Gorenje Plus GHT63X de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Dunstabzugshaube
Кухонная вытяжка
Асүйсорып шығарғышы
COOKER HOOD
GHT93X
GHT63X
S10 /
S10 /
LANGUAGES
7 DE DUNSTABZUGSHAUBE
11 DA EMHÆTTE
15 EN COOKER HOOD
19 ES CAMPANA EXTRACTORA
23 ET ÕHUPUHASTI
27 FI LIESITUULETIN
31 FR HOTTE
35 IT CAPPA ASPIRANTE
39 LT GARŲ SURINKTUVAS
43 LV GAISA NOSŪCĒJS
47 NL AFZUIGKAP
51 NO VENTILATOR
55 PT EXAUSTOR
59 SV KÖKSFLÄKT
63 TR DAVLUMBAZ
LANGUAGES
22
A
X
A
X
Electrical
550
Gas 650
Y
B
4x 8
1
5
2
6
min. 50 mm min. 50 mm
3 4
16 cm
10 cm
16 cm
>1 cm
>30 cm
Wcm
220-240V
50-60Hz
W-2cm
>30 cm
>1 cm
7
11
9
8
12
10
a
b
2x3.9x9.5
13
17
15
14
16
18
19 20
1
21 22
press
press
23 24
4
36
7DE
DE DUNSTABZUGSHAUBE
Die Anweisungen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird keinerlei Haftung übernom-
men für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind. Die Dunstabzugshaube wurde für die Absaugung der beim Kochen entstehenden Dünste und Dämpfe entwickelt. Sie
ist nur für den Hausgebrauch geeignet.
Die Dunstabzugshaube kann anders aussehen als auf den Abbildungen in der vorliegenden Bedienungsanleitung. Die Bedie-
nungsanleitungen, die Wartung und die Installation sind aber gleich.
! Die Bedienungsanleitung muss aufbewahrt werden, damit jederzeit ein Nachschlagen möglich ist. Bei Verkauf, Abtretung oder Umzug
muss die Bedienungsanleitung immer beim Produkt bleiben.
! Die Bedienungsanleitung muss aufmerksam gelesen werden, da sie wichtige Informationen über Installation, Gebrauch und Sicherheit
enthält.
! Es dürfen keine elektrischen oder mechanischen Änderungen am Gerät oder an den Abluftleitungen vorgenommen werden.
! Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass das Gerät keine Transportschäden aufweist. Bei auftretenden Problemen setzen Sie
sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten sind oder
Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
WARNUNG
Achtung!
! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
! Vor Beginn sämtlicher Reinigungs - oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Haupt-
schalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden.
! Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
! Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät benutzen, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage
sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne
korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen!
! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstelläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum
muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
gleichzeitig verwendet wird.
! Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten darf im Aufstellraum
gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5 bar) sein.
! Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
genutzt werden.
! Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen.
! Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen und muss deshalb strikt vermieden werden. Das Frittieren
muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
! Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten heiß werden.
! In Bezug auf technische Maßnahmen und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
! Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall
die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
! Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zum Auswechseln und Reinigen der Filter führt zu Brandgefahr.
! Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht betrieben
werden.
! Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Hand-
buch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden.
! In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen.
! Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer geson-
derten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative
Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abge-
bildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt
im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro-und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen
Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an
den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung
dieses Produkts zu erhalten.
8 DE
Gerät entwickelt, getestet und hergestellt nach:
Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3 -2; EN/IEC 61000-3-3.
Empfehlungen für eine korrekte Verwendung, um die Umweltbelastung zu verringern: Schalten Sie Haube beim Kochbeginn bei kleins-
ter Geschwindigkeit EIN und lassen Sie die Haube einige Minuten nachlaufen, wenn Sie mit dem Kochen fertig sind. Erhöhen Sie die
Geschwindigkeit nur bei großen Mengen von Kochdunst und Dampf und benutzen Sie die Intesivstufe(n) nur bei extemen Situationen.
Wechseln Sie die Kohlelter, wenn notwendig, um eine gute Geruchsreduzierung zu gewährleisten. Säubern Sie die Fettlter, wenn
notwendig, um eine gute Fettlterungsefzienz zu gewährleisten. Verwenden Sie den in der Gebrauchsanweisung angegebenen grössten
Durchmesser des Luftaustrittssystems, um die Leistungsfähigkeit zu optimieren und die Geräuschentwicklung zu minimieren.
WARNUNG! Erfolgt die Installation der Schrauben oder Befestigungsvorrichtungen nicht entsprechend den vorliegenden Anweisungen,
führt dies zu Gefahr durch Stromschlag.
BETRIEBSART
Die Haube kann sowohl als Abluftgerät als auch als Umluftgerät eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Luft wird mit Hilfe eines Rohrs ins Freie geleitet, das am Abluftstutzen angebracht wird. Das Abluftrohr wird nicht mitgeliefert und muss
separat erworben werden.
Das Abluftrohr muss den gleichen Durchmesser wie der Abluftstutzen aufweisen.
Das Abluftrohr auf den waagrechten Strecken leicht nach oben geführt werden (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins Freie abgeleitet
werden kann.
Hinweis: Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktivkohlelter versehen sein, so muss dieser entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Abluftöffnungen in der Wand anschließen, die den gleichen Durchmesser haben wie der Ab-
luftstutzen (Anschlussansch).
Die Benutzung von Rohren und Abluftöffnungen mit geringerem Durchmesser verursacht eine Verringerung der Abluftleistung und eine
drastische Zunahme der Geräuschentwicklung.
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen übernimmt der Hersteller keine Haftung.
! Ein möglichst kurzes Rohr verwenden.
! Ein Rohrsystem mit einer möglichst geringen Anzahl von Krümmungen verwenden (max. Winkel der Krümmung: 90°).
! Starke Änderungen des Rohrdurchmessers sind zu vermeiden.
! Die Innenäche der Rohrs muss so glatt wie möglich sein.
! Verwenden Sie ausschließlich Rohre aus zugelassenen Materialien.
Umluftbetrieb
Es muss ein Aktivkohlelter verwendet werden, der im Fachhandel erhältlich ist.
Der Aktivkohlelter reinigt die angesaugte Luft von Fettpartikeln und Kochdünsten, bevor diese durch das obere Gitter in die Küche
zurückströmt.
BEFESTIGUNG
Der Abstand zwischen der Abstelläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 55cm im Fall von elektrischen
Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die
Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose nach der
Montage anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein norm-
gerechter zweipoliger Schalter nach der Montage anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den
Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt werden, dass die Netzversorgungleitung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wur-
de.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Spezialkabel ausgestattet. Sollte das Kabel beschädigt werden, muss beim Kundendienst Ersatz
angefordert werden.
9DE
Montage
Aufgrund des schweren Gewichtes sind mindestens zwei oder noch mehr Personen zur Beförderung und Installation der Ab-
zugshaube erforderlich.
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht werden soll.
Entfernen Sie den/die Aktivkohlelter (*), falls vorhanden (siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz «Wartung»). Der/die Aktiv-
kohlelter wird/werden nur wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im Lieferumfang enthaltenes Ma-
terial (zum Beispiel Tütchen mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) bendet; falls vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie
sie auf.
Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die hintere Wand/Decke
zu haben, wo die Haube angebracht wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die Kochplatte, Arbeitsäche, sowie die
Möbel und Wände, um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen Sie eine ebene Oberäche, um die Einheit zusammen-
zubauen. Decken Sie diese Oberäche mit einer Schutzfolie ab und legen Sie die Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht werden soll (eine Fläche, die
auch nach der Montage der Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für den Durchgang des
Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualizierter Techniker
hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke
das Gewicht der Abzugshaube tragen muss.
BETRIEB
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor
Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Um die Funktionen der Dunstabzugshaube zu wählen reicht es die Steuerelemente zu berühren.
GHT92X, GHT62X
Um die Funktionen der Haube auszuwählen, drücken Sie auf das Symbol. Die Funktion wird aktiviert, wenn das Symbol freigegeben wird.
T1. Stand by (Bedienfeld aus - alle Funktionen sind deaktiviert) /
ON (Bedienfeld leuchtet)
Hinweis: Nach etwa einer Minute der Nichtbenutzung geht die Haube (Saugfunktion und Lichter) automatisch in den Standby.
T2. ON/OFF Lichter
- Bei angeschaltetem Licht, führen Sie den SL1 Led Streifen mit den Fingern nach rechts oder links, um die Intensität des Lichtes zu
erhöhen oder zu verringern.
Hinweis: Das Licht schaltet sich mit der zuletzt eingestellten Licht-Intensität wie vor dem Ausschalten an.
T3. ON/OFF Automatischer Betrieb „AdaptTech“.
Die Haube wird automatisch die Geschwindigkeit (Leistung) der Saugfunktion 2 um diese zu erhöhen, wenn dies die vom Sensor der
Haube erfassten Umgebungsbedingungen erfordern.
In Abwesenheit von Veränderungen der Umgebungsbedingungen, wird die Haube nach 10 Minuten (sofern die Dunstabzugshaube
bereits in Geschwindigkeit (Leistung) der Saugfunktion 1 steht) ausgeschaltet.
Hinweis: für die ordnungsgemäße Verwendung dieser Funktion zuvor die „Einstellung der Parameter für den automatischen
Betrieb” aufführen (siehe entsprechenden Abschnitt).
Hinweis: Im Automatikbetrieb, wenn der Benutzer auf andere Funktionen, die die Geschwindigkeit regulieren einwirkt, wird die auto-
matische Lüftung ausgeschaltet.
T4. ON/OFF Motor
- Bei laufendem Motor, berühren und bewegen Sie das Band SL2 mit den Fingern nach rechts oder links um die Geschwindigkeit
(Leistung) Saugfunktion zu erhöhen oder zu verringern.
Hinweis: Der Motor startet mit der zuletzt vor dem Ausschalten eingestellten Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung).
T5. ON/OFF Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung) „POWER BOOST” (Zeitgesteuert)
Hinweis: Nach 5 Minuten läuft die Funktion der Dunstabzugshaube wieder in ihrem vorherigen Zustand.
T6. ON/OFF intensive Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung) „POWER BOOST x 2” (Zeitgesteuert)
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
10 DE
Hinweis: Nach 5 Minuten läuft die Funktion der Dunstabzugshaube wieder in ihrem vorherigen Zustand.
T7. ON/OFF Modus „ReFresh”.
Alle 50 Minuten bei Inaktivität schaltet sich die Geschwindigkeit (Leistung) für 10 Minuten auf Saugfunktion 1.
T8. ON/OFF Verzögerte Abschaltung Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung).
Hinweis: Diese Funktion steht für die wählbare Geschwindigkeit, durch Drücken der T4 Taste.
Drücken Sie einmal oder mehrmals, um die verzögerte Abschaltung, die Sie einstellen möchten (10-20-30 Minuten) erhalten.
T9. Filtersättigungsanzeige und Reset
Die Taste leuchtet automatisch bei stetigem Licht, wenn Wartungsarbeiten an der Fettlter durchzuführen sind.
Die Taste leuchtet automatisch bei blinkendem Licht, wenn Wartungsarbeiten an der Kohlelter durchzuführen sind.
Nach der Durchführung von Wartungsarbeiten, mit ausgeschalteter Haube und eingeschalteten Tasten, drücken Sie die Taste länger
als 3 Sekunden, um die Filtersättigung zurückzusetzen, bei Bedarf wiederholen (zum Beispiel, wenn beide Filter gesättigt sind).
AktivierungderKohlenltersättigungsanzeige
Die Kohlenstoffltersättigungsanzeige ist normalerweise ausgeschaltet. Um sie zu aktivieren, gehen Sie wie folgt vor:
Die Anzeige auf (ON) und Absaugung aus (OFF), drücken Sie beide T8 und T9 für mehr als drei Sekunden, die Taste T9 geht auf
stetiges Licht für etwa 5 Sekunden, um eine erfolgreiche Aktivierung anzuzeigen.
Zum Deaktivieren wiederholen Sie den Vorgang, die Taste T9 blinkt für etwa 5 Sekunden, um eine erfolgreiche Deaktivierung anzei-
gen.
Einstellen von Parametern für die automatische Funktion
Um die ordnungsgemäße Verwendung des automatischen Laufs sicherzustellen, führen Sie das „Kalibrieren der Haube”.
Kalibrierung des Haube
Die Anzeige auf an (ON) und Absaugung auf aus (OFF) gestellt, drücken Sie die Taste T3 für 3 Sekunden.
Die Geschwindigkeit (Leistung) Saugfunktion 2 beginnt zu arbeiten und die Taste T3 blinkt, um anzuzeigen, dass die Kalibrierung der
Haube, die für etwa 15 Minuten andauern wird, begonnen hat.
Hinweis: um die Kalibrierung zu stoppen, drücken Sie T3 für 5 Sekunden; die Kalibrierung wird für ungültig erklärt werden und muss
anschließend wiederholt werden.
WARTUNG
Hinweis!VorjederReinigungundPegeistdieDunstabzugshaubedurchZiehendesNetzsteckersoderAusschaltenderSiche-
rung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häug gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die Wartung der
Fettlter). Zur Reinigung ein mit üssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel
enthalten. KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des Gerätes und zum Wechseln bzw. zur Reinigung der Filter kann zum
Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden gleich welcher Art am Motor oder Brandschäden, die auf eine unsachgemäße War-
tung oder Nichteinhaltung der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettlter(Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei werden, zu binden).
Der Metallfettlter muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülma-
schine bei niedriger Temperatur und Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettlter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was
seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettlter den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlelter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen. Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häugkeit
der Reinigung des Fettlters tritt nach einer mehr oder weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des Aktivkohlelters auf. Auf jeden
Fall muß der Filtereinsatz mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Ersetzen der Lampen
Die Haube ist mit einem auf der Leuchtdiodentechnologie basierten Beleuchtungssystem ausgestattet.
Die LEDs ermöglichen eine optimale Beleuchtung der Kochäche. Sie haben eine Leistungsdauer, die das Zehnfache deren der traditio-
nellen Lichter ist und bieten eine Energieersparnis bis zu 90%.
Um die Leds mit neuen zu ersetzen, setzen Sie sich bitte mit dem Kundendienst in Verbindung.
11DA
DA EMHÆTTE
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brande
forårsaget af apparatet, men aedt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning. Emhætten er beregnet til udsugning
af røg og damp fra madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Emhætten kan have et andet udseende i forhold til modellen på tegninerne i denne vejledning. Vejledningen til brug, vedligehol-
delse og installering er dog uændret.
! Det er vigtigt at opbevare denne vejledning, man får mulighed for at læse den senere. Ved viseresalg, overdragelse eller ytning
skal man sørge for, at vejledningen følger emhætten.
! Læs instruktionerne omhyggeligt: der ndes vigtige oplysninger om installering, brug og sikkerhed.
! Der må ikke udføres elektriske eller mekaniske ændringer på emhætten eller på udslipsrørene.
! Undersøg at ingen komponenter er beskadiget, før apparatet installeres. Kontakt forhandleren og undlad at fortsætte med installerin-
gen, hvis der påvises beskadigelser.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke-leverede komponenter,
som således skal købes særskilt.
ADVARSLER
! Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen er helt tilendebragt.
! Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved
at afbryde hovedafbryderen i hjemmet.
! Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der bæres arbejdshandsker.
! Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den nødvendige
erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for
! deres sikkerhed.
! Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at lege med emhætten.
! Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
! Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
! Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater der forbrænder gas eller
andre brændstoffer.
! Den opsugede luft ikke ledes ind i rør, der anvendes til udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af andre
brændstoffer.
! Det er strengt forbudt at ambere under emhætten.
! Brug af åben ild er farligt for ltrene og kan medføre brand, og skal derfor altid undgås.
! Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den overopvarmede olie bryder i brand.
! De tilgængelige dele kan blive meget varme, når de benyttes sammen med apparater til madlavning.
! Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra de lokale myndig-
heder overholdes uden undtagelse.
! Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle omstændighe-
der angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning).
! Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og rengøring af ltrene, medfører brandfare.
! Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
! Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men aedt af manglende
overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
! Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
! Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale, komponenter og stoffer, der kan være skadelige for menneskers sundhed og for
miljøet, hvis kasseret elektrisk og elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående overkrydsede skraldespand . Den symboliserer, at elektrisk og elek-
tronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen med usorteret husholdningsaffald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan aeveres af borgerne på gen-
brugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information kan fås
hos kommunens tekniske forvaltning.
Produktet er designet, testet og produceret i henhold til:
Sikkerhed: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Kapacitet: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Forslag til korrekt anvendelse til reducering af miljøbelastning: Indstil ON på emhættens laveste hastighed, når du begynder at lave mad
og sluk den først et par minutter efter endt madlavning. Forhøj kun hastigheden ved meget røg og damp. Anvend kun boost hastighe-
12 DA
den i tilfælde, hvor det er nødvendigt. Udskift kullteret/kulltrene, når det er nødvendigt for at bibeholde udsugningseffektiviteten. Rens
fedtlteret/fedtltrene, når det er nødvendigt for at bibeholde ltereffektiviteten. Anvend det største kabelsystemdiameter til optimering af
effektiviteten og til minimering af støjen.
PAS PÅ! Manglende montering af skruer og fastgøringsanordninger i overensstemmelse med disse instruktioner, kan medføre elektrisk
fare.
BRUG
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med ekstern udledning eller i den ltrerende udgave med intern recirkulation.
Sugende udgave
Dampen ledes udenfor vha. et aftræksrør fastgjort til samleangen.
Aftræksrørets diameter skal svare til diameteren på forbindelsesringen.
Obs! Udledningsrøret leveres ikke, og skal købes.
På den vandrette del skal røret have en let stigning (cirka 10°) for at lette bortledning af luften udenfor lokalet.
Hvis emhætten er udstyret med kulltre, skal disse ltre fjernes.
Tilslut emhætten til aftræksrør og aftrækshullet i væggen, som skal have en diameter, der passer til luftudsugningen (studsange).
Hvis rør og hul har en mindre diameter, forringes udsugningskapaciteten og støjen øges betydeligt.
Producenten fralægger sig ethvert ansvar i forbindelse hermed.
! Benyt et rør, der er så kort som muligt.
! Benyt et rør, der har så få kurver som muligt (max. vinkel på kurven: 90°).
! Undgå drastiske ændringer i rørets tværsnit.
! Benyt et rør med så glat en inderside som muligt.
! Rørets materialer skal være godkendt i henhold til reglerne.
Filtrerende udgave
Den indsugede luft affedtes og lugten fjernes, før luften sendes tilbage i lokalet. For at benytte emhætten i denne udgave skal der monteres
et supplerende ltreringssystem baseret på aktivt kul.
INSTALLERING
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverade komfuret og den nederste del af emhætten ikke være under 55cm ved
elektriske kogeplader, og ikke under 65cm ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist typeskiltet internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal emhætten
tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de gældende standarder. Stikkontakten skal også være let tilgæn-
gelig efter installeringen. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke ndes i et område,
der også er let tilgængeligt efter installeringen, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der
sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske
installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres kontrol af
korrekt funktion.
Emhætten er udstyret med en speciel forsyningsledning; hvis denne ledning beskadiges, skal den bestilles hos den tekniske service.
Montering
Produkt med meget stor vægt, ytning og montering af emhætten skal foretages af mindst to eller ere personer.
Før installering:
Undersøg at det købte produkt har passende dimensioner til det valgte installeringssted.
Fjern det/de aktive kullter/kulltre, hvis de leveres med emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse lter/ltre skal kun
genmonteres, hvis man ønsker at anvende emhætten i den ltrerende udgave.
Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør internt i emhætten (for eksempel poser med skruer, garantier etc.); hvis dette er
tilfældet, skal det fjernes og opbevares.
Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne underneden og omkring området, hvor emhætten skal installeres, man
får lettere adgang til loftet/væggen, hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne køkkenelementerne skal de beskyttes
bedst muligt under installeringen. Vælg en plan overade og tildæk den med et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
13DA
komponenter kan lægges.
Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde (der også skal være
tilgængelig efter montering af emhætten); desuden skal der forendes en anordning til udledning af røg udenfor (kun den sugende
udgave).
Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer til de este vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge sig med en
kvaliceret tekniker for at sikre, at materialerne er egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal være tilstrækkelig robust til
at bære emhættens vægt.
FUNKTION
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5 minutter før påbegyn-
delse af madlavning, og at udsugningen efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning af madlavningen.
GHT92X, GHT62X
For at vælge hoodens funktioner tryk på symbolet. Funktionen aktiveres, når symbolet frigives.
T1. Stand by (kontrolpanelet er slukket – alle funktioner er deaktiveret) / ON (kontrolpanelet er tændt)
Bemærk: Efter ca. et minuts brug af emhætten (udsugning og lys) går denne automatisk tilbage på stand/by.
T2. ON/OFF lys
- ved tændt lys, strejf LED SL1 med ngrene mod højre eller mod venstre, afhængig af om der skal skrues op eller ned for lyset.
Bemærk: Før der slukkes, tænder lyset på forrige valgte styrke.
T3. ON/OFF Automatisk funktion ”AdaptTech”.
Emhætten indstiller automatisk hastigheden (styrken) udsugning 2 så den stiger, hvis forhold fra emhættens sensorer kræver det.
Når der ikke er variation i forholdene, slukker emhætten efter 10 min. (hvis emhætten allerede er på hastighed (styrke) udsugning 1)
Bemærk: for korrekt brug af denne funktion, følg først „Forordning af parametre for automatisk funktion” (se paragraf).
Bemærk: Hvis brugeren justerer på andre funktioner, der regulerer hastighed under automatisk funktion, vil autoventilationen deakti-
veres.
T4. ON/OFF Motor
- ved tændt motor, strejf LED SL2 med ngrene mod højre eller mod venstre, afhængig af om du vil styrke eller svække hastigheden
(styrke) af udsugning.
Bemærk: motoren tændes på den forrige hastighed (styrke) af udsugning, før der slukkes.
T5. ON/OFF hastighed (styrke intensiv udsugning “POWER BOOST” (tidsindstillet)
Bemærk: Efter 5 minutter går emhætten tilbage til den forrige funktion.
T6. ON/OFF hastighed (styrke) intensiv udsugning “POWER BOOST x 2” (tidsindstillet)
Bemærk: Efter 5 minutter går emhætten tilbage til den forrige funktion.
T7. ON/OFF „ReFresh”.
Hver 50’ende minut af inaktivitet tænder hastigheden (styrke) udsugning 1 i 10 minutter.
T8. ON/OFF Senere slukning hastighed (styrke) udsugning.
Bemærk: denne funktion er disponibel for de valgte hastigheder med knappen T4.
Tryk en eller ere gange i træk for at vælge tiden for senere slukning, som der ønskes (10-20-30 minutter)
T9. Valgogresetafltermætning
Knappen tænder automatisk og lyser, når det er nødvendigt at rense fedtlteret.
Knappen tænder automatisk og lyset blinker, når det er nødvendigt at rense kullteret.
Når rengøringen er foretaget ved slukket emhætte og aktiv knap, hold knappen nede i mindst 3 sekunder for at udføre reset af valg af
ltermætning, gentag om nødvendigt (for eksempel hvis begge ltre skal renses).
Aktiveringafkulltermætning
Indikatoren for kulltermætning er normalt deaktiveret. For at aktivere den, foretag følgende:
Ved tændt display (ON) og slukket udsugning (OFF) hold samtidig knapperne T8 og T9 nede i mindst 3 sekunder, knappen T9 tænder
og lyser i ca. 5 sekunder for at vise den valgte funktion.
For at deaktivere gentages handlingen. Knappen T9 blinker i ca. 5 sekunder for at vise den valgte funktion.
Forordning af parametre for automatisk funktion
Ved endt korrekt brug af automatisk funktion følg „Kalibrering af emhætten”.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
14 DA
Kalibrering af emhætten
Ved tændt display (ON) og slukket udsugning (OFF), hold knappen T3 nede i 3 sekunder.
Hastigheden (styrken) udsugning 2 begynder at virke og knappen T3 blinker for at indikere, at kalibrering af emhætten er begyndt, hvilket
varer ca. 15 minutter.
Bemærk: for at afbryde kalibreringen, hold knappen T3 nede i 5 sekunder; kalibreringen er ugyldig og skal derfor gentages.
VEDLIGEHOLDELSE
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at fjerne stikket
fra stikkontakten, eller ved at afbryde hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både ydersiden og på indersiden (mindst med samme frekvens som for vedligeholdelse af fedtltrene).
Ved rengøring skal man anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i ydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring af apparatet og udskiftning af ltrene medfører brandfare. Der henstilles
således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig vedligeholdelse af appa-
ratet eller manglende overholdelse af ovenstående instruktioner.
Fedtlter
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under tilberedning af mad.
Fedtlteret skal rengøres én gang om måneden med milde rengøringsmidler; lteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lav temperatur
og på et kort opvaskeprogram.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtlteret blive misfarvet, men dette vil ikke have negativ indydelse dets ltrerende egen-
skaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtlteret.
Kullter(kundenltrerendeudgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kullteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke benyttes intensivt, eller oftere.
Kullteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
Udskift den beskadigede pære med en pære af samme type i overensstemmelse med specikationerne på etiketten eller
oplysningerne ved siden af pæren på emhætten.
Emhætten er udstyret med et belysningssystem baseret på lysdiode-teknologi.
Lysdioderne sikrer optimal belysning, holdbarhed op til 10 gange længere end almindelige pærer, og de giver mulighed for at spare 90%
elektricitet. Ved udskiftning bedes man kontakte den tekniske servicetjeneste.
15EN
EN COOKER HOOD
Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or res caused by
not complying with the instructions in this manual, is declined. The hood is conceived for the suction of cooking fumes and steam and is
destined only for domestic use.
The hood can look different to that illustrated in the drawings in this booklet. The instructions for use, maintenance and instal-
lation, however, remain the same.
! It is important to conserve this booklet for consultation at any moment. In the case of sale, cession or move, make sure it is together
with the product.
! Read the instructions carefully: there is important information about installation, use and safety.
! Do not carry out electrical or mechanical variations on the product or on the discharge conduits.
! Before proceeding with the installation of the appliance verify that there are no damaged all components. Otherwise contact your dealer
and do not proceed with the installation.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional accessories supplied only with some models or elements to purchase, not
supplied.
CAUTION
WARNING!
! Do not connect the appliance to the mains until the installation is fully complete.
! Before any cleaning or maintenance operation, disconnect hood from the mains by removing the plug or disconnecting the mains
electrical supply.
! Always wear work gloves for all installation and maintenance operations.
! The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in
experience or knowledge, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible
for their safety.
! This appliance is designed to be operated by adults, children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance.
! This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with the
appliance.
! Never use the hood without effectively mounted grating!
! The hood must NEVER be used as a support surface unless specically indicated.
! The premises where the appliance is installed must be sufciently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas
combustion devices or other fuels.
! The ducting system for this appliance must not be connected to any existing ventilation system which is being used for any other
purpose such as discharging exhaust fumes from appliances burning gas or other fuels.
! The aming of foods beneath the hood itself is severely prohibited.
! The use of exposed ames is detrimental to the lters and may cause a re risk, and must therefore be avoided in all circumstances.
! Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and ignite.
! Accessible parts of the hood may became hot when used with cooking appliance.
! With regards to the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the regulations
provided by the local authorities.
! The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
! This must be completed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual). Failure to follow the instructions
provided in this user guide regarding the cleaning of the hood and lters will lead to the risk of res.
! Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted due to the possible risk of electric shocks.
! We will not accept any responsibility for any faults, damage or res caused to the appliance as a result of the nonobservance of the
instructions included in this manual.
! This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By
ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human
health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as
household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equip-
ment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.
For further detailed information regarding the process, collection and recycling of this product, please contact the appropriate
department of your local authorities or the local department for household waste or the shop where you purchased this product.
Appliance designed, tested and manufactured according to:
Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
16 EN
Suggestions for a correct use in order to reduce the environmental impact: Switch ON the hood at minimum speed when you start cooking
and kept it running for few minutes after cooking is nished. Increase the speed only in case of large amount of smoke and vapour and
use boost speed(s) only in extreme situations. Replace the charcoal lter(s) when necessary to maintain a good odour reduction efciency.
Clean the grease lter(s) when necessary to maintain a good grease lter efciency. Use the maximum diameter of the ducting system
indicated in this manual to optimize efciency and minimize noise.
AdditionalInstallationSpecications:
Use only the xing screws supplied with the product for installation or, if not supplied, purchase the correct screws type.
Use the correct length for the screws which are identied in the Installation Guide.
In case of doubt, consult an authorised service assistance centre or similar qualied person.
WARNING! Failure to install the screws or xing device in accordance with these instructions may result in electrical hazards.
USE
The hood is designed to be used either for exhausting or lter version.
Ducting version
In this case the fumes are conveyed outside of the building by means of a special pipe connected with the connection ring located on top
of the hood.
Attention! The exhausting pipe is not supplied and must be purchased apart.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the connection ring.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be slightly slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily from the room
to the outside.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal lter, then it must be removed.
Connect the hood and discharge holes on the walls with a diameter equivalent to the air outlet (connection ange).
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller dimensions will cause a diminution of the suction performance and a drastic
increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
! Use a duct of the minimum indispensible length.
! Use a duct with as few elbows as possible (maximum elbow angle: 90°).
! Avoid drastic changes in the duct cross-section.
! Use a duct as smooth as possible inside.
! The duct must be made of certied material.
Filter version
One active charcoal lter is needed for this and can be obtained from your usual retailer.
The lter removes the grease and smells from the extracted air before sending it back into the room through the upper outlet grid.
INSTALLATION
The minimum distance between the supporting surface for the cooking equipment on the hob and the lowest part of the range hood must
be not less than 55cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug connect the
hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area, after installation. If it not tted with a plug
(direct mains connection) or if the plug is not located in an accessible area, after installation, apply a double pole switch in accordance with
standards which assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to over-current category III, in accordance with
installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efcient function, always check that the mains cable
is correctly assembled.
17EN
Mounting
Very heavy product; hood handling and installation must be carried out by at least two persons.
Before beginning installation:
Check that the product purchased is of a suitable size for the chosen installation area.
Remove the charcoal (*) lter/s if supplied (see also relative paragraph). This/these is/are to be mounted only if you want lo use the
hood in the ltering version.
Check (for transport reasons) that there is no other supplied material inside the hood (e.g. packets with screws (*), guarantees (*), etc.),
eventually removing them and keeping them.
If possible, disconnect and move freestanding or slide-in range from cabinet opening to provide easier access to rear wall/ceiling.
Otherwise put a thick, protective covering over countertop, cooktop or range to protect from damage and debris. Select a at surface
for assembling the unit. Cover that surface with a protective covering and place all canopy hood parts and hardware in it.
In addition check whether near the installation area of the hood (in the area accessible also with the hood mounted) an electric socket
is available and it is possible to connect a fumes discharge device to the outside (only suction version).
Carry out all the masonry work necessary (e.g. installation of an electric socket and/or a hole for the passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualied technician must verify suitability
of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do not
tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only.
OPERATION
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for
5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
GHT92X, GHT62X
To select the functions of the hood press on the symbol. Function will be activated when symbol will be released.
T1. Standby mode (the control panel off – all functions disabled) / ON (control panel switched on)
Note: After about a minute of inactivity (suction and lights), the hood will automatically switch to standby.
T2. ON/OFF lights
- with the lights on, touch the LED strip SL1 with the ngers towards right or left to increase or decrease the intensity of the light.
Note: the light turns on at the last set intensity before its switching off.
T3. ON/OFF Automatic operation “AdaptTech”.
The hood automatically sets the suction speed (power) 2 to increase if the environmental conditions detected by the hood sensor
require it.
If there are no variations in the environmental conditions, after 10 minutes (if the hood is already in suction speed (power) 1), the hood
turns off.
Note: for a correct use of this function, rst perform the „Setting of the parameters for Automatic Operation” (see corresponding
paragraph).
Note: During automatic operation, if the user acts on the other functions that adjust the speed, auto ventilation function is switched off.
T4. ON/OFF Motor
- with the motor running, touch the led strip SL2 with your ngers towards right or left to increase or decrease the suction speed (pow-
er).
Note: the motor starts running at the last suction speed (power) set before switching off.
T5. ON/OFF Intensive suction speed (power) “POWER BOOST” (timed)
Note: After 5 minutes of operation the hood returns to its previous state.
T6. ON/OFF intensive suction speed (power) “POWER BOOST x 2” (timed)
Note: After 5 minutes of operation, the hood goes back to the previous status.
T7. ON/OFF operation mode „ReFresh”.
Every 50 minutes of inactivity, the suction speed (power 1 is turned on for 10 minutes.
T8. ON/OFF Timer of the suction speed (power).
Note: this function is available for the speeds that can be selected with button T4.
Press once or repeatedly to choose the delayed switch off time that you want to set (10-20-30 minutes)
T9. Indicatorandresetltersaturation
The button lights on automatically with steady light when it is necessary to perform the grease lter maintenance.
The button lights on automatically with ashing light when it is necessary to perform the charcoal lter maintenance.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
18 EN
After performing the maintenance, with the hood off and the button active, press the button for more than 3 seconds to perform the
reset of the lter saturation indicator; repeat the operation if necessary (for ex., when both lters are saturated).
Activationofthecharcoalltersaturationindicator
The saturation indicator of the charcoal lter is normally disabled. To activate it, proceed in the following manner:
With the display on (ON) and the suction off (OFF), press simultaneously the buttons T8 and T9 for more than 3 seconds; the button
T9 lights on with steady light for approx. 5 seconds, to indicate the activation.
To disable it, repeat the operation; the button T9 will ash for approx. 5 seconds to indicate the disabling.
Setting of Automatic Operation parameters
For correct use of the automatic operation, perform „Hood Calibration”.
Hood Calibration
With the display on (ON) and the suction off (OFF), press button T3 for 3 seconds.
The suction speed (power) 2 starts functioning and button T3 ashes to indicate that hood calibration is initiated and it will last for approx.
15 minutes.
Note: to interrupt the calibration, press T3 for 5 seconds; the calibration will be invalidated and should therefore be repeated.
MAINTENANCE
ATTENTION! Before performing any maintenance operation, isolate the hood from the electrical supply by switching off at the
connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat lters) inter-
nally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the lters may cause re risks.
Therefore, we recommend observing these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any re damage linked to inappropriate maintenance or failure
to observe the above safety recommendations.
Greaselter
Traps cooking grease particles.
Thegreaselter must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be
set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease lter may discolour slightly, but this does not affect
its ltering capacity.
To remove the grease lter, pull the spring release handle.
Charcoallter(lterversiononly)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the charcoallter occurs after more or less prolonged use, depending on the type of cooking and the regularity of
cleaning of the grease lter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least every four mounths.
The charcoal lter may NOT be washed or regenerated.
Replacing lamps
Disconnect the appliance from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
The hood is equipped with a lighting system based on LED technology.
The LEDs guarantee an optimum lighting, a duration up to 10 times as long as the traditional lamps and allow to save 90% electrical energy.
For replacement, contact the technical service.
19ES
ES CAMPANA EXTRACTORA
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes,
daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual. La campana
extractora ha sido ideada para la aspiración de humos y vapores producidos durante la cocción y para el uso doméstico.
La campana puede ser diferente con respecto a los dibujos de este manual, aunque las instrucciones para su uso, la manuten-
ción y la instalación son las mismas.
! Es importante guardar este manual para poder consultar si fuera necesario.En el caso de venta,de inutilidad o de mudanza, asegu-
rarse que quede junto al producto.
! Leer atentamente las instrucciones:contiene importantes informaciones sobre la instalación,el uso y la seguridad.
! No realizar variaciones electricas o mecanicas en el producto o en el tubo de escape.
! Antes de instalar el aparato,controlar que todas sus partes no estèn dañadas. En caso contrario llamar al revendedor y no realizar
la instalaciòn.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o no preevistos,
que deben comprar aparte.
ADVERTENCIAS
Atención!
! No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que la instalación fue completada.
! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
! Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se deben realizar utilizando guantes de trabajo.
! El aparato no está destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas sicos o mentales y sin experiencia y
conocientos a menos que no sea bajo la supervisión de profesionales ,o por una persona responsable de su seguridad.
! Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato.
! Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada!
! La campana no debe ser nunca utilizada como plano de apoyo solo si es expresamente indicado.
! El ambiente debe poseer suciente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas
u otros combustibles.
! El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles.
! Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana.
! El uso de las llamas libres puede provocar daños a los ltros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
! Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego.
! Las partes accessibles pueden calentarse cuando se usan junto a aparatos para la cocción.
! En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de las
autoridades locales.
! La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indi-
cadas en este manual)
! No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los ltros puede provocar incendios.
! No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
! Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en
este manual.
! Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
! La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo
doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase encontacto con el ayun-
tamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Aparato diseñado, probado y fabricado de acuerdo con:
Seguridad: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Prestación: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; IEC
62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Sugerencias para un uso correcto con el n de reducir el impacto ambiental: Encienda la campana a la velocidad mínima cuando empiece
a cocinar y mantenga en marcha durante unos minutos después de haber acabado de cocinar. Aumente la velocidad solo si se produjera
una gran cantidad de humo y vapor y use la velocidad o velocidades turbo solo en situaciones extremas.
Cambie el ltro o ltros de carbón cuando sea necesario para mantener un buen rendimiento en la reducción de los olores.
Limpie el ltro o ltros de grasa cuando sea necesario para mantener un buen rendimiento del ltro de grasa. Utilice el diámetro máximo
20 ES
del sistema de conductos indicado en este manual, para optimizar el rendimiento y minimizar el ruido.
ADVERTENCIA! La falta de instalación de tornillos y elementos de jación de acuerdo con estas instrucciones podría comportar riesgos
de naturaleza eléctrica.
UTILIZACIÓN
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma ltrante de interior.
Versión aspirante
El vapor viene evacuado hacia el externo a traves de un tubo de escape introducido en el laro de sujeccion que se encuntra arriba de la
campana.
El diametro del tubo de escape debe ser igual al diametro del aro de sujección.
En la parte horizontal, el tubo debe tener una ligera inclinación hacia el alto Conectar la campana en los tubos y en los oricios de escape
de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida de empalme).
El uso de tubos u oricios de escape de pared con diámetro inferior, determinará una reducción de los rendimientos de la aspiración y un
drástico aumento del ruido.
Se declina cada responsabilidad.
! Utilice un conducto cuya longitud sea la mínima indispensable.
! Utilice un conducto con el menor número posible de curvas (ángulo máximo de la curva: 90°).
! Evite los cambios drásticos en la sección del conducto
! Utilice un conducto cuyo interior sea lo más liso posible.
! El material del conducto debe estar aprobado de conformidad con las normativas.
Versiónltrante
Se debe utilizar un ltro de carbón activo, disponible del vuestro proveedor.El aire aspirado viene reciclado antes de expulsarlo en el
ambiente a través de la parrilla superior.
INSTALACIÓN
La distancia mínima entre la supercie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 55cm en el caso de cocinas
electricas y de 65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especican una distancia mayor, hay que tenerlo en conside-
ración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la etiqueta colocada en el interior de la campana.Si es suministrada con un
enchufe, conectar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una zona accesible, aun después de la instala-
ción. Si no es suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar accesible, aun después de
la instalación, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red en el caso
de la categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de vericar el correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable
de red fue montado correctamente.
La campana está provista de un cable de alimentación especial; si el cable se daña, solicite uno nuevo al Servicio de Asistencia Técnica.
Montaje
Producto con peso excesivo; la campana extractora ha de ser transportada e instalada por dos o más personas.
Antes de comenzar con la instalación:
Asegurarse que el producto adquirido, sea de las dimensiones apropiadas para la zona de instalación escogida.
Quitar el/los ltro/s al carbón activo (*) si es provisto (ver el párrafo relativo). Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión ltrante.
Vericar que en el interior de la campana no hayan (por motivos de transportes) materiales suministrados (como por ejemplo bolsas
con tornillos (*), garantias (*) etc,), eventualmente quitarlos y conservarlos.
Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y alrededor del área de instalación de la campana para tener una mejor accesi-
bilidad a la / pared al/techo, donde será instalada la campana. De todas maneras, proteger los muebles y todas las partes necesarias
para la instalación. Escoger una supercie plana y cubrirla con una protección donde apoyar las piezas metálicas.
Vericar además que en la zona cerca de la zona de instalación de la campana (con la campana montada) sea disponible un enchufe
21ES
eléctrico y una descarga para el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios ( ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para el pasaje del tubo
de descarga).
La campana está dotada con tacos de jación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a
un técnico calicado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a la pared / techo. La pared / el techo debe ser lo sucien-
temente fuerte para sostener el peso de la campana.
FUNCIONAMIENTO
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn
5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
GHT92X, GHT62X
Para seleccionar las funciones de la campana presione sobre el símbolo. La función se activará cuando se suelte el símbolo.
T1. Stand by (modo de espera) (el panel de control apagado - todas estas funciones deshabilitadas)
ON/ (panel de control encendido)
Nota: Después de un minuto de no utilización de la campana (aspiración y luces) ésta cambiará automáticamente a stand/by.
T2. ON/OFF luces
- Con las luces encendidas, deslizar el dedo sobre la línea Led SL1 hacia la derecha o hacia la izquierda respectivamente para
aumentar o disminuir la intensidad de la luz.
Nota: la luz se enciende en la última intensidad establecida antes del apagado.
T3. ON/OFF Funzionamento automatico “AdaptTech”.
La campana congura automáticamente la velocidad (potencia) de aspiración 2 para aumentarse si las condiciones ambientales
detectadas por el sensor de la campana lo requieren.
En ausencia de variaciones de las condiciones ambientales, después de 10 minutos (si la campana ya está en velocidad (potencia)
de aspiración 1), la campana se apaga.
Nota: Para garantizar un uso adecuado de esta función llevar a cabo antes el „Ajuste de los parámetros para la Operación Auto-
mática” (véase la sección correspondiente).
Nota: Durante la operación automática, si el usuario actúa sobre otras funciones que regulan la velocidad, la función auto-ventilación
automática se desactiva.
T4. ON/OFF Motor
- Con el motor encendido, deslizar el dedo sobre la línea Led SL2 hacia la derecha o hacia la izquierda respectivamente para aumen-
tar o disminuir la velocidad (potencia) de aspiración.
Nota: el motor se enciende en la última velocidad (potencia) de aspiración establecida antes del apagado.
T5. ON/OFF velocidad (potencia) de aspiración intensiva „POWER BOOST” (temporizada)
Nota: Después de 5 minutos de funcionamiento la campana vuelve a su estado anterior.
T6. ON/OFF velocidad (potencia) de aspiración intensiva „POWER BOOST x 2” (temporizada)
Nota: Después de 5 minutos de funcionamiento la campana vuelve a su estado anterior.
T7. ON/OFF modo de funcionamiento „ReFresh”.
Cada 50 minutos de inactividad se enciende la velocidad (potencia) de aspiración 1 durante 10 minutos.
T8. ON/OFF apagado retardado de la velocidad (potencia) de aspiración.
Nota: Esta función está disponible para las velocidades que se pueden seleccionar pulsando el botón T4.
Presionar una o más veces de seguido para seleccionar el tiempo de apagado programado que se desea establecer (10-20-30 minu-
tos)
T9. Indicadoryrestablecimientosaturacióndeltros
El botón se enciende automáticamente con una luz ja cuando es necesario realizar el mantenimiento del ltro de grasas.
El botón se enciende automáticamente con una luz parpadeante cuando es necesario realizar el mantenimiento del ltro de carbón.
Después de realizar el mantenimiento, con la campana apagada y el botón activo, presionar el botón durante más de 3 segundos para
realizar el restablecimiento del indicador de la saturación de los ltros; repetir si es necesario (por ejemplo en el caso en que los dos
ltros se saturen).
Activacióndelindicadordesaturacióndelltrodecarbón
El indicador de saturación del ltro de carbón está normalmente desactivado. Para activarlo, proceder de la siguiente manera:
Con la pantalla encendida (ON) y la aspiración apagada (OFF), presionar contemporáneamente los botones T8 y T9 durante más de
tres segundos; el botón T9 se enciende a luz constante durante unos 5 segundos para indicar la activación exitosa.
Para desactivarlo, repetir la operación; el botón T9 parpadeará durante unos 5 segundos para indicar la desactivación exitosa.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
22 ES
Regulación de los parámetros para el Funcionamiento Automático
Para garantizar un uso adecuado del funcionamiento automático llevar a cabo la „Calibración de la campana”.
Calibración de la campana
La pantalla encendida (ON) y la aspiración apagada (OFF), presionar el botón T3 durante 3 segundos.
La velocidad (potencia) de aspiración 2 comienza a funcionar y el botón T3 parpadeará para indicar que se inició la calibración de la
campana que tendrá una duración de unos 15 minutos aproximadamente.
Nota: Para detener la calibración presionar el botón T3 durante 5 segundos; la calibración será invalidada y deberá ser repetida.
MANTENIMIENTO
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando el
enchufe o desconectando el interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza el
mantenimiento de los ltros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que
contengan abrasivos. ¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para limpiar el aparato y sustituir el ltro, puede producirse un incendio. El fabri-
cante recomienda leerlas y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios provocados en el aparato debido a intervenciones de mante-
nimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se cocina.
Elltroantigrasametálico debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas
temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el ltro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de ltrado no cambian absolutamente.
Para desmontar el ltro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle.
Filtroalcarbónactivo(solamenteparalaversiónltrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de cocina y de la
regularidad de limpieza del ltro de grasa. En cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos cada 4 meses.
NO puede lavarse o reciclarse.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
Sustituir la lámpara dañada con una del mismo tipo como se especica en la etiqueta correspondiente o en la campana cerca de la
lámpara misma .
La campana viene provista de un sistema de iluminación basado en la tecnología LED.
Los LEDS garantizan una óptima iluminación, una duración hasta 10 veces mayor de las lámparas tradicionales y permiten aborra el 90%
de energía eléctrica.
Para la sustitución dirigirse al servicio asistencia técnica.
23ET
ET ÕHUPUHASTI
Järgige täpselt käesolevas juhendis antud juhiseid. Seadme valmistaja keeldub igasugusest vastutusest seadmega seotud võimalike
ebameeldivuste, rikete või tulekahjude eest, mis tulenevad selles juhendis antud juhiste eiramisest.
Õhupuhasti on ette nähtud küpsetuslõhnade ja -aurude eemaldamiseks üksnes koduses majapidamises.
Õhupuhasti kujundus võib olla teistsugune kui selles brošüüris toodud joonistel, kuid kasutus-, hooldus- ja paigaldusjuhendid
on samad.
! Hoidke juhendit alles, et saaksite seda igal hetkel uurida. Veenduge müügi, võõrandamise või kolimise korral, et juhend jääks toote
juurde.
! Lugege juhised tähelepanelikult läbi: siin on tähtsat teavet paigaldamise, kasutamise ja ohutuse kohta.
! Ärge muutke toodet ega selle väljatõmbetorusid elektriliselt ega mehaaniliselt.
! Enne seadme paigaldamist veenduge, et selle osad ei oleks kahjustunud. Vastasel korral ärge seadet paigaldage, vaid pöörduge
edasimüüja poole.
Märkus. Sümboliga "(*)" tähistatud osad on lisaseadmed, mis kuuluvad ainult mõne mudeli juurde, või seadmed, mis ei kuulu komplekti ja
tuleb eraldi osta.
OHUABINÕUD
Tähelepanu!
! Ärge lülitage seadet elektrivõrku enne, kui paigaldamine on täiesti lõpetatud.
! Enne puhastus- või hooldustööd lülitage õhupuhasti vooluvõrgust välja, tõmmates selleks pistiku seinakontaktist või lülitades voolu
pealülitist välja.
! Kasutage paigaldus- ja hooldustöödel kaitsekindaid.
! Lapsed, füüsilise, vaimse või meelepuudega inimesed ja isikud, kellel ei ole seadme kasutamise kogemust, võivad seadet kasutada
ainult järelevalve all või siis, kui nende turvalisuse eest vastutav inimene on õpetanud neid seadet kasutama.
! Lastel ei tohi lubada seadmega mängida.
! Ärge kasutage õhupuhastit ilma õigesti paigaldatud võreta.
! Õhupuhasti peale ei tohi KUNAGI midagi toetada, kui seda ei ole eraldi märgitud.
! Kui õhupuhastit kasutatakse samaaegselt teiste, gaasil või muul kütusel töötavate seadmetega, peab ruum olema piisavalt ventilee-
ritud.
! Seadme torustikku ei tohi ühendada ventilatsioonisüsteemiga, mida kasutatakse muul otstarbel, näiteks suitsugaaside eemaldamiseks
seadmetest, milles kasutatakse majapidamisgaasi või muid kütuseid.
! Lahtise tulega toiduvalmistamine õhupuhasti all on rangelt keelatud.
! Lahtine tuli kahjustab ltreid ja võib põhjustada tulekahju ning seega tuleb seda igati vältida.
! Toidu praadimisel peab olema hoolikas, et vältida õli ülekuumenemist ja süttimist.
! Köögiseadmete kasutamisel võivad õhupuhasti kokkupuutepinnad märkimisväärselt soojeneda.
! Tuleb järgida eeskirju, mida ametiasutused on suitsuärastuse tehniliste ja ohutusmeetmete kohta kehtestanud.
! Õhupuhastit peab seest ja väljast regulaarselt (VÄHEMALT ÜKS KORD KUUS) puhastama, pidades kinni käesolevas juhendis toodud
hooldusnõuetest.
! Kui käesolevas juhendis õhupuhasti ja ltrite puhastamise kohta sätestatud nõudeid ei täideta, võib tekkida tulekahju oht.
! Ärge kasutage õhupuhastit ega jätke seda seisma ilma korralikult paigaldatud lampideta, sest see põhjustab elektrilöögi ohu.
! Me ei võta vastutust seadme vigastuste ja kahjustuste eest, mis tekivad käesolevas juhendis sätestatud nõuete eriramise tagajärjel.
! Seade on märgistatud direktiivi 2002/96/EÜ (elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kohta) (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment, WEEE) kohaselt. Kui hoolitsete selle eest, et see toode kõrvaldatakse kasutusest õigesti, aitate vältida võimalikke negatiivseid
tagajärgi keskkonnale ja tervisele.
Sümbol tootel või sellega kaasas olevates dokumentides näitab, et toodet ei tohi käidelda nagu olmejäätmeid, vaid see tuleb anda
elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete vastuvõtupunkti, kust see läheb taasringlusse. Järgige kohalikke jäätmete kõrvaldamise
alaseid õigusnorme. Lisateabe saamiseks selle toote käitlemise, taaskasutamise ja ringlussevõtukohta võtke ühendust vastava
kohaliku asutuse, olmejäätmete kogumise ettevõtte või selle rmaga, kelle käest te toote ostsite.
Seade on välja töötatud, testitud ja toodetud vastavalt:
Ohutus: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Jõudlus EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
Elektromagnetiline ühilduvus: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Soovitused keskondlike mõjude vähendamiseks kasutamise ajal:
Lülita tõmbekapp minimaalkiirusel sisse kohe kui oled hakanud sööki valmistama ning lase sel töötada paar minutit pärast toidu valmimist.
Suurenda töökiirust vaid suure suitsu või auru korral ning kasuta intensiivrežiimi ainult hädavajaduse korral.
Vaheta vajaduse tekkides välja söeltrid, et tagada piisav lõhnaeemaldus. Puhasta vajaduse tekkides rasvaltrid, et tagada piisav rasvaee-
maldus. Kasutada juhendis näidatud maksimaalset ärajuhtimisava, et optimeerida tõhusus ja vähendada müra.
ETTEVAATUST! Käesolevaid juhiseid täpselt järgimata ja seetõttu valesti paigaldatud kruvid ja kinnitusseadmed võivad põhjustada elekt-
riohtu.
24 ET
KASUTAMINE
Õhupuhasti on valmistatud nii, et seda saaks kasutada nii väljatõmberežiimis kui ka õhku ltreeriva toasisese tsirkulatsiooniga režiimis.
Väljatõmberežiim
Aur viiakse välja ühendusääriku külge kinnitatud väljatõmbetoru abil.
Väljatõmbetoru diameeter peab olema sama suur kui ühendusvõru oma.
Tähelepanu! Väljatõmbetoru ei kuulu komplekti ja tuleb ise osta.
Toru horisontaalne lõik peab olema kergelt ülespoole kaldu (umbes 10°), et õhku kergemini väliskeskkonda viia.
Kui õhupuhastil on söeltrid, tuleb need eemaldada.
Ühendage õhupuhasti väljatõmbetorude ja seinal asuvate väljalaskeavadega, mille diameeter on võrdne õhupuhasti väljalaskeava (ühen-
dusäärikuga) omaga.
Peenemate torude ja väiksemate seinal asuvate väljalaskeavade kasutamisel väheneb tõmme ja suureneb oluliselt müra.
Seetõttu ei võta meie sellisel juhul endale mingit vastutust.
! Kasutage minimaalse vajaliku pikkusega toru.
! Kasutage võimalikult väheste põlvedega toru (torupõlve maksimaalne nurk: 90°).
! Vältige toru ristlõike olulist muutumist.
! Kasutage võimalikult sileda sisepinnaga toru.
! Toru materjal peab olema standarditega heaks kiidetud.
Filtreeriv versioon
Välja tõmmatud õhk puhastatakse rasvast ja lõhnatustatakse, enne kui see tagasi siseruumidesse juhitakse. Sellel režiimil kasutamiseks
tuleb paigaldada täiendav aktiivsöega ltreerimissüsteem.
PAIGALDAMINE
Minimaalne vahekaugus pliidi pinna ja köögi õhupuhasti alumise ääre vahel ei tohi elektripliidi puhul olla väiksem kui 55cm ning gaasi- või
kombineeritud pliidi puhul väiksem kui 65cm.
Kui gaasipliidi paigaldusjuhendis nõutakse suuremat vahekaugust, tuleb seda arvesse võtta.
Elektriühendus
Võrgupinge peab vastama õhupuhasti sees asuval andmesildil toodud pingele. Kui õhupuhastil on pistik, ühendage see kehtivatele eeskir-
jadele vastavasse pistikupessa, mis asub ka pärast õhupuhasti paigaldamist ligipääsetavas kohas. Kui õhupuhastil pistikut ei ole (puhasti
on otse võrku ühendatud) või kui pistik ei asu kohas, mis jääks ka pärast õhupuhasti paigaldamist ligipääsetavaks, paigaldage nõueteko-
hane kahepooluseline lüliti, mis kindlustaks vastavalt paigalduseeskirjadele III kategooria liigpinge korral täieliku eraldamise vooluvõrgust.
Tähelepanu! Enne kui lülitate õhupuhasti uuesti elektrivõrku ja kontrollite, kas see töötab korralikult, kontrollige alati, kas võrgukaabel on
korralikult monteeritud.
Õhupuhastil on spetsiaalne toitekaabel; kui kaabel on kannatada saanud, pöörduge tehnoabi poole.
Paigaldamine
Kuna õhupuhasti on väga raske, siis peavad seda liigutama ja paigaldama vähemalt kaks inimest.
Enne paigaldamise algust:
Kontrollige, kas ostetud toote mõõdud sobivad varem väljavalitud paigalduspiirkonna mõõtudega.
Eemaldage aktiivsöelter/-ltrid, kui seade on nendega varustatud (vt ka vastavat punkti). See/need pannakse tagasi ainult siis, kui
õhupuhastit tahetakse kasutada ltreerival režiimil.
Kontrollige, ega õhupuhasti sees ei ole (transportimise ajal sinna sattunud) selle juurde kuuluvaid esemeid (nt kruvidega ümbrikke,
garantiidokumente jms). Kui on, siis võtke need välja ja hoidke alles.
Kui võimalik, ühendage õhupuhasti paigaldamispiirkonna alla ja ümbrusse jäävad mööbliesemed lahti ning viige eemale, et laele/
seinale, kuhu puhasti paigaldatakse, oleks kergem ligi pääseda. Kui see ei ole võimalik, katke kõik paigaldamispiirkonna lähedusse
jäävad mööbliesemed ja muud esemed võimalikult hästi kinni. Valige üks tasane pind, kuhu õhupuhastit ja selle juurde kuuluvaid
detaile saaks toetada.
Lisaks sellele kontrollige, kas õhupuhasti paigaldamispiirkonnas (ja kohas, kuhu pääseks ligi ka pärast õhupuhasti paigaldamist) saab
kasutada pistikupesa ning kas õhupuhastit saab ühendada väljatõmbeseadmega, mis juhib suitsu väliskeskkonda (ainult väljatõmbe-
režiimi korral).
Tehke kõik vajalikud müüritisetööd (nt paigaldage pistikupesa ja/või puurike auk väljatõmbetoru jaoks).
Õhupuhastiga on kaasas tüüblid, mis sobivad enamikule seintele/lagedele. Kui tahate kindel olla, et need seinte/lae materjaliga sobivad,
tuleb siiski pöörduda kvalitseeritud tehniku poole. Sein/lagi peab olema küllalt tugev, et õhupuhasti raskust kanda.
25ET
TÖÖTAMINE
Kui auru kontsentratsioon köögis on eriti suur, kasutage kõige suuremat kiirust. Soovitame väljatõmbe sisse lülitada 5 minutit enne söögi-
tegemise algust ning jätta see pärast söögivalmistamise lõppu veel umbes 15 minutiks tööle.
GHT92X, GHT62X
Katte funktsiooni valimiseks vajutage sümbolile. Funktsioon aktiveerub, kui sümbol vabastatakse.
T1. Puhkerežiim(standby) (kontrollpaneel on välja lülitatud – ükski funktsioon ei tööta) / sisse (ON) (kontrollpaneel on sisse lülitatud)
Märkus. Kui õhupuhastit ei kasutata (ei tõmmet ega valgustust), lülitub õhupuhasti umbes minuti pärast automaatselt puhkerežiimile.
T2. Tuled sisse/välja (ON/OFF)
Kui tuled põlevad, libistage leediribal SL1 sõrmedega paremale või vasakule olenevalt sellest, kas soovite valguse intensiivsust suu-
rendada või vähendada.
Märkus. Tuli hakkab põlema sellel intensiivsuse astmel, mis oli valitud enne väljalülitamist.
T3. Automaatne töötamine sisse/välja (ON/OFF) “AdaptTech”.
Õhupuhasti valib tõmbekiiruse (-võimsuse) 2 automaatselt, juhul kui õhupuhasti keskkonnaolude sensorid nõuavad suuremat kiirust.
Kui keskkonnaolud ei muutu, lülitub õhupuhasti välja kümne minuti pärast (juhul kui õhupuhasti tõmbekiirus (-võimsus) on juba 1).
Märkus. Et seda funktsiooni õigesti kasutada, tehke enne läbi automaatfunktsioneerimise parameetrite kohandamine (vaadake asja-
omast peatükki).
Märkus. Kui automaatrežiimil töötaval õhupuhastil valitakse mõni muu kiirust reguleeriv funktsioon, siis automaatõhutuse režiim inak-
tiveerub.
T4. Mootor sisse/välja (ON/OFF)
Kui mootor on sisse lülitatud, libistage leediribal SL2 sõrmedega paremale või vasakule olenevalt sellest, kas soovite tõmbekiirust
(-võimsust) suurendada või vähendada.
Märkus. Mootor lülitub sisse sellel tõmbekiiruse (-võimsuse) astmel, mis oli valitud enne väljalülitamist.
T5. Intensiivne tõmbekiirus (-võimsus) „POWER BOOST” sisse/välja (ajastatud)
Märkus. Pärast viit minutit töötamist lülitub õhupuhasti eelnevasse olekusse.
T6. Intensiivne tõmbekiirus (-võimsus) „POWER BOOST x 2” sisse/välja (ajastatud)
Märkus. Pärast viit minutit töötamist lülitub õhupuhasti eelnevasse olekusse.
T7. Funktsioon „ReFresh” sisse/välja (ON/OFF).
Kui õhupuhastit ei kasutata, lülitub iga 50 minuti järel kümneks minutiks sisse tõmbekiirus (-võimsus) 1.
T8. Tõmbekiiruse (-võimsuse) viivitusega väljalülitamine (ON/OFF).
Märkus. See funktsioon töötab kiirustega, mille saab valida nupuga T4.
Kui soovite viivitusega väljalülitamise seadistada, vajutage üks või rohkem kordi järjest, et valida soovitud viivitus (10, 20, 30 minutit).
T9. Filtrite küllastumise märguanne ja lähtestamine
Nupp jääb automaatselt püsivalt põlema juhul, kui on vaja hooldada rasvaltrit.
Nupp jääb automaatselt vilkuma juhul, kui on vaja hooldada söeltrit.
Pärast hooldust, nii et õhupuhasti on välja lülitatud ja nupp on aktiivne, vajutage nupp alla kauemaks kui kolmeks sekundiks, et lähtes-
tada ltrite küllastumise märguanne. Kui vaja, korrake toimingut (näiteks juhul, kui küllastunud onmõlemad ltrid).
Söeltriküllastumisemärguandeaktiveerimine
Tavaliselt on söeltri küllastumise märguanne inaktiveeritud. Selle aktiveerimiseks toimige järgmiselt.
Sisselülitatud kuvariga (ON) ja väljalülitatud tõmbega (OFF) vajutage korraga nuppe T8 ja T9 kauem kui kolm sekundit. Nupul T9 lülitub
umbes viieks sekundiks tööle pidev tuli – see annab märku, et aktiveerimise õnnestus.
Inaktiveerimiseks korrake toimingut. Nupp T9 vilgub umbes viis sekundit – see annab märku, et inaktiveerimise õnnestus.
Automaatfunktsioneerimise parameetrite kohandamine
Selleks et automaatfunktsioneerimist õigesti kasutada, tehke läbi toimingud „Õhupuhasti kalibreerimine”.
Õhupuhasti kalibreerimine
Sisselülitatud kuvariga (ON) ja väljalülitatud tõmbega (OFF) vajutage nuppu T3 kauem kui viis sekundit.
Tõmbekiirus (-võimsus) 2 hakkab tööle ja nupp T3 vilgub – see annab märku, et on alanud õhupuhasti kalibreerimine, mis võtab aega
umbes 15 minutit.
Märkus. Et kalibreerimine katkestada, vajutage nuppu T3 viis sekundit – kalibreerimine tühistatakse ning see tuleb teha uuesti.
HOOLDUS
Enne hooldustöid võtke õhupuhasti vooluvõrgust välja.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
26 ET
Puhastamine
Õhupuhastit tuleb sageli (vähemalt sama tihti, kui hooldatakse rasvaltreid) nii seest kui ka väljast puhastada.
Puhastamiseks kasutage neutraalse vedela puhastusvahendiga niisutatud lappi.
Vältige abrasiivseid aineid sisaldavaid vahendeid. ÄRGE KASUTAGE PUHASTAMISEKS ALKOHOLI!
Tähelepanu! Seadme puhastamise ja ltrite vahetamise eeskirjade mittejärgimisega kaasneb tulekahju oht. Seepärast on soovitatav
järgida antud juhiseid.
Me ei võta endale mingit vastutust ebaõigest käsitsemisest või eespool toodud ettevaatusabinõude eiramisest tingitud võimalike mootori-
kahjustuste ja tulekahjude eest.
Rasvalter
Püüab kinni toiduvalmistamisel tekkivad rasvaosakesed.
Seda tuleb kord kuus mittesööbivate puhastusvahenditega puhastada kas käsitsi või nõudepesumasinas madala temperatuuri ja lühikese
tsükliga.
Nõudepesumasinas pesemisel võib metallist rasvalter värvi muuta, aga tema ltreerimisomadusi ei muuda see vähimalgi määral.
Rasvaltri eemaldamiseks tõmmake hooba.
Aktiivsöelter (ainult ltreeriva režiimi jaoks)
Absorbeerib toiduvalmistamisel tekkivad ebameeldivad lõhnad.
Söelter küllastub kas lühema või pikema kasutamise järel olenevalt pliidist ja sellest, kui korrapäraselt rasvaltrit puhastatakse. Igal juhul
tuleb kassett välja vahetada vähemalt iga nelja kuu tagant.
Seda EI TOHI pesta ega taasaktiveerida
Pirnide vahetamine
Võtke aparaat vooluvõrgust välja.
Tähelepanu! Enne pirnide puudutamist veenduge, kas need on jahtunud.
Asendage katkine lamp sama tüüpi lambiga, nii nagu on kirjas märgisel või õhupuhastil lambi kõrval.
Õhupuhasti on varustatud LED-valgustitega.
LED-lambid tagavad optimaalse valguse kuni kümme korda pikema kestvusega võrreldes tavalampidega ning nende elektrienergia kok-
kuhoid on 90%.
Pirnide väljavahetamiseks pöörduge teeninduskeskuse poole.
27FI
FI LIESITUULETIN
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai
tulipaloista. Tuuletin imee savun ja höyryn ja se on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
Tuuletin voi olla ulkonäöltään erilainen kuin käyttöohjeen kuvissa näkyvä malli. Käyttöohjeet, asennus ja huolto ovat kuitenkin
muuttumattomat.
! On tärkeää säilyttää ohjekirja tulevaa tarvetta varten.
! Mikäli laite myydään tai siirretään uudelle omistajalle tai jos laitteen käyttäjä muuttaa, on varmistettava että käyttöohje jää uuden
käyttäjän saataville.
! Lue käyttöohjeet huolellisesti: ne sisältävät tärkeää tietoa laitteen asennuksesta, käytöstä ja turvallisuudesta.
! Älä tee muutoksia laitteen sähköliitäntöihin, mekaanisiin osiin tai poistoputkiin.
! Tarkista ennen laitteen asennusta, että kaikki osat ovat vahingoittumattomia. Jos laitteessa on viallisia osia, ota yhteys jälleenmyyjään
ja keskeytä asennus.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on ostettava
erikseen.
TURVALLISUUSTIETOA
Huomio !
! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin asennus on täysin valmis.
! Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai katkaisemalla virta huoneis-
ton pääkytkimestä.
! Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
! Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan lukien lapset), joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset ominaisuu-
det ovat heikentyneet eikä sellaisten henkilöiden käyttöön, joilta puuttuu laitteen käyttökokemus ja tieto, jollei henkilöiden turvallisuu-
desta vastuullinen henkilö anna heille ohjausta tai ohjeita laitteen käytöstä.
! Älä anna lasten leikkiä laitteella.
! Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu oikealla tavalla!
! Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu.
! Jos liesituuletinta käytetään samaan aikaan kaasulieden kanssa, huoneeseen on tultava niin paljon korvausilmaa, ettei synny alipainet-
ta, joka voi sammuttaa kaasuliekin. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
! Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
! Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa tulipalon.
! Kosketuspinnat voivat kuumentua huomattavasti ruoanlaiton yhteydessä.
! Paistettaessa on valvottava paistoastiaa jatkuvasti. Ylikuumentunut öljy saattaa olla palovaarallinen.
! Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
! Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA, noudata kuitenkin tämän
käyttöohjeen neuvoja).
! Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipa-
lovaaran.
! Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä voi aiheutua sähköiskun vaara.
! Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
! Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) mukaisesti.Hävittämällä
laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle haitalliset seuraukset.
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se on toimitettava
sähkö- ja elektronisten laitteiden kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos
tarvitset lisätietoja laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Laitteisto suunniteltu, testattu ja valmistettu seuraavien standardien mukaisesti:
Turvallisuus: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Suorituskyky: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Suositukset oikeaa käyttöä varten ympäristövaikutusten vähentämiseksi: Kytke liesikupu päälle miniminopeudelle, kun aloitat kypsen-
tämisen, ja pidä sitä päällä muutama minuutti kypsennyksen jälkeen. Nosta nopeutta vain, jos tilassa on runsaasti savua tai höyryä, ja
käytä tehostettua/-ja nopeutta/nopeuksia vain erityistarpeessa. Vaihda aktiivihiilisuodatin/-suodattimet, kun haluat säilyttää hyvän hajujen-
poistotehokkuuden. Puhdista rasvasuodatin/-suodattimet, kun haluat säilyttää hyvän rasvansuodatustehokkuuden. Käytä tässä oppaassa
annetun kanavointijärjestelmän maksimiläpimittaa tehokkuuden parantamiseksi ja melun vähentämiseksi.
HUOMIO! Kiinnitysruuvien ja -laitteiden ohjeiden vastainen asennus voi vaikuttaa sähköturvallisuuteen.
28 FI
KÄYTTÖ
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona ulkoisella poistolla tai suodatinversiona Sisäilmaa kierrättäen.
Imukupuversio
Höyry poistuu ulos liitoslaippaan kiinnitetyn poistoputken kautta.
Poistoputken on oltava halkaisijaltaan samankokoinen kuin liitosrengas.
Huomio! Poistoputki ei kuulu varustukseen ja se on ostettava erikseen.
Vaakasuorassa osassa putken on taivuttava hieman ylöspäin (noin 10°), siten että ilma kulkeutuu helpommin ulos.
Jos tuulettimessa on hiilisuodattimet, ne on irrotettava.
Liitä liesituuletin poistoputkiin sekä seinän poistoaukkoihin, joiden halkaisija on yhtä suuri kuin ilman ulostuloaukossa (liitäntälaipassa).
Halkaisijaltaan pienempien poistoputkien ja seinän poistoaukkojen käyttö aiheuttaa imutehon pienentymistä ja meluisuuden huomattavan
lisäyksen.
Kieltäydytään siten kaikesta vastuusta kyseisessä tapauksessa.
! Käytä mahdollisimman lyhyttä putkea.
! Käytä putkea, jossa on mahdollisimman vähän mutkia ( max taivutus: 90°)
! Älä tee suuria muutoksia putkiston alueella.
! Käytä sisäpinnaltaan mahdollisimman sileää putkea.
! Putkimateriaalin on oltava normien mukaista.
Suodatinversio
Suodatetusta ilmasta poistuu rasva ja pahat hajut ennen kuin se palautuu takaisin huoneistoon. Kun tuuletinta käytetään tässä toiminta-
mallissa, siihen on asennettava aktiivihiili lisäsuodatinjärjestelmä.
ASENNUS
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 55cm sähköliesien osalta ja
65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys, on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on pistoke, liitä
tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen pääsee käsiksi myös asennuk-
sen jälkeen. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen pääsee käsiksi myös
asennuksen jälkeen, käytä normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti sähköverkosta,
jos ylijännite kategoria on III, asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon ja tarkistat että se
toimii oikein.
Tuulettimessa on erityinen sähköjohto; jos johto rikkoutuu, pyydä uusi johto tekniseltä tuelta.
Asennus
Hyvin painava tuote, liesituulettimen siirtäminen ja asennus vaatii ainakin kaksi henkilöä.
Ennen asennuksen aloittamista:
Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun paikkaan.
Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva kappale). Se/ne asennetaan
vain jos tuuletinta halutaan käyttää suodatinversiona.
Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja, takuupapereita tms sisältäviä
kirjekuoria). Jos sellaisia on, ota ne pois ja säilytä ne.
Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset helpommin käsiksi
kattoon/seinään, johon tuuletin asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja muut asennusalueella olevat kohteet mahdol-
lisimman hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä, jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä (siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on asennettu) on pistorasia
ja että tuuletin voidaan yhdistää ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan Imukupuversiossa).
Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija tarkistamaan
materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin. Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen tuulettimen painon.
29FI
TOIMINTA
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia ennen ruoanlaiton
aloittamista ja antaa sen toimia noin 15 minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
GHT92X, GHT62X
Koskimen toimintojen valitsemiseksi paina symbolia. Toiminto aktivoituu, kun symboli vapautetaan.
T1. Stand by (ohjaustaulu sammutettu – kaikki toiminnot pois käytöstä) /
ON (ohjaustaulun valo palaa)
Huomio: Kun liesituuletin on ollut noin minuutin ajan pois käytöstä (imu ja valot), se palautuu automaattisesti stand/by asentoon.
T2. Valojen ON/OFF
- kun valot palavat, hipaise led nauhaa SL1 sormilla oikealle tai vasemmalle riippuen siitä haluatko nostaa tai laskea valon voimakkuut-
ta.
Huomio: valo syttyy tuulettimen sammutusta edeltäneelle voimakkuudelle.
T3. ON/ OFF Automaattinen toiminto “AdaptTech”.
Liesituuletin käynnistyy automaattisesti imunopeudelle (teholle) 2, josta nopeus nousee jos liesituulettimen anturi ilmoittaa ympäristön
olosuhteiden muutoksesta.
Jos olosuhteet eivät muutu, liesituuletin sammuu 10 minuutin kuluessa (jos liesituuletin toimii jo imunopeudella (teholla) 1.
Huomio: Tee ensin ” Automaattisen toiminnon parametrien säätö” toiminnon oikean käytön varmistamiseksi (katso aiheeseen liittyvä
kappale).
Huomio: Jos käyttäjä tekee muita nopeudensäätötoimia automaattisen toiminnon aikana, automaattinen tuuletus sammuu.
T4. Moottorin ON/OFF
- moottorin ollessa käynnissä hipaise led nauhaa SL2 sormilla oikealle tai vasemmalle riippuen siitä haluatko nostaa tai laskea imuno-
peutta (tehoa).
Huomio: moottori käynnistyy tuulettimen sammutusta edeltäneelle imunopeudelle (teholle).
T5. ON/OFF intensiivinen “ POWER BOOST” (ajastettu) imunopeus (teho)
Huomio: Toimittuaan 5 minuuttia liesituuletin palaa aiempaan tilaan.
T6. ON/OFF intensiivinen “ POWER BOOST x 2” (ajastettu) imunopeus (teho)
Huomio: Toimittuaan 5 minuuttia liesituuletin palaa aiempaan tilaan.
T7. ON/OFF „ReFresh” toiminto.
Imunopeus (teho) 1 käynnistyy 50 minuutin välein 10 minuutin ajaksi.
T8. ON/OFF imunopeuden (tehon) ajastus.
Huomio: tämä toiminto on mahdollinen nopeuksille, jotka valitaan näppäimellä T4.
Paina kerran tai useamman kerran peräkkäin ja valitse haluttu ajastusaika (10-20-30 minuuttia)
T9. Suodattimien kyllästyksen merkkivalo ja resetointi
Merkkivaloon syttyy automaattisesti kiinteä valo, kun rasvasuodatin on huollettava.
Merkkivalo alkaa vilkkua automaattisesti, kun hiilisuodatin on huollettava.
Kun huolto on tehty, tuuletin sammutettuna ja näppäimen valo palaa, paina näppäintä yli 3 sekuntia suodattimien merkkivalon resetoi-
miseksi. Toista toiminto tarvittaessa (esimerkiksi jos molemmat suodattimet on huollettava)
Hiilisuodattimen merkkivalon aktivointi
Hiilisuodattimen merkkivalo on yleensä pois päältä. Se aktivoidaan seuraavalla tavalla:
Näytön valon palaessa (ON) ja imun ollessa pois päältä (OFF) paina yhtäaikaisesti näppäimiä T8 ja T9 yli 3 sekuntia, näppäimeen T9
syttyy kiinteä valo 5 sekunnin ajaksi merkiksi toiminnon aktivoinnista.
Toiminto sammutetaan toistamalla toiminto, näppäin T9 vilkkuu noin 5 sekuntia merkiksi toiminnon päättymisestä.
Automaattisen toiminnon parametrien säätö
Tee ”Liesituulettimen kalibrointi” automaattisen toiminnon oikean käytön varmistamiseksi.
Liesituulettimen kalibrointi
Kun näytön valo palaa (ON) ja imu on sammutettu (OFF), paina näppäintä T3 3 sekuntia.
Imunopeus (teho) 2 alkaa toimia ja näppäin T3 vilkkuu merkiksi siitä, että liesituulettimen noin 15 minuuttia kestävä kalibrointi on alkanut.
Huomio: kalibrointi keskeytetään painamalla näppäintä T3 5 sekuntia: kalibrointi jää vajaaksi ja se on toistettava.
HUOLTO
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke verkkovirtapisto-
rasiasta tai katkaise virta kodin sähköverkosta.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
30 FI
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta (vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä puhdistukseen
neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita. ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran. On
siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien noudattamattajättämisestä aiheutuvista moot-
torivioista tai tulipaloista.
Rasvasuodatin
Se pidättää ruuanlaitosta syntyvät rasvahiukkaset.
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä
pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa, mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavallla.
Rasvasuodatin irrotetaan vetämällä jousikahvasta.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodattimen kyllästys tapahtuu pidemmän käytön jälkeen riippuen keittiötyypistä ja rasvasuodattimen puhdistustiheydestä. Joka ta-
pauksessa suodatin on vaihdettava vähintään neljän kuukauden välein.
Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan.
Lamppujen vaihto
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin kosket niihin.
Vaihda vioittunut lamppu uuteen lamppuun tyyppikilvessä tai liesituulettimessa lampun lähellä näkyvien ohjeiden mukaisesti.
Tuulettimessa on LED teknologiaan perustuva valaistusjärjestelmä.
LED valot takaavat parhaan mahdollisen valaistuksen, lamppujen kesto on 10 kertaa parempi kuin perinteisten lamppujen ja niiden avulla
säästetään 90% energiaa.
Ota yhteys tekniseen tukeen kun lamput on vaihdettava.
31FR
FR HOTTE
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dom-
mages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice. Cette hotte prévue pour
l’aspiration des fumées et vapeurs de cuisson est destinée à un usage domestique exclusivement.
Lahottepeutavoirdescongurationsesthétiquesdifférentesparrapportàcequiestillustrédanslesdessinsdecemanuel,
cependant les instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’installation restent identiques.
! Il est important de conserver ce livret pour pouvoir le consulter à tout moment. En cas de vente, de cession ou de déménagement,
s’assurer qu’il reste avec le produit.
! Lire attentivement les instructions: il y a d’importantes informations sur l’installation, sur l’emploi et sur la sécurité.
! Ne pas effectuer des modications électriques ou mécaniques sur le produit ou sur les conduit d’évacuation.
! Avant d'installer l'appareil, vériez qu’il n’y a aucun composant endommagé. Sinon, contactez votre revendeur et ne pas continuer
l'installation.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec certains modèles ou
des pièces non fournies qui doivent être achetées.
ATTENTION
Attention!
! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique avant que le montage ne soit complètement terminé.
! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’inter-
rupteur général de l’habitation.
! Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation et d’entretien.
! L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par
une personne responsable de leur sécurité.
! Les enfants doivent être surveillés an qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
! Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement!
! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
! Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer
d’une ventilation sufsante.
! L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion
de gaz ou d’autres combustibles.
! Il est formellement interdit de faire amber les aliments sous la hotte.
! L’utilisation de ammes libres peut entraîner des dégâts aux ltres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix.
! La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu.
! Les pièces accessibles peuvent se réchauffer de façon importante quand elles sont utilisées avec des appareils pour la cuisson.
! En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est
prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à
l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel).
! La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des ltres comporte des risques d’incendie.
! Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique.
! La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la
non observation des instructions reprises dans ce manuel.
! Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipe-
ments Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE).
! En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’envi-
ronnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être
traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des
équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au
bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
32 FR
Appareil conçu, testé et fabriqué conformément aux normes suivantes:
Sécurité: EN/CEI 60335-1; EN/CEI 60335-2-31, EN/CEI 62233.
Performances: EN/CEI 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/CEI 60704-1; EN/CEI 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
CEI 62301.
CEM: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/CEI 61000-3-2; EN/CEI 61000-3-3.
Suggestions pour une utilisation correcte an de réduire l’impact environnemental: Allumer la hotte à la vitesse minimum pendant la cuisson
et la laisser fonctionner pendant quelques minutes après la n de la cuisson. Augmenter la vitesse uniquement en présence d’une grande
quantité de fumée ou de vapeur et n’utiliser la/les vitesse(s) accélérées que dans les cas extrêmes. Remplacer le(s) ltre(s) au charbon
lorsque cela est nécessaire an de maintenir une réduction efcace des odeurs. Nettoyer le(s) ltres à graisse lorsque cela est nécessaire
an de maintenir un ltrage efcace des graisses. Utiliser un système de tuyauterie du diamètre maximum indiqué dans ce manuel an
d’optimiser le rendement et de minimiser le bruit.
ATTENTION! Ne pas installer les vis et les éléments de xation conformément à ces instructions peut entraîner des risques électriques.
UTILISATION
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou ltrante à recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
Les vapeurs sont évacuées vers l'extérieur à travers un conduit d'évacuation xé à la bride de raccord qui se trouve audessus de la hotte.
Attention!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être acheté à part.
Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à celui de la bride de raccord.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer plus facilement l’air vers
l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un ltre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un diamètre inférieur entraînera une diminution des performances d’aspiration
et une nette augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
! Utiliser un tuyau de la longueur strictement nécessaire.
! Les coudes du tuyau doivent être en nombre minime (angle maxi du coude: 90°).
! Éviter les variations excessives de section du tuyau.
! Utiliser un tuyau le plus lisse possible sur sa partie interne.
! Le matériau du tuyau doit être aux normes.
Version recyclage
Il convient d’utiliser un ltre à charbon actif, disponible auprès de vôtre revendeur habituel.
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être refoulé dans la pièce à travers la grille supérieure.
INSTALLATION
La distance minimum entre la supercie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine
ne doit pas être inférieure à 55cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est
présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible également après
l’installation. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone
accessible également après l’installation, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit
électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérier le fonctionnement correct, contrôlez toujours
que le câble d’alimentation soit monté correctement.
La hotte est pourvue d'un câble d'alimentation spécial; en cas de détérioration du câble, en demander un neuf au service d'assistance
technique.
33FR
Montage
Appareil excessivement lourd ; la manutention et l’installation de la hotte doivent être effectuées par deux personnes ou plus.
Avant de commencer l’installation:
Vérier que le produit acheté soit de dimensions adéquates pour la zone d’installation choisie.
Enlevez le(s) ltre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui-ci(ceuxci) est(sont)
remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version recyclage.
Vériez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des raisons de transport) d’autre matériel fourni avec l’équipement (par exemple:
vis (*), garanties (*) etc., dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une surface plane pour
l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée dessus.
Préparez le branchement électrique et veillez qu’à proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une zone également accessible
avec la hotte déjà montée), il y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers
l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires (par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou pour le passage des
tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de xation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un
technicien qualié an de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. La paroi/plafond doit être sufsamment solide
pour supporter le poids de la hotte.
FONCTIONNEMENT
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer
la hotte 5 minutes avant de commencer la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la
cuisson.
GHT92X, GHT62X
Pour sélectionner les fonctions du capot, appuyez sur le symbole. La fonction sera activée lorsque le symbole sera diffusé.
T1. Stand by (panneau de contrôle éteint – toutes les fonctions désactivées) / ON (panneau de contrôle en fonction)
Note: Après environ une minute hors fonction (aspiration et éclairage), la hotte revient automatiquement en standby.
T2. ON/OFF éclairage
- avec l’éclairage en fonction, touchez la bande led SL1 avec les doigts vers la droite ou respectivement la gauche pour augmenter o
réduire la l’intensité de la lumière.
Note: la lumière s’allume à la dernière intensité réglée avant d’être éteinte.
T3. ON/OFF Fonctionnement automatique “AdaptTech”.
La hotte dénit automatiquement la vitesse (puissance) d’aspiration 2 pour augmentation si les conditions d'environnement détectées
par le capteur de la hotte l’exigent.
En l'absence de changements dans les conditions environnementales, après 10 minutes (si la hotte est déjà dans la vitesse (puis-
sance) d’aspiration 1 la hotte est arrêtée.
Note: pour une utilisation correcte de cette fonction, effectuez d’abord le "Réglage des paramètres pour Fonctionnement automatique"
(voir la section dédiée).
Note: Pendant le fonctionnement automatique, si l’utilisateur agit sur autres fonctions qui règlent la vitesse, la fonction auto ventilation
est désactivée.
T4. ON/OFF Moteur
- avec le moteur en fonction, touchez la bande led SL2 avec les doigts vers la droite ou respectivement la gauche pour augmenter o
réduire la vitesse (puissance) d’aspiration.
Note: le moteur commence a fonctionner à la dernière vitesse (puissance) d’aspiration réglée avant l’arrêt.
T5. ON/OFF vitesse (puissance) d’aspiration intensive “POWER BOOST” (temporisée)
Note: Après 5 minutes de fonctionnement, la hotte revient à l’état précédent.
T6. ON/OFF vitesse (puissance) d’aspiration intensive “POWER BOOST x 2” (temporisée)
Note: Après 5 minutes de fonctionnement, la hotte revient à l’état précédent.
T7. ON/OFF mode de fonctionnement „ReFresh”.
Toutes les 50 minutes d’inactivité, la vitesse (puissance) d’aspiration 1 est activée pour 10 minutes.
T8. ON/OFF Arrêt diffèré de la vitesse (puissance) d’aspiration.
Note: cette fonction est disponible pour les vitesses qui peuvent être sélectionnées avec la T4.
Appuyez une ou plusieurs fois an de sélectionner le temps d’arrêt différé que vous souhaitez dénir (10-20-30 minutes)
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
34 FR
T9. Indicateuretresetsaturationltres
La touche s’allume automatiquement à lumière constante quand vous devez effectuer l’entretien du ltre à graisse.
Il touche s’allume automatiquement à lumière clignotante quand vous devez effectuer l’entretien du ltre à charbon.
Après avoir effectué l’entretien, avec la hotte hors fonction et la touche active, appuyez sur touche pour plus de 3 secondes pour
effectuer le reset de l'indicateur de saturation ltres; répétez l'opération si nécessaire (par ex., dans le cas où tous les deux ltres sont
saturés).
Activationdel’indicateurdesaturationltreàcharbon
L'indicateur de saturation ltre à charbon est normalement désactivé. Pour l’activer, procédez de la manière suivante:
Avec l’afchage en fonction (ON) et l’aspiration arrêtée (OFF) appuyez simultanément les touches T8 et T9 pour plus de
3 secondes; la touche T9 s’allume à lumière constante pour environ 5 secondes pour indiquer l’activation.
Pour le désactiver, répétez l’opération; la touche T9 clignotera pour environ 5 secondes pour indiquer la désactivation.
Réglage des paramètres pour Fonctionnement automatique
Pour une utilisation correcte du fonctionnement automatique, effectuez "Calibration de la hotte".
Calibration de la hotte
Avec l’afchage en fonction (ON) et l’aspiration arrêtée (OFF), appuyez sur la touche T3 pour 3 secondes.
La vitesse (puissance) d’aspiration 2 commence à fonctionner et la touche T3 clignote pour indiquer que la calibration de la hotte a com-
mencé et va durer pour environ 15 minutes.
Note: pour interrompre la calibration appuyez sur T3 pour 5 secondes; la calibration sera invalidée et doit être répétée.
ENTRETIEN
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en
coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des ltres à
graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement
ou le nettoyage du ltre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un
entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le ltre anti-graisse métallique doit être nettoyé une fois par mois avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle
à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du ltre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de ltrage ne
seront en aucun cas modiées. Pour démonter le ltre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort.
Filtreàcharbonactif(uniquementpourversionrecyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi plus ou mois long, selon la fréquence d'utilisation et la régularité du nettoyage
du ltre à graisses. En tout cas, il est nécessaire de changer le ltre aprés, au maximum, quatre mois.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient froides.
Remplacez la vieille ampoule avec le même type tel que spécié par l'étiquette des caractéristiques ou à proximité de l’ampoule même
sur le capot.
La hotte est dotée d’un système d’éclairage basé sur la technologie LED.
Les LEDS garantissent un éclairage optimal, une durée jusqu’à 10 fois supérieures aux ampoules traditionnelles et permettent une épargne
de 90% en énergie électrique.
Pour le remplacement, s’adresser au service d’assistance technique.
35IT
IT CAPPA ASPIRANTE
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o
incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
La cappa è concepita per l'aspirazione dei fumi e vapori della cottura ed è destinata al solo uso domestico.
La cappa può avere estetiche differenti rispetto a quanto illustrato nei disegni di questo libretto, comunque le istruzioni per l'uso,
la manutenzione e l'installazione rimangono le stesse.
! E' importante conservare questo manuale per poterlo consultare in ogni momento. In caso di vendita, di cessione o di trasloco, assi-
curarsi che resti insieme al prodotto.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti informazioni sull'installazione, sull'uso e sulla sicurezza.
! Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul prodotto o sulle condotte di scarico.
! Prima di procedere nell'installazione dell'apparecchio vericare che tutti i componenti non siano danneggiati. In caso contrario contat-
tare il rivenditore e non proseguire con l'installazione.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari non forniti, da acqui-
stare.
AVVERTENZE
Attenzione!
! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica nche l’installazione non è totalmente completata.
! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’inter-
ruttore generale dell’abitazione.
! Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di
bambini o persone con ridotte capacità siche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza.
! I bambini devono essere controllati afnché non giochino con l’apparecchio.
! Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
! La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato.
! Il locale deve disporre di sufciente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi
a combustione di gas o altri combustibili.
! L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas
o di altri combustibili.
! E’ severamente vietato fare cibi alla amma sotto la cappa.
! L’impiego di amma libera è dannoso ai ltri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
! La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
! Quando il piano di cottura è in funzione le parti accessibili della cappa possono diventare calde.
! Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai
regolamenti delle autorità locali competenti.
! La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto
espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale).
! L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei ltri comporta rischi di incendi.
! Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
! Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle
istruzioni riportate in questo manuale.
! Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze
negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come
riuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed
elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei riuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recu-
pero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufcio locale, il servizio di raccolta dei riuti domestici o il negozio presso
il quale il prodotto è stato acquistato.
Apparecchiatura progettata, testata e realizzata nel rispetto delle norme sulla:
Sicurezza: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-31, CEI/EN 62233.
Prestazione: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN 61000-3-3.
Suggerimenti per un corretto utilizzo al ne di ridurre l’impatto ambientale: Quando iniziate a cucinare, accendere la cappa alla velocità
minima, lasciandola accesa per alcuni minuti anche dopo il termine della cottura. Aumentare la velocità solo in caso di grandi quantità di
fumo e vapore, utilizzando la funzione booster solo in casi estremi. Per mantenere ben efciente il sistema di riduzione degli odori, sosti-
36 IT
tuire, quando è necessario, il/i ltro/i carbone. Per mantenere ben efciente il ltro del grasso, pulirlo in caso di necessità. Per ottimizzare
l’efcienza e minimizzare i rumori, utilizzare il diametro massimo del sistema di canalizzazione indicato in questo manuale.
ATTENZIONE! La mancata installazione di viti e dispositivi di ssaggio in conformità di queste istruzioni può comportare rischi di natura
elettrica.
UTILIZZAZIONE
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o ltrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di scarico ssato alla angia di raccordo.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equivalente al diametro dell'anello di connessione.
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e va acquistato.
Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera inclinazione verso l’alto (10° circa) in modo da poter trasportare l’aria verso l’esterno
più facilmente.
Se la cappa è provvista di ltri al carbone, questi devono essere tolti.
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con diametro equivalente all'uscita d'aria (angia di raccordo).
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro inferiore determinerà una diminuizione delle prestazioni di aspirazione ed un drastico
aumento della rumorosità.
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
! Usare un condotto lungo il minimo indispensabile.
! Usare un condotto con minor numero di curve possibile (angolo massimo della curva: 90°).
! Evitare cambiamenti drastici di sezione del condotto.
! Usare un condotto con l’interno più liscio possibile.
! Il materiale del condotto deve essere approvato normativamente.
Versioneltrante
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere riconvogliata nella stanza. Per utilizzare la cappa in questa versione è neces-
sario installare un sistema di ltraggio aggiuntivo a base di carboni attivi.
INSTALLAZIONE
La distanza minima fra la supercie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve
essere non inferiore a 55cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specicano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di
spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile anche dopo l’installazione. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile, anche dopo installazione, applicare un interruttore bipolare
a norma che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole
di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di vericarne il corretto funzionamento, controllare sempre
che il cavo di rete sia stato montato correttamente.
La cappa è provvista di un cavo alimentazione speciale; in caso di danneggiamento del cavo, richiederlo al servizio assistenza tecnica.
Montaggio
Prodotto dal peso eccessivo, la movimentazione e installazione della cappa deve essere fatta da almeno due o più persone.
Prima di iniziare con l'installazione:
Vericare che il prodotto acquistato sia di dimensioni idonee alla zona di installazione prescelta.
Togliere il/i ltro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si vuole utilizzare la
cappa in versione ltrante.
Vericare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con viti, garanzie etc)
, eventualmente va tolto e conservato.
Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed intorno l’area di installazione (parete o softto) della cappa in modo da avere
una migliore accessibilità. Altrimenti proteggere per quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate all'installazione. Scegliere una
37IT
supercie piatta da coprire con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i particolari a corredo.
Vericare inoltre che in prossimità della zona di installazione della cappa (in zona accessibile anche con cappa montata) sia disponibile
una presa elettrica e sia possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi verso l'esterno (solo Versione aspirante).
Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.: installazione di una presa elettrica e/o foro per il passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di ssaggio adatti alla maggior parte di pareti/softti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualicato
per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/softto. La/il parete/softto deve essere sufcientemente robusto da
sostenere il peso della cappa.
FUNZIONAMENTO
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima
di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
GHT92X, GHT62X
Per selezionare le funzioni della cappa premere sul simbolo. La funzione verrà attivata quando il simbolo verrà rilasciato.
T1. Stand by (pannello di controllo spento - tutte le funzioni disabilitate) / ON (pannello di controllo acceso)
Nota: Dopo un minuto circa di inutilizzo della cappa (aspirazione e luci) questa ritorna automaticamente in stand/by.
T2. ON/OFF luci
- a luci accese, sorare la striscia led SL1 con le dita verso destra o verso sinistra rispettivamente per aumentare o diminuire l’intensità
della luce.
Nota: la luce si accende all’ultima intensità impostata prima dello spegnimento.
T3. ON/OFF Funzionamento automatico “AdaptTech”.
La cappa imposta automaticamente la velocità (potenza) di aspirazione 2 per aumentare se le condizioni ambientali rilevate dal sen-
sore della cappa lo richiedono.
In assenza di variazioni delle condizioni ambientali, dopo 10 minuti (se la cappa è già in velocità (potenza) di aspirazione 1), la cappa
si spegne.
Nota: per un uso corretto di questo funzione eseguire prima la "Regolazione dei parametri per il Funzionamento automatico" (vedi
paragrafo relativo).
Nota: Durante il funzionamento automatico se l’utente agisce sulle altre funzioni che regolano la velocità, la funzione auto ventilazione
si disattiva.
T4. ON/OFF Motore
- a motore acceso, sorare la striscia led SL2 con le dita verso destra o verso sinistra rispettivamente per aumentare o diminuire la
velocità (potenza) di aspirazione.
Nota: il motore si accende all’ultima velocità (potenza) di aspirazione impostata prima dello spegnimento.
T5. ON/OFF velocità (potenza) di aspirazione intensiva “POWER BOOST” (temporizzata)
Nota: Dopo 5 minuti di funzionamento la cappa ritorna allo stato precedente.
T6. ON/OFF velocità (potenza) di aspirazione intensiva “POWER BOOST x 2” (temporizzata)
Nota: Dopo 5 minuti di funzionamento la cappa ritorna allo stato precedente.
T7. ON/OFF modalità di funzionamento „ReFresh”.
Ogni 50 minuti di inattività si accende la velocità (potenza) di aspirazione 1 per 10 minuti.
T8. ON/OFF Spegnimento ritardato della velocità (potenza) di aspirazione.
Nota: questa funzione è disponibile per le velocità selezionabili con il tasto T4.
Premere una o più volte in sequenza per scegliere il tempo di spegnimento ritardato che si desidera impostare (10-20-30 minuti)
T9. Indicatoreeresetsaturazioneltri
Il tasto si accende automaticamente a luce ssa quando è necessario eseguire la manutenzione del ltro grassi.
Il tasto si accende automaticamente a luce lampeggiante quando è necessario eseguire la manutenzione del ltro carbone.
Dopo aver eseguito la manutenzione, a cappa spenta e tasto attivo, premere il tasto per più di 3 secondi per eseguire il reset dell'indi-
catore di saturazione ltri, ripetere l'operazione se necessario (ad esempio nel caso siano saturati entrambi i ltri).
Attivazionedell'indicatoredellasaturazioneltrocarbone
L'indicatore della saturazione ltro carbone è normalmente disattivato. Per attivarlo procedere come segue:
A display acceso (ON) e aspirazione spenta (OFF) premere contemporaneamente i tasti T8 e T9 per più di 3 secondi, il tasto T9 si
accende a luce ssa per circa 5 secondi ad indicare l'avvenuta attivazione.
Per disattivarlo, ripetere l'operazione, il tasto T9 lampeggerà per circa 5 secondi ad indicare l'avvenuta disattivazione.
Regolazione dei parametri per il Funzionamento automatico
Ai ni di un uso corretto del funzionamento automatico eseguire la "Calibrazione della cappa".
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
38 IT
Calibrazionde della cappa
A display acceso (ON) e aspirazione spenta (OFF), premere il tasto T3 per 3 secondi.
La velocità (potenza) di aspirazione 2 inizia a funzionare ed il tasto T3 lampeggia ad indicare che ha avuto inizio la calibrazione della cappa
che durerà per 15 minuti circa.
Nota: per interrompere la calibrazione premere T3 per 5 secondi; la calibrazione risulterà invalidata, e dovrà quindi essere ripetuta.
MANUTENZIONE
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei ltri grassi), sia internamente
che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della sostituzione dei ltri comporta rischi di incendi. Si raccomanda
quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle
suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Il ltro antigrasso metallico deve essere pulito una volta al mese con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a
basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il ltro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di ltraggio non cambiano assolutamente.
Per smontare il ltro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del ltro carbone si verica dopo un uso più o meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della regolarità della pulizia
del ltro grassi. In ogni caso è necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro mesi.
NON può essere lavato o rigenerato
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
Sostituire la lampada danneggiata con una dello stesso tipo così come specicato nell'etichetta caratteristica o vicino alla lampada stessa
sulla cappa.
La cappa è dotata di un sistema di illuminazione basato sulla tecnologia LED.
I LED garantiscono una illuminazione ottimale, una durata no a 10 volte maggiore delle lampade tradizionali e consentono di risparmiare
il 90% di energia elettrica.
Per la sostituzione rivolgersi al servizio assistenza tecnica.
39LT
LT GARŲSURINKTUVAS
Griežtailaikykitėsnaudojimosiinstrukcijų. Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės, jei montuojant prietaisą buvo nesilaikoma nau-
dojimosi instrukcijoje nurodytų taisyklių ir tokiu būdu prietaisas sugedo, buvo pažeistas ar užsidegė.
Gartraukis skirtas dūmams ir garams, susidariusiems gaminant maistą, ištraukti. Jis skirtas naudoti tik namuose.
Išoriškaigaubtasgaliatrodytikitaip,neipavaizduotašiojebrošiūroje,tačiaunaudojimosi,priežiūrosirmontavimonurodymai
lieka tokie patys.
! Svarbu saugoti šias instrukcijas, kad galėtumėte jas bet kuriuo metu pasiskaityti. Jei gaminį parduotumėte, perleistumėte kitiems ar
perkeltumėte į kitą vietą, įsitikinkite, kad instrukcijos liktų kartu su gaminiu.
! Įdėmiai perskaitykite instrukcijas: jose pateikta svarbi informacija apie įdiegimą, naudojimą ir saugumą.
! Nekeiskite elektrinių ar mechaninių gaminio ar iškrovimo vamzdžių savybių.
! Prieš įrengdami gaminį, patikrinkite visus jo komponentus, ar nepažeisti. Jei pažeisti, nutraukite įrengimo darbus ir susisiekite su
platintoju.
Pastaba: Detalės, pažymėtos simboliu (*), yra pasirenkami priedai, esantys tik kai kurių modelių komplektacijoje, arba detalės, kurių
komplekte nėra ir kurias reikia įsigyti atskirai.
SAUGOSTAISYKLĖS
Dėmesio!
! Nejunkite aparato į elektros tinklą tol, kol įdiegimas nėra visiškai užbaigtas.
! Prieš bet kokį priežiūros ar valymo veiksmą, reikia išjungti gaubtą iš elektros srovės šaltinio, ištraukiant kištuką iš rozetės arba išjun-
giant jungiklį.
! Įrenginiu nepatariama naudotis vaikams, žmonėms su zine arba protine negalia be juos atsakingo asmens priežiūros arba spe-
cialių nurodymų.
! Vaikams neturi būti leidžiama žaisti su įrenginiu.
! Nenaudokite gaubto, jei grotelės sumontuotos netaisyklingai.
! Gaubto niekada nenaudokite kaip atramos, nebent toks jo naudojimo būdas yra nurodytas kaip galimas.
! Patalpa turi būti gerai vėdinama, kai virtuvės gaubtas yra naudojamas kartu su kitais dujinių įrenginiais.
! Įsiurbiamas oras neturi būti nukreiptas į dūmtraukį, įtraukiantį garus, išeinančius iš dujinių bei kitų įrenginių.
! Griežtai draudžiama gaminti maistą ant ugnies po gaubtu.
! Atvira ugnis pažeidžia ltrus ir gali sukelti gaisrą, todėl jos reikia griežtai vengti.
! Kepant reikia prižiūrėti, kad įkaitęs aliejus neužsidegtų.
! Naudojant kartu su maisto gaminimo įranga kai kurios detalės gali stipriai įkaisti.
! Būtina laikytis vietos valdžios nustatytų dūmtraukio techninių bei saugos taisyklių.
! Gaubtą reikia valyti tiek iš išorės, tiek iš vidaus (bent vieną kartą per mėnesį arba taip, kaip nurodyta naudojimo instrukcijų knygelėje).
! Gaubto bei ltrų valymo ir keitimo instrukcijų nesilaikymas didina gaisro pavojaus riziką.
! Jei lempos neteisingai įmontuotos ar jų nėra, nenaudokite gaubto, gali įvykti elektros iškrova.
! Įmonė neatsako už įvairius nepatogumus, žalą arba gaisrą, kilusį nesilaikant įrenginio naudojimo instrukcijų, nurodytų šioje knygelėje.
! Šis prietaisas pažymėtas remiantis ES Direktyva 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų, (EEĮ atliekų).
! Pasirūpindamas, kad šis gaminys būtų išmestas tinkamai, vartotojas padeda išvengti neigiamų pasekmių aplinkai ir sveikatai.
Simbolis ant gaminio ar jo dokumentuose rodo, kad šis gaminys neturi būti priskiriamas buitinėms atliekoms, o turi būti pristatytas
į tam tikrą atliekų surinkimo punktą elektrinių ir elektroninių aparatų pakartotiniam panaudojimui. Gaminį
išmeskite laikydamiesi vietinių atliekų šalinimo normų. Norėdami gauti daugiau informacijos apie šio gaminio apdorojimą, rinkimą
ir pakartotinį panaudojimą, kreipkitės į specialią vietinę įstaigą, buitinių atliekų rinkimo centrą ar parduotuvę, kurioje gaminys buvo
pirktas.
Prietaisas suprojektuotas, išbandytas ir pagamintas pagal:
Sauga: EN/IEC (Tarptautinė elektrotechnikos komisija) 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Eksploatavimas: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
Elektromagnetinis suderinamumas: EN 55014-1; CISPR (Tarptautinis specialus radijo trukdžių komitetas) 14-1; EN 55014- 2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Tinkamo naudojimo patarimai, siekiant sumažinti poveikį aplinkai:
Kai pradedate virti, įjunkite gartraukį, nustatykite mažiausią greitį ir, baigę virti, palikite jį veikti dar kelioms minutėms.
Padidinkite greitį tik tuomet, jei susikaupia daug dūmų ar garų, o forsuotąją veikseną naudokite tik kraštutiniais atvejais. Kad išlaikytumėte
kvapų sugėrimo efektyvumą, keiskite anglies ltrą(-us). Kad išlaikytumėte riebalų ltro(-us) veiksmingumą, valykite (juos). Naudokite
didžiausio šiame vadove nurodyto skersmens kanalus, kad išlaikytumėte prietaiso efektyvumą ir sumažintumėte jo skleidžiamą triukšmą.
DĖMESIO! Šiose instrukcijose nurodytų varžtų ir jungiamųjų įtaisų trūkumas gali sukelti elektrinio pobūdžio pavojų.
40 LT
NAUDOJIMAS
Gaubtas gali būti naudojamas oro ištraukimo į išorę režimu arba vidinės recirkuliacijos ltravimo režimu.
Oroištraukimorežimas
Garai išstumiami į išorę per iškrovos vamzdį, pritvirtintą prie jungės.
Vamzdžio skersmuo privalo atitikti sujungimo žiedo skersmenį.
Dėmesio! Iškrovimo vamzdis nepridedamas, jį reikia pirkti atskirai.
Horizontalioje dalyje vamzdis turi būti nukreiptas į viršų (apie 10° kampu), kad lengviau išstumtų orą į išorę.
Jei gaubte yra anglies ltrų, juos reikia išimti.
Prijungti gaubtą prie išvedamųjų vamzdžių ir išvedamųjų angų sienoje, kurių skersmuo atitiktų sandarinimo anšą.
Jei nutekėjimo žarnos ir angos sienoje yra mažesnio skersmens, sumažėja traukiamoji geba ir stipriai padidėja triukšmingumas.
Gamintojas neprisiima su tuo susijusios atsakomybės.
! Naudokite pakankamo ilgio vamzdį.
! Naudokite kuo tiesesnį vamzdį (didžiausias vamzdžio nuokrypio kampas – 90°).
! Stenkitės iš esmės nekeisti vamzdžių sekcijų.
! Naudokite tuos vamzžius, kurių vidinės sienelės lygios.
! Vamzdžių medžiagos privalo atitikti nustatytas normas.
Filtravimorežimas
Prieš patekdamas į kambarį, įtraukiamas oras nuriebalinamas ir dezodoruojamas. Norėdami naudotis šios versijos ltru, privalote įdiegti
papildomą ltravimo aktyviąja anglimi sistemą.
ĮRENGIMAS
Jei viryklė elektrinė, mažiausias atstumas tarp viryklės kaitlentės paviršiaus ir žemiausios virtuvinio gaubto dalies turi būti 55cm, o jei viryklė
dujinė ar kombinuota – 65cmo jei viryklė dujinė ar kombinuota.
Jei dujinės viryklės įrengimo instrukcijoje nurodomas didesnis atstumas, būtina į tai atsižvelgti.
Prijungimas prie elektros tinklo
Įtampa elektros tinkle turi atitikti įtampą, nurodytą etiketėje, priklijuotoje gaubto viduje. Jei yra kištukas, reikia įjungti gaubtą į rozetę, atitin-
kančią galiojančius nuostatus ir esančią prieinamoje vietoje net ir po gaubto įdiegimo. Jeigu kištuko (yra numatytas tiesioginis prijungimas
prie elektros srovės) arba nėra rozetės prieinamoje vietoje net ir po gaubto įdiegimo, yra naudojamas dvipolis jungiklis, pagal visas įdiegimo
taisykles užtikrinantis visišką atsijungimą nuo elektros tinklo per aukštos įtampos atveju.
Dėmesio!Prieš vėl prijungdami gaubtą prie elektros maitinimo tinklo ir patikrindami, ar jis tinkamai veikia, visada įsitikinkite, ar tinklo kabelis
tinkamai įmontuotas.
Prie gaubto pridedamas specialus maitinimo kabelis. Jei pastebėjote, kad kabelis yra pažeistas, nedelsiant kreipkitės į techninės pagalbos
centrą dėl kabelio keitimo.
Montavimas
Itin sunkiasvoris gaminys; kelti ir montuoti apdangalą turi mažiausiai du žmonės.
Prieš pradedami įrengimą:
Patikrinkite, ar įsigyto gaminio dydis tinka pasirinktai įrengimo vietai.
Pašalinkite aktyviosios anglies ltrą (-us), jei jis (jie) yra komplekte, (taip pat žiūrėkite atitinkamą pastraipą). (juos) reikia įmontuoti
tik norint naudoti gaubtą ltravimo režimu.
Patikrinkite (transportavimo tikslais), ar gaubto viduje nėra įrangos detalių (pavyzdžiui, maišelių su varžtais, garantijų ir t.t.), jas išimkite
ir saugokite.
Jei įmanoma, atjunkite ir pašalinkite po gaubtu ir aplink jo įrengimo vietą esančius baldus, kad būtų galima geriau prieiti prie lubų/
sienos, kur gaubtas bus įrengtas. Priešingu atveju kiek įmanoma saugokite baldus ir visas įrengimui reikalingas dalis. Pasirinkite lygų
paviršių ir uždenkite jį apsaugine danga, ant jos padėkite gaubtą ir įrangos detales.
Patikrinkite, ar šalia gaubto įrengimo vietos (taip pat ir šalia sumontuoto gaubto vietos) yra prieiga prie elektros lizdo ir ar įmanoma
prijungti prie garų ištraukimo į išorę įrenginio (tik ištraukimo režimui).
Atlikite visus reikalingus mūrijimo darbus (pvz.: elektros lizdo įrengimas ir/ar angos, skirtos ištraukiamajam vamzdžiui, išpjovimas).
Jei prie gaubto yra tvirtinimo pleištai, pritaikyti daugumai sienų/lubų, vis tiek reikia iškviesti kvalikuotą specialistą, kuris patikrintų, ar
medžiagos pritaikytos tam sienų/lubų tipui. Sienos/lubos turi būti pakankamai storos, kad išlaikytų gaubto svorį.
41LT
VEIKIMAS
Virtuvėje susikaupus dideliam garų kiekiui, naudokite didžiausią greitį. Patartina įjungti ištraukimą prieš 5 minutes pradedant gaminti, o
baigus gaminti palikti veikti dar apie 15 minučių.
GHT92X, GHT62X
Norėdami pasirinkti gaubto funkcijas, paspauskite simbolį. Funkcija bus aktyvuota, kai simbolis bus paleistas.
T1. Budėjimobūsena (valdymo skydelis išjungtas, visos funkcijos neaktyvios) /ĮJ. (valdymo skydelis įjungtas)
Pastaba: jeigu gartraukis (ištraukimo ir apšvietimo funkcijos) nenaudojamas maždaug vieną minutę, jis automatiškai grįžta į budėjimo
būseną.
T2. ŠviesųĮJ./IŠJ.
- esant įjungtam apšvietimui, pirštu perbraukite per šviesos diodų juostą SL1 į dešinę arba į kairę pusę, jei norite atitinkamai padidinti
arba sumažinti šviesos intensyvumą.
Pastaba: įjungto apšvietimo intensyvumas atitinka paskutinį nustatytąjį prieš išjungiant apšvietimą.
T3. AutomatinioveikimoĮJ./IŠJ“AdaptTech”.
Gartraukis automatiškai įsijungia 2 ištraukimo greičiu (galingumu), kuris didinamas gartraukio jutikliui nustačius tokį poreikį dėl atitin-
kamų aplinkos sąlygų.
Jeigu aplinkos sąlygos nesikeičia, praėjus 10 minučių (kai gartraukis veikia 1 ištraukimo greičiu (galingumu), gatraukis išsijungia.
Pastaba: siekiant užtikrinti tinkamą šios funkcijos naudojimą, visų pirma reikia atlikti automatinioveikimoparametrųreguliavimą
(skaitykite atitinkamą skirsnį).
Pastaba: automatinio veikimo metu naudotojui įjungus bet kokią kitą greičio reguliavimo funkciją, automatinio vėdinimo funkcija išsi-
jungia.
T4. VariklioĮJ./IŠJ.
- esant įjungtam varikliui, pirštu perbraukite per šviesos diodų juostą SL2 į dešinę arba į kairę pusę, jei norite atitinkamai padidinti arba
sumažinti ištraukimo greitį (galingumą).
Pastaba: įjungto variklio ištraukimo greitis (galingumas) atitinka paskutinį nustatytąjį prieš išjungiant įrenginį.
T5. “POWERBOOST”intensyvausištraukimogreičio (galingumo) (veikiančio tam tikrą laiką) ĮJ./IŠJ.
Pastaba: Praėjus 5 minutėms, gatraukis grįžtą į ankstesnį veikimo režimą.
T6. “POWER BOOST x 2” intensyvaus ištraukimo greičio (galingumo) (veikiančio tam tikrą laiką) ĮJ./IŠJ.
Pastaba: Praėjus 5 minutėms, gatraukis grįžtą į ankstesnį veikimo režimą.
T7. „ReFresh” funkcijos ĮJ./IŠJ.
Kas 50 neveikimo minučių įsijungia 1 ištraukimo greitis (galingumas) 10 minučių.
T8. Ištraukimo greičio (galingumo) uždelstoišjungimo funkcijos ĮJ./IŠJ.
Pastaba: ši funkcija taikoma tik greičiams, kuriuos galima pasirinkti mygtuku T4.
Paspauskite vieną ar kelis kartus, norėdami pasirinkti reikiamą uždelsto išjungimo laiką (10-20-30 minučių)
T9. Filtrųprisisotinimoindikatoriusirsignalošalinimas
Mygtukas automatiškai įsijungia ir nemirksi, kai reikia atlikti riebalų ltro priežiūrą.
Mygtukas automatiškai įsijungia ir mirksi, kai reikia atlikti anglies ltro priežiūrą.
Atlikę priežiūros darbus ir norėdami pašalinti ltrų prisisotinimo indikatoriaus signalą, esant išjungtam gartraukiui ir įjungtam mygtukui,
spauskite mygtuką ilgiau kaip 3 sekundes, jei reikia, pakartokite veiksmą (pavyzdžiui, jeigu prisisotinę abu ltrai).
Angliesltroprisisotinimoindikatoriausįjungimas
Paprastai anglies ltro prisisotinimo indikatorius yra išjungtas. Norėdami jį įjungti, atlikite toliau išvardytus veiksmus:
Esant įjungtam ekranui ir išjungtai ištraukimo funkcijai, vienu metu paspauskite mygtukus T8 ir T9 ir laikykite nuspaudę ilgiau kaip 3
sekundes, mygtukas T9 užsidegs ir nemirksės apie 5 sekundes, tai reiškia, kad indikatorius įjungtas.
Norėdami jį išjungti, pakartokite veiksmą, mygtukas T9 mirksės apie 5 sekundes, tai reiškia, kad indikatorius išjungtas.
Automatinioveikimoparametrųreguliavimas
Siekiant užtikrinti tinkamą automatinio veikimo funkcijos naudojimą, reikia atlikti gartraukio kalibravimą.
Gartraukio kalibravimas
Esant įjungtam ekranui ir išjungtai ištraukimo funkcijai, spauskite mygtuką T3 3 sekundes.
Įsijungs 2 ištraukimo greitis (galingumas) ir mygtukas T3 pradės mirksėti, tai reiškia, kad prasidėjo gartraukio kalibravimas, kuris trunka
apie 15 minučių.
Pastaba: norėdami nutraukti kalibravimą, spauskite mygtuką T3 5 sekundes, kalibravimas nutraukiamas ir turi būti atliktas iš naujo.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
42 LT
PRIEŽIŪRA
Dėmesio!Prieš valydamiprietaisą, išjunkitejįišelektrostinklo.Ištraukitekištukąišrozetės arbaišjunkite pagrindinįnamų
elektrosjungiklį.
Valymas
Gaubtą reikia nuolat valyti (bent jau taip pat dažnai kaip ir prižiūrint riebalų ltrus), tiek iš vidaus, tiek ir iš išorės. Valymui naudoti šluostę,
suvilgytą skystu neutraliu valikliu.
Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių. NENAUDOKITE SPIRITO!
Dėmesio: netinkamai valant prietaisą bei nesilaikant ltrų keitimo normų gali kilti gaisro pavojus. Todėl rekomenduojama laikytis pateiktų
nurodymų.
Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės už gaisrą bei galimus variklio gedimus, kilusius dėl netinkamos priežiūros arba dėl šių nurodymų
nesilaikymo.
Nuoriebalųsaugantisltras
Sulaikokepamųriebalųdaleles.
Turi būti valomas vieną kartą per mėnesį švelniais valikliais, rankiniu būdu ar indaplovėje atitinkamoje temperatūroje ir trumpuoju ciklu.
Plaunant metalinį nuo riebalų saugantį ltrą indaplovėje, jis gali prarasti spalvą, bet jo ltravimo savybės išliks nepakitusios Norėdami
išmontuoti riebalų ltrą, patraukite spyruoklinę atkabinimo rankeną.
Angliesltras(tikltravimorežimu)
Naikinanemaloniuskvapus,atsirandančiusmaistogaminimometu.
Anglies ltras prisipildo naudojant jį ilgą laiką, priklausomai nuo virtuvės tipo ir riebalų ltro valymo reguliarumo. Bet kokiu atveju, kapsulę
reikia keisti mažiausiai kas keturis mėnesius.
NEGALIMA plauti ar regeneruoti.
Lempųkeitimas
Išjunkite prietaisą iš elektros tinklo.
Dėmesio!Prieš liesdami lempas, įsitikinkite, kad jos atvėsusios.
Pakeiskite sugedusią lemputę nauja tokios pačios arba panašios rūšies lempute, vadovaudamiesi savybių duomenimis, pateiktais etiketėje
ant lemputės arba ant gaubto šalia lemputės.
Gartraukyje įrengta diodų technologijos apšvietimo sistema.
Diodai užtikrina optimalų apšvietimą, be to, jų naudojimo laikas iki 10 kartų ilgesnis nei tradicinių lempučių, taigi sutaupoma 90 % elektros
energijos.
Jei norite juos pakeisti, kreipkitės į techninio aptarnavimo tarnybą.
43LV
LV GAISANOSŪCĒJS
Stingrisekotinstrukcijām,kasatrodasšajārokasgrāmatā. Netiek uzņemta jebkāda atbildība par iespējamām grūtībām, kaitējumiem
vai ugunsgrēkiem, kas var notikt ierīcei šīs rokasgrāmatas instrukciju neievērošanas gadījumā. Gaisa nosūcējs tika izveidots, lai iesūktu
ēdiena gatavošanas dūmus un tvaikus un ir domāts tikai izmantošanai mājās apstākļos.
Gaisanosūcējamvarbūtestētieskiedefekti,nekātasiruzrādītsšīsgramatiņasattēlos,betjebkurāgadījumā,lietošanas,tehnis-
kāsapkopesuninstalācijasinstrukcijaspaliektādaspašas.
! Ir svarīgi saglabāt šo rokasgrāmatu, lai varētu ar to konsultēties jebkurā brīdī. Pārdošanas, nodošanas vai pārbraukšanas gadījumā,
pārliecināties, ka paliek kopā ar produktu.
! Uzmanīgi izlasīt instrukcijas: ir svarīga informācija par installēšanu, lietošanu un drošību.
! Neveikt elektriskas vai mehāniskas izmaiņas uz produkta vai izlādes caurulēm.
! Pirms sākt ierīces instalāciju, pārbaudīt, ka neviena sastāvdaļa nav bojāta. Pretējā gadījumā, sazināties ar pārdevēju un neveikt
instalāciju.
Piezīme: Īpašas detaļas ar simbolu (*) ir opcionāli piederumi, kuri tiek piegādāti tikai ar dažiem modeļiem, vai detaļas, kuras nav piegādā-
tas un, kuras ir jāiegādājās.
DROŠĪBASBRĪDINĀJUMI
Uzmanību!
! Nepieslēgt ierīci pie elektriskā tīkla, līdz ko ierīkošana nav pilnīgi pabeigta.
! Pirms jebkuras tīrīšanas vai tehniskās apkalpošanas operācijas, atslēgt gaisa nosūcēju no elektriskā tīkla, izņemot kontaktdakšu vai
atslēdzot mājokļa kopējo slēdzi.
! Ierīce nav domāta, lai to izmantotu bērni vai cilvēki ar nepietiekamām ziskām, sensoriālām vai mentālām spējām, vai ar nepietieko-
šām zināšanām un pieredzi, izņemot gadījumus, kad tos pieskata vai ierīces izmantošanu apmāca cilvēks, kurš ir atbildīgs par viņu
drošību.
! Bērniem ir jābūt pieskatītiem, lai tie nespēlētos ar ierīci.
! Nekad neizmantot gaisa nosūcēju, ja režģis nav pareizi ierīkots!
! Gaisa nosūcējs nekad netiek izmantots, kā atbalsta konstrukcija, ja nu tikai tas ir skaidri norādīts.
! Telpā ir jābūt pietiekamai ventilācijai, kad gaisa nosūcējs tiek vienlaicīgi izmantots ar citām ierīcēm, kuras darbojas ar gāzi vai citām
degvielām.
! Iesūktam gaisam nav jābūt vērstam caurulē, kura tiek izmantota gāzes vai citu degvielu ierīču dūmu izvadīšanai.
! Ir stingri aizliegts pagatavot ēdienus “ambē” veidā zem gaisa nosūcēja.
! Atlkātās uguns izmantošana ir kaitīga ltriem un var provocēt ugunsgrēkus, tādēļ no tās jebkurā gadījumā ir jāizvairās.
! Cepšana ir jāveic to uzraugot, lai izvairītos no pārkarsušās eļļas degšanas.
! Pieejamās daļas var ievērojami sasildīties, kad tiek izmantotas kopā ar ierīcēm ēdiena gatavošanai.
! Kas attiecas uz tehniskiem un drošības noteikumiem, lai izvadītu dūmus, tad ir nepieciešams stingri pieturēties pie vietējo kompetento
autoritāšu noteikumiem.
! Gaisa nosūcējs ir bieži jātīr, gan no ārpuses, gan no iekšpuses (VISMAZ VIENU REIZI MĒNESĪ,jebkurā gadījumā,ņemot vērā to, kas
ir skaidri rakstīts šīs rokasgrāmatas tehniskās apkalpošanas instrukcijās).
! Gaisa nosūcēja tīrīšanas, ltru nomainīšanas un tīrīšanas normu neieverošana provocē ugunsgrēka risku.
! Neizmantot vai neatstāt gaisa nosūcēju bez pareizi ierīkotām spuldzēm iespējamā elektriskā trieciena riska dēļ.
! Tiek noraidīta jebkura atbildība par iespējamiem kaitējumiem, neērtībām vai ugunsgrekiem, kurus provocēja ierīce, gadījumā kad
netika ievērotas šīs rokasgrāmatas instrukcijas.
! Šī ierīce atbilst Eiropas Direktīvai 2002/96/EC, Waste Electrical And Electronic Equipment (WEEE). Pārliecinoties, vai šis produkts tiek
izmests ārā pareizā veidā, izmantotājs veicina izvairīšanos no negatīvajām sekām apkārtējai videi un veselībai.
Simbols uz produkta vai uz pievienotās dokumetācijas nozīmē, ka ar šo produktu nav jārīkojas, mājas atkritumam, bet tas ir
jānogādā uz tam domātu savākšanas punktu, kur atkārtoti izlieto elektriskās un elektroniskās ierīces. Tas ir jāizmet, respektējot
vietējos likumus, kas attiecas uz atkritumu aizvākšanu. Pēc papildus informācijas par produkta izmantošanu, apstrādi un atkārtotu
izlietošanu, ir jāgriežas vietējā iestādē ,kas nodarbojas ar attiecīgo jautājumu, atkritumu atkārtotās izlietošanas servisu, vai uz
veikalu, kur produkts tika iegadāts.
Ierīce ir izstrādāta, pārbaudīta un ražota atbilstoši šādām prasībām.
Drošība: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Veiktspēja: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Pareizas lietošanas ieteikumi, lai samazinātu ietekmi uz vidi. Ieslēdziet nosūcēju ar minimālo ātrumu, kad sākat gatavošanu un atstājiet to
ieslēgtu pāris minūtes pēc tam, kad gatavošana ir pabeigta. Palieliniet ātrumu tikai tad, ja ir liels daudzums dūmu un tvaiku, un izmantojiet
palielināto ātrumu (-us) tikai ārkārtējos gadījumos. Nomainiet ogles ltru (-s), ja nepieciešams, lai uzturētu labu smaku samazināšanas
efektivitāti. Notīriet tauku ltru (-s), ja nepieciešams, lai uzturētu labu tauku ltra efektivitāti.
Izmantojiet vēdināšanas sistēmas maksimālo diametru, kas norādīts šajā rokasgrāmatā, lai uzlabotu efektivitāti un samazinātu troksni.
44 LV
UZMANĪBU!Gadījumā, ja netiek instalētas skrūves vai ksācijas ierīces, to paredz šīs instrukcijas, tas var izraisīt elektriskās dabas
riskus.
IZMANTOŠANA
Gaisa nosūcējs ir veidots, lai to izmantotu iesūkšanas versijā ar evakuāciju uz ārpusi vai ltrēšanas versijā ar iekšējo recirkulāciju.
Iesūkšanas versija
Tvaiki tiek izvadīti uz ārpusi, caur izvadīšanas cauruli, kas ir pieksēts pie atloksavienojuma.
Izvadīšanas curule diametram ir jābūt vienlīdzīgam ar savienošanas gredzena diametru.
Uzmanību! Evakuācijas caurule nav dota līdzi un tā ir jāiegādājas.
Horizontālā daļā, caurulei ir jābūt vieglam slīpumam uz augšpusi (aptuveni 10°), tadā veidā lai varētu pārvietot gaisu uz ārpusi pēc iespējas
vienkāršāk.
Ja gaisa nosūcējam ir ogļu ltri, tiem ir jābūt noņemtiem.
Pievienot gaisa nosūcēju pie izvadīšanas sienas caurulēm un atvērumiem ar diametru, kas ir vienāds gaisa izejas diametram (savieno-
šanas atloks).
Sienas izvadīšanas cauruļu un atvērumu izmantošana ar mazāku diametru, noteiks iesūkšanas rezultātu pazemināšanos un stipru trokšņu
paaugstināšanos.
Tādēļ, tiek noraidīta jebkura atbildība šajā sakarā.
! Izmantot garu cauruli, pēc iespējas mazāku.
! Izmantot cauruli ar pēc iespējas mazāk locījumiem (locījuma maksimālais leņķis: 90°).
! Izvairīties no curules diametra straujām izmaiņām.
! Izmantot cauruli ar pēc iespējas gludāku iekšdaļu.
! Caurules materiālam ir jāatbilst pēc normatīviem.
Versijaarltru
Iesūktais gaiss tiek attaukots un deodorēts pirms nosūtīšanas telpā. Lai izmantotu gaisa nosūcēju šajā versijā, ir nepieciešams ierīkot
papildus ltrēšanas sistēmu uz aktīvo ogļu pamata.
IERĪKOŠANA
Minimālam attālumam starp plīts virsmu, kur tiek novietoti tilpumi un viszemākās gaisa nosūcēja daļas nav jābūt mazākam par 55cm
elektriskās plīts gadījumā un 65cm gāzes un kombinētas virtuves gadījumā.
Gadījumā, ja ierīkošanas instrukcijās gāzes ierīcei tiek precizēts lielāks attālums, ir nepieciešams to ievērot.
Elektriskāpieslēgšana
Tīkla spriegumam ir jāatbilst spriegumam, kurš ir atzīmēts uz īpašas etiķetes, kura atrodas gaisa nosūcēja iekšpusē. Ja nosūcējam ir
kontaktdakša, pievienot to rozetei, kura atbilst pastāvošiem likumiem un atrodas pieejamā zonā arī pēc installēšanas.
Ja gaisa nosūcējam nav kontaktdakšas (tieša pieslēgšana pie elektriskās sistēmas) vai arī kontaktdakša neatrodas pieejamā zonā, arī pēc
installēšanas, pielietot normām atbilstošu bipolāru slēdzi, kurš nodrošina pilnu atslēgšanu no tīkla sprieguma, pārslodzes kategorijas III
nosacījumos, saskaņā ar ierīkošanas likumiem.
Uzmanību! pirms pieslēgt gaisa nosūcējau pie tīkla barošanas un pirms pārbaudīt pareizu darbošanos, vienmēr pārbaudīt ka tīkla
kabelis ir ierīkots pareizi.
Gaisa nosūcējam ir īpaša barošanas caurule; caurules bojašanās gadījumā, pieprasīt to tehniskās apskalpošanas servisam.
Ierīkošana
Ierīcei ir pārlieks svars; gaisa nosūcēja pārvietošanu un montāžu ir jāveic vismaz divām vai vairākām personām.
Pirms uzsākt ierīkošanu:
Pārbaudīt vai iegādātajam produktam ir piemēroti izmēri izvēlētajai ierīkošanas zonai.
Noņemt aktīvās ogles ltru/s, ja tādi ir piegādāti ar ierīci (skat. attiecīgu paragrāfu). Tam/tiem ir jābūt montētam/tiem atpakaļ, tikai ja
Jūs vēlaties izmantot gaisa nosūcēju ltrācijas versijā.
Pārbaudīt vai gaisa nosūcējā nav (transportēšanas dēļ) pievienotu detaļu (piem., maisiņi ar skrūvēm, garantijas utt), gadījumā, ja tas
tā ir, tie ir jāizņem un jāsaglabā.
Ja ir iespējams, atvienot un pārvietot mēbeles, kuras atrodas gaisa nosūcēja ierīkošanas zonas apakšā un blakus, lai iegūtu labāku
pieejamību pie griestiem/sienas, kur tiks ierīkots gaisa nosūcējs. Pretējā gadījumā, aizsargāt cik vien tas ir iespējams mēbeles un visas
ierīkošanas pielietojamās daļas. Izvēlēties plakanu virsmu un pārklāt to ar aizsargu, kur vēlāk piesliet gaisa nosūcēju un pievienotās
detaļas.
Kā arī, parbaudīt, vai gaisa nosūcēja ierīkošanas zonas tuvumā (zona, kura ir pieejama arī ar ierīkotu gaisa nosūcēju) būtu pieejama
elektriskā rozete un būtu iespējams pieslēgties pie mehānisma, kurš izvada dūmus uz ārpusi (tikai iesūkšanas versija).
45LV
Veikt visus nepieciešamos būvdarbus (piem., elektriskās rozetes ierīkošana un/vai atveres ierīkošana izvadīšanas caurules pārejai).
Gaisa nošūcējs ir aprīkots ar ksēšanas korķiem, kas ir piemēroti sienu/griestu lielākai daļai. Jebkurā gadījumā, ir nepieciešams griezties
pie kvalicēta tehniķa, lai pārliecinātos par materiālu derīgumu sienu/griestu veidam. Sienai/griestiem ir jābūt pietiekoši biezai/iem, lai
noturētu gaisa nosūcēja svaru.
DARBOŠANĀS
Izmantot augstāku ātrumu īpašas virtuves dūmu koncentrācijas gadījumā. Iesakām ieslēgt iesūkšanu 5 minūtes pirms ēdiena gatavošanas
sākšanas un neslēgt to ārā vēl 15 minūtes pēc ēdiena gatavošanas pabeigšanas.
GHT92X, GHT62X
Lai izvēlētos kapuces funkcijas, nospiediet simbolu. Funkcija tiks aktivizēta, kad simbols tiks izlaists.
T1. Stand by (kontroles panelis ir izslēgts – visas funkcijas ir atslēgtas) / ON (kontroles panelis ir ieslēgts)
Piezīme: Pēc aptuveni vienas minūtes gaisa nosūcēja nedarbošanās (iesūkšana un gaismas), tas automātiski atgriežas uz stand/by.
T2. ON/OFF gaismas
- kad gaismas ir ieslēgtas, ar pirkstu pieskarties pie SL1 LED strīpiņas, pa kreisi vai pa labi, respektīvi, lai palielinātu vai samazinātu
gaismas intensitāti.
Piezīme: gaisma ieslēdzas pēdējā uzstādītajā intensitātē pirms izslēgšanās.
T3. ON/OFFAutomātiskādarbība“AdaptTech”.
Gaisa nosūcējs automātiski uzstāda 2 iesūkšanas ātrumu (jaudu), lai palielinātu to, gadījumā, ja gaisa nosūcēja sensora noteiktie vides
apstākļi to pieprasa.
Gadījumā, ja nav vides pārmaiņu, pēc 10 minūtēm (ja gaisa nosūcējs jau ir 1 iesūkšanas ātrumā (jaudā)), gaisa nosūcējs izslēdzas.
Piezīme:šīs funkcijas pareizai lietošanai, ir vispirms jāveic"Parametruregulēšanaautomātiskaidarbībai” (skat. attiecīgo paragrā-
fu).
Piezīme: Automātiskās darbības laikā, ja lietotājs rīkojas uz citām funkcijām, kas regulē ātrumu, autoventilācijas funkcijas atslēdzas.
T4. ON/OFFDzinējs
- kad dzinējs ir ieslēgts, ar pirkstu pieskarties pie SL2 led strīpiņas, pa kreisi vai pa labi, respektīvi, lai palielinātu vai samazinātu
iesūkšanas ātrumu (jaudu).
Piezīme: Dzinējs ieslēdzas tajā iesūkšanas ātrumā (jaudā), kas bija pēdējais uzstādīts pirms izslēgšanas.
T5. “POWERBOOST”intensīvāsiesūkšanas (jaudas) ātruma ON/OFF (ar taimeri).
Piezīme: Pēc 5 darbošanās minūtēm gaisa nosūcējs atgriežas iepriekšējā stāvoklī.
T6. “POWERBOOSTx2”intensīvāiesūkšanas ātruma (jaudas) ON/OFF” (ar taimeri)
Piezīme: Pēc 5 darbošanās minūtēm gaisa nosūcējs atgriežas iepriekšējā stāvoklī.
T7. „ReFresh” darbošanās režīma ON/OFF.
Katru 50. neaktivitātes minūti ieslēdzas 1. iesūkšanas ātrums (jauda) uz 10 minūtēm.
T8. Iesūkšanas ātruma (jaudas) novēlotāizslēgšanāsON/OFF
Piezīme: šī funkcija ir pieejama ātrumiem, kas ir izvēlami ar taustu T4.
Piespiest vienu vai vairākas reizes pēc secības, lai izvēlētos novēlotās izslēgšanās laiku, kuru ir vēlēšanās uzstādīt (10-20-30 minū-
tes).
T9. Filtrupiesātināšanāsrādītājsuniestatīšanauznulli(reset)
Tausts automātiski ieslēdzas ar ksēto gaismu, kad ir nepieciešams veikt tauku ltru tehnisko apkopi.
Tausts automātiski ieslēdzas ar mirguļojošu gaismu, kad ir nepieciešams veikt ogles ltru tehnisko apkopi.
Pēc tehniskās apkopes veikšanas, ar izslēgtu gaisa nosūcēju un aktīvu taustu, piespiest taustu ilgāk par 3 sekundēm, lai veiktu ltru
piesātināšanās rādītāja iestatīšanu uz nulli, nepieciešamības gadījumā, atkārtot operāciju (piemēram, gadījumā, ja ir piesātināti abi
ltri).
Oglesltrapiesātināšanāsrādītājaiedarbināšana
Parasti, ogles ltra piesātināšanās rādītājs ir atslēgts. Lai to iedarbinātu, ir jārīkojas sekojošajā veidā:
Kad displejs ir ieslēgts (ON) un iesūkšana ir izslēgta (OFF), vienlaicīgi piespiest taustus T8 un T9 ilgāk par 3 sekundēm, tausts T9
ieslēdzas arksētugaismu aptuveni uz 5 sekundēm, norādot uz notikušo iedarbināšanu.
Lai to atslēgtu, ir jāatkārto operācija, tausts T9 mirguļos aptuveni 5 sekundes, norādot uz notikušo atslēgšanos.
ParametruregulēšanaAutomātiskaidarbībai
Lai varētu pareizi izmantot automātisko darbību, ir jāveic “Gaisa nosūcēja kalibrēšana”.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
46 LV
Gaisanosūcējakalibrēšana
Kad displejs ir ieslēgts (ON) un iesūkšana ir izslēgta (OFF), ir jāpiespiež tausts T3 uz 3 sekundēm.
2.iesūkšanas ātrums (jauda) sāk darbību un tausts T3 mirguļo, norādot uz gaisa nosūcēja kalibrēšanas sākumu, kas ilgs aptuveni 15
minūtes.
Piezīme: Lai pārtrauktu kalibrēšanu, ir jāpiespiež tausts T3 uz 5 sekundēm; kalibrēšana būs atslēgta, un tā būs jāatkārto.
TEHNISKĀAPKALPOŠANA
Pirmsjebkuraveidatehniskāsapkalošanasdarba,atslēgtgaisanosūcējunoelektrības.
Tīrīšana
Gaisa nosūcējs ir bieži jātīra (vismaz tikpat bieži, cik bieži tiek veikta tauku ltru tehniskā apkalpošana) gan no ārpuses, gan no iekšpuses.
Tīrīšanai ir jāizmanto mitrs audums, kurš ir samitrināts ar neitrāliem šķidriem mazgāšanas līdzekļiem.
Neizmantot jebkuru abrazīvus saturošu produktu. NEIZMANTOT ALKOHOLU!
Uzmanību: Ierīces tīrīšanas un ltru nomainīšanas normu neievērošana var vest pie ugunsgrēka riskiem. Tātad ir ietecams pieturēties
pie ieteiktām instrukcijām.
Tiek noraidīta jebukra atbildība par iespējamiem dzinēja bojajumiem, ugunsgrēkiem, kas tika provocēti neatbistošas tehniskās apkalpoša-
nas vai augstāk minēto brīdinājumu neievērošanas dēļ.
Prettaukultrs
Noturtaukudaļiņas,kastiekveidotasnoēdienapagatavošanas.
Prettauku ltram ir jābūt tīrītam katru mēnesi, ar neagresīviem līdzekļiem, manuāli vai trauku mazgājamā mašīnā, pie zemas temperatūras
un izmantojot īso ciklu. Ja tas tiek mazgāts trauku mazgājamā mašīnā, prettauku ltra metāla detaļas var kļūt nespodras, bet jebkurā
gadījumā to spējas nemainās.
Lai noņemtu tauku ltru, ir jāvelk debloķēšanas atsperes rokturis.
Aktīvoogļultrs(TikaiVersijaiarFiltru)
Noturnepatīkamassmaržas,kurasveidojasnoēdienagatavošanas.
Ogles ltra piesātināšana notiek pēc vairāk vai mazāk ilgas izmantošanas, atkarībā no virtuves veida un tauku ltru tīrīšanas biežuma.
Jebkurā gadījumā, ir nepieciešams nomainīt kartridžu katru ceturto mēnesi. NEVAR būt mazgāts vai atjaunots.
Spuldžunomainīšana
Atvienot ierīci no elektriskās sistēmas.
Uzmanību! Pirms pieskarties spuldzēm, pārliecināties, ka tās ir aukstas.
Nomainīt bojātu spuldzi ar tāda paša veida spuldzi, kā tas norādīts uz īpašību etiķetes vai arī tas ir norādīts uz pašas spuldzes gaisa
nosūcējā. Gaisa nosūcējs ir aprīkots ar apgaismošanas sistēmu, kas pamatojas uz LED tehnoloģiju.
LED nodrošina optimālu apgaismošanu, kas ilgst 10 reizes vairāk par tradicionālajām spuldzītēm un ļauj ietaupīt 90% elektriskās enerģijas.
Nomainīšanai griezties uz tehniskās apkalpošanas servisu.
47NL
NL AFZUIGKAP
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat
veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
De wasemkap is ontworpen voor het afzuigen van rook- en kookdampen en is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik.
De wasemkap kan er anders uitzien dan aangegeven in de tekeningen uit dit instructieboekje, echter blijven de gebruiks-, onder-
houds- en installatie aanwijzingen dezelfde.
! Dit boekje moet voor latere raadpleging bewaard worden. In geval van verkoop, overdracht of verplaatsing het boekje altijd bij het
toestel bewaren.
! Lees de werkingsinstructies aandachtig door: er worden belangrijke aanwijzingen over de installatie, het gebruik en de veiligheid
verstrekt.
! Geen elektrische of mechanische aanpassingen op het toestel of op de afvoerleidingen uitvoeren.
! Alvorens met de installatie van het apparaat te beginnen controleer of de onderdelen niet beschadigd zijn. Als dat wel het geval is
neem contact op met de verkoper en ga niet verder met de installatiehandelingen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden geleverd of die niet
meegeleverd worden en dus aangeschaft moeten worden.
WAARSCHUWING
Attentie!
! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten voordat de installatie voltooid is.
! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdscha-
kelaar van de woning uit te schakelen.
! Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen.
! Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met
weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een per-
soon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
! De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen.
! De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is!
! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven.
! Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en
andere brandstoffen toepassen.
! De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of
andere brandstoffen toepassen.
! Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken.
! Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de lters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden.
! Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
! De bereikbare onderdelen kunnen bijzonder warm worden als deze tegelijkertijd met kookapparaten gebruikt worden.
! Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatse-
lijke bevoegde autoriteiten.
! De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder
geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht).
! Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de lters kan brandgevaar
veroorzaken.
! Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
! Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzin-
gen uit deze handleiding wordt afgewezen.
! Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische
apparaten (AEEA).
! Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequentiesvoor het
milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit
product als afval.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden
behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische
apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met
het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Toestel ontworpen, getest en vervaardigd conform met:
Veiligheid: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Prestaties: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
48 NL
Tips voor een correctgebruik om de milieu-impact te verminderen: Schakel de kap in op minimumsnelheid wanneer u begint te koken en
laat de kap nog enkele minuten ingeschakeld nadat u klaar bent met koken. Verhoog de snelheid alleen wanneer er veel rook of damp is
en gebruik de maximumsnelheid alleen in extreme situaties. Vervang de koolstoflter(s) indien nodig om een goede efciëntie voor het
wegnemen van geurtjes te behouden. Maak de vetlter(s) indien nodig schoon om een goede efciëntie van de vetlter te behouden.
Gebruik de maximale diameter van het leidingsysteem zoals aangegeven in deze handleiding om de efciëntie te optimaliseren en lawaai
tot een minimum te beperken.
OPGELET! Indien de schroeven en bevestigingssystemen niet in overeenstemming met deze instructies gemonteerd zijn kan dit leiden tot
elektrische gevaren.
HET GEBRUIK
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de ltrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via een afvoerpijp die is aangesloten op de verbindingsring aan de bovenkant
van de wasemkap.
Attentie: De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en moet apart aangekocht worden.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn als die van de verbindingsring.
De horizontale stukken van de buis moeten enigszins omhoog hellen (ongeveer 10°) om de lucht gemakkelijk naar buiten te voeren.
Note. Als de wasemkap reeds is voorzien van koolstoflter dan moet u dit verwijderen.
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en afvoeropeningen met dezelfde diameter als de luchtuitgang (verbindingsens).Het gebruik
van wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met een kleinere diameter zal leiden tot een vermogensverlies en een sterke toename van het
bedrijfsgeluid.
Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
! De lengte van het afvoerkanaal moet zo kort mogelijk zijn.
! Gebruik zo min mogelijk bochten (maximaal toegestane hoek: 90°).
! Vermijd grote verschillen in doorsnede.
! Gebruik een buis met een zo glad mogelijke binnenkant.
! Het gebruikte materiaal moet volgens norm zijn.
Filtrerende versie
Hiervoor is het voldoende een, bij uw leverancier verkrijgbare, koolstoflter te gebruiken.
De afgezogen lucht wordt ontvet en gelterd voordat zij weer teruggeblazen wordt in het vertrek via het bovenste rooster.
HET INSTALLEREN
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 55cm liggen, in geval van
een elektrisch fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehou-
den.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de
wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften
op een, ook na de installatie, goed bereikbare plaats. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze, ook na
de installatie, niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de
voedingskabel goed gemonteerd is.
De afzuigkap is voorzien van een speciale voedingskabel; als de kabel beschadigd is, vraag de technische dienst voor een nieuwe kabel.
Montage
Aangezien dit apparaat zwaar is, dient het door minstens twee of meer personen verplaatst en geïnstalleerd te worden.
Voor de installatie:
Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen, geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
Verwijder het/de koolstoflter/s (*) indien meegeleverd (zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en alleen gemonteerd wor-
den als de afzuigkap als lterend apparaat gebruikt wordt.
Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met schroeven (*), garantiebewijs (*)
enz.), indien deze voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze goed.
49NL
Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen onder en rond de installatie ruimte om de achterwand / het plafond gemakkelijker
te bereiken. Indien niet mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de meegeleverde onderdelen.
Controleer tevens of er in de buurt van de installatie ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed bereikbare plaats) een stop-
contact aanwezig is en of er de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.: een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen
worden met een gekwaliceerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/
plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
WERKING
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men
beëindigt heeft aan te laten.
GHT92X, GHT62X
Om de functies van de kap te selecteren, druk op het symbool. De functie wordt geactiveerd wanneer het symbool wordt vrijgegeven.
T1. Stand-by (bedieningspaneel uit – alle functies zijn uitgeschakeld) / ON bedieningspaneel aan)
Opmerking: Na ongeveer een minuut kapstilstand (zuigwerking en lichten) keert de kap automatisch weer terug in stand-by.
T2. ON/OFF lichtknop
- met de lichten aan raak de ledden SL1 aan en veeg met de vingers naar rechts of naar links resp. om de lichtintensiteit te verhogen
of te verlagen.
Opmerking: het licht gaat aan bij de laatste ingestelde intensiteit voor de uitschakeling.
T3. ON/OFF Automatische werking “AdaptTech”.
De kap stelt automatisch de snelheid (zuigkracht) 2 in, de snelheid neemt toe als de door sensor opgenomen omgevingsomstandighe-
den dit vereisen. Indien deze niet veranderen gaat de kap na 10 minuten uit (als deze zich reeds in snelheid (zuigkracht) 1 bevindt).
Opmerking: voor een correct gebruik van deze functie, voer eerst de "Parametersregeling voor de automatische werking" uit (zie
de betreffende paragraaf).
Opmerking: indien tijdens de automatische werking een andere zuigkrachtfuncties geselecteerd wordt gaat de automatische werking
uit.
T4. ON/OFF Motor
- met ingeschakelde motor, raak de Ledden SL2 aan en veeg met de vingers naar rechts of naar links resp. om de snelheid (zuigkracht)
te verhogen of te verlagen.
Opmerking: de motor gaat aan bij de laatste ingestelde snelheid (zuigkracht) voor de uitschakeling.
T5. ON/OFF intensieve snelheid (zuigkracht) “POWER BOOST” (met timer)
Opmerking: Na 5 minuten keert de kap weer terug in de eerder ingestelde stand.
T6. ON/OFF intensieve snelheid (zuigkracht) “POWER BOOST x 2” (met timer)
Opmerking: Na 5 minuten keert de kap weer terug in de eerder ingestelde stand.
T7. ON/OFF werkmodus „ReFresh”.
Na 50 minuten stilstand gaat de snelheid (zuigkracht) 1 10 minuten lang aan.
T8. ON/OFF Vertraagde uitschakeling van de snelheid (zuigkracht).
Opmerking: deze functie is beschikbaar voor de snelheden die met de toets T4 geselecteerd kunnen worden.
Druk een of meerdere malen achterelkaar om de vertraagde uitschakeltijd in te stellen (10-20-30 minuten)
T9. Verzadigdeltersaanwijzerenreset
Deze toets gaat automatisch met vast licht branden als het vetlter onderhouden moet worden.
Deze toets gaat automatisch met knipperlicht branden als het koolstoflter onderhouden moet worden.
Na het onderhoud van de lters druk langer dan 3 seconden, met uitgeschakelde kap en actieve toets, om de reset van de verzadigde
lters aanwijzer uit te voeren. Herhaal deze handeling indien nodig (bijvoorbeeld als beide lters verzadigd zijn).
Activeringvandeverzadigdekoolstoflteraanwijzer
De koolstoflter verzadiging aanwijzer is gewoonlijk uitgeschakeld. Om deze te activeren handel op de volgende wijze:
Met display aan (ON) en uitgeschakelde zuigwerking (OFF) druk tegelijkertijd langer dan 3 seconden op de toetsen T8 en T9. De toets
T9 gaat continu branden voor ongeveer 5 seconden hetgeen de inschakeling aangeeft.
Om deze uit te schakelen deze handeling herhalen, de toets T9 knippert ongeveer 5 seconden lang om de uitschakeling ervan aan te
geven.
Parametersregeling voor de automatische werking
Voor een correct gebruik van de automatische werking de "Kalibratie van de kap".
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
50 NL
Kalibratie van de kap
Met ingeschakelde display (ON) en uitgeschakelde zuigwerking (OFF), druk 3 seconden lang op de toets T3.
De snelheid (zuigkracht) 2 gaat aan en de toets T3 knippert, dit geeft aan dat de kalibratie van de kap is begonnen, deze duurt ongeveer
15 minuten.
Opmerking: om de kalibratie te onderbreken druk 5 seconden lang op T3; de kalibratie is dan niet geldig en moet dus herhaald worden.
ONDERHOUD
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofd-
schakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetlters gerei-
nigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen
producten die schuurmiddelen bevatten. GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en vervanging resp. reiniging van de lters niet opvolgt, kan dat tot
brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet
opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Vetlter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Hetmetalenvetlter moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine
op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetlter ontkleuren,
maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetlter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoflter(alleenvoorlterendapparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoflter vindt plaats na een min of meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken en de regelmaat
waarmee de vetlter wordt gewassen. In ieder geval moet de lter minstens om de 4 maanden vervangen worden. Het kan NIET gewassen
of opnieuw gebruikt worden.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud zijn.
Vervang het beschadigde lampje met een lampje van hetzelfde soort zoals aangegeven op het typeplaatje of op het apparaat zelf in de
buurt van het lampje.
De kap is voorzien van een verlichtingssysteem gebaseerd op de LEDDEN technologie.
De Ledden zorgen voor een optimale verlichting, voor een 10 maal langere tijdsduur ten opzichte van de traditionele lampjes en een
elektriciteitsbesparing van wel 90%.
Voor de vervanging neem contact op met de technische assistentie.
51NO
NO VENTILATOR
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann
på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt. Ventilatoren er ment for avtrekk av røyk og damp
fra matlaging og er kun til husholdningsbruk.
Ventilatorhetten kan se annerledes ut enn det som vises på tegningene i denne håndboken. Bruksanvisningen, vedlikehold og
installasjon forblir allikevel de samme.
! Det er viktig å oppbevare denne håndboken for å kunne konsultere den i ethvert øyeblikk. Ved salg, overdragelse eller ytting av
produktet, må man forsikre seg om at den følger med.
! Les bruksanvisningen nøye: den inneholder viktige informasjoner om installasjon, bruk og sikkerhet.
! Ikke utfør elektriske eller mekaniske endringer på produktet eller på avtrekksrørene.
! Før man fortsetter med installasjon av apparatet, skal man undersøke at ingen komponenter er skadet. Hvis det skulle være skade på
komponentene, skal man ta kontakt med forhandleren og ikke fortsette med installasjonen.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er deler som ikke leveres,
men må anskaffes separat.
ADVARSEL
Merk!
! Ikke koble apparatet til strømnettet før installasjonen er helt fullført.
! Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren kobles fra strømnettet ved å trekke ut støpselet eller skru ut sikringen i
husets sikringsskap.
! Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av ventilatoren må man bruke arbeidshansker Ventilatoren er ikke egnet til å brukes
av barn eller personer med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner, eller med manglende erfaring og kjennskap, med
mindre disse ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
! Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med apparatet.
! Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
! Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsate, med mindre det er uttrykkelig angitt.
! Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning eller andre brenn-
stoffer.
! Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for røyk som produseres av apparater som bruker gassforbrenning eller
andre brennstoffer.
! Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under ventilatorhetten.
! Bruk av åpen ild skader ltrene og kan fremkalle brann, derfor må det absolutt unngås.
! Steking må foregå under kontroll for å unngå at den overopphetede oljen tar fyr.
! De berørbare delene kan bli meget varme når de brukes sammen med kokeapparater.
! Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til gjeldende
lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN; uansett man følge
instruksjonene som er uttrykkelig angitt i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
! Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av ventilatoren og utskiftning og rengjøring av ltrene, vil dette medføre risiko for
brann.
! Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk støt.
! Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i
denne håndboken ikke har blitt overholdt.
! Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
! Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige negative miljøog helse-
konsekvenser.
Symbolet på produktet eller på papirer som følger med viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig husholdningsavfall,
men må leveres til et egnet gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet må kasseres i henhold til lokale normer
for kassering av avfall. For videre informasjon om behandling, gjenvinning og resirkulering av dette produktet kan du kontakte
egnet lokalt kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller butikken hvor du kjøpte produktet.
Apparatet er utformet, testet og produsert i henhold til:
Sikkerhet: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Kapasitet: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC): EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3.
Forslag til riktig bruk for å redusere miljøpåvirkning: Skru PÅ ventilatorhetten minimum hastighet når du starter matlagingen og lå den
holdes i gang i noen minutter etter at matlagingen er ferdig. Øk hastigheten kun ved store mengder røyk og damp og bruk boost-hastig-
het(er) kun i ekstreme situasjoner. Skift ut kulllter når det er nødvendig for å opprettholde optimal effektivitet for odørreduksjon. Rengjør
52 NO
fettlter når det er nødvendig for å opprettholde optimal effektivitet for fettlter. Bruk maksimum diameter på kanalsystemet som er angitt i
denne bruksanvisningen for å optimalisere effektivitet og minimere støy.
ADVARSEL! Manglende installering av skruer og festeanordninger i samsvar med disse instruksjonene kan medføre elektrisk fare.
BRUKSMÅTE
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Dampene føres ut i friluft gjennom et avløpsrør som er festet til koblingsensen.
Diameteren i avløpsrøret må tilsvare diameteren på tilslutningsringen.
Bemerk! Avløpsrøret er ikke medlevert, men må kjøpes separat.
På den vannrette delen skal røret ha en lett inklinasjon oppover (cirka 10°), slik at det lettere kan føre ut luften.
Hvis ventilatoren er utstyrt med kullltre, må disse fjernes.
Koble ventilatoren til rør og avtrekksåpning i veggen med en diameter tilsvarende luftuttaket (koblingsensen).
Bruk av rør og avtrekksåpning på veggen med en mindre diameter, vil medføre en minsking i avtrekksytelsene og en drastisk økning av
støyen.
Ethvert ansvar gjeldende dette fraskrives derfor.
! Bruk et så kort rør som mulig.
! Bruk et rør med færrest mulig vinkler (vinkelen må aldri være skarpere enn 90°).
! Unngå drastiske endringer i rørets tverrsnitt.
! Bruk et rør som er så glatt som mulig på innsiden.
! Rørmaterialet må være godkjent etter gjeldende normer.
Resirkulering av luften
Luften som suges opp blir renset, og fett og lukter fjernes før den føres tilbake i rommet. Hvis man vil bruke ventilatoren i denne versjonen,
er det nødvendig å installere et ekstra ltersystem basert på aktivt kull.
INSTALLASJON
Minimumsavstanden mellom koketoppen og undersiden av kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 55cm når det gjelder elektris-
ke kokeplater og 65cm når det gjelder gassbluss og kombinerte koketopper.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis det følger med støp-
sel, kobles ventilatoren til en lett tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende normer.
Stikkontakten må være lett tilgjengelig også etter installasjonen. Hvis det ikke følger med støpsel (direkte kobling til strømnettet), eller stik-
kontakten selv etter installasjonen ikke er lett tilgjengelig, må man sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig frakobling
fra strømnettet i situasjonene som oppstår i kategorien overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatorens strømkrets til strømnettet og fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at strømledningen
er korrekt montert.
Ventilatoren har en spesiell strømledning; dersom denne skades, skal man henvende seg til kundeassistansen for kjøp av en ny.
Montering
Dette produktet er svært tungt. Flytting og installasjon av kjøkkenventilatoren må derfor utføres av to eller ere personer.
Før installasjonen:
Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til plassen du har valgt å installere det på.
Ta vekk det aktive kulllteret/de aktive kullltrene dersom ventilatoren er utstyrt med dette/disse. (se også tilhørende paragraf). Dette/
disse gjenmonteres bare om man vil bruke ventilatoren med resirkulering av luften.
Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks. poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i ventilatorhetten etter transporten.
Ta det i så fall ut og ta vare på det.
Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk møblene under og rundt ventilatorhettens installasjonsområde for å ha bedre
tilgjengelighet til taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og
alle delene som berøres av installasjonen. Velg en at overate og dekk den med en beskyttelse som du kan sette ventilatorhetten
og tilbehørsutstyret på.
Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde (tilgjengelig også etter at
ventilatorhetten er montert) og at det er mulig å koble seg til en innretning for røykavtrekk som går ut i friluft (kun for Sugefunksjon).
53NO
Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de este vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalisert tekniker kon-
trollere for å forsikre deg om at disse materialene egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt nok til å tåle ventilatorhettens
vekt.
FUNKSJON
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du begynner å lage mat, og la
den fortsette å virke i enda cirka 15 minutter etter du er ferdig med matlagingen.
GHT92X, GHT62X
For å velge hettens funksjoner trykk på symbolet. Funksjon vil bli aktivert når symbolet vil bli utgitt.
T1. Standby (kontrollpanelet er avslått – alle funksjonene er deaktivert) / ON (kontrollpanelet er påslått)
Merk: Etter cirka ett minutts inaktivitet (vifte og lys), går hetten automatisk tilbake til standby.
T2. Lys ON/OFF
- når lysene er påslått, skal man streife LED-stripen SL1 med ngrene henholdsvis mot høyre eller mot venstre for å øke eller redusere
lysstyrken.
Merk: lyset slår seg på i den lysstyrken det stod på før man slo av lyset.
T3. Automatisk funksjon ON/OFF “AdaptTech”.
Kjøkkenhetten stiller seg automatisk i viftehastighet (-styrke) 2, og vil øke hastigheten dersom hettens sensor registrerer at det er
nødvendig ut fra romluften.
Hvis det ikke er noen endringer i romluften, vil hetten slå seg av etter 10 minutter (hvis viften står i viftehastighet (-styrke) 1).
Merk: for riktig bruk av denne funksjonen skal man først utføre "Justering av parameterne for automatisk funksjon" (se tilsvarende
avsnitt).
Merk: Funksjonen automatisk ventilasjon vil deaktiveres hvis brukeren betjener de andre funksjonene som regulerer hastigheten mens
hetten står på automatisk funksjon.
T4. Motor ON/OFF
- når motoren er påslått, skal man streife LED-stripen SL2 med ngrene henholdsvis mot høyre eller mot venstre for å øke eller redu-
sere viftehastigheten (-styrken).
Merk: motoren slår seg på i den viftehastigheten (-styrken) den stod på før man slo av viften.
T5. ON/OFF Intensiv viftehastighet (-styrke) “POWER BOOST” (tidsinnstilt)
Merk: Etter å ha stått på i 5 minutter, vil viften gå tilbake til forrige innstilte hastighet.
T6. ON/OFF intensiv viftehastighet (-styrke) “POWER BOOST x 2” (tidsinnstilt)
Merk: Etter å ha stått på i 5 minutter, vil viften gå tilbake til forrige innstilte hastighet.
T7. „ReFresh” ON/OFF.
Etter hvert 50. minutt med inaktivitet slår kjøkkenhetten seg på i viftehastighet 1 i 10 minutter.
T8. Forsinket avslåing av viftehastigheten (-styrken) ON/OFF.
Merk: denne funksjonen er tilgjengelig for hastighetene som kan velges med knappen T4.
Trykk en eller ere ganger etter hverandre for å velge etter hvor lang tid viften skal slå seg av (10-20-30 minutter)
T9. Varselforskitneltreognullstillingavdisse
Knappen lyser automatisk fast når det er nødvendig å utføre vedlikehold av fettlteret.
Knappen blinker automatisk når det er nødvendig å utføre vedlikehold av kulllteret.
Etter vedlikeholdet skal man med avslått kjøkkenhette og aktivert knapp holde knappen inntrykt i mer enn 3 sekunder for å nullstille
varselet for skitne ltre. Gjenta operasjonen om nødvendig (f.eks. hvis begge ltrene skulle være skitne).
Aktiveringavvarseletforskittentkulllter
Varselet for skittent kulllter er vanligvis deaktivert. Gå frem på følgende måte for å aktivere det:
Med påslått skjerm (ON) og avslått vifte (OFF), skal man holde knappene T8 og T9 inntrykt samtidig i mer enn 3 sekunder. Knappen
T9 vil lyse fast i cirka 5 sekunder for å angi at varselet er aktivert.
Gjenta operasjonen for å deaktivere varselet. Knappen T9 vil blinke i cirka 5 sekunder for å angi at varselet er deaktivert.
Justering av parameterne for automatisk funksjon
For å sikre korrekt bruk av den automatiske funksjonen, skal man utføre "Kalibrering av kjøkkenhetten".
Kalibrering av kjøkkenhetten
Med påslått skjerm (ON) og avslått vifte (OFF), skal man holde knappen T3 inntrykt i 3 sekunder.
Viftehastighet (-styrke) 2 slår seg på, og knappen T3 blinker for å angi at kalibreringen av kjøkkenhetten har begynt. Denne varer i cirka
15 minutter.
Merk: for å avbryte kalibreringen skal man holde knappen T3 inntrykt i 5 sekunder; kalibreringen utføres ikke og må derfor repeteres.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
54 NO
VEDLIKEHOLD
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut ledningen eller
slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig (minst ofte som man utfører vedlikehold av fettltrene). Til rengjøring
benyttes en klut fuktet med et nøytralt rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av ltrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig å følge denne
bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle skader på motoren, brann som skyldes manglende vedlikehold eller andre skader
som skyldes at instruksene over ikke er blitt fulgt.
Fettlteret
Fanger kokefettpartikler.
Fettlteret må rengjøres en gang i måneden uten bruk av aggressive rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav temperatur
og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettlteret i metall miste fargen, men dets lterkarakteristikker endres absolutt ikke.
For å demontere fettlteret må man dra i fjærhåndtaket.
Kulllter(kunmedresirkuleringavluften)
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Kulllteret må skiftes ut hver 4. måned ved middels bruk av ventilatoren, og oftere hvis ventilatoren brukes mye.
Det kan IKKE vaskes eller benyttes om igjen.
Utskifting av lyspærer
Koble ventilatoren fra strømnettet.
Merk! Forsikre deg om at lyspæren er kald før du tar i den.
Skift ut den utbrente lyspæren med en av samme type, som spesisert på typeskiltet eller i nærheten av selve lyspæren på kjøkkenhetten.
Ventilatoren er utstyrt med et belysningssystem basert på LED-teknologi.
LED-lysene garanterer optimal belysning, har opptil 10 ganger lengre varighet enn tradisjonelle lyspærer og tillater en strømsparing
90 %.
Henvend deg til teknisk service når LED-pærene skal skiftes ut.
55PT
PT EXAUSTOR
Sigaespecicamenteasinstruçõesindicadasnestemanual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes,
danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual. A coifa foi concebida
para a aspiração de fumos e vapores de cozimento e se destina exclusivamente para uso doméstico.
Acoifapodeterestéticasdiferentesaquantoilustradonestelivrete,todaviaasinstruçõesdeuso,manutençãoeinstalação
permanecem as mesmas.
! É importante conservar este manual para eventuais consultas futuras. Em caso de venda ou mudança, certicar-se que o manual
acompanhe o produto.
! Ler cuidadosamente as instruções: elas apresentam importantes informações sobre a instalação, uso e segurança.
! Não efetuar variações elétricas ou mecânicas no produto ou nos tubos de fuga.
! Antes de prosseguir com a instalação do dispositivo, vericar todos os componentes que não sejam danicados. Caso contrário,
contatar o seu fornecedor e não prosseguir com a instalação.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos ou são peças que não
acompanham o produto, mas que precisam ser adquiridas.
ADVERTÊNCIAS
Atenção!
! Não conectar o aparelho à rede elétrica enquanto a instalação não tiver sido totalmente completada.
! Antes de qualquer limpeza ou manutenção, desligar a coifa da rede elétrica tirando o pluge da tomada ou desligando o interruptor
geral da alimentação elétrica.
! Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize luvas adequadas para este tipo de atividade.
! O aparelho não é destinado para uso de crianças ou pessoas com alguma incapacidade sica, motoras, ou mentais reduzidas, e
também à às pessoas sem experiência ou sem conhecimentos sucientes. Devem ser de ser auxiliadas por alguém que tenha com
conhecimento e capacidade competência para utilizar o aparelho.
! As crianças devem ser controladas de maneira que não brinquem com o aparelho.
! Nunca utilizar a coifa sem a grelha esteja corretamente montada!
! A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio.
! Quando a coifa é utilizada ao mesmo tempo com outros aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local deve dispor
de suciente ventilação.
! O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combus-
tão de gás ou de outros combustíveis.
! É severamente proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob a coifa.
! O emprego de chama livre é danoso para os ltros e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
! A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo superaquecido se incendeie.
! As partes externas podem aquecer-se notávelmente quando forem usadas com os aparelhos de cocção.
! No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a
quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais.
! A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto externamente (AO MENOS UMA VEZ POR MÊS, respeitando as instru-
ções de manutenção indicadas neste manual).
! O não atendimento às normas de limpeza da coifa e de substituição e limpeza dos ltros pode provocar riscos de incêndio.
! A coifa não de ser utilizada sem lâmpadas ou com sua montagem incorreta, pois isto pode provocar risco de choque elétrico.
! Não nos responsabilizamos por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, caso as instruções indicadas
neste manual não sejam seguidas corretamente.
! Este aparelho está classicado de acordo com a Diretiva Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento elétrico e eletrónico
(REEE).
! Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para
a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo no produto, ou nos documentos que acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tra-
tamento semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha
para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas
ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação
e a reciclagem deste produto, contate o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a
loja onde adquiriu o produto.
Aparelho projetado, testado e fabricado de acordo com:
Segurança: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Desempenho: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
56 PT
Sugestões para uma utilização correta, de modo a reduzir o impacto ambiental: LIGUE a coifa na velocidade mínima quando começar a
cozinhar e mantenha-a em função por mais alguns minutos após ter terminado. Aumente a velocidade somente em caso de muita fumaça
ou vapor e use as velocidades altas somente em situações extremas. Substitua o(s) ltro(s) a carvão quando necessário, para manter uma
boa eciência na redução dos odores. Limpe o(s) ltro(s) para gordura quando necessário para manter uma boa eciência do ltro para
gordura. Use o diâmetro máximo do sistema de condutas indicado neste manual para otimizar a eciência e minimizar o ruído.
ATENÇÃO! A não instalação dos parafusos e elementos de xação, conforme estas instruções, pode resultar em riscos elétricos.
USO
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante, com exaustão externa do ar, ou ltrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
Os vapores são evacuados para o exterior por meio de um tubo de descarga xado á ange de conexão que se encontra sobre o exaustor.
O diâmetro do tubo de descarga deve ser equivalente ao diâmetro do anel de conexão.
Na parte horizontal o tubo deve ter uma leve inclinação para cima (cerca de 10°) de modo a poder transportar o ar para fora mais facil-
mente.
Se o exaustor for dotada de ltros de carvão ativo, estes deverão ser tirados.
Conectar a coifa ao tubos e orifícios de descarga de parede com diâmetro equivalente à saída de ar (ange de união).
O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede com diâmetro inferior pode provocar a diminuição da performance de aspiração e um
drástico aumento do ruído.
Não nos responsabilizamos a este respeito.
! Utilizar um tubo condutor com o comprimento não inferior ao indicado.
! Utilizar um tubo condutor com o menor número possível de curvas (ângulo máximo da curva: 90ºC 90°).
! Evitar alterações drásticas da seção do tubo (diâmetro).
! Usar um tubo condutor com o interior mais liso possível.
! O material do tubo condutor deve ser aprovado e estar em conformidade com a lei.
Versãoltrante
Deve ser utilizado um ltro de carvão ativo, disponível junto ao seu revendedor. O ar aspirado será desengordurado e desodorizado antes
de ser reintroduzido no ambiente através da grelha superior.
INSTALAÇÃO
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes sobre o fogão e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 55cm
no caso de fogões elétricos e 65cm no caso de fogões a gás ou combinados.
Se as instruções de instalação do fogão a gás especicarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexãoelétrica
A voltagem da rede elétrica deve corresponder à voltagem indicada na etiqueta das características situada no interior da coifa. Se dotada
de cha, conectar a coifa a uma tomada em conformidade com as normas vigentes posta em zona acessível,mesmo depois da instalação.
Se não dotada de cha (conexão direta à rede) ou a tomada não se encontra em zona acessível,mesmo depois da instalação, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da categoria de sobreten-
são III, conformemente às regras de instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa com a alimentação elétrica, vericar seu funcionamento, atentar sempre para
que o cabo de rede esteja montado corretamente.
O exaustor está equipado com um cabo de alimentação especial; no caso do cabo car danicado, efectuar um pedido ao serviço de
assistência técnica.
Montagem
Produto com peso excessivo. A movimentação e a instalação do exaustor devem ser feitas por pelo menos duas ou mais pessoas.
Antes de iniciar a instalação:
Vericar que o produto adquirido tenha dimensões adequadas para a área escolhida de instalação.
Tirar o/s ltro/s de carvão ativado (*) se fornecidos (ver também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser remontado/s somente caso
se deseje utilizar a coifa na versão ltrante.
Vericar que dentro da coifa não haja (por motivos de transporte) materiais extras (por exemplo envelopes com parafusos (*), garan-
tias (*) etc.), eventualmente tirar e conservar.
57PT
Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais facilmente a parede
na parte traseira. Caso contrário, colocar uma cobertura espessa e protetiva sobre a bancada e o plano de cozimento para protegê-los
contra danos ou entulho. Selecionar uma superfície plana para montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma cobertura de proteção
e colocar em seu interior todas as partes da coifa e as ferramentas.
Além disso, vericar que nas proximidades da área de instalação da coifa (em área acessível também com a coifa montada) uma
tomada elétrica se encontre a disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo de descarga fumos para o externo (somente
Versão aspirante).
Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários (por ex: instalação de uma tomada elétrica e/ou tubo para a passagem do tubo
de descarga).
A coifa é dotada de buchas de xação adequadas à maior parte das paredes/tetos.No entanto é necessário que um técnico qualicado
faça sua instalação. A parede/teto deve ser sucientemente robusta para suportar o peso da coifa.
FUNCIONAMENTO
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapor de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes
de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
GHT92X, GHT62X
Para selecionar as funções do capô, pressione o símbolo. A função será ativada quando o símbolo será liberado.
T1. Stand by (painel de controle desligado – todas as funções desabilitadas) / ON (painel de controle ligado)
Nota: Depois de aproximadamente um minuto de inutilização do exaustor (aspiração e luz) retornará automaticamente em stand/by.
T2. ON/OFF luzes
- com as luzes acesas, tocar a faixa de led SL1 com os dedos para a direita ou para a esquerda, para aumentar ou diminuir a inten-
sidade da luz.
Nota: a luz se acende, na última intensidade predenida, antes do desligamento.
T3. ON/OFF Funcionamento automático “AdaptTech”.
O exaustor ajusta automaticamente a velocidade (potência) de aspiração 2 para aumentar, se as condições ambientais detectadas
pelo sensor do exaustor exigem.
Em ausência de variações nas condições ambientais, após 10 minutos (se o exaustor se encontra na velocidade (potência) de
aspiração 1), o exaustor desliga-se automaticamente.
Nota: para garantir o uso adequado desta função efetuar antes a "Denição dos parâmetros para o Funcionamento automático" (ver
parágrafo correspondente).
Nota: Durante o funcionamento automático, se o usuário age sobre outras funções que regulam a velocidade, a função de auto
ventilação desliga-se automaticamente.
T4. ON/OFF Motor
- com o motor ligado, tocar a faixa de led SL2 com os dedos para a direita ou para a esquerda, para aumentar ou diminuir a velocidade
(potência) de aspiração.
Nota: o motor acende-se na última velocidade (potência) de aspiração predenida, antes do desligamento.
T5. ON/OFF velocidade (potência) de aspiraçãointensiva“POWERBOOST” (temporizada)
Nota: Após 5 minutos de funcionamento, o exaustor retorna ao estado precedente.
T6. ON/OFF velocidade (potência) de aspiraçãointensiva“POWERBOOSTx2” (temporizada)
Nota: Após 5 minutos de funcionamento, o exaustor retorna ao estado precedente.
T7. ON/OFF modalidade de funcionamento „ReFresh”.
A cada 50 minutos de inatividade, se acende a velocidade (potência) de aspiração 1 por 10 minutos.
T8. ON/OFF Desligamento retardado da velocidade (potência) de aspiração.
Nota: esta função é disponível nas velocidades selecionáveis com a tecla T4.
Pressionar uma ou mais vezes para selecionar o tempo de desligamento retardado que se deseja denir (10-20-30 minutos)
T9. Indicadoreresetsaturaçãoltros
A tecla se acende automaticamente em luz xa, quando for necessário efetuar a manutenção do ltro de gordura.
A tecla se acende automaticamente com a luz piscando, quando for necessário efetuar a manutenção do ltro de carvão.
Após a realização da manutenção, com o exaustor desligado e a tecla ativada, pressionar a tecla por mais de 3 segundos para fazer
o reset do indicador de saturação do ltro, repetir a operação se necessário (por exemplo, se ambos os ltros estiverem saturados).
Ativaçãodoindicadordesaturaçãodoltrodecarvão
O indicador de saturação do ltro de carvão está normalmente desativado. Para ativá-lo, proceder da seguinte forma:
Com o display aceso (ON) e a aspiração desligada (OFF) pressionar contemporaneamente as teclas T8 e T9 por mais de 3 segundos,
a tecla T9 se acenderá comluzxa por cerca de 5 segundos, para indicar a ativação bem sucedida.
Para desativar, reperir a operação, a tecla T9 irá piscar por cerca de 5 segundos, para indicar a ativação bem sucedida.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
58 PT
RegulaçãodosparâmetrosparaoFuncionamentoautomático
Para garantir um uso adequado do funcionamento automático, efetuar a “Calibração do exaustor".
Calibraçãodoexaustor
Com o display aceso (ON) e a aspiração desligada (OFF), pressionar a tecla T3 por 5 segundos.
A velocidade (potência) de aspiração 2 começa a funcionar e a tecla T3 pisca, para indicar que està iniciando a calibração do exaustor,
que durará por cerca de 15 minutos.
Nota: para interromper a calibração, pressionar a tecla T3 por 5 segundos; a calibração será invalidada e deverá ser repetida posterior-
mente.
MANUTENÇÃO
Atenção!Antesdequalqueroperaçãodelimpezaoumanutenção,desconectaracoifadaredeelétricatirandooplugedatomada
oudesligandoointerruptorgeraldaalimentaçãoelétrica.
Limpeza
O exaustor deve ser limpo frequentemente, interna e externamente (pelo menos com a mesma frequência com a qual se efectua a
manutenção dos ltros antigorduras).
Para a limpeza use um pano umedecido com detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do ltro pode
provocar riscos de incêndio.
O fabricante não se responsabiliza por danos causados ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma manutenção inadequa-
da ou pelo não cumprimento das indicações de segurança citadas neste manual.
Filtro antigordura
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
O Filtro de gordura deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não agressivos. O ltro pode ser lavado manualmente ou em má-
quina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve.
O ltro metálico para a gordura pode perde cor com as lavagens na máquina da louça, mas suas características de ltração não se alte-
ram. Para desmontar o ltro anti gordura puxe o puxador de libertação com mola.
Filtrodecarvãoativo(sóparaaversãoltrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a preparação de alimentos.
A saturação do ltro de carvão activado se verica após um uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha e da regularidade
da limpeza do ltro de gorduras. Em todo caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada 4 meses. NÃO pode ser lavado ou
regenerado.
Substituiçãodaslâmpadas
Desligar o aparelho da rede elétrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certicar-se que estejam frias.
Substituir a lâmpada queimada com outra do mesmo tipo, conforme especicado na etiqueta de caracteristicas ou perto da própria
lâmpada no exaustor.
A coifa è dotada de um sistema de iluminação baseada na tecnologia LED.
Os LED garantem uma iluminação melhor e uma duração de até 10 vezes maior que as lâmpadas tradicionais e economizam 90% de
energia elétrica.
Para a substituição contatar o serviço de assistência técnica.
59SV
SV KÖKSFLÄKT
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador eller bränder som
uppstår på apparaten på grund av att instruktionerna i denna manual inte har respekterats. Fläkten har tillverkats för utsugning av matos
och ånga som bildas vid matlagning och är endast ämnad för privat bruk.
Fläktens utseende kan skilja sig från illustrationen i ritningarna i denna handbok men alla anvisningar för användning, underhåll
och installation förblir desamma.
! Det ä r viktigt att spara denna instruktionsbok så att den när som helst är tillgänglig för framtida konsultationer. I händelse av försäljning,
överlåtelse eller ytt skall instruktionsboken alltid följa med produkten.
! Läs instruktionerna noga: dessa tillhandahåller viktig information beträffande installation, användning och säkerhet.
! Utför inga elektriska eller mekaniska ändringar på produkten eller avledningskanalerna.
! Kontrollera innan apparen installeras att inga komponenter är skadade. Kontakta i sådant fall återförsäljaren innan installationen utförs.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller icke medlevererade
delar som skall införskaffas separat.
VARNINGSFÖRESKRIFTER
Varning!
! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen är helt slutförd.
! Gör alltid äkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens
huvudströmbrytare.
! Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
! Apparaten får inte användas av barn eller personer med reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer som saknar
erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller instruktioner ges av erfaren person som ansvarar
för säkerheten.
! Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker med apparaten.
! Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt monterat!
! Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte detta är uttryckligen angivet.
! Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksäkten används tillsammans med andra apparater vilka matas med gas och andra
typer av bränsle.
! Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för avledning av rökångor som kommer från apparater vilka matas med gas
eller andra typer av bränsle.
! Det är strängt förbjudet att ambera mat under äkten.
! Öppna lågor skadar ltren och kan orsaka brand och skall därför undvikas i alla lägen.
! Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att överhettad olja fattar eld.
! Vid användning tillsammans med spisar och matlagningsutrustning kan tillgängliga delar hettas upp avsevärt.
! Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter som utfärdats
av lokala myndigheter noga efterlevas.
! Rengör äkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser samtliga
underhållsinstruktioner i denna manual).
! Bristande rengöring av äkten och ltren samt ett uteblivet byte av ltren medför brandfara.
! Använd eller lämna aldrig äkten utan korrekt imonterade lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
! Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna manual inte
efterlevts.
! Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic
Equipment, WEEE).
! Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö
och vår hälsa, som annars kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen på produkten, eller i medföljande dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsav-
fall. Den skall i stället lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Produkten
måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna,
ortens sophanteringstjänst eller butiken där produkten inhandlades.
Apparat utformad, testad och tillverkad i enlighet med:
Säkerhet: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Prestanda: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Råd för en korrekt användning för att minska miljöpåverkan: Sätt PÅ äkten på minsta farten när du börjar att laga mat och låt den vara på
i några minuter efter att du är färdig. Öka farten bara om det skulle uppstå mycket rök och ånga och använd ökad fart bara i extrema fall.
60 SV
Byt ut kolltret(en) vid behov för att bevara en god lukt och effektivitet. Rengör fettltret vid behov för att bevara fettltrets effektivitet. An-
vänd den maximala diametern på ventilationssytemet som indikeras i denna manualen för att förbättra effektiviteten och minimera oljudet.
Varning! En utebliven installation av de xeringsskruvar och xeringsanordningar som dessa anvisningar föreskriver kan medföra elek-
triska risker.
ANVÄNDNING
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion med utvändig evakuering eller som lterversion med intern återcirkulation.
Utsugningsversion
Matoset leds ut ur lokalen med hjälp av ett avledningsrör som är xerat på anslutningsänsen.
Avledningsröret skall ha samma diameter som anslutningsänsen.
Varning! Avledningsröret medlevereras inte och skall införskaffas separat.
Röret skall, även när det är horisontellt draget, alltid luta lätt (cirka 10°) uppåt, så att luften lätt kan ledas ut ur lokalen.
I det fall äkten är försedd med kollter skall dessa tas ur.
Rören och utloppsöppningarna i väggen med vilka äkten skall anslutas bör ha samma diameter som luftutsläppet (anslutningsänsen).
I det fall man använder rör och utloppsöppningar i väggen med mindre diameter medför detta en lägre utblåsprestanda och en drastisk
förhöjning av bullernivån.
Vi avsäger oss därför allt ansvar gällande denna typ av problem.
! Använd ett så kort rör som möjligt.
! Röret skall vara så rakt som möjligt (högsta tillåtna vinkel på böjarna 90°).
! Undvik stora skillnader i rörets tvärsnittsarea.
! Använd rör vars insida är så slät som möjligt.
! Röret skall vara tillverkat av i lag godkända material.
Filterversion
Den utsugna luften avfettas och befrias från odörer innan den leds ut i lokalen igen. När äkten används med denna version är det nöd-
vändigt att installera ett extra aktivt kolltersystem.
INSTALLATION
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på spishällen och köksäktes underkant är 55cm om det är frågan om en elektrisk spis
och 65cm om det är frågan om gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges märkplåten som sitter inne i äkten. Om äkten är utrustad med stickkontakt
skall denna anslutas till ett uttag som är lättillgängligt även efter installationen och som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall äkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare
installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III, i enlighet med installationsbestäm-
melserna.
Varning! kontrollera innan äktens krets ansluts med nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt monterad.
Fläkten är försedd med en speciell elkabel, kontakta därför vårt tekniska servicekontor i det kabeln skadats.
Montering
Produkt med hög vikt. För yttning och installation av äktkåpan krävs minst två personer.
Innan installationen påbörjas:
Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner är lämpliga för installationsplatsen.
Ta ur det/de aktiva kolltret/n om sådana är medlevererade (se även den härför gällande paragrafen). Denna /dessa monteras tillbaka
endast om äkten skall användas som lterversion.
Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i äkten (av transport-
skäl), avlägsna eventuellt och spar.
Om det är möjligt skall möbler under och intill äktens installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att öka åtkomligheten till
taket/väggen där äkten skall installeras. I annat fall skall möbler och delar i området intill installationsplatsen långt det är möjligt
skyddas. Välj en plan yta och täck den med ett skyddande överdrag där äkten och medlevererade delar läggs upp.
Kontrollera också att ett elektriskt uttag nns i närheten av äktens installationsplats (på tillgänglig plats även när äkten är monterad)
61SV
och att det går att ansluta äkten till en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast Utsugningsversionen).
Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets passage).
Fläkten är utrustad med xeringspluggar som passar de esta typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt att rådfråga en
kvalicerad fackman för att förvissa sig om att materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak. Väggen/taket skall vara tillräckligt
hållfast för att bära upp äktens vikt.
FUNKTION
Använd en högre hastighet om matoset är mycket koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5 minuter innan matlagning-
en inleds och låta den fungera i cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
GHT92X, GHT62X
För att välja huvens funktioner tryck på symbolen. Funktionen aktiveras när symbolen släpps.
T1. Stand by (kontrollpanelen är släckt- alla funktioner är avstängda) / ON (kontrollpanelen är tänd)
OBS: När äkten inte används (utsugning och belysning) går den automatiskt över i standbyläge efter cirka en minut.
T2. ON/OFF Belysning
- Vidrör med tänd belysning den avlånga lysdioden SL1 mot höger eller vänster för att öka repektive sänka belysningens ljusstyrka.
OBS: Belysningen tänds med den ljusstyrka som var inställd när den stängdes av.
T3. ON/OFF Automatisk funktion “AdaptTech”.
Fläkten ställer automatiskt in utsugningshastighet (effekt) 2, läser av miljöförhållandena i lokalen med hjälp av en sensor och höjer
hastigheten om det är nödvändigt.
I det fall miljöförhållandena i lokalen förblir oförändrade stängs äkten av efter 10 minuter (detta gäller under förutsättning att äkten är
inställd på utsugningshastighet (effekt) 1.
OBS: för en korrekt användning av denna funktion skall "Inställning av den Automatiska Funktionens Parametrar" först genomför-
as (se härför gällande avsnitt).
OBS: I det fall användaren manipulerar hastigheten med hjälp av andra funktioner när den automatiska funktionen är aktiverad,
avaktiveras den automatiska ventilationen.
T4. ON/OFF Motor
- Vidrör med tänd belysning den avlånga lysdioden SL2 mot höger eller vänster för att höja respektive sänka utsigningshastigheten
(effekten).
OBS: motorn startar med den utsugningshastighet (effekt) som var i funktion när den stängdes av.
T5. ON/OFF intensiv utsugningshastighet (effekt) “POWER BOOST” (tidsbestämd)
OBS: Efter 5 minuters funktion återgår äkten till den tidigare inställda hastigheten.
T6. ON/OFF intensiv utsugningshastighet (effekt) “POWER BOOST x 2” (tidsbestämd)
OBS: Efter 5 minuters funktion återgår äkten till den tidigare inställda hastigheten.
T7. ON/OFF funktionen „ReFresh”.
Utsugningshastigheten (effekten) 1 startar och fungerar i 10 minuter varje 50 minuter som äkten står oanvänd.
T8. ON/OFF Tidsbestämd avstängning av utsugningshastigheten (effekten).
OBS: denna funktion är disponibel för de hastigheter som väljs med tangenten T4.
Tryck en eller er gånger för att välja önskad tidsbestämning för avstängning (10-20-30 minuter)
T9. Signalochresetavltrensmättning
När fettltret kräver underhåll tänds tangenten automatiskt med fast sken.När kolltret kräver underhåll tänds tangenten automatiskt
med blinkande sken.
Tryck efter avslutat underhåll och med avstängd äkt och aktiverad tangent ner tangenten under mer än 3 sekunder för att återställa
signalen för ltrens mättning, upprepa förfarandet om så behövs (till exempel om båda ltren varit igengrodda).
Aktiveringavsignalenförkolltretsmättning
Signalen för kolltrets mättning är vanligtvis avaktiverad. Gör på följande sätt för att aktivera signalen:
Tryck med påslagen display (ON) och avstängd utsugningshastighet (OFF) ned tangenterna T8 och T9 samtidigt under mer än 3
sekunder, tangenten T9 tänds med fast sken under cirka 5 sekunder vilket indikerar att signalen har aktiverats.
Upprepa förarandet för att avaktivera funktionen, tangenten T9 blinkar under cirka 5 sekunder vilket indikerar att signalen har avak-
tiverats.
Inställning av den Automatiska Funktionens Parametrar:
utför ”Kalibrering av äkten” för en korrekt användning av den automatiska funktionen.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
62 SV
Kalibreringaväkten
Tryck med påslagen display (ON) och avstängd utsugningshastighet (OFF) ned tangenten T3 under 3 sekunder.
Utsugningshastighet (effekt) 2 startar och tangenten T3 blinkar vilket indikerar att kalibreringen av äkten startat.
Kalibreringen tar cirka 15 minuter i anspråk.
OBS: tryck på tangenten T3 under 5 sekunder för att avbryta kalibreringen, denna ogiltigförklaras och måste alltså utföras på nytt.
UNDERHÅLL
Varning!Göralltidäktenströmlösinnannågontypavunderhållsarbeteellerrengöringinledsgenomattslåifrånbostadens
huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt (åtminstone med samma underhållsintervall som för fettltren).
Använd en trasa fuktad med neutrala rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten och icke utförda lterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående
instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll eller att dessa instruktioner
inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och ltren kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga.
Fettlter
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettltret av metall missfärgas utan att detta på något sätt påverkar ltrets uppsugningsförmåga. När ltret skall
monteras ur drar man i handtaget som lossas med hjälp av en fjäder.
Kollter(gällerendastlterversionen)
Kolltretfångaruppobehagligaodörersomuppstårisambandmedmatlagningen.
Kolltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod beroende i vilken utsträckning äkten används, typen av matlagning och
hur regelbundet fettltren rengörs. Det är under alla händelser nödvändigt att ersätta kollterpatronen minst var 4 månad. Filtret kan INTE
rengöras eller återanvändas.
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör dem.
Byt ut den trasiga lampan med en lampa av samma typ enligt anvisningarna på märkplåten eller intill äktens lampa.
Fläkten är utrustad med ett belysningssystem som bygger på lysdiodsteknologi.
Lysdioderna garanterar optimal belysning, upptill 10 gånger längre livslängd jämfört med konventionella lampor och möjliggör en energi-
besparing på 90%.
Kontakta det tekniska servicekontoret för byte av lysdioderna.
63TR
TR DAVLUMBAZ
Buelkitabındabelirtilentalimatlaraadımadımriayetediniz. Üretici, bu el kitabında yar alan talimatlara riayet etmemekten kaynaklanan
olası arızalara, sebep olunan hasar veya yangınlara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Davlumbaz yemek pişirilirken ortaya çıkan duman ve buharın çekilmesi amacıyla ve sadece evlerde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Kullanmakılavuzundagösterilenşekillerenazarandavlumbazınfarklıfonksiyonlarıolabilir,fakatkullanmatâlimatı,bakımıve
montajıaynışekildekalıyor.
! Bu kullanım kulavuzunu ileride ihtiyaç duyulabilecek her anda başvurulabilmesi için muhafaza etmek önemlidir. Ürünün satılması,
başkasına verilmesi yada taşınması esnasında bu kullanım klavuzunun da ürün ile birlikte kalmasına özen gösteriniz.
! Talimatları dikkatle okuyunuz: Kurulum, kullanım ve güvenlik ile ilgili çok önemli bilgiler içerir.
! Gerek ürün üzerinde gerek ise tahliye kanallarında ne elektriksel ne de yapısal tadilatlar yapmayızınız.
! Cihazin kurulumuna başlamadan önce tüm parçaların kullanılabilir halde olduğunu kontrol ediniz. Aksi takdirde üreticiyle irtibata geçip
kuruluma devam etmeyiniz.
Not: “(*)” ile işaretli elemanlar opsiyonel aksesuarlar olup sadece satın alınacak bazı model veya elemanlarla birlikte temin edilir.
DIKKAT
UYARI!
! Kurulum işlemi tamamlanıncaya kadar cihazı şe takmayın.
! Her türlü temizlik veya bakım işleminden önce, davlumbazın şini çekmek veya evin ana şalterine olan bağlantısını kesmek suretiyle
davlumbazın elektrik bağlantısını kesin.
! Cihaz, gözetim altında bulunmadıkları veya güvenliklerinden sorumlu bir şahıs tarafından cihazın kullanımıyla ilgili eğitim almadıkları
sürece, çocuklar veya yetersiz ziksel, duyusal veya akli yeteneğe sahip kişiler ya da tecrübe veya teknik bilgi eksikliği olan şahıslar
tarafından kullanılacak şekilde tasarlanmamıştır.
! Çocuklar, cihazla oynamadıklarından emin olmak için izlenmelidir.
! Rahatsız edici bir sürtünme sesi duyulmaksızın takılan davlumbazları asla kullanmayın!
! Davlumbaz, özellikle belirtilmedikçe ASLA destek yüzeyi olarak kullanılmamalıdır.
! Mutfak davlumbazı, diğer yanma gazları veya yakıtları kullanan cihazlarla birlikte kullanıldığında oda yeterli şekilde havalandırılmalıdır.
! Emilen hava, gaz veya diğer yakıtları yakan cihazların ürettiği dumanların atılması için kullanılan bir boruya verilmemelidir.
! Davlumbazın altında alevli pişirme kesinlikle yasaktır.
! Açığa çıkan alevlerin ltrelere zarar vermesi ve yangın riski açısından açık alevden sakının.
! Her türlü kızartma, yağın aşırı kızmasını ve alevlenmesini engelleyecek şekilde dikkatle yapılmalıdır.
! Erişilebilir parçalar, pişirme cihazarı ile kullanıldıklarında sıcak olabilirler.
! Duman tahliyesi için kabul edilen teknik ve güvenlik önlemler söz konusu olduğunda, yetkili makamlar tarafından sunulanları yakından
takip etmek önemli bir husustur.
! Davlumbaz, hem içten hem dıştan düzenli olarak temizlenmelidir (AYDA EN AZ BİR DEFA, bu el kitabında sunulan bakım talimatları
ile uyum içinde ilerlemek için gereklidir).
! Davlumbaz ve ltre ile ilgili talimatlara uyulmaması yangın riskine neden olur.
! Olası elektrik şoklarından kaçınmak için lamba düzgün biçimde takılmadan davlumbazı kullanmayın veya bu durumda bırakmayın.
! Üretici, bu el kitabında yer alan talimatlara uyulmamasından kaynaklanan cihaz arızaları, hasarları ve yangınlara karşı sorumluluk
kabul etmez.
! Bu cihaz, 2002/96/EC sayılı Avrupa Atık Elektrik ve Elektronik Ekipman Yönergesi (WEEE) uyarınca işaretlenmiştir. Bu ürünün uygun
bir şekilde atılmasını sağladığınız takdirde, çevre ve insan sağlığı açısından söz konusu ürünün uygunsuz bir şekilde işleme tabi
tutulması sonucu ortaya çıkabilecek olası olumsuz etkileri önlemiş olacaksınız.
Ürün ya da ürün ile beraber verilen belgeler üzerinde bulunan sembolü, bu cihazın evsel bir atık olarak görülmemesi gerektiğine
işaret eder. Cihaz, bu tip elektrikli ve elektronik cihazların atıldığı dönüşümlü toplama noktasına teslim edilmelidir. Atıkları yok etme
işlemi, atık yok etme konusunda çevre ile ilgili mevcut yerel düzenlemeler doğrultusunda gerçekleştirilmelidir.
Bu ürünün geri dönüşüm koşulları hakkında ayrıntılı bilgi için, hudutları içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili dairesine, atık yok
etme servisine veya ürünün satıcısına danışın.
Bu aygıt aşağıda belirtilenlere göre tasarlanmış, test edilmiş ve üretilmiştir:
Güvenlik: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Performans: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; IEC
62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Çevre üzerine etkiyi azaltmak amacıyla doğru bir kullanım için öneriler: Pişirmeye başlarken davlumbazı minimum hızda ÇALIŞTIRINIZ ve
pişirme işlemi bittikten sonra birkaç dakika daha çalışır konumda bırakınız. Hızı yalnızca fazla miktarda duman ve buhar varsa arttırınız ve
takviye hızı(ları) yalnızca durumlarda kullanınız. İyi bir koku azaltma etkinliğinin korunması için gerektiğinde karbon ltreyi(leri) değiş-
tiriniz. İyi bir yağ ltresi etkinliğinin korunması için gerektiğinde yağ ltresini(lerini) temizleyiniz. Etkinliğini optimize etmek ve gürültüyü en
düşük seviyeye indirmek için bu kullanım kılavuzunda belirtilen maksimum kanal sistemi çapını kullanınız.
DIKKAT! Bu talimatlara uygun olarak, montaj için vida ve diğer parçaların yerleştirilmemesi elektrik sisteminde tehlikeye yol açabilir.
64 TR
KULLANIM
Davlumbaz, havayı dışarı atıcı veya ltre edici model olarak tasarlanmıştır.
Aspiratörlü model
Yemek buharları, bağlantı falanjına sabitlenmiş bir tahliye borusu sayesinde dışarıya atılırlar.
Tahliye borusunun çapı bağlantı halkasının çapına eşit olmalıdır.
Dikkat! Tahliye borusu ürün ile birlikte tedarik edilmez. Ayrıca satın alınmalıdır.
Yatay satıhda boru, havayı dışarıya kolayca taşıyabilmesi için yukarı doğru haf bir açıya sahip olmalıdır ( yaklaşık 10°).
Eğer davlumbazın karbon ltreleri var ise bunlar çıkartılmalıdır.
Davlumbazı duvardaki çıkış borularına ve ağızlarına bağlayınız. Diametresi hava çıkışıyla aynı olmalıdır (bağlantı halkası).
Boruların ve duvardaki az çaplı çıkış borularının emme gücünün iyi çalışmasını azaltır ve gürültüyü büyük ölçüde arttırır.
Dolayısıyla bu konuyla ilgili hiçbir mesuliyet kabul edilmez.
! ! Mümkün olan en kısa boyda tahliye borusu kullanın
! ! En az sayıda dirseğe sahip boru kullanın (Maksimum dirsek açısı: 90°).
! ! Borunun kesitinin ( genişliğinin ) ani olarak değişmesinden kaçının.
! ! İç yüzeyi mümkün olan en pürüzsüz boruyu tercih edin.
! ! Borunun yapıldığı malzeme yasaların onayladığı türden olmalıdır.
Filtreli model
Aspire edilen hava, odaya tekrar aktarılmadan önce içerdiği kokusundan ve yağdan arıtılacaktır. Bu versiyonda davlumbaz kullanmak için
aktif karbon bazlı bir ltre sisteminin takılması gerekir.
KURULUM
Ocağın üzerindeki pişirme kapları için destek yüzeyleri ile ocak davlumbazının en alçak kısmı arasındaki minimum mesafe, elektrikli ısıtı-
cılardan 55cm, gaz veya gazla-elektrikle çalışan ocaklardan 50 cm’den az olmamalıdır.
Gazlı ocakların kurulumuyla ilgili olarak talimatlarda daha fazla mesafe belirtiliyorsa, buna bağlı kalınmalıdır.
Elektrikbağlantısı
Ana güç kaynağı davlumbazın içinde yer alan plakada belirtilen değere uygun olmalıdır. Davlumbazı varsa bir ş ile mevcut düzenlemelere
uygun bir prize takıp erişilebilir bir alana yerleştiriniz. Kurulumdan sonra da eğer cihazın şi yok ise (doğrudan şebeke bağlantısı) veya
priz erişilebilir bir yerde değilse, aşırı akım kategorisi III ile ilgili koşullar altında ana kablonun bağlantısının tamamen kesilmesini sağlayan,
standartlara uygun çift kutuplu bir anahtar kullanın.
Uyarı:Davlumbazı ana güç kaynağına yeniden bağlamadan ve etkin şekilde çalıştığını kontrol etmeden önce, ana güç kaynağı kablosunun
düzgün takılıp takılmadığını denetleyin.
Davlumbaz özel bir elektrik kablosuna sahiptir; Bu kablonun hasar görmesi durumunda yetkili teknik servise başvurun.
Montaj
Bu ürün son derece ağırdır, taşınması ve kurulması en az iki yada daha fazla sayıda personel tarafından yapılmalıdır.
Montaja başlamadan önce:
Satın alınan ürünün seçilen montaj alanı için uygun boyutta olup olmadığını kontrol edin.
Varsa aktif karbon (*) ltresini çıkarınız (ilgili paragrafa bakınız). Bu/bunlar sadece davlumbazı ltreli model olarak kullanmak isterseniz
monte edilecektir.
(Nakliye açısından) davlumbazın içinde başka malzemelerin (örn. vida paketi (*), garanti kartı (*) vs) bulunup bulunmadığını kontrol
ederek bunları çıkarın ve ayrı bir yerde muhafaza edin.
Mümkünse, arka duvara / tavana daha kolay ulaşmak için kabin kapısından bağımsız veya sürgülü ocağı ayırın ve kenara çekin. Bu
olmazsa, hasar ve pislikten korumak için tezgah, ocak veya fırın üstüne kalın koruyucu bir örtü örtün.
Cihazı kurmak için düz bir yüzey seçin. Yüzeyi koruyucu bir örtü ile örtün ve bütün tenteli davlumbaz parçalarını ve hırdavatı içine
koyun.
Ayrıca, davlumbazın monte edildiği alanda (ayrıca davlumbaz monte edildikten sonra erişilebilen alanda) bir prizin bulunup bulunma-
dığını ve davlumbazı dışarıya bağlamanın (sadece aspiratörlü model) mümkün olup olmadığını kontrol edin.
Gerekli bütün duvar işlerini bitirin (örn. prizin takılması ve/veya tahliye borusunun geçmesi için delik bırakılması).
Davlumbazın birçok duvar/tavan tipinde sıkılmasını sağlamak üzere geniş dübeller verilmiştir. Bununla birlikte, ehil bir teknisyen duvar/
tavan tipine göre malzemelerin uygunluğunu onaylamalıdır. Duvar/tavan davlumbazın ağırlığını taşıyacak güçte olmalıdır. Cihazı, fayans,
sıva veya silikon yüzeye monte etmeyiniz. Yalnızca duvara monte ediniz.
65TR
ÇALIŞTIRMA
Mutfakta aşırı buhar oluşması halinde yüksek emme hızından yararlanınız. Yemek pişirmeye başlamadan önce ocak davlumbazı emme
ünitesinin 5 dakika açık tutulması, pişirme esnasında ve pişirme işlemi sona erdikten sonra ise 15 dakika daha çalışır durumda bırakılması
önerilir.
GHT92X, GHT62X
Davlumbazın işlevlerini seçmek için simgesine basın. İşaret sembolü serbest bırakıldığında etkinleştirilir.
T1. Bekleme modu (kontrol paneli kapalı – tüm fonksiyonlar devre dışı) / ON (AÇIK) (kontrol paneli çalışır halde)
Not: Davlumbaz bir dakikadan fazla bir süre boyunca çalışmadığında (emme ve aydınlatma), aygıt otomatik olarak bekleme moduna
döner.
T2. AydınlatmaON/OFF(AÇIK/KAPALI)
- ışığın yoğunluğunu arttırmak veya azaltmak için, ışıklar açıkken parmaklarınızı SL1 led bantının üzerinde sağa veya sola doğru
kaydırınız.
Not: ışık, aygıtı söndürmeden önce yapılan son ayarda yanar.
T3. OtomatikçalışmamoduON/OFF(AÇIK/KAPALI)“AdaptTech”.
Davlumbaz sensörü tarafından algılanan ortamdaki şartlara bağlı olarak aygıt otomatik olarak 2inci hıza geçip emme hızını artttırır.
Ortamda değişiklik kaydedilmediği takdirde davlumbaz (eğer 1inci emme hızında çalışıyorsa) 10 dakika sonra söner.
Not: bu fonksiyonu düzgün şekilde kullanmak için öncesinde "Otomatikçalışmamoduiçinyapılmasıgerekenayarlar"ı uygulayınız
(ilgili bölüme bakınız).
Not: Otomatik çalışma sırasında kullanıcı diğer hız fonksiyonlarına dokunduğu takdirde otomatik mod kapanır.
T4. Motor ON/OFF (AÇIK/KAPALI)
- Motorun hızını (gücünü) arttırmak veya azaltmak için, motor çalışır haldeyken parmaklarınızı SL2 led bantının üzerinde sağa veya
sola doğru kaydırınız.
Not: motor, aygıtı söndürmeden önce yapılan son ayarda çalışır.
T5. “POWER BOOST” (süreli) yoğun emme hızı (gücü) ON/OFF (AÇIK/KAPALI)
Not: Davlumbaz 5 dakika boyunca bu hızda çalıştıktan sonra bir önceki ayara döner.
T6. “POWERBOOSTx2”yoğunemmehızı (süreli) ON/OFF (AÇIK/KAPALI)
Not: Davlumbaz 5 dakika boyunca bu hız ile çalıştıktan sonra bir önceki ayara döner.
T7. „ReFresh” çalışma modu ON/OFF (AÇIK/KAPALI).
Davlumbaz 50 dakika boyunca çalışmadığında 10 dakika boyunca 1inci emme hızında (gücünde) çalışır.
T8. Emmehızının(gücünün)gecikmelikapanmamoduON/OFF(AÇIK/KAPALI)
Not: bu fonksiyon T4 tuşu ile seçilen hızlar için geçerlidir.
İstenilen gecikmeli kapanma süresini seçmek için bir veya daha fazla kez tuşa basınız (10-20-30 dakika)
T9. Filtredoyumnoktasısinyalivesıfırlama
Yağ ltresinin değiştirilmesi gerektiğinde bu tuş otomatik olarak sabit şekilde yanmaya başlar.
Karbon ltresinin değiştirilmesi gerektiğinde bu tuş otomatik olarak yanıp sönmeye başlar.
Bakımdan sonra, davlumbaz çalışmaz haldeyken ve tuş aktif konumdayken, ltre doyum noktası sinyalini sıfırlamak için tuşu 3 sani-
yeden fazla bir süre boyunca basılı tutunuz. Gerekli hallerde (örneğin her iki ltrenin de doyum noktası aşıldığında) yukarıdaki işlemi
tekrarlayınız.
Karbonlultrenindoyumnoktasısinyalinietkinleştirmek
Karbon ltresinin doyum noktası sinyali devre dışıdır. Etkinleştirmek için aşağıdaki adımları takip ediniz:
Ekran çalışır (ON) ve emme kapalı (OFF) haldeyken aynı anda T8 ile T9 tuşunu 3 saniyeden fazla bir süre boyunca basılı tutunuz, T9
tuşu 5 saniye boyunca sabitşekildeyanmayabaşlar. İşlem başarıyla yapılmıştır.
Sinyali devre dışı yapmak için yukarıdaki işlemi tekrarlayınız, T9 tuşu 5 saniye boyunca yanıp sönmeye başlar. İşlem başarıyla yapıl-
mıştır.
Otomatikçalışmamoduiçinyapılmasıgerekenayarlar
Otomatik çalışma modunun düzgün bir şekilde işlemesi için “Davlumbaz ayarı” nin yapılması gerekir.
Davlumbazayarı
Ekran çalışır (ON) ve emme kapalı (OFF) haldeyken T3 tuşunu 3 saniye boyunca basılı tutunuz.
Davlumbaz 2inci emme hızı (gücü) ile çalışmaya başlar ve T3 tuşu yanıp söner. Davlumbazın ayarı aşağı yukarı 15 dakika sürer.
Not: ayar uygulamasını durdurmak için T3 tuşunu 5 saniye boyunca basılı tutunuz; ayar yapılmamıştır ve yeniden tekrarlanması gerekir.
T1 T2
T3
T4
T5 T6
T7
T8
T9
SL1 SL2
66 TR
BAKIM
DİKKAT!Herhangibirbakımişleminigerçekleştirmedenönce,davlumbazıelektrikşebekesindenayırınız.
Cihazbirşvesoketlebağlıise,şprizdençekilmelidir.
Temizleme
Davlumbazın içi ve dışı düzenli olarak (en az yağ ltrelerinin bakımı için gerçekleştirdiğiniz sıklıkta) temizlenmelidir.
Ilık suya batırılmış bir bez ve nötr sıvı deterjanla temizleyiniz. Aşındırıcı ürünler kullanmayınız. ALKOL KULLANMAYINIZ!
Uyarı: Davlumbaza ilişkin temel temizleme talimatlarının yerine getirilmemesi ve ltrelerin değiştirilmemesi yangına neden olabilir.
Bu nedenle, söz konusu talimatlara uymanızı öneririz.
Üretici, uygun olmayan bakımdan veya yukarıda belirtilen güvenlik tavsiyelerine uymamaktan kaynaklanan motor veya yangın hasarı
konusunda sorumluluk kabul etmez.
Yağltresi
Pişirmesonucuoluşanyağtaneciklerinitutar.
Yağ ltresi, ayda bir asitsiz deterjanla, elde veya düşük ısı ve kısa devreye programlanmış bir bulaşık makinesinde temizlenmelidir. Bulaşık
makinesinde yıkandığında, yağ ltresinin rengi hafçe solabilir, ancak bu ltreleme kapasitesini etkilemez.
Yağ ltresini çıkarmak için yay bırakma kolunu çekin.
Kömürltresi(yalnızcaltrelimodellerde)
Filtre,pişenyemeğinnedenolduğurahatsızedicikokularıemer.
Etkin kömür ltre, pişirme türüne ve yağ ltresinin temizlenme sıklığına bağlı olarak daha uzun sürede dolar.
Her koşulda en az dört ayda bir kartuşun değiştirilmesi gerekir.
Karbon ltre yıkanmaz ve yeniden kullanılabilir hale getirilemez.
Lambalarıdeğiştirme
Davlumbazın elektrik bağlantısını kesin.
Uyarı! Ampullere dokunmadan önce, soğuduklarından emin olun.
Çalışmayan ampulu, etiketin üzerinde veya davlumbaz ampulunun yanında belirtildiği gibi, aynı tipten bir ampul ile değiştiriniz.
Davlumbaz LED teknolojisine dayalı bir aydınlatma sistemine sahiptir.
LED’ler ideal bir aydınlatma ve normal lambalarınkine göre 10 defa daha uzun bir kullanım süresi ve %90 enerji tasarrufu sağlarlar.
Bunların yenileri ile değiştirilmesi için teknik servise başvurunuz.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Gorenje Plus GHT63X de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

Gerelateerde papieren