Sony CCD TRV101E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
3-856-814-51 (1)
Video Camera
Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later
nogmaals kunt raadplegen.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TRV101E
2
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Nederlands
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Français
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
3
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Avant de commencer / Voordat u begint
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 12
Utilisation de la fonction de zoom 16
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD 18
Conseils pour de meilleures prises vue 19
Contrôle d’enregistrement 22
Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26
Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29
Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Contrôle de la prise de vue par le sujet 37
Enregistrement avec la date ou l’heure 39
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 40
Exploitation des effets vidéo 42
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 44
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 46
Incrustation d’un titre 47
Création de titres personnalisés 50
Désactivation de la fonction STEADYSHOT 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 54
Mise au point manuelle 56
Réglage de l’exposition 58
Prises de vue à contre-jour 60
Pour réenregistrer une image au milieu d’une
cassette enregistrée 61
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 63
— pour la lecture et la copie —
Visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur
65
Recherche des limites de la date enregistrée 67
Pour revenir à un endroit prédéfini 69
Localisation de la position de repérage 71
Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 77
Montage sur une autre cassette 79
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 81
Réglage de la date et de l’heure 82
Cassettes utilisables et modes de
lecture 84
Conseils d’utilisation de la batterie 86
Informations sur l’entretien et précautions 90
Utilisation du caméscope à l’étranger 94
Dépannage 95
Spécifications 105
Identification des composants 107
Indicateurs d’avertissement 117
Index 118
Table des matières Inhoud
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4
De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7
Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 16
Opnemen met het LCD-scherm 18
Tips voor betere opnamen 19
De opname controleren 22
Een band afspelen 23
De datum of tijd van de opname weergeven -
datumcodefunctie 26
Het einde van de opname zoeken 28
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 29
Het lichtnet gebruiken 29
De instellingen wijzigen 32
— voor camera-opname —
De persoon die wordt gefilmd de opname laten
bekijken 37
Opnemen met datum of tijd 39
Fade-in en fade-out 40
Beeldeffecten gebruiken 42
De breedbeeldfunctie gebruiken 44
Landschap filmen in een aantal korte opnamen 46
Een titel aanbrengen 47
Uw eigen titels maken 50
De functie STEADYSHOT uitschakelen 52
De PROGRAM AE-opnamefunctie 54
Handmatig scherpstellen 56
De belichting bijstellen 58
Opnemen met tegenlicht 60
Een beeld opnieuw opnemen in het midden van een
bandopname 61
De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint
met opnemen 63
— voor afspelen/monteren —
Afspelen op een televisiescherm 65
Begin en einde van een opname zoeken op de band
67
Terugkeren naar een eerder gevonden positie 69
Markeringen zoeken 71
De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band
77
Monteren op een andere band 79
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder
81
Datum en tijd opnieuw instellen 82
Geschikte cassettes en afspeelstanden 84
Tips voor het gebruik van de accu 86
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 90
De camcorder in het buitenland gebruiken 94
Controlelijst storingen 100
Specificaties 106
De verschillende onderdelen 107
Waarschuwingsindicatoren 117
Index 119
4
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Voordat u begint
Hoe u deze
handleiding gebruikt
Welkom bij Video
H
Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze
Sony Handycam
®
-camcorder. Met deze
Handycam kunt u de waardevolle momenten
in het leven vasteggen in een superieure
beeld- en geluidskwaliteit.
De Handycam beschikt over tal van
geavanceerde voorzieningen, maar is
tegelijkertijd erg eenvoudig te bedienen. U
zult al snel zelf video’s maken waarvan u
nog jaren plezier hebt.
In deze handleiding zijn de knoppen en
instellingen op de camcorder in hoofdletters
aangegeven.
Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op
CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is
aangegeven, hoort u een pieptoon om de
bewerking te bevestigen.
Opmerking over
kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land.
Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt
u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking
tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden
en ander materiaal kunnen auteursrechten
gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met de wetten met
betrekking tot het auteursrecht.
Bienvenue à la
vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam
®
Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser
les instants précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements, votre
Handycam est néanmoins très facile à
utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des
montages vidéo amateur que vous
apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
5
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Avant de commencer / Voordat u begint
Précautions d’utilisation du
caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen
Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
Il est impossible de corriger une prise de vue si
l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas
été exécutés en raison d’un dysfonctionnement
du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
[a] [b] [c]
6
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Controleer of u de volgende accessoires bij de
camcorder hebt ontvangen.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 112)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 29)
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 113)
5 Schouderdraagriem (1) (p. 114)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 65)
7 21-pens adapter (1) (p. 66)
8 DK-626 verbindingssnoer (1) (p. 29)
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 112)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 113)
5 Bandoulière (1) (p. 114)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 65)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 66)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
De meegeleverde
accessoires
controleren
Vérification des
accessoires fournis
1 23
456
78
7
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Aan de slag
De accu opladen en
installeren
Préparation
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une
batterie InfoLITHIUM NP-F530. Si vous utilisez
un autre type de batterie pour faire fonctionner
votre caméscope, il est possible que le caméscope
ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la
batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (charge
complète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet
u de accu opladen en installeren. Gebruik de
meegeleverde netspanningsadapter voor het
opladen van de accu.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”-
accu NP-F530. Als u een andere accu voor de
camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de
camcorder niet werkt of dat de levensduur van
de accu korter is.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter.
(2)Breng de kant van de accu waarop z is
aangegeven, op één lijn met de rand van de
aansluitklem van de netspanningsadapter.
Plaats de accu vervolgens en schuif deze in de
richting van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer op het lichtnet aan. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het
normale opladen voltooid (Normaal opladen).
Voor volledig opladen, waarmee u de accu
langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de
accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten
(Volledig opladen). Haal de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en
installeer deze in de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken voordat deze volledig is
opgeladen.
CHARGE
12 3
8
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Durée
d’enregis-
trement
typique
***
80 (70)
Durée d’en-
registrement
continu **
135 (120)
Normale
opnametijd
***
80 (70)
Continue
opnametijd
**
135 (120)
Durée d’en-
registrement
continu **
95 (85)
Durée
d’enregis-
trement
typique
***
55 (50)
Durée de
lecture
sur écran
LCD
90 (80)
Speeltijd
op het
LCD-
scherm
90 (80)
Continue
opnametijd
**
95 (85)
Normale
opnametijd
***
55 (50)
Oplaadtijd
Accu Oplaadtijd*
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die
nodig is voor normaal opladen. (Normaal
opladen)
* Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig
opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het
opladen langer.)
Levensduur van de accu
(met gebruik van de beeldzoeker)
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
Levensduur van de accu
(met gebruik van het LCD-scherm)
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan
wanneer u gebruik maakt van een normaal
opgeladen accu.
** Het geschatte aantal minuten bij voortdurend
binnenshuis opnemen.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat
standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt
en het apparaat aan en uit wordt gezet. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Opmerking bij de restladingsindicator tijdens
opname
Wordt de resterende accutijd in de beeldzoeker
als op het LCD-scherm weergegeven. Afhankelijk
van gebruiksvoorwaarden en omstandigheden
kan het echter voorkomen dat dit niet juist wordt
weergegeven.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (charge
normale)
* Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
(avec utilisation du viseur)
Batterie
NP-F530
(fournie)
Autonomie de la batterie
(avec utilisation de l’écran LCD)
Batterie
NP-F530
(fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur ou
sur l’écran LCD. Il est cependant possible qu’elle
ne s’affiche pas correctement suivant les
conditions d’utilisation.
9
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van de pijl.
Opmerkingen over het opladen van de accu
Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu deze
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
10
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
2
3
4
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de
dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la
batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque
vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de
la batterie droit pour éviter que la batterie ne
tombe.
De accu installeren
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF
om te voorkomen dat de camcorder niet goed
functioneert.
(2)Open het klepje van de accuhouder door het
schuifje met OPEN (BATT) naar beneden te
schuiven.
(3)Plaats de accu in de richting van de pijl.
(4)Doe het deksel zo dicht dat u een klikje hoort.
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Open
vervolgens de vergrendeling BATT en verwijder
de accu. Wanneer u de accu verwijdert, dient u er
op te letten dat u het deksel van de accuhouder
rechtop houdt zodat de accu er niet uit kan
vallen.
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
BATT
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
11
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le
compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez la
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la cassette,
le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous
essayez d’enregistrer alors que la marque rouge
est apparente, les indicateurs L et 6 clignotent
dans le viseur ou sur l’écran LCD et il est
impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
Controleer of een spanningsbron is aangesloten.
Wanneer u met het Hi8-systeem wilt opnemen,
gebruikt u een Hi8-videocassette H.
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF.
(2)Schuif OPEN/EJECT aan de onderkant van
de camcorder in de richting van de pijl. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
wordt geopend.
(3)Plaats een cassette met het venster naar
buiten.
(4)Sluit de cassettehouder door op het teken
op de cassettehouder te drukken. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(5)Sluit het deksel tot u een klik hoort.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Voorkomen dat per ongeluk iets
wordt gewist
Verschuif het nokje op de cassette, zodat de rode
markering zichtbaar wordt. Als u een cassette
plaatst waarvan de rode markering zichtbaar is,
klinkt even een pieptoon wanneer u de
cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen
terwijl de rode markering zichtbaar is, gaan
de L en 6 indicatoren in de beeldzoeker of op
het LCD-scherm knipperen en is opnemen
onmogelijk. Als u toch op deze band wilt
opnemen, moet u het rode nokje terugschuiven
zodat de rode markering niet meer zichtbaar is.
Introduction d’une
cassette
Een cassette plaatsen
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
12 3 4
12
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Basisfuncties
Opnemen met de
camera
Opérations de base
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 82).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît dans le viseur.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
Controleer of er een spanningsbron is
geïnstalleerd en of er een cassette is geplaatst.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer
gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste
datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 82).
Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat
opnemen, wilt u wellicht een proefopname
maken om te beoordelen of de camcorder goed
functioneert.
U kunt de accu sparen aangezien het beeld in de
beeldzoeker alleen verschijnt wanneer u er met
uw gezicht vlakbij bent (Stroombesparing
beeldzoeker).
(1) Verwijder de lensdop.
(2) Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA. De camcorder staat nu in de
standby-stand.
(3) Schuif START/STOP MODE naar .
(4) Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. In de beeldzoeker verschijnt
“REC”.
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker
verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
2
4
0:00:00
REC
40min
0:00:00
STBY
40min
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
3
5SEC
START/STOP MODE
13
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si
vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du
viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant
dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du
début, faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen
met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de
stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en
verwijder de accu.
De lens van de beeldzoeker scherp
stellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
duidelijk kunt zien, of als iemand anders de
camcorder gebruikt heeft, kunt u de lens van de
beeldzoeker scherp stellen. Verstel de hendel
waarmee u de lens van de beeldzoeker kunt
bijstellen totdat de indicatoren duidelijk
zichtbaar zijn.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-
stand laat staan terwijl een cassette is geplaatst,
schakelt de camcorder automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage.
Om terug te keren naar de standby-stand, houdt
u het groene knopje op de POWER-schakelaar
ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op
CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u
op START/STOP.
Opmerking bij het opnemen
Wanneer u wilt opnemen vanaf het begin van de
band, moet u de band ongeveer 15 seconden
laten lopen voordat u start met opnemen. Zo
bent u er zeker van dat u bij het afspelen van de
band niets van de beginscènes mist.
0:35:20
STBY
40min
[a]
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
[b]
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
14
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu
système. La qualité de reproduction en mode
LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode SP sur
ce caméscope est reproduite sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il
est possible que la
qualité de reproduction ne soit pas aussi bonne
que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-
vous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes. Pour remettre
le compteur à zéro, appuyez sur la touche
COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans le
même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu
système, l’image ne disparaît pas du viseur
même si vous écartez le visage du viseur.
La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
Opmerkingen bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand
LP. Selecteer SP of LP in het menu. De
weergavekwaliteit is in de LP-stand echter niet
zo goed als in de SP-stand.
Wanneer u een band die is opgenomen met
deze camcorder in de LP-stand afspeelt op een
ander type 8 mm-camcorders of -videorecorder,
kan de weergavekwaliteit minder goed zijn dan
wanneer u op deze camcorder afspeelt.
Opmerkingen bij de bandteller
De bandteller geeft de opname- of afspeelduur
aan. Gebruik de bandteller als richtlijn. De tijd
op de teller kan enkele seconden afwijken van
de werkelijke tijd. U zet de teller terug op nul
door op COUNTER RESET te drukken.
Als de band in zowel de SP- als de LP-stand is
opgenomen, kan de bandteller een onjuiste
opnameduur weergeven. Wanneer u van plan
bent de band te monteren met behulp van de
bandteller, moet u opnemen in één stand (SP of
LP).
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven,
hoort u een pieptoon zodra u de camcorder
inschakelt of wanneer u start met opnemen. U
hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen
als bevestiging van de handeling. Ook als
waarschuwing of in geval van een
ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort
u een aantal pieptonen.
De pieptoon wordt niet op de band opgenomen.
Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u
“OFF” in het menu.
Opmerkingen bij stroombesparing
beeldzoeker
Het opnemen gaat door, zelfs wanneer het
beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen
verdwijnt.
Als u VF PW-SAVE in het menusysteem op
OFF instelt, blijft het beeld in de beeldzoeker
zichtbaar, zelfs wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker verwijdert.
De energiebesparingsfunctie van de zoeker
werkt soms niet door de effecten van zonlicht
of fluorescerend licht.
Opnemen met de camera
Réalisation de prises de vue
15
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 46)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u
opnieuw op deze knop drukt, stopt de
camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de
knop loslaat, stopt de camcorder met
opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en
stopt dan. (p. 46)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of
fade-out niet gebruiken.
Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
5SEC
START/STOP MODE
16
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
motorisé pour un zoom relativement lent et un
peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 100 cm (3
1
4 pieds) de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm (
1
2 pouce) en position grand angle.
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat
stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te
brengen.
Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u
de zoom-functie echter slechts spaarzaam.
T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
dichterbij)
W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
lijkt verder weg)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk de zoomschakelaar kort in om relatief
langzaam te zoomen; druk deze lang in om snel
te zoomen.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand
niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de
“W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het
beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een
opname maken van een onderwerp dat minimaal
op ongeveer 100 cm afstand van het
lensoppervlak is, in de groothoek-stand van een
onderwerp dat op ongeveer 1 cm afstand is.
W
T
W
T
17
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Opmerkingen bij digitaal zoomen
Meer dan 10x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd, waardoor de beeldkwaliteit
achteruitgaat hoe verder u in de richting van de
“T”-kant komt. Als u de functie digitaal
zoomen niet wilt gebruiken, zet u D ZOOM op
OFF in het menu.
Aan de hand van de verticale balk in de zoom-
indicator ziet u waar optisch zoomen (links van
de balk [a]) overgaat in digitaal zoomen (rechts
van de balk [b]). Als u de functie D ZOOM op
OFF zet, verdwijnt het gedeelte aan de
rechterkant van de balk.
Bij de digitale zoom-functie is het zoom-
vermogen maximaal 20x.
Remarques sur le zoom numérique
Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu
suivant un procédé numérique, mais la qualité
de l’image se détériore si vous allez au-delà de
la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser
le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM
sur OFF dans le menu système.
La barre verticale de l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom optique (à
gauche de la barre [a]) et la zone de zoom
numérique (à droite de la barre [b]). Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie
située à droite de la barre disparaît.
Lorsque vous utilisez la fonction de zoom
numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 20x.
W
T
W
T
[a] [b]
18
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD
Vous pouvez également enregistrer l’image tout
en regardant dans l’écran LCD.
Ouvrez le panneau de l’écran LCD tout en
appuyant sur PUSH OPEN.
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD
Positionnez le panneau de l’écran LCD selon
l’angle de votre choix. Le panneau de l’écran
LCD se déplace d’environ 90 degrés de ce côté et
d’environ 210 degrés de l’autre côté.
Réglage de la luminosité du panneau de
l’écran LCD
Appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran
LCD
Remarques sur le panneau de l’écran LCD
• Lorsque vous refermez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic.
• Lorsque vous tournez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon,
vous risquez d’endommager le boîtier du
caméscope ou de ne pas pouvoir refermer
correctement le panneau de l’écran LCD.
• Refermez complètement le panneau de l’écran
LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD et ne le touchez
pas lorsque vous déplacez le panneau de
l’écran LCD.
• Il est possible que vous éprouviez des
difficultés à regarder l’écran LCD en raison de
l’éblouissement lors d’une utilisation du
caméscope en extérieur.
Opnemen met het LCD-scherm
U kunt ook opnemen terwijl u naar het LCD-
scherm kijkt.
U drukt op PUSH OPEN en opent het LCD-
paneel.
De hoek van het LCD-paneel aanpassen
Plaats het LCD-paneel in de gewenste hoek. Het
LCD-paneel kan ongeveer 90 graden in de
aangegeven richting gedraaid worden en
ongeveer 210 graden naar de andere kant.
De helderheid van het LCD-paneel afstellen
Druk op LCD BRIGHT.
+ kant: het LCD-scherm helderder stellen
kant: de helderheid van het LCD-scherm
verminderen
Opmerkingen bij het LCD-paneel
Het LCD-paneel wordt gesloten door het
verticaal te draaien totdat het vastklikt.
Wanneer u het LCD-paneel draait, moet dit
altijd in verticale richting zijn, anders loopt u de
kans de behuizing van de camcorder te
beschadigen of het LCD-paneel sluit niet goed
af.
Sluit het LCD-paneel geheel af wanneer u het
niet gebruikt.
Duw niet tegen het LCD en raak het ook niet
aan bij het verplaatsen van het LCD-paneel.
Soms is het LCD-scherm vanwege schittering
moeilijk te bekijken wanneer de camcorder
buiten gebruikt wordt.
PUSH OPEN
90°
90°
210°
LCD BRIGHT
19
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse. [b]
Vous pouvez également effectuer un
enregistrement en position abaissée [c] ou dans
une position haute [d] à l’aide de l’écran LCD.
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met
de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als
u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim kunt
bedienen. [a]
Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
Gebruik het kader van de beeldzoeker als
leidraad bij het bepalen van de horizon.
U kunt vanuit een lage positie opnemen om een
interessante opnamehoek te verkrijgen. Richt
de beeldzoeker omhoog wanneer u vanuit een
lage positie opneemt. [b]
U kunt ook vanuit een lage positie [c] of zelfs
vanuit een hoge positie [d] opnemen, door het
LCD-paneel te gebruiken.
Tips voor betere
opnamen
Conseils pour de
meilleures prises de vue
[a]
[b]
[c]
[d]
20
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur tout autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (
9
/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur.
Précautions concernant le viseur
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou
par le panneau de l’écran LCD [f].
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur, l’écran LCD et l’objectif soient tournés
vers le soleil. Il pourrait en résulter une
détérioration interne du viseur, de l’écran LCD
et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope
exposé au soleil ou à proximité d’une fenêtre
[g].
Een vlakke ondergrond of een statief
gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of
een ander plat oppervlak van geschikte hoogte.
Als u over een statief voor een fototoestel
beschikt, kunt u dit ook voor de camcorder
gebruiken. Wanneer u een statief van een ander
merk dan Sony bevestigt, moet u er op letten dat
de lengte van de statiefschroef niet langer is dan
6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen
binnen in de camcorder beschadigt.
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter
zicht op de beeldzoeker te hebben.
Voorzorgsmaatregelen bij de beeldzoeker, het
LCD-paneel en de lens
Til de camcorder niet aan de beeldzoeker of het
LCD-paneel op [f].
Plaats de camcorder nooit zo, dat de
beeldzoeker, het LCD-scherm en de lens naar
de zon gericht zijn. De binnenzijde van de
beeldzoeker, het LCD-paneel en de lens kunnen
hierdoor beschadigd raken. Wees voorzichtig
wanneer u de camcorder in de zon of bij een
raam plaatst [g].
Conseils pour de meilleures
prises de vue
Tips voor betere opnamen
[e] [g][f]
21
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD
Le viseur couleur fait appel à une technologie
de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent
cependant apparaître sur le viseur couleur et
sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas
enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs:
plus de 99,99%)
Sous le rayonnement direct du soleir, l’image
du viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Opmerkingen bij de kleurenbeeldzoeker en
het LCD-scherm
De kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm zijn
gemaakt met behulp van geavanceerde
preciesietechnologie. Toch kan het voorkomen
dat er constant zwarte puntjes of heldere
lichtpuntjes (rood, blauw of groen) op de
kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm te zien
zijn. Deze puntjes worden niet op de band
opgenomen. Dit is geen storing. (Effectieve
beeldpunten: meer dan 99,99%).
In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker
soms helderder door het diafragma. De kleur
van het beeld in de zoeker is in dergelijke
gevallen variabel.
22
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Contrôle
d’enregistrement
De opname controleren
U kunt met EDITSEARCH het laatst opgenomen
fragment bekijken of de opname in de
beeldzoeker controleren.
(1)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u
deze in op CAMERA.
(2)Druk kort op de Œ-zijde van EDITSEARCH;
de paar laatste seconden van de opname
worden afgespeeld (Rec Review).
Houd de -zijde van EDITSEARCH ingedrukt,
totdat de camcorder terug is bij het gewenste
fragment. De laatste opname wordt
afgespeeld. U gaat weer vooruit door de
+zijde ingedrukt te houden (Edit Search).
Het afspelen stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Na Edit search teruggaan naar het
laatst opgenomen beeld
Druk op END SEARCH. De laatste opname
wordt ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt.
Let wel dat deze functie niet werkt wanneer u de
cassette uitgenomen hebt nadat u de band hebt
opgenomen.
Het opnemen hervatten
Druk op START/STOP. U begint op te nemen
vanaf het punt waar u EDITSEARCH hebt los
gelaten. Als u de band tussendoor niet hebt
uitgenomen, verloopt de overgang tussen het
laatst opgenomen fragment en het volgende
fragment gelijkmatig.
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
(recherche d’image).
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section
enregistrée après une recherche
d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section
enregistrée est reproduite pendant environ 5
secondes et puis s’arrête. Attention que cette
fonction devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas
éjecté la cassette, la transition entre la dernière
scène et la nouvelle scène sera progressive.
23
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Vous pouvez visionner l’image de lecture sur
l’ecran LCD. Vous pouvez également visionner
l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir
raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau de l’écran LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER. Les touches de transport de la
bande apparaissent.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de la commande
VOLUME.
Vous pouvez également la visualiser sur l’écran
d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Lecture d’une
cassette
Een band afspelen
U kunt de opname in het LCD-scherm bekijken.
U kunt de opname tevens op het TV-scherm
bekijken als u de camcorder op de TV of VCR
aansluit.
(1)Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde gericht.
(2)U drukt op PUSH OPEN en opent het LCD-
paneel.
(3)Terwijl u het kleine groene knopje op de
POWER-schakelaar ingedrukt houdt, stelt u
deze in op PLAYER. De
bandtransportknoppen verschijnen.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen.
(5)Druk op · om met afspelen te beginnen.
(6)Regel het volume met VOLUME.
Wanneer u de camcorder hebt aangesloten op de
televisie of op een videorecorder, kunt u het
beeld ook op het beeldscherm van uw
televisietoestel weergeven.
Druk op p om te stoppen met afspelen.
Druk op 0 om de band terug te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van
het LCD-scherm in te stellen.
1
2
45 6
3
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
VOLUME
REW PLAY
24
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2 (p. 110). Vous pouvez régler le volume
du casque d’écoute à l’aide de la commande
VOLUME.
Pour visionner l’image lue dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur se met
automatiquement sous tension. Lorsque vous
utilisez le viseur, vous pouvez contrôler le son
uniquement à l’aide des écouteurs.
Pour visionner l’image sur l’écran LCD, ouvrez le
panneau de l’écran LCD. Le viseur se met
automatiquement hors tension.
Différents modes de lecture
L’écran LCD permet de visionner des images
sans parasites dans les modes d’arrêt sur image,
de ralenti et de recherche d’image. (arrêt/ralenti/
recherche d’image cristallins)
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Lecture d’une cassette Een band afspelen
De afstandsbediening gebruiken
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u
het afspelen. Voordat u de afstandsbediening
gebruikt, moet u R6-batterijen (formaat AA)
aanbrengen.
De schermindicatoren van de beeldzoeker op
de TV weergeven
Druk op DISPLAY op de afstandsbediening.
Druk nogmaals om de indicatoren te verwijderen.
Een hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 ingang (p. 110). Met VOLUME regelt u het
volume van de hoofdtelefoon.
Het beeld afspelen via de beeldzoeker
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch ingeschakeld. Wanneer u de
beeldzoeker gebruikt, kunt u het geluid alleen
via de hoofdtelefoon horen.
Als u weer op het LCD-scherm wilt afspelen,
opent u het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat
dan automatisch uit.
De verschillende
afspeelstanden
Bij stilstaand beeld, vertraagd afspelen en tijdens
het zoeken kunt u de opname zonder beeldruis
weergeven in het LCD-scherm. (Glashelder
stilstaand beeld/Vertraagd afspelen/Beeld
zoeken)
Een stilstaand beeld bekijken
(Afspeelpauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen
te hervatten, drukt u op P of op ·.
Een bepaald gedeelte in de opname
terugvinden (Beeld zoeken)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt.
Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale
weergave hervat.
Een opname weergeven tijdens het
vooruitspoelen of terugspoelen
(Afspelen-spoelen)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het
vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de
knop loslaat, wordt het normale terug- of
vooruitspoelen hervat.
25
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti
est maintenue pendant environ une minute, le
caméscope commute automatiquement la vitesse
de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et ensuite
sur la touche ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour activer la lecture dans le sens
normal à une vitesse double, appuyez sur > et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de
la télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche > de la télécommande
pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
Remarques sur la lecture
Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette si le code temporel RC ou
le code de repérage des séquences est affiché à
l’écran. C’est normal.
De opname afspelen op 1/5 van de
normale snelheid (Vertraagd
afspelen)
Druk tijdens het afspelen op & op de
afstandsbediening. Druk op · om weer
normaal af te spelen. Na ongeveer 1 minuut
vertraagd afspelen, wordt automatisch op de
normale snelheid overgegaan.
De opname op dubbele snelheid
afspelen
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op
×2 op de afstandsbediening om op dubbele
snelheid in terugwaartse richting af te spelen.
Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op
×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse
richting af te spelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De opname beeld voor beeld
bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7
op de afstandsbediening. Indien u op de knop
blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de
normale snelheid afspelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De afspeelrichting wijzigen
Druk tijdens het afspelen op < op de
afstandsbediening om in terugwaartse richting
en op > op de afstandsbediening om in
voorwaartse richting af te spelen. Druk op ·
om weer normaal af te spelen.
Het afspeelgeluid selecteren
Wijzig de “HiFi SOUND”-instelling in het
menusysteem.
Opmerkingen bij het afspelen
Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden
ziet u strepen en hoort u geen geluid.
Wanneer de Afspeelpauzestand langer dan 5
minuten wordt aangehouden, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld.
Wanneer u een band achteruit afspeelt en de
RC-tijdcode of de datumcode op het scherm
wordt weergegeven, ziet u in het midden van
het scherm een horizontale beeldruis. Dit is
normaal.
26
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de repérage des séquences) sur le
téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code
de date est également affiché dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a]
ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date,
appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur
DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a]
ou deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
Een band afspelenLecture d’une cassette
De datum of de tijd van de
opname weergeven –
datumcodefunctie
Zelfs wanneer u tijdens het opnemen de datum
of de tijd niet hebt opgenomen, kunt u toch de
datum of de tijd van de opname (datumcode)
weergeven op de TV tijdens het afspelen of
monteren. De datumcode wordt zowel in de
beeldzoeker als op het LCD-scherm
weergegeven.
De datum van de opname weergeven
Druk op DATE op de camcorder [a] of op DATA
CODE op de afstandsbediening [b]. De datum
verdwijnt weer wanneer u opnieuw op DATE of
tweemaal op DATA CODE drukt.
De tijd van de opname weergeven
Druk op TIME op de camcorder [a] of druk
tweemaal op DATA CODE op de
afstandsbediening [b]. De tijdsaanduiding
verdwijnt weer wanneer u nogmaals drukt.
DATA CODE
[b]
4 7 1996 17:30:00
[a]
4 7 1996
17:30:00
DATE
TIME
27
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Si des barres (--:--:--) apparaissent
L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
La cassette a été enregistrée par un caméscope
dépourvu la fonction de code de repérage des
séquences.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
activées.
La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
Er verschijnen streepjes (--:--:--)
Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
De band is opgenomen met een camcorder
zonder datumcodefunctie.
De band is opgenomen met een camcorder
waarvan de datum en de tijd niet zijn ingesteld.
De band is onleesbaar als gevolg van een
beschadiging of beeldruis.
28
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Recherche de fin
d’image
Het einde van de
opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes du
passage enregistré sont reproduites. La cassette
s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée
(recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin
d’image devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur PLAYER.
Remarque sur la fonction de recherche de fin
d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir
activé la fonction de recherche de fin d’image, il
se peut que vous ne puissiez pas obtenir une
transition progressive entre la dernière scène et la
prochaine.
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld,
kunt u naar het einde van de opname gaan. De
band wordt vooruit- of teruggespoeld en de
laatste 5 seconden van het bespeelde gedeelte
van de band worden teruggespoeld. De band
stopt vervolgens aan het einde van de opname
(Einde zoeken).
Let wel dat de functie End Search niet meer
werkt als u de cassette uitgenomen hebt nadat u
op de band hebt opgenomen.
Druk op END SEARCH.
Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op
CAMERA of op PLAYER staat.
Opmerking over de functie Einde zoeken
Als u voortdurend nieuwe opnamen maakt na
het gebruik van de functie Einde zoeken, is het
mogelijk dat u geen soepele overgang krijgt
tussen opeenvolgende scènes.
END
SEARCH
29
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
Geavanceerde functies
Verschillende spannings-
bronnen gebruiken
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Benodigde
accessoires
Meegeleverde
netspanningsadapter
Accu NP-F530
(meegeleverd)
Auto-acculader
(DC-V515)
Spanningsbron
Lichtnet
Accu
12 V of 24 V
auto-accu
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie)
Chargeur de batterie
de voiture DC-V515
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
2
3
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
U kunt de camcorder van stroom voorzien door
middel van een accu, via het lichtnet of met een
12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die
het meest geschikt is voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de
aansluiting met de spanningsbron wordt
verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de
geplaatste band worden beschadigd. Indien dit
gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk
opnieuw aansluiten.
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspannings-
adapter als volgt:
(1)Verbind de aansluiting op de camcorder met
de DC OUT-uitgang op de
netspanningsadapter door middel van het
meegeleverde snoer.
(2)Verbind het netsnoer met de adapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
30
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Verschillende
spanningsbronnen gebruiken
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst,
opladen door de spanningsadapter aan te sluiten
op de camcorder en de POWER-schakelaar op
OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat
branden en gaat weer uit zodra het normale
opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig
opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op
zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de
meegeleverde NP-F530 accu is als volgt:
Volledig opladen: circa 3 uur en 30 minuten
Normaal opladen: circa 2 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een
andere in de netspanningsadapter. De CHARGE-
lampjes op de camcorder en de
netspanningsadapter gaan branden en gaan weer
uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu
volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer
één uur zitten. Zolang een van de CHARGE-
lampjes nog blijft branden, is het opladen van de
beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd
voor twee NP-F530 accu’s tegelijkertijd is als
volgt:
Volledig opladen: circa 4 uur
Normaal opladen: circa 3 uur
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het
apparaat op de stroomvoorziening na gebruik
is verbroken. Dit is normaal.
Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de
netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na
ongeveer één minuut weer aan.
31
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de
connexion, débranchez le câble de connexion. Ne
tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur
secteur au moyen du câble de connexion, la
batterie installée sur le caméscope n’est pas
sollicitée parce que l’alimentation secteur a la
priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel
que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon
pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur
pour batterie de voiture et le caméscope au
moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires
portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
(accessoires d’origine Sony).
Het stroomsnoer verwijderen
Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer
u het stroomsnoer losmaakt. Trek nooit aan het
snoer zelf.
Wanneer u het stroomsnoer gebruikt voor de
netspanning, wordt de accu in de camcorder niet
gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de
accu.
WAARSCHUWING
De aansluiting voor de netspanning mag alleen
door een bevoegde technicus worden vervangen.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft aangesloten op de
netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet
niet wordt verbroken. Alleen het apparaat
uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom
uit te schakelen.
De auto-accu gebruiken
Gebruik de DC-V515 auto-acculader (niet
meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de
sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto.
Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met
het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer.
Deze aanduiding geeft aan dat dit
produkt een accessoire is die
speciaal geschikt is voor
videoprodukten van Sony.
Bij de aanschaf van Sony-
videoprodukten wordt u
aangeraden de accessoires te
gebruiken die zijn voorzien van
deze aanduiding: “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
32
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette CONTROL. Seul le
paramètre sélectionné est affiché.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL. Si vous voulez
changer les autres modes, répétez les étapes 2
et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Changement des
réglages de mode
De instellingen
wijzigen
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om optimaal gebruik te kunnen maken
van de verschillende mogelijkheden en functies
op de camcorder.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD-
scherm weer te geven.
(2)Draai aan de CONTROL-schijf om het
gewenste onderdeel te selecteren en druk de
CONTROL-schijf vervolgens in.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om de
gewenste instelling te selecteren en druk de
CONTROL-schijf vervolgens in. Indien u
andere instellingen wilt wijzigen, herhaalt u
stap 2 en 3.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
1 2
3
4
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
[]
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
:END
TITLE POS
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
ON
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
ON
MENU
COMMANDER
COUNTER NORMAL
WIND
MENU
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
33
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Remarques sur le changement des réglages de
mode
Les paramètres de menu diffèrent suivant le
réglage du commutateur POWER sur PLAYER
ou CAMERA.
Lorsque c’est le sujet qui contrôle la prise de
vue, l’écran de menu n’apparaît pas.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA
et PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
En principe, sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher
le code temporel RC et ainsi assurer une plus
grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore
soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez
l’enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
entendre le bip sonore.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette CONTROL
pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
Suite page suivante
Opmerkingen bij het wijzigen van de
instellingen
De menu-onderdelen verschillen afhankelijk
van de stand van de POWER-schakelaar op
PLAYER of op CAMERA.
Wanneer u degene die wordt gefilmd de
opname laat bekijken, wordt het menu niet
weergegeven.
Instellingen selecteren voor de
verschillende menu-onderdelen
Menu-onderdelen die van toepassing
zijn op zowel de stand CAMERA als
de stand PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Selecteer onder normale omstandigheden
NORMAL.
Selecteer TIME CODE om de RC-tijdcode weer
te geven wanneer u nauwkeurig wilt monteren.
COMMANDER <ON/OFF>
Selecteer ON wanneer u de camcorder wilt
bedienen met de afstandsbediening.
Selecteer OFF wanneer u de afstandsbediening
niet gebruikt.
BEEP* <ON/OFF>
Selecteer ON om een pieptoon te laten horen
wanneer u start en stopt met opnemen, enz.
Selecteer OFF wanneer u geen pieptoon wilt
laten horen.
LCD COLOUR*
Selecteer dit menu-onderdeel en wijzig de
instelling van de indicator door aan de
CONTROL-schijf te draaien om de
kleurintensiteit van het beeld aan te passen.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadium-
lithium accu wordt opgeladen. Voor de
onderdelen zonder sterretje geldt dat de
instellingen 5 minuten nadat de accu is
verwijderd, teruggezet worden op de
standaardinstellingen.
Vervolg op de volgende bladzijde.
34
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
VF BRIGHT*
Refermez le panneau de l’écran LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité du viseur. Le viseur devient plus
lumineux lorsque vous tournez la molette
CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque
vous la tournez vers le bas (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer la fonction
d’économie d’énergie du viseur (page 14).
Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction
d’économie d’énergie du viseur.
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
WIND <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent
lors d’un enregistrement par vent fort.
En principe, sélectionnez OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
utiliser le zoom numérique. Le caméscope
revient en mode de zoom optique 10x.
REC LAMP* <ON/OFF>
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant
du caméscope s’allume.
En principe, sélectionnez ON.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est
fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons
de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster
automatiquement les conditions d’enregistrement
de la cassette de façon à obtenir la meilleure
qualité d’enregistrement possible (page 63).
Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication
“ORC ON” est affichée.
REC MODE* <SP/LP>
Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (lecture standard).
Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
Changement des réglages de
mode De instellingen wijzigen
VF BRIGHT*
Sluit het LCD-paneel.
Met dit menu-onderdeel kunt u de helderheid
van de beeldzoeker selecteren. De beeldzoeker
wordt lichter naarmate u de CONTROL-schijf
omhoog draait (+) en donkerder naarmate u deze
schijf omlaag draait (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Selecteer ON om de “stroombesparing
beeldzoeker” in te stellen (p.14).
Selecteer OFF om de instelling
“stroombesparing beeldzoeker” uit te
schakelen.
Menu-onderdelen die alleen van
toepassing zijn op de stand CAMERA
WIND <ON/OFF>
Selecteer ON om het geluid van de wind te
onderdrukken tijdens een opname waarbij
sterke wind staat.
Selecteer onder normale omstandigheden OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
Selecteer ON om het digitaal in- en uitzoomen
in te schakelen.
Selecteer OFF wanneer u digitaal zoomen niet
wilt gebruiken. De zoom-instelling op de
camcorder wordt weer 10x optisch.
REC LAMP* <ON/OFF>
Selecteer OFF wanneer u niet wilt dat het rode
opname/acculampje aan de voorzijde van de
camera gaat branden.
Selecteer onder normale omstandigheden ON.
Opnemen op kleine afstand
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het
rode opnamelampje aan de voorzijde van de
camera op voorwerpen in de buurt reflecteren. In
dat geval wordt u aangeraden REC LAMP in te
stellen op OFF.
CLOCK SET*
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u de
datum of de tijd opnieuw wilt instellen.
ORC TO SET*
Selecteer dit menu-onderdeel wanneer u
automatisch de opname-instelling van de band
wilt aanpassen voor een optimale
opnamekwaliteit (p. 63).
Indien u deze functie al had toegepast, wordt
“ORC ON” weergegeven.
REC MODE* <SP/LP>
Selecteer SP wanneer u wilt opnemen op de SP
(normale snelheid).
Selecteer LP wanneer u wilt opnemen in de LP
(langspeelstand).
35
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur
l’image.
Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre
dans le bas de l’image.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ITALIANO>
Sélectionnez la langue d’affichage des titres créés
par défaut.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Mémorisez vos propres titres.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous ne craignez pas les
secousses.
Paramètres pour le mode PLAYER
uniquement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à minimiser les
distorsions de l’image à la copie.
En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
En principe, sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une
cassette à double piste sonore.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
En principe, sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43 pour ajuster les teintes
de l’image durant la reproduction sur un
téléviseur multisystème d’une cassette
enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si
vous ne parvenez pas à obtenir le résultat
souhaité, sélectionnez le mode de système
couleur de télévision approprié pour votre
téléviseur.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
Suite page suivante
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Selecteer een kleur voor de titel.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Selecteer CENTER om de titel in het midden
van het beeld te plaatsen.
Selecteer BOTTOM om de titel onderin het
beeld te plaatsen.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
Selecteer de taal voor de vooringestelde titels.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Hiermee kunt u uw eigen titels opslaan.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
Selecteer onder normale omstandigheden ON
voor een trillingvrije opname.
Selecteer OFF wanneer er geen risico bestaat
dat de camera gaat trillen.
Menu-onderdelen die alleen van
toepassing zijn op de stand PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Selecteer ON om vermindering van de
beeldkwaliteit tot een minimum te beperken bij
het monteren.
Selecteer onder normale omstandigheden OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Selecteer onder normale omstandigheden
STEREO.
Selecteer 1 of 2 om een band af te spelen met
twee geluidssporen.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Gewoonlijk kiest u ON PAL TV.
Kies NTSC 4.43 om op een multisysteem-TV de
kleuren aan te passen bij het afspelen van een
band die is opgenomen in het NTSC-
kleursysteem. Als u niet het gewenste resultaat
kunt bereiken, kiest u het betreffende
kleursysteem op uw TV.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadium-
lithium accu wordt opgeladen. Voor de
onderdelen zonder sterretje geldt dat de
instellingen 5 minuten nadat de accu is
verwijderd, teruggezet worden op de
standaardinstellingen.
Vervolg op de volgende bladzijde.
36
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
TBC* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour corriger les
sautillements.
Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
d’une cassette enregistrée alors que le
caméscope était soumis à des secousses;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
un signal télévisé de qualité médiocre;
d’une cassette sur laquelle vous avez effectué
un doublage;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil
similaire.
DNR* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour réduire les
parasites de l’image.
Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup
de mouvements, ce qui provoque une image
rémanente visible.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au
lithium-vanadium est chargée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque revient à la valeur par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie a été
retirée.
TBC* <ON/OFF>
Selecteer onder normale omstandigheden ON
om trillingen te corrigeren.
Selecteer OFF om trillingen niet te corrigeren.
Het beeld kan tijdens het afspelen onvast zijn.
Opmerking bij de instelling van TBC
Stel TBC in op OFF tijdens het afspelen van:
een band die is opgenomen met een bewegende
camera.
een band waarop een televisiesignaal van lage
kwaliteit is opgenomen.
een band waarop een opname over een andere
opname heen is gezet.
een band waarop het signaal van een videospel
of iets vergelijkbaars is opgenomen.
DNR* <ON/OFF>
Selecteer onder normale omstandigheden ON
om beeldruis te verminderen.
Selecteer OFF wanneer in de opname veel
beweging voorkomt, waardoor het beeld kan
“naijlen”.
* Deze instellingen blijven behouden, zelfs als de
accu wordt verwijderd, zolang de vanadium-
lithium accu wordt opgeladen. Voor de
onderdelen zonder sterretje geldt dat de
instellingen 5 minuten nadat de accu is
verwijderd, teruggezet worden op de
standaardinstellingen.
Changement des réglages de
mode De instellingen wijzigen
37
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Contrôle de la prise
de vue par le sujet
De persoon die wordt
gefilmd de opname
laten bekijken
U kunt het LCD-paneel omdraaien zodat het in
de andere richting wijst en degene die wordt
gefilmd kan zien wat er wordt opgenomen.
Open het LCD-paneel eerst totdat u een klik
hoort en kantel het daarna om. De -indicator
verschijnt in het LCD-scherm (Spiegelstand) en
de datum, bandteller en restbandindicator
verdwijnen. U kunt ook de afstandsbediening
gebruiken.
De spiegelstand uitschakelen
Kantel het LCD-paneel in deze richting totdat u
een klik hoort en sluit het vervolgens.
Opmerkingen bij de spiegelstand
L’autonomie de la batterie est plus courte en
mode miroir.
Lorsque vous tournez le panneau de l’écran
LCD dans l’autre sens, le caméscope passe en
mode miroir.
Met behulp van de spiegelstand kunt u een
opname maken van uzelf, terwijl u de opname
bekijkt in het LCD-scherm.
Vous pouvez retourner le panneau de l’écran
LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la
direction opposée pour permettre au sujet de
contrôler la prise de vue.
Ouvrez le panneau de l’écran LCD jusqu’au
déclic et puis retournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) tandis
que la date et les indicateurs de compteur de
bande et de longueur de bande restante
disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau de l’écran LCD dans ce sens
jusqu’au déclic et fermez-le.
Remarques sur le mode miroir
De levensduur van de accu is korter in de
spiegelstand.
Wanneer u het LCD-paneel naar de andere
richting draait, schaket de camcorder in de
spiegelstand.
Le mode miroir vous permet de vous filmer
tout en vous regardant sur l’écran LCD.
Suite page suivante Vervolg op de volgende bladzijde.
START/STOP
38
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Tijdens het opnemen in de spiegelstand wordt
het beeld in het LCD-scherm in spiegelbeeld
weergegeven. In de standby-stand verschijnt
Pr en tijdens het opnemen r.
De indicatoren END SEARCH en FADER
worden ook in spiegelbeeld weergegeven.
“PICTURE EFFECT”, “WIDE” en de resterende
tijd voor de batterij, uitgedrukt in minuten,
worden niet weergegeven.
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de functies MENU, TITLE, DATE, TIME en
COUNTER RESET niet gebruiken.
L’image affichée sur l’écran LCD apparaît
comme une image miroir lors d’un
enregistrement en mode miroir. L’indication
Pr apparaît en mode de veille et r en cours
d’enregistrement.
Les indicateurs END SEARCH et FADER
apparaissent sous la forme d’une image miroir.
Les indications “PICTURE EFFECT”, “WIDE”
et de charge résiduelle de la batterie en minutes
ne sont pas affichées.
Pendant un enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez pas activer les fonctions
suivantes: MENU, TITLE, DATE, TIME et
COUNTER RESET.
Changement des réglages de
mode De instellingen wijzigen
39
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Enregistrement avec
la date ou l’heure
Opnemen met datum
of tijd
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant
l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME.
Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD avec
l’image. Vous ne pouvez cependant pas
enregistrer simultanément la date et l’heure. A
l’exception de l’indication de la date et de
l’heure, aucune indication apparaissant dans le
viseur n’est enregistrée.
L’horloge est réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles destinés au Royaume-
Uni et de Paris pour les modèles vendus dans les
autres pays européens.Vous pouvez régler
l’heure dans le menu système.
Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer
l’enregistrement.
Remarques sur l’enregistrement avec la date
ou l’heure
Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou
l’heure en même temps.
Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous
ne pouvez plus l’effacer.
Pendant un enregistrement en mode WIDE
CINEMA
Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs
date/heure et d’autonomie résiduelle de la
batterie sont décalés vers le haut.
Pour arrêter un enregistrement avec
la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME.
L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît.
L’enregistrement se poursuit.
Druk op DATE of op TIME voordat u met
opnemen begint of als u aan het opnemen bent. U
kunt de datum of tijd die in de beeldzoeker of op
het LCD-scherm verschijnt, met het beeld
opnemen. U kunt niet tegelijkertijd de datum en
de tijd opnemen. Behalve de datum- en
tijdindicator kan geen andere indicator die in de
beeldzoeker verschijnt, opgenomen worden.
De klok is in de fabriek ingesteld op de lokale tijd
in Londen voor Groot-Brittannië en voor de
overige Europese landen op de lokale tijd in
Parijs. U kunt de klok instellen via het menu.
Druk op DATE of TIME voordat u begint met
opnemen.
Opmerkingen bij het opnemen met datum of
tijd
U kunt niet tegelijkertijd de datum en de tijd
opnemen.
Als u de datum of de tijd eenmaal hebt
opgenomen, kan deze niet meer worden gewist.
Opnemen in de stand WIDE CINEMA
Wanneer de datum of de tijd wordt
weergegeven, verschuiven de datum- of
tijdindicator en de restladingsindicator omhoog.
Opnemen met datum of tijd stoppen
Druk opnieuw op DATE of TIME. De datum- of
tijdindicator verdwijnt. De opname wordt niet
onderbroken.
17:30:004 7 1996
DATE
TIME
40
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche plus professionnelle à vos
prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image
apparaît progressivement depuis le noir ou une
mosaïque tandis que le son augmente lui aussi
peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie,
l’image disparaît progressivement pour devenir
noire ou une mosaïque tandis que le son diminue
également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est
en mode de veille. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1) Appuyez sur FADER en cours
d’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement
s’arrête.
Fondus enchaînés
d’entrée et de sortie
Fade-in en fade-out
Met de fade-functie kunt u uw opname een
professioneel aanzien geven. Fade-in betekent
dat het beeld geleidelijk invloeit vanuit een zwart
beeld of mozaïek terwijl het geluid toeneemt. Met
fade-out bewerkstelligt u het omgekeerde: het
beeld vloeit uit in een zwart beeld of mozaïek
terwijl het geluid afneemt.
Fade-in [a]
(1)Druk op FADER terwijl de camcorder in de
standby-stand staat. De fade-indicator begint
te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen.
Fade-out [b]
(1)Druk tijdens het opnemen op FADER. De
fade-indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om te stoppen met
opnemen. De fade-indicator houdt op met
knipperen en de opname stopt.
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
21
M.FADER
FADER
FADER
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
41
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est
affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le
fondu enchaîné.
Si la commande START/STOP MODE est réglée
sur ou 5SEC
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné
d’entrée/sortie.
Remarques à propos des titres
Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant
les fondus enchaînés d’entrée et de sortie.
Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.
Fade-in of fade-out uitschakelen
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
FADER totdat de fade-indicator verdwijnt.
De datum- of tijdindicator wordt
weergegeven
De fade-functie heeft geen effect op de datum- of
tijdindicator.
De START/STOP MODE is ingesteld op of
5SEC
U kunt de fade-functie niet gebruiken.
Opmerkingen bij titels
Wanneer u fade-in of fade-out gebruikt, kunt u
geen titel plaatsen.
Wanneer een titel wordt weergegeven, heeft de
fade-functie geen effect.
42
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Exploitation des
effets vidéo
Beeldeffecten
gebruiken
Sélection de l’effet vidéo
Vous pouvez créer des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet vidéo.
MOSAIC [a]
L’image devient une mosaïque.
SOLARIZE [b]
La luminosité devient plus claire et l’image
ressemble à une illustration.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SEPIA
L’image apparaît en sépia.
NEG. ART [c]
Les couleurs de l’image sont inversées.
PASTEL [d]
L’image s’affiche en tons pastel.
SLIM [e]
L’image s’agrandit verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’agrandit horizontalement.
Een beeldeffect selecteren
Met de beeldeffectfunctie kunt u de zelfde
effecten bereiken als op televisie.
MOSAIC [a]
Het beeld wordt als een mozaïek weergegeven.
SOLARIZE [b]
De lichtsterkte wordt helderder en het beeld
krijgt het uiterlijk van een illustratie.
B&W
Het beeld wordt monochroom (zwart-wit).
SEPIA
Het beeld wordt sepiakleurig.
NEG. ART [c]
Het beeld wordt in negatief weergegeven.
PASTEL [d]
Het beeld wordt in pastelkleuren weergegeven.
SLIM [e]
Het beeld wordt in verticale richting uitgerekt.
STRETCH [f]
Het beeld wordt in horizontale richting uitgerekt.
[a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f]
43
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Utilisation de la fonction
d’effet vidéo
Alors que vous êtes en mode de veille, appuyez
sur EFFECT pour sélectionner le mode d’effet
vidéo de votre choix.
Pour revenir en mode normal
Appuyez plusieurs fois de suite sur EFFECT
jusqu’à ce que l’indicateur d’effet vidéo
disparaisse.
Remarque sur les effets vidéo
Le caméscope revient automatiquement en mode
normal lorsque vous le mettez hors tension.
De beeldeffectfunctie
gebruiken
Druk met de camcorder in de standby-stand op
EFFECT om het gewenste beeldeffect te
selecteren.
Terugkeren in de normale stand
Druk een aantal malen op EFFECT totdat de
beeldeffectindicator verdwijnt.
Opmerking bij het beeldeffect
Wanneer u de camcorder uitschakelt, wordt
automatisch de normale stand weer ingesteld.
SOLARIZE
MOSAIC
B & W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
EFFECT
44
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un
mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou
dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un
téléviseur 16:9e (16:9FULL).
CINEMA
Des bandes noires apparaissent dans le haut et
dans le bas de l’écran. Le viseur ou l’écran LCD
[a] et un écran de télévision normal [b] donnent
ainsi l’impression d’un écran large. Vous pouvez
également visualiser l’image sans les bandes
noires sur un téléviseur à grand écran [c].
16:9FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement
dans le viseur ou sur l’écran LCD [d] ou sur un
écran de téléviseur [e]. Vous pouvez visualiser
les images normales sur un téléviseur à grand
écran [f].
Utilisation de la fonction
de mode de grand écran
De gewenste stand selecteren
U kunt een bioscoopfilm-achtige opname maken
(CINEMA) of een 16:9-brede opname die
geschikt is voor breedbeeldtelevisie (16:9FULL).
CINEMA
Aan de boven- en onderkant van het scherm
verschijnt een zwarte band, waardoor de
beeldzoeker of het LCD-scherm [a] en een
normaal TV-scherm [b] breder lijken. U kunt de
opname ook zonder zwarte banden op een
breedbeeldtelevisie [c] bekijken.
16:9 FULL
Het beeld in de beeldzoeker [d] of op een
normale TV [e] wordt horizontaal
samengedrukt. U kunt gewoon opgenomen
beelden op een breedbeeldtelevisie [f] bekijken.
CINEMA
16:9FULL
CINEMA
16:9FULL
[b]
[d]
[a]
[f]
[e]
[c]
De breedbeeldfunctie
gebruiken
45
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Utilisation de la fonction de
mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur WIDE TV
jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu
apparaisse dans le viseur.
Pour annuler le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur WIDE TV
jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand
écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette
enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à
grand écran sur le mode de zoom. Pour
visualiser une cassette enregistrée en mode
16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi de votre téléviseur.
Faites attention que l’image enregistrée en mode
16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un
téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
Si le mode de grand écran est réglé sur
16:9FULL, la fonction de stabilisation de prise
de vue devient inopérante et l’indicateur Ó
clignote.
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL,
l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi
sur le téléviseur à grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que
l’enregistrement original.
Le mode de grand écran est désactivé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez déconnecté la source d’alimentation.
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode de grand écran pendant un
enregistrement.
De breedbeeldfunctie
gebruiken
Als de camcorder in de Standby-stand staat,
drukt u herhaaldelijk op WIDE TV totdat de
gewenste standindicator in de beeldzoeker
verschijnt.
De breedbeeldfunctie opheffen
Druk een aantal malen op WIDE TV totdat de
breedbeeldindicator verdwijnt.
Een band bekijken die is opgenomen
met de breedbeeldfunctie
Om een band te bekijken die is opgenomen in de
stand CINEMA, stelt u de scherminstelling van
de breedbeeldtelevisie in op de zoom-stand. Wilt
u een band bekijken die is opgenomen in de
stand 16:9FULL, dan moet u instellen op de full-
stand. Raadpleeg de handleiding bij uw
televisietoestel voor nadere informatie.
Houd er rekening mee dat het beeld dat is
opgenomen in de stand 16:9FULL, er op een
gewoon televisietoestel samengedrukt uitziet.
Opmerkingen bij de breedbeeldfunctie
Indien de breedbeeldfunctie is ingersteld op
16:9FULL, werkt de functie SteadyShot niet en
knippert de Ó indicator.
Als u opneemt in de stand 16:9FULL, wordt de
datum/tijdindicator breder weergegeven op
een breedbeeldtelevisie.
Als u een band kopieert, krijgt de kopie
dezelfde instellingen als de originele opname.
Wanneer de spanningsbron wordt verwijderd,
wordt de breedbeeldfunctie na 5 minuten
automatisch uitgeschakeld.
Tijdens het opnemen kunt u de
breedbeeldfunctie niet selecteren of
uitschakelen.
16:9FULL
CINEMA
WIDE TV
46
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Les longues prises de vue en continu sont
ennuyeuses et doivent être montées pour
pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En
mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5
secondes), le caméscope enregistre uniquement
pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de
veille de façon à obtenir une succession de brèves
prises de vue créant un enregistrement vidéo
vivant.
(1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq
points apparaissent dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
démarre.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et
que tous les points ont disparu, le caméscope
passe automatiquement en mode de veille.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points aient disparu. L’enregistrement se
poursuit pendant encore 5 secondes à partir de
l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour annuler le mode
d’enregistrement par scènes de 5
secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous
actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si
vous avez activé le mode d’enregistrement par
scènes de 5 secondes.
Réalisation d’une
séquence en plusieurs
brèves prises de vue
Landschap filmen in
een aantal korte
opnamen
Lange, ononderbroken beelden van een
landschap zijn vaak saai en kunnen beter worden
bewerkt als u de video boeiend wilt houden. Met
de functie 5SEC.REC neemt de camcorder 5
seconden op en schakelt daarna in de standby-
stand, zodat u automatisch een serie korte
opnamen maakt, waardoor de video levendiger
wordt.
(1)Stel de START/STOP MODE in op 5SEC. Er
verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker.
(2)Druk op START/STOP.
Iedere seconde verdwijnt er één stip. Wanneer de
5 seconden zijn verstreken en alle stippen zijn
verdwenen, schakelt de camcorder automatisch
in de standby-stand.
De opnametijd verlengen
Druk opnieuw op START/STOP voordat alle
stippen zijn verdwenen. De opnametijd wordt
verlengd met 5 seconden vanaf het moment dat u
op START/STOP drukt.
De 5-secondenopname opheffen
Stel START/STOP MODE in op . Wanneer u
dit doet tijdens het opnemen, wordt de opname
niet onderbroken.
Opmerking bij de 5-secondenopname
U kunt de functie FADER niet gebruiken tijdens
de 5-secondenopname.
2
0:00:00
REC
0:00:04
REC
1
5SEC
START/STOP MODE
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
47
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Een titel aanbrengen
Incrustation d’un
titre
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres
créés par défaut ou créer deux titres
personnalisés et les incruster dans l’image en
cours d’enregistrement.
Chaque fois que vous appuyez sur TITLE alors
que le caméscope est en mode de veille, les titres
s’affichent les uns après les autres. Si vous n’avez
pas créé de titres personnalisés, rien ne s’affiche à
la place.
Sélection de la langue
d’affichage
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner “TITLE LANG”, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner la langue désirée, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
U kunt een keuze maken uit 8 vooraf ingestelde
titels en twee zelfgedefinieerde titels, die u over
het beeld kunt plaatsen tijdens het opnemen.
Telkens wanneer u op TITLE drukt met de
camcorder in de standby-stand, worden de titels
een voor een weergegeven. Als u geen titels
invoert, worden deze ook niet weergegeven.
Een taal selecteren
(1)Druk met de camcorder in de standby-stand
op MENU om het menu weer te geven in het
LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om “TITLE
LANG” te selecteren en druk vervolgens op
deze schijf.
(3)Draai de CONTROL-schijf om de gewenste
taal te selecteren en druk vervolgens op deze
schijf.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
2
3
1
MENU
4
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
ORC TO SET
REC MODE
COUNTER
TITLE COL
[]
MENU
TITLE POS
TITLE LANG TITLE LANG
TITLE1 SET
:END
[]
MENU
:END
MENU
FRANÇAIS
ESPA
Ñ
OL
ENGLISH
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
TITLE LANG
MENU
FRANÇAIS
ESPA
Ñ
OL
ENGLISH
ENGLISH
MENU
ORC TO SET
REC MODE
COUNTER
TITLE COL
[]
MENU
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
:END
ESPA
Ñ
OL
PORTUGUÊS
[]
MENU
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
:END
48
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Utilisation des titres
Incrustation à partir du début
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE en
mode de veille jusqu’à ce que le titre voulu
apparaisse. Le titre cesse de clignoter et reste
allumé. Cela signifie que le titre est
sélectionné.
(3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
désactiver le titre. Le titre disparaît.
Incrustation en cours
d’enregistrement
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE
jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Le
titre clignote.
(2) Lorsque le titre cesse de clignoter, appuyez
sur TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
incruster le titre.
(5) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
désactiver le titre.
Titels gebruiken
Titels aanbregen vanaf het begin
(1)Zet de POWER-schakelaar op CAMERA.
(2) Druk met de camcorder in de standby-stand
een aantal malen op TITLE totdat de gewenste
titel wordt weergegeven. De titel knippert niet
meer, maar blijft branden. Dit betekent dat de
titel is geselecteerd.
(3)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen.
(4)Druk op TITLE op het moment dat de titel
moet verdwijnen. De titel verdwijnt uit beeld.
Titels aanbrengen tijdens de opname
(1)Druk met de camcorder in de standby-stand
een aantal malen op TITLE totdat de gewenste
titel wordt weergegeven. De titel knippert.
(2)Druk op TITLE zodra de titel ophoudt te
knipperen. De titel verdwijnt.
(3)Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen.
(4)Druk op TITLE op het moment dat u de titel
wilt aanbrengen.
(5)Druk op TITLE op het moment dat de titel
moet verdwijnen.
Les titres s’affichent selon la séquence
suivante:
Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Si vous appuyez sur TITLE alors que l’indication
“THE END” est affichée, les titres disparaissent.
Si vous appuyez à nouveau sur TITLE, les titres
commencent à partir de “HELLO!” ou de votre
titre personnalisé.
Les titres sont affichés dans la langue que vous
avez sélectionnée dans le menu système.
De beschikbare titels worden in de
onderstaande volgorde weergegeven:
Eigen titel 1 n Eigen titel 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
Wanneer u op TITLE drukt terwijl “THE END”
wordt weergegeven, verdwijnen de titels.
Wanneer u nogmaals op TITLE drukt, beginnen
de titels bij “HELLO!” of bij uw oorspronkelijke
titel.
De titels worden weergegeven in de taal die u
hebt geselecteerd in het menu.
HELLO!
TITLE
49
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Si vous n’avez pas mémorisé de titres
personnalisés
Les titres commencent à partir de “HELLO!”.
Remarques sur les titres
Vous ne pouvez pas sélectionner un titre
pendant un enregistrement.
Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.
Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant
un fondu enchaîné d’entrée ou de sortie.
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la
date en même temps.
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et
l’heure en même temps.
Les titres ne sont pas enregistrés lorsque le
menu est affiché.
Pour sélectionner la couleur du titre
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) ATournez la molette CONTROL pour
sélectionner “TITLE COL”, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner la couleur désirée, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
Vous avez le choix entre les sept couleurs
suivantes:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Pour sélectionner la position du titre
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner “TITLE POS”, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner “CENTER” [a] ou “BOTTOM”
[b], puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
U hebt geen eigen titels opgeslagen
In dit geval is de eerste weergegeven titel
“HELLO!”.
Opmerkingen bij titels
Tijdens het opnemen kunt u geen titel
selecteren.
Wanneer er een titel wordt weergegeven, is de
fade-functie niet beschikbaar.
Wanneer u de fade-functie gebruikt, kunnen er
geen titels worden aangebracht.
U kunt niet tegelijkertijd een titel en de datum
opnemen.
U kunt niet tegelijkertijd een titel en de tijd
opnemen.
Wanneer het menu wordt weergegeven,
worden de titels niet opgenomen.
Een kleur voor de titel selecteren
(1)Druk op MENU om het menu weer te geven
in het LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om “TITLE COL”
te selecteren en druk vervolgens op deze
schijf.
(3)Draai de CONTROL-schijf om de gewenste
kleur te selecteren en druk vervolgens op
deze schijf.
U kunt kiezen uit de volgende 7 kleuren:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
De plaats van de titel selecteren
(1)Druk op MENU om het menu weer te geven
in het LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om “TITLE POS”
te selecteren en druk vervolgens op deze
schijf.
(3)Draai de CONTROL-schijf om “CENTER”[a]
of “BOTTOM” [b] te selecteren en druk
vervolgens op deze schijf.
(4) Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
HELLO!
HELLO!
[a] [b]
50
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Création de titres
personnalisés
Uw eigen titels
maken
Vous pouvez créer deux titres personnalisés de
22 caractères chacun et les enregistrer dans la
mémoire.
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le caractère désiré, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(4) Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez
terminé le titre.
(5) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le titre est conservé en mémoire.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
U kunt twee titels van maximaal 22 tekens maken
en deze opslaan in het geheugen.
(1)Zet de camcorder in de standby-stand en druk
op MENU om het menu weer te geven in het
LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om TITLE1 SET of
TITLE2 SET te selecteren en druk vervolgens
op deze schijf.
(3) Draai de CONTROL-schijf om de gewenste
letter te selecteren en druk vervolgens op deze
schijf.
(4) Herhaal stap 3 totdat u de gehele titel hebt
ingevoerd.
(5) Draai de CONTROL-schijf om te selecteren
en druk vervolgens op deze schijf. De titel
wordt in het geheugen opgeslagen.
(6)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
2
SEL/
PUSH
EXEC
1
MENU
MENU
[]
MENU
:END
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
MENU
[]
MENU
TITLE1 SET
:END
C
B
A
_ _ _ _ _ _ _ _
MENU
[]
MENU
:END
[]
MENU
:END
MENU
3,4
TITLE1 SET
J
I
H
G
F
_ _ _ _ _ _ _ _
TITLE1 SET
H
G
F
E
D
C
_ _ _ _ _ _ _
MENU
5
MENU
HE OLL
TITLE1 SET
A
_ _ _
HE OLL
_ _ _ _ _
_
REC MODE
TITLE COL
ORC TO SET
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
REC MODE
TITLE COL
ORC TO SET
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
6
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
51
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour effacer le titre que vous avez
composé
Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre à
effacer et appuyez sur la molette CONTROL.
Sélectionnez sur le caractère situé à l’extrême
gauche et appuyez ensuite sur la molette
CONTROL.
Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un
caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme
un titre dans la mémoire.
Pour modifier le titre que vous avez
composé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET suivant le titre que vous souhaitez modifier
et appuyez ensuite sur la molette CONTROL.
Sélectionnez à nouveau les caractères voulus.
Si vous introduisez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est mémorisé immédiatement (et vous
pouvez passer l’étape 5).
S’il vous faut plus de 5 minutes pour
composer un titre
Si le mode de veille reste activé pendant plus de
5 minutes alors qu’une cassette se trouve dans le
caméscope, celui-ci se met automatiquement hors
tension. S’il vous faut plus de 5 minutes pour
composer un titre, retirez la cassette.
L’alimentation ne sera pas coupée. Si
l’alimentation est coupée alors que vous êtes en
train de composer un titre, réglez le commutateur
POWER sur OFF et ensuite sur CAMERA. Le
titre que vous avez composé reste enregistré dans
la mémoire.
Défilement rapide des caractères
Maintenez la molette CONTROL enfoncée.
Insertion d’un espace
Sélectionnez un espace. Un espace compte
comme un caractère.
Een zelfgemaakte titel verwijderen
Druk op MENU, selecteer de titel die u wilt
verwijderen en druk op de CONTROL-schijf..
Selecteer op het eerste teken en druk op de
CONTROL-schijf..
Selecteer niet een spatie om een teken te wissen,
aangezien dan de spatie in het geheugen zou
worden opgeslagen als titel.
Een zelfgemaakte titel wijzigen
Selecteer bij stap 2, afhankelijk van de titel u wilt
wijzigen, TITEL1 SET of TITLE2 SET en druk
vervolgens op de CONTROL-schijf. Selecteer
opnieuw de gewenste tekens.
U hebt 22 tekens ingevoerd bij stap 4
In dit geval wordt de titel onmiddellijk
opgeslagen (en kunt u stap 5 overslaan).
Het maken van een titel duurt langer dan 5
minuten
Als de camcorder 5 minuten in de standby-stand
heeft gestaan terwijl een cassette is geplaatst,
wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
Duurt het langer dan 5 minuten om een titel te
maken, verwijder dan de cassette. De camcorder
wordt nu niet uitgeschakeld. Indien het apparaat
wordt uitgeschakeld tijdens het maken van een
titel, zet u de POWER-schakelaar op OFF en
vervolgens op CAMERA. De titel die u hebt
gemaakt blijft nu opgeslagen in het geheugen.
De tekens snel voorbij laten gaan
Houd de CONTROL-schijf ingedrukt.
Een spatie invoeren
Selecteer een spatie. Dit wordt als één teken
meegerekend.
52
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Pendant la prise de vue, l’indicateur apparaît
dans le viseur. Il indique que la fonction de
stabilisation de prise de vue est activée et que le
caméscope compense les secousses.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue lorsque vous estimez
ne pas en avoir besoin. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation pour une prise de vue sur un
sujet stationnaire à l’aide d’un trépied.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner STEADYSHOT, puis appuyez sur
la molette CONTROL.
(3) Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner OFF, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Tijdens het opnemen verschijnt de ( ) indicator
in de beeldzoeker. Dit betekent dat de functie
SteadyShot is ingeschakeld en dat eventuele
schokken van de camera worden
gecompenseerd.
U kunt de functie SteadyShot uitschakelen als u
deze niet nodig denkt te hebben, bijvoorbeeld bij
het filmen van een stilstaand object met behulp
van een statief.
(1) Druk op MENU om het menu weer te geven
in het LCD-scherm.
(2)Draai de CONTROL-schijf om
“STEADYSHOT” te selecteren en druk
vervolgens op deze schijf.
(3)Draai de CONTROL-schijf totdat deze op
“OFF” staat en druk vervolgens op deze
schijf.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
De functie STEADYSHOT
uitschakelen
Désactivation de la
fonction STEADYSHOT
2
3
MENU
TITLE2 SET
D ZOOM
TITLE1 SET
[]
MENU
LCD COLOUR
STEADYSHOT
STEADYSHOT
BEEP
:END
MENU
ON
OFF
ON
MENU
TITLE2 SET
D ZOOM
TITLE1 SET
[]
MENU
LCD COLOUR
STEADYSHOT
BEEP
:END
[]
MENU
:END
OFF
STEADYSHOT
MENU
ON
OFF
1
MENU
4
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
VF BRIGHT
VF BRIGHT
53
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour réactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue
Sélectionnez ON à l’étape 3 et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL.
Remarques sur la fonction de stabilisation de
prise de vue
La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas les secousses excessives du
caméscope.
L’exposition risque de varier lorsque vous
activez et que vous désactivez la fonction de
stabilisation de prise de vue.
La fonction de stabilisation de prise de vue est
inopérante lorsque vous enregistrez en mode
16:9FULL et que l’indicateur clignote.
L’indicateur n’est pas affiché lorsque la
fonction de stabilisation de prise de vue est
désactivée.
De functie SteadyShot opnieuw
inschakelen
Selecteer ON bij stap 3 en druk vervolgens op de
CONTROL-schijf.
Opmerkingen bij de functie SteadyShot
De functie SteadyShot corrigeert niet bij
extreme schokken van de camera.
Wanneer u de functie SteadyShot in- of
uitschakelt, kan de opnamekwaliteit variëren.
Wanneer u opneemt in de stand 16:9FULL,
werkt de functie SteadyShot niet en knippert de
-indicator.
Wanneer de functie SteadyShot is
uitgeschakeld, wordt de -indicator niet
weergegeven.
54
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
De PROGRAM AE-
opnamefunctie
Vous pouvez choisir l’un des six modes
d’exposition automatique du PROGRAM AE en
fonction de la prise de vue que vous souhaitez
réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet
d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se
fait sur le sujet et l’arrière-plan est flou), mais
aussi de saisir une action rapide, de réaliser des
prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux
approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat
en fonction de la description suivante.
: Mode Spotlight
Prise de vue d’un sujet sous le feu de projecteurs
comme un spectacle sur scène, une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait aux contours adoucis
Pour une prise de vue
d’un sujet immobile comme une personne ou
une fleur;
d’une image aux contours adoucis;
d’une personne au teint clair.
: Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une
grande vitesse comme le golf ou le tennis.
: Mode Plage & Ski
Prise de vue d’une personne dans un endroit tel
qu’une plage ou une piste de ski où la
réverbération de la lumière est très forte.
: Mode Crépuscule & Clair de lune
Prise de vue au coucher du soleil, de la nuit, de
feux d’artifice ou d’enseignes au néon.
: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers d’une
fenêtre ou d’une clôture.
U kunt een keuze maken uit zes verschillende
PROGRAM AE-opnamestanden (Auto Exposure)
om de opname optimaal aan de omstandigheden
aan te passen. Wanneer u met PROGRAM AE-
opname werkt, kunt u bijvoorbeeld opnemen
met een portret-effect (scherp gesteld op het
onderwerp met een onscherpe achtergrond),
snelle actiebeelden opnemen, ‘s nachts opnemen,
enz.
De meest geschikte stand
selecteren
Selecteer de juiste PROGRAM AE-stand door
onderstaande omschrijving te volgen.
: Spotlight
Hiermee filmt u een onderwerp dat in het
middelpunt van de belangstelling staat,
bijvoorbeeld op het toneel of op een bruiloft.
: Soft Portrait
Deze stand is geschikt om:
een stilstaand onderwerp zoals een persoon of
bloem te filmen;
het beeld zachter te maken;
de huidskleur van een persoon op te lichten.
: Sports lesson
Hiermee kunt u snelle actiebeelden opnemen,
bijvoorbeeld bij sporten zoals golf of tennis.
I: Beach & Ski
Met deze stand kunt u het beste gebruiken voor
het filmen van mensen op plaatsen waar licht
sterk wordt gereflecteerd, zoals het strand of de
skipiste.
: Sunset & Moon
Hiermee filmt u ‘s nachts, bij zonsondergangn,
vuurwerk of neonverlichting.
: Landscape
Deze stand gebruikt u bij het filmen van een
landschap door een raam of hekwerk.
55
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Remarques sur le réglage de la mise au point
Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski,
vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce
que le caméscope est réglé de manière à ne faire
la mise au point que sur des sujets situés à une
distance moyenne ou éloignée.
Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et
Paysage, le caméscope fait uniquement la mise
au point sur des sujets éloignés.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Alors que le caméscope est en mode
d’enregistrement ou de veille, tournez la bague
PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du
mode PROGRAM AE voulu corresponde à
l’indication sur le caméscope. L’indicateur du
mode sélectionné apparaît dans le viseur.
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce
que le repère r corresponde à l’indication sur le
caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM
AE disparaît.
Remarque sur la vitesse d’obturation
Vitesses d’obturation dans les différents modes
PROGRAM AE:
Mode Portrait adouci – 1/50e à 1/425e
Mode Sport – 1/215e à 1/4000e
Mode Plage & Ski – 1/50e à 1/215e
Opmerkingen bij het scherpstellen
In de standen Spotlight, Sports lesson en Beach
& Ski kunt u geen close-up opnemen aangezien
de camcorder nu alleen scherp stelt op
onderwerpen op middellange tot grote afstand.
Bij de standen Sunset & Moon en Landscape is
de camcorder ingesteld om alleen scherp te
stellen op een ver verwijderd onderwerp.
De PROGRAM AE-
opnamefunctie gebruiken
Zorg dat de camcorder in de opname- of
standby-stand staat en draai de knop PROGRAM
AE zodanig dat het symbool van de gewenste
PROGRAM AE-opnamestand overeenkomt met
de aanduiding op de camcorder. De indicator
van de geselecteerde stand verschijnt in de
beeldzoeker.
Terugkeren naar de stand voor
automatisch instellen
Draai de knop PROGRAM AE zodanig dat r
overeenkomt met de aanduiding op de
camcorder. De indicator van de PROGRAM AE-
opnamestand verdwijnt.
Opmerking bij de sluitertijd
De sluitertijd bij de verschillende AE-
opnamestanden is als volgt:
Soft Portrait – van 1/50 tot en met 1/425
Sports lesson – van 1/215 tot en met 1/4000
Beach & Ski – van 1/50 tot en met 1/215
a
A
56
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Handmatig
scherpstellen
Handmatig scherpstellen
gebruiken
In de volgende situaties verkrijgt u betere
resultaten door handmatig de scherpte in te
stellen.
Bij onvoldoende licht [a]
Bij onderwerpen met weinig contrast - muren,
lucht, enz. [b]
Bij teveel licht achter het object [c]
Bij horizontale strepen [d]
Bij opname van objecten door matglas
Bij opname van objecten achter vitrage
Bij heldere objecten of objecten die licht
reflecteren
Bij opname van een stilstaand object met
gebruik van een statief
Mise au point
manuelle
Quand utiliser le mode manuel ?
Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs
résultats en réglant manuellement la mise au
point.
Luminosité insuffisante [a]
Sujet trop peu contrasté – murs, ciel, etc. [b]
Luminosité trop forte derrière le sujet [c]
Rayures horizontales [d]
Sujets au travers d’une vitre givrée
Sujets derrière un filet, etc.
Sujet lumineux ou réfléchissant la lumière
Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un trépied
[a] [b] [c] [d]
57
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Handmatig scherpstellen
Wanneer u handmatig de scherpte instelt, stelt u
eerst in telezoom scherp voordat u met opnemen
begint. Daarna stelt u opnieuw de lengte van de
opname in.
(1)Schuif AUTO LOCK naar beneden.
(2)Druk op FOCUS. De f indicator verschijnt
in de beeldzoeker.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om het object
scherp te stellen.
Terugkeren naar de autofocus-stand
Druk op FOCUS om de f indicator uit te
schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar boven.
Op relatief donkere plaatsen opnemen
Neem met groothoek op nadat u in de telezoom-
stand de scherpte hebt ingesteld.
Opmerking bij de CONTROL-schijf
De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie.
Mise au point manuelle
En mode de mise au point manuelle, réglez la
mise au point en mode de téléobjectif avant la
prise de vue proprement dite et réglez ensuite la
distance focale voulue.
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur FOCUS. L’indicateur f
apparaît dans le viseur.
(3)Tournez la molette CONTROL pour faire la
mise au point sur le sujet.
Pour revenir en mode autofocus
Appuyez sur FOCUS de façon à désactiver
l’indicateur f ou faites glisser AUTO LOCK
vers le haut.
Prises de vue dans des endroits relativement
sombres
Réalisez votre prise de vue en mode grand
angulaire après avoir fait la mise au point en
mode de téléobjectif.
Remarque sur la molette CONTROL
Le molette CONTROL ne comporte pas de
position d’arrêt.
FOCUS
1
23
AUTO LOCK
SEL/
PUSH
EXEC
58
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
De belichting
bijstellen
Wanneer stelt u de belichting
bij
Stel de belichting in de volgende gevallen
handmatig bij.
[a] Draai de CONTROL-schijf omhoog (+)
wanneer:
de achtergrond te licht is (tegenlicht)
er onvoldoende licht is en het beeld over het
algemeen donker is
[b] Draai de CONTROL-schijf omlaag (–)
wanneer:
het object helder en de achtergrond donker is
u de ware duisternis wilt opnemen
Réglage de
l’exposition
Quand faut-il régler
l’exposition ?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a] Tournez la molette CONTROL vers le haut
(+) lorsque :
l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour);
la luminosité insuffisante : la majeure partie de
l’image est sombre.
[b] Tournez la molette CONTROL vers le bas (–)
lorsque :
le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre;
pour une prise de vue correcte en cas de faible
luminosité.
[a] [b]
CONTROL
CONTROL
59
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
De belichting bijstellen
(1)Schuif AUTO LOCK naar beneden.
(2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt in de beeldzoeker. De belichting
wordt op ware helderheid vergrendeld.
(3)Draai aan de CONTROL-schijf om de
belichting bij te stellen. De belichting wordt
op de aangepaste helderheid vergrendeld.
Terugkeren naar de automatische
belichtingstand
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator
uit te schakelen. Of schuif AUTO LOCK naar
boven.
Opnemen met de zon in de rug
Het object wordt te donker opgenomen indien de
lichtbron zich achter het object bevindt of in een
van de volgende situaties:
Wanneer het object zich binnenshuis bevindt
met een raam achter het object.
Wanneer heldere lichtbronnen in het op te
nemen beeld voorkomen.
Wanneer u een persoon wilt opnemen die witte
of reflecterende kleding draagt en voor een
witte achtergrond staat, wordt het gezicht te
donker opgenomen.
Opnemen in de duisternis
Wij raden u aan hiervoor een videolamp (niet
bijgeleverd) te gebruiken. U krijgt de beste
kleurresultaten wanneer u over voldoende licht
beschikt.
Opmerking bij de CONTROL-schijf
De CONTROL-schijf heeft geen stop-positie.
Réglage de l’exposition
(1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît dans le viseur.
L’exposition est verrouillée sur la luminosité
réglée.
(3)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition se verrouille sur la
luminosité réglée.
Pour revenir en mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur d’exposition ou faites glisser AUTO
LOCK vers le haut.
Prise de vue avec le soleil dans le dos
Dans les cas suivants et si la source lumineuse se
trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée
sera trop sombre :
Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une
fenêtre.
La scène comporte des sources de lumière vive.
Si vous filmez un sujet portant des vêtements
blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le
visage sera trop sombre.
Prises de vie dans le noir
Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo
(non fournie). Pour obtenir de belles couleurs,
vous devez maintenir un niveau de luminosité
constant.
Remarque sur la molette CONTROL
La molette CONTROL ne comporte pas de
position d’arrêt.
EXPOSURE
1
23
AUTO LOCK
SEL/
PUSH
EXEC
60
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la
source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si
le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la
fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de
manière à désactiver la fonction de contre-jour.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera
surexposée dans des conditions d’éclairage
normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les
conditions suivantes:
Un sujet proche d’une source lumineuse ou
d’un miroir réfléchissant la lumière
Un sujet blanc devant un fond blanc. En
particulier, le visage des personnes portant des
vêtements brillants en soie ou en fibres
synthétiques, risque d’être sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Wanneer u een voorwerp filmt waarbij de
lichtbron zich achter het onderwerp bevindt of
het onderwerp afsteekt tegen een lichte
achtergrond, moet u de functie BACK LIGHT
gebruiken.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt
in de beeldzoeker.
[a]Het onderwerp is te donker vanwege de
achterbelichting.
[b]Het tegenlicht wordt gecompenseerd en het
onderwerp wordt duidelijker zichtbaar.
Na het opnemen
Zorg ervoor dat u deze functie weer uitschakelt
door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De
c-indicator verdwijnt. Doet u dit niet, dan wordt
het beeld te licht wanneer u onder normale
lichtomstandigheden filmt.
Deze functie is ook nuttig in de volgende
omstandigheden:
Wanneer de lichtbron zich dicht bij het
onderwerp bevindt of het licht wordt
weerkaatst door een spiegel
Bij een licht onderwerp tegen een lichte
achtergrond. Vooral wanneer u een persoon
met schitterende zijden of synthetische kleding
filmt, kan het gezicht te donker worden als u
deze functie niet gebruikt.
BACK LIGHT
[a]
[b]
Prises de vue à
contre-jour
Opnemen met
tegenlicht
61
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour réenregistrer une
image au milieu d’une
cassette enregistrée
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une
cassette enregistrée en en définissant les points
de début et de fin. Le passage précédemment
enregistré sera alors effacé. Si le code temporel
RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de façon à
afficher le compteur.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
maintenez le côté + (lecture avant) ou –
(lecture arrière) de la touche EDITSEARCH
enfoncé et relâchez-le à l’endroit où vous
souhaitez terminer l’insertion [b]. Le
caméscope passe à nouveau en mode de
veille.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Maintenez le côté – de la touche
EDITSEARCH enfoncé et relâchez-le à
l’endroit où vous voulez démarrer l’insertion
[a].
(4)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM se
met à clignoter.
(5)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement lorsque le compteur arrive
à zéro.
Een beeld opnieuw
opnemen in het midden
van een bandopname
U kunt een scène in het midden van een
bandopname invoeren door het begin-en
eindpunt in te stellen. Het voorheen opgenomen
gedeelte wordt gewist. Wanneer de RC-tijdcode
in de beeldzoeker verschijnt, stelt u COUNTER in
op NORMAL in het systeemmenu om de teller
weer te geven.
(1)Terwijl de camcorder in standby-stand staat,
houdt u de knop + (vooruit afspelen) of –
(achteruit afspelen) in EDITSEARCH
ingedrukt totdat u bij het punt komt waar u
de scène wilt endigen [b]. De camcorder gaat
vanzelf weer naar de standby-stand.
(2)Druk op COUNTER RESET. De teller gaat
terug naar nul.
(3)Houd de knop – in EDITSEARCH ingedrukt
en laat deze weer lost wanneer u bij het
beginpunt van de geplande opname bent
aangekomen [a].
(4)Druk op ZERO MEM op de
afstandsbediening. De ZERO MEM indicator
knippert nu.
(5)Druk op START/STOP om de opname te
beginnen. De opname stopt automatisch als
de teller bij het nulpunt is aangekomen.
[b][a]
1
3
5
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
COUNTER
RESET
4
ZERO MEM
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
62
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Pour réenregistrer une image
au milieu d’une cassette
enregistrée
Een beeld opnieuw opnemen
in het midden van een
bandopname
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur ZERO MEM pour désactiver
l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les
étapes 2 à 5.
Remarque sur le réenregistrement
Lors de la lecture, l’image et le son risquent de
présenter des distorsions à la fin du passage
inséré.
Het eindpunt wijzigen
Druk op ZERO MEM om de ZERO MEM
indicator te verwijderen en herhaal vervolgens
stap 2 tot en met 5.
Opmerking bij een nieuwe opname
Het beeld en het geluid kunnen vervormd zijn
aan het einde van het invoerpunt als dit wordt
teruggespeeld.
63
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Optimisation de l’état de
la bande avant
l’enregistrement
De bandkwaliteit
optimaliseren voordat u
begint met opnemen
Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon
à assurer le réglage automatique en fonction de
l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la
meilleure qualité d’enregistrement possible.
(1)Introduisez une cassette et appuyez sur
MENU de façon à afficher le menu sur l’écran
LCD avant de démarrer la prise de vue.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner ORC TO SET et appuyez sur la
molette CONTROL.
L’indication “START/STOP KEY” apparaît
sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’indication
“ORC” clignote pendant environ 9 secondes
sur l’écran LCD. L’indication “ORC” disparaît
lorsque le réglage est terminé. Quand vous
éjectez la cassette, le paramètre revient au
réglage par défaut.
Si vous avez déjà exécuté cette fonction,
l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous
sélectionnez ORC TO SET dans le menu système.
Stel in het menu ORC TO SET in wanneer u
automatisch de opname-instelling van de band
wilt aanpassen voor een optimale
opnamekwaliteit.
(1)Plaats een cassette en druk op MENU om het
menu op het LCD-scherm weer te geven
voordat u met opnemen begint.
(2)Draai aan de CONTROL-schijf om ORC TO
SET te selecteren en druk vervolgens de
CONTROL-schijf in. Op het LCD-scherm
verschijnt “START/STOP KEY”.
(3)Druk op START/STOP. “ORC” knippert
ongeveer 9 seconden lang op het LCD-
scherm. Wanneer “ORC” verdwijnt, is de
instelling voltooid. Zodra u een cassette
uitwerpt, wordt de instelling teruggezet op de
standaardinstelling.
Als u deze functie al had geactiveerd, wordt
“ORC ON” weergegeven wanneer u ORC TO
SET selecteert in het menu.
2
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
[]
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
:END
3
1
START / STOP
KEY
ORC
STBY
MENU
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
SEL/
PUSH
EXEC
TITLE POS
64
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Optimisation de l’état de la
bande avant
l’enregistrement
De bandkwaliteit
optimaliseren voordat u
begint met opnemen
Opmerking bij de instelling van ORC TO SET
Wanneer u een cassette uitwerpt, is de instelling
ORC TO SET niet langer geldig. Stel ORC TO
SET in wanneer u een cassette plaatst. Wanneer u
ORC TO SET instelt, wordt een onbespeeld
gedeelte van 0,1 seconde op de band gezet, zodat
de camcorder de conditie van de band kan
controleren. Wees voorzichtig wanneer u een
band met opnames gebruikt. Het onbespeelde
gedeelte van 0,1 seconde wordt gewist als u
begint met opnemen vanaf het punt waarop u
ORC TO SET langer dan 2 seconden had
ingesteld, of als u over er overheen opneemt. U
kunt ORC TO SET niet instellen voor een cassette
waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd
(rood).
Remarque sur le paramètre ORC TO SET
Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC
TO SET est désactivé. Sélectionnez ORC TO SET
quand vous introduisez une cassette. Lorsque
vous sélectionnez ORC TO SET, l’enregistrement
sur la bande magnétique est effacé pendant
environ 0,1 seconde de façon à ce que le
caméscope puisse vérifier l’état de la bande
magnétique. Faites attention lorsque vous utilisez
une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde
est effacé si vous enregistrez pendant plus de 2
secondes à partir de l’endroit où vous avez
sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez
sur le blanc. Vous ne pouvez pas sélectionner
ORC TO SET pour une cassette dont le taquet
laisse apparaître la partie rouge.
65
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Visualisation de l’image
sur l’écran d’un téléviseur
Afspelen op een
televisiescherm
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope. Pour ce faire, raccordez-le aux
prises d’entrée du téléviseur à l’aide du câble de
connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR. La procédure de
visualisation de l’image sur l’écran d’un
téléviseur est la même que pour l’écran LCD.
Diminuez le volume du caméscope.
Lorsque vous visualisez l’image sur un
téléviseur, refermez le panneau de l’écran LCD
de façon à réduire les distorsions au cours de la
lecture.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez
pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [b].
Si vous raccordez directement le caméscope à
un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Suite page suivante
U kunt de camcorder als videorecorder
gebruiken. Sluit de camcorder aan op de
ingangen van de televisie met behulp van de
meegeleverde A/V-verbindingskabel. Stel de
TV/VCR-keuzeschakelaar op de televisie in op
VCR. De procedure voor het afspelen is dezelfde
als voor het afspelen op het LCD-scherm. Zet het
volume op de camcorder uit.
Sluit bij weergave op een TV-scherm het LCD-
paneel om storingen tijdens de weergave te
onderdrukken.
Indien u de camcorder wilt aansluiten met de S-
videokabel (niet meegeleverd) [a], moet u de gele
(video) stekker van de A/V-verbindingskabel [b]
gebruiken.
Rechtstreeks op de TV aansluiten
Open het afsluitdopje en verbind de camcorder
met de ingangen op de TV door middel van de
bijgeleverde A/V-kabel. Zet de TV/VCR-
schakelaar van de TV op VCR.
Vervolg op de volgende bladzijde
AUDIO IN
AUDIO/VIDEO
VIDEO IN
S VIDEO IN
TV
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
TV
VCR
AUDIO/VIDEO
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
66
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
U heeft een mono-type VCR of TV
Sluit alleen de witte stekker voor audio op de
camcorder en de VCR of TV aan. Met deze
verbinding wordt het geluid mono afgespeeld,
zelfs op een model met stereo-geluid.
De VCR/TV heeft een een 21-pens aansluiting
(EUROCONNECTOR)
Gebruik de bijgeleverde 21-pens aansluiting.
Het beeld van een TV of videorecorder
bekijken
U kunt het beeld op het LCD-scherm bekijken.
Sluit de camcorder aan op de uitgangen van de
TV of videorecorder.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de
type monaural.
Si votre magnétoscope / téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez le connecteur à 21 broches fourni.
Contrôle de l’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope
Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD.
Raccordez le caméscope aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.
Aansluitingen om af te
spelen
Visualisation de l’image sur
l’écran d’un téléviseur
AUDIO IN
VIDEO IN
VCR
ç
AUDIO/VIDEO
Ç: Sens du signal / Signaalrichting
67
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Met behulp van de automatisch op de band
opgenomen datumcode kunt u zoeken naar het
punt waar de opname van een bepaalde datum
eindigt en een andere begint.
U kunt kiezen uit twee standen:
Zoeken naar het begin van een opname van een
bepaalde datum en afspelen vanaf dat punt
(Datum zoeken)
Het begin van de opnamen van alle datums een
voor een zoeken en van elk gedeelte ongeveer
10 seconden afspelen (Datum scannen)
Telkens wanneer u op DATE SEARCH drukt,
wordt de stand gewijzigd in onderstaande
volgorde:
Datum zoeken n Datum scannen
Niets
Zoeken naar het begin van een
opname van een bepaalde datum
(1)Zet de POWER-schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op DATE SEARCH.
(3)Wanneer de huidige positie [b] is, drukt u op
0 om te zoeken naar [a] of drukt u op )
om te zoeken naar [c].
Zoeken naar het begin van de
opnamen van alle datums
(1)Stel de POWER-schakelaar in op PLAYER.
(2)Druk twee keer op DATE SEARCH.
(3)Druk op 0 of op ). Date Scan begint.
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates
d’enregistrement au moyen du code de repérage
des séquences enregistré automatiquement sur la
bande magnétique.
Deux modes vous sont offerts:
Recherche du début d’une date déterminée et
visualisation de l’enregistrement à partir de ce
point (recherche de date).
Recherche du début de chaque journée et
visualisation de chacune d’elles pendant
environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE
SEARCH, le mode change selon la séquence
suivante:
Recherche de date n Balayage des dates
Rien
Pour rechercher le début d’une date
déterminée
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur la touche DATE SEARCH.
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière
[c].
Pour explorer le début de chaque
journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SEARCH.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
Begin en einde van
een opname zoeken
op de band
Recherche des limites
de la date
enregistrée
5.7.19964.7.1996 31.12.1996
[a]
[b]
[c]
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
3
PLAY
REW FF
DATE
68
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Begin en einde van een
opname zoeken op de band
Recherche des limites de la
date enregistrée
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de
bande suivantes: ·, p, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de
recherche ou de balayage
Appuyez sur · et ensuite sur 0 ou ).
Remarques sur les modes de recherche et de
balayage des dates
Si l’enregistrement d’une journée déterminée
est inférieur à une durée de 2 minutes, le
caméscope risque de ne pas localiser ses limites
avec précision.
Les modes de recherche et de balayage des
dates sont inopérants avec une cassette
enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté
de la fonction de code de repérage des
séquences.
Stoppen met zoeken of scannen
Druk op een van de volgende
bandtransportknoppen: ·, p, 0 of ).
Beelden bekijken tijdens zoeken of scannen
Druk op · en druk vervolgens op 0 of ).
Opmerkingen bij de functies Datum zoeken en
Datum scannen
Als de opname van een bepaalde datum niet
langer duurt dan 2 minuten, is het mogelijk dat
de camcorder het begin en het einde hiervan
niet kan herkennen.
Datum zoeken en Datum scannen werken niet
op een band die is opgenomen met een
camcorder zonder datumcodefunctie.
69
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Pour revenir à un
endroit prédéfini
Avec la télécommande, vous pouvez retourner
simplement à un endroit déterminé d’une
cassette après la lecture. Utilisez pour cela le
compteur de bande. Lorsque le code temporel RC
apparaît sur l’écran LCD, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu système de manière à
afficher le compteur de bande.
(1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER
RESET à l’endroit que vous souhaitez
retrouver ultérieurement. Le compteur affiche
la valeur “0:00:00” sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur p lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote sur l’écran LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
a approximativement atteint le point zéro.
U kunt met de afstandsbediening gemakkelijk
terugkeren naar het gewenste punt op een band
nadat u deze hebt afgespeeld. Hiervoor gebruikt
u de bandteller. Wanneer de RC-tijdcode op het
LCD-scherm verschijnt, stelt u COUNTER in het
menusysteem in op NORMAL om de bandteller
weer te geven.
(1)Druk tijdens het afspelen op COUNTER
RESET op het punt dat u later wilt
terugvinden. De teller op het LCD-scherm
geeft “0:00:00” aan.
(2)Druk op p wanneer u wilt stoppen met
afspelen.
(3)Druk op ZERO MEM op de
afstandsbediening. De ZERO MEM-indicator
knippert op het LCD-scherm.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen of
op ) om de band vooruit te spoelen tot aan
het nulpunt op de teller. De band stopt
automatisch zodra de teller nul bereikt.
Terugkeren naar een
eerder gevonden positie
2
STOP
1
0:00:00
DISPLAY
COUNTER
RESET
4
REW
3
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
70
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Pour revenir à un endroit
prédéfini
Terugkeren naar een eerder
gevonden positie
Opmerkingen bij de bandteller
De bandteller werkt alleen als er iets is
opgenomen op de band. Op een lege band
werkt de bandteller niet.
De teller kan een aantal seconden afwijken van
de werkelijke tijd.
Opmerkingen bij ZERO MEM
Als u op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt
van de teller onthouden. Druk opnieuw op
ZERO MEM om het nulpunt weer uit het
geheugen te wissen.
Deze functie wordt automatisch uitgeschakeld
zodra de band is vooruit- of teruggespoeld
naar het punt dat u had opgegeven.
ZERO MEM werkt niet tijdens het afspelen.
ZERO MEM werkt niet wanneer COUNTER in
het menusysteem is ingesteld op TIME CODE.
Remarques sur le compteur de bande
La cassette doit comporter des enregistrements
pour que le compteur de bande puisse
fonctionner correctement. Le compteur de
bande est inopérant sur une cassette vierge.
Il peut y avoir un décalage de plusieurs
secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le
point zéro du compteur est mémorisé.
Appuyez à nouveau sur ZERO MEM pour
annuler le point mémorisé.
Cette fonction est automatiquement désactivée
lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer
rapidement la cassette jusqu’au point que vous
avez défini au préalable.
La touche ZERO MEM est inopérante en cours
de lecture.
La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque
COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le
menu système.
71
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Si vous insérez un signal d’index pendant un
enregistrement ou en cours de lecture, vous
pourrez aisément retrouver par la suite le début
d’une émission déterminée.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant
l’enregistrement ou la lecture au moyen de la
télécommande.
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
Insertion d’un signal d’index au
début de l’enregistrement ou de la
lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande alors que le caméscope se trouve
en mode de pause de lecture ou de veille.
L’indicateur INDEX MARK apparaît sur l’écran
LCD et l’indicateur MARK clignote. Lorsque
l’enregistrement ou la lecture démarre,
l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela
indique qu’un signal d’index a été inséré.
L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en
cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la
télécommande à l’endroit que vous voulez
pouvoir retrouver ultérieurement.
Als u een indexmarkering aanbrengt tijdens het
opnemen of afspelen, kunt u het begin van een
programma later gemakkelijk terugvinden.
Een indexmarkering
aanbrengen
U kunt met de afstandsbediening een
indexmarkering aanbrengen tijdens het opnemen
of afspelen.
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt,
drukt u op DISPLAY.
Een markering aanbrengen bij
aanvang van het opnemen of
afspelen
Druk in de standby- of weergavepauzestand op
INDEX MARK op de afstandsbediening. De
INDEX MARK-indicator verschijnt op het LCD-
scherm en de MARK-indicator begint te
knipperen. Zodra het opnemen of afspelen start,
houdt de MARK-indicator op te knipperen. Dit
betekent dat de indexmarkering is aangebracht.
De INDEX MARK-indicator verdwijnt nu.
Een markering aanbrengen tijdens
het opnemen of afspelen
Druk op INDEX MARK op de afstandsbediening
op het punt dat u later wilt terugvinden.
Localisation de la
position de repérage Markeringen zoeken
MARK
INDEX
MARK
72
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
Veillez à ce que les signaux d’index soient
insérés à des intervalles de plus de deux
minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir
les localiser correctement.
Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur
INDEX MARK est allumé sur l’écran LCD), la
recherche risque de ne pas être effectuée
correctement.
Si vous insérez un signal d’index sur une
cassette comportant un code de repérage des
séquences, le code de repérage des séquences
sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été
inséré. Lors de la reproduction de cette cassette,
le caméscope continue à afficher le code de
repérage des séquences juste avant celui qui a
été effacé.
Une bande noire apparaît lorsque vous insérez
un signal d’index en cours de lecture et le son
devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni
le son déjà enregistrés.
Il est impossible d’insérer un signal d’index sur
une cassette dont le taquet laisse apparaître la
partie rouge.
Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si
vous avez réglé START/STOP MODE sur
ou 5SEC.
Opmerkingen bij markeringen
Zorg ervoor dat u de indexmarkeringen niet
sneller dan twee minuten op elkaar laat volgen,
aangezien de markeringen anders moeilijk
teruggevonden kunnen worden.
Als u met opnemen stopt terwijl de
indexmarkering ingesteld wordt (de INDEX
MARK-indicator op het LCD-scherm licht op),
is het mogelijk dat de zoekfunctie niet volledig
wordt uitgevoerd.
Als u een indexmarkering aanbrengt op een
band met een datumcode, wordt de datumcode
verwijderd op het punt waar de markering
staat. Wanneer u deze band afspeelt, blijft de
datumcode zichtbaar die direct voor de gewiste
code staat.
Wanneer u een indexmarkering aanbrengt
tijdens het afspelen, verschijnt er een zwarte
balk en wordt het volume uitgeschakeld. Dit is
niet van invloed op het beeld en het geluid die
al eerder waren opgenomen.
U kunt geen indexmarkering aanbrengen op
een band waarvan de rode markering op de
cassette zichtbaar is.
U kunt geen indexmarkering maken wanneer u
START/STOP MODE instelt op of 5SEC.
Localisation de la position de
repérage
Markeringen zoeken
73
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Balayage du début de chaque
position de repérage – balayage
d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale ou
d’arrêt.
(2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la
lecture pendant approximativement 10
secondes à partir de l’endroit où l’index a été
inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture,
appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas
continuer la lecture, appuyez sur n’importe
quelle touche. Le balayage reprend alors
automatiquement jusqu’au prochain signal
d’index.
Pour désactiver le mode de balayage
d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
Het begin van alle gemarkeerde
posities afspelen – index
scannen
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt,
drukt u op DISPLAY.
(1)Druk op INDEX op de afstandsbediening met
de camcorder in de normale afspeelstand of
stopstand.
(2)Druk op 0 of ). De band wordt
teruggespoeld of vooruitgespoeld en er wordt
een gedeelte van ongeveer 10 seconden
afgespeeld vanaf het punt met de
indexmarkering. Indien u wilt doorgaan met
afspelen, drukt u op ·. Wanneer u niet op
een knop drukt, wordt automatisch
doorgegaan met scannen van een volgend
gedeelte.
De index-scanstand uitschakelen
Druk op ·. Nu wordt er normaal afgespeeld.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
2
INDEX 00
SCAN
REW FF
74
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Localisation de la position de
repérage voulue – recherche
d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un
téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la
séquence voulue apparaisse sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle
[b] numéro d’index
Pour arrêter le mode de recherche
d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode
de lecture normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance
par rapport à l’endroit visualisé [a], dans
quelque direction que ce soit.
Gemarkeerde gedeelten zoeken
– index zoeken
Wanneer u de opname op een TV-scherm bekijkt,
drukt u op DISPLAY.
(1)Druk op INDEX op de afstandsbediening met
de camcorder in de stop- of afspeelstand.
(2)Druk herhaaldelijk op INDEX totdat het
indexnummer van het gewenste programma
op het LCD-scherm verschijnt.
(3)Druk op 0 of ). Het afspelen start vanaf
het begin van het gewenste gedeelte.
[a] huidige positie
[b] indexnummer
De index-zoekstand uitschakelen
Druk op ·. Er wordt nu normaal afgespeeld.
Opmerking bij het indexnummer
Het indexnummer (1, 2, enz.) geeft de afstand
aan vanaf het punt dat u op dat moment bekijkt
[a], onafhankelijk van de richting.
Localisation de la position de
repérage
Markeringen zoeken
1212
[b]
[a]
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX
INDEX 02
SEARCH
3
REW FF
75
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Suppression d’un signal d’index
(1) Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de
recherche d’index.
(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10
secondes pendant la lecture de la séquence
voulue. Lorsque le signal d’index a été
supprimé, le caméscope revient en mode de
balayage ou de recherche d’index suivant
celui qui a été activé à l’étape 1.
Remarques sur la suppression de signaux
d’index
Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2
secondes après que la lecture de la séquence
voulue a démarré.
Vous ne pouvez pas supprimer un signal
d’index sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
Pendant la suppression d’un signal d’index, le
son devient inaudible et une bande noire
apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte
cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Le caméscope peut détecter des signaux
d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il
ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes
dotés d’une fonction d’index peuvent détecter
les signaux d’index insérés au moyen de ce
caméscope, mais ils ne peuvent pas les
supprimer.
Un signal d’index risque d’être supprimé par
un PCM à la suite du réenregistrement sur un
autre magnétoscope du passage dans lequel ce
signal d’index a été inséré.
Indexmarkeringen verwijderen
(1) Zoek het indexsignaal dat u wilt verwijderen
met de index scan- of de index search-functie.
(2) Druk tijdens het afspelen van het gewenste
gedeelte binnen 2 tot 10 seconden op INDEX
ERASE op de afstandsbediening. Nadat de
indexmarkering is verwijderd, keert u
automatisch terug naar de index-zoek- of
index-scanstand, afhankelijk van welke u hebt
gebruikt bij stap 1.
Opmerkingen bij het wissen van de
indexmarkeringen
Houd INDEX ERASE langer dan 2 seconden
ingedrukt zodra het afspelen van het gewenste
gedeelte is begonnen.
U kunt de indexmarkering niet verwijderen van
een band waarbij de rode markering op de
cassette zichtbaar is.
Tijdens het verwijderen van de indexmarkering
hoort u geen geluid en wordt er onder in beeld
een zwarte balk weergegeven. Dit is niet van
invloed op het opgenomen beeld en geluid.
Indexmarkeringen die zijn aangebracht via de
videorecorder kunnen met de camcorder wel
worden gevonden, maar niet verwijderd.
Videorecorders die beschikken over een
indexfunctie, kunnen de indexmarkeringen die
zijn aangebracht met de camcorder wel
opzoeken, maar niet verwijderen.
Het is mogelijk dat indexmarkeringen worden
gewist bij het toepassen van PCM na het
opnemen op een andere videorecorder in het
gedeelte waar de indexmarkering is
aangebracht.
2
ERASE
INDEX
1
INDEX
REW FF
76
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Remarque sur le code temporel RC et le code
de repérage des séquences
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code
temporel RC et le code de repérage des
séquences qui se trouvent sur le même passage
de la cassette sont également effacés. Des barres
(–) apparaissent à la place du code temporel RC
pendant la reproduction de ce passage. Pour
pouvoir utiliser cette cassette en vue d’un
montage au moyen d’un pupitre de montage
(non fourni), réinsérez le code temporel RC.
Opmerking bij de RC-tijdcode en de
datumcode
Wanneer een indexmarkering wordt gewist,
worden tevens de RC-tijdcode en de datumcode
op hetzelfde gedeelte van de band gewist.
Wanneer het gedeelte wordt afgespeeld,
verschijnen strepen (–) op de plaats van de RC-
tijdcode. Als u de RC-tijdcode opnieuw invoert,
kunt u die band met een
montagebedieningssysteem (niet bijgeleverd)
weer voor montage gebruiken.
Localisation de la position de
repérage
Markeringen zoeken
77
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Insertion du code
temporel RC sur une
cassette enregistrée
De RC-tijdcode
opnemen op een
bespeelde band
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la
télécommande.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le
menu système.
(3) Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME
CODE WRITE apparaît sur l’écran LCD et
l’indicateur WRITE clignote.
(5) Appuyez sur · ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et l’insertion du code temporel RC démarre à
partir de 0:00:00:00.
Pour arrêter l’insertion du code
temporel RC
Appuyez sur p (ou sur n’importe quelle autre
touche de défilement de la bande magnétique).
U kunt de RC-tijdcode opnemen op een
bespeelde band. Gebruik hiervoor de
afstandsbediening.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
(2)Stel COUNTER in op TIMER CODE in het
menu.
(3)Spoel de band helemaal terug en zet de
camcorder in de pauzestand.
(4)Druk op TIME CODE WRITE op de
afstandsbediening. De TIME CODE WRITE-
indicator verschijnt op het LCD-scherm en de
WRITE-indicator begint te knipperen.
(5)Druk op · of P om af te spelen. De WRITE-
indicator houdt op te knipperen en de
opname van de RC-tijdcode begint bij
0:00:00:00.
Opnemen van de RC-tijdcode
opheffen
Druk op p (of een van de andere
bandtransportknoppen).
3
2
MENU
COUNTER
NORMAL
TIME CODE
1
4
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
TIME CODE
WRITE
5
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
PLAY
PAUSE
PLAY
PAUSE
REW
MENU
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
SEL/
PUSH
EXEC
78
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Pour insérer le code temporel RC à
partir de la fin d’un passage identifié
par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur
lequel le code temporel RC a été inséré et activez
le caméscope en mode de pause de lecture.
Appliquez ensuite les étapes 4 et 5 décrites à la
page précédente. Le code temporel RC est inséré
en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel
RC
L’insertion du code temporel RC s’interrompt
si:
vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
Si vous insérez le code temporel RC à partir du
milieu d’une cassette sur laquelle aucun code
temporel n’a été inséré, l’insertion commence
plusieurs images avant la scène visualisée.
Si vous insérez le code temporel RC sur une
cassette enregistrée, le code de repérage des
séquences et le signal d’index sont effacés.
Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
Lorsque vous insérez le code temporel RC, le
son est inaudible et une bande noire apparaît
dans le bas de l’image. Cela n’affecte en rien
l’image et le son déjà enregistrés.
Remarque sur l’indicateur -:--:--:--
L’indicateur -:--:--:-- apparaît en cours de lecture
si:
rien n’a été enregistré;
le code temporel RC est illisible à la suite d’une
détérioration de la bande magnétique ou de
parasites;
vous avez effectué l’enregistrement sur un
autre magnétoscope qui n’est pas doté de la
fonction de code temporel RC;
vous supprimez le signal d’index ou si vous
activez le système PCM après le
réenregistrement sur un autre magnétoscope
dans le passage sur lequel le code temporel RC
a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le
code temporel RC.
De RC-tijdcode opnemen vanaf het
einde van een gedeelte waarop al
een RC-tijdcode staat
Spoel de band terug naar het gedeelte waarop de
RC-tijdcode staat en zet de camcorder in de
afspeelpauzestand. Volg stap 4 en 5 op de vorige
pagina. De RC-tijdcode wordt nu voortgezet
vanaf de vorige tijdcode.
Opmerkingen bij het opnemen van de RC-
tijdcode
Het opnemen van de RC-tijdcode stopt zodra u:
opnieuw op TIME CODE WRITE drukt voordat
u gaat afspelen.
op INDEX drukt voordat u gaat afspelen.
van de afspeelstand in een andere stand
schakelt.
Wanneer u de RC-tijdcode opneemt vanaf het
midden van een band waarop nog geen
tijdcode was opgenomen, start de weergave
van de tijdcode een aantal beelden voor de
huidige positie.
Als u de RC-tijdcode opneemt op een bespeelde
band, worden de datumcode en de
indexmarkering gewist.
U kunt geen RC-tijdcode opnemen op een band
waarvan het beveiligingsnokje is verwijderd
(rood).
Wanneer u de RC-tijdcode opneemt, is het
geluid niet hoorbaar en verschijnt er een zwarte
balk aan de onderkant van het beeld. Dit heeft
geen effect op het beeld en geluid dat reeds is
opgenomen.
Opmerking bij de -:--:--:-- indicator
De -:--:--:-- indicator verschijnt tijdens het
afspelen wanneer:
niets is opgenomen.
de RC-tijdcode onleesbaar is door een
beschadiging van de band of beeldruis.
met een andere videorecorder is opgenomen
die niet beschikt over de tijdcodefunctie.
u de indexmarkering verwijdert of PCM na de
opname toepast op een andere videorecorder
op het gedeelte waarop de RC-tijdcode is
opgenomen.
In dat geval wordt u aangeraden de RC-tijdcode
opnieuw op te nemen.
Insertion du code temporel
RC sur une cassette
enregistrée
De RC-tijdcode opnemen op
een bespeelde band
79
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l
Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le
câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Réglez
le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE,
s’il en est équipé.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le
magnétoscope. Branchez uniquement la fiche
blanche ou rouge pour le signal audio sur le
téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez
la fiche blanche, le son est transmis par le signal
L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le
son est transmis par le signal R (droit).
Monteren op een
andere band
U kunt uw eigen videoprogramma maken door
het maken van montages met iedere andere h 8
mm-, H Hi8-, j VHS-, k S-VHS-,
VHSC-, K S-VHSC- of l Betamax-
videorecorder die beschikt over audio/video-
ingangen.
Voordat u gaat monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
de meegeleverde A/V-verbindingskabel. Zet de
TV/VCR-keuzeschakelaar op de televisie op
VCR. Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE, indien beschikbaar.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
(2)Stel EDIT in op ON in het menu.
U hebt een televisietoestel of videorecorder
met mono-geluidsweergave
Sluit de gele stekker van de A/V-
verbindingskabel voor de video aan op de
televisie of videorecorder. Sluit alleen de witte of
de rode audiostekker aan op de televisie of de
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit is
het geluidsignaal L (links). Als u de rode stekker
aansluit, is het geluidsignaal R (rechts).
Ç : Sens du signal / Signaalrichting
1
2
MENU
EDIT
[]
MENU
:END
OFF
ON
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
80
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Montage sur une autre
cassette
Monteren op een andere
band
Beginnen met monteren
Draai het volume van de camcorder tijdens het
monteren dicht, zoniet kan het beeld vervormen.
Zet het volume uit op de camcorder tijdens het
monteren om vervorming te voorkomen.
(1)Plaats een onbespeelde band (of een band
waar u overheen wilt opnemen) in de
videorecorder en plaats de bespeelde band in
de camcorder.
(2)Speel de bespeelde band op de camcorder af
tot aan u het punt waar u wilt beginnen met
monteren en druk vervolgens op P om de
camcorder in de afspeelpauzestand te zetten.
(3)Zoek op de videorecorder het punt waar u de
opname wilt laten beginnen en zet de
videorecorder in de opnamepauzestand.
(4)Druk tegelijkertijd op de camcorder en de
videorecorder op P om te beginnen met de
montage.
Meerdere gedeelten monteren
Herhaal stap 2 tot en met 4.
Stoppen met monteren
Druk op p op de camcorder en de videorecorder.
Démarrer la copie
Pendant les procédures de montage, coupez le
volume sur le caméscope. Sinon, l’image risque
de présenter des distorsions.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope
et votre cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2) Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce
que vous ayez localisé l’endroit où doit
commencer la copie et appuyez ensuite sur P
pour activer le caméscope en mode de pause
de lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Pour démarrer la copie, appuyez
simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches p du caméscope et du
magnétoscope.
81
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Charge de la batterie
au vanadium-lithium
sur le caméscope
Votre caméscope est fourni avec une batterie au
vanadium-lithium destinée à conserver le réglage
de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la
position du commutateur POWER. La batterie au
vanadium-lithium est chargée pendant toute la
durée d’utilisation du caméscope. La batterie se
décharge toutefois de manière progressive si
vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera alors
complètement déchargée environ un an après
que vous avez utilisé le caméscope pour la toute
dernière fois. Même déchargée, la batterie au
vanadium-lithium n’affecte cependant pas le
fonctionnement du caméscope. Pour conserver la
date et l’heure, etc., chargez la batterie si la
batterie est déchargée. Deux méthodes de charge
s’offrent à vous:
Raccordez le caméscope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le
caméscope branché pendant plus de 24 heures avec
le commutateur POWER réglé sur la position OFF.
Installez la batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope avec le
commutateur sur la position OFF pendant plus
de 24 heures.
Elimination du caméscope
Retirez la batterie au vanadium-lithium et
éliminez le caméscope et la batterie au
vanadium-lithium conformément aux
dispositions applicables en la matière dans votre
pays.
La batterie au vanadium-lithium est installée
dans le compartiment de la cassette.
(1) Utilisez un tournevis pour dévisser les vis
fixant le couvercle de la batterie.
(2) Retirez la batterie au vanadium-lithium.
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium
accu opladen in de
camcorder
Uw camcorder is voorzien van een vanadium-
lithium accu waarmee de datum, tijd, enzovoort
kunnen worden opgeslagen, ongeacht de
instelling van de POWER-schakelaar. De
vanadium-lithium accu is altijd opgeladen zolang
u de camcorder gebruikt. Als u de camcorder niet
gebruikt, loopt de accu echter langzaam leeg. Als
u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de
accu na ongeveer 1 jaar totaal leeg zijn. Ook als
de vanadium-lithium accu niet geladen is, zal dit
niet van invloed zijn op de werking van de
camcorder. Als u de datum, tijd, enzovoort, wilt
behouden, laadt u de accu op wanneer deze leeg
is. Hieronder vindt u twee oplaadmethoden:
Sluit de camcorder aan op de netspanning met
de meegeleverde netspanningsadapter en laat
de camcorder met de POWER-schakelaar
uitgeschakeld minstens 24 uur staan.
Plaats de volledig opgeladen accu in de
camcorder en laat de camcorder met de
POWER-schakelaar uitgeschakeld gedurende
minstens 24 uur staan.
Wegdoen van de camcorder
Verwijder de vanadium-lithium accu en neem bij
het wegdoen van the camcorder en de
vanadium-lithium accu de plaatselijke milieu-
wetgeving in acht. De vanadium-lithium accu
wordt in de cassettehouder geïnstalleerd.
(1)Verwijder het deksel van de accu met een
schroevedraaier.
(2)Haal de vanadium-lithium accu eruit.
12
82
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois
vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une
période d’une année, les réglages de la date et de
l’heure risquent d’être désactivés (des barres
s’affichent) en raison de la décharge de la batterie
au vanadium-lithium installée dans le
caméscope. Dans ce cas, commencez par charger
la batterie au vanadium-lithium avant de
procéder au réglage de la date et de l’heure.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette
CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette
CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
De datum en de tijd zijn in de fabriek ingesteld.
Stel de plaatselijke tijd in. Als u de camcorder
ongeveer een jaar niet gebruikt, is het mogelijk
dat de datum- en tijdinstellingen komen te
vervallen (er worden streepjes weergegeven)
omdat in die periode de oplaadbare vanadium-
lithium accu in the camcorder leeg zal zijn
geraakt. In dat geval moet u eerst de oplaadbare
vanadium-lithium accu opladen en vervolgens
de datum en de tijd opnieuw instellen.
(1)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD-
scherm weer te geven.
(3)Selecteer CLOCK SET en druk vervolgens op
de CONTROL-schijf.
(4)Draai aan de CONTROL-schijf om het jaar in
te stellen en druk de CONTROL-schijf in.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL-schijf te draaien en
deze in te drukken.
(6)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
Réglage de la date et
de l’heure
Datum en tijd
opnieuw instellen
4
5
1
1997
2100
1
1997
1997
2100
41997
21
41997
17
1
1
2100
7
1
00
7
00
7
3
111996
MENU
STEADY SHOT
BEEP
LCD COLOUR
VF BRIGHT
[]
MENU
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
:END
MENU
[]
MENU
CLOCK SET
:END
00
9961
21
11
:
00
:
2100
41997
17 30
7
2,6
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
83
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Pour rectifier la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE de façon à afficher
l’indicateur de la date sur l’écran LCD et dans la
fenêtre d’affichage.
Appuyez sur TIME de manière à afficher
l’indicateur de l’heure.
L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau
sur la même touche.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
suivant un cycle de 24 heures.
Datum- en tijdinstelling wijzigen
Herhaal stap 2 tot en met 5.
De vooraf ingestelde datum en tijd
controleren
Druk op DATE om de datum-indicator op het
LCD-scherm en in het uitleesvenster weer te
geven.
Druk op TIME om de tijdindicator weer te geven.
Wanneer u opnieuw op dezelfde knop drukt,
gaat de indicator uit.
De jaarindicator wordt als volgt gewijzigd:
Opmerking bij de tijdindicator
De interne klok van deze camcorder werkt
volgens het 24-uurssysteem.
1996 1997 2029... 2000 ...
1996 1997 2029... 2000 ...
84
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Geschikte cassettes
en afspeelstanden
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 représente un développement
par rapport au système 8 mm standard et a été
mis au point en vue de fournir une meilleure
qualité d’image.
Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes
vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous
souhaitez effectuer un enregistrement suivant le
système Hi8, utilisez uniquement une cassette
Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le
système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard.
Lecture d’une cassette
Le mode de lecture (mode SP/LP ou Hi8/8 mm
standard) est sélectionné automatiquement en
fonction du format suivant lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en
mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en
mode SP.
Remarque sur le système AFM Hi-Fi
stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
diffusé en monaural si:
vous avez enregistré la cassette sur ce
caméscope et que vous la reproduisez sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural;
vous avez enregistré la cassette sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que
vous la reproduisez sur ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette,
l’indicateur SP/LP dans le viseur ou sur l’écran
LCD identifie le mode d’enregistrement SP/LP.
Vidéo 8 mm étranger
Vous ne pouvez pas visionner une émission
enregistrée avec un autre système couleur de
télévision. Comme les systèmes couleur diffèrent
d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne
puissiez pas visionner des cassettes
préenregistrées d’origine étrangère. Reportez-
vous à la liste de la section “Utilisation du
caméscope à l’étranger” pour vérifier les
systèmes couleur utilisés à l’étranger.
Het type cassette selecteren
Dit Hi8-systeem is een uitbreiding van het
standaard 8 mm-systeem en is speciaal
ontwikkeld voor het maken van films van een
hogere kwaliteit.
U kunt Hi8-videocassettes en standaard 8 mm-
cassettes gebruiken. Als u wilt opnemen met het
Hi8-systeem, kunt u alleen Hi8-videocassettes
gebruiken. U kunt niet opnemen op standaard 8
mm-cassettes met het Hi8-systeem.
Cassettes afspelen
De afspeelstand (SP/LP-stand of Hi8/standaard
8 mm) wordt automatisch geselecteerd op basis
van de stand waarin de band is opgenomen. De
kwaliteit van het opgenomen beeld is in de LP-
stand echter minder goed dan in de SP-stand.
Opmerking bij AFM HiFi-stereo
Bij het afspelen van een band zal het geluid in de
volgende gevallen in mono worden
weergegeven:
de band is opgenomen met deze camcorder en
wordt afgespeeld op een AFM HiFi-mono
videorecorder.
de band is opgenomen op een AFM HiFi-mono
videorecorder en wordt op deze camcorder
afgespeeld.
Opnamestand
Wanneer u een band afspeelt, toont de SP/LP-
indicator in de beeldzoeker of op het LCD-
scherm de opnamestand SP/LP.
Buitenlands 8 mm-videosysteem
U kunt geen banden afspelen die zijn opgenomen
met een ander televisiekleurensysteem.
Aangezien de televisiekleurensystemen van land
tot land verschillen, is het mogelijk dat u
buitenlandse voorbespeelde banden niet kunt
afspelen. Raadpleeg de lijst onder “De camcorder
in het buitenland gebruiken” voor een overzicht
van de televisiekleurensystemen in de
verschillende landen.
85
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Reproduction d’une cassette
enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire des cassettes
enregistrées suivant le système vidéo NTSC avec
le mode SP. Si la cassette a été enregistrée suivant
le système AFM Hi-Fi, le son AFM Hi-Fi est
reproduit.
Si vous voulez régler la teinte de l’image
reproduite sur un téléviseur multisystème, réglez
NTSC PB sur NTSC 4.43 dans le menu système.
Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat
voulu, sélectionnez le système couleur de
télévision approprié pour votre téléviseur.
Vous observerez cependant les conditions
suivantes lors de la reproduction d’une cassette
enregistrée suivant le système NTSC.
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée suivant le système NTSC avec le
mode LP, que ce soit sur l’écran d’un téléviseur.
Si la cassette comporte des passages enregistrés
suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la
valeur affichée par le compteur de bande est
incorrecte. Ce décalage est dû à la différence de
cycle de comptage des deux systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Een met NTSC opgenomen band
afspelen
Banden die zijn opgenomen met het NTSC-
videosysteem kunt u afspelen met behulp van de
SP-stand. Als de band is opgenomen met het
AFM HiFi-systeem, krijgt u AFM HiFi-geluid.
Wanneer u de kleuren wilt aanpassen bij het
afspelen van een band op een multisysteem-TV,
stelt u NTSC PB in het menu-systeem in op
NTSC 4.43. Als u niet het gewenste resultaat kunt
bereiken, kiest u het betreffende kleursysteem op
uw TV.
Houd er echter rekening mee dat het volgende
kan gebeuren bij het afspelen van een met NTSC
opgenomen band:
Een band die is opgenomen met het NTSC-
systeem kunt u in de LP-stand niet op de
televisie afspelen.
Als een band gedeelten bevat die met het PAL-
en met het NTSC-videosysteem zijn
opgenomen, werkt de bandteller niet correct.
Dit is te wijten aan de verschillende telsystemen
van beide videosystemen.
Banden die met het NTSC-systeem zijn
opgenomen, kunt u niet monteren op een
andere videorecorder.
86
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Conseils d’utilisation
de la batterie
Tips voor het gebruik
van de accu
Cette section vous indique comment exploiter
votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation
pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois
supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle
s’épuise en outre plus rapidement si vous
effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le caméscope en mode de veille
lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin
de préserver la charge de la batterie.
Une transition progressive entre les scènes est
également possible même si vous interrompez et
reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle, regardez dans le viseur ou sur l’écran
LCD, l’objectif se règle automatiquement en
sollicitant la batterie. La batterie est également
sollicitée lorsque vous introduisez et que vous
retirez une cassette.
In dit gedeelte vindt u informatie over een
optimaal gebruik van de accu.
De accu gereedmaken voor
gebruik
Zorg dat u altijd een reserve-accu tot
uw beschikking hebt
Zorg dat u voldoende stroom hebt om twee- tot
driemaal zoveel op te nemen als u hebt gepland.
In een koude omgeving is de
levensduur van de accu korter
De effectiviteit van de accu neemt af en de accu
zal sneller leeg raken wanneer u deze in een
koude omgeving gebruikt.
Energie besparen
Laat de camcorder nooit in de standby-stand
staan wanneer u niet opneemt. Zo gaat de accu
langer mee.
U kunt twee scènes vloeiend in elkaar laten
overgaan; ook als de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart. Terwijl u bezig bent de juiste
plaats voor opnemen te kiezen, een hoek te
selecteren, door de beelzoeker of naar het LCD-
scherm kijkt, beweegt de lens automatisch en
wordt de accu gebruikt. De accu wordt ook
gebruikt bij het plaatsen of uitwerpen van een
band.
87
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Quand remplacer la batterie
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur de charge résiduelle de la batterie
affiché dans le viseur ou sur l’écran LCD
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée [a].
Quand vous utilisez une batterie InfoLITHIUM
NP-F530, la durée résiduelle s’affiche en minutes.
Quand l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement sur l’écran LCD.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
passe d’un clignotement lent à un clignotement
rapide pendant la prise de vue, amenez le
commutateur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope de manière à obtenir une transition
progressive avec les prises de vue réalisées après
le remplacement de la batterie.
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se
peut que, suivant les conditions d’utilisation,
l’indicateur i clignote, même s’il reste une
autonomie de 5 à 10 minutes.
Remarques sur les batteries
rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des
températures supérieures à 60°C (140°F) comme
dans une voiture parquée au soleil ou sous le
rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie
s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie
générée et aux réactions chimiques qui se
produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de
s’alarmer.
De accu vervangen
Wanneer u de camcorder gebruikt, ziet u de
restladingsindicator in de beeldzoeker of op het
LCD-scherm en in het uitleesvenster geleidelijk
afnemen naarmate de accu wordt gebruikt [a].
Wanneer u een InfoLITHIUM-accu gebruikt
NP-F530, wordt de resterende tijd in minuten
weergegeven.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
heeft bereikt, verschijnt de i indicator op het
LCD-scherm en begint deze te knipperen.
Wanneer de i indicator op het LCD-scherm
tijdens een opname van langzaam knipperen
overgaat tot snel knipperen, moet u de POWER-
schakelaar van de camcorder op OFF zetten en
de accu vervangen. Laat de band in de camcorder
om een vloeiende overgang van het beeld te
verkrijgen nadat de accu is vervangen.
Wanneer u de InfoLITHIUM-accu gebruikt is het
mogelijk, afhankelijk van de omstandigheden,
dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5 tot
10 minuten over zijn.
Opmerkingen bij de oplaadbare
accu
Waarschuwing
Laat de accu nooit liggen op plaatsen waar de
temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C
(140°F), zoals in een geparkeerde auto in de zon
of in direct zonlicht.
De accu wordt warm
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit wordt veroorzaakt door de energie die
wordt opgewekt en de chemische reactie die
binnen in de accu plaatsvindt. U hoeft zich
hierover geen zorgen te maken; dit is normaal.
[a]
88
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Batterie
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au
lithium qui peut échanger des données avec un
appareil vidéo compatible sur sa consommation
d’électricité.
Sony vous conseille d’utiliser une batterie
InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le
logo .
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un
appareil vidéo portant le logo ,
l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez
un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la
charge résiduelle de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions et de l’environnement
d’utilisation de l’appareil.
Précautions d’utilisation de la
batterie
Retirez la batterie du caméscope après
utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le
caméscope, un courant de faible intensité passe
dans le caméscope même si le commutateur
POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit
l’autonomie de la batterie.
La batterie se décharge constamment, même si
elle n’est pas utilisée après la charge. C’est
pourquoi il est préférable de charger la batterie
juste avant d’utiliser le caméscope.
Comment utiliser l’interrupteur de la
batterie
Cet interrupteur sert à identifier les batteries
chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la
charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la
batterie de l’adaptateur secteur après la charge,
l’interrupteur se règle automatiquement sur le
repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du
caméscope, l’interrupteur ne change pas de
position.)
-accu
De InfoLITHIUM is een lithiumaccu die
informatie kan uitwisselen met hiervoor
geschikte video-apparatuur over het
energieverbruik.
Sony beveelt u aan een InfoLITHIUM-accu te
gebruiken bij video-apparatuur met de
aanduiding .
Wanneer u deze accu gebruikt bij video-
apparatuur met de aanduiding , geeft
de video-apparatuur de resterende tijd weer in
minuten.* Gebruikt u de accu echter bij video-
apparatuur zonder deze aanduiding, dan wordt
de resterende accucapaciteit niet in minuten
weergegeven.
* Het is mogelijk dat de weergave niet helemaal
exact is, afhankelijk van de omstandigheden
waaronder de apparatuur wordt gebruikt.
Behandeling van de accu
Verwijder de accu na gebruik uit de
camcorder en bewaar de accu op een koele
plaats. Bij het plaatsen van de accu in de
camcorder, vloeit er een kleine hoeveelheid
stroom naar de camcorder; zelfs als de POWER-
schakelaar op OFF staat. Hierdoor wordt de
levensduur van de accu verkort.
De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer deze niet
wordt gebruikt na te zijn opgeladen. Daarom
moet u de accu pas opladen vlak voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
De schakelaar op de accu
Met de schakelaar kunt u aangeven dat de accu is
opgeladen. Zet de schakelaar op de “groene
markering” als het opladen is voltooid. [a]
(Wanneer de accu na het opladen wordt
losgekoppeld van de netspanningsadapter,
schuift de schakelaar automatisch naar de groene
markering. Bij het verwijderen van de accu uit de
camcorder na het opladen, blijft de stand van de
schakelaar echter ongewijzigd.)
[a]
Tips voor het gebruik van de
accu
Conseils d’utilisation de la
batterie
89
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
juste après avoir mis le caméscope sous tension
avec une batterie complètement chargée,
remplacez la batterie par une batterie neuve
complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une
température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à
86°F). Des températures inférieures allongent le
temps de charge.
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Rechargez la batterie quand bon
vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de
charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore les contacts
électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+ et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
Observez les recommandations
suivantes
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
De levensduur van de accu
Als de accu-indicator meteen na het inschakelen
van de camcorder snel knippert terwijl de accu
volledig is opgeladen, moet u de accu vervangen
door een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Temperatuur bij het opladen
Laad de accu op bij een temperatuur tussen de
10°C en 30°C (50°F – 86°F). Bij een lagere
temperatuur is de oplaadtijd langer.
Opmerkingen bij het opladen
Een nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Voordat u de
accu gebruikt, moet u deze volledig opladen.
De accu opnieuw opladen op ieder
gewenst moment
De accu hoeft niet helemaal leeg te zijn om te
kunnen worden opgeladen. Indien de accu
volledig was opgeladen maar een tijd lang niet is
gebruikt, raakt deze leeg. Laad de accu opnieuw
op voor gebruik.
Opmerkingen bij de
contactpunten
Als de contactpunten (metalen gedeelten op
de achterzijde) niet schoon zijn, zal de accu
sneller leeg raken.
Wanneer de contactpunten niet schoon zijn of
wanneer de accu lange tijd niet is gebruikt, moet
u de accu een paar keer achtereen plaatsen en
verwijderen. Hierdoor wordt het contact
verbeterd. Veeg ook de + en - contactpunten
schoon met een zachte doek of tissue.
Neem altijd het volgende in acht:
Houd de accu uit de buurt van open vuur.
Houd de accu droog.
Probeer de accu niet de openen of te
demonteren.
Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
90
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la bande
magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas,
la bande peut adhérer au tambour de la tête et
être endommagée, en conséquence de quoi le
caméscope risque de mal fonctionner. Le
caméscope est donc équipé de capteurs
d’humidité de façon à prévenir de tels
dommages. Il convient néanmoins de prendre les
précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
des bips sonores retentissent et l’indicateur {
clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection
de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le
compartiment de la cassette, mettez le caméscope
hors tension et laissez-le sécher pendant environ
une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même
temps, cela signifie qu’une cassette se trouve
dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le
caméscope hors tension et laissez la cassette
sécher pendant environ une heure également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
aucun indicateur n’apparaît, mais l’image
devient floue. Mettez le caméscope hors tension
et attendez environ une heure avant de l’utiliser
à nouveau.
Comment éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique et laissez-le tel quel
pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux
conditions ambiantes.
(1) Placez le caméscope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2) Retirez le caméscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (après environ une
heure).
Informations sur
l’entretien et
précautions
Condensatie
Als de accu direct van een koude naar een warme
plek wordt verplaatst, kan er condens ontstaan
binnen in de camcorder, op de band of op de
lens. Onder deze omstandigheden kan de band
blijven kleven aan de koppen en beschadigd
raken of de camcorder functioneert niet meer
naar behoren. Om mogelijke schade te
voorkomen, is de camcorder voorzien van
vochtsensors. Neem de volgende
voorzorgsmaatregelen.
Binnen in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder zit, hoort u
een piepsignaal en begint de { indicator te
knipperen. Wanneer dit het geval is, worden alle
functies uitgeschakeld, behalve de cassette-
uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, schakel
de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer 1
uur staan. Indien de 6 -indicator ook knippert,
wordt cassette in de camcorder geplaatst. Werp
de cassette uit, schakel de camcorder uit en laat
de cassette ook ongeveer 1 uur drogen.
Op de lens
Bij condensatie van de lens wordt er geen
indicator weergegeven maar wordt het beeld
vaag. Schakel de stroom uit en gebruik de
camcorder gedurende ongeveer 1 uur niet.
Condensatie voorkomen
Wanneer u de camcorder vanuit een koude naar
een warme plek verplaatst, vervoert u de
camcorder in een plastic tas en wacht u enige tijd
tot het apparaat zich aan de omstandigheden
heeft aangepast.
(1)Zorg dat u de plastic tas waarin u de
camcorder vervoert, goed afsluit.
(2)Verwijder de tas zodra de temperatuur
binnen in de tas even hoog is als de
temperatuur van de omgeving (na circa 1
uur).
91
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et une
image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo.
Si l’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent successivement dans le
viseur ou sur l’écran LCD, ou si les images de
lecture sont “neigeuses” ou à peine visibles, cela
signifie que les têtes vidéo sont probablement
sales.
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est
toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de cinq fois
consécutives.)
Attention
N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type
humide disponibles dans le commerce. Elles
risquent en effet d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
disponible dans votre région, demandez conseil
auprès de votre revendeur Sony.
De videokoppen reinigen
Om verzekerd te zijn van een goed
opnameverloop en een helder beeld, dient u
regelmatig de videokoppen te reinigen. Wanneer
de v indicator en het bericht “ CLEANING
CASSETTE” achter elkaar in de beeldzoeker of
op het LCD-scherm verschijnen, of wanneer de
opname ruis vertoont of slecht zichtbaar is,
kunnen de videokoppen vuil zijn.
[a] Enigszins vuil
[b] Zeer vuil
In dit geval reinigt u de videokoppen met de
Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
meegeleverd). Controleer het beeld. Is er nog
steeds ruis, reinig de koppen dan nogmaals.
(reinig de koppen niet meer dan vijfmaal
achtereen.)
Waarschuwing
Gebruik geen natte reinigingscassettes. Dit kan
de videokoppen beschadigen.
Opmerking
Neem contact op met uw Sony-dealer wanneer
de V8-25CLH reinigingscassette bij u in de buurt
niet verkrijgbaar is.
[a] [b]
92
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Précautions
Utilisation du caméscope
Faites fonctionner le caméscope sur une tension
de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur
secteur).
Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à
pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope
hors tension et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony avant de le remettre en service.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soyez plus particulièrement
soigneux de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous
l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer
une surchauffe interne.
Gardez le caméscope à l’écart des champs
magnétiques puissants et ne le soumettez pas à
des vibrations mécaniques.
N’appuyez pas sur l’écran LCD.
Si vous utilisez le caméscope dans un endroit
froid, une image rémanente risque d’apparaître
sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Lorsque vous utilisez le caméscope, l’arrière de
l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la
détection du type et de l’épaisseur de la bande
magnétique ainsi que de la position du taquet de
protection contre l’enregistrement.
Entretien du caméscope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée,
débranchez l’alimentation et retirez la cassette.
Remettez-le ensuite périodiquement sous
tension, activez les fonctions de lecture et
d’enregistrement et reproduisez une cassette
pendant environ trois minutes.
Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce
pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen
d’un chiffon doux.
S’il y a des traces de doigt ou de la poussière
sur l’écran LCD, nous vous conseillons de les
éliminer à l’aide du jeu de nettoyage LCD (non
fourni).
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’employez aucun
type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
Voorzorgsmaatregelen
Behandeling van de camcorder
De camcorder werkt op 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
Mocht er een object of vloeistof in de behuizing
terechtkomen, verbreek dan de verbinding met
de spanningsbron en laat het apparaat nakijken
door de Sony-dealer voordat u het opnieuw
gebruikt.
Vermijd ruwe behandeling en mechanische
schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER-schakelaar op OFF staat
wanneer u de camcorder niet gebruikt.
Laat de camcorder bij gebruik onbedekt om te
voorkomen dat het apparaat oververhit raakt.
Houd de camcorder uit de buurt van sterke
magnetische velden of mechanische trillingen.
Druk niet tegen het LCD-scherm.
Indien de camcorder wordt gebruikt op een
koude plaats, kan er een restbeeld verschijnen
op het LCD-scherm. Dit is geen storing.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterzijde van het LCD-scherm warm worden.
Dit is geen storing.
Behandeling van de banden
Plaats niets in de openingen aan de achterzijde
van de cassette. Deze openingen worden
gebruikt bij de bepaling van het bandtype en de
banddikte en om te controleren of het
beveiligingsnokje aanwezig is.
Behandeling van de camcorder
Wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken, verbreekt u de
verbinding met de spanningsbron en verwijdert
u de band. Schakel van tijd tot tijd de stroom in,
gebruik de camera- en afspeelstanden en speel
een band ongeveer 3 minuten af.
Reinig de lens met een zacht borsteltje om stof
te verwijderen. Vingerafdrukken kunt u van de
lens verwijderen met een zachte doek.
Voor het verwijderen van vingerafdrukken of
stof van het LCD-scherm wordt u aangeraden
de LCD-reinigingsset (niet meegeleverd) te
gebruiken.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte, droge doek of met een zachte doek die u
licht vochtig hebt gemaakt met een mild
reinigingsmiddel. Gebruik nooit oplosmiddelen
die de buitenlaag kunnen beschadigen.
Informations sur l’entretien
et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
93
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Adaptateur secteur
Charge
Utilisez uniquement une batterie de type
lithium-ion .
Chargez la batterie sur une surface plane et non
soumise à des vibrations.
La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est
normal.
Divers
Débranchez l’appareil de la prise murale
(secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une
période prolongée. Pour débrancher le cordon
d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais
sur le cordon proprement dit.
N’employez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
Ne pliez pas exagérément le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd
dessus. Cela pourrait endommager le cordon et
provoquer un incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques ou la
plaque de raccordement, ce qui risque de
provoquer un court-circuit et d’endommager
l’appareil.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
Pendant l’utilisation de l’appareil et en
particulier pendant la charge, éloignez-le des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il
perturbe la réception AM et le fonctionnement
des appareils vidéo.
L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est normal.
Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui
sont:
– extrêmement chauds ou froids;
– poussiéreux ou sales;
– très humides;
– soumis à des vibrations.
En cas de problème, débranchez l’appareil et
consultez votre revendeur Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik alleen lithiumaccu’s.
Plaats de accu tijdens het opladen op een
vlakke, trillingsvrije ondergrond.
De accu wordt warm tijdens het opladen. Dit is
normaal.
Overige
Verwijder de aansluiting met de netspanning
wanneer u verwacht dat u de camcorder lange
tijd niet zult gebruiken. Als u het netsnoer
verwijdert, trekt u aan de stekker en nooit aan
het snoer zelf.
Gebruik de camcorder niet als het snoer is
beschadigd of als het apparaat is gevallen of
beschadigd.
Buig het netsnoer niet te ver door en zet er geen
zware voorwerpen op. Hierdoor kan het snoer
worden beschadigd, hetgeen brand of een
elektrische schok kan veroorzaken.
Zorg dat de metalen delen van de
verbindingsplaat niet in aanraking komen met
ander metaal. Dit kan leiden tot kortsluiting en
het apparaat kan beschadigd raken.
Zorg dat de metalen contacten altijd schoon
zijn.
Probeer niet het apparaat te demonteren.
Stel de camcorder niet bloot aan mechanische
schokken en laat het apparaat niet vallen.
Wanneer de camcorder in gebruik is, en met
name tijdens het opladen, houdt u het apparaat
uit de buurt van AM-ontvangers en video-
apparatuur, aangezien dit de AM-ontvangst en
de werking van de videorecorder nadelig kan
beïnvloeden.
Tijdens gebruik wordt het apparaat warm. Dit
is normaal.
Stel de camcorder niet bloot aan de volgende
omstandigheden:
– Extreme hitte of koude
– Stof of vuil
– Vocht
– Trillingen
Mochten er zich problemen voordoen, verbreek
dan onmiddellijk de verbinding met de
spanningsbron en neem contact op met de
dichtstbijzijnde Sony-dealer.
94
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Utilisation du caméscope
à l’étranger
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et
d’un système couleur de télévision spécifiques.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger,
contrôlez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur
fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V
CA, 50/60 Hz.
Différences entre les systèmes
couleur
Ce caméscope utilise le système PAL. Pour
regarder vos enregistrements sur l’écran d’un
téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le
système PAL ou suivant un système SECAM à
l’aide d’un transcodeur PAL-SECAM.
Consultez la liste ci-dessous.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL-M
Brésil
Pays utilisant le système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam,
Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq,
Monaco, Pologne, république Slovaque,
république Tchèque, Russie, Ukraine, etc.
De camcorder in het
buitenland gebruiken
Ieder land heeft een eigen systeem voor
elektriciteit en televisiekleuren. Voordat u de
camcorder in het buitenland gebruikt, moet u het
volgende controleren.
Spanningsbron
U kunt de camcorder overal gebruiken met de
meegeleverde netspanningsadapter binnen een
bereik van 100 V tot en met 240 V, 50/60 Hz.
Verschillende kleurensystemen
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL-
systeem. Indien u de opname op een TV-scherm
wilt afspelen, moet ook de TV gebaseerd zijn op
het PAL-systeem of op het SECAM-systeem met
een PAL-SECAM transcoder.
Raadpleeg de onderstaande lijst.
Landen met het PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland,
enzovoort.
Landen met het PAL-M-systeem
Brazilië
Landen met het PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
Landen met het NTSC-systeem
Bahama-eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Ecuador, Filippijnen, Jamaica, Japan,
Korea, Mexico, Midden-America, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten,
enzovoort.
Landen met het SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, Tsjechië, enzovoort.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
95
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Français
Dépannage
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de
manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
Caméscope
Cause et/ou mesures correctives
La bande magnétique est collée au tambour.
m Ejectez la cassette. (p. 11)
La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 23)
Le commutateur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)
Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge.
m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet
dans l’autre sens. (p. 11)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 29)
Cause et/ou mesures correctives
La batterie n’a pas été installée.
m Installez la batterie (p. 10)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale.
m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale. (p. 29)
Si l’alimentation n’est pas branchée après avoir essayé les
mesures correctives ci-dessus, appuyez sur la touche
RESET située à l’arrière du couvercle du compartiment de
la batterie à l’aide d’un objet pointu.
Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5
minutes en mode de veille.
m Réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur
CAMERA. (p. 12)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
Si la fonction VF PW-SAVE est réglée sur ON dans le
menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque
vous écartez le visage de l’oculaire du viseur.
m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire
du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système. (p. 32)
La température ambiante est trop basse. (p. 86)
La batterie n’a pas été chargée complètement.
m Chargez à nouveau la batterie. (p. 7)
La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 29)
Le caméscope ne fonctionne pas si vous utilisez une
batterie autre qu’une batterie InfoLITHIUM.
m Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 7)
Alimentation
Symptôme
L’alimentation n’est pas branchée.
L’alimentation s’interrompt.
La batterie se décharge rapidement.
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne fonctionne
pas.
La cassette ne peut être retirée du
compartiment.
Suite page suivante
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
96
Cause et/ou mesures correctives
De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope
pendant au moins une heure. (p. 90)
Réglez la date et l’heure. (p. 82)
La cassette est éjectée après un enregistrement.
m La fonction de recherche de fin d’image ne sera pas
activée avant que vous ne réalisiez une nouvelle prise de
vue après avoir réintroduit la cassette.
Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 23)
La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 23)
STEADYSHOT est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 52)
La fonction de stabilisation de prise de vue ne peut être
activée lorsque le mode de grand écran est réglé sur
16:9FULL.
La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé
sur 1 ou 2 dans le menu système.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 32)
L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu système.
m S’il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 32)
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
.
m Réglez-le sur
. (p. 15)
La mise au point est en mode manuel.
m Réglez-le sur la mise au point automatique (p. 57).
Les conditions de prise de vue ne conviennent pas à la
mise au point automatique.
m Réglez la mise au point en mode manuel pour effectuer
le réglage manuellement. (p. 57)
Il y a des espaces inutiles devant ou derrière le titre.
m Supprimez-les et sélectionnez ensuite . (p. 50)
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
.
m Réglez-le sur
. (p. 15)
Un titre est affiché.
m Désactivez le titre. (p. 48)
Dépannage
Fonctionnement
Symptôme
Les indicateurs { et 6 clignotent et seule
la fonction d’éjection de la cassette reste
opérationnelle.
L’indicateur de la date ou de l’heure
s’affiche sous la forme de tirets (--:--:--).
La fonction de recherche de fin d’image ne
peut être activée.
La bande magnétique ne se déplace pas
lorsque vous appuyez sur l’une des
touches de défilement.
La fonction de stabilisation de prise de
vue est inopérante.
Aucun son ou seul un faible son est
audible lors de la lecture d’une cassette.
Un son suraigu est audible.
L’enregistrement s’arrête après quelques
secondes.
La fonction de mise au point automatique
est inopérante.
La position d’affichage du titre est
décalée.
La fonction de fondu enchaîné est
inopérante.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
97
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Cause et/ou mesures correctives
L’objectif du viseur n’est pas réglé.
m Réglez l’objectif du viseur. (p. 13)
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
important. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du
caméscope.
m Changez d’endroit.
EDIT est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez-le sur OFF. (p. 32)
Les têtes vidéo sont peut-être souillées.
m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de
nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 91)
La touche LCD BRIGHT est réglée au minimum.
m Appuyez sur + pour obtenir la luminosité voulue. (p. 18)
VF BRIGHT est activé dans le menu système.
m Réglez-le sur la position centrale. (p. 32)
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
La tube fluorescent intégré est usé.
m Consultez votre revendeur Sony.
Si VF PW-SAVE est réglé sur ON dans le menu système,
l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le
visage du viseur.
m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire
du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système. (p. 32)
Vous reproduisez une cassette en mauvais état, comme
une cassette réenregistrée à plusieurs reprises, avec la
fonction TBC réglée sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
Le panneau LCD est ouvert.
m Refermez le panneau LCD.
Le rayonnement du soleil ou une lampe à incandescence
peuvent empêcher le viseur de fonctionner correctement. Il
ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Une cassette avec des images de jeux vidéo est reproduite
alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
Une cassette en mauvais état, comme une cassette
réenregistrée à plusieurs reprises, est reproduite alors que
TBC est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 32)
Le caméscope fonctionne en mode Demo.
m Quittezs le mode Demo. (p. 111)
Suite page suivante
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lors de la
prise de vue d’un sujet comme une lampe
ou une flamme de bougie sur un arrière-
plan sombre.
L’image de lecture n’est pas claire.
L’image est “neigeuse”.
L’image est trop sombre.
L’image est trop claire ou trop sombre.
Une bande verticale apparaît lors de la prise
de vue d’un sujet très lumineux.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
L’image n’apparaît pas dans le viseur
L’image du viseur ne disparaît pas même
si VF PW-SAVE est réglé sur OFF dans le
menu système.
L’image sautille.
Une image non identifiéé est affichée.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
98
Divers
Symptôme
La télécommande fournie ne fonctionne
pas.
Le témoin CHARGE clignote après que
vous avez chargé la batterie installée sur
le caméscope.
Aucune fonction ne peut être activée
alors que le caméscope est sous tension.
Cause et/ou mesures correctives
COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 32)
Quelque chose forme un obstacle aux rayons infrarouges.
m Retirez l’obstacle.
Les piles n’ont pas été installées en en respectant la polarité.
m Introduisez les piles en en respectant la polarité.
(p. 113)
Les piles sont épuisées.
m Introduisez de nouvelles piles. (p. 113)
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de
l’adaptateur secteur et rebranchez-la ensuite au bout d’environ
une minute. Mettez le caméscope sous tension. Si les fonctions
sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET située à
l’arrière du couvercle du compartiment de la batterie à l’aide
d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET,
tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux
valeurs par défaut.)
Dépannage
Mesures correctives
Débranchez le cordon. Rebranchez-le ensuite après
environ une minute. (p. 7)
Voir tableau page suivante.
Adaptateur secteur
Symptôme
Le témoin VTR/CAMERA ou CHARGE
ne s’allume pas.
Le témoin CHARGE clignote.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
99
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Si le témoin CHARGE clignote
Parcourez le tableau suivant.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se
peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un
problème. Répétez le cycle de charge avec la même batterie.
Retirez la batterie de l’adaptateur
secteur. Réinstallez ensuite à nouveau
la batterie dessus.
Si le témoin CHARGE clignote à
nouveau
Installez une autre batterie.
Si le témoin CHARGE clignote à
nouveau
Le problème se situe au niveau de
l’adaptateur secteur.
Demandez conseil à votre revendeur
Sony au sujet du problème survenu.
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et
s’éteint ensuite au bout d’un moment,
cela signifie que le problème se situe au
niveau de la batterie installée en premier
lieu.
Si le témoin CHARGE ne clignote
plus
Si le témoin CHARGE s’allume et
s’éteint ensuite au bout d’un moment,
cela signifie que tout est en ordre. *
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
100
Nederlands
Controlelijst storingen
Oorzaak en/of oplossing
De accu is niet geplaatst.
m Plaats de accu. (p. 10)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
De netspanningsadapter is niet aangesloten op de
netspanning.
m Sluit de netspanningsadapter aan op de netspanning. (p. 29)
Als de stroom nog steeds niet aan is nadat u alle oplossingen
die hierboven worden gegeven, hebt geprobeerd, drukt u met
een puntig voorwerp op de RESET-knop op de achterzijde van
het deksel van de accuhouder. (Als u op de RESET-knop
drukt, gaan alle functies, inclusief de datum en tijd terug in de
standaardinstelling.)
Tijdens bediening van de camcorder in de CAMERA-stand
heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de standby-stand
gestaan.
m Zet de POWER-schakelaar op OFF en vervolgens op
CAMERA. (p. 12)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
Als VF PW-SAVE in het menusysteem op ON staat, verdwijnt
automatisch het beeld wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker wegdraait.
m Breng uw gezicht dicht bij de beeldzoeker, ongeveer op 1
cm afstand. Of zet VF PW-SAVE in het menusysteem op
OFF.(p.32)
De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 86)
De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw op. (p. 7)
De accu is helemaal leeg en kan niet meer worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 29)
Deze camcorder doet het alleen als u een InfoLITHIUM-accu
gebruikt.
m Gebruik een InfoLITHIUM-accu. (p. 7)
Oorzaak en/of oplossing
De band blijft aan de koppen kleven.
m Werp de band uit. (p. 11)
De band is aan het einde aangekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 23)
De POWER-schakelaar staat op PLAYER.
m Zet de POWER-schakelaar op CAMERA. (p. 12)
Het beveiligingsnokje van de cassette is verwijderd (rood).
m Gebruik een nieuwe band of schuif de opening dicht. (p. 11)
Wanneer zich een probleem voordoet bij het gebruik van de camcorder, kunt u aan de hand van de
onderstaande tabel proberen een oplossing te vinden. Blijft de storing aanhouden, verbreek dan de
aansluiting met de spanningsbron en raadpleeg de Sony-dealer of een plaatselijke bevoegde
servicedienst.
Camcorder
Stroom
Probleem
De stroom is niet ingeschakeld.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Bediening
Probleem
START/STOP werkt niet.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
101
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Oorzaak en/of oplossing
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de
netspanningsadapter. (p. 7, 29)
Er zit vocht of condensatie in de camcorder.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1
uur liggen (p. 90).
Stel de datum en de tijd opnieuw in. (p. 82)
De cassette is uitgeworpen nadat u erop hebt opgenomen.
m De Einde-zoekfunctie kan niet worden ingeschakeld
totdat u de cassette opnieuw aanbrengt en u een nieuwe
opname maakt.
De POWER-schakelaar staat op CAMERA of OFF.
m Zet de POWER-schakelaar op PLAYER. (p. 23)
De band is aan het einde gekomen.
m Spoel de band terug of neem een nieuwe band. (p. 23)
STEADYSHOT is ingesteld op OFF in het menu.
m Stel de functie in op ON. (p. 52)
De SteadyShot-functie werkt niet als de breedbeeldfunctie
is ingesteld op 16:9FULL.
Een stereoband wordt afgespeeld terwijl HiFi SOUND is
ingesteld op 1 of 2 in het menu.
m Stel de functie in op STEREO. (p. 32)
Het beeld is opgenomen terwijl WIND is ingesteld op ON
in het menu.
m Als er geen wind staat, stelt u deze functie in op OFF.
(p. 32)
De START/STOP MODE-schakelaar staat op 5SEC of .
m Zet de schakelaar op
. (p. 15)
Scherpstellen staat in de handmatige stand
m Schakel automatisch scherpstellen in (p. 57).
De opname is niet geschikt om automatisch scherpstellen
te gebruiken.
m Zet scherpstellen in de handmatige stand zodat u
handmatig kunt scherpstellen (p. 57).
Er staan ongewenste spaties voor of achter de titel.
m Verwijder de spaties en selecteer vervolgens . (p. 50)
De START/STOP MODE-schakelaar is ingesteld op 5SEC
of
.
m Zet de schakelaar op
. (p. 15)
Er wordt een titel weergegeven.
m Schakel de titel uit. (p. 48)
Bediening
Probleem
De cassette kan niet uit de cassettehouder
worden verwijderd.
De { en 6-indicatoren knipperen en geen
enkele functie werkt meer behalve het
uitwerpen van de cassette.
Op de plaats van de datum/tijd-indicator
worden streepjes (--:--:--) weergegeven.
De Einde-zoekfunctie kan niet worden
ingeschakeld.
De band spoelt niet vooruit of terug
wanneer op een bandtransportknop wordt
gedrukt.
De SteadyShot-functie kan niet worden
ingeschakeld.
Er is geen geluid of slechts een zwak
geluid bij het afspelen van een band.
U hoort alleen een zeer schel en hoog geluid.
Het opnemen stopt na een paar seconden.
De functie voor automatisch scherpstellen
werkt niet.
De positie van de titel verandert.
De fader-functie werkt niet.
Vervolg op de volgende bladzijde.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
102
Controlelijst storingen
Oorzaak en/of oplossing
De lens van de beeldzoeker is niet bijgesteld.
m Stel de lens van de beeldzoeker bij. (p. 13)
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. De camcorder vertoont geen storing.
m Verander de positie.
EDIT is ingesteld op ON in het menu.
m Stel de functie in op OFF. (p. 32)
De videokoppen kunnen vuil zijn.
m Reinig de koppen met de Sony V8-25CLH-
reinigingscassette. (p. 91)
De LCD BRIGHT-knop is ingesteld op het minimum.
m Druk op + om de gewenste helderheid in te stellen.
(p. 18)
VF BRIGHT in het menusysteem staat ingesteld.
m Zet deze afstelling op een positie in het midden. (p. 32)
De camcorder vertoont geen storing.
De interne fluorescente buis is versleten.
m Raadpleeg de Sony-dealer bij u in de buurt. (p. 32)
Als VF PW-SAVE in het menusysteem op ON staat,
verdwijnt automatisch het beeld wanneer u uw gezicht
van de beeldzoeker wegdraait.
m Breng uw gezicht dicht bij de beeldzoeker, ongeveer op
1 cm afstand. Of zet VF PW-SAVE in het menusysteem
op OFF. (p. 32)
Een band van slechte kwaliteit, bijvoorbeeld een
herhaaldelijk opnieuw opgenomen band, wordt afgespeeld
terwijl TBC in het menusysteem op ON staat.
m Zet TBC op OFF. (p. 32)
Het LCD-paneel staat open.
m Sluit het LCD-paneel.
Zonlicht of een gloeilamp kunnen er de oorzaak van zijn
dat de sensor van de beeldzoeker niet juist functioneert.
Dit is geen storing.
Een band waarop een signaal van een videospel is
opgenomen, wordt afgespeeld terwijl TBC is ingesteld op
ON in het menu.
m Zet TBC op OFF. (p. 32)
Een band van slechte kwaliteit, bijvoorbeeld omdat er
meerdere malen op is opgenomen, wordt afgespeeld
terwijl TBC is ingesteld op ON in het menu.
m Zet TBC op OFF. (p. 32)
De camcorder werkt in de demo-stand.
m Schakel de demo-stand uit. (p. 111)
Beeld
Probleem
Het beeld in de beeldzoeker is niet
duidelijk.
Er verschijnt een zwarte balk wanneer
bijvoorbeeld een brandende lamp of kaars
wordt opgenomen tegen een donkere
achtergrond.
Het afgespeelde beeld is niet helder.
Het beeld vertoont ruis.
Het beeld is te donker.
Het beeld is te licht of te donker.
Er verschijnt een verticale balk bij het filmen
van een zeer helder object.
Het beeld wordt niet weergegeven in het
LCD-scherm.
Het beeld verschijnt niet in de
beeldzoeker.
Het beeld in de beeldzoeker verdwijnt
niet, zelfs niet als VF PW-SAVE in het
menusysteem op OFF staat.
Het beeld trilt.
Er wordt een beeld weergegeven dat u
niet herkent.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
103
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Oorzaak en/of oplossing
COMMANDER is ingesteld op OFF in het menu.
m Zet COMMANDER op ON. (p. 32)
De infraroodstralen worden geblokkeerd.
m Verwijder het obstakel.
De batterijen zijn niet op de juiste manier
geïnstalleerd.
m Installeer de batterijen met de polen in de goede
richting. (p. 113)
De batterijen zijn leeg.
m Installeer nieuwe batterijen. (p. 113)
De camcorder vertoont geen storing.
Neem de stekker in de accu of in de
netspanningsadapter er uit en sluit deze na ongeveer 1
minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als de functies
nog steeds niet werken, drukt u met een puntig
voorwerp op de RESET-knop op de achterzijde van het
deksel van de accuhouder. (Als u op de RESET-knop
drukt, gaan alle functies, inclusief de datum en tijd
terug in de standaardinstelling.)
De camcorder werkt in de demo-stand.
m Schakel de demo-stand uit. (p. 97)
Oplossingen
Verwijder de aansluiting op de netspanning. Sluit
na ongeveer 1 minuut de netspanningskabel weer
aan. (p. 7)
Zie de tabel op de volgende pagina.
Overige
Probleem
De meegeleverde afstandsbediening werkt
niet.
Het CHARGE-lampje knippert nadat u de
accu in de camcorder hebt opgeladen.
Geen enkele functie werkt terwijl de
stroom is ingeschakeld.
Er wordt een beeld weergegeven dat u niet
herkent.
Netspanningsadapter
Probleem
Het VTR/CAMERA- of CHARGE-lampje
gaat niet branden.
Het CHARGE-lampje knippert.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
104
Het CHARGE-lampje knippert
Voer een controle uit aan de hand van onderstaande tabel.
* Als u een accu plaatst die u net hebt aangeschaft of die lange tijd niet is gebruikt, kan het CHARGE-lampje gaan
knipperen bij de eerste keer dat de accu wordt opgeladen. Dit betekent niet dat er sprake is van een storing. Laad
dezelfde accu nog eens op.
Het CHARGE-lampje knippert niet
meer.
Als het CHARGE-lampje gaat branden
en na een tijdje weer uit gaat, ligt het
probleem bij de accu die eerst was
geïnstalleerd.
Het CHARGE-lampje knippert niet
meer
Als het CHARGE-lampje gaat branden
en na een tijdje weer uit gaat, is er geen
probleem. *
Verwijder de accu van de
netspanningsadapter. Plaats dezelfde
accu opnieuw.
Het CHARGE-lampje knippert
opnieuw
Plaats een andere accu.
Het CHARGE-lampje knippert
opnieuw
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Raadpleeg de Sony dealer bij u in de
buurt over dit probleem.
Controlelijst storingen
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
105
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Français
Spécifications
Caméscope
Système
Système d’enregistrement vidéo
Système FM de balayage hélicoïdal
à quatre têtes rotatives
Système d’enregistrement audio
Système FM à têtes rotatives
Signal vidéo
Système couleur PAL, normes CCIR
Cassettes utilisables
Cassettes vidéo format 8 mm (Hi8
ou 8 mm standard)
Durée d’enregistrement/lecture
Mode SP : 1,5 heures (E5/P5-90)
Mode LP : 3 heures (E5/P5-90)
Durée d’avance rapide/
rembobinage
Approx. 6 min. (E5/P5-90)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à couplage de
charge)
Viseur
Viseur électronique (couleur)
Objectif
Objectif combiné avec un zoom
motorisé 10x (optique), 20x
(numérique)
Distance focale
f = 4,2 à 42 mm (
3
16 à 1
11
16 pouces)
(48 à 480 mm (1
15
16
à 19
pouces) si
converti en appareil photo 35 mm)
F 1,8 - 2,9
Système autofocus TTL, système
macro grand angle interne
Température de couleur
Automatique
Eclairement minimum
4 lux à F 1,8
Plage d’éclairement
4 à 100.000 lux
Eclairement recommandé
Plus de 100 lux
Ecran LCD
Image
4 pouces mesurés en diagonale
80,7 x 60,6 mm (3
1
4 x 2
1
2 pouces)
Affichage sur écran
Méthode à matrice active TN LCD/
TFT
Nombre total de points
112.320 (480 x 234)
Connecteurs d’entrée et
de sortie
Sortie S-VIDEO/entrée moniteur
Miniconnecteur DIN à 4 broches
Signal de luminance : 1 Vp-p,
75 , asymétrique, sync négative
Signal de chrominance : 0,300 Vp-p,
75 , asymétrique
Sortie vidéo/entrée moniteur
Miniprise spéciale, 1 Vp-p, 75 ,
asymétrique, sync négative
Sortie audio/entrée moniteur
327 mV (impédance de sortie de
plus de 47 k)
Prise de commande LANC
Mini-miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise pour casque d’écoute
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm)
Prise MIC
Miniprise stéréo, 0,388 mV, faible
impédance avec une sortie CC 2,5
V à 3,5 V, impédance de sortie
6,8 k (ø 3,5 mm)
Prise DC OUT
Miniprise spéciale, CC 5V
Connexion
Connecteur à 26 broches
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Caractéristiques
générales
Alimentation
7,2 V (par l’installation de la
batterie)
8,4 V (connecteur à 26 broches)
Consommation moyenne
3,8 W en mode d’enregistrement
caméra
5,2 W en mode d’enregistrement
caméra avec l’écran LCD
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température de stockage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Approx. 101 x 99 x 184 mm
(l/h/p) (4 x 4 x 7
1
4 pouces)
Poids
Approx. 860 g (1 livre 14 onces)
sans batterie NP-F530, pile au
lithium, cassette et bandoulière
Approx. 1 kg (2 livres 3 onces) avec
une batterie NP-F530, pile au
lithium, une cassette E5/P5-90 et
une bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur
d’électrets, type stéréo
Accessoires fournis
Voir page 6.
Adaptateur secteur
Puissance de raccordement
CA 100 à 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
22 W
Tension de sortie
DC OUT : 8,4 V, 1,8 A en mode
d’exploitation
Borne de charge de batterie : 8,4 V,
1,4 A en mode de charge
Application
Batterie à lithium-ion Sony NP-F530
Températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température de stockage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Approx. 56 x 44 x 107 mm
(2
3
16 x 1
3
4 x 4
3
16 pouces) (l/h/p)
Poids
Approx. 190 g (6,7 onces)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
106
Nederlands
Specificaties
Video-
camerarecorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Vier draaiende koppen. Helical
scanning FM-systeem.
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen. FM-systeem
Videosignaal
PAL-kleur. CCIR-normen
Bruikbare cassette
8 mm videocassette voor opname
(Hi8 of standaard 8 mm videoband)
Opname/afspeeltijd
SP-stand: 1,5 uur (E5/P5-90)
LP-stand: 3 uur (E5/P5-90)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ongeveer 6 minuten (E5/P5-90)
Beeldsysteem
CCD (Charged Coupled Device)
Beeldzoeker
Electronische beeldzoeker (kleur)
Lens
Gecombineerde powerzoomlens,
10x (Optisch), 20x (Digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 4,2 tot 42 mm
(48 tot 480 mm
omgerekend voor een 35 mm
fototoestel)
F 1,8 - 2,9
TTL autofocus-systeem voor interne
scherpstelling
breed macro-systeem
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimum lichtsterkte
4 lux bij F 1,8
Belichtingsbereik
4 tot 100.00 lux
Aanbevolen belichting
Meer dan 100 lux
LCD-scherm
Beeld
4 inch (diagonaal gemeten)
80,7 x 60,6 mm
Schermweergave
TN LCD/TFT-actieve
matrixmethode
Totaal aantal beeldpunten
112.320 (480 x 234)
Invoer- en
uitvoeraansluitingen
S-video-uitgang/monitor-ingang
4-pens mini DIN
Helderheidssignaal: 1 Vp-p, 75 ,
niet symmetrisch, sync negatief
Kleurtoonsignaal: 0,300 Vp-p, 75 ,
niet symmetrisch
Video-uitgang/monitor-ingang
Speciale minibus, 1 Vp-p, 75 , niet
symmetrisch, sync negatief
Audio-uitgang/monitor-ingang
327 mV, (bij een uitvoerimpedantie
van meer dan 47 k)
Lanc-aansluiting
Stereo mini - mini-aansluiting
(ø 2,5 mm)
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo-minibus (ø 3,5 mm)
Microfoonaansluiting
Stereo-minibus, 0,388 mV lage
impedantie met 2,5 V tot 3,5 V
gelijkstroom, invoerimpedantie 6,8
k (ø 3,5 mm)
DC OUT-aansluiting
Speciale mini-aansluiting, DC 5V
Aansluiting
26-pens aansluiting
Luidspreker
Dynamische luidspreker
Algemeen
Voeding
7,2 V (accu-invoer)
8,4 V (26-pens aansluiting)
Gemidddeld stroomverbruik
3,8 W tijdens opnamen
5,2 W tijdens opnemen met gebruik
van het LCD-scherm.
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C (–4°F tot +140°F)
Afmetingen
Circa 101 x 99 x 184 mm (w/h/d)
Gewicht
Circa 860 g zonder de NP-F530-
accu, lithiumbatterij, de cassette en
de schouderdraagriem
Circa 1 kg met inbegrip van de NP-
F530-accu, lithiumbatterij, de E5/
P5-90-cassette en de
schouderdraagriem
Microfoon
Elektrische condensatormicrofoon,
type Stereo
Meegeleverde accessoires
Zie pagina 6.
Netspanningsadapter
Voeding
100 tot 240 V, 50/60 Hz
Verbruik
22 W
Uitvoerspanning
DC OUT: 8,4 V / 1,8 A in
bedrijfsstand
Aansluitklemmen voor accu
opladen: 8,4 V / 1,4 A in
oplaadstand
Toepassing
Sony accu’s NP-F530 (lithium-ion)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C (32°F tot 104°F)
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C (–4°F tot +140°F)
Afmetingen (bij benadering)
Circa 56 x 44 x 107 mm (b/h/d)
Gewicht (bij benadering)
Circa 190 g
Wijzigingen in ontwerp en
specificaties voorbehouden.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
107
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
De verschillende
onderdelen
Identification des
composants
1 Microphone
2 Touches de défilement de bande (p. 23, 24)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
3 Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande sur ce capteur pour
commander le caméscope à distance.
4 Touche FADER (p. 40)
5 Touche BACK LIGHT (p. 60)
6 Ecran LCD (p. 18, 23)
7 Touche PUSH/OPEN (p. 18, 23)
8 Haut-parleur
9 Viseur (p. 115)
0 Oculaire du viseur (p. 20)
Levier de réglage de l’objectif du viseur
(p. 13)
!™ Touche WIDE TV (p. 45)
Crochets pour la bandoulière (p. 114)
Touche DISPLAY (p. 24)
1 Microfoon
2 Bandtransportknoppen (p. 23, 24)
p STOP (stoppen)
0 REW (terugspoelen)
· PLAY (afspelen)
) FF (snel vooruitspoelen)
P PAUSE (pauze)
3 Afstandsbedieningssensor
Richt hier de afstandsbediening op.
4 FADER-knop (p. 40)
5 BACK LIGHT-knop (p. 60)
6 LCD-scherm (p. 18, 23)
7 Knop PUSH/OPEN (p. 18, 23)
8 Speaker
9 Beeldzoeker (p. 115)
0 Oogkap (p. 20)
Hendel om lens van beeldzoeker bij te
stellen (p. 13)
!™ WIDE TV-knop (p. 45)
Haken voor schouderriem (p. 114)
Knop DISPLAY (p. 24)
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
108
De verschillende onderdelen
Identification des
composants
!∞ Touche END SEARCH (p. 28)
Touches EDITSEARCH (p. 22)
Touche FOCUS (p. 57)
!• Touche EFFECT (p. 43)
Touche TITLE (p. 48)
Touche VOLUME (p. 23)
Touche LCD BRIGHT (p. 18, 23)
@™ Touche EXPOSURE (p. 59)
Commutateur AUTO LOCK (p. 57, 59)
Molette PROGRAM AE (p. 55)
@∞ Touche MENU (p. 32)
Connecteur à 26 broches (p. 29)
Molette CONTROL (p. 32, 57, 59)
!∞ END SEARCH-knop (p. 28)
EDITSEARCH-knoppen (p. 22)
FOCUS-knop (p. 57)
!• EFFECT-knop (p. 43)
TITLE-knop (p. 48)
VOLUME-knoppen (p. 23)
LCD BRIGHT-knoppen (p. 18, 23)
@™ EXPOSURE-knop (p. 59)
AUTO LOCK-schakelaar (p. 57, 59)
PROGRAM AE-schijf (p. 55)
@∞ MENU-knop (p. 32)
26-pens aansluiting (p. 29)
CONTROL-schijf (p. 32, 57, 59)
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
109
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
@• Prise S-VIDEO (p. 65)
Touche COUNTER RESET (p. 14)
Touche TIME (p. 26, 39)
Touche DATE (p. 26, 39)
#™ Commutateur START/STOP MODE (p. 15, 46)
Touche START/STOP (p. 12)
Commutateur POWER (p. 12, 23)
#∞ Levier de zoom (p. 16)
Prise AUDIO/VIDEO (p. 65)
Témoin CHARGE (p. 30)
#• Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application
Control Bus System. La prise de commande l
sert à commander le défilement de la bande
de l’équipement vidéo et des périphériques
qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la
même fonction que les connecteurs identifiés
par CONTROL L ou REMOTE.
Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 10)
Crochets pour la bandoulière (p. 114)
@• S Video-aansluiting (p. 65)
COUNTER RESET-knop (p. 14)
TIME-knop (p. 26, 39)
DATE-knop (p. 26, 39)
#™ START/STOP MODE-schakelaar (p. 15, 46)
START/STOP-knop (p. 12)
POWER-schakelaar (p. 12, 23)
#∞ Zoomhendel (p. 16)
Audio/Video-aansluiting (p. 65)
CHARGE-lampje (p. 30)
#• LANC l bedieningsbus
l staat voor Local Application Control Bus
Systeem. De l bedieningsbus bedient de
bandtransport van video-apparatuur en
randapparatuur die hiermee verbonden zijn.
Deze bus heeft dezelfde functie als de bus die
wordt aangegeven met CONTROL L of
REMOTE.
OPEN (BATT) ontgrendelingsknop (p. 10)
Haken voor schouderriem (p. 114)
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
110
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
Handgreep (p. 19)
$™ Aansluitpunt statief (p. 20)
OPEN/EJECT-hendel (p. 11)
Lensdop (p. 12)
$∞ DC OUT (uitgang) aansluiting
MIC Microfoon-aansluiting (PLUG IN
POWER)
Bevestig een externe microfoon (niet
bijgeleverd). Als u een externe microfoon
aanbrengt, kunt u niet WIND in het menu
instellen. Op deze aansluiting kunt u tevens
een “plug-in -power”-microffon aanbrengen.
2 Hoofdtelefoonaansluiting (p. 24)
$• Lens
Opnamelampje
Richt hier de afstandsbediening op.
Courroie de maintien (p. 19)
$™ Réceptacle de fixation pour trépied (p. 20)
Levier OPEN/EJECT (p. 11)
Bouchon d’objectif (p. 12)
$∞ Prise DC OUT (sortie)
Prise MIC (PLUG IN POWER)
Raccordez un microphone externe (non
fourni). Lorsque vous raccordez un
microphone externe, vous ne pouvez pas
activer WIND dans le menu système. Cette
prise accepte également un microphone à
alimentation intégrée.
Prise 2 (casque d’écoute) (p. 24)
$•Objectif
Témoin d’enregistrement
Dirigez la télécommande sur ce capteur pour
commander le caméscope à distance.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
111
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Pour visualiser la démonstration
Vous pouvez visionner une brève démonstration
des images intégrant les effets spéciaux
disponibles. Si la démonstration apparaît lorsque
vous mettez le caméscope sous tension pour la
première fois, quittez le mode de démonstration
pour pouvoir utiliser le caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur PLAYER.
(2)Tout en maintenant · enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA. La
démonstration démarre. La démonstration
s’arrête lorsque vous introduisez la cassette.
Attention que, lorsque vous activez le mode de
démonstration, ce mode reste activé aussi
longtemps que la batterie rechargeable au
vanadium se trouve dans l’appareil. C’est
pourquoi la démonstration démarre
automatiquement 10 minutes après que vous
avez réglé le commutateur POWER sur
CAMERA ou après que vous avez éjecté la
cassette.
Pour quitter le mode de démonstration
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Tout en maintenant p enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA.
Demonstratie
U kunt een korte demonstratie zien van beelden
met speciaal effect. Als deze demonstratie begint
zodra u de camcorder voor het eerst inschakelt,
moet u de demo-stand uitschakelen voordat u de
camcorder kunt gebruiken.
De Demo-stand inschakelen
(1)Werp de cassette uit en zet de POWER-
schakelaar op PLAYER.
(2)Houd · ingedrukt en zet de POWER-
schakelaar op CAMERA. De demonstratie
begint. De demonstratie eindigt als u een
cassette plaatst.
Merk op dat wanneer u de demo-stand
inschakelt, de instellingen behouden blijven
zolang de oplaadbare vanadium-accu in de
camcorder is geplaatst. De demonstratie begint
automatisch tien minuten later, steeds als u de
POWER-schakelaar op CAMERA zet en nadat u
de cassette uitwerpt.
De demo-stand uitschakelen
(1)Zet de POWER-schakelaar op PLAYER.
(2)Houd p ingedrukt en zet de POWER-
schakelaar op CAMERA.
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
112
Télécommande
Les touches de la télécommande et du caméscope
qui portent le même nom remplissent la même
fonction.
1 Touche COUNTER RESET (p. 14)
2 Touche TIME CODE WRITE (p. 77)
3 Touches INDEX
Touche INDEX MARK (p. 71)
Touche INDEX ERASE (p. 75)
4 Touche DATE SEARCH (p. 67)
Touche INDEX SEARCH (p. 73, 74)
5 Touche DISPLAY (p. 24)
6 Transmetteur
Dirigez la télécommande vers le capteur de
télécommande pour commander le caméscope
après l’avoir mis sous tension.
7 Touche DATA CODE (p. 26)
8 Touche ZERO MEM (p. 61)
9 Touche START/STOP (p. 12)
0 Touche de commande du zoom motorisé
(p. 16)
Touches de transport de la bande
magnétique (p. 23, 24)
Afstandsbediening
De knoppen op de afstandsbediening en op de
camcorder met dezelfde naam hebben dezelfde
functie.
1 COUNTER RESET-knop (p. 14)
2 TIME CODE WRITE-knop (p. 77)
3 INDEX-knoppen
INDEX MARK-knop (p. 71)
INDEX ERASE-knop (p. 75)
4 DATE SEARCH-knop (p. 67)
INDEX SEARCH-knop (p. 73, 74)
5 DISPLAY-knop (p. 24)
6 Zender
Richt de afstandsbediening op de sensor om
de camcorder te kunnen bedienen nadat deze
is ingeschakeld.
7 DATA CODE-knop (p. 26)
8 ZERO MEM-knop (p. 61)
9 START/STOP-knop (p. 12)
0 Zoom-knop (p. 16)
Bandtransportknoppen (p. 23, 24)
2
5
1
4
3
7
8
9
6
Identification des
composants
De verschillende onderdelen
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
113
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Préparation de la télécommande
Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous
devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les
piles R6 (AA) fournies.
(1) Retirez le couvercle des piles de la
télécommande.
(2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en
respectant la polarité
(3) Replacez le couvercle des piles sur la
télécommande.
Remarque sur la longévité des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie
d’environ 6 mois dans des conditions
d’utilisation normales. La télécommande cesse de
fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont
plates.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant une période
prolongée.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est
réglé sur ON dans le menu système du
caméscope.
De afstandsbediening gereedmaken
voor gebruik
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken,
moet u twee R6 -batterijen (formaat AA)
installeren. Gebruik de meegeleverde R6-
batterijen (formaat AA).
(1)Verwijder het batterijklepje van de
afstandsbediening.
(2)Plaats de twee R6-batterijen (formaat AA) met
de polen in de aangegeven richting.
(3)Plaats het batterijklepje terug op de
afstandsbediening.
Opmerking bij de levensduur van de
batterijen
De batterijen voor de afstandsbediening gaan
onder normale omstandigheden ongeveer 6
maanden mee. Wanneer de batterijen zwak
worden of leeg raken, werkt de
afstandsbediening niet meer.
Schade door lekkende batterijen voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u verwacht de
afstandsbediening lange tijd niet te gebruiken.
De afstandsbediening gebruiken
Zorg dat COMMANDER is ingesteld op ON in
het menu op de camcorder.
123
MENU
COMMANDER
ON
OFF
[]
MENU
:END
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
114
Manipulation de la télécommande
Remarques sur la télécommande
Gardez la télécommande à l’écart de puissantes
sources lumineuses comme la lumière directe
du soleil. La télécommande risque sinon de ne
pas fonctionner.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le
capteur infrarouge du caméscope et la
télécommande.
Ce caméscope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer le caméscope
d’autres magnétoscopes Sony et ainsi éviter
tout fonctionnement incorrect de la
télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de
fixation prévus à cet effet (p. 107, 109).
De afstandsbediening richten
Opmerkingen bij de afstandsbediening
Houd de sensor van de afstandsbediening uit
de buurt van sterke lichtbronnen zoals direct
zonlicht of directe verlichting, anders is het
mogelijk dat de afstandsbediening niet goed
functioneert.
Zorg dat er geen obstakels staan tussen de
sensor op de camcorder en de
afstandsbediening.
Deze camcorder werkt met de afstands-
bedieningsstand VTR 2. De
afstandsbedieningsstanden (1, 2 en 3) worden
gebruikt om de camcorder te kunnen
onderscheiden van andere Sony
videoapparatuur en te voorkomen dat de
afstandsbediening op het verkeerde apparaat
werkt. Als u een andere Sony videorecorder
gebruikt met afstandsbedieningsstand VTR 2,
wordt u aangeraden de
afstandsbedieningsstand te wijzigen of de
sensor op de videorecorder te bedekken met
een stukje zwart papier.
De schouderdraagriem
bevestigen
Bevestig de meegeleverde schouderdraagriem
aan de daarvoor bestemde haakjes (p. 107, 109).
De verschillende onderdelen
Identification des
composants
5m
15°
10°
20°
10°
1.5m
10°
10°
10°
10°
123
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
115
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Bedieningsindicatoren
1 Powerzoom-indicator (p. 16)
Belichtingsindicator (p. 58)
2 WIND-indicator (p. 3 4)
3 MANUAL FOCUS-indicator (p. 57)
4 PROGRAM AE-indicator (p. 54)
5 Indicator STEADYSHOT (p. 52)
6 BACK LIGHT-indicator (p. 60)
7 FADER-indicator (p. 40)
8 WIDE TV-indicator (p. 45)
9 Indicator Beeldeffect (p. 43)
0 Indicator LCD BRIGHT (p. 18)
Indicator VOLUME (p. 23)
Datumcode-indicator (p. 26)
!™ Indicator Spiegelstand (p. 37)
Afspelen of opnemen in Hi8
Opnamestand-indicator (p. 84)
Vervolg op de volgende bladzijde.
Indicateurs de fonctionnement
1 Indicateur zoom motorisé (p. 16)
Indicateur exposition (p. 58)
2 Indicateur WIND (p. 34)
3 Indicateur MANUAL FOCUS (p. 57)
4 Indicateur PROGRAM AE (p. 54)
5 Indicateur STEADYSHOT (p. 52)
6 Indicateur BACK LIGHT (p. 60)
7 Indicateur FADER (p. 40)
8 Indicateur WIDE TV (p. 45)
9 Indicateur d’effet d’image (p. 43)
0 Indicateur LCD BRIGHT (p. 18)
Indicateur VOLUME (p. 23)
Indicateur de code de repérage des
séquences (p. 26)
!™ Indicateur de mode miroir (p. 37)
Lecture ou enregistrement en format Hi8
Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 84)
Suite page suivante
12
LP
0
W
T
FADER
FU
STBY
END
SEARCH
H
min
40
L
L
16 : 9
00:00: 4 7 1996
00:00:
BRT
MOSAIC
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
116
!∞ Standby-stand- /
opnamestand-indicator (p. 12)
Bandtransportstand-indicator
Bandteller-indicator (p. 14)
RC-tijdcode-indicator (p. 77)
Restbandindicator
!• END SEARCH-indicator (p. 28)
INDEX SEARCH-indicator (p. 74)
INDEX SCAN-indicator (p. 73)
INDEX MARK-indicator (p. 71)
INDEX ERASE-indicator (p. 75)
TIME CODE WRITE-indicator (p. 77)
ZERO MEM-indicator (p. 62)
DATE SEARCH-indicator (p. 67)
DATE SCAN-indicator (p. 67)
Waarschuwingsindicator (p.117)
Restladingsindicator (p. 87)
Een indicator voor de resterende tijd in
minuten verschijnt alleen bij gebruik van een
InfoLITHIUM-accu zoals de NP-F530.
Datum- of tijdindicator (p. 39)
!∞ Indicateur de mode de pause
d’enregistrement/
mode d’enregistrement (p. 12)
Indicateur de mode de transport de bande
Indicateur du compteur de bande (p. 14)
Indicateur code temporel RC (p. 77)
Indicateur de longueur de bande restante
!• Indicateur END SEARCH (p. 28)
Indicateur INDEX SEARCH (p. 74)
Indicateur INDEX SCAN (p. 73)
Indicateur INDEX MARK (p. 71)
Indicateur INDEX ERASE (p. 75)
Indicateur TIME CODE WRITE (p. 77)
Indicateur ZERO MEM (p. 62)
Indicateur DATE SEARCH (p. 67)
Indicateur DATE SCAN (p. 67)
Indicateur d’avertissement (p. 117)
Indicateur de charge résiduelle de la
batterie (p. 87)
L’indicateur de charge résiduelle en
minutes de la batterie n’apparaît que si
vous utilisez une batterie InfoLITHIUM
telle que la NP-F530.
Indicateur de la date ou de l’heure
(p. 39)
5min
0min
5min
0min
De verschillende onderdelen
Identification des
composants
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
117
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’écran LCD, contrôlez ce qui suit:
: vous entendez un signal sonore lorsque le
paramètre BEEP est réglé sur ON dans le
menu système.
1 La batterie est épuisée ou plate.
Clignotement lent: la batterie s’épuise.
Clignotement rapide: la batterie est plate.
Si vous utilisez une batterie NP-F530, il se
peut que, suivant les conditions d’utilisation,
l’indicateur i clignote, même s’il reste une
autonomie de 5 à 10 minutes.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est en fin de bande.
Le clignotement devient rapide.
4 Aucune cassette n’a été introduite.
5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la
partie rouge.
6 De l’humidité s’est condensée (p. 90).
7 Les têtes vidéo sont probablement sales
(p. 91).
8 Un autre problème est survenu.
Débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony le plus proche
ou un centre de service après-vente agréé.
Als er indicatoren in de beeldzoeker of op het
LCD-scherm beginnen te knipperen, moet u het
volgende controleren:
: U hoort een pieptoon als BEEP is ingesteld
op ON in het menu.
1 De accu is zwak of leeg.
Langzaam knipperen: de accu is zwak.
Snel knipperen: de accu is leeg.
Wanneer u de NP-F530 accu gebruikt is het
mogelijk, afhankelijk van de omstandigheden,
dat de indicator i knippert, zelfs als er nog 5
tot 10 minuten over zijn.
2 De band heeft bijna het einde bereikt.
De indicator gaat langzamer knipperen.
3 De band is op.
De indicator gaat sneller knipperen
4 Er is geen band geplaatst.
5 Het nokje op de band is verwijderd (rood).
6 Er is condensatie opgetreden. (p. 90)
7 De videokoppen kunnen vuil zijn. (p. 91)
8 Een ander probleem heeft zich
voorgedaan.
Verwijder de aansluiting met de
spanningsbron en neem contact op met uw
Sony-dealer of de plaatselijke Sony
servicedienst.
Waarschuwings-
indicatoren
Indicateurs
d’avertissement
12
4
8
3
7
56
5min
0
min
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
118
Français
Index
A, B
BACK LIGHT ............................ 60
Balayage par sauts .................... 24
Bandoulière.............................. 114
BATT (OPEN/BATT) ............... 10
Batterie de voiture..................... 31
BEEP ......................................14, 33
C
Charge complète ......................... 7
Charge de la batterie................... 7
Charge de la batterie au
vanadium-lithium .................. 81
Charge normale ........................... 7
Code de repérage des séquences
................................................... 26
Code temporel ........................... 77
Code temporel RC..................... 77
Commutateur START/STOP
MODE ...................................... 15
Compteur de bande .................. 14
Condensation d’humidité ........ 90
COUNTER RESET .................... 14
D
DATE/TIME .............................. 39
Démonstration......................... 111
Dépannage ................................. 95
DISPLAY .................................... 24
DNR ............................................. 36
E
EDIT .............................................35
Ejection (OPEN/EJECT)........... 11
END SEARCH ........................... 28
EXPOSURE ................................ 59
F, G, H
FADER........................................ 40
FOCUS ........................................ 57
Fondu enchaîné d’entrée/sortie
................................................... 40
I, J, K
Index ............................................ 71
Indicateurs d’avertissement... 117
Indicateur de bande restante . 116
Indicateur de charge résiduelle
................................................... 87
InfoLITHIUM ............................ 88
L, M
LCD BRIGHT ............................. 18
LCD COLOUR ........................... 33
Lecture sur un téléviseur ......... 23
M.FADER ................................... 40
Menu système ............................ 32
Mise au point manuelle ............ 56
Mode de grand écran................ 44
Mode de veille ........................... 13
Montage ..................................... 79
N, O
Nettoyage de l’écran LCD ........ 92
Nettoyage des têtes vidéo ........ 91
NTSC PB ..................................... 35
ORC ............................................. 63
P, Q
Pause de lecture ......................... 24
PICTURE EFFECT ..................... 42
Prise de commande à distance
(LANC) .................................. 109
Prises de vue .............................. 12
Prise MIC (microphone) ......... 110
PROGRAM AE .......................... 54
R
Raccordement ............................ 65
Réceptacle de montage pour
trépied ..................................... 20
Réglage de l’horloge ................. 82
S, T, U, V
Secteur ........................................ 29
Son AFM Hi-Fi .......................... 84
Sources d’alimentation ............. 29
STEADYSHOT .......................... 52
Système couleur de télévision
...............................................4, 94
Système 8 mm standard ........... 84
TITLE (menu) ............................ 35
Titre (création) ........................... 50
Titre (superposition) ................. 47
TBC ..............................................36
VOLUME ................................... 23
W, X, Y, Z
WIND ..........................................34
ZERO MEM ............................... 62
Zoom ............................................16
Zoom motorisé .......................... 36
Zoom numérique ...................... 17
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
119
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Nederlands
Index
A, B
Aansluiting ................................ 65
Accu opladen ............................... 7
AFM HiFi-geluid ...................... 84
Afspelen op de TV .................... 23
Afstandsbediening-aansluiting
(LANC) .................................. 109
Auto-accu ................................... 31
BACK LIGHT ............................ 60
Bandteller ................................... 14
BATT (OPEN/BATT) ............... 10
BEEP ......................................14, 33
Breedbeeld TV-stand ................ 44
C
Camera-opname ........................ 12
COUNTER RESET .................... 14
D, E
DATE/TIME .............................. 39
Datumcode ................................. 26
Demonstratïe ........................... 111
Digitale zoom ............................ 17
DISPLAY .................................... 24
DNR ............................................. 36
EDIT .............................................35
END SEARCH ........................... 28
EXPOSURE ................................ 59
F, G, H
Fade-in / fade-out..................... 40
FADER........................................ 40
FOCUS ........................................ 57
Handmatig scherpstellen ......... 56
I, J, K, L
Index ............................................ 71
InfoLITHIUM ............................ 88
Kleuren TV ............................. 4, 94
Klok instellen ............................. 82
LCD BRIGHT ............................. 18
LCD COLOUR ........................... 33
LCD-scherm reinigen ............... 92
M, N
Menusysteem ............................. 32
M.FADER ................................... 40
MIC-(microfoon)aansluiting
................................................ 110
Monteren .................................... 79
Netspanning .............................. 29
Normaal opladen ........................ 7
NTSC PB ..................................... 35
Nulgeheugen ............................. 62
O, P, Q
ORC ............................................. 63
PICTURE EFFECT..................... 43
Power Zoom .............................. 16
Problemen oplossen ................ 100
PROGRAM AE .......................... 54
Q, R
RC-tijdcode ................................ 63
Restbandindicator ................... 116
Restladingsindicator ................. 87
S
Schouderriem .......................... 114
Skip scan ..................................... 24
Standaard 8 mm systeem ......... 84
Standby-stand ............................ 13
START/STOP MODE-schakelaar
................................................... 15
Statief ...........................................19
STEADYSHOT .......................... 52
T, U, V
TBC .............................................. 36
Tijdcode ...................................... 77
Titel (maken) .............................. 50
Titel (over elkaar heen) ............. 47
TITLE (menu) ............................ 35
Uitwerpen (OPEN/EJECT) ...... 11
Vanadium-lithium accu opladen
................................................... 81
Videokoppen reinigen .............. 91
Vocht/condensatie ................... 90
Volledig opladen ......................... 7
VOLUME ................................... 23
W, X, Y, Z
Waarschuwingsindicatoren ... 117
Weergavepauzestand ............... 24
WIND ..........................................34
Zoom ............................................16
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Sony Corporation Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Sony CCD TRV101E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen