ELICA Bio Island de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
EN Instruction on mounting and use
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
ES Montaje y modo de empleo
PT Instruções para montagem e utilização
EL Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
SV Monterings- och bruksanvisningar
FI Asennus- ja käyttöohjeet
NO Instrukser for montering og bruk
DA Bruger- og monteringsvejledning
65cm
1
2
50cm
3
FRONT
4
FRONT
5
6
FRONT
6 x Ø 10mm
1
2
4
5
6
V ~ Hz
3
FRONT
6 x Ø 10x60
4 x Ø 6x70
7
8
FRONT
1cm
FRONT
Ø 16cm
10
1
2
3
4
M
L
Y
X
H
9
H
(cm)
= (X - Y - M) + 5
11
12
1
2
4
16 x Ø 3,5x9,5
3
H - 5cm
*
13
14
FRONT
H
*
15
16
17
16 x Ø 3,5x9,5
18
FRONT
x 4
19
2 x Ø 6x70
20
Ø 120
÷
125 mm
Ø 150 mm
*
*
*
*
*
21
x
=
=
*
*
*
x
2 x Ø 3,5x9,5
4 x Ø 3,5x9,5
Ø 150 mm
22
*
*
*
X
=
=
23a
8 x Ø 3,5x9,5
23b
X
=
=
X cm
X cm
x 2
24
25
4 x Ø 2,9x6,5
26
X cm
x 2
X cm
27
28
29
click!
click!
30
31
4 x Ø 2,9x6,5
32
1
1
2
3A
B
C
c
C1
C2
A-B-C
1-2-3
33
34
click!
35
*
*
*
36
click!
click!
37
33
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale. La cappa è concepita per l'aspirazione dei fumi e
vapori della cottura ed è destinata al solo uso domestico.
La cappa può avere estetiche differenti rispetto a quanto
illustrato nei disegni di questo libretto, comunque le
istruzioni per l'uso, la manutenzione e l'installazione
rimangono le stesse.
! E' importante conservare tutti i manuali che
accompagnano il prodotto per poterli consultare in ogni
momento. In caso di vendita, di cessione o di trasloco,
assicurarsi che restino insieme al prodotto.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti
informazioni sull'installazione, sull'uso e sulla sicurezza.
! Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul
prodotto o sulle condotte di scarico.
! Verificare l'integrità della cappa prima di procedere con
l’installazione. In caso contrario contattare il rivenditore e
non proseguire con l'installazione.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Avvertenze
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla
rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e
manutenzione utilizzare guanti da lavoro.
L’apparecchio può essere utilizzato da
bambini di età non inferiore a 8 anni e da
persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali, o prive di esperienza
o della necessaria conoscenza, purchè
sotto sorveglianza oppure dopo che le
stesse abbiano ricevuto istruzioni relative
all’uso sicuro dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso
inerenti.
I bambini devono essere controllati
affinché non giochino con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione non deve
essere effettuata da bambini senza
sorveglianza.
Il locale deve disporre di sufficiente
ventilazione, quando la cappa da cucina
viene utilizzata contemporaneamente ad
altri apparecchi a combustione di gas o
altri combustibili.
La cappa va frequentemente pulita sia
internamente che esternamente
(ALMENO UNA VOLTA AL MESE),
rispettare comunque quanto
espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione.
L’inosservanza delle norme di pulizia
della cappa e della sostituzione e pulizia
dei filtri comporta rischi di incendi.
E’ severamente vietato fare cibi alla
fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
ATTENZIONE: Quando il piano di cottura è in funzione le parti
accessibili della cappa possono diventare calde.
Per la sostituzione della lampada utilizzare solo il tipo
lampada indicato nella sezione manutenzione /sostituzione
lampada di questo manuale.
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Utilizzare solo le viti di fissaggio in dotazione con il prodotto
per l'installazione o, se non in dotazione, acquistare il tipo di
viti corretto. Utilizzare la lunghezza corretta per le viti che
sono identificati nella Guida all'installazione. In caso di dubbio,
34
consultare il centro di assistenza autorizzato o personale
qualificata similare.
ATTENZIONE! La mancata installazione di viti e dispositivi di
fissaggio in conformità di queste istruzioni può comportare
rischi di natura elettrica.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Apparecchiatura progettata, testata e realizzata nel rispetto
delle norme sulla:
• Sicurezza: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Prestazione: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Suggerimenti per un
corretto utilizzo al fine di ridurre l’impatto ambientale: Quando
iniziate a cucinare, accendere la cappa alla velocità minima,
lasciandola accesa per alcuni minuti anche dopo il termine
della cottura. Aumentare la velocità solo in caso di grandi
quantità di fumo e vapore, utilizzando la funzione booster solo
in casi estremi. Per mantenere ben efficiente il sistema di
riduzione degli odori, sostituire, quando è necessario, il/i filtro/i
carbone. Per mantenere ben efficiente il filtro del grasso,
pulirlo in caso di necessità. Per ottimizzare l’efficienza e
minimizzare i rumori, utilizzare il diametro massimo del
sistema di canalizzazione indicato in questo manuale.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di
scarico fissato alla flangia di raccordo.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equivalente al
diametro dell'anello di connessione.
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e va
acquistato.
Se la cappa è provvista di filtri al carbone, questi devono
essere tolti.
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con
diametro equivalente all'uscita d'aria (flangia di raccordo).
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro
inferiore determinerà una diminuizione delle prestazioni di
aspirazione ed un drastico aumento della rumorosità.
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
! Usare un condotto lungo il minimo indispensabile.
! Usare un condotto con minor numero di curve possibile
(angolo massimo della curva: 90°).
! Evitare cambiamenti drastici di sezione del condotto.
Versione filtrante
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere
riconvogliata nella stanza. Per utilizzare la cappa in questa
versione è necessario installare un sistema di filtraggio
aggiuntivo a base di carboni attivi.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile anche dopo
l’installazione. Se sprovvista di spina (collegamento diretto
alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile, anche
dopo installazione, applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
La cappa è provvista di un cavo alimentazione speciale; in
caso di danneggiamento del cavo, richiederlo al servizio
assistenza tecnica.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente va tolto e conservato.
Prodotto dal peso eccessivo, la movimentazione e
installazione della cappa deve essere fatta da almeno due
o più persone.
35
Funzionamento
Per alcuni modelli è disponibile un telecomando, come kit
accessorio, con cui sipossono controllare le funzioni principali
della cappa.
Verificate con il rivenditore o il centro di assistenza autorizzato
l'idoneità del Vs. modello.
Pannello di controllo con 7 tasti
Per selezionare le funzioni della cappa è sufficente sfiorare i
comandi.
Funzionamento automatico
(sensore) e connessione con
SNAP
®
Tasto ON/OFF luce
Premere brevemente per accendere
o spegnere l'illuminazione del piano
di cottura.
Premere a lungo per regolare la
tonalità della luce (solo in alcuni
modelli).
Tasto di selezione velocità (potenza
di aspirazione) intensiva - durata 5
minuti dopodichè ritorna alla velocità
(potenza di aspirazione) media o si
spegne se attivato lo spegnimento
della cappa ritardato (solo con
telecomando).
Il tasto lampeggia in entrambi i casi
ad indicare la temporizzazione della
velocità.
Tasto di selezione velocità (potenza
di aspirazione) alta.
Il tasto lampeggia se attivato lo
spegnimento della cappa ritardato
(solo con telecomando).
Tasto di selezione velocità (potenza
di aspirazione) media-
Il tasto lampeggia se attivato lo
spegnimento della cappa ritardato
(solo con telecomando).
Tasto di selezione velocità (potenza
di aspirazione) bassa - quando
lampeggia indica la necessita di
lavare il filtro grassi.
Il tasto lampeggia se attivato lo
spegnimento della cappa ritardato
(solo con telecomando).
Tasto OFF motore (stand by)
Indicatori di Saturazione filtri
Ad intervalli regolari la cappa segnala la necessità di eseguire
la manutenzione dei filtri.
Tasto
acceso a luce fissa: eseguire la
manutenzione del filtro grassi.
Tasto
acceso a luce lampeggiante: eseguire la
manutenzione del filtro carbone attivo
Nota: La segnalazione di saturazione dei filtri è visibile
entro il primo minuto dopo lo spegnimento della cappa,
entro questo tempo va eseguito il reset degli indicatori di
saturazione.
Reset indicatori saturazione filtri:
Premere a lungo il tasto
Attivazione indicatore saturazione filtro al carbone
attivo
Nota: questa operazione va eseguita a cappa spenta.
Questo indicatore è normalmente disattivato premere il
tasto
a lungo per attivare la funzione: il tasto si
illumina a luce fissa.
Per disattivare la funzione, premere il tasto
a
lungo: il tasto si illumina a luce lampeggiante.
Funzionamento automatico (sensore), connessione con
SNAP
®
Attenzione! Il buon funzionamento della cappa dipenderà
dalla "Regolazione dei parametri per il Funzionamento
automatico" (vedi paragrafo relativo)
Funzionamento automatico (sensore)
Premere il tasto
(il LED centrale si accende
in bianco).
La cappa si accenderà alla velocità più idonea in base ai fumi
di cottura rilevati dal sensore di cui è dotata la cappa.
Funzionamento automatico della cappa con SNAP
®
Premere il tasto (i LED si accendono in
arancio ad indicare che la cappa è in grado di funzionare
automaticamente con lo SNAP
®
).
Nota: Lo SNAP
®
è una unita di aspirazione ausiliaria in grado
di funzionare insieme alla cappa. Per le ulteriori informazioni,
consultare il manuale fornito con lo SNAP
®
36
Regolazione dei parametri per il Funzionamento
automatico
Nota: Tutte le operazioni di calibrazione, selezione,
regolazione e collegamento logico sotto descritte sono
possibili cappa spenta (OFF).
La regolazione dei parametri avviene regolarmente in
automatico ogni qualvolta la cappa viene ricollegata alla
rete elettrica (ad es: con la prima installazione o dopo un
blackout) oppure manualmente.
Regolazione manuale
Da eseguire quando si nota un funzionamento
insoddisfacente del Funzionamento automatico e va
eseguita quando nella cucina persistono condizioni
ambientali normali.
La regolazione manuale prevede:
Calibrazione della cappa:
Selezione del piano di cottura (gas - induzione o
elettrico).
Collegamento logico tra cappa e SNAP
®
(se in
possesso dello SNAP
®
).
Calibrazione della cappa
Premere a lungo il tasto
, tutti i LED del
tasto lampeggiano ad indicare che ha avuto inizio la
calibrazione, il precesso di calibrazione durerà 5
minuti circa.
Selezione del piano di cottura (gas - induzione o
elettrico)
Premere a lungo contemporaneamente i tasti
e : i tasti , e
iniziano a lampeggiare per 5 secondi.
Entro questo termine premere:
il tasto
in caso di piano di cottura a gas
il tasto
in caso di piano di cottura elettrico
il tasto
in caso di piano di cottura a
induzione
Il tasto prescelto rimane acceso ad indicare
l'avvenuta selezione, dopo 10 secondi il tasto
lampeggia brevemente ad indicare che la selezione
eseguita è stata registrata.
Collegamento logico tra cappa e SNAP
®
(se in
possesso dello SNAP
®
).
Il collegamento tra cappa e SNAP
®
è automatico.
non è necessario eseguire alcuna impostazione.
Pannello di controllo con 6 tasti
Funzionamento automatico
(sensore) e connessione con
SNAP
®
Tasto ON/OFF luce
Premere brevemente per accendere o
spegnere l'illuminazione del piano di
cottura.
Premere a lungo per regolare la
tonalità della luce.
Tasto di selezione veloci(potenza
di aspirazione) alta:
- prima pressione
Tasto di selezione veloci(potenza
di aspirazione) intensiva:
- seconda pressione
La velocità (potenza di aspirazione)
intensiva ha una durata 5 minuti
dopodichè si ritorna alla velocità
(potenza di aspirazione) media ; il
tasto lampeggia.
Nota: premendo nuovamente si torna
alla velocità (potenza di aspirazione)
alta.
Tasto di selezione veloci(potenza
di aspirazione) media-
Tasto di selezione veloci(potenza
di aspirazione) bassa - quando
lampeggia indica la necessita di
lavare il filtro grassi.
Tasto OFF motore (stand by)
Indicatori di Saturazione filtri
Ad intervalli regolari la cappa segnala la necessità di eseguire
la manutenzione dei filtri.
Tasto
acceso a luce fissa: eseguire la
manutenzione del filtro grassi.
Tasto
acceso a luce lampeggiante: eseguire la
manutenzione del filtro carbone attivo
Nota: La segnalazione di saturazione dei filtri è visibile
entro il primo minuto dopo lo spegnimento della cappa,
37
entro questo tempo va eseguito il reset degli indicatori di
saturazione.
Reset indicatori saturazione filtri:
Premere a lungo il tasto
Attivazione indicatore saturazione filtro al carbone
attivo
Nota: questa operazione va eseguita a cappa spenta.
Questo indicatore è normalmente disattivato premere il
tasto
a lungo per attivare la funzione: il tasto si
illumina a luce fissa.
Per disattivare la funzione, premere il tasto
a
lungo: il tasto si illumina a luce lampeggiante.
Funzionamento automatico (sensore), connessione con
SNAP
®
Attenzione! Il buon funzionamento della cappa dipenderà
dalla "Regolazione dei parametri per il Funzionamento
automatico" (vedi paragrafo relativo)
Funzionamento automatico (sensore)
Premere il tasto
(il tasto si accende in bianco).
La cappa si accenderà alla velocità più idonea in base ai fumi
di cottura rilevati dal sensore di cui è dotata la cappa.
Funzionamento automatico della cappa con SNAP
®
Premere il tasto (il tasto si accende in arancio ad
indicare che la cappa è in grado di funzionare
automaticamente con lo SNAP
®
).
Nota: Lo SNAP
®
è una unita di aspirazione ausiliaria in grado
di funzionare insieme alla cappa. Per le ulteriori informazioni,
consultare il manuale fornito con lo SNAP
®
Regolazione dei parametri per il Funzionamento
automatico
Nota: Tutte le operazioni di calibrazione, selezione,
regolazione e collegamento logico sotto descritte sono
possibili cappa spenta (OFF).
La regolazione dei parametri avviene regolarmente in
automatico ogni qualvolta la cappa viene ricollegata alla
rete elettrica (ad es: con la prima installazione o dopo un
blackout) oppure manualmente.
Regolazione manuale
Da eseguire quando si nota un funzionamento
insoddisfacente del Funzionamento automatico e va
eseguita quando nella cucina persistono condizioni
ambientali normali.
La regolazione manuale prevede:
Calibrazione della cappa:
Selezione del piano di cottura (gas - induzione o
elettrico).
Collegamento logico tra cappa e SNAP
®
(se in
possesso dello SNAP
®
).
Calibrazione della cappa
Premere a lungo il tasto
, il tasto lampeggia
ad indicare che ha avuto inizio la calibrazione, il
precesso di calibrazione durerà 5 minuti circa.
Selezione del piano di cottura (gas - induzione o
elettrico)
Premere a lungo contemporaneamente i tasti
e
: i tasti , e iniziano a
lampeggiare per 5 secondi.
Entro questo termine premere:
il tasto
in caso di piano di cottura a gas
il tasto
in caso di piano di cottura elettrico
il tasto
in caso di piano di cottura a induzione
Il tasto prescelto rimane acceso ad indicare
l'avvenuta selezione, dopo 10 secondi il tasto
lampeggia brevemente ad indicare che la selezione
eseguita è stata registrata.
Collegamento logico tra cappa e SNAP
®
(se in
possesso dello SNAP
®
).
Il collegamento tra cappa e SNAP
®
è automatico.
non è necessario eseguire alcuna impostazione.
38
Telecomando
Attenzione! Alcune funzioni di questo telecomando sono attivabili solo con alcuni modelli di cappa.
Affiliazione telecomando
:
Premere a lungo T2 +T5 entro il primo minuto di alimentazione della
cappa.
L’avvenuta affiliazione sarà visibile sulla cappa.
Descrizione delle funzioni del telecomando
T1. Tasto OFF
T2. Tasto ON/OFF e regolazione intensità luce soffusa
T3. Tasto di controllo della velocità (potenza) di aspirazione:
T4. Tasto ON/OFF luce piano di cottura
T5. Tasto ON/OFF spegnimento della cappa ritardato
T6. Tasto ON/OFF sensore.
T7. Tasto reset segnalazione saturazione filtri.
L3. Led spia di funzionamento del telecomando
Nota: sfiorare i tasti esercitando una leggera pressione per
selezionare le funzioni disponibili.
T1. Tasto OFF
Premere per spegnere la cappa
T2. Tasto ON/OFF e regolazione intensità luce soffusa
Premere brevemente per accendere o spegnere la luce soffusa
Premere più a lungo per regolarne l’intensità.
Nota: L’illuminazione a luce soffusa è disponibile solo in alcuni
modelli.
T3. Tasto di controllo della velocità (potenza) di aspirazione
Sfiorare il tasto partendo da qualsiasi posizione esercitando un
movimento rotatorio in senso orario o antiorario per aumentare
o diminuire la velocità di aspirazione.
Il tasto è diviso in più settori, si può selezionare la velocità
desiderata premendo direttamente nel settore corrispondente
come segue:
T3a: Velocita 1 (aspirazione bassa)
T3b: Velocità 2 (aspirazione media)
T3c: Velocità 3 (aspirazione alta)
T3d: Velocità 4 (aspirazione intensiva)
T4. Tasto ON/OFF luce piano di cottura
Premere per accendere o spegnere la luce di illuminazione del
piano di cottura.
T5. Tasto spegnimento della cappa ritardato:
Premere per programmare lo spegnimento ritardato della cappa
in base alla velocità (potenza) di aspirazione attiva in quel
momento:
Velocita 1 (aspirazione bassa): 20 minuti
Velocità 2 (aspirazione media): 15 minuti
Velocità 3 (aspirazione alta): 10 minuti
T6. Tasto ON/OFF sensore.
Premere a lungo per attivare/disattivare la modalità con sensore
la quale prevede la gestione dell’aspirazione in modo
automatico.
Nota: Il sensore è disponibile solo in alcuni modelli.
T7. Tasto reset segnalazione saturazione filtri.
39
Manutenzione del telecomando
Pulizia del telecomando:
Pulire il telecomando con un panno morbido ed una soluzione
detergente neutra priva di sostanze abrasive
Sostituzione della batteria:
Aprire il vano della batteria.
Sostituire le batterie esausta con 3 pile nuove da 1,5 V
tipo AAA.
Nell' inserire la nuova batteria rispettare le polarità
indicate nel vano della batteria!
Richiudere il vano della batteria.
Smaltimento delle batterie
Lo smaltimento delle batterie deve essere svolto in accordo
con tutte le normative e leggi nazionali. Non smaltite le
batterie usate assieme ai rifiuti normali.
Le batterie devono essere smaltite in modo sicuro.
Per maggiori ragguagli circa gli aspetti di protezione
dell'ambiente, il riciclaggio e lo smaltimento di batterie,
contattate gli uffici incaricati della raccolta differenziata.
Manutenzione
Pulizia
Per la pulizia usare ESCLUSIVAMENTE un panno inumidito
con detersivi liquidi neutri. NON UTILIZZARE UTENSILI O
STRUMENTI PER LA PULIZIA!
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Filtro antigrasso
Fig. 29-30-32-34-35
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 33
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Sostituzione Lampade
La cappa è dotata di un sistema di illuminazione basato sulla
tecnologia LED.
I LED garantiscono una illuminazione ottimale, una durata fino
a 10 volte maggiore delle lampade tradizionali e consentono
di risparmiare il 90% di energia elettrica.
Per la sostituzione rivolgersi al servizio assistenza tecnica.
40
EN - Instruction on mounting and use
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined. This appliance is intended to be used in
household and similar application such as: - staff kitchen
areas in shop, offices and other working environments; - farm
houses; - by clients in hotels, motels and other residential type
environments; - bed and breakfast type environments.
The hood can look different to that illustrated in the
drawings in this booklet. The instructions for use,
maintenance and installation, however, remain the same.
! It is important to conserve this booklet for consultation at
any moment. In the case of sale, cession or move, make
sure it is together with the product.
! Read the instructions carefully: there is important
information about installation, use and safety.
! Do not carry out electrical or mechanical variations on the
product or on the discharge conduits.
! Before proceeding with the installation of the appliance
verify that there are no damaged all components.
Otherwise contact your dealer and do not proceed with
the installation.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Caution
Before any cleaning or maintenance
operation, disconnect hood from the
mains by removing the plug or
disconnecting the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all
installation and maintenance operations.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards
involved.
Children shall not be allowed to tamper
with the controls or play with the
appliance.
Cleaning and user maintenance shall not
be made by children without supervision.
The premises where the appliance is
installed must be sufficiently ventilated,
when the kitchen hood is used together
with other gas combustion devices or
other fuels.
The hood must be regularly cleaned on
both the inside and outside (AT LEAST
ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance
with the maintenance instructions
provided. Failure to follow the instructions
provided regarding the cleaning of the
hood and filters will lead to the risk of
fires.
Do not flambé under the range hood.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and ignite.
CAUTION: Accessible parts of the hood may become hot
when used with cooking appliances.
For lamp replacement use only lamp type indicated in the
Maintenance/Replacing lamps section of this manual.
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
With regards to the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the local authorities.
The air must not be discharged into a flue that is used for
exhausting fumes from appliance burning gas or other fuels.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted due to the possible risk of electric shocks.
Never use the hood without effectively mounted grids.
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
Use only the fixing screws supplied with the product for
installation or, if not supplied, purchase the correct screws
type.
Use the correct length for the screws which are identified in
the Installation Guide.
In case of doubt, consult an authorised service assistance
centre or similar qualified person.
WARNING! Failure to install the screws or fixing device in
accordance with these instructions may result in electrical
41
hazards.
Do not use with a programmer, timer, separate remote control
system or any other device that switches on automatically.
This appliance is marked according to the European directive
2012/19/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For further detailed information regarding the process,
collection and recycling of this product, please contact the
appropriate department of your local authorities or the local
department for household waste or the shop where you
purchased this product.
Appliance designed, tested and manufactured according to:
• Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Suggestions for a
correct use in order to reduce the environmental impact:
Switch ON the hood at minimum speed when you start
cooking and kept it running for few minutes after cooking is
finished. Increase the speed only in case of large amount of
smoke and vapour and use boost speed(s) only in extreme
situations. Replace the charcoal filter(s) when necessary to
maintain a good odour reduction efficiency. Clean the grease
filter(s) when necessary to maintain a good grease filter
efficiency. Use the maximum diameter of the ducting system
indicated in this manual to optimize efficiency and minimize
noise.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
In this case the fumes are conveyed outside of the building by
means of a special pipe connected with the connection ring
located on top of the hood.
Attention! The exhausting pipe is not supplied and must be
purchased apart.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the
connection ring.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal filter,
then it must be removed.
Connect the hood and discharge holes on the walls with a
diameter equivalent to the air outlet (connection flange).
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller
dimensions will cause a diminution of the suction performance
and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
! Use a duct of the minimum indispensible length.
! Use a duct with as few elbows as possible (maximum
elbow angle: 90°).
! Avoid drastic changes in the duct cross-section.
Filter version
The aspirated air will be degreased and deodorised before
being fed back into the room.
In order to use the hood in this version, you have to install a
system of additional filtering based on activated charcoal.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 50cm from electric cookers
and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area, after
installation. If it not fitted with a plug (direct mains connection)
or if the plug is not located in an accessible area, after
installation, apply a double pole switch in accordance with
standards which assures the complete disconnection of the
mains under conditions relating to over-current category III, in
accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
The hood is provided with a special power cable ; if the cable
is damaged, request a new one from Technical Service.
Mounting
Before beginning installation:
Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
Remove the charcoal (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
Very heavy product; hood handling and installation must
be carried out by at least two persons.
42
Operation
For certain models, a remote control is available as accessory
kit, by which you can control the main functions of the hood.
Check with your authorised dealer or technical assistance
centre the compatibility/suitability of your model.
Control panel with 7 buttons
To select the functions of the hood you simply touch the
controls.
Automatic operation (sensor), connection
with SNAP
®
Button ON/OFF lighting
Press briefly to switch on or off the lighting of
the hob.
Press and hold to adjust the tonality of the
light (only certain models).
Button for intensive speed (suction power)
selection – it lasts 5 minutes then it returns
to medium speed (suction power) or it
switches off if the delayed shutdown of the
hood is activated (only with remote control).
The button flashes in both cases to indicate
speed timing.
Button for high speed (suction power)
selection.
The button flashes if the delayed shutdown
of the hood is activated (only with remote
control).
Button for medium speed (suction power)
selection
The button flashes if the delayed shutdown
of the hood is activated (only with remote
control).
Button for low speed (suction power)
selection – when flashing, it indicates that
you must wash the grease filter.
The button flashes if the delayed shutdown
of the hood is activated (only with remote
control).
Button OFF motor (stand by)
Indicators of Filter Saturation
At regular time intervals, the hood signals the need to perform
filter maintenance.
Button
on with steady light: perform grease filter
maintenance.
Button
flashing: perform activated charcoal filter
maintenance.
Note: Filter saturation signal is visible within the first
minute after switching off the hood; within this time, the
reset of saturation indicators must be performed.
Reset of filter saturation indicators:
Press and hold the button
Activation of saturation indicator activated charcoal
filter
Note: this operation must be performed with the hood off.
This indicator is normally deactivated; press and hold the
button
to activate the function: the button lights
up with steady light.
To deactivate the function, press and hold the button
: the button lights up flashing.
Automatic operation (sensor), connection with SNAP
®
Attention! The proper operation of the hood will depend on
the ’Setting of parameters for Automatic Operation’ (see
dedicated section)
Automatic operation (sensor)
Press the button
.(the central LED lights up
in white).
The hood will switch on at the most suitable speed based on
the cooking fumes detected by the sensor on the hood.
Automatic operation of the hood with SNAP
®
Press the button .(the LEDs light up in
orange) to indicate that the hood can operate automatically
with the SNAP
®
Note: SNAP
®
is an auxiliary suction unit that can operate
together with the hood. For further information, please consult
the manual supplied with SNAP
®
Automatic operation of the hood with the Elica hob
Operation of the hood will also depend on use of the Elica
hob.
Press the button
.(the LEDs light up in white)
to indicate that the hood can automatically operate with the
Elica hob; thus, hood operation will also depend on use of the
Elica hob.
Note: Automatic operation with the hob is possible only with
specific cooking hobs; for further details, please contact the
43
authorised dealer or technical assistance centre.
Automatic operation of the hood with SNAP
®
and Elica
hob
Press the button
.(the LEDs light up in
orange) to indicate that the hood can operate automatically
with the hob and the SNAP
®
Setting of parameters for Automatic Operation
Note: All calibration, selection, setting and logical
connection operations described below can be performed
with the hood off (OFF).
The adjustment of parameters is regularly done
automatically every time the hood is reconnected to the
mains (e.g. with the first installation or after a blackout) or
manually.
Manual setting
To be performed when you notice unsatisfactory
functioning of the Automatic operation, and is done when
normal environmental conditions persist in the kitchen.
Manual setting includes:
Hood calibration
Selection of hob (gas, induction, or electric)
Logical connection between the hood and SNAP
®
(if
you have SNAP
®
).
Hood calibration
Press and hold the button
, all button LEDs
flash to indicate initiation of calibration; the process
will last for approximately 5 minutes.
Selection of the hob (gas , induction, or electric)
Press and hold simultaneously the buttons
and
: buttons , and
start flashing for 5 seconds.
Within this timeframe, press:
button
in case of gas hob
button
in case of electric hob
button
in case of induction hob
The preselected button remains lit to indicate the
selection was performed, after 10 seconds the
button flashes briefly to indicate that the performed
selection was recorded.
Logical connection between the hood and SNAP
®
(if
you possess a SNAP
®
).
Connection between the hood and SNAP
®
is
automatic. No other setting has to be performed.
Control panel with 6 buttons
A
utomatic operation (sensor) e
connection with SNAP
®
Button ON/OFF lighting
Press briefly to turn on or off the hob
lighting.
Press and hold to adjust the tonality
of light.
Button to select high speed
(suction power):
- first touch
Button to select intensive speed
(suction power):
- second touch
Intensive speed (suction power) has
a duration of 5 minutes, then the
hood returns to medium speed
(suction power); the button flashes.
Note: pressing again the hood goes
back to high speed (suction power).
Button to select medium speed
(suction power):-
Button to select low speed (suction
power):- when flashing, it indicates
you must wash the grease filter.
Button OFF motor (stand by)
Filter Saturation Indicators
At regular intervals the hood signals the need to perform filter
maintenance.
Button
on continuously: perform maintenance of
grease filters.
Button
on with flashing light: perform maintenance
on the activated charcoal filter
Note: The filter saturation indicator is visible within the
first minute after the hood switching off; the reset of
44
saturation indicators must be performed within this time
interval.
Reset filter saturation indicators:
Press and hold button
Activation of saturation indicator for activated
charcoal filter
Note: this operation is to be performed with the hood off.
This indicator is normally disabled; press and hold button
to activate the function; the button turns on with
steady light.
To deactivate the function, press and hold button
:
the button turns on with flashing light.
Automatic operation (sensor), connection with SNAP
®
Attention! Proper functioning of the hood depends on the
‘Setting of Parameters for Automatic mode’ (see relevant
paragraph)
Automatic operation (sensor)
Press button
(the button turns on in white).
The hood turns on at the most appropriate speed according to
the cooking fumes detected by the sensor on the hood.
Automatic operation of the hood with SNAP
®
Press button (the button turns on in orange to indicate
that the hood can operate automatically with SNAP
®
).
Note: SNAP
®
is a unit of auxiliary suction capable of
operating together with the hood. For more information,
consult the manual supplied with the SNAP®
Setting of parameters for Automatic Operation
Note: All calibration, selection, control and logical
connection operations described below are possible with
the hood off (OFF).
Parameter setting is regularly done automatically
whenever the hood is reconnected to the power grid (eg:
first installation or after a blackout) or manually
Manual setting
To perform when you notice an unsatisfactory functioning
of automatic operation and should be performed when in
the kitchen there are normal environmental conditions.
The manual adjustment includes:
Calibration of the hood:
Selection of the hob (gas – induction or electric).
Logical connection between the hood and SNAP
®
(if in possession of SNAP
®
).
Calibration of the hood
Press and hold button
, the button flashes to
indicate that calibration began, the calibration
process will last about 5 minutes.
Selection of the hob (gas – induction or electric)
Press and hold simultaneously buttons
and
: buttons , and start
flashing for 5 seconds.
Within this time interval, press:
button
in case of gas hob
button
in case of electric hob
button
in case of induction hob
The selected button remains on to indicate the
selected was made, after 10 seconds the button will
flash briefly to indicate that the selection you made
was registered.
Logical connection between the hood and SNAP
®
(if
in possession of SNAP
®
).
The connection between the hood and SNAP
®
is automatic.
No setting is required.
45
Remote control
Warning! Some functions of this remote control may only be activated with certain hood models.
Remote control affiliation:
Keep T2 +T5 pressed within the first minute the hood is powered.
Once pairing is complete it is displayed on the hood.
Description of the remote control functions
T1. OFF key
T2. ON/OFF key and dim light intensity adjustment
T3. Suction speed (power) control key:
T4. Hob light ON/OFF key
T5. Delayed hood ON/OFF key
T6. Sensor ON/OFF key.
T7. Filter saturation warning reset key.
L3. Remote control operation LED
Note: touch the keys lightly to select the available functions.
T1. OFF key
Press to switch the hood off
T2. ON/OFF key and dim light intensity adjustment
Press briefly to switch the dim light on or off
Press longer to adjust intensity.
Note: The dim light is only available on some models.
T3. Suction speed (power) control key
Touch the key starting from any position, turning it clockwise or
anticlockwise to increase or decrease suction speed.
The key is divided into several sectors. You can select the
desired speed directly in the corresponding sector as follows:
T3a: Speed 1 (low suction)
T3b: Speed 2 (medium suction)
T3c: Speed 3 (high suction)
T3d: Speed 4 (intensive suction)
T4. Hob light ON/OFF key
Press to switch the hob light on or off.
T5. Delayed hood ON/OFF key.
Press to program the delayed switch-off of the hood based on
the suction speed (power) active at that moment:
Speed 1 (low suction): 20 minutes
Speed 2 (medium suction): 15 minutes
Speed 3 (high suction): 10 minutes
T6. Sensor ON/OFF key
Keep it pressed to activate/deactivate the mode with sensor
which manages fume extraction in automatic mode.
Note: The sensor is only available in some models.
T7. Filter saturation warning reset key.
46
Maintenance of the remote control
Cleaning the remote control:
Clean the remote control with a damp cloth and a neutral
solution of detergent without abrasive substances.
Changing the battery:
Open the battery casing.
Replace the flat batteries with 3 new 1.5 V type AAA
batteries.
Respect the polarity indicated in the battery casing when
inserting the new battery!
Close the battery casing up again.
Disposal of the batteries
Ultimate disposal of the batteries should be handled according
to all national laws and regulations. Do not place used
batteries in your regular waste.
Ultimate disposal of the batteries must be done safely.
Contact your local waste management officials for other
information regarding the environmentally sound collection,
recycling, and disposal of the batteries.
Maintenance
Cleaning
Clean using ONLY the cloth dampened with neutral liquid
detergent. DO NOT CLEAN WITH TOOLS OR
INSTRUMENTS. Do not use abrasive products. DO NOT USE
ALCOHOL!
Grease filter
Fig. 29-30-32-34-35
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 33
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Replacing lamps
The hood is equipped with a lighting system based on LED
technology.
The LEDs guarantee an optimum lighting, a duration up to 10
times as long as the traditional lamps and allow to save 90%
electrical energy.
For replacement, contact the technical service.
47
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Die Anweisungen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind. Die Dunstabzugshaube wurde für die
Absaugung der beim Kochen entstehenden Dünste und
Dämpfe entwickelt. Sie ist nur für den Hausgebrauch
geeignet.
Die Dunstabzugshaube kann anders aussehen als auf den
Abbildungen in der vorliegenden Bedienungsanleitung.
Die Bedienungsanleitungen, die Wartung und die
Installation sind aber gleich.
! Die Bedienungsanleitung muss aufbewahrt werden,
damit jederzeit ein Nachschlagen möglich ist. Bei
Verkauf, Abtretung oder Umzug muss die
Bedienungsanleitung immer beim Produkt bleiben.
! Die Bedienungsanleitung muss aufmerksam gelesen
werden, da sie wichtige Informationen über Installation,
Gebrauch und Sicherheit enthält.
! Es dürfen keine elektrischen oder mechanischen
Änderungen am Gerät oder an den Abluftleitungen
vorgenommen werden.
! Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass das
Gerät keine Transportschäden aufweist. Bei auftretenden
Problemen setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in
Verbindung.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten
sind, und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Vor jeglicher Reinigung bzw. Wartung,
muss das Gerät vom Stromnetz getrennt
werden, indem man den Stecker auszieht
bzw. den Hauptschalter ausschaltet.
Alle Installations-und Wartungarbeiten
sind mit Arbeitshandschuhen
durchzuführen.
Das Gerät kann von Kindern ab 8
Jahren, sowie von Menschen mit
verringerten physischen, sinnlichen oder
psychischen Fähigkeiten (oder ohne
Erfahrung und Kenntnisse) benutzt
werden, sofern sie entsprechend
überwacht werden bzw. in die Benutzung
des Geräts sicher eingewiesen worden
und sich den damit verbundenen
Gefahren bewusst sind.
Darauf achten, dass Kinder mit dem
Gerät nicht spielen. Die Reinigungs- und
-Wartungsarbeiten müssen von
unüberwachten Kindern nicht
durchgeführt werden.
Der Raum muss ausreichend belüftet
sein, wenn die Dunstabzugshaube
zusammen mit anderen Gas-bzw.
Brennstoffgeräten verwendet wird.
Die Dunstabzugshaube muss regelmäßig
von innen und außen gereinigt werden
(MINDESTENS EINMAL IM MONAT),
außerdem sollten die Anweisungen zur
Wartung befolgt werden.
Das nicht befolgen der Normen zur
Reinigung der Dunstabzugshaube, das
nicht befolgen der Reinigung und des
Austauschs von Filtern führt zu
Brandgefahr.
Es ist streng verboten, Speisen auf der
Flamme unter der Dunstabzugshaube zu
kochen.
Die Verwendung von offener Flamme schadet den Filtern und
kann zu Brandgefahr führen, daher ist die in jedem Fall zu
vermeiden.
Das Frittieren muss mit Vorsicht durchgeführt werden, um zu
vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
ACHTUNG: Ist das Kochfeld in Betrieb, können zugängliche
Teile der Dunstabzugshaube heiß werden.
Für den Lampenersatz verwenden Sie nur den Lampentyp,
der in dem Absatz Lampenwartung / Ersatz des vorliegenden
Handbuchs angegeben wird.
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, bis
die Installation vollständig abgeschlossen ist.
Für das Ableiten der Küchengerüche, sich streng an die
Voschriften der örtlichen Behörde halten.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
darf im Aufstellraum gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
48
Die Abzugsluft darf nicht in eine Ableitung der Rauch-
bzw.Brennstoffgase geleitet werden.
Die Dunstabzugshaube ohne richtig installierte Lampen nicht
verwenden bzw. lassen, um Stromschlaggefahr zu vermeiden.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne richtig installiertes Gitter
verwenden!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Auflagefläche
verwendet werden, sofern es nicht ausdrücklich angegeben
ist.
Verwenden Sie nur die mit dem Produkt für die Installation
mitgelieferten Schrauben, oder, falls nicht im Lieferumfang
enthalten, kaufen Sie den richtigen Schraubentyp. Die Länge
für die Schrauben verwenden, die im Installationshandbuch
angegeben wird. Im Zweifelsfall, fragen Sie Ihren autorisierten
Kundendienst oder ein ähnliches Fachpersonal.
ACHTUNG! Schrauben und Befestigungselemente, die nicht
in Übereinstimmung mit diesen Hinweisen sind, können zur
elektrischen Gefährdung führen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EC über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Gerät entwickelt, getestet und hergestellt nach:
•Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
•Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
•EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Empfehlungen für eine
korrekte Verwendung, um die Umweltbelastung zu verringern:
Schalten Sie Haube beim Kochbeginn bei kleinster
Geschwindigkeit EIN und lassen Sie die Haube einige
Minuten nachlaufen, wenn Sie mit dem Kochen fertig sind.
Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur bei großen Mengen von
Kochdunst und Dampf und benutzen Sie die Intesivstufe(n)
nur bei extemen Situationen. Wechseln Sie die Kohlefilter,
wenn notwendig, um eine gute Geruchsreduzierung zu
gewährleisten. Säubern Sie die Fettfilter, wenn notwendig,
um eine gute Fettfilterungseffizienz zu gewährleisten.
Verwenden Sie den in der Gebrauchsanweisung
angegebenen grössten Durchmesser des
Luftaustrittssystems, um die Leistungsfähigkeit zu optimieren
und die Geräuschentwicklung zu minimieren.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgerät als auch als
Umluftgerät eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Luft wird mit Hilfe eines Rohrs ins Freie geleitet, das am
Abluftstutzen angebracht wird.
Das Abluftrohr wird nicht mitgeliefert und muss separat
erworben werden.
Das Abluftrohr muss den gleichen Durchmesser wie der
Abluftstutzen aufweisen.
Hinweis: Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktivkohlefilter
versehen sein, so muss dieser entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Abluftöffnungen in
der Wand anschließen, die den gleichen Durchmesser haben
wie der Abluftstutzen (Anschlussflansch).
Die Benutzung von Rohren und Abluftöffnungen mit
geringerem Durchmesser verursacht eine Verringerung der
Abluftleistung und eine drastische Zunahme der
Geräuschentwicklung.
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen übernimmt der
Hersteller keine Haftung.
! Ein möglichst kurzes Rohr verwenden.
! Ein Rohrsystem mit einer möglichst geringen Anzahl von
Krümmungen verwenden (max. Winkel der Krümmung:
90°).
! Starke Änderungen des Rohrdurchmessers sind zu
vermeiden.
Umluftbetrieb
Die angesaugte Luft wird zuvor entfettet und desodoriert
werden, bevor sie wieder in den Raum zugeführt wird.
Um die Abzugshaube in dieser Version zu verwenden,
müssen Sie ein zusätzliches Filtersystem, welches auf
Aktivkohle basiert, installieren.
49
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose nach der Montage anzuschließen.
Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder
falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter
zweipoliger Schalter nach der Montage anzubringen, der unter
Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den
Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz
garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt werden,
dass die Netzversorgungleitung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Spezialkabel
ausgestattet. Sollte das Kabel beschädigt werden, muss beim
Kundendienst Ersatz angefordert werden.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
Aufgrund des schweren Gewichtes sind mindestens zwei
oder noch mehr Personen zur Beförderung und
Installation der Abzugshaube erforderlich.
50
Betrieb
Bei einigen Modellen gibt es eine Fernbedienung, als
Zubehör-Kit, durch die die Hauptfunktionen der Haube zu
steuern sind.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Händler oder bei dem
autorisierten Kundendienst über die Eignung Ihres Modells.
Bedienfeld mit 7 Tasten
Um die Funktionen der Haube auszuwählen, berühren Sie
einfach die Bedientaste.
Automatische Bedienung (Sensor),
Verbindung mit SNAP
®
Taste EIN/AUS Beleuchtung
Zum Ein-, bzw. Ausschalten der
Kochfeldbeleuchtung, die Taste kurz
drücken.
Lange gedrückt halten um den Lichtton zu
regulieren (nur bei einigen Modellen
möglich).
Geschwindigkeitsauswahl-Taste
(Dunstabzugskraft) intensiv - 5 Minuten -
Dauer; danach kommt die Haube zur
mittleren Geschwindigkeit
(Dunstabzugskraft) zurück bzw. schaltet sie
aus, wenn die verzögerte Abschaltung der
Haube aktiviert worden ist (nur mit
Fernbedienung).
In beiden Fällen blinkt die Taste, um die
Geschwindigkeitstaktzeit anzuzeigen.
Geschwindigkeitsauswahl-Taste
(Dunstabzugskraft) hoch.
Bei Aktivierung der verzögerten Abschaltung
der Haube (nur mit Fernbedienung) blinkt
die Taste.
Geschwindigkeitsauswahl-Taste
(Dunstabzugskraft) mittel.
Bei Aktivierung der verzögerten Abschaltung
der Haube (nur mit Fernbedienung) blinkt
die Taste.
Geschwindigkeitsauswahl-Taste
(Dunstabzugskraft) niedrig – Beim Blinken
ist der Fettfilter zu reinigen.
Bei Aktivierung der verzögerten Abschaltung
der Haube (nur mit Fernbedienung) blinkt
die Taste.
Taste Motor-AUS (Stand-by)
Anzeiger der Filtersättigung
In regelmäßigen Abständen zeigt die Haube den
Filterwartungsbedarf an.
Eingeschaltete Taste, bei fester Beleuchtung
:
Fettfilterwartung durchführen.
Eingeschaltete Taste
, bei blinkender
Beleuchtung: Aktivkohlefilterwartung durchführen.
Hinweis: Das Filtersättigungssignal ist innerhalb der
ersten Minute nach der Ausschaltung der Haube
sichtbar, innerhalb dieses Zeitfensters ist das Reset der
Sättigungsanzeiger durchzuführen.
Reset der Filtersättigungsanzeiger:
Taste
lange drücken.
Aktivierung des Aktivkohlefiltersättigungsanzeigers
Hinweis: diese Operation ist bei ausgeschalteter Haube
durchzuführen.
Dieser Anzeiger ist normalerweise deaktiviert. Taste
lange drücken, um die Funktion zu aktivieren:
die Taste leuchtet mit festem Licht.
Zur Deaktivierung der Funktion, Taste
lange
drücken: die Taste leuchtet mit blinkendem Licht..
Automatische Bedienung (Sensor), Verbindung mit
SNAP
®
Achtung! Der angemessene Betrieb der Haube hängt von der
"Einstellung der Parameter für den automatischen Betrieb
" ab (siehe entsprechenden Abschnitt).
Automatischer Betrieb (Sensor)
Taste
drücken.(die zentrale LED leuchet
mit weißem Licht an)
Den Kochdämpfen entsprechend, die durch den Sensor
detektiert werden, schaltet die Haube auf der besten
Geschwindigkeit ein.
Automatischer Betrieb der Haube mit SNAP
®
Taste drücken.(die LEDs leuchten mit
orangem Licht an ) und zeigen, dass der automatische Betrieb
mit SNAP
®
läuft. Hinweis: SNAP
®
ist eine zusätzliche
Dunstabzugseinheit, die zusammen mit der Haube
funktionieren kann. Um weitere Informationen zu erhalten,
lesen Sie die Bedienungsanleitung, die mit dem SNAP
®
geliefert wird.
51
Automatischer Betrieb der Haube mit dem Kochfeld Elica
Der angemessene Betrieb der Haube hängt auch vom
Gebrauch des Kochfelds Elica ab.
Taste
drücken.(die LEDs leuchten mit
weißem Licht an) und zeigen an, dass die Haube mit dem
Kochfeld Elica automatisch funktionieren kann. Der
angemessene Betrieb der Haube hängt deshalb auch vom
Gebrauch des Kochfelds Elica ab.
Automatischer Betrieb der Haube mit dem SNAP
®
und
Kochfeld
Taste
drücken.(die LEDs leuchten mit
orangem Licht an) und zeigen an, dass die Haube mit dem
Kochfeld und dem SNAP
®
automatisch funktionieren kann.
Einstellung der Parameterr den automatischen Betrieb
Hinweis: Alle darauffolgend beschriebenen Einstellungs-
, Eichungs-, Auswahl- und logische
Verbindungsoperationen, sind bei ausgeschalteter Haube
möglich (AUS).
Die Einstellung der Parameter erfolgt regelmäßig
automatisch jedes Mal, wenn die Haube am Stromnetz
angeschlossen wird (z.B. bei der ersten Installation oder
nach einem Stromausfall) bzw. manuell.
Manuelle Einstellung
Die manuelle Einstellung ist bei mangelhaftem
automatischem Betrieb und bei normalen
Umgebungsbedingungen im Küchenraum durchzuführen.
Die manuelle Einstellung der Haube sieht Folgendes vor:
Eichung der Haube:
Auswahl des Kochfeldes (Gas-, Induktions- und
Elektrokochfeld)
Logische Verbindung zwischen der Haube und dem
SNAP
®
(falls SNAP
®
vorgesehen ist).
Eichung der Haube
Taste
lange drücken, alle LEDs der Taste
leuchten auf und zeigen an, dass die Eichung
begonnen hat. Das Eichungsverfahren dauert etwa
5 Minuten.
Auswahl des Kochfeldes (Gas-, Induktions- und
Elektrokochfeld)
Lange und gleichzeitig die Tasten
und
drücken: die Tasten , und
fangen an, 5 Sekunden lang zu blinken.
Innerhalb dieses Zeitfensters drücken:
Taste
beim Gaskochfeld
Taste
beim Elektrokochfeld
Taste
beim Induktionskochfeld
Die ausgewählte Taste bleibt eingeschaltet und
zeigt die erfolgte Auswahl an; nach 10 Sekunden
beginnt die Taste kurz zu blinken und zeigt dadurch
die erfolgte Speicherung der Auswahl an.
Logische Verbindung zwischen der Haube und dem
SNAP
®
(falls SNAP
®
vorgesehen ist).
Die Verbindung zwischen der Haube und SNAP
®
erfolgt automatisch. Es ist keine Einstellung
durchzuführen.
52
Bedienfeld mit 6 Tasten
Automatische Bedienung und
Verbindung mit SNAP
®
ON/OFF Taste für das Licht
Kurz drücken um das Licht auf dem
Kochfeld ein- oder auszuschalten.
Gedrückt halten um den Lichtton
einzustellen.
Taste zur Auswahl der hohen
Geschwindigkeit (Saugkraft):
- erster Druck
Taste zur Auswahl der intensiven
Geschwindigkeit (Saugkraft):
- zweiter Druck
Blinkende Taste. Die intensive
Geschwindigkeit (Saugkraft) hat eine
dauer von 5 Minuten. Anschließend
kehrt die Geschwindigkeit (Saugkraft)
zurück auf durchschnittlichen
Geschwindigkeit.
Hinweis: Indem man erneut drückt
kehrt man zur hohen Geschwindigkeit
(Saugkraft) zurück.
Taste zur Auswahl der
durchschnittlichen Geschwindigkeit
(Saugkraft)
Taste zur Auswahl der niedrigen
Geschwindigkeit (Saugkraft) – wenn
diese Taste blinkt weißt dies darauf
hin, dass der Filter für das Fett
gereinigt werden sollte.
Taste Off für den Motor (stand-by)
Indikatoren zur Saturation der Filter
In regelmäßigen Abständen signalisiert die
Dunstabzugshaube die Notwendigkeit der Pflege der Filter.
Taste
Lichtschalter dauernd leuchtend: Die Pflege
der Filter für das Fett durchführen.
Taste
Lichtschalter blinkend: Die Pflege des
Aktivkohlefilters durchführen
Hinweis: Das Signal der Saturation der Filter iost
innerhalb einer Minute nach dem ausschalten der
Dunstabzugshaube ersichtlich, innerhalb dieser Zeit
solltze ein Reset der Indikatoren der Saturation
durchgeführt werden.
Reset5 der Indikatoren der Saturation der Filter:
Lange die Taste
gedrückt halten
Aktivierung des Indikators der Saturation des
Aktivkohlefilters
Hinweis: Dieser Vorgang muss durchgeführt werden
während die Dunstabzugshaube ausgeschaltet ist.
Dieser Indikator ist normalerweise ausgeschaltet,
drücken Sie die Taste
lange gedrückt um die
Funktion zu aktivieren: Die Taste wird anschließend
dauernd leuchten
Um die Funktion auszuschalten drücken sie die Taste
lange gedrückt: Die Taste wird danach blinken.
Automatische Bedienung (Sensor) und Verbindung mit
dem SNAP
®
Achtung! Ob die Dunstabzugshaube einwandfrei
funktionieren wird hängt von den „Einstellungen der
Parameter zur Automatischen Bedienung“ ab (Siehe
entsprechenden Absatz)
Automatische Bedienung (Sensor))
Die Taste
drücken (die Taste erleuchtet weiß).
Die Geschwindigkeit der Saugkraft der Dunstabzugshaube
wird sich auf der Grundlage des Sensors der Intensität der
Rauchentwicklung anpassen..
Automatische Bedienung (Sensor) und Verbindung mit
dem SNAP
®
Die Taste drücken (Die Taste Leuchtet orange. Dies
beschreibt die automatische Funktion mit SNAP
®
).
Hinweis: Der SNAP
®
ist eine Saugvorrichtung, die als Hilfe
dient und mit der Dunstabzugshaube funktioniert. Für weitere
Fragen wenden sie sich an das Handbuch in dem die
Anweisungen zum SNAP
® enthalten sind.
Regulierung der Parameter für die Automatische
Bedienung
Hinweis: Alle Vorgänge der Kalibrierung, Aussortierung,
Regulierung und logischer Verbindung müssen bei
ausgeschalteter Dunstabzugshaube durchgeführt werden
(OFF).
Die Regulierung der Parameter erfolgt normalerweise
jedes Mal automatisch wenn die Dunstabzugshaube
wieder mit einem Stromkreis verbunden wird (z.B.: bei
der Erstinstallierung oder bei einem Blackout) oder
manuell.
53
Manuelle Regulierung
Durchzuführen wenn man Mängel an der Automatischen
Bedienung feststellt und sollte nur durchgeführt werden
wenn in der Küche normale Umweltbedingungen
herrschen.
Die manuelle Regulierung sieht vor:
Kalibrierung der Dunstabzugshaube:
Auswahl des Kochfeldes (Gas - Induktion oder
Elektrisch).
Logische Verbindung zwischen Dunstabzugshaube
und SNAP
®
(Wenn SNAP
®
vorhanden).
Kalibrierung der Dunstabzugshaube
Die Taste
lange gedrückt halten, die Taste
beginnt zu blinken um anzuzeigen, dass die
Kalibrierung begonnen hat, der Vorgang der
Kalibrierung wird ca. 5 Min dauern.
Auswahl des Kochfeldes (Gas - Induktion oder
Elektrisch)
Gleichzeitig lange die Tasten
und
gedrückt halten: die Tasten
, und
beginnen für 5 Min zu blinken.
Innerhalb dieser Zeit drücken Sie:
Die Taste
im Falle eines Gas Kochfeldes
Die Taste
im Falle eines Elektrokochfeldes
Die Taste
im Falle eines
Induktionskochfeldes
Die ausgewählte Taste wird weiter leuchten, um die
erfolgreiche Auswahl zu bestätigen, nach 10
sekunden wird die Taste kurz blinken um
anzuzeigen, dass die Auswahl registrieret worden
ist.
Logische Verbindung zwischen Dunstabzugshaube
und SNAP
®
(wenn SNAP
®
vorhanden).
Die Verbindung zwischen Dunstabzugshaube und
SNAP
®
ist automatisch. Es sind keine Einstellungen
nötig.
54
Fernbedienung
Achtung! Einige Funktionen dieser Fernbedienung sind nur mit einigen Abzugshaubenmodellen aktivierbar.
Aufnahme der Fernbedienung:
In der ersten Versorgungsminute der Dunstabzugshaube T2 + T5
lang drücken. Die erfolgte Aufnahme der Fernbedienung ist an der
Dunstabzugshaube sichtbar.
Beschreibung der Funktionen des Fernbedienung
T1. Taste OFF
T2. Taste ON/OFF und Stärkeeinstellung des gedämpften Lichts
T3. Steuerungstaste der Ansauggeschwindigkeit (Leistung):
T4. Taste ON/OFF Licht des Kochfelds
T5. Taste ON/OFF verzögertes Ausschalten der Dunstabzugshaube
T6. Taste ON/OFF Sensor
T7. Rückstellungstaste Meldung Filtersättigung
L3. LED-Kontrollleuchte: Betrieb der Fernbedienung
Anmerkung: die Tasten streifen und dabei einen leichten Druck
ausüben, um die erhältlichen Funktionen auszuwählen.
T1. Taste OFF
Drücken, um die Dunstabzugshaube auszuschalten.
T2. Taste ON/OFF und Stärkeeinstellung des gedämpften Lichts
Kurz drücken, um das gedämpfte Licht ein- bzw. auszuschalten.
Länger drücken, um seine Lichtstärke zu regeln.
Anmerkung: Die Beleuchtung mit gedämpftem Licht ist nur in
ein paar Modellen erhältlich.
T3. Steuerungstaste der Ansauggeschwindigkeit (Leistung):
Die Taste ausgehend von jeder beliebigen Position leicht
streifen und dabei eine drehende Bewegung im bzw. gegen den
Uhrzeigersinn ausführen, um die Ansauggeschwindigkeit zu
erhöhen oder zu senken.
Die Taste ist in mehrere Bereiche aufgeteilt, die gewünschte
Geschwindigkeit kann ausgewählt werden, wenn direkt auf den
gewünschten Bereich gedrückt wird:
T3a: Geschwindigkeit 1 (niedrige Ansaugung)
T3b: Geschwindigkeit 2 (mittlere Ansaugung)
T3c: Geschwindigkeit 3 (hohe Ansaugung)
T3d: Geschwindigkeit 4 (intensive Ansaugung)
T4. Taste ON/OFF Licht des Kochfelds
Drücken, um das Licht des Kochfelds an- bzw. auszuschalten.
T5. Taste ON/OFF verzögertes Ausschalten der
Dunstabzugshaube.
Drücken, um das verzögerte Ausschalten der
Dunstabzugshaube auf der Basis der in diesem Augenblick
aktiven Ansauggeschwindigkeit (Leistung) zu programmieren:
Geschwindigkeit 1 (niedrige Ansaugung): 20 Minuten
Geschwindigkeit 2 (mittlere Ansaugung): 15 Minuten
Geschwindigkeit 3 (hohe Ansaugung): 10 Minuten
T6. Taste ON/OFF Sensor
Lang drücken, um den Modus mit Sensor zu
aktivieren/deaktivieren, der den automatischen Betrieb der
Ansaugung beinhaltet.
Anmerkung: Der Sensor ist nur in ein paar Modellen erhältlich.
T7. Rückstellungstaste Meldung Filtersättigung.
55
Wartung der Fernbedienung
Reinigung der Fernbedienung:
Die Fernbedienung mit einem weichen Tuch und einer
neutralen Reinigungslösung (nicht scheuernd) reinigen.
Batteriewechsel:
Das Batteriefach öffnen.
Die leeren Batterien durch drei neue 1,5V-AAA-Batterien
austauschen.
Beim Einsetzen der neuen Batterie die im Batteriefach
angegebenen Polungen einhalten!
Das Batteriefach schließen.
Entsorgung der Batterien
Die Entsorgung der Batterien muss nach den gültigen
nationalen Regeln und Gesetzen erfolgen.
Benutze Batterien niemals in den Hausmüll werfen.
Die Batterien müssen auf sichere Weise entsorgt werden.
Für weitere Informationen über Umweltschutz,
Wiederverwertung und Entsorgung von Batterien wenden Sie
sich bitte an die mit der Mülltrennung beauftragten Stellen.
Wartung
Reinigung
Zur Reinigung AUSSCHLIESSLICH ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. KEINE
WERKZEUGE ODER GERÄTE FÜR DIE REINIGUNG
VERWENDEN! Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel
enthalten.KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Fettfilter
Bild 29-30-32-34-35
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 33
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
vollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach diesen bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um ihn vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Ersetzen der Lampen
Die Haube ist mit einem auf der Leuchtdiodentechnologie
basierten Beleuchtungssystem ausgestattet.
Die LEDs ermöglichen eine optimale Beleuchtung der
Kochfläche. Sie haben eine Leistungsdauer, die das
Zehnfache deren der traditionellen Lichter ist und bieten eine
Energieersparnis bis zu 90%.
Um die Leds mit neuen zu ersetzen, setzen Sie sich bitte mit
dem Kundendienst in Verbindung.
56
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice. Cet appareil est destiné à être utilisé dans des
applications domestiques et analogues telles que : - des coins
cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux
et autres environnements professionnels ; - des fermes ; -
l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres
environnements à caractère résidentiel ; - des
environnements du type chambre d’hôtes.
La hotte peut avoir des configurations esthétiques
différentes par rapport à ce qui est illustré dans les
dessins de ce manuel, cependant les instructions pour
l’utilisation, l’entretien et l’installation restent identiques.
! Il est important de conserver ce livret pour pouvoir le
consulter à tout moment. En cas de vente, de cession ou
de déménagement, s’assurer qu’il reste avec le produit.
! Lire attentivement les instructions: il y a d’importantes
informations sur l’installation, sur l’emploi et sur la
sécurité.
! Ne pas effectuer des modifications électriques ou
mécaniques sur le produit ou sur les conduit
d’évacuation.
! Avant d'installer l'appareil, vérifiez qu’il n’y a aucun
composant endommagé. Sinon, contactez votre
revendeur et ne pas continuer l'installation.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Attention
Avant toute opération de nettoyage ou
d'entretien, débranchez l'alimentation
électrique en retirant la fiche ou en
coupant l'interrupteur général.
Utilisez de gants de travail pour toute
opération de nettoyage ou d'entretien.
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants âgés d’au moins 8 ans et par des
personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, s’ils (si elles) sont
correctement surveillées ou si des
instructions relatives à l’utilisation de
l’appareil en toute sécurité leur ont été
données et si les risques encourus ont
été appréhendés. Les enfants ne doivent
pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et
l’entretien par l’usager ne doivent pas
être effectués par des enfants sans
surveillance.
La pièce doit avoir une aération
suffisante lorsque la hotte est utilisée
conjointement avec d'autres appareils
fonctionnant au gaz ou autres
combustibles.
La hotte doit être régulièrement nettoyée
à la fois à l'intérieur et à l'extérieur (AU
MOINS UNE FOIS PAR MOIS); cela
devrait se faire en conformité avec les
instructions d'entretien. Le non respect
des instructions expressément fournies
concernant le nettoyage de la hotte et
des filtres peut provoquer des risques
d'incendie.
Ne pas flamber d’aliments sous la hotte.
L'utilisation d'une flamme nue est dommageable pour les
filtres et peut causer un incendie, par conséquent, elles
doivent être évitées de toute façon.
La friture doit être faite avec soin afin de s’assurer que l’huile
surchauffée ne prend pas feu.
AVERTISSEMENT: Lorsque la table de cuisson est en
fonctionnement, les parties accessibles de la hotte peuvent
devenir très chaudes.
Pour le remplacement de la lampe, utilisez uniquement le type
de lampe spécifié dans la section remplacement/maintenance
lampe dans ce manuel.
Attention! Ne pas brancher l'appareil au réseau électrique
avant que l'installation est complètement terminée.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
prendre pour l'évacuation des fumées, respectez strictement
les dispositions des règlements locales.
L’air ne doit pas être envoyé dans un conduit utiliser pour
évacuer les fumées d’appareils utilisant du gaz ou un autre
combustible.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans les lampes
correctement montées, car un éventuel risque de choc
électrique est possible.
N’utilisez jamais la hotte sans la grille montée correctement!
57
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme une surface
d'appui, sauf indication expresse.
Utilisez uniquement les vis de fixation fournies avec le produit
pour l'installation, ou, si non fournies, acheter le type correct
de vis.
Utilisez la longueur correcte pour les vis qui sont identifiées
dans le Guide d'installation. En cas de doute, consultez votre
centre de service agréé ou du personnel qualifié.
ATTENTION! Le défaut d'installer les vis et les dispositifs de
fixation conformément à ces instructions peut entraîner des
risques électriques.
Ne pas mettre en marche au moyen d’un programmateur,
d’une minuterie, ou d’un système de commande à distance
séparé ou tout autre dispositif qui met l’appareil sous tension
automatiquement.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2012/19/EC concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Appareil conçu, testé et fabriqué conformément aux normes
suivantes :
• Sécurité : EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Performances : EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3;
ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC
60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Suggestions pour une
utilisation correcte afin de réduire l’impact environnemental :
Allumer la hotte à la vitesse minimum pendant la cuisson et la
laisser fonctionner pendant quelques minutes après la fin de
la cuisson. Augmenter la vitesse uniquement en présence
d’une grande quantité de fumée ou de vapeur et n’utiliser
la/les vitesse(s) accélérées que dans les cas extrêmes.
Remplacer le(s) filtre(s) au charbon lorsque cela est
nécessaire afin de maintenir une réduction efficace des
odeurs. Nettoyer le(s) filtres à graisse lorsque cela est
nécessaire afin de maintenir un filtrage efficace des graisses.
Utiliser un système de tuyauterie du diamètre maximum
indiqué dans ce manuel afin d’optimiser le rendement et de
minimiser le bruit.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
Les vapeurs sont évacuées vers l'extérieur à travers un
conduit d'évacuation fixé à la bride de raccord qui se trouve
au-dessus de la hotte.
Attention!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être acheté à
part.
Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à celui de la
bride de raccord.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit
être enlevé.
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un
diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un
diamètre inférieur entraînera une diminution des
performances d’aspiration et une nette augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
! Utiliser un tuyau de la longueur strictement nécessaire.
! Les coudes du tuyau doivent être en nombre minime
(angle maxi du coude: 90°).
! Éviter les variations excessives de section du tuyau.
Version recyclage
L'air d'aspiration sera dégraissé et désodorisé avant d'être
renvoyé dans la pièce.
Pour utiliser la hotte dans cette version, vous devez installer
un système de filtrage supplémentaire basé sur charbon actif.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible également après l’installation. Si aucune
58
prise n’est présente (raccordement direct au circuit
électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone
accessible également après l’installation, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
La hotte est pourvue d'un câble d'alimentation spécial; en cas
de détérioration du câble, en demander un neuf au service
d'assistance technique.
Montage
Avant de commencer l’installation:
Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui-
ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
Appareil excessivement lourd ; la manutention et
l’installation de la hotte doivent être effectuées par deux
personnes ou plus.
Fonctionnement
Pour certains modèles, une télécommande est disponible
comme un kit d’accessoires, avec laquelle vous pouvez
contrôler les principales fonctions de la hotte.
Vérifiez auprès votre distributeur ou le centre d’assistance
autorisé la compatibilité de votre modèle.
Panneau de contrôle avec 7 boutons
Pour sélectionner les fonctions de la hotte il suffit de toucher
les contrôles.
Fonctionnement automatique (détecteur)
, connexion avec SNAP
®
Bouton ON/OFF éclairage
A
ppuyez brièvement pour activer ou
désactiver l'éclairage de la plaque de
cuisson.
Appuyez longuement pour régler la teinte de
la lumière (certains modèles uniquement).
Bouton de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) intensive – durée de 5 minutes
et ensuite la hotte revient à la vitesse
(puissance d’aspiration) moyenne ou
s’éteint si l’arrêt retardé de la hotte est activé
(uniquement avec télécommande).
La touche clignote dans les deux cas pour
indiquer la temporisation de la vitesse.
Bouton de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) haute.
La touche clignote si l’arrêt retardé de la
hotte est activé (uniquement avec
télécommande).
Bouton de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) moyenne.
La touche clignote si l’arrêt retardé de la
hotte est activé (uniquement avec
télécommande).
Bouton de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) basse – le clignotement
indique la nécessité de laver le filtre à
graisse.
La touche clignote si l’arrêt retardé de la
hotte est activé (uniquement avec
télécommande).
Bouton OFF moteur (stand by)
Indicateurs de Saturation filtres
À intervalles réguliers, la hotte indique la nécessité d’effectuer
l’entretien des filtres.
Touche
éclairée à lumière fixe: effectuer
l’entretien du filtre à graisse.
Touche éclairée clignotante: effectuer l’entretien
du filtre à charbon actif.
Note: L’indication de la saturation des filtres est visible
pendant la première minute après l'arrêt de la hotte; dans
ce délai, la réinitialisation des indicateurs de saturation
doit être effectuée.
Reset indicateurs de saturation filtres:
Appuyez longuement sur la touche
Activation indicateur de saturation filtre à charbon
actif
Remarque: cette opération doit être effectuée avec la
hotte éteinte.
Cet indicateur est normalement désactivé, appuyez
longuement sur la touche
pour activer la fonction:
59
la touche est éclairée à lumière fixe.
Pour désactiver la fonction, appuyez longuement sur la
touche
: la touche est éclairée à lumière
clignotante.
Fonctionnement automatique (détecteur) , connexion
avec SNAP
®
Attention! Le bon fonctionnement de la hotte dépendra du
"Réglage des paramètres pour le mode automatique" (voir
le paragraphe correspondant)
Fonctionnement automatique (capteur)
Appuyez sur la touche
.(la LED centrale est
éclairée en blanc).
La hotte se met en fonction à la vitesse la plus appropriée
selon les fumées de cuisson détectées par le capteur de la
hotte.
Fonctionnement automatique de la hotte avec SNAP
®
Appuyez sur la touche .(les LED sont
éclairées en orange) pour indiquer que la hotte peut
fonctionner automatiquement avec le SNAP
®
Remarque : Le SNAP
®
est une unité d’aspiration auxiliaire
qui peut fonctionner avec la hotte. Pour plus d’informations,
consulter le manuel fourni avec le SNAP
®
Fonctionnement automatique de la hotte avec le plan de
cuisson Elica
Le fonctionnement de la hotte dépendra aussi de l’utilisation
du plan de cuisson Elica.
Appuyez sur la touche
.(les LED sont
éclairées en blanc) pour indiquer que la hotte peut fonctionner
automatiquement avec le plan de cuisson Elica, donc le
comportement de la hotte dépendra aussi de l’utilisation du
plan de cuisson Elica.
Fonctionnement automatique de la hotte avec SNAP
®
et
plaque de cuisson Elica
Appuyez sur la touche
.(les LED sont
éclairées en orange) pour indiquer que la hotte peut
fonctionner automatiquement avec le plan de cuisson et avec
le SNAP
®
Réglage des paramètres pour le Fonctionnement
automatique
Remarque : Toutes les opérations de calibrage, de
sélection, de réglage et de connexion logique décrites ci-
dessous sont possibles avec la hotte éteinte (OFF).
Le réglage des paramètres est fait de manière périodique
automatiquement chaque fois que la hotte est
reconnectée au réseau électrique (par ex.: lors de la
première installation ou après une panne de courant) ou
manuellement.
Réglage manuel
À effectuer lorsque vous remarquez un fonctionnement
insatisfaisant du Fonctionnement automatique et il doit
être effectué lorsque dans la cuisine persistent des
conditions environnementales normales.
Le réglage manuel inclut:
Calibrage de la hotte:
Sélection du plan de cuisson (gaz-induction ou
électrique)
Connexion logique entre la hotte et SNAP
®
(si vous
avez un SNAP
®
).
Calibrage de la hotte
Appuyez longuement sur la touche
, toutes
les LED de la touche clignotent pour indiquer que le
calibrage a commencé; le processus durera environ
5 minutes.
Sélection du plan de cuisson (gaz – induction ou
électrique)
Appuyez longuement simultanément les touches
et : les touches , et
commencent à clignoter pendant 5
secondes.
Dans ce délai, appuyez sur:
la touche
en cas de plan de cuisson à gaz
la touche
en cas de plan de cuisson
électrique
la touche
en cas de plan de cuisson à
induction
La touche sélectionnée reste allumée pour indiquer
la sélection réussie; après 10 secondes la touche
clignote brièvement pour indiquer que la sélection
effectuée a été enregistrée.
Connexion logique entre la hotte et SNAP
®
(si vous
avez un SNAP
®
).
La connexion entre la hotte et SNAP
®
est
automatique, il ne faut pas effectuer des réglages.
60
Panneau de contrôle avec 6 boutons
Fonctionnement automatique
(capteur) et connexion avec SNAP
®
Touche ON/OFF éclairage
Appuyez brièvement pour allumer ou
éteindre l'éclairage de la plaque de
cuisson.
Maintenez appuyé pour régler la
teinte de la lumière.
Touche de sélection de vitesse
(puissance d'aspiration) haute:
- première pression
Touche de sélection de vitesse
(puissance d'aspiration) intensive:
- seconde pression
La vitesse (puissance d’aspiration)
intensive a une durée de 5 minutes,
ensuite on retourne à la vitesse
(puissance d’aspiration) moyenne; la
touche clignote.
Note: appuyant encore une fois, on
retourne à la vitesse (puissance
d’aspiration) haute.
Touche de sélection de vitesse
(puissance d'aspiration) moyenne-
Touche de sélection de vitesse
(puissance d'aspiration) basse
quand elle clignote indique la
nécessité de laver le filtre à graisse.
Touche OFF moteur (stand by)
Indicateurs de Saturation filtres
A intervalles réguliers, la hotte signale la nécessité d'effectuer
l’entretien des filtres.
Touche
éclairée de lumière fixe: effectuez
l’entretien du filtre à graisse.
Touche
éclairée de lumière clignotante: effectuez
l’entretien du filtre à charbon actif
Note: Le signal de saturation des filtres est visible dans
la première minute après l’ arrêt de la hotte; il faut
réinitialiser les indicateurs de saturation pendant ce
temps.
Réinitialisation indicateurs saturation filtres:
Appuyez longuement sur la touche
Activation indicateur saturation filtre à charbon actif
Note: cette opération doit être effectuée avec la hotte
éteinte.
Cet indicateur est normalement désactivé: appuyez sur
longuement la touche
pour activer la fonction: la
touche est éclairée de lumière constante.
Pour désactiver la fonction, appuyez longuement sur la
touche
: la touche est éclairée de lumière
clignotante.
Fonctionnement automatique (capteur), connexion avec
SNAP
®
Attention! Le bon fonctionnement de la hotte dépend du
"Réglage des paramètres pour le Fonctionnement
automatique" (voir paragraphe correspondant)
Fonctionnement automatique (capteur)
Appuyez sur la touche
(la touche est éclairée en
blanc).
La hotte se met en marche à la vitesse la plus appropriée en
fonction des fumées de cuisson détectées par le capteur qui
est sur la hotte.
Fonctionnement automatique de la hotte avec SNAP
®
Appuyez sur la touche (la touche est éclairée en
orange pour indiquer que la hotte peut fonctionner
automatiquement avec le SNAP
®
).
Note: SNAP
®
est une unité d'aspiration auxiliaire capable de
fonctionner conjointement avec la hotte. Pour plus
d'informations, consultez le manuel fourni avec le SNAP
®
Réglage des paramètres pour le mode automatique
Note: Toutes les opérations de calibration, sélection,
contrôle et connexion logique décrite ci-dessous sont
possibles avec hotte éteinte (OFF).
Le réglage des paramètres est fait régulièrement et
automatiquement chaque fois que de la hotte est
reconnectée au réseau électrique (par exemple: à la
première installation ou après une panne) ou
manuellement.
61
Réglage manuel
A effectuer lorsque vous remarquez un mauvais
fonctionnement de Mode automatique et doit être
effectuée lorsque dans la cuisine persistent des
conditions environnementales normales.
Le réglage manuel comprend:
Calibration de la hotte:
Sélection de la plaque de cuisson (gaz - induction
ou électrique)
Connexion logique entre la hotte et SNAP
®
(si en
possession de SNAP
®
).
Calibration de la hotte
Appuyez longuement sur la touche
, la
touche clignote pour indiquer que la calibration a
commencé, le processus de calibration va durer
environ 5 minutes.
Sélection de la plaque de cuisson (gaz - induction ou
électrique)
Appuyez longuement et simultanément sur les
touches
et : les touches ,
et
commencent à clignoter pour 5 secondes.
Dans ce délai, appuyez sur:
la touche
en cas de plaque de cuisson à gaz
la touche
en cas de plaque de cuisson
électrique
la touche
en cas de plaque de cuisson à
induction
La touche sélectionnée reste éclairée pour indiquer
que la sélection est effectuée, après 10 secondes, la
touche clignote brièvement pour indiquer que la
sélection effectuée a été enregistrée.
Connexion logique entre la hotte et SNAP (si en
possession de SNAP
®
).
La connexion entre la hotte et SNAP
®
est
automatique. Vous ne devez effectuer aucun
réglage.
62
Télécommande
Attention! Certaines fonctions de cette télécommande sont activables uniquement avec certains modèles de hottes.
Programmation de la télécommande :
Appuyer longtemps sur T2 + T5 dès la première minute où la hotte est sous tension.
La programmation sera visible sur la hotte.
Description des fonctions de la télécommande
T1. Touche OFF
T2. Touche ON/OFF et réglage de l'intensité de la lumière diffuse
T3. Touche de commande de la vitesse (puissance) d'aspiration :
T4. Touche ON/OFF lumière du plan de cuisson
T5. Touche ON/OFF arrêt retardé de la hotte
T6. Touche ON/OFF capteur.
T7. Touche de réinitialisation du signal de saturation des filtres.
L3. LED témoin de fonctionnement de la télécommande
Remarque : effleurer les touches avec une légère pression pour sélectionner les
fonctions disponibles.
T1. Touche OFF
Appuyer pour arrêter la hotte
T2. Touche ON/OFF et réglage de l'intensité de la lumière diffuse
Appuyez brièvement pour allumer ou éteindre la lumière diffuse
Appuyer plus longtemps pour en régler l'intensité.
Remarque : L'éclairage à lumière diffuse n'est disponible que sur certains
modèles.
T3. Touche de commande de la vitesse (puissance) d'aspiration
Effleurer la touche en partant de n'importe quelle position, en exerçant un
mouvement de rotation dans le sens horaire ou antihoraire pour augmenter ou
diminuer la vitesse d'aspiration.
La touche est divisée en plusieurs secteurs, il est possible de sélectionner la
vitesse souhaitée en appuyant directement sur le secteur correspondant
comme suit :
T3a : Vitesse 1 (aspiration basse)
T3b : Vitesse 2 (aspiration moyenne)
T3c : Vitesse 3 (aspiration haute)
T3d : Vitesse 4 (aspiration intensive)
T4. Touche ON/OFF lumière du plan de cuisson
Appuyer pour allumer ou éteindre la lumière d'éclairage du plan de cuisson.
T5. Touche ON/OFF arrêt retardé de la hotte.
Appuyer pour programmer l'arrêt retardé de la hotte en fonction de la vitesse
(puissance) d'aspiration qui est activée à ce moment-là :
Vitesse 1 (aspiration basse) : 20 minutes
Vitesse 2 (aspiration moyenne) : 15 minutes
Vitesse 3 (aspiration haute) : 10 minutes
T6. Touche ON/OFF capteur.
Appuyer longtemps pour activer/désactiver le mode avec capteur qui prévoit la
gestion de l'aspiration en automatique.
Remarque : Le capteur n'est disponible que sur certains modèles.
T7. Touche de réinitialisation du signal de saturation des filtres.
63
Entretien de la télécommande
Nettoyage de la télécommande
Nettoyer la télécommande à l’aide d’un chiffon humide et
d’une solution détergente neutre ne contenant pas de
substances abrasives
Changement des piles:
Ouvrir le logement des piles.
Remplacer les piles usées par 3 piles neuves de 1,5 V
type AAA.
Lors de l'installation des piles neuves, il faut respecter les
polarités indiquées dans le logement des piles !
Refermer le compartiment des piles.
Elimination des piles
L’élimination des piles doit être réalisée en accord avec toutes
les normes et les règles nationales. Ne pas éliminer les piles
usées avec les déchets normaux.
Les piles doivent être éliminées de façon sure.
Pour de plus amples informations sur les aspects de
protection de l’environnement, le recyclage et l’élimination des
piles, contacter les bureaux chargés de la récolte différenciée.
Entretien
Nettoyage
Pour le nettoyage, utiliser EXCLUSIVEMENT un chiffon
humidifié avec des détersifs liquides neutres. NE PAS
UTILISER D'OUTILS OU D'INSTRUMENTS POUR LE
NETTOYAGE ! Éviter l'usage de produits abrasifs, NE PAS
UTILISER D'ALCOOL!
Filtre anti-gras
Fig. 29-30-32-34-35
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 33
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Remplacement des lampes
La hotte est dotée d’un système d’éclairage basé sur la
technologie LED.
Les LEDS garantissent un éclairage optimal, une durée
jusqu’à 10 fois supérieures aux ampoules traditionnelles et
permettent une épargne de 90% en énergie électrique.
Pour le remplacement, s’adresser au service d’assistance
technique.
64
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzing
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen. De afzuigkap is ontworpen voor het afzuigen van
rook- en kookdampen en is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik.
De afzuigkap kan er anders uitzien dan aangegeven in de
tekeningen uit dit instructieboekje, echter blijven de
gebruiks-, onderhouds- en installatie aanwijzingen
dezelfde.
! Dit boekje moet voor latere raadpleging bewaard worden.
In geval van verkoop, overdracht of verplaatsing het
boekje altijd bij het toestel bewaren.
! Lees de werkingsinstructies aandachtig door: er worden
belangrijke aanwijzingen over de installatie, het gebruik
en de veiligheid verstrekt.
! Geen elektrische of mechanische aanpassingen op het
toestel of op de afvoerleidingen uitvoeren.
! Alvorens met de installatie van het apparaat te beginnen
controleer of de onderdelen niet beschadigd zijn. Als dat
wel het geval is neem contact op met de verkoper en ga
niet verder met de installatiehandelingen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Waarschuwing
Alvorens reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden uit te
voeren, de kap ontkoppellen van de
elektrische voeding door het verwijderen
van de stekker of door het loskoppelen
van de algemene schakelaar van de
woning.
Draag bij alle installatie- en
onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Deze apparatuur kan worden gebruikt
door kinderen vanaf de leeftijd van 8 jaar
en door mensen met beperkte
lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke
vermogens of met gebrek aan ervaring
en behoefte kennis, mits ze onder juist
toezicht zijn of instructies hebben
gekregen over hoe het apparaat veilig te
gebruiken en zich bewust zijn van de
verwante gevaren.
Kinderen moeten in de gaten gehouden
worden, om te voorkomen dat ze met het
apparaat gaan spelen.
Schoonmaak en onderhoud mag niet
worden uitgevoerd door kinderen zonder
toezicht.
De ruimte moet voldoende geventileerd
worden, wanneer de afzuigkap wordt
gebruikt samen met andere apparaten
die werken op gas of andere
brandstoffen.
Reinig regelmatig zowel de binnenkant
als de buitenkant van de kap
(MINSTENS EEN KEER PER MAAND),
neem de specifieke
onderhoudsvoorschriften altijd in acht.
Het niet naleven van de
reinigingsvoorschriften of de
aanwijzingen voor het vervangen en
reinigen van de filters kan brand
veroorzaken.
Het is ten strengste verboden voedsel
direct boven de vlam te bereiden onder
de kap.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, dus moet in ieder geval worden
vermeden.
Het frituren moet constant in de gaten gehouden worden om
te voorkomen dat oververhitte olie brand vat.
WAARSCHUWING: Wanneer de kookplaat in gebruik is,
kunnen de toegankelijke delen van de afzuigkap heet worden
Voor vervanging van de lamp alleen het type lamp gebruiken
dat aangegeven is in het deel ‘onderhoud / vervangen van de
lamp’ in deze handleiding.
Waarschuwing! Het apparaat niet aansluiten op het
elektriciteitsnet voordat de installatie volledig is voltooid.
Voor de technische normen en de veiligheidsnormen die
moeten worden nagekomen in verband met de afvoer van
rookgassen moet u zich strikt houden aan de bepalingen van
65
de regelgeving van de lokale autoriteiten.
De afgevoerde lucht mag niet worden weggeleid door een
kanaal dat ook gebruikt wordt voor de afvoer van rook die
geproduceerd wordt door apparaten op gas of andere
brandstoffen.
De kap mag niet zonder correct gemonteerde lampjes worden
gebruikt of achtergelaten, omdat er dan gevaar voor een
elektrische schok bestaat.
Gebruik de afzuigkap nooit zonder correct gemonteerd
rooster!
De afzuigkap mag NOOIT worden gebruikt als plek om
spullen op te leggen, tenzij uitdrukkelijk aangegeven.
Gebruik alleen de bevestigingsschoeven die bij het product
worden geleverd voor de installatie, of, indien niet
meegeleverd, koop het juiste type schroeven. Gebruik de
juiste lengte voor de schroeven die zijn aangegeven in de
Installatiehandleiding. In geval van twijfel, raadpleeg een
erkend servicecentrum of soortgelijk gekwalificeerd personeel.
LET OP! Wanneer schroeven en bevestigingsmiddelen niet
geϊnstalleerd worden zoals aangegeven in deze instructies
kan dit elektrische gevaren tot gevolg hebben.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2012/19/EC inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Toestel ontworpen, getest en vervaardigd conform met:
• Veiligheid: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Prestaties: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Tips voor een correct
gebruik om de milieu-impact te verminderen: Schakel de kap
in op minimumsnelheid wanneer u begint te koken en laat de
kap nog enkele minuten ingeschakeld nadat u klaar bent met
koken. Verhoog de snelheid alleen wanneer er veel rook of
damp is en gebruik de maximumsnelheid alleen in extreme
situaties. Vervang de koolstoffilter(s) indien nodig om een
goede efficiëntie voor het wegnemen van geurtjes te
behouden. Maak de vetfilter(s) indien nodig schoon om een
goede efficiëntie van de vetfilter te behouden. Gebruik de
maximale diameter van het leidingsysteem zoals aangegeven
in deze handleiding om de efficiëntie te optimaliseren en
lawaai tot een minimum te beperken.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via
een afvoerpijp die is aangesloten op de verbindingsring aan
de bovenkant van de wasemkap.
Attentie: De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en moet
apart aangekocht worden.
De diameter van de afvoerpijp moet even groot zijn als die
van de verbindingsring.
Note. Als de afzuigkap reeds is voorzien van koolstoffilter dan
moet u dit verwijderen.
Verbind de afzuigkap aan wandafvoerpijpen en
afvoeropeningen met dezelfde diameter als de luchtuitgang
(verbindingsflens).Het gebruik van wandafvoerpijpen of
afvoeropeningen met een kleinere diameter zal leiden tot een
vermogensverlies en een sterke toename van het
bedrijfsgeluid.
Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
! De lengte van het afvoerkanaal moet zo kort mogelijk
zijn.
! Gebruik zo min mogelijk bochten (maximaal toegestane
hoek: 90°).
! Vermijd grote verschillen in doorsnede.
Filtrerende versie
De opgenomen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat het
weer wordt teruggevoerd in het vertrek.
Om de kap in deze uitvoering te gebruiken dient een extra
actief koolstoffiltersysteem te worden toegevoegd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet overeenkomen met de spanning
vermeld op het etiket met eigenschappen, te vinden aan de
66
binnenkant van de afzuigkap. Als de afzuigkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften op een, ook na de
installatie, goed bereikbare plaats. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is deze, ook na de
installatie, niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling
van het net garandeert in het geval van een overspanning van
klasse III, in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de afzuigkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer eerst of deze goed werkt, controleer
daarom altijd of de voedingskabel goed is aangesloten.
De afzuigkap is voorzien van een speciale voedingskabel; als
de kabel beschadigd is, vraag de technische dienst voor een
nieuwe kabel.
Montage
Voor de installatie:
Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
Aangezien dit apparaat zwaar is, dient het door minstens
twee of meer personen verplaatst en geïnstalleerd te
worden.
Werking
Sommige modellen hebben als extra toebehoren een
afstandsbediening, waarmee de hoofdfuncties van de
afzuigkap kunnen worden bediend.
Controleer bij de dealer of bij het assistentie centrum of het
model in uw bezit geschikt is.
Bedieningspaneel met 7 toetsen
Om de functies van de afzuigkap te selecteren is het
voldoende de bedieningen aan te raken.
Automatische werking (sensor), SNAP
®
verbinding
Lichtschakelaar ON/OFF
Druk kort op deze toets om het licht van het
kookvlak aan of uit te doen.
Lang indrukken om de tint van het licht
(alleen bepaalde modellen) aan te passen.
Selectieknop intensieve snelheid
(zuigkracht) - tijdsduur 5 minuten, na afloop
keert de afzuigkap terug in de middelste
snelheid (zuigkracht) of gaat de kap uit
indien de vertraagde uitschakeling is
ingeschakeld (alleen met
afstandsbediening).
In beide gevallen knippert de toets om de
timer-functie aan te geven.
Selectieknop maximum snelheid
(zuigkracht).
De toets knippert indien de vertraagde
uitschakeling van de afzuigkap is
ingeschakeld).
Selectieknop middelste snelheid
(zuigkracht)
De toets knippert indien de vertraagde
uitschakeling van de afzuigkap is
ingeschakeld).
Selectieknop minimum snelheid
(zuigkracht) – indien deze knippert, moet
het vetfilter worden gereinigd.
De toets knippert indien de vertraagde
uitschakeling van de afzuigkap is
ingeschakeld
Motor OFF (stand-by)
Indicatores filters verzadigd
De kap geeft regelmatig aan dat het onderhoud van de filters
moet worden uitgevoerd.
Toets
vast aan: het onderhoud van de vetfilters
moet uitgevoerd worden.
Toets
knipperend aan: het onderhoud van de
koolstoffilter moet uitgevoerd worden.
Opmerking: De signalering dat de filters zijn verzadigd,
is zichtbaar binnen de eerste minuut na de uitschakeling
van de kap. Binnen deze minuut moet de reset van de
indicators van de verzadiging worden uitgevoerd.
Reset van de indicators filters verzadigd:
Houd de toets
lang ingedrukt.
Activering indicator koolstoffilter verzadigd
Opmerking: deze handeling dient uitgevoerd te worden
terwijl de kap uit staat.
Deze indicator is gewoonlijk uitgeschakeld, houd de toets
lang ingedrukt om deze functie in te schakelen:
67
de toets gaat nu continu aan.
Houd de toets
lang ingedrukt om deze functie uit
te schakelen: de toets gaat knipperen.
Automatische werking (sensor), SNAP
®
verbinding
Opgelet! Een goede werking van de kap is afhankelijk van de
"Afstelling van de parameters voor de automatische
werking " (zie betreffende paragraaf)
Automatische werking (sensor)
Druk op de toets
(de centrale LED gaat wit
oplichten).
De kap wordt ingeschakeld op de meest geschikte snelheid
op basis van de kookdampen die gedetecteerd worden door
de sensor waarmee de kap is uitgerust.
Automatische werking van de afzuigkap met SNAP
®
Druk op de toets (de LED’s gaan oranje
oplichten, dit geeft aan dat de kap automatisch kan werken
met de SNAP
®
)
Opmerking: de SNAP
®
is een extra zuiggroep die samen met
de kap kan werken. Raadpleeg de voorziene handleiding van
de SNAP
®
eenheid voor meer informatie.
Automatische werking van de afzuigkap met het Elica
kookfornuis
Het werkingsgedrag van de kap is tevens afhankelijk van het
gebruik van het Elica kookfornuis.
Druk op de toets
(de LED’s gaan wit
oplichten, dit geeft aan dat de kap automatisch kan werken
met het Elica kookfornuis) , het werkingsgedrag van de kap is
dan afhankelijk van het gebruik van het Elica kookfornuis.
Automatische werking van de afzuigkap met SNAP
®
en
Elica kookfornuis
Druk op de toets
(de LED’s gaan oranje
oplichten) dit geeft aan dat de kap automatisch kan werken
met het kookfornuis en met de SNAP
®
.
Afstelling van de parameters voor de automatische
werking
Opmerking: Alle hieronder beschreven handelingen met
betrekking tot kalibratie, selectie, afstelling en logische
verbindingen worden uitsluitend uitgevoerd terwijl de kap
uit (OFF) staat.
De afstelling van de parameters geschiedt automatisch
telkens de kap weer op het stroomnet wordt aangesloten
(bijvoorbeeld: bij de eerste installatie of na een black-
out), of manueel.
Manuele afstelling
De Manuele afstelling dient uitgevoerd te worden als u
merkt dat de automatische werking niet voldoet en als er
in de keuken gewone omgevingsomstandigheden
heersen.
De manuele afstelling betreft:
Kalibratie van de kap:
Selectie van het fornuis (gasfornuis - inductieplaten
of elektrisch fornuis).
Logische verbinding van de kap met de SNAP
®
(indien u een SNAP
®
bezit).
Kalibratie van de kap
Houd de toets
lang ingedrukt, alle LED’s
van de toets gaan knipperen om aan te geven dat
het kalibratieproces is begonnen. Deze zal ongeveer
5 minuten duren.
Selectie van het kookfornuis (gasfornuis -
inductieplaten of elektrisch fornuis).
Houd de toetsen
en lang ingedrukt:
de toetsen
, en beginnen
gedurende 5 seconden te knipperen.
Druk binnen deze tijd op:
toets
voor een gasfornuis
toets
voor een elektrisch fornuis
toets
voor inductiekookplaten
De gekozen toets blijft aan, dit geeft aan dat de
selectie is uitgevoerd. Na 10 seconden knippert de
toets kort, dit geeft aan dat de uitgevoerde selectie
geregistreerd is.
Logische verbinding van de kap met de SNAP
®
(indien u een SNAP
®
bezit)
De verbinding van de kap met de SNAP
®
geschiedt
automatisch, er hoeven geen instellingen uitgevoerd
te worden.
68
Bedieningspaneel met 6 toetsen
Automatische werking (sensor) en
verbinding met SNAP
®
Licht ON/OFF
Druk kort om het licht van het
kookvlak aan of uit te schakelen.
Druk langdurig om de lichtintensiteit
te regelen.
Selectietoets voor de hoge
snelheid (zuigkracht):
- eenmaal drukken
Selectietoets voor de intensieve
snelheid (zuigkracht):
- tweede keer drukken
De intensieve snelheid (zuigkracht)
heeft een tijdsduur van 5 minuten, na
afloop keert de kap weer terug naar
de middelste snelheid (zuigkracht); de
toets knippert.
Opmerking: door opnieuw te drukken
keert men weer terug in de hoge
snelheid (zuigkracht).
Selectietoets voor de middelste
snelheid (zuigkracht) -
Selectietoets voor de lage snelheid
(zuigkracht)- als deze knippert, dient
het vetfilter gewassen te worden.
Motor OFF knop (stand by)
Indicatie verzadigde filters
Op gezette tijden signaleert de kap de noodzaak om het
onderhoud van de filters uit te voeren.
Toets
aan met continu licht, voer het onderhoud
van de vetfilter uit.
Toets
aan met knipperend licht: voer het
onderhoud van de koolstoffilter uit.
Opmerking: De signalering van verzadigde filters is
zichtbaar binnen één minuut na het uitgaan van de kap,
binnen deze tijd de Indicatie verzadigde filters resetten.
Reset Indicatie verzadigde filters:
Druk langdurig op de toets
Activering van de Indicatie verzadigde koolstoffilter
Opmerking: deze handeling dient met uitgeschakelde
kap uitgevoerd te worden.
Deze indicator is gewoonlijk uitgeschakeld, druk
langdurig op de toets
om de functie te activeren:
de toets gaat aan met continu licht.
Om de functie uit te schakelen, druk langdurig op de
toets
: de toets gaat knipperend aan.
Automatische werking (sensor), verbinding met SNAP
®
Opgelet! De goede werking van de kap zal afhankelijk zijn
van de "Regeling van de parameters voor de automatische
werking" (zie betreffende paragraaf)
Automatische werking (sensor)
Druk op de toets
(de toets wordt wit).
De kap gaat aan in de snelheid die geschikt is voor de
hoeveelheid kookdampen die door de sensor van de kap
worden waargenomen.
Automatische werking van de kap met SNAP
®
Druk op de toets (de toets wordt oranje, wat aangeeft
dat de kap automatisch kan werken met de SNAP
®
).
Opmerking: De SNAP
®
is een hulp-zuigeenheid die samen
met de kap kan werken. Voor verdere inlichtingen, raadpleeg
de meegeleverde handleiding van de SNAP
®
Regeling van de parameters voor de Automatische
Werking
Opmerking: Alle hieronder beschreven handelingen voor
de regeling, de selectie en de logische aansluiting zijn
mogelijk met uitgeschakelde kap (OFF).
De regeling van de parameters geschiedt automatisch
elke keer dat de kap weer aan het elektriciteitsnet wordt
aangesloten (bijv.: bij de eerste inwerkstelling of na een
black out) of het geschiedt handmatig.
Manuele regeling
Dit moet uitgevoerd worden als de Automatische werking
niet goed functioneert en als er in de keuken een gewone
omgevingstoestand heerst.
De manuele regeling voorziet:
De kalibratie van de kap:
De selectie van de kookplaat (gas - inductie of
elektrische plaat).
De logische aansluiting tussen kap en SNAP
®
(indien SNAP
®
aanwezig).
69
Kalibratie van de kap
Druk langdurig op de toets
, de toets knippert,
wat aangeeft dat de kalibratie is begonnen, de
kalibratieprocedure zal ongeveer 5 minuten duren.
Selectie van de kookplaat (gas – inductie of elektrische
plaat)
Druk langdurig op de toetsen
en : de
toetsen
, en gaan 5 seconden
lang knipperen.
Binnen deze tijd druk op:
toets
in geval van gasplaat
toets
in geval van elektrische plaat
toets
in geval van inductieplaat
De gekozen toets blijft aan, wat aangeeft dat de
plaat geselecteerd is, na 10 seconden gaat de toets
kort knipperen, wat aangeeft dat de selectie
opgenomen is..
Logische aansluiting tussen de kap en de SNAP
®
(indien SNAP
®
aanwezig).
De aansluiting tussen kap en SNAP
®
geschiedt
automatisch, er hoeft geen instelling uitgevoerd te
worden.
70
Afstandsbediening
Aandacht! Bepaalde functies van deze afstandbediening kunnen alleen bij welbepaalde modellen van de kap geactiveerd worden.
Toekenning afstandsbediening.
Houd T2 + T5 lang ingedrukt binnen de eerste minuut dat de kap
wordt gevoed. De effectieve toekenning wordt op de kap
weergegeven.
Beschrijving van de functies van de afstandsbediening
T1. Toets OFF
T2. Toets ON/OFF en afstelling intensiteit gedempt licht
T3. Toets voor controle van de aanzuigsnelheid (vermogen):
T4. Toets ON/OFF licht gasfornuis
T5. Toets ON/OFF vertraagde uitschakeling van de kap
T6. Toets ON/OFF sensor.
T7. Toets reset signalering verzadiging filters.
L3. Led controlelampje werking van de afstandsbediening
Opmerking: raak de toetsen met een lichte druk aan om de
beschikbare functies te selecteren.
T1. Toets OFF
Indrukken om de kap uit te zetten
T2. Toets ON/OFF en afstelling intensiteit gedempt licht
Kort indrukken om het gedempte kucht aan of uit te zetten
Lang ingedrukt houden om de intensiteit bij te regelen.
Opmerking: De verlichting met gedempt licht is enkel bij
bepaalde modellen beschikbaar.
T3. Toets voor controle van de aanzuigsnelheid (vermogen)
Raak de toets aan, vertrekkende vanuit een willekeurige positie,
en maak een draaiende beweging rechtsom of linksom om de
aanzuigsnelheid te vergroten of te verminderen.
De toets is in meerdere sectoren onderverdeeld, u kunt de
gewenste snelheid selecteren door rechtstreeks in de
betreffende sector te drukken:
T3a: Snelheid 1 (weinig aanzuiging)
T3b: Snelheid 2 (medium aanzuiging)
T3c: Snelheid 3 (sterke aanzuiging)
T3d: Snelheid 4 (intensieve aanzuiging)
T4. Toets ON/OFF licht gasfornuis
Indrukken om de verlichting van het kookfornuis aan of uit te
zetten.
T5. Toets ON/OFF vertraagde uitschakeling van de kap.
Indrukken om de vertraagde uitschakeling van de kap te
programmeren op basis van de actieve aanzuigsnelheid
(vermogenà van dat moment:
Snelheid 1 (weinig aanzuiging): 20 minuten
Snelheid 2 (medium aanzuiging): 15 minuten
Snelheid 3 (sterke aanzuiging): 10 minuten
T6. Toets ON/OFF sensor.
Houd deze knop lang ingedrukt om de werkwijze met sensor te
activeren/deactiveren, die zorgt dat de aanzuiging op
automatische wijze wordt beheerd.
Opmerking: De sensor is alleen bij bepaalde modellen
beschikbaar.
T7. Toets reset signalering verzadiging filters.
71
Onderhoud van de afstandsbediening
Reiniging van de afstandsbediening:
Maak de afstandsbediening schoon met een zachte doek en
een neutraal reinigingsmiddel, zonder schuurmiddelen.
Vervanging van de batterij:
Open het batterijbakje.
Vervang de lege batterijen door 3 nieuwe van 1,5 V type
AAA.
Respecteer de polariteit zoals in het batterijbakje
aangegeven wanneer u de nieuwe batterijen inbrengt!
Doe de batterijruimte weer dicht.
Afdanking van de batterijen
De batterijen moeten afgedankt worden in overeenstemming
met alle nationale normen en wetgeving. De gebruikte
batterijen niet met het gewone afval weggooien.
De batterijen moeten op een veilige wijze worden afgedankt.
Voor nadere informatie over milieubescherming, recycling en
afdanking van de batterijen, neem contact op met de bedrijven
die belast zijn met de gescheiden afvalinzameling.
Onderhoud
Schoonmaak
Gebruik voor het reinigen UITSLUITEND een doek die u
vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. GEBRUIK GEEN GEREEDSCHAPPEN OF
INSTRUMENTEN OM TE REINIGEN! Gebruik geen
producten die schuurmiddelen bevatten. GEEN ALCOHOL
GEBRUIKEN!
Vetfilter
afb. 29-30-32-34-35
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet één keer per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 33
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Het koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de filter verzadiging indicatie – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water
en met geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine
op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatwasmachine
voer een volledige wascyclus uit zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder het filter te
beschadigen, daarna het matje 10 minuten lang in de oven op
100°C doen om het goed te drogen.
Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het
beschadigd blijkt.
Vervanging lampjes
De kap is voorzien van een verlichtingssysteem gebaseerd op
de LED-technologie.
De Leds zorgen voor een optimale verlichting, voor een 10
maal langere levensduur ten opzichte van de traditionele
lampjes en een elektriciteitsbesparing van wel 90%.
Voor de vervanging neem contact op met de technische
assistentie.
72
ES - Montaje y modo de empleo
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual. La campana extractora ha sido
ideada para la aspiración de humos y vapores producidos
durante la cocción y para el uso doméstico.
La campana puede ser diferente con respecto a los
dibujos de este manual, aunque las instrucciones para su
uso, la manutención y la instalación son las mismas.
! Es importante guardar este manual para poder consultar
si fuera necesario.En el caso de venta,de inutilidad o de
mudanza, asegurarse que quede junto al producto.
! Leer atentamente las instrucciones:contiene importantes
informaciones sobre la instalación,el uso y la seguridad.
! No realizar variaciones electricas o mecanicas en el
producto o en el tubo de escape.
! Antes de instalar el aparato,controlar que todas sus
partes no estèn dañadas. En caso contrario llamar al
revendedor y no realizar la instalaciòn.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Advertencias
Antes de llevar a cabo cualquier
operación de limpieza o mantenimiento,
desconectar la campana de la
alimentación eléctrica desenchufando la
clavija o desconectando el interruptor
general de la vivienda.
Para todas las operaciones de
instalación y mantenimiento utilizar los
guantes de trabajo.
El aparato puede ser usado por niños
mayores a 8 años y por personas con
discapacidades físicas, sensoriales o
mentales, o con falta de experiencia o de
conocimiento necesario, previsto que
estén bajo vigilancia o después de que
las mismas hayan recibido instrucción
relacionada con el uso seguro del
aparato y de la comprensión de los
peligros inherentes a éste.
Los niños deben ser supervisados para
asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
La limpieza y el mantenimiento no deben
ser realizados por niños sin debida
supervisión.
La habitación debe estar suficientemente
ventilada cuando la campana se utiliza
contemporáneamente con otros
dispositivos a combustión de gas u otros
combustibles.
La campana debe ser limpiada con
frecuencia, tanto internamente como
externamente (POR LO MENOS UNA
VEZ AL MES), en todo caso seguir lo
que se indica expresamente en las
instrucciones de mantenimiento.
La inobservancia de las normas de
limpieza de la campana y del cambio y la
limpieza puede comportar riesgo de
incendios.
Es estrictamente prohibido flamear los
alimentos bajo la campana.
El uso de una llama libre es perjudicial para los filtros y puede
provocar incendios, por lo tanto, debe evitarse en cualquier
caso.
Los fritos debe realizarse con cuidado para evitar que el
aceite caliente prenda fuego.
ATENCIÓN: Cuando la placa de cocción está funcionando las
partes accesibles de la campana pueden calentarse.
Para la sustitución de la lámpara sólo utilizar el tipo de
lámpara indicado en la sección de mantenimiento/sustitución
de este manual.
¡Atención! No conectar la unidad a la red eléctrica hasta que
la instalación sea totalmente completada.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad a adoptar
para la descarga de los humos, seguir estrictamente lo
previsto por los reglamentos de las autoridades locales
competentes.
El aire aspirado no debe ser transportado en un conducto
usado para la descarga de humos producidos por dispositivos
de combustión a gas u otros combustibles.
No utilizar ni dejar la campana sin las luces correctamente
instaladas debido al posible riesgo de descarga eléctrica.
No utilizar nunca la campana sin la rejilla montada
correctamente!
73
La campana NUNCA debe utilizarse como una superficie de
apoyo a menos que así se indique específicamente.
Utilizar sólo los tornillos para fijación suministrados con el
producto para su instalación, o, si no se suministran, comprar
el tipo correcto de tornillos. Utilizar la longitud correcta para
los tornillos que se identifican en la Guía de instalación. En
caso de duda, consultar el centro de asistencia autorizado o
un similar personal calificado.
¡ATENCIÓN! Si no se instalan los tornillos y elementos de
fijación de acuerdo con estas instrucciones se puede incurrir
en riesgos de naturaleza eléctricos.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2012/19/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con su Municipalidad, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Aparato diseñado, probado y fabricado de acuerdo con:
• Seguridad: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Prestación: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Sugerencias para un
uso correcto con el fin de reducir el impacto ambiental:
Encienda la campana a la velocidad mínima cuando empiece
a cocinar y mantenga en marcha durante unos minutos
después de haber acabado de cocinar. Aumente la velocidad
solo si se produjera una gran cantidad de humo y vapor y use
la velocidad o velocidades turbo solo en situaciones
extremas. Cambie el filtro o filtros de carbón cuando sea
necesario para mantener un buen rendimiento en la reducción
de los olores. Limpie el filtro o filtros de grasa cuando sea
necesario para mantener un buen rendimiento del filtro de
grasa. Utilice el diámetro máximo del sistema de conductos
indicado en este manual, para optimizar el rendimiento y
minimizar el ruido.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn al exterior como por la forma de
recirculante o filtrado de interior.
Versión: Extracción al exterior
El vapor es evacuado hacia el exterior a traves de un tubo de
escape introducido en el aro de sujeción que se encuentra
arriba de la campana.
El diametro del tubo de escape debe ser igual al diametro del
aro de sujeción.
Conectar la campana en los tubos y en los orificios de escape
de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida
de empalme).
El uso de tubos u orificios de escape de pared con diámetro
inferior, determinará una reducción de los rendimientos de la
aspiración y un drástico aumento del ruido.
Se deslinda responsabilidad.
! Utilice un conducto cuya longitud sea la mínima
indispensable.
! Utilice un conducto con el menor número posible de
curvas (ángulo máximo de la curva: 90°).
! Evite los cambios drásticos en la sección del conducto
Versión: Recirculante
El aire aspirado vendrá desgrasado y desodorizado antes de
ser alimentado de nuevo en la habitación.
Para utilizar la campana en esta versión es necesario instalar
un sistema de filtración adicional a base de carbón activado.
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con la tensión indicada
en la etiqueta colocada en el interior de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible, aun después de la instalación. Si no es
suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija
y no es posible situarla en un lugar accesible, aun después de
la instalación, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con
las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la
red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con
las reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
La campana está provista de un cable de alimentación
especial; si el cable se daña, solicite uno nuevo al Servicio de
Asistencia Técnica.
74
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
Asegurarse que el producto adquirido, sea de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
Quitar el/los filtro/s al carbón activo (*) si es provisto (ver
el párrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
Verificar que en el interior de la campana no hayan (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) etc,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
Producto con peso excesivo; la campana extractora ha de
ser transportada e instalada por dos o más personas.
Funcionamiento
Para algunos modelos hay un control remoto disponible,
como parte de un kit adicional, con el cual se pueden
controlar las principales funciones de la campana.
Consultar con el distribuidor o el centro de servicio autorizado
acerca de la idoneidad de su modelo.
Panel de control con 7 botones
Para seleccionar las funciones de la campana basta tocar los
controles.
Funcionamiento automàtico (sensor),
conexiòn con SNAP
®
Botón ON/OFF luz
Presionar brevemente para encender o
apagar la iluminación de la placa de
cocción.
Mantener presionado para regular la
tonalidad de la luz (solo en algunos
modelos).
Botón de selección de velocidad
(potencia de aspiración) intensiva - dura 5
minutos, después de los cuales vuelve a la
velocidad (potencia de aspiración) media o
se apaga solo si se encuentra activado el
apagado programado de la campana (sólo
con el control remoto).
El botón parpadea en ambos casos para
indicar el tiempo de la velocidad.
Botón de selección de velocidad
(potencia de aspiración) alta-
El botón parpadea si el apagado
programado de la campana está activado
(sólo con control remoto).
Botón de selección de velocidad
(potencia de aspiración) media-El botón
parpadea si el apagado programado de la
campana está activado (sólo con control
remoto).
Botón de selección de velocidad
(potencia de aspiración) baja – cuando ésta
parpadea indica la necesidad de lavar el
filtro anti-grasa.
El botón parpadea si el apagado
programado de la campana está activado
(sólo con control remoto).
Botón OFF motor (stand by)
Indicadores de Saturación de los filtros
A intervalos regulares la campana indica la necesidad de
realizar el mantenimiento de los filtros.
Botón
encendido con una luz fija: realizar el
mantenimiento de los filtros para la grasa.
Botón
encendido con una luz intermitente:
realizar el mantenimiento del filtro de carbón activo.
Nota: La indicación de la saturación de los filtros puede
verse en el primer minuto después del apagado de la
campana; dentro de este arco de tiempo debe realizarse
el reset de los indicadores de saturación.
Reset de los indicadores de saturación de los filtros:
Mantenga presionado el botón
Activación del indicador de saturación del filtro de
carbón activo
Nota: esta operación debe realizarse con la campana
apagada.
Este indicador está normalmente desactivado; mantenga
presionado el botón
para activar la función: el
botón se ilumina con una luz fija.
Para desactivar la función, mantenga presionado el
botón
: el botón se ilumina con una luz
intermitente.
75
Funcionamiento automàtico (sensor), conexiòn con
SNAP
®
Funcionamiento automático (sensor)
Presione el botón
, (la luz LED central se
ilumina de color blanco).
La campana se encenderá a la velocidad más adecuada de
acuerdo con los humos de cocción detectados por el sensor
del que está equipado la campana.
Funcionamiento automático de la campana con SNAP
®
Presione el botón , (las luces LED se iluminan
de color anaranjado).
Indica que la campana puede funcionar automáticamente con
el SNAP
®
.
Nota: El SNAP
®
es una unidad de aspiración auxiliar en
grado de funcionar junto con la campana. Para mayor
información, consulte el manual suministrado con el SNAP
®
Funcionamiento automático de la campana con la placa
de cocción Elica.
El comportamiento de la campana también dependerá del uso
de la placa de cocción Elica.
Presione el botón
, (las luces LED se iluminan
de color blanco) . Indica que la campana puede funcionar
automáticamente con la placa de cocción Elica. El
comportamiento de la campana también dependerá entonces
del uso de la placa de cocción Elica.
Funcionamiento automático de la campana con SNAP
®
y
placa de cocción Elica
Presione el botón
, (las luces LED se
encienden de color anaranjado) indica que la campana puede
funcionar automáticamente con la placa de cocción y con el
SNAP
®
.
Regulación de los parámetros para el Funcionamiento
automático
Nota: Todas las operaciones de calibración, selección,
regulación y conexión lógica descritas a continuación son
posibles con la campana apagada (OFF).
La regulación de los parámetros se realiza regularmente
de forma automática cada vez que la campana se
vuelve a conectar a la fuente de alimentación eléctrica
(por ejemplo: con la primera instalación o después de un
apagón) o manualmente.
Regulación manual
A realizar cuando se nota un funcionamiento
insatisfactorio del Funcionamiento automático y debe
realizarse cuando en la cocina persisten condiciones
ambientales normales.
La regulación manual incluye:
Calibración de la campana:
Selección de la placa de cocción (gas - inducción o
eléctrica).
Conexión lógica entre la campana y SNAP
®
(si se
está en posesión de un SNAP
®
).
Calibración de la campana
Mantenga presionado el botón
, todas las
luces LED del botón se iluminan de manera
intermitente para indicar que se ha iniciado la
calibración; el proceso de calibración durará
aproximadamente 5 minutos.
Selección de la placa de cocción (gas - inducción o
eléctrica).
Mantenga presionados contemporáneamente los
botones
y : los botones ,
y empiezan a parpadear durante 5
segundos.
Dentro de este lapso de tiempo presione:
El botón
en caso de placa de cocción a gas.
El botón
en caso de placa de cocción
eléctrica.
El botón
en caso de placa de cocción a
inducción.
El botón preseleccionado permanece encendido
indicando la selección realizada, después de 10
segundos el botón parpadea brevemente para
indicar que la selección realizada ha sido registrada.
Conexión lógica entre campana y SNAP
®
(si se está
en posesión del SNAP
®
).
La conexión entre campana y SNAP
®
es
automática. No es necesario realizar ningún ajuste.
76
Panel de control con 6 botones
Funcionamiento automático
(sensor) y conexión con SNAP
®
Botón ON/OFF luce
Presionar brevemente para encender
o apagar la iluminación de la placa de
cocción.
Mantener presionado para regular la
tonalidad de la luz.
Botón de selección velocidad
(potencia de aspiración) alta:
- primera presión del botón
Botón de selección velocidad
(potencia de aspiración) intensiva:
- segunda presión del botón
La velocidad (potencia de aspiración)
intensiva tiene una duración de 5
minutos, después de lo cual vuelve a
la velocidad (potencia de aspiración)
media; el botón tiene luz intermitente.
Nota: presionando nuevamente se
vuelve a la velocidad (potencia de
aspiración) de alta.
Botón de selección velocidad
(potencia de aspiración) media-
Botón de selección velocidad
(potencia de aspiración) baja -
cuando es intermitente indica la
necesidad de lavar el filtro de grasa.
Botón OFF motor (stand by)
Indicadores de Saturación de filtros
A intervalos regulares la campana señala la necesidad de
realizar el mantenimiento de los filtros.
Botón
encendido con luz fija: realizar el
mantenimiento del filtro de grasas.
Botón
encendido con luz intermitente: realizar el
mantenimiento del filtro carbón activo
Nota: El indicador de saturación del filtro es visible en el
primer minuto después del apagado de la campana, en
este tiempo se debe realizar el reset de los indicadores
de saturación.
Reset indicadores saturación filtros:
Mantener presionado el botón
activación indicador saturación filtro al carbón activo
Nota: esta operación se debe realizar con la campana
apagada.
Este indicador está normalmente desactivado, mantener
presionado el botón
para activar la función: el
botón se ilumina con luz fija.
Para desactivar la función, mantener presionado el botón
: el botón se ilumina con una luz intermitente.
Funcionamiento automático (sensor), conexión con
SNAP
®
Atención!
El buen funcionamiento de la campana dependerá
de la "Configuración de los parámetros para el
Funcionamiento automático" (ver párrafo correspondiente)
Funcionamiento automático (sensor)
Presionar el botón
(el botón se enciende en blanco).
La campana se encenderá a la velocidad más adecuada en
base a los humos de cocción detectados por el sensor con el
que está dotado la campana.
Funcionamiento automático de la campana con SNAP®
Presionar el botón
(el botón se ilumina de color naranja
para indicar que la campana puede funcionar
automáticamente con SNAP
®
).
Nota: SNAP
®
es una unidad de aspiración auxiliar capaz de
funcionar junto con la campana. Para mayor información,
consultar el manual que viene con SNAP
®
Configuración de los parámetros para el
Funcionamiento automático
Nota: Todas las operaciones de calibración, selección,
configuración y conexión lógica descritas a continuación
son posibles con la campana apagada (OFF).
La configuración de los parámetros normalmente se
realiza automáticamente cada vez que la campana se
conecta a la red eléctrica (por ejemplo: con la primera
instalación o después de un apagón) o de forma manual
Configuración manual
A realizarse cuando se nota un funcionamiento
insatisfactorio del Funcionamiento automático y debe
realizarse cuando en la cocina persisten condiciones
ambientales normales.
La configuración manual incluye:
Calibración de la campana:
77
Selección de la placa de cocción (gas - inducción o
eléctrico).
Conexión lógica entre la campana y SNAP
®
(si se
posee SNAP
®
).
Calibración de la campana
Mantener presionado el botón
, el botón
parpadea para indicar que se ha iniciado la
calibración, el proceso de calibración durará
aproximadamente 5 minutos.
Selección de la placa de cocción (gas - inducción o
eléctrico)
Mantener presionados simultáneamente los botones
y : los botones , y
empiezan a parpadear durante 5 segundos.
Dentro de éste periodo de tiempo presionar:
el botón
en caso de una estufa a gas
el botón
en caso de una placa de cocción
eléctrica
el botón
en caso de una placa de cocción a
inducción
El botón pre-seleccionado permanece encendido
para indicar la selección, después de 10 segundos
el botón parpadeará brevemente para indicar que la
selección realizada ha sido registrada.
Conexión lógica entre la campana y SNAP
®
(si se
posee SNAP
®
).
La conexión entre la campana y SNAP® es
automática, no es necesario realizar ninguna configuración.
78
Mando a distancia
¡Atención! Algunas funciones de este mando a distancia se pueden activar solo con algunos modelos de campana.
Incorporación del mando a distancia:
Pulse a fondo T2 + T5 durante el primer minuto en que se activa la
alimentación a la campana. La incorporación se visualizará en la
campana.
Descripción de las funciones del mando
T1. Tecla OFF
T2. Tecla ON/OFF y regulación de la intensidad de la luz tenue
T3. Tecla de control de la velocidad (potencia) de aspiración:
T4. Tecla ON/OFF luz del plano de cocción
T5. Tecla ON/OFF apagado retrasado de la campana
T6. Tecla ON/OFF del sensor.
T7. Tecla de reset para señal de saturación de los filtros.
L3. Led indicador de funcionamiento del mando a distancia
Nota: roce las teclas presionando ligeramente para seleccionar las
funciones disponibles.
T1. Tecla OFF
Pulse para apagar la campana
T2. Tecla ON/OFF y regulación de la intensidad de la luz tenue
Pulse durante poco tiempo para encender o apagar la luz tenue
Pulse durante más tiempo para regular la intensidad.
Nota: La iluminación con luz tenue solo está disponible en
algunos modelos.
T3. Tecla de control de la velocidad (potencia) de aspiración
Roce la tecla empezando desde cualquiera de las posiciones
con un movimiento giratorio en sentido horario o antihorario,
para aumentar o disminuir la velocidad de aspiración.
La tecla está dividida en varios sectores, puede seleccionarse
la velocidad que se desea, pulsando directamente en el sector
que corresponde, de la manera siguiente:
T3a: Velocidad 1 (aspiración baja)
T3b: Velocidad 2 (aspiración media)
T3c: Velocidad 3 (aspiración alta)
T3d: Velocidad 4 (aspiración intensiva)
T4. Tecla ON/OFF luz del plano de cocción
Pulse para encender o apagar la luz que ilumina el plano de
cocción.
T5. Tecla ON/OFF apagado retrasado de la campana.
Pulse para programar el apagado retrasado de la campana
según la velocidad (potencia) de aspiración activa en ese
momento:
Velocidad 1 (aspiración baja): 20 minutos
Velocidad 2 (aspiración media): 15 minutos
Velocidad 3 (aspiración alta): 10 minutos
T6. Tecla ON/OFF del sensor.
Pulse durante más tiempo para activar/desactivar la modalidad
con sensor que incluye gestión de la aspiración de forma
automática.
Nota: El sensor está disponible solo en algunos modelos.
T7. Tecla de reset para señal de saturación de los filtros.
79
Manutención del control remoto
Limpieza del control remoto:
Limpiar el control remoto con un paño suave y una solución
detergente neutra sin sustancias abrasivas
Sustitución de las baterias:
Abra el compartimento de las pilas.
Cambie las pilas gastadas con 3 pilas nuevas de 1,5 V
tipo AAA.
¡Cuando introduzca la nueva pila respete las polaridades
indicadas en el compartimento de la misma!
Cerrar nuevamente la caja de la bateria.
Eliminación de las baterías
La eliminación de las baterías tiene que ser llevada a cabo de
acuerdo con todas las normas y las leyes nacionales. No
desechar las baterías usadas junto a los desperdicios
normales.
Las baterías tienen que ser desechadas de modo seguro.
Para mayores informaciones sobre los aspectos de protección
del ambiente, el reciclaje y la eliminación de las baterías,
contacte los despachos encargados de la recogida selectiva
de residuos.
Mantenimiento
Limpieza
Para la limpieza, utilice EXCLUSIVAMENTE un paño
impregnado de detergente líquido neutro. ¡NO UTILICE
UTENSILOS O INSTRUMENTOS PARA LA LIMPIEZA! No
utilice productos que contengan abrasivos. ¡NO UTILICE
ALCOHOL! ¡NO UTILICE DESINFECTANTES NI
PRODUCTOS QUE CONTENGAN CLORO!
Filtro antigrasa
Fig. 29-30-32-34-35
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente con un cepillo de
cerdas suaves o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y
con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 33
Retiene los olores desagradables producidos por la
cocción de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en
el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada
vez que el paño se estropee.
Sustitución de la lámpara
La campana viene provista de un sistema de iluminación
basado en la tecnología LED.
Los LEDS garantizan una óptima iluminación, una duración
hasta 10 veces mayor de las lámparas tradicionales y
permiten aborra el 90% de energía eléctrica. .
Para la sustitución dirigirse al servicio asistencia técnica .
80
PT - Instruções para montagem e utilização
Siga especificamente as instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual. O exaustor foi concebido para a aspiração de fumos
e vapores de cozimento e é destinado exclusivamente para
uso doméstico.
O exaustor pode ter estéticas diferentes a quanto
ilustrado neste livrete, todavia as instruções de uso,
manutenção e instalação permanecem as mesmas.
! É importante conservar este manual para eventuais
consultas futuras.
Em caso de venda ou mudança, certificar-se que o
manual acompanhe o produto.
! Ler cuidadosamente as instruções: elas apresentam
importantes informações sobre a instalação, uso e
segurança.
! Não efetuar variações elétricas ou mecânicas no produto
ou nos tubos de fuga.
! Antes de prosseguir com a instalação do dispositivo,
verificar todos os componentes que não sejam
danificados. Caso contrário, contatar o seu fornecedor e
não prosseguir com a instalação.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças que não acompanham o produto, mas que
precisam ser adquiridas.
Advertências
Antes de fazer qualquer operação de
limpeza ou de manutenção, deve-se
desligar o exaustor da rede elétrica
retirando a tomada ou desligando a
alimentação da rede elétrica.
Usar sempre luvas de trabalho para
todas as operações de instalação e
manutenção.
Este aparelho pode ser usado por
crianças a partir de 8 anos de idade e
por pessoas com reduzidas capacidades
físicas, sensoriais e mentais, ou falta de
experiência e conhecimento, desde que
sejam supervisionadas ou se tiverem
recebido as necessárias instruções
relativas ao uso em segurança do
aparelho e que tenham conhecimento
dos riscos envolvidos.
As crianças não devem ser autorizadas a
manipular os comandos ou brincar com o
aparelho.
A limpeza e a manutenção não devem
ser feitas por crianças sem supervisão.
O local onde o aparelho será instalado,
deve ser suficientemente ventilado,
quando o exaustor for utilizado em
conjunto a outros dispositivos de
combustão de gás ou outros
combustíveis.
O exaustor deve ser limpo regularmente,
seja interna que externamente (PELO
MENOS UMA VEZ POR MÊS),
respeitando sobretudo o quanto
expressamente indicado nas instruções
de manutenção.
A inobservância das normas de limpeza
do aparelho e da substituiçao e limpeza
dos filtros comporta riscos de incêndio.
É severamente proibido colocar
alimentos diretamente na chama, sob o
exaustor.
O uso de chama livre causa danos aos filtros e pode originar
incêndios, portanto, deve ser evitado em quaisquer
circunstâncias.
Os alimentos fritos devem ser feitos sob controle, para evitar
que o óleo sobreaqueça e se incendeie.
CUIDADO: Peças acessíveis do exaustor podem queimar
quando utilizado com a placa de fogão.
Para a substituição da lâmpada, utilizar apenas o tipo de
lâmpada indicado na secção de Manutenção/Substituição de
lâmpadas deste manual.
ATENÇÃO! Não ligar o aparelho à rede elétrica até que a
instalação esteja totalmente concluída.
Relativamente às medidas técnicas e de segurança a serem
adotadas para a descarga de fumos, é importante respeitar
rigorosamente os regulamentos fornecidos pelas autoridades
locais.
O sistema de condutas desde aparelho não pode ser
conectado a outro sistema de ventilação já existente que
esteja sendo usado para qualquer outra finalidade, como
descarga de fumos de aparelhos a gás ou outros
81
combustíveis.
Não utilizar ou deixar o exaustor sem lâmpadas corretamente
montadas, devido ao possível risco de choques elétricos.
Nunca utilizar o exaustor sem as grades montadas
corretamente.
O exaustor NUNCA deve ser utilizado como uma superfície
de apoio, a menos que não seja especificamente indicado.
Usar somente os parafusos de fixação fornecidos com o
aparelho, para a instalação, ou, se não for fornecido, comprar
o tipo de parafuso correto.
Usar o comprimento correto para os parafusos que são
identificados no Guia de Instalação.
Em caso de dúvida, consultar um centro de assistência
autorizado ou pessoa qualificada similar.
ATENÇÃO! A falta de instalação de parafusos ou dispositivos
de fixação em conformidade com estas instruções, pode
resultar em riscos elétricos.
Este aparelho está classificado de acordo com a Diretiva
Europeia 2012/19/EC sobre Resíduos de equipamento
elétrico e eletrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de dispersão inadequada deste produto.
O símbolo
no produto ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de uma dispersão
doméstica.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento elétrico e
eletrónico.
A eliminação deverá ser efetuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contate o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Aparelho projetado, testado e fabricado de acordo com:
• Segurança: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Desempenho: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Sugestões para uma
utilização correta, de modo a reduzir o impacto ambiental:
LIGUE o exaustor na velocidade mínima quando começar a
cozinhar e mantenha-o em função por mais alguns minutos
após ter terminado. Aumente a velocidade somente em caso
de muita fumaça ou vapor e use as velocidades altas
somente em situações extremas. Substitua o(s) filtro(s) a
carvão quando necessário, para manter uma boa eficiência
na redução dos odores. Limpe o(s) filtro(s) de gordura quando
necessário para manter uma boa eficiência. Use o diâmetro
máximo do sistema de condutas indicado neste manual para
otimizar a eficiência e minimizar o ruído.
Uso
O exaustor é fabricado para ser utilizado na versão aspirante,
com exaustão externa do ar, ou filtrante, com recirculação
interna.
Versão aspirante
Os vapores são evacuados para o exterior, por meio de um
tubo de descarga fixado à flange de conexão que se encontra
sobre o exaustor.
O diâmetro do tubo de descarga deve ser equivalente ao
diâmetro do anel de conexão.
Se o exaustor for dotado de filtros de carvão ativo, estes
deverão ser retirados.
Conectar o exaustor aos tubos e orifícios de descarga da
parede com diâmetro equivalente a saída de ar (falange de
união).
O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede com
diâmetro inferior, pode provocar a diminuição da performance
de aspiração e um drástico aumento do ruído.
Não nos responsabilizamos a este respeito.
! Utilizar um tubo condutor com o comprimento não inferior
ao indicado.
! Utilizar um tubo condutor com o menor número possível
de curvas (ângulo máximo da curva: 90ºC 90°).
! Evitar alterações drásticas da seção do tubo (diâmetro).
Versão filtrante
O ar aspirado será desengordurado e desodorizado antes de
ser recanalizado de volta para o ambiente.
Para usar o exaustor nesta versão é necessario instalar um
sistema de filtragem adicional a base de carvão ativado.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes sobre o fogão e a parte mais baixa do exaustor
não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões elétricos e
65cm no caso de fogões à gás ou combinados.
Se as instruções de instalação do fogão à gás especificarem
uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A voltagem da rede elétrica deve corresponder com a
voltagem indicada na etiqueta das características, situada no
interior do exaustor. Se dotado de ficha, conectar o exaustor a
uma tomada em conformidade com as normas vigentes posta
em zona acessível, mesmo depois da instalação. Se não
dotada de ficha (conexão direta à rede) ou a tomada não se
encontra em zona acessível, mesmo depois da instalação,
aplicar um interruptor bipolar, em conformidade com a norma
que assegure a desconexão completa da rede nas condições
82
da categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito do exaustor
com a alimentação elétrica, verificar seu funcionamento,
atentar sempre para que o cabo de rede esteja montado
corretamente.
O exaustor está equipado com um cabo de alimentação
especial; no caso do cabo ficar danificado, efetuar um pedido
ao serviço de assistência técnica.
Montagem
Antes de iniciar a instalação:
Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a área escolhida de instalação.
Tirar o/s filtro/s de carvão ativado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar o exaustor
na versão filtrante.
Verificar que, dentro do exaustor, não haja (por motivos
de transporte) materiais extras (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
Produto com peso excessivo. A movimentação e a
instalação do exaustor devem ser feitas por pelo menos
duas ou mais pessoas.
Funcionamento
Para alguns modelos, é disponível um controle remoto no kit
de acessórios, com o qual é possível controlar as principais
funções do exaustor.
Verifique o seu modelo com o seu revendedor ou o centro de
assistência autorizado.
Painel de controle com 7 teclas
Para selecionar as funções do exaustor, é suficiente tocar
delicadamente os comandos.
Funcionamento automático (sensor),
conexão com SNAP
®
Tecla ON/OFF luz
Pressionar brevemente para ligar ou
desligar a iluminação da placa de fogão.
Pressionar longamente para ajustar a
tonalidade da luz (somente em alguns
modelos).
Tecla de seleção da velocidade (potência
de aspiração) intensiva – duração de 5
minutos, após o que retornará à velocidade
(da potência de aspiração) média ou se
desligará, caso for ativado o desligamento
automático do exaustor (somente com
controle remoto).
A
tecla piscará em ambos os casos para
indicar a temporização da velocidade.
Tecla de seleção da velocidade (potência
de aspiração) alta.
A
tecla piscará caso for ativado o
desligamento automático do exaustor
(somente com controle remoto).
Tecla de seleção da velocidade (potência
de aspiração) média.
A
tecla piscará caso for ativado o
desligamento automático do exaustor
(somente com controle remoto).
Tecla de seleção da velocidade (potência
de aspiração) baixa. - quando pisca, está a
indicar a necessidade da lavagem dos filtros
de gordura.
A
tecla piscará caso for ativado o
desligamento automático do exaustor
(somente com controle remoto).
Tecla OFF motor (stand by)
Indicador de Saturação dos filtros
O exaustor irá sinalizar, em intervalos regulares, a
necessidade de efetuar a manutenção dos filtros.
Tecla
acesa estaticamente, significa: efetuar a
manutenção do filtro de gordura.
Tecla
acesa piscando, significa: efetuar a
manutenção do filtro de carvão ativo.
Nota: A sinalização de saturação dos filtros é visível nos
primeiros minutos após o desligamento do motor, neste
tempo, executar o reset dos indicadores de saturação.
Reset dos indicadores de saturação dos filtros:
Pressionar prolongadamente a tecla
Ativação do indicador de saturação do filtro de
carvão ativo
Nota: esta operação deve ser efetuada com o exaustor
desligado.
Este indicador, normalmente é desativado. Pressionar
prolongadamente a tecla
para ativar a função: a
tecla se acederá em luz estática.
Para desligar a função, pressionar a tecla
prolongadamente: a tecla iniciará a piscar.
83
Funcionamento automático (sensor), conexão com
SNAP
®
Atenção! O bom funcionamento do exaustor vai depender da
"Regularização dos parâmetros para o Funcionamento
automático" (veja parágrafo relativo).
Funcionamento automático (sensor)
Pressionar a tecla
.(o LED central acende-
se com luz branca).
O exaustor irá funcionar na velocidade mais adequada, em
base a fumaça de cozedura relevada pelo sensor, o qual o
exaustor é dotado.
Funcionamento automático do exaustor com SNAP
®
Pressionar a tecla .(os LEDs acendem-se
com a cor laranja) para indicar que o exaustor è capaz de
funcionar automaticamente com o SNAP
®
Nota: O SNAP
®
é uma unidade de aspiração auxiliaria, capaz
de funcionar junto ao exaustor. Para maiores informações,
consultar o manual fornecido com o SNAP
®
Funcionamento automático do exaustor com a placa de
fogão Elica
O comportamento do exaustor também vai depender da
utilização da placa de fogão Elica.
Pressionar a tecla
.(os LEDs se acenderão
de branco) para indicar que o exaustor è capaz de funcionar
automaticamente com a placa de fogão Elica. Por isso, o
comportamento do exaustor também vai depender da
utilização da placa de fogão Elica.
Nota: O funcionamento automático com a placa de fogão só è
possível com placas específicas. Para maiores informações,
contactar o revendedor oficial ou centro de assistência técnica
autorizado.
Funcionamento automático do exaustor com SNAP
®
e
fogão Elica
Pressionar a tecla
(os LEDs acendem-se
com a cor laranja) para indicar que o exaustor é capaz de
funcionar automaticamente com a placa de fogão e o SNAP
®
Regularização dos parâmetros para o Funcionamento
automático
Nota: Todas as operações de calibragem, seleção,
ajuste e ligação lógica, abaixo descritas, são possíveis
somente com o exaustor desligado (OFF).
O ajuste dos parâmetros ocorre regularmente em
automático cada vez que o exaustor é reconectado na
fonte de alimentação (por exemplo: com a primeira
instalação ou após um blackout) ou manualmente.
Regularização manual
Deve ser feita quando se nota um funcionamento
insatisfatório no Funcionamento automático e deve ser
efetuada quando, na cozinha, persistir condições
ambientais normais.
A regularização manual prevê:
Calibração do exaustor:
Seleção da placa de fogão.
Ligação lógica entre o exaustor e SNAP
®
(caso
possua o SNAP
®
).
Calibração do exaustor
Pressionar prolongadamente a tecla
, todos
os LEDs da tecla irão piscar para indicar que a
calibração teve início, este processo durará em
cerca 5 minutos.
Seleção da placa de fogão
Pressionar prolongadamente e
contemporaneamente as teclas
e :
as teclas
, e iniciarão a
piscar por 5 segundos.
Dentro deste tempo pressionar:
a tecla
no caso de placa de fogão a gás;
a tecla
no caso de placa de fogão elétrico;
a tecla
no caso de placa de fogão à
indução.
A tecla selecionada permanece acesa indicando o
selecionamento. Após 10 segundos, a tecla piscará
brevemente para indicar que a escolha feita foi
registrada.
Conexão lógica entre o exaustor e o SNAP
®
(caso se
possua um SNAP
®
).
A conexão entre o exaustor e o SNAP
®
é
automática. Não é necessário efetuar nenhuma
definição.
84
Painel de controle com 6 teclas
Funcionamento automático
(sensor) e conexão com o SNAP
®
Tecla ON/OFF luz
Pressionar brevemente para ligar ou
desligar a iluminação da placa de
fogão.
Pressionar longamente para regular a
tonalidade da luz.
Tecla de seleção da velocidade
(potência de aspiração) alta:
- primeira pressão
Tecla de seleção da velocidade
(potência de aspiração) intensiva:
- segunda pressão
A velocidade (potência de aspiração)
intensiva há uma duração de 5
minutos, após o que, passará para a
velocidade (potência de aspiração)
média; a tecla irá piscar.
Nota: pressionando-a novamente, se
retornará para a (potência de
aspiração) alta.
Tecla de seleção da velocidade
(potência de aspiração) média -
Tecla de seleção da velocidade
(potência de aspiração) baixa -
quando pisca indica a necessidade de
lavar o filtro de gordura.
Tecla OFF motor (stand by)
Indicador de Saturação dos Filtros
O exaustor sinaliza a necessidade de efetuar a manutenção
dos filtros com intervalos regulares.
Tecla
acesa, com luz estática: efetuar a
manutenção do filtro de gordura.
Tecla
acesa, com luz intermitente: efetuar a
manutenção do filtro de carvão ativo
Nota: A sinalizaçäo de saturação dos filtros vem
mostrada no primeiro minuto após o desligamento do
exaustor, dentro deste intervalo, se efetua o reset dos
indicadores de saturação.
Reset dos indicadores de saturação dos filtros:
Pressionar longamente a tecla
Ativação do indicador de saturação do filtro de
carvão ativo
Nota: esta operação deve ser efetuada com o exaustor
desligado.
Este indicador está normalmente desativado. Para ativar
esta função, pressionar a tecla
por longo tempo:
a tecla se iluminará com luz fixa.
Para desativar esta função, pressionar a tecla
por
longo tempo: a tecla se iluminará com luz intermitente.
Funcionamento automático (sensor), conexão com o
SNAP
®
Atençäo! O bom funcionamento do exaustor dependerá do
"Ajuste dos parámetros para o Funcionamento
automático" (ver parágrafo relativo)
Funcionamento automático (sensor)
Pressionar a tecla
(a tecla se acenderá de branco).
O exaustor irá funcionar com a velocidade mais adequada,
conforme os vapores de cozedura detectados pelo sensor
que está integrado.
Funcionamento automático do exaustor com o SNAP
®
Pressionar a tecla (a tecla se acenderá de laranja para
indicar que o exaustor é capaz de funcionar automaticamente
com o SNAP
®
).
Nota: O SNAP
®
é uma unidade de aspiração auxiliar, capaz d
funcionar juntamente com o exaustor. Para maiores
informações, consultar o manual fornecido com o SNAP
®
Ajuste dos parâmetros para o Funcionamento automático
Nota: Todas as operações de calibração, seleção,
regulação e conexão lógica descritas abaixo, são
possíveis somente com o exaustor desligado (OFF).
O ajuste dos parâmetros vem feito regularmente de
modo automático, todas as vezes que a tomada do
exaustor vier inserida na rede elétrica (ex.: na primeira
instalação ou após um blackout) ou mesmo
manualmente.
Regulação manual
Deve ser realizada quando se nota um funcionamento
insatisfatório do Funcionamento automático, e deve ser
feita quando persistem condições ambientais normais na
cozinha.
A regulação manual prevê:
85
Calibração do exaustor:
Seleção da placa de fogão (gás – indução ou
elétrica).
Conexão lógica entre o exaustor e o SNAP
®
(caso
possua o SNAP
®
).
Calibração do exaustor
Pressionar longamente a tecla
, a tecla irá
piscar, para indicar que deu início a calibração, este
processo durará cerca de 5 minutos.
Seleção da placa de fogão (gás – indução ou elétrico)
Pressionar longamente e contemporaneamente as
teclas
e : as teclas , e
iniciarão a piscar por 5 segundos.
Dentro deste intervalo pressionar:
a tecla
no caso de placa de fogão à gás
a tecla
no caso de placa de fogão elétrica
a tecla
no caso de placa de fogão à indução
A tecla selecionada permanece acesa, indicando
com isso, a seleção bem sucedida, após 10
segundos a tecla piscará brevemente para indicar
que a seleção efetuada foi registrada.
Conexão lógica entre o exaustor e o SNAP
®
(caso
possua o SNAP
®
).
A conexão entre o exaustor e o SNAP
®
é
automático. Não é necessário efetuar nenhuma
definição.
86
Telecomando
Atenção! Algumas funções deste controlo remoto podem ser ativadas apenas em alguns modelos de coifa.
Afiliação telecomando:
Premir demoradamente T2 + T5 no primeiro minuto de alimentação
da coifa. A filiação realizada será visível na coifa.
Descrição das funções do comando remoto
T1. Tecla OFF
T2. Tecla ON/OFF e ajuste da intensidade da luz suave
T3. Tecla de controlo da velocidade (potência) de aspiração:
T4. Tecla ON/OFF luz fogão
T5. Tecla ON/OFF desligamento da coifa atrasado
T6. Tecla ON/OFF sensor.
T7. Tecla limpar sinalização de saturação de filtros
L3. Led indicador de funcionamento do telecomando
Nota: tocar as teclas com uma leve pressão para selecionar as
funções disponíveis.
T1. Tecla OFF
Premir para apagar a coifa
T2. Tecla ON/OF e ajuste da intensidade da luz suave
Premir brevemente para acender ou apagar a luz suave
Premir mais demoradamente para ajustar a sua intensidade.
Nota: A iluminação deluz suave é disponível só em alguns
modelos.
T3. Tecla de controlo da velocidade (potência) de aspiração
Tocar as teclas a partir de qualquer posição com um
movimento rotatório no sentido horário ou anti-horário para
aumentar ou diminuir a velocidade de aspiração.
A tecla é dividida em diversos setores, é possível selecionar a
velocidade desejada a premir diretamente no setor
correspondente, come indicado a seguir:
T3a: Velocidade 1 (aspiração baixa)
T3b: Velocidade 2 (aspiração média)
T3c: Velocidade 3 (aspiração alta)
T3d: Velocidade 4 (aspiração intensiva)
T4. Tecla ON/OFF luz fogão
Premir para acender ou apagar a luz de iluminação do fogão.
T5. Tecla ON/OFF desligamento da coifa atrasado
Premir para programar o desligamento atrasado da coifa
segundo a velocidade (potência) de aspiração ativa naquela
altura:
Velocidade 1 (aspiração baixa): 20 minutos
Velocidade 2 (aspiração média): 15 minutos
Velocidade 3 (aspiração alta): 10 minutos
T6. Tecla ON/OFF sensor.
Premir demoradamente para ativar/desativar a modalidade com
sensor, a qual prevê a gestão da aspiração de modo
automático.
Nota: O sensor é disponível só para alguns modelos
T7. Tecla limpar sinalização de saturação de filtros.
87
Manutenção do controlo remoto
Limpeza do controlo remoto:
Limpar o controlo remoto utilizando um pano macio e uma
solução detergente neutra isenta de substâncias abrasivas
Substituição da bateria:
Abrir o vão da bateria.
Substituir as baterias esgotadas com 3 pilhas novas de
1,5 V tipo AAA.
Ao inserir a nova bateria respeitar as polaridades
indicadas no vão da bateria!
Tornar a fechar o vão da bateria.
Despejo das baterias
O despejo das baterias deve ser efectuado de acordo com
todas as normas e leis nacionais. Não despejar as baterias
usadas junto com o lixo normal.
As baterias devem ser despejadas de modo seguro.
Para maiores informações a respeito dos aspectos de
protecção do ambiente, a reciclagem e o despejo de baterias,
contactar as repartições encarregadas da colecta
diferenciada.
Manutenção
Limpeza
Para a limpeza, utilizar um pano humedecido com
detergentes líquidos neutros. Evitar o uso de produtos
contendo abrasivos. NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Filtro antigordura
Fig. 29-30-32-34-35
Capta as partículas de gordura provenientes do
cozimento.
O Filtro de gordura deve ser limpo uma vez por mês (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo adquirido – indicar esta necessidade),
com detergentes não agressivos. O filtro pode ser lavado
manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas
temperaturas e com ciclo breve.
O filtro metálico para a gordura pode perder cor com as
lavagens na máquina da louça, mas suas características de
filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 33
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
preparação de alimentos.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo adquirido – indicar esta necessidade) em
água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra louça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
Substituição das lâmpadas
O exaustor é dotado de um sistema de iluminação baseada
na tecnologia LED.
Os LED garantem uma iluminação melhor e uma duração de
até 10 vezes maior que as lâmpadas tradicionais e
economizam 90% de energia elétrica.
Para a substituição, contatar o serviço de assistência técnica.
88
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες που αναφέρονται σε
αυτό το εγχειρίδιο. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για
τυχόν δυσχέρειες, ζημιές ή πυρκαγιές που προκαλούνται και
προέρχονται από την μη τήρηση των οδηγιών που
αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Ο απορροφητήρας έχει
κατασκευαστεί για την απορρόφηση καπνών και ατμών
μαγειρέματος και έχει σχεδιαστεί
αποκλειστικά για οικιακή
χρήση
Ο απορροφητήρας μπορεί να παρουσιάσει διαφορές σε
σχέση με τα σχέδια του παρόντος εγχειρίδιου. Παρόλα
αυτά, οι οδηγίες χρήσης, συντήρησης και εγκατάστασης
παραμένουν οι ίδιες.
! Είναι σημαντικό να διατηρήστε το παρόν εγχειρίδιο για
να το συμβουλεύεστε οποιαδήποτε στιγμή το χρειάζεστε!
Σε περίπτωση πώλησης, δανεισμού ή μετακόμισης
,
βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται συσκευασμένο μαζί με το
προϊόν!
! Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες: περιέχουν χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και χρήση του
προϊόντος και για την ασφάλεια σας!
! Μην επιφέρετε ηλεκτρικές ή μηχανικές αλλαγές στο
προϊόν ή στους σωλήνες εξαέρωσης!
! Πρίν προχωρήστε σ την εγκατάσταση της συσκευής
βεβαιωθήτε ότι
όλα τα εξαρτήματα δεν έχουν υποστεί
ζημιά. Σε αντίθετη περίπτωση να έρθετε σε επαφή με τον
πωλητή σας και να μην συνεχίσετε με την εγκατάσταση.
Σημείωση: Οι ειδικές ενδείξεις με το σύμβολο “(*)” είναι
εξαρτήματα που παρέχονται προαιρετικά μόνο σε μερικά
μοντέλα ή δεν παρέχονται καθόλου και πρέπει να
αποκτηθούν.
Προηδοποιησεις
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε διαδικασία
καθαρισμού ή συντήρησης,
αποσυνδέστε τη
συσκευή από το ρεύμα, βγάζοντας το φις
από την πρίζα ή κλείνοντας την
ηλεκτρική παροχή.
Για όλες τις εργασίες εγκατάστασης και
συντήρησης χρησιμοποιείτε γάντια
εργασίας.
Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8
ετών και άνω και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
πνευματικές δυνατότητες ή έλλειψη
εμπειρίας και γνώσης, εάν επιβλέπονται
ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με τη
χρήση της συσκευής με ασφαλή τρόπο
και κατανοούν τους κινδύνους που
ενέχονται.
Μην αφήνετε μικρά παιδιά να παίζουν με
τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν
πρέπει να πραγματοποιούνται από
παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Όταν στον χώρο που λειτουργεί ο
απορροφητήρας υπάρχουν και συσκευές
καύσης αερίου ή άλλων καυσίμων,
πρέπει να εξασφαλίζεται πάντα επαρκής
αερισμός.
Ο απορροφητήρας πρέπει να
καθαρίζεται συστηματικά, τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά
(ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟΝ
ΜΗΝΑ), σε κάθε περίπτωση δώστε
μεγάλη προσοχή στις οδηγίες
συντήρησης του παρόντος εγχειριδίου.
Η μη τήρηση των κανονισμών σχετικά με
τον καθαρισμό του απορροφητήρα και
την αντικατάσταση και καθαρισμό των
φίλτρων μπορεί να προκαλέσει
πυρκαγιές.
Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα σε
φλόγα (φλαμπέ) κάτω από τον
απορροφητήρα.
Η χρήση ελεύθερης φλόγας καταστρέφει τα φίλτρα και μπορεί
να προκαλέσει πυρκαγιά, για αυτό θα πρέπει να
αποφεύγεται.
Το τηγάνισμα πρέπει να γίνεται υπό έλεγχο έτσι ώστε να
αποφευχθεί φωτιά από υπερθέρμανση λαδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν η μονάδα εστιών βρίσκεται σε
λειτουργία, τα προσβάσιμα μέρη του απορροφητήρα μπορεί
να είναι ζεστά.
Αντικαταστήστε
τον λαμπτήρα μονο με ίδιου τύπου λαμπτήρα
(βλέπε κεφάλαιο συντήρησης/αντικατάστασης λαμπτήρων
του παρόντος εγχειριδίου).
Προειδοποίηση! Μη συνδέετε τη συσκευή στο ηλεκτρικό
89
δίκτυο εάν δεν έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση.
Πρέπει να τηρούνται πιστά όλοι οι ισχύοντες τοπικοί
κανονισμοί για τα τεχνικά μέτρα και τα μέτρα ασφαλείας της
εκκένωσης των καπνών.
Ο αέρας που αποβάλλεται δεν πρέπει να κατευθύνεται σε
αγωγό που χρησιμοποιείται για την εκκένωση καπνών που
παράγονται από συσκευές καύσης αερίου ή
άλλου είδους
καύση.
Μη χρησιμοποιείτε ή μην αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς
λάμπες σωστά τοποθετημένες, εξαιτίας ενδεχόμενου κινδύνου
ηλεκτροπληξίας.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον απορροφητήρα αν δεν είναι
σωστά τοποθετημένο το μεταλλικό πλέγμα!
Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ τον απορροφητήρα σαν επίπεδο
στήριξης, εκτός αν αναφέρεται ρητά στο εγχειρίδιο.
Χρησιμοποιήστε μόνο τις βίδες στερέωσης
που παρέχονται
με το προϊόν εγκατάστασης ή, αν δεν παρέχονται,
προμηθευτείτε τον σωστό τύπο βιδών. Χρησιμοποιήστε το
σωστό μέγεθος βιδών, όπως ορίζεται στις Οδηγίες
εγκατάστασης. Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε
αντιπρόσωπο ή εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Εάν η εγκατάσταση βιδών και
στηριγμάτων στερέωσης δεν γίνει σύμφωνα με τις οδηγίες,
μπορεί να προκληθούν
κινδύνοι ηλεκτρικής φύσεως.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2012/19/EC σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον
ακατάλληλο χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Η απόρριψή του πρέπει να πραγματοποιείται
τηρώντας την τοπική νομοθεσία
για την διάθεση των
απορριμμάτων.
Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας υπηρεσία
αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το κατάστημα όπου
αγοράσατε αυτό το προϊόν.
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί, δοκιμαστεί και
κατασκευαστεί
σύμφωνα με την:
Ασφάλεια: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
Επίδοση: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Προτάσεις για μια
σωστή χρήση ούτως ώστε να μειωθούν οι περιβαλλοντικές
επιπτώσεις: Ενεργοποιήστε τον απορροφητήρα στην
ελάχιστη ταχύτητα όταν αρχίσετε το μαγείρεμα και αφήστε
τον αναμμένο για λίγα λεπτά μετά το τέλος του μαγειρέματος.
Αυξήστε την ταχύτητα μόνο σε περίπτωση μεγάλης
συγκέντρωσης
καπνού και ατμού και χρησιμοποιήστε την
επιταχυνόμενη ταχύτητα μόνο σε ακραίες καταστάσεις.
Αντικαταστήστε το φίλτρο ενεργού άνθρακα όταν θα πρέπει
να διατηρηθεί μια καλή απόδοση της μείωσης της οσμής.
Καθαρίστε το φίλτρο λίπους όταν θα πρέπει να διατηρηθεί
μια καλή απόδοση του φίλτρου λίπους. Χρησιμοποιήστε τη
μέγιστη διάμετρο του συστήματος των
σωληνώσεων που
υποδεικνύεται στο εγχειρίδιο αυτό, ούτως ώστε να
βελτιστοποιηθεί η απόδοση και να ελαχιστοποιηθεί ο
θόρυβος.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε ως τύπος
απορρόφησης εξωτερικής εκκένωσης (με αεραγωγό) είτε ως
τύπος φιλτραρίσματος εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύπος απορρόφησης
Σε αυτήν την περίπτωση οι ατμοί αποβάλλονται στο
εξωτερικό περιβάλλον μέσω ενός ειδικού αγωγού εξαερισμού
που συνδέεται με το δακτύλιο σύνδεσης που βρίσκεται στο
πάνω μέρος του απορροφητήρα.
Προσοχή! Ο σωλήνας εξαερισμού δεν παρέχεται και πρέπει
να αγοραστεί.
Η διάμετρος του αγωγού εξαερισμού πρέπει να είναι
αντίστοιχη με την διάμετρο
του δακτυλίου σύνδεσης.
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας έχει φίλτρο ενεργού
άνθρακα, τότε αυτό πρέπει να αφαιρεθεί.
Συνδέστε τον απορροφητήρα με τους σωλήνες εκκένωσης
καπνών πάνω στον τοίχο με διάμετρο αντίστοιχη της εξόδου
αέρα.
Η χρήση σωλήνων μικρότερης διαμέτρου έχει σαν
αποτέλεσμα την μείωση της απορροφητικής ικανότητας και τη
δραστική αύξηση
του θορύβου.
Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για το συγκεκριμένο θέμα.
! Χρησιμοποιήστε έναν αγωγό όσο το δυνατόν μικρότερου
μήκους.
! Χρησιμοποιήστε έναν αγωγό με όσο το δυνατόν
λιγότερες γωνίες (μέγιστη γωνία : 90°).
! Αποφεύγετε δραστικές αλλαγές της διατομής του
αγωγού.
Τύπος φιλτραρίσματος
Το φίλτρο αφαιρεί τα λίπη και τις μυρωδιές από τον
εξαγώμενο αέρα πριν διοχετευτεί στο εσωτερικό του
δωματίου μέσω της επάνω σχάρας.
Προκειμένου να χρησιμοποιήσετε τον απορροφητήρα σε αυτό
τον τύπο, πρέπει να εγκαταστήσετε ένα σύστημα πρόσθετου
φιλτραρίσματος, βασισμένο στον ενεργό άνθρακα.
90
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας της βάσης
εστιών και του κατώτερου μέρους του απορροφητήρα
κουζίνας δεν πρέπει να είναι μικρότερη των 50εκ. στην
περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και των 65εκ στην
περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης για βάση εστιών με αέριο
καθορίζουν μια μεγαλύτερη απόσταση, πρέπει να
την λάβετε
υπόψη.
Ηλεκτρικη συνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν
παρέχεται η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή
ρεύματος που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους
κανονισμούς, πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη, ακόμη
και μετά την εγκατάσταση. Εάν δεν παρέχεται η
πρίζα
(προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με το ρεύμα) ή η πρίζα
δεν είναι σε προσβάσιμη ζώνη, ακόμη και μετά την
εγκατάσταση, εφαρμόστε έναν διπολικό διακόπτη ώστε να
πληρεί τους κανόνες ασφαλείας που εξασφαλίζουν την
ολοκληρωμένη αποσύνδεση του συστήματος σε περίπτωση
υπέρτασης (κατηγορίας ΙΙΙ), σύμφωνα με τις οδηγίες και τους
κανόνες εγκαταστάσεως
.
Προειδοποίηση! πριν συνδέσετε το σύστημα του
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για την σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
Ο απορροφητήρας έχει ένα ειδικό ηλεκτρικό καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση φθοράς του καλωδίου, ζητήστε
το από την υπηρεσία τεχνικής βοήθειας.
Εγκατασταση
Πρίν να αρχίσετε με την εγκατάσταση:
Ελέγξτε ότι το προϊόν που αγοράσατε έχει το κατάλληλο
μέγεθος για τον επιλεγμένο χώρο εγκατάστασης.
Για να αφαιρέσετε, δείτε επίσης τις σχετικές
παραγράφους.
Αφαιρέστε το ή τα φίλτρα ενεργού άνθρακα, εάν
παρέχονται (δείτε επίσης τη σχετική παράγραφο). Αυτό
ή αυτά τοποθετούνται μόνο εάν
θέλετε να
χρησιμοποιήσετε τον απορροφητήρα με τον τύπο
φιλτραρίσματος.
Ελέγξτε (για την μεταφορά της συσκευής) ότι δεν
υπάρχει άλλο παρεχόμενο υλικό μέσα στον
απορροφητήρα (π.χ. πακέτα με βίδες, εγγυήσεις, κλπ),
τελικώς αφαιρέστε τα και κρατήστε τα.
Προϊόν με μεγάλο βάρος. Η μετακίνηση και η
εγκατάσταση του απορροφητήρα πρέπει να
γίνει
τουλάχιστον από δύο ή περισσότερους ανθρώπους.
Λειτουργια
Για μερικά μοντέλα είναι διαθέσιμο ένα τηλεχειριστήριο, ως
σέτ (kit) αξεσουάρ, με το οποίο μπορούν να ελεγχθούν οι
κύριες λειτουργίες του απορροφητήρα.
Ελέγξτε με τον πωλητή σας ή με το εξουσιοδοτημένο κέντρο
βοηθείας την καταλληλότητα του δικού σας μοντέλου.
Πίνακας ελέγχου με 7 πλήκτρα
Για να επιλέξτε τις λειτουργίες του απορροφητήρα αρκεί
να
αγγίξτε τις εντολές.
Α
υτόματη λειτουργία (αισθητήρας), σύνδεση
με SNAP
®
Πλήκτρο ON/OFF φώς
Πιέστε στιγμιαία για να ανάψει ή να σβήσει ο
φωτισμός της επιφάνειας μαγειρέματος.
Πιέστε παρατεταμένα για να ρυθμίσετε την
απόχρωση του φωτός (μόνο σε επιλεγμένα
μοντέλα).
Πλήκτρο επιλογής της ταχύτητας (ισχύς
απορρόφησης) εντατικής - διάρκεια 5 λεπτών
και μετά επιστρέφει στην ταχύτητα (ισχύς
απορρόφησης) μεσαία ή κλείνει εάν ειναι
ενεργοποιημένο το καθυστερημένο κλείσιμο του
απορροφητήρα (μόνο με τηλεχειριστήριο).
Πλήκτρο επιλογής της ταχύτητας (ισχύς
απορρόφησης) υψηλή.
Το πλήκτρο αναβοσβήνει εάν είναι
ενεργοποιημένο το καθυστερημένο κλείσιμο του
απορροφητήρα (μόνο με τηλεχειριστήριο).
Πλήκτρο επιλογής ταχύτητας (ισχύς
απορρόφησης) μεσαία.
Το πλήκτρο αναβοσβήνει εάν είναι
ενεργοποιημένο το καθυστερημένο κλείσιμο του
απορροφητήρα (μόνο με τηλεχειριστήριο).
Πλήκτρο επιλογής ταχύτητας (ισχύς
απορρόφησης) χαμηλή - όταν αναβοσβήνει
δείχνει οτι είναι αναγκαίο να να πλυθεί το
φίλτρο για τα λίπη
Το πλήκτρο αναβοσβήνει εάν είναι
ενεργοποιημένο το καθυστερημένο κλείσιμο του
απορροφητήρα (μόνο με τηλεχειριστήριο).
Πλήκτρο OFF κινητήρα (stand by)
91
Ενδειξη κορεσμού των φίλτρων
Σε κανονικά διαστήματα ο απορροφητήρας δείχνει οτι είναι
αναγκαίο να γίνει η συντήρηση των φίλτρων
Πλήκτρο
αναμμένο με φώς σταθερό πρέπει να γίνει
η συντήρηση του φίλτρου για τα λίπη.
Πλήκτρο
να αναβοσβήνει πρέπει να γίνει η
συντήρηση του φίλτρου ενεργού άνθρακα.
Σημείωση: Η ένδειξη κορεσμού των φίλτρων είναι ορατή
κατά την διάρκεια του πρώτου λεπτού μετά απο το κλείσιμο
του απορροφητήρα, κατά την διάρκεια αυτού του χρόνου
πρέπει να γίνει η επαναφορά (reset) των ενδείξεων κορεσμού
.
Επαναφορά (reset) ενδείξεων κορεσμού των φίλτρων:
Πιέστε παρατεταμένα το πλήκτρο
Ενεργοποίηση ένδειξης κορεσμού φίλτρου ενεργού
ανθράκου
Σημείωση: Αυτή η εργασία πρέπει να γίνει με τον
απορροφητήρα κλειστό.
Αυτή η ένδειξη είναι κανονικά απενεργοποιημένη πιέστε το
πλήκτρο
παρατεταμένα για να ενεργοποιηθεί η
λειτουργία : το πλήκτρο φωτίζεται με φώς σταθερό.
Για να απενεργοποιηθεί αυτή η λειτουργία, πιέστε το πλήκτρο
παρατεταμένα: το πλήκτρο αναβοσβήνει.
Αυτόματη λειτουργία (αισθητήρας), σύνδεση με SNAP
®
Προσοχή ! H καλή λειτουργία του απορροφητήρα εξαρτάται
απο Ρύθμηση των παραμέτρων για την αυτόματη
λειτουργία(δείτε σχετική παράγραφο).
Αυτόματη λειτουργία (αισθητήρα).
Πιέστε το πλήκτρο
(η κεντρική ενδεικτική λυχνία
θα ανάψει με λευκό φώς).
Ο απορροφητήρας θα ανάψει στην ιδανική ταχύτητα ανάλογα
με τον καπνό του μαγειρέματος που έχει εντοπιστεί απο τον
αισθητήρα με τον οποίο ειναι εφοδιασμένος ο
απορροφητήρας.
Αυτόματη λειτουργία του απορροφητήρα με SNAP
®
Πιέστε το πλήκτρο
(οι ενδεικτικές λυχνίες θα
ανάψουν με πορτοκαλί φώς) για να δείξουν ότι ο
απορροφητήρας είναι σε θέση να λειτουργήσει αυτόματα με
το SNAP
®
Σημείωση: το SNAP
®
είναι μία βοηθητική μονάδα
απορρόφησης ικανή να λειτουργήσει μαζί με τον
απορροφητήρα. Για περισσότερες πληροφορίες
συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο που παρέχεται με το SNAP
®
Αυτόματη λειτουργία του
απορροφητήρα με την
επιφάνεια μαγειρέματος
Η συμπεριφορά του απορροφητήραθα εξατρηθεί και απο την
επιφάνεια μαγειρέματος Elica.
Πιέστε το πλήκτρο
. (Οι ενδεικτικές λυχνίες (led)
θα ανάψουν με λευκό φώς) και θα δείξουν οτι ο
απορροφητήρας είναι σε θέση να λειτουργήσει αυτόματα με
την επιφάνεια μαγειρέματος, η συμπεριφορά του
απορροφητήρα θα εξαρτηθεί έτσι και από την χρήση της
επιφάνειας μαγειρέματος Elica.
Σημείωση: Η αυτόματη λειτουργία με την επιφάνεια
μαγειρέματος Elica είναι δυνατή μόνο για ειδικές επιφάνειες
μαγειρέματος, για περισσότερες λεπτομέρειες συμβουλευτείτε
τον πωλητή ή την εξουσιοδοτημένη τεχνική βοήθεια.
Αυτόματη λειτουργία του απορροφητήρα με SNAP
®
και
επιφάνεια μαγειρέματος Elica
Πιέστε το πλήκτρο
. (Οι ενδεικτικές λυχνίες (led)
θα ανάψουν με πορτοκαλί φώς ) και θα δείξουν οτι ο
απορροφητήρας είναι σε θέση νε λειτουργήσει αυτόματα με
με την επιφάνεια μαγειρέματος Elica και με SNAP
®
Ρύθμιση των παραμέτρτων για την αυτόματη λειτουργία
Σημείωση: Ολες οι διαδικασίες της βαθμονόμησης, επιλογής
, ρύθμισης και σύνδεσης που αναφέρονται πιό κάτω είναι
δυνατόν
να γίνουν με τον απορροφητήρα κλειστό (OFF).
Η ρύθμιση των παραμέτρων κανονικά γίνεται αυτόματα κάθε
φορά που ο γίνεται η επανασύνδεση του απορροφητήρα στο
ηλεκτρικό δίκτυο (π.χ με την πρώτη εγκατάσταση ή μετά από
ένα blackout) ή χειροκίνητα.
Χειροκίνητη ρύθμιση
Να πραγματοποιηθεί όταν παρατηρείτε μία μή ικανοποιητική
Αυτόματη λειτουργία και όταν
στην κουζίνα υπάρχουν
κανονικές περιβαλλοντικές συνθήκες.
92
Η χειροκίνητη ρύθμιση προβλέπει:
Βαθμονόμηση του απορροφητήρα
Επιλογή της επιφάνειας μαγειρέματος
Λογική σύνδεση μεταξύ του απορροφητήρα και
του SNAP
®
(εάν είναι στην κατοχή σας
SNAP
®
)
Βαθμονόμηση του απορροφητήρα
Πιέστε παρατεταμένα το πλήκτρο
. Ολες οι
ενδεικτικές λυχνίες (led) του πλήκτρου αναβοσβήνουν για να
δείξουν οτι έχει αρχίσει η βαθμονόμηση, η διαδικασία της
βαθμονόμησης διαρκεί 5 λεπτά περίπου.
Επιλογή της επιφάνειας μαγειρέματος
Πιέστε παρατεταμένα συγχρόνως τα πλήκτρα
και
τα πλήκτρα , και θα
αρχίσουν να ανβοσβήνουν για 5 δευτερόλεπτα κατα την
διάρκεια αυτού του χρόνου πιέστε το πλήκτρο
στην
περίπτωση επιφάνειας μαγειρέματος με υγραέριο το
πλήκτρο
στην περίπτωση ηλεκτρικής επιφάνειας
μαγειρέματος, το πλήκτρο
στην περίπτωση
επαγωγικής επιφάνειας μαγειρέματος .Το επιλεγόμενο
πλήκτρο θα μείνει αναμμένο για να δείξει οτι έχει γίνει η
επιλογή, μετά από 10 δευτερόλεπτα το πλήκτρο
αναβοσβήνει για να δείξει οτι η επιλογή έχει καταχωρηθεί.
Λογική σύνδεση μεταξύ του απορροφητήρα και του
SNAP
®
(εαν έχετε στην κατοχή σας το SNAP
®
).
Η σύνδεση
μεταξύ του απορροφητήρα και του SNAP
®
είναι
αυτόματη δεν είναι αναγκαίο να γίνει καμία ρύθμιση.
Πίνακας ελέγχου με 6 πλήκτρα
Α
υτόματη λειτουργία (αισθητήρας)
και σύνδεση με SNAP
®
Πλήκτρο ON/OFF φωτισμού
Πιέστε σύντομα για να ανάψετε ή να
σβήσετε τον φωτισμό της εστίας
μαγειρέματος.
Πιέστε παρατεταμένα για να
ρυθμίσετε την ένταση του φωτός.
Πλήκτρο επιλογής υψηλής
ταχύτητας (ισχύος αναρρόφησης):
- πιέστε μια φορά
Πλήκτρο επιλογής ταχύτητας
εντατικής λειτουργίας (ισχύος
αναρρόφησης):
- πιέστε δεύτερη φορά
Η ταχύτητα εντατικής λειτουργίας
(ισχύς αναρρόφησης) έχει διάρκεια 5
λεπτών. Με τη λήξη του χρόνου
αυτού, η λειτουργία επιστρέφει στη
μεσαία ταχύτητα (ισχύ
αναρρόφησης), ενώ το πλήκτρο
αναβοσβήνει.
Σημείωση:
πιέζοντας πάλι, μπορείτε
να επαναφέρετε την υψηλή ταχύτητα
(ισχύ αναρρόφησης).
Πλήκτρο επιλογής μεσαίας
ταχύτητας (ισχύς αναρρόφησης)
Πλήκτρο επιλογής χαμηλής
ταχύτητας (ισχύς αναρρόφησης) -
όταν αναβοσβήνει υποδεικνύει ότι
πρέπει να προχωρήσετε στον
καθαρισμό του φίλτρου λίπους.
Πλήκτρο OFF συσκευής (σε
αναμονή)
Ένδειξη κορεσμού των φίλτρων
Η συντήρηση των φίλτρων του απορροφητήρα πρέπει να
γίνεται ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
Πλήκτρο
αναμμένο με σταθερό φως: πρέπει να
γίνει η συντήρηση των φίλτρων λίπους
Πλήκτρο
αναμμένο με φως που αναβοσβήνει:
πρέπει να γίνει η συντήρηση των φίλτρων ενεργού
άνθρακα
93
Σημείωση: Η ένδειξη κορεσμού των φίλτρων είναι
ορατή κατά τη διάρκεια του πρώτου λεπτού μετά το
κλείσιμο του απορροφητήρα, εντός αυτού του χρόνου
πρέπει να γίνει η επαναφορά των ενδείξεων κορεσμού.
Επαναφορά ενδείξεων κορεσμού των φίλτρων:
Πιέστε παρατεταμένα το πλήκτρο
Ενεργοποίηση ένδειξης κορεσμού φίλτρου ενεργού
άνθρακα
Σημείωση: κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας, ο
απορροφητήρας πρέπει να μένει κλειστός.
Αυτή η ένδειξη κανονικά είναι απενεργοποιημένη. Για να
ενεργοποιήσετε τη λειτουργία, πιέστε παρατεταμένα το
πλήκτρο
: το πλήκτρο φωτίζεται με σταθερό φως.
Για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία, πιέστε
παρατεταμένα το πλήκτρο
: το πλήκτρο
αναβοσβήνει.
Αυτόματη λειτουργία (αισθητήρας), σύνδεση με SNAP
®
Προσοχή! H καλή λειτουργία του απορροφητήρα εξαρτάται
από τη Ρύθμιση των παραμέτρων για την αυτόματη
λειτουργία(βλέπε σχετική παράγραφο).
Αυτόματη λειτουργία (αισθητήρας)
Πιέστε το πλήκτρο
(το πλήκτρο ανάβει με λευκό
φως).
Ο απορροφητήρας θα ανάψει στην κατάλληλη ταχύτητα
ανάλογα με τους καπνούς μαγειρέματος που θα εντοπίσει ο
αισθητήρας, με τον οποίο είναι εφοδιασμένος.
Αυτόματη λειτουργία του απορροφητήρα με SNAP
®
Πιέστε το πλήκτρο (το πλήκτρο ανάβει με πορτοκαλί
φως, υποδεικνύοντας ότι ο απορροφητήρας μπορεί να
λειτουργήσει αυτόματα με το SNAP
®
).
Σημείωση: Το SNAP
®
είναι μια βοηθητική μονάδα
απορρόφησης που μπορεί να λειτουργήσει μαζί με τον
απορροφητήρα. Για περισσότερες πληροφορίες,
συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο που παρέχεται με το SNAP
®
Ρύθμιση των παραμέτρων για την Αυτόματη λειτουργία
Σημείωση: Όλες οι εργασίες βαθμονόμησης, επιλογής,
ρύθμισης και λογικής σύνδεσης που περιγράφονται
παρακάτω γίνονται με τον απορροφητήρα κλειστό
(OFF).
Η ρύθμιση των παραμέτρων κανονικά γίνεται αυτόματα
κάθε φορά που ο απορροφητήρας συνδέεται στο
ηλεκτρικό δίκτυο (π.χ. : με την πρώτη εγκατάσταση ή
μετά από
ένα blackout) ή αλλιώς χειροκίνητα.
Χειροκίνητη ρύθμιση
Να πραγματοποιείται όταν παρατηρείται μια μη
ικανοποιητική λειτουργία της Αυτόματης λειτουργίας και
όταν στην κουζίνα υπάρχουν κανονικές περιβαλλοντικές
συνθήκες.
Η χειροκίνητη ρύθμιση προβλέπει:
Βαθμονόμηση του απορροφητήρα:
Επιλογή της επιφάνειας μαγειρέματος (υγραερίου -
επαγωγής ή ηλεκτρική).
Λογική σύνδεση μεταξύ απορροφητήρα και SNAP
®
(αν έχετε στην κατοχή σας SNAP
®
).
Βαθμονόμηση του απορροφητήρα
Πιέστε παρατεταμένα το πλήκτρο
, το
πλήκτρο αναβοσβήνει υποδεικνύοντας ότι η
βαθμονόμηση ξεκίνησε. Η διαδικασία της
βαθμονόμησης διαρκεί περίπου 5 λεπτά.
Επιλογή της επιφάνειας μαγειρέματος (υγραερίου -
επαγωγής ή ηλεκτρική)
Πιέστε παρατεταμένα συγχρόνως τα πλήκτρα
και
: τα πλήκτρα , και
αρχίζουν να αναβοσβήνουν για 5 δευτερόλεπτα.
Εντός αυτού του χρονικού διαστήματος πιέστε:
Το πλήκτρο
στην περίπτωση επιφάνειας
μαγειρέματος με υγραέριο
Το πλήκτρο
στην περίπτωση ηλεκτρικής
επιφάνειας μαγειρέματος
Το πλήκτρο
στην περίπτωση επαγωγικής
επιφάνειας μαγειρέματος
Το πλήκτρο που επιλέξατε θα παραμείνει αναμμένο
υποδεικνύοντας ότι έχει γίνει η επιλογή, μετά από
10 δευτερόλεπτα το πλήκτρο αναβοσβήνει σύντομα
υποδεικνύοντας ότι η επιλογή έχει καταχωρηθεί.
Λογική σύνδεση μεταξύ απορροφητήρα και SNAP
®
(αν έχετε στην κατοχή σας SNAP
®
).
Η σύνδεση μεταξύ απορροφητήρα και SNAP
®
γίνεται αυτόματα. Δεν χρειάζεται να γίνει καμία
ρύθμιση.
94
Τηλεχειρισμός
Προσοχή! Μερικές λειτουργίες του τηλεχειριστηρίου αυτού ενεργοποιούνται μόνο με ορισμένα μοντέλα απορροφητήρα.
Προγραμματισμός τηλεχειρισμού:
Πατήστε παρατεταμένα T2 + T5 εντός του πρώτου λεπτού τροφοδοσίας του
απορροφητήρα. Η επικείμενη σύνδεση θα εμφανιστεί στον απορροφητήρα.
Περιγραφή των λειτουργιών του τηλεχειριστηρίου
T1. Πλήκτρο OFF
T2. Πλήκτρο ON/OFF και ρύθμιση έντασης χαμηλού φωτισμού.
T3. Πλήκτρο ελέγχου της ταχύτητας (ισχύος) αναρρόφησης.
T4. Πλήκτρο ON/OFF φωτισμού επιφάνειας μαγειρέματος.
T5. Πλήκτρο ON/OFF καθυστερημένης απενεργοποίησης
του
απορροφητήρα.
T6. Πλήκτρο ON/OFF αισθητήρα.
T7. Πλήκτρο reset σήμανσης κορεσμού φίλτρων.
L3. Led λυχνία λειτουργίας του τηλεχειρισμού.
Σημείωση: Ακουμπήστε ξυστά τα πλήκτρο ασκώντας μια ελαφριά πίεση για
να επιλέξετε τις λειτουργίες που διατίθενται.
T1. Πλήκτρο OFF
Πατήστε για να σβήσετε τον απορροφητήρα.
T2. Πλήκτρο ON/OFF και ρύθμιση έντασης χαμηλού φωτισμού.
Πατήστε σύντομα για
να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το
χαμηλό φωτισμό.
Πατήστε παρατεταμένα για να ρυθμίσετε την ένταση.
Σημείωση: Ο χαμηλός φωτισμός είναι διαθέσιμος μόνο σε ορισμένα
μοντέλα.
T3. Πλήκτρο ελέγχου της ταχύτητας (ισχύος) αναρρόφησης.
Ακουμπήστε ξυστά το πλήκτρο αρχίζοντας από οποιαδήποτε θέση
ασκώντας μια περιστροφική κίνηση δεξιόστροφα ή αριστερόστροφα για
να
αυξήσετε ή να μειώσετε την ταχύτητα της αναρρόφησης.
Το πλήκτρο χωρίζεται σε πιο πολλούς τομείς, μπορείτε να επιλέξετε την
ταχύτητα που επιθυμείτε πατώντας απευθείας τον αντίστοιχο τομέα ως
εξής:
T3a: Ταχύτητα 1 (χαμηλή αναρρόφηση).
T3b: Ταχύτητα 2 (μέση αναρρόφηση).
T3c: Ταχύτητα 3 (υψηλή αναρρόφηση)
T3d: Ταχύτητα 4 (εντατική αναρρόφηση)
T4. Πλήκτρο ON/OFF φωτισμού
επιφάνειας μαγειρέματος.
Πατήστε για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το φωτισμό της
επιφάνειας μαγειρέματος.
T5. Πλήκτρο ON/OFF καθυστερημένης απενεργοποίησης του
απορροφητήρα.
Πατήστε για να προγραμματίσετε την καθυστερημένη απενεργοποίηση
του απορροφητήρα με βάση την ταχύτητα (ισχύς) της αναρρόφησης που
είναι ενεργοποιημένη εκείνη τη στιγμή.
Ταχύτητα 1 (χαμηλή αναρρόφηση): 20 λεπτά
Ταχύτητα 2 (μέση
αναρρόφηση): 15 λεπτά
Ταχύτητα 3 (υψηλή αναρρόφηση): 10 λεπτά
T6. Πλήκτρο ON/OFF αισθητήρα.
Πατήστε παρατεταμένα για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε τον
τρόπο με αισθητήρα ο οποίος προβλέπει τη διαχείριση της
αναρρόφησης με αυτόματο τρόπο.
Σημείωση: Ο αισθητήρας είναι διαθέσιμος μόνο σε ορισμένα μοντέλα.
T7. Πλήκτρο reset σήμανσης κορεσμού φίλτρων.
95
Συντήρηση του τηλεχειριστήριου
Καθαρισμός του τηλεχειριστήριου:
Καθαρίστε το τηλεχειριστήριο με ένα μαλακό πανί και με ένα
ουδέτερο διάλυμα απορρυπαντικού χωρίς ουσίες που να
χαράζουν.
Αντικατάσταση της μπαταρίας:
Ανοίξτε τη θήκη της μπαταρίας.
Αντικαταστήστε τις αποφορτισμένες μπαταρίες με 3 νέες
μπαταρίες των 1,5 V τύπου AAA.
Κατά την τοποθέτηση της νέας μπαταρίας τηρήστε την
πολικότητα που υποδεικνύεται στη θήκη της μπαταρίας!
Ξανακλείστε τον χώρο της μπαταρίας.
Καταστροφή των μπαταριών
Η καταστροφή των μπαταριών πρέπει να γίνεται πάντοτε
σύμφωνα με τις νόμιμες και προβλεπόμενες διαδικασίες. Μην
πετάτε τις άδειες μπαταρίες μαζί με άλλα κοινά απορρίμματα.
Οι άδειες μπαταρίες πρέπει να ανακυκλώνονται πάντοτε με
ειδικά προβλεπόμενο και σίγουρο τρόπο.
Για μια καλύτερη ενημέρωση αναφορικά με την προστασία
του
περιβάλλοντος, την ανακύκλωση και την καταστροφή
των μπαταριών, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο ανακύκλωσης απορριμμάτων.
Συντηρηση
Καθαρισμος
Για τον καθαρισμό χρησιμοποιήστε ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ένα
υγρό πανί με ουδέτερα υγρά απορρυπαντικά. ΜΗΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΕΡΓΑΛΕΙΑ Ή ΜΕΣΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ!
Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών μέσων. ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Φιλτρο για τα λιποι
Εικ. 29-30-32-34-35
Συγκρατεί τα σωματίδια λίπους που προέρχονται από το
μαγείρεμα.
Πρέπει να καθαρίζεται μια φορά τον μήνα ( ή όταν το
σύστημα ένδειξης κορεσμού των φίλτρωνεάν προβλέπεται
στο μοντέλο που έχετε αποκτήσειδείχνει αυτή την
αναγκαιότητα), με απορρυπαντικά που δεν χαραζουν, είτε
στο χέρι ή στο πλυντήριο πιάτων το οποίο
πρέπει να
ρυθμιστεί σε χαμηλή θερμοκρασία και σε σύντομο κύκλο. Με
το πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων το φίλτρο για τα λίπη
μπορεί ελαφρώς να χάσει το χρώμα του αλλά αυτό δεν
μεταβάλλει τς ιδιότητες φιλτραρίσματος.
Για να βγάλετε το φίλτρο για τα λίπη τράβηξε την λαβή
αποσυμπλοκής.
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο
φιλτραρισματος)
Εικ. 33
Απορροφά τις δυσάρεστες οσμές που προέρχονται από
το μαγείρεμα.
Το φίλτρο άνθρακα μπορεί να πλυθεί κάθε δύο μήνες (ή όταν
το σύστημα ένδειξης κορεσμού τών φίλτρωνεάν
προβλέπεται στο μοντέλο που κατέχεταιενδεικνύει αυτή την
ανάγκη) σε ζεστό νερό και ιδανικά απορρυπαντικά ή στο
πλυντήριο πιάτων σε 65°C (στην περίπτωση
πλυσίματος στο
πλυντήριο πιάτων να γίνει ολόκληρος ο κύκλος χωρίς άλλα
πιατικά μέσα).
Αφαιρέστε το νερό που πλεονάζει χωρής να καταστραφεί το
φίλτρο, μετά βάλτε το στόν φούρνο για 10 λεπτά σε 100°C για
να ξεραθεί οριστικά.
Αντικαταστήστε το στρωματάκι κάθε 3 χρώνια και κάθε φορά
που το πανί έχει υποστεί ζημιά.
Αντικατασταση λαμπες
Ο απορροφητήρας διαθέτει σύστημα φωτισμού που
χρησιμοποιεί την τεχνολογία LED.
Η τεχνολογία LED εγγυάται άριστο φωτισμό, διάρκεια έως 10
φορές μεγαλύτερη των κοινών λαμπτήρων ενώ παράλληλα
επιτρέπουν την εξοικονόμηση έως και του 90% της ηλεκτρικής
ενέργειας.
Για την αντικατάσταση τους, απευθυνθείτε στην υπηρεσία
τεχνικής βοήθειας
96
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats. Fläkten
har tillverkats för utsugning av matos och ånga som bildas vid
matlagning och är endast ämnad för privat bruk.
Fläktens utseende kan skilja sig från illustrationen i
ritningarna i denna handbok men alla anvisningar för
användning, underhåll och installation förblir desamma.
! Det ä r viktigt att spara denna instruktionsbok så att den
när som helst är tillgänglig för framtida konsultationer. I
händelse av försäljning, överlåtelse eller flytt skall
instruktionsboken alltid följa med produkten.
! Läs instruktionerna noga: dessa tillhandahåller viktig
information beträffande installation, användning och
säkerhet.
! Utför inga elektriska eller mekaniska ändringar på
produkten eller avledningskanalerna.
! Kontrollera innan apparen installeras att inga
komponenter är skadade. Kontakta i sådant fall
återförsäljaren innan installationen utförs.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Varningsföreskrifter
Gör alltid fläkten strömlös innan någon
typ av underhållsarbete eller rengöring
inleds genom att dra ur kontakten eller
slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid instal-
lation och underhållsingrepp.
Apparaten får användas av barn från 8
års ålder eller personer med reducerad
rörelseförmåga eller mental kapacitet,
eller personer som saknar erfarenhet och
kännedom om apparaten, såtillvida inte
användandet övervakas eller instruk-
tioner ges av erfaren person som ansva-
rar för säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att
förhindra att de leker med apparaten.
Rengörings- och underhållsingrepp får
inte utföras av barn utan uppsikt.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad
när köksfläkten används tillsammans
med andra apparater vilka drivs med gas
och andra typer av bränsle.
Fläktkåpan ska rengöras regelbundet
både invändigt och utvändigt (MINST EN
GÅNG I MÅNADEN), anvisningarna i
instruktionerna för skötsel måste
emellertid följas.
Om reglerna för rengöring av fläktkåpan
samt utbyte och rengöring av filtren inte
observeras kan detta medföra brandrisk.
Det är strängt förbjudet att flambera mat
under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
VARNING: När spishällen är i funktion kan tillgängliga delar av
fläkten hettas upp.
Använd endast den typ av lampor som anges i denna
handbok i kapitles Underhåll/Byte av lampa när lampan skall
bytas ut.
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet innan installationen
är helt slutförd.
Vad beträffar de tekniska föreskrifter och säkerhetsåtgärder
som skall vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de
föreskrifter som utfärdats av lokala myndigheter noga
efterlevas.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Fläkten får aldrig användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Använd endast de medlevererade fixeringsskruvarna eller
införskaffa skruvar av korrekt typ. Använd skruvar med rätt
längd enligt föreskrifterna i Installationsguiden. I händelse av
tvivel, kontakta Servicekontoret eller behörig personal.
VARNING! I det fall skruvar och fixeringsanordningar inte
installeras enligt dessa instruktioner kan elektriska risker
uppstå.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2012/19/EC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
97
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Apparat utformad, testad och tillverkad i enlighet med:
• Säkerhet: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Prestanda: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Råd för en korrekt
användning för att minska miljöpåverkan: Sätt PÅ fläkten på
minsta farten när du börjar att laga mat och låt den vara på i
några minuter efter att du är färdig. Öka farten bara om det
skulle uppstå mycket rök och ånga och använd ökad fart bara
i extrema fall. Byt ut kolfiltret(en) vid behov för att bevara en
god lukt och effektivitet. Rengör fettfiltret vid behov för att
bevara fettfiltrets effektivitet. Använd den maximala diametern
på ventilationssytemet som indikeras i denna manualen för
att förbättra effektiviteten och minimera oljudet.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Matoset leds ut ur lokalen med hjälp av ett avledningsrör som
är fixerat på anslutningsflänsen.
Avledningsröret skall ha samma diameter som
anslutningsflänsen.
Varning! Avledningsröret medlevereras inte och skall
införskaffas separat.
I det fall fläkten är försedd med kolfilter skall dessa tas ur.
Rören och utloppsöppningarna i väggen med vilka fläkten
skall anslutas bör ha samma diameter som luftutsläppet
(anslutningsflänsen).
I det fall man använder rör och utloppsöppningar i väggen
med mindre diameter medför detta en lägre utblåsprestanda
och en drastisk förhöjning av bullernivån.
Vi avsäger oss därför allt ansvar gällande denna typ av
problem.
! Använd ett så kort rör som möjligt.
! Röret skall vara så rakt som möjligt (högsta tillåtna vinkel
på böjarna 90°).
! Undvik stora skillnader i rörets tvärsnittsarea.
Filterversion
Den utsugna luften avfettas och befrias från odörer innan den
leds ut i lokalen igen. När fläkten används med denna version
är det nödvändigt att installera ett extra aktivt kolfiltersystem.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett uttag som är
lättillgängligt även efter installationen och som uppfyller
gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt
(direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en
svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare
installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet
i samband med överspänningsklass III, i enlighet med
installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Fläkten är försedd med en speciell elkabel, kontakta därför
vårt tekniska servicekontor i det kabeln skadats.
Montering
Innan installationen påbörjas:
Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
Produkt med hög vikt. För flyttning och installation av
fläktkåpan krävs minst två personer.
98
Funktion
Vissa modeller kan fungera med en fjärrkontroll som
införskaffas separat. Fjärrkontrollen styr fläktens
huvudfunktioner.
Kontrollera med Er återförsäljare eller Servicekonor att
modellen Ni införskaffat kan fungera med en fjärrkontroll.
Kontrollpanel med 7 tangenter
Vidrör tangenterna lätt för att välja fläktens funktioner.
Automatisk funktion (sensor), anslutning
med SNAP
®
ON/OFF-tangent belysning
Tryck kort för att tända eller släcka spishällens
belysning.
Tryck länge för att justera ljusnyansen (endast
vissa modeller).
Tangent för val av intensiv
utsugningshastighet (utsugningseffekt) -
funktionstid 5 minuter varefter fläkten återgår till
den medelhöga hastigheten
(utsugningseffekten) eller stängs av i det fall
den senarelagda avstängningen är aktiverad
(kan endast aktiveras med fjärrkontrollen).
Tangenten blinkar i båda fallen vilket indikerar
att hastighetsinställningen är tidsbestämd.
Tangent för val av hög utsugningshastighet
(utsugningseffekt).
Tangenten blinkar när den senarelagda
avstängningen är aktiverad (kan endast
aktiveras med fjärrkontrollen).
Tangent för val av medelhög
utsugningshastighet (utsugningseffekt).
Tangenten blinkar när den senarelagda
avstängningen är aktiverad (kan endast
aktiveras med fjärrkontrollen).
Tangent för val av låg utsugningshastighet
(utsugningseffekt) – när tangenten blinkar
indikerar detta att fettfiltret kräver rengöring.
Tangenten blinkar när den senarelagda
avstängningen är aktiverad (kan endast
aktiveras med fjärrkontrollen).
OFF-tangent motorn (stand by)
Signal för filtrens Mättning
Fläkten signalerar med jämna intervaller att filtren kräver ett
underhåll.
När tangenten
tänds med fast sken indikerar
detta att fettfiltret kräver ett underhåll.
När tangenten
tänds med blinkande sken
indikerar detta att att det aktiva kolfiltret kräver ett
underhåll.
OBS: Signalen för filtrens mättning forsätter att fungera
under en minut efter att fläkten slagits av, under denna
tidsperiod skall signalen för filtrens mättning återställas.
Återställning av signalen för filtrens mättning:
Tryck länge på tangenten
.
Aktivering av det aktiva kolfiltrets signal för mättning
OBS: detta förfarande skall utföras på avstängd fläkt.
Vanligtvis är denna funktion avaktiverad, tryck länge på
tangenten
för att aktivera funktionen, tangenten
tänds med fast sken.
För att avaktivera funktionen, tryck länge på tangenten
, tangenten tänds med blinkande sken.
Automatisk funktion (sensor), anslutning med SNAP
®
Varning! Fläktens optimala prestanda är beroende av
"Inställningen av den Automatiska Funktionens
parametrar" (se härför gällande avsnitt)
Automatisk funktion (sensor)
Tryck på tangenten
(lysdioden i mitten tänds med vitt
sken
).
Fläkten startar med en hastighet som är anpassad efter den
koncentration av matos och ånga som fläktens sensor
avläser.
Fläktens automatiska funktion med SNAP
®
Tryck på tangenten
.(lysdioderna tänds med
oranget sken) vilket indikerar att fläktens automatiska funktion
med SNAP
® är aktiverad.
OBS: SNAP
®
är en extra utsugningsenhet som fungerar
parallellt med fläkten. För ytterligare information se SNAP
®-
enhetens handbok.
99
Fläktens automatiska funktion med spishällen Elica
Fläktens prestanda beror ochså på användningen av
spishällen Elica.
Tryck på tangenten
.(lysioderna tänds med vitt
sken) vilket indikerar att fläkten kan fungera automatiskt
tillsammans med spishällen Elica, fläktens prestanda beror
därför också på användningen av spishällen Elica.
OBS: den automatiska funktionen med spishäll är endast
möjlig med spishällen Elica, för ytterligare information
kontakta en officiell återförsäljare eller ett auktorieserat
Tekniskt Servicekontor.
Fläktens automatiska funktion med SNAP
®
och spishäll
Elica
Tryck på tangenten
.(lysdioderna tänds med
orange sken) vilket indikerar att fläkten kan fungera
automatiskt med spishällen och SNAP
®
Inställning av den Automatiska Funktionens parametrar
OBS: Samtliga ingrepp för att justera, välja, registrera
och utföra logiska anslutningar skall göras på avstängd
fläkt (OFF).
Inställningen av parametrarna sker vanligtvis
automatiskt varje gång fläkten ansluts till elnätet
(t.ex. vid en första installation eller efter ett elavbrott)
eller manuellt).
Manuell inställning
Den manuella inställningen skall utföras i det fall den
Automatiska Funktionen inte fungerar korrekt och
samtidigt som normala miljöförhållanden råder i köket.
Den manuella inställningen inbegriper:
Justering av fläkten:
Val av spishäll.
Logisk anslutning av fläkten med SNAP
®
(i det fall
en SNAP
®
-enheten är tillgänglig).
Justering av fläkten
Tryck länge på tangenten
, tangentens
samtliga lysdioder blinkar vilket indikerar att
justeringen av fläkten har inletts,
justeringsprocessen pågår i cirka 5 minuter.
Val av spishäll
Tryck samtidigt på tangenterna
och :
tangenterna
, och blinkar
under 5 sekunder.
Tryck under denna period ned:
tangent
i det fall det är frågan om en
gasspishäll
tangent
det fall det är frågan om en
elektrisk spishäll
tangent
i det fall det är frågan om en
induktionshäll.
Den nedtryckta tangenten förblir tänd vilket indikerar
att valet ägt rum. Efter 10 sekunder blinkar
tangenten kort för vilket indikerar att det utförda
valet registrerats.
Logisk anslutning av fläkten med SNAP
®
(i det fall en
SNAP
®-enheten är tillgänglig
).
Anslutningen av fläkten med SNAP
®
sker
auotomatiskt. Inga inställningar är nödvändiga.
100
Kontrollpanel med 6 tangenter
Automatisk funktion (sensor) och
anslutning med SNAP
®
Ljusknapp ON/OFF
Ett kort tryck för att tända eller släcka
belysningen över spishällen.
Ett långt tryck för att reglera
ljusnyansen.
Knapp för val av hög hastighet
(sugeffekten):
- första trycket
Knapp för val av intensiv hastighet
(sugeffekten):
- andra trycket
Den intensiva hastigheten (sugeffekt)
varar 5 minuter varefter den går
tillbaka till den medelhastighet
(sugeffekten); knappen blinkar.
Observera: tryck på nytt för att gå
tillbaka till hög hastighet (sugeffekt).
Knapp för val av medelhastighet
(sugeffekt)
Knapp för val av låg hastighet
(sugeffekt) - när den blinkar behöver
fettfiltren tvättas.
Knapp för motor OFF (standby)
Indikatorer för filtermättning
Vid regelbundna intervaller signalerar fläkten behovet att
utföra underhåll av filtren.
Knapp
tänd med fast ljus: utför underhåll av
fettfiltret.
Knapp
tänd och blinkande ljus: utför underhåll av
det aktiva kolfiltret
Observera: Signalering av filtermättning inom den första
minuten efter att fläkten släckts, inom denna tid ska
mättnadsindikatorerna återställas.
Återställ indikatorerna för filtermättning:
Ett långt tryck på knappen
Aktivering av indikatorn för det aktiva kolfiltrets
mättning
Obs! denna åtgärd ska utföras med fläkten släckt.
Denna indikator är normalt avaktiverad tryck på knappen
en längre stund för att aktivera funktionen:
knappen tänds med fast ljus.
För att avaktivera funktionen, tryck på knappen
en
längre stund: knappen tänds med blinkande ljus.
Automatisk funktion (sensor), anslutning med SNAP
®
Obs!
Fläktens goda funktion beror på "Reglering av
parametrarna för Automatisk funktion" (se tillhörande
avsnitt)
Automatisk funktion (sensor)
Tryck på knappen
(knappen tänds med vitt ljus).
Fläkten tänds med den lämpligaste hastigheten beroende på
matoset som avkänns av sensorn på fläkten.
Fläktens automatiska funktion med SNAP
®
Tryck på knappen (knappen tänds med orange ljus för
att indikera att fläkten kan fungera automatiskt med SNAP
®
).
Observera: SNAP
®
är en extra sugenhet som kan fungera
tillsammans med fläkten. För ytterligare information, se
manualen som bifogas SNAP
®
Reglering av parametrarna för Automatisk funktion
Observera: Alla åtgärder för kalibrering, val, reglering
och logisk anslutning som beskrivs nedan är möjliga med
fläkten släckt (OFF).
Regleringen av parametrarna sker reguljärt i automatisk
funktion var gång fläkten återansluts till elnätet (till ex:
med första installationen eller efter en blackout) eller
manuellt.
Manuell reglering
Ska utföras när funktionen är otillfredsställande vid
automatisk drift och ska utföras när rumsförhållandena är
normala i köket.
Manuell reglering förutser:
Kalibrering av fläkten:
Val av spishäll (gas - induktion eller elektrisk).
Logisk anslutning mellan fläkt och SNAP
®
(om
SNAP
®
finns).
101
Kalibrering av fläkten
Ett långt tryck på knapp
, knappen blinkar för
att indikera att kalibreringen påbörjats, denna varar
cirka 5 minuter.
Val av spishäll (gas - induktion eller elektrisk)
Tryck länge samtidigt på knapp
och :
knapp
, och börjar blinka i 5
sekunder.
Tryck inom denna intervall:
knapp
för gashäll
knapp
för elektrisk spishäll
knapn
för induktionshäll
Den förvalda knappen förblir tänd för att indikera att
valet gjorts, efter 10 sekunder blinkar knappen kort
för att indikera att valet har registrerats.
Logisk anslutning mellan fläkt och SNAP
®
(om
SNAP
®
finns).
Anslutningen mellan fläkten och SNAP
®
är
automatisk, det behövs ingen inställning för detta.
102
Fjärrkontroll
Varning! En del av denna fjärrkontrolls funktioner kan endast aktiveras med vissa kåpmodeller.
Anslutning av fjärrkontroll:
Tryck länge på T2 +T5 inom den första minuten av kåpans tillförsel. Den
lyckade anslutningen kommer att synas på kåpan.
Beskrivning av fjärrkontrollens funktioner
T1. AV-knapp
T2. PÅ/AV-knapp och justering av den dämpade belysningens intensitet
T3. Kontrollknapp för aspirationshastigheten (effekt):
T4. PÅ/AV-knapp belysning av spishäll
T5. PÅ/AV-knapp fördröjd avstängning av kåpan
T6. PÅ/AV-knapp sensor.
T7. Återställningsknapp för signalering av filtrens mättnad.
L3. Lysdiod kontrollampa för fjärrkontrollens funktion
Anmärkning: rör knapparna med ett lätt tryck för att välja de tillgängliga
funktionerna.
T1. AV-knapp
Tryck för att stänga av kåpan
T2. PÅ/AV-knapp och justering av den dämpade belysningens intensitet
Tryck kort för att slå på eller stänga av den dämpade belysningen
Tryck längre för att justera dess intensitet.
Anmärkning: Den dämpade belysningen finns endast tillgänglig hos
några modeller.
T3. Kontrollknapp för aspirationshastigheten (effekt)
Rör knappen med start från vilken position som helst och utför en
roterande rörelse medurs eller moturs för att öka eller minska
aspirationshastigheten.
Knappen är uppdelad i flera sektorer och man kan välja önskad
hastighet genom att trycka direkt på motsvarande sektor såsom följer:
T3a: Hastighet 1 (låg aspiration)
T3b: Hastighet 2 (medelaspiration)
T3c: Hastighet 3 (hög aspiration)
T3d: Hastighet 4 (intensiv aspiration)
T4. PÅ/AV-knapp ljus spishäll
Tryck för att tända eller släcka spishällens belysning.
T5. PÅ/AV-knapp fördröjd avstängning av kåpan.
Tryck för att programmera fördröjd avstängning av kåpan baserad på
den aspirationshastighet (effekt) som är aktiv i det ögonblicket:
Hastighet 1 (låg aspiration): 20 minuter
Hastighet 2 (medelaspiration): 15 minuter
Hastighet 3 (hög aspiration) 10 minuter
T6. PÅ/AV-knapp sensor.
Tryck länge för att aktivera/inaktivera funktionssättet med sensor som
innebär hantering av aspirationen på automatiskt sätt.
Anmärkning: Sensorn finns endast tillgänglig hos några modeller.
T7. Återställningsknapp för signalering av filtrens mättnad.
103
Underhåll av fjärrkontrollen
Rengöring av fjärrkontrollen:
Rengör fjärrkontrollen med en mjuk trasa och ett milt
rengöringsmedel utan slipverkan.
Byte av batteri:
• Öppna batterifacket.
Byt ut de förbrukade batterierna med 3 nya batterier på
1,5 V typ AAA.
När du sätter in det nya batteriet ska du respektera den
polaritet som anges i batterifacket!
Stäng batterifacket igen.
Batteriåtervinning
Återvinningen av batterierna skall ske i enlighet med alla i
landet gällande lagar och bestämmelser. Kasta inte använda
batterier med vanliga sopor.
Batterierna skall återvinnas på ett kontrollerat och säkert sätt.
För ytterligare information beträffande miljöskydd,
återanvändning och återvinning av batterier, kontakta
ifrågavarande myndighet med ansvar för sopsorteringen.
Underhåll
Rengöring
Använd endast en trasa fuktad med neutrala rengöringsmedel
vid rengöring. Använd inte några verktyg eller instrument
för rengöringen!
Undvik produkter som innehåller slipmedel. ANVÄND INTE
ALKOHOL!
Fettfilter
Fig. 29-30-32-34-35
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med
matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas
med hjälp av en fjäder.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 33
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för
filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att
detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt
rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret
diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan
annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret och torka
det därefter i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Byte av Lampor
Fläkten är utrustad med ett belysningssystem som bygger på
lysdiodsteknologi.
Lysdioderna garanterar optimal belysning, upptill 10 gånger
längre livslängd jämfört med konventionella lampor och
möjliggör en energibesparing på 90%.
Kontakta det tekniska servicekontoret för byte av lysdioderna.
104
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista. Tuuletin imee savun ja
höyryn ja se on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
Tuuletin voi olla ulkonäöltään erilainen kuin käyttöohjeen
kuvissa näkyvä malli. Käyttöohjeet, asennus ja huolto
ovat kuitenkin muuttumattomat.
! On tärkeää säilyttää ohjekirja tulevaa tarvetta varten.
Mikäli laite myydään tai siirretään uudelle omistajalle tai
jos laitteen käyttäjä muuttaa, on varmistettava että
käyttöohje jää uuden käyttäjän saataville.
! Lue käyttöohjeet huolellisesti: ne sisältävät tärkeää tietoa
laitteen asennuksesta, käytöstä ja turvallisuudesta.
! Älä tee muutoksia laitteen sähköliitäntöihin, mekaanisiin
osiin tai poistoputkiin.
! Tarkista ennen laitteen asennusta, että kaikki osat ovat
vahingoittumattomia. Jos laitteessa on viallisia osia, ota
yhteys jälleenmyyjään ja keskeytä asennus.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
Turvallisuustietoa
Ennen minkään asennustoimenpiteen
aloittamista laite tulee kytkeä irti
sähköverkosta irrottamalla liitäntäjohto tai
katkaisemalla virta huoneiston
pääkytkimestä.
Käytä kaikkien asennus- ja huoltotöiden
aikana työkäsineitä.
Yli 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden
fyysinen, aistien tai mielen terveys on
heikentynyt tai joilla ei ole tarpeellista
kokemusta ja tietoa, saavat käyttää tätä
laitetta, jos käyttöä valvotaan tai jos heille
on annettu laitteen turvallista käyttöä
koskevat ohjeet ja he ymmärtävät
mahdolliset vaarat.
Valvo, että lapset eivät pääse leikkimään
laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa laitetta tai
tehdä kunnossapitotoimenpiteitä ilman
valvontaa.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun
tuuletinta käytetään yhtäaikaisesti
kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa.
Tuuletin on puhdistettava säännöllisesti
sisä- ja ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN
KERRAN KUUKAUDESSA), noudata
kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja.
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien
vaihtoa ja puhdistusta koskevien
määräysten noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa tulipalovaaran.
Tuulettimen alla liekittäminen on
ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan.
HUOMIO: Liesituulettimen esillä olevat osat voivat kuumentua
keittotason käytön aikana.
Käytä ainoastaan lamppujen huolto/vaihto-ohjeessa
ilmoitettuja vaihtolamppuja.
Huomio! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia
savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia
määräyksiä.
Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla polttoaineilla
toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Älä käytä liesituuletinta, jos lamppu ei ole paikallaan tai jos
lamppuja ei ole asennettu oikein, sillä seurauksena voi olla
sähköisku.
Älä koskaan käytä tuuletinta, jos sen verkkoa ei ole asennettu
oikealla tavalla!
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Käytä vain laitteen mukana tulevia asennukseen tarkoitettuja
kiinnitysruuveja, tai hanki oikeanlaisia ruuveja jos ne eivät
kuulu varustukseen. Käytä Asennusohjeen mukaisia oikean
pituisia ruuveja.
Epäselvissä tapauksissa ota yhteys tekniseen tukeen tai
vastaavaan asiantuntijaan.
HUOMIO! Kiinnitysruuvien ja –laitteiden ohjeiden vastainen
asennus voi vaikuttaa sähköturvallisuuteen.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2012/19/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
105
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Laitteisto suunniteltu, testattu ja valmistettu seuraavien
standardien mukaisesti:
• Turvallisuus: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Suorituskyky: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Suositukset oikeaa
käyttöä varten ympäristövaikutusten vähentämiseksi: Kytke
liesikupu päälle miniminopeudelle, kun aloitat kypsentämisen,
ja pidä sitä päällä muutama minuutti kypsennyksen jälkeen.
Nosta nopeutta vain, jos tilassa on runsaasti savua tai höyryä,
ja käytä tehostettua/-ja nopeutta/nopeuksia vain
erityistarpeessa. Vaihda aktiivihiilisuodatin/-suodattimet, kun
haluat säilyttää hyvän hajujenpoistotehokkuuden. Puhdista
rasvasuodatin/-suodattimet, kun haluat säilyttää hyvän
rasvansuodatustehokkuuden. Käytä tässä oppaassa annetun
kanavointijärjestelmän maksimiläpimittaa tehokkuuden
parantamiseksi ja melun vähentämiseksi.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona Sisäilmaa kierrättäen.
Imukupuversio
Höyry poistuu ulos liitoslaippaan kiinnitetyn poistoputken
kautta.
Poistoputken on oltava halkaisijaltaan samankokoinen kuin
liitosrengas.
Huomio! Poistoputki ei kuulu varustukseen ja se on ostettava
erikseen.
Jos tuulettimessa on hiilisuodattimet, ne on irrotettava.
Liitä liesituuletin poistoputkiin sekä seinän poistoaukkoihin,
joiden halkaisija on yhtä suuri kuin ilman ulostuloaukossa
(liitäntälaipassa).
Halkaisijaltaan pienempien poistoputkien ja seinän
poistoaukkojen käyttö aiheuttaa imutehon pienentymistä ja
meluisuuden huomattavan lisäyksen.
Kieltäydytään siten kaikesta vastuusta kyseisessä
tapauksessa.
! Käytä mahdollisimman lyhyttä putkea.
! Käytä putkea, jossa on mahdollisimman vähän mutkia (
max taivutus: 90°)
! Älä tee suuria muutoksia putkiston alueella.
Suodatinversio
Suodatetusta ilmasta poistuu rasva ja pahat hajut ennen kuin
se palautuu takaisin huoneistoon. Kun tuuletinta käytetään
tässä toimintamallissa, siihen on asennettava aktiivihiili
lisäsuodatinjärjestelmä.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm
sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi myös asennuksen jälkeen. Jos laitteessa ei ole
pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa
paikassa että siihen pääsee käsiksi myös asennuksen
jälkeen, käytä normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa,
jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu
oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon
ja tarkistat että se toimii oikein.
Tuulettimessa on erityinen sähköjohto; jos johto rikkoutuu,
pyydä uusi johto tekniseltä tuelta.
Asennus
Ennen asennuksen aloittamista:
Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun
paikkaan.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne
kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva
kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan
käyttää suodatinversiona.
Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta
johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja,
takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia
on, ota ne pois ja säilytä ne.
Hyvin painava tuote, liesituulettimen siirtäminen ja
asennus vaatii ainakin kaksi henkilöä.
106
Toiminta
Joihinkin malleihin kuuluu lisävarusteena kaukosäädin, jolla
voidaan säädellä liesituulettimen tärkeimpiä toimintoja.
Tarkistakaa jälleenmyyjältä tai valtuutetulta huoltoliikkeeltä
omistamanne mallin soveltuvuus.
Ohjaustaulu seitsemällä painikkeella
Liesituulettimen toiminnon valitsemiseksi riittää painikkeen
hipaisu.
Automaattinen toiminto (sensori), SNAP
®
kytkin
Valon ON/OFF Painike
Keittotason valot syttyvät tai sammuvat
painamalla painiketta vähän aikaa.
Paina pitkään valaistuksen sävyn
säätämiseksi (vain tietyissä malleissa).
Intensiivisen nopeuden (imutehon)
valitsin- kesto 5 minuuttia, minkä jälkeen
laite palautuu keskinopeudelle (imuteholle)
tai sammuu, jos ajastustoiminto on aktivoitu
(ainoastaan kaukosäätimellä).
Painike vilkkuu molemmissa tapauksissa
nopeuden ajastuksen merkiksi.
Suuren nopeuden (imutehon) valitsin.
Painike vilkkuu, jos liesituulettimen
sammutuksen ajastus on aktivoitu
(ainoastaan kaukosäätimellä).
Keskinopeuden (imutehon) valitsin-
Painike vilkkuu, jos liesituulettimen
sammutuksen ajastus on aktivoitu
(ainoastaan kaukosäätimellä).
Matalan nopeuden (imutehon) valitsin
kun painike vilkkuu, rasvasuodatin on
pestävä.
Painike vilkkuu, jos liesituulettimen
sammutuksen ajastus on aktivoitu
(ainoastaan kaukosäätimellä).
Moottorin OFF painike (stand by)
Suodattimien vaihtotarpeen hälytys
Liesituuletin ilmoittaa säännöllisin väliajoin suodattimien
huollon tarpeesta.
Painikkeessa
palaa kiinteä valo: huolla rasvasuodatin
Painikkeen
valo vilkkuu: huolla aktiivihiilisuodatin
Huomio: Suodattimien vaihtotarpeen hälytys on näkyvissä
minuutin ajan liesituulettimen sammuttamisen jälkeen ja
tämän ajan kuluessa suodattimien vaihdon aikaväli nollataan.
Vaihtotarpeen hälytyksen asetus alkutilaan:
Paina pitkään painiketta
Aktiivihiilisuodattimen vaihtotarpeen hälytyksen
aktivointi
Huomio: toiminto suoritetaan liesituulettimen ollessa
sammutettuna.
Osoitin ei tavallisesti ole käytössä, paina pitkään
painiketta
toiminnon aktivoimiseksi:
painikkeeseen syttyy kiinteä valo.
Toiminnon saa pois päältä painamalla pitkään painiketta
: painikkeen valo alkaa vilkkua.
Automaattinen toiminto (sensori), SNAP
®
kytkin
Huomio! Liesituulettimen hyvä toiminta riippuu
”Automaattitoiminnan parametrien säätö” kappaleen
ohjeista (katso aiheeseen liittyvä kappale)
Automaattitoiminta (sensori)
Paina painiketta
. (keskimmäiseen LED-valoon
syttyy valkoinen valo).
Liesituuletin käynnistyy sopivalle nopeudelle riippuen
ruoanlaitosta aiheutuneen höyryn määrästä, jonka
liesituulettimeen asennettu sensori on tunnistanut.
SNAP®:lla varustetun liesituulettimen automaattitoiminta
Paina painiketta
( LED valoihin syttyy
oranssi valo).
merkiksi siitä, että liesituuletin voi toimia automaattisesti
SNAP
® -
kytkennällä
Huomio: SNAP
®
on lisäimuyksikkö, joka voi toimia yhdessä
liesituulettimen kanssa. Lisätietoa asiasta saat SNAP
®
:n
mukana tulevasta ohjekirjasta.
Liesituulettimen automaattitoiminta Elica-keittotason
kanssa
Liesituulettimen toiminta riippuu myös Elica-keittotason
käytöstä.
Paina painiketta
. ( LED valoihin syttyy
valkoinen valo) merkiksi siitä, että liesituuletin voi toimia
107
automaattisesti Elica-keittotason kanssa. Liesituulettimen
toiminta riippuu tämän vuoksi myös Elica-keittotason
toiminnasta.
Liesituulettimen automaattitoiminta SNAP
®
:n ja Elica-
keittotason kanssa
Paina painiketta
(LED valoihin syttyy oranssi
valo) merkiksi siitä, että liesituuletin voi toimia automaattisesti
keittotason kanssa ja SNAP
®
-kytkennällä.
Automaattitoiminnan parametrien säätö
Huomio: Kaikki alla olevat kalibrointiin, valintaan,
säätöön ja loogiseen ohjaukseen liittyvät toimet voidaan
tehdä liesituulettimen ollessa sammutettuna (OFF).
Parametrien säätö tapahtuu säännöllisesti ja
automaattisesti aina, kun liesituuletin liitetään
sähköverkkoon (esimerkiksi ensimmäisen asennuksen
yhteydessä tai sähkökatkoksen jälkeen) tai
manuaalisesti.
Manuaalinen säätö
Manuaalinen säätö tehdään, kun Automaattinen toiminto
ei toimi riittävän hyvin ja kun keittiön huoneilman
laatu on normaali.
Manuaaliseen säätöön sisältyy:
Liesituulettimen kalibrointi:
Keittotason valinta (kaasu, induktio tai sähköinen).
Liesituulettimen ja SNAP® -kytkennän looginen
yhteys (jos laitteessa SNAP® )
Liesituulettimen kalibrointi
Paina pitkään painiketta
, kaikki painikkeen
LED-valot vilkkuvat merkiksi siitä, että kalibrointi on
alkanut. Kalibrointi kestää noin 5 minuuttia.
Keittotason valinta (kaasu, induktio tai sähköinen)
Paina pitkään yhtäaikaisesti painikkeita
ja : painikkeet , ja
alkavat vilkkua 5:n sekunnin ajan.
Tämän ajan kuluessa paina:
painiketta
kun kyseessä on kaasukeittotaso
painiketta
kun kyseessä on sähkökeittotaso
painiketta
kun kyseessä on induktiotaso
Valitun painikkeen valo palaa merkiksi valinnasta,
10 sekunnin kuluttua painike vilkkuu vähän aikaa
merkiksi siitä, että tehty valinta on rekisteröity.
Looginen yhteys liesituulettimen ja SNAP®:n välillä (jos
SNAP® käytössä).
Liesituulettimen ja SNAP® -kytkennän yhteys on
automaattinen eikä vaadi minkäänlaisia asetuksia.
Ohjaustaulu seitsemällä painikkeella
A
utomaattinen toiminto (sensori) ja
SNAP
®
kytkentä
Valon ON/OFF Painike
Keittotason valot syttyvät tai
sammuvat painamalla painiketta
vähän aikaa.
Valaistuksen sävyä voidaan säätää
painamalla painiketta pitkään.
Suuren nopeuden (imutehon)
valintapainike:
- ensimmäinen painallus
Intensiivisen nopeuden (imutehon)
Valintapainike:
- toinen painallus
Intensiivisen nopeuden (imutehon)
kesto on 5 minuuttia, minkä jälkeen
laite palaa Keskinopeuden
(imutehoon); painike vilkkuu.
Huomio: painamalla uudestaan laite
palautuu suurelle nopeudelle
(imuteholle).
Keskinopeuden (imutehon)
valintapainike-
Matalan nopeuden (imutehon)
valintapainike – kun painike vilkkuu,
rasvasuodatin on pestävä.
Moottorin OFF painike (stand by)
Suodattimien vaihtotarpeen hälytysvalot
Liesituuletin ilmoittaa säännöllisin väliajoin suodattimien
huollon tarpeesta.
Painike
palaa kiinteästi: huolla rasvasuodatin.
Painike
vilkkuu: huolla aktiivihiilisuodatin
Huomio: Suodattimien vaihtotarpeen hälytys on
näkyvissä minuutin ajan liesituulettimen sammuttamisen
jälkeen ja tämän ajan kuluessa suodattimien vaihdon
aikaväli nollataan.
108
Vaihtotarpeen hälytyksen asetus alkutilaan
Premere a lungo il tasto
Aktiivihiiilisuodattimen vaihtotarpeen hälytyksen
aktivointi
Huomio: toiminto suoritetaan liesituulettimen ollessa
sammutettuna.
Osoitin ei tavallisesti ole käytössä, paina pitkään
painiketta
toiminnon aktivoimiseksi:
painikkeeseen syttyy kiinteä valo.
Toiminnon saa pois päältä painamalla pitkään painiketta
: painikkeen valo alkaa vilkkua
Automaattinen toiminto (sensori), SNAP
®
kytkentä
Huomio! Liesituulettimen hyvä toiminta riippuu ”
Automaattisen toiminnon parametrien säädöstä” (katso
aiheeseen liittyvä kappale).
Automaattinen toiminto (sensori)
Paina painiketta
(painikkeeseen syttyy valkoinen
valo).
109
Kaukosäädin
Huomio! Jotkut tämän kaukosäätimen toiminnot ovat aktivoitavissa vain tiettyjen liesikupumallien kanssa.
Kaukosäätimen liittäminen:
Paina pitkään T2 + T5 liesikuvun päällä olon ensimmäisen minuutin
aikana. Tapahtunut liitäntä ilmoitetaan liesikuvussa.
Kaukosäätimen toimintojen kuvaus
T1. OFF-painike
T2. ON/OFF-painike ja hajavalon voimakkuuden säätö
T3. Imunopeuden (tehokkuus) ohjauspainike:
T4. Keittotason valon ON/OFF-painike
T5. Liesikuvun viivytetyn sammutuksen ON/OFF-painike
T6. Sensorin ON/OFF-painike.
T7. Suodattimen täyttymisen ilmoituksen nollauksen painike.
L3. Kaukosäätimen toiminnan merkkivalo
Huom: saatavilla olevien toimintojen valitsemiseksi kosketa
painikkeita painamalla kevyesti.
T1. OFF-painike
Paina liesikuvun sammuttamiseksi
T2. ON/OFF-painike ja hajavalon voimakkuuden säätö
Paina lyhyesti hajavalon sytyttämiseksi tai sammuttamiseksi
Paina pidempään valon voimakkuuden säätämiseksi.
Huom: Hajavalaistus on saatavilla vain joissakin malleissa.
T3. Imunopeuden (tehokkuus) ohjauspainike
Kosketa painiketta lähtemällä mistä kohdasta tahansa ja
siirtymällä kiertäen myötäpäivään tai vastapäivään
imunopeuden lisäämiseksi tai vähentämiseksi.
Painike on jaettu useampaan osioon. Haluttu nopeus voidaan
valita painamalla suoraan vastaavaa osiota seuraavalla tavalla:
T3a: Nopeus 1 (matala imunopeus)
T3b: Nopeus 2 (imun keskinopeus)
T3c: Nopeus 3 (korkea imunopeus)
T3d: Nopeus 4 (tehokas imu)
T4. Keittotason valon ON/OFF-painike
Paina keittotason valaistuksen sytyttämiseksi tai
sammuttamiseksi.
T5. Liesikuvun viivytetyn sammutuksen ON/OFF-painike.
Paina liesikuvun viivytetyn sammutuksen säätämiseksi sen
hetkisen imunopeuden perusteella (tehokkuus):
Nopeus 1 (matala imunopeus): 20 minuuttia
Nopeus 2 (imun keskinopeus): 15 minuuttia
Nopeus 3 (korkea imunopeus): 10 minuuttia
T6. Sensorin ON/OFF-painike.
Pidä painettuna pitkään imun hallinnan automaattitilan sensorin
toimintatilan kytkemiseksi päälle/pois kytkemiseksi.
Huom: Sensori on saatavilla vain joissakin malleissa.
T7. Suodattimen täyttymisen ilmoituksen nollauksen painike.
110
Kaukosäätimen huolto
Kaukosäätimen puhdistus:
Kaukosäädin puhdistetaan pehmeällä kankaalla ja neutraalilla
hankaamattomalla pesuaineella
Paristojen vaihto:
• Avaa paristokotelo.
Vaihda kulunut paristo kolmeen uuteen 1,5 V tyypin AAA
paristoon.
Noudata paristokotelon napojen suuntia uuden pariston
asettamisessa!
• Sulje paristotila.
Akkujen hävittäminen
Akut on hävitettävä kussakin maassa voimassaolevien
määräysten ja lakien mukaisesti. Akkuja ei saa hävittää
normaalijätteen mukana.
Akut on hävitettävä turvallisesti.
Ympäristönsuojelua, akkujen kierrätystä ja hävitystä koskevaa
tietoa saa jätteenkäsittelylaitoksilta.
Huolto
Puhdistus
Puhdistusta varten käytä YKSINOMAAN neutraaleihin
pesuaineisiin kostutettua liinaa. ÄLÄ KÄYTÄ
PUHDISTUKSESSA TYÖKALUJA TAI VÄLINEITÄ!
Vältä hankaavien tuotteiden käyttöä. ÄLÄ KÄYTÄ
ALKOHOLIA!
Rasvasuodatin
Kuva. 29-30-32-34-35
Se pidättää ruuanlaitosta syntyvät rasvahiukkaset.
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa ( tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä ilmoittaa
puhdistuksen tarpeesta – jos laitteessa on tämä järjestelmä),
miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa,
mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavalla.
Rasvasuodatin irrotetaan vetämällä jousikahvasta.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Kuva 33
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein (tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä- jos laitteessa on
sellainen - ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta) lämpimällä
vedellä ja sopivalla pesuaineella tai astianpesukoneessa 65°C
lämpötilalla (astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, älä
laita samaan pesuun astioita ).
Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta ja laita
se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi.
Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on
rikkoutunut.
Lamppujen vaihto
Tuulettimessa on LED teknologiaan perustuva
valaistusjärjestelmä.
LED valot takaavat parhaan mahdollisen valaistuksen,
lamppujen kesto on 10 kertaa parempi kuin perinteisten
lamppujen ja niiden avulla säästetään 90% energiaa.
Ota yhteys tekniseen tukeen kun lamput on vaihdettava.
111
NO - Instrukser for montering og bruk
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Ventilatoren er ment for avtrekk av røyk og damp fra
matlaging og er kun til husholdningsbruk.
Ventilatorhetten kan se annerledes ut enn det som vises
på tegningene i denne håndboken. Bruksanvisningen,
vedlikehold og installasjon forblir allikevel de samme.
! Det er viktig å oppbevare denne håndboken for å kunne
konsultere den i ethvert øyeblikk. Ved salg, overdragelse
eller flytting av produktet, må man forsikre seg om at den
følger med.
! Les bruksanvisningen nøye: den inneholder viktige
informasjoner om installasjon, bruk og sikkerhet.
! Ikke utfør elektriske eller mekaniske endringer på
produktet eller på avtrekksrørene.
! Før man fortsetter med installasjon av apparatet, skal
man undersøke at ingen komponenter er skadet. Hvis det
skulle være skade på komponentene, skal man ta
kontakt med forhandleren og ikke fortsette med
installasjonen.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er
deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Advarsel
Før det utføres et hvilket som helst
vedlikehold eller rengjøring må hetten
kobles fra strømmen, enten ved å dra ut
støpselet eller ved å kutte strømmen i
hele huset.
Bruk alltid arbeidshansker under hele
installasjonen og når det utføres
vedlikehold.
Dette apparatet kan benyttes av barn fra
8 år og oppover og av personer med
svekkede fysiske, følelsesmessige eller
mentale egenskaper, eller manglende
erfaring og kjennskap, hvis de overvåkes
eller hvis de er opplært til å ta apparatet i
bruk på en sikker måte og er informert
om tilhørende farer.
Pass på at barn ikke leker med
apparatet.
Rengjøring og vedlikehold må ikke
utføres av barn, med mindre de
overvåkes.
Rommet må være tilstrekkelig ventilert
hvis hetten anvendes sammen med
andre apparater som forbrenner gass
eller annet brensel.
Hetten må rengjøres ofte både innvendig
og utvendig (MINST EN GANG I
MÅNED), ta hensyn til informasjonene
skrevet i bruksanvisning og vedlikehold
håndbok.
Manglende overholdelse av rengjørings
indikasjon samt som erstatning og
rengjør av filter kan føre til brann fare.
Det er strengt forbudt å lage flambert mat
under hetten.
Frie flammer kan skade filtrene og medføre brann og må
derfor alltid unngås.
Frityrsteking må overvåkes for å unngå at oljen blir for varm
og antennes.
VÆR OPPMERKSOM: Hettens tilgjengelige deler kan bli
varme når koketoppen er i drift.
Bruk kun samme type lyspære som indikeres i avsnittet
vedlikehold/utbytting av lyspære i denne veiledningen når
lyspæren skal byttes ut.
Vær oppmerksom! Ikke kobl apparatet til strømnettet før
installasjonen er helt ferdig.
Når det gjelder tekniske mål og sikkerhet for røykuttak, følg
nøye alle lokale forskrifter og regler.
Oppsugd luft må ikke føres inn i et rør som benyttes som uttak
for apparater med gassforbrenning eller annen brensel.
Ikke bruk hetten uten lyspære eller med feilmontert lyspære,
da det finnes fare for elektriske støt.
Ikke bruk hetten med feilmontert rist!
Hetten må ALDRI brukes som støtteflate, med mindre dette er
uttrykkelig indikert.
Bruk kun de festeskruene som leveres sammen med
apparatet for å utføre installasjonen eller, hvis de ikke
utleveres, kjøp riktige skruer. Bruk riktig lengde på skruene
som er oppført i Installasjonsveiledningen. Vennligst ta
kontakt med et autorisert servicesenter eller lignende
kvalifisert personell hvis man er i tvil.
VÆR OPPMERKSOM! Manglende installasjon av skruer og
festeanordninger i samsvar med disse instruksjonene kan føre
til elektriske farer.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
112
2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Apparatet er utformet, testet og produsert i henhold til:
• Sikkerhet: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Kapasitet: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• Elektromagnetisk kompatibilitet EMC: EN 55014-1; CISPR
14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC
61000-3-3.
Forslag til riktig bruk for å redusere miljøpåvirkning: Skru PÅ
ventilatorhetten på minimum hastighet når du starter
matlagingen og lå den holdes i gang i noen minutter etter at
matlagingen er ferdig. Øk hastigheten kun ved store mengder
røyk og damp og bruk boost-hastighet(er) kun i ekstreme
situasjoner. Skift ut kullfilter når det er nødvendig for å
opprettholde optimal effektivitet for odørreduksjon. Rengjør
fettfilter når det er nødvendig for å opprettholde optimal
effektivitet for fettfilter. Bruk maksimum diameter på
kanalsystemet som er angitt i denne bruksanvisningen for å
optimalisere effektivitet og minimere støy.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av
avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Dampene føres ut i friluft gjennom et avløpsrør som er festet
til koblingsflensen.
Diameteren i avløpsrøret må tilsvare diameteren på
tilslutningsringen.
Bemerk! Avløpsrøret er ikke medlevert, men må kjøpes
separat.
Hvis ventilatoren er utstyrt med kullfiltre, må disse fjernes.
Koble ventilatoren til rør og avtrekksåpning i veggen med en
diameter tilsvarende luftuttaket (koblingsflensen).
Bruk av rør og avtrekksåpning på veggen med en mindre
diameter, vil medføre en minsking i avtrekksytelsene og en
drastisk økning av støyen.
Ethvert ansvar gjeldende dette fraskrives derfor.
! Bruk et så kort rør som mulig.
! Bruk et rør med færrest mulig vinkler (vinkelen må aldri
være skarpere enn 90°).
! Unngå drastiske endringer i rørets tverrsnitt.
Resirkulering av luften
Luften som suges opp blir renset, og fett og lukter fjernes før
den føres tilbake i rommet. Hvis man vil bruke ventilatoren i
denne versjonen, er det nødvendig å installere et ekstra
filtersystem basert på aktivt kull.
Installasjon
Minimumsavstanden mellom koketoppen og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når
det gjelder elektriske kokeplater og 65cm når det gjelder
gassbluss og kombinerte koketopper.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis
det følger med støpsel, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende
normer. Stikkontakten må være lett tilgjengelig også etter
installasjonen. Hvis det ikke følger med støpsel (direkte
kobling til strømnettet), eller stikkontakten selv etter
installasjonen ikke er lett tilgjengelig, må man sette på en
godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig frakobling
fra strømnettet i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatorens strømkrets til strømnettet
og fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at
strømledningen er korrekt montert.
Ventilatoren har en spesiell strømledning; dersom denne
skades, skal man henvende seg til kundeassistansen for kjøp
av en ny.
Montering
Før installasjonen:
Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til
plassen du har valgt å installere det på.
Ta vekk det aktive kullfilteret/de aktive kullfiltrene dersom
ventilatoren er utstyrt med dette/disse. (se også
tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare om
man vil bruke ventilatoren med resirkulering av luften.
Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks.
poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i
ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta
vare på det.
Dette produktet er svært tungt. Flytting og installasjon av
kjøkkenventilatoren må derfor utføres av to eller flere
personer.
113
Funksjon
For noen av modellene er en fjernkontroll tilgjengelig som
tilleggsutstyr. Med denne kan man kontrollere ventilatorens
hovedfunksjoner.
Sjekk med selger eller autorisert servicesenter om din modell
er egnet.
Kontrollpanel med 7 knapper
For å velge ventilatorens funksjoner holder det å gå gjennom
kommandoene.
Automatisert igangkjøring (sensor),
tilkobling med SNAP
®
ON/OFF-knapp lys
Trykk raskt for å slå på eller av belysningen
til komfyrtoppen.
Langt trykk for å justere fargetonen av lys
(kun på enkelte modeller).
Valgknapp for intensiv hastighet
(sugekraft) - varer i 5 minutter før den går
tilbake til middels hastighet (sugekraft), eller
slår seg av, dersom avslåing av ventilatoren
etter etterløpstid er aktivert (kun med
fjernkontroll). .
Knappen vil i begge tilfeller blinke for å
indikere hastighetens tidsmåling.
Valgknapp for høy hastighet (sugekraft).
Knappen blinker dersom automatisk
avslåing av ventilatoren med tidsinnstilt
etterløpstid har blitt aktivert (kun med
fjernkontroll).
Valgknapp for middels hastighet
(sugekraft).
Knappen blinker dersom automatisk
avslåing av ventilatoren med tidsinnstilt
etterløpstid har blitt aktivert (kun med
fjernkontroll).
Valgknapp for lav hastighet (sugekraft) -
når den blinker indikerer det et behov for å
rengjøre fettfilteret.
Knappen blinker dersom automatisk
avslåing av ventilatoren med tidsinnstilt
etterløpstid har blitt aktivert (kun med
fjernkontroll).
OFF-knapp motor (ventemodus)
Indikatorer for metning av filtre
Med jevne mellomrom vil ventilatoren signalisere et behov for
vedlikehold av filtrene.
Lyser tasten
med et konstant lys: utfør
vedlikehold av fettfiltrene.
Lyser tasten
med et blinkende lys: utfør
vedlikehold av det aktive kullfilteret
Merknad: Signalet for metning av filtrene er synlig i inntil
ett minutt etter slukking av ventilatoren. Tilbakestilling av
metningsindikatorene skal utføres innen denne
tidsperioden.
Tilbakestilling av indikatorer for metning av filtre:
Trykk lenge på tasten
Aktivering av indikator for metning av aktivt kullfilter
Merknad: denne operasjonen skal utføres med avslått
ventilator.
Denne indikatoren er vanligvis deaktivert, trykk lenge på
tast
for å aktivere funksjonen: tasten vil lyse med
et konstant lys.
For å deaktivere funksjonen, trykk lenge på tast
:
tasten vil lyse med et blinkende lys.
Automatisert igangkjøring (sensor), tilkobling med SNAP
®
Advarsel! God funksjon av ventilatoren avhenger av
"Regulering av parameterne for automatisk drift" (se
tilhørende avsnitt)
Automatisk drift (sensor)
Trykk på tast
.(den midterste LED-lampen
vil lyse hvitt).
Ventilatoren slår seg på i den best egnede hastigheten, basert
på stekosen registrert av sensoren på ventilatoren.
Automatisk drift av ventilatoren med SNAP
®
Trykk på tast .(LED-lampene vil lyse oransje)
for å indikere at ventilatoren er i stand til å fungere automatisk
med SNAP
®
Merknad: SNAP
®
er en ekstra innsugingsenhet som er i
stand til å fungere sammen med ventilatoren. For ytterligere
informasjon, konsulter brukerveiledningen som ble levert
sammen med SNAP
®
114
Automatisk drift av ventilatoren med komfyrtopp Elica
Ventilatorens utførelse avhenger også av bruken av
komfyrtoppen Elica.
Trykk på tast
.(LED-lampene vil lyse hvitt) for
å indikere at ventilatoren er i stand til å fungere automatisk
sammen med komfyrtoppen Elica. Ventilatorens utførelse
avhenger dermed også av bruken av komfyrtoppen Elica.
Automatisk drift av ventilatoren med SNAP
®
og
komfyrtopp Elica
Trykk på tast
.(LED-lampene vil lyse oransje)
for å indikere at ventilatoren er i stand til å fungere automatisk
med komfyrtopp og med SNAP
®
Regulering av parameterne for automatisk drift
Merknad: Alle operasjoner som involverer kalibrering,
valg, regulering og logisk tilkobling som beskrevet
nedenfor, er kun gjennomførbare med avslått ventilator
(OFF).
Regulering av parametere foregår vanligvis automatisk
hver gang ventilatoren blir tilkoblet det strømnettet på nytt
(f.eks. ved første installasjon eller etter et strømbrudd)
eller manuelt.
Manuell regulering
Skal utføres når man oppdager utilstrekkelig funksjon av
den automatiske driften. Reguleringen utføres når det er
et normalt miljø på kjøkkenet.
Den manuelle reguleringen innebærer:
Kalibrering av ventilatoren:
Valg av komfyrtopp (gass – induksjon eller elektrisk)
Logisk tilkobling mellom ventilator og SNAP
®
(hvis
man har SNAP
®
).
Kalibrering av ventilatoren
Trykk lenge på tast
, og alle tastenes LED-
lamper vil blinke for å indikere at kalibreringen har
startet. Kalibreringsprosessen tar omtrent 5
minutter.
Valg av komfyrtopp (gass – induksjon eller elektrisk)
Trykk lenge og samtidig på tastene
og
: tastene , og og de
vil begynne å blinke i 5 sekunder.
Innen denne tidsperioden trykk:
tast
ved gass-komfyrtopp
tast
ved elektrisk komfyrtopp
tast
ved induksjonstopp
Den valgte tasten forblir opplyst for å indikere det
utførte valget. Etter 10 sekunder blinker tasten en
kort periode for å indikere at det utførte valget har
blitt registrert.
Logisk tilkobling mellom ventilatoren og SNAP
®
(hvis
SNAP
®
er tilgjengelig).
Tilkobling mellom ventilatoren og SNAP
®
er
automatisk. Det er ikke nødvendig å utføre
ytterligere innstillinger.
Kontrollpanel med 6 knapper
A
utomatisk virking (sensor) og
tilkobling med SNAP
®
Knapp ON/OFF lys
Trykk for kort tid for å slå på eller av
lyset på komfyr høyde.
Trykk lenge for å velge lys hastighet.
Knapp for å velge hastighet
(oppsuging styrke) høyt:
- første trykk
Knapp for å velge hastighet
(oppsuging styrke) intensiv:
- andre trykk
Hastighet (oppsuging styrke) intensiv
har en varighet på 5 minutter etter
det så vil hetten hende tilbake til
hastighet (oppsuging styrke) medium;
knappen vil blinke.
Obs: ved å trykke gjentatte ganger
vender hastighet tilbake (oppsuging
styrke) høyt.
Knapp for å velge hastighet
(oppsuging styrke) medium-
Knapp for å velge hastighet
(oppsuging styrke) lav – når den
blinker vises det behov om å vaske
fett filteret.
Knapp OFF motor (stand by)
115
Viser av oppfylt filter
Med gjennomsnitte tids periode vil hetten vise behov for
vedlikehold av filter.
Knappen
med fast lys på: utfør vedlikehold av
grass-filter.
Knappen
med blinkede lys: utfør vedlikehold av
aktiv-karbon filteret
Obs: Viseren av oppfyllelse av filter er synlig innen første
minutt etter at hetten er slått av, innen denne tid må det
trykkes på “reset” av oppfylt filter viser knapp.
Reset av viseren av oppfylt filter:
Trykk lenge knappen
Aktiver viseren af oppfylt aktiv-karbon filter
Obs: denne operasionen må fullføres med hetten avslått.
Denne viseren er vanligvis deaktivert, trykk knappen
lenge for å aktivere funksjonen: knappen lyser
opp med fast lys.
For å deaktivere funksjonen, trykk knappen
lenge:
knappen vil lyse med blinkede hastighet.
Automatisk funksjon (sensor), tilkobling med SNAP
®
Appmerksom! Korrekt virking av hetten er avhengig av
"Regulering av parameter for automatisk virkning" (se
tilsvarende kapittel)
Automatisk funksjon (sensor)
Trykk knappen
(knappen slår seg på med hvit farge).
Hetten vil slå seg på med den mest lav og tilpasset hastighet
i samsvar med sensor følsomhet som er installert i hetten.
116
Fjernkontroll
Merk! Enkelte funksjoner på denne fjernkontrollen kan kun aktiveres med enkelte ventilatormodeller.
Programmere fjernkontrollen:
Trykk lenge på T2 + T5 innen det første minuttet med forsyning av
ventilatorhetten. Utført tilslutning vil være synlig på ventilatorhetten.
Beskrivelse av funksjonene på fjernkontroll
T1. OFF-knapp
T2. ON/OFF-knapp og justering av intensiteten på dempet lys
T3. Kontrollknapp for sugehastighet (effekt):
T4. ON/OFF-knapp lys på platetopp
T5. ON/OFF-knapp for forsinket avslåing av ventilatorhette
T6. ON/OFF-knapp sensor
T7. Tilbakestillingsknapp signalering av filtermetning
L3. Indikatorlampe for funksjon av fjernkontroll
Merknad: berøre knappene med et lett trykk for å velge funksjonene
som er tilgjengelige.
T1. OFF-knapp
Trykk for å slå av ventilatorhetten
T2. ON/OFF-knapp og justering av intensiteten på dempet lys
Trykk en kort stund for å slå på eller av den dempede
belysningen
Trykk lengre for å justere intensiteten.
Merknad: Dempet belysning er kun tilgjengelig på noen
modeller.
T3. Kontrollknapp for sugehastighet (effekt)
Berøre knappen med start fra en hvilken som helst posisjon og
utføre en roterende bevegelse med klokken eller mot klokken
for å øke eller redusere sugehastigheten.
Knappen er inndelt i flere sektorer, man kan velge ønsket
hastighet ved å trykke direkte på respektive sektorer:
T3a: Hastighet 1 (lav sugekraft)
T3b: Hastighet 2 (middels sugekraft)
T3c: Hastighet 3 (høy sugekraft)
T3d: Hastighet 4 (intensiv sugekraft)
T4. ON/OFF-knapp for lys på platetopp
Trykk for å slå på eller av belysningen på platetoppen.
T5. ON/OFF-knapp for forsinket avslåing av ventilatorhette
Trykk for å programmere forsinket avslåing av ventilatorhetten
ut fra pågående aktiv sugehastighet (effekt):
Hastighet 1 (lav sugekraft): 20 minutter
Hastighet 2 (middels sugekraft): 15 minutter
Hastighet 3 (høy sugekraft): 10 minutter
T6. ON/OFF-knapp sensor
Trykk lengre for å aktivere/deaktivere sensor-modus som
muliggjør automatisk styring av sugekraften.
Merknad: Sensor er kun tilgjengelig på noen modeller.
T7. Tilbakestillingsknapp signalering av filtermetning
117
Vedlikehold av fjermkontrollen
Rengjøring av fjernkontrollen:
Rengjør fjernkontrollen med en myk klut og et nøytralt
rensemiddel som ikke inneholder slipestoffer.
Utskifting av batteriet:
• Åpne batterirommet.
Skifte ut oppbrukte batterier med 3 nye batterier 1,5 V av
typen AAA.
Sett inn det nye batteriet i henhold til polariteten angitt i
batterirommet!
Sett på batteridekselet igjen.
Kassering av batteriene
Batteriene må kasseres i henhold til nasjonale lover og
forskrifter. De brukte batteriene må ikke kastes sammen med
vanlig husholdningsavfall.
Batteriene må kastes på en sikker måte.
For videre informasjon om miljøbeskyttelse, resirkulering og
kassering av batteriene, kan du kontakte kontoret for
gjenvinning av avfall.
Vedlikehold
Rengjøring
Til rengjøring skal det KUN benyttes en klut fuktet med et
nøytralt rengjøringsmiddel. VERKTØY ELLER APPARATER
SKAL IKKE BRUKES TIL RENGJØRING!
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter. ALKOHOL
SKAL IKKE BRUKES!
Fettfilteret
Fig. 29-30-32-34-35
Fanger kokefettpartikler.
Dette må rengjøres en gang i måneden (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen), med milde (ikke aggressive)
rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav
temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen,
men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
For å demontere fettfilteret må man dra i fjærhåndtaket.
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Fig. 33
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen) i varmt vann og med egnede
rengjøringsmidler, eller i oppvaskmaskin ved 65°C (hvis man
vasker det i oppvaskmaskin må det vaskes med full syklus
uten annen oppvask i maskinen).
Vri ut overflødig vann uten å ødelegge filteret, og sett det
deretter i stekeovnen ved 100°C i 10 minutter for å tørke det
ordentlig.
Skift ut “madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er
skadet.
Utskifting av lyspærer
Ventilatoren er utstyrt med et belysningssystem basert på
LED-teknologi.
LED-lysene garanterer optimal belysning, har opptil 10 ganger
lengre varighet enn tradisjonelle lyspærer og tillater en
strømsparing på 90 %.
Henvend deg til teknisk service når LED-pærene skal skiftes
ut.
118
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Emhætten er beregnet til udsugning af røg og damp fra
madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Emhætten kan have et andet udseende i forhold til
modellen på tegninerne i denne vejledning. Vejledningen
til brug, vedligeholdelse og installering er dog uændret.
! Det er vigtigt at opbevare denne vejledning, så man får
mulighed for at læse den senere. Ved viseresalg,
overdragelse eller flytning skal man sørge for, at
vejledningen følger emhætten.
! Læs instruktionerne omhyggeligt: der findes vigtige
oplysninger om installering, brug og sikkerhed.
! Der må ikke udføres elektriske eller mekaniske
ændringer på emhætten eller på udslipsrørene.
! Undersøg at ingen komponenter er beskadiget, før
apparatet installeres. Kontakt forhandleren og undlad at
fortsætte med installeringen, hvis der påvises
beskadigelser.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke-
leverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Advarsler
Før deres foretages nogen form for
indgreb i forbindelse med rengøring og
vedligeholdelse skal forbindelsen til
strømforsyningen afbrydes ved at trække
stikket ud eller ved at slukke for boligens
hovedafbryder.
For indgreb i forbindelse med installation
og vedligeholdelse skal der bruges
arbejdshandsker.
Apparatet må kun anvendes af børn
under 8 år eller af personer med nedsatte
fysiske eller mentale evner, eller som
ikke har den nødvendige erfaring og
kendskab til det, hvis de er under opsyn,
eller såfremt de har modtaget de
nødvendige anvisninger til sikker brug af
apparatet og kender de dermed
forbundne risici.
Det er nødvendigt at holde øje med, at
børnene ikke leger med opladeren.
Rengøring og vedligeholdelse må ikke
udføres af børn uden opsyn.
Lokalet skal være udstyret med
tilstrækkelig ventilation, hvis emhætten
bruges samtidig med andre
forbrændingsapparatet , der drives af gas
eller andre brændstoffer.
Emhætten skal rengøres med hyppige
mellemrum, både indvendigt og
udvendigt (MINDST EN GANG OM
MÅNEDEN).
Overhold under alle omstændigheder
anvisningerne i
vedligeholdelsesvejledningen.
Manglende overholdelse af emhættens
rengøringsforskrifter og af filtrenes
udskiftning og rengøring medfører fare
for brand.
Det er strengt forbudt at tilberede mad
under åben ild under emhætten.
Brug af åben ild er skadeligt for filtrene og kan medføre en
brand, og det skal derfor for enhver pris undgås.
Friturestegning skal udføres under overvågning for at undgå,
at olien overophedes og antændes.
PAS PÅ! Når kogepladen er i brug, kan emhættens
tilgængelige dele blive meget varme.
Ved udskiftning af pæren må du kun anvendes den type
lyspære, der er angivet i afsnittet om
vedligeholdelse/udskiftning af pære i denne manual.
Pas på! Apparatet må ikke tilsluttes strømforsyningen, før
installationen er helt fuldført.
Hvad angår de anviste tekniske og sikkerhedsmæssige
forholdsregler til udledning af røg, skal du omhyggeligt
overholde de lokale myndigheders forskrifter.
Den udsugede luft må ikke tilføres en skakt, der bruges til
udledning af røg fra forbrændingsapparater, der fungerer med
gas eller andre brændstoffer.
Du må ikke bruge eller efterlade emhætten uden korrekt
monterede pærer for at undgå en risiko for elektrisk stød.
Brug aldrig emhætten uden en korrekt monteret rist!
Emhættens overflade må ALDRIG anvendes som
afsætningsplade, med mindre dette er udtrykkeligt angivet.
Brug kun de medfølgende fastspændingsskruer til produktet i
forbindelse med installationen eller – såfremt de ikke
119
medfølger – skal du indkøbe den korrekte type skruer. Brug
skruer af korrekt længde, som anført i
installationsvejledningen. I tvivlstilfælde bør du kontakte dit
autoriserede servicecenter eller en kvalificeret tekniker.
PAS PÅ! Hvis der ikke monteres de skruer og
fastspændingsanordninger som angivet i disse anvisninger,
kan der opstå risiko for elektriske problemer.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2012/19/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale,
komponenter og stoffer, der kan være skadelige for
menneskers sundhed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og
elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående
overkrydsede skraldespand
. Den symboliserer, at
elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen
med usorteret husholdningsaffald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor
elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan afleveres af borgerne
på genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver
afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information
kan fås hos kommunens tekniske forvaltning.
Produktet er designet, testet og produceret i henhold til:
• Sikkerhed: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
• Kapacitet: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Forslag til korrekt
anvendelse til reducering af miljøbelastning: Indstil ON på
emhættens laveste hastighed, når du begynder at lave mad
og sluk den først et par minutter efter endt madlavning.
Forhøj kun hastigheden ved meget røg og damp. Anvend kun
boost hastigheden i tilfælde, hvor det er nødvendigt. Udskift
kulfilteret/kulfiltrene, når det er nødvendigt for at bibeholde
udsugningseffektiviteten. Rens fedtfilteret/fedtfiltrene, når det
er nødvendigt for at bibeholde filtereffektiviteten. Anvend det
største kabelsystemdiameter til optimering af effektiviteten og
til minimering af støjen.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Dampen ledes udenfor vha. et aftræksrør fastgjort til
samleflangen.
Aftræksrørets diameter skal svare til diameteren på
forbindelsesringen.
Obs! Udledningsrøret leveres ikke, og skal købes.
Hvis emhætten er udstyret med kulfiltre, skal disse filtre
fjernes.
Tilslut emhætten til aftræksrør og aftrækshullet i væggen, som
skal have en diameter, der passer til luftudsugningen
(studsflange).
Hvis rør og hul har en mindre diameter, forringes
udsugningskapaciteten og støjen øges betydeligt.
Producenten fralægger sig ethvert ansvar i forbindelse
hermed.
! Benyt et rør, der er så kort som muligt.
! Benyt et rør, der har så få kurver som muligt (max. vinkel
på kurven: 90°).
! Undgå drastiske ændringer i rørets tværsnit.
Filtrerende udgave
Den indsugede luft affedtes og lugten fjernes, før luften
sendes tilbage i lokalet. For at benytte emhætten i denne
udgave skal der monteres et supplerende filtreringssystem
baseret på aktivt kul.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder.
Stikkontakten skal også være let tilgængelig efter
installeringen. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik
(direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et
område, der også er let tilgængeligt efter installeringen, skal
der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse
med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i
tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i
overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Emhætten er udstyret med en speciel forsyningsledning; hvis
denne ledning beskadiges, skal den bestilles hos den tekniske
service.
Montering
Før installering:
Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
120
Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
Produkt med meget stor vægt, flytning og montering af
emhætten skal foretages af mindst to eller flere personer.
Funktion
På visse modeller, er det muligt at få en fjernbetjening som
ekstraudstyr, der er i stand til at styre emhættens
hovedfunktioner.
Kontakt forhandleren eller det godkendte servicecenter for at
kontrollere, at din model er kompatibel med fjernbetjeningen.
Styrepanel med 7 taster
For at vælge emhættens funktioner, behøver man kun at
strejfe betjeningerne.
Automatisk funktion (sensor), tilslutning
med SNAP
®
ON/OFF lystast
Tryk kortvarigt for at tænde eller slukke for
kogepladens belysning.
Tryk langvarigt for at jsutere lystonen (kun
på visse modeller).
Tast til valg af hastighed
(indsugningskraft) stærk - varighed 5
minutter, derefter vender den tilbage til
middelhastighed (indsugningskraft), eller
slukker, hvis den forsinkede slukning af
emhætten er aktiveret (udelukkende med
fjernbetjening). .
Tasten blinker i begge tilfælde for at angive
hastighedens tidsstyring.
Tast til valg af hastighed
(indsugningskraft) høj.
Tasten blinker hvis den forsinkede slukning
af emhætten er aktiveret (udelukkende med
fjernbetjening).
Tast til valg af hastighed
(indsugningskraft) middel-
Tasten blinker hvis den forsinkede slukning
af emhætten er aktiveret (udelukkende med
fjernbetjening).
Tast til valg af hastighed
(indsugningskraft) lav – når den blinker,
betyder det, at det er nødvendigt at vaske
fedtfilteret.
Tasten blinker hvis den forsinkede slukning
af emhætten er aktiveret (udelukkende med
fjernbetjening).
OFF motor tast (stand by)
Indikatorer af filtermætning
Med regelmæssige mellemrum, signalerer emhætten, at det
er nødvendigt at vedligeholde filtrene.
Tasten
er vedvarende tændt: Fedtfilteret skal
vedligeholdes.
Tasten
blinker: Det aktive kulfilter skal
vedligeholdes
Bemærk: Signaleringen af filtrenes mætning er synlig
inden for det første minut, efter at emhætten er slukket.
Nulstilling af mætningsindikatorerne skal udføres inden
for dette tidsrum.
Nulstilling af indikatorerne til filtrenes mætning:
Tryk langvarigt på tasten
Aktivering af indikatoren til mætning af det aktive
kulfilter
Bemærk: Indgrebet udføres med slukket emhætte.
Indikatoren er sædvanligvis ikke aktiveret, tryk langvarigt
på tasten
for at aktivere funktionen: Tasten
tænder med vedvarende lys.
For at deaktivere funktionen, tryk langvarigt på tasten
: Tasten tænder og blinker.
Automatisk funktion (sensor), tilslutning med SNAP
®
Advarsel! Emhættens korrekte drift er afhængig af
"Justering af parametre til automatisk drift” (jf. den
relevante paragraf)
Automatisk drift (føler)
Tryk på tasten
.(den midterste lysdiode
tænder og lyser hvidt).
Emhætten tænder med den bedst egnede hastighed
afhængigt af stegerøgene, som føleren indvendigt i emhætten
detekterer.
121
Automatisk drift af emhætten med SNAP
®
Tryk på tasten
.(Lysdioderne tænder og lyser
med orangefarve) for at indikere, at emhætten er i stand til at
fungere automatisk takket være anordningen SNAP
®
Bemærk: SNAP
®
er en supplerende indsugningsenhed, der
er i stand til at fungere sammen med emhætten. For
yderligere oplysninger, se brugervejledningen leveret sammen
med SNAP
®
Automatisk drift af emhætten sammen med Elica
kogepladen
Emhættens drift er også afhængig af brug sammen med Elica
kogepladen.
Tryk på tasten
.(Lysdioderne tænder og lyser
hvidt) for at indikere, at emhætten er i stand til at fungere
automatisk sammen med Elica kogepladen. Emhættens drift
er derfor også afhængig af brug sammen med Elica
kogepladen
Automatisk drift af emhætten med SNAP
®
sammen med
Elica kogepladen
Tryk på tasten
.(Lysdioderne tænder og lyser
med orange farve) for at indikere, at emhætten er i stand til at
fungere automatisk sammen med kogepladen og med
anordningen SNAP
®
Justering af parametre til automatisk drift
Bemærk: Alle de understående indgreb til kalibrering,
valg, justering og logisk forbindelse er mulige med
slukket emhætte (OFF).
Justering af parametrene sker automatisk hver gang
emhætten igen tilsluttes elforsyningen (f.eks ved første
installation eller efter strømsvigt), eller manuelt.
Manuel justering
Udføres hvis den automatiske drift ikke fungerer korrekt,
og indgrebet gennemføres når der i køkkenet er normale
miljøforhold.
Den manuelle justering indbefatter:
Kalibrering af emhætten:
Valg af kogeplade.
Logisk forbindelse mellem emhætten og
anordningen SNAP
®
(hvis SNAP
®
er tilgængelig).
Kalibrering af emhætten
Tryk langvarigt på tasten
alle tastens
lysdioder blinker for at indikere, at kalibreringen er
startet. Kalibreringsprocessen varer i 5 minutter ca.
Valg af kogeplade
Tryk langvarigt samtidig på tasterne
og :
tasterne
, og begynder at
blinke i 5 sekunder.
Før dette tidsrum er gået tryk på:
Tasten
i tilfælde af gaskogeplade
Tasten
i tilfælde af elektrisk kogeplade
Tasten
i tilfælde af induktionskogeplade
Den valgte tast vedbliver tændt for at indikere at
valget er foretaget. Efter 10 sekunder blinker tasten
kortvarigt for at indikere, at det udførte valg er blevet
gemt.
Logisk forbindelse mellem emhætte og anordningen
SNAP
®
(hvis SNAP
®
er tilgængelig).
Forbindelsen mellem emhætten og SNAP
®
er
automatisk. Der er ikke brug for yderligere
justeringer.
122
Styrepanel med 6 taster
Automatisk drift (føler) og
forbindelse med SNAP
®
ON/OFF lystast
Tryk kortvarigt for at tænde eller
slukke kogepladens belysning.
Tryk langvarigt for at justere
lysstyrken.
Tast til valg af hastigheden
(indsugningskraft) høj:
- Første tryk
Tast til valg af hastigheden
(indsugningskraft) stærk:
- Andet tryk
Den stærke hastighed
(indsugningskraft) varer i 5 minutter,
derefter vender den tilbage til middel
hastighed (indsugningskraft); tasten
blinker.
Bemærk: Når tasten trykkes ned igen,
vender man tilbage til den høje
hastighed (indsugningskraft).
Tast til valg af hastighed
(indsugningskraft) middel-
Tast til valg af hastighed
(indsugningskraft) lav – når den
blinker, betyder det, at det er
nødvendigt at vaske fedtfilteret.
OFF motor tast (stand by)
Indikatorer af filtermætning
Med regelmæssige mellemrum, signalerer emhætten, at det
er nødvendigt at vedligeholde filtrene.
Tasten
er vedvarende tændt: Fedtfilteret skal
vedligeholdes.
Tasten
blinker: Det aktive kulfilter skal
vedligeholdes
Bemærk: Signaleringen af filtrenes mætning er synlig
inden for det første minut, efter at emhætten er slukket.
Nulstilling af mætningsindikatorerne skal udføres inden
for dette tidsrum.
Nulstilling af indikatorerne til filtrenes mætning:
Tryk langvarigt på tasten
Aktivering af indikatoren til mætning af det aktive
kulfilter
Bemærk: Indgrebet udføres med slukket emhætte.
Indikatoren er sædvanligvis ikke aktiveret, tryk langvarigt
på tasten
for at aktivere funktionen: Tasten
tænder med vedvarende lys.
For at deaktivere funktionen, tryk langvarigt på tasten
: Tasten tænder og blinker.
Automatisk drift (føler) SNAP® tilslutning
Advarsel! Emhættens korrekte drift er afhængig af
"Justering af parametre til automatisk drift” (jf. det
relevante afsnit)
Automatisk drift (føler)
Tryk på tasten
(tasten tænder og lyser hvidt).
Emhætten tænder med den bedst egnede hastighed
afhængigt af stegerøgene, som føleren indvendigt i emhætten
detekterer.
Automatisk drift af kappen med SNAP
®
Tryk på tasten (tasten tænder og lyser med
orangefarve for at indikere, at emhætten er i stand til at
fungere automatisk ved brug af anordningen SNAP
®
).
Bemærk: SNAP
®
er en supplerende indsugningsenhed, der
er i stand til at fungere sammen med emhætten. For
yderligere oplysninger, se brugervejledningen leveret sammen
med SNAP
®
Justering af parametre til automatisk drift
Bemærk: Alle de understående indgreb til kalibrering,
valg, justering og logisk forbindelse er mulige med
slukket emhætte (OFF).
Justering af parametrene sker automatisk hver gang
emhætten igen tilsluttes elforsyningen (f.eks ved første
installation eller efter strømsvigt), eller manuelt.
Manuel justering
Udføres hvis den automatiske drift ikke fungerer korrekt,
og indgrebet gennemføres når der i køkkenet er normale
miljøforhold.
Den manuelle justering indbefatter:
Kalibrering af emhætten:
Valg af kogeplade.
Logisk forbindelse mellem emhætte og kogeplade
123
(hvis man råder over en passende kogeplade).
Logisk forbindelse mellem emhætten og
anordningen SNAP
®
(hvis udstyret SNAP
®
er til
stede).
Kalibrering af emhætten
Tryk langvarigt på tasten
, tasten blinker for at
indikere, at kalibreringen er startet.
Kalibreringsprocessen varer i 5 minutter ca.
Valg af kogeplade (gas – induktion eller elektrisk)
Tryk langvarigt og samtidig på tasterne
og
: Tasterne , og begynder
at blinke i 5 sekunder.
Før de 5 sekunder er gået, tryk på:
tasten
i tilfælde af gaskogeplade
tasten
i tilfælde af elektrisk kogeplade
tasten
i tilfælde af induktionskogeplade
Den valgte tast vedbliver tændt for at indikere at
valget er foretaget. Efter 10 sekunder blinker tasten
kortvarigt for at indikere, at det udførte valg er blevet
gemt.
Logisk forbindelse mellem emhætte og SNAP
®
anordning (hvis udstyret SNAP
®
er til stede.
Forbindelsen mellem emhætten og SNAP
®
anordningen er automatisk. Det er ikke nødvendigt
at udføre nogen indstilling.
124
Fjernbetjening
NB! Nogle funktioner på denne fjernbetjening kan kun aktiveres med visse emhætte- modeller.
Tilslutning af fjernbetjening:
Tryk længe på T2 + T5 i det første minut, efter at emhætten er
tændt. Tilslutningen af fjernbetjeningen vil vise sig på emhætten.
Beskrivelse af fjernbetjeningens funktioner
T1. OFF tast
T2. ON/OFF tast og regulering af den dæmpede belysning
T3. Kontroltast til aktivering af sugekapacitet (hastighed):
T4. ON/OFF tast til lys over kogepalden
T5 ON/OFF tast til udskudt slukning af emhætten
T6. ON/OFF sensor
T7. Reset tast til kontrollampe for tilstoppet filter
L3. LED kontrollampe for funktion af fjernbjeningen
NB: Berør tasterne let for at vælge de disponible funktioner.
T1. OFF tast
Tryk for at slukke for emhætten
T2. ON/OFF tast og regulering af den dæmpede belysning
Tryk kort på tasten for at tænde og slukke for den dæmpede
belysning
Tryk længere for regulering af intensiteten.
NB: Dæmpet lys findes kun på visse modeller.
T3. Kontroltast til aktivering af sugekapacitet (hastighed).
Berør tasten let og før fingeren med og mod uret for at skrue op
eller ned for sugekapaciteten.
Tasten er opdelt i diverse sektorer. Den ønskede hastighed kan
vælges ved at trykke direkte på den tilsvarende sektor. Det
gøres som følger:
T3a: Hastighed 1 (svagt sug)
T3b: Hastighed 2 (mellem sug)
T3c: Hastighed 3 (kraftigt sug)
T3d: Hastighed 4 (intensivt sug)
T4. ON/OFF tast til lys over kogepalden
Tryk for at tænde eller slukke lyset over kogepladen.
T5. ON/OFF tast til udskudt slukning af emhætten
Tryk for udskudt slukning af emhætten alt efter den aktuelle
sugekapacitet (hastighed):
Hastighed 1 (svagt sug) 20 min.
Hastighed 2 (mellem sug): 15 min.
Hastighed 3 (kraftigt sug): 10 min.
T6. ON/OFF sensor
Tryk længere for at tænde og slukke sensoren, der regulerer
den automatiske sugekapacitet.
NB: Sensoren findes kun på visse modeller.
T7. Reset tast til kontrollampe for tilstoppet filter
125
Vedligeholdelse af fjernbetjeningen
Rengøring af fjernbetjeningen:
Rengør fjernbetjeningen med en blød klud vædet med en
opløsning af mild sæbe uden slibemidler.
Udskiftning af batterierne:
• Åbn batterihylsteret.
Udskift de brugte batterier med 3 nye af 1,5 V type AAA.
Når batterierne indsættes, så vær opmærksom på
polariteten!
Luk batterirummet igen.
Bortskaffelse af batterier
Batterierne skal bortskaffes i overensstemmelse med den
gældende nationale lovgivning. Brugte batterier må ikke
smides ud sammen med almindeligt husaffald.
Batterierne skal bortskaffes på en sikker måde.
Ret henvendelse til de kompetente myndigheder for
affaldssortering for yderligere oplysninger om
miljøbeskyttelse, genbrug og bortskaffelse af batterier.
Vedligeholdelse
Rengøring
Ved rengøring må der UDELUKKENDE anvendes en klud
fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i flydende form.
ANVEND IKKE VÆRKTØJ ELLER ANDET UDSTYR TIL
RENGØRING.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Fedtfilter
Fig. 29-30-32-34-35
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under
tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om
måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning
angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte
model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave
temperaturer og med en kort opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 33
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når
signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne
funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med
egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C
(ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet
opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen).
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg
derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
Udskiftning af lyspærerne
Emhætten er udstyret med et belysningssystem baseret på
lysdiode-teknologi.
Lysdioderne sikrer optimal belysning, holdbarhed op til 10
gange længere end almindelige pærer, og de giver mulighed
for at spare 90% elektricitet.
Ved udskiftning bedes man kontakte den tekniske
servicetjeneste.
LIB0121682 Ed. 04/16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

ELICA Bio Island de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding