el accesorio
dejen de girar. Compruebe que el disco
esté completamente parado antes de
soltar la herramienta.
ATENCIÓN: Deje que la herramienta
alcance la velocidad máxima antes de
entre en contacto con la superficie de
trabajo. Levante la herramienta de la
superficie de trabajo antes de apagar la
herramienta.
BLOQUEO DEL EJE
El pasador de cierre del eje evita que el eje gire
cuando se está instalando o sacando un disco.
Coloque el pasador de cierre del eje sólo cuando la
herramienta esté apagada, sin batería y el disco se
haya detenido completamente.
ATENCIÓN: Para minimizar el riesgo de
daños en la herramienta, no coloque el
pasador de cierre cuando la herramienta
esté funcionando. Si lo hiciera, podría
dañar la herramienta y uno de los
accesorios insertados podría salir
disparado con el resultado de lesiones.
Para activar el bloqueo, pulse el botón de bloqueo
del eje y gire el eje hasta el tope.
Montaje y Utilización con el Botón
Pulsado Centrado de las Muelas y de
los Discos Lijadores de Láminas
CÓMO MONTAR Y SACAR LOS DISCOS PROTEGIDOS
(FIG. 1, 7)
ADVERTENCIA: Para minimizar el
riesgo de graves lesiones personales,
apague la herramienta y quite la batería
antes de realizar ajustes o quitar/instalar
los acoples o accesorios.
Los discos protegidos se instalan directamente
sobre el eje roscado M14.
1. Rosque la rueda sobre el eje manualmente.
2. Pulse el botón de cierre del eje y utilice una llave
para apretar el cubo del disco.
3. Para sacar el disco, siga el mismo
procedimiento a la inversa.
ATENCIÓN: Si el disco no está
correctamente asentado antes de
arrancar la herramienta podría causar
daños en la herramienta o en el disco.
CÓMO MONTAR Y SACAR LAS RUEDAS NO PROTEGIDAS
(FIG. 8)
ADVERTENCIA: Para minimizar el
riesgo de graves lesiones personales,
apague la herramienta y quite la batería
antes de realizar ajustes o quitar/instalar
los acoples o accesorios.
Las muelas Tipo 27 con el centro rebajado deben
utilizarse con las cejas incluidas.
1. Instale la ceja de soporte antibloqueo (g) en el
eje (d) con el centro que sobresale contra el
disco. Asegúrese de que la ceja de soporte se
asienta sobre las partes planas del eje y apriete
y gire la ceja antes de colocar el o los
disco(s).
2. Coloque el disco contra la ceja de soporte, y
centre el disco en el centro que sobresale de la
ceja de soporte.
3. Al apretar el botón de cierre del eje, enrosque
la tuerca de fijación (h) en el eje. Si el disco que
está instalando tiene más de 3,17 mm (1/8")
de grosor, coloque la rosca de fijación roscada
en el eje de modo que el centro que sobresale
encaje con el centro del disco (fig. 8A). Si el
disco que está instalando tiene 3,17 mm (1/8")
de grosor o menos, coloque la rosca de fijación
roscada en el eje de modo que el centro que
sobresale no se apoye en el disco (Fig. 8B).
4. Al apretar el botón de cierre del eje, apriete la
tuerca de fijación con una llave.
5. Para sacar el disco, pulse el botón de cierre del
eje, y afloje la tuerca de fijación con una llave.
NOTA: Si el disco sigue girando después de
haber apretado la rosca de fijación, compruebe la
orientación de la rosca de fijación roscada. Si se
instala un disco fino con el piloto de la tuerca de
fijación contra la rueda, éste girará debido a que la
altura del piloto evita que la tuerca de fijación sujete
el disco.
AMOLADO DE SUPERFICIES CON LAS MUELAS
1. Deje que la herramienta alcance la velocidad
máxima antes de entrar en contacto con la
superficie de trabajo.
2. Aplique la mínima presión sobre la superficie de
trabajo y permita que la herramienta funcione
a la velocidad máxima. El ritmo de amolado es
mayor cuando la herramienta funciona a gran
velocidad.
63
ESPAÑOL
3. Mantenga un ángulo de 20º a 30º entre la
herramienta y la superficie de trabajo.
4. Desplace continuamente la herramienta en un
movimiento hacia adelante y hacia detrás para
evitar que se formen ranuras en la superficie de
trabajo.
5. Aparte la herramienta de la superficie de
trabajo antes de apagarla. Deje que la
herramienta deje de girar antes de depositarla.
AMOLADO DE ÁNGULOS CON LAS MUELAS
ADVERTENCIA: Los discos que se
utilizan para cortar y realizar el amolado
de los ángulos se pueden romper
o girar en reverso si se tuercen o
brincan mientras se está utilizando la
herramienta para cortar o para realizar
un amolado en profundidad. Para
reducir el riesgo de una lesión grave,
limite el uso de estos discos a una
protección estándar del Tipo 27 para
cortes superficiales y estriados (menos
de 13 mm (1/2") de profundidad). La
parte abierta de la protección debe
estar alejada del operario. Para realizar
cortes más profundos con un disco de
corte del Tipo 1, utilice una protección
cerrada del Tipo 1.
1. Deje que la herramienta alcance la velocidad
máxima antes de entrar en contacto con la
superficie de trabajo.
2. Aplique la mínima presión sobre la superficie de
trabajo y permita que la herramienta funcione
a la velocidad máxima. El ritmo de amolado es
mayor cuando la herramienta funciona a gran
velocidad.
3. Usted debe colocarse de modo que la parte
abierta inferior de la rueda quede frente a usted.
4. Una vez iniciado el corte y realizado un surco en
la pieza en que se trabaje, no cambie el ángulo
de corte. Al cambiar el ángulo obligaría al disco
a doblarse y podría romperse. Las muelas en
ángulo no han sido diseñadas para soportar
presiones laterales si se doblan.
5. Quite la herramienta de la superficie de trabajo
antes de apagar la herramienta. Deje que la
herramienta deje de girar antes de depositarla.
ADVERTENCIA: No utilice discos
de corte/muelas en ángulo para las
aplicaciones de amolado en superficie
ya que estos discos no han sido
diseñados para las presiones laterales
que se producen con el amolado de
superficie. Podría romperse la rueda y
causar graves daños personales.
64
Precauciones a tener en cuenta al
usar el cepillo metálico en pintura
1. NO SE RECOMIENDA el cepillado metálico de
pintura con base de plomo debido a la dificultad
de controlar el polvo contaminado que se
produce. El mayor peligro del envenenamiento
por plomo es para los niños y las personas
mayores.
2. Como resulta muy difícil identificar si una
pintura contiene plomo sin un análisis químico,
le recomendamos que tome las siguientes
precauciones cuando use el cepillo metálico en
cualquier tipo de pintura:
SEGURIDAD PERSONAL
1. Ningún niño o mujer embarazada deberían
entrar en la zona de trabajo hasta que se
haya terminado con el cepillado metálico de la
pintura y se haya limpiado todo bien.
2. Todas las personas que entren en la zona de
trabajo deberían llevar una mascarilla o un
respirador. El filtro debe cambiarse diariamente
o cuando quien lo lleva tenga dificultad para
respirar.
NOTA: Utilice únicamente mascarillas
adecuadas para trabajar con polvo de pintura
y vapores de plomo. Las mascarillas normales
para pintura no le ofrecen esta protección.
Consulte en su ferretería local cuáles son las
mascarillas adecuadas. autorizadas por la
N.I.O.S.H.
3. No se debería COMER, BEBER o FUMAR
dentro de la zona de trabajo para evitar
ingerir partículas de pintura contaminada. Los
operarios deberían lavarse y limpiarse ANTES
de comer, beber o fumar. Los artículos de
alimentación, bebida o de fumar no deberían
permanecer en la zona de trabajo ya que se
podría depositar polvo en ellos.
SEGURIDAD MEDIOAMBIENTAL
1. Debería retirarse la pintura de modo que se
minimice la cantidad de polvo generada.
2. Las zonas en las que se retire la pintura
deberían estar selladas con plásticos de 4 mm
de grosor.
3. El cepillado metálico debe realizarse de manera
que se reduzca la corriente de polvo de la
pintura fuera de la zona de trabajo.
LIMPIEZA Y ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS
1. Todas las superficies de la zona de trabajo
deberían ser limpiadas con un aspirador y
limpiadas a fondo diariamente a lo largo de la
ESPAÑOL
duración del proceso de cepillado metálico. Las
bolsas del aspirador deberían reemplazarse con
frecuencia.
2. Los plásticos y trapos deben recogerse y
eliminarse junto a todos los restos de polvo
o desconches y otros restos que se hayan
eliminado. Deben colocarse en cajas selladas
para desechos y eliminarse según los
procedimientos habituales para la basura.
Durante la limpieza, los niños y las mujeres
embarazadas deberían mantenerse alejados de
la zona más inmediata de trabajo.
3. Todos los juguetes, mobiliario lavable y
utensilios utilizados por niños deberían ser
lavados a fondo antes de volver a utilizarlos.
Montaje y uso de los cepillos y
discos metálicos
Los cepillos de alambre en copa o las ruedas de
alambre se enroscan directamente en el eje de la
amoladora sin necesidad de utilizar cejas. Utilice
únicamente cepillos de alambre o ruedas que se
proporcionen un buje roscado M14. Es necesaria
una protección Tipo 27 cuando se utilicen cepillos y
discos metálicos.
ATENCIÓN: Para minimizar el riesgo
de lesiones, use guantes de trabajo
cuando manipule los cepillos y
discos metálicos. Pueden quedar muy
afilados.
ATENCIÓN: Para minimizar el
riesgo de dañar la herramienta,
el disco o el cepillo, no toque la
protección cuando esté montada o se
esté utilizando. El accesorio puede sufrir
daños no detectables, que podrían
fragmentar los alambres del disco o la
copa del accesorio.
CÓMO MONTAR LOS CEPILLOS DE ALAMBRE EN COPA Y
LAS RUEDAS DE ALAMBRE
ADVERTENCIA: Para minimizar
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
quite la batería antes de realizar
ajustes o quitar/instalar los acoples o
accesorios.
1. Rosque la rueda sobre el eje manualmente.
2. Pulse el botón de bloqueo del eje y utilice una
llave para apretar el buje de la rueda o el cepillo
de alambre para apretar la rueda.
3. Para sacar la rueda, siga el mismo
procedimiento a la inversa.
ATENCIÓN: Para minimizar el riesgo
de dañar la herramienta, asiente
bien el buje de la rueda antes de hacer
funcionar la herramienta.
CÓMO UTILIZAR LOS CEPILLOS EN COPA Y LAS RUEDAS
DE ALAMBRE
Las ruedas y cepillos de alambre se pueden utilizar
para eliminar el óxido, los desconches y la pintura y
para suavizar las superficies irregulares.
1. Deje que la herramienta alcance la velocidad
máxima antes de entrar en contacto con la
superficie de trabajo.
2. Aplique la mínima presión sobre la superficie de
trabajo y permita que la herramienta funcione
a la velocidad máxima. El ritmo de eliminación
del material es mayor cuando la herramienta
funciona a gran velocidad.
3. Mantenga un ángulo de 5˚ a 10˚ entre
la herramienta y la superficie de trabajo para
los cepillos de copa metálica.
4 Mantenga el contacto entre el borde de la
rueda y la superficie de trabajo en cuando a las
ruedas de alambre.
5. Desplace continuamente la herramienta en un
movimiento hacia adelante y hacia detrás para
evitar que se formen ranuras en la superficie
de trabajo. Si posa la herramienta sobre la
superficie de trabajo sin moverla, o moviendo
la herramienta con un desplazamiento circular
dejaría marcas de quemado o de remolino
sobre la superficie de trabajo.
6. Quite la herramienta de la superficie de trabajo
antes de apagar la herramienta. Permita que la
herramienta deje de girar antes de depositarla.
ATENCIÓN: Ponga especial cuidado
al trabajar sobre un borde, ya que la
amoladora podría experimentar un
brusco movimiento.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento continuo
satisfactorio depende del cuidado adecuado de la
herramienta y de una limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
desconecte el paquete de baterías
antes de realizar ningún ajuste o de
quitar/instalar aditamentos o accesorios.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
65
ESPAÑOL
No se le puede realizar mantenimiento al cargador.
Dentro del cargador no hay piezas a las que el
usuario pueda hacerles mantenimiento.
Lubricación
Esta herramienta no necesita que la lubriquen.
ATENCIÓN: no lubrique la herramienta
ya que dañará las piezas internas.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte
el cargador de la toma de corriente
alterna. Puede eliminarse la grasa y
la suciedad del exterior del cargador
usando un trapo o pincel no metálico
blando. No use agua ni soluciones de
limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
solo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
66
ADVERTENCIA: Los accesorios
deben hacerse funcionar, al menos a la
velocidad recomendada en la etiqueta
de advertencia de la herramienta. Las
ruedas y otros accesorios funcionando
por encima de la velocidad indicada
para aquel accesorio podrían salir
despedidas y causar lesiones. Los
accesorios roscados deben tener un
buje M14. Cualquier accesorio que no
tenga rosca deberá tener un orificio
para el árbol de 22,2 mm (7/8"). Si no
fuera así, podría ser que hubiera sido
diseñado para una sierra circular. La
potencia de los accesorios siempre
debe ser superior a la velocidad de la
herramienta, según se indica en la placa
de datos de la herramienta.
Es muy importante escoger las protecciones
adecuadas, las almohadillas de soporte y las cejas
que deben utilizarse con los accesorios de la
amoladora.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
ESPAÑOL
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de prolongada
vida útil cuando note que n o proporciona la
suficiente potencia para realizar trabajos que antes
hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo
con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a
continuación extráigalo de la herramienta.
• Las celdas de Litio ion, NiCd y NiMH son
reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un
centro de reciclaje local. Los paquetes de
baterías recogidos se reciclarán o eliminarán de
modo adecuado.
GARANTÍA
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS
SIN RIESGO •
Si no queda completamente satisfecho con
las prestaciones de su herramienta DEWALT,
devuélvala dentro de los 30 días, completa
tal como la compró, al punto de compra y le
devolveremos su dinero o se la cambiaremos.
Debe aportar la prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATUITO
POR 1 AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DEWALT, dentro de los 12 meses
posteriores a la fecha de compra, este se
realizará sin cargo en un servicio técnico
autorizado DEWALT. Debe aportar la prueba
de compra. Incluye la mano de obra y las
piezas de repuesto de la herramienta. Los
accesorios están excluidos.
• GARANTÍA TOTAL DE 1 AÑO •
Si su producto DEWALT se avería debido
a algún fallo de materiales o de fabricación
dentro de los 12 meses siguientes a la fecha
de compra, le garantizamos el cambio sin
cargo de todas las piezas defectuosas o,
a nuestro exclusivo criterio, el cambio de la
herramienta sin cargo, en el supuesto de que:
• No se haya sometido al producto a uso
indebido.
• No se haya intentado realizar
reparaciones por personas no
autorizadas.
• Se requiere la prueba de compra. Esta
garantía se ofrece como ventaja extra y
de forma adicional a los derechos legales
de los consumidores.
Para localizar su servicio técnico autorizado
DEWALT más próximo, use el número de
teléfono indicado en la parte posterior de este
manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios
técnicos DEWALT autorizados y detalles
sobre nuestro servicio postventa en Internet:
www.2helpU.com.
67
FRANÇAIS
MEULEUSE SANS FIL INDUSTRIELLE DC411
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
DEWALT. l’un des partenaires les plus fiables pour
les utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Caractéristiques techniques
Tension
Puissance
Régime à vide
Diamètre de la meule
Diamètre de la broche
Poids (sans le bloc-piles)
VCC
W
min-1
mm
kg
DC411
18
405
6.500
125
M14
2,2*
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
* poids avec la poignée latérale et le protecteur
LpA (pression acoustique)
KPA (incertitude de la pression
acoustique)
LWA (puissance acoustique)
KWA (incertitude de la puissance
acoustique)
dB(A)
83
dB(A)
dB(A)
3,0
94
dB(A)
3,0
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains
au chaud, organisation des tâches de
travail.
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées
d’après la norme EN 60745 :
Valeur de
l’émission vibratoire
m/s²
7,5
Incertitude K
m/s²
3,3
Bloc-piles
Battery type
Tension
Capacité
Poids
Chargeur
Tension secteur
Type de piles
Durée de charge
approx.
Poids
68
VDC
Ah
kg
VAC
min
kg
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9116
230
NiCd/ NiMH
60
(Blocs-piles
de 2,0 Ah)
0,4
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
Fusibles
Europe
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9135
230
NiCd/NiMH/ Li-Ion
40
(Blocs-piles
de 2,0 Ah)
0,52
Royaume-Uni
et Ireland
230 V outil
10 A, secteur
230 V outil
13 A, sur fiches
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
FRANÇAIS
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
ATTENTION : utilisé sans le symbole
de l’alerte de sécurité indique une
situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des dégâts matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Déclaration de conformité CE
DC411
DEWALT déclare que les produits décrits dans les
« caractéristiques techniques » ont été mis au point
en conformité avec les normes :
98/37/CEE (jusqu’au 28 décembre 2009),
2004/108/CE, 2006/42/CE (à partir du
29 décembre 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Pour de plus amples informations, adressez-vous à
DEWALT à l’adresse ci-dessous ou reportez-vous au
dos de ce manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-président de l’ingénierie et du développement
des produits
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
20.09.2007
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée
ou mal éclairée augmente les risques
d’accidents.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart
de sources de chaleur, huile, bords
tranchants ou pièces en mouvement. Le
risque d’électrocution augmente si le cordon
est endommagé ou entortillé.
e) Utilisez une rallonge convenant pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez
un cordon convenant pour l’utilisation à
l’extérieur.
69
FRANÇAIS
f)
Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position éteinte avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur
est sur la position marche augmentent les
risques d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
70
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargez le bloc-piles uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur prévu pour un certain type de blocpiles peut être à l’origine d’un incendie si
utilisé avec un autre bloc-piles.
b) Utilisez l’outil électrique uniquement avec
le bloc-piles spécifié. L’utilisation d’autres
blocs-piles peut être à l’origine de blessures
ou d’un incendie.
FRANÇAIS
c) Lorsque vous n’utilisez pas le blocpiles, tenez-le à l’écart des objets
métalliques, tels que trombones, pièces
de monnaie, clés, clous, vis ou autres
petits objets métalliques susceptibles de
créer une connexion entre deux bornes.
Court-circuiter les bornes entre elles peut
provoquer des brûlures ou un incendie.
f) L’orifice des meules, flasques, disques
d’appui ou autre accessoire doit s’insérer
parfaitement sur la broche de l’outil
électrique. Des accessoires dont l’orifice
central ne correspond pas au matériel de
montage de l’outil tourneront sans équilibre,
vibreront excessivement et pourront entraîner
une perte de contrôle.
d) Évitez tout contact avec le liquide pouvant
s’échapper d’une pile en mauvais état.
En cas de contact accidentel, rincez
à l’eau. Si le liquide pénètre dans les
yeux, consultez un médecin. Le liquide
s’échappant de la pile peut engendrer une
irritation ou des brûlures.
g) N’utilisez pas un accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, inspectez les
accessoires : vérifiez que la meule abrasive
n’est pas fissurée ou écaillée, que le disque
d’appui n’est pas fissuré, déchiré ou usé,
que les fils de la brosse métallique ne sont
pas desserrés ou fissurés. Si vous faites
tomber l’outil ou son accessoire, vérifiez
qu’il n’est pas abîmé ou bien remplacez
l’accessoire endommagé. Après avoir
vérifié et posé un accessoire, écartez-vous
(ainsi que les spectateurs) de l’axe de
l’accessoire en rotation et faites tourner
l’outil en régime à vide maximum pendant
une minute. Les accessoires endommagés se
brisent généralement au cours de cette période
d’essai.
6) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
COMMUNES À TOUTES LES TÂCHES
a) Cet outil électrique est conçu pour meuler,
nettoyer avec une brosse métallique ou
tronçonner. Lisez tous les avertissements
de sécurité, instructions, illustrations
et spécifications donnés avec cet outil
électrique. Le non-respect des instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une
électrocution, un incendie et/ou des blessures
graves.
b) Il n’est pas recommandé de poncer ou polir
avec cet outil électrique. Vous risquez de vous
exposer à un danger et de vous blesser si vous
utilisez l’outil électrique dans des tâches pour
lesquelles il n’a pas été conçu.
c) N’utilisez pas d’accessoires autres que ceux
conçus spécialement et recommandés par
le fabricant d’outils. Ce n’est pas parce qu’un
accessoire se fixe correctement sur votre outil
que son utilisation en toute sécurité est garantie.
d) La vitesse nominale de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximale inscrite
sur l’outil électrique. Les accessoires tournant
plus vite que leur vitesse nominale peuvent se
casser et voler en éclats.
e) Le diamètre externe et l’épaisseur de
l’accessoire doivent être dans les limites
de la capacité de l’outil électrique. Des
accessoires ayant des dimensions autres
ne pourront pas être protégés ni maîtrisés
correctement.
h) Portez un équipement de protection
individuel. Selon l’application, utilisez un
masque de protection ou des lunettes de
sécurité. Si nécessaire, portez un masque
anti-poussières, des protège-tympans,
des gants et un tablier de protection
pouvant arrêter les particules abrasives
ou les fragments de pièce. Les lunettes
de sécurité doivent pouvoir arrêter les débris
volants produits par les diverses opérations. Le
masque anti-poussières ou le masque filtrant
doit pouvoir filtrer les particules produites par
l’opération. Une exposition prolongée à un
bruit d’intensité élevée peut entraîner une perte
auditive.
i) Tenez les spectateurs à une distance sûre
de l’espace de travail. Toute personne
pénétrant dans l’espace de travail doit
porter un équipement de protection
individuel. Des fragments provenant de la pièce
de travail ou d’un accessoire cassé peuvent
voler en éclats et blesser les personnes se
trouvant dans la zone immédiate de travail.
j) Tenez l’outil uniquement par une surface
de prise isolée, lorsque vous effectuez une
tâche où l’accessoire de découpe pourrait
toucher un câblage caché ou son propre
cordon d’alimentation. En cas de contact de
l’accessoire de découpe avec un câble sous
tension, les pièces métalliques à découvert de
l’outil électrique risqueraient d’être mises sous
tension et d’électrocuter l’utilisateur.
71
FRANÇAIS
k) Placez le cordon à l’écart de l’accessoire en
rotation. Si vous perdez le contrôle, le cordon
risque d’être coupé ou tiré et votre main ou
votre bras peuvent être happés par l’accessoire
en rotation.
I) Assurez-vous que l’accessoire est
complètement arrêté avant de poser l’outil.
L’accessoire en rotation risque de s’accrocher à
la surface et de vous faire perdre le contrôle de
l’outil.
incorrectes. On peut l’éviter en prenant des
précautions adéquates, comme indiqué ci-dessous :
a) Tenez fermement l’outil électrique, et placez
votre corps et votre bras de manière à
pouvoir résister à la force du recul. Utilisez
toujours la poignée auxiliaire (s’il y en a une)
pour maîtriser au maximum le recul ou le
couple de réaction au démarrage. Par des
mesures de précaution appropriées, l’utilisateur
peut maîtriser les forces de recul et du couple
de réaction.
m) Ne faites pas fonctionner l’outil lorsque vous
le portez contre vous. Un contact accidentel
de l’accessoire en rotation risque de happer vos
vêtements et d’attirer l’outil vers vous.
b) Ne placez jamais votre main à proximité de
l’accessoire en rotation. Celui-ci pourrait être
repoussé contre votre main.
n) Nettoyez régulièrement les bouches
d’aération de l’outil. Le ventilateur du moteur
attire la poussière à l’intérieur du carter de
l’outil et une accumulation excessive de poudre
métallique présente un risque électrique.
c) Ne vous positionnez pas dans la zone où
l’outil électrique se déplacera en cas de
recul. Le recul propulsera l’outil dans le sens
inverse du mouvement de la meule à l’endroit
du blocage.
o) N’utilisez pas l’outil électrique à proximité
de matériaux inflammables. Des étincelles
pourraient enflammer ces matériaux.
d) Redoublez de précaution lorsque vous
travaillez des coins, des bords tranchants,
etc. Évitez de faire rebondir ou s’accrocher
l’accessoire. Les coins, les bords tranchants
ou l’action de rebondir tendent à bloquer
l’accessoire en rotation et à provoquer la perte
de maîtrise ou le recul.
p) N’utilisez pas d’accessoires nécessitant
un réfrigérant liquide. L’utilisation d’eau ou
d’un réfrigérant liquide peut entraîner une
électrocution ou un choc électrique.
q) N’utilisez pas de meule de type 11
(soucoupe) sur cet outil. L’utilisation
d’accessoires inappropriés est susceptible
d’entraîner des blessures.
r) Utilisez toujours la poignée latérale. Serrez
fermement la poignée. La poignée latérale doit
toujours être utilisée pour garder la maîtrise de
l’outil à tout moment.
Causes et prévention du recul
Le recul est une réaction soudaine de l’outil lorsque
la meule, le disque d’appui, la brosse ou tout autre
accessoire est coincé ou happé. Le blocage entraîne
le calage rapide de l’accessoire en rotation faisant
que l’outil électrique hors de maîtrise est poussé
dans le sens inverse de la rotation de l’accessoire à
l’endroit du blocage.
Par exemple, si une meule abrasive se trouve
happée ou coincée par la pièce de travail, le bord
de la meule rencontrant le point de blocage peut
percer la surface du matériel faisant que la meule
se soulève ou se dégage. La meule peut alors
s’approcher ou s’éloigner de l’utilisateur, en fonction
du sens de rotation de la meule à l’endroit du
blocage. Les meules abrasives peuvent aussi se
briser dans de telles conditions.
Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de
l’outil et/ou de procédures ou conditions d’utilisation
72
e) N’utilisez pas de lames de scie à chaînes de
sculpteur ou dentées. Ces lames provoquent
fréquemment un recul ou une perte de maîtrise.
Avertissements relatifs à la sécurité
spécifiques aux opérations de
meulage et découpage abrasif
a) Utilisez uniquement les meules
recommandées pour votre outil et le
protecteur conçu pour la meule choisie. Les
meules pour lesquelles l’outil n’a pas été conçu
ne pourront pas être protégées correctement et
se révèleront dangereuses.
b) Le protecteur doit être fixé fermement
sur l’outil et placé en vue d’une sécurité
maximale, de sorte qu’une moindre surface
de meule soit exposée en direction de
l’utilisateur. Le protecteur permet de protéger
l’utilisateur des éclats de meule brisée et d’un
contact accidentel avec la meule.
c) Les meules ne doivent être utilisées que
pour les applications recommandées. Par
exemple : ne procédez pas au meulage avec
le côté de la meule à tronçonner. Les meules
de découpage abrasif sont conçues pour
un meulage périphérique. Exercer une force
latérale sur ces meules peut les briser.
FRANÇAIS
d) Utilisez toujours des flasques pour meule
en bon état, aux dimensions et forme
convenant à la meule sélectionnée. Des
flasques pour meule adéquates soutiennent
la meule, diminuant ainsi la possibilité d’une
rupture de la meule. Les flasques pour meules
à tronçonner peuvent être différentes de celles
pour meule abrasive.
e) N’utilisez pas de meules usées provenant
d’outils plus grands. Les meules conçues pour
des outils plus grands ne conviennent pas à
la vitesse supérieure d’un petit outil et risquent
d’éclater.
Avertissements supplémentaires
relatifs à la sécurité spécifiques aux
opérations de découpage abrasif
a)
Ne bloquez pas la meule à tronçonner et
n’appliquez pas de pression excessive.
N’essayez pas de faire une coupe d’une
profondeur excessive. Le fait de solliciter
la meule de manière excessive augmente
l’encrassement et le risque de tordre ou
de bloquer la meule lors de la coupe, et la
possibilité de recul ou de rupture de la meule.
b) Placez votre corps d’un côté ou de l’autre
de l’outil rotatif, jamais dans sa ligne de
coupe. Quand la meule en fonctionnement
s’écarte de votre corps, le recul peut
propulser la meule en rotation et l’outil
directement sur vous.
c) Lorsque la meule se trouve coincée
ou lorsque vous interrompez la coupe
pour une raison quelconque, mettez
l’outil hors tension et maintenez l’outil
immobile jusqu’à ce que la meule s’arrête
complètement. N’essayez jamais de
retirer la meule à tronçonner de la coupe
pendant que la meule tourne, sous risque
de recul. Identifiez la cause du blocage de la
meule et prenez les mesures correctives pour
y remédier.
d) Ne redémarrez pas l’outil dans la pièce.
Laissez la meule atteindre sa pleine
vitesse avant de reprendre la coupe. La
meule peut se bloquer, remonter ou reculer si
l’outil électrique est redémarré dans la pièce.
e) Soutenez les panneaux ou toute pièce
de grande dimension pour minimiser
le risque de blocage ou de recul. Les
pièces de grande dimension ont tendance
à s’affaisser sous leur propre poids. Des
supports doivent être installés sous la pièce
de travail, des deux côtés de la meule, près
de la ligne de coupe et près du bord de la
pièce.
f)
Faites particulièrement attention lorsque
vous effectuez une « coupe en plongée »
dans un mur ou toute autre surface
« aveugle ». Le bout de la meule qui
dépasse peut couper des conduits de gaz ou
d’eau, des câbles électriques ou des objets,
ce qui peut entraîner un recul.
Avertissements relatifs à la sécurité
spécifiques aux opérations de
nettoyage à la brosse métallique
a)
Sachez que la brosse perd des fils
métalliques même pendant une opération
normale. Ne sollicitez pas trop les fils
métalliques en exerçant une force
excessive sur la brosse. Les fils métalliques
peuvent facilement pénétrer les vêtements
légers et/ou la peau.
b) Si l’utilisation d’un protecteur est
recommandée pour le nettoyage à la
brosse métallique, ne laissez pas la
meule ou la brosse métalliques entrer en
contact avec le protecteur. La meule ou la
brosse métalliques peuvent augmenter de
diamètre en raison de la tâche et des forces
centrifuges.
Marquages sur l’outil
Portez un serre-tête antibruit.
Portez des lunettes de sécurité.
EMPLACEMENT DU CODE DATE
Le code date, qui comprend également l’année de
fabrication, est imprimé sur la surface interne du
boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la pile !
Exemple :
2008 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes
pour tous les chargeurs de batterie
CONSERVEZ CES CONSIGNES : ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour les chargeurs de batterie
DE9116/DE9135.
• Avant d’utiliser le chargeur, lisez toutes les
consignes et règles de prudence indiquées sur
le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le
bloc-piles.
73
FRANÇAIS
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 volts dans les
terminaux de chargement. Ne pas
insérer d’objets conducteurs. Un choc
électrique ou une électrocution peut en
résulter.
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Ne laissez pas de liquide
pénétrer dans le chargeur. Un choc
électrique peut en résulter.
AVERTISSEMENT : risque de brûlure.
Afin de réduire le risque de blessures
corporelles, chargez uniquement des
batteries rechargeables DEWALT. Les
autres types de batteries peuvent
exploser et provoquer des blessures
corporelles ou des dégâts matériels.
ATTENTION : dans certaines
conditions, lorsque le chargeur est
branché sur le réseau d’alimentation
électrique, les contacts de charge à
découvert à l’intérieur du chargeur
peuvent être court-circuités par un
corps étranger. Les corps étrangers
de nature conductrice tels que, mais
sans s’y limiter, la paille de fer, le papier
d’aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être
tenus à l’écart des cavités du chargeur.
Débranchez toujours le chargeur de
la prise secteur lorsqu’il n’y a pas de
bloc-piles dans la cavité. Débranchez
le chargeur avant de procéder à son
nettoyage.
• N’essayez PAS de charger le bloc-piles
avec des chargeurs autres que ceux décrits
dans ce manuel. Le chargeur et le bloc-piles
sont conçus spécifiquement pour fonctionner
ensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour des
utilisations autres que le chargement des
batteries DEWALT rechargeables. Toute autre
utilisation peut entraîner un risque d’incendie, de
choc électrique ou d’électrocution.
• N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
• Tirez sur la fiche plutôt que sur le cordon
lorsque vous débranchez le chargeur. Cette
précaution réduira le risque d’endommager la
fiche et le cordon électriques.
• Assurez-vous que le cordon soit placé en
lieu sûr pour que personne ne marche ou ne
trébuche dessus, et qu’il ne soit pas sujet à
74
être endommagé ou soumis à une tension
d’une quelconque autre manière.
• N’utilisez une rallonge qu’en cas de
nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate peut entraîner un risque d’incendie,
de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne mettez pas d’objet sur le chargeur, et ne
placez pas le chargeur sur une surface molle
qui pourrait obstruer les fentes d’aération
et provoquer une chaleur interne excessive.
Mettez le chargeur à un endroit éloigné de toute
source de chaleur. La ventilation du chargeur
se fait par les fentes pratiquées dans les parties
supérieures et inférieures du boîtier.
• Ne faites pas fonctionner le chargeur si la
fiche ou le cordon est endommagé ; faitesles remplacer immédiatement.
• Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il a
reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il
a été autrement endommagé de quelque
manière que ce soit. Apportez le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Ne démontez pas le chargeur ; apportez-le
à un centre de réparation agréé lorsqu’un
entretien ou une réparation est nécessaire.
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou
d’incendie.
• Débranchez le chargeur de la prise secteur
avant de procéder à son nettoyage. Cette
précaution réduira le risque de choc
électrique. Le retrait du bloc-piles ne réduira
pas les risques.
• N’essayez JAMAIS de relier 2 chargeurs
ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté
en courant électrique domestique standard
230 V. N’essayez pas de l’utiliser sous
n’importe quelle autre tension. Cette directive
ne concerne pas le chargeur véhiculaire.
CONSERVEZ CES CONSIGNES
Chargeurs
Les chargeurs DE9116 acceptent les blocs-piles
DEWALT NiCd et NiMH de 7,2 à 18 V.
Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles
DEWALT NiCd, NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour être d’une utilisation aussi facile que
possible.
FRANÇAIS
Processus de charge
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux
de chargement. N’effectuez aucun test
avec des objets conducteurs. Risque de
choc électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur sur une prise secteur
adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le
voyant rouge (de charge) clignote en continu
pour indiquer que le processus de charge a
commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée.
Le bloc-piles est complètement chargé et peut
être immédiatement utilisé ou laissé dans le
chargeur.
Consignes de sécurité importantes
pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange,
assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue
et la tension. Consultez le tableau figurant à la
dernière page du présent manuel pour connaître la
compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la
sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et
le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité
indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures
de chargement décrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES
Processus de charge
• Ne chargez pas ou n’utilisez pas une
pile dans un milieu déflagrant, comme
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la
poussière ou des émanations.
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître
l’état de charge du bloc-piles.
• Chargez les blocs-piles uniquement sur les
chargeurs DEWALT.
État de charge
en charge
complètement chargé
chargement différé, chaud/froid
remplacer le bloc-piles
anomalie
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Régénération automatique
Le mode de régénération automatique permet de
compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles
du bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocspiles doivent être régénérés chaque semaine ou
lorsque le bloc ne fournit plus la même quantité de
travail.
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le
chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles
au moins 8 heures dans le chargeur.
Chargement différé, chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte une pile trop chaude
ou trop froide, le Chargement différé chaud/froid
est automatiquement lancé, et le chargement
est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une
température normale. Le chargeur retourne ensuite
automatiquement au mode de chargement du
bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie
optimale du bloc-piles.
PROTECTION CONTRE LA DÉCHARGE COMPLÈTE
Le bloc-piles est protégé contre la décharge
complète lorsqu’il est utilisé dans l’outil.
• N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE
l’immergez PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
• Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil
et le bloc-piles dans des endroits où la
température peut atteindre ou excéder
40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises
extérieures ou les bâtiments métalliques
l’été).
DANGER : risque d’électrocution.
N’essayez jamais d’ouvrir un blocpiles, quelle qu’en soit la raison. Si
le boîtier du bloc-piles est fissuré ou
endommagé, ne l’insérez pas dans le
chargeur. Un choc électrique ou une
électrocution peut en résulter. Les
blocs-piles endommagés doivent être
envoyés au centre de réparation pour
être recyclés.
AVERTISSEMENT : n’essayez jamais
d’ouvrir un bloc-piles, quelle qu’en soit
la raison. Si le boîtier du bloc-piles est
fissuré ou endommagé, ne l’insérez pas
dans le chargeur. N’écrasez pas, ne
faites pas tomber, et n’endommagez
pas le bloc-piles. N’utilisez pas un blocpiles ou un chargeur qui a reçu un coup
violent, est tombé, a été écrasé ou
endommagé de quelque manière que
ce soit (c.-à-d. percé par un clou, frappé
d’un coup de marteau, sur lequel on a
marché). Les blocs-piles endommagés
75
FRANÇAIS
doivent être envoyés au centre de
réparation pour être recyclés.
ATTENTION : lorsqu’il n’est pas
utilisé, placez l’outil en le faisant
reposer sur le côté sur une surface
stable où il ne risque pas de faire
tomber ou de faire trébucher.
Certains outils qui ont de grands
blocs-piles peuvent tenir debout sur
le bloc-piles mais ils risquent d’être
facilement renversés.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE
CADMIUM-NICKEL (NICD) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE
(NIMH)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est
fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser.
• Une petite fuite de liquide en provenance
des cellules du bloc-piles peut se produire
dans des conditions d’utilisation ou de
température extrêmes. Ce fait n’est pas
l’indication d’une défaillance.
Néanmoins, si le film de protection est brisé :
a. et que le liquide de la pile entre en contact
avec votre peau, lavez immédiatement au
savon et à l’eau pendant plusieurs minutes.
b. et que liquide de la pile entre en contact
avec vos yeux, rincez vos yeux avec de
l’eau propre pendant au moins 10 minutes
et consultez immédiatement un médecin.
(Note médicale : le liquide est une solution
d’hydroxyde de potassium à 25-35 %.)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES
BLOCS-PILES AU LITHIUM ION (LI-ION)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est
fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser. Des vapeurs
et des matières toxiques émanent des blocspiles au lithium-ion lorsqu’ils sont brûlés.
• Si le contenu de la pile entre en contact
avec la peau, lavez immédiatement la zone
touchée au savon doux et à l’eau. Si le liquide
de la pile entre en contact avec les yeux, rincez
l’œil ouvert à l’eau pendant 15 minutes ou
jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins
médicaux sont nécessaires, l’électrolyte de la
pile est composé d’un mélange de carbonates
organiques liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules de la pile ouvertes
peut provoquer une irritation respiratoire.
Exposez la personne à l’air frais. Si les
symptômes persistent, consultez un médecin.
76
AVERTISSEMENT : risque de brûlures.
Le liquide de la pile peut s’enflammer
s’il est exposé à des étincelles ou à une
flamme.
Cache protecteur du bloc-piles
(fig. 3)
Un cache protecteur est fourni pour recouvrir les
contacts du bloc-piles lorsque celui-ci est détaché.
Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets
métalliques pourraient court-circuiter les contacts, ce
qui causerait un risque d’incendie et endommagerait
le bloc-piles.
1. Enlevez le cache protecteur avant de placer le
bloc-piles dans le chargeur
ou l’outil (fig. 3A).
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du
bloc-piles immédiatement après avoir retiré le
bloc-piles du chargeur ou de l’outil (fig. 3B).
AVERTISSEMENT : vérifiez que le
cache protecteur est bien en place
avant de ranger ou de transporter un
bloc-piles détaché.
Bloc-piles (fig. 1)
TYPE DE PILES DES BLOCS-PILES
Le DC411 fonctionnent sur des blocs-piles de 18 V.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles
dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons
directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid
excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le
bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes
conditions, ils peuvent être conservés
pendant 5 ans ou plus.
Étiquettes figurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Bloc-piles en charge.
Bloc-piles chargé.
FRANÇAIS
Bloc-piles défectueux.
1 coffret (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 manuel d’instruction
Chargement différé, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagé.
1 dessin éclaté
REMARQUE : les blocs-piles et les chargeurs ne
sont pas inclus avec les modèles N.
• Vérifiez que l’outil, les pièces ou les accessoires
n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DEWALT. Tout autre blocpiles risque d’exploser et de provoquer
des blessures corporelles ou des dégâts
matériels.
Description (fig. 1, 2, 8)
Ne l’exposez pas à l’eau.
UTILISATION PRÉVUE
Faites immédiatement remplacer les
cordons défectueux.
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+
et Li-Ion.
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces,
sous peine de provoquer des dégâts
matériels ou des blessures corporelles.
La meuleuse DC411 est conçue pour des
applications professionnelles, telles que le meulage,
le découpage et le nettoyage avec une brosse
métallique. NE L’UTILISEZ PAS dans un endroit
humide ou en présence de liquides ou gaz
inflammables.
N’UTILISEZ PAS de meules abrasives autres que
celles renforcées à moyeu déporté et des disques à
lamelles.
Cette meuleuse angulaire industrielle est un outil
électrique professionnel. TENEZ les enfants à l’écart
de l’outil. Les utilisateurs inexpérimentés doivent être
encadrés lorsqu’ils utilisent cet outil.
a. gâchette
Charges NiMH and NiCd battery packs.
b. bouton de verrouillage
Charge les blocs-piles Li-Ion.
d. broche (fig. 8)
c. bouton de blocage de la broche
e. poignée latérale
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
f. meule abrasive
g. flasque de soutien antiblocage
h. écrou de serrage fileté
Contenu de l’emballage
L’emballage contient :
1 meuleuse angulaire
1 protecteur de type 27
1 poignée latérale
1 jeu de flasques
1 clé à deux ergots
2 blocs-piles (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 chargeur (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
i. protecteur (type 27)
j. bloc-piles.
k. Boutons de dégagement du bloc-piles
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule
tension. Vérifiez toujours que la tension du blocpiles correspond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifiez également que la tension de
votre chargeur correspond à la tension secteur.
77
FRANÇAIS
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme
EN 60335 ; un câble de mise à la terre
n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible
auprès du service après-vente DEWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à
la puissance absorbée de votre chargeur (consultez
les caractéristiques techniques). La section minimum
du conducteur est de 1 mm2 et la longueur
maximum de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le
câble complètement.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : retirez toujours
le bloc-piles avant de procéder à
l’assemblage et au réglage. Éteignez
toujours l’outil avant d’insérer ou de
retirer le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : utilisez uniquement
des blocs-piles et des chargeurs
DEWALT.
Insertion et retrait du
bloc-piles de l’outil (fig. 2)
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
le risque de graves blessures
corporelles, mettez l’outil hors
tension et débranchez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages ou
de retirer/d’installer des accessoires ou
des pièces de fixation. Un démarrage
involontaire peut entraîner des
blessures.
POUR INSTALLER LE BLOC-PILES DANS LA POIGNÉE
DE L’OUTIL
1. Alignez la base de l’outil avec l’encoche à
l’intérieur de la poignée de l’outil (fig. 2).
78
2. Faites glisser fermement le bloc-piles dans
la poignée jusqu’à ce que vous entendiez un
déclic de mise en place.
POUR RETIRER LE BLOC-PILES DE L’OUTIL
1. Appuyez sur les boutons de dégagement du
bloc-piles (k) et tirez fermement le bloc-piles
hors de la poignée de l’outil.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur comme
indiqué dans la section Chargeur de ce manuel.
Fixation de la poignée latérale
La poignée latérale (e) peut être montée sur les
orifices filetés d’un côté ou de l’autre du carter.
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que la poignée
est serrée fermement.
Pour améliorer le confort d’utilisation, le carter tourne
de 90 ° pour les opérations de découpe.
Rotation du carter (fig. 4)
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
les risques de graves blessures
corporelles, mettez l’outil hors
tension et enlevez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages
ou de retirer/d’installer des
accessoires ou des pièces de fixation.
1. Retirez les vis aux quatre coins servant à fixer le
carter sur le boîtier du moteur.
2. Sans séparer le carter du boîtier du moteur,
faites pivoter la tête du carter sur la position
souhaitée.
REMARQUE : si le carter et le boîtier du moteur se
séparent de plus de 3,17 mm (1/8 po), faites réparer
et remonter l’outil par un SAV DEWALT agréé. Si
vous ne faites pas réparer l’outil, la brosse, le moteur
et le roulement risquent de mal fonctionner.
3. Remettez les vis pour fixer le carter sur le boîtier
du moteur. Serrez les vis avec un couple de
serrage de 2,2 Nm (20 in-lbs.). Si vous serrez
trop fort, vous risquez d’abîmer les vis.
Pose du protecteur
POSE ET DÉPOSE DU PROTECTEUR (FIG 5)
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
les risques de graves blessures
corporelles, mettez l’outil hors
tension et enlevez le bloc-piles avant
de procéder à des réglages ou de
retirer/d’installer des accessoires ou des
pièces de fixation.
FRANÇAIS
ATTENTION : le protecteur doit
être utilisé avec toutes les meules
abrasives, les meules à tronçonner,
les brosses métalliques ou les
meules métalliques. Le modèle
DC411 comprend un protecteur à
utiliser pour les travaux exigeant une
meule renforcée à moyeu déporté
(de type 27) ou une meule montée
sur moyeu (de type 27). Ce même
protecteur est conçu pour être utilisé
avec des brosses en forme de coupelle.
1. Ouvrez le verrou du protecteur (p) et alignez les
saillies (m) du protecteur sur les fentes (n) du
carter.
2. Abaissez le protecteur jusqu’à ce que les saillies
s’enclenchent et tournent librement dans la
rainure sur le moyeu du carter.
3. Avec le verrou du protecteur ouvert, tournez
le protecteur (i) jusqu’à ce qu’il soit dans la
position de travail souhaitée. Le corps du
protecteur doit être placé entre la broche et
l’utilisateur de sorte que ce dernier soit protégé
de façon optimale.
4. Fermez le verrou du protecteur pour le fixer sur
le carter. Lorsque le verrou est bien fermé, il ne
sera pas possible de faire tourner le protecteur
manuellement. N’utilisez pas la meuleuse si le
protecteur n’est pas bien serré ou si le levier de
serrage est en position ouverte.
5. Pour retirer le protecteur, ouvrez le verrou,
tournez le protecteur de sorte que les saillies
soient alignées sur les fentes et tirez le
protecteur vers le haut.
REMARQUE : le protecteur est réglé en usine selon
le diamètre du moyeu du carter. Si le protecteur se
desserre au bout d’un certain temps, serrez la vis
de réglage (o) alors que le levier de serrage est en
position fermée et le protecteur monté sur l’outil.
ATTENTION : ne serrez pas la vis de
réglage si le levier de serrage est en
position ouverte. Cela risquerait de
causer des dégâts non apparents au
protecteur ou au moyeu.
ATTENTION : s’il est impossible de
serrer le protecteur en réglant la bride,
n’utilisez pas l’outil. Pour diminuer
les risques de blessures corporelles,
apportez l’outil et le protecteur à un
service de réparation pour faire réparer
ou remplacer le protecteur.
ATTENTION : pour diminuer les risques
de dégât à l’outil, ne serrez pas la vis
de réglage si le levier de serrage est
en position ouverte. Cela risquerait de
causer des dégâts non apparents au
protecteur ou au moyeu.
REMARQUE : le tronçonnage et le découpage
peuvent être effectués avec des meules de type 27
conçues spécifiquement pour ce genre de travail ;
le meulage de surface s’effectue à l’aide de meules
de 6,35 mm (1/4 po) alors que le tronçonnage
s’effectue à l’aide de meules de 3,17 mm (1/8 po).
OPÉRATION
Interrupteur
BOUTON DE VERROUILLAGE ET GÂCHETTE (FIG. 6)
Cet outil est équipé d’un bouton de verrouillage (b).
Pour bloquer la gâchette, appuyez sur le bouton
de verrouillage comme illustré. Lorsque vous placez
le bouton de verrouillage sur l’icône verrouillée, l’outil
est bloqué.
Bloquez toujours la gâchette lorsque vous
transportez ou rangez l’outil afin d’éviter un
démarrage intempestif.
Pour débloquer la gâchette, appuyez sur le
bouton de verrouillage. Lorsque vous placez le
bouton de verrouillage sur l’icône déverrouillée,
l’outil est débloqué. Le bouton de verrouillage est
rouge pour indiquer la position déverrouillée de la
gâchette.
Tirez sur la gâchette (a) pour faire fonctionner l’outil.
Relâchez la gâchette pour arrêter l’outil.
REMARQUE : il est impossible de verrouiller l’outil
en position de marche et il est fortement déconseillé
de tenter de le verrouiller en position de marche par
quelque moyen que ce soit.
ATTENTION : tenez fermement la
poignée latérale et le corps de l’outil
pour garder la maîtrise de l’outil au
démarrage, pendant l’utilisation et
jusqu’à l’arrêt de la meule ou de
l’accessoire en rotation. Vérifiez que la
meule est complètement arrêtée avant
de poser l’outil.
ATTENTION : laissez l’outil atteindre le
régime maximal avant qu’il ne touche
la surface de travail. Levez l’outil de la
surface de travail avant de le mettre
hors tension.
BLOCAGE DE LA BROCHE
La tige de blocage de la broche sert à éviter que
la broche ne tourne pendant la pose ou la dépose
des meules. Actionnez la tige de blocage de la
broche uniquement lorsque l’outil est hors tension,
que le bloc-piles est retiré et que la meule est
complètement arrêtée.
79
FRANÇAIS
ATTENTION : afin de diminuer les
risques de dégât à l’outil, n’enclenchez
pas le blocage de la broche alors que
l’outil fonctionne. Ceci endommagerait
l’outil et ferait tournoyer l’accessoire, ce
qui pourrait entraîner des blessures.
Pour enclencher le blocage, enfoncez le bouton de
blocage de la broche et tournez-la jusqu’à ce qu’elle
ne puisse tourner davantage.
Pose et utilisation des meules
renforcées à moyeu déporté et des
disques de ponçage à lamelles
POSE ET DÉPOSE DES MEULES MONTÉES SUR MOYEU
(FIG. 1, 7)
AVERTISSEMENT : afin de diminuer le
risque de graves blessures corporelles,
mettez l’outil hors tension et enlevez
le bloc-piles avant de procéder à des
réglages ou de retirer/d’installer des
accessoires ou des pièces de fixation.
Les meules montées sur moyeu s’installent
directement sur la broche filetée M14.
1. Vissez manuellement la meule sur la broche.
2. Enfoncez le bouton de blocage de la broche
et utilisez une clé pour serrer le moyeu de la
meule.
3. Effectuez la procédure inverse pour déposer la
meule.
ATTENTION : si vous ne calez pas
correctement la meule avant de mettre
l’outil sous tension, la meule ou l’outil
risquent d’être endommagés.
POSE DE MEULES SANS MOYEU (FIG. 8)
AVERTISSEMENT : afin de diminuer le
risque de graves blessures corporelles,
mettez l’outil hors tension et enlevez
le bloc-piles avant de procéder à des
réglages ou de retirer/d’installer des
accessoires ou des pièces de fixation.
Utilisez les flasques fournies pour l’utilisation des
meules de type 27 à moyeu déporté.
1. Posez la flasque de soutien anti-blocage (g) sur
la broche (d) en plaçant la section surélevée
contre la meule. Vérifiez que la gorge de la
flasque de soutien est calée contre les sections
plates de la broche en appuyant et en tournant
la flasque avant de poser la ou le meule.
2. Placez la meule contre la flasque de soutien et
centrez la meule sur la section surélevée de la
flasque.
80
3. Tout en appuyant sur le bouton de blocage de
la broche, vissez l’écrou de serrage (h) sur la
broche. Si la meule que vous posez est d’une
épaisseur supérieure à 3,17 mm (1/8 po),
placez l’écrou de serrage fileté sur la broche
de sorte que la section surélevée s’ajuste dans
le centre de la meule (fig. 8A). Si la meule que
vous posez est d’une épaisseur inférieure ou
égale à 3,17 mm (1/8 po), placez l’écrou de
serrage fileté sur la broche de sorte que la
section surélevée ne repose pas contre la meule
(fig. 8B).
4. Tout en appuyant sur le bouton de blocage de
la broche, vissez l’écrou de serrage au moyen
d’une clé.
5. Pour déposer la meule, appuyez sur le bouton
de blocage de la broche et desserrez l’écrou de
serrage fileté au moyen d’une clé.
REMARQUE : si la meule tourne une fois que
l’écrou de serrage est serré, vérifiez l’orientation
de l’écrou de serrage fileté. Si une meule mince
est posée et que le guide de l’écrou de serrage
est placé contre la meule, celle-ci tournera car la
hauteur du guide ne permettra pas à l’écrou de la
retenir.
MEULAGE DE SURFACES AU MOYEN DE MEULES
ABRASIVES
1. Laissez l’outil atteindre le régime maximal avant
qu’il ne touche la surface de travail.
2. Exercez peu de pression sur la surface de travail
de sorte que l’outil puisse fonctionner à régime
élevé. La vitesse de meulage est supérieure
quand l’outil fonctionne à régime élevé.
3. Conservez un angle de 20 ° à 30 ° entre
l’outil et la surface de travail.
4. Pour ne pas creuser la surface de travail par
endroits, déplacez l’outil en un mouvement
continu de va-et-vient d’avant en arrière.
5. Soulevez l’outil de la surface de travail avant
de le mettre hors tension. Attendez que l’outil
ne soit plus en rotation avant de le poser.
TRONÇONNAGE AU MOYEN DE MEULES ABRASIVES
AVERTISSEMENT : les meules
utilisées pour le découpage ou le
tronçonnage peuvent se briser ou
reculer brusquement si elles se tordent
ou se déforment pendant leur utilisation
pour le découpage ou le meulage en
profondeur. Afin de diminuer le risque
de blessures graves, n’utilisez ces
meules qu’avec le protecteur standard
de type 27 pour légers travaux de
FRANÇAIS
découpage ou d’entaillage (de moins
de 13 mm (1/2 po) de profondeur).
Le côté ouvert du protecteur doit être
éloigné de l’utilisateur. Pour les travaux
de découpage plus profond au moyen
d’une meule à tronçonner de type 1,
utilisez un protecteur fermé de type 1.
1. Laissez l’outil atteindre le régime maximal avant
qu’il ne touche la surface de travail.
2. Exercez peu de pression sur la surface de travail
de sorte que l’outil puisse fonctionner à régime
élevé. La vitesse de meulage est supérieure
quand l’outil fonctionne à régime élevé.
3. Placez-vous de sorte à être éloigné de la partie
ouverte inférieure de la meule.
4. Ne modifiez pas l’angle de coupe une fois
que l’ébauche du tronçon ou de l’entaille est
effectuée sur la pièce. La meule risque de se
déformer et de se briser si vous modifiez l’angle
de coupe. Les meules pour tronçonnage ne
sont pas conçues pour résister aux pressions
latérales créées par la torsion.
5. Soulevez l’outil de la surface de travail avant de
le mettre hors tension. Attendez que l’outil ne
soit plus en rotation avant de le poser.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas de
meules à tronçonner ou à découper
pour les travaux de meulage de surface.
Ces meules ne sont pas conçues pour
les travaux de meulage où une pression
latérale est exercée. Vous risqueriez de
casser la meule et de gravement vous
blesser.
Précautions à prendre lors du
nettoyage de peinture avec une
brosse métallique
métallique est effectué tant que la zone n’a pas
été parfaitement nettoyée.
2. Toutes les personnes pénétrant dans l’aire de
travail doivent porter un masque anti-poussières
ou un masque filtrant. Le filtre du masque doit
être remplacé tous les jours ou bien dès que
vous éprouvez des difficultés à respirer.
REMARQUE : n’utilisez que des masques
anti-poussières convenant au travail effectué
avec des poussières ou émanations de peinture
à base de plomb. Les masques de peinture
ordinaires ne garantissent pas cette protection.
Contactez votre quincaillier pour connaître les
masques approuvés par le N.I.O.S.H.
3. NE PAS MANGER, BOIRE ou FUMER dans
l’aire de travail afin d’éviter l’ingestion de
particules de peinture contaminées. Il est
conseillé de se laver et se nettoyer AVANT de
manger, boire ou fumer. Aliments, boissons
ou cigarettes ne doivent pas être entreposés
dans l’aire de travail car la poussière pourrait les
imprégner.
SÉCURITÉ ENVIRONNEMENTALE
1. La peinture doit être retirée de façon à réduire
au minimum la quantité de poussière produite.
2. Les endroits où la peinture est enlevée doivent
être entourés de larges feuilles de plastique
d’une épaisseur de 4 mils.
3. Pendant le nettoyage avec une brosse
métallique, essayez d’éviter de traîner la
poussière de peinture hors de la zone de travail.
NETTOYAGE ET MISE AU REBUT
1. Passez l’aspirateur et nettoyez quotidiennement
et en profondeur les surfaces de travail pendant
toute la durée du projet de nettoyage avec une
brosse métallique. Changez fréquemment le
filtre et le sac de l’aspirateur.
1. Il n’est PAS RECOMMANDÉ de nettoyer de
la peinture à base de plomb avec une brosse
métallique en raison de la difficulté à maîtriser
les poussières contaminées. Les enfants et les
femmes enceintes sont les plus sensibles au
danger du saturnisme.
2. Rassemblez et mettez au rebut les feuilles de
plastique, particules de poussière ou tout autre
débris. Placez-les dans un conteneur pour
déchet scellé et mettez-les au rebut en suivant
la procédure habituelle de ramassage des
ordures.
2. Étant donné qu’il est difficile de déterminer si
une peinture contient du plomb sans procéder
à une analyse chimique, nous recommandons
de suivre les précautions suivantes lorsque
vous nettoyez de la peinture avec une brosse
métallique :
Maintenez les enfants et les femmes enceintes
hors de la zone immédiate de travail pendant le
nettoyage.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
3. Lavez abondamment avant toute réutilisation
jouets, meubles lessivables et objets utilisés par
les enfants.
1. Ne laissez pénétrer ni enfant, ni femme
enceinte là où le nettoyage avec une brosse
81
FRANÇAIS
Pose et utilisation de brosses
métalliques et de meules
métalliques
2. Exercez peu de pression sur la surface de travail
de sorte que l’outil puisse fonctionner à régime
élevé. La vitesse de nettoyage est supérieure
quand l’outil fonctionne à régime élevé.
Les brosses en forme de coupelle ou les meules
métalliques se vissent directement sur la broche
de la meuleuse sans utiliser de flasque. N’utilisez
que des brosses ou meules métalliques montées
sur moyeu fileté M14. Un protecteur de type 27
est nécessaire lorsqu’on utilise des brosses et des
meules métalliques.
3. Conservez un angle de 5 ° à 10 ° entre
l’outil et la surface de travail pour le
nettoyage avec brosses métalliques en
forme de coupelle.
ATTENTION : afin de diminuer les
risques de blessures corporelles,
portez des gants de travail lorsque
vous manipulez brosses et meules
métalliques. Elles peuvent devenir
coupantes.
ATTENTION : afin de diminuer les
risques de dégât à l’outil, la meule
ou la brosse ne doit pas entrer en
contact avec le protecteur une fois
montée ou pendant son utilisation.
L’accessoire pourrait présenter
des dommages non apparents qui
risqueraient de fragmenter les fils
métalliques de la meule ou de la
coupelle.
POSE DES BROSSES EN FORME DE COUPELLE ET DES
MEULES MÉTALLIQUES
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
les risques de graves blessures
corporelles, mettez l’outil hors
tension et enlevez le bloc-piles avant
de procéder à des réglages ou de
retirer/d’installer des accessoires ou des
pièces de fixation.
1. Vissez manuellement la meule sur la broche.
2. Enfoncez le bouton de blocage de la broche et
utilisez une clé pour serrer le moyeu de la meule
ou de la brosse métallique.
3. Effectuez la procédure inverse pour retirer la
meule.
ATTENTION : afin de diminuer les
risques de dégât à l’outil, calez
correctement le moyeu de la meule
avant de mettre l’outil sous tension.
UTILISATION DES BROSSES EN FORME DE COUPELLE ET
DES MEULES MÉTALLIQUES
Les brosses et meules métalliques servent à enlever
la poussière, les écaillures et la peinture ainsi qu’à
aplanir les irrégularités de surface.
1. Laissez l’outil atteindre le régime maximal avant
qu’il ne touche la surface de travail.
82
4. Maintenez le contact entre le bord de la
meule et la surface de travail avec les meules
métalliques.
5. Pour ne pas creuser la surface de travail par
endroits, déplacez l’outil en un mouvement
continu de va-et-vient d’avant en arrière. Laisser
l’outil reposer contre la surface de travail sans
le déplacer ou bien le déplacer en mouvements
circulaires peut brûler la surface ou y laisser des
marques d’ondulation.
6. Soulevez l’outil de la surface de travail avant de
le mettre hors tension. Attendez que l’outil ne
soit plus en rotation avant de le poser.
ATTENTION : redoublez de précautions
lorsque vous travaillez près d’une
bordure car la meuleuse peut produire
un mouvement brusque soudain.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
le risque de graves blessures
corporelles, mettez l’outil hors
tension et enlevez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages ou
de retirer/d’installer des accessoires ou
des pièces de fixation. Un démarrage
involontaire peut entraîner des
blessures.
Le chargeur n’est pas réparable. Il n’y a pas de
pièces réparables par l’utilisateur dans le chargeur.
Graissage
Cet outil ne nécessite pas de graissage.
ATTENTION : ne graissez pas l’outil
sous peine d’endommager les pièces
internes.
FRANÇAIS
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sécurité homologuées et un masque
anti-poussière homologué lorsque vous
effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibé uniquement
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces
de l’outil dans un liquide.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Débranchez le chargeur de la
prise secteur avant de procéder à son
nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté
et la graisse sur l’extérieur du chargeur
en utilisant un chiffon ou une brosse
douce non métallique. N’utilisez pas
d’eau ou d’autres solutions nettoyantes.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : l’utilisation
d’accessoires autres que ceux
fournis par DEWALT peut se révéler
dangereuse, car ils n’ont pas été testés
sur ce produit. Afin de réduire le risque
de blessure, utilisez uniquement des
accessoires recommandés par DEWALT.
AVERTISSEMENT : les accessoires
doivent être conçus au moins pour le
régime recommandé sur l’étiquette
d’avertissement de l’outil. Les meules
et autres accessoires tournant à un
régime supérieur à leur vitesse nominale
peuvent voler en éclats et provoquer
des blessures. Les accessoires filetés
doivent être montés sur un moyeu M14.
Tous les accessoires non filetés doivent
avoir un orifice central de 22,2 mm
(7/8 po). Si ce n’est pas le cas, il est
possible qu’ils aient été conçus pour
une scie circulaire. Le régime nominal
des accessoires doit être supérieur à la
vitesse de l’outil, telle qu’indiquée sur la
plaque signalétique de l’outil.
Il est important de choisir les protecteurs, disques
d’appui et flasques convenant à l’utilisation avec des
accessoires de meuleuse.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
83
FRANÇAIS
GARANTIE
• 30 JOURS D’ENGAGEMENT
SATISFACTION GARANTIE •
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé
lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour
des tâches réalisées aisément auparavant. En fin
de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en
respectant l’environnement :
• Déchargez complètement le bloc-piles, puis
retirez-le de l’outil.
• Les cellules Li-ion, NiCd et NiMH sont
recyclables. Apportez-les à votre revendeur ou
à un centre de recyclage local où elles seront
recyclées ou éliminées correctement.
Si la performance de votre outil DEWALT
ne vous donne pas entière satisfaction, il
vous suffit de le retourner dans les 30 jours
suivants son achat sur le lieu d’achat pour
un remboursement intégral ou un échange.
Munissez-vous de votre preuve d’achat.
• UN AN D’ENTRETIEN GRATUIT •
Si votre outil DEWALT nécessite une
révision ou une réparation dans les 12 mois
suivant son achat, celle-ci sera prise en
charge gratuitement auprès d’un réparateur
DEWALT autorisé. Munissez-vous de votre
preuve d’achat. Ce service comprend la
main d’œuvre et les pièces pour les outils
électriques, à l’exclusion des accessoires.
• UN AN DE GARANTIE •
Si votre produit DEWALT présente un défaut
de matériaux ou de fabrication dans les
12 mois suivant son achat, nous garantissons
le remplacement sans frais de toutes les
pièces défectueuses ou, à notre discrétion, le
remplacement sans frais de l’unité entière, à
condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• aucune personne non autorisée n’ait
tenté de réparer le produit ;
• la preuve d’achat portant la date
d’acquisition soit fournie. Cette garantie
est offerte en supplément et s’ajoute aux
droits légaux du consommateur.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur
autorisé près de chez vous, sélectionnez
le numéro approprié au dos de ce manuel
de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet
à l’adresse : www.2helpU.com.
84
ITALIANO
MOLA SENZA FILI PER UTILIZZO INDUSTRIALE
DC411
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di
esperienza, continui miglioramenti e innovazioni
tecnologiche rendono i prodotti DEWALT gli
elettroutensili più affidabili per gli operatori
professionali.
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
DC411
18
405
6.500
125
M14
2,2*
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
83
3,0
94
3,0
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Dati tecnici
Tensione
Potenza
Velocità a vuoto
Diametro disco
Diametro asse
Peso (senza blocco batteria)
VDC
W
min-1
mm
kg
* il peso include maniglia laterale e protezione
LpA
KPA
LWA
KWA
(rumorosità)
(incertezza rumorosità)
(potenza acustica)
(incertezza potenza acustica)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale)
determinati in base allo standard EN 60745:
Valore di emissione
vibrazioni
m/s²
7,5
Incertezza K
m/s²
3,3
Blocco batteria
Tipo batteria
Tensione
Capacità
Peso
VDC
Ah
kg
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503 DE9180
NiMH
Li-Ion
18
18
2,6
2,0
1,0
0,68
Caricabatteria
DE9116
Tensione di
alimentazione
VAC
230
Tipo batteria
NiCd/ NiMH
Tempo di
min
60
caricamento appr.
(2,0 Ah blocchi
batteria)
Peso
kg
0,4
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(2,0 Ah blocchi
batteria)
0,52
Fusibili
Europa
Regno Unito e Irlanda
utensili 230 V
10 ampere, alimentazione
utensili 230 V
13 ampere, spina in ingresso
Definizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene
evitata, provoca il decesso o
lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare il decesso
o lesioni personali gravi.
85
ITALIANO
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
ATTENZIONE: utilizzato senza il
simbolo di attenzione per la sicurezza,
indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata,
può provocare danni alle cose.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Dichiarazione di conformità CE
DC411
DEWALT dichiara che i prodotti descritti sotto
la dicitura “Dati tecnici” sono stati costruiti in
conformità alle norme:
98/37/CEE (fino al 28 dicembre 2009),
2004/108/CE, 2006/42/CE (a partire dal 29
dicembre 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT
all’indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente
manuale.
La responsabilità della compilazione della scheda
tecnica è stata affidata al sottoscritto, il quale rende
questa dichiarazione a nome di DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente ricerca e sviluppo
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
20.09.2007
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
86
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere pulito e ben illuminato
l’ambiente di lavoro. Gli ambienti disordinati
o bui favoriscono gli incidenti.
b) Non utilizzare elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli
elettroutensili creano scintille che possono
provocare l’accensione di polvere e fumi.
c) Tenere lontani i bambini e i presenti
durante l’uso di un elettroutensile. Le
distrazioni possono provocare la perdita di
controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono
essere adatte alla presa di rete. Mai
modificare in alcun modo la spina. Non
utilizzare adattatori con gli elettroutensili
con collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Non abusare del cavo. Evitare di utilizzare
il cavo per spostare, tirare o scollegare
l’elettroutensile. Tenere il cavo al riparo da
calore, olio, spigoli e parti in movimento.
Se il cavo è danneggiato o impigliato,
aumenta il rischio di scosse elettriche.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un salvavita
riduce i rischi di shock elettrico.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
ITALIANO
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buonsenso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’influenza di droghe, alcool o medicinali.
Un attimo di disattenzione durante l’uso di
elettroutensili può provocare gravi infortuni.
b) Usare equipaggiamento per la protezione
antinfortunistiche. Indossare sempre una
protezione per gli occhi. L’uso di protezioni
antinfortunistiche quali mascherine per la
polvere, scarpe antiscivolo, elmetti o cuffie
protettive, in condizioni opportune consente
di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia nella posizione OFF prima di
connettere la fonte di corrente e/o il
blocco batteria, afferrare o trasportare
il dispositivo. Se gli elettroutensili vengono
trasportati tenendo il dito sull’interruttore o
collegati alla rete elettrica con l’interruttore
nella posizione ON, il rischio di incidenti
aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare infortuni.
e) Non perdere l’equilibrio. Mantenere
costantemente i piedi per terra
e un corretto equilibrio. In questo
modo si ottiene un maggiore controllo
sull’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
Se si utilizza l’elettroutensile corretto alla
velocità per cui è stato progettato, è possibile
eseguire il lavoro in modo migliore e più
sicuro.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c)
Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con lo strumento e con le
presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f) Mantenere l’affilatura e la pulizia degli
strumenti di taglio. La manutenzione
corretta degli strumenti di taglio e l’uso con
dispositivi di taglio correttamente affilati,
riducono le probabilità di grippaggio e
facilitano il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
5) USO E MANUTENZIONE DELL’UTENSILE A BATTERIA
a) Effettuare la ricarica solo con il
caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato
tipo di blocco batteria può provocare un
rischio di incendio se utilizzato con un altro
blocco batteria.
b) Utilizzare gli elettroutensili solo con
blocchi batteria specifici. L’uso di altri
blocchi batteria può provocare il rischio di
lesioni e incendi.
c) Quando il blocco batteria non è in uso,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici
quali fermagli, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono determinare un collegamento tra
i terminali. Il cortocircuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o incendi.
87
ITALIANO
d) In condizioni di abuso, è possibile che
la batteria espella del liquido; evitare
il contatto. Se dovesse verificarsi un
contatto, sciacquare con acqua. Se
il liquido entra in contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido espulso dalla
batteria può causare irritazioni o ustioni.
6) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER TUTTE LE
OPERAZIONI
a) Il presente elettroutensile è destinato
all’impiego come mola, spazzola metallica
o utensile da taglio. Leggere tutte le
avvertenze sulla sicurezza, le istruzioni
le illustrazioni e le specifiche allegate
al presente elettroutensile. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni indicate di
seguito può provocare scosse elettriche, incendi
e/o lesioni personali gravi.
b) Si consiglia di non effettuare operazioni di
smerigliatura o lucidatura con il presente
elettroutensile. Operazioni diverse da quelle
previste per l’elettroutensile possono essere
pericolose e possono causare lesioni personali.
c) Non utilizzare accessori non progettati
e raccomandati specificatamente dal
produttore. Il fatto che un accessorio
possa essere collegato all’elettroutensile non
garantisce la sicurezza dell’operazione.
d) La velocità stimata dell’accessorio deve
essere almeno pari alla velocità massima
segnalata sull’elettroutensile. Gli accessori
con velocità superiori alla velocità stimata
possono rompersi e schizzare dappertutto.
e) Il diametro esterno e lo spessore
dell’accessorio devono essere compresi
nella capacità dell’elettroutensile. Accessori
di dimensioni non adatte non possono essere
adeguatamente controllati o protetti.
f) Le dimensioni dell’albero dei dischi, delle
flange, dei cuscinetti di sostegno o di
qualsiasi altro accessorio devono adattarsi
perfettamente all’asse dell’elettroutensile.
Gli accessori con fori non adatti al pezzo
di montaggio dell’elettroutensile saranno
sbilanciati, vibreranno in maniera eccessiva e
potrebbero far perdere il controllo.
g) Non utilizzare accessori danneggiati.
Prima dell’uso ispezionare gli accessori
per individuare schegge e crepe nel
88
disco abrasivo, rotture e segni di usura
eccessiva nei cuscinetti di sostegno, fili
sciolti o spezzati nella spazzola metallica.
In caso di caduta dell’elettroutensile
o dell’accessorio, verificare eventuali
danni o installare un accessorio non
danneggiato. Dopo aver controllato e
installato un accessorio, allontanarsi e far
allontanare i presenti dal piano di rotazione
dell’accessorio e accendere l’elettroutensile
alla velocità massima a vuoto per un minuto.
Generalmente, gli accessori danneggiati si
rompono durante questo controllo.
h) Indossare le protezioni antinfortunistiche.
A seconda dell’applicazione utilizzata,
utilizzare protezione facciale, mascherine o
occhiali di protezione. Nei casi appropriati
indossare la mascherina antipolvere, le
cuffie protettive, guanti e grembiule in grado
di trattenere piccoli frammenti abrasivi o
provenienti dal pezzo di lavoro. La protezione
per gli occhi deve essere in grado di trattenere
il materiale generato dalle diverse operazioni.
La mascherina antipolvere o il respiratore
devono essere in grado di filtrare le particelle di
polvere create dalla lavorazione. La prolungata
esposizione a rumore ad alta intensità può
causare la perdita dell’udito.
i) Tenere i presenti a distanza di sicurezza
dall’ambiente di lavoro. Chiunque entri
nell’ambiente di lavoro deve indossare
l’attrezzatura di sicurezza. I frammenti del
pezzo in lavorazione o di un accessorio andato
in pezzi possono volare via e provocare danni
anche oltre l’area più vicina all’operazione.
j) Quando si eseguono operazioni in cui
l’accessorio da taglio può entrare in contatto
con fili nascosti o con il suo stesso cavo,
impugnare l’elettroutensile esclusivamente
dalle impugnature con superfici isolate. Il
contatto tra l’accessorio di taglio e un filo “in
tensione” può mettere “in tensione” le parti
metalliche esposte e causare uno shock
elettrico all’operatore.
k) Tenere il cavo a distanza dall’accessorio
rotante. Se si perde il controllo dell’utensile, il
cavo può essere tagliato o restare impigliato e
trascinare la mano o il braccio dell’operatore
nell’accessorio rotante.
l) Non posare mai l’elettroutensile prima che
l’accessorio si sia fermato completamente.
L’accessorio rotante potrebbe far presa sulla
superficie e trascinare l’elettroutensile fuori dal
controllo dell’operatore.
ITALIANO
m) Non accendere l’elettroutensile mentre
lo si trasporta. Il contatto accidentale con
l’accessorio rotante potrebbe impigliare i
vestiti e far penetrare l’accessorio nel corpo
dell’operatore.
n) Pulire regolarmente gli sfiatatoi
dell’elettroutensile. La ventola del motore
trascina la polvere all’interno e un accumulo
eccessivo di polvere di metallo può provocare
rischi elettrici.
o) Non accendere l’elettroutensile vicino a
materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
dar fuoco a tali materiali.
p) Non utilizzare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’uso di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe provocare shock o
morte per scossa elettrica.
q) Non usare mole di tipo 11 (a tazza conica)
con questo utensile. L’uso di accessori
inappropriati può provocare lesioni.
r) Usare sempre la maniglia laterale. Stringere
saldamente la maniglia. Usare sempre la
maniglia laterale per mantenere l’utensile
costantemente sotto controllo.
Cause e prevenzione di contraccolpi
Il contraccolpo è una reazione improvvisa dovuta
al blocco o grippaggio di un disco rotante, di un
cuscinetto di sostegno o di un altro accessorio.
Il blocco o grippaggio causano una rapida
decelerazione dell’accessorio rotante, che a sua
volta provoca una reazione forzata dell’elettroutensile
nella direzione opposta a quella dell’accessorio, nel
punto di accoppiamento.
Ad esempio, se un disco abrasivo è impigliato o
pinzato da un pezzo in lavorazione, il bordo del
disco che sta entrando nel punto di pinzatura può
entrare nella superficie del materiale causando il
sollevamento o la fuoriuscita del disco. Il disco può
saltare verso l’operatore o in direzione opposta, in
base alla direzione del movimento del disco al punto
di bloccaggio. In queste condizioni i dischi abrasivi
possono anche rompersi.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
scorretto e/o di procedure o condizioni di lavoro non
adatte, e può essere evitato prendendo le seguenti
precauzioni:
a) Mantenere una presa salda
dell’elettroutensile e posizionare il corpo e
le braccia in modo da resistere alle forze del
contraccolpo. Utilizzare sempre le maniglie
aggiuntive dell’utensile, se in dotazione, per
avere il massimo controllo del contraccolpo
o della reazione della forza rotatoria durante
l’accensione. Con le necessarie precauzioni,
la reazione della forza di rotazione e le forza del
contraccolpo possono essere controllate.
b) Non avvicinare mai le mani all’accessorio
girevole. L’accessorio potrebbe causare
contraccolpi sulle mani.
c) Non posizionare il corpo nella zona dove
l’elettroutensile, in caso di contraccolpo,
potrebbe muoversi. Il contraccolpo potrebbe
spingere l’utensile nella direzione opposta
al movimento del disco nel punto in cui è
impigliato.
d) Prestare particolare attenzione quando
vengono lavorati angoli, bordi taglienti
ecc. Evitare di far rimbalzare e impigliare
l’accessorio. Angoli, bordi taglienti o il rimbalzo
tendono a impigliare l’accessorio girevole e
causano perdite di controllo o contraccolpi.
e) Non collegare lame di sega a catena per
legno o lame per sega dentate. Alcune lame
provocano frequenti contraccolpi e perdite di
controllo.
Avvertenze per la sicurezza
specifiche per operazioni di
molatura e taglio abrasivo
a) Utilizzare solo i dischi raccomandati per
l’elettroutensile e la protezione specifica
per il disco scelto. I dischi diversi da quelli
previsti per l’elettroutensile non possono essere
controllati adeguatamente, di conseguenza non
sono sicuri.
b) La protezione deve essere accuratamente
fissata all’elettroutensile e posizionata per
fornire la massima sicurezza, in modo
che la superficie del disco esposta verso
l’operatore sia minima. La protezione aiuta a
proteggere l’operatore dai frammenti di un disco
rotto e dal contatto accidentale con il disco
stesso.
c) I dischi devono essere utilizzati solo per
le applicazioni indicate. Per esempio, non
molare con la parte laterale di un disco da
taglio. I dischi da taglio abrasivi sono pensati
per una molatura periferica. Le forze laterali
applicate a tali dischi potrebbero farli andare in
pezzi.
d) Utilizzare sempre flange intatte, della
dimensione e della forma adatte al disco
prescelto. Le flange adatte sostengono il disco,
riducendo così la possibilità di una rottura. Le
flange per i dischi da taglio potrebbero essere
diverse da quelle per i dischi da molatura.
89
ITALIANO
e) Non utilizzare dischi usurati di altri
elettroutensili più grandi. I dischi di
elettroutensili più grandi non sono adatti alla
maggiore velocità di un utensile più piccolo e
potrebbero esplodere.
Avvertenze supplementari di
sicurezza specifiche per il taglio
abrasivo
a)
Evitare di “ingrippare” il disco di taglio o
applicare una pressione eccessiva. Non
tentare di tagliare eccessivamente in
profondità. La sollecitazione eccessiva del
disco aumenta il carico e la suscettibilità alla
rotazione o piegatura del disco nel taglio, con
un possibile contraccolpo o rottura del disco
stesso.
b) Evitare di allineare il corpo con o
dietro il disco rotante. Al momento
dell’avvio, quando il disco si allontana
dal corpo dell’operatore, il possibile
contraccolpo potrebbe dirigere il disco
rotante e l’elettroutensile direttamente verso
l’operatore.
c) In caso di blocco o di interruzione del
taglio per un motivo qualsiasi, spegnere
l’elettroutensile tenendolo fermo fino
all’arresto completo del disco. Non
tentare mai di rimuovere il disco dal
taglio mentre l’accessorio è ancora in
movimento, onde evitare un possibile
contraccolpo. Verificare e adottare la misura
correttiva necessaria per eliminare la causa
del blocco del disco.
d) Non riavviare l’operazione di taglio sul
pezzo in lavorazione. Lasciare che il
disco raggiunga la massima velocità e
reinserirlo con attenzione nel taglio. Il
disco può bloccarsi, avere un soprassalto
o un contraccolpo se l’elettroutensile viene
riavviato nel pezzo in lavorazione.
e) Supportare i pannelli o eventuali pezzi in
lavorazione sovradimensionati per ridurre
al minimo il rischio di blocco del disco e
contraccolpo. Infatti i pezzi in lavorazione
più grandi tendono ad incurvarsi sotto il
loro stesso peso. I supporti devono essere
collocati sotto il pezzo in lavorazione, vicino
alla linea di taglio e al bordo del pezzo in
lavorazione, su entrambi i lati del disco.
f) Prestare molta attenzione quando si
effettua un “tassello” in pareti esistenti
o altre intercapedini. Il disco sporgente
può tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi
elettrici od oggetti che possono provocare un
contraccolpo.
90
Avvertenze di sicurezza specifiche
per operazioni di spazzolatura
a)
Fare attenzione alle setole metalliche che
vengono lanciate dalla spazzola persino
durante il normale utilizzo. Non forzare
troppo i fili di metallo esercitando troppo
peso sulla spazzola. Le setole metalliche
possono penetrare facilmente nei vestiti
leggeri e/o nella pelle.
b) Se per la spazzolatura è consigliata
una protezione, accertarsi che il disco
metallico o la spazzola non interferisca
con la protezione. Il diametro della spazzola
o del disco metallico può espandersi a causa
delle forze centrifughe e del lavoro.
Etichette sul dispositivo
Indossare le protezioni per le orecchie.
Indossare la protezione per gli occhi.
POSIZIONE DEL CODICE DELLA DATA
Il Codice della data, che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie di
protezione che forma il giunto di montaggio tra
l’utensile e la batteria!
Esempio:
2008 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per
tutti i caricabatteria
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la
sicurezza dei caricabatteria DE9116/DE9135.
• Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere tutte
le istruzioni e le avvertenze sul caricabatteria,
sul blocco batteria e sul prodotto in cui viene
utilizzato il blocco batteria.
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
Tensione di 230 volt sui terminali
di carica. Non testare con oggetti
conduttori. Pericolo di scosse elettriche
o folgorazioni.
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Non permettere la
penetrazione di liquidi nel caricabatteria.
Pericolo di scosse elettriche.
ITALIANO
ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per
ridurre il rischio di lesioni, ricaricare
solo batterie ricaricabili DEWALT. Altri
tipi di batterie potrebbero esplodere,
provocando lesioni personali e danni
ATTENZIONE: in certi casi, con il
caricabatteria collegato alla rete di
alimentazione, i contatti di carica
esposti all’interno del caricabatteria
possono essere cortocircuitati da
oggetti esterni. Gli oggetti esterni di
natura conduttiva, tra cui, ma non solo,
pagliette di ferro, carta in alluminio
o accumuli di particelle metalliche,
devono essere tenuti lontani dai vani
del caricabatteria. Scollegare sempre il
caricabatteria dall’alimentazione quando
il blocco batteria non è inserito nel vano.
Scollegare il caricabatteria prima di
effettuarne la pulizia.
• NON tentare di caricare il blocco batteria
con caricabatteria diversi da quelli descritti
nel presente manuale. Il caricabatteria e il
blocco batteria sono appositamente progettati
per l’uso congiunto.
• Questi caricabatteria non vanno destinati
ad usi diversi dalla carica delle batterie
ricaricabili DEWALT. Qualsiasi altro utilizzo può
provocare il pericolo di incendi, scosse elettriche
o folgorazioni.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o
neve.
• Per scollegare il caricabatteria, tirare la
spina, anziché il cavo. In questo modo si
riduce il rischio di danni alla spina elettrica e al
cavo.
• Assicurarsi che il cavo si trovi in una
posizione in cui non possa essere
calpestato, in cui si possa inciampare, o
comunque essere altrimenti soggetto a
danni o sollecitazioni.
• Non utilizzare una prolunga, salvo ove
assolutamente necessario. L’utilizzo di una
prolunga di tipo improprio può dare luogo
a pericolo di incendi, scosse elettriche o
folgorazioni.
• Non posizionare alcun oggetto sopra il
caricabatteria o posizionare il caricabatteria
su una superficie morbida, che può ostruire
le aperture di ventilazione e provocare
un surriscaldamento interno. Posizionare
il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di
calore. Il caricabatteria è ventilato attraverso
aperture che si trovano in cima e in fondo
all’involucro.
• Non utilizzare il caricabatteria se la spina
o il cavo sono danneggiati; procedere
immediatamente alla loro sostituzione.
• Non utilizzare il caricabatteria se ha
subito urti violenti, è caduto o è stato
danneggiato in altro modo. Consegnarlo ad
un centro assistenza autorizzato.
• Quando occorre eseguire operazioni di
manutenzione o riparazione, non smontare
il caricabatteria; consegnarlo ad un centro
di assistenza autorizzato. Un errore nel
rimontaggio può provocare il pericolo di scosse
elettriche, folgorazioni o incendi.
• Scollegare il caricabatteria dalla presa prima
di cercare di pulirlo con qualunque metodo.
In questo modo è possibile ridurre il pericolo
di scosse elettriche. La rimozione del blocco
batteria non riduce tale rischio.
• Non provare MAI a collegare insieme 2
caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare
con l’alimentazione della rete elettrica
domestica a 230 V. Non provare ad usarlo
con un’altra tensione di alimentazione.
Questo non vale per i caricabatteria per
autoveicoli.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatteria
I caricabatteria DE9116 possono caricare blocchi
batteria DEWALT NiCd e NiMH da 7,2 a 18 V.
Il caricabatteria DE9135 è compatibile con batterie
da DEWALT 7,2 – 18 V NiCd, NiMH o Li-Ion.
Questi caricabatteria non richiedono regolazioni e
sono progettati affinché il loro uso sia il più facile
possibile.
Procedura di carica
PERICOLO: rischio di folgorazione.
230 volt sui terminali di carica. Non
testare con oggetti conduttori. Pericolo
di scosse elettriche o folgorazioni.
1. Collegare il caricabatteria a una presa di
corrente adeguata prima di inserire il blocco
batteria.
2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria.
La spia rossa (di carica) lampeggia in modo
continuo per indicare che è iniziato il ciclo di
caricamento.
3. Il completamento della ricarica è indicato da una
spia rossa ACCESA in modo fisso. Il blocco è
91
ITALIANO
completamente carico e può essere utilizzato in
questo momento o lasciato nel caricabatteria.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Procedimento di carica
Fare riferimento alla tabella seguente per verificare il
livello di carica del blocco batteria.
Livello di carica
carica in corso
completamento carica
ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento
sostituire il blocco batteria
problema
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Rinnovamento automatico
La modalità di rinnovamento automatico permette
di equalizzare o bilanciare le celle del blocco batteria
per ripristinarne la massima capacità. I blocchi
batteria devono essere rinnovati settimanalmente o
non appena non garantiscono più lo stesso livello di
funzionamento.
Per rinnovare il blocco batteria, inserirlo nel
caricabatteria come al solito. Lasciare il blocco
batteria nel caricabatteria per almeno 8 ore.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento
Quando il caricabatteria rileva che una
batteria è troppo calda o troppo fredda,
inizia automaticamente un Ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento, sospendendo la
carica fino al raggiungimento di una temperatura
adeguata della batteria. Il caricabatteria passa
quindi automaticamente alla modalità di carica della
batteria. Questa funzionalità garantisce la massima
vita utile della batteria.
PROTEZIONE DALLA SCARICA COMPLETA
Il blocco batteria è protetto dalla scarica completa
quando è utilizzato con lo strumento.
Importanti istruzioni di sicurezza per
tutti i blocchi batteria
Quando si ordinano blocchi batteria di ricambio,
accertarsi di includere numero di catalogo e
tensione. Vedere la tabella alla fine di questo
manuale per la compatibilità tra caricabatteria e
blocchi batteria.
Il blocco batteria non è completamente carico
appena estratto dalla confezione. Prima di usare il
blocco batteria e caricabatteria, leggere le istruzioni
92
di sicurezza che seguono. Quindi, seguire il
procedimento di carica indicato.
• Non caricare o utilizzare le batterie in
atmosfere esplosive, ad esempio in presenza
di liquidi, gas o polveri infiammabili.
L’inserimento o l’estrazione della batteria dal
caricabatteria può incendiare le polveri o i gas.
• Caricare i blocchi batteria solo nei caricabatteria
DEWALT.
• NON bagnare o immergere in acqua o altri
liquidi.
• Non immagazzinare o usare lo strumento
e il blocco batteria in luoghi dove la
temperatura può raggiungere o superare i
40 ˚ C (105 °F) (come in capannoni o edifici
in metallo durante l’estate).
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
Non tentare mai di aprire il blocco
batteria, per nessun motivo. Se
l’involucro del blocco batteria è
incrinato o danneggiato, non inserirlo
nel caricabatteria. Pericolo di scosse
elettriche o folgorazioni. Consegnare i
blocchi batteria danneggiati ai centri di
assistenza per il loro riciclaggio.
AVVERTENZA: non tentare mai di
aprire un blocco batteria, per nessun
motivo. Se l’involucro del blocco
batteria è incrinato o danneggiato,
non inserirlo nel caricabatteria. Non
schiacciare, far cadere o danneggiare
il blocco batteria. Non usare un blocco
batteria o un caricabatteria che hanno
subito urti violenti, sono caduti, sono
stati schiacciati o sono stati in qualsiasi
modo danneggiati (ad es. bucati con
un chiodo, colpiti con un martello,
calpestati). Consegnare
i blocchi batteria danneggiati ai centri di
assistenza per il loro riciclaggio.
ATTENZIONE: quando non si usa lo
strumento, collocarlo su un fianco
su una superficie stabile dove non
possa fare inciampare o cadere.
Alcuni strumenti con grandi blocchi
batteria sono in grado restare dritti se
posti sul blocco batteria stesso, ma
possono facilmente rovesciarsi.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE BATTERIE
AL NICHEL-CADMIO (NiCd) O AL NICHEL-IDRURO
METALLICO (NiMH)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è
gravemente danneggiato o completamente
ITALIANO
usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le
fiamme.
• In condizioni estreme di uso o temperatura,
può verificarsi una piccola perdita di liquido
dalle celle del blocco batteria. Questo non è
segno di guasto.
Tuttavia, se il sigillo esterno è rotto:
a. e il liquido della batteria entra in contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e
sapone per diversi minuti.
b. se il liquido della batteria viene a contatto con
gli occhi, lavarli con acqua pulita per almeno
10 minuti e rivolgersi immediatamente a un
medico. (Nota per il medico: il liquido è una
soluzione di idrossido di potassio al 25-35%).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO
(LI-ION)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è
gravemente danneggiato o completamente
usurato. Il blocco batteria può esplodere tra
le fiamme. Quando i blocchi batteria a ioni di
litio vengono bruciati si creano gas e materiali
tossici.
• Se il contenuto della batteria entra
in contatto con la pelle, lavare
immediatamente la pelle con acqua e
sapone. Se il liquido della batteria entra in
contatto con gli occhi, sciacquare l’occhio
aperto con acqua per
15 minuti o fino a quando l’irritazione cessa.
Se è necessario l’intervento di un medico,
l’elettrolita della batteria è composto di una
mistura di carbonati organici liquidi e sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria
aperte può provocare irritazione alle vie
respiratorie. Fornire aria fresca. Se i sintomi
persistono, consultare un medico.
AVVERTENZA: pericolo di ustioni.
Il liquido della batteria può essere
infiammabile se esposto a scintille o
fiamme.
Calotta della batteria (fig. 3)
La dotazione comprende una calotta protettiva
per la batteria, da utilizzare per coprire i contatti di
un blocco batteria non in uso. Se non si applica
la calotta protettiva, gli oggetti in metallo possono
provocare un corto circuito dei contatti, creando
pericolo di incendi e danneggiando il blocco batteria.
1. Rimuovere la calotta protettiva della batteria
prima di inserire il blocco batteria nel
caricabatteria o nello strumento (fig. 3A).
2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti
subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal
caricabatteria o dallo strumento (fig. 3B).
AVVERTENZA: verificare di aver
applicato la calotta della batteria prima
di conservare o trasportare un blocco
batteria non in uso.
Blocco batteria (fig. 1)
BATTERIE TIPO
I modelli DC411 utilizzano blocchi batteria a 18 volt.
Istruzioni per la conservazione
1. Il luogo migliore per conservare le batterie è
fresco e asciutto, lontano dalla luce diretta del
sole o da temperature estremamente calde o
fredde.
2. Una conservazione prolungata non danneggerà
il blocco batteria o il caricabatteria. Nelle
condizioni appropriate, essi possono essere
conservati per 5 o più anni.
Etichette su caricabatteria e blocco
batteria
Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale,
le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria
riportano i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento.
Non testare con oggetti conduttori.
Non caricare blocchi batteria danneggiat.
Utilizzare solo con blocchi batteria
DEWALT; altri blocchi batteria possono
esplodere, provocando lesioni personali e
danni.
93
ITALIANO
Non esporre all’acqua.
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
UTILIZZO PREVISTO
La mola DC411 è progettata per la smerigliatura
professionale e applicazioni per spazzola metallica
e taglio. NON utilizzare in condizioni di umidità o in
presenza di liquidi o gas infiammabili.
Caricare a temperature comprese tra
4 °C e 40 °C.
NON utilizzare dischi per molatura diversi dai dischi
a centro depresso e dai dischi lamellari.
Smaltire il blocco batteria con la dovuta
attenzione all’ambiente.
Questa solida mola angolare per utilizzo industriale
è un elettroutensile professionale. NON lasciare
che i bambini entrino in contatto con l’utensile. È
richiesta la supervisione quando l’utensile è usato
da personale inesperto.
Non incenerire il blocco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica blocchi batteria NiMH e NiCd.
a. Interruttore di azionamento
b. Pulsante di sblocco
c. Pulsante di blocco dell’asse
d. Asse (figura 8)
e. Maniglia laterale
Carica i blocchi batteria Li-Ion.
f. Disco abrasivo
g. Flangia di sostegno anti bloccaggio
Per il tempo di caricamento, vedere i dati
tecnici.
h. Dado filettato di serraggio
i. Protezione (tipo 27)
j. Blocco batteria
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 mola angolare
1 protezione tipo 27
1 maniglia laterale
1 set di flange
1 chiave a due perni
k. Pulsanti di rilascio della batteria
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con
un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione
del blocco batteria corrisponda alla tensione
sulla targhetta. Verificare inoltre che la tensione
del caricabatteria corrisponda a quella della rete
elettrica.
2 blocchi batterie (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
Il caricabatteria DEWALT è dotato di
doppio isolamento secondo la norma
EN 60335; pertanto non è necessaria la
messa a terra.
1 caricabatterie (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 scatola kit (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 manuale istruzioni
1 disegno esploso
NOTA: nei modelli N i blocchi batteria e i
caricabatteria non sono inclusi.
• Accertarsi che l’utensile, le parti o gli accessori
non presentino danni provocati durante il
trasporto.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
• Prima di utilizzare l’utensile, trovare il tempo di
leggere con attenzione il presente manuale.
Descrizione (figura 1, 2, 8)
AVVERTENZA: non alterare mai
l’elettroutensile o le sue parti.
Diversamente, si potrebbero provocare
danni o lesioni personali.
94
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
ITALIANO
Uso della prolunga
È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei
casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare
una prolunga approvata, adatta per la tensione in
ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici).
La dimensione minima del conduttore è 1 mm2; la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per
l’intera lunghezza.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: prima di effettuare
montaggio e regolazioni, rimuovere
il blocco batteria. Spegnere sempre
l’elettroutensile prima di inserire o
rimuovere il blocco batteria.
AVVERTENZA: usare solo blocchi
batteria e caricabatteria DEWALT.
Inserimento e rimozione del
blocco batteria dall’utensile (fig. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’utensile e rimuovere il blocco
batteria prima di effettuare qualunque
regolazione o prima di rimuovere/
installare eventuali parti o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni
personali.
PER INSTALLARE IL BLOCCO BATTERIA NELLA MANIGLIA
DELL’UTENSILE
1. Allineare la base dell’utensile con la tacca
all’interno della maniglia dell’utensile (fig. 2).
2. Far scorrere il blocco batteria saldamente nella
maniglia fino a sentire lo scatto di blocco in
posizione.
RIMOZIONE DEL BLOCCO BATTERIA DALL’UTENSILE
1. Premere i pulsanti di rilascio (k) ed estrarre
con decisione il blocco batteria dalla maniglia
dell’utensile.
2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria come
descritto nella sezione relativa al caricabatteria
di questo manuale.
Fissaggio della maniglia laterale
La maniglia laterale (e) può essere montata su
entrambi i lati del blocco motore, nei fori filettati.
Prima di utilizzare l’utensile, verificare che la maniglia
sia accuratamente fissata.
Per un maggiore comfort durante l’utilizzo, il blocco
motore può ruotare di 90˚ durante le operazioni di
taglio.
Rotazione del blocco motore (fig. 4)
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di serie lesioni personali,
spegnere l’utensile e rimuovere il
blocco batteria prima di effettuare
qualunque regolazione o prima di
rimuovere/installare eventuali parti o
accessori.
1. Rimuovere le quattro viti d’angolo che fissano il
blocco motore al vano motore.
2. Senza separare il blocco motore dal vano
motore, ruotare il blocco motore nella direzione
desiderata.
NOTA: se il blocco motore e il vano motore si
allontanano più di 3,17 mm (1/8 po), l’utensile
deve essere riparato e riassemblato da un centro
assistenza autorizzato DEWALT. La mancata
riparazione può causare il malfunzionamento della
spazzola, del motore e dei cuscinetti.
3. Reinserire le viti per fissare il blocco motore al
vano motore. Serrare le viti con una coppia di
2,2 Nm (20 in-lbs.). Viti troppo strette possono
spanarsi.
Installazione della protezione
INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DELLA PROTEZIONE (FIG. 5)
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di serie lesioni personali,
spegnere l’utensile e rimuovere il
blocco batterie prima di effettuare
qualunque regolazione o prima di
rimuovere/installare eventuali parti o
accessori.
ATTENZIONE: le protezioni devono
essere utilizzate con tutti i dischi
di smerigliatura, dischi da taglio,
spazzole metalliche e dischi
metallici. La DC411 è provvista di una
protezione destinata all’uso con dischi
a centro depresso (tipo 27) e dischi di
smerigliatura con mozzo (tipo 27). La
stessa protezione è progettata per l’uso
con spazzole metalliche a coppa.
1. Aprire il fermo della protezione (p) e allineare le
alette (m) della protezione con le fessure (n) del
blocco motore.
95
ITALIANO
2. Spingere la protezione verso il basso sino a
quando le alette non si inseriscono e ruotano
liberamente nella scanalatura posta sul mozzo
del blocco motore.
3. Tenendo aperto il fermo della protezione, ruotare
la protezione (i) fino alla posizione di lavoro
desiderata. Per offrire la massima protezione, il
corpo della protezione deve essere posizionato
tra l’asse e l’operatore.
4. Chiudere il chiavistello per fissare la protezione
sul blocco motore. Quando il chiavistello è
chiuso non deve essere possibile ruotare la
protezione a mano. Non mettere in funzione la
mola con una protezione non fissata o con la
leva di chiusura in posizione aperta.
5. Per rimuovere la protezione, aprire il chiavistello,
ruotare la protezione fino ad allineare le alette
con le fessure, e tirare la protezione.
NOTA: la protezione è pre-regolata in fabbrica in
base al diametro del mozzo del blocco motore. Se
con il passare del tempo la protezione si allenta,
stringere la vite di regolazione (o) con la leva di
chiusura in posizione chiusa e con la protezione
installata sull’utensile.
ATTENZIONE: non stringere le vite
di regolazione con la leva di chiusura
in posizione aperta. Si potrebbero
provocare danni invisibili alla protezione
o al mozzo su cui è montata.
ATTENZIONE: se non è possibile
serrare la protezione con la leva di
regolazione, non utilizzare l’utensile.
Per ridurre il rischio di lesioni personali,
portare utensile e protezione presso un
centro assistenza autorizzato per far
riparare o sostituire la protezione.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio di
danneggiare l’utensile, non stringere la
vite di regolazione con la leva di chiusura
in posizione aperta. Si potrebbero
provocare danni invisibili alla protezione
o al mozzo su cui è montata.
NOTA: la smerigliatura e il taglio di bordi possono
essere effettuati con dischi tipo 27 progettati
specificamente per tale scopo; i dischi da
6,35 mm (1/4 po) di spessore sono progettati
per la smerigliatura di superfici, mentre i dischi da
3,17 mm (1/8 po) sono progettati per la smerigliatura
di bordi.
96
USO
Interruttore
PULSANTE DI BLOCCO E INTERRUTTORE DI
AZIONAMENTO (FIG. 6)
Questo utensile di taglio è dotato di un pulsante di
blocco (b).
Per bloccare l’interruttore di azionamento,
premere il pulsante di blocco come mostrato.
Quando il pulsante di blocco è premuto verso l’icona
lucchetto chiuso, l’unità è bloccata.
Per evitare accensioni accidentali, bloccare sempre
il pulsante di azionamento quando l’utensile viene
trasportato o riposto.
Per sbloccare l’interruttore di azionamento,
premere il pulsante di blocco. Quando il pulsante
di blocco è premuto verso l’icona lucchetto aperto,
l’unità è bloccata. Il pulsante di blocco è rosso per
indicare che l’interruttore non è bloccato.
Tirare l’interruttore di azionamento (a) per mettere
in funzione l’utensile. Rilasciare l’interruttore di
azionamento per spegnere l’utensile.
NOTA: questo utensile non permette di bloccare
l’interruttore in posizione ON, che non deve mai
essere bloccato su ON con qualsiasi altro mezzo.
ATTENZIONE: tenere saldamente la
maniglia laterale e il corpo ell’utensile per
mantenerne il controllo all’accensione
e durante l’uso, sino a quando il
disco o l’accessorio utilizzato non
smette di ruotare. Prima di lasciare
l’utensile assicurarsi che il disco sia
completamente fermo.
ATTENZIONE: lasciare che l’utensile
raggiunga la piena velocità, prima di
metterlo a contatto con la superficie
da lavorare. Sollevare l’utensile
dalla superficie da lavorare prima di
spegnerlo.
BLOCCAGGIO DELL’ASSE
Il perno di bloccaggio dell’asse serve per evitare che
l’asse ruoti durante l’installazione o la rimozione dei
dischi. Utilizzare il perno di bloccaggio dell’asse solo
quando l’utensile è spento, le batterie sono state
rimosse e il disco è completamente fermo.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio di
danneggiare l’utensile, non bloccare
l’asse quando l’utensile è in funzione.
In caso contrario si provocherebbero
danni all’utensile e l’accessorio utilizzato
potrebbe staccarsi e provocare lesioni.
ITALIANO
Per inserire il blocco, premere il pulsante di blocco
dell’asse e ruotare l’asse fino in fondo.
Installazione e Uso dei dischi per
molatura a centro depresso e dei
dischi per smerigliatura laterale
INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEI DISCHI DENTATI
(FIG. 1, 7)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di serie lesioni personali, spegnere
l’utensile e rimuovere il blocco
batteria prima di effettuare qualunque
regolazione o prima di rimuovere/
installare eventuali parti o accessori.
I dischi dentati vanno installati direttamente sull’asse
filettato M14.
1. Infilare a mano il disco sull’asse.
combaciare il punto centrale rialzato con il
centro del disco (fig. 8A). Se il disco che viene
installato ha uno spessore inferiore o uguale a
3,17 mm (1/8 po), posizionare il dado filettato di
chiusura sull’asse in modo che la parte centrale
rialzata non finisca contro il disco (fig. 8B).
4. Tenendo premuto il pulsante di blocco dell’asse,
stringere il dado di chiusura con una chiave.
5. Per rimuovere il disco, premere il pulsante di
blocco dell’asse e allentare il dado filettato di
chiusura con una chiave.
NOTA: se il disco ondeggia dopo aver stretto il
dado di chiusura, verificare l’orientamento del dado
filettato di chiusura. Se si installa un disco sottile con
il pilota sul dado di chiusura contro il disco, esso
ondeggerà perché l’altezza del pilota impedisce al
dado di chiusura di trattenere il disco.
MOLATURA SUPERFICIALE CON DISCHI PER MOLATURA
2. Premere il pulsante di blocco dell’asse e
utilizzare una chiave per stringere il mozzo del
disco.
1. Lasciare che l’utensile raggiunga la piena
velocità, prima di metterlo a contatto con la
superficie da lavorare.
3. Per rimuovere il disco eseguire la procedura di
cui sopra in senso contrario.
2. Fare una pressione minima sulla superficie da
lavorare, permettendo all’utensile di operare ad
alta velocità. La molatura è migliore se l’utensile
funziona ad alta velocità.
ATTENZIONE: se il disco non
viene fissato perfettamente prima
di accendere l’utensile, potrebbero
verificarsi danni all’utensile o al disco
stesso.
INSTALLAZIONE DI DISCHI NON DENTATI (FIG. 8)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di serie lesioni personali, spegnere
l’utensile e rimuovere il blocco
batteria prima di effettuare qualunque
regolazione o prima di rimuovere/
installare eventuali parti o accessori.
I dischi per molatura a centro depresso tipo 27
devono essere utilizzati con le flangie in dotazione.
1. Installare la flangia di sostegno anti bloccaggio
(g) sull’asse (d) posizionando la parte
centrale rialzata contro il disco. Assicurarsi
che la scanalatura sulla flangia di sostegno
sia posizionata sulla parte piatta dell’asse,
spingendo e ruotando la flangia prima di inserire
il disco.
2. Posizionare il disco contro la flangia di sostegno,
centrandolo sul punto centrale rialzato della
flangia di sostegno.
3. Tenendo premuto il pulsante di blocco dell’asse,
stringere il dado di chiusura (h) sull’asse. Se
il disco che viene installato ha uno spessore
superiore a 3,17 mm (1/8 po), posizionare
il dado filettato di chiusura in modo da far
3. Mantenere un angolo compreso tra 20˚ e 30˚ tra
utensile e superficie.
4. Muovere continuamente l’utensile avanti e
indietro per evitare di creare scanalature nella
superficie lavorata.
5. Prima di spegnere l’utensile, sollevarlo dalla
superficie lavorata. Lasciare che l’utensile
smetta di ruotare prima di posarlo.
MOLATURA DI BORDI CON DISCHI PER MOLATURA
AVVERTENZA: i dischi utilizzati per
tagliare e molare i bordi possono
rompersi o dare contraccolpi se si
piegano o si torcono durante operazioni
di taglio o molatura in profondità. Per
ridurre il rischio di serie lesioni, limitare
l’uso di tali dischi con una protezione
standard tipo 27 per effettuare tagli e
incisioni poco profondi [inferiori a 13 mm
(1/2 po) di profondità]. Il lato aperto della
protezione deve essere posto lontano
dall’operatore. Per tagli più profondi con
un disco di taglio tipo 1 utilizzare una
protezione chiusa di tipo 1.
1. Lasciare che l’utensile raggiunga la piena
velocità, prima di metterlo a contatto con la
superficie da lavorare.
97
ITALIANO
2. Fare una pressione minima sulla superficie da
lavorare, permettendo all’utensile di operare ad
alta velocità. La molatura è migliore se l’utensile
funziona ad alta velocità.
3. Posizionarsi in modo da tenere il lato inferiore
aperto del disco rivolto verso l’esterno.
4. Una volta iniziato un taglio o effettuata
un’incisione nel pezzo da lavorare, non
modificare l’angolo di taglio. In caso contrario
il disco si piega e potrebbe rompersi. I dischi
per la molatura dei bordi non sono fatti per
sopportare le pressioni laterali causate da tale
piegamento.
5. Sollevare l’utensile dalla superficie da lavorare
prima di spegnerlo. Lasciare che l’utensile
smetta di ruotare prima di posarlo.
AVVERTENZA: non utilizzare i dischi
per la molatura/il taglio dei bordi per
effettuare operazioni superficiali, perché
tali dischi non sono fatti per sopportare
le pressioni laterali che subirebbero
durante le operazioni superficiali. In caso
contrario potrebbero derivarne rottura
del disco e serie lesioni personali.
Precauzioni da adottare durante la
spazzolatura della vernice
1. La smerigliatura di superfici verniciate con tinte
a base di piombo È SCONSIGLIATA, data la
difficoltà di controllare le polveri contaminate
che si solleverebbero. Il rischio maggiore di
avvelenamento da piombo è per i bambini e le
donne in gravidanza.
2. Poiché è difficile identificare una vernice che non
contenga piombo se non attraverso un’analisi
chimica, si consiglia di prendere le seguenti
precauzioni in caso di smerigliatura di superfici
verniciate:
SICUREZZA PERSONALE
1. Durante la spazzolatura di superfici verniciate, e
fino al completamento delle operazioni di pulizia,
non devono essere ammessi bambini o donne
in gravidanza.
2. Chiunque entri nell’ambiente di lavoro deve
indossare una mascherina antipolvere o un
respiratore. I filtri vanno sostituiti giornalmente
o in qualunque momento si faccia fatica a
respirare.
NOTA: utilizzare solo le mascherine antipolvere
adatte alle operazioni idonee per polveri e fumi
derivanti dalle vernici al piombo. Le normali
mascherine per le vernici non offrono tale
protezione. Contattare il rivenditore locale per le
mascherine omologate N.I.O.S.H.
98
3. Per evitare di ingerire particelle contaminate,
nell’ambiente di lavoro deve essere VIETATO
MANGIARE, BERE o FUMARE. Gli operatori
devono ripulirsi PRIMA di mangiare, bere o
fumare. Alimentari, bevande o articoli per il fumo
non devono essere lasciati nell’ambiente di
lavoro, dove verrebbero ricoperti dalle polveri.
SICUREZZA AMBIENTALE
1. La vernice deve essere rimossa in modo da
minimizzare la quantità di polveri generate.
2. Le aree in cui si effettua la rimozione delle
vernici devono essere isolate con teli di plastica
di 4 mm di spessore.
3. La spazzolatura deve essere effettuata in modo
da ridurre la diffusione delle polveri di vernice al
di fuori dell’ambiente di lavoro.
PULIZIA E SMALTIMENTO
1. Tutte le superfici nell’ambiente di lavoro devono
essere pulite con aspirapolvere e lavate
giornalmente per tutta la durata del lavoro di
spazzolatura. I filtri dell’aspirapolvere devono
essere cambiati frequentemente.
2. I teli antigoccia in plastica vanno raccolti e
smaltiti insieme ai residui di polveri e ad altro
materiale di scarto. Essi devono essere messi in
contenitori sigillati e smaltiti secondo le normali
procedure di raccolta dei rifiuti.
Durante le operazioni di pulizia, bambini e
donne in gravidanza devono essere tenuti
lontani dalle immediate vicinanze dell’ambiente
di lavoro.
3. Tutti i giocattoli, i mobili lavabili e gli utensili
utilizzati dai bambini devono essere
attentamente lavati prima di essere nuovamente
utilizzati.
Montaggio e uso di spazzole
metalliche e dischi metallici
Le spazzole metalliche a coppa e i dischi metallici
si avvitano direttamente sull’asse della mola senza
utilizzare flange. Utilizzare solo le spazzole o i
dischi metallici dotati di un mozzo filettato M14.
Per le operazioni con spazzole e dischi metallici è
necessaria una protezione tipo 27.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio
di lesioni personali, indossare guanti
da lavoro durante le operazioni con
spazzole e dischi metallici. Essi infatti
possono diventare taglienti.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio
di danneggiare l’utensile, quando
sono montati o in funzione spazzola
ITALIANO
o disco non devono toccare la
protezione. In caso contrario potrebbero
verificarsi danni invisibili all’accessorio
e fili metallici o frammenti potrebbero
staccarsi dall’accessorio.
INSTALLAZIONE DI SPAZZOLE METALLICHE A COPPA E
DISCHI METALLICI
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di serie lesioni personali,
spegnere l’utensile e rimuovere il
blocco batterie prima di effettuare
qualunque regolazione o prima di
rimuovere/installare eventuali parti o
accessori.
ATTENZIONE: fare molta attenzione
durante le operazioni sui bordi, per
l’eventualità di movimenti improvvisi
della mola.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato
per funzionare a lungo con una minima
manutenzione. La sua durata ed efficacia dipendono
da una cura corretta e una pulizia regolare.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’utensile e staccare il blocco
batteria prima di eseguire regolazioni
o staccare/installare accessori vari. Un
avvio accidentale può causare lesioni
personali.
1. Infilare a mano il disco sull’asse.
2. Premere il pulsante di blocco dell’asse e
utilizzare una chiave sul mozzo della spazzola o
del disco metallico per stringerli.
3. Per rimuovere il disco, eseguire la procedura di
cui sopra in senso contrario.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio
di danneggiare l’utensile, posizionare
correttamente il mozzo del disco prima
di avviare l’utensile.
Il caricabatteria non è riparabile. All’interno del
caricabatteria non vi sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazione.
UTILIZZO DI SPAZZOLE METALLICHE A COPPA E DISCHI
METALLICI
ATTENZIONE: non lubrificare l’utensile;
diversamente si potrebbero danneggiare
le parti interne.
I dischi e le spazzole metalliche possono essere
utilizzati per rimuovere ruggine, scaglie e vernice,
nonché per levigare superfici irregolari.
1. Lasciare che l’utensile raggiunga la piena
velocità, prima di metterlo a contatto con la
superficie da lavorare.
2. Fare una pressione minima sulla superficie da
lavorare, permettendo all’utensile di operare
ad alta velocità. La rimozione del materiale è
migliore se l’utensile funziona ad alta velocità.
3. Mantenere un angolo di 5˚ - 10˚ tra
l’utensile e la superficie di lavoro quando si
usano spazzole metalliche a tazza.
4. Quando si utilizzano spazzole metalliche, tenere
sempre a contatto il bordo della spazzola e la
superficie in lavorazione.
5. Muovere continuamente l’utensile avanti e
indietro per evitare di creare scanalature nella
superficie lavorata. Tenere l’utensile fermo sulla
superficie in lavorazione o muoverlo in senso
circolare rischia di far bruciare e arricciare la
superficie stessa.
6. Sollevare l’utensile dalla superficie da lavorare
prima di spegnerlo. Lasciare che l’utensile
smetta di ruotare prima di posarlo.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
occhiali di protezione a norma e una
maschera di protezione a norma
quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dello strumento. Queste
sostanze potrebbero indebolire i
materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
99
ITALIANO
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Scollegare il caricabatteria
dalla presa di rete CA prima di effettuare
la pulizia. Per rimuovere sporcizia
e grasso dalla parte esterna del
caricabatteria, utilizzare un panno o una
spazzola morbida (non in metallo). Non
utilizzare acqua o soluzioni detergenti.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con il prodotto, l’uso di
accessori diversi da quelli offerti da
DEWALT con l’elettroutensile potrebbe
essere pericoloso. Per ridurre il rischio di
lesioni personali, si consiglia di utilizzare
soltanto accessori raccomandati da
DEWALT.
AVVERTENZA: gli accessori utilizzati
devono prevedere almeno la velocità
consigliata sull’etichetta di avvertenza
dell’utensile. Dischi e altri accessori
utilizzati a velocità superiori a quelle
previste possono schizzare dappertutto
e provocare lesioni. Gli accessori filettati
devono essere dotati di un mozzo M14.
Tutti gli accessori non filettati devono
avere un foro da 22,2 mm (7/8 po) per
l’albero. In caso contrario, potrebbero
essere stati previsti per una sega
circolare. La capacità accessorio deve
sempre essere superiore alla velocità
dell’utensile specificata sulla targhetta
dell’utensile stesso.
È importante scegliere le protezioni, i cuscinetti di
sostegno e le flangie adatte per i diversi accessori
dell’utensile.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
100
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
Blocco batteria ricaricabile
Questo blocco batteria di lunga durata deve essere
ricaricato quando non è in grado di produrre energia
sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti
senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica,
deve essere smaltita con la dovuta attenzione per
l’ambiente:
• Scaricare completamente il blocco batteria,
quindi estrarlo dallo strumento.
• Le celle ioni di litio, NiCd e NiMH sono riciclabili.
Consegnarle al rivenditore o a un servizio di
riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti
vengono riciclati o smaltiti in modo corretto.
ITALIANO
GARANZIA
• GARANZIA DI SODDISFAZIONE
30 GIORNI SENZA RISCHI •
Se non si è del tutto soddisfatti delle
prestazioni dello strumento DEWALT, è
possibile restituirlo al luogo di acquisto
entro 30 giorni, completo come all’acquisto,
per ottenere un rimborso completo o una
sostituzione. È necessario mostrare una prova
di acquisto.
• CONTRATTO DI ASSISTENZA GRATUITA
PER UN ANNO •
Nei 12 mesi successivi all’acquisto, la
manutenzione e la riparazione dello strumento
DEWALT vengono eseguite gratuitamente da
agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT.
È necessario mostrare una prova di acquisto.
Sono comprese la manodopera e le parti
di ricambio degli elettroutensili. Accessori
esclusi.
• GARANZIA COMPLETA DI UN ANNO •
Se il prodotto DEWALT risulta difettoso a
causa dei materiali o della manodopera, è
garantita la sostituzione gratuita di tutte le
parti difettose o, a discrezione dell’azienda, la
sostituzione gratuita dell’unità per un periodo
di 12 mesi dalla data di acquisto, alle seguenti
condizioni:
• Il prodotto non è stato utilizzato in modo
scorretto.
• Non sono state tentate riparazioni da
parte di persone non autorizzate.
• È stata fornita una prova d’acquisto.
Questa garanzia è offerta in aggiunta ai
diritti garantiti ai consumatori.
Per conoscere l’ubicazione dell’agente per
le riparazioni DEWALT autorizzato di zona,
telefonare al numero indicato sulla copertina
posteriore del manuale. In alternativa, un
elenco degli agenti per le riparazioni autorizzati
DEWALT, con i dettagli completi del servizio
post-vendita, è disponibile su Internet
all’indirizzo www.2helpU.com.
101
NEDERLANDS
DRAADLOZE SLIJPER VOOR ZWARE TOEPASSINGEN
DC411
Gefeliciteerd!
U hebt een werktuig van DEWALT gekocht.
Door haar jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich
tot één van de meest betrouwbare partners voor
gebruikers van professionele elektrische werktuigen
ontwikkeld.
Technische gegevens
Voltage
Vermogen
Nullast
Diameter schijf
Diameter spindel
Gewicht (zonder accu)
DC411
18
405
6.500
125
M14
2,2*
VDC
W
min-1
mm
kg
dB(A)
dB(A)
dB(A)
83
3,0
94
dB(A)
3,0
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald
conform EN 60745:
Trillingsuitstootwaarde
m/s²
7,5
onzekerheid K
m/s²
3,3
Accuset
Accutype
Spanning
Vermogen
Gewicht
VDC
Ah
kg
Lader
Netspanning
VAC
Accutype
Geschatte oplaadtijd min
Gewicht
102
kg
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
* gewicht inclusief handvat en beschermkap
LpA (geluidsdruk)
KPA (geluidsdruk onzekerheid)
LWA (akoestisch vermogen)
KWA (akoestisch vermogen
onzekerheid)
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9116
DE9135
230
230
NiCd/ NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion
60
40
(2,0 Ah
(2,0 Ah
accusets)
accusets)
0,4
0,52
Zekeringen
Europa
& Ierland
Verenigd Koninkrijk
werktuig opererend op 230 V
10 ampère, netspanning
werktuig opererend op 230 V
13 ampère, in de stekkers
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven de
risicograad voor ieder signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op zeer
gevaarlijke situaties die de dood of
ernstig letsel tot gevolg zullen hebben.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie diede
dood of ernstig letsel tot gevolg kan
hebben, indien er geen maatregelen zijn
getroffen.
NEDERLANDS
VOORZICHTIG: Wijst een mogelijk
gevaarlijke situatie die lichte tot
middelmatige verwondingen tot
gevolg kan hebben, indien er geen
maatregelen zijn getroffen.
VOORZICHTIG: Indien niet vergezeld
van het veiligheidsalarmsymbool wijst
dit symbool op een mogelijk gevaarlijke
situatie die zou kunnen leiden tot
zaakschade.
Geeft op het risico op een elektrische
schok aan.
EG-overeenkomstigheidsverklaring
DC411
DEWALT verklaart dat deze onder “technische
gegevens” beschreven producten werden
ontworpen in overeenstemming met:
98/37/EEC (tot 28 dec. 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (vanaf 29 dec. 2009) 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-3.
Voor meer informatie kunt u contact opnemen
met DEWALT op onderstaand adres, of kunt u de
achterzijde van de handleiding raadplegen.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor het
samenstellen van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-president Techniek en productontwikkeling
DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
20.09.2007
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
instructies Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN.
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere plekken
vragen om ongelukken.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap
in een explosieve omgeving, zoals in de
buurt van brandbare vloeistoffen, gassen
of stof. Elektrisch gereedschap creëert
vonken die het stof of de dampen kunnen
doen ontbranden.
c) Houd kinderen en toeschouwers op een
afstand tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
controleverlies.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker op geen enkele manier aan.
Gebruik geen verloopstekkers met geaard
elektrisch gereedschap. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico op elektrische
schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlaktes zoals pijpen, radiatoren,
ovens en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico op elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of water. Water dat in elektrisch
gereedschap terechtkomt, verhoogt het risico
op een elektrische schok.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om het elektrische
gereedschap te dragen, te slepen of de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico op een elektrische schok.
e) Als u elektrisch gereedschap buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in open lucht. Het
gebruik van een snoer dat geschikt is voor
gebruik in open lucht vermindert het risico op
een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
103
NEDERLANDS
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrisch
gereedschap gebruikt. Gebruik geen
elektrisch gereedschap als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstige
lichamelijke verwondingen.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand “uit” is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
gereedschap aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische gereedschap
kan tot lichamelijke verwondingen leiden.
e) Reik niet te ver. Behoud voortdurend uw
evenwicht en balans. Hierdoor bewaart u
in onverwachte omstandigheden een betere
controle over het elektrische gereedschap.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg dan
dat deze aangesloten zijn en op de juiste
manier gebruikt worden. Stofverzameling
kan aan stof gerelateerde gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCH
GEREEDSCHAP
a) Forceer het elektrische gereedschap
niet. Gebruik het juiste elektrische
104
gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap zal het karwei
beter en veiliger klaren aan de snelheid
waarvoor het ontworpen werd.
b) Gebruik het elektrische gereedschap
niet als de schakelaar het niet in- en
uitschakelt. Elk elektrisch gereedschap dat
niet met de schakelaar bediend kan worden,
is gevaarlijk en moet hersteld worden.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires wijzigt of
elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch
gereedschap buiten het bereik van
kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische
gereedschap of met deze instructies het
elektrische gereedschap niet gebruiken.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrisch gereedschap.
Controleer op foutuitlijning of vastlopen
van beweegbare delen, gebroken
onderdelen of een andere omstandigheid
die de werking van het elektrische
gereedschap kan beïnvloeden. Als het
elektrische gereedschap beschadigd
is, laat dit dan herstellen alvorens het
te gebruiken. Veel ongelukken worden
veroorzaakt door slecht onderhouden
elektrisch gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met
scherpe snijkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies, en houdt daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou
een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen
hebben.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP
BATTERIJ
a) Herlaad alleen met de lader die wordt
vermeld door de fabrikant. Een lader die
geschikt is voor een bepaalde soort accuset,
kan een risico voor brand geven als deze
lader wordt gebruikt met een andere accuset.
NEDERLANDS
b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met
speciaal daarvoor bestemde accusets.
Gebruik van een andere accuset kan een
risico voor verwondingen en brand inhouden.
c) Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
houd die dan uit de buurt van andere
metalen voorwerpen, zoals paperclips,
munten, sleutels, spijkers, schroeven of
andere kleine metalen voorwerpen die
een verbinding kunnen maken van de
ene pool naar de andere. Het kortsluiten
van de polen van de batterij kan leiden tot
brandwonden of brand.
d) Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt,
kan vloeistof uit de accu weglekken.
Vermijd contact met deze vloeistof. Als er
per ongeluk contact ontstaat, spoel dan
met water. Raadpleeg een arts wanneer
de vloeistof in contact komt met de ogen.
Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
6) ONDERHOUDSBEURT
a) Laat uw elektrische gereedschap
onderhouden door een erkende
onderhoudsmonteur die alleen identieke
vervangingsonderdelen gebruikt. Dit
handhaaft de veiligheid van het elektrische
gereedschap.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
ALLE WERKZAAMHEDEN
a) Dit elektrische werktuig is bedoeld om mee
te slijpen, (staal)borstelen of doorslijpen.
Lees alle bij dit elektrische werktuig
behorende veiligheidswaarschuwingen,
instructies, illustraties en specificaties. Het
niet naleven van alle onderstaande instructies
kan elektrische schok, brand en/of ernstig letsel
tot gevolg hebben.
b) Activiteiten zoals polijsten of schuren
worden niet aanbevolen met dit elektrische
werktuig. Dit elektrische werktuig gebruiken
voor werk waarvoor het niet is bedoeld, kan
gevaarlijk zijn en letsel tot gevolg hebben.
c) Gebruik geen hulpstukken die niet speciaal
door de fabrikant worden vervaardigd
of aangeraden. Dat een hulpstuk op uw
elektrische werktuig kan worden bevestigd,
garandeert nog geen veilig gebruik.
d) Het nominale toerental van het hulpstuk
moet minimaal gelijk zijn aan de maximum
snelheid die op het elektrische werktuig
staat aangegeven. Hulpstukken die gebruikt
worden op een snelheid hoger dan het
nominale toerental kunnen breken en uit elkaar
vliegen.
e) De buitenste diameter en de dikte
van het hulpstuk moeten binnen de
capaciteitsgrenzen van het elektrische
werktuig liggen. Hulpstukken die niet de juiste
maten hebben, kunnen niet veilig gebruikt
worden.
f) De asmaat van schijven, flenzen,
steunschijven en andere hulpstukken moet
overeenstemmen met de spindelmaat van
het elektrische werktuig. Hulpstukken zonder
as-uitsparing die niet op de juiste manier
gemonteerd kunnen worden, zullen uit balans
raken, overmatig trillen en kunnen controleverlies
tot gevolg hebben.
g) Gebruik geen beschadigde hulpstukken.
Controleer hulpstukken voor elk gebruik,
zoals schuurschijven op splinters en barsten,
steunschijven op barsten, scheuren en
overmatige slijtage, staalborstels op losse
of gespleten draden. Als u het elektrisch
werktuig of een hulpstuk laat vallen,
controleer dan of het niet beschadigd
is. Nadat u een hulpstuk gecontroleerd
en gemonteerd heeft, zorg dan dat u en
eventuele omstanders op een veilige afstand
van het draaiingsvlak van het werktuig staan,
en laat het elektrische werktuig één minuut
onbelast op maximale snelheid draaien.
Beschadigde hulpstukken vallen normaal
gesproken uit elkaar tijdens deze testperiode.
h) Draag persoonlijke veiligheidsuitrusting.
Afhankelijk van de werking, moet u
gezichtsbescherming, oogbescherming of
een veiligheidsbril dragen. Draag indien
nodig een stofmasker, gehoorbescherming,
handschoenen en overall die geschikt zijn
om kleine rondvliegende deeltjes tegen
te houden. De oogbeschermer moet in
staat zijn om rondvliegende deeltjes tegen te
houden die het gevolg zijn van uiteenlopende
werkzaamheden. Het stof- of gasmasker moet
kleine stofdeeltjes die vrijkomen bij het gebruik
van het werktuig kunnen zeven. Langdurige
blootstelling aan lawaai kan gehoorbeschadiging
veroorzaken.
i) Houd omstanders op een veilige afstand
van uw werkplek. Iedereen die zich op de
werkplek bevindt, dient een persoonlijke
veiligheidsuitrusting te dragen. Delen van het
werkstuk of van een defect hulpstuk kunnen
wegvliegen en letsels op enige afstand van de
werkplek tot gevolg hebben.
105
NEDERLANDS
j) Houd het elektrische werktuig alleen vast
bij de geïsoleerde handgrepen wanneer u
het gebruikt op een wijze waarbij verborgen
draden of het snoer van het werktuig
geraakt zouden kunnen worden. Wanneer
een hulpstuk een stroomdraad raakt, kunnen
de metalen delen van het elektrische werktuig
onder stroom komen te staan en kan de
gebruiker een schok krijgen.
k) Zorg dat het snoer niet in de buurt van het
draaiende hulpstuk komt. Als u de controle
verliest, kan het snoer doorgesneden worden en
uw hand of arm kan in het draaiende hulpstuk
getrokken worden.
l) Leg het elektrische werktuig pas neer
wanneer het hulpstuk volledig tot stilstand
is gekomen. Het draaiende hulpstuk kan het
oppervlak raken, waardoor u de controle over
het elektrische werktuig kunt verliezen.
m) Laat het werktuig nooit aanstaan terwijl u
het draagt. Als het draaiende hulpstuk per
ongeluk uw lichaam raakt, kan het in uw kleding
blijven haken met als gevolg dat het hulpstuk in
uw lichaam wordt gedraaid.
n) Maak de ventilatieopeningen van het
elektrische werktuig regelmatig schoon. De
ventilator van de motor zuigt stof naar binnen
en een overmatige opeenhoping van metalen
stofdeeltjes kan elektrische storingen tot gevolg
hebben.
o) Gebruik het elektrische werktuig niet in buurt
van ontvlambare materialen. Deze materialen
kunnen door vonken vlam vatten.
p) Gebruik geen hulpstukken die koelvloeistof
nodig hebben. Het gebruik van water of
andere koelvloeistoffen kan elektrocutie of
schok tot gevolg hebben.
q) Gebruik geen slijpwielen type 11
(klokvormig) voor dit werktuig. Gebruik
van ongeschikte hulpstukken kan leiden tot
verwondingen.
r) Gebruik altijd de zijhandgreep. Zorg dat de
handgreep strak vastzit. De zijhandgreep moet
altijd worden gebruikt, zodat het gereedschap
altijd gecontroleerd kan worden.
Oorzaken en voorkomen van
terugslag door de gebruiker
Terugslag is een plotselinge reactie op een
vastgehaakt of beklemd draaiend wiel, steunschijf,
borstel of ander hulpstuk. Vasthaken of beklemd
geraken zorgt dat het draaiende hulpstuk
plotseling vastloopt, waardoor vervolgens het stuk
106
gereedschap in de tegenovergestelde draairichting
beweegt.
Als een schuurwiel bijvoorbeeld gehaakt of geklemd
wordt door het werkstuk, kan de rand van het wiel
dat het geklemde punt binnenkomt in het oppervlak
van het materiaal graven waardoor het wiel uitklimt
en terugslaat. Het wiel kan naar de gebruiker of
weg van de gebruiker springen, afhankelijk van
de richting van de beweging van het wiel op het
punt van klemming. Schuurwielen kunnen in deze
omstandigheden ook breken.
Terugslag is het gevolg van onjuist gebruik van het
werktuig en/of verkeerde werkomstandigheden
en kan voorkomen worden door de juiste
voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
aangegeven:
a) Houd het elektrische werktuig stevig vast en
breng lichaam en armen in een houding die
het mogelijk maakt een eventuele terugslag
op te vangen. Indien beschikbaar, moet u
altijd gebruik maken van een hulphandgreep,
zodat u maximale controle hebt bij een
terugslag of draaireactie bij het opstarten.
Indien de aangewezen voorzorgsmaatregelen
worden genomen, kan de gebruiker controle
houden bij een draaireactie of terugslag.
b) Plaats de handen nooit dichtbij het
draaiende hulpstuk. Het hulpstuk kan
terugslaan over uw handen.
c) Houd uw lichaam nooit waar terugslag van
het elektrische werktuig kan optreden. Door
terugslag kan het werktuig bewegen in de
richting tegenovergesteld aan de beweging van
het wiel waar het vastzit.
d) Wees bijzonder voorzichtig als u aan hoeken,
scherpe randen en dergelijke werkt. Vermijd
dat het hulpstuk terugkaatst en vasthaakt.
Het draaiende hulpstuk haakt dikwijls vast bij
hoeken, scherpe randen of terugkaatsing, met
verlies van controle of terugslag tot gevolg.
e) Bevestig geen blad van een kettingzaag
voor hout of een getand zaagblad. Deze
zaagbladen zorgen vaak voor terugslag en
controleverlies.
Speciale veiligheidswaarschuwingen
wanneer u gaat afbramen en
doorslijpen
a) Gebruik alleen slijpschijven die worden
aanbevolen voor uw type elektrisch werktuig
en gebruik een beschermkap die geschikt is
voor de gekozen schijf. Schijven waarvoor het
elektrisch werktuig niet ontworpen is, kunnen
niet adequaat afgedekt worden en zijn niet veilig.
NEDERLANDS
b) De beschermkap moet stevig en in een
dusdanige positie gemonteerd worden dat
maximale veiligheid geboden wordt en de
gebruiker zo veel mogelijk afgeschermd
wordt van de schijf. De beschermkap
beschermt de gebruiker tegen rondvliegende
splinters en ongewild contact met de schijf.
c) Schijven moeten alleen gebruikt worden
voor de aanbevolen toepassingen.
Bijvoorbeeld: slijp niet met de zijkant van
een doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn
bedoeld voor omtrekslijpen; zijdelingse druk kan
een dergelijke schijf uiteen laten spatten.
d) Gebruik altijd onbeschadigde flenzen
van de juiste vorm en afmeting voor de
gekozen schijf. Goede flenzen ondersteunen
de schijf, wat het risico verkleint dat de schijf
breekt. Flenzen voor doorslijpschijven kunnen
verschillen van flenzen voor afbraamschijven.
e) Gebruik geen versleten schijven van grotere
elektrische werktuigen. Een schijf bedoeld
voor een groter elektrisch werktuig is niet
geschikt voor de hogere snelheid van een
kleiner werktuig en kan barsten.
Bijkomende
veiligheidswaarschuwingen
specifiek voor doorslijpen
a)
Zet het slijpwiel niet “klem” en oefen niet
teveel druk uit. Probeer niet te diep te
slijpen. Te zwaar belasten van het wiel zorgt
dat het wiel eerder verbuigt of klemraakt in
de snede, waardoor een terugslag op kan
treden of het wiel kan breken.
b) Zorg dat uw lichaam niet op één lijn met
en achter het draaiende wiel staat. Als het
wiel, op het punt van gebruik, weg van uw
lichaam beweegt, kan de mogelijke terugslag
het draaiende wiel en het werktuig in uw
richting bewegen.
c) Wanneer het wiel vastloopt of u om gelijk
welke reden de snijoperatie afbreekt,
schakelt u het gereedschap uit en houdt
u dit stil totdat het wiel volledig stilstaat.
Probeer nooit het snijwiel uit de snede te
verwijderen terwijl het wiel nog beweegt;
anders kan een terugslag optreden.
Onderzoek waardoor de schijf bleef steken
en neem maatregelen om de reden weg te
nemen.
d) Hervat de snijoperatie niet in het
werkstuk. Laat het wiel de volledige
snelheid bereiken en plaats het
voorzichtig terug in de snede. Het wiel
kan vastlopen, weglopen of een terugslag
e)
f)
veroorzaken als het gereedschap in het
werkstuk wordt heropgestart.
Ondersteun panelen of grote werkstukken
om het risico van vastgelopen wielen
en terugslag te minimaliseren. Grote
werkstukken hebben de neiging door te
buigen onder hun eigen gewicht. Plaats
ondersteuning onder het werkstuk, dicht bij
de snijlijn en dicht bij de uiteinden van het
werkstuk, aan beide zijden van het wiel.
Wees extra voorzichtig bij het
verstekzagen in bestaande muren of
andere blinde zones. Het uitstekende
wiel kan mogelijk gas- of waterleidingen,
elektrische bedrading of objecten
doorsnijden, wat kan leiden tot een terugslag.
Veiligheidswaarschuwingen
specifiek voor werking met
staalborstel
a)
U dient te weten dat de metalen haren
van de borstel zelfs tijdens standaard
werkzaamheden loskomen. Vermijd te
veel druk op de borstelharen door de
borstel overmatig te belasten. De haren
van de staalborstel kunnen gemakkelijk in
lichte kleding en/of de huid dringen.
b) Indien bescherming aanbevolen is bij
gebruik van een staalborstel, mag de
bescherming de staaldraadborstel of
staalborstel niet hinderen. De diameter
van de staaldraad of staaldraadborstel
kan uitzetten door het werk en
middelpuntvliedende kracht.
Markeringen op gereedschap
Draag oorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE VAN DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat,
staat gedrukt op het oppervlak van het omhulsel
dat de bevestigingsverbinding vormt tussen het
gereedschap en de accu!
Voorbeeld:
2008 XX XX
Fabricagejaar
107
NEDERLANDS
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding
bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies
voor de acculaders DE9116/DE9135.
• Lees voor gebruik van de accu en lader eerst
alle instructies en waarschuwingen op de
lader, de accuset en op het product waarin de
accuset wordt gebruikt.
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. 230 volt
is aanwezig op de laadterminals. Niet
sonderen met geleidende voorwerpen.
Dit kan leiden tot elektrische schokken
of elektrocutie.
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar.
Zorg dat er geen vloeistof in de
werklamp/lader binnendringt. Dit kan
leiden tot elektrische schokken.
WAARSCHUWING: Risico op
brandwonden. Laad, om het risico
op letsel te beperken, uitsluitend
oplaadbare batterijen van DEWALT op.
Andere typen accu’s kunnen barsten.
Dit kan leiden tot lichamelijk letsel en
schade.
VOORZICHTIG: Als de lader is
aangesloten op de voedingsbron,
kunnen de blootliggende contactpunten
in de lader onder bepaalde
omstandigheden kortsluiten onder
invloed van vreemd materiaal. Vreemde
geleidende materialen, waaronder,
maar niet beperkt tot, staalwol,
aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalhoudende deeltjes, moeten uit de
buurt van openingen in de lader worden
gehouden. Koppel de lader altijd los van
de voedingsbron als er geen accuset in
zit. Ontkoppel de lader voordat u deze
reinigt.
• Probeer de accuset NIET op te laden
met andere laders dan de laders in deze
handleiding. De lader en de accuset zijn
specifiek op elkaar afgestemd.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor ander
gebruik dan het opladen van DEWALT
herlaadbare accu’s. Bij andere toepassingen
bestaat risico op brand, elektrische schokken of
elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• Trek de stekker niet los aan het snoer
wanneer u de lader ontkoppelt. Zo beperkt u
het risico op beschadiging aan stekker en snoer.
108
• Plaats het snoer zo dat niemand erop kan
stappen of erover kan struikelen, of het
snoer op een andere andere manier kan
beschadigen.
• Gebruik geen verlengsnoer, tenzij dit echt
noodzakelijk is. Gebruik van een verkeerd
verlengsnoer kan leiden tot risico op brand,
elektrische schokken of elektrocutie.
• Plaats geen voorwerpen op de lader en
plaats de lader niet op een zacht oppervlak.
Hierdoor kunnen de ventilatieopeningen
geblokkeerd raken, wat kan leiden tot
extreem hoge interne temperaturen. Houd de
lader verwijderd van warmtebronnen. De lader
wordt geventileerd via groeven aan de bovenen onderkant van de behuizing.
• Gebruik de lader niet als het snoer of de
stekker beschadigd is – vervang deze in dat
geval direct.
• Gebruik de lader niet als er hard tegenaan
is gestoten, als hij is gevallen of op
enigerlei wijze is beschadigd. Ga ermee naar
een erkend reparatiepunt.
• Haal de lader niet uit elkaar; ga ermee
naar een erkend reparatiepunt wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Als de lader
verkeerd in elkaar wordt gezet, kan dit leiden
tot risico op brand, elektrische schokken of
elektrocutie.
• Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u deze reinigt. Zo
beperkt u het risico op elektrische schokken.
U vermindert dit risico niet door de accuset te
verwijderen.
• NOOIT proberen twee laders samen te
verbinden.
• De lader is ontworpen om te functioneren
met de standaard 230V huishoudelijke
stroomvoorziening. Probeer het toestel niet
te gebruiken met een andere spanning. Dit
geldt niet voor de lader van het apparaat.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
De DE9116 laders accepteren zowel de DEWALT
NiCd als de NiMH accusets variërende van
7,2 tot 18 V.
De DE9135-lader werkt met DEWALT NiCd,
NiMH- of Li-Ion-batterijen van 7,2 – 18 V.
Deze laders vereisen geen aanpassing en zijn
ontworpen om er zo eenvoudig mogelijk mee te
kunnen werken.
NEDERLANDS
Laadprocedure
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er is
230 volt aanwezig op laadstations. Niet
sonderen met geleidende voorwerpen.
Risico van elektrische schok of
elektrocutie.
1. Sluit de lader aan op een geschikt stopcontact
voordat u de accuset erin plaatst.
2. Plaats de accuset in de lader. Het rode (oplaad-)
lampje zal doorlopend knipperen om aan te
geven dat het oplaadproces begonnen is.
3. Als het rode AAN-lampje continu blijft branden,
is het opladen voltooid. De accu is volledig
opgeladen en mag onmiddellijk worden gebruikt
of in de lader blijven.
Oplaadproces
In onderstaande tabel staat aangegeven hoe u uit de
oplaadindicatoren kunt afleiden in welk stadium van
het opladen de accu zich bevindt.
Stadium van opladen
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging
accuset vervangen
probleem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatische verversing
De automatische verversingsmodus zal de
individuele cellen in de accuset gelijkschakelen of
balanceren op het piekvermogen van de accu.
De accuset dient wekelijks bijgeladen te worden,
of wanneer de accu niet langer de gebruikelijke
capaciteit levert.
Om de accuset bij te laden, plaatst u de accu op de
gebruikelijke manier in de lader. Laat de accuset ten
minste 8 uur in de lader.
Hete/koude accuvertraging
Als de lader een accu detecteert die te heet of te
koud is, begint de lader automatisch een hete/koude
accuvertraging, waarbij het opladen vertraagd wordt
totdat de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de acculaadmodus. Hiermee wordt een maximale
levensduur van de accu gegarandeerd.
BESCHERMING TEGEN VOLLEDIGE ONTLADING
Wanneer de accuset zich in het werktuig bevindt,
is deze beschermd tegen volledige ontlading
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle accusets.
Wanneer u vervangingsaccusets besteld, zorg
er dan voor dat u het catalogusnummer en de
spanning vermeldt. Raadpleeg de tabel achteraan
deze handleiding voor de compatibiliteit van laders
en accusets.
De accuset is niet volledig opgeladen wanneer
die uit de verpakking komt. Vooraleer u de
accuset en de lader gebruikt, dient u de volgende
veiligheidsinstructies te lezen. Volg daarna de
beschreven oplaadprocedure.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Gebruik geen elektrisch werktuig in een
explosieve omgeving, zoals in de buurt van
brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Door
de batterij in de lader te plaatsen of eruit te
halen kunnen stof of dampen ontvlammen.
• Laad de accusets enkel in DEWALT laders.
• GELIEVE NIET met water of andere vloeistoffen
te besprenkelen of hierin onder te dompelen.
• Het werktuig en de accuset niet opbergen of
gebruiken in ruimtes waar de temperatuur
40˚ C (105° F) kan bereiken of overschrijden
(zoals buitenloodsen of metalen gebouwen
in de zomer).
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Probeer
nooit een accu te openen, om welke
reden dan ook. Als het omhulsel van
de accuset gebarsten of beschadigd
is, plaats deze niet in de lader. Dit
kan leiden tot elektrische schokken of
elektrocutie. Beschadigde accusets
moeten terugbezorgd worden aan de
klantendienst voor recyclage.
WAARSCHUWING: Probeer nooit een
accu te openen, om welke reden dan
ook. Als het omhulsel van de accuset
gebarsten of beschadigd is, plaats deze
niet in de lader. Gelieve de accuset niet
samen te drukken, te laten vallen of te
beschadigen. Gebruik geen accuset of
lader die een zware klap heeft gekregen,
gevallen is, overreden is of beschadigd
is op welke manier dan ook (bv.
doorboord met een spijker, geraakt met
een hamer, platgetrapt). Beschadigde
accusets moeten teruggebracht worden
naar het reparatiepunt voor recyclage.
VOORZICHTIG: Wanneer het
werktuig niet gebruikt wordt,
plaats het dan op zijn zijkant op
een stabiele ondergrond waar
109
NEDERLANDS
niemand er kan over struikelen of
vallen. Sommige werktuigen met grote
accusets staan rechtop op de accuset,
waardoor deze makkelijk omver kan
vallen.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL
CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METAAL HYDRIDE (NiMH)
• Verbrand de accuset niet, ook al is deze
ernstig beschadigd of totaal versleten. De
accuset kan ontploffen in vuur.
losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen
kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade
aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop voordat
u de accuset in de lader of het apparaat plaatst
(fig. 3A).
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de
aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of
het werktuig hebt verwijderd (fig. 3B).
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats
zit voordat u een losgekoppelde accu
oppakt of opbergt.
• Er kan een klein vloeistoflek optreden uit
de accuset bij extreem gebruik of extreme
temperaturen. Dit wijst niet op een probleem.
Als de buitenste zegel echter gebroken is:
a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was
deze dan onmiddellijk met zeep en water
gedurende verschillende minuten.
b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen
terecht, spoel deze dan met schoon water
gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek
onmiddellijk medische hulp. (Medische
opmerking: de vloeistof is 25-35% oplossing
van kaliumhydroxide.)
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION
(LI-ION)
• Verbrand de accuset niet, ook als deze
ernstig beschadigd is of volledig versleten.
De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan
giftige dampen en materialen wanneer lithiumion accusets verbrand worden.
• Als de batterij-inhoud in contact komt met
de huid, was deze onmiddellijk met milde
zeep en water. Als de batterij-inhoud in de
ogen terecht komt, spoel water over het open
oog gedurende 15 minuten of totdat de irritatie
stopt. Indien medische hulp noodzakelijk is: de
elektrolyt is samengesteld uit een mengeling
van vloeibare organische carbonaten en
lithiumzouten.
• De inhoud van geopende batterijcellen kan
irritatie bij ademhaling veroorzaken. Zorg
voor frisse lucht. Als de symptomen blijven
aanhouden, schakelt u het beste medische
hulp in.
WAARSCHUWING: Risico op
brandwonden. Batterijvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze blootgesteld
wordt aan vonken of vlammen.
Accu (fig. 1)
ACCUTYPE
De DC411 werken op accusets van 18 volt.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles
dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons
directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid
excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le
bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes
conditions, ils peuvent être conservés pendant
5 ans ou plus.
Étiquettes figurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Accu opladen.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Accudop (fig. 3)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd
om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu
te bedekken. Zonder de beschermdop zouden
110
Beschadigde accusets niet opladen.
NEDERLANDS
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DEWALT, andere kunnen
openbarsten en tot lichamelijk letsel en
schade lijden.
Niet blootstellen aan water.
Beschrijving (Fig. 1, 2, 8)
WAARSCHUWING: Verander nooit
het elektrische gereedschap of enig
onderdeel daarvan. Dit kan schade of
lichamelijk letsel tot gevolg hebben.
BEOOGD GEBRUIK
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Uw DC411-slijper is ontworpen voor professioneel
slijpen, (staal)borstelen of doorslijpen. NIET
gebruiken in vochtige omstandigheden of in de buurt
van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
NIET gebruiken met andere slijpwielen dan een in
het midden ingedrukt wiel of lamellenschijf.
Deze verstekzaag voor zwaar werk is een
professioneel werktuig. Laat kinderen NIET in de
buurt van het gereedschap komen. Toezicht is
vereist wanneer dit gereedschap wordt gebruikt
door onervaren personen.
a. drukschakelaar
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
b. vergrendelknop
c. spindelvergrendelknop
Laadt Li-Ion accusets op.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
d. spindel (Fig. 8)
e. zijhandgreep
f. schuurschijf
g. anti-blokkeerflens
h. schroefklemmoer
Inhoud van het pakket
Het pakket bevat:
i. afschermkap (type 27)
j. accuset
k. accu-ontkoppelknoppen
1 haakse slijper
1 beschermkap (type 27)
Elektrische veiligheid
1 zijhandgreep
De elektrische motor is ontworpen voor slechts
één spanning. Controleer altijd of de spanning van
de accuset overeenstemt met de spanning op de
kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader
overeenkomt met die van uw netspanning.
1 flensset
1 steeksleutel
2 accusets (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 acculader (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 gereedschapskist (DC411KL, DC411KB,
DC411KA)
1 gebruiksaanwijzing
1 opengewerkte tekening
OPMERKING: accusets en laders zijn niet bij
N-modellen inbegrepen.
• Controleer het gereedschap, onderdelen of
hulpstukken op schade die tijdens het vervoer
veroorzaakt kan zijn.
• Neem de tijd om voor het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en te
begrijpen.
Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60335; er is
daarom geen aardingsdraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het
worden vervangen door een speciaal vervaardigd
snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling
van DEWALT.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik geen verlengsnoer, tenzij absoluut
noodzakelijk. Gebruik een goedgekeurde kabel die
geschikt is voor de stroomtoevoer van uw lader (zie
technische gegevens). De minimumafmeting van de
geleider is 1 mm2; de maximumlengte is 30 m.
111
NEDERLANDS
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Vóór montage
en aanpassing moet u altijd de accu
verwijderen. Schakel het werktuig
altijd uit voordat u de accu inbrengt of
verwijdert.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen de
accusets en laders van DEWALT.
ADe accuset in het gereedschap
plaatsen en eruit verwijderen (fig. 2)
WAARSCHUWING: om het risico van
ernstig letsel te verkleinen, dient u
het gereedschap uit te schakelen
en de accuset te verwijderen voordat
u aanpassingen maakt, of hulpstukken
of accessoires verwijdert of plaatst.
Een toevallige activering kan letsel
toebrengen.
OM DE ACCUSET IN DE HANDGREEP VAN HET
GEREEDSCHAP TE PLAATSEN
1. Breng de onderkant van het gereedschap op
gelijke hoogte van de inkeping in de handgreep
van het gereedschap (fig. 2).
2. Schuif de accuset stevig in de handgreep totdat
u het slot op zijn plaats hoort klikken.
OM DE ACCUSET UIT HET GEREEDSCHAP
TE VERWIJDEREN
1. Druk op de ontkoppelknoppen van de accu (k)
en trek de accuset stevig uit de handgreep van
het gereedschap.
2. Plaats de accuset in de lader zoals beschreven
in de laadsectie van deze handleiding.
De zijhandgreep bevestigen
De zijhandgreep (e) kan aan beide kanten van
het gereedschap bevestigd worden in de van
schroefdraad voorziene uitsparingen. Verzeker u
ervan dat de handgreep stevig vastzit voordat u het
werktuig gaat gebruiken.
Om het gebruiksgemak bij doorslijpen te
bevorderen, kan de behuizing 90˚ draaien.
De versnellingsbak van het werktuig
draaien (Fig. 4)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, moet
u het werktuig uitschakelen en
112
de accuset verwijderen voordat
u hulpstukken of hulpstukken aan- of
afkoppelt.
1. Verwijder de vier schroeven op de hoeken
waarmee de versnellingsbak vastzit aan de
motorbehuizing.
2. Draai de kop van de versnellingsbak in de
gewenste positie zonder de motorhuizing los te
trekken van de versnellingsbak.
OPMERKING: Als de versnellingsbak en de
motorbehuizing meer dan 3,17 mm (1/8”) los
komen van elkaar, moet het werktuig gerepareerd
en opnieuw in elkaar gezet worden door een
DEWALT-servicecentrum. Wanneer u het werktuig
niet laat repareren, kan dat borstel- motor- en
lagermankementen veroorzaken.
3. Om de versnellingsbak weer stevig op de
motorbehuizing te bevestigen, draait u de
schroeven weer vast. Draai de schroeven vast
tot een koppel van 2.2 Nm (20 in-lbs.). Te vast
aandraaien kan ertoe leiden dat de schroef
doldraait.
De beschermkap aanbrengen
DE BESCHERMKAP AANBRENGEN EN VERWIJDEREN (FIG. 5)
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstig letsel te verkleinen, moet
u het werktuig uitschakelen en de
accuset te verwijderen voordat u
hulpstukken of hulpstukken aan- of
afkoppelt.
VOORZICHTIG: Een beschermkap
dient gebruikt te worden bij alle
afbraamschijven, doorslijpschijven,
slijpwaaiers, staalborstels en
staaldraadborstels. De DC411 is
voorzien van een afschermkap, welke
bedoeld is voor gebruik bij in het
midden ingedrukte wielen (type 27) en
genaafde slijpwielen (type 27). Dezelfde
afschermkap is bedoeld voor gebruik
met ronde staalborstels.
1. Open de vergrendeling van de beschermkap (p),
en laat de nokjes (m) op de beschermkap in de
uitsparingen (n) op de versnellingsbak vallen.
2. Duw de beschermkap naar beneden totdat de
nokjes in de uitsparingen vallen en vrij in de sleuf
op de versnellingsbak kunnen draaien.
3. Met vergrendeling geopend, draait u de
beschermkap (i) in de gewenste positie. De
beschermkap moet zodanig gepositioneerd
worden tussen de spindel en de gebruiker dat
deze maximale bescherming biedt.
NEDERLANDS
4. Sluit de vergrendeling om de beschermkap
op de versnellingsbak vast te zetten. Wanneer
de vergrendeling gesloten is, mag het niet
mogelijk zijn de beschermkap met de hand
te verdraaien. Gebruik de slijper niet met
een losse beschermkap of wanneer de
vergrendelingsklem niet vast zit.
Om de drukschakelaar te vergrendelen, drukt u
op de vergrendelaar zoals aangegeven. Wanneer de
vergrendelaar ingedrukt is zodat het vergrendelteken
zichtbaar is, is de eenheid vergrendeld.
5. Om de beschermkap te verwijderen: open de
vergrendelingsklem, draai de kap zodanig dat
de nokjes en de uitsparingen overeen komen en
trek de kap van de versnellingsbak.
Om de drukschakelaar te ontgrendelen, drukt
u op de vergrendelaar. Wanneer de vergrendelaar
ingedrukt is zodat het ontgrendelteken zichtbaar is,
is de eenheid ontgrendeld. De vergrendelaar is rood
om aan te geven dat de schakelaar ontgrendeld is.
OPMERKING: De beschermkap is in de fabriek
op maat gemaakt voor de diameter van de
versnellingsbak. Wanneer, na verloop van tijd,
de beschermkap losser gaat zitten, draait u
de verstelschroef (o) vaster. Daarbij dient de
vergrendeling gesloten te zijn en de beschermkap op
de versnellingsbak bevestigd te zijn.
VOORZICHTIG: Draai de stelschroef
niet vast terwijl de vergrendelingsklem
niet vast zit. Er kan onzichtbare schade
ontstaan aan de beschermkap of aan
de gleuf op de bevestigingsnaaf.
VOORZICHTIG: Als de beschermkap
niet steviger kan worden vastgezet met
de verstelklem, moet u het werktuig
niet gebruiken. Om het risico op letsel
te verkleinen, moet u werktuig en
beschermkap naar een servicecentrum
brengen voor reparatie of vervanging
van de beschermkap.
VOORZICHTIG: Om het risico op
beschadiging van het werktuig te
verkleinen, mag u de verstelschroef niet
aandraaien wanneer de vergrendeling
geopend is. Er kan onzichtbare schade
ontstaan aan de beschermkap of aan
de gleuf op de bevestigingsnaaf.
OPMERKING: Het afbramen en doorslijpen
van randen en kanten kan gebeuren met type
27-schijven die speciaal voor dit doel ontworpen zijn.
Schijven van 6,35 mm (1/4") dik zijn ontworpen voor
het afbramen van oppervlakken, terwijl schijven van
3,17 mm (1/8") ontworpen zijn voor het afbramen
van kanten.
BEDIENING
Schakelaar
VERGRENDELAAR EN DRUKSCHAKELAAR (FIG. 6)
Uw doorslijpwerktuig is uitgerust met een
vergrendelaar (b).
Vergrendel de drukschakelaar altijd wanneer u
het werktuig verplaatst of opbergt om ongewild
aanzetten te voorkomen.
Gebruik de drukschakelaar (a) over om het werktuig
te activeren. Loslaten van de drukschakelaar zet het
werktuig UIT.
N.B.: Dit werktuig kan niet vergrendeld worden in de
AAN-stand, en mag in die positie ook niet op enige
andere manier vergrendeld worden.
VOORZICHTIG: Houd de zijhandgreep
en de body van het werktuig stevig
vast om het werktuig onder controle
te houden bij het aanzetten en tijdens
het gebruik totdat de schijf of ander
gebruikt hulpstuk stopt met draaien. Let
erop dat de schijf volledig tot stilstand
is gekomen voordat u het werktuig
neerlegt.
VOORZICHTIG: Wacht tot het
werktuig op volle snelheid is voordat
u het werktuig in contact brengt met
het werkstuk. Til het werktuig van het
werkstuk voordat u het uitzet.
SPINDELVERGRENDELING
De spindelvergrendeling zorgt ervoor dat de spindel
niet kan draaien wanneer u een schijf installeert of
verwijdert. Gebruik de spindelvergrendeling alleen
wanneer het werktuig is uitgeschakeld, de accu
verwijderd is en de schijf volledig tot stilstand is
gekomen.
VOORZICHTIG: Om het
risico op beschadiging van het
werktuig te verkleinen, mag u de
spindelvergrendeling niet gebruiken
wanneer het werktuig aan staat.
Beschadiging van het werktuig zou
het gevolg zijn, terwijl het bevestigde
hulpstuk weg kan vliegen en ernstig
letsel zou kunnen veroorzaken.
Om de spindel te vergrendelen drukt u de
spindelvergrendelingsknop in en draait u de spindel
totdat deze niet meer verder kan draaien.
113
NEDERLANDS
Het aanbrengen en gebruiken van
schijven met verzonken middengat en
slijpwaaiers
HET AANBRENGEN EN VERWIJDEREN VAN GENAAFDE
SCHIJVEN (FIG. 1, 7)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, dient u het
werktuig uit te schakelen en de accuset
te verwijderen voordat u hulpstukken of
accessoires aan- of afkoppelt.
Genaafde schijven kunt u direct op de spindel met
M14-draad installeren.
1. Draai de schijf met de hand op de spindel.
2. Druk de spindelvergrendelingsknop in en
gebruik een moersleutel om de schijf vast te
zetten.
3. Volg de omgekeerde handelwijze om de schijf te
verwijderen.
VOORZICHTIG: Wanneer de schijf
niet behoorlijk vastgezet is voordat het
werktuig wordt aangezet, kan daardoor
de schijf of het werktuig beschadigd
raken.
HET AANBRENGEN VAN NIET-GENAAFDE SCHIJVEN
(FIG. 8)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, dient u het
werktuig uit te schakelen en de accuset
te verwijderen voordat u hulpstukken of
accessoires aan- of afkoppelt.
Afbraamschijven met verzonken middengat
type 27 dienen gebruikt te worden met de
bijgeleverde flenzen.
1. Installeer de anti-blokkeer flens (g) op de spindel
(d) met het verhoogde deel tegen de schijf aan.
Verzeker u ervan dat het holle deel van flens
tegen de platte kanten van de spindel ligt door
de flens iets te draaien en te duwen voordat u
de schijf plaatst.
2. Plaats de schijf tegen de flens, waarbij u de
schijf op het verhoogde deel van de flens
plaatst.
3. Terwijl u de spindelvergrendelingsknop indrukt,
draait u de klemmoer (h) op de spindel. Als de
aan te brengen schijf dikker is dan 3,17 mm
(1/8"), plaats dan de klemmoer op de spindel
zodat het verhoogde deel in het midden van
de schijf past (Fig. 8A). Als de aan te brengen
schijf 3,17 mm (1/8") dik is of dunner, plaats
dan de klemmoer op de spindel zodanig dat het
verhoogde deel juist niet tegen de schijf aanligt
(Fig. 8B).
114
4. Terwijl u de spindelvergrendelingsknop indrukt,
draait u de klemmoer aan met een moersleutel.
5. Om de schijf te verwijderen, drukt u de
spindelvergrendelingsknop in en draait u de
klemmoer los met een moersleutel.
N.B.: Als de schijf draait nadat de klemmoer is
aangedraaid, kijk dan of de klemmoer niet verkeerd
om is gemonteerd. Als een dunne schijf gemonteerd
wordt met het uitstekende deel van de klemmoer
tegen de schijf aan, zal de schijf draaien omdat de
dikte van het uitstekende deel verhindert dat de
klemmoer de schijf vastklemt.
HET AFBRAMEN VAN OPPERVLAKKEN MET
AFBRAAMSCHIJVEN
1. Wacht tot het werktuig op volle snelheid is
voordat u het werktuig in contact brengt met
het werkstuk.
2. Oefen zo min mogelijk druk uit, zodat het
werktuig op hoge snelheid kan draaien. De
mate van afbramen is het hoogst wanneer de
schijf op hoge snelheid kan draaien.
3. Houd een hoek van 20˚ tot 30˚ tussen het
werktuig en het werkstuk.
4. Beweeg het werktuig voortdurend van voor naar
achter om te voorkomen dat er gutsen ontstaan
in het werkstuk.
5. Beweeg het werktuig bij het werkstuk vandaan
voordat u het uitzet. Wacht totdat de schijf
uitgedraaid is voordat u het werktuig neerlegt.
HET AFBRAMEN VAN KANTEN MET AFBRAAMSCHIJVEN
WAARSCHUWING: Schijven bedoeld
voor het doorslijpen en afbramen van
kanten kunnen breken of terugslag
veroorzaken wanneer ze gebogen
worden doordat het werktuig gebruikt
wordt voor doorslijpen of volledig
afbramen. Om het risico op ernstig
letsel te verkleinen, dient u schijven met
een standaardtype 27 beschermkap
te beperken tot oppervlakkig afbraamen inkeepwerk [minder than 13 mm
(1/2") diep]. De open kant van de
beschermkap moet van de gebruiker
af gepositioneerd zijn. Voor dieper
doorslijpen met een type 1 doorslijpschijf
dient u een gesloten beschermkap
(type 1) te gebruiken.
1. Wacht tot het werktuig op volle snelheid is
voordat u het werktuig in contact brengt met
het werkstuk.
2. Oefen zo min mogelijk druk uit, zodat het
werktuig op hoge snelheid kan draaien. De
NEDERLANDS
mate van afbramen is het hoogst wanneer de
schijf op hoge snelheid kan draaien.
3. Neem een zodanige positie in dat de open
onderkant van de schijf van u af gericht is.
4. Wanneer u eenmaal begonnen bent met slijpen
en er een inkeping in het werkstuk ontstaan is,
dient u de hoek waaronder u werkt niet meer te
veranderen. Door de hoek te veranderen buigt
de schijf waardoor deze zou kunnen breken.
Schijven voor het afbramen van kanten zijn niet
ontworpen om zijdelingse druk veroorzaakt door
buiging te kunnen weerstaan.
5. Til het werktuig van het werkstuk voordat u
het uitzet. Wacht totdat de schijf uitgedraaid is
voordat u het werktuig neerlegt.
WAARSCHUWING: Gebruik afbraamen doorslijpschijven voor kanten niet
voor oppervlakken. Deze schijven zijn
niet bestand tegen zijdelingse druk
veroorzaakt door het afbramen van
oppervlakken. De schijf kan breken en
ernstig letsel kan het gevolg zijn.
Voorzorgsmaatregelen bij het schuren
van verf
1. Het schuren van verf op loodbasis wordt NIET
AANGERADEN omdat het moeilijk is om de
vrijkomende giftige stof veilig af te voeren.
Kinderen en zwangere vrouwen lopen het
grootste risico op een loodvergiftiging.
2. Omdat het moeilijk is om zonder chemische
analyse vast te stellen of een bepaalde
verfsoort lood bevat, raden wij u de volgende
voorzorgsmaatregelen aan wanneer u verf
schuurt:
PERSOONLIJKE VEILIGHEID
1. Kinderen en zwangere vrouwen zouden de
werkruimte pas mogen betreden wanneer
het schuren van verf afgelopen is en alles is
opgeruimd en schoongemaakt.
2. Iedereen in de werkruimte moet een stofmasker
of gasmasker dragen. De filter moet dagelijks
vervangen worden, of zodra de drager moeite
krijgt met ademhalen.
OPMERKING: Alleen stofmaskers die geschikt
zijn voor het werken met verf op loodbasis en
looddampen mogen gebruikt worden. Gewone
verfmaskers bieden deze bescherming niet.
Vraag in uw lokale doe-het-zelf-winkel naar
een volgens de N.I.O.S.H.-norm goedgekeurd
masker.
3. In de werkruimte mag NIET GEGETEN,
GEDRONKEN of GEROOKT worden om
te voorkomen dat iemand giftige deeltjes
binnenkrijgt. Iedereen in de werkruimte dient
zich af te borstelen en te wassen ALVORENS
te gaan eten, drinken of roken. Vermijd het om
etenswaren, dranken en rookartikelen in de
werkruimte te laten liggen, waar ze met giftig
stof in aanraking zouden kunnen komen.
VEILIGHEID EN MILIEU
1. Verf dient verwijderd te worden op een manier
die zo min mogelijk stof veroorzaakt.
2. Ruimten waar verf wordt verwijderd, moeten
afgesloten worden met plastic zeil van ten
minste 4 mils (0,1 mm) dik.
3. Het schuren dient zo te gebeuren dat de kans
op het verspreiden van verfdeeltjes buiten de
werkruimte zo klein mogelijk is.
SCHOONMAKEN EN WEGGOOIEN
1. Alle oppervlakken in de werkruimte moeten
dagelijks gestofzuigd en grondig gereinigd
worden zolang het schuren plaatsvindt. De
zak van de stofzuigerfilter dient regelmatig
vervangen te worden.
2. Plastic weggooikleding dient verzameld en
weggegooid te worden, samen met stof of
ander afval dat tijdens het werk is ontstaan.
Gooi afval in een afgesloten vuilcontainer die
volgens de reguliere methode opgehaald en
geleegd wordt.
Tijdens het opruimen en schoonmaken mogen
kinderen en zwangere vrouwen de werkruimte
niet betreden.
3. Al het speelgoed, wasbare benodigdheden
en gereedschap moeten gewassen worden
voordat ze opnieuw gebruikt worden.
Plaatsen en gebruiken van
staalborstels en staaldraadborstels
Ronde staalborstels en staaldraadborstels kunt u
direct op de spindel van de slijpmachine schroeven,
zonder een flens te gebruiken. Gebruik alleen
staalborstels en staaldraadborstels met M14-draad.
Gebruik een type-27-beschermkap wanneer u een
staalborstel gebruikt.
VOORZICHTIG: Draag
werkhandschoenen wanneer u
werkt met een staalborstel of
staaldraadborstel om het risico op
letsel te verkleinen. Staalborstels
kunnen erg scherp zijn.
VOORZICHTIG: Indien geplaatst of
in gebruik, mag de staalborstel of
staaldraadborstel de beschermkap
115
NEDERLANDS
niet raken om het risico op schade aan
het werktuig te verkleinen. Het hulpstuk
kan onzichtbaar beschadigd raken,
waardoor draden los kunnen geraken
van het hulpstuk.
HET PLAATSEN VAN RONDE STAALBORSTELS EN
STAALDRAADBORSTELS
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstig letsel te verkleinen,
moet u het werktuig uitschakelen
en de accuset verwijderen voordat
u hulpstukken of hulpstukken aan- of
afkoppelt of aanpast.
VOORZICHTIG: Wees extra voorzichtig
wanneer u een hoek bewerkt. De
slijpmachine kan plotseling een scherpe
beweging maken.
ONDERHOUD
Uw elektrisch werktuig van DEWALT is ontworpen
om gedurende een lange periode te werken met
een minimum aan onderhoud. Een goede werking
op de lange termijn is afhankelijk van een zorgzaam
gebruik en het regelmatig schoonmaken van het
werktuig.
WAARSCHUWING: om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, dient u
het gereedschap uit te schakelen
en de accuset te verwijderen voordat
u hulpstukken of accessoires aan- of
afkoppelt. Een toevallige activering kan
letsel toebrengen.
1. Draai de schijf met de hand op de spindel.
2. Druk de spindelvergrendelingsknop in en zet
een moersleutel in de naaf van de borstel om
hem vast te draaien.
3. Om de schijf te verwijderen volgt u de
omgekeerde handelwijze .
VOORZICHTIG: Zorg ervoor dat
de schijf stevig vastzit voordat u
het werktuig aanzet om het risico
op beschadiging van het werktuig te
verkleinen.
HET GEBRUIK VAN RONDE STAALBORSTELS EN STAALDRAADBORSTELS
Staalborstels en staaldraadborstels kunnen gebruikt
worden om roest, aanslag en verf te verwijderen, en
om onregelmatige oppervlakken te egaliseren.
1. Wacht tot het werktuig op volle snelheid is
voordat u het werktuig in contact brengt met
het werkstuk.
2. Oefen zo min mogelijk druk uit, zodat het
werktuig op hoge snelheid kan draaien. De
mate van borstelen is het hoogst wanneer de
schijf op hoge snelheid kan draaien.
3. Zorg voor een hoek van 5 tot 10˚ tussen
het gereedschap en het werkvlak voor
ronde staalborstels.
4. Houd contact tussen de rand van de schijf
en het werkoppervlak wanneer u een
staaldraadborstel gebruikt.
5. Beweeg het werktuig voortdurend van voor naar
achter om te voorkomen dat er gutsen ontstaan
in het werkoppervlak. Wanneer het werktuig
niet, of in een cirkelbeweging bewogen wordt, is
verbranding of een cirkelvormige afdruk op het
werkoppervlak het gevolg.
6. Til het werktuig van het werkoppervlak voordat
u het uitschakelt. Wacht totdat de schijf
uitgedraaid is voordat u het werktuig neerlegt.
116
De lader kan niet worden onderhouden. Er zijn geen
onderdelen in de lader die door de gebruiker kunnen
worden onderhouden.
Smering
Dit werktuig vereist geen smering.
VOORZICHTIG: Smeer dit werktuig
niet, omdat dit schade zal berokkenen
aan de interne onderdelen.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag
goedgekeurde oogbescherming
en goedgekeurd stofmasker bij het
uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliën voor het reinigen van
de niet-metalen onderdelen van het
werktuig. Deze chemicaliën kunnen
de materialen die in deze onderdelen
gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
een doek enkel bevochtigd met water
en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in
vloeistof.
NEDERLANDS
SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER
WAARSCHUWING: Schokgevaar.
Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u het apparaat
reinigt. Verwijder vuil en vet met
een doek of zachte, niet-metalen
borstel van de buitenkant van de
werklamp/lader. Gebruik geen water of
schoonmaakmiddel.
Optionele toebehoren
WAARSCHUWING: Omdat
accessoires, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
accessoires gevaarlijk zijn. Om het risico
van letsel te beperken, mogen bij dit
product uitsluitend accessoires worden
gebruikt die zijn aanbevolen door
DEWALT.
WAARSCHUWING: Hulpstukken
moeten minimaal het nominale
toerental hebben dat staat aangegeven
op het waarschuwingslabel op het
werktuig. Schijven en hulpstukken die
het nominale toerental overschrijden,
kunnen uit elkaar vliegen en letsel
veroorzaken. Hulpstukken met
schroefdraad moeten voorzien zijn
van M14-draad. Hulpstukken zonder
schroefdraad moeten een as-uitsparing
van 22,2 mm (7/8") hebben. Zo niet,
dan is het hulpstuk waarschijnlijk
bedoeld voor een cirkelzaag. Het
nominale toerental van een hulpstuk
moet altijd hoger zijn dan de snelheid
van het werktuig zoals aangegeven op
het naamplaatje van het werktuig.
Het is belangrijk dat u de juiste beschermkappen,
steunschijven en flenzen kiest voor uw hulpstukken
en accessoires.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte hulpstukken en accessoires.
Milieubescherming
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij
niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van
klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde
van zijn technische levensduur dient u dit werktuig
weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op, en haal hem dan
uit het werktuig.
• Li-ion-, NiCd- en NiMH-cellen zijn recycleerbaar.
Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk
recyclagecentrum. De ingezamelde accu’s
worden gerecycleerd of op de correcte manier
weggegooid.
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
117
NEDERLANDS
GARANTIE
• 30 DAGEN GEEN RISICO
TEVREDENHEIDSGARANTIE •
Indien uw DEWALT-machine, om welke reden
dan ook, niet geheel aan uw verwachtingen
voldoet, brengt u de machine dan compleet
zoals bij de aankoop en binnen de 30 dagen
terug naar het erkend DEWALT verkooppunt
waar u het toestel heeft gekocht, samen
met uw aankoopbewijs. U ontvangt een
nieuw toestel of het aankoopbedrag wordt
terugbetaald.
• EEN JAAR GRATIS SERVICECONTRACT •
Als u onderhoud of service nodig hebt voor
uw DEWALT werktuig binnen de 12 maanden
na uw aankoop, zal dit gratis worden geleverd
bij een bevoegde DEWALT reparateur. U
dient een aankoopbewijs voor te leggen. Dit
omvat werkuren en vervangingsonderdelen
voor elektrisch gereedschap. Dit omvat geen
toebehoren.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT product gebreken vertoont
die te wijten zijn aan slechte materialen
of vakmanschap binnen 12 maanden
na aankoop, garanderen wij dat we alle
defectieve onderdelen gratis zullen vervangen
of, naar onze keuze, de eenheid gratis zullen
vervangen mits:
• Het product niet verkeerd werd gebruikt.
• Onbevoegde personen niet getracht
hebben herstellingen uit te voeren.
• Bewijs van aankoop is geleverd. Deze
garantie wordt aangeboden als een extra
voordeel en vormt een aanvulling op de
wettelijke rechten van klanten.
Voor het adres van uw dichtstbijzijnde
erkende DEWALT reparateur verwijzen we
naar het telefoonnummer op de achterzijde
van deze handleiding. Of u kunt een lijst
met bevoegde DEWALT reparateurs en alle
gegevens over onze herstellingsdienst en
contactinformatie vinden op www.2helpU.
com.
118
NORSK
KRAFTIG TRÅDLØS SLIPEMASKIN DC411
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig
erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør
DEWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Tekniske spesifikasjoner
Spenning
Effekt
Uten belastning
Diameter på slipeskive
Spindeldiameter
Vekt (uten batteripakke)
kg
DC411
18
405
6500
125
M14
2,2*
dB(A)
dB(A)
dB(A)
83
3,0
94
dB(A)
3,0
V likestrøm
W
min-1
mm
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
* vekt inkluderer sidehåndtak og vern
LpA
KpA
LWA
KWA
(lydtrykk)
(usikkerhet ved lydtrykk)
(akustisk strøm)
(usikkerhet ved
akustisk strøm)
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
Sikringer
Europa
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt
i henhold til EN 60745:
Vibrasjonsverdier
m/s²
7,5
Usikkerhet K
m/s²
3,3
Batteripakke
Batteritype
Spenning
Kapasitet
Vekt
VDC
Ah
kg
Lader
Hovedspenning
Batteritype
VAC
Ca. ladetid
min
Vekt kg
kg
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9116
230
NiCd/
NiMH
60
(2,0 Ah
batteripakker)
0,4
230 V verktøy
10 amp, strømnett
Storbritannia og Irland 230 V verktøy
13 amp, i støpsler
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9135
30
NiCd/NiMH/
Li-Ion
40
(2,0 Ah
batteripakker)
0,52
Definisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver hvor alvorlige de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en umiddelbart
farlig situasjon som, hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
119
NORSK
FORSIKTIG: Når dette ordet brukes
sammen med sikkerhetsvarselsymbolet,
foreligger det en potensielt farlig
situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til materiell skade.
Angir fare for elektrisk støt.
Konformitetserklæring for EU
DC411
DEWALT erklærer at disse produktene, beskrevet
under ”teknisk data”, har blitt laget i samsvar med:
98/37/EEC (til desember 28, 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (fra desember 29, 2009), 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-3.
Ytterligere informasjon fås ved å ta kontakt med
DEWALT på adressen nedenfor eller ved å slå opp
bakerst i brukerhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for alle tekniske data og
stadfester denne erklæringen på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
Ingeniørvirksomhet og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
20.09.2007
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og
bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan
resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlige skader.
120
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER
FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSSTEDET
a) Arbeidsstedet skal være rent og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
atmosfærer, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Elektriske verktøy produserer
gnister som kan antenne støv eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøy.
Distraksjoner kan forårsake tap av kontroll.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Modifiser aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede
elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og
stikkontakter som passer, reduserer risikoen
for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn
eller fuktighet. Hvis vann kommer inn i et
elektrisk verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk aldri ledningen til å bære, dra eller
frakople det elektriske verktøyet med.
Hold ledningen på god avstand fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde
med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
NORSK
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å
forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren
for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler
til strøm og/eller batteripakke, samt tar
opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forårsake
personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
bedre kontroll med det elektriske verktøyet
hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og
hansker på god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
påse at disse er tilkoplet og brukes på rett
måte. Bruk av støvoppsamler kan redusere
farer som er forbundet med støv
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Tving ikke det elektriske verktøyet til
andre oppgaver enn det det er beregnet
på. Bruk riktig elektrisk verktøy til jobben.
Det rette elektriske verktøyet gjør jobben
både bedre og tryggere, i den farten det er
laget for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Et elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres
med bryteren, er farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske
verktøyet, før du foretar justeringer,
bytter tilbehør eller legger det bort
til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det
elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene bruke verktøyet. Elektriske
e)
f)
g)
verktøy er farlige i hendene på ukyndige
brukere.
Vedlikehold elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere å kontrollere.
Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta også hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) BRUK OG BEHANDLING AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Batteriet skal bare lades med laderen som
er angitt av produsenten. En lader som er
beregnet på en bestemt batteripakke, kan
medføre brannfare hvis den brukes med en
annen batteripakke.
b) Elektriske verktøy skal bare brukes med
den angitte batteripakken. Bruk av andre
batteripakker kan medføre risiko for skade
eller brann.
c) En batteripakke som ikke er i bruk,
skal holdes på god avstand fra
metallgjenstander som binders, mynter,
nøkler, spiker, skruer og andre små
metallgjenstander som kan skape kontakt
mellom polene. Kortslutning av batteripolene
kan forårsake forbrenning eller brann.
d) Ved hardhendt behandling, kan det lekke
væske fra batteriet. Unngå berøring.
Skyll med vann hvis du kommer i
kontakt med væsken. Oppsøk lege hvis
væsken kommer i kontakt med øynene.
Batterivæske kan forårsake irritasjon eller
forbrenning.
6) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker
som utelukkende bruker identiske
reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
121
NORSK
SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR
ALLE BRUKSOMRÅDER
a) Dette elektriske verktøyet er beregnet
på sliping, børsting og skjæring. Les alle
sikkerhetsvarsler, anvisninger, illustrasjoner
og spesifikasjoner som følger med
dette elektroverktøyet. Hvis du unnlater
å følge alle anvisningene nedenfor kan det
forekomme elektrisk støt, brann og/eller alvorlig
personskade.
b) Bruksområder som pussing eller polering
anbefales ikke med dette elektriske
verktøyet. Bruk av verktøyet til funksjoner som
det ikke var fremstilt for kan medføre fare og
personskade.
c) Bruk ikke tilbehør som ikke er spesielt
utformet og anbefalt av produsenten av
verktøyet. Det at et tilbehør kan koples til det
elektriske verktøyet, er i seg selv ingen garanti
for at det kan brukes på en trygg måte.
d) Den angitte hastigheten for tilbehøret må
minst tilsvare maksimumshastigheten
som er angitt på det elektriske verktøyet.
Tilbehør som kjøres raskere enn den klassifiserte
hastigheten, kan gå i stykker og slynges utover.
e) Utvendig diameter og tykkelse på tilbehøret
skal være innenfor kapasitetsklassifiseringen
til det elektriske verktøyet. Tilbehør med feil
størrelse kan ikke vernes eller kontrolleres på
riktig måte.
f) Størrelsen på hullet i skiver, flenser, puter og
annet tilbehør må passe med spindelen på
det elektriske verktøyet. Tilbehør med hull som
ikke passer til monteringsdelene i det elektriske
verktøyet, vil kjøres ute av balanse, vibrere for
mye og kan forårsake tap av kontroll.
g) Bruk ikke skadd tilbehør. Tilbehøret skal
inspiseres før hver bruk. Sjekk f.eks. om
slipeskiven har hakk eller sprekker, om puten
har sprekker, revner eller slitasje, og om
stålbørsten har løse eller ødelagte tråder.
Hvis det elektriske verktøyet eller et tilbehør
faller i gulvet eller bakken, skal du sjekke at
det ikke er skadet eller montere et uskadet
tilbehør. Etter at et tilbehør er inspisert og
montert, skal du stille deg selv og eventuelle
tilskuere slik at alle vender bort fra det
roterende tilbehøret. Kjør deretter det
elektriske verktøyet med maksimal hastighet
uten belastning i ett minutt. Skadd tilbehør går
som regel i stykker i løpet av denne testtiden.
h) Bruk personlig beskyttelsesutstyr. Bruk
ansiktsvern eller vernebriller, avhengig
122
av bruken. Bruk eventuelt støvmaske,
hørselsvern, hansker og arbeidsforkle som
kan stanse små deler som slipes vekk.
Vernebrillene må kunne stanse flygende deler
som kan oppstå ved forskjellige typer bruk.
Støv- eller pustemasken må kunne filtrere
partikler som kan oppstå under bruk. Langvarig
opphold i mye støy kan forårsake hørselstap.
i) Hold tilskuere på god avstand fra
arbeidsstedet. Alle som befinner seg
på arbeidsstedet må bruke personlig
beskyttelsesutstyr. Fragmenter fra
arbeidsstykket eller et ødelagt tilbehør kan
slynges utover og forårsake personskade lenger
vekk enn selve arbeidsstedet.
j) Det elektriske verktøyet skal bare holdes i
de isolerte gripeflatene under bruk der et
skjæretilbehør kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller ledningen til selve
verktøyet. Hvis skjæretilbehøret kommer i
kontakt med en strømførende ledning, kan
synlige metalldeler i verktøyet bli strømførende
og gi brukeren elektrisk støt.
k) Legg ledningen slik at den ikke er i veien for
roterende tilbehør. Hvis du mister kontrollen,
kan ledningen kuttes av eller sette seg fast, og
du kan få hånden eller armen dratt inn i det
roterende tilbehøret.
l) Legg ikke fra deg det elektriske verktøyet
før tilbehøret har stanset helt. Det roterende
tilbehøret kan gripe tak i underlaget og dra det
elektriske verktøyet ut av kontroll.
m) Kjør ikke det elektriske verktøyet mens du
bærer det på siden av deg. Utilsiktet kontakt
med det roterende tilbehøret kan føre til at
klærne setter seg fast i tilbehøret og drar det inn
mot kroppen.
n) Rengjør lufteåpningene på det
elektroverktøyet med jevne mellomrom.
Viften i motoren trekker støv inn i kammeret,
og ansamlinger av metallstøv kan forårsake
strømfare.
o) Bruk ikke det elektriske verktøyet i nærheten
av antennelige materialer. Gnister kan antenne
slike materialer.
p) Bruk ikke tilbehør som trenger kjølevæske.
Bruk av vann eller annen kjølevæske kan
medføre elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk.
q) Ikke bruk skiver av type 11 (sikkerhetsflens)
på dette verktøyet. Bruk av feil tilbehør kan
føre til personskade.
r) Bruk alltid sidehåndtaket. Stram til
håndtaket slik at det er godt festet. Bruk alltid
sidehåndtaket for å holde kontroll på verktøyet.
NORSK
Årsaker til tilbakeslag og hvordan
brukeren kan forhindre dette
Skiver som ikke er beregnet på bruk med det
elektriske verktøyet, kan ikke vernes skikkelig og
er ikke trygge å bruke.
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på en skive, pute
eller annet tilbehør som kommer i klemme eller seter
seg fast. Hvis tilbehøret kommer i klemme eller setter
seg fast, fører det til at rotasjonen plutselig stopper,
noe som igjen fører til at verktøyet blir tvunget i
motsatt retning i forhold til tilbehørets rotasjon.
b) Vernet skal festes godt på det elektriske
verktøyet og plasseres for maksimal
sikkerhet, slik at så lite så mulig av skiven
er eksponert mot brukeren. Vernet beskytter
også brukeren mot ødelagte biter av skiven og
utilsiktet kontakt med skiven.
Hvis for eksempel en slipeskive setter seg fast eller
kommer i klemme i arbeidsstykket, kan den kanten
på skiven som kommer inn i klemmepunktet grave
seg inn i materialflaten. Dette kan medføre at skiven
går ut eller slår seg tilbake. Skiven kan enten hoppe
mot eller bort fra brukeren, avhengig av hvilken
retning skivens bevegelse hadde da den kom i
klemme. Slipeskiver kan også brekke under slike
forhold.
c) Skiver skal bare brukes til det de er beregnet
på. Eksempel: Slip ikke med flatsiden av
en kutteskive. Kutteskiver er beregnet på
kantsliping. Press mot flatsiden av slike skiver
kan gjøre at de knuses.
Tilbakeslag oppstår som følge av feilbruk av
verktøyet og/eller feil bruksprosedyrer eller forhold
som kan unngås ved å ta følgende forholdsregler:
a) Hold elektroverktøyet i et fast grep og hold
kroppen og armen i en posisjon der du
kan motstå tilbakeslagkraften. Bruk alltid
et hjelpehåndtak, hvis dette følger med,
for å få maksimal kontroll over tilbakeslag
eller momentreaksjon ved oppstart.
Brukeren kan kontrollere momentreaksjonen
eller tilbakeslagkraften hvis det tas passende
forholdsregler.
b) Du må aldri legge hånden nær det roterende
tilbehøret. Tilbehøret kan slå tilbake på hånden.
c) Ikke stå i området der elektroverktøyet vil
bevege seg hvis det forekommer tilbakeslag.
Tilbakeslaget vil drive verktøyet i motsatt retning
av skivens bevegelse i det øyeblikk den setter
seg fast.
d) Vær spesielt forsiktig: når du arbeider med
hjørner, skarpe kanter, osv. Ikke la tilbehøret
hoppe eller setter seg fast. Hjørner, skarpe
kanter eller hopping har en tendens til å sette
fast det roterende tilbehøret. Dette medfører tap
av kontroll eller tilbakeslag.
e) Ikke koble til et sagkjedeblad
(trebearbeiding) eller annet sagblad. Slike
blad forårsaker ofte tilbakeslag og tap av
kontroll.
Sikkerhetsvarsler som gjelder
spesielt ved sliping og skjæring
a) Bruk bare skiver som anbefales til det
elektriske verktøyet samt vernet som er
utformet for bruk med den valgte skiven.
d) Bruk alltid uskadde skiveflenser med riktig
størrelse og form for den valgte skiven.
Riktige skiveflenser støtter skiven og reduserer
dermed risikoen for at skiven skal gå i stykker.
Flenser for kutteskiver kan være annerledes enn
flenser for slipeskiver.
e) Bruk ikke nedslitte skiver fra større elektriske
verktøy. Skiver som er beregnet på større
elektriske verktøy, passer ikke for den høyere
hastigheten til et mindre verktøy og kan derfor
gå i stykker.
Ekstra sikkerhetsvarsler som gjelder
spesielt for skjæring
a)
Ikke kjør fast kutteskiven eller bruk for
hardt press. Ikke prøv å lage for dype kutt.
Hvis du bruker for hardt press på skiven,
økes belastningen og faren for at skiven vris
eller bindes i kuttet og for tilbakeslag eller at
skiven går i stykker.
b) Ikke plasser kroppen i linje med eller bak
den roterende skive. Når skiven under
bruk beveger seg bort fra kroppen din, kan
et eventuelt tilbakeslag føre den roterende
skiven og elektoverktøyet rett mot deg.
c) Hvis skiven bindes eller hvis du av en
eller annen grunn avbryter et kutt, må
du slå av elektroverktøyet og holde det
rolig til skiven stopper helt. Prøv aldri
å fjerne kutteskiven fra kuttet mens
skiven beveger seg. Dette kan føre til et
tilbakeslag. Finn årsaken til og løs problemet
for å hindre at skiven binder igjen.
d) Ikke start kutteoperasjonen på nytt i
arbeidsstykket. La skiven komme opp i full
hastighet, og start kuttet på nytt. Skiven
kan bindes, vandre opp eller slå tilbake hvis
elektroverktøyet startes i arbeidsstykket på
nytt.
123
NORSK
e)
f)
Støtt opp paneler eller store
arbeidsstykker for å redusere faren for
at skiven kommer i klem og slår tilbake.
Store arbeidsstykker synker ofte sammen
under sin egen vekt. Det må plasseres støtter
under arbeidsstykket i nærheten av kuttlinjen
og i nærheten av arbeidsstykket på begge
sider av skiven.
Bruk ekstra varsomhet når du utfører et
”dykkutt” i eksisterende vegger eller andre
blindområder. Den fremstikkende skiven kan
kutte gass- eller vannrør, elektriske kabler eller
objekter som kan føre til tilbakeslag.
Spesielle sikkerhetsvarsler for bruk
av stålbørste
a)
Vær oppmerksom på at stålbusten
kastes ut av børsten selv ved vanlig drift.
Stålbusten må ikke overbelastes ved å
legge stor kraft på børsten. Stålbusten kan
lett trenge gjennom klær og/eller hud.
b) Hvis det anbefales å bruke stålbørstevern,
må du påse at stålbørstehjulet eller
børsten ikke kommer i kontakt med
vernet. Diameteren på stålbørstehjulet eller
børsten kan økes på grunn av bruk eller
sentrifugalkrefter.
Markeringer på verktøyet
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Dette
kan medføre elektrisk sjokk eller dødelig
elektrosjokk.
ADVARSEL: Fare for elektrisk støt. Ikke
la væske trenge inn i laderen. Elektrisk
sjokk kan forekomme.
ADVARSEL: Forbrenningsfare. For
å redusere risikoen for skade, må du
kun lade DEWALT oppladbare batterier.
Andre typer batterier kan sprenges og
forårsake personskade og andre skader.
FORSIKTIG: Under visse
omstendigheter, med laderen
plugget inn i strømforsyningen, kan
de eksponerte ladekontaktene inne i
laderen kortsluttes av fremmedmateriale.
Fremmedmaterialer av en ledende type
kan være, men er ikke begrenset til,
stålull, aluminiumfolie, eller oppbygning
av metalliske partikler skal holdes
bort fra laderommene. Trekk alltid ut
laderen av kontakten når det ikke er en
batteripakke i rommet. Frakoble laderen
før rengjøring.
• IKKE forsøk å lade batteripakken med
andre ladere enn de som er angitt i denne
håndboken. Laderen og batteripakken er
spesielt designet for å brukes sammen.
• Disse laderne er ikke ment til annen bruk
enn lading av DEWALT oppladbare batterier.
All annen bruk kan resultere i risiko for brann,
elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk.
• Ikke utsett laderen for regn eller snø.
PLASSERING AV DATOKODE
Datokode, som også inkluderer produksjonsåret,
er trykt på overflaten ved montasjeleddet mellom
verktøyet og batteriet!
Eksempel:
2008 XX XX
Produksjonsår
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteriladere
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE: Denne
manualen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner
og bruksanvisninger DE9116/DE9135 batteriladere.
• Før du bruker batteriet og laderen, må du lese
alle instruksjonene og advarselsmerker på
laderen, batteripakken, og produktet som bruker
batteripakken.
124
• Trekk i støpselet istedenfor ledningen når du
frakobler laderen. Dette vil redusere risikoen
for skade på støpselet og ledningen.
• Påse at ledningen er plassert slik at den
ikke kan bli tråkket på, snublet over, eller på
andre måter skadet eller overbelastet.
• Ikke bruk skjøteledning hvis det ikke
er absolutt nødvendig. Bruk av en feil
skjøteledning kan resultere i brannrisiko, elektrisk
sjokk eller dødelig elektrosjokk.
• Ikke plasser gjenstander oppå laderen,
laderen må heller ikke plasseres på
en myk overflate som kan blokkere
ventilasjonshullene og resultere i sterk intern
varme. Plasser laderen på god avstand fra
alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom
slissene i toppen og bunnen av beholderen.
NORSK
• Ikke bruk laderen med en skadet ledning
eller støpsel - de må skiftes ut umiddelbart.
• Ikke bruk laderen om den har blitt
slått hardt, blitt mistet eller på andre
måter skadet. Ta den med til et autorisert
servicesenter.
• Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når service eller
reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan
medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller
brann.
• Frakoble laderen fra stikkontakten før
rengjøring. Dette vil redusere risikoen for
elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke
redusere denne risikoen.
• ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen.
• Laderen er designet for å brukes på
standard 230 V elektrisk strøm for
husholdningsartikler Ikke forsøk å bruke
den på en annen spenning. Dette gjelder ikke
billaderen.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE
Ladere
DE9116 ladere aksepterer DEWALT NiCd og
NiMH batteripakker klassifisert fra 7.2 til 18 V.
DE9135 lader aksepterer 7,2 – 18 V DEWALT NiCd,
NiMH eller Li-Ion batterier.
Ladestatus
lader
Fullstendig ladet
varm/kald pakke forsinkelse
skift ut batteripakke
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk balansering av
battericellene
Modusen for automatisk balansering av
battericellene balanserer de individuelle cellene i
batteripakken for å utnytte kapasiteten maksimalt.
Batteripakker skal balanseres en gang i uken eller
når batteripakkens ytelse er svekket.
Balanser batteripakken ved å legge batteriet i
laderen på vanlig måte. La batteripakken ligge i
laderen i minst 8 timer.
Forsinkelse ved varm/kald
batteripakke
Hvis laderen registrerer at batteriet er for varmt eller
for kaldt, legges det automatisk inn en forsinkelse
som følge av dette. Batteriet blir ikke ladet før
batteripakken har oppnådd riktig temperatur.
Laderen går deretter automatisk til lademodus.
Denne funksjonen gjør at batteriet varer lengst mulig.
BESKYTTELSE MOT FOR MYE UTLADING
Disse laderne krever ingen justering og er laget slik
at det skal være så enkelt som mulig å bruke dem.
Batteripakken er beskyttet mot for mye utlading når
den brukes i verktøyet.
Ladeprosedyre
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteripakkene
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare
for elektrisk sjokk eller elektrisk støt.
1. Plugg laderen inn i et egnet støpsel før du setter
inn batteripakken.
2. Sett inn batteripakken i laderen. Når den røde
lampen, under oppladning, blinker hele tiden er
det tegn på at selve oppladningen har begynt.
3. Fullført oppladning indikeres av at den røde
lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig
ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen.
Ladeprosess
Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for
batteripakken.
Når du bestiller batteripakker for utskifting, påse
at du inkluderer katalognummer og spenning.
Sjekk tabellen på slutten av denne manualen for
kompabilitet av ladere og batteripakker.
Batteripakken er ikke fullt ladet når den tas ut av
kartongen. Les sikkerhetsinstruksjonene nedenfor,
før bruk av batteripakken og laderen. Følg deretter
ladeprosedyren som vist.
LES ALLE BRUKSANVISNINGER.
• Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
atmosfærer, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Innsetting eller fjerning av
batteriet kan sette fyr på støv eller gasser.
• Lad kun batteripakkene i DEWALT ladere.
• IKKE søl eller legg i vann eller annen væske.
125
NORSK
• Ikke oppbevar eller bruk verktøyet og
batteripakken på steder hvor temperaturen
kan nå eller overskride 40 °C (slik som i skjul
eller metallbygninger om sommeren).
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
Prøv aldri å åpne en batteripakke,
uansett grunn. Hvis batteripakkens
beholder er sprukket eller skadet bør
den ikke settes inn i laderen. Dette kan
medføre elektrisk sjokk eller dødelig
elektrosjokk. Skadede batteripakker
bør returneres til et servicesenter for
resirkulering.
ADVARSEL: Prøv aldri å åpne en
batteripakke, uansett grunn. Hvis
batteripakkens beholder er sprukket eller
skadet bør den ikke settes inn i laderen.
Ikke knus, mist eller skade batteripakken.
Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et skarpt støt, blitt mistet, kjørt
over eller skadet på noen måte (m.a.o.
stukket med en spiker, slått med en
hammer, tråkket på). Skadede
batteripakker bør returneres til et
servicesenter for resirkulering.
FORSIKTIG: Når den ikke er i bruk
må verktøyet plasseres på dets
side på en stabil overflate hvor det
ikke vil forårsake snubling eller
en fallfare. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå rett opp og ned på
batteripakken men kan lett falle ned.
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR
NIKKELKADMIUM (NiCd) ELLER NIKKEL METALLHYDRID
(NiMH)
• Ikke brenn batteripakken selv om den er
alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann.
• En liten væskelekkasje fra batteripakkens
celler kan oppstå under ekstreme brukseller temperaturbetingelser. Dette er ikke et
tegn på svikt.
Imidlertid, om den ytre forseglingen er ødelagt:
a. og batterivæsken kommer på huden din,
vask øyeblikkelig med såpe og vann i flere
minutter.
b. Om batterivæske kommer inn i dine
øyne bør du skylle dem med rent vann i
minimum 10 minutter og oppsøk medisinsk
hjelp øyeblikkelig. (Medisinsk merknad:
Væsken er en 25-35 % oppløsning med
kaliumhydroksid)
126
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM
ION (LI-ION)
• Ikke brenn batteripakken selv om den er
alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige
gasser og materialer er produsert når litium-ion
batteri er brent.
• Om batteri-innhold kommer i kontakt med
huden din, vask øyeblikkelig område med
mild såpe og vann. Om batterivæske kommer
inn i øyet, skyll med vann over det åpne øyet i
15 minutter eller til irritasjon stopper.
Om medisinsk tilsyn er nødvendig, er
batterielektrolytt sammensatt av en blanding
med flytende organiske karbonater og litiumsalt.
• Innholdet av åpnede battericeller kan
forårsake åndedrettsirritasjon. Forsyn
frisk luft. Om symptomene vedvarer, oppsøk
medisinsk tilsyn.
ADVARSEL: Forbrenningsfare.
Batterivæske kan være brannfarlig om
eksponert til gnister eller flammer.
Batterihette (fig. 3)
En beskyttende batterihette dekker og beskytter
kontaktene når batteripakken er tatt av. Hvis den
beskyttende batterihetten ikke sitter på, kan løse
metallgjenstander kortslutte kontaktene. Dette er
brannfarlig og kan skade batteripakken.
1. Ta av den beskyttende batterihetten før du
setter batteripakken i laderen eller
verktøy (fig. 3A).
2. Sett den beskyttende batterihetten over
kontaktene med en gang du tar batteripakken
ut av laderen eller verktøyet (fig. 3B).
ADVARSEL: Påse at den beskyttende
batterihetten sitter på før du bærer
en løs batteripakke eller legger den til
oppbevaring.
Batteripakke (fig. 1)
BATTERITYPE
DC411 bruker 18 volts-batteripakker.
Anbefalinger ved oppbevaring
1. Det beste oppbevaringsstedet er kjølig, tørt og
uten direkte sollys og for lave eller for varme
temperaturer.
2. Langvarig oppbevaring er ikke skadelig for
batteripakken eller laderen. Disse kan, under
riktige forhold, oppbevares i 5 år eller mer.
NORSK
Merker på lader og batteripakke
Pakkeinnhold
Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser
merkene på laderen og batteripakken følgende
symboler:
Pakken inneholder:
Les brukerhåndboken før bruk.
Batteriet lades.
Batteriet er ladet.
1 vinkelsliper
1 vern, type 27
1 Sidehåndtak
1 flenssett
1 hakenøkkel
2 batteripakker (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 batterilader (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
Defekt batteri.
1 setteske (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 instruksjonsmanual
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke.
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
Lad ikke skadde batteripakker.
Skal kun brukes med DEWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker
kan sprekke og forårsake personskade
og materiell skade.
Skal ikke utsettes for vann.
1 detaljert tegning
MERK: Batteripakkene og laderne er ikke inkludert
med N-modeller.
• Sjekk etter skade på verktøyet, delene eller
tilbehøret som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til grundig å lese gjennom og forstå
denne manualen før du starter opp.
Beskrivelse (fig. 1, 2, 8)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene skal
aldri modifiseres, ellers kan det oppstå
materiell skade eller personskade.
TILTENKT BRUK
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
Skal bare lades i temperaturer mellom
4 og 40 °C.
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
Lader NiMH- og NiCd-batteripakker.
Slipemaskinen DC411 er konstruert for profesjonell
sliping, børsting og skjæring MÅ IKKE brukes ved
høy luftfuktighet eller nær antennelige væsker eller
gasser.
IKKE BRUK andre slipeskiver enn skiver med
innfelte midtstykker og lamellskive.
Denne kraftige vinkelsliperen er et profesjonelt
elektroverktøy. LA IKKE barn komme i kontakt
med verktøyet. Det kreves overoppsyn når ukyndige
operatører bruker disse verktøyene.
a. utløsningsbryter
b. frigjøringsknapp
c. spindellåsknapp
d. spindel (fig. 8)
e. sidehåndtak
Lader Li-Ion batteripakker.
f. slipeskive
g. støtteflens med antilåsfunksjon
Ladetid er angitt under tekniske
spesifikasjoner.
h. gjenget klemmemutter
i. vern (type 27)
j. batteripakke
k. batteriutløsningsknapper
127
NORSK
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Sette på sidehåndtaket
Den elektriske motoren er bare beregnet på én
bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen
i batteripakken stemmer med spenningen på
klassifiseringsskiltet. Sjekk også at spenningen i
laderen stemmer med nettspenningen.
Sidehåndtaket (e) settes i de gjengede hullene på
den ene eller andre siden av girkassen. Sjekk at
håndtaket er godt festet før du bruker verktøyet.
Denne DEWALT-laderen er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60335. Det er derfor
ikke påkrevd å bruke jordledning.
Hvis ledningen er skadet må den skiftes ut med
en spesialledning som kun er tilgjengelig gjennom
DEWALTS serviceorganisasjon.
Girkassen kan vris 90˚ ved skjæring for å bedre
komforten for brukeren.
Vri girkassen (fig. 4)
ADVARSEL: Reduser risikoen
for alvorlig personskade: Slå av
verktøyet og ta av batteripakken
før du utfører justeringer eller monterer/
demonterer tilbehør eller ekstrautstyr.
Bruke skjøteledning
1. Ta ut de fire hjørneskruene som fester girkassen
til motorhuset.
Bruk ikke skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som
passer til inngangseffekten i laderen (se Tekniske
spesifikasjoner). Minste lederstørrelse er 1 mm2;
maks. lengde er 30 m.
2. Vri girkassehodet til ønsket stilling uten å skille
girkassen fra motorhuset.
Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle
kabelen helt av først.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: Ta alltid ut batteripakken
før montering og justering. Slå alltid av
verktøyet før du setter på eller tar av
batteripakken.
ADVARSEL: Bruk bare batteripakker og
ladere fra DEWALT.
Innsetting og fjerning av
batteripakke fra verktøyet (fig. 2)
ADVARSEL: For å redusere farenfor
alvorlige personskader, slå av
verktøyet og koble fra batteripakken
før det utføres justeringer eller
montering/demontering av tilbehør eller
ekstrautstyr. Utilsiktet start kan forårsake
personskade.
INSTALLERING AV BATTERIPAKKEN I
VERKTØYSHÅNDTAKET
MERK: Hvis girkassen og motorhuset blir skilt med
mer enn 3,17 mm (1/8 tomme), må verktøyet på
service og settes sammen igjen på et DEWALTservicesenter. Hvis verktøyet ikke sendes på service,
kan det oppstå feil i børste, motor eller lager.
3. Sett på skruene igjen for å feste girkassen til
motorhuset. Stram skruene til et moment på
2,2 Nm (20 in-lb). Overstramming kan ødelegge
gjengene på skruene.
Montere vernet
MONTERING OG DEMONTERING AV VERNET (FIG. 5)
ADVARSEL: Reduser risikoen
for alvorlig personskade: Slå av
verktøyet og ta av batteripakken
før du utfører justeringer eller monterer/
demonterer tilbehør eller ekstrautstyr.
FORSIKTIG: Vern skal brukes
med alle slipeskiver, kutteskiver,
stålbørster og stålbørstehjul. DC411
er utstyrt med et vern beregnet på bruk
av skiver med innfelte midtstykker (type
27) og slipeskiver med nav (type 27).
Det samme vernet er konstruert for
bruk med stålbørster og koppformete
stålbørster.
1. Tilpass sokkelen på verktøyet til hakket på
innsiden av verktøyshåndtaket (fig. 2).
1. Åpne vernlåsen (p), og rett inn festehullene (m) i
vernet med sporene (n) på girkassen.
2. Skyv batteripakken godt inn i håndtaket til du
hører at det låses på plass.
2. Skyv vernet ned slik at festehullene i
vernet koples inn og roterer fritt i sporet på
girkassenavet.
VED FJERNING AV BATTERIPAKKEN FRA VERKTØYET
1. Trykk batteriets utløsningsknapper (k) og trekk
batteripakken ut fra verktøyshåndtaket.
2. Sett inn batteripakken i laderen som beskrevet i
denne manualens laderavsnitt.
128
3. Åpne vernlåsen, og vri vernet (i) til ønsket
arbeidsstilling. Vernet skal være plassert mellom
spindelen og brukeren for å beskytte brukeren
best mulig.
NORSK
4. Lukk vernlåsen slik at vernet låses til girkassen.
Det skal ikke være mulig å vri på vernet med
hånden når låsen er lukket. Bruk ikke sliperen
hvis vernet er løst eller klemmespaken står i
åpen stilling.
5. Ta av vernet ved å åpne vernlåsen, vri vernet
slik at festehullene er rett inn med sporene, og
trekke vernet opp.
MERK: Vernet er forhåndsjustert ved fabrikken etter
diameteren på girkassenavet. Hvis vernet løsner
etter en stund, skal du stramme justeringsskruen (o)
med klemmespaken i lukket stilling og med vernet
montert på verktøyet.
FORSIKTIG: Ikke stram
justeringsskruen med klemmespaken
i åpen stilling. Dette kan resultere i
ikke-detekterbar skade på vernet eller
monteringsnavet.
FORSIKTIG: Hvis vernet ikke lar seg
stramme med justeringsklemmen,
skal du ikke bruke verktøyet. Reduser
risikoen for personskade: Ta med
verktøyet og vernet til et servicesenter
for å få vernet reparert eller erstattet.
FORSIKTIG: Reduser risikoen for
skade på verktøyet: Unngå å stramme
justeringsskruen med klemmespaken
i åpen stilling. Dette kan resultere i
ikke-detekterbar skade på vernet eller
monteringsnavet.
MERK: Kantsliping og kutting kan utføres med
skiver av type 27 som er utformet og spesifisert for
dette formålet. Skiver med en tykkelse på 6,35 mm
(1/4 tomme) er beregnet på overflatesliping, mens
skiver med en tykkelse på 3,17 mm (1/8 tomme) er
beregnet på kantsliping.
BRUK
Bryter
LÅSKNAPP OG UTLØSERKNAPP (FIG. 6)
MERK: Det er ikke mulig å låse bryteren i PÅ-stilling,
og det skal heller ikke gjøres forsøk på å få dette til
på andre måter.
FORSIKTIG: Hold godt fast i
sidehåndtaket og selve verktøyet for å
beholde kontrollen over verktøyet ved
oppstart og under bruk, helt til skiven
eller tilbehøret har sluttet å rotere. Påse
at skiven har stanset helt før du legger
fra deg verktøyet.
FORSIKTIG: La verktøyet nå full
hastighet før du setter det i kontakt med
arbeidsstykket. Løft verktøyet opp fra
arbeidsstykket før du slår av verktøyet.
SPINDELLÅS
Spindellåsepinnens funksjon er å hindre spindelen i
å rotere når skiver settes på eller tas av. Bruk bare
spindellåsepinnen når verktøyet er slått av, batteriet
er fjernet og skiven har stanset helt.
FORSIKTIG: Reduser risikoen for skade
på verktøyet: Kople ikke inn spindellåsen
mens verktøyet er på. Dette kan føre
til skade på verktøyet, og tilbehøret
kan slynges vekk og kanskje forårsake
personskade.
Kople inn låsen ved å trykke på spindellåseknappen
og vri på spindelen så langt det går.
Montere og bruke slipeskiver og
lamellskiver med innfelt midtstykke
MONTERE OG DEMONTERE SKIVER MED NAVN (FIG. 1, 7)
ADVARSEL: Reduser risikoen for
alvorlig personskade: Slå av verktøyet
og ta av batteripakken før du utfører
justeringer eller monterer/demonterer
tilbehør eller ekstrautstyr.
Skiver med navn monteres rett på den gjengede
M14-spindelen.
1. Træ skiven på spindelen for hånd.
Skjæreverktøyet har en låsknapp (b).
2. Trykk på spindellåseknappen, og stram navet i
skiven med en skiftenøkkel.
Lås utløserbryteren ved å trykke på låsknappen
som vist. Når låsknappen er trykket ned til låsikonet,
er verktøyet låst.
3. Utfør ovenstående prosedyre i omvendt
rekkefølge for å fjerne skiven.
Lås alltid utløserbryteren når verktøyet skal bæres
eller oppbevares, for å unngå utilsiktet starting.
Lås opp utløserbryteren ved å trykke på
låsknappen. Når låsknappen er trykket ned til
ulåstikonet, er verktøyet ulåst. Låsknappen er rød
for å vise når bryteren er ulåst.
Trykk på utløseren (a) for å slå verktøyet PÅ. Slipp
opp utløserknappen for å slå verktøyet AV.
FORSIKTIG: Det kan oppstå skade på
verktøyet eller skiven hvis skiven ikke er
riktig satt på før verktøyet slås på.
MONTERE SKIVER UTEN NAV (FIG. 8)
ADVARSEL: Reduser risikoen for
alvorlig personskade: Slå av verktøyet
og ta av batteripakken før du utfører
justeringer eller monterer/demonterer
tilbehør eller ekstrautstyr.
129
NORSK
Slipeskiver med innfelt midtstykke av type 27, må
brukes med de medfølgende flensene.
1. Monter støtteflensen med antilåsfunksjon (g) på
spindelen (d) med det opphevede midtstykket
mot skiven. Påse at innfellingen i støtteflensen
ligger mot den flate siden av spindelen ved å
trykke på og vri flensen før du setter på skiven.
2. Sett skiven mot støtteflense, og midtstill skiven
på det opphevede midtstykket på støtteflensen.
3. Trykk på spindellåseknappen, og træ
klemmemutteren (h) inn på spindelen.
Hvis skiven du skal montere er tykkere enn
3,17 mm (1/8 tomme), skal du sette den
gjengede klemmemutteren inn på spindelen
slik at det opphevede midtstykket passer i
midten av skiven (fig. 8A). Hvis skiven du
skal montere har en tykkelse på 3,17 mm
(1/8 tomme) eller mindre, skal du sette den
gjengede klemmemutteren inn på spindelen slik
at det opphevede midtstykket ikke ligger mot
skiven (fig. 8B).
4. Trykk på spindellåseknappen, og stram
klemmemutteren med en skiftnøkkel.
5. Ta av skiven ved å trykke på
spindellåseknappen og løsne den gjengede
klemmemutteren med en skiftnøkkel.
MERK: Hvis skiven spinner etter at klemmemutteren
er strammet, skal du sjekke retningen på den
gjengede klemmemutteren. Hvis en tynn skive
monteres med det opphevede midtstykket på
klemmemutteren mot skiven, vil skiven spinne fordi
høyden på det opphevede midtstykket hindrer
klemmemutteren i å holde skiven fast.
OVERFLATESLIPING MED SLIPESKIVER
1. La verktøyet nå full hastighet før du setter det i
kontakt med arbeidsstykket.
2. Bruk minst mulig trykk på arbeidsflaten,
slik at verktøyet får gå med høy hastighet.
Slipehastigheten er høyest når verktøyet får gå
med høy hastighet.
3. Vinkelen skal være 20 til 30˚ mellom
verktøyet og arbeidsflaten.
4. Beveg verktøyet kontinuerlig frem og tilbake for
å unngå å lage hakk i arbeidsflaten.
5. Fjern verktøyet fra arbeidsflaten før du slår det
av. Vent til verktøyet har sluttet å rotere før du
legger det fra deg.
KANTSLIPING MED SLIPESKIVER
ADVARSEL: Skriver som brukes til
kutting og kantsliping kan gå i stykker
eller slå tilbake hvis de bøyes eller
vris mens verktøyet brukes til kutting
130
eller dypsliping. Reduser risikoen for
personskade: Begrens bruken av disse
skivene med standard vern av type 27 til
grunne kutt og spor [mindre enn 13 mm
i dybde]. Den åpne siden av vernet skal
vende vekk fra brukeren. Hvis du skal
kutte dypere med en kutteskive av type
1, skal du også bruke et vern av type 1.
1. La verktøyet nå full hastighet før du setter det i
kontakt med arbeidsstykket.
2. Bruk minst mulig trykk på arbeidsflaten,
slik at verktøyet får gå med høy hastighet.
Slipehastigheten er høyest når verktøyet får gå
med høy hastighet.
3. Stå slik at den åpne undersiden av skiven
vender vekk fra deg.
4. Endre ikke kuttevinkelen når du har begynt
å kutte og har laget et hakk i arbeidsstykket.
Hvis du endrer kuttevinkelen, vil skiven bøyes
og kan gå i stykker. Skiver som er beregnet på
kantsliping, tåler ikke sidetrykk som følge av
bøying.
5. Løft verktøyet opp fra arbeidsstykket før du
slår av verktøyet. Vent til verktøyet har sluttet å
rotere før du legger det fra deg.
ADVARSEL: Bruk ikke skiver som
er beregnet på kantsliping/kutting til
overflatesliping. Slike skiver er nemlig
ikke laget for å tåle sidetrykk som følge
av overflatesliping. Dette kan føre til at
skiven går i stykker og dermed kanskje
også personskade.
Forhåndsregler som må tas ved sliping
av maling
1. Det ANBEFALES Å IKKE slipe blyholdig maling
på grunn av vanskeligheten med å kontrollere
det kontaminerte støvet. Blyforgiftning
innebærer størst fare for barn og gravide
kvinner.
2. Siden det er vanskelig å vite om malingen
inneholder bly eller ikke uten en kjemisk analyse,
anbefaler vi følgende forholdsregler for sliping av
maling:
PERSONSIKKERHET
1. Barn og gravide skal ikke oppholde
seg i områder der maling slipes før etter
rengjøringen er fullført.
2. Alle som oppholder seg i arbeidsområdet, skal
bruke støv- eller pustemaske. Filteret skal skiftes
hver dag eller hvis brukeren får pusteproblemer.
NORSK
MERK: Bare støvmasker som egner seg til
bruk med blyholdig malingsgass og -støv
skal brukes. Vanlige malemasker gir ikke slik
beskyttelse. Gå til nærmeste jernvareforretning
for å finne en maske som er godkjent med
blyholdig støv.
3. Det skal ikke SPISES, DRIKKES eller RØYKES
i arbeidsområdet, for å hindre svelging av
kontaminerte malingspartikler. Arbeidsfolk skal
vaske og rengjøre seg FØR det spises, drikkes
eller røykes. Mat, drikke og sigaretter skal ikke
oppbevares i arbeidsområdet der støv kan
legge seg over dem.
MILJØSIKKERHET
1. Maling skal fjernes på en slik måte at
støvutviklingen er så lav som mulig.
usynlig skade på tilbehøret, slik at tråder
kan løsne fra stålbørsten eller koppen.
MONTERE STÅLBØRSTER OG KOPPER
ADVARSEL: Reduser risikoen
for alvorlig personskade: Slå av
verktøyet og ta av batteripakken
før du utfører justeringer eller monterer/
demonterer tilbehør eller ekstrautstyr.
1. Sett skiven på spindelen for hånd.
2. Trykk ned låseknappen for spindelen, og
bruk en tang på navet på stålbørstehjulet eller
børsten for å stramme skiven.
3. Utfør ovenstående prosedyre i omvendt
rekkefølge for å fjerne skiven.
FORSIKTIG: Reduser risikoen for
skade på verktøyet: Sørg for at navet
er riktig satt på før du slår på verktøyet.
2. Områder der det foregår fjerning av maling skal
forsegles med en plastduk med en tykkelse på
0,1 mm.
BRUKE STÅLBØRSTER OG KOPPER
3. Sliping skal foregå slik at minst mulig malingstøv
havner utenfor arbeidsområdet.
Stålbørster og kopper kan brukes til å fjerne rust,
avskalling og maling og til å glatte ut ujevne flater.
RENGJØRING OG KASTING
1. Alle overflater i arbeidsområdet skal støvsuges
og rengjøres grundig hver dag så lenge
slipingen varer. Støvsugerposer skal skiftes ofte.
2. Plastduker skal ryddes sammen og kastes
sammen med eventuelle malingsbiter og
annet søppel. Disse skal legges i forseglede
søppelsekker og kastes i søppelet.
Under rengjøringen skal barn og gravide holdes
på god avstand fra arbeidsområdet.
3. Alle leker, vaskbare møbler og bestikk som
brukes av barn, skal vaskes grundig før de tas i
bruk igjen.
Montering og bruk av stålbørster og
-børstekopper
Stålbørster og kopper skrus rett inn på spindelen
uten bruk av flenser. Bruk bare stålbørster og
kopper som leveres med gjengede M14-nav. Vern
av type 27 skal brukes sammen med stålbørster og
børstekopper.
FORSIKTIG: Reduser risikoen for
personskade: Bruk arbeidshansker
ved håndtering av stålbørster og
kopper. Disse kan bli skarpe.
FORSIKTIG: Reduser risikoen
for skade på verktøyet: Sørg for
at stålbørsten eller koppen ikke
kommer i kontakt med vernet ved
montering eller bruk. Det kan oppstå
1. La verktøyet nå full hastighet før du setter det i
kontakt med arbeidsstykket.
2. Bruk minimalt trykk på arbeidsflaten,
slik at verktøyet går med høy hastighet.
Slipehastigheten er høyest når verktøyet får gå
med høy hastighet.
3. Vinkelen skal være 5˚ til 10˚ mellom
verktøyet og arbeidsflaten for
stålbørstekopper.
4. Ved bruk av stålbørste skal det alltid være
kontakt mellom børstekanten og arbeidsflaten.
5. Beveg hele tiden verktøyet fram og tilbake for
å unngå å lage spor i arbeidsflaten. Hvis du lar
verktøyet hvile på arbeidsflaten uten å bevege
det, eller hvis du beveger verktøyet i sirkler, vil
du få brennemerker og sirkelformede merker på
arbeidsflaten.
6. Løft verktøyet opp fra arbeidsstykket før du
slår av verktøyet. Vent til verktøyet har sluttet å
rotere før du legger det fra deg.
FORSIKTIG: Vær ekstra forsiktig: når
du jobber utover en kant, da sliperen
plutselig kan bevege seg på en uventet
måte.
VEDLIKEHOLD
Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for lang
tids bruk med minimalt vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende funksjonalitet er betinget av riktig
behandling og regelmessig rengjøring.
131
NORSK
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personlige skader, skru av
verktøyet og koble fra batteriet
før du endrer verktøyinnstillinger eller
fjerner/installerer komponenter eller
tilbehør. Utilsiktet start kan forårsake
personskade.
Laderen kan ikke repareres. Det er ingen deler på
innsiden av laderen som behøver service av bruker.
Smøring
Det er ikke nødvendig å smøre verktøyet.
FORSIKTIG: Unngå å smøre verktøyet,
da dette vil skade de innvendige delene.
ADVARSEL: Tilbehør må være
klassifisert for minst den hastigheten
som anbefales på varselmerket på
verktøyet. Skiver og annet tilbehør som
kjøres raskere enn den klassifiserte
hastigheten, kan gå i stykker, slynges
utover og forårsake personskade.
Gjenget tilbehør må ha M14-nav.
Tilbehør uten gjenger må ha et hull på
22,2 mm (7/8 tomme). Hvis ikke, må
det være beregnet på sirkelsag. Tilbehør
må alltid være klassifisert høyere enn
verktøyhastigheten som er angitt på
klassifiseringsskiltet på verktøyet.
Det er viktig å velge riktige typer vern, støtteputer og
flenser til bruk med slipertilbehør.
Ta kontakt med en forhandler hvis du er interessert i
ekstrautstyr.
Miljøvern
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
av verktøyhuset med tørr luft så ofte
som du ser at smuss legger seg i og
rundt lufteåpningene. Bruk godkjent
øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk
oppløsningsmidler eller andre sterke
kjemikalier for rengjøring av ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
kun med vann og mild såpe. Pass på at
det aldri kommer væske inn i verktøyet.
Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
RENGJØRINGSINSTRUKSJONER FOR LADER
ADVARSEL: Fare for elektrisk
støt. Frakople laderen fra
vekselstrømkontakten før rengjøring.
Smuss og fett kan fjernes fra eksteriøret
av laderen ved bruk av en klut eller myk
ikke-metallisk børste. Ikke bruk vann eller
andre rengjøringsmidler.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør med dette produktet.
Reduser risikoen for personskade ved
å bare bruke tilbehør som anbefales av
DEWALT sammen med dette produktet.
132
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og
etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som
kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
for DEWALT og utførlig informasjon om service og
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
NORSK
GARANTI
• 30 DAGERS FULL GARANTI •
Oppladbar batteripakke
Denne batteripakken med lang levetid må lades på
nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til
jobber som enkelt kunne utføres før. Ta hensyn til
miljøet når batteripakken til slutt må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den av
verktøyet.
• Li-ion-, NiCd- og NiMH-celler kan gjenvinnes.
Ta dem med til en forhandler eller et lokalt
gjenvinningssenter. Innsamlede batteripakker blir
gjenvunnet eller kassert på forsvarlig måte.
Hvis du ikke er 100 % fornøyd med ytelsen til
DEWALT-verktøyet, kan du levere det tilbake
innen 30 dager, komplett som ved kjøpet.
Lever det til forhandleren du kjøpte det av, så
får du full refusjon eller bytterett. Kvittering må
fremvises.
• ETTÅRSKONTRAKT MED GRATIS SERVICE •
Vedlikehold og service på DEWALT-verktøyet
i de første 12 månedene etter kjøpet utføres
gratis ved et autorisert servicesenter for
DEWALT. Kvittering må fremvises. Inkludert
arbeidstimer og reservedeler for elektriske
verktøy. Ekskludert ekstrautstyr.
• ETT ÅRS FULL GARANTI •
Hvis DEWALT-produktet blir defekt som følge
av svikt i materialer eller utførelse innen 12
måneder etter kjøpedatoen, garanterer vi at
alle defekte deler skal skiftes gratis eller, etter
vårt skjønn, at hele verktøyet skal byttes ut
gratis på følgende vilkår:
• Produktet er ikke feilbrukt.
• Ingen uautoriserte personer har prøvd å
reparere verktøyet.
• Kvittering fremvises. Denne garantien gis i
tillegg til lovbestemte forbrukerrettigheter.
Ring det aktuelle telefonnummeret bakerst
i denne brukerhåndboken for å finne
nærmeste autoriserte servicesenter for
DEWALT. Du finner også en liste over
autoriserte servicesentre for DEWALT og
utførlig informasjon om service på Internett på
www.2helpU.com.
133
PORTUGUÊS
RECTIFICADORA SEM FIOS PARA TRABALHOS
INTENSIVOS DC411
Parabéns!
Optou por uma ferramenta DEWALT. Largos anos
de experiência, um desenvolvimento contínuo de
produtos e um espírito inovador tornam a DEWALT
um dos parceiros de maior confiança para os
utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser
usado como uma avaliação preliminar do nível de
exposição.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
Dados técnicos
Voltagem
Alimentação eléctrica
Sem carga
Diâmetro do disco
Diâmetro do eixo
Peso (sem bateria)
VDC
W
min-1
mm
kg
DC411
18
405
6.500
125
M14
2,2*
* peso inclui pega lateral e protecção
LpA (pressão acústica)
KPA (instabilidade de
pressão acústica)
LWA (potência acústica)
KWA (instabilidade de
potência acústica)
dB(A)
83
dB(A)
dB(A)
3,0
94
dB(A)
3,0
Uma estimativa do nível de exposição à
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento
mas sem executar tarefas. Isto poderá
reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total
de trabalho.
Identificar medidas de segurança
adicionais para proteger o operador dos
efeitos da vibração, tais como: cuidar
da ferramenta e dos acessórios, manter
as mãos quentes, organização dos
padrões de trabalho.
Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores)
determinados segundo a norma EN 60745:
m/s²
7,5
Valor de emissão de vibrações
Instabilidade K
m/s²
3,3
Bateria
Tipo de bateria
Voltagem
Capacidade
Peso
Carregador
Tensão de rede
Tipo de bateria
VDC
Ah
kg
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
Fusíveis
Europa
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9116
DE9135
230
230
NiCd/
NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
Tempo de
min
60
40
carregamento aprox.
(2,0 Ah baterias) (2,0 Ah baterias)
Peso
kg
0,4
0,52
134
VAC
RU e Irlanda
Ferramentas de 230 V
10 Amperes, alimentação da rede
Ferramentas de 230 V
13 Amperes, ficha de entrada
Definições: directrizes de segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de advertência. Leia cuidadosamente o manual e
preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não for
evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
AVISO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
PORTUGUÊS
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
menores ou moderadas.
CUIDADO: utilizado sem o símbolo
de alerta de segurança, indica uma
situação potencialmente perigosa que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Declaração de conformidade da CE
DC411
A DEWALT declara que estes produtos descritos
em “dados técnicos” foram concebidos em
conformidade com a norma:
98/37/CEE (até 28 de Dez. de 2009),
2004/108/ EC, 2006/42/CE (a partir de 29 de Dez.
de 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
na morada que se segue ou consulte o verso do
manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento
de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
20.09.2007
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos
às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: Leia todos os avisos
e instruções de segurança. O não
seguimento dos avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
accionada por alimentação da rede eléctrica (com
fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos ou na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.
As ferramentas eléctricas criam faíscas que
poderão inflamar as poeiras ou os fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
à distância quando utilizar a ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada.
Nunca modifique a ficha de forma
alguma. Não utilize fichas adaptadoras
com ferramentas eléctricas ligadas à
terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou
peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para
a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco
de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num
local húmido, utilize uma alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
135
PORTUGUÊS
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso do senso
comum ao operar uma ferramenta
eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado
ou sob o efeito de drogas, álcool
ou medicamentos. Um momento de
desatenção durante a utilização de
ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção pessoal.
Use sempre protecção ocular. Os
equipamentos de protecção como máscara
anti-poeira, sapatos de segurança antiderrapantes, capacete de segurança ou
protecção auricular, usados nas condições
apropriadas, reduzem o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Confira se o interruptor está na posição
de desligado antes de ligar a fonte
de alimentação eléctrica e/ou bateria
ou antes de levantar ou transportar a
ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar a ferramenta
eléctrica ou se ligar aparelhos que estejam
com o interruptor ligado, poderá causar
acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do
aparelho poderá resultar em lesões.
e) Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o
aparelho em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo,
roupa e luvas afastados de partes em
movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em
movimento.
g) Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de
dispositivos de recolha, assegure-se de
que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó reduz os riscos provocados
por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta correcta
realizará o trabalho melhor e com mais
segurança, ao ritmo para que foi concebida.
136
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar e desligar é um perigo e
tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta
eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do
alcance das crianças e não permita que
o aparelho seja utilizado por pessoas
não familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem
formação.
e) Efectue a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis
do aparelho estão alinhadas e não
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação
que possa interferir com o funcionamento
do aparelho. Caso existam peças
danificadas, devem ser reparadas antes
da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente
das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de
corte devidamente tratadas, com cantos
afiados, emperram com menos frequência e
controlam-se com maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE APARELHOS COM
BATERIA
a) Utilize apenas o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria pode causar um
incêndio se for utilizado para carregar outras
baterias.
b) Utilize as ferramentas eléctricas apenas
com as baterias previstas. A utilização de
outras baterias pode criar o risco de lesão e
incêndio.
PORTUGUÊS
c)
Quando a bateria não estiver a ser
utilizada, mantenha-a afastada de
outros objectos de metal, como por
exemplo clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos
metálicos que possam estabelecer
ligação entre os contactos. Um curtocircuito entre os contactos da bateria pode
causar queimaduras ou incêndio.
d) Aplicações inadequadas podem
provocar fugas do líquido da bateria;
evite o contacto com este líquido. No
caso de um contacto acidental, lave
imediatamente com água. Se o líquido
entrar em contacto com os olhos, procure
auxílio médico. O líquido que escapa
da bateria pode provocar irritações ou
queimaduras da pele.
6) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta
eléctrica.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA
TODAS AS OPERAÇÕES
a) Esta ferramenta eléctrica destina-se a
funcionar como rectificadora, lixadeira ou
como ferramenta de corte. Leia todos os
avisos de segurança, instruções, ilustrações
e especificações fornecidas em conjunto
com esta ferramenta eléctrica. O não
cumprimento das instruções enumeradas em
seguida poderá resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou lesões graves.
b) Não se recomenda a realização de
operações como lixagem ou polimento
com esta ferramenta eléctrica. As operações
para as quais a ferramenta eléctrica não foi
concebida podem constituir um perigo e causar
lesões físicas.
c) Não utilize acessórios que não tenham
sido especificamente concebidos e
recomendados pelo fabricante da
ferramenta. Apesar de ser possível acoplar um
acessório à sua ferramenta eléctrica, isto não
significa que a sua utilização seja segura.
d) A velocidade nominal do acessório deverá
corresponder, no mínimo, à velocidade
máxima indicada na ferramenta eléctrica. Os
acessórios que funcionem a uma velocidade
mais rápida do que a respectiva velocidade
nominal podem partir-se e soltar-se.
e) O diâmetro externo e a espessura do
seu acessório devem situar-se dentro da
classificação de capacidade da ferramenta
eléctrica. Não é possível proteger nem
controlar de forma adequada os acessórios
com tamanho incorrecto.
f) O tamanho do encaixe dos discos,
flanges, almofadas de apoio ou qualquer
outro acessório deverão corresponder
correctamente ao eixo da ferramenta
eléctrica. Os acessórios com orifícios
de encaixe que não correspondam ao
equipamento de montagem da ferramenta
eléctrica funcionarão de forma desequilibrada,
vibrarão excessivamente e poderão resultar na
perda de controlo.
g) Não utilize um acessório danificado. Antes
de cada utilização, inspeccione o acessório
para verificar a existência de, por exemplo,
lascas e fendas no disco abrasivo, fendas,
rasgos ou desgaste excessivo na almofada
de apoio e arames soltos ou quebrados na
escova de arame. Se a ferramenta eléctrica
ou acessório forem deixados cair, verifique
a ocorrência de danos ou instale um
acessório que não esteja danificado. Depois
de inspeccionar e instalar um acessório,
o operador e qualquer pessoa presente
deverão manter-se afastados do plano do
acessório em rotação e utilizar a ferramenta
eléctrica na velocidade máxima sem
carga durante um minuto. Normalmente, os
acessórios danificados partem-se durante este
período experimental.
h) Use equipamento de protecção pessoal.
Consoante a aplicação, use um escudo
facial, viseiras de protecção ou óculos de
segurança. Conforme apropriado, use uma
máscara de protecção contra poeiras,
protectores auriculares, luvas e um avental
de oficina com capacidade para o proteger
contra pequenos fragmentos abrasivos
ou da peça de trabalho. A protecção ocular
deverá ter capacidade para o proteger contra
a projecção dos detritos gerados em diversas
operações. A máscara de protecção contra
poeiras deverá ter capacidade para filtrar
as partículas geradas pelas operações. A
exposição prolongada a um ruído de alta
intensidade pode causar perda de audição.
i) Mantenha as outras pessoas presentes no
local a uma distância segura da área de
trabalho. Qualquer pessoa que entre na área
137
PORTUGUÊS
de trabalho deverá usar o equipamento de
protecção pessoal. Os fragmentos da peça de
trabalho ou de um acessório partido podem ser
projectados e causar lesões para além da área
imediata de operação.
j) Quando realizar uma operação em que
o acessório de corte possa entrar em
contacto com fios escondidos ou com o seu
próprio cabo, segure a ferramenta eléctrica
pelas superfícies isoladas do punho. O
contacto do acessório de corte com um fio
condutor pode causar condução eléctrica
nas partes metálicas expostas da ferramenta
eléctrica e provocar um choque no operador.
k) Posicione o cabo afastado do acessório em
rotação. Se perder o controlo, o cabo poderá
ser cortado ou ficar preso e a sua mão ou
braço podem ser puxados para o acessório em
rotação.
l) Nunca pouse a ferramenta eléctrica
sem que o acessório tenha parado
completamente. O acessório em rotação pode
ficar preso à superfície e puxar a ferramenta
eléctrica para fora do seu controlo.
m) Não tenha a ferramenta eléctrica a funcionar
quando a transportar ao seu lado. O
contacto acidental com o acessório em rotação
poderia prender o vestuário, aproximando o
acessório do corpo.
n) Limpe regularmente os respiradores da
ferramenta eléctrica. A ventoinha do motor
aspira a poeira para o interior da ferramenta e
uma acumulação excessiva de metal carregado
pode resultar em perigos eléctricos.
o) Não utilize a ferramenta eléctrica próximo
de materiais inflamáveis. As faíscas podem
inflamar esses materiais.
p) Não utilize acessórios que exijam a
utilização de refrigerantes líquidos. A
utilização de água ou de outros refrigerantes
líquidos pode resultar em electrocussão ou
choque.
q) Não utilize discos do tipo 11 (ponta para
alargar) nesta ferramenta. A utilização de
acessórios inadequados pode resultar em
lesão.
r) Utilize sempre a pega lateral. Aperte bem a
pega. A pega lateral deve ser utilizada sempre
para manter o controlo da ferramenta.
Causas e prevenção do operador em
relação ao efeito de retorno
O efeito de retorno é uma reacção súbita a um
disco giratório, almofada de apoio, escova ou
138
qualquer outro acessório comprimido ou preso.
Se um acessório em rotação ficar comprimido
ou preso, poderá parar subitamente, e isto, por
sua vez, faz com que a ferramenta eléctrica
descontrolada seja forçada na direcção contrária à
da rotação do acessório no ponto de união.
Por exemplo, se um disco abrasivo for comprimido
ou preso pela peça de trabalho, a extremidade
do disco que está a entrar no ponto de preensão
pode mergulhar na superfície do material, fazendo
com que o disco levante ou salte para fora. O disco
pode saltar na direcção do operador ou para longe
do mesmo, consoante o sentido do movimento do
disco no ponto de preensão. Nestas condições, os
discos abrasivos também podem partir.
Este efeito resulta da utilização indevida da
ferramenta e/ou de condições ou procedimentos
de operação incorrectos que podem ser evitados
seguindo as precauções apropriadas descritas em
seguida:
a) Agarre a ferramenta eléctrica com firmeza
e posicione o corpo e os braços de modo a
resistir às forças de retorno. Utilize sempre
a pega auxiliar, se fornecida, para ter o
máximo controlo das reacções de retorno
ou torção durante o arranque. O operador
pode controlar as forças de reacção de torção
ou de retorno, se forem tomadas precauções
adequadas.
b) Nunca coloque a mão perto do acessório
em rotação. O acessório pode retornar sobre a
sua mão.
c) Não coloque o seu corpo na zona para onde
a ferramenta eléctrica se irá deslocar em
caso de retorno. O retorno impulsionará a
ferramenta no sentido oposto ao movimento do
disco no ponto de preensão.
d) Use de especial atenção ao trabalhar em
cantos, arestas aguçadas, etc. Evite fazer
ressaltar e prender o acessório. Cantos,
arestas aguçadas ou ressaltos têm tendência a
prender o acessório em rotação e dar origem a
perda de controlo ou retorno.
e) Não fixe lâminas de serra de corrente de
corte de madeira nem lâminas de serra
dentada à ferramenta. Essas lâminas causam
retornos e perdas de controlo frequentes.
Avisos de segurança específicos
para as operações de rectificação e
corte
a) Utilize apenas discos do tipo recomendado
para a ferramenta eléctrica e a protecção
especificamente concebida para o disco
PORTUGUÊS
seleccionado. A utilização de discos para
os quais a ferramenta não foi concebida não
garante protecção e segurança adequadas.
b) A protecção deve estar devidamente presa
à ferramenta eléctrica e posicionada de
forma a garantir a segurança máxima, para
que o disco fique exposto o menos possível
na direcção do operador. A protecção ajuda
a proteger o operador contra fragmentos de
disco partido e o contacto acidental com o
disco.
c) Os discos devem ser utilizados apenas para
as aplicações recomendadas. Por exemplo:
não faça rectificações com o lado de
corte do disco. Os discos de corte abrasivos
destinam-se à rectificação periférica, sendo
que a aplicação de forças laterais nesse tipo de
discos poderá fazer com que se desfaçam.
d) Utilize sempre flanges de disco não
danificadas com o tamanho e forma
correctos para o disco seleccionado. As
flanges de disco proporcionam um apoio
correcto, reduzindo a possibilidade de ruptura
do disco. As flanges para os discos de corte
podem ser diferentes das flanges de discos de
rectificação.
e) Não utilize discos gastos de ferramentas
eléctricas maiores. Um disco destinado a uma
ferramenta eléctrica maior não é adequado para
a velocidade superior de uma ferramenta menor
e, por conseguinte, pode rebentar.
Avisos de segurança específicos
adicionais para as operações de
rectificação e corte
a)
Não “encrave” o disco de corte nem
aplique pressão excessiva. Não tente
fazer um corte excessivamente profundo.
Se aplicar demasiada pressão no disco,
aumentará a carga e a susceptibilidade à
torção ou bloqueio do disco no corte, e à
possibilidade de um efeito de retorno ou
quebra do disco.
b) Não posicione o corpo em linha ou por
trás do disco em movimento. Quando o
disco, no ponto de operação, move-se para
longe do seu corpo, o possível efeito de
retorno pode impulsionar o disco em rotação
e a ferramenta eléctrica directamente na sua
direcção.
c) Quando o disco estiver a prender ou
quando, por qualquer motivo, interromper
um corte, desligue a ferramenta eléctrica
e mantenha a unidade imóvel até o
disco parar completamente. Nunca tente
remover a unidade da peça de trabalho
quando o disco estiver em movimento,
pois poderá ocorrer o efeito de retorno.
Investigue e tome medidas correctivas para
eliminar a causa do bloqueio do disco.
d) Não reinicie a operação de corte na
peça de trabalho. Deixe a roda atingir a
velocidade máxima e reentre com todo o
cuidado no corte. O disco pode emperrar,
subir ou ter um efeito de retorno se a
ferramenta eléctrica for reiniciada na peça de
trabalho.
e) Apoie os painéis ou outras peças de
trabalho de grande dimensão para
minimizar o risco de compressão e
retorno do disco. As peças de trabalho de
grande dimensão tendem a ceder devido
ao seu próprio peso. Os apoios devem ser
colocados por baixo da peça de trabalho nos
dois lados do disco, junto à linha de corte e
à extremidade do painel.
f) Tenha um cuidado extra quando efectuar
um “corte de cavidade” contra paredes
ou outras áreas ocultas. O disco saliente
pode cortar canos de gás ou água, cabos
eléctricos ou objectos que podem provocar
ressalto.
Avisos de segurança específicos
para operações com escovas de
arame
a)
Tenha em atenção que cerdas de arame
são projectadas pela escova mesmo
durante uma utilização normal. Não
aplique demasiada pressão nas cerdas
colocando uma carga excessiva sobre
a escova. As cerdas de arame podem
penetrar facilmente através de vestuário leve
e/ou da pele.
b) Se a utilização de uma protecção for
recomendada para operações com
escovas de arame, não permita qualquer
interferência do disco ou da escova de
arame com a protecção. O disco ou a
escova de arame pode expandir-se em
diâmetro devido às forças de trabalho e
centrífugas.
Marcações na ferramenta
Usar protectores auriculares.
Usar protectores oculares.
139
PORTUGUÊS
POSIÇÃO DO CÓDIGO DA DATA
O código da data, que também inclui o ano de
fabrico, está impresso na superfície do invólucro
que forma a junta de montagem entre a ferramenta
e a bateria!
Exemplo:
2008 XX XX
Ano de fabrico
Instruções de segurança
importantes para todos os
carregadores de bateria
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: Este manual
contém instruções de segurança e funcionamento
importantes para os carregadores de bateria
DE9116/DE9135.
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as
instruções e marcações de advertência no
carregador, na bateria e nos produtos que
funcionam com bateria.
PERIGO: Perigo de electrocussão. Os
terminais de carga apresentam uma
voltagem de 230 volts. Não testar com
objectos condutores. Existe o risco de
choque eléctrico ou electrocussão.
ATENÇÃO: Perigo de choque. Não
permita a entrada de líquidos para o
interior do carregador. Existe o risco de
choque eléctrico.
ATENÇÃO: Perigo de queimadura.
Para reduzir o risco de lesão, carregue
apenas baterias recarregáveis DEWALT.
Outros tipos de baterias podem
explodir, causando lesões e danos.
CUIDADO: Sob determinadas
condições, com o carregador ligado
à alimentação eléctrica, os contactos
de carga expostos na parte interior
do carregador podem sofrer um
curto-circuito, provocado por material
estranho. Materiais condutores
estranhos como, entre outros, palha
de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas
devem ser mantidos afastados das
cavidades do carregador. Retirar
sempre o carregador da tomada
eléctrica quando não estiver nenhuma
bateria no respectivo compartimento.
Antes de iniciar tarefas de limpeza,
retirar o carregador da tomada eléctrica.
140
• NÃO tente carregar a bateria com
quaisquer carregadores diferentes daqueles
especificados neste manual. O carregador e
a bateria foram especialmente concebidos para
funcionarem em conjunto.
• Estes carregadores não se destinam a
outra utilização que não seja a carga das
baterias recarregáveis DEWALT. Qualquer
outra utilização pode causar risco de incêndio,
choque eléctrico ou electrocussão.
• Não exponha o carregador à chuva ou à
neve.
• Ao desligar o carregador puxe pela ficha, e
não pelo cabo. Desta forma reduz-se o risco
de danificar a ficha e o cabo eléctrico.
• Certifique-se de que o cabo esteja disposto
de forma que não permita ser pisado,
provocar tropeções ou sujeito a qualquer
tipo de danos ou tensão.
• Não deverá ser utilizado um cabo de
extensão excepto em caso de absoluta
necessidade. A utilização de um cabo de
extensão inadequado pode causar risco de
incêndio, choque eléctrico ou electrocussão.
• Não coloque quaisquer objectos sobre o
carregador e não coloque o mesmo sobre
uma superfície maleável que possa bloquear
as ranhuras de ventilação e resultar num
calor interno excessivo. Coloque o carregador
em locais distantes de quaisquer fontes de
calor. O carregador é ventilado pelas ranhuras
na parte superior e na parte inferior do
invólucro.
• Não utilize o carregador se existirem danos
no cabo ou na ficha — proceda de imediato à
sua substituição.
• Não utilize o carregador se tiver sofrido
um golpe intenso, uma queda ou se
tiver sofrido qualquer outro dano. Leve
o equipamento a um centro de assistência
autorizado.
• Não desmonte o carregador, leve-o a um
centro de assistência autorizado quando for
necessária assistência ou reparação. Uma
montagem incorrecta pode causar risco de
choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
• Retire o carregador da tomada, antes de
iniciar quaisquer tarefas de limpeza. Desta
forma reduz-se o risco de choque eléctrico.
Retirar a bateria não reduz o risco.
• Não tente NUNCA ligar 2 carregadores ao
mesmo tempo.
PORTUGUÊS
• O carregador foi concebido para funcionar
com alimentação eléctrica doméstica
de 230V standard. Não tente usá-lo com
qualquer outra voltagem. Isto não se aplica
ao carregador para veículos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores DE9116 são compatíveis com
baterias DEWALT NiCd e NiMH de 7,2 a 18 V.
Retardamento de bateria quente/fria
Quando o carregador detectar que a bateria está
demasiado quente ou fria, inicia automaticamente
um retardamento de bateria quente/fria,
suspendendo a carga até a bateria ter alcançado
uma temperatura correcta. Em seguida, o
carregador comuta automaticamente para o modo
de carga. Esta função assegura uma vida útil
prolongada da bateria.
PROTECÇÃO CONTRA DESCARGA PROFUNDA
O carregador DE9135 aceita baterias DEWALT
NiCd, NiMH ou Li-Ion de 7.2 – 18 V.
A bateria está protegida contra descarga profunda
quando é utilizada na ferramenta.
Estes carregadores não necessitam de ajustes e
foram concebidos para serem utilizados de forma
tão simples quanto possível.
Instruções de segurança
importantes para todas as baterias
Procedimento para carregar
PERIGO: perigo de electrocussão. Os
terminais de carga apresentam uma
voltagem de 230 Volts. Não testar com
objectos condutores. Perigo de choque
eléctrico ou electrocussão.
1. Ligue o carregador numa tomada adequada
antes de inserir a bateria.
2. Insira a bateria no carregador. A luz vermelha
(a carregar) irá piscar continuamente indicando
que o ciclo de carga foi iniciado.
3. A carga da bateria é indicada pela luz vermelha
LIGADA continuamente. A bateria está
totalmente carregada e pode ser utilizada agora
ou deixada no carregador.
Processo de carga
Consulte a tabela seguinte para mais informações
sobre o estado da carga da bateria.
Estado da carga
a carregar
totalmente carregada
retardamento de bateria quente/fria
substituir a bateria
problema
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Recarga automática
O modo de recarga automática irá nivelar ou
equilibrar as células individuais da bateria no
pico da sua capacidade. As baterias devem ser
recarregadas semanalmente ou sempre que já não
apresentem a capacidade habitual.
Ao encomendar baterias de substituição, certifiquese de que inclui o número do catálogo e a voltagem.
Consulte o diagrama no fim deste manual para ver a
compatibilidade entre carregadores e baterias.
A bateria não se encontra completamente carregada
quando é retirada da caixa de cartão. Antes de
usar a bateria e o carregador, leia as instruções de
segurança abaixo. Depois siga os procedimentos de
carga descritos sucintamente.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
• Não carregue ou utilize a bateria em
ambientes explosivos ou na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A
inserção da bateria no carregador ou a sua
remoção do mesmo pode provocar a ignição
das poeiras ou vapores.
• Carregue as baterias somente nos
carregadores DEWALT.
• NÃO salpique nem mergulhe em água ou
outros líquidos.
• Não guarde ou use a bateria em locais
em que a temperatura possa atingir ou
exceder 40˚ C (105° F) (tais como armazéns
exteriores ou edifícios de metal no verão).
PERIGO: Perigo de electrocussão.
Nunca tente abrir uma bateria, seja qual
for o motivo. Se o invólucro da bateria
estiver rachado ou danificado, não o
insira no carregador. Existe o risco de
choque eléctrico ou electrocussão.
As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência
para reciclagem.
Para recarregar a bateria, coloque-a no carregador
como habitualmente. Deixe a bateria a carregar por,
pelo menos, oito horas.
141
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: Nunca tente abrir uma
bateria, seja qual for o motivo. Se o
invólucro da bateria estiver rachado ou
danificado, não o insira no carregador.
Não esmague, deixe cair ou danifique
a bateria. Não use uma bateria ou
carregador que tenham recebido um
golpe acentuado, tenham caído, tenham
sido atropelados ou danificados de
qualquer modo (p. ex., perfurados com
um prego, batidos com um martelo,
pisados). As baterias danificadas
devem ser devolvidas ao centro de
assistência para reciclagem.
CUIDADO: Quando não estiverem
a ser utilizadas, coloque as
ferramentas de lado numa
superfície estável, onde não possam
causar risco de tropeçamento
ou queda. Certas ferramentas com
baterias largas ficam em pé na bateria,
mas podem ser facilmente viradas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA
BATERIAS DE NÍQUEL CÁDMIO (NiCd) OU NÍQUEL
METAL HÍBRIDO (NiMH)
• Não incinere a bateria, mesmo que esteja
gravemente danificada ou completamente
esgotada. A bateria pode explodir com fogo.
• Uma pequena fuga de líquido das células
da bateria pode ocorrer em condições
extremas de utilização ou temperatura. Isso
não indicia uma deficiência.
Todavia, se a vedação exterior estiver rompida:
a. e o líquido da bateria penetrar na sua pele,
lave imediatamente com sabão e água
durante vários minutos
b. e o líquido da bateria penetrar nos seus
olhos, enxagúe-os com água limpa
durante 10 minutos, no mínimo, e procure
imediatamente assistência médica. (Nota
médica: O líquido é uma solução de
hidróxido de potássio a 25-35%).
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO (LI-ION)
líquido da bateria penetrar nos olhos, enxagúe
com água sobre os olhos abertos, durante
15 minutos ou até a irritação cessar. Se for
necessária assistência médica, o electrólito
da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
• O conteúdo das células de bateria abertas
pode causar irritação respiratória. Forneça
ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure
assistência médica.
ATENÇÃO: Perigo de queimadura. O
líquido da bateria pode ser inflamável se
exposto a faíscas ou chamas.
Tampa da bateria (fig. 3)
É fornecida uma tampa de protecção da bateria
para proteger os contactos da bateria quando
esta não estiver a ser utilizada. Sem esta tampa
de protecção, objectos metálicos soltos podem
provocar o curto-circuito dos contactos, podendo
causar perigo de incêndio e danificar a bateria.
1. Retire a tampa de protecção da bateria antes
de colocar a bateria no carregador
ou na ferramenta (fig. 3A).
2. Coloque imediatamente a tampa de protecção
sobre os contactos após retirar a bateria do
carregador ou da ferramenta (fig. 3B).
ATENÇÃO: Certifique-se de que a
tampa de protecção esteja colocada
antes de guardar ou transportar uma
bateria quando não estiver a ser
utilizada.
Bateria (fig. 1)
TIPO DE BATERIA
As serras DC411 funcionam com baterias de
18 Volts.
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento é um local
fresco, seco, longe da luz directa do sol e calor
ou frio excessivos.
2. O armazenamento a longo prazo não irá
danificar a bateria nem o carregador. Nas
condições adequadas, estes componentes
podem ser armazenados durante um prazo
igual ou superior a 5 anos.
• Não incinere a bateria, mesmo que esteja
gravemente danificada ou completamente
esgotada. A bateria pode explodir com
fogo. Quando as baterias de iões de lítio são
queimadas, podem produzir-se vapores e
materiais tóxicos.
Etiquetas no carregador e bateria
• Se o conteúdo da bateria entrar em
contacto com a pele, lave imediatamente
a área com um sabão suave e água. Se o
Para além dos pictogramas utilizados neste manual,
as etiquetas no carregador e na bateria apresentam
os seguintes pictogramas:
142
PORTUGUÊS
Ler o manual de instruções antes de
utilizar.
1 Pega lateral
1 conjunto de flanges
1 chave de dois furos
Bateria a carregar.
2 Baterias (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
Bateria carregada.
1 Carregador de bateria (DC411KL, DC411KB,
DC411KA)
1 Conjunto de ferramentas (DC411KL, DC411KB,
DC411KA)
Bateria com defeito.
1 manual de instruções
1 desenho dos componentes destacados
Atraso de bateria quente/fria.
Não testar com objectos condutores.
Não carregar baterias danificadas.
Utilizar a ferramenta apenas com as
baterias DEWALT, outras poderão
explodir, causando lesões e danos.
Não expor a ferramenta ao contacto com
água.
Substituir imediatamente os cabos
danificados.
A carga deverá ser feita a uma
temperatura entre 4 °C e 40 °C.
Eliminar a bateria com o devido respeito
pelo meio ambiente.
Não incinerar as baterias NiMH, NiCd+ e
Li-Ion.
Carrega baterias NiMH e NiCd.
NOTA: As baterias e os carregadores não estão
incluídos com os modelos N.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios apresentam sinais de danos que
possam ter ocorrido durante o transporte.
• Leia atentamente e compreenda na íntegra este
manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (fig. 1, 2, 8)
AVISO: nunca modifique a ferramenta
eléctrica ou qualquer uma das suas
peças. Podem ocorrer danos ou lesões.
FINALIDADE
A rectificadora DC411 foi concebida para aplicações
de rectificação profissionais e para aplicações onde
for necessária a aplicação de escova de arame e
corte. NÃO UTILIZE a ferramenta na presença de
humidade ou de líquidos ou gases inflamáveis.
NÃO utilize discos de rectificação diferentes de
discos de centro rebaixado e discos laminados.
Esta rectificadora angular para utilização intensiva é
uma ferramenta eléctrica profissional. NÃO permita
que crianças entrem em contacto com a ferramenta.
A utilização desta ferramenta por operadores sem
experiência exige supervisão.
a. interruptor do gatilho
b. botão de destravagem
c. botão de bloqueio do eixo
d. eixo (fig. 8)
Carrega baterias Li-Ion.
e. pega lateral
Consultar os dados técnicos quanto aos
tempos de carga.
g. flange de apoio anti-bloqueio
f. disco abrasivo
h. porca de aperto roscada
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 rectificadora angular
i. protecção (tipo 27)
j. bateria
k. Botões de libertação da bateria
1 Protecção do tipo 27
143
PORTUGUÊS
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
única voltagem. Verifique sempre se a voltagem da
bateria corresponde à voltagem na placa sinalética.
Certifique-se também de que a voltagem do seu
carregador corresponde à voltagem da sua rede.
O carregador DEWALT tem isolamento
duplo em conformidade com a norma
EN 60335; como tal, não é necessário
um fio de terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, tem
de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através do serviço de
assistência da DEWALT.
Utilização de um cabo de extensão
Não deverá ser utilizado um cabo de extensão
excepto em caso de absoluta necessidade. Utilize
um cabo de extensão aprovado e adequado à
entrada de energia do seu carregador (consulte os
dados técnicos). O tamanho mínimo do condutor é
de 1 mm2; o comprimento máximo é de 30 m.
No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo
todo.
MONTAGEM E AJUSTES
AVISO: antes da montagem e do
ajuste, retire sempre a bateria. Desligue
sempre a ferramenta antes de inserir ou
retirar a bateria.
AVISO: utilize apenas baterias e
carregadores DEWALT.
Inserir e remover a bateria
da ferramenta (fig. 2)
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de lesões graves, desligue a
ferramenta e retire a bateria antes
de proceder a quaisquer ajustes ou
remoção/instalação de adaptadores
ou acessórios. Um arranque acidental
pode causar lesões.
INSTALAR A BATERIA NO PUNHO DA FERRAMENTA
1. Alinhe a base da ferramenta com a ranhura no
interior do punho da ferramenta (fig. 2).
2. Deslize a bateria firmemente no punho até ouvir
o estalido do fecho na posição.
REMOVER A BATERIA DA FERRAMENTA
1. Prima os botões de desengate da bateria (k) e
puxe firmemente a bateria para fora do punho
da ferramenta.
144
2. Insira a bateria no carregador tal como descrito
na secção do carregador deste manual.
Colocação da pega lateral
A pega lateral (e) pode ser colocada em qualquer
lado da caixa de engrenagens nos orifícios
roscados. Antes de utilizar a ferramenta, verifique se
a pega está devidamente segura.
Para melhorar o conforto do utilizador, a caixa de
engrenagens irá rodar 90˚ para as operações de
corte.
Rotação da caixa de engrenagens
(fig. 4)
AVISO: para reduzir o risco de
lesões graves, desligue a
ferramenta e retire a bateria antes
de proceder a quaisquer ajustes ou
de remover/instalar instrumentos ou
acessórios.
1. Retire os quatro parafusos de canto que
prendem a caixa de engrenagens ao alojamento
do motor.
2. Sem separar a caixa de engrenagens do
alojamento do motor, rode a cabeça da caixa
de engrenagens para a posição pretendida.
NOTA: se a caixa de engrenagens e o alojamento
do motor ficarem separados a uma distância
superior a 3,17 mm (1/8"), a ferramenta deverá ser
reparada e novamente montada por um centro de
assistência técnica autorizado da DEWALT. A não
reparação da ferramenta poderá resultar na falha da
escova, motor e rolamentos.
3. Volte a colocar os parafusos para fixar a caixa
de engrenagens ao alojamento do motor.
Aperte os parafusos até um binário de 2.2 Nm
(20 pol-lbs.). Um aperto excessivo faz com que
os parafusos fiquem moídos.
Montagem da protecção
MONTAGEM E REMOÇÃO DA PROTECÇÃO (FIG. 5)
AVISO: para reduzir o risco
de lesões graves, desligue a
ferramenta e retire a bateria antes
de proceder a quaisquer ajustes ou
de remover/instalar instrumentos ou
acessórios.
CUIDADO: as protecções têm de
ser utilizadas em todos os discos
de rectificação, discos de corte,
escovas de arame e disco de raios
de arame. O DC411 é fornecido
PORTUGUÊS
com uma protecção que se destina
a ser utilizada com discos de centro
rebaixado (Tipo 27) e discos de
rectificação com cubo (Tipo 27). Esta
mesma protecção destina-se a ser
utilizada com escovas de arame tipo
copo.
1. Abra o fecho da protecção (p) e alinhe os
ressaltos (m) na protecção com as ranhuras (n)
na caixa de engrenagens.
2. Empurre a protecção para baixo até os
respectivos ressaltos encaixarem e rodarem
livremente no entalhe do cubo da caixa de
engrenagens.
3. Com o fecho da protecção aberto, rode
a protecção (i) para a posição de trabalho
pretendida. O corpo da protecção deve ficar
posicionado entre o eixo e o operador para
garantir a protecção máxima do operador.
4. Aplique o fecho da protecção para prendê-la à
caixa de engrenagens. Não deverá ser possível
rodar a protecção manualmente com o fecho
aplicado. Não utilize a rectificadora com uma
protecção solta ou com a alavanca de aperto
na posição aberta.
5. Para retirar a protecção, abra o fecho da
protecção, rode a protecção até os ressaltos
ficarem alinhados com as ranhuras e puxe a
protecção para cima.
NOTA: a protecção foi previamente ajustada na
fábrica, de acordo com o diâmetro do cubo da
caixa de engrenagens. Se, após um certo tempo,
a protecção ficar solta, aperte o parafuso de ajuste
(o) com a alavanca de aperto na posição fechada e
com a protecção instalada na ferramenta.
CUIDADO: não aperte o parafuso de
ajuste com a alavanca de aperto na
posição aberta. Podem ocorrer dados
não detectáveis na protecção ou no
cubo de montagem.
CUIDADO: se não for possível apertar
a protecção através do grampo de
ajuste, não utilize a ferramenta. Para
reduzir o risco de lesões pessoais,
leve a ferramenta e a protecção a um
centro de assistência para proceder à
reparação ou substituição da protecção.
CUIDADO: para reduzir o risco de
danos na ferramenta, não aperte o
parafuso de ajuste com a alavanca
de aperto na posição aberta. Podem
ocorrer dados não detectáveis na
protecção ou no cubo de montagem.
NOTA: a rectificação e corte de extremidades
podem ser realizadas com discos do tipo 27
concebidos especificamente para essa finalidade;
os discos com uma espessura de 6,35 mm (1/4”)
destinam-se à rectificação de superfícies e os de
3,17 mm (1/8”) à rectificação de extremidades.
FUNCIONAMENTO
Interruptor
BOTÃO DE BLOQUEIO E INTERRUPTOR DO GATILHO (FIG. 6)
A ferramenta de corte está equipada com um botão
de bloqueio (b).
Para bloquear o interruptor do gatilho, prima o
botão de bloqueio conforme ilustrado. Quando este
botão é pressionado para o ícone de bloqueado, a
unidade está bloqueada.
Bloqueie sempre o interruptor do gatilho quando
transportar ou armazenar a ferramenta para eliminar
a hipótese de um accionamento acidental.
Para desbloquear o interruptor do gatilho,
prima o botão de bloqueio. Quando este botão
é pressionado para o ícone de desbloqueado, a
unidade está desbloqueada. O botão de bloqueio
fica vermelho para indicar quando o interruptor
está na posição desbloqueada.
Puxe o interruptor do gatilho (a) para ligar a
ferramenta. Solte o interruptor do gatilho para
desligar a ferramenta.
NOTA: Esta ferramenta não dispõe de qualquer
mecanismo para bloquear o interruptor na posição
ligada e nunca deverá ser bloqueada, de modo
algum, nesta posição.
CUIDADO: Segure a pega lateral e
o corpo da ferramenta com firmeza
para manter o controlo da ferramenta
aquando do seu accionamento
e utilização e até que o disco ou
acessório pare de rodar. Certifique-se
de que o disco parou completamente
antes de pousar a ferramenta.
CUIDADO: Deixe a ferramenta atingir
a velocidade máxima antes de tocar
com a mesma na superfície de trabalho.
Levante a ferramenta da superfície de
trabalho antes de a desligar.
BLOQUEIO DO EIXO
É fornecida uma cavilha de bloqueio do eixo para
evitar que o eixo rode quando instalar ou retirar os
discos. Utilize a cavilha de bloqueio do eixo apenas
com a ferramenta desligada, a bateria retirada e o
disco completamente imóvel.
145
PORTUGUÊS
CUIDADO: Para reduzir o risco de
danos na ferramenta, não aplique o
bloqueio do eixo com a ferramenta
a funcionar. Tal irá causar danos na
ferramenta e o instrumento colocado
poderá soltar-se em rotação, resultando
possivelmente em lesões.
Para aplicar o bloqueio, pressione o botão de
bloqueio do eixo e rode o eixo até deixar de ser
possível continuar a rodá-lo.
Montagem e utilização de discos de
rectificação de centro rebaixado e
discos de batimento de lixagem.
MONTAGEM E REMOÇÃO DE DISCOS COM CUBO (FIG. 1,7)
AVISO: Para reduzir o risco de lesões
graves, desligue a ferramenta e
retire a bateria antes de proceder a
quaisquer ajustes ou de remover/instalar
instrumentos ou acessórios.
Os discos com cubo são directamente instalados
no eixo roscado M14.
1. Enrosque manualmente o disco no eixo.
2. Pressione o botão de bloqueio do eixo e utilize
uma chave para apertar o cubo do disco.
3. Repita o procedimento anterior pela ordem
inversa para remover o disco.
CUIDADO: A colocação incorrecta do
disco antes de ligar a ferramenta pode
resultar em danos na ferramenta.
MONTAGEM DE DISCOS SEM CUBO (FIG. 8)
AVISO: Para reduzir o risco de lesões
graves, desligue a ferramenta e
retire a bateria antes de proceder a
quaisquer ajustes ou de remover/instalar
instrumentos ou acessórios.
Os discos de rectificação de centro rebaixado do
Tipo 27 têm que ser utilizados com as flanges
incluídas.
1. Instale a flange de apoio anti-bloqueio (g) no
eixo (d) com o centro elevado contra o disco.
Certifique-se de que o encaixe da flange
de apoio assenta nos pontos lisos do eixo,
empurrando e rodando a flange antes de
colocar o disco.
2. Coloque o disco contra a flange de apoio,
centrando-o no centro elevado da flange de
apoio.
3. Com o botão de bloqueio do eixo premido,
enrosque a porca de aperto (h) no eixo. Se o
disco que está a instalar tiver uma espessura
146
superior a 3,17 mm (1/8"), coloque a porca de
aperto roscada no eixo de modo a que o centro
elevado encaixe no centro do disco
(Fig. 8A). Se o disco que está a instalar tiver
uma espessura igual ou inferior a 3,17 mm
(1/8"), coloque a porca de aperto roscada
no eixo de modo a que o centro elevado não
fique contra o disco (Fig. 8B).
4. Com o botão de bloqueio do eixo premido,
aperte a porca de aperto com uma chave.
5. Para retirar o disco, pressione o botão de
bloqueio do eixo e retire a porca de aperto
roscada com uma chave.
NOTA: Se o disco rodar depois da porca de aperto
ter sido apertada, verifique a orientação da porca de
aperto roscada. Se for instalado um disco fino com
o piloto na porca de aperto contra o disco, este irá
girar porque a altura do piloto impede que a porca
bloqueie o disco.
RECTIFICAÇÃO DE SUPERFÍCIES COM DISCOS
DE RECTIFICAÇÃO
1. Deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima
antes de tocar com a mesma na superfície de
trabalho.
2. Aplique uma pressão mínima na superfície de
trabalho, permitindo que a ferramenta funcione
a alta velocidade. A taxa de rectificação é maior
quando a ferramenta funciona a alta velocidade.
3. Mantenha um ângulo de 20˚ a 30˚ entre a
ferramenta e a superfície de trabalho.
4. Desloque continuamente a ferramenta para
frente e para trás para evitar a formação de
estrias na superfície de trabalho.
5. Retire a ferramenta da superfície de trabalho
antes de a desligar. Aguarde até que a
ferramenta pare de rodar antes de a pousar.
RECTIFICAÇÃO DE EXTREMIDADES COM DISCOS DE
RECTIFICAÇÃO
AVISO: Os discos utilizados para
corte e rectificação de extremidades
podem partir-se ou retroceder se
forem dobrados ou torcidos quando
a ferramenta estiver a ser utilizada
para trabalhos de corte e rectificação
profunda. Para reduzir o risco de lesões
graves, limite a utilização destes discos
com uma protecção padrão do Tipo 27
para diminuir a profundidade do corte
e desbaste [inferior a 13 mm (1/2")
de profundidade]. A parte aberta da
protecção tem que ficar posicionada
longe do operador. Para obter um
corte mais profundo com um disco de
PORTUGUÊS
corte do Tipo 1, utilize uma protecção
fechada do Tipo 1.
1. Deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima
antes de tocar com a mesma na superfície de
trabalho.
2. Aplique uma pressão mínima na superfície de
trabalho, permitindo que a ferramenta funcione
a alta velocidade. A taxa de rectificação é maior
quando a ferramenta funciona a alta velocidade.
3. Posicione-se de forma a que o lado inferior
aberto do disco fique virado na posição oposta
à sua.
4. Uma vez iniciado o processo de corte e definido
um entalhe na peça de trabalho, não altere o
ângulo do corte. A alteração do ângulo de corte
fará com que o disco se dobre e poderá partirse. Os discos de rectificação de extremidades
não se destinam a suportar pressões laterais
causadas por uma curvatura.
5. Retire a ferramenta da superfície de trabalho
antes de a desligar. Aguarde até que a
ferramenta pare de rodar antes de a pousar.
AVISO: Não utilize discos de corte/
rectificação de extremidades para
aplicações de rectificação de
superfícies, uma vez que estes
discos não se destinam a suportar as
pressões laterais que ocorrem neste
tipo de procedimento. Podem ocorrer
ferimentos graves e o disco poderá
partir-se.
Precauções a tomar aquando da
lixagem de pinturas com escovas de
arame
1. NÃO SE RECOMENDA a lixagem de
tinta à base de chumbo com escovas de
arame devido à dificuldade de controlar as
poeiras contaminadas. O maior perigo de
envenenamento por chumbo é no caso de
crianças e mulheres grávidas.
2. Visto que é difícil identificar se uma tinta contém
ou não chumbo sem uma análise química,
recomendamos as seguintes precauções
aquando da lixagem de qualquer tipo de tinta
com escovas de arame:
SEGURANÇA PESSOAL
1. Não deverá ser permitida a entrada de
crianças ou mulheres grávidas na área de
trabalho onde estiver a ser feita a lixagem de
tinta com escovas de arame, até que tenha
sido realizada uma limpeza completa.
2. Todas as pessoas que entrarem na área
de trabalho deverão usar uma máscara
de protecção contra poeiras ou protecção
respiratória. O filtro deve ser substituído
diariamente ou sempre que o utilizador sentir
dificuldade em respirar.
NOTA: só devem ser utilizadas máscara
de protecção contra poeiras adequadas ao
trabalho com poeiras e fumos de tinta de
chumbo. As máscaras de pintura convencionais
não oferecem esta protecção. Consulte o seu
revendedor de equipamentos local para obter a
máscara adequada aprovada pelo N.I.O.S.H.
3. NÃO É PERMITIDO COMER, BEBER ou
FUMAR na área de trabalho para evitar a
ingestão de partículas de tinta contaminada.
Os trabalhadores deverão lavar-se e limpar-se
ANTES de comerem, beberem ou fumarem.
Produtos alimentares, bebidas ou tabaco não
devem permanecer na área de trabalho, pois as
poeiras iriam poisar nos mesmos.
SEGURANÇA AMBIENTAL
1. A tinta deverá ser retirada de forma a minimizar
a quantidade de poeiras produzida.
2. As áreas nas quais estiver a ser feita a remoção
de tinta devem ser seladas com folhas de
plástico com uma espessura de 4 mils.
3. A lixagem com escovas de arame deve ser feita
de forma a reduzir a passagem de poeiras de
tinta para fora da área de trabalho.
LIMPEZA E ELIMINAÇÃO
1. Todas as superfícies na área de trabalho
devem ser aspiradas e completamente limpas
todos os dias, enquanto o projecto de lixagem
com escovas de arame estiver a decorrer. Os
sacos de filtragem do aspirador devem ser
substituídos com frequência.
2. Os invólucros de plástico descartáveis deverão
ser reunidos e eliminados em conjunto com
as poeiras e outros detritos resultantes da
remoção. Todos esses resíduos devem ser
colocados em receptáculos de lixo selados e
eliminados de acordo com os procedimentos
de recolha de resíduos normais.
Durante a limpeza, as crianças e mulheres
grávidas devem ficar longe da área de trabalho
imediata.
3. Todos os brinquedos, mobília lavável e
utensílios utilizados por crianças devem ser
completamente lavados antes de voltarem a ser
utilizados.
147
PORTUGUÊS
Montagem e utilização de escovas
de arame e discos de raios de arame
As escovas de arame tipo copo ou discos de raios
de arame são automaticamente aparafusados
no eixo da rectificadora sem a utilização de
flanges. Utilize apenas as escovas ou discos de
arame fornecidos com um cubo roscado M14. É
necessária uma protecção do tipo 27 aquando da
utilização de escovas e discos de arame.
CUIDADO: para reduzir o risco
de lesões pessoais, use luvas
de trabalho quando manusear
escovas e discos de arame. Estes
componentes podem ficar afiados.
CUIDADO: para reduzir o risco
de danos na ferramenta, o disco
ou a escova não podem tocar na
protecção quando estiverem montados
ou durante a utilização. Podem ocorrer
danos não detectáveis no acessório,
fazendo com que os arames se soltem
do disco ou copo do acessório.
MONTAGEM DE ESCOVAS DE ARAME TIPO COPO E DISCOS
DE RAIOS DE ARAME
AVISO: para reduzir o risco
de lesões graves, desligue a
ferramenta e retire a bateria antes
de proceder a quaisquer ajustes ou
de remover/instalar instrumentos ou
acessórios.
1. Enrosque manualmente o disco no eixo.
2. Pressione o botão de bloqueio do eixo e utilize
uma chave no cubo do disco de arame ou
escova para apertar o disco.
3. Para retirar o disco, repita o procedimento
anterior pela ordem inversa.
CUIDADO: para reduzir o risco
de danos na ferramenta, apoie
devidamente o cubo do disco antes de
ligar a ferramenta.
UTILIZAÇÃO DE ESCOVAS DE ARAME TIPO COPO E DISCOS
DE RAIOS DE ARAME
Os discos e escovas de arame podem ser utilizados
para remover ferrugem, incrustações e tinta e para
alisar superfícies irregulares.
1. Deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima
antes de tocar com a mesma na superfície de
trabalho.
2. Aplique uma pressão mínima na superfície de
trabalho, permitindo que a ferramenta funcione
148
a alta velocidade. A remoção do material é
maior quando a ferramenta funciona a alta
velocidade.
3. Mantenha um ângulo de 5˚ a 10˚ entre
a ferramenta e superfície de trabalho para as
escovas de arame tipo copo.
4. Mantenha o contacto entre a extremidade
do disco e a superfície de trabalho durante a
utilização de discos de raios de arame.
5. Desloque continuamente a ferramenta para
frente e para trás para evitar a formação
de estrias na superfície de trabalho. Se a
ferramenta permanecer na superfície de
trabalho sem qualquer movimento ou se
for deslocada num movimento circular, isto
resultará em marcas de queimadura e espirais
na superfície de trabalho.
6. Retire a ferramenta da superfície de trabalho
antes de a desligar. Aguarde até que a
ferramenta pare de rodar antes de a pousar.
CUIDADO: tenha um cuidado
extra quando trabalhar sobre uma
extremidade, pois pode ocorrer
um movimento rígido repentino da
rectificadora.
MANUTENÇÃO
Esta ferramenta eléctrica DEWALT foi concebida
para o servir durante muito tempo com um mínimo
de manutenção. Um funcionamento satisfatório e
longo depende de cuidados adequados e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: de forma a reduzir o
risco de lesões pessoais graves,
desligue a ferramenta e desconecte
a bateria antes de realizar quaisquer
ajustes ou remover/instalar acessórios
ou extras. Um arranque acidental pode
causar lesões.
O carregador não está incluído no serviço de
reparação. Este carregador não contém peças cuja
manutenção possa ser efectuada pelo utilizador.
Lubrificação
Esta ferramenta não requer lubrificação.
CUIDADO: Não lubrifique a ferramenta,
caso contrário as peças internas ficarão
danificadas.
PORTUGUÊS
Limpeza
ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pó do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
sujidade nos respiradores ou em torno
dos mesmos. Utilize uma protecção
adequada para os olhos e uma
máscara para o pó quando realizar esta
operação.
ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou
outros químicos agressivos para limpar
as partes não metálicas da ferramenta.
Estes químicos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas partes.
Utilize um pano humedecido apenas
com água e detergente suave. Nunca
permita que entre nenhum líquido na
ferramenta; nunca mergulhe qualquer
parte da ferramenta em líquido.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA PARA O CARREGADOR
ATENÇÃO: Perigo de choque. Desligue
o carregador da tomada de CA, antes
de proceder à limpeza. A sujidade e
massa lubrificante podem ser removidas
da parte exterior do carregador com
um pano ou uma escova macia, não
metálica. Não utilize água ou soluções
de limpeza.
Acessórios opcionais
AVISO: Dado que os acessórios, que
não os disponibilizados pela DEWALT,
não foram testados com este produto,
a utilização de tais acessórios nesta
ferramenta poderá ser perigosa. Para
reduzir o risco de lesão, deverão utilizarse apenas os acessórios recomendados
pela DEWALT com este produto.
AVISO: Os acessórios devem estar
classificados para funcionarem, pelo
menos, à velocidade recomendada na
etiqueta de advertência na ferramenta.
Os discos e outros acessórios que
forem utilizados a uma velocidade
superior à velocidade nominal
acessória poderão soltar-se e resultar
em lesões. Os acessórios roscados
têm que ter um cubo M14. Todos os
acessórios sem rosca têm que ter um
furo de encaixe de 22,2 mm (7/8").
Caso contrário, podem destinar-se
à utilização numa serra circular. As
classificações acessórias têm que ser
sempre superiores à velocidade da
ferramenta conforme indicado na placa
de identificação.
É importante escolher as protecções correctas,
almofadas de apoio e flanges a utilizar com os
acessórios de rectificação.
Consulte o seu revendedor para mais informações
acerca dos acessórios adequados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo
doméstico normal.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
com o lixo doméstico. Disponibilize este produto
para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente
utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
selectiva de produtos eléctricos, em centros
municipais de resíduos ou através do revendedor do
novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT quando estes
tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
Centro de Assistência Técnica autorizado que
proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do Centro de
Assistência mais próximo contactando a delegação
DEWALT na morada indicada neste manual. Em
alternativa, encontrará uma lista dos Centros de
Assistência Técnica DEWALT e todas as informações
sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
Internet em: www.2helpU.com.
149
PORTUGUÊS
GARANTIA
• 30 DIAS SEM RISCO SATISFAÇÃO GARANTIDA •
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser
recarregada quando deixar de produzir energia
suficiente nas tarefas que anteriormente eram
realizadas com facilidade. No fim da sua vida
útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio
ambiente:
• descarregue completamente a bateria e, de
seguida, retire-a da ferramenta.
• As baterias de Li-ion, NiCd e NiMH são
recicláveis. Leve-as ao seu revendedor ou ao
centro de reciclagem local. As baterias serão
recicladas ou eliminadas adequadamente.
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT nos 12
meses após a sua compra, estes serviços
serão prestados gratuitamente num
Centro de Assistência Técnica autorizado
DEWALT. Deverá ser feita prova de compra.
Este serviço inclui mão-de-obra e peças
sobressalentes para ferramentas eléctricas.
Exclui acessórios.
• UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA •
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT nos 12
meses após a sua compra, estes serviços
serão prestados gratuitamente num
Centro de Assistência Técnica autorizado
DEWALT. Deverá ser feita prova de compra.
Este serviço inclui mão-de-obra e peças
sobressalentes para ferramentas eléctricas.
Exclui acessórios.
• UM ANO DE GARANTIA COMPLETA •
Se o seu produto DEWALT se avariar por
defeito de montagem ou de material, durante
os 12 meses após a data de compra,
garantimos a substituição de todas as peças
defeituosas sem encargos ou, se preferir,
substituímos a unidade sem encargos, desde
que:
• o produto não tenha sido utilizado de
forma indevida;
• não tenham sido efectuadas eventuais
reparações por pessoal não autorizado;
• seja apresentada prova de compra. Esta
garantia é concedida como um benefício
adicional e é um acréscimo aos direitos
legais dos consumidores.
Para a localização do Centro de Assistência
Técnica DEWALT mais próximo, queira utilizar
o número de telefone aplicável, que poderá
encontrar no verso deste manual. Como
alternativa, encontrará uma lista de Centros
de Assistência Técnica DEWALT e todas as
informações sobre o nosso serviço pós-venda
disponíveis na Internet em: www.2helpU.
com.
150
SUOMI
SUURTEHOINEN JOHDOTON HIOMAKONE DC411
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien
kokemuksen, perusteellisen tuotekehittelyn
ja innovaation ansiosta DEWALT on yksi
luotettavimmista kumppaneista ammattityökalujen
käyttäjille.
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun
testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan
verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen
ennakkoarviointiin.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Jos työkalua käytetään muihin
sovelluksiin, eri lisävarusteiden
kanssa tai huonosti huollettuna,
tärinäarvot saattavat muuttua.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Tekniset tiedot
kg
DC411
18
405
6 500
125
M14
2,2*
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
83
3,0
94
3,0
Jännite
Teho
Joutokäyntinopeus
Laikan halkaisija
Karan halkaisija
Paino (ilman akkuyksikköä
VDC
W
min-1
mm
Tärinälle altistumisen
ennakkoarvioinnissa on otettava
huomioon ajat, jolloin työkalun virta on
katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on
käynnissä, mutta sillä ei työskennellä.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
* painoon sisältyy sivukahva ja suojus
LpA (äänenpaine)
KPA (äänenpaineen epävarmuus
LWA (ääniteho)
KWA (äänitehon epävarmuus)
Tärinän kokonaisarvot (triax-vektorin kokonaissumma) määritelty
standardin EN 60745 mukaisesti:
Tärinäarvo
m/s²
7,5
Epävarmuus K
m/s²
3,3
Akkupakkaus
DE9096
Akkutyyppi
NiCd
Jännite
VDC 18
Kapasiteetti Ah 2,4
Paino
kg 1,0
Laturi
Verkkojännite VAC
Akkutyyppi
Arvioitu
min
latausaika
Paino
kg
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
Huomioi muut turvatoimenpiteet
käyttäjän suojelemiseksi tärinän
vaikutukselta, kuten: työkalun ja
lisävarusteiden huolto, käsien
pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen
organisoiminen.
Varokkeet
Eurooppa
Yhdistynyt kuningaskunta
& Irlanti
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9116
230
NiCd/ NiMH
60
DE9135
230
NiCd/NiMH/ Li-Ion
40
(2,0 Ah:n
akkupakkaukset)
(2,0 Ah:n
akkupakkaukset)
0,4
0,52
230 V työkalut
10 ampeeria, verkkovirran varoke
230 V työkalut
13 ampeeria, pistokkeen varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan
vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä
huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmaisee välitöntä
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena on
hengenmenetys tai
vakava vamma.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla
hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida
välttää, seurauksena voi olla vähäinen
tai keskivaikea vamma.
151
SUOMI
HUOMIO: Merkintä ilman
varoituskolmiota ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, voi seurauksena olla
omaisuuden vahingoittuminen.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
DC411
DEWALT ilmoittaa, että kohdassa “tekniset tiedot”
kuvatut tuotteet on suunniteltu seuraavien dokumenttien mukaisesti:
98/37/ETY (28.12. 2009 saakka), 2004/108/EY,
2006/42/EY (alk. 29.12. 2009), 2006/95/EY,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-3.
Lisätietoja saat DEWALTilta alla olevasta osoitteesta
tai käsikirjan takakannesta.
Allekirjoittanut on vastuussa teknisen tiedoston
tuottamisesta ja antaa tämän ilmoituksen DEWALTin
puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Saksa
20.09.2007
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa
seuraavissa varoituksissa verkkokäyttöiseen
152
(johdolliseen) moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen
(johdottomaan) moottorityökaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja
hyvin valaistuna. Epäjärjestyksessä
olevat tai pimeät alueet voivat aiheuttaa
onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottoroituja työkaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottoroiduista työkaluista syntyy
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut
palamaan.
c) Pidä lapset ja sivulliset poissa, kun käytät
moottoroitua työkalua. Häiriötekijät voivat
aiheuttaa hallinnan menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottoroitujen työkalujen pistokkeiden
on sovittava pistorasiaan. Älä koskaan
tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpatteria, liettä tai
jääkaappia. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottoroituja työkaluja sateeseen
tai märkään paikkaan. Työkalun sisään
menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta
äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta
vetämällä. Älä anna sähköjohdon
koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin
reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet
tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
riskiä.
e) Kun käytät moottoroitua työkalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
f) Jos sähkötyökalun käyttäminen
kosteassa tilassa on välttämätöntä,
käytä vikavirtasuojakytkintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää
sähköiskun riskiä.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottoroitua
työkalua väsyneenä tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen
alaisena. Tarkkaamattomuuden hetki
SUOMI
työkalua käytettäessä saattaa johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin.
b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina
silmäsuojia. Sellaiset turvavarusteet, kuten
pölynaamari, liukastumista estävät kengät,
kypärä tai korvasuojat olosuhteiden niitä
vaatiessa vähentävät henkilövahinkoja.
c) Estä laitteen tahaton käynnistyminen.
Varmista, että virtakytkin on poisasennossa, ennen kuin kytket laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun tai ennen
kuin nostat tai ryhdyt kantamaan sitä.
Työkalun kantaminen sormi kytkimellä tai
pistokkeen työntäminen pistorasiaan, kun
kytkin on päälle kytkettynä, voi aiheuttaa
onnettomuuksia.
d) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet
ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään
osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa
aiheuttaa henkilövahinkoja.
e) Älä kurottele. Huolehdi siitä, että
sinulla on koko ajan tukeva jalansija
ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin
hallita moottoroidun työkalun käytön
odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
g) Jos laitteella voi kerätä ja poistaa pölyä,
varmista, että nämä toiminnot ovat
kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
Pölynkeräysjärjestelmän käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) MOOTTOROIDUN TYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Älä käytä moottoroitua työkalua väkisin.
Käytä tarpeeseesi soveltuvaa työkalua.
Oikeanlainen työkalu tekee työn paremmin ja
turvallisemmin sillä nopeudella, mihin se on
suunniteltu.
b) Älä käytä moottoroitua työkalua, jos
virtakytkin ei kytke sitä päälle ja pois
päältä. Kaikki moottoroidut työkalut, joita ei
voi hallita kytkimellä, ovat vaarallisia ja ne on
korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai akku
sähkötyökalusta, ennen kuin ryhdyt
tekemään muutoksia tai vaihtamaan
lisävarusteita siihen tai asetat sen
säilytykseen. Tällaiset ehkäisevät turvatoimet
alentavat vahingossa käynnistymisen riskiä
sähkötyökalua käytettäessä.
d) Varastoi moottoroidut työkalut lasten
ulottumattomiin äläkä anna työkalua
sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät
e)
f)
g)
ole sitä tottuneet käyttämään tai eivät ole
tutustuneet käyttöohjeisiin. Moottoroidut
työkalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
Huolehdi moottoroitujen työkalujen
kunnosta. Tarkista, onko liikkuvissa osissa
väärä kohdistus tai takertelua, ovatko osat
rikkoutuneet tai vaikuttaako jokin muu
seikka mahdollisesti laitteen käyttöön.
Jos laite vaurioituu, korjauta se ennen
käyttöä. Monet onnettomuudet johtuvat
moottoroitujen työkalujen huonosta huollosta.
Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja
puhtaina. Kunnolla huolletut leikkaavat
työkalut, joissa on terävät leikkausreunat,
takertelevat vähemmän ja ovat helpommin
hallittavissa.
Noudata sähkötyökalujen, niiden
lisävarusteiden, työkalun kärkiosien
yms. käyttöohjeita ja ota huomioon
työolosuhteet ja suoritettava työ. Työkalun
käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun
tehtävään voi johtaa vaaratilanteeseen.
5 ) AKKUKÄYTTÖISEN TYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Lataa akut uudelleen vain valmistajan
määrittelemässä laturissa. Tietyntyyppiselle
akulle soveltuva laturi voi aiheuttaa tulipalon
riskin toista akkutyyppiä käytettäessä.
b) Käytä sähkötyökalujen kanssa vain
erityisesti niille tarkoitettuja akkuyksiköitä.
Muunlaisten akkuyksiköiden käyttö voi
aiheuttaa henkilövamman tai tulipalon.
c) Kun akkuyksikkö ei ole käytössä, pidä se
poissa muiden metalliesineiden, kuten
paperiliitinten, kolikoiden, avainten,
naulojen, ruuvien tai muiden sellaisten
pienten metalliesineiden läheltä, jotka
voivat muodostaa yhteyden toisesta
navasta toiseen. Oikosulku akun napojen
välillä voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d) Väärän käsittelyn seurauksena neste
saattaa suihkuta ulos akusta. Vältä
kosketusta akkunesteeseen. Jos joudut
vahingossa kosketukseen nesteen kanssa,
huuhtele neste pois vedellä. Jos nestettä
joutuu silmiin, käänny lisäksi lääkärin
puoleen. Akusta tuleva neste voi aiheuttaa
ihoärsytystä tai palovammoja.
6) HUOLTO
a) Anna moottoroitu työkalu huollettavaksi
ammattikorjaajalle, joka käyttää
ainoastaan samanlaisia vaihto-osia.
Tämä varmistaa moottoroidun työkalun
turvallisuuden.
153
SUOMI
TURVALLISUUSOHJEET – KAIKKI
TOIMINNOT
a) Tämä moottorikäyttöinen työkalu on
tarkoitettu hiomiseen, teräsharjaukseen ja
leikkaamiseen. Tutustu kaikkiin työkalun
mukana tuleviin turvavaroituksiin, ohjeisiin,
kuviin ja teknisiin tietoihin. Ellei seuraavia
ohjeita noudateta, seurauksena voi olla
sähköisku, tulipalo ja/tai vakava vamma.
b) Tätä laitetta ei suositella käytettäväksi
hiekkapaperihiontaan tai kiillotukseen.
Moottorikäyttöisen työkalun käyttäminen
sellaisiin toimintoihin, joihin sitä ei ole
tarkoitettu, saattaa aiheuttaa vaaratilanteen ja
henkilövammoja.
c) Älä käytä lisävarusteita, joita työkalun
valmistaja ei ole erityisesti suunnitellut ja
suositellut käytettäväksi työkalun kanssa.
Vaikka tällaisen lisävarusteen voisi kiinnittää
käyttämääsi työkaluun, se ei välttämättä toimi
turvallisesti.
d) Lisävarusteen nimellisnopeuden on oltava
vähintään sama kuin työkaluun merkitty
enimmäisnopeus. Jos lisävarusteita käytetään
suuremmalla nopeudella, kuin mitä niille on
määritetty, ne saattavat särkyä ja singota irti.
e) Lisävarusteen ulkohalkaisijan ja paksuuden
tulee olla moottorityökalullesi määritetyn
kapasiteetin rajoissa. Vääränkokoisia
apulaitteita ei voi riittävästi suojata eikä hallita.
f) Laikkojen, laippojen, välilevyjen tai muiden
lisävarusteiden karareiän on sovittava
kunnolla työkalun karaan. Jos lisävarusteiden
karareiät eivät sovi työkalun kiinnitysosaan,
laitteet joutuvat pois tasapainosta, tärisevät liikaa
ja voivat aiheuttaa hallinnan menetyksen.
g) Älä käytä viallista lisävarustetta. Tarkista
aina ennen käyttöä, onko esimerkiksi
hiomalaikassa lastuja tai säröjä, ovatko
välilevyt säröytyneet, repeytyneet tai
kuluneet liikaa tai ovatko teräsharjan
harjakset löystyneet tai säröytyneet. Jos
moottorityökalu tai lisävaruste putoaa,
tarkasta vauriot tai asenna ehjä lisävaruste.
Siirry lisävarusteen tarkastuksen tai
uuden laitteen asennuksen jälkeen
muiden läsnäolijoiden kanssa pois
laitteen pyörintäalueelta ja käytä työkalua
maksimityhjäkäynnillä minuutin ajan. Yleensä
viallinen lisävaruste irtoaa tällaisen testin aikana.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä
käyttötarkoituksen vaatimaa kasvosuojusta,
suojasilmälaseja tai turvalaseja. Käytä
tarvittaessa pölysuojainta, kuulosuojaimia,
154
käsineitä, ja suojaesiliinaa, jotka suojaavat
pieniltä hiomahiukkasilta ja työstettävän
kappaleen palasilta. Silmäsuojauksen on
pystyttävä estämään erilaisissa töissä syntyvien
roskien joutuminen silmiin. Pölysuojuksen tai
hengityssuojaimen on pystyttävä suodattamaan
työssä syntyvät hiukkaset. Pitkittynyt
altistuminen voimakkaalle melulle saattaa
aiheuttaa kuulon menetyksen.
i) Pidä sivulliset turvallisen etäisyyden päässä
työalueelta. Kaikkien työalueelle tulevien on
käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työstettävästä kappaleesta tai rikkoutuneesta
lisävarusteesta saattaa sinkoutua palasia,
jotka aiheuttavat vamman työskentelyalueen
välittömässä läheisyydessä oleville henkilöille.
j) Pidä työskentelyn aikana kiinni
ainoastaan moottorityökalun eristetyistä
tarttumapinnoista, jos leikkaava lisävaruste
voi joutua kosketuksiin piilossa olevan
sähköjohdotuksen tai laitteen oman johdon
kanssa. Jännitteelliseen johtoon koskeva
leikkaava lisävaruste voi tehdä paljaana olevat
metalliosat jännitteellisiksi ja aiheuttaa työkalun
käyttäjälle sähköiskun.
k) Älä anna johdon koskea pyörivään
lisävarusteeseen. Jos menetät työkalun
hallinnan, johto saattaa leikkautua poikki tai
repeytyä, ja kätesi tai käsivartesi voi joutua
pyörivään lisävarusteeseen.
l) Älä koskaan laske moottoroitua työkalua
alas, ennen kuin lisävaruste on kokonaan
pysähtynyt. Pyörivä lisävaruste saattaa
pureutua alustan pintaan ja vetää työkalun
hallinnastasi.
m) Älä pidä moottorityökalua käynnissä, kun
kannat sitä vierelläsi. Vahingossa tapahtuva
kosketus pyörivään lisävarusteeseen saattaa
saada lisävarusteen tarttumaan vaatetukseesi ja
vetää lisävarusteen kiinni kehoosi.
n) Puhdista työkalun ilmanottoaukot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin vetää pölyä
rungon sisälle, ja jauhemaisen metallin liiallinen
kerääntyminen voi aiheuttaa sähkövaaroja.
o) Älä käytä moottorityökalua syttyvien
materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää nämä materiaalit palamaan.
p) Älä käytä lisävarusteita, jotka vaativat
jäähdytysnesteitä. Veden tai muiden
jäähdytysnesteiden käyttö voi aiheuttaa lievän tai
hengenvaarallisen sähköiskun.
q) Älä käytä tässä työkalussa tyypin 11 laikkoja
(kuppilaikkoja). Vääränlaiset lisälaitteet voivat
aiheuttaa vamman.
SUOMI
r) Käytä aina sivukahvaa. Kiristä kahva
huolellisesti. Sivukahvaa on käytettävä aina,
koska sen avulla työkalua voidaan hallita koko
ajan.
Takaiskun syyt ja ehkäiseminen
Takaisku on äkillinen liike, joka syntyy, kun pyörivä
laikka, välilevy, harja tai muu lisälaite juuttuu
kiinni tai takertuu työstettävään materiaaliin.
Juuttuminen tai takertuminen saa pyörivän
laitteen liikkeen pysähtymään, mikä puolestaan
pakottaa hallitsemattoman työkalun kääntymään
juuttumiskohdastaan lisälaitteen pyörimissuuntaan
nähden vastakkaiseen suuntaan.
Jos hiomalaikka esimerkiksi juuttuu tai takertuu
työstettävään osaan, laikan reuna voi upota
juuttumiskohdassa syvemmälle materiaaliin
ja aiheuttaa laikan nousemisen ylöspäin tai
iskeytymisen taaksepäin. Laikka joko hyppää
eteenpäin tai poispäin käyttäjästä sen mukaan,
mikä on laikan liikkeen suunta juuttumiskohtaan
nähden. Hiomalaikka voi myös rikkoutua tällaisessa
tilanteessa.
Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä
ja/tai vääristä työmenetelmistä tai työolosuhteista. Se
voidaan välttää seuraavilla varotoimenpiteillä:
a) Ota työkalusta tukevasti kiinni ja pidä
vartalosi ja käsivartesi siten, että pystyt
vastustamaan takaiskun voimaa. Käytä aina
apukahvaa (jos toimitettu lisävarusteena),
jotta voit hallita takaiskua tai vääntöliikettä
käynnistyksen aikana. Käyttäjä voi hallita
vääntöliikettä ja takaiskuvoimia asianmukaisin
varotoimenpitein.
b) Älä koskaan pidä kättäsi lähellä pyörivää
lisäaitetta. Lisälaitteen takaisku voi osua
käteesi.
c) Älä seiso paikassa, johon moottoroitu
työkalu siirtyy takaiskun tapauksessa.
Takaisku saa työkalun kääntymään
juuttumiskohdasta laikan liikkeeseen nähden
vastakkaiseen suuntaan.
d) Ole erityisen huolellinen, kun työskentelet
kulmien, terävien reunojen yms. kanssa.
Vältä lisälaitteen hyppimistä ja juuttumista.
Kulmat, terävät reunat ja hyppiminen aiheuttavat
herkästi pyörivän lisälaitteen juuttumisen ja
hallinnan menettämisen tai takaiskun.
e) Älä kiinnitä työkaluun ketjulla varustettua
puunsahausterää tai hammastettua
sahanterää. Tällaiset terät aiheuttavat usein
takaiskun ja hallinnan menetyksen.
Erityisesti laikkahiontaa ja
hiomakatkaisua koskevat
turvallisuusvaroitukset
a) Käytä vain työkalullesi suositeltuja
laikkatyyppejä ja valitsemallesi laikalle
suunniteltua erikoissuojusta. Laikkoja ei
voi suojata kunnolla eivätkä ne ole turvallisia,
jos niitä ei ole suunniteltu käytettäviksi tämän
työkalun kanssa.
b) Suojus on kiinnitettävä huolellisesti työkaluun
ja asetettava mahdollisimman suojaavaan
asentoon, jolloin laikasta on mahdollisimman
vähän paljaana käyttäjään päin. Suojus
estää rikkoutuneiden laikan palasten lentämisen
käyttäjää kohti ja estää häntä koskemasta
vahingossa laikkaan.
c) Laikkoja saa käyttää ainoastaan
suositeltuihin käyttötarkoituksiin. Älä
esimerkiksi hio katkaisulaikan reunalla.
Hiovat katkaisulaikat on tarkoitettu kehähiontaan.
Laikkaan kohdistettu sivuvoima voi särkeä sen.
d) Käytä valitsemaasi laikkaan aina kooltaan
ja muodoltaan sopivia, ehjiä laippoja.
Oikeanlaiset laipat tukevat laikkaa ja vähentävät
siten laikan rikkoutumisen mahdollisuutta.
Katkaisulaikkojen laipat voivat olla erilaisia kuin
hiomalaikkojen laipat.
e) Älä käytä isommista moottorityökaluista
otettuja kuluneita laikkoja. Isompaan
moottorityökaluun tarkoitettu laikka ei sovi
pienempään ja nopeammin pyörivään työkaluun
ja voi siksi haljeta.
Erityisesti katkaisuhiontaa koskevat
turvallisuusvaroitukset
a)
Älä ”jumiuta” katkaisulaikkaa äläkä
kohdista siihen liiallista painetta. Älä
yritä leikata liian syvälle. Laikan liiallinen
painaminen lisää kuormitusta ja altistaa laikan
vääntymiselle tai juuttumiselle, jolloin takaiskun
ja laikan rikkoutumisen riski lisääntyy.
b) Älä asetu samaan linjaan pyörivän
laikan kanssa ja sen taakse. Kun laikka
siirtyy työstökohdassa itsestäsi poispäin,
mahdollinen takaisku saattaa työntää pyörivän
laikan ja työkalun sinua kohti.
c) Kun laikka juuttuu kiinni tai katkaisu
jostakin syystä keskeytyy, sammuta virta
ja pidä työkalua liikkumatta, kunnes laikka
on täysin pysähtynyt. Älä koskaan yritä
irrottaa liikkuvaa laikkaa katkaisukohdasta,
koska tämä voi aiheuttaa takaiskun.
Tutki laikan juuttumisen syy ja suorita
korjaustoimenpiteet.
155
SUOMI
d) Älä käynnistä laitetta laikan ollessa
työstökappaleessa. Anna laikan
saavuttaa täysi nopeus ja vie se varovasti
katkaisukohtaan. Laikka saattaa juuttua
kiinni, nousta ylös tai iskeytyä taaksepäin,
jos työkalu käynnistetään sen ollessa kiinni
työstettävässä kappaleessa.
e) Paneelien tai muiden ylisuurien
kappaleiden tukeminen vähentää laikan
kiinnijuuttumisen ja takaiskun vaaraa.
Suuret työstettävät kappaleet pyrkivät
taipumaan omasta painostaan. Tuet
tulee sijoittaa työstökappaleen alle lähelle
katkaisulinjaa sekä laikan molemmille puolille
lähelle työstökappaleen reunoja.
f) Noudata erityistä varovaisuutta tehdessäsi
upotusleikkausta seiniin ja muihin
kohteisiin, joiden sisältöä et tiedä. Esiin
tuleva laikka saattaa leikata kaasu- tai
vesiputket ja sähköjohdot tai leikkautua
kohteisiin, jotka aiheuttavat takaiskun.
Erityisesti teräsharjausta koskevat
turvallisuusvaroitukset
a)
Muista, että työkalusta saattaa lennähtää
irti harjaksia jopa tavallisen käytön
aikana. Älä kuormita teräslankoja liiaksi
painamalla harjaa liian lujaa. Harjakset
voivat helposti tunkeutua vaatetuksen ja/tai
ihon läpi.
b) Jos teräsharjan kanssa suositellaan
käytettäväksi suojusta, älä anna
teräslankalaikan tai -harjan koskettaa
suojukseen. Teräslankalaikka tai -harja
voi laajentua läpimitaltaan työstämisen ja
keskipakovoiman vaikutuksesta.
Työkalun merkinnät
Käytä kuulosuojaimia.
Kaikkia akkulatureita koskevat
tärkeät turvallisuusohjeet
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä opas sisältää
tärkeitä DE9116-/DE9135-akkulatureita koskevia
turvallisuus- ja käyttöohjeita.
• Lue kaikki ohjeet sekä laturin, akun ja
akkukäyttöisen laitteen varoitusmerkinnät ennen
laturin käyttämistä.
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä
kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä.
Seurauksena voi olla sähköisku, joka voi
johtaa kuolemaan.
VAROITUS: sähköiskun vaara.
Älä päästä laturin sisään nestettä.
Seurauksena voi olla sähköisku.
VAROITUS: palovammavaara.
Estä henkilövahingot lataamalla vain
uudelleen ladattavia DEWALT-akkuja.
Muuntyyppiset akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita.
HUOMIO: Kun laturi on kytkettynä
virtalähteeseen, vieras materiaali
voi joissakin olosuhteissa aiheuttaa
oikosulun laturin sisällä olevissa
paljaissa latausliittimissä. Huolehdi siksi,
ettei laturin aukkoihin pääse johtavaa
materiaalia, esimerkiksi teräsvillaa,
alumiinifoliota tai metallihiukkasia. Irrota
laturin virtapistoke pistorasiasta aina, kun
latausliittimessä ei ole akkua. Irrota laturi
pistorasiasta ennen puhdistusta.
• ÄLÄ lataa akkua muilla kuin tässä
ohjekirjassa mainituilla latureilla. Laturi ja akku
on tarkoitettu käytettäviksi yhdessä.
• Näitä latureita saa käyttää ainoastaan
DEWALTin ladattavien akkujen kanssa.
Muunlainen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan.
• Älä altista laturia vesi- tai lumisateelle.
Suojaa silmät.
PÄIVÄYSKOODIN KOHTA
Päiväyskoodi, joka sisältää myös valmistusvuoden,
on painettu kotelon pinnan siihen kohtaan, joka
muodostaa työkalun ja akun välisen kiinnityskohdan.
Esimerkki:
2008 XX XX
Valmistusvuosi
156
• Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta
vetämällä pistokkeesta. Älä vedä johdosta.
Näin virtapistoke ja -johto eivät vaurioidu.
• Sijoita virtajohto siten, ettei kukaan astu sen
päälle, kompastu siihen tai ettei se muutoin
vaurioidu tai kuormitu.
• Käytä jatkojohtoa vain silloin, kun se on
ehdottoman välttämätöntä. Vääränlaisen
jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan.
SUOMI
• Älä aseta laturin päälle esineitä äläkä
pane sitä pehmeälle alustalle, joka voi
tukkia tuuletusaukot ja johtaa siten laitteen
ylikuumenemiseen. Aseta laturi kauas
lämmönlähteistä. Laturin ilmastointiaukot ovat
kotelon päällä ja pohjassa.
• Älä käytä laturia, jos virtajohto tai -pistoke
on vaurioitunut – vaihdata ne heti uusiin.
• Älä käytä laturia, jos siihen on osunut
kova isku tai jos se on pudonnut tai
muutoin vaurioitunut. Toimita se valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
• Älä pura laturia osiin, vaan vie se tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi valtuutettuun
huoltoliikkeeseen. Jos kokoat laitteen väärin,
seurauksena voi olla tulipalo tai sähköisku, joka
voi johtaa kuolemaan.
• Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta
ennen puhdistusta. Tämä vähentää
sähköiskuvaaraa. Akun irrottaminen ei
vähennä sähköiskuvaaraa.
• ÄLÄ KOSKAAN yritä yhdistää kahta laturia
toisiinsa.
• Laturi on tarkoitettu käytettäväksi
kotitaloussähkön 230 voltin vakiojännitteellä.
Älä yritä käyttää sitä muulla jännitteellä.
Tämä ei koske ajoneuvojen latureita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latausprosessi
Katso alla olevasta taulukosta akun lataustila.
Lataustila
lataa
täysin latautunut
kuuman/kylmän akun viive
vaihda akku
ongelma
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automaattinen virkistys
Automaattinen virkistystila tasoittaa tai tasapainottaa
akun eri kennot sen huippukapasiteetilla. Akut tulisi
virkistää viikoittain tai aina, kun ne eivät enää toimi
yhtä tehokkaasti kuin aiemmin.
Aseta akku virkistämistä varten laturiin normaalilla
tavalla. Jätä akku laturiin ainakin kahdeksaksi
tunniksi.
Liian kuuman tai kylmän akun
latausviive
Kun laturi havaitsee, että akkuyksikkö on liian kuuma
tai kylmä, se aloittaa automaattisesti kuuma-/
kylmäviiveen eli keskeyttää lataamisen, kunnes akku
on saavuttanut sopivan lämpötilan. Tämän jälkeen
laturi kytkeytyy automaattisesti lataustilaan. Tämä
ominaisuus maksimoi akun käyttöiän.
SYVÄPURKAUSSUOJA
Laturit
DE9116-latureissa voidaan käyttää DEWALT NiCd- ja
NiMH-akkuja, joiden jännitealue on 7,2 - 18 V.
DE9135-laturissa voidaan käyttää DEWALT 7,2–18
V:n NiCd-, NiMH- tai Li-ioniakkuja.
Näitä latureita ei tarvitse säätää, ja ne on suunniteltu
mahdollisimman helppokäyttöisiksi.
Lataus
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä
kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä.
Sähköiskun ja tappavan sähköiskun
vaara.
1. Kytke laturi sopivaan pistokkeeseen, ennen kuin
asetat akkupakkauksen laturiin.
2. Työnnä akkupakkaus laturiin. Punainen
(latauksen) valo alkaa vilkkua jatkuvasti merkkinä
siitä, että latausprosessi on alkanut.
3. Lataus on päättynyt, kun punainen merkkivalo
palaa yhtäjaksoisesti. Akkupakkaus on
latautunut täysin, ja se voidaan ottaa käyttöön
tai jättää laturiin.
Akku on suojattu syväpurkautumista vastaan, kun
sitä käytetään työkalussa.
Kaikkia akkuja koskevat tärkeät
turvallisuusohjeet
Varmista osanumero ja jännite, kun tilaat
vaihtoakkua. Tarkista laturin ja akun yhteensopivuus
tämän ohjekirjan lopussa olevasta taulukosta.
Pakkauksesta otettu akku ei ole täyteen ladattu. Lue
seuraavat turvallisuusohjeet ennen akun ja laturin
käyttöä. Noudata annettuja latausohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
• Älä lataa tai käytä akkua räjähdysalttiissa
ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun
liittäminen laturiin tai siitä irrottaminen saattaa
sytyttää pölyn tai kaasun.
• Lataa akku vain DEWALT-laturilla.
• ÄLÄ läiskytä vettä tai muuta nestettä laturin
päälle äläkä upota sitä nesteeseen.
157
SUOMI
• Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkua tilassa,
jonka lämpötila voi nousta 40 ˚C:seen tai
sitä korkeammaksi (kuten ulkovajoissa tai
metallisissa rakennuksissa kesällä).
VAARA: tappavan sähköiskun
vaara. Älä koskaan yritä avata akkua
mistään syystä. Älä liitä säröytynyttä
tai vaurioitunutta akkua laturiin.
Seurauksena voi olla sähköisku, joka voi
johtaa kuolemaan. Vaurioituneet akut on
vietävä huoltoliikkeeseen kierrätettäviksi.
VAROITUS: Älä koskaan yritä
avata akkua mistään syystä. Älä liitä
säröytynyttä tai vaurioitunutta akkua
laturiin. Älä murskaa, pudota tai
vahingoita akkua. Älä käytä akkua
tai laturia, johon on kohdistunut
kova isku, joka on pudonnut, jonka
päälle on ajettu tai joka on muutoin
vaurioitunut (esimerkiksi lävistetty
naulalla, lyöty vasaralla tai astuttu
päälle). Vahingoittuneet akut on vietävä
huoltoliikkeeseen kierrätettäviksi.
HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä,
se tulee asettaa kyljelleen vakaalle
alustalle, jossa ei ole laukeamis- tai
putoamisvaaraa. Jos työkalussa on
suuri akku, se pysyy pystyasennossa,
mutta se voidaan helposti töytäistä
kumoon.
• Jos akun sisältö pääsee kosketuksiin ihon
kanssa, pese alue välittömästi miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akun nestettä
pääsee silmiin, huuhtele avoinna olevia silmiä
15 minuutin ajan tai kunnes ärsytys loppuu.
Jos lääkärin hoito on tarpeen, lääkärille on
kerrottava, että akun elektrolyytti koostuu
nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja
litiumsuolojen seoksesta.
• Avattujen akkukennojen sisältö voi ärsyttää
hengitysteitä. Vie avattu akku tuuletettuun
tilaan. Jos oireet eivät poistu, mene lääkäriin.
VAROITUS: palovammavaara. Akun
neste voi syttyä, jos sen lähellä on
kipinöitä tai liekkejä.
Akun kansi (kuva 3)
Akun suojakannen tarkoituksena on peittää irrotetun
akun liittimet. Jos suojakansi ei ole paikallaan,
irralliset metalliesineet voivat aiheuttaa oikosulun
liittimiin, mikä johtaa tulipalovaaraan ja vaurioittaa
akkua.
1. Irrota suojakansi ennen kuin asetat akun laturiin
tai työkaluun (kuva 3A).
2. Aseta suojakansi liitinten päälle heti, kun olet
ottanut akun pois laturista tai työkalusta
(kuva 3B).
VAROITUS: Varmista ennen irrotetun
akun varastointia tai toiseen paikkaan
siirtämistä, että akun suojakansi on
paikallaan.
NIKKELIKADMIUMAKKUJA (NiCd) JA NIKKELIMETALLIHYDRIDIAKKUJA (NiMH) KOSKEVAT ERITYISTURVAOHJEET.
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut.
Akku voi räjähtää tulessa.
Akkupakkaus (kuva 1)
• Akkukennoista voi vuotaa pieni määrä
nestettä äärimmäisessä käytössä tai
äärilämpötiloissa. Tämä ei ole vika.
Työkalut DC411 toimivat 18 voltin akuilla.
Jos kuitenkin ulkotiiviste on rikki:
a. ja akun nestettä pääsee ihollesi, pese ihoa
välittömästi saippualla ja vedellä useiden
minuuttien ajan.
b. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele
puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia
ja käänny välittömästi lääkärin puoleen.
(Tiedoksi hoitohenkilöstölle: Neste on
25–35-prosenttista kaliumhydroksidiliuosta.)
LITIUM-IONIAKKUJEN (LI-IONI) ERITYISET
TURVALLISUUSOHJEET
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut.
Akku voi räjähtää tulessa. Litiumioniakkuja
poltettaessa syntyy myrkyllisiä höyryjä ja
materiaaleja.
158
AKKUTYYPIT
Varastointisuositukset
1. Paras varastointipaikka on viileä ja kuiva paikka,
joka on suojattu suoralta auringonvalolta ja
liialliselta kuumuudelta ja kylmyydeltä.
2. Pitkä varastointi ei vahingoita akkua eikä laturia.
Oikeissa olosuhteissa ne voidaan varastoida
vähintään viideksi vuodeksi.
Laturin ja akkupakkauksen
kuvakkeet
Tässä ohjekirjassa olevien kuvakkeiden lisäksi
laturissa ja akkupakkauksessa on seuraavat
kuvakkeet:
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
SUOMI
Akku latautuu.
2 akkua (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 akkulaturi (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
Akku on latautunut.
1 työkalulaatikko (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 ohjekirja
Akku on viallinen.
1 rakennekaavio
Liian kuuman/kylmän akun latausviive.
HUOMIO: Akkupakkaukset ja laturit eivät sisälly
N-malleihin.
Älä kokeile akkuja sähköä johtavilla
esineillä.
Älä lataa vaurioituneita akkuja.
• Tarkista, onko työkalussa, sen osissa tai
lisävarusteissa vaurioita, jotka ovat voineet
syntyä kuljetuksen aikana.
• Lue ennen työn aloittamista tämä ohjekirja
perusteellisesti, jotta ymmärrät sen sisällön.
Kuvaus (kuva 1, 2 ja 8)
Käytä ainoastaan DEWALT-akkujen
kanssa. Muut akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita.
VAROITUS: Älä koskaan tee muutoksia
sähkötyökaluun tai mihinkään sen
osaan. Siitä voi seurata vaurioita tai
henkilövahinkoja.
Älä altista akkuja vedelle.
KÄYTTÖTARKOITUS
Vaihdata vialliset johdot välittömästi.
DC411-hiomalaite on tarkoitettu ammattimaiseen
hiontaan, teräsharjaukseen ja katkaisuhiontaan. ÄLÄ
käytä kosteissa olosuhteissa tai syttyvien nesteiden
tai kaasujen läheisyydessä.
Lataa ainoastaan 4–40 °C:n lämpötilassa.
KÄYTÄ VAIN keskeltä koveria hiomalaikkoja ja
pehmeitä laikkoja.
Noudata akkuja hävittäessäsi ympäristön
kannalta tarpeellista huolellisuutta.
Älä polta NiMH-, NiCd+- ja Li-ioniakkuja.
Tämä kovaan käyttöön tarkoitettu kulmahiomalaite
on ammattilaisen työväline. ÄLÄ ANNA työkalua
lasten käsiin. Käytön valvonta on välttämätöntä
silloin, kun työkalun käyttäjät ovat kokemattomia.
a. Liipaisukytkin
b. Lukituspainike
Lataa NiMH- ja NiCd-akkuja.
c. Karan lukituspainike
d. Kara (kuva 8)
Lataa Li-ioniakkuja.
Katso latausaika teknisistä tiedoista
e. Sivukahva
f. Hiomalaikka
g. Lukkiutumaton tukilaippa
h. Kierteellinen lukitsinmutteri
i. Suojus (tyyppi 27)
Pakkauksen sisältö
Pakkauksessa on:
1 kulmahiomakone
1 tyypin 27 suojus
1 sivukahva
1 laippasarja
1 haarukka-avain
j. Akku
k. Akun vapautuspainikkeet
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu vain yhdelle
jännitteelle. Tarkista aina, että akun jännite vastaa
akun tehokilvessä annettua arvoa. Tarkista myös,
että laturisi jännite vastaa verkkojännitettä.
159
SUOMI
DEWALT-laturi on kaksoiseristetty
EN 60335 -standardin mukaisesti; siksi
siinä ei tarvita maadoitusjohtoa.
Jos syöttökaapeli on vioittunut, se on vaihdettava
DEWALT-palveluorganisaation kautta saatavaan
erikoisvalmisteiseen kaapeliin.
Jatkojohdon käyttö
Jatkojohtoa ei tule käyttää, ellei se ole aivan
välttämätöntä. Käytä hyväksyttyä jatkojohtoa, joka
soveltuu laturisi syöttötehoon (katso tekniset tiedot).
Johtimen pienin sallittu koko on 1 mm2; suurin
sallittu pituus on 30 m.
Jos käytät kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Poista akku aina ennen
työkalun kokoamista ja säätämistä.
Kytke työkalu aina pois päältä ennen
akun asentamista tai poistamista.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DEWALTakkuja ja -latureita.
Akkupakkauksen kiinnittäminen
työkaluun ja irrotus työkalusta
(kuva 2)
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä
työkalu pois päältä ja irrottamalla
akkupakkaus ennen säätöjen tekemistä
tai lisävarusteiden ja apuvälineiden
irrottamista tai asentamista. Vahingossa
tapahtuva käynnistyminen voi aiheuttaa
vamman.
AKKUPAKKAUKSEN ASENTAMINEN TYÖKALUKAHVAAN
1. Kohdista työkalun runko työkalukahvan sisällä
olevan uran suuntaisesti (kuva 2).
2. Liu’uta akkupakkaus tiukasti kahvaan, kunnes
kuulet lukon napsahtavan paikalleen.
AKKUPAKKAUKSEN POISTAMINEN TYÖKALUSTA
1. Paina akun vapautuspainikkeita (k) ja vedä
akkupakkaus voimalla työkalukahvasta.
2. Aseta akkupakkaus laturiin tämän käyttöoppaan
laturin toimintaa kuvaavassa osiossa kuvatulla
tavalla.
Sivukahvan kiinnittäminen
Sivukahvan (e) voi kiinnittää ketjukotelon
jommallekummalle puolelle kierteisiin reikiin. Tarkasta
ennen työkalun käyttämistä, että kahva on kiristetty
kunnolla.
160
Käyttäjämukavuuden parantamiseksi vaihdekotelo
kääntyy 90˚ katkaisutyössä.
Vaihdekotelon kääntäminen (kuva 4)
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä työkalu
pois päältä ja irrottamalla akku ennen
säätöjen tekemistä tai lisävarusteiden ja
apuvälineiden irrottamista tai asentamista.
1. Irrota neljä kulmaruuvia, joilla vaihdekotelo on
kytketty moottorisuojukseen.
2. Käännä vaihdelaatikon pää haluttuun asentoon
irrottamatta vaihdekoteloa moottorisuojuksesta.
HUOMIO: Jos vaihdekotelo on irti
moottorisuojuksesta yli 3,17 mm:n verran, työkalu
on vietävä huollettavaksi ja uudelleen koottavaksi
DEWALT-huoltoliikkeeseen. Ellei työkalua huolleta,
saattavat harja, moottori ja laakeri mennä
epäkuntoon.
3. Kiinnitä vaihdekotelo takaisin
moottorisuojukseen panemalla ruuvit takaisin.
Kiristä ruuvit kiristysmomenttiin 2,2 Nm.
Ylikiristäminen voi aiheuttaa ruuvien pinnoitteen
irtoamisen.
Suojuksen asentaminen
SUOJUKSEN ASENTAMINEN JA IRROTTAMINEN (KUVA 5)
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä
työkalu pois päältä ja irrottamalla
akku ennen säätöjen tekemistä
tai lisävarusteiden ja apuvälineiden
irrottamista tai asentamista.
HUOMIO: Suojuksia on käytettävä
kaikkien hiomalaikkojen,
katkaisulaikkojen, teräsharjojen ja
teräsharjalaikkojen kanssa. DC411hiomakoneen mukana toimitetaan
suojus, jota käytetään keskeltä koverien
(tyyppi 27) ja mutterillisten (tyyppi
27) hiomalaikkojen kanssa. Sama
suojus on tarkoitettu käytettäväksi
teräskuppiharjojen kanssa.
1. Avaa suojuksen salpa (p) ja kohdista korvakkeet
(m) vaihdekotelossa olevien urien (n) kanssa
samansuuntaisiksi.
2. Työnnä suojus alas, kunnes sen korvakkeet
lukkiutuvat ja suojus pyörii vapaasti urassa
vaihdekotelon navan ympärillä.
3. Kierrä suojus (i) haluttuun asentoon suojuksen
salvan ollessa auki. Suojus antaa käyttäjälle
maksimaalisen suojan, kun se on on karan ja
käyttäjän välissä.
SUOMI
4. Varmista suojus vaihteistokoteloon sulkemalla
salpa. Suojusta ei pitäisi pystyä pyörittämään
käsin salvan ollessa lukittuna. Älä käytä
laikkahiomalaitetta, jos suojus on löysällä tai
lukitsinvipu auki-asennossa.
5. Poista suojus avaamalla suojuksen salpa ja
pyörittämällä suojusta siten, että korvakkeet
ovat urien kohdalla. Vedä sitten suojus ylös.
HUOMIO: Suojus on esisäädetty tehtaalla
vaihdekotelon navan halkaisijan mukaan. Jos suojus
jonkin ajan kuluttua löystyy, kiristä säätöruuvi (o)
lukitsinvivulla lukitusasentoon suojuksen ollessa
paikoillaan työkalussa.
HUOMIO: Älä kiristä säätöruuvia
lukitsinvivun ollessa auki-asennossa.
Siitä saattaisi aiheutua huomaamatta
jäävä vaurio suojukseen tai
kiinnitysnapaan.
HUOMIO: Älä käytä työkalua, jos
suojusta ei voi kiristää lukitsimella.
Vie työkalu ja suojus huoltopaikkaan
korjattaviksi tai vaihda suojus uuteen
henkilövahinkoriskien vähentämiseksi.
HUOMIO: Työkalulle aiheutuva
vaurioriski pienenee, kun et kiristä
säätöruuvia lukitusvivun ollessa
avoimessa asennossa. Siitä saattaisi
aiheutua huomaamatta jäävä vaurio
suojukseen tai kiinnitysnapaan.
HUOMIO: Reunoja voidaan hioa ja katkaista tyypin
27 laikoilla, jotka on suunniteltu erityisesti tähän
tarkoitukseen; 6,35 mm:n paksuiset laikat on
suunniteltu pintojen hiomiseen ja 3,17 mm:n laikat
reunojen hiomiseen.
KÄYTTÖ
Kytkin
LUKITUSPAINIKE JA LIIPAISUKYTKIN (KUVA 6)
Katkaisutyökalussasi on lukituspainike (b).
Liipaisukytkin lukitaan painamalla lukituspainiketta
kuvan mukaisesti. Kun lukituspainike on painettu
lukon kuvakkeen kohdalle, työkalu on lukittuna.
Lukitse liipaisukytkin aina, kun kannat työkalua
tai pidät sitä varastoituna. Näin estät sen
käynnistymisen vahingossa.
Liipaisinkytkimen lukitus avataan
painamalla lukituspainiketta. Lukitus on avattu,
kun lukituspainike on siirretty lukituksen
avauskuvakkeeseen. Lukituspainike on punainen,
kun kytkin on lukitsematta.
Työkalu KÄYNNISTETÄÄN vetämällä
liipaisukytkimestä (a). Liipaisinkytkimen
vapauttaminen SAMMUTTAA työkalun.
HUOMIO: Tätä työkalua ei ole tarkoitettu lukittavaksi
päälle (ON-asentoon). Älä koskaan lukitse työkalua
päälle millään tavalla.
HUOMIO: Pidä sivukahvasta ja työkalun
rungosta tiukasti kiinni, niin että voit
hallita työkalua käynnistyksen ja käytön
aikana siihen saakka, kunnes laikka tai
lisävaruste lakkaa pyörimästä. Varmista,
että laikka on kokonaan pysähtynyt
ennen työkalun laskemista alas.
HUOMIO: Älä kosketa työkalulla
työstettävää pintaa, ennen kuin
työkalu käy täydellä nopeudella. Nosta
työkalu työstöpinnalta ennen työkalun
sammuttamista.
KARAN LUKITUS
Karan lukitustappi estää karaa pyörimästä laikkojen
asennuksen tai irrotuksen aikana. Käytä karan
lukitustappia vain silloin, kun työkalu on pois päältä,
akku on poistettu, ja laikka on täysin pysähtynyt.
HUOMIO: Vähennät työkalulle
aiheutuvaa riskiä, kun et käytä karan
lukitsinta työkalun käydessä. Tämä voisi
aiheuttaa työkalun vaurioitumisen, jolloin
lisävarusteet saattaisivat irrota karasta ja
aiheuttaa henkilövahinkoja.
Kytke lukitus päälle painamalla karan
lukituspainiketta ja kiertämällä karaa niin pitkälle kuin
sitä pystyy kiertämään.
Napahiomalaikkojen ja
joustavien hiekkapaperilaikkojen
asennus ja käyttö
MUTTERILLISTEN LAIKKOJEN ASENNUS JA IRROTUS
(KUVA 1, 7)
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä työkalu
pois päältä ja irrottamalla akku ennen
säätöjen tekemistä tai lisävarusteiden
ja apuvälineiden irrottamista tai
asentamista.
Asenna mutterilliset laikat suoraan M14-kierteiseen
karaan.
1. Kierrä laikka karaan käsin.
2. Paina karan lukitusnappia ja kiristä laikan
kiinnitysmutteri kiintoavaimella.
3. Irrota laikka suorittamalla edellä mainitut
toimenpiteet käänteisessä järjestyksessä.
161
SUOMI
HUOMIO: Työkalulle tai laikalle saattaa
aiheutua vakava vaurio, ellet kiinnitä
laikkaa kunnolla ennen työkalun
käynnistämistä.
MUTTERITTOMIEN LAIKKOJEN ASENNUS (KUVA 8)
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä työkalu
pois päältä ja irrottamalla akku ennen
säätöjen tekemistä tai lisävarusteiden
ja apuvälineiden irrottamista tai
asentamista.
Tyypin 27 napahiomalaikkoja on käytettävä
toimitukseen kuuluvien laippojen kanssa.
1. Asenna lukkiutumisen estävä tukilaippa (g)
karaan (d) siten, että ulkoneva osa tulee laikkaa
vasten. Varmista, että tukilaipan syvennys
asettuu karan sileään osaan painamalla ja
taivuttamalla laippaa ennen sen asettamista
laikan tai laikkojen päälle.
2. Aseta laikka tukilaippaa vasten kohdistaen laikka
tukilaipan ulkonevaan keskiosaan.
3. Pidä karan lukituspainike painettuna ja
kierrä lukitusmutteri (h) karaan. Jos laikka on
paksuudeltaan yli 3,17 mm, aseta kierteellinen
lukitusmutteri karaan siten, että ulkoneva
keskiosa tulee laikan keskiosaan (kuva 8A). Jos
laikka on paksuudeltaan enintään 3,17 mm,
aseta kierteellinen lukitusmutteri karaan siten,
että ulkoneva keskiosa ei tule laikkaa vasten
(kuva 8B).
4. Pidä karan lukituspainike painettuna ja kiristä
kiristysmutteri kiintoavaimella.
5. Laikka irrotetaan painamalla karan
lukituspainiketta ja löysäämällä kierteellistä
lukitusmutteria kiintoavaimella.
HUOMIO: Jos laikka pyörii sen jälkeen, kun
kiristysmutteri on kiristetty, tarkista kierteisen
lukitusmutterin asento. Jos työkaluun asennetaan
ohut laikka, jossa kiristysmutterin ohjainosa tulee
laikkaa vasten, laikka pyörii, koska ohjainosan
korkeus estää lukitusmutteria pitämästä laikkaa
paikoillaan.
PINTAHIONTA HIOMALAIKOILLA
1. Älä kosketa työkalulla työstettävää pintaa, ennen
kuin työkalu käy täydellä nopeudella.
2. Anna työkalun käydä suurella nopeudella
puristamalla sitä mahdollisimman vähän
työstöpintaa vasten. Hiomanopeus on suurin
silloin, kun työkalu toimii suurella nopeudella.
3. Säilytä 20˚:n - 30˚:n kulma työkalun ja
työstöpinnan välillä.
162
4. Liikuta työkalua jatkuvasti edestakaisin, jotta
työstöpintaan ei syntyisi uurretta.
5. Irrota työkalu työstöpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun lakata
pyörimästä, ennen kuin lasket sen alas.
REUNOJEN HIONTA HIOMALAIKOILLA
VAROITUS: Leikkaamiseen ja reunojen
hiontaan käytettävät laikat saattavat
rikkoutua tai iskeä taaksepäin, jos ne
taipuvat tai vääntyvät, kun työkalua
käytetään katkaisuun tai syvähiontaan.
Vähennä vakavan henkilövaurion riskiä
rajoittamalla näiden laikkojen käyttö
tyypin 27 suojuksen kanssa matalaan
leikkaukseen ja loveamiseen (alle
13 mm:n syvyyteen). Suojuksen
avoimen sivun tulee olla pois päin
käyttäjästä. Kun teet syväleikkausta
tyypin 1 katkaisulaikalla, käytä tyypin 1
suljettua suojusta.
1. Älä kosketa työkalulla työstettävää pintaa, ennen
kuin työkalu käy täydellä nopeudella.
2. Anna työkalun käydä suurella nopeudella
puristamalla sitä mahdollisimman vähän
työstöpintaa vasten. Hiomanopeus on suurin
silloin, kun työkalu toimii suurella nopeudella.
3. Asetu siten, että laikan avoin alaosa on sinusta
pois päin.
4. Älä muuta leikkauskulmaa, kun leikkaaminen
on aloitettu ja työstettävässä kappaleessa on
lovi. Kulman muuttaminen taivuttaa laikkaa
ja saattaa rikkoa sen. Reunojen hiomiseen
käytettäviä laikkoja ei ole suunniteltu kestämään
taivuttamisesta aiheutuvaa sivupainetta.
5. Irrota työkalu työstöpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun lakata
pyörimästä, ennen kuin lasket sen alas.
VAROITUS: Älä käytä hioma- tai
katkaisulaikkoja pintahiontaan, koska
näitä laikkoja ei ole suunniteltu
kestämään pintahionnassa syntyvää
sivupainetta. Seurauksena voisi olla
laikan rikkoutuminen ja henkilövahinkoja.
Varotoimet – teräsharjamaalaus
1. Lyijypohjaisten maalien teräsharjausta EI
SUOSITELLA, koska siitä syntyvää pölyä on
vaikea hallita. Suurin lyijymyrkytyksen vaara
uhkaa lapsia ja raskaana olevia naisia.
2. Koska ilman kemiallista analyysiä on vaikea
määrittää, sisältääkö maali lyijyä, suosittelemme
seuraavien varotoimenpiteiden noudattamista
aina maalin hionnan aikana:
SUOMI
HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
1. Lasten ja raskaana olevien naisten ei pidä tulla
työskentelyalueelle, ennen kuin maalin hionta ja
sen jälkeinen puhdistus on päättynyt.
2. Kaikkien työskentelyalueella olevien tulee käyttää
pölysuojusta tai hengityslaitetta. Suodatin tulee
vaihtaa päivittäin tai aina, kun sen käyttäjällä on
hengitysvaikeuksia.
HUOMIO: Pölysuojuksina tulee käyttää vain
lyijymaalin pölyä ja huuruja vastaan tarkoitettuja
pölysuojuksia. Tavalliset maalauksessa
käytettävät suojukset eivät anna tässä
tapauksessa riittävää suojaa. Hanki paikalliselta
jälleenmyyjältä terveysviranomaisten hyväksymä
suojus.
3. Työskentelyalueella EI SAA SYÖDÄ, JUODA
eikä TUPAKOIDA, jottei elimistöön pääse
maalihiukkasia. Työntekijöiden on peseydyttävä
ja siistiydyttävä ENNEN syömistä, juomista ja
tupakointia. Ruoka-, juoma- ja tupakkatuotteita
ei saa jättää työskentelyalueelle, jossa pöly voi
laskeutua niiden päälle.
YMPÄRISTÖN SUOJELU
M14-kierteinen kiinnitysmutteri. Teräsharjojen ja
teräsharjalaikkojen kanssa on käytettävä tyypin 27
suojusta.
HUOMIO: Käytä teräsharjojen ja
teräsharjalaikkojen käsittelyssä
suojakäsineitä henkilövahinkojen
välttämiseksi. Teräsharjakset voivat
tulla teräviksi.
HUOMIO: Laitteelle aiheutuva
vaurioriski pienenee, kun et
anna laikan tai harjan koskea
suojukseen asennuksen tai käytön
yhteydessä. Lisävarusteille voi aiheutua
huomaamatta jäävä vaurio, joka saa
laikan tai kupin harjaksista irtoamaan
palasia.
TERÄSKUPPIHARJOJEN JA TERÄSHARJALAIKKOJEN
ASENNUS
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä
työkalu pois päältä ja irrottamalla
akku ennen säätöjen tekemistä
tai lisävarusteiden ja apuvälineiden
irrottamista tai asentamista.
1. Maali on poistettava siten, että pölyä syntyy
mahdollisimman vähän.
1. Kierrä laikka karaan käsin.
2. Työskentelyalueet, joilla maalia poistetaan, on
eristettävä 0,1 mm:n paksuisella muovilla.
2. Kiristä laikka painamalla karan lukituspainiketta
ja käyttämällä teräsharjalaikan tai harjan
kiinnitysmutteriin kiintoavainta.
3. Hionta tulee tehdä siten, että maalipölyä pääsee
mahdollisimman vähän työskentelyalueen
ulkopuolelle.
PUHDISTUS JA HÄVITTÄMINEN
1. Kaikki työskentelyalueen pinnat on imuroitava
ja puhdistettava perusteellisesti päivittäin niin
kauan, kuin maalinpoistotyö kestää. Pölypussit
on vaihdettava riittävän usein.
2. Muoviset suojukset on kerättävä ja hävitettävä
yhdessä pölyjätteen tai muun irronneen jätteen
kanssa. Jätteet pannaan suljettuihin jätesäiliöihin
ja hävitetään normaalin jätteenkeräysmenettelyn
mukaisesti.
Siivouksen aikana lasten ja raskaana olevien
naisten tulee pysyä poissa välittömältä
työskentelyalueelta.
3. Kaikki lasten käyttämät lelut, pestävät
huonekalut ja käyttötarvikkeet on puhdistettava
perusteellisesti ennen seuraavaa käyttöä.
Teräsharjojen ja teräsharjalaikkojen
asennus ja käyttö
Ruuvaa teräskuppiharjat tai teräsharjalaikat
suoraan hiomakoneen karaan ilman laippoja. Käytä
vain teräsharjoja tai teräsharjalaikkoja, joissa on
3. Irrota laikka suorittamalla edellä mainitut
toimenpiteet käänteisessä järjestyksessä.
HUOMIO: työkalulle aiheutuva
vaurioriski pienenee, kun sovitat laikan
kiinnitysmutterin kunnolla ennen työkalun
käynnistystä.
TERÄSKUPPIHARJOJEN JA TERÄSHARJALAIKKOJEN
ASENNUS
Teräsharjalaikoilla ja teräsharjoilla voidaan poistaa
ruostetta, hilseilyä ja maalia ja tasoittaa epätasaisia
pintoja.
1. Älä kosketa työkalulla työstettävää pintaa, ennen
kuin työkalu käy täydellä nopeudella.
2. Anna työkalun käydä suurella nopeudella
puristamalla sitä mahdollisimman vähän
työstöpintaa vasten. Materiaalin poistonopeus
on suurin silloin, kun työkalu toimii suurella
nopeudella.
3. Pidä työkalun ja työpinnan välisenä kulmana
5–10˚, kun käytät teräskuppiharjaa.
4. Säilytä kosketus laikan reunan ja työstöpinnan
välillä käytettäessäsi teräsharjalaikkoja.
5. Liikuta työkalua jatkuvasti edestakaisin, jotta
työstöpintaan ei syntyisi uurretta. Jos työkalu
163
SUOMI
jätetään lepäämään työstettävälle pinnalle tai
sillä tehdään ympyrän muotoisia liikkeitä, pintaan
saattaa tulla palamisesta tai pyörimisliikkeestä
syntyviä jälkiä.
6. Irrota työkalu työstöpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun lakata
pyörimästä, ennen kuin lasket sen alas.
HUOMIO: ole erityisen varovainen, kun
työstät reunoja, koska hiomakone voi
tehdä äkillisen, terävän liikkeen.
HUOLTO
Sähkökäyttöinen DEWALT-työkalu on suunniteltu
siten, että se toimii pitkään hyvin vähäisellä huollolla.
Laite toimii jatkuvasti suunnitellulla tavalla, kun
sitä huolletaan oikein ja kun se puhdistetaan
säännöllisesti.
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä
työkalu pois päältä ja irrottamalla
akkupakkaus ennen säätöjen tekemistä
tai lisävarusteiden ja apuvälineiden
irrottamista tai asentamista. Vahingossa
tapahtuva käynnistyminen voi aiheuttaa
vamman.
Laturia ei voi huoltaa. Laturissa ei ole huollettavia
osia.
Voitelu
Tämä työkalu ei vaadi voitelua.
HUOMIO: Älä voitele työkalua, sillä
voitelu vaurioittaa työkalun sisäosia.
Puhdistus
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun
havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen
sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia
silmäsuojaimia ja hyväksyttyä
pölysuojainta tämän toimenpiteen
aikana.
VAROITUS: Työkalun metallittomien
osien puhdistamiseen ei saa käyttää
liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja.
Nämä kemikaalit voivat heikentää
näiden osien valmistuksessa käytettyjä
materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon
164
saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä
koskaan päästä mitään nestettä työkalun
sisälle äläkä koskaan upota työkalun
mitään osaa nesteeseen.
LATURIN PUHDISTUSOHJEET
VAROITUS: sähköiskun vaara. Irrota
laturin virtapistoke pistorasiasta ennen
puhdistusta. Voit puhdistaa laturin
ulkopinnalla olevan lian ja rasvan liinalla
tai pehmeällä harjalla (ei metallisella). Älä
käytä vettä tai puhdistusliuoksia.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska muita kuin
DEWALTin tarjoamia lisävarusteita ei ole
testattu tämän tuotteen kanssa, niiden
käyttö tämän työkalun kanssa voi olla
vaarallista. Vahinkoriskin vähentämiseksi
tämän tuotteen kanssa tulee käyttää
ainoastaan DEWALTin suosittelemia
lisävarusteita.
VAROITUS: Lisävarusteiden
käyttönopeuden tulee olla vähintään
yhtä suuri työkalun varoitusmerkinnässä
mainitun suositellun nopeuden kanssa.
Laikat ja muut lisävarusteet, joita
käytetään suuremmalla nopeudella
kuin mihin ne on tarkoitettu,
saattavat sinkoutua irti ja aiheuttaa
henkilövahinkoja. Kierteellisissä
lisävarusteissa on oltava M14kiinnitysmutteri. Kaikissa kierteettömissä
lisävarusteissa on oltava 22 mm:n
karareikä. Jos tällaista ei ole, lisävaruste
saattaa olla suunniteltu pyörösahalle.
Lisävarusteiden käyntiarvojen tulee aina
olla suurempia kuin työkalulle määritetyn
nopeuden, joka on tarkistettavissa
työkalun nimikilvestä.
On tärkeää valita hiomakoneiden lisävarusteisiin
oikeanlaiset suojukset, välilevyt ja laipat.
Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi
soveltuvista lisävarusteista.
Ympäristön suojeleminen
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen
seassa.
Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa
tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä
kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
SUOMI
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali
voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö
auttaa estämään ympäristön
saastumista ja vähentää raaka-aineen
tarvetta.
Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat
saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
kun ostat uuden tuotteen.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALTtuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden
elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun
hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun
korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään
puolestasi.
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALTtoimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
TAKUU
• 30 PÄIVÄÄ ILMAN RISKIÄ TYYTYVÄISYYSTAKUU •
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-työkalusi
toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän
kuluessa sellaisena kuin se oli ostettaessa.
Saat täyden palautushinnan tai uuden laitteen.
Ostotodistus on esitettävä.
• YHDEN VUODEN ILMAINEN HUOLTOSOPIMUS •
Jos tarvitset kunnossapitoa tai huoltoa
DEWALT-työkalullesi 12 kuukauden ajan
ostohetkestä lukien, saat ilmaisen palvelun
valtuutetussa DEWALT-korjausliikkeessä.
Ostotodistus on esitettävä. Palveluun
sisältyy työ ja moottoroidun työkalun
varaosat. Lisälaitteet eivät sisälly ilmaiseen
huoltosopimukseen.
• YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU •
Jos DEWALT-tuote vikaantuu väärien
materiaalien tai virheellisen työn takia 12
kuukauden kuluessa ostohetkestä, takaamme
kaikkien viallisten osien ilmaisen vaihdon tai
harkintamme mukaan vaihdamme laitteen
uuteen, jos:
• Tuotetta ei ole käytetty väärin.
• Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta.
Uudelleen ladattava akkuyksikkö
Tämä pitkään kestävä akkuyksikkö on ladattava
uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä,
joihin teho aikaisemmin riitti hyvin. Kun laitteen
tekninen elinkaari on lopussa, hävitä se ottaen
huomioon ympäristö:
• Anna akkuyksikön käydä kokonaan loppuun ja
poista se sitten työkalusta.
• Litium-ioni-, NiCd- ja NiMH-kennot ovat
kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai
paikalliselle kierrätysasemalle. Kerätyt
akkupakkaukset kierrätetään uudelleen tai
hävitetään oikealla tavalla.
• Ostopäivä on todistettavissa. Tämä takuu
tarjotaan ylimääräisenä etuna, ja se on
lisänä kuluttajan lakisääteisiin oikeuksiin.
Etsi lähin valtuutettu DEWALT-korjauspaikka
soittamalla tämän käyttöohjeen takakannessa
olevaan puhelinnumeroon. Valtuutetut
DEWALT-korjauspaikat ja täydelliset tiedot
myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta ja
yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös
Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com.
165
SVENSKA
SLADDLÖS SLIPMASKIN FÖR TUNGA
APPLIKATIONER DC411
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT verktyg. Åratals erfarenhet,
omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör
DEWALT till en av de mest pålitliga partnerna för
professionella elverktygsanvändare.
Vibrationsemissionsnivån som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN 60745 och kan användas för att
jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
för en preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivåerna
representerar verktygets
huvudtillämpningar. Om verktyget
används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör eller är bristfälligt
underhållet, kan vibrationsemissionen
vara annorlunda. Detta kan betydligt
reducera mängden vibration som
användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
Tekniska upplysningar
Spänning
Ineffekt
Varvtal obelastad
Skivdiameter
Spindeldiameter
Vikt (utan batteripaket)
VDC
W
min-1
mm
kg
DC411
18
405
6 500
125
M14
2,2*
* vikt inkluderar sidohandtag och skydd
LpA (ljudtryck)
KPA (ljudtrycksmätnings-avvikelse)
LWA (mätningsavvikelse akustisk styrka)
KWA (mätningsavvikelse akustisk styrka)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibration bör också ta med i
beräkningen de tider när verktyget
stängs eller när den kör men inte utför
något arbete. Det kan betydligt reducera
mängden vibration som användaren
utsätts för under hela arbetsperioden.
83
3,0
94
3,0
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda maskinskötaren från
effekterna av vibration som att
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisering av
arbetssättet.
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma)
bestämda i enlighet med EN 60745:
Vibrationsemissionsvärde
m/s²
7,5
Osäkerhet K
m/s²
3,3
Batteripaket
Batterityp
Spänning
Kapacitet
Vikt
Laddare
Spänning
Batterityp
Ungefärlig
laddningstid
Vikt
166
VDC
Ah
kg
VAC
min
kg
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9116
230
NiCd/ NiMH
DE9135
230
NiCd/NiMH/ Li-Ion
60
(2,0 Ah
batteripaket)
0,4
3040
(2,0 Ah(2,0 Ah
batteripaket)
0,52
Säkringar
Europa
230 V verktyg
10 Ampere, elnät
Storbritannien & Irland 230 V verktyg
13 Ampere, i kontakter
Definitioner: Säkerhetsföreskrifter
Definitionerna nedan beskriver allvarlighetsgraden
för vart och ett av signalorden. Vänligen läs
bruksanvisningen och notera dessa symboler.
FARA! Anger en situation av
omedelbar fara som, om den inte
undviks, kommer att resultera i
dödsfall eller
allvarlig skada.
VARNING! Anger en situation av
potentiell fara som, om den inte undviks,
kan resultera i dödsfall eller allvarlig
skada.
SVENSKA
OBSERVER: Anger en situation av
potentiell fara som, om den inte undviks,
kan resultera i lindrig eller måttlig
skada.
OBSERVER: Angett utan
säkerhetsvarningssymbolen anger en
situation av potentiell fara som, om den
inte undviks, kan resultera i materiell
skada.
Anger risk för elektrisk stöt.
EU-deklaration om
överensstämmelse
DC411
DEWALT intygar att dessa produkter, som beskrivs
under ”tekniska data”, har konstruerats i enlighet
med:
98/37/ETY (28.12. 2009 saakka), 2004/108/EY,
2006/42/EY (alk. 29.12. 2009), 2006/95/EY,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-3.
För mer information, vänligen kontakta DEWALT
på följande adress, eller se baksidan av
bruksanviningen.
Undertecknad ansvarar för överensstämmelsen hos
teknisk data och gör denna deklaration på DEWALTs
vägnar.
Horst Grossmann
Vice Verkställande Direktor, Teknik och
Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
20.09.2007
VARNING: Läs bruksanvisningen för att
minska risken för personskada.
Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg
VARNING! Läs säkerhetsvarningarna
och instruktionerna. Om varningarna
och instruktionerna inte följs kan det
resultera i elektrisk stöt, brand och/eller
allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen ”elverktyg” i varningar, syftar på ditt eldrivna
elverktyg (anslutet via sladd till eluttag), eller ditt
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET I ARBETSLOKALEN
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst.
Fullbelamrade eller mörka områden inbjuder
till olyckor.
b) Använd inte elverktyg i explosiva miljöer,
så som i närhet av lättantändliga vätskor,
gaser eller damm. Elverktyg åstadkommer
gnistor som kan antända damm och gaser.
c) Håll barn och åskådare på avstånd
under det att elverktyget används.
Distraktioner kan få dig att förlora kontrollen.
2) ELSÄKERHET
a) Elverktygets kontakt måste passa
eluttaget. Kontakten bör aldrig, på något
som helst sätt, modifieras. Använd inte
adapterkontakter med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande
eluttag minskar risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor,
så som rör, element, spisar och kylskåp.
Ökad risk för elektrisk stöt föreligger om din
kropp är jordad.
c) Utsätt inte elverktyg för regn eller våta
miljöer. Risken för elektrisk stöt ökar om
vatten kommer in i elverktyget.
d) Använd inte sladden på olämpligt sätt.
Använd aldrig sladden för att bära, dra
eller dra ur kontakten till elverktyget.
Håll sladden borta från hetta, olja, vassa
kanter och rörliga maskindelar. En skadad
eller tilltrasslad sladd ökar risken för elektrisk
stöt.
e) Vid användande av elverktyget utomhus
bör en förlängningssladd anpassad för
utomhusbruk användas. Användande av
sladd anpassad för utomhusbruk minskar
risken för elektrisk stöt.
f) Om användande av ett elverktyg i
fuktig miljö inte går att undvika ska en
strömkälla skyddad av jordfelsbrytare
(RCD) användas. Användande av
jordfelsbrytare minskar risken för elektrisk
stöt.
3) PERSONSÄKERHET
a) Var alert, håll ögonen på vad du gör och
använd sunt förnuft då du använder ett
elverktyg. Använd inte elverktyg då du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller
läkemedel. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
under användande av ett elverktyg kan
resultera i allvarlig personskada.
167
SVENSKA
b) Använd personlig skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasögon.
Säkerhetsutrustning, t.ex. andningsskydd,
halkfria skyddsskor, hjälm och hörselskydd,
som används på lämpligt sätt minskar
personskador.
c) Förhindra att verktyget startas av misstag.
Se till att strömbrytaren står i avstängt
läge innan du kopplar verktyget till eluttag
och/eller batteripaket och innan du lyfter
eller bär verktyget. Att bära elverktyg
med fingret på strömbrytaren eller att sätta
i verktygets kontakt då strömbrytaren är
påslagen inbjuder till olyckor.
d) Avlägsna alla justeringsnycklar och
skiftnycklar innan elverktyget slås på. En
skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i
en roterande del av ett elverktyg kan orsaka
personskada.
e) Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert
fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll
över elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inte löst
hängande kläder eller smycken. Håll hår,
kläder och handskar borta från rörliga
maskindelar. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan fastna i rörliga maskindelar.
g) Om utrustning tillhandahålls för utsugning
och insamling av damm, försäkra dig om
att de är anslutna och använda på rätt
sätt. Användande av damminsamlare kan
minska dammrelaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Använd inte elverktyget för uppgifter det
inte är avsett för. Använd rätt elverktyg för
rätt uppgift. Elverktyget kommer att utföra
arbetet bättre och säkrare om det används
för sitt avsedda ändamål.
b) Använd inte elverktyget om det inte
kan slås av och på med strömbrytaren.
Alla elverktyg som inte kan kontrolleras via
strömbrytare är farliga att använda och måste
repareras.
c) Koppla ur kontakten från eluttaget
och/eller batteripaketet från elverktyget
innan du utför justeringar, byter tillbehör
eller lägger undan elverktyget. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken för att elverktyget slås på av misstag.
d) Förvara oanvända elverktyg utom räckhåll
för barn och låt inte personer som inte
känner till elverktygets funktioner och de
här instruktionerna, använda elverktyget.
Elverktyg är farliga om de sätts i händerna på
användare utan träning.
168
e)
f)
g)
Vård av elverktyg. Kontrollera om det
finns rörliga delar som inte sitter rätt eller
som har fastnat, delar som är trasiga
eller annat som kan påverka elverktygets
funktion. Om elverktyget är skadat bör det
repareras före det används. Många olyckor
orsakas av bristfälligt underhållna elverktyg.
Håll skärverktyg skarpa och rena. Om
skärverktyg är väl underhållna med skarpa
eggar minskar det risken för att de ska fastna
och det gör dem lättare att kontrollera.
Använd elverktyget, tillbehören och
bitarna osv. i enlighet med de här
instruktionerna och med hänsyn till
arbetsförhållanden och det arbete som
ska utföras. Användande av elverktyget
för andra ändamål än det är menat för, kan
orsaka farliga situationer.
5) AKKUKÄYTTÖISEN TYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Lataa akut uudelleen vain valmistajan
määrittelemässä laturissa. Tietyntyyppiselle
akulle soveltuva laturi voi aiheuttaa tulipalon
riskin toista akkutyyppiä käytettäessä.
b) Käytä sähkötyökalujen kanssa vain
erityisesti niille tarkoitettuja akkuyksiköitä.
Muunlaisten akkuyksiköiden käyttö voi
aiheuttaa henkilövamman tai tulipalon.
c) Kun akkuyksikkö ei ole käytössä, pidä se
poissa muiden metalliesineiden, kuten
paperiliitinten, kolikoiden, avainten,
naulojen, ruuvien tai muiden sellaisten
pienten metalliesineiden läheltä, jotka
voivat muodostaa yhteyden toisesta
navasta toiseen. Oikosulku akun napojen
välillä voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d) Väärän käsittelyn seurauksena neste
saattaa suihkuta ulos akusta. Vältä
kosketusta akkunesteeseen. Jos joudut
vahingossa kosketukseen nesteen kanssa,
huuhtele neste pois vedellä. Jos nestettä
joutuu silmiin, käänny lisäksi lääkärin
puoleen. Akusta tuleva neste voi aiheuttaa
ihoärsytystä tai palovammoja.
5) SERVICE
a) Låt enbart kvalificerad reparatör som
använder identiska ersättningsdelar
reparera ditt elverktyg. Det kommer att
garantera uppehållande av elverktygets
säkerhet.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR ALL
ANVÄNDNING
a) Det här elverktyget är avsett att fungera som
slip, stålborste eller kapverktyg. Granska
SVENSKA
alla säkerhetsvarningar, instruktioner,
illustrationer och specifikationer som
levereras med det här elverktyget.
Underlåtelse att följa alla nedanstående
instruktioner kan resultera i elektrisk stöt, brand
och/eller allvarlig skada.
Skyddsglasögonen måste kunna stoppa
flygande flisor som kan skapas vid olika arbeten.
Andningsmasken eller andningsskyddet måste
kunna filtrera partiklar som skapas vid ditt
arbete. Långa perioder i högt buller kan orsaka
hörselskador.
b) Användning så som sandning eller polering
rekommenderas inte för det här verktyget.
Användning för vilken verktyget inte är utformat
kan vara farligt och orsaka personskada.
i) Håll andra personer på säkert avstånd från
arbetsområdet. Alla som kommer in på
arbetsområdet måste bära skyddsutrustning.
Delar av ett arbetsstycke eller från ett trasigt
tillbehör kan flyga iväg och orsaka skada även
utanför arbetets omedelbara närhet.
c) Använd inte tillbehör som inte speciellt
utformats och rekommenderats av
verktygstillverkaren. Det är inte säkert att
tillbehöret är säkert att använda bara för att det
kan fästas vid ditt elverktyg.
d) Tillbehörets högsta tillåtna hastighet måste
alltid vara lika hög som, eller högre än,
den maximala hastighet som anges på
elverktyget. Tillbehör som körs fortare än sin
högsta tillåtna hastighet kan brytas sönder och
flyga av.
e) Den yttre diametern och tjockleken hos
ditt tillbehör måste ligga inom gränsen för
ditt elverktygs kapacitet. Tillbehör av felaktig
storlek kan inte granskas eller kontrolleras på
rätt sätt.
f) Storleken på hjulaxeln hos skivor, flänsar,
mellanlägg och andra tillbehör måste
passa elverktygets spindel. Tillbehör med
axel som inte passar till monteringsenheterna
på elverktyget kommer att komma ur balans,
vibrera för mycket och kan få dig att förlora
kontrollen.
g) Använd inte skadade tillbehör. Varje gång
du använder ett tillbehör bör du först leta
efter hack och sprickor i slipskivor, sprickor,
revor och slitage hos mellanlägg och lösa
eller spruckna strån i metallborstar. Om
elverktyget eller tillbehöret tappas i golvet
bör du kontrollera att inget skadats eller
montera ett nytt tillbehör. Efter att du
undersökt och monterat ett tillbehör, bör du
hålla området med det roterande tillbehören
riktat ifrån dig själv och andra personer i
närheten och låta verktyget gå på tomgång
på maximal hastighet i en minut. Skadade
tillbehör bryts normalt sönder under den här
testtiden.
h) Bär skyddsutrustning. Bär ansiktsmask
eller skyddsglasögon beroende på vilket
arbete som utförs. Där så behövs bör du
bära andningsmask, hörselskydd, handskar
och skyddsförkläde som kan stoppa små
bitar av slipmaterial eller arbetsstycken.
j) Håll elverktyget enbart i de isolerade
greppsytorna när du utför arbete där ett
skärtillbehör kan komma i kontakt med
dolda elledningar eller den egna sladden.
Ett skärtillbehör som kommer i kontakt med en
strömförande ledning kan göra blottade delar av
elverktyget strömförande och ge användaren en
elektrisk stöt.
k) Se till att sladden hålls borta från det
roterande tillbehöret. Om du förlorar
kontrollen, kan sladden kapas eller fastna och
din hand eller arm kan dras in till det roterande
tillbehöret.
l) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget innan
tillbehöret helt har stannat. Det roterande
tillbehöret kan ta tag i ytor och dra elverktyget
med sig så att du förlorar kontrollen över det.
m) Ha inte elverktyget påslaget medan du bär
det vid din sida. Det roterande tillbehöret kan
komma i kontakt med och fastna i dina kläder
och dra in det mot din kropp.
n) Rengör elverktygets luftventiler regelbundet.
Motorns fläkt drar in damm i motorhuset och
stor ansamling av metalldamm kan orsaka
elfara.
o) Använd inte elverktyget nära lättantändliga
material. Gnistor kan antända sådana material.
p) Använd inte tillbehör som kräver kylvätska.
Användning av vatten eller andra kylvätskor kan
resultera i elektrisk stöt eller elchock.
q) Använd inte typ 11 (skålslip) skivor med det
här verktyget. Användning av felaktiga tillbehör
kan orsaka skada.
r) Använd alltid sidohandtaget. Dra åt
handtaget ordentligt. Sidohandtaget bör alltid
användas för att hålla ständig kontroll över
verktyget.
169
SVENSKA
Orsaker till och hur man förhindrar
rekyl
Rekyl är en plötslig reaktion då en roterande skiva,
mellanlägg, borste eller annat tillbehör kommer i
kläm eller fastnar. Då det roterande tillbehöret kläms
eller fastnar stannar det plötsligt, vilket i sin tur
tvingar det okontrollerade elverktyget att röra sig i
motsatt riktning mot tillbehörets rotation på det ställe
där det fastnat.
Om en slipskiva fastnar eller kläms fast i
arbetsstycket t.ex., kan den ände av skivan som förs
in i klämpunkten gräva sig in i materialets yta och få
skivan att klättra eller hoppa ut. Skivan kan antingen
hoppa mot eller bort från användaren, beroende på
skivans rörelseriktning vid klämpunkten. Slipskivor
kan också brytas sönder under dessa förhållanden.
Rekyl är ett resultat av felaktig användning av
verktyget och/eller felaktiga användningsprocedurer
eller omständigheter och kan undvikas genom att
man vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder beskrivna
nedan:
a) Håll stadigt i elverktyget och positionera
din kropp och din arm så att du kan stå
emot rekylkraft. Använd alltid hjälphandtag,
om det finns, för maximal kontroll över
rekyl- eller vridreaktioner vid start. Med rätt
försiktighetsåtgärder kan användaren kontrollera
vridreaktion och rekylkraft.
b) Placera aldrig handen nära det roterande
tillbehöret. Tillbehöret kan rekylera över din
hand.
c) Placera inte kroppen inom det område dit
elverktyget kommer att röra sig vid rekyl.
Rekyl kommer att få verktyget att röra sig i
motsatt riktning mot skivans rörelse vid platsen
där den fastnat.
d) Var extra försiktig när du arbetar med hörn,
vassa kanter osv. Undvik att tillbehöret
studsar eller fastnar. Hörn, vassa kanter
och studsande tenderar att få det roterande
tillbehöret att fastna och orsaka kontrollförlust
och rekyl.
e) Montera inte sågkedjeskärblad eller tandat
sågblad. Sådana sågblad orsakar ofta rekyl och
kontrollförlust.
Speciella Säkerhetsföreskrifter för
slipning och kapning
a) Använd bara skivor som rekommenderas för
ditt elverktyg och det skydd som designats
speciellt för den utvalda skivan. Skivor
för vilka elverktyget inte är designat kan inte
skyddas rätt och är inte säkra att använda.
170
b) Skyddet måste fästas vid elverktyget och
ställas in på rätt sätt för att ge maximal
säkerhet, så att så lite som möjligt av
skivan ligger blottad mot användaren.
Skyddet hjälper till att skydda användaren från
sönderbrutna bitar av skivan och oavsiktlig
kontakt med skivan.
c) Skivor skall enbart användas för
rekommenderade funktioner. Till exempel:
Slipa inte med sidan av en kapskiva.
Kapskivor med slipfunktion är till för perifer
slipning, att utsätta de här skivorna för sidotryck
kan få dem att splittras.
d) Använd alltid oskadade skivflänsar som är
av rätt storlek och form för den skiva du valt.
Rätt skivflänsar stödjer skivan och minskar på
så sätt risken att skivan går sönder. Flänsar för
kapskivor kan vara annorlunda än flänsar för
slipskivor.
e) Använd inte utslitna skivor från större
elverktyg. Skivor som är avsedda för större
elverktyg lämpar sig inte för den högre
hastigheten hos mindre verktyg och kan brytas
sönder.
Ytterligare speciella
säkerhetsföreskrifter för slipkapning
a)
Kör inte fast kapskivan och utöva inte
för stort tryck. Försök inte göra ett alltför
djupt snitt. Om man utövar för mycket tryck
på skivan, ökar det belastningen och risken
för att den vrids eller fastnar i snittet och
möjligheten för rekyl eller att skivan bryts
sönder.
b) Ställ dig inte i linje med och bakom den
roterande skivan. När skivan, på det ställe
där den arbetar, rör sig bort från dig, kan
eventuell rekyl få den roterande skivan och
elverktyget att flyga rakt mot dig.
c) Om skivan fastnar eller du avbryter ett
snitt av någon orsak, skall du stänga av
elverktyget och hålla det stilla tills skivan
stannat helt och hållet. Försök aldrig att
ta ut kapskivan ur snittet medan den är i
rörelse, då det kan orsaka rekyl. Undersök
och vidta lämpliga åtgärder för att avlägsna
orsaken till att skivan fastnar.
d) Starta inte kapningen på nytt inuti
arbetsstycket. Låt skivan uppnå full
hastighet och för den sedan försiktigt
tillbaka in i snittet. Skivan kan fastna, klättra
upp eller rekylera om elverktyget startas på
nytt inuti arbetsstycket.
e) Ha stöd för paneler och alla extra stora
arbetsstycken för att minska risken för
SVENSKA
f)
att skivan fastnar och för rekyl. Stora
arbetsstycken tenderar att svikta av sin egen
vikt. Stöd måste placeras under arbetsstycket
nära snittlinjen och nära arbetsstyckets kanter
på båda sidor om skivan.
Var extra försiktig när du gör
“fördjupningssnitt” i stående väggar eller
andra blinda områden. Den framskjutande
skivan kan skära av gas-, vatten eller
elledningar eller föremål som orsakar rekyl.
Speciella säkerhetsföreskrifter för
stålborstning
a)
Var medveten om att strån flyger av
borsten även under normal användning.
Överbelasta inte stråna genom för stort
tryck på borsten. Stålborststråna kan lätt gå
igenom tunna kläder och/eller huden.
b) Om skydd rekommenderas för
stålborstning, får stålborstskivan eller
borsten inte tillåtas komma åt skyddet.
Centrifugalkraften kan få stålborstskivans eller
borstens omkrets kan expandera.
Verktygsmärkning
Använd hörselskydd.
Använd ögonskydd.
Etiketter på verktyget
PLACERING AV DATUMKOD
Datumkoden, som även inkluderar tillverkningsår,
står tryckt på den del av verktyget som bildar
monteringsled mellan verktyget och batteriet!
Exempel:
2008 XX XX
Tillverkningsår
Viktiga säkerhetsinstruktioner för
alla batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna
bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets- och
användningsinstruktioner för DE9116/DE9135.
• Innan du använder laddaren, läs igenom
alla instruktioner och varningar på laddaren,
batteripaketet och den produkt som
batteripaketet skall användas i.
FARA! Fara för elektrisk stöt.
Laddningspolerna är strömförande med
230 volt. Stick inte in ledande föremål.
Det kan orsaka elektrisk stöt eller död
med elektrisk ström.
VARNING! Fara för elektrisk stöt. Släpp
inte in vätska i laddaren. Det kan leda till
elektrisk stöt.
VARNING: Fara för brännskada. Minska
risken för personskada genom att
enbart ladda laddningsbara batterier från
DEWALT. Andra batterier kan explodera
och orsaka person- och materialskada.
OBSERVER: Under vissa
omständigheter, då laddaren är kopplad
till väggkontakt, kan de blottade
laddningskontakterna inuti laddaren
kortslutas av främmande föremål.
Främmande ledande föremål, så
som – men inte begränsat till – stålull,
aluminiumfolie eller ansamling av
metallpartiklar, bör hållas borta från
laddarens håligheter. Koppla alltid ur
laddaren från elkontakten när det inte
finns något batteripaket i hålet. Koppla
ur laddaren före rengöring.
• Försök INTE ladda batteripaketet med
andra laddare än de som ingår i den här
bruksanvisningen. Laddaren och batteripaketet
är specialkonstruerade för att fungera
tillsammans.
• Den här laddaren är inte avsedd att
användas för något annat än laddning av
återladdningsbara batterier från DEWALT. All
annan användning kan orsaka brandfara eller
risk för elektrisk stöt.
• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
• Dra i kontakten i stället för i sladden när
laddaren kopplas ur. Det minskar risken för
skada på den elektriska sladden och kontakten.
• Se till att sladden ligger så att den inte går
att trampa på, snava över eller på annat sätt
blir utsatt för skada eller påfrestning.
• Använd inte förlängningssladd om det inte är
absolut nödvändigt. Användande av olämplig
förlängningssladd kan resultera i brandfara eller
elektrisk stöt eller dödande med elektrisk ström.
• Placera inte föremål ovanpå laddaren och
placera inte laddaren på en mjuk yta som
kan blockera ventilationsspringorna och
på så sätt orsaka för stor inre upphettning.
Placera laddaren långt från värmekällor.
Laddaren ventileras genom ventilationsspringor
ovanpå och under laddarens hus.
171
SVENSKA
• Använd inte laddare med skadad sladd eller
stickpropp – byt genast ut dem.
• Använd inte laddaren om den har fått en
kraftig stöt, har tappats i golvet eller på
annat sätt skadats. Ta den till en auktoriserad
reparatör.
• Montera inte isär laddaren. Ta den istället till
en auktoriserad reparatör när service eller
reparation behövs. Felaktig återmontering kan
resultera i risk för elektrisk stöt, dödande med
elektrisk ström eller brand.
• Koppla ur laddaren från eluttagen före
rengöring. Det minskar risken för elektrisk
stöt. Att ta bort batteripaketet minskar inte
risken.
• Försök ALDRIG koppla ihop två laddare.
• Laddaren är utformad för att drivas med
standard 230V hushållsel. Försök inte
använda den med annan spänning. Detta
gäller inte billaddaren.
SPARA DE HÄR INSTRUKTIONERNA
Laddare
DE9116 laddare accepterar DEWALT NiCd och
NiMH batteripaket mellan 7,2 och 18 V.
DE9135-laddaren fungerar för DEWALT 7,2–18 V
NiCd, NiMH eller Li-Ion-batterier.
Dessa laddare behöver ingen justering och är
designade för att vara så lätta som möjligt att
använda.
Laddningsprocedur
FARA: Risk för död med elektrisk ström.
Laddningspolerna är strömförande med
230 volt. Stick inte in ledande föremål.
Fara för elektrisk stöt eller död med
elektrisk ström.
1. Sätt laddaren i ett lämpligt uttag innan du sätter
i batteripaketet.
2. Sätt batteripaketet i laddaren. Den röda
(laddnings)lampan kommer då att blinka
oavbrutet, vilket visar att laddningen har satt
igång.
3. När laddningen är avslutad kommer detta att
visas genom att den röda lampan börjar LYSA.
Paketet är då helt laddat och kan användas
genast eller lämnas i laddaren.
Laddningsprocess
Se tabellen nedan för batteripaketets
laddningsstatus.
172
Laddningsstatus
laddar
fulladdat
fördröjning för att paketet är varmt/kallt
bytt ut batteripaketet
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk balansering
Den automatiska balanseringen jämnar ut eller
balanserar de individuella cellerna i batteripaket till
dess toppkapacitet. Batteripaket bör balanseras
varje vecka eller var gång batteripaketet inte längre
presterar som förut.
För att balansera ditt batteripaket placerar du det i
laddaren som vanligt. Låt batteripaketet sitta kvar i
laddaren i minst 8 timmar.
Fördröjning för varmt/kallt paket
Om laddaren känner av att ett batteripaket är för
varmt eller för kallt kommer det automatiskt att
initiera en varmt/kallt paket-fördröjning, som kommer
att stoppa laddningen tills batteriet har uppnått
lämplig temperatur. Sedan kommer laddaren
automatiskt att ställa om sig till laddning. Den här
funktionen garanterar maximal batterilivslängd.
SKYDD MOT DJUP URLADDNING.
Batteripaketet är skyddat mot djup urladdning då
det används i verktyget.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
alla batteripaket
Se till att inkludera katalognummer och spänning när
du beställer utbytesbatteripaket. Se tabellen i slutet
av den här bruksanvisningen för överensstämmelse
mellan laddare och batteripaket.
Batteripaketet är inte fullt laddat vid leverans.
Läs säkerhetsinstruktionerna nedan innan du
använder batteripaketet och laddaren. Följ sedan
de laddningsprocedurer som beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
• Du skall inte ladda eller använda batteriet
i explosiva miljöer, så som i närhet av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Att sätta i eller ta ut batteriet från laddaren kan
antända damm eller rökgaser.
• Ladda batteripaketen enbart i DEWALT-laddare.
• Stänk INTE på batteripaketet med vatten eller
andra vätskor och doppa det inte i dem.
• Verktyget och batteripaketet skall inte
förvaras eller användas i miljöer där
SVENSKA
temperaturen kan nå eller överstiga
40 ˚C (105 °F) (så som utomhusskjul eller
metallbyggnader under sommarmånaderna).
FARA! Risk för död med elektrisk
ström. Försök aldrig, av någon som
helst orsak, att öppna ett batteripaket.
Sätt inte i batteripaketet i laddaren om
höljet är sprucket eller skadat. Det kan
orsaka elektrisk stöt eller död med
elektrisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till ett servicecenter för
återvinning.
VARNING! Försök aldrig, av någon som
helst orsak, att öppna ett batteripaket.
Sätt inte i batteripaketet i laddaren om
höljet är sprucket eller skadat. Låt inte
batteripaketet krossas, tappas i golvet
eller skadas. Använd inte ett batteripaket
som har fått en kraftig stöt, har tappats
i golvet, körts över eller på annat sätt
skadats (t.ex. genomborrats av en spik,
slagits med en hammare, trampats på).
Skadade batteripaket skall returneras till
ett servicecenter för återvinning.
OBSERVER: När verktyget inte
används, skall det placeras liggande
på sidan, på stabilt underlag och
på ett ställe där det inte kan snavas
över eller falla ner. Vissa verktyg med
stora batteripaket kan stå upprätt på
batteripaketet men kan lätt vältas.
kan explodera i eld. Giftiga rökångor och ämnen
bildas när litiumjonbatterier brinner.
• Om batteriinnehållet kommer i kontakt med
huden, tvätta omedelbart där med mild tvål
och vatten. Om batterivätska kommer i ett öga,
skölj det öppna ögat med vatten i 15 minuter
eller tills det slutar vara irriterat. Om du behöver
söka medicinsk hjälp, är batteriets elektrolyt
sammansatt av en blandning av vätskor av
organiska karbonat och litiumsalter.
• Innehållet i öppnade battericeller kan orsaka
irritation hos andningsorganen. Släpp in frisk
luft. Om symptomen kvarstår, sök medicinsk
hjälp.
VARNING! Risk för brännskada
Batterivätskan kan antändas om den
utsätts för gnistor eller lågor.
Batterilock (bild 3)
Ett batteriskyddslock finns som täcker det losstagna
batteripakets kontakter. Om batteripaketet inte har
skyddslocket på, kan lösa metallföremål kortsluta
kontakterna och orsaka brandfara, samt skada
batteripaketet.
1. Ta av batteriskyddslocket innan du sätter in
batteripaketet i laddaren eller verktyget (bild 3A).
2. Sätt på skyddslocket omedelbart efter det
att du tagit ut batteripaketet ur laddaren eller
verktyget (bild 3B).
VARNING! Se till att batteriskyddslocket
sitter på plats innan du lägger undan
eller bär det losstagna batteripaketet.
SPECIELLA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
NICKELKADMIUM (NiCd) OCH NICKELMETALLHYDRID
(NiMH)
• Bränn inte batteripaketet även om det är
svårt skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet
kan explodera i eld.
• En liten läcka av vätskan från batteripaketets
celler kan uppstå under extrem användning
eller temperatur. Detta betyder inte att
batteripaketet slutat fungera.
Men om den yttre förseglingen går sönder:
a. och du får batterivätska på huden, tvätta
genast med tvål och vatten under flera
minuter.
b. Om du får batterivätska i ögonen skall du
spola med rent vatten i minst 10 minuter
och omedelbart söka läkarvård. (Medicinsk
anmärkning: Vätskan är en lösning med
25-35 procent kaliumhydroxid.)
SÄRSKILDA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUMJON
(LI-ION)
Batteripaket (bild 1)
BATTERITYP
DC411 drivs med 18 volts batteripaket.
Förvaringsrekommendationer
1. Det är bäst att förvara batteripaketen på en sval
och torr plats utom räckhåll för direkt solljus och
stark hetta eller köld.
2. Långvarig förvaring kommer inte att skada
batteripaket eller laddaren. Under lämpliga
förhållanden kan de förvaras i 5 år eller mer.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilderna i den här bruksanvisningen, visar
etiketterna på laddaren och batteripaketet följande
symboler:
Läs bruksanvisningen före användandet.
• Bränn inte batteripaketet även om det är
svårt skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet
173
SVENSKA
Batteri laddas.
1 satslåda (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 bruksanvisning
Batteri laddat.
Batteri defekt.
1 sprängskiss
NOTERA: Batteripaket och laddare inkluderas inte
med N-modeller.
Fördröjning för varmt/kallt paket.
• Kontrollera om det finns skador på verktyget,
delar eller tillbehör som kan ha uppkommit
under transporten.
Stick inte in ledande föremål.
• Ta dig tid att noggrant läsa igenom och förstå
den här bruksanvisningen, före användning.
Ladda inte skadade batteripaket.
Använd enbart med DEWALT
batteripaket, andra kan explodera och
orsaka personskada och materiella
skador.
Utsätt inte för vatten.
Beskrivning (bild 1, 2, 8)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller delar av det. Det kan orsaka
materiella skador eller personskador.
AVSEDD ANVÄNDNING
Din DC411 slip är utformad för professionell slipning,
stålborstning och kapning. ANVÄND INTE i fuktiga
miljöer, eller i närhet av lättantändliga vätskor eller
gaser.
Byt omedelbart ut defekta sladdar.
ANVÄND INTE andra slipskivor än skivor med
försänkt mitt och lamellslipskivor.
Ladda enbart i temperaturer mellan 4 °C
och 40 °C.
Den här slipmaskinen för tunga applikationer är
ett professionellt elverktyg. TILLÅT INTE barn att
komma i kontakt med verktyget. Övervakning krävs
då detta verktyg används av oerfarna personer.
Omhänderta batteripaket på ett
miljövänligt sätt.
a. avtryckarknapp
b. knapp för låsning i avstängt läge
Bränn inte batteripaketen NiMH, NiCd+
och Li-Ion.
c. spindellåsknapp
d. spindel (bild 8)
e. sidohandtag
Laddar batteripaket NiMH och NiCd
batteripaket.
Laddar batteripaket Li-Ion.
Se tekniska upplysningar för laddningstid.
f. slipskiva
g. bakfläns med upplåsningsstopp
h. gängad klämmutter
i. skydd (typ 27)
j. batteripaketet
k. batterifrigörarknappar
Paketets innehåll
Elsäkerhet
Paketet innehåller:
Den elektriska motorn har utformats enbart för
en spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets
spänning motsvarar spänningen på märkplåten.
Försäkra dig också om att spänningen hos din
laddare motsvarar spänningen i ditt elnät.
1 slipmaskin
1 skydd av typ 27
1 sidohandtag
1 flänssats
1 tvåpinnars skruvnyckel
2 batteripaket (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 batteriladdare (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
174
Din DEWALT-laddare är dubbelisolerad
i enlighet med standard EN 60335 och
behöver därför inte en jordad sladd.
SVENSKA
Om elsladden är skadad, måste den bytas ut
mot en specialgjord sladd, som finns att få från
DEWALTS serviceorganisation.
Användning av förlängningssladd
Rotation av redskapskåpan (bild 4)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada skall verktyget
stängas av och batteripaketet
avlägsnas innan alla inställningar eller
avlägsning/montering av tillsatser och
tillbehör.
Förlängningssladd bör inte användas utom då
det är absolut nödvändigt. Använd en godkänd
förlängningssladd som är lämpad för din laddares
elintag (se tekniska upplysningar). Minimum
ledningsstorlek är 1 mm2; maximal längd är 30 m.
1. Avlägsna de fyra hörnskruvarna som fäster
redskapskåpan vid motorhuset.
Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden
fullständigt.
2. Rotera redskapskåpans framstycke till önskad
position, utan att separera den från motorhuset.
MONTERING OCH INSTÄLLNING
VARNING! Avlägsna alltid batteripaketet
före montering och inställning. Stäng
alltid av verktyget innan du sätter in eller
tar ut batteripaketet.
VARNING! Använd enbart DEWALT
batteripaket och laddare.
Placering och avlägsnande av
batteripaketet (bild 2)
VARNING! Minska risken för
allvarlig personskada genom att
stänga av verktyget och koppla ur
batteripaketet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser och tillbehör. Oavsiktlig
påslaging av verktyget kan orsaka
personskador.
INSÄTTNING AV BATTERIPAKETET PÅ VERKTYGETS
HANDTAG
1. Rikta in botten på verktyget efter märket inuti
handtaget (bild 2).
2. Skjut fast batteripaketet på handtaget tills du
hör att låset kommer på plats med ett klick.
BORTTAGNING AV BATTERIPAKETET FRÅN VERKTYGET:
1. Tryck på knapparna som lossar batteriet (k) och
dra loss batteripaketet från verktygets handtag.
2. Sätt batteripaketet i laddaren enligt
beskrivningen i avsnittet om laddaren i denna
bruksanvisning.
Montering av sidohandtag
Sidohandtaget (e) kan monteras vid endera sidan
av redskapskåpan i de gängade hålen. Kontrollera
att handtaget är väl fastskruvat innan verktyget
används.
För att göra verktyget bekvämare att använda vid
skärarbeten, kan redskapskåpan roteras 90˚.
NOTERA: Om redskapskåpan och motorhuset
separeras från varandra mer än 3,17 mm (1/8”),
måste verktyget lämnas in på service och
återmonteras vid ett DEWALT service center. Om
verktyget inte genomgår service kan det få som
påföljd att borste, motor och lager inte fungerar.
3. Skruva tillbaka skruvarna för att fästa
redskapskåpan vid motorhuset. Dra åt
skruvarna till 2,2 Nm (20 tum-pund.)
vridmoment. Om skruvarna dras åt för hårt kan
det förstöra gängorna.
Montering av skydd
MONTERING OCH AVLÄGSNING AV SKYDD (BILD 5)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada skall verktyget
stängas av och batteripaketet
avlägsnas innan alla inställningar eller
avlägsning/montering av tillsatser och
tillbehör.
OBSERVER: Skydd måste användas
med alla slipskivor, kapskivor,
stålborstar och stålborstskivor.
DC411 levereras med ett skydd avsett
för användning med skivor med försänkt
mitt (typ 27) slipskivor med nav (typ
27). Samma skydd är utformat för
användning med skålstålborstar.
1. Öppna skyddets spärrhake (k), och lägg
skyddets tappar (m) i linje med spåren (n) i
redskapskåpan.
2. Tryck ner skyddet tills tapparna går in och
roterar fritt i skårorna i redskapskåpan.
3. Rotera skyddet (i) till önskad arbetsposition med
skyddets spärrhake i öppet läge. Skyddet skall
placeras mellan spindeln och användaren för att
ge maximalt användarskydd.
4. Lås skyddets spärrhake för att säkert fästa
skyddet vid redskapskåpan. Du skall inte kunna
rotera skyddet för hand när spärrhaken är
175
SVENSKA
stängd. Använd inte slipen om skyddet sitter
löst eller med spärrhaken i öppet läge.
5. Ta bort skyddet genom att öppna skyddets
spärrhake, rotera skyddet så att tapparna ligger
i linje med skårorna och dra upp skyddet.
NOTERA: Skyddet är förinställt på fabriken för att
passa till redskapskåpans diameter. Om skyddet
börjar sitta löst efter en tids användning, skall du dra
åt justeringsskruven (o) med spärrhaken i låst läge
och med skyddet monterat på verktyget.
NOTERA! På det här verktyget kan man inte låsa
avtryckarknappen i AKTIVERAT läge och det bör
aldrig låsas i AKTIVERAT läge med hjälp av andra
metoder.
OBSERVER: Håll stadigt i handtaget
och verktygskroppen för att kontrollera
verktyget vid start och under
ändvändandet och tills skivan eller
tillbehöret slutat snurra. Se till att skivan
har stannat helt innan du lägger ifrån dig
verktyget.
OBSERVER: Dra inte åt
justeringsskruven med spärrhaken
i öppet läge. Det kan orsaka
osynliga skador på skyddet eller
monteringsnavet.
OBSERVER: Använd inte verktyget
om skyddet inte kan spännas åt med
justeringsklämman. För att minska risken
för personskada bör du föra verktyget
och skyddet till ett servicecenter för få
skyddet reparerat eller utbytt.
OBSERVER: För att minska
risken för skador på verktyget bör
justeringsskruven inte dras åt med
spärrhaken i öppet läge. Det kan
orsaka osynliga skador på skyddet eller
monteringsnavet.
NOTERA: Kantslipning och kapning kan utföras
med skivor av typ 27 som speciellt designats för
detta ändamål; 6,35 mm (1/4”) tjocka skivor är
utformade för ytslipning, medan 3,17 mm (1/8”)
skivor är utformade för kantslipning.
ANVÄNDNING
Strömbrytare
LÅSKNAPP OCH AVTRYCKARKNAPP (BILD 6)
Ditt kapverktyg är försett med en låsknapp (b).
För att låsa avtryckarknappen, trycker man
på låsknappen som visas. Verktyget är låst när
låsknappen är tryckt mot låssymbolen.
Lås alltid avtryckarknappen när du bär eller lägger
undan verktyget för att undvika att det startas av
misstag.
För att låsa upp avtryckarknappen, trycker du på
låsknappen. Verktyget är upplåst när låsknappen är
tryckt mot upplåsningssymbolen. låsknappen visar
rött när den står i olåst läge.
Tryck in avtryckarknappen (a) för att AKTIVERA
verktyget. Släpp avtryckarknappen för att STÄNGA
AV verktyget.
176
OBSERVER: Låt verktyget uppnå full
hastighet före du tillåter det att komma
i kontakt med arbetsytan. Lyft upp
verktyget från arbetsytan före du stänger
av det.
SPINDELLÅS
Spindellåspinnen finns till för att hindra att spindeln
roterar medan skivor monteras eller avlägsnas. Rör
spindellåspinnen enbart när verktyget är avstängt,
batteripaketet har avlägsnats och skivan har stannat
helt.
OBSERVER: För att minska risken för
skada på verktyget, ska spindellåset inte
sitta i under det att verktyget används.
Det kan orsaka skada på verktyget och
monterade tillbehör kan flyga av och
orsaka skador.
Lås spindellåset genom att trycka in
spindellåsknappen och snurra spindeln tills det inte
går att snurra den längre.
Montering och användning av skivor
med försänkt mitt och
sandpapperslamellskivor
MONTERING OCH AVLÄGSNANDE AV SKIVOR MED NAV
(BILD 1, 7)
VARNING! För att minska risken för
allvarlig personskada skall verktyget
stängas av och batteripaketet avlägsnas
före alla inställningar eller avlägsning/
montering av tillsatser och tillbehör.
Skivor med nav monteras direkt på den gängade
M14 spindeln.
1. Trä skivan på spindeln för hand.
2. Tryck in spindellåsknappen och använd en
skiftnyckel för att dra åt skivans nav.
3. Ta av skivan genom att utföra det ovanstående i
motsatt ordning.
OBSERVER: Om skivan inte satts på
rätt före verktyget startas kan det orsaka
skada på verktyget eller skivan.
SVENSKA
MONTERING AV SKIVOR UTAN NAV (BILD 8)
VARNING! För att minska risken för
allvarlig personskada skall verktyget
stängas av och batteripaketet avlägsnas
före alla inställningar eller avlägsning/
montering av tillsatser och tillbehör.
Slipskivor med försänkt mitt av Typ 27 måste
användas med medföljande flänsar.
1. Placera bakflänsen med upplåsningsstopp (g)
på spindeln (d) med ringen mot skivan. Se till
att bakflänsen fördjupning sitter rätt på spindeln
genom att pressa och vrida på flänsen tills den
är i läge, före skivan sätts på.
2. Placera skivan mot bakflänsen och centrera
skivan på den upphöjda mitten på bakflänsen.
3. Håll spindellåsknappen intryckt medan du
trär klammuttern (h) på spindeln. Om skivan
du monterar är mer än 3,17 mm (1/8") tjock,
skall du placera den gängade klammuttern på
spindeln så att kragen passar i mitten på skivan
(Bild 8A). Om skivan du monterar är mindre
än 3,17 mm (1/8") tjock skall du placera den
gängade klammuttern på spindeln så att kragen
är vänd från skivan. (Bild 8B).
4. Dra åt klammuttern med en skiftnyckel medan
du håller spindellåset intryckt.
5. Ta av skivan genom att trycka in
spindellåsknappen och lossa den gängade
klammuttern med en skiftnyckel.
NOTERA! Om skivan snurrar efter att klammuttern
är åtdragen, bör du kontrollera i vilken riktning den
gängade klammuttern sitter. Om en tunn skiva är
monterad med klammutterns krage mot skivan,
kommer den att snurran därför att kragens höjd
hindrar klammuttern från att hålla fast skivan.
YTSLIPNING MED SLIPSKIVA
1. Låt verktyget komma upp i maximal hastighet
före du låter det komma i kontakt arbetsytan.
2. Pressa bara minimalt mot arbetsytan för att låta
verktyget gå i hög hastighet. Slipkraften är som
störst när verktyget går i hög hastighet.
3. Håll en 20˚ till 30˚ vinkel mellan
verktyget och arbetsytan.
4. Rör verktyget fram och tillbaka hela tiden för att
undvika att skapa urholkningar i arbetsytan.
5. Lyft bort verktyget från arbetsytan före du
stänger av det. Vänta tills verktyget slutar
snurra innan du lägger det ifrån dig.
KANTSLIPNING MED SLIPSKIVA
VARNING! Hjul som är till för kapning
och kantslipning kan brytas sönder
eller orsaka rekyl om de böjs eller vrids
medan verktyget används för kapning
eller djupslipning. För att minska risken
för allvarlig skada, bör man begränsa
användandet av de här skivorna med
ett standard Typ 27 skydd, till grunda
snitt och karvningar [mindre än
13 mm (1/2") djup]. Den öppna sidan av
skyddet måste placeras vänd bort från
användaren. För djupare snitt med
en kapskiva av Typ 1, bör ett slutet
skydd av Typ 1 användas.
1. Låt verktyget komma upp i maximal hastighet
före du låter det komma i kontakt arbetsytan.
2. Pressa bara minimalt mot arbetsytan för att låta
verktyget gå i hög hastighet. Slipkraften är som
störst när verktyget går i hög hastighet.
3. Ställ dig så att den blottade underdelen av
skivan är riktad bort från dig.
4. När ett snitt en gång börjat och ett hack har
bildats i arbetsstycket bör du inte ändra vinkeln
på snittet. Om vinkeln ändras kommer det att
få skivan att böjas vilket kan få den att brytas
sönder. Kantslipskivor är inte designade för att
motstå sidotryck orsakade av böjning.
5. Lyft bort verktyget från arbetsytan före du
stänger av det. Vänta tills verktyget slutar snurra
innan du lägger det ifrån dig.
VARNING! Använd inte kantslip-/
kapskivor för ytslipning,då de här
skivorna inte är designade för det
sidotryck som uppstår vid ytslipning.
Det kan få skivan att brytas sönder och
orsaka allvarlig personskada.
Försiktighetsåtgärder vid
stålborstning av målade ytor
1. Slipning av blyhaltiga målade ytor
REKOMMENDERAS INTE, då det är svårt att
kontrollera det kontaminerade dammet. Barn
och gravida kvinnor är de som löper störst risk
för blyförgiftning.
2. Då det är svårt att veta om en målad
yta innehåller bly utan en kemisk analys,
rekommenderar vi följande försiktighetsåtgärder
vid slipning av målade ytor:
PERSONSÄKERHET
1. Barn och gravida kvinnor bör inte komma in
på ett arbetsområde där slipning av målade
ytor försiggår innan allt rengöringsarbete är
avslutat.
177
SVENSKA
2. Alla personer som kommer in på arbetsområdet
bör bära andningsmask. Filtret skall bytas ut
dagligen eller så fort bäraren får svårt att andas.
NOTERA: Enbart andningsmasker som
är lämpliga för arbete med blyhaltigt
målarfärgsdamm och -ångor skall användas.
Vanliga målarmasker ger inte samma skydd.
Fråga efter en N.I.O.S.H. godkänd mask hos
din lokala verktygshandlare.
3. För att undvika inandning eller förtäring
av kontaminerade målarfärgspartiklar, bör
man INTE ÄTA, DRICKA eller RÖKA inom
arbetsområdet. Arbetare bör tvätta av sig
FÖRE de äter, dricker eller röker. Mat- och
dryckesvaror, samt tobaksartiklar bör inte
lämnas på arbetsområdet där damm kan
komma att falla ner på dem.
MILJÖSÄKERHET
1. Målarfärg bör avlägsnas på ett sätt som orsakar
så lite damm som möjligt.
2. Områden där målarfärg avlägsnas bör förslutas
med 4 mils (0,1 mm) tjocka plastskynken.
3. Slipning bör ske på ett sätt så att spridning
av målarfärgsdamm utanför arbetsområdet
minimeras.
RENGÖRING OCH BORTKASTNING
arbetshandskar när stålborstar och
stålborstskivor hanteras. De kan vara
vassa.
OBSERVER: För att minska
risken för skada på verktyget, får
stålborstar och stålborstskivor
inte vidröra skyddet när de monteras
eller används. Det kan orsaka osynliga
skador på tillbehöret och få ståltråd att
brytas loss från borsten eller -skivan.
MONTERING AV STÅLBORSTAR OCH STÅLBORSTSKIVOR
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada skall verktyget
stängas av och batteripaketet
avlägsnas innan alla inställningar eller
avlägsning/montering av tillsatser och
tillbehör.
1. Trä skivan på spindeln för hand.
2. Håll spindellåset intryckt och skruva fast skivan
genom att fatta navet med en skiftnyckel och
dra åt.
3. Ta av skivan genom att utföra samma procedur
i motsatt ordning.
OBSERVER: Placera skivnavet rätt
innan verktyget slås på för att minska
risken för skada på verktyget.
1. Alla ytor på arbetsområdet bör dagligen
dammsugas och rengöras noggrant under den
tid slipningsprojektet pågår. Dammsugarpåsar
och filter bör bytas ut ofta.
ANVÄNDNING AV STÅLBORSTAR OCH STÅLBORSTSKIVOR
2. Plastskynken bör samlas in och kastas
bort tillsammans med alla dammflagor och
annat skräp. De bör placeras i en försluten
avfallsbehållare och kastas bort och lämnas till
vanlig sophämtning.
1. Låt verktyget komma upp i maximal hastighet
innan det kommer i kontakt med arbetsytan.
Barn och gravida kvinnor bör hållas borta
från det omedelbara arbetsområdet under
rengöringsarbetet.
3. Alla leksaker, tvättbara möbler och redskap som
används av barn bör tvättas av noggrant innan
de åter används.
Montering och användning av
stålborstar och stålborstskivor
Stålborstar och stålborstskivor skruvas fast direkt
på spindeln utan att använda flänsar. Använd enbart
borstar och skivor som är försedda med ett M14
gängat nav. Ett skydd av typ 27 krävs när stålborstar
och stålborstskivor används.
OBSERVER: För att minska risken
för personskador bör man använda
178
Stålborstskivor och stålborstar kan användas för att
avlägsna rost, beläggningar och målarfärg och för att
jämna ut ojämna ytor.
2. Pressa bara lätt mot arbetsytan så att verktyget
kan arbeta i hög hastighet. Avlägsning av
material går som fortast då verktyget går på
hög hastighet.
3. Håll en 5˚ till 10˚ vinkel mellan
verktyget och arbetsytan för skålstålborstar.
4. Se till att kanten på stålborstskivan och
arbetsytan hela tiden har kontakt.
5. Rör verktyget fram och tillbaka hela tiden för att
undvika att skapa urholkningar i arbetsytan. Om
verktyget tillåts vila mot arbetsytan utan att det
rörs, eller om det rörs i cirklar kan det orsaka
bränning och spiralmönster i arbetsytan.
6. Lyft bort verktyget från arbetsytan innan du
stänger av det. Vänta tills verktyget slutar snurra
innan du lägger det ifrån dig.
OBSERVER: Var extra försiktig när du
arbetar över en kant, då slipen kan göra
plötsliga snabba rörelser.
SVENSKA
UNDERHÅLL
Valfria tillbehör
Ditt DEWALT elverktyg har utformats för att fungera
under lång tid med ett minimum av underhåll.
Långvarig och god funktion är beroende av lämplig
verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING! Då andra tillbehör än de
som erbjuds av DEWALT inte har
testats med den här produkten, kan
användande av sådana tillbehör vara
farligt. För att minska olycksrisken
bör enbart tillbehör rekommenderade
av DEWALT användas med den här
produkten.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och dra ur batteripaketet
innan du gör några justeringar eller tar
bort/installerar tillsatser eller tillbehör.
Oavsiktlig påslaging av verktyget kan
orsaka personskador.
VARNING! Tillbehörets högsta tillåtna
hastighet måste alltid vara lika hög som
eller högre än den hastighet som anges
på verktygets varningsetikett. Skivor and
andra tillbehör som körs fortare and
sin högsta tillåtna hastighet kan brytas
sönder och flyga av och därmed orsaka
skada. Gängade tillbehör måste ha ett
M14 nav. Alla ogängade tillbehör måste
ha ett 22,2 mm (7/8") axelhål. Om de
inte har det kan de vara designade för
cirkelsåg. Tillbehörets högsta tillåtna
hastighet måste alltid vara högre än
verktygets hastighet som anges på
verktygets namnplåt.
Laddaren är inte reparerbar. Det finns inga delar inuti
laddaren som kan repareras av användaren.
Smörjning
Det här verktyget kräver ingen smörjning.
OBSERVER: Smörj inte verktyget, då
detta kommer att skada inre delar.
Det är viktigt att välja rätt skydd, mellanlägg och
flänsar till sliptillbehören.
Rengöring
VARNING! Blås ut smuts och damm ur
verktygshuset med torr luft när man kan
se smuts samlas i och runt luftventilerna.
Bär godkända skyddsglasögon och
godkänd andningsmask när du utför
denna procedur.
VARNING! Använd aldrig lösningsmedel
eller andra starka kemikalier för
rengöring av de delar som inte är av
metall. Kemikalierna kan försvaga
materialet i de här delarna. Använd en
trasa enbart fuktad med vatten och mild
tvållösning. Låt aldrig vätska komma in
i verktyget och sänk aldrig någon del av
verktyget i vätska.
RENGÖRINGSINSTRUKTION FÖR LADDARE
VARNING! Fara för elektrisk stöt. Dra
ut laddaren ur eluttaget före rengöring.
Smuts och flott kan avlägsnas
från laddarens utsida med hjälp av
trasa eller mjuk borste som inte är
av metall. Använd inte vatten eller
rengöringsmedel.
Rådgör med din handlare för information om
lämpliga tillbehör.
Miljöskydd
Separat avfallshantering. Den här
produkten skall inte kastas bort
tillsammans med normalt hushållsavfall.
.
Kasta inte bort din DEWALT produkt tillsammans
med hushållsavfall, om du en dag finner att den
behöver bytas ut, eller du inte längre har användning
för den. Lämna den här produkten till separat
avfallsinsamling.
Separat insamling av använda produkter
och paketeringsmaterial, gör det möjligt
att återvinna materialet. Återvinning av
material hjälper till att förhindra
miljöförorening och minskar efterfrågan
på råmaterial.
Lokala bestämmelser kan föreskriva separat
insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna
avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en
ny produkt.
179
SVENSKA
DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och
återvinning av DEWALT produkter då de uppnått
slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja
den här servicen, vänligen återlämna din produkt till
en auktoriserad reparatör som kommer att lämna in
den å dina vägnar.
Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade
reparatör finns genom att kontakta ditt lokala
DEWALT kontor på adressen som finns i den här
bruksanvisningen. Det finns också en lista med
auktoriserade DEWALT reparatörer, samt fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning och
kontakter på Internet på: www.2helpU.com.
Laddningsbart batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas
när det inte längre producerar tillräcklig energi för
arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör kastas
bort med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess
fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta
sedan ut det ur verktyget.
• Li-ion, NiCd och NiMH celler är
återvinningsbara. För dem till din handlare
eller lokala återvinningscentral. De insamlade
batteripaketen kommer att återvinnas eller
kastas bort på lämpligt sätt.
GARANTI
• 30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSEGARANTI •
Om du inte är fullständigt nöjd med
prestationen hos ditt DEWALT verktyg, kan du
helt enkelt lämna tillbaka det till inköpsstället
inom 30 dagar, komplett så som det inköpts
och få pengarna tillbaka eller utbyte av
produkten. Inköpsbevis krävs.
• ETT ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Om du behöver översyn eller preparation
av ditt DEWALT verktyg under de 12 första
månaderna efter inköpet, kommer det att
utföras gratis hos en auktoriserad DEWALT
reparatör. Inköpsbevis krävs. Detta inkluderar
arbetskostnader och reservdelar för elverktyg.
Tillbehör är inte inkluderade.
• ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI •
Om din DEWALT produkt blir funktionsoduglig
på grund av defekt material eller tillverkning
inom de första 12 månaderna efter inköpet,
garanterar vi att byta ut alla defekta delar utan
betalning eller, om det enligt vår omdöme
är lämpligt, ersätta produkten utan avgift,
förutsatt att:
• Produkten inte har använts på olämpligt
sätt.
• Inga reparationsförsök av icke
auktoriserade personer har utförts.
• Inköpsbevis kan visas. Denna garanti
erbjuds som en extra förmån och är
utöver lagstadgade konsumenträttigheter.
Använd lämpligt telefonnummer längst
bak i denna bruksanvisning för att hitta din
närmaste auktoriserade DEWALT reparatör.
Det finns också en lista med auktoriserade
DEWALT reparatörer och fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning,
på Internet på www.2helpU.com.
180
TÜRKÇE
AĞIR HİZMET KABLOSUZ TAŞLAMA
MAKİNESİ DC411
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
esaslı ürün geliştirme ve yenilik DEWALT’ın
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en
güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde artırabilir.
Teknik veriler
Voltaj
Güç
Boştaki Hızı
Disk çapı
Mil çapı
Ağırlık (pil
takımı hariç)
VDC
W
dak-1
mm
DC411
18
405
6.500
125
M14
kg
2,2*
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
83
3,0
94
3,0
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
* yan kol ve muhafaza dahil ağırlık
LpA (ses basıncı)
KPA (ses basıncı belirsizliği)
LWA (akustik güç)
KWA (akustik güç belirsizliği)
Titreşim toplam değerleri (üç eksen vektör toplamı)
EN 60745’e uygun olarak saptanmıştır:
Titreşim emisyon
değeri
m/s²
7,5
Belirsizlik K
m/s²
3,3
Pil takımı
Pil türü
Voltaj
Kapasite
Ağırlık
Şarj cihazı
Ana şebeke voltajı
Pil türü
Takribi þarj süresi
Ağırlık
DE9096 DE9503 DE9180
NiCd
NiMH
Li-Ion
VDC
18
18
18
Ah
2,4
2,6
2,0
kg
1,0
1,0
0,68
DE9116
DE9135
230
230
NiCd/
NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
min
60
40
(2,0 Ah
(2,0 Ah
pil takımları) pil takımları)
kg
0,4
0,52
VAC
Operatörü titreşim etkilerinden korumak
için şu türde ek güvenlik önlemleri alın:
Aletin ve aksesuarların bakımını yapın,
elleri sıcak tutun, çalışma modellerini
düzenleyin.
Sigortalar
Avrupa
230 V aletler
10 Amper, şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü için şiddet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli yaralanma
ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
181
TÜRKÇE
DİKKAT: Güvenlik alarmı simgesi
olmaksızın kullanılırsa, engellenmemesi
halinde mal zararı ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
Uyarılarda geçen “elektrikli alet” terimi, ana
şebekeden güç alan (kablolu) elektrikli aletinizi veya
pil ile çalışan (kablosuz) elektrikli aletinizi ifade
etmektedir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLIĞI
a) Çalışma alanını temiz tutun ve iyi
ışıklandırın. Karışık veya karanlık bölgeler
kazalara yol açabilir.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar
veya toz gibi patlayıcıların bulunduğu
ortamlarda kullanmayın. Elektrikli aletler,
toz veya dumanı ateşleyebilecek kıvılcımlar
çıkarmaktadır.
c) Bir elektrikli aleti kullanırken çocukları
ve etraftaki insanları uzakta tutun. Dikkat
dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize sebep
olabilir.
EC-Uygunluk Bildirimi
DC411
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan
bu ürünlerin 98/37/EEC (28 Aralık 2009’a kadar),
2004/108/EC, 2006/42/EC (29 Aralık 2009’dan
itibaren), 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN
60745-1 ve EN 60745-2-3 normlarına uygun olarak
tasarlandığını beyan eder.
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına
bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı
DEWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Almanya
20.09.2007
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Genel Elektrikli Alet Güvenlik
Uyarıları
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını
ve tüm talimatları okuyun. Uyarı
ve talimatlara uyulmaması elektrik
çarpması, yangın ve/veya ciddi
yaralanmaya yol açabilir.
TÜM UYARI VE TALIMATLARI ILERIDE
BAŞVURU AMACIYLA SAKLAYIN
182
2) ELEKTRIK EMNIYETI
a) Elektrikli aletin fişleri prize uygun
olmalıdır. Fişi hiçbir şekilde değiştirmeyin.
Topraklanmış elektrikli aletler ile adaptör
fişleri kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler
ve uygun prizler elektrik çarpması riskini
azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, mutfak ocakları ve
buzdolapları gibi topraklanmış yüzeylerle
temas etmesini engelleyin. Vücudunuzun
topraklanması halinde elektrik çarpması riski
artmaktadır.
c) Elektrikli aletleri yağmur veya ıslak
koşullara maruz bırakmayın. Bir elektrik
aletinin içine giren su elektrik çarpması
riskini artıracaktır.
d) Kabloyu başka amaçlarla kullanmayın.
Kabloyu hiçbir zaman elektrik aletini
taşımak, çekmek veya prizden çekmek
üzere kullanmayın. Kabloyu ısı, yağ, keskin
köşeler veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik
çarpması riskini artırmaktadır.
e) Bir elektrikli aleti dış mekanda kullanırken,
dış mekan kullanımına uygun bir uzatma
kablosu kullanın. Dış mekan kullanımına
uygun bir kablonun kullanılması elektrik
çarpması riskini azaltmaktadır.
f) Elektrikli aletin rutubetli bir ortamda
çalýþtýrýlmasý kaçýnýlmaz ise, korumalý
bir artýk akým cihazý (RCD) beslemesi
kullanýn. RCD kullanýmý elektrik çarpma
tehlikesini azaltýr.
TÜRKÇE
3) KIŞISEL GÜVENLIK
a) Bir elektrikli aleti kullanırken tetikte olun,
ne yaptığınıza dikkat edin ve sağ duyunuzu
kullanın. Yorgun olduğunuz zaman veya
ilaç, alkol veya başka tedavi etkisi altında
iken elektrikli aleti kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık bir dikkatsizlik
ciddi kişisel yaralanmaya yol açabilir.
b) Kiþisel koruyucu ekipman kullanýn. Her
zaman göz korumasý kullanýn. Uygun
koþullarda kullanýlan toz maskesi, kaymaz
emniyet ayakkabýlarý, kask veya duyma
korumasý gibi güvenlik teçhizatlarý kiþisel
yaralanmalarý azaltacaktýr.
c) Ýstemeyerek çalýþtýrmaktan kaçýnýn.
Aleti güç kaynaðýna ve/veya pil takýmýna
baðlamadan, havaya kaldýrmadan veya
taþýmadan önce açma-kapama anahtarýnýn
kapalý konumda olduðundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmaðýnýz anahtar
üzerindeyken taþýmak veya anahtarý açýk
konumdaki elektrikli aletleri prize takmak
kazalara yol açacaktýr.
d) Elektrikli aleti açık konuma getirmeden
önce varsa ayar anahtarını veya ayarlı
penseyi çıkarın. Elektrikli aletin bir dönen
parçasına bağlı kalan bir ayarlı pense veya
anahtar kişisel yaralanmaya yol açabilir.
e) Yetişemeyeceğiniz noktalara uzanmayın. Her
zaman için uygun ayak basacak yer bulun
ve dengenizi sağlayın. Böylece beklenmeyen
durumlarda elektrikli alet daha iyi kontrol
edilebilecektir.
f) Uygun giysiler giyin. Bol giysiler veya
takı kullanmayın. Saçınız, giysileriniz ve
eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak
tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun saç
hareketli parçalara takılabilir.
g) Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin
bağlanması için cihazlar verilmesi halinde,
bunların uygun biçimde bağlanması ve
kullanılmasını sağlayın. Toz toplama
sisteminin kullanımı tozla ilgili tehlikeleri
azaltabilir.
4) ELEKTRIKLI ALETIN KULLANIMI VE
BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanın. İşinizi
ancak doğru elektrikli alet tasarlandığı amaç
doğrultusunda daha iyi ve daha güvenli bir
şekilde yapacaktır.
b) Açma/kapama anahtarı çalışmazsa elektrikli
aleti kullanmayın. Anahtar ile kontrol
edilemeyen herhangi bir elektrikli alet
tehlikelidir ve tamir edilmelidir.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuar
deðiþtirmeden ya da elektrikli aletleri
depolamadan önce güç kaynaðýndan fiþi
çekin ve/veya elektrikli aletten pil takýmýný
çýkarýn. Bu türlü koruyucu güvenlik
önlemleri elektrikli aletin yanlýþlýkla
çalýþmasý riskini azaltýr.
d) Boştaki elektrikli aletleri çocukların
erişemeyeceği yerlerde muhafaza edin ve
elektrikli aleti veya bu talimatları bilmeyen
kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
izin vermeyin. Elektrikli aletler eğitimsiz
kullanıcıların elinde çok tehlikelidir.
e) Elektrikli aletlerin bakımını yapın.
Hareketli parçaların hizalanmasını veya
bağlantılarını, parçaların kırık olup
olmadığını ve elektrikli aletlerin çalışmasını
etkileyebilecek başka koşulları kontrol edin.
Hasarlı ise, kullanmadan önce elektrikli
aletin tamirini yaptırın. Kazaların pek çoğu
bakımı yapılmayan elektrikli aletlerden
kaynaklanmaktadır.
f) Kesme aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı gerektiği şekilde yapılmış keskin uçlu
kesme aletlerinin rahatsızlık yaratma olasılığı
daha az, kontrolü daha kolaydır.
g) Elektrikli el aletini, aksesuvarlarý ve uçlarý,
çalýþma koþullarýný ve gerçekleþtirilecek
iþi göz önüne alarak bu talimatlara göre
kullanýn. Elektrikli aletin amacý dýþýndaki
iþlemlerde kullanýlmasý tehlikeli durumlara
yol açabilir.
5) PIL CIHAZININ KULLANIMI VE BAKIMI
a) Sadece imalatçı tarafından belirtilen şarj
cihazı ile şarj edin. Bir pil takımı türüne
uygun olan bir şarj cihazı, başka bir pil
takımı ile kullanıldığında yangın riski ortaya
çıkarabilir.
b) Elektrikli aletleri sadece özellikle belirtilen
pil takımları ile kullanın. Başka pil
takımlarının kullanılması yaralanma ve
yangın tehlikesi oluşturabilir.
c) Kullanılmadığı zamanlarda pil takımını
kağıt klipsler, madeni paralar, anahtarlar,
çiviler, vidalar veya bir kutup başından
diğerine bağlantı yapabilecek diğer küçük
metal nesnelerden uzak tutun. Pil kutup
başlarının kısa devre yapılması yanıklara
veya yangına sebep olabilir.
183
TÜRKÇE
d) Kötü koşullar altında, pilden sıvı çıkabilir,
teması önleyin. Yanlışlıkla temas olursa, su
ile yıkayın. Sıvı gözlere temas ederse, tıbbi
yardım alın. Pilden çıkan sıvı iritasyona veya
yanıklara yol açabilir.
6) SERVIS
a) Elektrikli aletinizin eğitimli bir tamir
görevlisi tarafından sadece aynı yedek
parçalar kullanılarak tamir edilmesini
sağlayın. Bu şekilde elektrikli aletin güvenliği
sağlanmış olacaktır.
TÜM İŞLEMLER IÇIN GÜVENLIK
TALIMATLARI
a) Bu elektrikli alet bir taşlama makinesi, tel
fırça ya da kesici alet olarak kullanılmak
üzere tasarlanmıştır. Bu elektrikli alet ile
verilen tüm güvenlik uyarıları, talimatlar,
resimli açıklamalar ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda açıklanan bütün talimatlara
uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya
ciddi yaralanmaya yol açabilir.
b) Bu elektrikli aletle kumlama ya da cilalama
gibi işlemlerin gerçekleştirilmesi önerilmez.
Elektrikli aletin tasarlanma amacı dışındaki
işlemler tehlike ve kişisel yaralanmalara neden
olabilir.
c) Üretici firma tarafından özel olarak
tasarlanmamış ve tavsiye edilmemiş
aksesuarları kullanmayın. Bunun nedeni,
aksesuarın elektrikli aletinize eklenebileceği
ancak güvenli bir çalışma temin etmeyeceğidir.
d) Aksesuarın nominal hızı en az elektrikli alet
üzerinde yazan maksimum hıza eşit olmalıdır.
İlgili nominal hızından daha hızlı çalışan
aksesuarlar kırılabilir ve etrafa saçılabilir.
e) Aksesuarınızın dış çapı ve kalınlığı elektrikli
aletinizin kapasite oranı içinde olmalıdır. Yanlış
ebatlı aksesuarlar yeteri kadar korunamaz ve
kontrol edilemez.
f) Çark, flanş, disk taban ya da diğer
aksesuarların mil çapı elektrikli aletin
miline tam olarak uymalıdır. Elektrikli aletin
montaj donanımına uymayan mil çapına sahip
aksesuarlar dengesiz çalışır, aşırı titreşim yapar
ve kontrolü kaybetmeye neden olabilir.
g) Hasar görmüş olan bir aksesuarı kullanmayın.
Her kullanımdan önce aksesuarları inceleyin,
örneğin zımpara diski talaş ve çatlaklara
karşı, disk tabanı çatlak, kopma ya da aşırı
kullanıma karşı, tel fırçayı gevşek ya da kırık
tellere karşı kontrol edin. Elektrikli alet ya da
184
aksesuar düşürülürse, hasar olup olmadığını
kontrol edin ya da sağlam aksesuar takın.
Aksesuarın incelenmesi ve monte edilmesinden
sonra, kendinizi ve etraftaki insanları dönen
aksesuar düzleminden uzakta tutun ve bir
dakika boyunca elektrikli aleti boşta ve
maksimum hızda çalıştırın. Bu test süresince
hasarlı aksesuarlar normal olarak kırılarak
dağılacaktır.
h) Kişisel koruyucu ekipman giyin. Uygulamaya
bağlı olarak yüz kalkanı, koruyucu gözlük
ya da güvenlik gözlükleri kullanın. Yeri
geldiğinde küçük aşındırıcı maddeleri ya da
işleme tabi tutulan parçaları durdurabilen toz
maskesi, işitme sistemi koruyucuları, eldiven
ve iş önlüğü giyin. Göz koruması, çeşitli
işlemler sonucu açığa çıkan uçar parçacıkları
durdurabilmelidir. Toz maskesi ya da gaz
maskesi yaptığınız işlem sonucu açığa çıkan
partikülleri filtreleyebilmelidir. Uzun süreli
yüksek şiddetli gürültüye maruz kalınması işitme
kaybına neden olabilir.
i) Çevrede bulunan şahısları çalışma alanından
uzakta güvenli bir mesafede tutun. Çalışma
alanına giren şahıslar kişisel koruyucu
ekipman giymelidir. İşleme tabi tutulan
parçanın ya da kırık bir aksesuarın parçacıkları
fırlayabilir ve çalışma alanının yakın çevresinde
yaralanmalara neden olabilir.
j) Kesim aksesuarlarının gizli sargı devrelerine
ya da kendi kablosuna temas edebileceği bir işi
yaparken elektrikli aleti sadece izoleli kavrama
yüzeylerinden tutun. “Canlı”(enerjili) kablo
ucuna temas eden kesim aksesuarı, elektrikli
aletin açık metal parçalarını “canlı” tutarak
kullanıcının çarpılmasına neden olabilir.
k) Kabloyu dönen aksesuardan uzak tutun.
Kontrolü kaybederseniz kablo kesilebilir ya da
kopabilir ve eliniz ya da kolunuz dönen aksesuar
içine çekilebilir.
l) Aksesuar tamamen durmadıkça elektrikli aleti
asla yere koymayın. Dönen aksesuar yüzeyi
yakalayabilir ve elektrikli aleti kontrolünüzden
çıkarabilir.
m) Elektrikli aleti yanınızda taşırken çalıştırmayın.
Kaza ile temas halinde, dönen aksesuar
giysinize takılabilir, aksesuarı vücudunuza doğru
çekebilir.
n) Elektrikli aletin hava çıkışlarını düzenli olarak
temizleyin. Motor fanı, tozu muhafaza içine
çeker ve aşırı metal toplanması elektriksel
tehlike yaratabilir.
TÜRKÇE
o) Elektrikli aleti yanıcı malzemelerin yakınında
çalıştırmayın. Kıvılcım bu malzemeleri
tutuşturabilir.
p) Sıvı soğutucu gerektiren aksesuarlar
kullanmayın. Su ya da diğer sıvı soğutucuların
kullanılması elektrik çarpması ya da şok ile
sonuçlanabilir.
q) Bu aletle Tip 11 (parlak kap şeklinde) disklerini
kullanmayın. Uygun olmayan aksesuarların
kullanılması hasara neden olabilir.
r) Her zaman yan kolu kullanın. Kolu güvenli
bir şekilde tutun. Yan kol, aletin kontrolünün
sağlanması için her zaman kullanılmalıdır.
Nedenler ve Operatörün Geri
Tepmeden Korunması
Geri tepme, sıkışmış veya takılmış bir döner
disk, disk tabanı, fırça veya diğer aksesuarlara
verilen ani tepkidir. Sıkışma veya takılma dönen
aksesuarın aniden durmasına neden olur, bu
daha sonra kontrolsüz elektrikli aletin bağlanma
noktasında, aksesuarın dönme yönünün tersine doğru
zorlanmasına yol açar.
Örneğin, bir zımpara diskinin işleme tabi tutulan
parça tarafından takılması ya da sıkışması
durumunda sıkışma noktasına giren disk kenarı
malzemenin yüzeyini kazıyarak diskin yükselmesine
ya da fırlamasına neden olabilir. Disk, sıkışma
noktasındaki hareket yönüne bağlı olarak ya
operatöre doğru ya da operatörden uzağa fırlayabilir.
Zımpara diskler de bu koşullar altında kırılabilir.
Geri tepme, aletin yanlış kullanılması ve/veya yanlış
çalıştırma prosedürleri veya çalıştırma şartları sonucu
ortaya çıkar ve aşağıda verilen önlemler alınarak
engellenebilir:
a) Elektrikli aleti sıkıca tutun, vücudunuzu ve
kolunuzu geri tepme gücüne karşı koyacak
şekilde konumlandırın. Geri tepmeye ya da
çalıştırma sırasındaki döndürme momenti
tepkisine karşı maksimum kontrol sağlamak
için eğer varsa yardımcı kolu kullanın. Doğru
önlemler alınırsa döndürme momenti tepkileri
ya da geri tepmeler operatör tarafından kontrol
edilebilir.
b) Döner aksesuar civarına asla elinizi sokmayın.
Aksesuar elinizde geri tepme etkisi yapabilir.
c) Geri tepmenin meydana gelmesi durumunda
vücudunuzu elektrikli aletin hareket edeceği
alanda bulundurmayın. Geri tepme hareketi
aleti takılma noktasında tekerlek hareketine ters
yönde itecektir.
d) Köşe, keskin kenarlar vb. yerlerle çalışırken
özellikle dikkatli olun. Aksesuarı sektirmekten
ve taktırmaktan kaçının. Köşeler, keskin
kenarlar ya da sektirme hareketi döner
aksesuarı engelleme eğilimindedir ve kontrolün
kaybedilmesine ya da geri tepmeye neden
olabilir.
e) Testere zinciri oymacılık bıçağı ya da dişli
testere bıçağı bağlamayın. Bu tür bıçaklar sık
sık geri tepme ve kontrol kaybı oluşturur.
Öğütme ve Zımpara Kesme
İşlemleri için Özel Güvenlik
Uyarıları
a) Sadece elektrikli aletiniz için tavsiye edilen
disk türlerini ve seçilen disk için tasarlanmış
özel muhafazayı kullanın. Elektrikli alet için
tasarlanmamış olan diskler yeteri kadar koruma
yapamazlar ve güvenli değillerdir.
b) Muhafazanın elektrikli alete güvenli bir
şekilde bağlanması ve maksimum güvenlik
için konumlandırılması gerekir, böylece
operatör diskin az bir kısmına maruz
kalacaktır. Muhafaza, operatörün kırılan
disk parçacıklarından ve disk ile istenmeyen
temaslardan korunmasına yardımcı olur.
c) Diskler sadece önerilen uygulamalar için
kullanılmalıdır. Örneğin: kesme diskinin
kenarı ile öğütme işlemi yapmayın.
Zımpara kesici diskler çevresel öğütme için
tasarlanmıştır, bu disklere uygulanan yan
kuvvetler diskleri parçalayabilir.
d) Her zaman seçilen disk için doğru ebat ve
şekilde, hasarsız disk flanşları kullanın. Uygun
disk flanşları diski destekler ve disk kırılması
olasılığını azaltır. Kesme diski flanşları öğütücü
disk flanşlarından farklı olabilir.
e) Daha büyük elektrikli aletler için yıpranmış
diskler kullanmayın. Daha büyük elektrikli
aletler için tasarlanmış disk daha küçük bir
aletin yüksek hızları için uygun değildir ve
parçalanabilir.
Zımparalı Kesme İşlemleri için
Ek Özel Güvenlik Uyarıları
a) Kesme diskini sıkıştırmayın veya aşırı
basınç uygulamayın. Çok derin kesmeye
çalışmayın. Diske aşırı yük uygulamak
yüklemeyi, diskin kesim sırasında bükülme
veya engellenme hassasiyetini ve geri tepme
veya disk kırılması olasılığını artırır.
185
TÜRKÇE
b) Vücudunuzu döner diskle aynı hizaya veya
döner diskin arkasına konumlandırmayın.
Disk işlem sırasında sizden uzaklaşıyorsa,
olası geri tepme, dönen diski ve elektrikli aleti
doğrudan size doğru itebilir.
c) Disk herhangi bir nedenle kesimi engelliyor
veya yarıda kesiyorsa, elektrikli aleti
düğmesinden kapatın ve disk tamamen
durana kadar elektrikli aleti hareket
ettirmeden tutun. Disk hareket halindeyken,
kesme diskini kesimden uzaklaştırmayı
asla denemeyin, aksi takdirde geri tepme
meydana gelebilir. Diskin engellenme
nedenlerini ortadan kaldırmak için inceleme
yapın ve düzeltici önlemler alın.
d) İşleme tabi tutulan parça üzerinde kesme
işlemine tekrar başlamayın. Diskin son
hıza ulaşmasını sağlayın ve kesimi dikkatle
tekrar girin. Elektrikli alet işleme tabi tutulan
parça üzerinde yeniden çalıştırılırsa disk
engellenebilir, ilerleyebilir veya geri tepebilir.
e) Disk sıkışması ve geri tepmesi riskini en
aza indirmek için, panelleri veya işleme
tabi tutulan herhangi bir büyük boy işi
destekleyin. İşleme tabi tutulan büyük
parçalar kendi ağırlıkları altında bükülme
eğilimindedir. Destekler, kesme çizgisi
yakınındaki işleme tabi tutulan parçanın
altına ve diskin her iki yanında işleme tabi
tutulan parçanın yakınına yerleştirilmelidir.
f) Var olan duvarların veya diğer kör alanların
içine bir “cep kesim” yaparken aşırı özen
gösterin. Çıkıntı yapan disk, gaz veya su
borularını, elektrik tesisatını veya geri
tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir.
Tel Fırça İşlemleri için Özel
Güvenlik Uyarıları
a) Sıradan işlemlerde bile fırçadan tel kıllar
fırlayabileceğini unutmayın. Fırçaya aşırı
yük uygulayarak telleri aşırı germeyin. Tel
kıllar ince giysilere ve/veya deriye kolayca
nüfuz edebilir.
b) Tel fırçalama işlemi için koruyucu kullanımı
tavsiye edilirse tel disk ya da fırçanın
koruyucu ile temasına izin vermeyin. Metal
tel disk ya da fırça çapı çalışma ve santrifüj
güçleri nedeniyle genişleyebilir.
Alet üzerindeki İşaretler
Kulak koruması kullanın.
186
Göz koruması kullanın.
TARIH KODU KONUMU
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu aletle pil
arasındaki montaj cıvatasını oluşturan kasanın
yüzeyine basılıdır!
Örnek:
2008 XX XX
İmalat Yılı
Tüm Pil Şarj Cihazları İçin
Önemli Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz,
DE9116/DE9135 pil şarj cihazları için önemli
güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir.
• Şarj cihazını kullanmadan önce, pil takımını
kullanırken şarj cihazı, pil takımı ve ürün
üzerindeki tüm talimatları ve uyarıcı işaretleri
okuyun.
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik
vardır. İletken nesnelerle temas etmeyin.
Elektrik şoku veya elektrik sebebiyle
ölüm ortaya çıkabilir.
UYARI: Şok tehlikesi. Herhangi bir
sıvının şarj cihazının içine girmesine izin
vermeyin. Elektrik şokuna yol açabilir.
UYARI: Yanık tehlikesi. Yaralanma
riskini azaltmak için, sadece yeniden
şarj edilebilen DEWALT pillerini şarj
edin. Diğer pil türleri, kişisel yaralanma
veya hasara yol açacak şekilde infilak
edebilir.
DIKKAT: Belirli şartlar altında, şarj
cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj
cihazının içinde bulunan açıktaki şarj
temas noktaları, yabancı maddelerle kısa
devre yapabilir. Çelik yünü, alüminyum
folyo veya metalik parçacıklardan
oluşan herhangi bir takviye gibi iletken
niteliği olan yabancı maddeler, şarj etme
yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuva
içinde pil takımı olmadığında, daima
şarj cihazının güç kaynağı bağlantısını
kesin. Temizlemeye kalkışmadan önce
şarj cihazının fişini prizden çekin.
• Pil takımını, bu kılavuzda belirtilenlerin
haricinde herhangi başka şarj cihazlarıyla
TÜRKÇE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
şarj etmeye KALKIŞMAYIN. Şarj cihazı ve
pil takımı, özel olarak birlikte çalışmak üzere
tasarlanmıştır.
Bu şarj cihazlarının, yeniden şarj edilebilen
DEWALT pillerini şarj etme dışında herhangi
bir şekilde kullanılması amaçlanmaz. Herhangi
başka kullanım, yangın, elektrik şoku veya
elektrikle ölüm riskine yol açabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruz
bırakmayın.
Şarj cihazının bağlantısını sökerken kabloyu
değil fişi çekin. Bu, elektrik prizi ve kablonun
hasar görmesi riskini azaltacaktır.
Kablonun, üzerine basılmayacak, takılıp
düşülmeyecek şekilde konumlandırıldığından
emin olun; aksi takdirde zarar görebilir veya
gerilime maruz kalabilirsiniz.
Mutlaka gerekli olmadığı sürece uzatma
kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosunun
kullanılması, yangına, elektrik şokuna veya
elektrikle ölüme yol açabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir
nesne yerleştirmeyin veya şarj cihazını,
havalandırma yuvalarını kapatabilecek ve
aşırı iç ısınmaya yol açabilecek yumuşak bir
yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını tüm ısı
kaynaklarının uzağına konumlandırın. Şarj
cihazı, kasanın üstündeki ve altındaki yuvalarla
havalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı bir kabloyla veya fişle
çalıştırmayın — bunları derhal değiştirin.
Sert bir darbe almışsa, düşmüşse veya
herhangi bir şekilde zarar görmüşse şarj
cihazını çalıştırmayın. Cihazı yetkili bir servis
merkezine götürün.
Şarj cihazını demonte etmeyin; servis veya
onarım gerekirse yetkili bir servis merkezine
götürün. Hatalı olarak yeniden kurulması,
elektrik şoku, elektrikle ölüm veya yangın gibi
risklere yol açabilir.
Herhangi bir temizlikten önce şarj cihazının
fişini prizden çekin. Bu, elektrik şoku riskini
azaltacaktır. Pil takımını çıkarmak riski
azaltmaz.
HİÇBİR ZAMAN 2 şarj cihazını birlikte
bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı, standart 230V ev elektriği gücüyle
çalışmak üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi
bir voltajla kullanmayı denemeyin. Bu, araç
şarj cihazı için geçerli değildir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DE9116 şarj cihazları, 7.2 - 18 V arasındaki
DEWALT NiCd ve NiMH pil takımlarını kabul
etmektedir.
DE9135 şarj cihazı 7,2 – 18 V DEWALT NiCd,
NiMH veya Li-İyon pillere uygundur.
Bu şarj cihazlarına ayarlama yapmanız gerekmez
ve bunlar mümkün olduğunca kolay çalıştırılacak
şekilde tasarlanmıştır.
Şarj Prosedürü
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik
vardır. İletken nesnelerle temas etmeyin.
Elektrik çarpması veya elektrikle ölüm
tehlikesi.
1. Pil takımını takmadan önce, şarj cihazının fişini
uygun prize takın.
2. Pil takımını şarj cihazına takın. Kırmızı (şarj
oluyor) ışığın sürekli yanıp sönmesi, şarj
işleminin başladığını gösterir.
3. Kırmızı ışığın sürekli AÇIK kalması, şarjın
tamamlandığını gösterir. Takım tamamen şarj
olmuştur ve hemen kullanılabilir veya şarj
cihazında bırakılabilir.
Şarj işlemi
Pil takımının şarj durumu için aşağıdaki tabloya
bakın.
Şarj durumu
şarj oluyor
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk pil gecikmesi
pil takımını değiştirin
sorun
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Otomatik yenileme
Otomatik yenileme modu, pil takımındaki ayrı
hücrelerin en yüksek kapasitede eşitlenmesini veya
dengelenmesini sağlayacaktır. Pil takımları haftada
bir ya da pil takımı artık aynı miktarda iş çıkarmadığı
zaman yenilenmelidir.
Pil takımınızı yenilemek için her zaman olduğu
gibi pili şarj cihazınıza yerleştirin. Pil takımını
en az 8 saat şarj cihazında bırakın.
Sıcak/Soğuk Pil Gecikmesi
Şarj cihazı bir pil takımının çok sıcak veya çok
soğuk olduğunu tespit ederse, otomatik olarak Sıcak/
187
TÜRKÇE
Soğuk Pil Gecikmesini başlatır ve pil takımı uygun
sıcaklığa ulaşana kadar şarj işlemini durdurur. Şarj
cihazı bundan sonra otomatik olarak şarj moduna
geçer. Bu özellik maksimum pil ömrü sağlamaktadır.
DERIN DEŞARJ KORUMASI
Pil takımı alet içinde kullanıldığında derin deşarja
karşı korunmaktadır.
Tüm Pil Takımları İçin Önemli
Güvenlik Talimatları
Yedek pil takımları sipariş ederken, katalog
numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun.
Şarj cihazları ve pil takımlarının uyumluluğu için
bu kılavuzun sonunda yer alan tabloya başvurun.
Pil takımı, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Pil
takımını ve şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki
güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra
belirtilen şarj prosedürlerini uygulayın.
TÜM TALIMATLARI OKUYUN
• Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar veya toz
gibi patlayıcıların bulunduğu ortamlarda şarj
etmeyin veya kullanmayın. Pili şarj cihazına
takar veya çıkarırken toz veya dumanlar
tutuşabilir.
• Pil takımlarını yalnızca DEWALT şarj
cihazlarında şarj edin.
• Su veya başka sıvılar SIÇRATMAYIN ve
bunlara BATIRMAYIN.
• Aleti ve pil takımını, sıcaklığın 40 °C’ye veya
üzerine ulaşabileceği yerlerde (yaz aylarında
dışarıdaki sundurmalar veya metal binalar
gibi) saklamayın ve kullanmayın.
TEHLIKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Hiçbir zaman herhangi bir nedenle pil
takımını açmaya çalışmayın. Kasası
çatlamış veya hasarlı pil takımını şarj
cihazına takmayın. Elektrik şoku veya
elektrikle ölümle sonuçlanabilir. Hasarlı
pil takımları, geri dönüştürülmek üzere
servis merkezine iade edilmelidir.
UYARI: Hiçbir zaman herhangi bir
nedenle pil takımını açmaya çalışmayın.
Kasası çatlamış veya hasarlı pil takımını
şarj cihazına takmayın. Pil takımını
kırmayın, düşürmeyin ve buna zarar
vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş,
ezilmiş veya herhangi bir şekilde hasar
görmüş (çiviyle delinmiş, çekiç darbesi
almış, üzerine basılmış) pil takımını
188
veya şarj cihazını kullanmayın. Hasarlı
pil takımları, geri dönüştürülmek üzere
servis merkezine iade edilmelidir.
DIKKAT: Kullanmadığınız zaman,
aleti takılma veya düşme tehlikesi
oluşturmayan düz bir yüzey üzerine
yana yatırarak yerleştirin. Büyük pil
takımları bulunan bazı aletler, pil takımı
üzerinde dik konumda durur ancak
kolaylıkla devrilebilir.
NIKEL KADMIYUM (NiCd) VEYA NIKEL
METAL HIDRIT (NiMH) İÇIN ÖZEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
• Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş
olsa bile pil takımını ateşe atmayın. Pil takımı
ateşe atılırsa patlayabilir.
• Aşırı kullanım veya sıcaklık koşullarında, pil
takımı hücrelerinden az miktarda sıvı sızabilir.
Bu, hasar olduğunu göstermez.
Ancak dış mühür bozulursa:
a. ve pil sıvısı cildinize bulaşırsa, derhal
cildinizi su ve sabunla birkaç dakika boyunca
yıkayın.
b. ve pil sıvısı gözlerinize bulaşırsa, en az
10 dakika boyunca gözlerinizi temiz suyla
yıkayın ve derhal tıbbi yardım alın. (Tıbbi
not: Sıvı, %25-35 oranında potasyum
hidroksit solüsyonudur.)
LITYUM İYON İÇIN ÖZEL GÜVENLIK
TALIMATLARI (LI-İYON)
• Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş
olsa bile pil takımını ateşe atmayın. Pil takımı
ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon pil
takımları yanınca toksik buharlar ve materyaller
açığa çıkar.
• Pil içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen
alanı derhal yumuşak bir sabun ve suyla
yıkayın. Pil sıvısı gözlerinize bulaşırsa,
gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya
tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, pil elektroliti sıvı organik
karbonatlar ve lityum tuzları karışımından
oluşmaktadır.
• Açılan pil hücrelerinin içeriği solunum yolunu
tahriş edebilir. Ortama temiz hava girmesini
sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Pil sıvısı
kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa
yanıcı olabilir.
TÜRKÇE
Pil Başlığı (şek. 3)
Bağlantısız bir pil takımının ilgili parçalarını örtmek
üzere bir koruyucu pil başlığı temin edilmiştir.
Koruyucu başlığın yerinde olmaması halinde, gevşek
metal nesneler bu parçalara kısa devre yaparak,
yangın tehlikesine yol açabilir ve pil takımına zarar
verebilir.
1. Pil takımını şarj cihazına veya alete
yerleştirmeden önce koruyucu pil başlığını veya
aleti çıkarın (şekil 3A).
2. Pil takımını şarj cihazı veya aletten çıkardıktan
hemen sonra koruyucu başlığı bağlantılı
parçaların üzerine yerleştirin (şekil 3B).
UYARI: Bağlantısız bir pil takımını
taşımadan veya saklamadan önce
koruyucu pil başlığının yerinde
olduğundan emin olun.
Pil Takımı (şekil 1)
PIL TÜRÜ
DC411, 18 voltluk pil takımları ile çalışmaktadır.
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan
güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk
olmayan yerlerdir.
2. Uzun süreli saklama, pil takımı ya da şarj
cihazına zarar vermez. Uygun şartlar altında 5
yıl ya da daha fazla süreyle saklanabilirler.
Şarj cihazı ve pil takımı
üzerindeki etiketler
Bu kılavuzda kullanılan piktograflara ilave olarak,
şarj cihazı ve pil takımı üzerinde bulunan etiketler
aşağıdaki piktografları göstermektedir:
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı pil takımlarını şarj etmeyin.
Sadece DEWALT pil takımları ile
kullanın, diğerleri patlayabilir ve kişisel
yaralanma ve hasara yol açabilir.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloları derhal yenisiyle
değiştirin.
Sadece 4 °C ve 40 °C arasında şarj edin.
Pil takımını çevreye gerekli özeni
göstererek imha edin.
NiMH, NiCd+ ve Li-İyon pil takımını
ateşe atmayın.
Şarj cihazı, NiMH ve NiCd pil
takımlarını şarj eder.
Şarj cihazı, Li-İyon pil takımlarını
şarj eder.
Şarj süresi için teknik veriler bölümüne
bakın.
Paket içerikleri
Paket içeriğinde şunlar bulunmaktadır:
1 Avuçiçi taşlama makinesi
Kullanmadan önce talimat kılavuzunu
okuyun.
1 Tip 27 muhafaza
1 Yan kol
1 Flanş seti
Pil şarj oluyor.
Pil şarj oldu.
Pil arızalı.
Sıcak/soğuk pil gecikmesi.
1 İki-pimli somun anahtarı
2 Pil takımı (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 Pil şarj cihazı (DC411KL, DC411KB,
DC411KA)
1 Kit kutusu (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 Kullanım kılavuzu
1 Teknik çizim
189
TÜRKÇE
NOT: Pil takımları ve şarj cihazları N-modelleri ile
birlikte verilmemektedir.
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için gerekli zamanı ayırın.
Açıklama (şekil 1, 2, 8)
UYARI: Elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını hiçbir zaman değişikliğe
uğratmayın. Hasar veya kişisel
yaralanma ortaya çıkabilir.
KULLANIM ALANI
DC411 taşlama makineniz profesyonel taşlama,
zımparalama ya da kesim uygulamaları için
tasarlanmıştır. Nemli koşullarda veya yanıcı
sıvılar veya gazların bulunduğu ortamlarda
KULLANMAYIN.
Basık merkezli taşlama diskleri ve flap disk dışında
başka taşlama diskleri KULLANMAYIN.
Bu ağır hizmet taşlama makinesi, profesyonel bir
elektrikli alettir. ÇOCUKLARIN aletle temas
etmesine izin vermeyin. Bu aletin deneyimsiz
operatörler tarafından kullanıldığı durumlarda
gözetim gereklidir.
a. tetik anahtarı
b. kilit kapalı düğmesi
c. mil kilit düğmesi
d. mil (şekil 8)
e. yan kol
f. zımpara disk
g. anti kilit sırt flanşı
h. cıvata sıkma somunu
i. muhafaza (tip 27)
j. pil takımı
k. pil çıkarma düğmeleri
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman, pil takımı voltajının,
sınıflandırma plakasındaki voltajla aynı olup
olmadığını kontrol edin. Ayrıca, şarj cihazınızın
voltajının ana şebeke voltajı ile aynı olmasına dikkat
edin.
DEWALT şarj cihazınız EN 60335
standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır;
190
bu nedenle, topraklama kablosuna gerek
yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT servis
kuruluşundan temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.r
Uzatma kablosu kullanılması
Mutlaka gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Şarj cihazınızın güç girişine
uygun bir onaylı uzatma kablosu kullanın (teknik
verilere bakınız). Minimum iletken ebadı 1 mm2;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAR
UYARI: Montaj ve ayarlama işleminden
önce, her zaman pil takımını çıkarın.
Pil takımını takmadan veya çıkarmadan
önce her zaman aleti kapatın.
UYARI: Sadece DEWALT pil takımları
ve şarj aletleri kullanın.
Pil takımını alete takıp çıkarma
(şekil 2)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan veya ek parça ve aksesuarları
çıkarmadan/takmadan önce aleti kapatın
ve pil takımını çıkarın. Aletin yanlışlıkla
çalışması yaralanmaya sebep olabilir.
PIL TAKIMINI ALET TUTAMACINA TAKMA
1. Aletin tabanını, alet tutamacı içindeki dişle
hizalayın (şekil 2).
2. Yerine oturduğunu gösteren kilitlenme sesini
duyana kadar, pil takımını tutamacın içine doğru
kaydırın.
PIL TAKIMINI ALETTEN ÇIKARMA
1. Pil çıkarma düğmelerine (k) basın ve pil
takımını alet tutamacından çekip çıkarın.
2. Pil takımını, bu kılavuzun şarj cihazı bölümünde
açıklanan şekilde şarj cihazına takın.
Yan Kolun Takılması
Yan kol (e), alet gövdesinin her iki tarafında bulunan
dişli yuvalara takılabilir. Aleti kullanmadan önce,
kolun güvenli bir şekilde sıkıştırılmış olduğunu
kontrol edin.
TÜRKÇE
Kullanıcı konforunu artırmak üzere kesme işlemleri
için dişli kutusu 90° dönmektedir.
Dişli Kutusunun Döndürülmesi
(şekil 4)
UYARI: Ciddi kişisel yaralanma
tehlikesini azaltmak için, herhangi bir
ayar yapmadan ya da ek parçaları veya
aksesuarları çıkarmadan/monte etmeden
önce aleti kapatın ve pil takımını çıkarın.
1. Dişli kutusunu motor muhafazasına bağlayan
dört adet köşe vidayı çıkartın.
2. Dişli kutusunu motor muhafazasından
ayırmaksızın dişli kutusu başını arzu edilen
konuma çevirin.
NOT: Dişli kutusu ve motor muhafazası
3,17 mm’den daha fazla ayrılırsa, alete bir DEWALT
servis merkezi tarafından servis verilmesi ve yeniden
toplanması gerekir. Aletin servise gönderilmemesi
fırça, motor ve rulman arızalarına yol açabilir.
3. Dişli kutusunu motor muhafazasına tutturmak
için vidaları tekrar yerine takın. Vidaları 2,2 Nm
tork ile sıkıştırın. Aşırı sıkılması vidaların diş
sıyırmasına neden olabilir.
Muhafazanın Montajı
MUHAFAZANIN MONTAJI VE
ÇIKARILMASI (ŞEKIL 5)
UYARI: Ciddi kişisel yaralanma
tehlikesini azaltmak için, herhangi bir
ayar yapmadan ya da ek parçaları veya
aksesuarları çıkarmadan/monte etmeden
önce aleti kapatın ve pil takımını çıkarın.
DİKKAT: Muhafazalar tüm taşlama
diskleri, kesim diskleri, tel fırça ve tel
disklerle kullanılmalıdır. DC411, basık
merkezli diskler (Tip 27) ve göbekli
taşlama diskleri (Tip 27) ile kullanım
için tasarlanmış bir muhafaza ile birlikte
verilir. Aynı muhafaza tel kap fırçalar ile
kullanım için tasarlanmıştır.
Maksimum operatör korumasını sağlamak için,
muhafaza gövdesi, mil ve operatör arasında
konumlandırılmalıdır.
4. Muhafazayı dişli kutusuna sıkıca bağlamak için
muhafaza mandalını kapatın. Mandal kapalıyken
muhafazayı elle çeviremiyor olmalısınız. Gevşek
bir muhafaza ile ya da sıkıştırma kolu açık
konumdayken taşlamayı çalıştırmayın.
5. Muhafazayı çıkarmak için muhafaza mandalını
açın, dişler yuvalarla aynı hizaya gelinceye
kadar muhafazayı çevirin ve yukarı çekerek
çıkarın.
NOT: Muhafaza fabrikada dişli kutusu göbeğinin
çapına göre önceden ayarlanmıştır. Belli bir zaman
sonra muhafaza gevşerse, muhafaza alete takılı ve
sıkıştırma kolu kapalı konumda iken ayar vidasını (o)
sıkıştırın.
DİKKAT: Sıkıştırma kolu açık
konumdayken ayar vidasını
sıkıştırmayın. Muhafaza ya da montaj
göbeğinde algılanamayan bir hasar
meydana gelebilir.
DİKKAT: Muhafaza, ayar kıskacı ile
sıkıştırılamıyorsa aleti kullanmayın.
Kişisel yaralanma tehlikesini azaltmak
için, aleti ve muhafazayı bir servis
merkezine götürerek muhafazanın
onarılması ya da değiştirilmesini
sağlayın.
DİKKAT: Aletin hasar görme
tehlikesini azaltmak için, sıkıştırma
kolu açık konumdayken ayar vidasını
sıkıştırmayın. Muhafaza ya da montaj
göbeğinde algılanamayan bir hasar
meydana gelebilir.
NOT: Kenar taşlama ve kesme işlemi bu amaçla
tasarlanmış ve belirlenmiş olan Tip 27 disklerle
gerçekleştirilebilir; 6,35 mm kalınlığa sahip diskler
yüzey taşlama için, 3,17 mm diskler de kenar
taşlama için tasarlanmıştır.
KULLANIM
1. Muhafaza mandalını (p) açın ve muhafazadaki
dişleri (m) dişli kutusundaki yuvalarla (n) aynı
hizaya getirin.
Anahtar
2. Muhafaza dişleri yerine oturuncaya kadar
muhafazayı aşağıya doğru bastırın ve dişli
kutusu göbeği üzerindeki yivlerde serbestçe
döndürün.
Kesme aletiniz bir kilit düğmesi ile donatılmıştır (b).
3. Muhafaza mandalı açık halde iken muhafazayı
(i) arzu edilen çalışma konumuna çevirin.
KILIT DÜĞMESI VE TETIK ANAHTAR
(ŞEKIL 6)
Tetik anahtarını kilitlemek için, şekilde gösterildiği
gibi kilit düğmesine basın. Kilit düğmesi, kilit
simgesine doğru bastırıldığında ünite kilitlenir.
191
TÜRKÇE
Aletin istem dışı çalışmasını önlemek için taşıma
ya da saklama sırasında her zaman tetik anahtarını
kilitleyin.
Tetik anahtarının kilidini açmak için, kilit
düğmesine basın. Kilit düğmesi, kilit açma simgesine
doğru bastırıldığında ünite kilidi açılır. Kilit düğmesi
kırmızı renkte olup anahtarın kilit açık konumunda
olduğunu gösterir.
Aleti çalıştırmak için tetik anahtarını (a) çekin. Tetik
anahtarı bırakılınca alet KAPALI konuma geçer.
NOT: Bu aletin, anahtarın AÇIK konumda kilitli
olması için herhangi bir sağlaması yoktur ve başka
bir şekilde asla AÇIK konumunda kilitlenmemelidir.
DİKKAT: Aletin çalışmaya başlaması
sırasında, kullanırken ve disk ya da
aksesuar dönmeyi durduruncaya kadar
kontrolü sağlamak için yan kolu ve
gövdeyi sıkıca tutun. Aleti bir kenara
koymadan önce diskin tamamen durmuş
olduğundan emin olun.
DİKKAT: Aletin çalışma yüzeyine temas
etmesinden önce tam hıza erişmesine
izin verin. Aleti kapatmadan önce
çalışma yüzeyinden yukarı kaldırın.
MIL KILIDI
Mil kilit pimi, disk takma ve çıkarma sırasında milin
dönmesini önlemek için kullanılır. Mil kilit pimini
sadece alet kapalı, pil çıkarılmış ve disk tamamen
durmuşken kullanın.
DİKKAT: Alete hasar verme tehlikesini
azaltmak için, alet çalışırken mil kilidini
bağlamayın. Alet hasar görecek ve
bağlı aksesuarın dönmesi duracak,
muhtemelen yaralanmaya neden
olacaktır.
Kilidi etkinleştirmek için mil kilit düğmesine basın
ve mili çeviremeyeceğiniz ana kadar çevirmeye
devam edin.
Çukur Göbekli Taşlama Diskleri
ve Zımpara Flap Disklerinin
Montajı ve Kullanımı
GÖBEKLI DISKLERIN MONTAJI VE
SÖKÜLMESI (ŞEK. 1, 7)
UYARI: Ciddi kişisel yaralanma
tehlikelerini azaltmak için, herhangi bir
ayar yapmadan ya da ek parça veya
aksesuarları çıkarmadan/monte etmeden
önce aleti kapatın ve pil takımını çıkarın.
192
Göbekli diskler, M14 dişli mil üzerine doğrudan
takılırlar.
1. Diski elle çevirerek mil üzerine takın.
2. Mil kilit düğmesine basın ve disk göbeğini
sıkıştırmak için anahtar kullanın.
3. Diski çıkarmak için yukarıdaki prosedürü tersten
yapın.
DİKKAT: Alet çalıştırılmadan önce
diskin tam olarak yerleştirilmemiş
olması alete ya da diske hasar verebilir.
GÖBEKSIZ DISKLERIN MONTAJI (ŞEK. 8)
UYARI: Ciddi kişisel yaralanma
tehlikelerini azaltmak için, herhangi bir
ayar yapmadan ya da ek parça veya
aksesuarları çıkarmadan/monte etmeden
önce aleti kapatın ve pil takımını çıkarın.
Basılı merkezli Tip 27 taşlama diskleri, verilen
flanşlarla birlikte kullanılmalıdır.
1. Kalkık merkez diske karşı gelecek şekilde
anti-kilit sırt flanşını (g) mil (d) üzerine monte
edin. Disk(ler)i yerleştirmeden önce sırt flanşını
bastırarak ve bükerek oyuk kısmının milin düz
kısımlarına oturduğundan emin olun.
2. Diski sırt flanşına karşı flanşın çıkık merkezine
ortalayarak yerleştirin.
3. Mil kilit düğmesine basarken mil üzerindeki
sıkıştırma somununu (h) çevirin. Monte ettiğiniz
disk kalınlığı 3,17 mm değerinden fazla ise
çıkık merkez disk merkezine oturacak şekilde
dişli sıkıştırma somununu mil üzerine yerleştirin
(Şek. 8A). Monte ettiğiniz disk kalınlığı 3,17
mm değerinde ya da daha az ise, çıkık merkez
disk merkezine karşı olmayacak şekilde dişli
sıkıştırma somununu mil üzerine yerleştirin
(Şek. 8B).
4. Mil kilit düğmesine basılı tutarak sıkıştırma
somununu anahtarla sıkın.
5. Diski çıkarmak için mil kilit düğmesine basın ve
dişli sıkıştırma somununu anahtarla gevşetin.
NOT: Sıkıştırma somunu sıkıldıktan sonra disk
dönerse, dişli sıkıştırma somununun yönünü kontrol
edin. Diske karşı sıkıştırma somunu üzerinde
kılavuzla ince bir disk monte edilirse, kılavuz
yüksekliği sıkıştırma somununun diski tutmasını
önleyeceği için disk dönecektir.
TAŞLAMA DISKLERI ILE YÜZEY TAŞLAMA
1. Aletin, çalışma yüzeyine temas etmesinden önce
tam hıza erişmesine izin verin.
TÜRKÇE
2. Alet yüksek hızda çalışırken çalışma yüzeyine
minimum basınç uygulayın. Alet yüksek hızda
çalışırken taşlama oranı da en yüksek değerde
olur.
3. Alet ve çalışma yüzeyi arasında 20° ila 30° açı
değerini koruyun.
4. Çalışma yüzeyinde oyukların oluşmasını
önlemek için aleti sürekli olarak ileri ve geri
hareket ettirin.
5. Aleti kapatmadan önce çalışma yüzeyinden
uzaklaştırın. Aleti yere koymadan önce
durmasını bekleyin.
TAŞLAMA DISKLERI ILE KENAR TAŞLAMA
UYARI: Alet kesici olarak ya da derin
taşlama amacıyla kullanılırken kesme
ve kenar taşlama için kullanılan diskler
eğilir ya da bükülürse kırılabilir ya
da geri tepebilir. Ciddi yaralanma
tehlikesini azaltmak için standart
bir Tip 27 muhafaza ile bu disklerin
kullanımını yüzeysel kesme ve çentik
açma şeklinde [13 mm derinlikten daha
az] sınırlandırın. Muhafazanın açık
tarafı operatörden uzak olacak şekilde
konumlandırılmalıdır. Tip 1 kesme diski
ile daha derin kesim yapmak için bir
kapalı Tip 1 muhafaza kullanın.
1. Aletin, çalışma yüzeyine temas etmesinden önce
tam hıza erişmesine izin verin.
2. Alet yüksek hızda çalışırken çalışma yüzeyine
minimum basınç uygulayın. Alet yüksek hızda
çalışırken taşlama oranı da en yüksek değerde
olur.
3. Kendinizi diskin açık alt tarafı size doğru
bakmayacak şekilde konumlandırın.
4. İş parçası üzerinde kesim başladıktan ve çentik
atıldıktan sonra kesimin açısını değiştirmeyin.
Açıyı değiştirmek diskin bükülmesine neden
olur ve diski kırabilir. Kenar taşlama diskleri
bükülme neticesinde oluşan yan basınçlara
dayanacak şekilde tasarlanmamıştır.
5. Aleti kapatmadan önce çalışma yüzeyinden
uzaklaştırın. Aleti yere koymadan önce
durmasını bekleyin.
UYARI: Yüzey taşlama uygulamaları
için kenar taşlama/kesme diskleri
kullanmayın çünkü bu diskler yüzey
taşlama ile karşılaşılan yan basınçlar
için tasarlanmamıştır. Disk kırılması
ve ciddi kişisel yaralanmalar meydana
gelebilir.
Boya Zımparalaması Yaparken
Alınacak Önlemler
1. Kurşun tabanlı boyanın zımparalanması kirli
tozun zor kontrol edilmesi nedeniyle TAVSİYE
EDİLMEZ. Kurşun zehirlenmesi en çok
çocuklar ve hamile kadınlar için tehlikelidir.
2. Kimyasal analizini yapmadan bir boyanın
kurşun içerip içermediğini tespit etmek zor
olduğundan boya zımparalaması yaparken
aşağıdaki önlemleri almanızı tavsiye ediyoruz:
KİŞİSEL GÜVENLİK
1. Temizlik bitirilinceye kadar hiç bir çocuk
ya da hamile kadın boya zımparalama işlemi
yapılan çalışma alanına girmemelidir.
2. Çalışma alanına giren herkes toz maskesi ya da
solunum cihazı takmalıdır. Filtre her gün ya da
kullanan kişi nefes almada zorluk yaşadığında
yenisiyle değiştirilmelidir.
NOT: Sadece kurşun boya tozu ve dumanı ile
çalışmaya uygun toz maskeleri kullanılmalıdır.
Sıradan boya maskeleri bu korumayı
sağlamazlar. N.I.O.S.H. onaylı maske için yerel
donanım satıcınıza başvurun.
3. Kirlenen boya parçacıklarının vücuda girmesini
önlemek için çalışma alanında YEMEK
YEMEYİN, SIVI ALMAYIN ya da SİGARA
İÇMEYİN. Yemek yemeden, sıvı ya da sigara
içmeden ÖNCE çalışanlar yıkanmalı ve tam
olarak temizlenmelidir. Çalışma alanında üzerine
toz gelecek olan yiyecek, içecek ya da sigara
parçaları bırakılmamalıdır.
ÇEVRESEL GÜVENLİK
1. Boyanın, üretilen toz miktarını en aza indirecek
şekilde çıkartılması gerekir.
2. Boya çıkarma işleminin yapıldığı alanların 4 mil
(0,1016 mm) kalınlığında plastik tabaka ile
sızdırmazlığı sağlanmalıdır.
3. Zımparalama işlemi boya tozunun çalışma alanı
dışına çıkışı azaltılacak şekilde yapılmalıdır.
TEMİZLEME VE İMHA ETME
1. Zımparalama projesi sırasında çalışma
alanındaki tüm yüzeyler her gün vakumlanmalı
ve iyice temizlenmelidir. Vakum filtre torbaları
sık sık değiştirilmelidir.
193
TÜRKÇE
2. Boya yaparken yere serilen plastik toplanmalı
ve talaş tozu ya da diğer çerçöp ile birlikte
bertaraf edilmelidir. Sızdırmaz çöp kaplarına
yerleştirilmeli ve normal çöp toplama
prosedürleri ile bertaraf edilmelidir.
TEL KAP FIRÇALAR VE TEL DİSKLERİN
KULLANIMI
Tel diskler ve fırçalar pas, tortu ve boya çıkarmak
için, düz olmayan yüzeyleri düzleştirmek için
kullanılabilir.
Temizlik sırasında çocuklar ve hamile kadınlar
yakın çalışma alanından uzak tutulmalıdır.
1. Çalışma yüzeyine temas ettirmeden önce aletin
tam hıza erişmesine izin verin.
3. Tekrar kullanılmadan önce çocukların kullandığı
tüm oyuncaklar, yıkanabilir mobilyalar ve aletler
iyice yıkanmalıdır.
2. Alet yüksek hızda çalışırken çalışma yüzeyine
minimum basınç uygulayın. Alet yüksek hızda
çalışırken malzeme sökme oranı da en yüksek
değerde olur.
Tel Fırçaların ve Tel Disklerin
Montajı ve Kullanılması
Kap şeklinde tel fırçalar ya da tel diskler, flanş
kullanılmadan doğrudan taşlama miline çevrilerek
takılır. M14 vida dişli göbek ile sadece tel fırça ya
da diskleri kullanın. Tel fırça ve diskler kullanılırken
Tip 27 muhafaza gerekmektedir.
DIKKAT: Kişisel yaralanma tehlikesini
azaltmak için tel fırça ve diskleri
kullanırken iş eldiveni giyin. Keskin
olabilirler.
DIKKAT: Alete hasar verme tehlikesini
azaltmak için, disk ya da fırça, monte
edildiğinde veya kullanımda olduğunda
muhafazaya temas etmemelidir. Aksesuar
diskten ya da kaptan tel kopmasına
neden olan algılanmayan hasarlar
meydana gelebilir.
TEL KAP FIRÇALAR VE TEL DİSKLERİN
MONTAJI
UYARI: Ciddi kişisel yaralanma
tehlikesini azaltmak için, herhangi bir
ayar yapmadan ya da ek parçaları veya
aksesuarları çıkarmadan/monte etmeden
önce aleti kapatın ve pil takımını çıkarın.
1. Diski elle çevirerek mil üzerine takın.
2. Mil kilit düğmesine basın ve tel disk ya da
fırçanın göbeği üzerinde diski sıkmak için bir
anahtar kullanın.
3. Diski çıkarmak için yukarıdaki prosedürü
sondan başa doğru izleyin.
DIKKAT: Alete hasar verme tehlikesini
azaltmak için aleti çalıştırmadan
önce disk göbeğini düzgün bir şekilde
yerleştirin.
3. Alet ve çalışma alanı arasında, tel kap fırçalar
için 5˚ - 10˚’lik açı bulundurun.
4. Tel disklerle disk kenarı ve çalışma yüzeyi
arasında teması devam ettirin.
5. Çalışma yüzeyinde oyukların oluşmasını
önlemek için aleti sürekli olarak ileri ve geri
hareket ettirin. Aletin çalışma yüzeyinde hareket
etmeden durması ya da aleti dairesel hareketlerle
kullanmak çalışma yüzeyinde yanma ve
kıvrılma işaretlerine neden olur.
6. Aleti kapatmadan önce çalışma yüzeyinden
uzaklaştırın. Aleti yere koymadan önce
durmasını bekleyin.
DIKKAT: Bir kenar üzerinde çalışırken
çok dikkatli olun, taşlama makinesi
aniden keskin bir hareket yapabilir.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan veya ek parça ve aksesuarları
çıkarmadan/takmadan önce aleti kapatın
ve pil takımını çıkarın. Aletin yanlışlıkla
çalışması yaralanmaya sebep olabilir.
Şarj cihazına bakım yapılmaz. Şarj cihazı içinde
kullanıcı tarafından bakımı yapılabilecek parça.
Yağlama
Bu aletin yağlanmasına gerek yoktur.
DİKKAT: İç parçalara zarar vereceği
için aleti yağlamayın.
194
TÜRKÇE
değerleri alet üzerinde bulunan etikette
gösterildiği gibi alet hızının üzerinde
olmalıdır.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi
gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
ŞARJ CIHAZI TEMIZLEME TALIMATLARI
UYARI: Şok tehlikesi. Temizlemeden
önce şarj cihazının fişini AC prizinden
çekin. Bir bez veya metalik olmayan
yumuşak bir fırça kullanılarak,
şarj cihazının dışındaki kir ve yağ
çıkartılabilir. Su veya başka bir
temizleme solüsyonu kullanmayın.
Opsiyonel aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından
verilenlerin dışındaki aksesuarlar bu
ürün üzerinde test edilmediğinden,
sözkonusu aksesuarların bu aletle
birlikte kullanılması tehlikeli olabilir.
Yaralanma riskini azaltmak için,
bu aletle birlikte sadece DEWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlar
kullanılmalıdır.
UYARI: Aksesuarlar en azından alet
uyarı etiketinde tavsiye edilen hıza göre
düzenlenmelidir. İlgili nominal aksesuar
hızlarının üzerinde çalışan diskler ve
diğer aksesuarlar etrafa saçılabilir ve
yaralanmalara neden olabilir. Vida dişli
aksesuarlar M14 göbeğe sahip olmalıdır.
Her vida dişi olmayan aksesuar
22,2 mm mil deliğine sahip olmalıdır.
Sahip değilse, bu, dairesel testere
için tasarlanmış olabilir. Aksesuar
Taşlama aksesuarları ile kullanmak için doğru
muhafazalar, sırt tamponları ve flanşlar seçmek
önemlidir.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için
satıcınızla görüşün.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık işinize yaramıyorsa,
normal evsel atıklarla birlikte atmayın. Bu ürünü ayrı
toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ayrı toplanması ve
paketlenmesi malzemelerin geri kazanım
yoluyla tekrar kullanılmasını
sağlamaktadır. Geri kazanılan
malzemelerin tekrar kullanılması çevre
kirliliğinin önlenmesine yardımcı olur ve
ham madde talebini azaltır.
Yerel düzenlemeler kapsamında elektrikli ürünlerin
evsel atıklardan ayrı olarak belediyenin atık
sahalarında toplanması veya yeni bir ürün aldığınızda
satıcı tarafından geri alınması öngörülebilir.
DEWALT, kullanma süreleri sona eren DEWALT
ürünlerinin toplanması ve geri kazanımı için bir
imkan sunmaktadır. Bu hizmetten yararlanmak için,
lütfen ürününüzü bizim adımıza toplama işlemi
yapan bir yetkili servise götürün.
Bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel DEWALT
ofisi ile irtibata geçerek size en yakın yetkili servisin
yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili
DEWALT tamir acentelerinin listesi ve satış sonrası
servis ve bağlantıların tam ayrıntıları İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Şarj edilebilir pil takımı
Bu uzun ömürlü pil takımı, daha önce kolayca
yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma
195
TÜRKÇE
geldiğinde şarj edilmelidir. Pil takımının teknik
ömrünün tamamlanmasından sonra, çevre unsuruna
dikkat ederek imha işlemi yapın:
• Pil takımını tam olarak aşağıya doğru çekin ve
aletten çıkarın.
• Li-ion, NiCd ve NiMH hücreleri yeniden
değerlendirilebilir özelliktedir. Bunları satıcınıza
veya bir yerel geri dönüşüm istasyonuna
götürün. Toplanan pil takımları uygun biçimde
yeniden değerlendirilecek veya imha edilecektir.
GARANTİ
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ •
Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
– Ürünün satın alındığı şekliyle teslimi;
– Fatura ve garanti kartının ibrazı;
– Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
– Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS
KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren bir
yıl süreyle ücretsiz servis desteğine sahiptir.
Sadece bir defaya mahsus olmak üzere
ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir. Aksesuarlar ve garanti
koşulları haricinde yedek parçalar dahil
değildir.
• BİR YIL GARANTİ •
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın
alma tarihinden itibaren 24 ay içinde hatalı
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
196
DEWALT aşağıdaki şartlara da uyulması
koşuluna bağlı olarak, tüm kusurlu parçaların
yenilenmesini veya -kendi inisiyatifine bağlı
olarak- satın alınan ürünün değiştirilmesini
garanti eder:
– Ürün hatalı kullanılmamışsa;
– Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamışsa;
– Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamışsa;
– Satın alma belgesi (fatura) ve garanti
kartı ibraz edilmişse. Bu garanti fazladan
bir avantaj olarak sunulmaktadır ve
tüketicilerin yasal haklarına ilavedir.
En yakındaki DEWALT yetkili tamir
acentesinin yerini öğrenmek için, bu kılavuzun
arkasındaki uygun telefon numarasını
kullanınız. Alternatif olarak, yetkili DEWALT
tamir acentelerinin listesi ve satış sonrası
servis ve bağlantıların tam ayrıntıları şu
internet adresinde mevcuttur: www.2helpU.
com.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΓΩΝΙΑΚΟΣ ΤΡΟΧΟΣ ΒΑΡΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ ΜΕ
ΜΠΑΤΑΡΙΑ DC411
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Η πολύχρονη
εμπειρία, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων
και η καινοτομία, έκαναν τη DEWALT. έναν
από τους πλέον αξιόπιστους συνεργάτες
των επαγγελματιών χειριστών ηλεκτρικών
εργαλείων.
Φορτιστής
DE9116
Τάση
ηλεκτροδότησης VAC
230
Τύπος μπαταριών
NiCd/
NiMH
Κατά προσέγγιση χρόνος
φόρτισης
λεπτά 60
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
VDC
Ισχύς
W
Ταχύτητα χωρίς φορτίο λεπτά-1
Διάμετρος τροχού
mm
Διάμετρος σπειρώματος άξονα
Βάρος (χωρίς
πακέτο μπαταριών
kg
DC411
18
405
6.500
125
M14
2,2*
* το βάρος περιλαμβάνει την πλευρική χειρολαβή και τον
προφυλακτήρα
LpA (πίεση ήχου)
KPA (αβεβαιότητα
πίεσης ήχου)
LWA (ακουστική
ισχύς)
KWA (αβεβαιότητα
ακουστικής ισχύος)
dB(A)
83
dB(A)
3,0
dB(A)
94
dB(A)
3,0
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα
τριαξονικού φορέα) καθορισμένες σύμφωνα με το
πρότυπο ΕΝ 60745:
Τιμή εκπομπής
κραδασμών
m/s²
7,5
Αβεβαιότητα K
m/s²
3,3
Πακέτο μπαταριώνDE9096
Τύπος μπαταριών
NiCd
Τάση (Volts)
VDC 18
Χωρητικότητα Ah 2,4
Βάρος
kg 1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
Βάρος
kg
DE9135
230
NiCd/NiMH/
Li-Ion
40
(σετ
μπαταριών
2,0 Ah)
(σετ
μπαταριών
2,0 Ah)
0,4
0,52
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που
παρέχεται στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένο
τεστ του προτύπου ΕΝ 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου
με ένα άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
προκαταρκτική αξιολόγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωθέν
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιπροσωπεύει τις κύριες
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο,
εάν το εργαλείο χρησιμοποιείται
σε διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά παρελκόμενα ή δεν έχει
συντηρηθεί κατάλληλα, η εκπομπή
κραδασμών μπορεί να διαφέρει.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά
το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια
ολόκληρης της εργασίας.
Η αξιολόγηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης να
λαμβάνει υπόψη τις φορές που το
εργαλείο κλείνει ή όταν λειτουργεί
αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά
το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια
ολόκληρης της εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για την προστασία του
χειριστή από τις επιδράσεις των
κραδασμών, όπως: συντήρηση του
εργαλείου και των παρελκομένων,
διατήρηση των χεριών σε θερμή
κατάσταση, οργάνωση των
προτύπων εργασίας.
197
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ασφάλειες
Ευρώπη
Εργαλεία 230 V
10 Amp, κύριας ηλεκτροδότησης
Για το Ηνωμένο
Βασίλειο
Εργαλεία 230 V
και Ιρλανδία 13 Amp, στα βύσματα
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το
επίπεδο σοβαρότητας για κάθε λέξη ένδειξης.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και
προσέξτε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Καθορίζει μια
επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
επιφέρει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθορίζει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθορίζει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει ελαφρό ή
μέσης σοβαρότητας τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το εργαλείο
χρησιμοποιείται χωρίς το σύμβολο
προειδοποίησης ασφαλείας,
καθορίζει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, μπορεί να επιφέρει
ζημιά σε περιουσιακά στοιχεία.
Υποδηλώνει κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
98/37/ΕΟΚ (έως 28 Δεκ. 2009), 2004/108/ΕΚ,
2006/42/ΕΚ (από τις 29 Δεκ. 2009), 2006/95/ΕΚ,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-3.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε
με την εταιρεία DEWALT στην παρακάτω
διεύθυνση, ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι ο αρμόδιος
για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και
πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους
της εταιρείας DEWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος τμήματος μηχανολογίας και
ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
20.09.2007
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για μείωση
του κινδύνου τραυματισμού,
διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας ηλεκτρικού
εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και
όλες τις οδηγίες Εάν δεν τηρηθούν
οι προειδοποιήσεις και οδηγίες,
αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Δήλωση συμμόρφωσης με τις
οδηγίες της ΕΕ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ.
DC411
Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” σε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο
ηλεκτροδοτούμενο (με καλώδιο) από την
κύρια παροχή ηλεκτροδότησης, ή σε εργαλείο
με ασύρματη δυνατότητα λειτουργίας (με
μπαταρία).
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι αυτά τα
προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα
«τεχνικά δεδομένα» έχουν σχεδιαστεί σε
συμμόρφωση με το εξής πρότυπο:
198
1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας
καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτίες ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
χώρους με εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως
παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων,
ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της εν λόγω
σκόνης ή ατμών.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
περαστικά άτομα κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Τυχόν
παράγοντες που αποσπούν την προσοχή
σας, μπορεί να προκαλέσουν απώλεια
ελέγχου.
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα
ηλεκτροδότησης με οποιονδήποτε
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε
βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με
γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Τα μη τροποποιημένα βύσματα και οι
ταιριαστές πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφύγετε την επαφή του σώματος με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.
Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται
όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε συνθήκες υγρής
ατμόσφαιρας. Η είσοδος νερού σε
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για
τη μεταφορά, τράβηγμα, ή αποσύνδεση
του ηλεκτρικού εργαλείου. Διατηρείτε
το μακριά από θερμότητα, ελαιώδεις
ουσίες, αιχμηρά αντικείμενα ή γωνίες,
ή μετακινούμενα εξαρτήματα. Καλώδια
που έχουν υποστεί ζημιά ή που είναι
“μπερδεμένα”, αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο,
χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό
χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εξωτερική χρήση μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με
υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε
παροχή ηλεκτροδότησης με ασφάλεια
διαρροής ηλεκτρικού ρεύματος (RCD).
Η χρήση του RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο
εάν είστε κουρασμένος (-η), ή υπό
την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ,
ή φαρμάκων. Μια τυχόν στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς
χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιήστε προσωπικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Φοράτε
πάντα προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως
αναπνευστικής μάσκας, αντιολισθητικών
υποδημάτων, κράνους, ή προστατευτικών
ακουστικών για τις κατάλληλες
συνθήκες, θα μειώσει τους προσωπικούς
τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν αθέλητη εκκίνηση του
εργαλείου. Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης
είναι κλειστός (θέση off) πριν συνδέσετε
το εργαλείο στην πηγή ηλεκτροδότησης
ή και στο πακέτο μπαταρίας και πριν
σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η
μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το
δάκτυλό σας στο διακόπτη, ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με ανοικτό
(θέση on) διακόπτη, αποτελούν αιτίες
ατυχημάτων.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή
ρυθμιστικό κλειδί πριν ενεργοποιήσετε
το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί
προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Διατηρείτε
συνεχώς σταθερό πάτημα και ισορροπία.
Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα καλύτερου
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου σε
απροσδόκητες καταστάσεις.
199
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
στ) Φοράτε τον κατάλληλο ρουχισμό. Μη
φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα
και τα γάντια μακριά από κινούμενα
εξαρτήματα. Τα χαλαρά ρούχα, τα
κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα.
ζ) Εάν διατίθενται συσκευές για
τη σύνδεση εκβολής σκόνης και
εγκαταστάσεων συλλογής, βεβαιωθείτε
ότι έχουν συνδεθεί σωστά και
χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Ο
καθαρισμός από τη σκόνη μπορεί να
μειώσει τους σχετιζόμενους με σκόνη
κινδύνους.
4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
α) Μη χρησιμοποιείτε με υπερβολική
δύναμη το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο
για την εφαρμογή σας. Το σωστό για
κάθε χρήση εργαλείο θα κάνει τη δουλειά
για την οποία προορίζεται καλύτερα και
με μεγαλύτερη ασφάλεια, στο βαθμό για
τον οποίο σχεδιάστηκε.
β) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο εάν ο διακόπτης (on-off) δεν
λειτουργεί. Οποιοδήποτε ηλεκτρικό
εργαλείο που δεν μπορεί να ελεγχθεί
μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο
και πρέπει να επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την
πηγή ηλεκτροδότησης πριν την
πραγματοποίηση οποιωνδήποτε
ρυθμίσεων, την αλλαγή παρελκομένων,
ή την αποθήκευση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Αυτού του είδους τα μέτρα
ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο
απροσδόκητης λειτουργίας του
ηλεκτρικού εργαλείου.
δ) Αποθηκεύστε όποιο ηλεκτρικό εργαλείο
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να το φτάσουν παιδιά και
μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι
επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από
μη εκπαιδευμένους χειριστές.
ε) Συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή στρέβλωση
κινούμενων εξαρτημάτων, για
200
τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που
μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν
το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα
έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία
που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα
κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες
λυγίσματος κατά τη λειτουργία και
ελέγχονται ευκολότερα.
ζ) Χρησιμοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τις μύτες του κλπ.,
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες,
λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες
εργασίας και την εργασία που πρόκειται
να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές απ’ αυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να προκαλέσει
επικίνδυνη κατάσταση.
5) ΧΡΉΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΊΔΑ ΜΠΑΤΑΡΙΏΝ
α) Επαναφορτίστε μόνο με το φορτιστή
που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.
Φορτιστής που είναι κατάλληλος για
ένα τύπο πακέτου μπαταριών, μπορεί
να δημιουργήσει κίνδυνο φωτιάς όταν
χρησιμοποιείται με μη συμβατό πακέτο
μπαταριών.
β) Χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία
μόνο με ειδικά καθορισμένα πακέτα
μπαταριών. Η χρήση οποιωνδήποτε
άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να
προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού ή και
φωτιάς.
γ) Όταν δεν χρησιμοποιείτε το πακέτο
μπαταριών, διατηρείτε το μακριά από
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως
συνδετήρες χαρτιού, νομίσματα, κλειδιά,
καρφιά, βίδες, ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο
ακροδεκτών του πακέτου μπαταριών.
Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών
της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή και φωτιά.
δ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης,
μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη
μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σ' επαφή
κατά λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό.
Επιπλέον αυτού, σε περίπτωση που το
υγρό έλθει σ' επαφή με τα μάτια σας,
αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια. Το
υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή
εγκαύματα.
6) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
α) Φροντίστε όπως η συντήρηση του
ηλεκτρικού εργαλείου πραγματοποιείται
από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση των ταυτόσημων μόνο
ανταλλακτικών. Αυτό θα εξασφαλίσει τη
διατήρηση της ασφαλείας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΟΛΕΣ
ΤΙΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται
για λειτουργία ως γωνιακός τροχός
(λειαντήρας), συρματόβουρτσα ή εργαλείο
κοπής. Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας, τις οδηγίες, τις εικόνες και
τις προδιαγραφές που παρέχονται με το
παρόν ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
των οδηγιών που περιγράφονται παρακάτω
μπορεί να επιφέρει ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά ή και σοβαρό τραυματισμό.
β) Λειτουργίες όπως λείανση ή γυάλισμα,
δεν συνιστώνται με το παρόν ηλεκτρικό
εργαλείο. Λειτουργίες για τις οποίες δεν
έχει σχεδιαστεί αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο,
μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο και
προσωπικό τραυματισμό.
γ) Μη χρησιμοποιείτε παρελκόμενα που δεν
έχουν σχεδιαστεί και δεν συστήνονται
ειδικά για αυτό το εργαλείο από τον
κατασκευαστή. Το γεγονός και μόνο ότι το
παρελκόμενο μπορεί να προσαρτηθεί στο
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν αποτελεί εγγύηση
για την ασφαλή λειτουργία του.
δ) Η ονομαστική ταχύτητα του παρελκόμενου
πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με τη
μέγιστη ταχύτητα που επισημαίνεται στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Παρελκόμενα που
λειτουργούν σε μεγαλύτερη ταχύτητα από
την ονομαστική ταχύτητά τους, μπορεί
να σπάσουν και να διαφύγουν από το
εργαλείο.
ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
παρελκόμενου πρέπει να είναι εντός του
εύρους ονομαστικών τιμών του ηλεκτρικού
εργαλείου σας. Παρελκόμενα με μη
κατάλληλες διαστάσεις δεν μπορούν να
προφυλαχτούν ή ελεγχθούν επαρκώς.
στ) Το μέγεθος της οπής σπειρώματος
των τροχών, φλαντζών, πελμάτων
υποστήριξης ή άλλων παρελκομένων,
πρέπει να ταιριάζει επακριβώς με το
μέγεθος του σπειρώματος άξονα του
ηλεκτρικού εργαλείου. Παρελκόμενα με
οπές σπειρώματος που δεν ταιριάζουν με
το υλικό προσαρμογής του ηλεκτρικού
εργαλείου, θα περιστρέφονται χωρίς
ισορροπία, θα δονούνται υπερβολικά και
μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
ζ) Μη χρησιμοποιείτε παρελκόμενα που
έχουν υποστεί ζημιά. Πριν από κάθε
χρήση, επιθεωρήστε το κάθε παρελκόμενο,
όπως τους τροχούς λείανσης για τυχόν
θραύσματα ή ρωγμές, τα πέλματα
υποστήριξης για ρωγμές, εγκοπές ή
υπερβολική φθορά και τη συρματόβουρτσα
για τυχόν χαλαρά ή σπασμένα συρματάκια.
Εάν σας πέσει το ηλεκτρικό εργαλείο,
επιθεωρήστε το για τυχόν ζημιά ή
εγκαταστήστε παρελκόμενο που δεν έχει
υποστεί ζημιά. Μετά την επιθεώρηση
και την εγκατάσταση παρελκόμενου,
απομακρύνετε το σώμα σας και κάθε
παρευρισκόμενο άτομο από το επίπεδο
του περιστρεφόμενου παρελκόμενου και
λειτουργήστε το ηλεκτρικό εργαλείο στη
μέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα
λεπτό. Τα παρελκόμενα που έχουν υποστεί
ζημιά θα σπάσουν συνήθως κατά τη
διάρκεια αυτής της δοκιμής.
η) Φοράτε μέσα ατομικής προστασίας.
Ανάλογα με την εφαρμογή,
χρησιμοποιήστε μάσκα προσώπου,
προστατευτικά γυαλιά-μάσκα ή
προστατευτικά γυαλιά. Ανάλογα με
την περίπτωση, φοράτε μάσκα κατά της
σκόνης, προστατευτικά αυτιών, γάντια και
ποδιά εργαστηρίου, τα οποία μπορούν να
σταματήσουν μικρά λειαντικά θραύσματα
ή θραύσματα του τεμαχίου εργασίας.
Τα μέσα προστασίας για τα μάτια πρέπει
να μπορούν να σταματούν εκτοξευόμενα
τεμάχια που παράγονται από διάφορες
εργασίες. Η μάσκα κατά της σκόνης ή
ο αναπνευστήρας πρέπει να έχουν τη
δυνατότητα να φιλτράρουν σωματίδια
που παράγονται από την εργασία σας. Η
παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής
201
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
έντασης μπορεί να προκαλέσει απώλεια
ακοής.
θ) Διατηρείτε τα παρευρισκόμενα άτομα σε
απόσταση ασφαλείας από την περιοχή
εργασίας. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στην
περιοχή εργασίας πρέπει να φοράει μέσα
ατομικής προστασίας. Τυχόν θραύσματα
από το τεμάχιο εργασίας ή από σπασμένο
παρελκόμενο μπορεί να εκτοξευτούν
μακριά και να προκαλέσουν τραυματισμό
πέρα από την άμεση περιοχή εργασίας.
(ι) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν πραγματοποιείτε
μια εργασία κατά την οποία το εργαλείο
κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με
μη εμφανή καλωδίωση ή με το ίδιο
του το καλώδιο τροφοδοσίας. Εάν το
παρελκόμενο κοπής έρθει σ’ επαφή με
ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί να εκθέσει
τα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου σε ηλεκτρική τάση και να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία του χειριστή.
ια) Τοποθετήστε το καλώδιο μακριά από
το περιστρεφόμενο παρελκόμενο. Εάν
χάσετε τον έλεγχο, το καλώδιο μπορεί
να κοπεί ή τσακιστεί και το χέρι σας
μπορεί να τραβηχτεί στο περιστρεφόμενο
παρελκόμενο.
ιβ) Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
κάτω έως ότου έχει σταματήσει τελείως
το παρελκόμενο. Το περιστρεφόμενο
παρελκόμενο μπορεί να αρπάξει την
επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικό
εργαλείο προκαλώντας την απώλεια
ελέγχου του.
ιγ) Μη λειτουργείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
όταν το μεταφέρετε στο πλάι σας. Τυχόν
απροσδόκητη επαφή με το περιστρεφόμενο
παρελκόμενο μπορεί να αρπάξει τα ρούχα
σας, τραβώντας το παρελκόμενο προς το
σώμα σας.
ιδ) Καθαρίζετε τακτικά τους αεραγωγούς
του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του μοτέρ θα τραβήξει τη σκόνη εντός
του περιβλήματος και τυχόν υπερβολική
συσσώρευση θραυσμάτων μετάλλου μπορεί
να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ιε) Μη λειτουργείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες
μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη αυτών
των υλικών.
202
ιστ) Μη χρησιμοποιείτε παρελκόμενα που
απαιτούν υγρά ψυκτικά. Η χρήση νερού
ή άλλων υγρών ψυκτικών μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή ηλεκτρικό
σοκ.
ιζ) Μη χρησιμοποιείτε τροχούς τύπου 11
(κωνικούς λειαντικούς δίσκους μορφής
κυπέλλου) σε αυτό το εργαλείο. Η χρήση
μη κατάλληλων παρελκομένων μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ιη) Χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική
χειρολαβή. Σφίξτε τη λαβή ώστε να
ασφαλίσει. Πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα
την πλευρική χειρολαβή για να διατηρείτε
τον έλεγχο του εργαλείου ανά πάσα στιγμή.
Αιτίες και αποτροπή ανάδρομης
ώθησης από το χειριστή
Η ανάδρομη ώθηση (kickback) είναι μια ξαφνική
αντίδραση ενός περιστρεφόμενου τροχού, ενός
πέλματος υποστήριξης, μιας βούρτσας ή άλλου
παρελκόμενου που έχει συνθλιφθεί ή μαγκώσει.
Η σύνθλιψη ή το σκάλωμα προκαλεί τη γρήγορη
παύση του περιστρεφόμενου παρελκόμενου,
το οποίο, με τη σειρά του, αναγκάζει το μη
ελεγχόμενο ηλεκτρικό εργαλείο να κατευθυνθεί
αντίθετα με την περιστροφή του παρελκόμενου
στο σημείο φρακαρίσματος.
Για παράδειγμα, εάν ένας λειαντικός τροχός
έχει συνθλιφθεί ή μαγκώσει στο τεμάχιο
εργασίας, το άκρο του τροχού που εισχωρεί
στο σημείο μαγκώματος μπορεί να εισχωρήσει
στην επιφάνεια του υλικού, κάνοντας τον τροχό
να ανέβει προς τα έξω ή να «κλωτσήσει» προς
τα έξω. Ο τροχός μπορεί είτε να αναπηδήσει
προς το χειριστή ή μακριά απ’ αυτόν, ανάλογα
με την κατεύθυνση της κίνησης του τροχού
στο σημείο που μάγκωσε. Οι λειαντικοί τροχοί
μπορεί επίσης να σπάσουν κάτω απ’ αυτές τις
συνθήκες.
Η ανάδρομη ώθηση είναι το αποτέλεσμα
κακομεταχείρισης του εργαλείου ή και
εσφαλμένων διαδικασιών χειρισμού ή συνθηκών
και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες
προφυλάξεις που παρέχονται παρακάτω:
α) Διατηρήστε σταθερή λαβή στο ηλεκτρικό
εργαλείο και τοποθετήστε το σώμα σας και
το βραχίονά σας έτσι ώστε να μπορείτε να
έχετε αντίσταση σε δυνάμεις ανάδρομης
ώθησης. Χρησιμοποιείτε πάντα βοηθητική
χειρολαβή, εάν διατίθεται, για μέγιστο
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
έλεγχο ανάδρομης ώθησης ή αντίδρασης
ροπής κατά την εκκίνηση. Ο χειριστής
μπορεί να ελέγξει την αντίδραση ροπής
ή τις δυνάμεις ανάδρομης ώθησης, εάν
ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις.
β) Μην τοποθετείτε ποτέ το χέρι σας κοντά
στο περιστροφικό παρελκόμενο. Το
παρελκόμενο μπορεί να αναπηδήσει (λόγω
ανάδρομης ώθησης) πάνω από το χέρι σας.
γ) Μην τοποθετείτε το σώμα σας σε περιοχή
όπου μπορεί να αναπηδήσει το ηλεκτρικό
εργαλείο σε περίπτωση ανάδρομης
ώθησης. Η ανάδρομη ώθηση θα ωθήσει
το εργαλείο σε κατεύθυνση αντίθετη από
την κίνηση του τροχού στο σημείο που έχει
μαγκώσει.
δ) Ασκείτε ιδιαίτερη προσοχή κατά την
εργασία σε γωνίες, αιχμηρά άκρα κ.λπ.
Αποφύγετε τις αναπηδήσεις και τυχόν
μαγκώματα του παρελκομένου. Οι γωνίες,
τα αιχμηρά άκρα ή οι αναπηδήσεις έχουν
την τάση να προκαλούν μάγκωμα του
περιστροφικού παρελκομένου και την
απώλεια ελέγχου ή την ανάδρομη ώθηση.
ε) Μην προσαρτάτε λεπίδα ξυλογλυπτικής
αλυσοπρίονου ή λεπίδα δισκοπρίονου με
δόντια. Αυτές οι λεπίδες προκαλούν συχνές
ανάδρομες ωθήσεις και απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας
συγκεκριμένες για λειτουργίες
τροχίσματος και λειαντικής
κοπής
α) Χρησιμοποιείτε μόνο τροχούς τύπων που
συνιστώνται για το ηλεκτρικό σας εργαλείο
και το συγκεκριμένο προφυλακτήρα που
είναι σχεδιασμένος για τον επιλεγμένο
τροχό. Τροχοί για τους οποίους το
ηλεκτρικό εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί, δεν
μπορούν να προφυλαχτούν επαρκώς και
δεν είναι ασφαλείς.
β) Ο προφυλακτήρας πρέπει να είναι
προσαρτημένος και τοποθετημένος με
ασφάλεια στο ηλεκτρικό εργαλείο για
μέγιστη προστασία, έτσι ώστε να εκτίθεται
το μικρότερο μέρος του τροχού στο
χειριστή. Ο προφυλακτήρας βοηθά στην
προστασία του χειριστή από θραύσματα
σπασμένου τροχού και απροσδόκητη επαφή
με τον τροχό.
γ) Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται
μόνο για τις συνιστώμενες εφαρμογές.
Για παράδειγμα: μην τροχίζετε με την
πλευρά του τροχού κοπής. Οι λειαντικοί
τροχοί κοπής προορίζονται για περιφερικό
τρόχισμα. Η εφαρμογή πλευρικών
δυνάμεων σ’ αυτούς τους τροχούς μπορεί
να προκαλέσει τη θραύση τους.
δ) Χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες τροχών
που δεν έχουν υποστεί ζημιά και που
έχουν το σωστό μέγεθος και σχήμα για
τον τροχό που επιλέξατε. Οι κατάλληλες
φλάντζες τροχών υποστηρίζουν τον τροχό,
μειώνοντας έτσι την πιθανότητα θραύσης
του τροχού. Οι φλάντζες για τροχούς
κοπής μπορεί να είναι διαφορετικές από τις
φλάντζες για τροχούς τροχίσματος.
ε) Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους τροχούς
από μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία.
Τροχός που προορίζεται για μεγαλύτερο
ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι κατάλληλος
για τις υψηλότερες ταχύτητες του
μικρότερου εργαλείου και μπορεί να
υποστεί θραύση.
Επιπλέον προειδοποιήσεις
ασφαλείας για λειτουργία
λειαντικής κοπής
α) Μη «μπλοκάρετε» τον τροχό κοπής
και μην εφαρμόζετε υπερβολική
πίεση. Μην προσπαθείτε να
δημιουργήσετε υπερβολικό βάθος ή να
πραγματοποιήσετε υπερβολική κοπή. Η
υπερβολική πίεση του τροχού αυξάνει
το φορτίο και την ευαισθησία στην
περιστροφή ή το φρακάρισμα του τροχού
κατά την κοπή και την πιθανότητα
ανάδρομης ώθησης ή θραύσης του
τροχού.
β) Μην τοποθετείτε το σώμα σας σε ευθεία
και πίσω από τον περιστρεφόμενο τροχό.
Όταν ο τροχός, στο σημείο λειτουργίας,
απομακρύνεται από το σώμα σας, η
πιθανή ανάδρομη ώθηση μπορεί να
κατευθύνει τον περιστρεφόμενο τροχό
και το ηλεκτρικό εργαλείο προς τα εσάς.
γ) Όταν ο τροχός φρακάρει ή όταν
διακόπτει την κοπή για οποιοδήποτε
λόγο, απενεργοποιήστε το ηλεκτρικό
εργαλείο και κρατήστε το ηλεκτρικό
εργαλείο ακίνητο μέχρι ο τροχός να
σταματήσει να κινείται εντελώς. Μην
203
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
προσπαθείτε να αφαιρέσετε τον τροχό
κοπής από την κοπή όταν ο τροχός
κινείται γιατί διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ανάδρομη ώθηση. Ερευνήστε
και λάβετε διορθωτικά μέτρα για να
εξαλείψετε την αιτία του φρακαρίσματος
του τροχού.
δ) Μην επανεκκινείτε τη λειτουργία κοπής
στο τεμάχιο εργασίας. Αφήστε τον
τροχό να φτάσει σε πλήρη ταχύτητα
και συνεχίστε προσεκτικά την κοπή. Ο
τροχός μπορεί να φρακάρει, να ξεφύγει
ή να «κλωτσήσει», αν γίνει επανεκκίνηση
του ηλεκτρικού εργαλείου στο τεμάχιο
εργασίας.
ε) Στηρίζετε τα πλαίσια ή τα υπερμεγέθη
τεμάχια εργασίας για να ελαχιστοποιείτε
τον κίνδυνο μαγκώματος και ανάδρομης
ώθησης του τροχού. Τα μεγάλα πλαίσια
τείνουν να λυγίζουν κάτω από το ίδιο
τους το βάρος. Πρέπει να τοποθετούνται
στηρίγματα κάτω από το τεμάχιο
εργασίας κοντά στη γραμμή κοπής και
κοντά στο άκρο του τεμαχίου εργασίας
και στις δύο πλευρές του τροχού.
στ) Προσέχετε ιδιαίτερα όταν
πραγματοποιείτε κοπή βάθους σε ήδη
υπάρχοντες τοίχους ή άλλες «τυφλές»
θέσεις. Ο προεξέχων τροχός μπορεί
να κόψει σωλήνες φυσικού αερίου,
υδραυλικούς σωλήνες, ηλεκτρικές
καλωδιώσεις ή αντικείμενα που μπορεί να
προκαλέσουν ανάδρομη ώθηση.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας
συγκεκριμένες για λειτουργίες
συρμάτινης βούρτσας.
α) Έχετε υπόψη ότι τα συρματάκια της
μεταλλικής βούρτσας πετάγονται
από τη βούρτσα ακόμη και υπό
κανονικές συνθήκες λειτουργίας. Μην
καταπονείτε υπερβολικά τα συρματάκια
εφαρμόζοντας υπερβολικό φορτίο στη
βούρτσα. Τα συρματάκια μπορεί να
διαπεράσουν εύκολα λεπτά ρούχα ή/και
το δέρμα.
β) Εάν συνιστάται η χρήση προφυλακτήρα
για συρμάτινη βούρτσα, μην επιτρέπεται
οποιαδήποτε παρεμβολή του συρμάτινου
τροχού ή της βούρτσας με τον
προφυλακτήρα. Ο συρμάτινος τροχός
ή η βούρτσα μπορεί να επεκταθούν σε
204
διάμετρο λόγω της εργασίας και των
φυγόκεντρων δυνάμεων.
Σημάνσεις στο εργαλείο
Να φοράτε προστατευτικά ακουστικά.
Να φοράτε προστατευτικά για τα
μάτια.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
Ο κωδικός ημερομηνίας, ο οποίος περιλαμβάνει
επίσης το έτος κατασκευής, είναι εκτυπωμένος
στην επιφάνειας του περιβλήματος στο σημείο
που σχηματίζει την άρθρωση προσαρμογής
μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας!!
Παράδειγμα:
2008 XX XX
Έτος κατασκευής
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
για όλους τους φορτιστές
μπαταριών
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το
παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες
ασφαλείας και λειτουργίας για τους φορτιστές
μπαταρίας DE9116/DE9135.
• Πριν από τη χρήση του φορτιστή, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις σημειώσεις
προειδοποιήσεων στο φορτιστή, τις
μπαταρίες και το προϊόν που χρησιμοποιεί
τις μπαταρίες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Οι ακροδέκτες
φόρτισης έχουν τάση 230 volt. Μην
αγγίζετε με αντικείμενα που είναι
αγωγοί ηλεκτρισμού. Μπορεί να
υποστείτε ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέπετε
την εισροή οποιουδήποτε υγρού
εντός του φορτιστή. Ενδέχεται να
προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
εγκαυμάτων. Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμών, φορτίζετε
μόνο τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες της DEWALT. Άλλοι
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
τύποι μπαταριών ενδέχεται να
εκραγούν προκαλώντας προσωπικό
τραυματισμό και ζημιές.
•
•
•
•
•
•
•
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπό συγκεκριμένες
συνθήκες, με το φορτιστή συνδεμένο
στην παροχή ηλεκτροδότησης,
οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης
εντός του φορτιστή ενδέχεται να
βραχυκυκλώσουν από την ύπαρξη
ξένου υλικού. Τα ξένα υλικά που
αποτελούν αγωγούς ηλεκτρικού
ρεύματος, συμπεριλαμβανομένων
μεταξύ άλλων άχυρου σιδήρου,
αλουμινόχαρτου ή οποιασδήποτε
συσσώρευσης μεταλλικών
σωματιδίων, θα πρέπει να
διατηρούνται μακριά από τις
υποδοχές φόρτισης. Αποσυνδέετε
πάντα το φορτιστή από την παροχή
ηλεκτροδότησης, όταν δεν υπάρχει
μπαταρία στην υποδοχή φόρτισης.
Αποσυνδέετε το φορτιστή, προτού
επιχειρήσετε τον καθαρισμό του.
ΜΗΝ επιχειρείτε τη φόρτιση της
μπαταρίας με οποιουσδήποτε άλλους
φορτιστές εκτός απ’ αυτούς που
αναφέρονται στο εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και η μπαταρία είναι ειδικά σχεδιασμένα
έτσι, ώστε να λειτουργούν μαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για
καμία άλλη χρήση πέρα από τη φόρτιση
των επαναφορτιζόμενων μπαταριών της
DEWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις
ενέχουν τον κίνδυνο πρόκλησης φωτιάς ή
ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε βροχή ή
χιόνι.
Τραβάτε το καλώδιο από το φις και όχι
από το ίδιο το καλώδιο, όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο
τυχόν ζημιάς στο βύσμα και το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο βρίσκεται σε
θέση όπου δεν μπορείτε να το πατήσετε,
να σκοντάψετε σε αυτό ή να υποστεί
οποιαδήποτε ζημιά ή φθορά.
Μην χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης,
εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο. Η
χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης
ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο φωτιάς ή
ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο
στο επάνω μέρος του φορτιστή και μην
•
•
•
•
•
•
τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να καλύψει
τις γρίλιες εξαερισμού και να προκαλέσει
εσωτερική υπερθέρμανση. Τοποθετείτε το
φορτιστή σε θέση μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής εξαερίζεται
μέσω εγκοπών στο επάνω και κάτω τμήμα
του περιβλήματος.
Μην λειτουργείτε το φορτιστή με καλώδιο
ή φις ηλεκτροδότησης που έχει υποστεί
ζημιά —αλλά αντικαταστήστε τα αμέσως.
Μην λειτουργείτε το φορτιστή, εάν έχει
υποστεί απότομο χτύπημα, έχει πέσει κάτω
ή έχει υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά.
Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο συντήρησης.
Μην αποσυναρμολογείτε το φορτιστή.
Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο συντήρησης, όταν απαιτείται
συντήρηση ή επισκευή του. Τυχόν
λανθασμένη συναρμολόγηση ενδέχεται να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία ή φωτιά.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα,
προτού επιχειρήσετε οποιονδήποτε
καθαρισμό του. Αυτό θα μειώσει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Η αφαίρεση της
μπαταρίας δεν θα μειώσει αυτό τον κίνδυνο.
Μην επιχειρείτε ΠΟΤΕ να συνδέσετε
μεταξύ τους 2 φορτιστές.
Ο φορτιστής είναι σχεδιασμένος για να
λειτουργεί με τυπική ηλεκτρική ισχύ
παρεχόμενη από οικιακό ρεύμα 230 V. Μην
επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με
οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει
για τον φορτιστή οχημάτων.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές DE9116 δέχονται πακέτα
μπαταριών DEWALT NiCd και NiMH που
ποικίλλουν από 7,2 έως 18 V.
Ο φορτιστής DE9135 δέχεται μπαταρίες
DEWALT NiCd, NiMH ή Li-Ion 7,2 – 18 V.
Οι φορτιστές αυτοί δεν απαιτούν προσαρμογή
και είναι σχεδιασμένοι για εύκολη λειτουργία.
Διαδικασία φόρτισης
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Οι ακροδέκτες
φόρτισης έχουν τάση 230 volt. Μην
205
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
αγγίζετε με αντικείμενα που είναι
αγωγοί ηλεκτρισμού. Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας.
1. Συνδέστε τον φορτιστή σε μία κατάλληλη
έξοδο πριν εισαγάγετε το σετ μπαταριών.
2. Εισαγάγετε το σετ μπαταριών στο φορτιστή.
Θα αναβοσβήνει συνεχώς η κόκκινη λυχνία
(φόρτισης), καθορίζοντας ότι έχει αρχίσει ο
κύκλος φόρτισης.
3. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία υποδεικνύει
ότι η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί, όταν
παραμένει συνεχώς αναμμένη. Το σετ
μπαταριών έχει φορτιστεί πλήρως και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί αμέσως ή να
παραμείνει μέσα στο φορτιστή.
Διαδικασία φόρτισης
Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για την
κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας.
Κατάσταση φόρτισης
φορτίζει
πλήρης φόρτιση
καθυστέρηση θερμής/
ψυχρής μπαταρίας
αντικατάσταση της
μπαταρίας
πρόβλημα
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
ΜΕΓΑΛΗΣ ΕΚΤΑΣΗΣ ΑΠΟΦΟΡΤΙΣΗ
Η μπαταρία είναι προστατευμένη από
αποφόρτισης μεγάλης έκτασης, όταν
χρησιμοποιείται στο εργαλείο.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
για όλες τις μπαταρίες
Όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά πακέτα
μπαταριών, βεβαιωθείτε να συμπεριλάβετε
στην παραγγελία σας τον αριθμό καταλόγου
και την τάση λειτουργίας. Συμβουλευτείτε
τον πίνακα στο τέλος αυτού του εγχειριδίου
για πληροφορίες σχετικά με τη συμβατότητα
φορτιστών και πακέτων μπαταριών.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένο, όταν
το αποσυσκευάζετε. Πριν από τη χρήση του
πακέτου μπαταριών και του φορτιστή, διαβάστε
τις παρακάτω οδηγίες ασφαλείας. Κατόπιν,
ακολουθήστε τις περιγραφόμενες διαδικασίες
φόρτισης.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
•••••••••••
•• •• •• ••
Αυτόματη ανανέωση
Η λειτουργία αυτόματης ανανέωσης θα
εξισορροπήσει ή θα αντισταθμίσει τις
ανεξάρτητες κυψέλες της μπαταρίας στη
μέγιστη χωρητικότητά τους. Οι μπαταρίες
πρέπει να ανανεώνονται εβδομαδιαίως ή κάθε
φορά που η μπαταρία δεν έχει πια την ίδια
απόδοση.
Για να ανανεώσετε τη μπαταρία, τοποθετήστε
τη μπαταρία στο φορτιστή ως συνήθως. Αφήστε
τη μπαταρία στο φορτιστή για τουλάχιστον
8 ώρες.
Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας
Εάν ο φορτιστής εντοπίσει μια μπαταρία που
είναι πολύ θερμή ή ψυχρή, θα ενεργοποιήσει
αυτόματα μια καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας, καθυστερώντας έτσι τη φόρτιση,
έως ότου η μπαταρία φτάσει στην κατάλληλη
206
θερμοκρασία. Ο φορτιστής θα αλλάξει τότε
αυτόματα λειτουργία, σε λειτουργία φόρτισης.
Αυτή η λειτουργία εξασφαλίζει τη μέγιστη
διάρκεια ζωής για τη μπαταρία.
• Μη λειτουργείτε ή χρησιμοποιείτε
οποιαδήποτε μπαταρία σε χώρους με
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή σκόνης. Η
εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από
το φορτιστή ενδέχεται να προκαλέσει
ανάφλεξη της σκόνης ή των ατμών.
• Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο σε φορτιστές
DEWALT.
• ΜΗΝ ρίχνετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα
υγρά.
• Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και τις μπαταρίες σε μέρη όπου
η θερμοκρασία ενδέχεται να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 40 °C (105 °F) (όπως
έξω από υπόστεγα ή μεταλλικά κτίρια το
καλοκαίρι).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Μην επιχειρείτε
ποτέ να ανοίξετε μια μπαταρία για
οποιονδήποτε λόγο. Εάν μια θήκη
μπαταρίας έχει σπάσει ή υποστεί
άλλη ζημιά, μην την εισάγετε στο
φορτιστή. Μπορεί να υποστείτε
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ηλεκτροπληξία. Μπαταρίες που
έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει
να επιστρέφονται στο κέντρο
συντήρησης για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
επιχειρείτε ποτέ να ανοίξετε τη
μπαταρία για οποιονδήποτε λόγο.
Εάν μια θήκη μπαταρίας έχει
σπάσει ή υποστεί άλλη ζημιά, μην
την τοποθετήσετε στο φορτιστή.
Μην σπάτε, ρίχνετε κάτω ή
προκαλείτε ζημιά στις μπαταρίες.
Μην χρησιμοποιείτε μια μπαταρία
ή φορτιστή που έχει υποστεί
απότομο χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή άτομα ή έχει
υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
άλλο τρόπο (π.χ. έχει διατρηθεί
με καρφί, έχει χτυπηθεί με σφυρί
ή έχει πατηθεί από οποιοδήποτε
άτομο). Κατεστραμμένες μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει
να επιστρέφονται στο κέντρο
συντήρησης για ανακύκλωση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν το
χρησιμοποιείτε, τοποθετήστε το
εργαλείο σε σταθερή επιφάνεια,
από την οποία δεν κινδυνεύει
να αναποδογυρίσει ή να
πέσει. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλες μπαταρίες μπορούν να
τοποθετηθούν «όρθια» πάνω στις
μπαταρίες, αλλά ενδέχεται να
ανατραπούν εύκολα.
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΙΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΝΙΚΕΛΙΟΥΚΑΔΜΙΟΥ (NICD) Η ΝΙΚΕΛΙΟΥ ΥΔΡΙΔΙΟΥ
ΜΕΤΑΛΛΟΥ (NIMH)
• Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω
κι αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει
φθαρεί πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να
εκραγεί, εάν εκτεθεί σε φωτιά.
• Ενδέχεται να παρουσιαστεί μια μικρή
διαρροή υγρού από τους συσσωρευτές
της μπαταρίας κάτω από συνθήκες
υπερβολικής χρήσης ή θερμοκρασίας.
Αυτό δεν αποτελεί ένδειξη βλάβης.
Παρόλα αυτά, εάν σπάσει το εξωτερικό
προστατευτικό κάλυμμα:
α. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας
έλθει σε επαφή με το δέρμα σας,
ξεπλύνετε αμέσως με σαπούνι και νερό
για μερικά λεπτά.
β. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας
εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως
με καθαρό νερό για τουλάχιστον 10
λεπτά και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. (Ιατρική σημείωση: Το υγρό
αποτελεί διάλυμα 25-35% υδροξειδίου
του καλίου.)
ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ
ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΙΟΝΤΩΝ ΛΙΘΙΟΥ (LI-ION)
• Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω
κι αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει
φθαρεί πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να
εκραγεί, εάν εκτεθεί σε φωτιά. Όταν
οι μπαταρίες ιόντων λιθίου καίγονται,
δημιουργούνται τοξικά αέρια και υλικά.
• Αν τα περιεχόμενα της μπαταρίας έλθουν
σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
με σαπούνι και νερό. Αν το υγρό της
μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετέ
τα με άφθονο νερό για 15 λεπτά, μέχρι να
υποχωρίσει ο ερεθισμός. Αν χρειάζεται
ιατρική παρακολούθηση, ο ηλεκτρολύτης
της μπαταρίας αποτελείται από ένα μείγμα
υγρών οργανικών ανθράκων και αλάτων
λιθίου.
• Τα περιεχόμενα των ανοιχτών μπαταριών
ενδέχεται να προκαλέσουν αναπνευστικά
προβλήματα. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Σε
περίπτωση που τα συμπτώματα επιμείνουν,
αναζητήστε ιατρική συμβουλή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας
ενδέχεται να εκραγεί, αν εκτεθεί σε
φωτιά ή σπινθήρα.
Καπάκι της μπαταρίας (εικ. 3)
Διατίθεται προστατευτικό καπάκι μπαταρίας
για την προστασία των ακροδεκτών της
μπαταρίας που δεν χρησιμοποιείται. Εάν δεν
τοποθετήσετε αυτό το προστατευτικό καπάκι,
τυχόν χαλαρά μεταλλικά αντικείμενα θα
μπορούσαν να βραχυκυκλώσουν τις επαφές,
προκαλώντας κίνδυνο πυρκαγιάς και ζημιά στη
μπαταρία.
1. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι
της μπαταρίας, προτού τοποθετήσετε τη
μπαταρία στο φορτιστή ή στο εργαλείο
(εικ. 3A).
2. Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι
πάνω από τις επαφές αμέσως μετά την
αφαίρεση της μπαταρίας από το φορτιστή ή
το εργαλείο (εικ. 3B).
207
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι το προστατευτικό καπάκι της
μπαταρίας είναι τοποθετημένο,
προτού αποθηκεύσετε ή μεταφέρετε
τη μπαταρία που έχετε αφαιρέσει.
Σετ μπαταριών (εικ. 1)
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες
της DEWALT, καθώς διαφορετικές
μπαταρίες ενδέχεται να υποστούν
διαρροή προκαλώντας προσωπικό
τραυματισμό και ζημιές.
Μην εκθέτετε τη μπαταρία σε νερό.
ΤΥΠΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Τα DC411 λειτουργούν με πακέτα μπαταριών
των 18 volt.
Συστάσεις αποθήκευσης
1. Ιδανικά, οι μπαταρίες πρέπει να
αποθηκεύονται σε δροσερό και ξηρό
μέρος, το οποίο δεν έρχεται σε άμεση
επαφή με την ηλιακή ακτινοβολία και δεν
είναι εκτεθειμένο σε υπερβολικά υψηλές ή
χαμηλές θερμοκρασίες.
2. Η μακρόχρονη αποθήκευση δεν θα βλάψει
τις μπαταρίες ή το φορτιστή. Κάτω από
τις κατάλληλες συνθήκες, μπορούν να
αποθηκευτούν για 5 ή περισσότερα έτη.
Ετικέτες στο φορτιστή και τη
μπαταρία
Εκτός από τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται
σε αυτό το εγχειρίδιο, οι ετικέτες στο φορτιστή
και η μπαταρία έχουν τις ακόλουθες ενδείξεις:
Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν
από τη χρήση.
Αντικαταστήστε αμέσως τυχόν
ελαττωματικά καλώδια
Φορτίζετε μόνο σε περιβάλλον με
θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C.
Απορρίψτε τη μπαταρία φροντίζοντας
για την προστασία του περιβάλλοντος.
Μην αποτεφρώνετε τις μπαταρίες
NiMH, NiCd+ και Li-Ion.
Φορτίζει πακέτα μπαταριών NiMH
και NiCd.
Φορτίζει πακέτα μπαταριών Li-Ion.
Δείτε τα τεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
Φόρτιση μπαταρίας.
1 γωνιακό τροχό (λειαντήρα)
1 προφυλακτήρα τύπου 27
Φορτισμένη μπαταρία.
1 πλευρική χειρολαβή
1 σετ φλάντζες
Ελαττωματική μπαταρία.
Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας.
Μην αγγίζετε με αντικείμενα που είναι
αγωγοί ηλεκτρισμού.
Μη φορτίζετε μπαταρίες που έχουν
υποστεί ζημιά.
208
1 κλειδί δύο πείρων
2 συστοιχίες μπαταρίας (DC411KL, DC411KB,
DC411KA)
1 φορτιστή μπαταρίας (DC411KL, DC411KB,
DC411KA)
1 κουτί κιτ (DC411KL, DC411KB, DC411KA)
1 εγχειρίδιο οδηγιών
1 σχεδιάγραμμα σε μεγέθυνση
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών και οι
φορτιστές δεν περιλαμβάνονται με τα
μοντέλα N.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιά σε εργαλεία,
εξαρτήματα ή παρελκόμενα, που μπορεί να
έχει συμβεί κατά τη μεταφορά.
• Αφιερώστε επαρκή χρόνο για να διαβάσετε
και να κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο,
προτού θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Περιγραφή (εικ. 1, 2, 8)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
τροποποιείτε ποτέ το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα
του. Μπορεί να προκληθεί ζημιά ή
προσωπικός τραυματισμός.
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Ο γωνιακός τροχός DC411 έχει σχεδιαστεί για
επαγγελματική χρήση σε εφαρμογές λείανσης,
λείανσης με συρματόβουρτσα και κοπής.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε συνθήκες
υγρασίας ή παρουσία εύφλεκτων υγρών ή
αερίων.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε τροχούς λείανσης εκτός
από τροχούς πεπιεσμένους στο κέντρο και
τροχούς με πτερύγια (flap).
Αυτός ο γωνιακός τροχός βαριάς χρήσης είναι
ένα ηλεκτρικό εργαλείο επαγγελματικής χρήσης.
ΜΗΝ επιτρέπετε σε παιδιά να έρθουν σε επαφή
με το εργαλείο. Απαιτείται επιτήρηση όταν
αυτό το εργαλείο χρησιμοποιείται από άπειρους
χρήστες.
a. Σκανδάλη
b. Κουμπί ασφάλισης στη θέση OFF
c. Κουμπί ασφάλισης σπειρώματος άξονα
d. σπείρωμα άξονα (εικ. 8)
e. Πλευρική χειρολαβή
f. Λειαντικός τροχός
g. Φλάντζα αντι-μπλοκαρίσματος
h. Παξιμάδι σφιγκτήρα με σπειρώσεις
i. Προφυλακτήρας (τύπου 27)
j Συστοιχία μπαταρίας
k. Κουμπιά απελευθέρωσης μπαταρίας
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί μόνο
για μία συγκεκριμένη ηλεκτρική τάση. Να
φροντίζετε πάντα ώστε η τάση του πακέτου
μπαταριών να αντιστοιχεί στην τάση της
πινακίδας αποτίμησης. Να φροντίζετε επίσης
ώστε η τάση στο φορτιστή σας να αντιστοιχεί
στην τάση της πρίζας ηλεκτροδότησής σας.
Ο φορτιστής DEWALT έχει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60335, συνεπώς δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
πρέπει να το αντικαταστήσετε με ειδικό καλώδιο
που διατίθεται από την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών της DEWALT.
Χρήση καλωδίου επέκτασης
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο
επέκτασης εκτός κι αν είναι απολύτως
αναγκαίο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για την ισχύ
εισόδου του φορτιστή σας (δείτε τα τεχνικά
δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος αγωγού είναι
1mm2. Το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Κατά τη χρησιμοποίηση ενός εξελίκτρου
καλωδίων, ξετυλίξτε πάντα το καλώδιο εντελώς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη
συναρμολόγηση και ρύθμιση,
αφαιρείτε πάντα το πακέτο
μπαταριών. Κλείνετε πάντα
(διακόπτης σε θέση off) το εργαλείο
πριν την εισαγωγή ή την αφαίρεση
του πακέτου μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Χρησιμοποιείτε μόνο πακέτα
μπαταριών και φορτιστές της
DEWALT.
Εισαγωγή και αφαίρεση του σετ
μπαταριών από το εργαλείο (εικ.
2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιήστε
το εργαλείο και αφαιρέστε το
σετ μπαταριών, προτού προβείτε
σε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή
αφαιρέσετε/εγκαταστήσετε
παρελκόμενα ή εξαρτήματα. Τυχόν
απροσδόκητη εκκίνηση ενδέχεται να
προκαλέσει τραυματισμό.
209
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΓΙΑ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΣΕΤ
ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
1. Ευθυγραμμίστε τη βάση του εργαλείου
με την εγκοπή μέσα στη χειρολαβή του
εργαλείου (εικ. 2).
2. Τοποθετήστε το σετ μπαταριών μέσα
στη χειρολαβή, έως ότου ασφαλίσει
και ακουστεί ο χαρακτηριστικός ήχος
ασφάλισης.
ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΣΕΤ
ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ ΑΠΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
1. Πιέστε τα πλήκτρα απελευθέρωσης της
μπαταρίας (k) και τραβήξτε με δύναμη
το σετ μπαταριών από τη χειρολαβή του
εργαλείου.
2. Τοποθετήστε το σετ μπαταριών στο
φορτιστή, όπως περιγράφεται στο
αντίστοιχο τμήμα αυτού του εγχειριδίου.
Προσαρμογή της πλευρικής
χειρολαβής
Η πλευρική χειρολαβή (e) μπορεί να
προσαρτηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του
κιβωτίου ταχυτήτων στις σπειρωτές οπές. Πριν
τη χρήση του εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι η
χειρολαβή έχει σφιχτεί ασφαλώς.
Για τη βελτίωση της άνεσης του χειριστή, το
κιβώτιο ταχυτήτων θα περιστραφεί κατά 90˚ για
τις διάφορες λειτουργίες κοπής.
Περιστρέψτε το κιβώτιο
ταχυτήτων (εικ. 4)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση του κινδύνου σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
κλείστε το εργαλείο και αφαιρέστε
τη συστοιχία μπαταρίας πριν
κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή αφαιρέσετε / εγκαταστήσετε
εξαρτήματα ή παρελκόμενα.
1. Αφαιρέστε τις τέσσερις βίδες από τις γωνίες
που προσαρτούν το κιβώτιο ταχυτήτων στο
περίβλημα του μοτέρ.
2. Χωρίς το διαχωρισμό του κιβωτίου
ταχυτήτων από το περίβλημα του μοτέρ,
περιστρέψτε την κεφαλή του κιβωτίου
ταχυτήτων στην επιθυμητή θέση.
210
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν διαχωριστεί το κιβώτιο
ταχυτήτων και το περίβλημα του μοτέρ σε
απόσταση μεγαλύτερη από 3,17 mm, πρέπει
να γίνει συντήρηση και επανασυναρμολόγηση
του εργαλείου από εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της DEWALT. Εάν δεν συντηρήσετε/
επισκευάσετε το εργαλείο, μπορεί να προκληθεί
ζημιά στη βούρτσα, το μοτέρ και τα ρουλεμάν.
3. Εγκαταστήστε πάλι τις βίδες για να
προσαρτήσετε το κιβώτιο ταχυτήτων στο
περίβλημα του μοτέρ. Σφίξτε τις βίδες σε
ροπή 2,2 Nm. Τυχόν υπερβολικό σφίξιμο
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στις σπειρώσεις
των βιδών.
Προσαρμογή προφυλακτήρα
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ (ΕΙΚ. 5)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση του κινδύνου σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
κλείστε το εργαλείο και αφαιρέστε
τη συστοιχία μπαταρίας πριν
κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή αφαιρέσετε / εγκαταστήσετε
εξαρτήματα ή παρελκόμενα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πρέπει να
χρησιμοποιείτε τους προφυλακτήρες
με όλους τους τροχούς
λείανσης, τους τροχούς κοπής,
τις συρματόβουρτσες και τους
συρμάτινους τροχούς. Το DC411
παρέχεται με προφυλακτήρα που
προορίζεται για χρήση με τροχούς
πεπιεσμένου κέντρου (Τύπου 27)
και λειαντικούς τροχούς με πλήμνη
(Τύπου 27). Ο ίδιος προφυλακτήρας
έχει σχεδιαστεί για χρήση με κωνικές
συρματόβουρτσες.
1. Ανοίξτε το μάνταλο του προφυλακτήρα
(p) και ευθυγραμμίστε τις προεξοχές (m)
του προφυλακτήρα με τις εγκοπές (n) στο
κιβώτιο ταχυτήτων.
2. Πιέστε τον προφυλακτήρα προς τα
κάτω έως ότου εμπλακούν οι προεξοχές
του προφυλακτήρα και περιστρέφονται
ελεύθερα στην εσοχή της πλήμνης του
κιβωτίου ταχυτήτων.
3. Με το μάνταλο του προφυλακτήρα
ανοικτό, περιστρέψτε τον προφυλακτήρα
(i) στην επιθυμητή θέση λειτουργίας. Το
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
σώμα του προφυλακτήρα πρέπει να είναι
τοποθετημένο μεταξύ του σπειρώματος
άξονα και του χειριστή, για την παροχή
μέγιστης προστασίας στο χειριστή.
4. Κλείστε το μάνταλο του προφυλακτήρα
για να ασφαλίσετε τον προφυλακτήρα
στο κιβώτιο ταχυτήτων. Δεν θα πρέπει
να μπορείτε να περιστρέψετε τον
προφυλακτήρα με το χέρι όταν το μάνταλο
είναι κλειστό. Μη λειτουργείτε το γωνιακό
τροχό με χαλαρό προφυλακτήρα ή με το
μοχλό του σφιγκτήρα στην ανοικτή θέση.
5. Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα,
ανοίξτε το μάνταλο του προφυλακτήρα,
περιστρέψτε τον προφυλακτήρα έτσι ώστε
οι προεξοχές να είναι ευθυγραμμισμένες με
τις εγκοπές και τραβήξτε προς τα πάνω τον
προφυλακτήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο προφυλακτήρας είναι προρυθμισμένος στη διάμετρο της πλήμνης του
κιβωτίου ταχυτήτων από το εργοστάσιο. Εάν,
μετά από κάποια χρονική περίοδο, χαλαρώσει
ο προφυλακτήρας, σφίξτε τη βίδα ρύθμισης (o)
με το μοχλό του σφιγκτήρα στην κλειστή θέση
και τον προφυλακτήρα εγκατεστημένο στο
εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην σφίγγετε τη βίδα
ρύθμισης όταν ο μοχλός σφιγκτήρα είναι
στην ανοιχτή θέση. Μπορεί να προκληθεί
μη εντοπίσιμη ζημιά στον προφυλακτήρα
ή την πλήμνη προσαρμογής.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν δεν μπορείτε
να σφίξετε τον προφυλακτήρα με
το σφιγκτήρα προσαρμογής, μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Για να
μειώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, προσκομίστε το εργαλείο
και τον προφυλακτήρα σε κέντρο σέρβις
για επισκευή ή αντικατάσταση του
προφυλακτήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για μείωση του κινδύνου
ζημιάς στο εργαλείο, μη σφίγγετε τη
ρυθμιζόμενη βίδα με το μοχλό του
σφιγκτήρα στην ανοικτή θέση. Μπορεί
να προκληθεί μη εντοπίσιμη ζημιά
στον προφυλακτήρα ή την πλήμνη
προσαρμογής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορείτε να πραγματοποιήσετε
τρόχισμα και κοπή γωνιών με τροχούς τύπου
27, σχεδιασμένους και καθορισμένους γι’ αυτό
το σκοπό. Οι χοντροί τροχοί των 6,35 mm είναι
σχεδιασμένοι για τρόχισμα επιφανειών, ενώ οι
τροχοί 3,17 mm για τρόχισμα γωνιών.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Διακόπτης
ΚΟΥΜΠΙ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΣΚΑΝΔΑΛΗΣ (ΕΙΚ. 6)
Το εργαλείο κοπής είναι εξοπλισμένο με κουμπί
ασφάλισης (b).
Για ασφάλιση του διακόπτη σκανδάλης, πιέστε
το κουμπί ασφάλισης όπως φαίνεται στην
εικόνα. Όταν πιέσετε το κουμπί ασφάλισης
στο εικονίδιο ασφάλισης, η μονάδα ασφαλίζει
(κλειδώνει).
Ασφαλίζετε πάντα το διακόπτη σκανδάλης
κατά τη μεταφορά ή αποθήκευση του
εργαλείου, για αποφυγή απροσδόκητης
εκκίνησης.
Για απασφάλιση του διακόπτη σκανδάλης,
πιέστε το κουμπί ασφάλισης. Όταν πιέσετε το
κουμπί ασφάλισης στο εικονίδιο απασφάλισης,
η μονάδα απασφαλίζει (ξεκλειδώνει). Το κουμπί
ασφάλισης έχει κόκκινο χρώμα για να καθορίζει
το πότε η μονάδα είναι απασφαλισμένη.
Πιέστε το διακόπτη της σκανδάλης (a) για
ενεργοποίηση (θέση ΟΝ) του εργαλείου. Η
απελευθέρωση του διακόπτη σκανδάλης
απενεργοποιεί (OFF) το εργαλείο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό το εργαλείο δεν είναι
σχεδιασμένο για ασφάλιση (κλείδωμα) του
διακόπτη στη θέση ενεργοποίησης (ΟΝ) και δεν
θα πρέπει να έχετε το διακόπτη ασφαλισμένο με
οποιονδήποτε τρόπο όταν είναι ενεργοποιημένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατάτε την πλευρική
λαβή και το σώμα του εργαλείου
σταθερά για να διατηρήσετε
τον έλεγχο του εργαλείου κατά
την ενεργοποίηση και κατά τη
χρήση και έως ότου σταματήσει
να περιστρέφεται ο τροχός ή το
παρελκόμενο. Βεβαιωθείτε ότι ο
τροχός έχει σταματήσει πλήρως πριν
βάλετε το εργαλείο κάτω.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφήστε το εργαλείο να
φτάσει στη μέγιστη ταχύτητα πριν
αγγίξετε το εργαλείο στο τεμάχιο
εργασίας. Ανασηκώστε το εργαλείο
από την επιφάνεια εργασίας πριν το
απενεργοποιήσετε (θέση OFF).
211
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΑΞΟΝΑ ΣΠΕΙΡΩΜΑΤΩΝ
Ο πείρος του άξονα σπειρωμάτων διατίθεται
για την αποτροπή της περιστροφής του
άξονα σπειρωμάτων κατά την εγκατάσταση
ή αφαίρεση των τροχών. Χειρίζεστε τον πείρο
ασφάλισης άξονα σπειρωμάτων μόνο όταν το
εργαλείο είναι απενεργοποιημένο, η μπαταρία
έχει αφαιρεθεί και ο τροχός έχει σταματήσει
πλήρως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη μείωση του
κινδύνου ζημιάς στο εργαλείο,
μην εμπλέκετε την ασφάλιση
του άξονα σπειρωμάτων όταν
λειτουργεί το εργαλείο. Μπορεί να
προκύψει ζημιά στο εργαλείο και το
προσαρτημένο παρελκόμενο μπορεί
να αποπροσαρτηθεί περιστρεφόμενο,
με πιθανή πρόκληση τραυματισμού.
Για εμπλοκή της ασφάλειας, πιέστε το κουμπί
ασφάλισης του άξονα σπειρωμάτων και
περιστρέψτε τον άξονα σπειρωμάτων έως ότου
να μην μπορείτε να τον περιστρέψετε πλέον.
Προσαρμογή και χρήση δίσκων
τροχίσματος πεπλατυμένου
κέντρου και δίσκων πτερυγίων
λείανσης
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΡΟΧΩΝ
ΜΕ ΠΛΗΜΝΗ ΚΕΝΤΡΟΥ (ΕΙΚ. 1, 7)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, κλείστε το εργαλείο
και αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών
πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή αφαιρέσετε / εγκαταστήσετε
παρελκόμενα ή αξεσουάρ.
Οι τροχοί με κεντρική πλήμνη εγκαθίστανται
απ’ ευθείας στο σπειρωτό άξονα Μ14.
1. Βιδώστε τον τροχό στον άξονα με το χέρι.
2. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα και
χρησιμοποιήστε ένα κλειδί για το σφίξιμο
της πλήμνης του τροχού.
3. Αντιστρέψτε την παραπάνω διαδικασία για
να αφαιρέσετε τον τροχό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν δεν τοποθετήσετε
κατάλληλα τον τροχό πριν την
ενεργοποίηση του εργαλείου, αυτό
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο
εργαλείο ή τον τροχό.
212
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΡΟΧΩΝ ΧΩΡΙΣ
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΠΛΗΜΝΗ (ΕΙΚ. 8)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, κλείστε το εργαλείο
κα ι αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών
πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή αφαιρέσετε / εγκαταστήσετε
παρελκόμενα ή αξεσουάρ.
Οι τροχοί πεπλατυμένου κέντρου τύπου
27 πρέπει να χρησιμοποιούνται με τις
συμπεριλαμβανόμενες φλάντζες.
1. Εγκαταστήστε τη φλάντζα αντιμπλοκαρίσματος (g) στο σπειρωτό άξονα
(d) με το ανυψωμένο κέντρο σε επαφή με
τον τροχό. Βεβαιωθείτε ότι η εσοχή της
φλάντζας είναι τοποθετημένη στα επίπεδα
τμήματα του σπειρωτού άξονα πιέζοντας
και περιστρέφοντας τη φλάντζα πριν
τοποθετήσετε τον τροχό.
2. Τοποθετήστε τον τροχό σε επαφή με
τη φλάντζα, κεντράροντας το κέντρο
του τροχού στο ανυψωμένο κέντρο της
φλάντζας.
3. Καθώς πιέζετε το κουμπί ασφάλισης
σπειρωτού άξονα, βιδώστε το παξιμάδι
σύσφιξης (h) στο σπειρωτό άξονα. Εάν
ο τροχός που εγκαθιστάται έχει πάχος
μεγαλύτερο από 3,17 mm, τοποθετήστε το
σπειρωτό παξιμάδι σφιγκτήρα στο σπειρωτό
άξονα έτσι ώστε το ανυψωμένο κέντρο να
εφάπτεται καλά στο κέντρο του τροχού (εικ.
8A). Εάν ο τροχός που εγκαθιστάται έχει
πάχος 3,17 mm ή μικρότερο, τοποθετήστε
το σπειρωτό παξιμάδι στο σπειρωτό άξονα
έτσι ώστε το ανυψωμένο κέντρο να μην
εφάπτεται στον τροχό (εικ. 8B).
4. Καθώς πιέζετε το κουμπί ασφάλισης του
σπειρωτού άξονα, σφίξτε το παξιμάδι
σύσφιξης με ένα κλειδί.
5. Για να αφαιρέσετε τον τροχό, πιέστε το
κουμπί ασφάλισης του σπειρωτού άξονα και
χαλαρώστε το σπειρωτό παξιμάδι σύσφιξης
με ένα κλειδί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν ο τροχός περιστρέφεται μετά
τη σύσφιξη του παξιμαδιού σύσφιξης, ελέγξτε
τον προσανατολισμό του σπειρωτού παξιμαδιού
σύσφιξης. Εάν έχει εγκατασταθεί ένας λεπτός
τροχός στον οδηγό του παξιμαδιού σύσφιξης
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
στον τροχό, θα περιστραφεί λόγω του ότι το
ύψος του οδηγού αποτρέπει τη συγκράτηση του
τροχού από το παξιμάδι σύσφιξης.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΜΕ ΤΡΟΧΟΥΣ
ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ
1. Αφήστε το εργαλείο να φτάσει σε πλήρη
ταχύτητα πριν αγγίξετε το εργαλείο στην
επιφάνεια εργασίας.
2. Εφαρμόστε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια
εργασίας, επιτρέποντας στο εργαλείο να
λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα. Ο ρυθμός
τροχίσματος είναι μεγαλύτερος όταν το
εργαλείο λειτουργεί στην υψηλότερη
ταχύτητα.
2. Εφαρμόστε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια
εργασίας, επιτρέποντας στο εργαλείο να
λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα. Ο ρυθμός
τροχίσματος είναι μεγαλύτερος όταν το
εργαλείο λειτουργεί στην υψηλότερη
ταχύτητα.
3. Τοποθετήστε το σώμα σας έτσι ώστε η
ανοικτή κάτω πλευρά του τροχού να
“δείχνει” μακριά από σας.
3. Διατηρήστε γωνία 20˚ έως 30˚ μεταξύ του
εργαλείου και της επιφάνειας εργασίας.
4. Μόλις αρχίσει κάποια κοπή και έχει γίνει η
εγκοπή στο τεμάχιο εργασίας, μην αλλάξετε
τη γωνία της κοπής. Η αλλαγή της γωνίας
θα κάνει τον τροχό να λυγίσει και μπορεί να
προκαλέσει θραύση του τροχού. Οι τροχοί
τροχίσματος γωνιών δεν είναι σχεδιασμένοι
να αντέχουν πλευρικές πιέσεις που
προκαλούνται από λύγισμα.
4. Κινείτε το εργαλείο συνεχώς με μπρος
και πίσω κινήσεις για ν’ αποφύγετε τη
δημιουργία κοψιμάτων στην επιφάνεια
εργασίας.
5. Αφαιρέστε το εργαλείο από την επιφάνεια
εργασίας πριν το απενεργοποιήσετε (θέση
OFF). Αφήστε το εργαλείο να σταματήσει
να περιστρέφεται πριν το αφήσετε κάτω.
5. Αφαιρέστε το εργαλείο από την επιφάνεια
εργασίας πριν απενεργοποιήσετε το
εργαλείο. Αφήστε το εργαλείο να
σταματήσει να περιστρέφεται πριν το
αφήσετε κάτω.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΓΩΝΙΩΝ ΜΕ ΤΡΟΧΟΥΣ
ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι τροχοί
που χρησιμοποιούνται για κοπή
και τρόχισμα γωνιών μπορεί να
σπάσουν ή να “κλωτσήσουν” εάν
λυγίσουν ή στρεβλώσουν ενώ το
εργαλείο χρησιμοποιείται για κοπή
ή βαθύ τρόχισμα. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
περιορίστε τη χρήση αυτών των
τροχών με τυπικό προφυλακτήρα
τύπου 27 για ρηχό κόψιμο και
δημιουργία εγκοπών (βάθος
μικρότερο από 13 mm). Η ανοικτή
πλευρά του προφυλακτήρα πρέπει
να είναι τοποθετημένη μακριά
από το χειριστή. Για βαθύτερη
κοπή με τροχό κοπής τύπου 1,
χρησιμοποιήστε προφυλακτήρα
τύπου 1.
1. Αφήστε το εργαλείο να φτάσει σε πλήρη
ταχύτητα πριν αγγίξετε το εργαλείο στην
επιφάνεια εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
χρησιμοποιείτε τροχούς για
τρόχισμα / κοπή γωνιών για
εφαρμογές τροχίσματος επιφανειών
μια και αυτοί οι τροχοί δεν είναι
σχεδιασμένοι για πλευρικές πιέσεις
που απαντώνται στο τρόχισμα
επιφανειών. Μπορεί να προκληθεί
θραύση του τροχού και σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός.
Λήψη προληπτικών μέτρων κατά
το βάψιμο με συρματόβουρτσα
1. Η λείανση με συρματόβουρτσα για
βαφές που περιέχουν μόλυβδο ΔΕΝ
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ λόγω της δυσκολίας ελέγχου
της μολυσμένης σκόνης που παράγεται. Ο
μεγαλύτερος κίνδυνος δηλητηρίασης από
μόλυβδο είναι για τα παιδιά και τις έγκυες
γυναίκες.
2. Καθώς είναι δύσκολο να αναγνωριστεί
μια βαφή για την περιεκτικότητά της σε
μόλυβδο χωρίς χημική ανάλυση, συνιστούμε
τις ακόλουθες προφυλάξεις κατά τη λείανση
βαφής με συρματόβουρτσα:
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1. Δεν πρέπει να εισέρχονται παιδιά ή έγκυες
γυναίκες στην περιοχή εργασίας όπου
213
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
γίνεται λείανση βαφής με συρματόβουρτσα
έως ότου έχει ολοκληρωθεί ο σχετικός
καθαρισμός του χώρου.
σφραγισμένα δοχεία και να απορρίπτονται
μέσω τυπικών διαδικασιών αποκομιδής
απορριμμάτων.
2. Κάθε άτομο που εισέρχεται στην περιοχή
εργασίας πρέπει να φοράει μάσκα κατά της
σκόνης ή αναπνευστήρα. Το φίλτρο πρέπει
να αντικαθίσταται καθημερινά ή κάθε
φορά που ο χειριστής νιώθει δυσκολία στην
αναπνοή του.
Κατά τη διάρκεια καθαρισμού, πρέπει να
διατηρούνται μακριά από τον άμεσο χώρο
εργασίας τα παιδιά και οι έγκυες γυναίκες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πρέπει να χρησιμοποιούνται
μόνο οι μάσκες κατά της σκόνης που είναι
κατάλληλες για εργασία σε περιβάλλον
με σκόνη και αναθυμιάσεις μολύβδου.
Οι συνηθισμένες μάσκες για βάψιμο δεν
προσφέρουν αυτή την προστασία. Δείτε τον
τοπικό σας αντιπρόσωπο κατασκευαστικών
υλικών για την κατάλληλη εγκεκριμένη από
τον N.I.O.S.H. μάσκα.
3. ΜΗΝ ΤΡΩΤΕ, ΠΙΝΕΤΕ ή ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ
στο χώρο εργασίας για να αποτρέψετε
την κατάποση μολυσμένων σωματιδίων
βαφής. Οι εργάτες πρέπει να πλένονται
και να καθαρίζονται ΠΡΙΝ φάνε, πιούνε,
ή καπνίσουν. Δεν πρέπει να μένουν είδη
τροφίμων, ποτών ή καπνίσματος στο χώρο
εργασίας όπου μπορεί να πέσει σκόνη πάνω
τους.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
1. Η βαφή πρέπει να αφαιρείται με τέτοιο
τρόπο ώστε να ελαχιστοποιείται η ποσότητα
της παραγόμενης σκόνης.
2. Χώροι στους οποίους πραγματοποιείται
αφαίρεση βαφής πρέπει να σφραγίζονται με
πλαστικές επικαλύψεις πάχους 4 mm.
3. Η λείανση πρέπει να γίνεται με τρόπο που
να μειώνει τη διαφυγή της σκόνης της
βαφής εκτός του χώρου εργασίας.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ
1. Όλες οι επιφάνειες του χώρου εργασίας
πρέπει να καθαρίζονται με ηλεκτρική
σκούπα απορρόφησης και να καθαρίζονται
καλά και καθημερινά για όλη τη διάρκεια
της εργασίας λείανσης με συρματόβουρτσα.
Οι σάκοι φίλτρου της ηλεκτρικής σκούπας
πρέπει να αλλάζονται συχνά.
2. Πρέπει να συλλέγονται τα πλαστικά
καλύμματα προστασίας και να
απορρίπτονται μαζί με οποιαδήποτε τεμάχια
σκόνης ή άλλα απορρίμματα από την
αφαίρεση. Πρέπει να τοποθετούνται σε
214
3. Όλα τα παιχνίδια, έπιπλα που μπορούν
να πλυθούν και οικιακά σκεύη που
χρησιμοποιούνται από παιδιά πρέπει να
πλένονται καλά πριν χρησιμοποιηθούν και
πάλι.
Προσαρμογή και χρήση
συρματόβουρτσων και
συρμάτινων τροχών
Οι συρματόβουρτσες και οι συρμάτινοι τροχοί
βιδώνονται απ’ ευθείας στο σπείρωμα άξονα
του γωνιακού τροχού χωρίς τη χρήση φλάντζας.
Χρησιμοποιήστε μόνο συρματόβουρτσες ή
συρμάτινους τροχούς που διατίθενται με
βιδωτή πλήμνη Μ14. Όταν χρησιμοποιείτε
συρματόβουρτσες και συρμάτινους τροχούς,
απαιτείται η χρήση προφυλακτήρα τύπου 27.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη μείωση
του κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, να φοράτε γάντια
εργασίας κατά το χειρισμό των
συρματόβουρτσων και συρμάτινων
τροχών. Μπορεί να είναι κοφτεροί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη μείωση του
κινδύνου ζημιάς στο εργαλείο, οι
συρματόβουρτσες ή συρμάτινοι
τροχοί δεν πρέπει να ακουμπούν
στον προφυλακτήρα όταν είναι
προσαρτημένος ή σε λειτουργία.
Μπορεί να προκληθεί μη
εντοπίσιμη ζημιά στο παρελκόμενο,
προξενώντας την απόσπαση των
συρμάτων από τον τροχό ή το
κωνικό τμήμα του παρελκόμενου.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΩΝΙΚΗΣ ΣΥΡΜΑΤΟΒΟΥΡΤΣΑΣ ΚΑΙ ΣΥΡΜΑΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση του κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, κλείστε το
εργαλείο και αφαιρέστε τη
συστοιχία μπαταρίας πριν
κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή αφαιρέσετε / εγκαταστήσετε
εξαρτήματα ή παρελκόμενα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Βιδώστε τον τροχό στο σπείρωμα άξονα με
το χέρι.
2. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης του
σπειρώματος άξονα και χρησιμοποιήστε ένα
κλειδί στην πλήμνη του συρμάτινου τροχού
ή της συρματόβουρτσας για να σφίξετε τον
τροχό.
3. Για αφαίρεση του τροχού, αντιστρέψτε την
παραπάνω διαδικασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για μείωση του
κινδύνου ζημιάς στο εργαλείο,
τοποθετήστε κατάλληλα την πλήμνη
του τροχού πριν ενεργοποιήσετε το
εργαλείο.
ΧΡΗΣΗ ΚΩΝΙΚΩΝ ΣΥΡΜΑΤΟΒΟΥΡΤΣΩΝ
ΚΑΙ ΣΥΡΜΑΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
Οι συρμάτινοι τροχοί και οι συρματόβουρτσες
πρέπει να χρησιμοποιούνται για την αφαίρεση
σκουριάς, φλουδών και βαφής και για την
εξομάλυνση ανώμαλων επιφανειών.
1. Αφήστε το εργαλείο να φτάσει σε πλήρη
ταχύτητα πριν αγγίξετε το εργαλείο στην
επιφάνεια εργασίας.
2. Εφαρμόστε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια
εργασίας, επιτρέποντας στο εργαλείο να
λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα. Ο ρυθμός
αφαίρεσης υλικών είναι μεγαλύτερος όταν
το εργαλείο λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα.
3. Διατηρήστε γωνία 5˚ έως 10˚ μεταξύ
του εργαλείου και της επιφάνειας
εργασίας για τις κωνικές
συρματόβουρτσες.
4. Διατηρείτε επαφή μεταξύ της γωνίας του
τροχού και της επιφάνειας εργασίας με τους
συρμάτινους τροχούς.
5. Κινείτε το εργαλείο συνεχώς με εμπρός
και πίσω κινήσεις για να αποφύγετε τη
δημιουργία κοψιμάτων στην επιφάνεια
εργασίας. Εάν αφήσετε το εργαλείο
πάνω στην επιφάνεια εργασίας χωρίς να
το κινείτε, ή εάν το κινείτε με κυκλικές
κινήσεις, θα προκαλέσετε καψίματα και
σημάδια περιδίνησης στην επιφάνεια
εργασίας.
6. Αφαιρέστε το εργαλείο από την επιφάνεια
εργασίας πριν το απενεργοποιήσετε (θέση
OFF). Αφήστε το εργαλείο να σταματήσει
να περιστρέφεται πριν το αφήσετε κάτω.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ασκείτε ιδιαίτερη
προσοχή όταν εργάζεστε πάνω από
γωνία, καθώς μπορεί να συμβεί
ξαφνική απότομη κίνηση του
γωνιακού τροχού.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT έχει
σχεδιαστεί για μακρόχρονη λειτουργία με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από την κατάλληλη
φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό
καθαρισμό του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιήστε
το εργαλείο και αφαιρέστε το
σετ μπαταριών προτού προβείτε
σε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή
αφαιρέσετε/εγκαταστήσετε
παρελκόμενα ή εξαρτήματα. Τυχόν
απροσδόκητη εκκίνηση ενδέχεται να
προκαλέσει τραυματισμό.
Ο φορτιστής δεν μπορεί να επισκευαστεί από
το χρήστη. Δεν υπάρχουν εξαρτήματα εντός
του φορτιστή που μπορεί να συντηρηθούν ή
επισκευαστούν από το χρήστη.
Λίπανση
Αυτό το εργαλείο δεν απαιτεί λίπανση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη λιπαίνετε
το εργαλείο, καθώς αυτό θα
προκαλέσει ζημιά στα εσωτερικά του
εξαρτήματα.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φυσήξτε
με ξηρό αέρα και αφαιρέστε
οποιαδήποτε ακαθαρσία και
σκόνη από το κύριο περίβλημα,
όποτε παρατηρείτε ακαθαρσία ή
σκόνη μέσα και γύρω από τους
αεραγωγούς. Φοράτε εγκεκριμένα
προστατευτικά γυαλιά και
εγκεκριμένη μάσκα σκόνης,
όταν πραγματοποιείτε αυτή τη
διαδικασία.
215
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλα
ισχυρά χημικά για τον καθαρισμό
των μη μεταλλικών τμημάτων του
εργαλείου. Αυτά τα χημικά μπορεί
να αποδυναμώσουν τα υλικά
που χρησιμοποιούνται σ’ αυτά τα
εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε ένα
πανάκι βρεγμένο μόνο με νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην αφήνετε
ποτέ οποιοδήποτε υγρό μέσα
στο εργαλείο. Μη βυθίζετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου
σε υγρό.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το
φορτιστή από την πρίζα, προτού τον
καθαρίσετε. Τυχόν ακαθαρσίες και
γράσο μπορούν να απομακρυνθούν
από το εξωτερικό τμήμα ενός
φορτιστή χρησιμοποιώντας ένα
πανί ή μια μαλακή, όχι μεταλλική
βούρτσα. Μη χρησιμοποιείτε
νερό ή οποιαδήποτε διαλύματα
καθαρισμού.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα
παρελκόμενα, εκτός απ’ αυτά που
διατίθενται από την DEWALT, δεν
έχουν δοκιμαστεί μ’ αυτό το προϊόν.
Η χρήση αυτών των παρελκομένων
με το παρόν εργαλείο μπορεί να
είναι επικίνδυνη. Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα
από τη DEWALT, παρελκόμενα μ’
αυτό το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα
παρελκόμενα πρέπει να έχουν
αποτίμηση για τουλάχιστον την
ταχύτητα που συνιστάται στην
ετικέτα προειδοποιήσεων του
εργαλείου. Οι τροχοί και τα άλλα
παρελκόμενα που κινούνται
με ταχύτητες πάνω από τις
αποτιμημένες ταχύτητές τους, μπορεί
να σπάσουν και να πεταχτούν,
προκαλώντας τραυματισμό. Τα
σπειρωτά παρελκόμενα πρέπει
216
να έχουν μήλη Μ14. Κάθε μη
σπειρωτό παρελκόμενο πρέπει να
έχει οπή προσαρμογής 22,2 mm.
Εάν όχι, μπορεί να έχει σχεδιαστεί
για δισκοπρίονο. Οι αποτιμήσεις
των παρελκομένων πρέπει να είναι
πάντα υψηλότερες από την ταχύτητα
του εργαλείου όπως φαίνεται
στην πινακίδα αποτιμήσεων του
εργαλείου.
Είναι σημαντικό να επιλέγονται οι κατάλληλοι
προφυλακτήρες, πέλματα υποστήριξης και
φλάντζες για χρήση με τα παρελκόμενα του
γωνιακού τροχού.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπό σας για
περισσότερες λεπτομέρειες όσον αφορά τα
κατάλληλα παρελκόμενα.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με
τα συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν
σας της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή
εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε
μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε
αυτό το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή
συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων και
συσκευασιών επιτρέπει την
ανακύκλωση και
επαναχρησιμοποίηση των υλικών. Η
επαναληπτική χρήση των
ανακυκλωμένων υλικών βοηθά στην
αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και μειώνει τη ζήτηση
πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών
προϊόντων από τα νοικοκυριά σε δημοτικά
κέντρα συλλογής απορριμμάτων, ή από τον
αντιπρόσωπο όταν αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη
συλλογή και ανακύκλωση των προϊόντων
DEWALT όταν φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου
χρόνου ζωής τους. Για να εκμεταλλευτείτε
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
αυτή την υπηρεσία, παρακαλούμε επιστρέψτε
το προϊόν σας σε οποιονδήποτε αντιπρόσωπο
συντήρησης ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους
σας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
συντήρησης μέσω επικοινωνίας με το τοπικό
σας γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που
αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά,
μπορείτε να βρείτε κατάλογο εξουσιοδοτημένων
αντιπροσώπων συντήρησης της DEWALT, καθώς
και πλήρεις λεπτομέρειες για την εξυπηρέτηση
μετά την πώληση και πληροφορίες υπευθύνων
στο διαδίκτυο, στη διεύθυνση www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενο πακέτο
μπαταριών
Το πακέτο μπαταριών μεγάλης διάρκειας
λειτουργίας πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή ισχύ
για εργασίες οι οποίες πραγματοποιούνταν
εύκολα στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης
διάρκειας ζωής του, απορρίψτε το με τρόπο που
σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας
το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το
εργαλείο.
• Οι κυψέλες Li-ion, NiCd και NiMH είναι
ανακυκλώσιμες. Προσκομίστε τις στον
τοπικό σας αντιπρόσωπο ή σε τοπικό κέντρο
ανακύκλωσης. Τα πακέτα μπαταριών που
έχουν συλλεχθεί, θα ανακυκλωθούν ή θα
απορριφθούν με τον κατάλληλο τρόπο.
ΕΓΓΥΗΣΗ
• ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ
30 ΗΜΕΡΩΝ ΧΩΡΙΣ ΡΙΣΚΟ •
Εάν δεν είστε ικανοποιημένος (η) με την
απόδοση του εργαλείου DEWALT, απλά
επιστρέψτε το εντός 30 ημερών, στην ίδια
κατάσταση που το είχατε αγοράσει, στο
κατάστημα απ’ όπου το αγοράσατε, για να
λάβετε πλήρη επιστροφή των χρημάτων σας
ή ανταλλαγή με άλλο προϊόν. Πρέπει να
προσκομίσετε απόδειξη αγοράς.
• ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΔΩΡΕΑΝ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ •
Εάν χρειάζεστε συντήρηση ή επισκευή του
εργαλείου DEWALT που αγοράσατε εντός
12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς,
αυτή θα πραγματοποιηθεί χωρίς χρέωση σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο συντήρησης
της DEWALT Πρέπει να προσκομίσετε
απόδειξη αγοράς. Το συμβόλαιο αυτό
καλύπτει το κόστος εργασίας και
ανταλλακτικών για ηλεκτρικά εργαλεία.
Εξαιρούνται τα παρελκόμενα.
• ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ •
Εάν το προϊόν της DEWALT που αγοράσατε
παρουσιάσει βλάβη λόγω ελαττωματικών
υλικών ή εργασίας σε διάστημα 12
μηνών από την ημερομηνία αγοράς του,
εγγυώμαστε τη δωρεάν αντικατάσταση
όλων των ελαττωματικών εξαρτημάτων,
ή, κατά την αποκλειστική μας κρίση, τη
δωρεάν αντικατάσταση της μονάδας, με την
προϋπόθεση ότι:
• Το προϊόν δεν έχει υποστεί
κακομεταχείριση.
• Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα.
• Έχει προσκομιστεί απόδειξη της
ημερομηνίας αγοράς. Η παρούσα
εγγύηση προσφέρεται ως πρόσθετη
παροχή και είναι επιπλέον των νομικών
δικαιωμάτων των καταναλωτών.
Για τη διεύθυνση του κοντινότερου σε σας
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου συντήρησης
της DEWALT, παρακαλούμε χρησιμοποιήστε
τον κατάλληλο αριθμό τηλεφώνου που
βρίσκεται στο πίσω μέρος του παρόντος
εγχειριδίου. Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε
κατάλογο εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων
συντήρησης της DEWALT, καθώς και πλήρεις
λεπτομέρειες για την εξυπηρέτηση μετά
την πώληση στο διαδίκτυο, στη διεύθυνση
www.2helpU.com.
217
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.be
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
Φαξ:
Service:
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 439
www.dewalt.es
France
DEWALT
Le Paisy
BP 21, 69571 Dardilly Cedex
Tel:
472 20 39 72
Fax:
472 20 39 02
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Rua Egas Moniz 173
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT Oy
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi:
0800 411 340
www.dewalt.fi
DEWALT Oy
Teknikvägen 12
02150 Esbo, Finland
Tel:
010 400 430
Fax:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
Merkez Servis
Defterdar Mah.Savaklar Cad.No:15 34050
Edirnekapı, Eyüp - İstanbul
Tel:
0212 533 52 55
Faks:
0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DEWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
653749-00
(01) 8981-616
(01) 8983-570
(01) 8982-630
05/08