Documenttranscriptie
SL1T-X Series All Models
English
UK ONLY
IMPORTANT
PLEASE READ CAREFULLY
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
BLUE-NEUTRAL
BROWN-LIVE (OR ACTIVE)
As the colours of the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug
— PROCEED AS FOLLOWS: The earth plug pin is unnecessary. As the Machine is designed under double insulation structure, the earth
wire is removed from the machine. The wire coloured BROWN must be connected to the terminal marked L or A or coloured RED.
The wire coloured BLUE must be connected to the terminal marked N or coloured BLACK. Neither core is to be connected to the earth
terminal of a three-pin plug.
English
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:
Read all instructions before using (this appliance).
DANGER – – To reduce the risk of electric shock:
An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after
using and before cleaning.
WARNING – – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer
as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or
dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller
free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
DANGER
1. Always unplug before relamping. Replace the bulb with same type rated 15 watts.
2. Do not reach for an appliance that has fallen into water. Unplug immediately.
3. Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place or drop into water or other liquid.
English
WARNING
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Switch off or unplug the appliance when leaving it unatteneded.
Unplug the appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.
Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
Always use proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
Do not use bent needles.
Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
Switch the sewing machine off (“O”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
8. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
9. Never operate on a soft surface such as a bed or couch where the air openings may be blocked.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
English
CONTENTS
1. NAMES OF PARTS .................................................................... 1
2. PREPARATION FOR SEWING ................................................................3
Connecting Power Cord ........................................................................... 3
Setting Telescopic Thread Stand ............................................................. 5
Opening The Front Panel and Side Cover ............................................. 7
How to Change Threads ...........................................................................9
Replacing Needles ...................................................................................11
Threading ................................................................................................ 13
Preparation for Sewing and Checking ................................................. 23
3. FOUR THREAD OVEREDGING STITCH USING 2 NEEDLES...... 25
Before Sewing ........................................................................................ 25
Presser Foot Lifter .................................................................................. 25
Beginning and Ending of Sewing ......................................................... 27
Adjustment of The Presser Foot Pressure .......................................... 29
Thread Tension Adjustment .................................................................. 29
Adjustments for the Differential Feed ................................................... 41
Adjustments for Size of Bite ................................................................. 47
How to Adjust Stitch Length ................................................................... 49
Sewing for Curved Seams .................................................................... 49
Standard Chart for the Thread Tension .............................................. 51
4. SETTING WASTE TRAY ................................................................... 53
5. THREE THREAD OVEREDGING STITCH USING ONE NEEDLE
...................................................................................................................55
TWO THREAD OVERLOCK ........................................................... 57
ROLL HEMMING ............................................................... 59
PIN TUCKING ................................................................... 65
CORDED OVERLOCK ...................................................... 69
REPLACING THE CUTTING KNIVES ............................... 71
CHANGING THE LIGHT BULB .......................................... 75
LUBRICATION .................................................................... 77
TABLE OF SEWING MATERIALS, NEEDLES AND
THREAD .............................................................................. 79
13. ACCESSORIES ................................................................. 85
14. SPECIFICATIONS ............................................................. 87
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Español
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando utilice un aparato eléctrico, se deben respetar siempre ciertas precauciones básicas de seguridad, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizarlo (este aparato).
PELIGRO – – Para reducir el riesgo de descargas eléctricas:
Nunca se debe dejar desatendido un aparato que esté enchufado a la corriente eléctrica. Desenchufe siempre este aparato de la
toma eléctrica immediatamente después de su utilización y antes de limpiarlo.
ADVERTENCIA – – Para reducir el riesgo de quemaduras, incendios, descargas
eléctricas, o lesiones personales:
1. No permita que sea utilizado como un jugnete. Cuando este aparato es utilizado por, o cerca de, niños, es necesario prestar
especial atención.
2. Utilice este aparato sólo para el uso al que se la destina,tal como se describe en este manual. Utilice únicamente los accesorios
recommendados por el fabricante que se incluyen en este manual.
3. No utilice nunca este aparato si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona correctamente, si se ha dejado caer o ha
sufrido algún dafio, o si ha sido sumergido en agua. Devuelva el aparato al concesionario antorizado más cercano para que sea
examinado, reparado o ajustado mecánica o eléctricamente.
4. No utilice nunca el aparato si los orificios de ventilación están bloqueados. Mantenga los orificios de ventilación de la máquina
de coser y del pedal de control sin acumulaciones de hilo, polvo y fragmentos de tela.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objecto en ninguna abertura.
6. No lo utilice al aire libre.
7. No utilice nunca este aparato en lugares donde se estén utilizando productos en aerosol (spray) o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para disconectarlo, apague todos los controles (posición “O”) y después desconecte el enchufe de la toma de corriente.
9. No desenchufe el aparato tirando del cable. Para desenchufar, tire del enchufe, no del cable.
PELIGRO
1. Desenchufe siempre el aparato antes de cambiar la bombilla. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo, homologada para 15 watt.
2. No intente coger un aparato que haya caído al agua. Desenchúfelo immediatamente.
3. No coloque o guarde el aparato en un lugar donde pueda caerse o ser empujado dentro de una bañera o lavabo. No ponga o
deje gotear agua ó otro líquido sobre el aparato.
Español
ADVERTENCIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Apague o desenchufe la máquina cuando deje de trabajar con ella, no la abandone sin antes desenchufarla.
Desenchufe la máquina antes de realizar las tareas de mantenimiento, o para cambiar la lámpara.
Mantenga los dedos alejados de las piezas en movimiento. Se debe prestar especial atención en las proximidades de la aguja.
Utilice siempre una placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede causer la ruptura de la aguja.
No utilice agujas dobladas.
No tire de la tela o la emuje mientras cosa a máquina. Puede desviar la aguja y romperla.
Apague (“O”) la máquina de coser cuando haga ajustes en el área de la aguja, por ejemplo, cuando enhebre la aguja, cuando
cambie la aguja, cuando coloque la bobina o cuando cambie el pedal, etc.
8. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma eléctrica cuando retire las cubiertas, lubrique el aparato, o cuando realice
cualquier otro ajuste mencionado en el manual de intrucciones.
9. No utilice nunca el aparato sobre una superficie blanda, tal como un sofá, donde los orificios de ventilación pueden quedar
bloqueados.
Español
INDICE
1. IDENTIFICACIóN DE LAS PARTES ....................................................... 1
2. PREPARACIóN PARA LA COSTURA .................................................... 3
Conectando el Cable de Suministro ........................................................ 3
Instalacion del Guía-hilos Telescópico ..................................................... 5
Apertura del Panel Frontal y Tapa Lateral ............................................... 7
Cambiando Hilos ........................................................................................ 9
Cambiando Agujas ................................................................................... 11
Enhebrando ............................................................................................ 13
Revisión y Preparación Para la Costura ............................................... 23
3. PUNTO PARA ORILLADO DE 4 HEBRAS UTILIZANDO DOS
AGUJAS ................................................................................................... 25
Antes de Coser ........................................................................................ 25
Palanca Alzadora .................................................................................... 25
Principio y Fin de la Costurar ................................................................. 27
Ajustando la Presión del Prensatelas ................................................... 29
Ajustando la Tension del Hilo ................................................................ 29
Ajuste de la Alimentación de la Tela ...................................................... 42
Ajuste del Tamaño del Lazo ................................................................. 47
Como Ajustar el Largo de la Puntada ................................................... 49
Costuras en Curva .................................................................................. 49
Guía Standard Para Tension del Hilo ................................... 51
4. POSICIONANDO LA BANDE JA DE RECORTES ........................ 53
5. ORILLADO CON TRES HEBRAS UTILIZNDO UNA AGUJA ..... 55
REMALLADO DE DOS HILOS ......................................................... 57
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
ORILLADO DOBLE ............................................................ 59
PINZAS, PESPUNTES.......................................................... 65
OVERLOCK ENCORDELADA ............................................ 69
REEMPLAZO DE LOS CUCHILLOS .................................. 71
CAMBIO DE LAS AMPOLLETAS ....................................... 75
LUBRICACIóN ..................................................................... 77
GUíA DE TELAS, AGUJAS E HILOS ................................. 80
ACCESORIOS .................................................................... 85
ESPECIFICACIONES ............................................................ 88
Français
IMPORTANT: PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures élémentaires de sécurité doivent toujours étre respectées.
Lire toutes les prescriptions avant utilisation (de cet appareil).
DANGER – – Afin de réduire le risque d’électrocution:
Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique
immédiatement après l’avoir utilisé et avant de le nettoyer.
ATTENTION – – Afin de réduire le risque de brûlures, d’incendie, d’électrocution ou de
blessures:
1. Ne pas utiliser comme jouet. Il est nécessaire d’être très attentif lorsque cet appareil est utilisé par ou près d’enfants.
2. Utiliser cet appareil uniquement pour l’application décrite dans ce manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par
le fabricant et décrits dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cet appareil si le cordon ou la prise est endommagé, s’il ne fonctionne pas convenablement, s’il est tombé,
s’il a été endommagé ou immergé. Rapporter l’appareil au distributeur ou au centre de maintenance agréé le plus proche pour
examen, réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute accumulation de peluches, de
poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de ventilation de la machine à coudre et du rhéostat.
5. Ne jamais laisser tomber ni insérer aucun object dans les ouvertures.
6. Ne pas utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on administre de l’oxygène.
8. Pour débrancher, mettre tous les réglages en position off (“O”) et ensuite, enlever la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le cordon.
DANGER
1. Toujours débrancher avant de remplacer la lampe. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même type de 15 watts.
2. Ne pas essayer de rattraper un appareil tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement.
3. Ne pas placer ni ranger l’appareil à un endroit où il peut tomber par terre, dans l’eau ou couler. Ne pas placer ni laisser tomber
dans l’eau ou dans tout autre liquide.
Français
ATTENTION
1. Eteignez ou débranchez la machine en cas de non utilisation.
2. Débranchez la machine avant toute action de maintenance ou remplacement de l’ampoule.
3. Eloigner les doigts de toutes les parties en mouvement. Il faut faire particulièrement attention au niveau de l’aiguille de la machine
à coudre.
4. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utlisez pas la plaque appropriée, l’aiguille peut casser.
5. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
6. Ne pas tirer ni pousser le tissu pendant que vous cousez. Cette manoeuvre peut faire dévier l’aiguille et la casser.
7. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler une bobine ou changer le pied
presseur, etc., dans la zone de l’aiguille.
8. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les couvercles, que vous lubrifiez ou que
vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le manuel d’utilisation.
9. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de ventilation pourraient être bloquées.
CONSERVER CES PRESCRIPTIONS
Français
SOMMAIRE
1. NOM DES PIECES ................................................................ 1
2. PREPARATION A LA COUTURE ............................................ 4
Branchement Des Fils Electriques ......................................... 4
Mise En Place Du Guide Fil A Tube Téléscopique .................. 6
Ouverture Du Panneau Frontal .............................................. 8
Comment Changer De Fils .................................................. 10
Remplacement Des Aiguilles ............................................... 12
Enfilage ................................................................................ 14
Préparation A La Couture Et Vérification ............................. 24
3. SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLES ................................ 26
Avant La Couture ................................................................. 26
Releveur De Pied De Biche ................................................. 26
Commencer Et Finir Une Couture ........................................ 28
Réglage De La Pression Du Pied De Biche .......................... 30
Réglage De La Tension Du Fil ............................................. 30
Réglages De L’entrainement Différentiel ............................. 43
Réglages De Couture Double ............................................... 48
Réglage De Longueur De Point ........................................... 50
Coutures Arrondies .............................................................. 50
Tableau Standard De Réglages Tension De Fil .................... 51
4. INSTALLATION DU BAC A DECHETS ............................... 54
5. SURJET A 3 FILS AVEC 1 AIGUILLE ................................ 56
SURFILAGE À DEUX FILS ............................................... 58
6. OURLET ROULOTTE ........................................................ 59
7.
8.
9.
10.
11.
12.
PLI PIQUE .......................................................................... 66
SURJET AVEC CORDONNET ............................................. 70
REMPLACEMENT DES COUTEAUX ................................. 71
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE ................................... 76
LUBRIFICATION ................................................................. 78
TABLEAU DES CORRESPONDANCES ENTRE TISSUS,
FILS ET AIGUILLES ........................................................... 81
13. ACCESSOIRES .................................................................. 85
14. CARACTERISTIQUES ....................................................... 89
Deutsch
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Sei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen
werden, einschließlich:
Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise.
GEFAHRENHINWEIS – – zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages:
Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der
Verwendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden.
WARNHINWEISE – – zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer,
elektrischen Schlägen oder Verletzungen von Personen:
1. Erlauben Sie nicht, daß dieses Geràt als Speilzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Geràt von
oder in der Nähe von Kindern verwendet wird.
2. Senützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Eersteller
empfohlene Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind.
3. Arbeiten Sie nie mit diesam Gerät, wenn as ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig
funkioniert, wenn es fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Gerät zu dem
nächstgelegenen zuständigen Händler oder zu einer Service-Werkstett, um es Uuberprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu
lassen.
4. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungsöffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der
Nähmachine und des Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub unb losen Kleidungsstücken.
5. Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffrung fallen oder stecken Sie sie nie hinein.
6. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
7. Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden.
8. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, drehen Sie alle Kontrollknöpfe auf "Aus" (“O”).
9. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen.
GEFAHRENHINWEIS
1. Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie eine Lampe auswechseln. Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine gleichartige
15 Watt starke Lampe.
2. Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.
3. Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in sin Becken gezogen
werden oder versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.
Deutsch
WARNHINWEISE
1. Sollten Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,schalten Sie die Maschine aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
2. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Teile der Maschine oder die Glühbirne
. wechseln.
3. Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine
geboten.
4. Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht.
5. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
6. Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird
und bricht.
7. Schalten Sie die Nähmaschine ans, wenn Sie irgendetwas im Bereich der Nadel zu regeln haben, z.3. den Faden in die Nadel
einfädeln, die Nadel auswechsein, die Spule auffädeln oder das Sciffchen wechseln, u.s.w.
8. Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen
durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden.
9. Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft
werden können.
HEBEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
1. HAUPTTEILE DER MASCHINE ............................................ 1
2. VOR DEM NÄHEN ................................................................ 4
Anschluß des Fußanlassers ................................................. 4
Die Eingebaute Nähleuchte .................................................. 4
Der Fussanlasser .................................................................. 4
Die Teleskop-Fadenführung .................................................. 6
Garn-Faden-wechsel .......................................................... 10
Einsetzen der Nadel ............................................................ 12
Das Einfädeln ...................................................................... 14
Vorbereitung zum Nähen .................................................... 24
3. DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT ............................... 26
Vor dem Nähen ................................................................... 26
Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber) ............................ 26
Nähbeginn und Nahtende ................................................... 28
Füßchendruck-Regulierung ................................................ 30
Einstillung der Fadenspannung .......................................... 30
Einstellung des Differential-Transports ............................... 44
Einstillung der Schnittbreite ................................................ 48
Einstillung der Stichlänge .................................................... 50
Nähen von Kurven .............................................................. 50
Standard-Tabelle der Fadenspannung ................................ 52
4. EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE ............................... 54
5. DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL .
............................................................................................. 56
ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT
................................... 58
6. ROLLSAUM-NÄHEN ......................................................... 60
7. NÄHEN VON BIESEN ........................................................66
8. ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL ............................. 70
9. AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER ............................ 72
10. AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE ................................ 76
11. ÖLEN DER MASCHINE .................................................... 78
12. NADEL-, GARN-UND STOFF-TABELLE .......................... 82
13. ZUBEHÖR ......................................................................... 85
14. TECHNISCHE DATEN ....................................................... 90
Nederlands
BELANGRIJK: VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer u een elektrisch toestel gebruikt, dient u steeds een aantal belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht te nemen, waaronder
de volgende:
LEES ALLE INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK (VAN DIT TOESTEL).
GEVAAR – – Voorkom elektrische schokken:
Laat een toestel nooit onbewaakt in het stopcontact steken. Trek de stekker er altijd uit na het gebruik en voor het schoonmaken.
OPGELET – – Voorkom brand, brandwonden, elektrische schokken of verwondingen:
1. Een naaimachine is geen speelgoed. Indien het toestel wordt gebruikt door kinderen of met kinderen in de buurt dient u goed op
te letten.
2. Gebruik de naaimachine uitsluitend waarvoor ze bedoeld is, zoals beschreven in de handleiding. Gebruik enkel door de fabrikant
aanbevolen hulpstukken of zoals vermeld in de handleiding.
3. Gebruik geen toestellen met een beschadigde stekker of snoer, toestellen die niet naar behoren werken, die zijn gevallen of
werden beschadigd of toestellen die in het water zijn gevallen. Breng dergelijke toestellen ter inspectie, reparatie van elektrische
of mechanische afstelling binnen bij een erkend dealer of onderhoudscentrum.
4. Gebruik de naaimachine niet indien een van de ventilatie–openingen versperd is. Hou de ventilatie–openingen van de
naaimachine en het voetpedaal vrij van stof, pluisjes en losse stukken stof.
5. Steek geen voorwerpen in de openingen en zorg dat er geen voorwerpen kunnen invallen.
6. Gebruik de naaimachine nooit buiten.
7. Gebruik het toestel niet op een plaats waar aérosolprodukten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toegediend.
8. Om het toestel uit te schakelen zet U alle bedieningstoetsen uit (positie “O”); vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker er niet uit door aan het snoer te trekken, maar neem de stekker zelf vast.
GEVAAR
1. Om een lamp te vervangen, moet u eerst de stekker eruit trekken. Vervang ze door een 15 Watt lamp van hetzelfde type.
2. Als het toestel in het water valt, probeer het dan niet beet te pakken. Trek in dat geval onmiddellijk de stekker uit.
3. Zet het toestel niet op een plaats waar het in een bad, wastafel zou kunnen vallen of zou kunnen worden getrokken en berg het
steeds veilig op. Plaats het toestel nooit in water of in een andere vloeistof en zorg dat het hier ook niet in kan vallen.
Nederlands
OPGELET
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Schakel de machine uit of trek de stekker eruit, wanneer U de machine onbeheerd achterlaat.
Trek de stekker uit de machine voordat U onderhoud gaat plegen of het lampje gaat verwisselen.
Hou uw vingers uit de buurt van alle bewegende onderdelen. Pas vooral goed op voor de naald van de machine.
Gebruik steeds de juiste steekplaat. Door het gebruik van een verkeerde plaat kan de naald breken.
Gebruik geen kromme naalden.
Duw of trek niet aan de stof terwijl u stikt. Hierdoor kan de naald immers buigen, zodat ze uiteindelijk breekt.
Schakel de naaimachine uit (“O”) wanneer u handelingen verricht in de buurt van de naald zoals het bedraden van de naald, het
vervangen van de naald, het bedraden van het klosje, het vervangen van de persvoet, enz.
8. Trek steeds de stekker uit de naaimachine wanneer u een beschermplaat verwijdert, evenals om het toestel te smeren, een
onderhoudsbeurt te geven of een aanpassing door te voeren zoals beschreven in de handleiding.
9. Bedien de naaimachine nooit op een zachte ondergrond zoals een bed of zetel, want dan kunnen de ventilatie–openingen
versperd worden.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Nederlands
IINHOUD
1. NAMEN VAN DE ONDERDELEN .......................................... 1
2. VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN ............................... 4
Het Aansluiten Van Het Electriciteitssnoer ............................. 4
Het Aanbrengen Van De Telescopische Draadgeleider .......... 6
Het Openen Van De Afdekklep En Van De Zijklep ................. 8
Het Verwisselen Van De Draden .......................................... 10
Het Vervangen Van De Naalden .......................................... 12
Het Inrijgen Van De Draden .................................................. 14
Voorbereiding Voor Het Naaien En Controle ........................ 24
3. HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN 2 NAALDEN ............ 26
Vóór Het Naaien ................................................................... 26
Hendel Van Het Persvoetje ................................................... 26
Beginnen En Eindigen Met Naaien ....................................... 28
Het Instellen Van De Druk Op Het Persvoetje ...................... 30
Het Instellen Van De Draadspanning ................................... 30
Het Instellen Van Het Differentieel Transport ........................ 45
Het Instellen Van De Steekbreedte ...................................... 48
Het Instellin Van De Steeklengte .......................................... 50
Het Naaien Van Ronde Naden .............................................. 50
Standaard Tabel Voor Draadspanning .................................. 52
4. HET PLAATSEN VAN HET AFVALBAKJE .......................... 54
5. HET AFWERKEN MET 3 DRADEN EN 1 NAALD ..................
2-DRAADS OVERLOCK ..................................................... 58
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
ROLZOMEN ......................................................................
SMALLE PLOOITJES STIKKEN ........................................
OVERLOCK MET KOORDJE .............................................
HET VERVANGEN VAN DE MESSEN ..............................
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE .............................
HET OLIËN .........................................................................
TABEL VAN STOFFEN, NAALDEN EN GAREN ...............
ACCESSOIRES .................................................................
SPECIFICATIES ................................................................
60
66
70
72
76
78
83
85
91
Italiano
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Quando si utilizzano apparecchiature elettriche, occorre osservare sempre le elementari norme in materia di sicurezza, compreso
quanto segue:
Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare questa apparecchiatura.
PERICOLO – – Onde ridurre il rischio di scosse elettriche:
Mai lasciare incustodita un'apparecchiatura se essa è collegata alla rete. Sempre disinserire l'apparecchiatura dalla presa di corrente
subito dopo l'utilizzo e prima della pulitura.
ATTENZIONE – –
Onde ridurre il rischio di bruciature, incendi, scosse elettriche, o
lesioni a persone:
1. Non consentire che venga utilizzata come giocattolo. Ènecessario prestare particolare attenzione allorquando questa
apparecchiatura viene utilizzata da, o vicino ad, un bambino.
2. Utilizzare quest'apparecchiatura solo per lo scopo cui è destinata, come da manuale. Utilizzate soltanto accessori raccomandati
dal fabbricante o contenuti in questo manuale.
3. Mai far funzionare quest'apparecchiatura se il cordone o la spina sono danneggiati. Se non funziona adeguatamente, se è caduto/a
per terra o se è danneggiato/a oppure se è finito/a nell'acqua. Riportare l'apparecchiatura al rivenditore autorizzato più vicino od al
centro riparazioni perché vengano eseguiti i controlli del caso od eventuali riparazioni e regolazioni elettriche e/o meccaniche.
4. Mai far funzionare l'apparecchiatura con qualsiasi presa d'aria bloccata. Mantenere le aperture di ventilazione della macchina per
cucire e curate che il comando a pedale non sia attorniato da filacci, polvere o panni sporchi.
5. Non lasciare cadere né inserire mai oggetti nelle aperture.
6. Non utilizzare in esterni.
7. Non far funzionare quando vengono utilizzati prodotti spray o quando viene somministrato ossigeno.
8. Per scollegare, posizionate tutti i commandi so "Off" (“O”), e poi togliete la spina dalla presa.
9. Non scollegare tirando sul cordone. Per scollegare, afferrare la spina e non il cordone.
AVVISO DI PERICOLO
1. Scollegate sempre prima riaccendere. Sostituite la lampadina con lo stesso tipo da 15 watt.
2. Non toccate un'apparecchiatura finita nell'acqua. Scollegate subito.
3. Non collocate riponete le apparecchiature se esse possono cadere od essere spinte in una vasca oppure in un lavandino. Non
collocate né lasciate cadere nell'acqua o in altri liquidi.
Italiano
AVVERTENZA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Spegnere l’apparecchio o staccarlo dalla presa in caso di non utilizzo.
Scollegare l’apparechhio dalla presa di corrente durante la manutenzione o cambio della lampadina.
Mantenere le dita lontane da ogni parte mobile. Particolare attenzione va prestata all’ago della macchina da cucire.
Utilizzare sempre le giuste piastre per l’ago. La piastra sbagliata può causare la rottura dell’ago.
Non utilizzare aghi curvi.
Non tirare o spingere il tessuto mentre cucite. Potrebbe far incurvare l’ago fino a romperlo.
Spegnere la macchina da cucire (su “O”) se volete apportare aggiustamenti alla zona dove c’è l’ago, ad es infilare l’ago,
cambiarlo, infilare la spola, cambiare il premistoffa a pedale, ecc.
8. Scollegare sempre la macchina per cucire dalla presa elettrica quando aprite la macchina, quando lubrificate, o quando effettuate
aggiustamenti e riparazioni menzionati nel manuale d’istruzioni per l’uso.
9. Mai far funzionare su di una superficie morbida come un letto od un divano, laddove le prese d’aria possano risultare bloccate.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
Italiano
INDICE
1. DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI ................................. 1
2. PRIMA DI COMINCIARE A CUCIRE ...................................... 4
Collegamento dei cordoni elettrici ........................................... 4
Installazione della guida filo a tubo telescopico ...................... 6
Apertura del coperchio frontale e del coperchio laterale ......... 8
Operazione di cambio filo ..................................................... 10
Sostituzione degli aghi .......................................................... 12
Infilatura ............................................................................... 14
Operazioni e verifiche prima di cominciare a cucire ............. 24
3. SOPRAGGITTO A 4 FILI CON 2 AGHI ................................. 26
Prima di cominciare a cucire ................................................. 26
Leva alza piedino premistoffa ............................................... 26
Come si inizia e finisce una cucitura ..................................... 28
Regolazione pressione piedino premistoffa ........................... 30
Regolazione tensione filo ...................................................... 30
Regolazione trasporto differenziale ...................................... 46
Regolazione cucitura doppia ................................................ 48
Regolazione lunghezza punto ............................................... 50
Cuciture arrotondate ............................................................. 50
Tabella standard delle regolazioni della tensione filo ............ 52
4. INSTALLAZIONE DELLA VASCHETTA RACCOGLI
POLVERE ........................................................................... 54
5. SOPRAGGITTO A 3 FILI CON 1 AGO ............................... 56
PUNTO OVERLOCK A DUE FILI ...................................... 58
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
ORLO ARROTOLATO ....................................................... 60
PIEGHE CUCITE ORNAMENTALI .................................... 66
SOPRAGGITTO CON CORDONETTO .............................. 70
SOSTITUZIONE DEI COLTELLI ......................................... 72
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA ............................... 76
LUBRIFICAZIONE .............................................................. 78
TABELLA DELLE CORRISPONDENZE TRA TESSUTI, FILI E
AGHI ................................................................................... 84
13. ACCESSORI ....................................................................... 85
14. CARATTERISTICHE .......................................................... 92
Page 1
SL1T-X
1. NAMES OF PARTS / NOMBRE DE LAS PARTES / NOM DES PIECES / HAUPTTEILE DER
MASCHINE / VOORNAAMSTE ONDERDELEN / ELENCO DEI COMPONENTI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Section
1
17
10
11
12
13
14
15
16
Page 2
English
1. Spool pin
2. Presser foot lifter
3. Pressure regulator screw
4. Telescopic thread stand
5. Thread take up lever
6. Thread tension support
7. Thread tension dials
8. Front panel
9. Differential feed dial
10. Side cover
11. Stitch length adjuster
12. Presser foot
13. Bite wicith adjusting dial
14. Upper knife
15. Front cover
16. Handwheel (Right side of machine)
17. Stitch finger lever
Español
1. Vástago porta carrete.
2. Palanca alzadora.
3. Tornillo ajustador de presión.
4. Porta hilo telescópico (Guía hilo telescópico).
5. Palanca de elevncion del hilo.
6. Soporte de tensión del hilo.
7. Reguladores de tensión.
8. Panel frontal.
9. Botón de arrastre de suministro diferencial.
10. Tapa lateral.
11. Botón de ajuste pie largo de puntada.
12. Prensatelas.
13. Botón de ajuste del ancho de la puntada.
14. Cuchillo superior.
15. Tapa frontal.
16. Volante, lado derecho de la máquina.
17. Tacón de la lengüeta de puntada
Français
1. Tige porte bobine
2. Levier du pied de biche
3. Vis de réglage de pression du pied de biche
4. Guide fil à tube télescopique
5. Levier releveur de fil
6. Support de tension de fil
7. Boutons régulateurs de tension
8. Cache avant
9. Bouton d’entrainement (différentiel)
10. Couvercle lateral
11. Réglage de longueur de point
12. Pied de biche
13. Bouton de réglage de largeur de point
14. Couteau superieur
15. Couvercle frontal
16. Volant (à droite de la machine)
17. Languette d’escamotage du doigt mailleur
Deutsch
1. Garnrollenstift
2. Nähfuß Lüfterhebei
3. Füßchendruck-Regulierung
4. Teleskop-Fadenführung
5. Gelenkfadenhebel
6. Fadenführungen
7. Fadenspannungen
8. Vordere Verkleidung
9. Differential-Transport Einstellknopf
10. Seitenklappe
11. Stichlängenregulierung
12. Nähfuß
13. Stichbreiten-Einstellung
14. Beweglicher Abschneider
15. Frontklappe
16. Handrad (rechts an der Maschine)
17. Rollsaumhebel (Kettelzungen-Einstellung)
Nederlands
1. Kloshouder
2. Hendel van het persvoetje
3. Schroef voor het regelen van de persvoetdruk
4. Telescopische draadgeleider
5. Hendel draadgeleider
6. Draadgeleider
7. Knoppen draadspanning
8. Voorpaneel
9. Knop voor het differentieel transport
10. Zij-afdekplaat
11. Steeklengte regelaar
12. Persvoetje
13. Instelknop steekbreedte
14. Bovenste mes
15. Voor-afdekplaat
16. Handwiel (aan de rechterzijde van de machine)
17. Naaitongschuifje
Italiano
1. Perno portarocchetti
2. Leva di sollevamento piedino premistoffa
3. Vite di regolazione pressione premistoffa
4. Guida-filo a tubo telescopico
5. Leva di sollevamento filo
6. Supporto di tensione filo
7. Bottoni regolatori di tensione
8. Coperchio anteriore
9. Bottone di trasporto (differenziale)
10. Coperchio laterale
11. Regolazione lunghezza punto
12. Piedino premistoffa
13. Bottone di regolazione lunghezza punto
14. Coltello superiore lame
15. Coperchio frontale
16. Volantino (a destra della macchina)
17. Cursore dell’indice
Page 3
English
PREPARACION PARA LA COSTURA
Connecting Power Cord
Conectando El Cable De Suministro
Connect foot controller and power cord
.
Before plugging in your machine, be
sure that the voltage is same as that of
your machine.
(written on a plate at back of machine).
Conecte el pedal de pie y el cable de
suministrostro, y .
Antes de enchufar su máquina,
asegúrese que el voltaje para su
máquina es el adecuado. Este está
escrito sobre una placa en la parte
posterior de su máquina.
KSpecifications vary from country to
country.
Press the switch on the machine to turn
on the power and the sewing light.
Section
Español
PREPARATION FOR SEWING
Always switch off or unplug machine
when not in use.
KLas especificaciones varían de un
país a otro.
Presione el interruptor en la máquina
para activar la máquina y encender la
luz de costura.
Siempre apague el interruptor o
desconecte el cable de suministro
mientras la máquina no esté en uso.
OFF
ON
OFF
ON
2
The more you press foot controller, the
faster the machine runs.
When the power switch is turned off,
the machine will not operate even by
pressure on the toot controller.
A mayor presión del pie sobre el pedal,
mayor será la velocidad de costura de
la máquina.
Al apagar el interruptor, la máquina no
funcionará aún si se aprieta el pedal.
KElectronic type of controller
KControlador de tipo electrónico.
This foot controller is powerful and
stable, even at a slow speed.
It is posible to operate simply and
produce neat finish, even detailed
operation.
Este control de pie es potente y estable,
aún a velocidades bajas.
Es fácil operarlo con simplicidad y así
obtener una terminación pareja y de
buena apariencia.
English: Electronic type of foot controller
Español: Control de tipo electrónico
Français: Rhéostat de type électronique
Deutsch: Elekronisher Fußanlasser
Nederlands: Elektronisch voedpedaal
Italiano: Pedale a controllo eletronico
Page 4
Français
PREPARATION A LA COUTURE
Deutsch
Nederlands
Italiano
VOR DEM NÄHEN
VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN
PRIMA Di INIZIARE A CUCIRE
Branchement Des Fils Electriques
Anschluss Des Fussanlassers
Het Aansluiten Van Het
Electriciteitssnoer
Collegamento dei cordoni elettrici
Brancher le rhéostat et le fil
Avant de brancher l’appareil à la prise,
vérifier que le voltage indiqué à l’arrière
de la machine soit le même.
Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel
wie abgebildet.
Bevor Sie die Maschine anschließen
beachten Sie bitte, daß die
Netzspannung mit der Angabe auf der
Rückseite der Maschine übereinstimmt.
Sluit het voetpedaal en het
electriciteitssnoer aan. Voordat u de
stekker in uw machine steekt, dient u te
controleren of het voltage gelijk is aan
dat van uw machine (staat aangegeven
op een plaatje achterop de machine).
Collegate il reostato e il filo .
Prima di allacciare la macchina alla
presa di corrente verificate che la
tensione corrisponda a quella indicata
sul retro della macchina.
KDe specificaties variëren van land tot
land.
Appuyer sur l’interrupteur de la machine
pour la mettre sous tension et pour
allumer la lumière.
Tqujours éteindre ou débrancher la
machine lorsqu’elle n’est pas utilisée.
La force de pression sur le rhéostat agit
sur la rapidité de couture de la machine.
KRhéostat de type électronique
Ce rhéostat est puissant et stable même
à petite vitesse.
Il est possible de coudre simplement et
d’obtenir une finition nette, même pour
un travail de précision.
Die Eingebaute Nähleuchte
Das Nählicht ist in die Frontplatte
eingebaut und beleuchtet nur das
Arbeitsfeld. Das Nählicht und die
Maschine werden mittels des auf der
Handradseite befindlichen Kippschalters
aus- und eingeschaltet Zum Wechseln
der Glühbirne, schwenkt man die
Frontplatte seitlich aus. Die Glühbirne
kann dann leicht herausgedreht werden.
Der Fussanlasser
Mittels des Pedalanlassers wird die
Nähgeschwindigkeit reguliert. Stellen
Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser
bequem erreichen können. Langsam
nähen-leichter Fußdruck. Schnell nähenPedal Stärker, nötigenfalls bis zum
Anschlag durchdrücken.
Zet de aan-uit knop op
om de
machine aan te zetten en doe het lampje
aan.
Premete l’interruttore per la messa in
tensione della macchina e l’accensione
della luce.
Als u de machine niet gebruikt, altijd
uitschakelen of de stekker uit het
stopcontact halen.
Hoe harder u op het voetpedaal drukt,
des te sneller loopt de machine. Als de
aan-uit knop op
staat doet de
machine het niet, ook niet als u op het
voetpedaal drukt.
KElektronisch voetpedaal
KFür SL3400DE
Dit electronische voetpedaal is krachtiq
en regelmatig, zelfs bij een lage
snelheid.
Die Motorelectronic sorgt für volle
Nadelkraftunabhängig vom Stoff und
Nähgeschwindigkeit.
Het is mogelijk op een makkelijke manier
mooie afwerkingen te maken. Ook bij
bijzondere handelingen.
Quando non utilizzate la macchina
abbiate cura di spegnerla o disinserirla.
La rapidità di funzionamento della
macchina dipende dalla forza con cui
premete il reostato.
KPedale a controllo eletronico
Questo pedale è più potente e stabile,
anche a velocità minima è possibile
usarlo con semplicità e produrre un
lavoro finito nei più piccoli particolari.
Page 5
English
Setting Telescopic Thread Stand
Extend the telescopic thread stand to
its full height, then turn it until the shaft
clicks into its locked position.
Section
2
Español
Instalacion Del Guía Hilos
Telescópico
Estire el guía hilos a su altura máxima
y gire hasta que el pie se trabe en su
posición fija.
Page 6
Français
Mise En Place Du Guide Fil A Tube
Téléscopique
Etirer le tube téléscopique du guide fil
jusqu’à sa hauteur maximum, puis le
tourner jusqu’à ce que l’axe s’enclenche
dans sa position de verrouillage.
Deutsch
Die Teleskop-Fadenführung
Ziehen Sie die Teleskop-Fadenführung
bis zum Anschlag heraus. Nun drehen
Sie sie etwas, bis die Achse hörbar
durch ein leises Klicken arretiert wird.
Nederlands
Italiano
Het Aanbrengen Van De
Telescopische Draadgeleider
Installazione del guida-filo a tubo
telescopico
Trek de telescopische draadgeleider uit
tot de hoogste stand, draai hem dan tot
de schacht vastklikt.
Estraete il tubo telescopico della guida
filo fino a portarlo all’altezza massima,
quindi ruotatelo in modo che l’asse si
blocchi in posizione.
Page 7
English
Section
Apertura del Panel Frontal y de la
Tapa Lateral
• How to Open the Front Panel:
• Cómo abrir el panel frontal:
a. Push panel to the right as far as it will
go, and
b. Pull panel down towards you.
a. Presionar el panel hacia la derecha lo
más que se pueda, y
b. Atraer el panel hacia uoi
• How to Open Side Cover:
• Cómo cerre la Tapa Lateral:
a. Push cover to the left to unlock, and
b. Swing cover back away from you.
a. Presionar la tapa hacia la derecha, y
b. Cerra con cerrojo en sirio.
• How to Close Side Cover:
2
Español
Opening The Front Panel and Side
Cover
a. Push cover to the right, and
b. Lock into place.
English: Front panel
Español: Panel frontal
Français: Panneau frontal
Deutsch: Frontklappe
Nederlands: Afdekklep
Italiano: Coperchio frontale
pannello frontale
English: Side cover
Español: Tapa lateral
Français: Couvercle latéral
Deutsch: Seitenteil
Nederlands: Zijklep
Italiano: Coperchio laterale
Page 8
Français
Ouverture Du Panneau Frontal
a. Pousser le panneau vers la droite
aussi loin que possible et.
b. Tirer le panneau vers le bas vers soi.
Deutsch
Nederlands
Italiano
Öffnen der Frontklappe bzw. des
Seitenteils
Het Openen Van De Afdekklep
En Van De Zijklep
Apertura del coperchio frontale e del
coperchio laterale
• Öffnen der Frontklappe
• Hoe wordt de afdekklep geopend:
a. Druk de klep zo ver mogelijk naar
rechts.
b. Trek dan de klep naar voren.
• Come aprire il coperchio frontale
a. Spingete,e il coperchio verso destra e
b. Tiratelo verso di voi.
• Hoe wordt de zijklep geopend:
a. Druk de klep naar links om te
ontgrendelen.
b. Duw daarna de klep van U af.
Come aprire il coperchio laterale
a. Spingete il coperchio verso sinistra
fino a sbloccarlo e
b. Muovetelo come indicato dalla freccia
• Hoe wordt de zijklep gesloten:
a. Duw de klep naar rechts.
b. Druk hem dan in de vergrendeling.
• Come richiudere il coperchio laterale
a.Drehen Sie die Frontklappe soweit wie
möglich nach rechts und
b.klappen Sie die Klappe nach unten.
• Comment ouvrir le couvercle latéral
• Öffnen des Seitenteils
a. Pousser le couvercle vers la gauche
pour déverrouiller.
b. Faire pivoter le couvercle.
Klappen Sie das Seitenteil nach links bis
zum Anschlag.
• Beim Schließen des Seitenteils achten
Sie bitte darauf, daß es einrastet.
• Comment fermer le couvercle latéral
a. Pousser le couvercle vers la droite.
b. Verrouiller en place.
a. Spingete il coperchio verso destra e
b. Riportatelo nella posizione di blocco
Page 10
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Comment Changer De Fils
Garn-Faden-Wechsel
Het Verwisselen Van De Draden
Operazione di cambio filo
Lorsque la machine est enfilée, pour
changer de fils il faut:
Die Maschine wird mit Faden
ausgeliefert. Aber es ist denkbar einfach,
diesen zu wechseln:
Er zitten al draden in de machine, maar
hier volgt een gemakkelijke manier om
ze te verwisselen:
Per effettuare la sostituzione dei filo
già installato nella macchina procedete
come segue:
(1) Schneiden Sie dan Faden kurz nach
der Garnrolle ab. Stecken Sie nun
eine neue Garnrolle auf den
Garnrollenhalter und verknoten Sie
das Ende mit dem Original-Faden.
(1) Knip de gebruikte draad af bij de
garenklos (achter de telescopische
draadgeleider). Zet de nieuwe
garenklos op de pen en knoop hem
vast aan het uiteinde van de
oorspronkelijke draad.
(1) Tagliate il filo installato nella
macchina a livello del rocchetto,
quindi installate il rocchetto nuovo e
annodatene l’estremità con il filo già
installato.
(2) Drücken Sie den Nähfuß-Lüfterhebel
nach unten, wodurch sich der
Nähfuß hebt.
(2) Doe de hendel van het persvoetje
naar beneden, zodat het persvoetje
omhooggaat.
(2) Sollevate il piedino premendo la leva
alza premistoffa.
(3) Drehen Sie alle Fadenspannungen
auf “0”, sodaß der Knoten
problemlos durch die Spannungen
und Fadenführungen gezogen
werden kann. Ziehen Sie nun den
Knoten ca. 10 cm hinter den Nähfuß.
(3) Stel de spanning in op “0”, zodat de
knoop gemakkelijk kan passeren,
trek de grijperdraad uit tot de knoop
ongeveer 10 cm voorbij het
persvoetje is.
(4) Wenn Sie den Nadelfaden
austauschen, schneiden Sie diesen
kurz vor dem Nadelöhr ab, um zu
vermeiden, daß sich die Nadel biegt,
wenn der Knoten im Nadelöhr
stecken bleibt und Sie daran ziehen.
Es empfiehlt sich, die Fäden immer
mit einer Schere abzuschneiden.
(4) Bij het verwisselen van de
naalddraad de knoop afknippen
voordat deze bij het oog van de
naald is om te voorkomen dat de
naald buigt als de knoop door het
oog van de naald wordt getrokken.
Om het inrijgen van de draden te
vergemakkelijken kunt u een pincet
gebruiken.
(1) Couper le fil en place au niveau de la
bobine. Installer la nouvelle bobine et
en nouer l’extrêmité avec le fil
original.
(2) Relever le pied de biche en appuyant
sur le levier.
(3) Règler la tension sur “0” de facon à
ce que le noeud du fil puisse passer
aisément S’il s’agit du fil d’un
boucleur, le tirer jusqu’à ce le noeud
dépasse le pied de biche d’environ
10 cm.
(4) Lorsque l’on change de fil d’aiguille,
couper le noeud du fil avant qu il
n’atteigne le chas de l’aiguille et le
réenfiler.
Pour faciliter l’enfilage utiliser les
pinces.
(3) Regolate la tensione su “0” in modo
che il nodo del filo passi senza
problemi e tirate il filo fino a quando
il nodo supera il piedino premistoffa
di circa 10 cm.
(4) In fase di sostituzione del filo
dell’ago, tagliate il nodo del filo prima
della cruna dell’ago e quindi
reinfilatelo.
Per facilitare l’infilatura utilizzate le
apposite pinzette.
Page 13
English
Enhebrado Del Hilo
When threading the machine from the
beginning, threading must be carried out
in the following sequence:
Al enhebrar la máquina desde del
principio, el enhebrado debe ser hecho
siguiendo los pasos detallados a
continuación:
First: Upper looper threading (B)
Second :Lower looper threading (A)
Finally: Needle threading (C,D)
Section
2
Español
Threading
Primero: Enhebrado del crochet
superior (B)
Segundo: Enhebrado del crochet
inferior(A)
Finalmente: Enhebrado de las agujas
(C, D)
Lower looper threading
Enhebrado del crochet inferior
Push the front cover to the right, and
fold it down towards you.Take the
thread drawn from the spool and pass it,
through guide of the thread stand and
then, in order, through guides , ,
and thread tension dial . (Fig. A)
Empuje la tapa frontal hacia la derecha
y dóblela hacia abajo, hacia Ud. Afirme
el hilo sacado del cono y páselo a través
de la guía dos del guía hilos telescópico,
y después, siguiendo el orden, a través
de las guías , y , finalmente por el
disco de tensión . (Fig A)
Fig.
A
Abb.
Page 14
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Enfilage
Das Einfädeln
Het Inrijgen Van De Draden
Infilatura
Lorsque vous enfilez la machine à partir
du début, l’enfilage doit être effectué
dans l’ordre suivant:
Bevor Sie mit dem Einfädeln beginnen,
bringen Sie die Nadel in die höchste
Position.
Als u de machine van het begin af inrijgt,
moet dat in de onderstaande volgorde
gebeuren:
Linfilatura deve essere eseguita nel
seguente ordine:
En premier: Enfilage du boucleur
supérieur (B) (bleu).
En second: Enfilage du boucleur
inférieur (A) (vert)
Pour finir: Enfilage des aiguilles (C)
(orange) aiguille de droite, (D)
(jaune) aiguille de gauche.
Folgen Sie der Fadenführungsskizze
in der Maschine und den farbigen
Markierungen auf den Fadenführungen.
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
Eerst: Inrijgen van de bovenste
grijperdraad (B)
Daarna: Inrijgen van de onderste
grijperdraad (A)
Tenslotte: Inrijgen van de naalddraden
(C en D)
Enfilage du boucleur inférieur
Einfädeln desunterenGreiferhakens
Inrijgen van de onderste grijperdraad
Pousser le capot frontal vers la droite et
le tirer vers soi.
Prendre le fil de la lère bobine de droite
et le passer dans le guide du guide fil
puis,dans l’ordre, dans les guides , ,
et enfin dans le bouton de tension de
fil en suivant le parcours vert- (Fig.A).
Schieben Sie die Frontklappe nach
rechts und klappen diese nach Unten
ab. Ziehen Sie nun den Faden, wie
gezeigt durch die Führung der
Teleskop-Fadenführung, dann durch
und die
die Fadenführungen
Fadenspannung (Abb. A)
Duw de voor-afdekplaat naar rechts
en open hem naar beneden naar
u toe. Neem de draad die van de
klos komt en leid die door oogje
van de draadgeleider en dan in die
en en de
volgorde door oogjes
spanningregelaar
(Fig. A).
1. Oberer Greiferhaken (B)
2. Unterer Greiferhaken (A)
3. Nadel (C) (D)
Primo: Infilatura del passafilo
superiore(B) (BIeu)
Secondo: I’infilatura del passafilo
inferiore (A) (Verde)
Infine: Infilatura degli aghi(C) (arancio)
ago di destra,(D) (giallo) ago di
sinistra.
Infilatura del passafilo inferiore
(verde)
Spingete il coperchio frontale verso
destra quindi tiratelo verso di voi.
Afferrate il filo del primo rocchetto di
destra e fatelo passare nella guida filo
e poi, nell’ordine, nelle guide , , , e
infine nel bottone di tensione del filo
seguendo il percorso verde (Fig. A).
Page 15
English
Pass the thread through guides
and . Bring the lower looper to the
far left position by turning handwheel
towards you, and pass the thread 11
through lower looper thread guide .
Then, move the lower looper slightly
to the right by turning the handwheel
towards you. (Fig. B)
Español
Pase el hilo a través de las guías , ,
y .
Inferior el volante hacia Ud. ubique el
crochet totalmente hacia la izquierda y
pase el hilo a través del guía hilos del
crochet inferior.
Enseguida, siempre moviendo el
volante, ubique el crochet ligeramente
hacia la derecha. (Fig. B)
Fig.
B
Abb.
Pase el hilo a través de la guía hilos 12 ,
según se muestra en la. (Fig. C)
A continuación, enhebre el resto del
crochet, utilizando pinzas. Corte el hilo,
dejando un cabo de hilo sobrante de
aprox. 10 cm. (Fig. D)
2
Fig.
C
Abb.
Upper looper threading
Enhebrado del crochet superior
• Bring the upper looper to its lowest
position by turning handwheel toward
you.
• Draw thread from spool and pass it,
through guide |of the thread stand
and then, in order, through guides ~
(Fig. A).
• Thread the hole of upper looper 11
using tweezers. Cut the thread leaving
about 10cm (4") of spare thread
(Fig. E).
• Close the front cover.
• Ubique el crochet superior en su
posición más baja, girando el volante
hacia Ud.
• Desenrolle una porción de hilo del
carrete y pásela a través de la guía
dos del guia-hilos, enseguida, y siempre
manteniendo el orden, a través de las
guías ~ . (Fig. A)
• Enhebre el ojo del crochet superior 11 ,
con la ayuda de pinzas. Corte el hilo,
dejando un cabo de aprox. 10 cm de
hilo sobrante. (Fig. E)
• Cierre la tapa frontal.
Fig.
D
Abb.
10 cm
Section
Pass the thread through lower looper
thread guide 12 as shown. (Fig. C)
Then thread the hole of lower looper 13
using tweezzrs. Cut the thread leaving
about 10 cm (4") of spare thread.
(Fig. D)
11
Fig.
E
Abb.
Page 16
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Passer le fil dans les guides , ,
et .
Amener le boucleur inférieur à la
position la plus à gauche en tournant le
volant vers soi, et pas ser le fil dans le
guide fil du boucleur inférieur 11 .
Puis ramener légèrement le boucleur
inférieur vers la droite en tournant le
volant vers soi. (Fig. B).
Führen Sie den Faden nun durch die
Führungen und . Bringen Sie
nun den unteren Greiferhaken durch
Drehen des Handrades in seine äußerst
linke Stellung und ziehen den Faden
durch die Führung 11 . Bewegen Sie jetzt
den Greiferhaken etwas nach rechts,
indem Sie das Handrad leicht drehen
(Abb. B)
Leid de draad door de oogjes , ,
en . Breng de onderste grijper in de
meest linkse stand door het handwiel
naar u toe te draaien en leid de draad
door de draadgeleider van de onderste
grijper 11 . Draai vervolgens de onderste
grijper een klein beetje naar rechts door
het handwiel naar u toe te draaien
(Fig. B).
Fate passare il filo nelle guide , ,
, e . Portate il passafilo inferiore
quanto più possibile a sinistra ruotando
il volantino verso di voi, quindi fate
passare il filo nella guida filo inferiore 11 .
A questo punto riportate il passafilo
inferiore leggermente verso destra
ruotando il volantino verso di voi (Fig. B).
Passer le fil dans le guide fil du boucleur
12 comme indiqué (Fig. C).
Puis, enfiler le boucleur inférieur 13 ,
à l’aide des pinces. Couper le fil en
laissant dépasser environ 10 cm (4") de
fil (Fig. D).
Führen Sie dein Faden durch die untere
Fadenführung des Greifers 12 , wie
abgebildet. (Abb. C)
Führen Sie darin mit Hilte der Pinzette
den Faden durch das Öhr des
Untergreifers. 13 Lassen Sie ca. 10cm
(4") Faden Überstehen und schneiden
ihn dann ab. (Abb. D)
Leid de draad door de draadgeleider van
de onderste grijper 12 , zoals aangegeven
(Fig. C)
Rijg vervolgens de draad door het gaatje
van de onderste grijper 13 met de pincet.
Knip de draad af maar laat er 10 cm.
aanzitten. (Fig. D)
Per infilare il filo nel foro 12 . (Fig. C)
inserite la punta del gancetto di infilatura
nella scanalatura del passafilo da destra
a sinistra, e agganciate il filo tirandolo
attraverso il foro del passafilo nella
direzione della freccia. A questo punto
fate passare il filo nel foro 13 utilizzando
le apposite pinzette. Lasciate pendere
circa 10 cm di filo dietro il piedino
premistoffa. (Fig. D)
Enfilage du boucleur supérieur
Einfädeln des oberen greiferha’kens
Inrijgen van de bovenste grijperdraad
Infilatura del passafilo superiore
• Amener le boucleur supérieur à sa
position la plus basse en tournant le
volant vers soi. Prendre le fil de la
seconde bobine et l’enfiler comme la
première en suivant le parcours bleu.
• Enfiler le trou 11 du boucleur supérieur
en utilisant les pinces après avoir
relevé le couteau supérieur. Laisser
10 cm de fil après le pied de biche.
(Fig. E)
• Fermer le capot frontal.
Bringen Sie den oberen Greiferhaken
durch Drehen des Handrades in der
gewohnten Richtung in seine höchste
Position. Ziehen Sie den Faden
durch die Führung der TeleskopFadenführung, dann durch die
Fadenführungen ~ . (Abb. A)
Ziehen Sie anschließend den Faden
mit der Pinzette durch das Loch 11 des
Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm
Fäden überstehen und schneiden ihn
dann ab. (Abb. E)
• Breng de bovenste grijper in de laagste
stand door het handwiel naar u toe te
draaien.
• Neem de draad die van de klos komt
en leid die door oogje van de
draadgeleider en dan in die volgorde
door oogjes ~ . (Fig. A)
• Breng de draad door het gaatje van de
bovenste grijper 11 met de pincet. Knip
de draad af maar laat er circa 10 cm
aanzitten. (Fig. E)
• Portate il passafilo superiore nella
posizione più bassa ruotando il
volantino verso di voi. Afferrate il filo
del secondo rocchetto e infilatelo
analogamente al filo del primo
rocchetto seguen do il percorso bleu.
• Infilate il filo nei foro 11 del passafilo
superiore utilizzando le apposite
pinzette dopo aver sollevato il coltello
superiore. Lasciate pendere circa
10 cm dì filo dietro il piedino
premistoffa.(Fig.E)
• Chiudete il coperchio frontale.
Page 19
Section
English
Español
Bring the lower looper to the far left
position by turning handwheel towards
you, and pass the thread through lower
looper thread guide .
Pass thread through lower looper slit
from behind.(Fig. B)
Llevar el gancho inferior a la posición
izquierda, girando la rueda de mano
hacia Usted, pasando el hilo por la guía
inferior del gancho .
Pasar el hilo luego por la ranura inferior
del gancho desde atrás. (Fig. B)
Then move the lower looper slightly
to the right by turning the handwheel
towards you.
Mover luego el gancho inferior apenas
hacia la derecha, girando la rueda de
mano hacia Usted.
Then thread the hole of lower looper 11
using tweezers.
Cut the thread leaving about 10cm (4")
of spare thread. (Fig. C)
Luego enroscar el orificio del gancho
inferior 11 usando pinza.
Cortar el hilo remanente alrededor de
10 cm. (Fig. C)
Fig.
B
Abb.
2
Upper looper threading
Enhebrado del Gancho Superior
• Bring the upper looper to its lowest
position by turning handwheel towards
you.
• Draw thread from spool and pass it,
through guide of the thread stand
and then, in order, through guides ~
. (Fig. A)
• Thread the hole of upper looper
using tweezers. Cut the thread leaving
about 10cm (4") of spare thread.
(Fig. D).
• Close the front cover.
• Lleve el gancho superior hasta su
posición más baja, girando la rueda de
mano hacia Usted.
• Saque el hilo del carretel y hágalo
pasar a través del guíahilo y luego,
en el orden, a través de las guías ~
figura A.
• Enhebre el gancho superior usando
pinza. Corte el hilo dejando aprox.
10 cm de hilo remanente. (Fig. D)
• Cierre la tapa frontal.
10 cm
Fig.
A
Abb.
11
Fig.
D
Abb.
Page 20
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Mettre le boucleur inférieur à la position
la plus à gauche en tournant le volant
vers soi et faire, passer le fil dans le
guide fil du boucleur inférieur .
Et faire passer le fil par la fente du
boucleur inférieure en venant de
l’arrière. (fig B)
Bringen Sie nun den unteren
Greiferhaken durch Drehen des
Handrades in seine äußerst linke
Stellung und ziehen den Faden durch
die untere Greiferhaken-Führung und
von hinten durch Führung . (Abb. B)
Breng de ondergrijper in de uiterste
linker positie door het handwiel naar
U toe te draaien en geleid het garen
door de geleider van de ondergrijper .
Geleid vanaf de achterkant het garen
door sleuf van de ondergrijper. (Fig. B)
Portate il passafilo inferiore quanto più
possibile a sinistra ruotando il volantino
verso di voi quindi fate passare il filo nel
guida filo inferiore .
Infilate la fessura del guida filo inferiore
dal dietro. (Fig. B)
Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken
etwas nach rechts, indem Sie das
Handrad leicht (auf sich zu) drehen.
Breng daarna de ondergrijper naar
rechts door het handwiel naar U toe te
draaien.
A questo punto riportate il passafilo
inferiore leggermente verso destra
ruotando il volantino verso di voi.
Puis enfiler le trou 11 du boucleur
inférieur en utilisant les pinces.
Couper le fil en laissant dépasser
environ 10cm de fil. (Fig. C)
Führen Sie dann mit Hilfe der Pinzette
den Faden durch das Öhr des
Untergreifers. Lassen Sie ca. 10 cm
Faden überstehen und schneiden ihn
dann ab. (Abb. C)
Geleid daarna de draad door het
oog van de ondergrijper 11 door
gebruikmaking van het pincet. Knip de
draad af na een stuk van 10 cm.
(Fig. C)
A Questo punto infilate il foro del
passafilo 11 usando le pinzette, Lasciate
pendere circa 10 cm di filo dietro il
piedino premistoffa. (Fig. C)
Enfilage du boucleur supérieur
Einfädeln des oberen Greiferhakens
Inrijgen van de bovenste grijperdraad
Infilatura del passafilo superiore
• Amener le boucleur supérieur à sa
position la plus basse en tournant le
volant vers soi. Prendre le fil de la
seconde bobine et l’enfiler comme la
première en suivant le parcours bleu.
• Enfiler le trou du boucleur supérieur
en utilisant les pinces après avoir
relevé le couteau supérieur. Laisser
10 cm de fil après le pied de biche.
(Fig. D)
• Fermer le capot frontal.
• Bringen Sie den oberen Greiferhaken
durch Drehen des Handrades (auf sich
zu) in seine niedrigste Position. Ziehen
Sie den Faden durch die Führung
der Teleskop-Fadenführung, dann
durch die Fadenführungen ~.
(Abb. A)
• Ziehen Sie anschließend den Faden
mit der Pinzette durch das Loch e des
oberen Greiferhakens. Lassen Sie ca.
10 cm Faden überstehen und
schneiden ihn dann ab. (Abb. D)
• Schließen Sie die Frontklappe.
• Breng de bovenste grijper in de laagste
stand door het handwiel naar u toe te
draaien.
• Neem de draad die van de klos komt
en leid die door oogje van de
draadgeleider en dan in die volgorde
door oogjes ~ . (Fig. A)
• Breng de draad door het gaatje van de
bovenste grijper met de pincet. Knip
de draad af maar laat er circa 10 cm
aanzitten. (Fig, D)
• Portate il passafilo superiore nella
posizione più bassa ruotando il
volantino verso di voi. Afferrate il filo
del secondo rocchetto e infilatelo
analogamente al filo del primo
rocchetto seguen do il percorso bleu.
• Infilate il filo nel foro del passafilo
superiore utilizzando le apposite
pinzette dopo aver sollevato il coltello
superiore. Lasciate pendere circa
10 cm di filo dietro il piedino
premistoffa. (Fig. D)
• Chiudete il coperchio frontale.
Ensuite déplacer légèrement le boucleur
inférieur vers la droite en tournant le
volant vers vous.
Page 23
English
Preparation for Sewing and Checking
• Check that no thread slips off or snaps.
• Confirm that the upper knife moves
against the lower knife correctly by
turning the handwheel slowly towards
you. If it is not correct, check if there is
any fabric or waste thread between
knives.
Section
2
• Turn the handwheel towards you with
your right hand to check that the thread
winds around the stitch finger of the
needle plate.
If the thread doesn’t wind around the
stitch finger of the needle plate, check if
any threads are threaded incorrectly.
Español
Revision Y Preparacion Para La
Costura
• Revise que no haya hilo resbala o se
cortabd.
• Asegure que el cuchillo superior se
mueve correctamente contra el cuchillo
inferior, girando el volante lentamente
hacia Ud. Si el funcionamiento no es
correcto, revise que no haya material
atrapado entre los cuchillos.
• Gire el volante hacia Ud. con su mano
derecha para asegurar que el hilo
enlaza sobre la placa-agujas en la
forma ilustrada.
Si el hilo no se envuelve sobre la placa
agujas, revise el trayecto del
enhebrado, para ver si todos los hilos
están en su ubicación correcta.
Page 24
Français
Préparation A La Couture Et
Vérification
• Vérifier qu’il n’y a pas de fil désenfilé
ou coupé.
• S’assurer que le couteau supérieur se
déplace correctement contre le couteau
inférieur en tournant le volant
lentement vers soi. Si ce n’est pas
correct, vérifier qu’il n’y a pas de fibres
de tissu entre les couteaux.
• Tourner le volant vers soi et vérifier que
les boucles se font bien autour du doigt
de point de la plaque aiguille. Si les
boucles ne se font pas correctement,
vérifier les différents points d’enfilage.
Deutsch
Vorbereitung Zum Nähen
Prüfen Sie zuerst ob Sie in der hühtigen
Reihenfolge eingefädelt haben und
ob sich kein Faden verklemmt hat.
Drehen Sie anschließend das Handrad
auf sich etwas zu, und prüfen Sie, ob
der bewegliche AbsGhneider plan am
fesstehenden Abschneider anliegt, oder
ob sich Fadenreste oder Nähstaub
dazwischen befindet. Vergewissern Sie
sich schließlich auch noch, ob sich die
Fäden sauber urm die StichplattenFinger schlingen. Hierzu drehen Sie
das Handrad etwas auf sich zu. Stellen
Sie keine einwandfreie Urfischlingung
fest, prüfen Sie, ob richtig eingefädelt
wurde. Beachten Sie hierzu die
Fadenführungsskizze
Nederlands
Italiano
Voorbereiding Voor Het Naaien En
Controle
Operazioni e verifiche prima di
cominciare a cucire
• Controleer of er geen draad wegglijdt
of knapt.
• Verificate che il filo non si sia sfilato o
rotto.
• Controleer of het bovenste mes op de
juiste wijze tegen het onderste mes
beweegt door het handwiel langzaam
naar u toe te draaien. Als dat niet goed
gaat, controleer dan of er soms
materiaal of afvaldraden tussen de
messen zitten.
• Assicuratevi che il coltello superiore si
muova contro il coltello inferiore
correttamente girando il volantion piano
verso di voi. Se ciò non è corretto,
controllate se è della stoffa o del filo tra
i coltelli.
• Draai het handwiel met uw rechterhand
naar u toe om te controleren of de
draad zich rond de steekvinger van de
naaldplaat windt. Als de draad zich niet
langs de steekvinger van de naaldplaat
windt, controleer dan of de draden
correct zijn ingeregen.
• Ruotate il volantino verso di voi con la
vostra mano destra per contro lare che
il filo giri intorno al guida-filo della
placca ago. Se gli occhielli non si
formano corret tamente, controllate i
diversi punti di infilatura.
Page 26
Français
Deutsch
Nederlands
SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLES
DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT
HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN
2 NAALDEN
Avant La Couture
Vor dem Nähen
Italiano
SOPRAGGITTO A 4 FILI CON 2 AGHI
Prima di cominciare a cucire
Vóór Het Naaien
Une fois que l’enfilage est effectué
et lorsque les fils ne sont pas encore
enroulés autour du doigt de point, tirer
doucement les 4 fils dessous et derrière
le pied de biche en tournant le volant
vers soi jusqu’à ce que la boucle se
forme sur plusieurs centimètres derrière
le pied de biche.
Wenn Sie das Einfädeln abgeschlossen
haben und sich die Fäden noch nicht
um den StichplattenFinger geschlungen
haben, fassen Sie die Fäden leicht
mit der linken Hand und drehen das
Handrad ein paarmal auf sich zu. Falls
die Verschlingung nicht in Ordnung ist,
prüfen Sie, ob Sie richtig eingefädelt
haben.
Releveur De Pied De Biche
Der Nähfuß-Lüfterhebel
(Nähfuß-Heber)
Pour mettre en place un tissu
d’épaisseur moyenne il n’est pas
nécessaire d’abaisser le levier du pied
de biche.
Quand vous commencez la couture,
poussez le tissu juste devant le pied-debiche et il sera transporte sous celuici.
Pour le tissu epais, abaissez le levier
du pied-debiche, placez le matériel en
dessous et emsuite soulevez le levier.
Es gibt zwei Möglichkeiten, das Nähgut
unter den Nähfuß einzulegen:
Drücken Sie den Nähfußheber nach
unten (Pfeilrichtung), wodurch sich der
Nähfuß hebt. Legen Sie nun den Stoff
unter den Nähfuß und schieben Sie
ihn bis an den Abschneider. Lassen
Sie anschließend den Nähfuß wieder
herunter und die Maschine ist nähbereit.
oder
Nehmen Sie den Stoff und führen Sie
ihn von vorne unter den Nähfuß. Wenn
sie jetzt den Fußanlasser betätigen, wird
der Stoff automatisch unter den Nähfuß
gezogen, bzw. auch weitertransportiert.
Nadat de draden zijn ingeregen en als
de draden niet rond de steekvinger
gewonden zijn, de vier draden
voorzichtig onder en achter het
persvoetje trekken en het handwiel met
de hand twee of drie keer naar u toe
draaien, zodat de draden zich winden op
de naaldplaat.
Se l’infilatura è stata effettuata e i fili
non sono ancora attorcigliati, tirate
delicatamente i 4 fili sotto e dietro il
piedino premistoffa ruotando il volantino
verso di voi fino a che si formi un
occhiello di alcuni centrimetri dietro il
piedino premistoffa.
Hendel Van Het Persvoetje
Leva alza piedino premistoffa
Het is niet noodzakelijk om indien u een
gemiddelde stofdikte gaat verwerken
eerst de persvoet te lichten.
Come collocare il tessuto:
Sollevate il piedino premistoffa
premendo sulla leva. Collocate il tessuto
sotto il piedino premistoffa fino a portarlo
a contatto con il coltello superiore. Non
è indispensabile sollevare il piedino
premistoffa, è sufficiente collocare il
tessuto davanti in modo che possa
essere trasportato.
Als,u begint te naaien kunt u de stof
naar voren duwen onder de persvoet
door, de stof wordt dan automatisch
getransporteerd.
Voor het verwerken van dikke stof moet
u eerst de persvoet lichten, dan het
materiaal onder de persvoet leggen en
daarna de persvoet weer laten zakken.
Page 28
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Commencer Et Finir Une Couture
Nähbeginn und Nahtende
Commencer à coudre
Nähbeginn:
Beginnen met naaien
Come si inizia a cucire
Placer votre main sur le tissu afin de le
maintenir jusqu’à ce qu’il apparaisse
derrière le pied de biche.
Führen Sie den Stoff leicht mit der linken
Hand. Niemals am Nähgut ziehen oder
den Stoff festhalten, da dadurch der
Material-Transport verändert wird.
Leg uw linkerhand op de stof en duw
deze zachtjes naar voren totdat het
uiteinde van de stof precies achter het
persvoetje ligt.
Appoggiate la mano sul tessuto in modo
da tenerlo fermo fino a quando appare
dietro il piedino premistoffa.
Finir une couture
Nahtende
Eindigen met naaien
Come si finisce una cucitura
A la fin de chaque couture laisser une
chainette de plusieurs centimètres avant
de couper le fil.
Verriegeln Sie die Naht mit einigen
Stichen. Sie vermeiden dadurch, daß
sich die Naht löst und bereiten die
Maschine gleichzeitig für den nächsten
Nähvorgang vor.
Maak aan het eind kettingsteken om te
voorkomen dat de draden losgaan en
als voorbereiding voor de volgende keer
naaien.
Alla fine di ogni cucitura lasciate una
catenella di alcuni centrimetri prima di
tagliare il filo.
Ziehen Sie den Stoff zuerst nach hinten
und dann nach links aus der Maschine.
Lassen Sie die Naht noch ca. 5 cm
überstehen und schneiden dann die
Fäden ab.
Trek als u klaar bent de stof voorzichtig
naar achteren en naar links terwijl de
machine loopt en maak kettingsteken.
Dit heet kettingsteek-naaien. Knip dan
de draden 2 á 5 cm vanaf het persvoetje
af.
Per realizzare la catenella tirate il
tessuto delicatamente verso il retro della
macchina e a sinistra, continuando a far
funzionare la macchina.
Pour réaliser la chainette, tirer le tissu
doucement en arrière et à gauche
en continuant de faire fonctionner la
machine.
Pour réaliser la chainette, tirer le tissu
doucement en arriére et à gauche
en continuant de faire fonctionner la
machine.
Bitte beachten Sie, daß Sie den Stoff
nicht herausziehen, solange noch die
Nadel darin steckt, da sich diese sonst
verbiegen könnte.
Beginnen En Eindigen Met Naaien
Trek niet hard aan de stof, want dan
verbuigen of breken de naalden.
Come si inizia e finisce una cucitura
Tagliate il filo a 2-5 cm. dal piedino
premistoffa. Non tiratelo violentemente,
potreste danneggiare o rompere l’ago.
Page 29
English
Section
3
Español
Adjustment of the Presser Foot
Pressure
Ajustando La Presion Del Prensatelas
The presser foot pressure is preadjusted for materials of medium
(standard) thickness.
Adjustment is necessary only when you
work on very thin or very thick materials.
Accordingly, sew thinner materials with
less pressure and thicker materials with
more pressure. Increase the pressure
of the presser foot by tightening the
adjustment screw.
La presión del prensatelas está preajustada para telas de grosor medio
(standard).
Se necesita ajustar el prensatelas
solamente cuando se trabaja con
materiales muy gruesos o muy
delgados. Para materiales muy delgados
aplique menor presión y para materiales
gruesos, aplique mayor presión.
Aumente la prensión del prensatelas
mediante el tornillo de ajuste.
Thread Tension Adjustment
Ajustando La Tension Del Hilo
Set the balance of the tension as weak
as possible.
Balance of the Loopwer thread:
Fije el balance de la tensión tan floja
como sea posible.
Balance del hilo inferior:
When the lower looper thread is pulled
to the top of material, loosen tension dial
counterclockwise. (or tighten tension
dial clockwise.) When the upper
looper thread is pulled to the underside,
tighten tension dial clockwise.
(or loosen tension dial counterclockwise.)
Cuando el hilo del crochet inferior es
sacado sobre el material afloje el botón
tensor en sentido contrario al reloj,
(o apriete el botón tensor en sentido
del reloj).
Cuando el hilo del crochet superior pase
hacia abajo, apriete el botón tensor en
sentido del reloj, (o afloje el botón tensor
en sentido contrario al reloj).
English: Tighten Loosen
Español: Apriete Afloje
Français: Serrer Desserrer
Deutsch: Schwächer Fester
Nederlands: Strakker Losser
Italiano: Stringere Allentare
Page 30
Français
Règlage De La Pression Du Pied De
Biche
La pression du pied de biche est prérèglée pour des tissus d’une épaisseur
moyenne. Le réglage n’est nécessaire
que lorsque vous travaillez des tissus
très fins ou très épais.
En fonction de l’épaiseur, coudre les
tissus plus fins avec moins de pression
et les tissus plus épais avec plus de
pression.
Augmenter la pression du pied de biche
en resserrant la vis de règlage.
Règlage De La Tension Du Fil
Deutsch
Füßchendruck-Regulierung
Der Füßchendruck der Maschine ist
werksseitig so eingestellt, daß beim
Verarbeiten von Stoffen mittlerer Stärke
keine Veränderung des Füßchendruckes
erforderlich ist.
Eine Veränderung des Druckes ist nur
dann erforderlich, werin Sie besonders
dickes oder dünnes Material verwenden
wollen.
Entsprechend verarbeiten Sie dünne
Stoffe mit weniger und dicke Stoffe mit
mehr Druck.
Die Anderung des Druckes erfolgt durch
Drehen der Stellschraube nach links “
- ” (weniger Druck) und nach rechts “+”
(mehr Druck).
Nederlands
Italiano
Het Instellen Van De Druk Op Het
Persvoetje
Regolazione pressione piedino
premistoffa
De druk op het persvoetje is van te
voren ingesteld op stof van gemiddelde
(standaard) dikte. Bijstellen is alleen
nodig als u heel dunne of heel dikke stof
gebruikt.
Dunnere materialen naait u met minder
druk, dikkere materialen met meer druk.
Verhoog de druk van het persvoetje door
de stelschroef strakker te draaien.
La pressione del piedino premistoffa
necessita di preregolazione per tessuti
di spessore medio, mentre non richiede
regolazione se non quando si lavorano
tessuti molto fini o pesanti.
La pressione applicata al piedino
premistoffa varia a seconda dello
spessore del tessuto lavorato: più
leggera per i tessuti fini e più pesante
per i tessuti grossi.
Per aumentare la pressione del
piedino premistoffa avvitate la vite di
regolazione.
Het Instellen Van De Draadspanning
Regolazione tensione filo
Stel het evenwicht van de spanning zo
laag mogelijk in.
Quando il filo del passafilo inferiore è
troppo tirato sulla parte superiore del
tessuto, allentate il bottone di tensione
(o serrate il ).
Einstellung Der Fadenspannung
Equilibrage des tensions.
Tension des fils de boucleurs:
Lorsque le fil du boucleur inférieur est
trop tiré sur le dessus du tissu desserrer
le bouton de tension (ou resserrer
le ).
Si le fil du boucleur supérieur est trop
tiré sur le dessous, resserrer le bouton
de tension (ou desserrer le ).
Die Fadenspannung hängt ab von der
Art des Nätiguts und von der Art und
Stärke des Nähgarns. Drehen der
Spannungseinheit im Uhrzeigersinn
erhöht die Spannung, drehen entgegen
dem Uhrzeigersinn verringert sie.
Stellen Sie die Spannungseinheiten so
gering wie möglich ein.
Einstellung der Greiferhaken-Fäden:
Wenn dr Faden des unteren
Greiferhakens auf die Oberseite des
Nähguts gezogen wird, verringern
Sie die Spannung (entgegen dem
Uhrzeigersinn) oder verstärken die
Spannung (im Uhrzeigersinn). Wird
der Faden des oberen Greiferhakens
auf die Unterseite des Stoffes gezogen,
verstärken Sie die Spannung oder
verringern die Spannung .
Spanningsevenwicht van de
grijperdraden.
• Als de onderste grijperdraad naar de
bovenkant van de stof wordt getrokken,
moet u spanningsregelaar tegen de
klok in losser draaien (of spanningsregelaar met de klok mee strakker
draaien).
• Als de bovenste grijperdraad naar de
onderkant wordt getrokken, moet u
spanningsregelaar met de klok mee
strakker draaien (of spanningsregelaar
tegen de klok in losser draaien).
Se il filo del passafilo superiore è troppo
tirato sulla parte inferiore del tessuto,
serrate il bottone di tensione
(o allentate il ).
Page 31
English
Español
Français
Correct tension
Tension correcta
Tension correcte
• Lower looper thread and upper thread should
be well balanced with same tension. (Both
looper threads should make crosses at the
edge of the fabric.)
• Tanto el hilo superior como el hilo inferior
deben estar balanceados con la misma tensión.
Ambos lazos deben enlazares al borde de la
tela.
• Le fil du boucleur inférieur et le fil supérieur
doivent être bien équilibrés avec la même
tension. (Les deux fils de boucleur doivent se
croiser à la lisière du tissu)
• Needle thread should not be slacken, or pulled.
• El hilo de la aguja no debe aflojarse, ni ser
tirado.
• Les fils d’aiguilles ne doivent pas être trop la
ches ni trop tendus.
Section
3
Wrong side
Lower looper thread
Right side
Upper looper thread
Left-hand needle
thread
Revés
Right-hand
needle
thread
Hebra inferio
Derecho
Hilo superior
Hilo aguja izq.
Envers
Hilo aguja
derecha
Fil de boucleur
inférieur
Endroit
Fil de boucleur
supérieur
Fil de l’aiguille gauche
Fil de
l’aiguille
droite
Page 32
Deutsch
Italiano
Nederlands
Korrekte Faclenspannung
Correcte spanning
Tensione corretta
Die Fäden der bpiden Grelferhaken ergeben bei
gleichbleibender Spannung dasselbe Stichbild.
(Beide Fäden sollten sich an der Stoff-Kante
Verschlingen). Der Nadelfadern darfweder zu
locker noch zu fest gespannt sein.
• De onderste grijperdraad en de bovenste
grilperdraad moeten goed in balans zijn met
dezelfde spanning. (De belde grijperdraden
moeten elkaar kruisen aan de rand van de stof)
• Il filo inferiore e il filo superiore devono essere
equilibrati con la stessa tensione.
(l due fili di passafilo devono incrociarsi nella
cimosa del tessuto).
• De naalddraden moeten niet te los of te strak
gespannen zijn
• I fili degli aghi non devono essere troppo lenti
nè troppo tesi.
Section
3
Unterseite
Faden für unteren
Greiferhaken
Oberseite
verkeerde kant
Faden für
rechte Nadel
onderste grijperdraad
goede kant
Faden für oberen
Greiferhaken
bovenste grijperdraad
Faden für linke Nadel
linker naalddraad
Rovescio
rechter
naalddraad
Filo inferiore
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago
destro
Page 33
English
Español
Français
Unbalanced upper looper thread wraps round
and over the back
Hilo superior no balanceado se enrolla por
detrás de la tela
Tighten the thread tension of the upper
looper (Dial ) or loosen the thread
tension of the lower looper (Dial ).
Aumente la tensión del hilo del crochet superior
(dial ), o afloje la tensión del crochet inferior
(dial ).
Si le fil du boucleur supérieur est mal
équilibré, il s’enroule autour et par-dessus
l’envers
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur
(bouton ) ou desserrer la tension du fil du
boucleur inférieur (bouton ).
Section
3
Wrong side
Tensión
Tighten
Right side
Derecho
Upper looper thread
Hilo superior
Right-hand needle thread
Fil de boucleur
inférieur
Hilo inferior
Lower looper thread
Left-hand needle thread
Envers
Revés
Loosen
Hilo aguja izq.
Hilo aguja derecha
Serrer
Endroit
Fil de boucleur supérieur
Afloje
Fil de l’aiguille gauche
Fil de l’aiguille droite
Desserrer
Page 34
Deutsch
Italiano
Nederlands
Faden des oberen Greiferhalkens wird auf die
Unterseite dps Stoffes gezogen
De bovenste grijperdraad met verkeerde
spanning is te zien aan de achterkant
Il filo del passafilo superiore, se mal
equilibrato, si arrotolla attorno e sopra il
rovescio del tessuto
Verstärken Sie die Spannungeinheit des
oberen Hakens oder verringern Sie die
Spannung des untern Greiferhakens.
Stel de draadspanning van de bovenste
grijperdraad strakker (knop ) of stel de
draadspanning van de onderste grijperdraad
losser (knop ).
Aumentate la tensione del filo superiore (bottone
) o diminuite la tensione del filo di passafilo
inferiore (bottone ).
Section
3
verkeerde kant
Unterseite
Faden für unteren
Greiferhaken
verstärken
Diritto
bovenste grijperdraad
verringern
Stringere
strakker
goede kant
Faden für oberen Greiferhaken
Faden für recher Nadel
Filo inferiore
onderste grijperdraad
Oberseite
Faden für linke Nadel
Rovescio
linker naalddraad
rechter naalddraad
Filo superiore
Losser
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago destro
Allentare
Page 35
English
Español
Unbalanced lower looper thread wraps round
and over the face
Hilo inferior no balanceado se enlaza sobre la
cara de tela
Français
Tighten the thread tension of the lower looper
( Dial ) or loosen the thread tension of the
upper looper ( Dial ).
Aumente la tensión del hilo inferior con el botón
o disminuya la tensión del hilo superior (botón
).
Si le fil du boucleur inférieur est mal
équilibré, il s’enroule autour et par-dessus
l’endroit
Resserrer la tension du fil du boucleur inférieur
(bouton ) ou desserrer la tension du fil du
boucleur supérieur (bouton ).
Section
3
Wrong side
Right side
Lower
Looper
Thread
Loosen
Right-hand needle thread
Derecho
Hilo
inferior
Afloje
Hilo superior
Upper looper thread
Left-hand needle thread
Revés
Tighten
Hilo aguja izq.
Hilo aguja derecha
Envers
Endroit
Fil de
boucleur
inférieur
Desserrer
Fil de boucleur supérieur
Tensión
Fil de l’aiguille gauche
Fil de l’aiguille droite
Serrer
Page 36
Deutsch
Italiano
Nederlands
Faden des unteren greiferhakens wird auf die
Oberseite des Stoffes gezogen
de onderste grijperdraad met verkeerde
spanning is te zien aan de goede kant
Il filo inferiore, se mal equilibrato, si arrotola
attorno e sopra il diritto del tessuto
Verstärken Sie die Spannung des unteren
Greiferhakens oder verringern Sie die
Spannung des oberen Greiferhakens .
Stel de draadspanning van de onderste
grijperdraad strakker (knop ) of stel de
draadspanning van de bovenste grijperdraad
losser (knop ).
Aumentate la tensione del filo inferiore (bottone
) o diminuite la tensione del filo superiore
(bottone ).
Section
3
Unterseite
Oberseite
Faden für
unteren
Greiterhaken
verringern
Faden für oberen
Greiferhaken
Faden für linke Nadel
Faden für recher Nadel
verkeerde kant
goede kant
onderste
grijperdraad
losser
bovenste grijperdraad
verstärken
Rovescio
Diritto
Allentare
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
linker naalddraad
strakker
rechter naalddraad
Filo
inferiore
Stringere
Filo dell’ago destro
Page 37
English
Español
Français
Unbalanced left needle thread too loose
Aguja izq. no balanceada, hilo demasiado
flojo
Si le fil de l’aiguille gauche est trop la che
Tighten the thread tension of the left needle
( Dial ) or loosen both looper thread ( Dial
and ).
Aumente la tensión de la aguja izquierda con el
botón o afloje tanto el hilo como el .
Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche
(bouton ) ou desserrer la tension des fils de
boucleurs (boutons, , )
Section
3
Wrong side
Tighten
Revés
Left-hand needle thread
Desserrer
Afloje
Derecho
Upper looper thread
Serrer
Fil de boucleur
inférieur
Loosen
Right side
Envers
Fil de l’aiguille gauche
Aguja izq.
Hilo
inferior
Lower looper
thread
Endroit
Fil de boucleur supérieur
Hilo superior
Desserrer
Afloje
Loosen
Right-hand needle thread
Tensión
Hilo aguja derecha
Fil de l’aiguille droite
Page 38
Deutsch
Italiano
Nederlands
Linker Nadeltaden zu locker
Linkernaalddraad te los
Se il filo dell’ago sinistro è troppo lento
Verstärken Sie die Spannurig den linken Nadel
oder verringern Sie die Spannung der beiden
Greiferhaken und .
Stel de draadspanning van de linker naalddraad
strakker (knop ) of stel de draadspanning van
de beide grijperdraden losser (knop en ).
Aumentate la tensione del filo dell’ago sinistro
(bottone ) o diminuite la tensione dei fili
(bottone e ).
Section
3
Unterseite
verstärken
verkeerde kant
linker naalddraad
Faden für linke Nadel
Faden für unteren
Greiferhaken
verringern
Faden für recher Nadel
Rovescio
Filo
inferiore
Allentare
Looser
goede kant
Diritto
Filo superiore
bovenste grijperdraad
verringern
Allentare
Looser
rechter naalddraad
Stringere
Filo dell’ago sinistro
onderste
grijperdraad
Oberseite
Faden für oberen
Greiferhaken
strakker
Filo dell’ago destro
Page 39
English
Español
Français
Unbalanced right needle thread too loose
Aguja derecha no balanceada, hilo
demasiado flojo
Si le fil de l’aiguille droite est trop la che
Tighten the thread tension of the right needle
(Dial ).
Aumente la tensión de la aguja derecha con el
(botón ).
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite
(bouton ).
Section
3
Wrong side
Right-hand
needle thread
Revés
Mayor tensión
Tighten
Upper looper thread
Left-hand needle thread
Envers
Derecho
Hilo superior
Hilo aguja izq.
Fil de
l’aiguille
droite
Fil de boucleur
inférieur
Hilo inferior
Lower looper thread
Right side
Hilo aguja
derecha
Serrer
Endroit
Fil de boucleur supérieur
Fil de l’aiguille gauche
Page 40
Deutsch
Italiano
Nederlands
Rechter nadelfaden zu locker
Rechternaalddraad te los
Se il filo dell’ago destro è troppo lento
Verstärken Sie die Spannung der rechten Nadel
.
Stel de draadspanning van de rechternaalddraad
strakker (knop ).
Aumentate la tensione del filo dell’ago destro
(bottone ).
Section
3
Unterseite
Faden für
recher Nadel
Faden für unteren
Greiferhaken
verkeerde kant
Rovescio
Stringere
strakker
goede kant
Faden für oberen
Greiferhaken
bovenste grijperdraad
Faden für linke Nadel
linker naalddraad
Filo dell’ago
destro
Filo inferiore
onderste grijperdraad
verstärken
Oberseite
rechter
naalddraad
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Page 41
English
Adjustments For The Differential Feed
Indicator
Differential feeding performs the function of stretching or
condensing the edge of the fabric, since two independent feed
dogs, one in front and one behind the needles, can be adjusted
to feed at different ratio.
The function has the effect of producing a neat finish of
overedging for stretchable and condensable fabrics.
K“N” indicates the neutral position.
Refer to the below chart and test stitch performance on a scrap of material you are going to use.
Section
3
Differential
feed deal
Page 42
Español
Ajuste De La Alimentacion De La Tela
Indicador
La alimentación diferencial cumple la función de estirar o
condensar el borde de la tela, ya que dos sets independientes
de dientes, uno por delante y otro por detrás de las agujas,
pueden ser ajustados para alimentar el material en distintas
proporciones.
Esta función tiene el efecto de de producir una terminación
prolija para el orillado de materiales que puedan estirar o
condensarse.
K La “N” indicate la posición neutra.
Utilice ésta guía y pruebe la sobre un trozo de tela.
Section
3
Perilla de
alimentación
diferencial
Page 43
Français
Réglages de L’entrainement Différentiel
Indicateur
Uentrainement différentiel effectue la fonction d’étirement
ou de rétrécissement du bord du tissu, grâce à deux griffes
d’entrainement indépendantes, l’une devant et l’autre
derrière les aiguilles, qui peuvont être réglées à des degrés
d’entrainement différents.
Cette fonction a pour effet d’effectuer des finitions nettes du
surjet sur tissus extensibles.
K“N” indique la position neutre.
Reportez-vous au tableau ci-dessus et testez les points sur un échantillon du tissu que vous allez utiliser.
Section
3
Bouton
d’entrainement
différentiel
Page 44
Deutsch
Der Differential-Transport
Der Differential-Transport erfüllt die selbe Funktion wie zwei
unabhängig, getrennt arbeitende Transporteure, jeweils einer
vor und einer hinter den Nadeln angeordnet.
Durch den Differential-Transport wird erreicht, daß die
Naht je nach Beschaffenheit des Stoffes, gedehnt oder
zusammengezogen wird.
Dadurch erzielen Sie eine saubere, gleichmäßige Naht bei
dehnbaren, festen und auch leicht
zusarrimenziehbaren Stoffen.
Anzeiger
Drehknopf für
Differential-Transport
K“N” zeigt die normale position (bei festen Stoffen) an.
Probieren Sie anhand nachstehender Tabelle auf einem Stück des Stoffes, den Sie verwenden wollen, das beste Nahtbild aus.
Section
3
Page 45
Nederlands
Het Instellen Van Het Differentieel Transport
Aanwijzer
Differentieel transport heeft als functie de naden van de stof
te rekken of in te houden. Dankzij de twee onafhankelijke
transporteurs, een voor en een achter de naalden, is het
mogelijk de transporteurs verschillend af te stellen.
Hierdoor krijgt men een keurige afwerking voor rekbare en
dichtgeweven stoffen.
K“N” geeft de neutrale stand aan.
Raadpleeg de onderstaande tabel en test de steken uit op een stukje van de stof die u gaat gebruiken.
Section
3
Knop voor het
differentieel
transport
Page 46
Italiano
Regolazione trasporto differenziale
Il trasporto differenziale serve per allungare o restringere
il bordo del tessuto mediante le due griffe di trasporto
indipendenti dotate di più livelli di regolazione e collocate una
davanti e l’altra dietro gli aghi.
Questa funzione consente di eseguire finiture accurate durante
l’esecuzione del sopraggitto su tessuti elastici.
K“N” indica la posizione di neutro.
Consultate la tabella sotto riportata e provate i punti su un campione di tessuto.
Section
3
Indice
Bottone di
trasporto
differenziale
Page 49
English
Como Ajustar El Largo De La Puntada
The machine is pre-set to a 2.5mm
stitch length for regular seaming
and overedging. You may adjust the
stitch length from 1mm (Narrow rolled
hemming) to 5mm by one-touch of the
stitch length adjustment lever.
La máquina está fijada para una
puntada de 2.5 mm de largo para
costura corriente y orillado. Es posible
ajustar el largo de la puntada desde
1 mm, (orillado angosto), a 5 mm,
por medio de un toque a la palanca
ajustadora de largo.
KFor normal overedging set the stitch
length from 2.5mm to 5mm. A stitch
length less than 2.5mm is used only
for rolled hemming.
Section
3
Español
How to Adjust Stitch Length
K Para orillado normal ajuste el largo de
puntada de 2.5 a 5 mm. Una puntada
de menos de 2.5 mm es utilizada
solamente para orillado angosto
doble.
Sewing for Curved Seams
Costuras Curvas
For a neat and clean finish of curved
seams:
Para obtener una terminación prolija en
costuras curvas:
For inside curves, guide the fabric
gently with the trimming line of the fabric
under the right front of the presser foot,
applying pressure to the fabric with your
left hand, at the same time, apply a little
pressure in the opposite direction with
your right hand as shown.
Para curvas interiores guíe la tela
cuidadosamente con la línea de corte de
la tela por delante y hacia la derecha del
prensatelas presionando la tela con su
mano izquierda y presionando, al mismo
tiempo y en dirección opuesta con su
mano derecha, según lo ilustrado.
For outside curves, apply pressure in the
opposite directions of the above.
Para curvas externas, aplique la presión
en dirección opuesta a lo anterior.
Page 50
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Réglage De Longueur De Point
Einstellung Der Stichlänge
Het Instellen Van De Steeklengte
Regolazione lunghezza punto
Cette machine est pré-règlée sur une
longueur de point de 2.5mm pour la
couture régulière et le surfilage. Vous
pouvez règler la longueur de point de
0.7mm (pour l’ourlet roulotté étroit)
jusqu’à 5mm en poussant simplement
le levier.
Die Stichlänge ist werksseitig auf 2.5mm
für normales Nähen und zum Anfertigen
von Überwendlingnähten eingestellt.
Sie können die Stichlänge jedoch von
0.7mm (Rollsaum) bis 5mm mittels
des stufenlosregulier-baren Hebels
verändern.
De steeklengte van de machine is
van tevoren ingesteld op 2.5mm voor
standaard naaien en afwerken. U kunt
de steeklengte instellen tussen 0.7mm
(smalle rolzomen) en 5mm door middel
van de hendel.
Questa macchina è pre-regolata su
una lunghezza del punto di 2,5mm per
la cucitura regolare e il sopraggitto. La
lunghezza del punto può essere regolata
da 0,7mm (per l’orlo arrotolato stretto) a
5mm, semplicemente premendo la leva.
Coutures Arrondies
Nähen Von Kurven
Het Naaien Van Ronde Naden
Cuciture arrotondate
Pour une finition claire et nette des
coutures arrondies:
Für nach innen gebogene Kurven führen
Sie den Stoff mit der Schnittkante rechts
unter der Vorderseite des Nähfußes.
Voor het netjes afwerken van ronde
naden:
Per una finitura accurata e precisa delle
cuciture arrotondate procedete come
segue.
Pour les courbes vers l’intérieur, guider
le tissu doucement avec la ligne de
coupe du tissu sous l’avant droit du
pied de biche, en exerçant une légère
pression sur le tissu avec votre main
gauche et en même temps une légère
pression dans la direction opposée avec
la main droite, comme indiqué.
Dabei drücken Sie den Stoff bei
Punkt A mit der linken Hand etwas
in Pfeilrichtung und gleichzeitig mit
der rechten Hand bei Punkt B in die
Gegenrichtung.
Voor bochten naar binnen de stof
voorzichtig met de snijlijn van de stof
onder de rechterkant van het persvoetje
leiden, met uw linkerhand druk op de
stof uitoefenen en tegelijkertijd met uw
rechterhand lichte druk uitoefenen in
tegengestelde richting.
Pour les courbes vers l’extérieur, exercer
une pression des mains à l’inverse du
cas précédent.
Für nach außen gebogene Kurven legen
Sie den Stoff in der gleichen Weise
unter den Nähfuß, drücken aber den
Stoff jeweils in die entgegengesetzte
Richtung.
KPer il sopraggitto normale regolate la
lunghezza del punto da 2,5 a 5 mm.
Una lunghezza inferiore a questa è
usata solo per l’orlo arrotolato.
Voor bochten naar buiten druk
uitoefenen in tegengestelde richting
als hierboven vermeld.
Per le curve verso l’interno guidate
il tessuto delicatamente con la linea
di taglio del tessuto sotto la parte
anteriore destra del piedino premistoffa,
esercitando con la mano sinistra una
leggera pressione sul tessuto, e con la
mano destra una leggera pressione nella
direzione opposta come indicato nella
figura.
Per le curve verso l’esterno esercitate
con le mani una pressione inversa a
quella considerata nel caso precedente.
Page 51
English
Section
3
Español
Français
Standard Chart for the Thread Tension
Guía Standard Para Tension Del Hilo
Tableau Standard De Réglages Tension De Fil
The tension for each of the thread tension dials
should be different according to the pattern
stitches as in the chart on the right.
Since the figures in the chart are for average
strength of threads tension, it may be necessary
to adjust the thread tension a litte.
Thread tensions will differ according to the kind
of fabric and the thread.
The differential feed ratio is normally “N”.
(See p.41)
De acuerdo a la guía, la tensión para cada una
de las perillas tensoras deberá ser diferente,
dependiendo de las puntadas. Ya que las cifras
de la guía se refieren a la resistencia media de
la tensión, una pequeña corrección puede ser
necesaria. Las tensiones del hilo dependerán del
tipo de hilo y tela. El diferencial de alimentación
es normalmente “N”. (véase p.42)
La tension de chaque bouton de tension de
fil est différente selon le type de point réalisé,
comme indiqué dans le tableau de droite. Les
chiffres indiqués dans ce tableau correspondent
à une tension moyenne, il est donc nécessaire
de procéder à un léger réajustement. La tension
des fils diffère aussi selon le type de tissu et de
fil utilisés.
Le ratio d’entrainement différentiel est
(normalement) “N’’ (voir p.43)
Page 52
Deutsch
Nederlands
Italiano
Fadenspannung-Standard-Tabelle
Standaard Tabel Voor De Draadspanning
Tabella standard delle regolazioni di tensione
filo
Wie Sie aus der Tabelle ersehen können, ist
die Spannung der jeweiligen FadenspannungsEinheit je nach Stich verschieden.
De draadspanning voor elk van de
spanningsknoppen zou verschillend kunnen zijn
naar gelang de steeksoort zoals aangegeven in
de tabel onder.
La tensione del filo varia a seconda del tipo di
punto realizzato, come indicato nella tabella di
destra.
I valori indicati in questa tabella corrispondono
ad una tensione media, ed è quindi necessario
procedere ad un lieve riaggiustamento di questi
valori.
La tensione dei fili varia anche in base al tipo di
tessuto e di filo utilizzato.
Il rapporto del trasporto differenziale è
normalmente “N” (vedi p.46).
Da es sich bei den Angaben in der Tabelle
um Durchschnittswerte handelt, kann es
selbstverständlich möglich sein, daß Sie die
Spannung etwas verändern müssen. Injedem
Fall müssen Sie diese dem verwendeten
Material und dem Faden anpassen.
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist
normalerweise “N” (Siehe Seite.44)
Aangezien de nummers in de tabel voor een
gemiddelde sterkte van de draadspanning
gelden, kan het noodzakelijk zijn de
draadspanning iets aan te passen.
De draadspanning verschilt naar gelang de
stofsoort en het garen.
Section
3
k
Page 53
English
Section
4
Español
SETTING WASTE TRAY
(Option on some models)
INSTALANDO LA BANDEJA DE
RECORTES
(1) Insert the right guide a of the waste
tray to the right leg of the overlock
machine as illustrated.
Turn the waste tray in the direction of
arrow.
(1) Inserte la guía derecha a de la
bandeja de recortes a la pata
derecha de la máquina overlock de
la manera ilustrada.
Gire la bandeja en dirección de la
flecha.
(2) Push the left end of the waste tray in
the direction of arrow.
(2) Empuje el extremo izquierdo de la
bandeja en dirección de la flecha.
a
Page 54
Français
Deutsch
INSTALLATION DU BAC A DECHETS
(En option sur certains modèles)
EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE
(Unterschiede bei diversen modellen)
(1) Insérez le guide droit a du bac à
déchets sur le pied droit de la
machine comme indiqué.
Tournez le bac à déchets dans la
direction de la flèche.
(1) Schieben Sie zuerst die rechte
Halteklammer um den rechten
Standfuß der Maschine, wie die
Abbildung zeigt.
Drehen Sie die Schale in
Pfeilrichtung.
(2) Poussez l’extrêmité gauche du bac à
déchets en direction de la flèche.
(2) Drücken Sie die Schale an der linken
Seite bix zum Anschlag an die
Maschine an.
Nederlands
Italiano
HET PLAATSEN VAN HET
AFVALBAKJE
(Optioneel op sommige modellen)
INSTALLAZIONE DELLA VASCHETTA
RACCOGLI POLVERE
(Optional su alcuni modelli)
(1) Schuif de rechter geleider van het
afvalbakje over het rechter pootje
van de overlockmachine zoals op de
tekening.
Draai het afvalbakje in de richting
van de pijl.
(1) Inserite la guida destra a della
vaschetta raccoglipolvere sul piedino
destro della macchina come indicato
nella figura.
Ruotate la vaschetta raccoglipolvere
nella direzione della freccia.
(2) Duw de linkerkant van het afvalbakje
in de richting van de pijl.
(2) Spingete l’estremità sinistra della
vaschetta raccogli polvere nella
direzione della freccia.
Page 56
Deutsch
Nederlands
SURJET A 3 FILS AVEC 1 AIGUILLE
Français
DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT
MIT EINER NADEL
HET AFWERKEN MET DRIE DRADEN
EN EEN NAALD
SOPRAGGITTO A 3 FILI CON 1 AGO
Bien que cette machine soit conçue
principalement pour un surjet à 4 fils
avec 2 aiguilles, un surjet à 3 fils avec 1
aiguille peut être facilement réalisé en
otant 1 aiguille.
Obwohl diese Maschine hauptsächlich
zum Nähen der vierfädigen
Überwendlingnaht mit 2 Nadeln
konzipiert wurde, können Sie
selbstverständlich auch die dreifädige
Überwendlingnaht benutzen. Sie
brauchen lediglich 1 Nadel entfernen.
Hoewel deze machine voornamelijk
bedoeld is voor het afwerken met vier
draden en twee naalden, is afwerken
met drie draden en één naald ook
gemakkelijk mogelijk door één naald te
verwijderen.
Benchè questa macchina sia
principalmente progettata per
l’esecuzione di un sopraggitto a 4 fili
con 2 aghi, togliendo 1 ago è possibile
eseguire un sopraggitto a 3 fili con 1
ago.
(1) En otant l’aiguille de droite
(1) Nähen mit der linken nadel
(1) Door het verwijderen van de
rechternaald
(1) Togliendo l’ago di destra
Un surjet à 3 fils avec 1 aiguille aussi.
large qu’un surjet à 4 fils avec 2 aiguilles
peut être réalisé.
Die dreifädige Überwendlingnaht mit
einer Nadel hat dieselbe Breite wie
die vierfädige Überwendlingnaht mit
2 Nadeln. Verwenden Sie die linke
Fadenspannung . Die Schnittbreite
beträgt normalerweise 4.5mm
Utiliser la tension de fil gauche
(bouton ). La largeur de point est
normalement de 4.5mm.
KLe ratio d’entrainement différentiel est
(normalement) “N”. (voir p.43)
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist
normalerweise “N”. (Siehe Seite.44)
Afwerken met drie draden en één naald
voor dezelfde breedte als afwerken met
vier draden en twee naalden is mogelijk.
Gebruik de linker draadspanning
(knop ). De steekbreedte is normaliter
4.5 mm.
Italiano
E’ possibile eseguire un sopraggitto a 3
fili con 1 ago di larghezza uguale ad un
sopraggitto a 4 fili con 2 aghi.
KIl rapporto di trasporto differenziale è
normalmente “N”. (vedi p.46)
KDe differentieel transport afstelling is
normaliter “N”. (zie blz.45)
(2) En otant l’aiguille gauche
(2) Nähen mit der rechten nadel
L’aiguille droite coud avec une largeur
de point étroite. Utiliser la tension de fil
droit (bouton ). La largeur de point est
normalement de 3 mm.
Die rechte Nadel näht mit einer
schmäleren Breite. Verwenden Sie die
rechte Spannung Die Schnittbreite
beträgt ca. 3 mm
@Le ratio d’entrainement différentiel est
(normalement) “N” (voir p.43)
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist
normalerweise “N”. (Siehe Seite.44)
(2) Door het verwijderen van de
linkernaald
(2) Togliendo l’ago sinistro
De rechternaald naait met een
smalle steekbreedte. Gebruik de
rechter draadspanning (knop ). De
steekbreedte is normaliter 3 mm.
L’ago destro cuce con un punto stretto.
Utilizzate la tensione del filo destro
(bottone ). La larghezza del punto è
normalmente pari a 2,5mm.
Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente pari a 3 mm.
KDe differentieel transport afstelling is
normaliter “N”. (zie blz.45)
KIl rapporto di trasporto differenziale è
normalmente pari a “N”. (vedi p.46).
Ago destro
Page 57
English
Español
TWO THREAD OVERLOCK
REMALLADO DE DOS HILOS
1. Open the front cover.
2. Use one needle thread (left or right
needle) and lower looper thread.
3. Turn the handwheel toward you to
move the upper looper to the right
side of the needle.
4. Hold the by hand and gently push
it down.
Warning:
Pushing converter down too hard may
bend converter.
1. Abra la tapa frontal.
2. Utilice el hilo de una aguja (izquieda o
derecha) y el hilo del áncora inferior.
3. Gire el volante hacia usted para
mover el áncora superior hacia la
derecha de la aguja.
4. Sujete el con la mano y empuje
ligeramente hacia abajo.
¡Atención!
Si empuja el convertidor hacia abajo
demasiado fuerte puede doblarlo.
5. Insert the tip of the 2-thread
converter into the eye of the upper
looper.
6. Close the front cover.
5. Inserte la punta del convertidor en
el ojo del áncora superior.
6. Cierre la tapa frontal.
1
Section
2
5
3
For 3-thread/4-thread overlock sewing,
set 2-thread overlock converter in the
up position as illustrated, by removing
the tip out of the eye of the upper
looper.
Para remallado con 3 y 4 hilos, coloque
el conversor de 2 hilos en posición alta
como se muestra, quitando el extremo
del ojo de la aguja del áncora
superior.
Page 58
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
SURFILAGE À DEUX FILS
ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT
2-DRAADS OVERLOCK
PUNTO OVERLOCK A DUE FILI
1. Ouvrir le capot frontal.
2. Utiliser un fil d’aiguille (aiguille gauche
ou droite) et le fil du boucleur inférieur.
3. Tourner la molette vers vous afin
de déplacer le boucleur supérieur à
droite de l’aiguille.
4. Tenir la à la main et le pousser
doucement vers le bas.
Attention:
Si vous appuyez trop fort sur le
convertisseur vous risquez de le tordre.
1. Öffnen Sie die Abdeckung.
2. Verwenden Sie einen Nadelfaden (links
oder rechts) und den Untergreiferfaden.
3. Drehen Sie das Handrad zu sich, bis
der Obergreifer rechts der Nähnadel
steht.
4. Fassen Sie den und drücken Sie
diesen vorsichtig nach unten.
Warnung:
Zu festes Drücken kann den Konverter
beschädigen.
1. Open de voorklep.
2. Gebruik 1 naald (linker of rechternaald)
en onderste grijperdraad.
3. Draai het handwiel naar u toe om de
bovenste grijper naar de rechterkant
van de naald te kunnen bewegen.
4. Druk het voorzichtig met uw vinger
naar beneden.
Waarschuwing:
Wanneer u het grijperhendeltje te hard
naar beneden drukt, kan het hendeltje
buigen.
1. Aprite il coperchio frontale.
2. Usate un filo con un ago (ago sinistro o
destro) e un filo per il crochet inferiore.
3. Ruotate la manopola verso di voi per
spostare il crochet superiore verso il
lato destro dell’ago.
4. Tenete il con una mano e spingetelo
delicatamente in basso.
Attenzione:
Non spingete il convertitore troppo forte
altrimenti potrebbe piegarsi.
5. Insérez la pointe du convertisseur à
deux fils dans le chas du boucleur
supérieur.
6. Fermer le capot frontal.
5. Drücken Sie die Spitze in das Öhr
des Obergreifers.
6. Schließen Sie die Abdeckung.
5. Plaats het haakje van het 2-draads
“klik-klaar” grijperhendeltje in het
oogje van de bovenste grijper.
6. Sluit de voorklep.
5. Inserite la piccola punta del
convertitore per 2 fili nel foro del
crochet superiore.
6. Chiudete il coperchio frontale.
Pour réaliser un surfilage à trois/quatre
fils, régler le convertisseur à deux fils en
position supérieure selon l’illustration,
en enlevant la pointe du chas du
boucleur supérieur.
Für das Nähen mit 3 oder 4 Fäden muss
der 2-Faden-Konverter oben stehen, wie
im Bild gezeigt. Nehmen Sie die Spitze
aus dem Öhr des Obergreifers.
Voor 3-draads/4-draads overlocken;
plaats het 2-draads “klik-klaar”
grijperhendeltje in de bovenste stand,
door het haakje uit het oogje van de
bovenste grijper te halen, zie afbeelding.
Per il punto overlock a 3 e 4 fili, aprite il
convertitore per 2 fili come mostrato in
figura, togliendo la piccola punta dal
foro del crochet superiore.
Page 59
English
Español
ORILLADO DOBLE
(En opción en algunos modelos)
OURLET ROULE
(En option sur certains modèles)
Roll hemming is achieved by rolling the fabric
and overlocking. the 2 types as illustrated on left
is ideal for use with thin materials.
Este orillado se obtiene enrollando la tela y
cosiendo. Los tipos ilustrados a la izquierda son
ideales para telas delgadas.
L’ourlet roulé est effectué par roulement du tissu
et surjet.
Les 2 types d’ourlets roulés illustrés ci-contre
sont idéals pour une utilisation sur tissus fins.
Roll Hemming
1
2
Section
3
6
Français
ROLL HEMMING
(Option on some models)
Orillado doble
1
3
mm
1.5
OURLET ROULE
2
1
2
3
mm
1.5
1.5
mm
The fabric is rolled by adjusting.
The thread tension and is overlocked with upper
looper thread.
La tela es dobalda ajustando la tensión del hilo y
es cosida con el hilo superior.
Le tissu ist roulé par le réglage de la tension de fil
et est surfilé avec le fil du boucleur supérieur.
Fin Roll Hemming
Orillado doble fino
OURLET ROULE FIN
3
3
m
2m
1
2
The fabric is rolled and overlocked with upper
and lower looper thread.
1
3
2m
m
2
La tela es doblada y cosida con los hilos superior
e inferior.
m
2m
1
2
Le tissu est roulé et surfilé par les fils des
boucleurs supérieur et inférieur.
Page 60
Deutsch
Italiano
Nederlands
ROLLSAUM-NÄHEN
(Unterschiede bei diversen modellen)
ROLZOMEN
(optioneel op sommige modellen)
ORLO ARROTOLATO
(Optional su alcuni modelli)
Diese spezielle Naht eignet sich vor allem für
dünne, leichte Stoffe wie Seide, Georgette
usw. Der Rollsaum wird wie eine normale
Überwendlingnaht genäht, jedoch rollt der
Greiferhaken-Faden, bei erhöhter Spannung,
die Stoffkante zu einem Rollsaum.
Rolzomen wordt bereikt doordat de stof eerst
omgerold en daarna afgewerkt wordt.
De twee zomen zoals onder afgebeeld zijn ideaal
voor dunne materialen.
L’orlo arrotolato si esegue mediante
arrotolamento del tessuto.
Roll-Saum
1
2
Rolzomen
1
2
I 2 tipi di orlo arrotolato illustrati nella figura sono
ideali per l’applicazione su tessuti fini.
Orlo Arrotolato
1
2
Section
3
6
3
mm
1.5
3
mm
1.5
1.5
mm
Der Stoff wird durch die erhöhte Spannung gerollt.
Durch den oberen Greifer Haken-Faden erfolgt
die Überwendlingfunktion.
De stof wordt gevouwen door het verstellen van
de draad spanning en wordt afgewerkt met de
bovengrijperdraad.
Il tessuto viene arrotolato mediante regolazione
della tension del filo, e surfilato con il filo
superiore.
schmaler Rollsaum
Fijne rolzoom
Orlo Arrotolato Fine
3
3
m
2m
1
2
Roll- und Überwendlingsaum mittels des oberen
und unteren Greiferhaken-Fadens.
3
m
2m
1
2
De stof wordt gevouwen en afgewerkt met de
boven en ondergrijperdraad.
m
2m
1
2
Il tessuto viene arrotolato e surfilato mediante i fili
superiore ed inferiore.
Page 62
Français
Deutsch
(1) Oter l’aiguille de gauche.
(2) Tirer le levier de la plaque vers vous.
(3) Reglez la largeur sur le 5.
(4) Reglez la longueur sur le 1.
(1) Entfernen Sie die linke Nadel.
(2) Ziehen Sie den Stichfinger-Hebel auf
sich zu.
(3) Stellen Sie den Stichbreiten-Einsteller
auf 5.
(4) Stellen Sie den Stichlängen-Einsteller
auf 1.
Nederlands
(1) Verwijder de linker naald.
(2) Trek de steekvingerhendel naar U
toe.
(3) Zet de steekbreedteknop op 5.
(4) Zet de steeklengteknop op 1.
Italiano
(1) Rimuovere l’ago sinistro.
(2) Tirare la leva sulla placca ago verso
di voi.
(3) Selesionare la manopola larghezza
punto su 5.
(4) Selesionare la leva lunghezza punto
su 1.
Page 64
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Tableau standard pour ourlet roulé
Standard-tabelle für rollsaum
Standaard tabel voor het rolzomen
Tabella standard per orlo arrotolato
KLes chiffres du tableau ci-dessus
peuvent varier légèrement selon le
type de tissu et de fil utilisés.
(voir p.81)
KBei diesen Angaben handelt es sich
um Durchschnittswerte, d.h. daß
diese je nach verwendetern Stoff und
Faden etwas abweichen können.
KDe nummers in de bovenstaande
tabel kunnen iets verschillen naar
gelang stofsoort en garen.
(zie blz.45 en blz.83)
Kl valori riportati nella tabella possono
subire leggere variazioni a seconda
del tipo di tessuto e filo utilizzato.
(vedi p.84)
Beim ROLLSAUM-NÄHEN, führen
Sie den Faden der rechten Nadel an
der linken Seite der Fadenführung a
vorbei. (durchgehende Linie)
[Bei normaler Überwendlingsnaht,
wird der Faden der rechten Nadel,
rechts an der Fadenführung a vorbei
geführt. (unterbrochene Linie)]
KPer la cucitura dell’orlo arrotolato, fate
passare l’infila ago nel lato sinistro del
passafilo B come illustrato.
Per la cucitura normale, fatelo passare
nella parte destra.
(3) Pour la réallsation de l’ourlet, tirer
délicatement, le tissu à l’arrière de la
machine et vous obtiendrez des
points plus soignés.
(3) Wenn Sie zum Nähen von
Rollsäumen den Stoff leicht nach
hinten ziehen, erhalten Sie ein
schöneres Stichbild.
(3) Voor het maken van een rolzoom,
trekt U het materiaal voorzichtig naar
achteren en U krijgt het mooiste
stiksel.
(3) Per l’esecuzione dell’orlo tirate
delicatamente il tessuto verso il retro
della macchina in modo da ottenere
punti più precisi.
Au commencement de la couture, tirer
doucement le bout du fil de la chainette.
Wenn Sie zu nähen beginnen, ziehen
Sie das Ende des Kettelfadens leiche
an.
Wanneer U met naaien begint,
voorzichtig aan de ketting van draden
trekken.
Quando iniziate a cucire tirate con
delicatezza l’estremità della catenella.
Page 65
English
PINZAS, PESPUNTES
Pin tucking is overlocked so avoid
cutting the fabric by raising the upper
knife.
Pin tucking is suited to the design of a
child’s clothing and a lady’s blouse.
K Use the presser foot marked “A” and
needle plate “A”.
Pinzas y pespuntes con costura overlock
se logran levantando el cuchillo cortador,
evitando asi dañar el material.
(1) Remove the left or right needle to
your required width. (Sew only with
the one needle.)
(2) Raise the upper knife. (See p.17)
K Lower the presser foot lifter.
Section
7
Español
PIN TUCKING
(3) The tension is set the same as the
one for overedging. (See p.51)
K The fabric is ironed along the line of
the pin tucking in advance.
KThe differential feed ratio is normally
“N”.
Esta costura es útil para decorar ropa
infantil y blusas femeninas.
KUse el prensatelas marcado “A” y la
placa aguja “A’’.
(1) Extraiga la aguja izquierda o
derecha para el ancho requerido.
(Utilice tan solo una aguja).
(2) Suba el cuchillo superior, página 17.
KBaje la palanca alzadora.
(3) Utilice la misma tensión de orillado,
página 51.
KAntes de coser, planche las pinzas a
lo largo de la línea que ha de
coserse.
KLa proporción diferencial es
normalmente “N”.
Page 66
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
PLI PIQUE
NÄHEN VON BIESEN
SMALLE PLOOITJES STIKKEN
PIEGHE CUCITE ORNAMENTALI
Le pli piqué est surfilé donc faites en
sorte que le tissu ne soit pas coupé, en
relevant le couteau supérieur.
Le pli piqué convient pour les vêtements
d’enfant et les chemisiers de femme. Le
pli piqué convient pour les vêtements
d’enfant et les chemisiers de femme.
KUtilisez le pied de biche marqué “A”
et la plaque aiguille marquée “A”.
Bei dieser Naht handelt es sich um eine
äußerst dekorative Überwendlingnaht,
die sich vor allem für Kinderkleidung
oder Damenblusen hervorragend
eignet. Damit jedoch der Stoff nicht
abgeschnitten wird, muß der obere
Abschneider außer Funktion sein.
KVerwenden Sie Nähfuß und
Stichplatte mit der Markierung “A”.
De plooitjes worden afgewerkt zonder
de stof af te snijden door het bovenmes
omhoog te draaien. De plooitjes
zijn geschikt voor kinderkleding en
damesblouses.
KGebruik persvoet “A” en naaldplaat
“A”.
Le pieghe cucite ornamentali sono
surfilate e quindi realizzate senza
tagliare il tessuto sollevando il coltello
superiore.
Le pieghe cucite ornamentali sono
particolarmente adatte all’abbigliamento
per bambini e agli abiti da donna tipo
“chemisier”.
KUtilizzate il piedino premistoffa “A” e
la placca ago “A”.
(1) Otez l’aiguille droite ou gauche selon
la largeur désirée. (couture avec 1
aiguil seulement)
(1) Entfernen Sie die linke oder rechte
Nadel, entsprechend der
gewünschten Breite.
(Nähen Sie nur mit einer Nadel)
(2) Relevez le couteau supérieur
(voir p.17)
KDescendez le releveur de pied de
biche.
(3) La tension est la même que celle
pour le surjet.
KRepassez les plis piqués à l’avance.
KLe ratio d’entrainement différentiel
est (normalement) “N”. (voir p.51)
(1) Verwijder de linker of rechter naald
voor de gewenste breedte.
(naai slechts met één naald)
(2) Draai het bovenmes omhoog.
(zie blz. 18)
KZet de persvoethendel omlaag.
(2) Drehen Sie den oberen Abschneider,
wie auf Seite 18 beschrieben, nach
oben.
KDrücken Sie den Nähfußheber nach
unten.
(3) De spanning is hetzelfde als bij
afwerken. (zie blz.52)
KDe plooitjes worden over de gehele
breedte in de stof gestreken.
(3) Die Spannung stellen Sie wie beim
Überwendlingnähen ein.
KDe differentieel transport afstelling is
normaliter “N”.
KDas Differential-Trarsport-Verhältnis
ist normalerweise “N”.
(siehe Seite.52)
(1) Togliete l’ago destro o sinistro a
seconda della larghezza desiderata
(cucitura con 1 solo ago).
(2) Sollevate il coltello superiore.
(vedi pag.18).
KAbbassate la leva alza piepino
premistoffa.
(3) La tensione è uguale a quella
utilizzata per il sopraggitto.
KLe pieghe cucite ornamentali vanno
precedentemente stirate.
Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente pari a “N”.
(vedi pag.52).
K“N” indica la posizione di neutro.
Page 70
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
SURJET AVEC CORDONNET
ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL
OVERLOCK MET KOORDJE
SOPRAGGITTO CON CORDONETTO
Le surjet avec cordonnet peut être
réalisé pour renforcer les points lors de
l’assemblage de tissus élastiques tels
que les tissus à mailles.
Il y a 2 manières de réaliser un surjet
avec cordonnet:
Dieser spezielle Stich ist zum Verstärken
der Naht gedacht, besonders dann,
wenn Sie elastische Stoffe verarbeiten.
Es gibt zwei Möglichkeiten:
De overlock met een koordje kan
gebruikt worden voor het aan elkaar
naaien van elastische materialen, zoals
gebreide stoffen.
Er zijn twee manieren van overlock met
een koordje:
Il sopraggitto con cordonetto può essere
realizzato per rinforzare i punti in fase
dì assemblaggio di tessuti elastici quali,
ad esempio, i tessuti a maglia. Vi sono
2 metodi per eseguire il sopraggitto con
cordonetto:
(1) Plaats een koordje van
3 mm
breed onder de rechternaald en naai
dit mee.
(1) Collocate un cordonetto di larghezza
pari a 3mm sotto l’ago destro, ed
eseguite la cucitura sopra.
(2) Naai een smal koordje mee en plaats
dit aan de rand van de overlock
steek.
(2) Cucite un cordonetto stretto
posizionandolo sul bordo del
sopraggitto.
(1) Placer un cordonnet d’environ 3mm
de large sous l’aiguille droite et
coudre dessus.
(2) Coudre un cordonnet étroit en le
positionnant sur le bord du surjet.
(1) Führen Sie ein schmales Band
(Breite ca. 3mm) durch den Nähfuß
(wie die Abb. zeigt), legen es flach
auf den Stoff und übernähen es.
(2) Legen Sie eine Kordel direkt unter
die Nadel zwischen den Stoff und
übernähen sie.
Page 71
English
Español
Français
REPLACING THE CUTTING KNIVES
REEMPLAZANDO LOS CUCHILLOS
REMPLACEMENT DES COUTEAUX
The upper knife and lower knife are made of a
special long-lasting steel and will seldom have
to be replaced. However, when they do not cut
the fabric even though they are set in the right
position. Replace them in the following way:
Before replacing the knife, be sure the power
supply plug is take out.
Move the front cover to the right, then open it
toward you.
Los cuchillos superior y inferior son hechos de
acero muy durable que rara vez necesitáran ser
cambiados. Sin embargo, si ellos no cortaran la
tela adecuadamente, aún estando perfectamente
bien ubicados, reemplácelos de la siguiente
manera:
Antes de reemplazar los cuchillos, asegúrese
que el suministro de energía está desconectado.
Mueva la tapa frontal hacia la derecha y ábrala
hacia Ud.
Le couteau supérieur et le couteau inférieur sont
fabriqués dans un acier spécial longue durée et
n’auront à être remplacés que rarement.
De toutes façons, lorsqu’ils ne coupent plus
le tissu même s’ils sont bien positionnés,
remplacezles de la manière suivante:
Avant de remplacer un couteau, assurez-vous
que la machine est éteinte.
Déplacer le capot frontal vers la droite puis
l’ouvrir vers soi.
Section
9
Lower knife clamp screw
Vis couteau inférieur
Tornillo de cuchillo inferior
Align
Aligner
Alineamiento
Needle plate
Lower knife
Placa aguja
Cuchillo inferior
Plaque aiguille
Couteau inférieur
Page 72
Deutsch
Nederlands
Italiano
AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER
HET VERVANGEN VAN DE MESSEN
SOSTITUZIONE DEI COLTELLI
Die beiden Abschneider sind aus besonders
widerstandsfähigem material und brauchen
deshalb höchst selten ausgetauscht werden.
Sollte es trotzdem einmal erforderlich sein,
gehen Sie wie folgt vor: Achtung:
Schalten Sie jedoch vor dem Auswechseln die
Maschine elektrisch ab, bzw. ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
Het bovenste mes en het onderste mes zijn
gemaakt van speciaal staal voor langdurig
gebruik en zullen zelden vervangen behoeven te
worden. Als ze echter de stof niet snijden zelfs al
zijn ze in de juiste stand gezet, vervang ze dan
op de volgende manier:
Voordat u de messen vervangt, dient u zich
ervan te vergewissen dat de stekker uit het
contact is gehaald.
Duw de voor-afdekplaat naar rechts, open hem
vervolgens naar u toe.
Il coltello superiore e il coltello inferiore sono
fabbricati in acciaio speciale a lunga durata e
necessitano di rare sostituzioni.
I coltelli che non tagliano, anche se
correttamente posizionati, vanno sostituiti con la
seguente procedura.
Prima di sostituire un coltello assicuratevi che la
macchina sia spenta.
Spostate il coperchio frontale verso destra e
apritelo verso di voi.
Section
9
Halteschraube
Klemschroef van het onderste mes
bündig abschließen
Stichplatte
unterer
Abschneider
op één lijn brengen
naaldplaat
onderste mes
Vite del coltello inferiore
Allineare
Placca ago
Coltello inferiore
Page 73
English
Español
Français
(1) Replacing the lower knife:
(1) Reemplazando el cuchillo inferior:
(1) Remplacement du couteau Inférieur:
Loosen the lower knife clamp screw and change
the knife for a new one. Align the top of the lower
knife with the top of the needle plate.
Afloje el tornillo del cuchillo inferior y cambie
el cuchillo por uno nuevo. Posicione la parte
superior del cuchillo inferior en línea con la parte
superior de la placa-aguja.
Desserrer la vis du couteau inférieur et
remplacer le couteau par un nouveau. Aligner le
dessus du couteau inférieur avec la surface de la
plaque aiguille.
(2) Reemplazando el cuchillo superior:
(2) Remplacement du co uteau supérieur:
Mueva el cuchillo superior a su posición más
baja girando el volante hacia Ud.
Afloje el tornillo del cuchillo superior, afirmando
al mismo tiempo el cuchillo. Cambie cuchillos.
Revise si la posición de corte a del cuchillo
superior está ubicada 1.6 2.0 hacia abajo desde
la posición superior de corte del cuchillo inferior.
Apriete el tornillo del cuchillo superior.
Amener le couteau supérieur à sa position
la plus basse en tournant le volant vers soi.
Desserrer la vis du couteau supérieur tout en
le soutenant. Remplacer le couteau par un
nouveau.
Vérifier que la position de coupe a du couteau
supérieur se trouve en-dessous de 1.6 ~ 2mm
par rapport au niveau du couteau inférieur.
Resserrer la vis du couteau supérieur.
(2) Replacing the upper knife:
Move the upper knife to its lowest position by
turning the handwheel towards you.
Loosen the upper knife screw, while holding the
upper knife. Change the knife for a new one.
Check if the biting position a of upper knife is
positioned downwords 1.6 ~ 2.0 from the top of
biting position of lower knife.
Tighten the upper knife screw.
Section
9
0.5
0
0.5
Lower knife
0
Posición más baja
0.5
Couteau supérieur
Plaque aiguille
2.0
2.0
Cuchillo superior
Placa Aguja
1.6
Lowest position
1.6
2.0
Upper knife
Needle plate
Position la
plus basse
1.6
0
Cuchillo
inferior
Couteau
inférieur
Page 74
Deutsch
Section
Italiano
Nederlands
(1) Austausch des unteren abschneiders:
(1) Vervangen van het onderste mes:
(1) Sostituzione del coltello inferiore:
Lösen Sie die Halteschraube und entfernen
den Abschneider. Verschieben Sie den neuen
Abschneider so nach oben, daß er mit der
StichplattenOberkante bündig abschließt.
Draai de klemschroef van het onderste mes los
en verwissel het mes voor een nieuw. Breng
de bovenkant van het onderste mes op gelijke
hoogte met de bovenkant van de naaldplaat.
Svitate la vite del coltello inferiore e sostituite
il coltello con uno nuovo. Allineate la parte
superiore del coltello inferiore con la superficie
della placca ago.
(2) Austausch des oberen abschneiders:
(2) Vervangen van het bovenste mes:
(2) Sostituzione del coltello superiore:
Bringen Sie den Abschneider durch Drehen
des Handrades in seine tiefste Position.
Lösen Sie die Halteschraube, während Sie
den Abschneider festhalten, und setzen einen
neuen ein. Verschieben Sie nun diesen, so,
daß sich die Schnittkante, bei tiefster Position,
ca.1.6 bis 2.0mm unterhalb der Oberfläche des
feststehenden Abschneiders befindet.
breng het bovenste mes in de laagste stand door
het handwiel naar u toe te draaien.
Portate il coltello superiore nel punto più basso
ruotando il volantino verso di voi. Svitate la vite
del coltello superiore tenendolo ben fermo.
Sostituite il coltello con uno nuovo.
Verificate che la posizione di taglio a del coltello
superiore sia 1.6 ~ 2mm al ld di sotto coltello
inferiore.
Serrate la vite del coltello superiore.
Vite del coltello ìnferìore Allineare Placca ago
Coltello inferiore Coltello superiore Placca ago
Posizione più bassa Coltello inferiore.
Ziehen Sie anschließend die Halteschraube
wieder an.
Maak de schroef van het bovenste mes los
terwijl u het bovenste mes vasthoudt.
Vervang het mes door een nieuw.
Controleer of de snijstand a van het bovenste
mes ongeveer 1.6 ~ 2mm lager geplaatst is dan
de bovenkant van de snijstand van het onderste
mes. Draai de schroef van het bovenste mes
vast.
9
0.5
0
0.5
unterer
Abschneider
0
2.0
2.0
laagste stand
0.5
Coltello superiore
Placca ago
bovenste mes
naaldplaat
1.6
tiefste Position
1.6
2.0
Oberer Abschneider
Stichplatte
Posizione più bassa
1.6
0
onderste
mes
Coltello
inferiore
Page 75
English
Section
10
Español
CHANGING THE LIGHT BULB
CAMBIANDO LA AMPOLLETA
When the light does not come on even
though it is switched on:
Cuando la luz no se enciende aunque
esté prendido el interruptor:
(1) Take out the power supply plug.
(2) Remove the lamp cover.
(3) Change the light bulb.
(4) Replace the lamp cover.
(1) Desenchufe la máquina.
(2) Retire la cubierta de la luz.
(3) Cambie la ampolleta.
(4) Vuelva la cubierta a su lugar.
Page 76
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
Lorsque l’ampoule ne s’allume pas
même lorsque vous mettez l’interrupteur
sur on:
Beim Wechsel der Glühbirne gehen Sie
wie folgt vor:
Als het lampje niet gaat branden als het
wordt ingeschakeld:
Se la lampadina non si accende quando
posizionate l’interruttore su on:
(1) Trennen Sie die Maschine durch
Herausziehen des Netzsteckers aus
der Steckdose vom Netz.
(2) Entfernen Sie die Lampenabdeckung
mittels des im Zubehör beigefügten
Schraubenziehers.
(3) Ersetzen Sie die defekte gegen eine
neue Glühbirne.
(1) Neem dan de stekker uit het contact.
(2) Verwijder het afdekkapje van de
lamp.
(3) Verwissel het lampje.
(4) Plaats het afdekkapje er weer op.
(1) Disinserite la macchina.
(2) Togliete il coperchio della lampadina.
(3) Sostituite la lampadina.
(4) Ricollocate la placca frontale della
lampadina.
(1) Débranchez la machine
(2) Otez le capot de la lampe
(3) Changez l’ampoule
(4) Remettre le capot de la lampe
Page 78
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
LUBRIFICATION
ÖLEN DER MASCHINE
HET OLIEN
LUBRIFICAZIONE
La lubrification de cette machine n’est
pas nécessaire étant donné que les
pièces importantes sont faites d’un métal
spécial imprégné d’huile.
De toutes façons, une ou deux gouttes
d’huile augmenteront sa durée.
Da alle wichtigen Bauteile aus
hochwertigen, selbstschmierenden
speziellen Metallen, sog.
Sinter-Metallen hergestellt sind, ist ein
Ölen der maschine eigentlich nicht
erforderlich.
Ein oder zwei Tropfen Öl schaden
jedoch nicht, sondern erhöhen die
Lebensdauer.
Deze machine behoeft niet geolied te
worden omdat de belangrijke delen
allemaal gemaakt zijn van speciaal met
olie geïmpregneerd gesinterd metaal.
Eén of twee druppels olie zullen echter
de duurzaamheid verhogen.
La macchina non necessita di
lubrificazione poichè i componenti
principali sono realizzati in un metallo
speciale autolubrificante.
Una o due gocce di olio, tuttavia,
aumenteranno la durata della macchina.
NETTOYAGE
REINIGUNG
SCHOONMAKEN
PULIZIA
Mettez tout d’abord la machine hors
tension depuis le transformateur, en
retirant la fiche de la prise de courant.
1. Ouvrez le couvercle frontal et latéral.
2. Utilisez une brosse qui peut être ou
non fournie avec votre machine,
veillez, s’il vous plaît, à enlever toutes
les poussières et les peluches qui se
sont accumulées.
Als erstes schahen Sie bitte die
Maschine ab und zlehen den Stecker
aus der Steckdose.
1. Öffnen Sie die Frontund die
Seitenabdeckung.
2. Benützen Sie eine Bürste (bei
manchen Modellen wird diese im
Zubehör mitgeliefert) und entfernen
Sie Staub ais auch Fadenreste die
sich angesammelt haben.
Ontkoppel eerst de machine van
het lichtnet door de stekker uit het
stopcontact te nemen.
1. Open de voor-en zijkap.
2. Door gebruikmaking van een al of niet
bij uw machine bijgeleverd borsteltje
kunt u stof en garenresten die zich
opgehoopt hebben verwijderen.
Prima di staccare la macchina dalla
corrente.
1. Aprite il coperchio frontale e laterale
2. Usando lo spazzolino in dotazione,
eliminate tutta la polvere e i fili che si
sono accumulati.
OPBERGEN
(Optioneel op sommige modellen)
1. Quando non usate la macchina,
staccatela sempre dalla corrente.
2. Usando la custodia di plastica,
coprite la macchina quando avete
terminato la cucitura.
3. Non conservate la macchina in luoghi
umidi e molto luminosi.
RANGEMENT
(en option sur certains modèles)
1. Lorsque la machine ne travaille pas,
veuillez, s’il vous plaît, la mettre hors
tension depuis le transformateur, en
retirant la fiche de la prise de courant.
2. Utilisez une housse en vinyle qui peut
être ou non fournie avec votre
machine, couvrez, s’il vous plaît votre
machine quand vous avez fini de
coudre.
3. Rangez la machine à l’abri de la
lumière et de l’humidité.
SERVICE
Pour toute question concernant la
maintenance ou l’utilisation de la
machine, vous pouvez vous adresser au
magasin ou vous l’avez achetée.
ACHTUNG
(Option bei manchen modellen)
1. Allemal wenn die Maschine nicht
benützt wird, ziehen Sie bitte den
Stecker aus der Steckdose und
unterbrechen so die Stromzufuhr.
2. Benützen Sie die Vinylabdeckhaube
welche mit den meisten Modellen
mitgeliefert wird, wenn Sie Ihre
Maschine nach Beendigung der
Näharbeit aufbewahren.
3. Setzen Sie Ihre Nahmaschine nicht
direkter Sonnenbestrahlung oder
Feuchtigkeit (Dampf) aus.
SERVICE
Bei allen Fragen bezüglich Service und
Handhabung wenden Sie sich bitte an
das Unternehmen bei welchem Sie die
Maschine gekauft haben.
1. Als de machine niet in gebruik is
ontkoppel dan de machine van het
lichtnet door de steker uit het
stopcontact te nemen.
2. Door gebruikmaking van een al of niet
bij uw machine bijgeleverde vinyl
afdekhoes kunt u de machine na
gebruik afdekken.
3. De machine na gebruik niet opbergen
in helder zonlicht of op een vochtige
plaats.
SERVICE
Vragen met betrekking tot onderhoud
en/of gebruik van de machine dient u te
richten aan de winkel waar u de machine
heeft aangeschaft.
CUSTODIA
SERVIZIO
Per qualsiasi informazione riguardo il
funzionamento ed il mantenimento della
macchina, rivolgetevi al concessionario
dove l’avete acquistata.
Page 79
English
TABLE OF SEWING MATERIALS NEEDLES AND THREAD
Section
12
KUse ball point needles for Man-Made fibres or stretch fabrics
Page 80
Español
GUíA DE TELAS, AGUJAS E HILOS
Section
12
KUsar agujas punta esférica para fibras artificiales o telas elásticas
Page 81
Français
TABLEAU DES CORRESPONDANCESENTRE TISSUS, FILS ET AIGUILLES
Section
12
KUtiliser des aiguilles ball point pour les fibres tissées
Page 82
Deutsch
NADEL-, GARN- UND STOFF-TABELLE
Section
12
KVerwenden Sie bei Stretch-Stoffen eine Rundnadel
Page 83
Nederlands
TABEL VAN STOFFEN, NAALDEN EN GAREN
Section
12
KGebruik voor kunstvezels naalden met een ronde punt
Page 84
Italiano
TABELLA DELLE CORRISPONDENZE TRA TESSUTI, FILI E AGHI
Section
12
KUtilizzare aghi tipo “PUNTA ARROTONDATA” per le fibre a maglia o sintetiche
Page 85
ACCESSORIES / ACCESORIOS / ACCESSOIRES / ZUBEHÖR / ACCESSOIRES / ACCESSORI
1
4
8
5
9
6
10
7
11
2
#11....2
(80)
Section
HA
1SP
HA
1T
(705/130)
13
#14....3
(90)
3
Page 86
English
1. Screw drivers
2. Needles
3. Cleaning brush
4. Accessory Box
5. Lower knife
6. Oiler
7. Vinyl cover
8. Net
9.Tweezers
10.Spool Adapter
11.Waste tray
KAccessories shown below in some case are
optional
Español
1. Destornilladores
2. Agujas
3. Cepillo de limpieza
4. Caja de accesorios
5. Cuchillo inferior
6. Aceitero
7. Cobertor Vinilico
8. Malla
9. Pinzas
10. Adaptador de carrete
11. Bandeja de recortes
KLos accesorios más abaso son, en alsunos
ca sos, en opción
Français
1. Tournevis
2. Aiguilles
3. Brosse de nettoyage
4. Boite d’accessoires
5. Couteau inférieur
6. Huile
7. Housse
8. Filet
9. Pinces
10. Suport bobine
11. Bac à déchets
KLes accessoires ci-dessous sont, dans
certains cas, en option
Deutsch
1. Pinzette
2. Nadeln
3. Reinigungs-Bürste
4. Zubehö-Box
5. Unterer Abschneider
6. Ölkännchen
7. Abdeckhaube
8. Netz
9. Schraubenzieher
10. Abdeck-Kappe
11. Schnittrest-Auffänger
KDas unten abgebildete Zubehör kann
Unterschiede gegenüber dem der Maschine
beigepackten Zubehör aufweisen
Nederlands
1. Schroevedraaiers
2. Naalden
3. Schoonmaakborsteltje
4. Accessoires doos
5. Onderste mes
6. Oliespuitje
7. Vinyl afdekhoes
8. Net
9. Pincet
10. Spoelhulpstuk
11. Afvalbak
KAccessoires als hier onder afgebeeld zijn in
sommige gevallen als extra verkrijgbaar
Italiano
1. Cacciavite
2. Aghi
3. Pennello
4. Scatola accessori
5. Coltello inferiore
6. Oliatore
7. Copertina
8. Rete
9. Pinzette
10. Copri- rocchetto
11. Vaschetta raccoglipolvere
KGli accessori sotto illustrati, in alcuni casi
sono optional.
Kariya City 448-8650, Japan
679111-1DB20