Ferm CDM1106 Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding
EN
DE
NL
FR
SV
FI
NO
DA
CS
PL
Cordless drill
18V -1,5Ah
CDM1086
www.ferm.com
Original instructions 05
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 09
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
15
Traduction de la notice originale 20
Översättning av bruksanvisning i original 25
Alkuperäisten ohjeiden käännös 30
Oversatt fra orginal veiledning 35
Oversættelse af den originale brugsanvisning 40
Překlad püvodního návodu k používání 45
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 49
2
Fig. B
Fig. A
3
7
Fig. E
Fig. D
Fig. C
4
Fig. F
Fig. G
Fig. H
EN
5
CORDLESS DRILL
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europe’s leading suppliers. All
products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive Warranty.
We hope you will enjoy using this product for many
years to come.
The numbers in the text refer to the diagrams
on pages 2 - 4.
Read the operating instructions carefully
before using this device. Familiarise
yourself with its functions and basic
operation. Service the device as per the
instructions to ensure that it always
functions properly. The operating
instructions and the accompanying
documentation must be kept in the
vicinity of the device.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Mounting accessories
4. Operation
5. Service & maintenance
1. MACHINE INFORMATION
Technical specifications
Voltage 18 V
Charger voltage 230-240 V~
Charger frequency 50 Hz
Battery output 1.5 Ah
Charge time 70 minutes
Chuck capacity 1.0 - 10 mm
Drill speeds 2
Max. torque (low speed) 20 Nm
No-load speed
Position I 0 - 350/min
Position II 0 - 1250/min
Weight (incl. battery) 1.5 kg
Lpa (acoustic pressure) 75 dB(A), K=3
Lwa (acoustic power) 86 dB(A), K=3
Vibration 1.68 m/s
2
, K=1.5
Vibration level
The vibration emission level stated in this
instruction manual has been measured in
accordance with a standardised test given in EN
60745; it may be used to compare one tool with
another and as a preliminary assessment of
exposure to vibration when using the tool for the
applications mentioned
• using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may significantly increase the exposure level
• the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
signifi cantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of
vibration by maintaining the tool and its
accessories, keeping your hands warm, and
organizing your work patterns
Contents of packing
1 Cordless drill
1 Battery
1 Charger
2 Double-sides bits
1 Operating instructions
1 Safety instructions
1 Warranty card
Check the appliance, any loose parts and
accessories for damage caused during transport.
Product information
Fig. A
1. Direction switch
2. Battery release button
3. Battery
4. On/Off switch
5. Torque setting ring
6. Chuck
7. Speed selection switch
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.
EN
6
Indicates electrical shock hazard.
The number of revolutions of the
machine can be electronically set.
Do not use in rain.
Indoor use only.
Do not dispose of in household waste.
In case of failure, the transformer is not
dangerous
Max. temperature 40
o
Do not throw the battery into fire
Do not throw the battery in the water
Important safety notes on charger and battery
block
If you come in contact with acid from the
battery block, rinse it off with water
immediately. If acid gets into your eyes,
rinse out your eyes at once with water
and contact a doctor immediately!
1. Read and note the operating instructions and
safety notes for the charger and battery block
before use!
2. NB! Only use the charger and battery block
that were supplied by the manufacturer -
otherwise you will risk an accident.
3. Protect the charger, battery block and power
tool from moisture, e.g. rain or snow.
4. Always check that all cables are connected
correctly before using the charger.
5. If you discover that a cable is damaged, you
should not use the charger again. Have the
damaged cable replaced immediately.
6. When the charger is not in use, it should be
removed from the power socket. Do not pull
out the charger by grasping the cable.
7. If the charger has been dropped or has
otherwise been exposed to high mechanical
stresses, you should have it checked for
damage by an authorised dealer before using
it again. Damaged parts should be repaired.
8. Exercise caution when handling the battery
block and do not drop it or expose it to impacts.
9. Never attempt to repair the charger or battery
block yourself. Repairs must always be carried
out by an authorised dealer - otherwise you
risk an accident.
10. Before cleaning or servicing the charger or
battery block, always pull the plug from the
charger socket.
11. Never charge the battery block when the
ambient temperature is below 5 °C or above
40 °C.
12. The battery block must not be short-circuited.
A short-circuit will cause a high current
to flow. This may result in overheating,
the danger of fire or explosion of the
battery block. This may damage the
battery block or the user may risk an
accident.
Therefore:
• Do not connect any cables to the poles of
the battery block.
• Take care that there are no metal objects
(nails, paper clips, coins, etc.) on the
contact surface of the battery block.
• Do not expose the battery block to water or
rain.
• Only use the battery block supplied in
combination with this cordless drill/
screwdriver so as to avoid faults and/or
risks to persons.
13. A damaged battery block or one that can no
longer be charged must be disposed of as
special waste. Do not discard it with
household waste.
14. Never throw the battery block onto a fire or
into water. This will risk explosion!
EN
7
Electrical safety
Always check that the voltage on the
battery block corresponds to the voltage
on the rating plate. Also check that your
mains voltage corresponds to the input
voltage of the battery charger.
Class II machine – Double insulation –
You don’t need any earthed plug.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when
they have been replaced by new ones.
• Remove the battery block when the power tool
is not being used and prior to maintenance.
• The tool is suitable for use as a screwdriver
and drill. Any other application is specifically
excluded.
3. MOUNTING ACCESSORIES
Prior to mounting an accessory always
remove the battery.
Fitting and removing drill cutters
Fig. B
In addition to screwdriver bits with a hexagonal
shaft, this tool can also accommodate drill bits with
a hexagonal shaft.
• Loosen the drill chuck (6) by rotating the hand-
grip (8).
• Insert the shaft of the drill cutter into the chuck.
• Tighten the drill chuck so that the drill cutter is
firmly clamped.
• Rotate the drill chuck in the opposite direction
when you wish to change the cutter.
Connecting and removing the battery
Fig. C
Ensure that the exterior of the battery
block or tool is clean and dry before
connecting the charger.
• Ensure that the direction reversing switch (1,
Fig. A) is in the central position in order to
prevent the appliance from being switched on
unexpectedly.
• Insert the battery (3) into the base of the
appliance, as shown on the illustration. Push
the battery until it latches in.
• Press the locking buttons (2) on both sides
before removing the battery, and disengage
the battery from the base of the appliance.
4. OPERATION
Always follow the safety notes and the
relevant safety code.
Hold the appliance firmly and press the drill
steadily onto the workpiece. Do not overload the
appliance. Only use drills with no visible wear.
Worn drills will have a bad effect on the functioning
of the appliance.
Adjusting the speed
Fig. D
The appliance has two drill speeds.
• For slow drilling or for driving or removing
screws, set the speed selection switch (7) to ‘1’.
• For fast drilling set the speed selection switch
(7) to ‘2’.
Never switch over when the motor is
running!
Adjusting the torque
Fig. E
The appliance has 21 different torque settings with
which to set the power for driving and removing
screws.
• Set the torque adjustment ring (5) to the
desired position. The available torque settings
are indicated on the adjustment ring by the
numbers 1 to 21 and by dots between the
figures to define intermediate settings.
• You should preferably choose a setting as low
as possible when using the screwdriver.
Select a higher setting if the motor slips.
Driving and removing screws
Fig. A
• Set the direction reversing switch (1) to
position ‘ in order to drive screws.
• Set the direction reversing switch (1) to
EN
8
position ‘± in order to remove screws.
Drilling
• Rotate the torque adjustment ring (5) to the
drilling position.
Ensure that the direction reversing
switch (1) is always set to ‘’ during
drilling.
Switching the device on and off
Fig. A
• Depress the on/off switch (4). It regulates the
speed of the appliance by transmitting power
to the switch.
• Release the on/off switch (4) to halt the drill
chuck immediately, it will no longer run on.
• Move the direction reversing switch (1) to the
centre in order to lock the appliance in its
disabled state.
Only lay down the appliance when it has stopped
running completely. Do not place it on a dusty
surface as particles of dust could get into the
mechanism.
Overload protection.
This machine is equipped with an overload
protection. Whe the machine gets overloaded it
will shut down automatically.
Wait for at least 5 seconds before using the
machine to reset the overload protection.
Spirit level
Fig. H
The drill is equipped with a dual reading horizontal/
vertical level to assist in keeping the drill “level”
while drilling horizontal and vertical holes. The
horizontal level (13) is located in the top of the drill
housing. The vertical level (14) is located on the
rear of the drill housing.
To maintain a level drilling position, hold the drill
where the level bubble is centred in the level
indicator circle.
Charging the battery
• The included battery is delivered in partly
charged condition.
• Only use the battery charger in a temperature
range between + 5 °C to + 40 ºC.
• Only use the battery charger in dry, ventilated
rooms.
Charging
Fig. F
One advantage of using Lithium-Ion batteries is
that, until the battery is almost empty, hardly any
power fading is noticeable. The machine can be
used until you start noticing that the power of the
drill is elapsed. The battery is discharged now and
needs to be charged.
Charging the battery
Fig. F
• Place the battery stem (9) into the matching
cavity on top of the charger (10).
• Make sure the battery stem is pressed fully
into the charger as far as it will go.
• Plug the charger into the electrical outlet.
LED indicators
Fig. G
When the battery charger is plugged in and the
battery inserted, the battery charger will begin
charging the battery. The red LED (11) and the
green LED (12) on top of the charger will indicate
the charging status.
• When the charger is plugged in without a
battery inserted, the green LED (12) will be lit
up.
• When a battery is inserted, the red LED (11)
will start blinking, indicating charging has
started.
• When the battery is full, charging will stop and
the green LED (12) will start blinking.
• If the battery is left in the charger, the charger
will go on standby after 2 hours. The green
LED (12) will stop blinking and light up.
When an error occurs the red LED (11)
will be lit up.
If the temperature of the battery is too
high to get charged safely, both the
green LED (12) and red LED (11) will be
lit, indicating charging process is on
hold. Charging will start when the
battery has cooled down.
Lithium-Ion cells can be stored for a
long period without losing much of their
charge. When the machine is not being
used over a longer period of time, it is
DE
9
best to store the battery in charged condition.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live
when carrying out maintenance work on
the motor.
These machines have been designed to operate
over a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper machine care and regular
cleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to
prevent overheating of the engine. Regularly clean
the machine housing with a soft cloth, preferably
after each use. Keep the ventilation slots free from
dust and dirt. If the dirt does not come off use a
soft cloth moistened with soapy water. Never use
solvents such as petrol, alcohol, ammonia water,
etc. These solvents may damage the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. In the back of this manual you find
an exploded view showing the parts that can be
ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the appliance
is delivered in a solid packaging which consists
largely of reusable material. Therefore please
make use of options for recycling the packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
Warranty
The warranty conditions can be found on the
separately enclosed warranty card.
AKKU-BOHRSCHRAUBER
Vielen Dank, dass Sie dieses Ferm Produkt
gekauft haben.
Dadurch besitzen Sie nun ein ausgezeichnetes
Produkt von einem der führenden Lieferanten in
Europa. Alle Produkte, die Ihnen von Ferm
geliefert werden, werden im Einklang mit den
höchsten Standards für Leistung und Sicherheit
gefertigt. Als Teil unserer Philosophie bieten wir
auch einen ausgezeichneten Kundenservice,
unterstützt von unserer umfangreichen Garantie.
Wir hoffen, dass Sie viele Jahre Freude an diesem
Produkt haben werden.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2 - 4.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit
der Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Montage des zubehörs
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. TECHNISCHE DATEN
Gerätedaten
Spannung 18 V
Spannung Akkuladegerät 230-240 V~
Frequenz Akkuladegerät 50 Hz
Akkuleistung 1,5 Ah
Ladezeit 70 Minuten
Anzahl der Bohrgeschw. 2
Max. Drehmoment
(Geschwindigkeit niedrig) 20 Nm
Drehzahl, ohne Last
Position I 0 - 350/min
Position II 0 - 1250/min
Bohrfutteraufnahme 1,0 - 10 mm
DE
10
Gewicht (einschl. Akku) 1,5 kg
Lpa (Schalldruck)
75 dB(A), K=3
Lwa (Schallleistung)
86 dB(A), K=3
Vibrationswert
1,68 m/s
2
, K=1,5
Vibrationsstufe
Die im dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen; Sie kann verwendet
werden, um ein Werkzeug mit einem anderen zu
vergleichen und als vorläufige Beurteilung der
Vibrationsexposition bei Verwendung des
Werkzeugs für die angegebenen
Anwendungszwecke
• die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
schlecht gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
• Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet
ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht
eingesetzt wird, können die Expositionsstufe
erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf
Packungsinhalt
1 Akku-Bohrschrauber
1 Akku
1 Ladegerät
2 Doppelseitige Bits
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsanweisung
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Teile und
Zubehör, die beim Transport beschädigt wurden.
Produktinformationen
Abb. A
1. Richtungsschalter
2. Akku-Freigabetaste
3. Akku
4. Ein-/Ausschalter
5. Drehmoment-Einstellring
6. Bohrfutter
7. Drehzahlwählschalter
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Erläuterung der Symbole
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der Sicherheits-
vorschriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an.
Die Drehzahl der Maschine kann
elektronisch eingestellt werden.
Nicht im Regen benutzen.
Nur zur Benutzung in Gebäuden
Nicht in den Hausmüll werfen
Im Störungsfall ist der Trafo nicht
gefährlich
Max. Temperatur 40°C.
Werfen Sie die Batterie nicht ins Feuer.
Werfen Sie die Batterie nicht ins
Wasser.
Wichtige Sicherheitshinweise für Ladegerät
und Akkublock
Sollten Sie mit Säure aus dem
Akkublock in Berührung kommen,
waschen Sie sofort die Säure mit
Wasser ab. Sollte Säure in ihre Augen
gelangen, spülen Sie sofort Ihre Augen
mit Wasser aus und suchen Sie sofort
einen Arzt auf!
DE
11
1. Lesen und beachten Sie vor der Benutzung
die Bedienungsanleitung und
Sicherheitshinweise für das Ladegerät und
den Akkublock!
2. Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät und
den Akkublock die vom Hersteller geliefert
wurden, anderenfalls besteht Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das
Elektrowerkzeug vor Feuchtigkeit, wie z.B.
Regen oder Schnee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des
Ladegeräts den korrekten Anschluß aller
Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln
feststellen, dürfen Sie das Ladegerät nicht
mehr benutzen. Lassen Sie das beschädigte
Kabel sofort auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß
der Netzstecker aus der Kontaktdose gezogen
sein. Ziehen Sie den Netzstecker nicht am
Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder
anderweitig starker mechanischer
Beanspruchung ausgesetzt sein, lassen Sie
es vor weiterer Benutzung erst von einer
anerkannten Fachwerkstatt auf Beschädigung
untersuchen. Beschädigte Teile müssen
repariert werden.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht,
lassen Sie ihn nicht fallen, oder schlagen Sie
ihn nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder
den Akkublock selbst zu reparieren.
Reparaturen mussen immer von einer
anerkannten Fachwerkstatt durchgeführt
werden, andernfalls besteht Unfallgefahr.
10. Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von
Ladegerät oder Akkublock immer den
Netzstecker aus der Steckdose des
Ladegeräts.
11. Laden Sie nie den Akkublock, wenn die
Umgebungstemperatur unterhalb 5 °C oder
oberhalb 40 °C liegt.
12. Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen
werden.
Bei einem Kurzschluß fließt Strom mit
hoher Stromstärke. Überhitzung,
Brandgefahr oder Platzen des
Akkublocks können die Folge sein. Dies
kann zu Beschädigung des Akkublocks
bzw. Unfallgefahr für den Benutzer
führen.
Deshalb:
• Schließen Sie keine Kabel an die Polen des
Akkublocks an.
• Achten Sie darauf, daß sich keine
Metallgegenstände (Nägel, Büroklammern,
Münzen etc.) in der Akkublock-aufnahme
befinden.
• Setzen Sie dem Akkublock nicht Wasser
oder Regen aus.
• Verwenden Sie den mitgeliefertem
Akkublock ausschließlich in kombination mit
diesem Akku- Bohrschrauber um Fehler
und/oder Risiko zu vermeiden.
13. Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer
Akkublock muß als Sondermüll entsorgt
werden. Werfen Sie ihn nicht in den Hausmüll.
14. Werfen Sie den Akkublock niemals ins Feuer
oder Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
Elektrische Sicherheit
Überpfen Sie stets, ob die Spannung
auf dem Akkusatz mit der auf dem
Leistungsschild genannten Spannung
übereinstimmt. Überprüfen Sie auch, ob
Ihre Netzspannung mit der
Eingangsspannung des Akkuladegeräts
übereinstimmt.
Gerät der Schutzklasse II - schutzisoliert
- kein Schutzkontakt erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss
sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt
werden, die vom Hersteller oder seinem
Kundendienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte
Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie
durch neue ersetzt sind.
• Nehmen Sie den Akkublock ab. Bei
Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen
wie z.B. Spannfutter, Bohrer.
• Das Gerät ist zum Schrauben und Bohren
geeignet. Alle anderen Anwendungen werden
ausdrücklich ausgeschlossen.
DE
12
3. MONTAGE DES ZUBEHÖRS
Entfernen Sie vor Anbringung eines
Zubehörteils stets die Akku.
Einsetzen und Entfernen von Bohrschneiden
Abb. B
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch
Schraubenzieherspitzen mit sechskantigem
Schaft aufnehmen.
• Lösen Sie das Bohrfutter (6), indem Sie es an
der Bördelung (8) drehen.
• Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in die
Aufnahme des Bohrfutters ein.
• Drehen Sie das Bohrfutter fest, so daß die
Bohrschneide festgeklemmt ist.
• Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn
Sie die Bohrschneide wechseln möchten.
Einsetzen und Entfernen des Akkus
Abb. C
Überpfen Sie, daß die Außenfche
des Akkublocks oder Werk-zeugs
sauber und trocken ist, bevor das
Ladegerät angeschlossen wird.
• Sorgen Sie dafür, daß der
Drehrichtungsschalter (1 Abb. A) in der
mittleren Position steht, um zu vermeiden, daß
die Maschine unerwartet eingeschaltet
werden kann.
• Setzen Sie den Akku (3) in den Fuß der
Maschine ein, wie auf der Zeichnung
angegeben. Drücken Sie den Akku fest, bis er
einrastet.
• Drücken Sie an beiden Seiten die Sperrknöpfe
(2), bevor Sie den Akku entfernen, und ziehen
Sie den Akku aus dem Fuß der Maschine.
4. BEDIENUNG
Beachten Sie immer die
Sicherheitshinweise und halten Sie sich
an die einschlägigen Vorschriften.
Halten Sie die Maschine ordentlich fest und
drücken Sie die Bohrschneide gleichmäßig in das
Werkstück. Überlasten Sie die Maschine nicht.
Verwenden Sie ausschließlich Bohrschneiden, die
noch keinen Verschleiß erkennen lassen.
Verschlissene Bohrschneiden beeinflussen die
Funktionstüchtigkeit der Maschine nachteilig.
Geschwindigkeit einstellen
Abb. D
Die Maschine bietet zwei Bohrgeschwindigkeiten.
• Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter
(7) für langsames Bohren oder für Schrauben
ein-/ausdrehen auf ´1´ ein.
• Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter
(7) für schnelles Bohren auf ´2´ ein.
Nie bei laufendem Motor umschalten!
Drehmoment einstellen
Abb. E
Die Maschine hat 21 verschiedene Drehmoment-
einstellungen mit denen die Kraft für das Ein- und
Herausdrehen der Schrauben bestimmt werden
kann.
• Stellen Sie den Einstellring Drehmoment (5) in
die gewünschte Position.
• Drehmomenteinstellungen, die zur Auswahl
stehen, werden auf dem Einstellring mit Hilfe
der Ziffern von 1 bis 21 und mit einem Punkt
zwischen zwei Ziffern angegeben, die eine
Zwischenposition bezeichnen
• Wählen Sie vorzugsweise eine so niedrige
Position wie möglich, um die Schraube zu
bewegen. Wählen Sie eine höhere Position,
wenn der Motor durchrutscht.
Schrauben ein- und ausdrehen
Fig. A
• Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (1) auf
Position ´´ zum Eindrehen von Schrauben.
• Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (1) auf
Position ´±´ zum Ausdrehen von Schrauben.
Bohren
• Drehen Sie den Einstellring Drehmoment (5)
in Bohrposition.
Sorgen Sie dafür, daß der
Drehrichtungsschalter (1) beim Bohren
immer auf ´´ eingestellt ist.
DE
13
Ein- und Ausschalten
Abb. A
• Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (4) ein. Sie
regeln die Drehzahl der Maschine mittels
Kraftübertragung auf den Schalter.
• Lassen Sie den Ein-/Aus-Schalter (4) los, wird
das Bohrfutter sofort gebremst und läuft nicht
mehr nach.
• Schieben Sie den Drehrichtungsschalter (1) in
die Mitte, um die Maschine im
ausgeschalteten Zustand zu blockieren.
Legen Sie die Maschine erst wieder hin, wenn der
Motor völlig stillsteht. Legen Sie die Maschine
nicht auf einen staubigen Untergrund.
Staubteilchen können in den Mechanismus
hineindringen.
Überlastschutz.
Diese Maschine ist mit einem Überlastschutz
ausgestattet. Wenn die Maschine überlastet wird,
wird sie automatisch abgeschaltet.
Warten Sie mindestens 5 Sekunden, bevor Sie die
Maschine benutzen, um den Überlastschutz
zurückzusetzen.
Nivellierwaage
Abb. H
Die Bohrmaschine ist mit einer doppelt
anzeigenden horizontalen/vertikalen Waage
ausgestattet, um die Bohrmaschine beim Bohren
von horizontalen und vertikalen Löchern “in
Waage” zu halten. Die horizontale Waage (13)
befindet sich auf der Oberseite des
Bohrmaschinengehäuses. Die vertikale Waage
(14) befindet sich auf der Rückseite des
Bohrmaschinengehäuses. Um eine Bohrposition
in Waage zu halten, halten Sie die Bohrmaschine
zu, so dass sich die Luftblase der Waage in der
Mitte der Waagenanzeige findet.
Laden des Akkus
• Der beiliegende Akku ist im Lieferzustand
teilweise geladen.
• Verwenden Sie das Batterieladegerät nur bei
Temperaturen zwischen +5 °C und +40 ºC.
• Benutzen Sie das Batterieladegerät nur in
trockenen, belüfteten Räumen.
Laden
Abb. F
Ein Vorteil bei der Anwendung von
Lithiumionenbatterien ist, dass diese (bis die
Batterie fast leer ist) fast keinen
Leistungsschwund aufweisen. Die Maschine kann
solange verwendet werden, bis Sie feststellen,
dass die Leistung des Bohrschraubers abnimmt.
Der Akku ist nun entladen und muss neu
aufgeladen werden.
Laden des Akkus
Abb. F
• Stecken Sie den Akku (9) in die jeweils
passende Aussparung auf dem Ladegerät
(10).
• Stellen Sie sicher, dass der Akku vollständig
und so weit wie möglich in das Ladegerät
eingelegt ist.
• Stecken Sie das Ladegerät in die elektrische
Steckdose.
LED-Anzeigen
Abb. G
Wenn das Akkuladegerät eingesteckt und der
Akku eingelegt ist, wird das Akkuladegerät den
Ladevorgang des Akkus starten. Die rote LED (11)
und die grüne LED (12) auf der Oberseite des
Ladegeräts kennzeichnen den Ladestatus.
• Wenn das Ladegerät an die Stromversorgung
angeschlossen wird, aber keine Batterie
einge legt ist, wird die grüne LED (12)
aufleuchten.
• Wenn eine Batterie eingelegt ist, beginnt die
rote LED (11) zu blinken und kennzeichnet
somit, dass der Ladevorgang gestartet wurde.
• Wenn die Batterie vollständig geladen ist, wird
der Ladevorgang gestoppt und die grüne LED
(12) beginnt zu blinken.
• Wenn die Batterie im Ladegerät gelassen
wird, wird das Ladegerät nach zwei Stunden
in den Stand-by-Zustand übergehen. Die
grüne LED (12) wird nicht mehr blinken,
sondern dauerhaft leuchten.
Wenn ein Fehler auftritt, leuchtet die
rote LED (11).
Wenn die Temperatur des Akkus zu
hoch ist und dieser nicht sicher geladen
werden kann, werden sowohl die gne
LED (12) als auch die rote LED (11)
leuchten und dadurch kennzeichnen,
dass der Ladevorgang unterbrochen
wurde. Der Ladevorgang wird starten,
wenn sich der Akku abgekühlt hat.
DE
14
Lithium-Ionen-Zellen können lange Zeit
gelagert werden, ohne viel von ihrer
Ladekapazität zu verlieren. Wenn die
Maschine für einen längeren Zeitraum
nicht verwendet wird, ist es am besten,
den Akku im aufgeladenen Zustand zu
lagern.
5. WARTUNG UND PFLEGE
Ziehen Sie beim Reinigen und Warten
des Geräts den Netzstecker. Benutzen
Sie für die Reinigung des Geräts
niemals Wasser oder aggressive
Flüssigkeiten. Reinigen Sie das Gerät
mit Hilfe einer Bürste.
Die Geräte wurden für Langzeitbetrieb bei
minimaler Wartung konstruiert. Ihr nachhaltig
zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen
Gerätepflege und von regelmäßiger Reinigung ab.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei
von Staub und Schmutz. Entfernen Sie
hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch,
angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol,
Ammoniak, usw. Derartige Stoffe beschädigen die
Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche
Schmierung.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit
der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
NL
15
ACCUBOORMACHINE
Dank u voor het aanschaffen van dit Ferm
product.
U heeft een excellent product aangeschaft,
geproduceerd door een van Europa’s leidende
leveranciers. Alle producten van Ferm zijn
geproduceerd volgens de hoogste standaarden
voor wat betreft prestaties en veiligheid. Als
onderdeel van onze filosofie leveren wij tevens
een excellente klantenservice, gesteund door
onze uitgebreide garantie.
Wij hopen dat u dit product gedurende vele jaren
met plezier zult gebruiken.
De nummers in de nu volgende tekst
verwijzen naar de afbeeldingen op pagina
2 - 4.
Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door, voor u de machine in
gebruik neemt. Maak u vertrouwd met
de werking en de bediening. Onderhoud
de machine volgens de aanwijzingen,
zodat zij altijd naar behoren blijft
functioneren.
Deze gebruiksaanwijzing en de
bijbehorende documentatie dienen in de
buurt van de machine bewaard te
worden.
Inhoudsopgave
1. Technische informatie
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage van accessoires
4. Bediening
5. Service en onderhoud
1. TECHNISCHE INFORMATIE
Machinegegevens
Batterij spanning 18 V
Net spanning 230-240 V~
Net frequentie 50 Hz
Batterijcapaciteit 1,5 Ah
Laadtijd 70 minuten
Aantal snelheidsposities 2
Max. draaimoment
(snelheid laag) 20 Nm
Onbelast toerental
Positie II 0 - 350/min
Positie II 0 - 1250/min
Opname boorkop 1,0 - 10 mm
Gewicht (incl. accu) 1,5 kg
Lpa (geluidsdruk) 75 dB(A), K=3
Lwa (geluidsvermogenniveau) 86 dB(A), K=3
Trillingsniveau 1,68 m/s
2
, K=1,5
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden gebruikt
om twee machines met elkaar te vergelijken en als
voorlopige beoordeling van de blootstelling aan
trilling bij gebruik van de machine voor de
vermelde toepassingen
• gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
• wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
•
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van trilling
door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en
uw werkwijze te organiseren
Inhoud van de verpakking
1 Accuboormachine
1 Accu
1 Oplader
2 Dubbelzijdige bits
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsinstructies
1 Garantiebewijs
Controleer het apparaat, loszittende onderdelen
en accessoires op beschadigingen die zijn
veroorzaakt gedurende het transport.
Productinformatie
Afb. A
1. Draairichtingschakelaar
2. Accu ontkoppelknop
3. Accu
4. Aan/uit schakelaar
5. Torque instelring
6. Boorhouder
7. Snelheidskeuzeschakelaar
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
16
Uitleg van de gebruikte symbolen
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiele schade wanneer de instructies
in deze handleiding niet worden
opgevolgd
Gevaar voor elektrische schok
Het toerental van de machine kan
elektronisch worden ingesteld.
Niet gebruiken in regen.
Alleen binnenshuis gebruiken
Batterijen altijd recyclen
In geval van storing, is de transformator
ongevaarlijk
Max. temperatuur 40
o
Accu niet verbranden
Accu niet in het water werpen
Belangrijke veiligheidsinstructies voor
acculader en accu
Indien u in aanraking komt met zuur uit
de accu, dient u het zuur direct met
water grondig af te spoelen. Indien u
zuur in uw ogen krijgt, spoel dan uw
ogen met water schoon en raadpleeg
onmiddellijk een arts!
1. Lees de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies voor acculader en accu
zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt.
2. Let op! Gebruik uitsluitend de door de
fabrikant meegeleverde acculader en accu. Bij
gebruik van andere onderdelen bestaat het
gevaar voor ongelukken.
3. Bescherm de acculader, accu en gehele
machine tegen vocht, zoals bijv. regen of
sneeuw.
4. Controleer voor gebruik van de acculader
altijd of alle snoeren goed zijn aangesloten.
5. Wanneer u beschadigingen aan snoeren
constateert, mag de acculader niet meer
worden gebruikt. Laat het beschadigde snoer
eerst vervangen.
6. Wanneer u de acculader niet gebruikt, moet
de netstekker uit de contactdoos zijn
getrokken. Trek niet aan het netsnoer om de
stekker uit de contactdoos te verwijderen.
7. Indien de acculader op de grond valt of op een
andere wijze aan zware mechanische
belasting wordt blootgesteld, dient u deze
eerst door een erkend vakman op
beschadigingen te laten onderzoeken, voordat
u de acculader weer in gebruik neemt.
Beschadigde onderdelen moeten worden
gerepareerd.
8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet
vallen en voorkom stoten.
9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te
repareren. Reparaties dienen altijd door een
erkend vakman te worden uitgevoerd, anders
bestaat het gevaar voor ongelukken.
10. Trek voor reinigings- of onderhouds-
werkzaamheden aan de acculader of accu
altijd de netstekker van de acculader uit het
stopcontact.
11. De accu mag niet worden opgeladen bij een
omgevingstemperatuur beneden 5 °C of
boven 40 °C.
12. De accu mag niet worden kortgesloten.
Bij kortsluiting vloeit de stroom met een
hogere stroomsterkte. Oververhitting,
brandgevaar of ontploffen van de accu
kan het gevolg zijn. De accu raakt
hierdoor beschadde gebruiker loopt het
risico gewond te raken.
Dus:
• Sluit geen kabels aan op de polen van de
accu.
• Let op dat zich geen metalen voorwerpen
(spijkers, paperclips, munten, enz.) in de
NL
17
accuhouder bevinden.
• Stel de accu niet bloot aan water of regen.
• Gebruik de meegeleverde accu uitsluitend
in combinatie met de accuboor om
storingen en/of persoonlijk letsel te
voorkomen.
13. Een beschadigde of niet meer oplaadbare
accu moet als KCA-afval worden afgevoerd.
Gooi deze niet bij het huisvuil.
14. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor
ontstaat gevaar voor ontploffing!
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of de spanning van de
accu overeenkomt met de spanning op
het typeplaatje. Controleer ook altijd of
uw netspanning overeenkomt met de
waarde op het typeplaatje van het
oplaadapparaat.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd -
een geaarde stekker is niet
noodzakelijk.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra
ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen.
• Neem altijd de accu van de machine wanneer
u de accuboor niet gebruikt, dit geldt ook
tijdens onderhoud en bij het verwisselen van
onderdelen( bijv. spanboorkop, boor).
• Het apparaat is geschikt voor schroeven en
boren. Elk ander gebruik wordt nadrukkelijk
uitgesloten.
3.
MONTAGE VAN ACCESSOIRES
Voordat u een accessoire monteert,
dient u altijd eerst de accu te
verwijderen.
Plaatsen en verwijderen van accessoires
Afb. B
In de machine kunnen naast boren ook schroefbits
met zeskantige schacht worden geplaatst.
• Draai de boorkop (6) los door aan de
opstaande rand (8) te draaien.
• Plaats de schacht van de boor in de opname
van de boorkop.
• Draai de boorkop vast zodat de boor stevig is
vastgeklemd.
• Draai de boorkop weer los als u een andere
boor wilt plaatsen.
Accu plaatsen en verwijderen
Afb. C
Contr
oleer of het oppervlak van de accu
en het gereedschap schoon en droog is
voordat de acculader wordt aangesloten.
• Zorg dat de draairichtingschakelaar (1, afb. A)
in de middenpositie staat om te voorkomen
dat de machine onverwacht kan worden
ingeschakeld.
• Plaats de accu (3) in de voet van de machine,
zie afbeelding.
• Druk de accu in de houder totdat deze
vastklikt.
• Druk aan weerszijden van de accu op de
vergrendelknoppen (2) voordat u de accu
verwijdert. Neem vervolgens de accu uit de
voet van de machine.
4. BEDIENING
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften
in acht en volg de desbetreffende
instructies zorgvuldig op.
Houd de machine goed vast en druk de boor
gelijkmatig in het oppervlak. Oefen niet te veel
druk uit op de machine. Gebruik uitsluitend boren
die nog geen kenmerken van slijtage vertonen.
Versleten boren hebben een negatief effect op het
functioneren van de machine.
Snelheid instellen
Afb. D
De machine biedt twee snelheidsposities.
• Stel de toerentalschakelaar (7) voor langzaam
boren of voor schroeven in-/uitdraaien in op ´1´.
• Stel de toerentalschakelaar (7) voor snel boren
in op ´2´.
Verander nooit van snelheid wanneer de
motor nog draait!
Draaimoment instellen
Afb. E
18
NL
De machine is uitgerust met 21 verschillende
draaimomentinstellingen waarmee de kracht voor
het in- en uitdraaien van de schroeven kan worden
bepaald.
• Zet de instelring voor het draaimoment (5) op
de gewenste stand.
• De instellingen voor het draaimoment waaruit
u kunt kiezen, worden op de instelring met
behulp van de cijfers 1 tot en met 21 en met
een punt tussen twee cijfers voor de
tussenliggende standen aangegeven.
• Kies bij voorkeur een zo laag mogelijke stand
om de schroef te bewegen. Kies een hogere
stand wanneer de machine slipt.
Schroeven in- en uitdraaien
Afb. A
• Zet de draairichtingschakelaar (1) op stand
´´ voor het indraaien van schroeven.
• Zet de draairichtingschakelaar (1) op stand
´±´ voor het uitdraaien van schroeven.
Boren
• Zet de instelring voor het draaimoment (5) op
de stand voor boren.
Zorg dat de draairichtingschakelaar (1)
bij boren altijd op ´´ staat ingesteld.
In- en uitschakelen
Afb. A
• Druk op de aan/uit-schakelaar (4). U regelt het
toerental van de machine door middel van
krachtuitoefening op de schakelaar.
• Zodra u de aan/uit-schakelaar (4) loslaat,
wordt de boorkop geremd en stopt met
draaien.
• Schuif de draairichtingschakelaar (1) naar het
midden om de machine in uitgeschakelde
toestand te blokkeren.
Leg de machine pas neer wanneer de motor
volledig stilstaat. Leg de machine niet op een
stoffige ondergrond. Stofdeeltjes kunnen diep in
de machine doordringen.
Beveiliging tegen overbelasting.
Deze machine is uitgerust met een beveiliging
tegen overbelasting. Als de machine overbelast
wordt, slaat de machine automatisch af. Na 5
seconden kan de machine weer gebruikt worden.
Waterpas
Afb. H
De boormachine is uitgerust met een horizontale
en een verticale waterpas om u te helpen om de
boormachine “onder de juiste hoek te houden”
wanneer u horizontaal of verticaal gaat boren. De
horizontale waterpas (13) is gesitueerd de
bovenkant van de behuizing.
De verticale waterpas (14) is gesitueerd de
achterkant van de behuizing.
Om een waterpas positie aan te nemen, houdt u
de boormachine op zo’n manier vast dat de
luchtbel in het midden van de aanduiding zit.
De accu opladen
• De bijgeleverde accu is bij oplevering deels
opgeladen.
• Gebruik de acculader alleen in een
gebruikstemperatuur tussen de + 5 °C en + 40
ºC.
• Gebruik de acculader alleen in een droge en
geventileerde ruimte.
Opladen
Afb. F
Een voordeel van Lithium-Ion accu‘s is dat, totdat
de accu bijna leeg is, er bijna geen verlies aan
vermogen optreedt. De machine kan worden
gebruikt totdat u bemerkt dat het vermogen van de
boormachine is uitgeput. De accu is nu leeg en
dient te worden opgeladen.
De accu opladen
Afb. F
• Plaats de stam van de accu (9) in de
passende opening bovenin de lader (10).
• Druk de accu zover in de opening als mogelijk
is.
• Steek de stekker in het stopcontact.
LED-aanduidingen
Afb. G
Wanneer de lader is ingeschakeld en de accu in
de lader is geplaatst, zal de lader beginnen met
het opladen van de accu. De rode LED (11) en de
groene LED (12) bovenop de lader zullen de
oplaadstatus aangeven.
• Wanneer de oplader is aangesloten op het
stopcontact zonder dat er een batterij in zit, zal
de groene LED (12) gaan branden.
• Wanneer een batterij wordt geplaatst, zal de
rode LED (11) gaan knipperen, om aan te
NL
19
geven dat het opladen is begonnen.
• Wanneer de batterij vol is, zal het opladen
stoppen en de groene LED (12) zal gaan
knipperen.
• Wanneer de batterij in de oplader wordt
gelaten, zal de oplader zich na 2 uur
uitschakelen. De groende LED zal stoppen
met knipperen en continu gaan branden.
Wanneer er een storing optreed zal de
rode LED (11) gaan branden.
Wanneer de temperatuur van de accu te
hoog wordt om veilig te worden
opgeladen, zullen zowel de groene LED
(12) en rode LED (11) gaan branden, om
aan te geven dat het oplaadproces is
onderbroken. Het opladen zal hervatten
wanneer de accu is afgekoeld.
Lithium-Ion accu‘s kunnen gedurende
een lange tijd worden opgeslagen
zonder veel van hun lading te
verliezen. Wanneer deze machine
gedurende een langere tijd niet wordt
gebruikt is het raadzaam
de accu te bewaren in opgeladen
toestand.
5. SERVICE EN ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder
spanning staat wanneer
onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende lange
tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine
regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur
van uw machine.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil
zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek
bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc.
Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
FR
20
PERCEUSE SANS FIL
Merci d‘avoir acheté ce produit Ferm.
Vous venez ainsi d‘acquérir un excellent produit,
issu de l‘un des founisseurs européens leader du
marché. Tous les produits Ferm sont fabriqués
conformément aux normes de performance et de
sécurité les plus accrues. Notre philosophie de
vente vous confère également un excellent
service clientèle, renforcé par une garantie tous-
risques. Nous espérons que vous apprécierez
l‘utilisation de ce produit pendant de longues
années à venir.
Les numeros du texte ci-apres font reference
aux schemas de la page 2-4.
Lisez attentivement ce mode d’emploi
avant la mise en service de l’appareil.
Familiarisez-vous avec le fonction-
nement et la manipulation de l’appareil.
Entretenez l’appareil conformément aux
instructions, afin qu’il fonctionne
parfaitement à chaque utilisation. Ce
mode d’emploi et toute documentation
relative à l’appareil doivent être
conservés près de celui-ci.
Table des matières
1. Données de l’apareil
2. Consignes de sécurité
3. Montage des accessoires
4. Utilisation
5. Service & maintenance
1. DONNÉES DE L’APAREIL
Spécifications techniques
Tension 18 V
Tension du chargeur de la batterie 230-240 V~
Fréquence du chargeur de
la batterie 50 Hz
Capacité de la batterie 1,5 Ah
Durée de charge 70 minutes
Nombre de vitesses de perçage 2
Couple maximum (vitesse réduite) 20 Nm
Nombre de tours minutes à vide
Positie I 0 - 350/min
Positie II 0 - 1250/min
Mandrin 1,0 - 10 mm
Poids (batterie incluse) 1,5 kg
Lpa (pression acoustique)
75 dB(A), K=3
Lwa (niveau de puissance
acoustique)
86 dB(A), K=3
Valeur de vibration
1,68 m/s
2
, K=1,5
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour les
applications mentionnées
• l’utilisation de l’outil dans d’autres
applications, ou avec des accessoires
différents ou mal entretenus, peut
considérablement augmenter le niveau
d’exposition
• la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et
en structurant vos schémas de travail
Contenu de l‘emballage
1 Perceuse sans fil
1 Batterie
1 Chargeur
2 Forets doubles
1 Manuel d‘instructions d‘utilisation
1 Manuel de consignes de sécurité
1 Carte de garantie
Contrôlez l‘appareil, aucune pièce ou accessoire
ne doit avoir été desserré pendant le transport.
Informations sur le produit
Fig. A
1. Sélecteur de direction
2. Bouton de libération de la batterie
3. Batterie
4. Interrupteur Marche/Arrêt
5. Bague de serrage
6. Mandrin
7. Sélecteur de vitesse
2. CONSIGNES DE SECURITE
Signification des symboles
FR
21
Indique un risque de blessures, un
danger mortel ou un risque
d’endommagement de l’outil en cas du
non-respect des consignes de ce mode
d’emploi.
Indique un risque de décharges
électriques
Le nombre de rotations de la machine
peut être réglé électroniquement.
N’utilisez pas l’appareil par temps de
pluie.
Uniquement pour une utilisation
intérieure
Ne pas jeter avec vos ordures
ménagères.
En cas de panne, le transformateur ne
présente pas de danger.
Température max. 40°
Ne jetez la batterie au feu
Ne plongez pas la batterie dans l’eau
Consignes de securité importantes
d’application au chargeur et au bloc batterie
Si vous touchez de l’acide provenant du
bloc batterie, rincez immédiatement
l’acide à l’eau claire. Si vous yeux ont
été en contact avec de l’acide, lavez-les
immédiatement abondamment à l’eau et
consultez sans tarder un médecin!
1. Avant toute utilisation, lisez attentivement le
mode d’emploi et les consignes de sécurité
d’application au chargeur et au bloc batterie!
2. Attention! Utilisez exclusivement le chargeur
et le bloc batterie fournis par le fabricant afin
d’éviter tout risque d’accident!
3. Protégez le chargeur, le bloc batterie et
l’appareil électrique de l’humidité, par
exemple, de la pluie ou de la neige.
4. Avant toute utilisation du chargeur, contrôlez
toujours que tous les câbles sont raccordés
correctement.
5. Si vous constatez qu’un ou plusieurs câbles
sont endommagés, il est interdit d’utiliser
l’appareil. Faites immédiatement remplacer le
ou les câbles endommagés.
6. Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur, retirez
toujours la fiche secteur de la prise de courant.
Pour ce faire, tirez sur la fiche secteur et non
sur le câble d’alimentation.
7. Si le chargeur est tombé ou a été soumis à de
lourdes sollicitations mécaniques, avant toute
nouvelle utilisation, veuillez le faire contrôler
par un spécialiste agréé. Les pièces
endommagées doivent être réparées.
8. Traitez le bloc batterie avec le plus grand soin.
Evitez de le laisser tomber ou qu’il ne subisse
des chocs.
9. N’essayez jamais de réparer le chargeur ou le
bloc batterie vous-même. Les réparations
doivent toujours être confiées à un atelier
agréé afin d’éviter tout risque d’accident.
10. Avant de nettoyer ou d’entretenir le chargeur
ou le bloc batterie, veillez toujours à retirer la
fiche secteur de la prise de courant du
chargeur.
11. Ne chargez jamais le bloc batterie lorsque la
température ambiante est inférieure à 5 °C ou
supérieure à 40 °C.
12. Le bloc batterie ne peut jamais être court-
circuité.
En cas de court-circuit, du courant de
haute intensité circule ce qui risque
d’engendrer une surchauffe du bloc
batterie ainsi qu’un danger d’incendie ou
d’éclatement. Le bloc batterie pourrait
être endommagé sans parler des
risques d’accidents dont l’utilisateur
pourrait être victime.
Par conséquent:
• Ne raccordez pas de câbles aux pôles du
bloc batterie.
• Veillez à ce que des objets métalliques
(clous, attaches trombones, pièces de
FR
22
monnaie, etc.) ne soient pas coincés dans
le bloc batterie.
• N’exposez jamais le bloc batterie sous l’eau
ou la pluie.
• Utilisez uniquement le bloc batterie fourni
avec cette perceuse-visseuse afin d’éviter
tout risque et/ou erreur.
13. Les blocs batteries endommagés ou
impossibles à recharger doivent être jetés
dans les déchets spéciaux et jamais avec les
ordures ménagères.
14. Ne jetez jamais le bloc batterie dans le feu ou
dans l’eau! Il risquerait d’exploser!
Sécurité électrique
Vérifiez toujours que la tension de votre
batterie corresponde à celle indiquée
sur la plaquette signalétique. Contrôlez
également si votre tension
d’alimentation correspond à la tension
d’entrée du chargeur de batterie.
Machine de la classe II - Double
isolation - vous n’avez pas besoin d’une
prise avec mise à terre.
Remplacement de câbles ou de prises
Jetez immédiatement les vieux câbles ou prises
après les avoir remplacés par des nouveaux.
• Enlevez le bloc batterie. En cas de non-
utilisation de l’appareil électrique, avant tout
entretien ou lors du remplacement
d’outillages, par exemple du mandrin, des
mèches, etc.
• Cet appareil est destiné à visser et à forer à
l’exclusion expresse de toute autre utilisation.
3. MONTAGE DES ACCESSOIRES
Avant de procéder au montage des
accessoires, retirez toujours la batterie.
Installation et dèmontage des mèches
Fig. B
Outre les mèches, la machine peut également être
dotée d’embouts de vissage à six pans.
• Débloquez le mandrin (6) en faisant tourner le
collet (8).
• Placez la tige de la mèche dans l’orifice du
mandrin.
• Serrez le mandrin afin de bloquer la mèche.
• Si souhaitez changer de mèche, desserrez le
mandrin.
Placement et retrait de la batterie
Fig. C
Contrôlez que la partie extérieure du
bloc batterie ou de l’appareil soit propre
et sèche avant de raccorder le chargeur.
• Veillez à ce que le commutateur d’inversion du
sens de rotation (1 figure A) soit en placé au
milieu afin d’éviter que la machine ne puisse
être mise en marche par inadvertance.
• Placez la batterie (3) dans le pied dans le
machine conformément à l’illustration.
• Poussez sur la batterie jusqu’à ce qu’elle se
bloque.
• Poussez sur les boutons de blocage de part et
d’autre (2) avant de retirer la batterie et retirez-
la du pied de la machine.
4. UTILISATION
Veillez toujours à respecter les
consignes de sécurité et les directives
d’application en la matière.
Tenez fermement la machine et enfoncez les
mèches dans le mandrin de façon régulière.
Ne surchargez pas la machine. Utilisez
exclusivement des mèches ne présentant aucun
signe d’usure. Les mèches usées affectent le bon
fonctionnement de la machine.
Réglage de la vitesse
Fig. D
La machine permet deux vitesses de perçage.
• Pour un perçage lent ou pour le vissage/
dévissage, placez le bouton de sélection de la
vitesse (7) sur ´1´.
• Pour un perçage, placez le bouton de sélection
de la vitesse (7) sur ´2´.
Ne changez jamais la vitesse lorsque le
moteur est enfonctionnement!
23
FR
Réglage du couple
Fig. E
La machine permet de régler 21 couples différents
afin de déterminer la force de vissage et de
dévissage.
• Placez l’anneau de réglage du couple (5) dans
la position souhaitée.
• Les couples possibles sont indiqués sur
l’anneau de réglage à l’aide de chiffres de 1 à
21 et d’un point entre les différents chiffres. Ce
point représente une position intermédiaire
• Choisissez de préférence un couple le plus
bas possible pour contrôler les vis.
• Sélectionnez un couple supérieur si le moteur
patine.
Vissage et dévissage
Fig. A
• Placez le commutateur d’inversion du sens de
rotation (1) sur ´´ pour visser.
• Placez le commutateur d’inversion du sens de
rotation (1) sur ´±´ pour dévisser.
Perçage
• Placez l’anneau de réglage du couple (5) sur
perçage.
Lors de travaux de perçage, veillez
toujours à ce que le commutateur
d’inversion du sens de rotation (1) soit
placé sur ´´.
Mise en marche et arrêt
Fig. A
• Appuyez sur le bouton de mise en marche et
d’arrêt (4). Selon que vous exerciez une force
plus ou moins importante sur le bouton, vous
pouvez réglez le nombre de tours de la
machine.
• Lorsque vous relâchez le bouton de mise en
marche et d’arrêt, le mandrin est
immédiatement freiné et la foreuse s’arrête
automatiquement.
• Placez le commutateur d’inversion du sens de
rotation (1) au milieu afin de bloquer la
machine lorsqu’elle est arrêtée.
Ne posez la machine qu’une fois le moteur
complètement arrêté. Ne posez pas la
machine sur une surface pleine de poussière. Les
particules de poussière peuvent
pénétrer profondément dans la machine.
Protection contre les surcharges.
Cette machine est dotée d’une protection contre
les surcharges. Lorsque la machine est
surchargée, elle s’arrête automatiquement.
Patientez au moins 5 secondes avant d’utiliser la
machine pour réinitialiser la protection contre les
surcharges.
Niveau
Fig. H
La perceuse est équipée d’un niveau horizontal/
vertical qui vous aide à maintenir la perceuse de
niveau lorsque vous percez. Le niveau horizontal
(21) se trouve au sommet du corps de la
perceuse. Le niveau vertical (22) se trouve à
l’arrière du corps de la perceuse.
La position est de niveau, lorsque la bulle du
niveau est centrée dans le cercle.
Déposez la machine uniquement lorsque le
moteur est tout à fait arrêté. Ne la déposez jamais
sur un support poussiéreux car les particules de
poussière risqueraient de pénétrer dans le
mécanisme.
Rechargement de la batterie
• La batterie fournie est livrée partiellement
rechargée.
• N‘utilisez le chargeur de batterie qu‘à une
température ambiante comprise entre + 5°C et
+ 40°C.
• N‘utilisez le chargeur de batterie que dans des
endroits secs et bien ventilés.
Rechargement
Fig. F
L‘avantage des batteries Lithium-Ion réside dans
le fait que même si la batterie est presque vide,
presque aucune perte de puissance n‘est
perceptible. La machine peut être utilisée jusqu‘à
ce que vous perceviez que que la puissance de
perçage a complètement disparu. Celà indique
que la batterie est vide et qu‘elle doit être
rechargée.
Rechargement de la batterie
Fig. F
• Placez la tige de la batterie (9) dans la cavité
correspondante au sommet du chargeur (10).
• Assurez-vous que la tige de la batterie soit
complètement enfoncée dans le chargeur
jusqu’en butée.
• Branchez le chargeur à une prise de courant.
Voyants LED
FR
24
Fig. G
Lorsque le chargeur de batterie est branché sur le
secteur et la batterie insérée, ledit chargeur
commence son chargement. La LED rouge (11) et
la LED verte (12) situés dans la partie supérieure
du chargeur indique l’état de charge.
• Lorsque le chargeur est branché sans y
introduire de piles, la DEL verte (12) s’allume.
• Lorsqu’une pile est introduite, la DEL rouge
(11) commence à clignoter pour indiquer le
début de la charge.
• Lorsque la pile est chargée, la charge s’arrête
et la DEL verte (12) commence à clignoter.
• Si la pile est laissée dans le chargeur, ce
dernier passe en veille au bout de 2 heures.
La DEL verte (12) cesse de clignoter et
s’allume.
Lorsqu’une erreur se produit la LED
rouge (11) s’allume.
Si la température de la batterie est trop
élevée pour être chare en toute
sécurité, à la fois la LED verte (12) et la
LED rouge (11) s’allument, indiquant
que le processus de chargement est en
attente. Le chargement démarre lorsque
la batterie a refroidie.
Les piles Lithium-Ion peuvent être
stockées très longtemps sans perdre de
leur niveau de charge Lorsque la
machine n‘est pas utilisée pendant une
période prolongée, il est préfér able de
conserver la batterie rechargée.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Assurez-vous que la machine n’est pas
sous tension si vous allez procéder à
des travaux d’entretien dans son
système mécanique.
Les machines ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum
d’entretien. En nettoyant régulièrement et
correctement la machine, vous contribuerez à une
longue durée de vie de votre machine.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un
chiffon doux, de préférence à l’issue de chaque
utilisation. Veillez à ce que les fentes d’aération
soient indemnes de poussière et de saletés. En
présence de saleté tenace, employez un chiffon
doux humecté d’eau savonneuse. Proscrivez
l’emploi de solvants comme l’essence, l’alcool,
l’ammoniaque etc. car ces substances attaquent
les pièces en plastique.
Lubrification
Cette machine ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Dysfunctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service
indiqué sur la carte de garantie en cas d‘un
dysfonctionnement, par exemple après l‘usure
d‘une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel,
un schéma avec toutes les pièces que vous
pouvez commander.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de
matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou
électrique défectueux dont vous vous
seriez débarrassé doit être déposé aux
points de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat
de garantie joint à part.
SV
25
TALADRO INALÁMBRICO
Gracias por comprar este producto de Ferm.
Mediante ello, ahora podrá gozar de un producto
excelente, entregado por uno de los proveedores
líderes de Europa. proveedores.
Todos los productos que Ferm le haya entregado,
han sido fabricados de conformidad con las
mayores normas de rendimiento y seguridad.
Como parte de nuestra filosofía, también
ofrecemos un excelente servicio al cliente,
cubierto por nuestra amplia garantía.
Esperamos que disfrute utilizando este producto
durante muchos años.
Los números contenidos en el texto siguiente
se refieren a las ilustraciones de la página 2 -
4.
Lea atentamente estas instrucciones de
uso antes de poner el aparato en
funcionamiento. Póngase al corriente
con la forma de funcionamiento y el
manejo. Cuide la máquina de acuerdo
con las instrucciones para que funcione
siempre de forma correcta. Las
instrucciones de uso y la
correspondiente documentación deben
guardarse en la proximidad de la
máquina.
Contenidos
1. Datos de la herramienta
2. Normas de seguridad
3. Montaje de los accessorios
4. Funcionamiento
5. Servicio y mantenimiento
1. DATOS DE LA HERRAMIENTA
Especificaciones técnicas
Tensión 18 V
Tensión cargador 230-240 V~
Frecuencia cargador 50 Hz
Potencia acumulador 1,5 Ah
Tiempo de recarga 70 minutos
Velocidades 2
Par máx. (Velocidad baja) 20 Nm
Revoluciones, sin carga
Posición I 0 - 350/min
Posición II 0 - 1250/min
Alojamiento portabroca 1,0 - 10 mm
Peso (incluido acumulador) 1,5 kg
Lwa
(Nivel de potencia acústica)
75 dB(A), K=3
Lpa (presión acústica)
86 dB(A), K=3
Valor de vibración
1,68 m/s
2
, K=1,5
Nivel de vibración
El nivel de emisión de vibraciones indicado en
este manual de instrucciones ha sido medido
según una prueba estándar proporcionada en EN
60745; puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra y como valoración preliminar
de la exposición a las vibraciones al utilizar la
herramienta con las aplicaciones mencionadas
• al utilizarla para distintas aplicaciones o con
accesorios diferentes o con un mantenimiento
defi ciente, podría aumentar de forma notable
el nivel de exposición
• en las ocasiones en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando pero
no está realizando ningún trabajo, se podría
reducir el nivel de exposición de forma
importante
Protéjase contra los efectos de la vibración
realizando el mantenimiento de la herramienta
y sus accesorios, manteniendo sus manos
calientes y organizando sus patrones de
trabajo
Contenidos del embalaje
1 Taladro inalámbrico
1 Batería
1 Cargador
2 Bits de doble cara
1 Instrucciones de funcionamiento
1 Instrucciones de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Compruebe que el aparato, las piezas de repuesto
y los accesorios carecen de fallos provocados
durante el transporte.
Información del producto
Fig. A
1. Interruptor de dirección
2. Botón de liberación de batería
3. Batería
4. Interruptor de encendido/apagado
5. Anilla de fijación del par
6. Portabrocas
7. Interruptor de selección de velocidades
26
SV
2. NORMAS DE SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
Indica peligro de accidente, de muerte o
riesgo de provocar averías en el aparato
en caso de no seguir las instrucciones
de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas
eléctricas.
Se puede establecer el número de
revoluciones de la máquina de forma
electrónica
No lo use cuando llueva.
Uso únicamente en interiores
Recicle siempre las baterías
En caso de avería, el transformador no
es peligroso
Temperatura máxima 4
No arroje la batería al fuego
No arroje la batería al agua
Indicaciones de seguridad importantes para el
cargador y el acumulador
Si entra en contacto con ácido del
acumulador, lávese inmediatamente con
agua. Si le entra ácido en los ojos, lave
inmediatamente sus ojos con agua y
solicite asistencia médica inmediata.
1.
2. Lea y observe las instrucciones de manejo y
las indicaciones de seguridad para el
cargador y el acumulador antes de utilizar la
máquina.
3. ¡Atención! Utilice exclusivamente el cargador
y el acumulador suministrados por el
fabricante, ya que de lo contrario existe
peligro de accidente.
4. Proteja el cargador, el acumulador y la
herramienta eléctrica de la humedad, como
por ejemplo, la lluvia o la nieve.
5. Antes de utilizar el cargador, compruebe
siempre la conexión correcta de todos los
cables.
6. Si detecta daños en los cables, no debe seguir
utilizando el cargador. Haga cambiar
inmediatamente el cable dañado.
7. Si no utiliza el cargador, el conector de red
debe estar desenchufado de la caja de
contactos.
8. Si el cargador cayese o se viese sometido, de
cualquier otro modo, a un esfuerzo mecánico
intenso, antes de volver a utilizarlo haga que
lo revisen en un taller especializado
reconocido por si tiene daños. Los
componentes dañados deben repararse.
9. Trate el acumulador con cuidado, no lo deje
caer ni lo golpee.
10. No intente nunca reparar el cargador o el
acumulador por sí mismo. Las reparaciones
deben ser realizadas siempre por un taller
especializado reconocido, en caso contrario
existe peligro de accidente.
11. Antes de la limpieza o mantenimiento del
cargador o del acumulador, desenchufe
siempre el conector de red del enchufe del
cargador.
12. No cargue nunca el acumulador cuando la
temperatura ambiente sea inferior a 5 °C o
superior a 40 °C.
13. El acumulador no debe cortocircuitarse.
En caso de cortocircuito, la corriente
fluye con una alta intensidad. La
consecuencia puede ser el
sobrecalentamiento, peligro de incendio
o reventón del acumulador. Esto puede
causar daños en el acumulador o peligro
de accidente para el usuario.
Por lo tanto:
• No conecte ningún cable a los polos del
acumulador.
27
SV
• Asegúrese de que no haya ningún objeto
metálico (clavos, clips, monedas, etc.) en el
alojamiento del acumulador.
• No exponga el acumulador a agua o lluvia.
• Utilice el acumulador suministrado
exclusivamente en combinación con este
taladro/atornillador de acumulador para
evitar problemas y/o riesgos.
13. Cuando el acumulador esté dañado o ya no
pueda cargarse, debe eliminarse como un
residuo especial. No lo elimine con las
basuras domésticas.
14. No lance nunca el acumulador al fuego o al
agua. ¡Existe peligro de explosión!
Seguridad eléctrica
Compruebe siempre si la tensn del
acumulador corresponde a la indicada
en la placa de características.
Compruebe además si la tensn de red
corresponde a la tensn de entrada del
cargador.
Herramienta de tipo II - Doble
aislamiento - No requiere enchufe con
conexión a tierra.
Cambio de cables o conectores
Elimine los cables o conectores antiguos
inmediatamente después de que se hayan
sustituido por otros nuevos.
• Extraiga el acumulador. Cuando no se utilice
la herramienta eléctrica, antes del
mantenimiento y al cambiar de herramientas,
como por ejemplo, portabrocas, brocas.
• El aparato está diseñado para atornillar y
taladrar. Se excluyen de forma expresa todas
las demás aplicaciones.
3. MONTAJE DE LOS
ACCESORIOS
Antes de montar un accesorio, quite
siempre la batería.
Poner y retirar las brocas de la taladradora
Fig. B
La máquina puede albergar además de filos de
taladrar también puntas de atornillar con tronco
hexagonal.
• Afloje el portabrocas (6), girando por el
reborde (8).
• Introduzca el tronco del filo de taladrar en el
alojamiento del portabrocas.
• Apriete el portabrocas para que el filo de
taladrar quede firmemente sujeto.
• Gire de nuevo el portabrocas cuando desee
cambiar el filo de taladrar.
Colocación y extracción del acumulador
Fig. C
Compruebe que la superficie exterior
del acumulador o de la herramienta es
limpia y seca antes de conectar el
cargador.
• Procure que el selector de dirección de giro (1
Fig. A) se encuentre en la posición central
para evitar que la máquina pueda conectarse
inesperadamente.
• Introduzca el acumulador (3) en el pie de la
máquina, como se indica en el dibujo.
• Presione firmemente el acumulador hasta que
encaje.
• Presione en ambos lados el botón de bloqueo
(2), antes de extraer el acumulador y tire de él
para sacarlo del pie de la máquina.
4. MANEJO
Observe siempre las indicaciones de
seguridad y cumpla con las
prescripciones obligatorias.
Sujete la máquina firmemente y presione el filo de
taladrar uniformemente contra la pieza.
No sobrecargue la máquina. Utilice
exclusivamente filos de corte que no muestren
signos de desgaste. Los filos de corte
desgastados influyen negativamente en el
funcionamiento de la máquina.
Ajuste de la velocidad
Fig. D
La máquina ofrece dos posibilidades de taladrado.
• Para taladrar lentamente o atornillar/
destornillar tornillos, ajuste el selector de
28
SV
velocidad (7) en la posición ´1´.
• Para taladrar rápidamente, ajuste el selector de
velocidad (7) en ´2´.
Nunca apague la herramienta mientras
esté funcionando!
Ajuste del par
Fig. E
La máquina tiene 21 ajustes de par diferentes con
los que puede determinarse la fuerza para
atornillar y destornillar los tornillos.
• Ajuste el anillo de regulación del par (5) en la
posición deseada.
• Los ajustes de par seleccionables se indican
en el anillo de regulación por medio de cifras
del 1 al 21 y con un punto entre las cifras, que
indica una posición intermedia.
• Seleccione preferentemente una posición lo
más baja posible para mover el tornillo.
• Seleccione una posición más alta cuando el
motor patine.
Atornillar y destornillar tornillos
Fig. A
• Para atornillar tornillos, ponga el selector de
dirección de giro (1) en la posición ´´.
• Para destornillar tornillos ajuste el selector de
dirección de giro (1) en la posición ´±´.
Taladrado
• Gire el anillo de regulación del par (5) a la
posición de taladrado.
Compruebe que el selector de direccn
de giro (1) esté ajustado siempre en ´´
al taladrar.
Conexión y desconexión
Fig. A
• Presione el interruptor de conexión/
desconexión (4). Regule las revoluciones de
la máquina por medio de la transmisión de
fuerza sobre el interruptor.
• Si suelta el interruptor de conexión/
desconexión (4), se frena inmediatamente el
portabrocas sin continuar girando por inercia.
• Desplace el selector de dirección de giro (1) al
centro para bloquear la máquina en estado
desconectado.
Coloque de nuevo en su sitio la máquina cuando
el motor esté totalmente parado. No coloque la
máquina sobre una superficie polvorienta. Las
partículas de polvo pueden penetrar en el
mecanismo.
Protección contra sobrecargas.
Esta máquina está equipada con una protección
contra las sobrecargas. Cuando la máquina se
sobrecarga, se apagará automáticamente.
Espere como mínimo 5 segundos antes de utilizar
la máquina para reiniciar la protección contra
sobrecargas.
Nivel de depresión
Fig. H
La taladradora está equipada de un nivel de
lectura dual horizontal y vertical para mantener el
nivel del taladro mientras que se taladra en
horizontal y se realizan orificios verticales. El nivel
horizontal (13) está ubicado en la parte superior
del compartimento del taladro. El nivel vertical (14)
está ubicado en la parte trasera del
compartimento del taladro.
Para mantener una posición del taladro nivelada,
mantenga el taladro en donde la burbuja de nivel
esté centrada en el círculo del indicador de nivel.
Recarga de la batería
• La batería incluida se suministra parcialmente
cargada.
• Utilice exclusivamente el cargador de la
batería en una serie de temperaturas
comprendida entre + 5 °C y + 40 ºC.
• Utilice sólo el cargador de la batería en
habitaciones secas y ventiladas.
Recarga
Fig. F
Una ventaja de utilizar las baterías de litio-ión es
que, hasta que la batería no esté casi vacía,
no notará ninguna reducción de la alimentación.
La máquina podrá utilizarse hasta que empiece a
notar que la alimentación del taladro se ha
acabado. La batería estará descargada y tendrá
que recargarla.
Recarga de la batería
Fig. F
• Coloque el pie de la batería (9) en la cavidad
correspondiente ubicada en la parte superior
del cargador (10).
• Asegúrese de que el pie de la batería se pulsa
al completo en el cargador a medida que lo va
introduciendo.
29
SV
• Conecte el cargador en una toma eléctrica.
Indicadores LED
Fig. G
Cuando el cargador de la batería está conectado y
la batería se ha introducido, el cargador de la
batería empezará a cargarla. La LED roja (11) y la
LED verde (12) de la parte superior del cargador
indicarán el estado de la recarga.
• Cuando el cargador esté conectado sin que
se haya introducido una batería, la LED verde
(12) se encenderá.
• Cuando se haya introducido una batería, el
cargador empezará la pre-recarga y la LED
verde (12) empezará a pestañear, indicando
que el proceso de pre-recarga ha empezado.
(La pre-recarga tiene lugar a un voltaje inferior
para garantizar el inicio óptimo de la recarga).
• La recarga empezará relativamente poco
después de la pre-recarga. La LED roja (11)
empezará a pestañear.
• Cuando la batería esté completa, la recarga
se interrumpirá y la LED verde (12) se
encenderá.
Cuando surge un error, la LED roja (11)
se encenderá.
Si la temperatura de la batería es
demasiado alta para lograr la recarga
con seguridad, se encenderá tanto la
LED verde (12) como la roja (11),
indicando que el proceso de recarga
está en espera. La recarga empezará
cuando la batería se enfríe.
Las pilas de litio-ión pueden
almacenarse durante un largo periodo
de tiempo sin perder demasiadas
funciones en cuanto a su carga. Cuando
la máquina no sea utilizada durante un
largo periodo de tiempo, es mejor
guardar la batería cargada.
5. SERVICIO Y
MANTENIMIENTO
Antes de cualquier trabajo de
mantenimiento o limpieza saque
siempre el enchufe de la caja de
corriente (enchufe de pared). No utilice
nunca agua u otros líquidos para limpiar
las partes eléctricas de su pulidora.
Los aparatos han sido diseñados para funcionar
correctamente durante un largo periodo de tiempo
necesitando un mantenimiento mínimo.
Manteniendo limpio el aparato y usándolo
correctamente, conseguirá alargar la vida útil de
los aparatos.
Limpieza
Limpie regularmente el aparato con un paño,
preferentemente después de cada uso.
Asegúrese de que las rejillas de ventilación no
posean partículas de polvo ni suciedad. Si hubiera
suciedad incrustada, utilice un paño humedecido
con agua y jabón. No utilice jamás materiales
disolventes tales como gasolina, alcohol,
amoniaco, etc. Dichos productos podrían dañar el
plástico de diferentes piezas del aparato.
Engrasado
El aparato no necesita ser engrasado.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el
desgaste de una pieza, póngase en contacto con
el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de
garantía. En el dorso de este manual encontrará
un amplio resumen de las partes de recambio que
se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el
aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está
hecho, en la medida de lo posible, de material
reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle
dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico
desechado y/o defectuoso tiene que
depositarse en los lugares apropiados
para ello.
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía
indicadas en la tarjeta de garantía que
aparece en este manual de instrucciones.
30
FI
BERBEQUIM SEM FIOS
Obrigado por ter adquirido este produto Ferm.
Ao fazê-lo dispõe agora de um excelente produto,
fornecido por um principais fornecedores a nível
europeu. Todos os produtos fornecidos pela Ferm
foram fabricados de acordo com os
mais elevados padrões de desempenho e
segurança. Como parte da nossa filosofia,
prestamos também uma excelente assistência ao
cliente, apoiada pela nossa garantia abrangente.
Esperamos que seja do seu agrado utilizar este
aparelho durante muito anos.
Os números no texto seguinte correspondem
às figuras da página 2 - 4.
Leia este manual de instruções com
atenção antes de colocar o aparelho em
funcionamento. Familiarize-se com o
modo de funcionamento e de operação.
Efectue a manutenção ao aparelho de
acordo com as indicões, de forma a
garantir um bom funcionamento. O
manual de instrões e a documentação
correspondente devem ser guardadas
perto do aparelho.
Conteúdos
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Montar acessórios
4. Funcionamiento
5. Assistência e manutenção
1. DADOS DA MÁQUINA
Especificações técnicas
Voltagem 18 V
Adaptador da voltagem de
carregar 230-240 V~
Frequência 50 Hz
Capacidade da bateria 1,5 Ah
Tempo de carga 70 minutos
Velocidados 2
Max. torção 20 Nm
Velocidade andamento livre
Position I 0 - 350/min
Position II 0 - 1250/min
Diâmetro máx. da broca
(madeira) 1,0 -
10 mm
Peso (incl. 1 bateria) 1,5 kg
Lpa (pressão sonora)
75 dB(A), K=3
Lwa (nível de pressão sonora)
86 dB(A), K=3
Vibração
1,68 m/s
2
, K=1,5
Nível de vibração
O nível de emissão de vibrações indicado na parte
posterior deste manual de instruções foi medido
de acordo com um teste normalizado fornecido na
EN 60745; pode ser utilizado para comparar uma
ferramenta com outra e como uma avaliação
preliminar de exposição à vibração quando utilizar
a ferramenta para as aplicações mencionadas
• utilizar a ferramenta para diferentes
aplicações ou com acessórios diferentes ou
mantidos defi cientemente, pode aumentar
signifi cativamente o nível de exposição
• o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou quando estiver a trabalhar sem
fazer nada, pode reduzir signifi cativamente o
nível de exposição
Protejase contra os efeitos da vibração,
mantendo a ferramenta e os acessórios,
mantendo as mãos quentes e organizando os
padrões de trabalho
Conteúdo da embalagem
1 Berbequim sem fios
1 Pilha
1 Carregador
2 Brocas de dupla superfície
1 Manual de instruções
1 Instruções de segurança
1 Cartão de garantia
Verifique se o aparelho apresenta quaisquer
peças soltas ou danos nos acessórios causados
durante o transporte.
Informaçoes do produto
Fig. A
1. Botão de direcção
2. Botão de libertação da pilha
3. Pilha
4. Botão Ligar/Desligar
5. Anel de regulação do binário
6. Mandril
7. Interruptor de selecção de velocidade
2. INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Explicação dos símbolos
31
FI
Indica o risco de ferimentos, perda de
vida ou danos na ferramenta, se não
seguir as instruções deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico
O número de rotações da máquina pode
ser definido electronicamente
Não utilizar à chuva.
Apenas para utilização interna
Recicle sempre as pilhas
Não eliminar juntamente com resíduos
domésticos.
Temperatura máxima 4
Não deite a pilha numa lareira
Não coloque a pilha dentro de água
Importante notificaçõ de segurança relativa às
baterias e a carregador da bateria
Caso entre em contacto com o ácido de
qualquer uma das baterias, lave as
partes afectadas imediatamente com
água. Se o ácido entrar em contacto
com os olhos, lave-os imediatamente
com água e procure aconselhamento
médico assim que possível.
1. Antes de utilizar as baterias e o carregador da
bateria, certifique-se de que leu e
compreendeu as instruções de utilização e as
informações de segurança.
2. Utilize apenas as baterias com o carregador de
baterias fornecido – a utilização de outros
carregadores pode ser perigosa.
3. Mantenha a bateria, as ferramentas e o
carregador da bateria afastados de condições
molhadas e de humidade.
4. Antes de utilizar o carregador da bateria,
verifique todos os cabos correctamente
ligados.
5. Se existirem quaisquer cabos no carregador,
não o utilize sem que estes tenham sido
substituídos.
6. Quando o carregador não se encontrar em
utilização, não deve permanecer ligado.
Quando desligar, não puxe pelo cabo.
7. Se o carregador interromper o seu
funcionamento ou apresentar quaisquer
problemas técnicos, leve-o a um representante
autorizado para que seja verificado antes de
utilizá-lo novamente. Quaisquer peças
danificadas devem ser substituídas.
8. Exerça extremo cuidado quando manusear a
bateria, não a deixe cair nem bata contra
outros objectos.
9. Nunca tente reparar o carregador da bateria ou
a própria bateria; isto pode ser extremamente
perigoso. As reparações devem ser sempre
levadas a cabo por um representante
reconhecido.
10. Desligue sempre o carregador antes de
proceder a tarefas de limpeza ou de
manutenção no mesmo.
11. Não tente carregar as baterias com
temperaturas inferiores a 5 graus ou superiores
a 40 graus centígrados.
12. A bateria não deve apresentar curto-circuitos.
Quando um aparelho entra em curto-
circuito, a força da corrente eléctrica é
aumentada. Isto pode fazer com que o
equipamento entre em
sobreaquecimento, incendeie ou até
exploda, provocando danos e colocando
o operador em risco.
Para evitar esta situação:
• Em primeiro lugar, não ligue quaisquer
cabos aos terminais da bateria;
• Certifique-se de que nenhum objecto
metálico (pregos, moedas, clipes para
papéis) não ficam presos na abertura da
bateria;
• Não exponha a bateria à água ou chuva.
13. Se a bateria estiver partida ou já não puder
32
FI
ser recarregada, deve ser imediatamente
eliminada.
14. Nunca lance a bateria para a água ou para o
fogo – pode explodir.
Seguraça eléctrica
Verifique sempre se a corrente eléctrica
corresponde à tensão descrita na placa
de classificação. Verifique também se a
tensão eléctrica corresponde à tensão
de entrada dp carregador da bateria.
Máquina classe II – Isolamento duplo –
Não necessita de tomada com terra.
Substituição de cabos ou tomadas
Elimine imediatamente cabos ou tomadas antigas
depois de serem substituídas por componentes
novos.
• Extraiga el acumulador. Cuando no se utilice
la herramienta eléctrica, antes del
mantenimiento y al cambiar de herramientas,
como por ejemplo, portabrocas, brocas.
• El aparato está diseñado para atornillar y
taladrar. Se excluyen de forma expresa todas
las demás aplicaciones.
3. MONTAR ACESSÓRIOS
Antes de montar um acesrio, desligue
sempre a bateria.
Inserir e remover as pontas da brocas
Fig. B
Além das pontas a ma´quina também suporta
pontas roscadas com um veio hexagonal.
• Solte o mandril (6) segurando uma secção e
rodando a outra (8).
• Posicione o veio da ponta da broca na parte
superior do mandril.
• Aperte o mandril até a ponta ficar bem
apertada.
• Abra novamente o mandril quando pretender
trocar a ponta da broca.
Inserir e retirar a bateria
Fig. C
A broca só deve ser utilizada com o
interruptor para a frente/para trás
completamente encerrado
• Certifique-se de que o interruptor de direcção
(1 Fig. A) está na posição central para impedir
que a máquina se ligue inesperadamente.
• Coloque o acumulador (3) na parte inferior da
máquina, tal como apresentado no diagrama,
até engrenar.
• Antes de remover o acumulador, prima os
botões de libertação (2) e retire o acumulador
da parte inferior da máquina
4. FUNCIONAMENTO
Observe sempre as instruções de
segurança e os regulamentos
aplicáveis.
Segure firmemente a máquina e empurre a ponta
com uma pressão uniforme na peça de trabalho.
Não force a máquina. Utilize apenas pontas que
ainda não mostrem sinais de desgaste. As pontas
desgastadas produzem um efeito negativo na
eficácia da máquina.
Ajustar a velocidade
Fig. D
O aparelho tem duas velocidades de perfuração.
• Para uma perfuração lenta ou para a remoção
de parafusos, coloque o interruptor de
selecção de velocidade (7) na posição ‚lo‘.
• Para uma perfuração rápida, coloque o
interruptor de selecção de velocidade (7) na
posição ‚hi‘.
Nunca desligar enquanto o motor estiver
em funcionamento!
Ajuste do torção
Fig. E
A máquina conta com diferentes definições de
torção, através das quais a força de aperto e
libertação dos parafusos pode ser determinada.
• Coloque o anel de definição de torção (5) no
torção pretendido.
• Preferivelmente, seleccione a definição mais
baixa possível para movimentar o parafuso.
33
FI
Seleccione uma definição de torção mais
elevada, se o motor derrapar.
Apertar e desapertar parafusos
Fig. A
• Coloque o interruptor de direcção (1) na
posição ‚‘ para aparafusar.
• Coloque o interruptor de direcção (1) na
posição ‚±‘ para desaparafusar.
Brocar
• Coloque o anel de definição de torção (5) na
posição de brocar.
Certifique-se de que o interruptor de
direcção (1) está sempre na posição ‚
durante a brocagem.
Ligar e desligar
Fig. A
• Pressione o botão de ligar/desligar (4). Pode
regular a velocidade da máquina pelo nível de
pressão que aplica no botão.
• Soltar o botão de ligar/desligar (4) faz com
que a broca pare imediatamente
• Faça deslizar o interruptor de direcção (1)
para o centro para bloquear a máquina no
modo desligado.
Não afaste a máquina sem que esta tenha parado
completamente. Não armazene a máquina numa
superfície poeirenta. As partículas de pó podem
entrar no mecanismo.
Protecção contra sobrecarga.
Este equipamento está equipado com uma
protecção contra sobrecarga. Quando o
equipamento fica sobrecarregado, desliga-se
automaticamente.
Aguarde durante pelo menos 5 segundos antes
de utilizar o equipamento para repor a protecção
contra sobrecarga.
Nível de bolha
Fig. H
• O berbequim está equipado com um nível de
bolha duplo horizontal/vertical para ajudar a
manter o “nível” do berbequim durante a
perfuração de orifícios horizontais e verticais.
O nível horizontal (13) está localizado na parte
superior do encaixe do berbequim. O nível
vertical (14) está localizado na parte de trás
do encaixe do berbequim.
• Para manter uma posição nivelada de perfura-
ção, manter o berbequim numa posição em
que o nível da bolha esteja centrado no círculo
do indicador de nível.
Carregar a pilha
• A pilha incluída é fornecida parcialmente
carregada.
• Utilize apenas o carregador de pilha num
ambiente com uma variação de temperatura
entre + 5 °C e + 40 ºC.
• Utilize o carregador da pilha apenas em
compartimentos secos e devidamente
ventilados.
Carga
Fig. F
Uma das vantagens de utilizar pilhas de iões de
lítio é o facto de, quando a pilha está quase gasta,
não se notar praticamente nenhuma perda de
corrente. O aparelho pode ser utilizado até
começar a notar que a potência do berbequim
está a terminar. Isso significa que a pilha está
descarregada e necessita de ser carregada.
Carregar a pilha
Fig. F
• Colocar a haste da pilha (9) no orifício
correspondente na parte superior do
carregador (10).
• Certificar-se de que a haste da pilha está
totalmente inserida no carregador.
• Ligar o carregador à tomada eléctrica.
Indicadores LED
Fig. G
Depois de ligar o carregador da pilha e inserir a
pilha, o carregador inicia a carga. O LED vermelho
(11) e o LED verde (12) na parte superior do
carregador indicam o estado da carga.
• Cuando el cargador esté conectado sin que
se haya introducido una batería, la LED verde
(12) se encenderá.
• Cuando se haya introducido una pila, la LED
roja (11) empezará a pestañear, indicando
que la recarga ha empezado.
• Cuando la batería esté completa, la recarga
se interrumpirá y la LED verde (12) empezará
a pestañear.
• Si la batería se deja en el cargador, el
cargador pasará al modo en espera al cabo
de 2 horas. La LED verde (12) dejará de
pestañear y se encenderá.
34
FI
Quando ocorre um erro, o LED
vermelho (11) acende-se.
Se a temperatura da pilha for
demasiado elevada para efectuar o
processo de carga em segurança, os
LED verde (12) e vermelho (11)
acendem-se, indicando que o processo
de carga fica no modo de espera. A
carga tem início depois da pilha
arrefecer.
As pilhas de iões de lítio podem ser
armazenados durante muito tempo sem
perderem uma parte considerável da
respectiva carga. Se não utilizar o
aparelho durante um período
prolongado, é aconselhável armazenar
a pilha com carga.
5. ASSISTÊNCIA E
MANUTENÇÃO
Durante as tarefas de limpeza e
manutenção, retire a ficha da tomada de
corrente eléctrica. Nunca utilize água ou
líquidos inflamáveis para limpar a
máquina. Limpe a máquina,
escovando-a com uma escova.
As máquinas foram concebidas para trabalharem
durante longos períodos de tempo com um
mínimo de manutenção. O funcionamento
contínuo e satisfatório depende da utilização
correcta da máquina e a limpeza regular.
Limpeza
Mantenha as ranhuras de ventilação da máquina
limpas para impedir o sobreaquecimento do
motor. Limpe regularmente o revestimento da
máquina utilizando um pano suave, de preferência
após cada utilização. Mantenha as entradas de
ventilação livres de poeiras e sujidades. Se a
sujidade não sair, utilize um pano humedecido em
água com detergente. Nunca utilize solventes tais
como petróleo, álcool, amoníaco, etc. Estes
solventes podem danificar as peças de plástico.
Lubrificação
A máquina não requer qualquer lubrificação
adicional.
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido a
desgaste duma peça, contacte o endereço de
assistência indicado no cartão de garantia. No fim
deste manual encontra um diagrama de
componentes alargado com as peças que podem
ser encomendadas.
Ambiente
Para evitar danos de transporte a máquina é
fornecida com uma embalagem resistente.
A embalagem é o mais possível feita de material
reciclável. Por isso, use a possibilidade de
reciclagem da embalagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos
avariados e/ou eliminados têm de ser
recolhidos nos pontos de reciclagem
adequados.
Garantia
As condições da garantia podem ser encontradas
no cartão da garantia em separado.
35
NO
TRAPANO CORDLESS
Grazie per aver acquistato questo prodotto
Ferm.
Facendo ciò ora possedete un prodotto
eccellente, consegnato da uno dei fornitori
principali d‘Europa. Tutti i prodotti consegnati a voi
da Ferm sono prodotti in base agli standard più
elevati di prestazioni e sicurezza. Come parte
della nostra filosofia forniamo anche un ottimo
servizio clienti, supportato dalla nostra garanzia
comprensiva. Ci auguriamo che vi godrete l‘uso di
questo prodotto per molti anni a venire.
La numerazione indicata nel seguente testo
rimanda alle immagini della pagina 2 - 4.
Leggere attentamente le presenti
istruzioni per l‘uso prima di mettere in
funzione l‘apparecchio. Provare
personalmente il funzionamento e
l‘impiego del trapano avvitatore. Per un
funzionamento sempre perfetto,
manutenzionare l‘apparecchio come
indicato nelle istruzioni. Conservare le
istruzioni per l‘uso e la relativa
documentazione vicino all‘apparecchio.
Indice
1. Dati dell’amacchina
2. Istruzioni di sicurezza
3. Accessori di montaggio
4. Funzionamento
5. Asistenza e manutenzione
1. DATI DELL’AMACCHINA
Caratteristiche tecniche
Voltaggio 18 V
Voltaggio adattatore carica 230-240 V~
Frequenza adattatore carica 50 Hz
Capacità batteria 1,5 Ah
Tempo di carica 70 minuti
Velocità di trapanazione 2
Coppia mass. (bassa velocità) 20 Nm
Numero di giri a vuoto
Posizione I 0 - 350/min
Posizione II 0 - 1250/min
Diam. mandrino portapunta 1,0 - 10 mm
Peso (batteria inclusa) 1,5 kg
Lpa (Pressione acustica)
75 dB(A), K=3
Lwa (Potenza acustica)
86 dB(A), K=3
Valore di vibrazione
1,68 m/s
2
, K=1,5
Livello delle vibrazioni
Il livello di emissione delle vibrazioni indicato sul
retro di questo manuale di istruzioni è stato
misurato in conformità a un test standardizzato
stabilito dalla norma EN 60745; questo
valore può essere utilizzato per mettere a
confronto un l’utensile con un altro o come
valutazione preliminare di esposizione alla
vibrazione quando si impiega l’utensile per le
applicazioni menzionate
• se si utilizza l’utensile per applicazioni diverse,
oppure con accessori differenti o in scarse
condizioni, il livello di esposizione potrebbe
aumentare notevolmente
• i momenti in cui l’utensile è spento oppure è in
funzione ma non viene effettivamente
utilizzato per il lavoro, possono contribuire a
ridurre il livello di esposizione
•
Proteggersi dagli effetti della vibrazione
effettuando la manutenzione dell’utensile e
dei relativi accessori, mantenendo le mani
calde e organizzando i metodi di lavoro
Contenuto della confezione
1 Trapano cordless
1 Batteria
1 Caricatore
2 Punte a lati doppi
1 Istruzioni per l‘uso
1 Istruzioni di garanzia
1 Scheda di garanzia
Controllare l‘apparecchio, qualsiasi parte sciolta e
gli accessori per eventuali danni causati durante il
trasporto.
Informazioni sul prodotto
Fig. A
1. Interruttore di direzione
2. Tasto di rilascio batteria
3. Batteria
4. Interruttore On/Off
5. Anello di impostazione di coppia
6. Mandrino
7. Interruttore di selezione della velocità
36
NO
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Legenda dei simboli
Segnala il rischio di lesioni personali, di
morte o di danni all’apparecchio in caso
di non osservanza delle istruzioni di
questo manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Il numero di revoluzione della macchina
puó essere stabilito elettronicamente
Non usare nella poggia
Usare esclusivamente in luogo chiuso
Non smaltire con i rifiuti domestici.
In caso di guasto, il trasformatore non è
pericoloso.
Max. temperatura 40°
Non gettare la batteria nel fuoco
Non gettare la batteria nell’acqua
Norme di sicurezza importanti riguardanti il
caricatore e il blocco accumulator
Nel caso in cui si entri in contatto con
l‘acido contenuto nel blocco
accumulatori, lavare immediatamente le
parti contaminate con acqua. Nel caso
in cui l‘acido entri in contatto con gli
occhi, risciacquarli immediatamente con
acqua e rivolgersi subito a un medico.
1. Prima di utilizzare il blocco accumulatori e il
caricabatterie, è necessario aver letto e
compreso in ogni sua parte le istruzioni
operative e le norme di sicurezza.
2. Avvertenza: Utilizzare il blocco accumulatori
unicamente con il caricabatterie in dotazione.
L‘utilizzo di altri caricabatterie potrebbe essere
pericoloso.
3. Tenere il blocco accumulatori, l‘utensile e il
caricabatterie lontano dall‘umidità e dal
bagnato (per es. pioggia o neve).
4. Prima di utilizzare il caricabatterie, controllare
che tutti i conduttori elettrici siano collegati
correttamente.
5. Se uno dei conduttori elettrici del
caricabatterie è danneggiato, non utilizzare il
caricabatterie fino a quando il conduttore non
sarà stato sostituito.
6. Quando il caricabatterie non viene utilizzato, è
consigliabile tenerlo scollegato dalla presa
elettrica. Evitare di togliere la spina tirandola
per il cavo.
7. Qualora il caricabatterie si guasti in seguito a
una caduta o presenti un problema tecnico a
causa di forti sollecitazioni meccaniche, si
consiglia di portarlo da un rivenditore
autorizzato per un controllo prima di utilizzarlo
nuovamente. Sostituire tutte le parti
danneggiate.
8. Prestare la massima attenzione al blocco
accumulatori: non lasciarlo cadere e non
urtarlo contro altri oggetti.
9. Non tentare in nessun caso di riparare il
caricabatterie o il blocco accumulatori da soli.
Ciò potrebbe essere estremamente
pericoloso: le riparazioni devono sempre
essere eseguite da un rivenditore autorizzato.
10. Prima di pulire o manutenzionare il
caricabatterie o il blocco accumulatori,
scollegare sempre la spina del caricabatterie
dalla presa elettrica.
11. Non cercare di caricare il blocco accumulatori
con temperature inferiori a 5 gradi o superiori a
40 gradi centigradi.
12. Il blocco accumulatori non deve mai andare in
corto circuito.
Quando un apparecchio va in corto
circuito, l‘intensità della corrente
elettrica aumenta. Questo potrebbe
provocare il surriscaldamento
dell‘apparecchio, che potrebbe perfino
prendere fuoco o esplodere, causando
37
NO
danni o mettendo in pericolo l‘operatore.
Per evitare che questo accada:
• Non collegare connettori elettrici ai poli del
blocco accumulatori.
• Accertarsi che nessun oggetto metallico
(chiodi, monete, fermagli per documenti,
ecc.) resti impigliato nell‘alloggiamento del
blocco accumulatori.
• Non esporre il blocco accumulatori alla
pioggia o all‘acqua.
• Utilizzare il blocco accumulatori fornito in
dotazione al prodotto esclusivamente
assieme a questo trapano / cacciavite
elettrico a batteria al fine di evitare eventuali
malfunzionamenti e/o rischi.
13. Se il blocco accumulatori è danneggiato o non
può più essere ricaricato, è necessario
smaltirlo nei modi appropriati. Non gettare
pertanto il blocco accumulatori nei rifiuti
domestici.
14. In nessun caso gettare il blocco accumulatori
nell‘acqua o nel fuoco: esso potrebbe
esplodere.
Sicurezza elettrica
Accertarsi sempre che il voltaggio
elettrico coincida con il valore riportato
sulla targhetta delle specifiche tecniche.
Controllare che il voltaggio di rete
corrisponda al voltaggio in entrata
dell‘adattatore di carica.
Macchina classe II - Doppio isolamento
- Non è necessaria la messa a terra.
In caso di sostituzione di cavi e spine
Gettare cavi e spine vecchi non appena sostituiti.
• Attenzione. Togliere sempre il blocco
accumulatori: in caso di non utilizzo
dell‘apparecchio elettrico, prima
dell‘esecuzione di operazioni di manutenzione
e durante la sostituzione di accessori (per es.
mandrino di serraggio, punte, ecc.).
• L‘apparecchio è progettato esclusivamente
per eseguire operazioni di trapanazione e
• di avvitamento. Qualsiasi utilizzo
dell‘apparecchio per scopi diversi da quelli
indicati è da considerarsi improprio.
3. ACCESSORI DI MONTAGGIO
Prima di montare un accessorio togliere
sempre la batteria.
Inserimento e rimozione delle punte
Fig. B
Oltre alle comuni punte da trapano, nell‘utensile è
possibile inserire anche punte da cacciavite a
gambo esagonale.
• Allentare il mandrino portapunta (6)
ruotandone l‘elemento dotato di bordature (8).
• Inserire il gambo della punta nell‘apertura del
mandrino portapunta.
• Serrare il mandrino portapunta in modo tale da
fermare saldamente la punta.
• Per cambiare la punta da utilizzare, allentare
di nuovo il mandrino portapunta.
Inserimento e rimozione della batteria
Fig. C
Accertarsi che la superficie del blocco
accumulatori e/o dell‘utensile sia
sempre pulita e asciutta prima di
collegare il caricabatterie.
• Assicurarsi che il selettore del senso di
rotazione (indicato dal n° 1 nella fig. A) si trovi
nella posizione intermedia per impedire che
l‘utensile inizi a funzionare inaspettatamente.
• Sistemare la batteria (3) nel fondo dell‘utensile,
come indicato dalla figura. Spingere la batteria
finché questa non si blocca facendo uno
scatto.
• Per rimuovere la batteria dal fondo
dell‘utensile premere entrambi i lati del
pulsante di rilascio (2) e rimuovere quindi la
batteria.
4. FUNZIONAMENTO
Osservare sempre le norme applicabili e
attenersi alle istruzioni per la sicurezza.
Tenere l‘utensile impugnandolo saldamente e
spingere la punta nel pezzo da lavorare
esercitando una pressione uniforme. Evitare di
forzare l‘utensile.
Utilizzare soltanto le punte che non mostrano
38
NO
segni di usura. L‘utilizzo di punte usurate sortisce
un effetto negativo sull‘efficienza dell‘utensile.
Regolazione della velocità
Fig. D
L‘utensile può essere regolato su due differenti
velocità di trapanazione.
• Per eseguire operazioni di trapanazione a
bassa velocità o per serrare e/o allentare viti
porre il selettore di velocità (7) in posizione „1“.
• Per eseguire operazioni di trapanazione ad alta
velocità porre il selettore di velocità (7) in
posizione „2“.
Non cambiare mai quando il motore è
acceso!
Regolazione della coppia
Fig. E
L‘utensile dispone di 21 diverse regolazioni della
coppia, le quali permettono di regolare la forza con
cui vengono serrate ed allentate le viti.
• Posizionare la rotella di regolazione della
coppia (5) in corrispondenza della coppia
desiderata.
• Le impostazioni della coppia selezionabili
sono indicate sulla rotella di selezione tramite
le cifre da „1“ a „21“ e dai punti (rappresentanti
le posizioni intermedie) presenti tra una cifra e
l‘altra (per un totale di 21 posizioni).
• È preferibile selezionare l‘impostazione più
bassa per agire sulla vite. Selezionare
un‘impostazione più alta quando il motore sta
slittando.
Serrare e allentare le viti
Fig. A
• Per serrare le viti porre il selettore direzionale
(1) in posizione „“.
• Per allentare le viti porre il selettore
direzionale (1) in posizione „±“.
Trapanatura
• Porre la rotella di regolazione della coppia (5)
nella posizione per la trapanatura.
Prima di iniziare le operazioni di
trapanatura, verificare sempre che il
selettore direzionale (1) sia impostato su
“.
Accensione e spegnimento dell‘utensile
Fig. A
• Premere il pulsante di accensione /
spegnimento (4). Per regolare il numero di giri
eseguito dall‘utensile è sufficiente aumentare
o diminuire corrispondentemente la pressione
esercitata sul pulsante.
• Non appena si rilascia il pulsante di
accensione / spegnimento (4), il mandrino
portapunta viene immediatamente frenato e
arrestato.
• Porre il selettore direzionale (1) nella
posizione intermedia per attivare il blocco
dell‘utensile quando questo è spento.
Posare l‘utensile solo ad avvenuto e completo
arresto del motore. Evitare di posare l‘utensile su
superfici polverose: la polvere potrebbe infatti
introdursi all‘interno delle parti meccaniche.
Protezione dai sovraccarichi.
Questa macchina è munita di una protezione dai
sovraccarichi. Quando la macchina è
sovraccarica, si spegne automaticamente.
Attendere almeno 5 secondi prima di usare la
macchina per reimpostare la protezione dai
sovraccarichi.
Livella
Fig. H
Il trapano è munito di una livella di lettura duale
orizzontale/verticale per assistere nel mantenere il
trapano “uniforme” durante la trapanatura di fori
orizzontali e verticali. La livella orizzontale (21) è
posizionata sopra l’alloggiamento del trapano. La
livella verticale (22) è posizionata sul retro
dell’alloggiamento del trapano.
Per mantenere una posizione di trapanatura
uniforme, tenere il trapano dove la bolla della
livella è centrata nel cerchio dell’indicatore della
livella.
Caricamento della batteria
• La batteria in dotazione è fornita parzialmente
carica.
• Usare il carica batterie solo in un intervallo di
temperatura compreso tra + 5 °C e + 40 ºC.
• Usare il carica batterie solo in ambienti secchi
e ventilati.
Caricamento
Fig. F
Un vantaggio dell‘uso di batterie agli ioni di litio è
che, finché la batteria è quasi vuota,
39
NO
non si nota quasi nessun esaurimento di potenza.
La macchina può essere usata finché non notate
che la potenza del trapano è esaurita. La batteria
è scarica e deve essere caricata.
Caricamento della batteria
Fig. F
• Posizionare il gambo della batteria (9) nella
cavità corrispondente sopra il caricatore (10).
• Assicurarsi che il gambo della batteria sia
premuto completamente nel caricatore fino al
massimo.
• Inserire il caricatore nella presa elettrica.
Spie LED
Fig. G
Quando il caricabatterie è collegato alla corrente e
la batteria è inserita, il caricabatterie inizierà a
caricare la batteria. Il LED rosso (11) e il LED
verde (12) sulla parte superiore del caricabatterie
indicheranno lo stato di carica.
• Quando il caricatore è collegato senza una
batteria inserita, il LED verde (12) si
illuminerà.
• Quando una batteria viene inserita, il LED
rosso (11) inizierà a lampeggiare, indicando
che il caricamento è iniziato.
• Quando la batteria è piena, il caricamento si
arresterà e il LED verde (12) inizierà a
lampeggiare.
• Se la batteria viene lasciata nel caricatore, il
caricatore andrà in standby dopo 2 ore. Il LED
verde (12) smetterà di lampeggiare e si
illuminerà.
Quando si verifica un errore, si
accenderà il LED rosso (11).
Se la temperatura della batteria risulta
eccessiva per eseguire una carica in
sicurezza, si accenderanno i LED verde
(12) e rosso (11), per indicare la
sospensione del processo di
caricamento. Il caricamento inizierà
dopo il raffreddamento della batteria.
Le celle agli ioni di litio possono essere
conservate per un periodo lungo senza
perdere molta della loro carica. Quando
la macchina non viene utilizzata per un
periodo di tempo più lungo, è meglio
immagazzinare la batteria in condizioni
di carica.
5. ASSISTENZA E MANUTENZIONE
Durante la manutenzione e la pulizia
dell’apparecchio togliere la spina dalla
presa elettrica. Non usare mai acqua o
altri liquidi aggressivi per pulire
l’apparecchio. Pulire la macchina
spazzolandola con un pennello.
Le macchine sono state progettate per funzionare
per lunghi periodi di tempo, pur richiedendo
interventi di manutenzione minimi.
Un funzionamento continuo soddisfacente
dipende dall‘adeguata conservazione della
macchina e da una pulizia regolare.
Pulizia
Pulire regolarmente il corpo macchina con un
panno morbido, possibilmente dopo ogni uso.
Eliminare polvere e sporco dalle ferritoie di
ventilazione. Se lo sporco non è asportabile, usare
un panno morbido inumidito con acqua saponata.
Non usare mai solventi come benzina, alcool,
ammoniaca, ecc, perché potrebbero danneggiare i
componenti in plastica.
Lubrificazione
La macchina non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per
esempio, usura di una parte della sega, si prega di
contattare il servizio di assistenza all‘indirizzo
riportato sulla scheda di garanzia.
Ambiente
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la
macchina è imballata in un contenitore resistente.
La maggior parte dei componenti dell‘imballaggio
sono riciclabili. Portare tali materiali presso gli
appositi centri di riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi
o usurati devono essere smaltiti in
appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Le condizioni di garanzia sono esposte
nell‘apposita scheda allegata a parte.
DA
40 Ferm
SLADDLÖST BORR
Tack för att du köper denna Ferm produkt.
Genom detta har du nu en utsökt produkt,
levererad av en av Europas ledande leverantörer.
Alla produkter som levereras till dig av Ferm är
tillverkade enligt högsta standarden av prestanda
och säkerhet. Som del av vår filosofi levererar vi
också en utmärkt kundservice, stödd av vår
omfattande garanti.
Vi hoppas att du kommer att tycka om att använda
denna produkt i många år framåt.
Siffrorna i texten nedan hänvisar till bilderna
på sidorna 2 - 4.
Läs noga igenom denna bruksanvisning
innan du börjar använda maskinen. Gör
dig bekant hur den fungerar och sköts.
Underhåll maskinen enligt
anvisningarna så att den alltid fungerar
felfritt. Bruksanvisning och tillhörande
dokumentation ska förvaras i närheten
av maskinen.
Innehåll
1. Maskininformation
2. Säkerhetsföreskrifter
3. Montering av tillbehor
4. Användning
5. Service & underhåll
1. MASKININFORMATION
Tekniska specifikationer
Spänning 18 V
Spänning batteriladdare 230-240 V~
Frekvens batteriladdare 50 Hz
Batterieffekt 1,5 Ah
Laddningstid 70 minuter
Antal borrsjunkningshast. 2
Max. vridmoment (låg hastighet) 20 Nm
Varvtal, utan belastning
Läge I 0 - 350/min
Läge II 0 - 1250/min
Borrchuckens hållare 1,0 - 10 mm
Vikt (inkl. batteri) 1,5 kg
Lpa (ljudtryck)
75 dB(A), K=3
Lwa (ljudnivå)
86 dB(A), K=3
Vibrationsvärde
1,68 m/s
2
, K=1,5
Vibrationsnivå
Vibrationsemissionsvärdet som står på baksidan
av den här instruktionsboken har uppmätts enligt
ett standardiserat test i enlighet med EN 60745;
detta värde kan användas för att jämföra
vibrationen hos olika verktyg och som en
ungefärlig uppskattning av hur stor vibration
användaren utsätts för när verktyget används
enligt det avsedda syftet
• om verktyget används på ett annat än det
avsedda syftet eller med fel eller dåligt
underhållna tillbehör kan detta drastiskt öka
vibrationsnivån
• när verktyget stängs av eller är på men inte
används, kan detta avsevärt minska
vibrationsnivån
Skydda dig mot vibration genom att
underhålla verktyget och dess tillbehör, hålla
händerna varma och styra upp ditt arbetssätt
Paketets innehåll
1 Sladdlöst borr
1 Batteri
1 Laddare
2 Dubbelsidiga bits
1 Bruksanvisning
1 Säkerhetsanvisningar
1 Garantikort
Kontrollera apparaten, eventuella lösa delar och
tillbehör för skador orsakade under transporten.
Produktinformation
Fig. A
1. Riktningsbrytare
2. Batteriutlösarknapp
3. Batteri
4. På/av brytare
5. Inställningsring för vridmoment
6. Chuck
7. Hastighetsväljarbrytare
2. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Symbolernas betydelse
Anger att det föreligger risk för
personskador, livsfara eller risk för
skador på maskinen om instruktionerna
i denna bruksanvisning inte efterlevs.
41
DA
Anger risk för elektrisk st.
Maskinens slagantal kan ställas in
elektroniskt.
Använd inte i regn
Endast för inomhusbruk
Använd uppladdningsbara batterier
Transformatorn är inte farlig om något
fel skulle upps
Max. temperatur 40°
Släng inte batteriet i elden
Släng inte batteriet i vatten
Viktig säkerhetsinformation för ladaren och
batteriblocket
Om du skulle komma i kontakt med syra
från batteriblocket ska du genast tvätta
bort syran med vatten. Om syra skulle
hamna i ögonen ska du genast skölja
ögonen med vatten och omedelbart
uppka en läkare!
1. Läs igenom och uppmärksamma bruksan-
visningen och säkerhetsinformationen för
laddaren och batteriblocket före användning!
2. Varning! Använd endast den laddaren och det
batteriblocket som tillverkaren levererat. I
annat fall finns det risk för olycka.
3. Skydda laddaren, batteriblocket och
elverktyget mot fuktighet, som exempelvis
regn och snö.
4. Kontrollera alltid att alla kablar har anslutits på
ett korrekt sätt före laddaren används.
5. Om du upptäcker att en kabel har skadats är
det inte tillåtet att använda laddaren längre.
Byt omedelbart ut den skadade kabeln.
6. När laddaren inte används måste kontakten
dras ut ur vägguttaget. Håll inte i kabeln när du
drar ut kontakten ur vägguttaget.
7. Om laddaren skulle falla ner på golvet eller om
den utsätts för annan typ av stark mekanisk
belastning, måste en godkänd person med
fackkunskaper undersöka om den har skadats
före den används på nytt. Skadade delar
måste repareras.
8. Behandla batteriblocket varligt, låt det inte
falla ner på golvet eller ta emot slag och stötar.
9. Försök aldrig att på egen hand reparera
laddaren eller batteriblocket. Reparationer
måste alltid utföras av en godkänd person
med fackkunskaper, annars finns det risk för
olycka.
10. Dra alltid ut kontakten ur laddarens
kontaktuttag före laddaren eller batteriblocket
rengörs eller underhålls.
11. Ladda aldrig batteriblocket om den omgivande
temperaturen ligger under 5 °C eller över 40
°C.
12. Batteriblocket får inte kortslutas.
Vid kortslutning flyter strömmen med
högre strömstyrka. Följder kan vara
överhettning, fara för brand eller att
batteriblocket brister. Detta kan leda till
att batteriblocket eller att användaren
skadas.
Därför:
•Anslut inga kablar till batteriblockets poler.
•Försäkra dig om att det inte finns några
metallföremål (spikar, gem, mynt osv.) i
batteriblockets hållare.
• Utsätt inte batteriblocket för vatten eller regn.
• Använd endast det medlevererade
batteriblocket i kombination med den här
batteridrivna borrmaskinen/skruvdragaren
för att undvika fel och/eller risker.
13. Ett skadat batteriblock eller ett batteriblock
som inte längre går att ladda måste behandlas
som riskavfall när det kastas. Kasta det inte i
hushållssoporna.
14. Kasta aldrig batteriblocket i eld eller vatten.
Risk för explosion!
DA
Ferm
42
Elektrisk säkerhet
Kontrollera alltid att spänningen på
batteriet överensstämmer med den
spänning som anges på typplåten.
Kontrollera också att elnätets spänning
överensstämmer med inspänningen
batteriladdaren.
Maskin klass II – dubbel isolering,
jordad kontakt behövs ej.
Byte av kablar eller kontakter
Kasta omedelbart bort gamla kablar eller kontakter
när de har bytits ut mot nya.
• Ta loss batteriblocket. Om elverktyget inte
används, före underhåll och när verktyg byts,
t.ex. chuck, borr.
• Apparaten är avsedd för skruvdragning och
borrning. Alla andra tillämpningar är
uttryckligen otillåtna.
3. MONTERING AV TILLBEHOR
Prima di montare un accessorio togliere
sempre la batteria.
Sätta i och ta ur borrskär
Fig. B
Du kan förutom borrskär även använda maskinen
med skruvdragarbits med sexkantigt skaft.
• Lossa på borrchucken (6) genom att vrida på
flänsen (8).
• Sätt i borrskärets skaft i borrchuckens hållare.
• Vrid åt borrchucken så att borskäret kläms
fast.
• Vrid åter upp borrchucken när du vill byta
borrskär.
Sätta i och ta ut batteriet
Fig. C
Kontrollera att utsidan av batteriblocket
eller verktyget är ren och torr före
laddaren ansluts.
• Se till att brytaren för vridriktning (1 Fig. A) står
i det mellersta läget för att undvika att
maskinen oväntat ska kunna gå igång.
• Sätt i batteriet (3) i maskinfoten enligt
illustrationen. Tryck fast batteriet ordentligt tills
det hamnar i rätt läge.
• Tryck på spärrknapparna (2) på båda sidor
innan du avlägsnar batteriet och dra ut
batteriet ur maskinfoten.
4. ANVÄNDNING
Uppmärksamma alltid säkerhetsinfor-
mationen och följ lämpliga föreskrifter.
Håll fast maskinen ordentligt och tryck in
borrskäret jämnt i arbetsstycket. Överbelasta inte
maskinen.
Använd enbart borrskär som ännu inte visar
tecken på förslitning. Utslitna borrskär påverkar
maskinens funktionsduglighet negativt.
Ställa in hastighet
Fig. D
Du kan välja mellan två borrhastigheter.
• Ställ in knappen för val av hastighet (7) i läge
’1’ för långsam borrning eller för i- eller
urdragning av skruvar.
• Ställ in knappen för val av hastighet (7) i läge
’2’ för snabb borrning.
Byt aldrig varvtal när motorn är igång!
Ställa in vridmoment
Fig. E
Maskinen har 21 olika vridmomentsinställningar
med vilka kraften för i- och urdragning av
skruvar kan bestämmas.
• Vrid ställringen för vridmoment (5) till önskad
position.
• Vridmomentsinställningarna som du kan välja
mellan anges på ställringen med hjälp av
siffrorna 1-21 och med en punkt mellan två
siffror som anger en mellanposition.
• Välj ett så lågt läge som möjligt för att sätta
skruven i rörelse. Välj ett högre läge om
DA
43
motorn slirar.
Skruva i och ur skruvar
Fig. A
• Sätt knappen för vridriktning (1) i läge ’ för
att skruva i skruvar.
• Sätt knappen för vridriktning (1) i läge ’± för
att skruva ur skruvar.
Borra
• Vrid ställringen för vridmoment (5) till borrläge.
Se till att knappen för vridriktning (1)
alltid är inställd på ’’ när du borrar.
Sätta på och stänga av
Fig. A
• Tryck in påsättnings- och
avstängningsknappen (4). Maskinens varvtal
regleras med hjälp av kraftöverföring på
knappen.
• Om du släpper påsättnings- och
avstängningsknappen (4) stannar
borrchucken och går inte längre.
• Skjut knappen för vridriktning (1) till mitten-
läget för att blockera maskinen i avstängt läge.
Lägg först bort maskinen när motorn helt och
hållet har stannat. Lägg inte maskinen på ett
dammigt underlag. Dammpartiklar kan tränga in i
mekanismen.
Överbelastningsskydd
Denna maskin är utrustad med ett
överbelastningsskydd. När maskinen överbelastas
kommer den att stängas av automatiskt.
Vänta minst 5 sekunder innan maskinen används
för att återställa överbelastningsskyddet.
Vattenpass
Fig. H
Borret är utrustat med ett dubbelt vattenpass
horisontalt/vertikalt för att hjälpa till att hålla
borrnivån när du borrar horisontala och vertikala
hål. Det horisontala vattenpasset (13) är placerat
på den övre delen av borrhuset. Det vertikala
vattenpasset (14) är placerat på baksidan av
borrhuset. För att bibehålla borrläget, håll borret
där vattenpassbubblan är centrerad i
nivåvisarcirkeln.
Laddning av batteri
• Det medföljande batteriet levereras i delvis
laddat tillstånd.
• Använd enbart batteriladdaren i ett
temperaturområde mellan + 5 °C till + 40 ºC.
• Använd batteriladdaren enbart i torra,
ventilerade rum.
Laddning
Fig. F
En fördel med användningen av Lithium-Ion
batterier är den, tills batteriet är nästan tomt,
knappast någon fädningseffekt är märkbar.
Maskinen kan användas tills du börjar märka att
borrets effekt har tömts. Batteriet är nu urladdad
och behöver laddas.
Laddning av batteri
Fig. F
• Placera batteristommen (9) i det matchande
tomrummet på laddarens ovansida (10).
• Se till att batteristommen är helt nertryckt i
laddaren.
• Sätt in laddaren i ett eluttag.
LED-indikatorer
Fig. G
När batteriladdaren är ansluten och batteriet
isatt, startar batteriladdaren laddningen av
batteriet. Det röda LEDet (11) och det gröna
LEDet (12) på ovansidan av laddaren indikerar
laddningsstatusen.
• Om laddaren är sätts i ett eluttag utan att det
sitter ett batteri i, tänds den gna lysdioden
(12).
• När ett batteri sätts i börjar den röda lysdioden
(11) att blinka, vilket anger att batteriet har
börjat laddas.
• När batteriet är fullt avslutas laddningen och
den gröna lysdioden börjar blinka.
• Om batteriet lämnas kvar i laddaren återgår
laddaren till standby efter två timmar. Den
gröna lysdioden (12) slutar att blinka och
tänds.
När ett fel inträffar tänds det röda LEDet
(11).
Om batteritemperaturen är för hög för
att laddas på ett säkert sätt, tänds både
det gna LEDet (12) och det röda
LEDet (11), som indikerar att
laddningsprocessen är i vänteläge.
Laddningen kommer att starta när
DA
44
Ferm
batteriet har svalnat.
Lithium-Ion celler kan lagras en längre
tid utan att de förlorar mycket av sin
laddning. När maskinen inte används
under en längre tidsperiod, är det
bättre att lagra batteriet i laddat tillstånd.
5. SERVICE & UNDERHÅLL
När maskinen underhålls eller rengörs
ska stickkontakten tas ur eluttaget.
Använd aldrig vatten eller lättantändliga
vätskor för att rengöra maskinen. Borsta
maskinen ren med hjälp av en borste.
Maskinerna har tillverkats för att fungera under en
lång period med minsta möjliga underhåll. För att
få maskinen att kontinuerligt fungera
tillfredsställande ska den skötas och rengöras på
rätt sätt.
Rengöring
Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk
duk, företrädesvis efter varje användning.
Tillse att ventilationsspringorna är fria från damm
och smuts.
Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid
svår smuts. Använd inga lösningsmedel som
bensin, alkohol, ammoniak etc. Sådana ämnen
skadar plastdelarna.
Smörjning
Maskinen behöver ingen extra smörjning.
Fel
Kontakta servicestället som anges på
garantibeviset om ett fel uppstår, t.ex. på grund av
en del som är nedsliten. I slutet av den här
bruksanvisningen finns en sprängskiss över de
delar som kan beställas.
Driftstörningar
För att undvika transportskador levereras
maskinen i en så stadig förpackning som möjligt.
Förpackningen har så långt det är möjligt
tillverkats av återvinningsbart material.
Skadade och/eller kasserade elektriska
och elektroniska apparater ska lämnas
in enligt gällande miljöregler.
Garanti
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade
garantikortet.
CS
45
AKKUPORAKONE
Onnittelut tämän Ferm-tuotteen hankinnan
johdosta.
Sinulla on nyt loistava tuote, jonka on toimittanut
yksi Euroopan johtavista laitetoimittajista. Kaikki
Fermin toimittamat tuotteet on valmistettu
korkeimpien laatu- ja turvallisuusstandardien
mukaisesti. Periaatteemme on myös tarjota
erittäin laadukasta asiakaspalvelua, jota tukee
kokonaisvaltainen tuotetakuu. Toivomme, että
tulet nauttimaan tuotteestamme monien vuosien
ajan.
Tekstin numerot viittaavat kaavioihin sivuilla 2
- 4.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen
laitteen käytönottoa. Tutustu laitteen
toimintatapaan ja käyttöön. Huolla laite
ohjeiden mukaisesti, jotta se toimii aina
moitteettomasti. Käyttöohje ja siihen
liittyvät asiakirjat on säilytettävä laitteen
läheisyydessä.
Sisältö
1. Laiteteentiedot
2. Turvaohjeet
3. Lisävarusteiden asennus
4. Käyttö
5. Kunnossapito ja korjaukset
1. LAITEENTIEDOT
Tekniset tiedot
Jännite 18 V
Jännite Akkulatauslaite 230-240 V~
Taajuus Akkulatauslaite 50 Hz
Akun varauskyky 1,5 Ah
Latausaika 70 minuuttia
Porausnopeuksien lukumäärä 2
Max. vääntömomentti
(Nopeus alhainen) 20 Nm
Kierrosluku, ilman kuormaa
Asento I 0 - 350/min
Asento II 0 - 1250/min
Poranistukan kiinnittäminen 1,0 - 10 mm
Paino (Akku mukaan luettuna) 1,5 kg
Lpa (äänenpaine)
75 dB(A), K=3
Lwa (äänitehotaso)
86 dB(A), K=3
Tärinäarvo
1,68 m/s
2
, K=1,5
Tärinätaso
Tämän ohjekirjan takana mainittu tärinäsäteilytaso
on mitattu standardin EN 60745 mukaisen
standarditestin mukaisesti; sitä voidaan käyttää
verrattaessa yhtä laitetta toiseen sekä alustavana
tärinälle altistumisen arviona käytettäessä laitetta
manituissa käyttötarkoituksissa
• laitteen käyttö eri käyttötarkoituksiin tai
erilaisten tai huonosti ylläpidettyjen
lisälaitteiden kanssa voi lisätä merkittävästi
altistumistasoa
• laitteen ollessa sammuksissa tai kun se on
käynnissä, mutta sillä ei tehdä työtä,
altistumistaso voi olla huomattavasti pienempi
Suojaudu tärinän vaikutuksilta ylläpitämällä
laite ja sen lisävarusteet, pitämällä kädet
lämpiminä ja järjestämällä työmenetelmät
Pakkauksen sisältö
1 Langaton pora
1 Akku
1 Laturi
2 Kaksipuoliset terät
1 Käyttöohjeet
1 Turvallisuusohjeet
1 Takuukortti
Tarkista laite, erilliset osat ja lisävarusteet mahdol-
listen kuljetuksesta aiheutuneiden vaurioiden
varalta.
Tuotetiedot
Kuva A
1. Suuntakytkin
2. Akun vapautuspainike
3. Akku
4. Virtakytkin
5. Väännön asetusrengas
6. Istukka
7. Nopeuden säädin
2. TURVAOHJEET
Symbolien selitykset
Osoittaa loukkaantumisvaaran,
hengenvaaran tai työkalun
vaurioitumisriskin, jos tämän oppaan
ohjeita ei noudateta.
Osoittaa sähköiskuvaaran.
CS
46
Laitteen käyntinopeutta voidaan säätää
sähköisesti.
Ei saa käytä sateessa
Vain sisäkäyttöön
Toimita akku kierrätykseen.
Muuntaja ei ole häiriötilanteissa
vaarallinen.
Enimmäislämpötila 40°
Älä heitä akkua tuleen.
Älä heitä akkua veteen.
Tärkeitä turvallisuusohjeita lataus laitetta ja
akkulohkoa varten
Jos joudut happolohkossa olevan
hapon kanssa kosketuksiin, pese happo
heti pois vedellä. Jos happoa joutuu
silmiin, huuhtele silmät heti vedellä ja
hakeudu heti lääkäriin!
1. Lue käyttöohje ja turvallisuusohje
latauslaitteelle ja akkulohkolle ennen käyttöä
ja noudata niitä!
2. Huomio! Käytä vain latauslaitetta ja
akkulohkoa, jotka valmistaja on toimittanut,
muussa tapauksessa on olemassa
onnettomuusvaara.
3. Suojaa latauslaite, akkulohko ja sähkötyökalu
kosteudelta, kuten esim. vesisateelta tai
lumelta.
4. Tarkista aina ennen latauslaitteen käyttöä
kaikkien kaapeleiden oikea liitäntä.
5. Jos havaitset kaapeleissa vaurioita,
latauslaitetta ei saa enää käyttää. Vaurioitunut
kaapeli on heti vaihdettava.
6. Kun et käytä latauslaitetta, verkkopistoke
täytyy olla vedettynä irti pistorasiasta. Älä
vedä pistoketta verkkokaapelista.
7. Jos latauslaite sattuu putoamaan tai on
muualla laitettu alttiiksi voimakkaalle
mekaaniselle rasitukselle, jätä se ennen
lisäkäyttöä ensin tunnustetun
ammattikorjaamon tutkittavaksi vaurion
varalta. Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa.
8. Käsittele akkulohkoa varovasti, älä anna sen
pudota tai älä iske sitä.
9. Älä milloinkaan itse yritä korjata latauslaitetta
tai akkulohkoa.
Tunnustetun ammattikorjaamon täytyy aina
suorittaa korjaukset, muussa tapauksessa on
olemassa onnettomuusvaara.
10. Vedä aina ennen latauslaitteen tai akkulohkon
puhdistusta tai huoltoa latauslaitteen
verkkopistoke irti pistorasiasta.
11. Älä lataa akkulohkoa, jos ympäristön lämpötila
on 5 °C alapuolella tai 40 °C yläpuolella.
12. Akkulohkoa ei saa oikosulkea.
Oikosulussa sähkö virtaa suurella
virranvoimakkuudella. Seurauksena voi
olla ylikuumennus, palonvaara tai
akkulohkon halkeaminen. Tämä voi
johtaa akkulohkon vahingoittumiseen tai
onnettomuusvaaraan käyttäjälle.
Siitä syystä:
• Älä kiinnitä mitään kaapeleita akkulohkon
napoihin.
• Ota tällöin huomioon, ettei akkulohkon
kiinnittimessä ole mitään metalliesineitä
(nauloja, klemmareita, kolikkoja jne.).
• Älä laita akkulohkoa alttiiksi vedelle tai
sateelle.
• Käytä mukana toimitettua akkulohkoa
ainoastaan yhdessä tämän
akkuporaruuvaajan kanssa, jotta vältät
virheitä ja/tai vaaran.
13. Vaurioitunut tai ei enää lataava akkulohko
täytyy hävittää ongelmajätteenä. Älä heitä sitä
talousjätteeseen.
14. Älä milloinkaan heitä akkulohkoa tuleen tai
veteen. On olemassa räjähdysvaara!
CS
47
Sähköturvallisuus
Tarkasta aina, vastaako akkujännite
tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä.
Tarkasta lisäksi, vastaako verkkojännite
akkulataajan tulojännitettä.
Luokan II kone – kaksoiseristetty –
maadoitettua pistorasiaa ei tarvita.
Kaapeleiden tai pistokkeiden vaihto
Vanhat kaapelit ja pistokkeet on hävitettävä
välittömästi sen jälkeen, kun ne on vaihdettu
uusiin.
• Ota akkulohko pois. Kun sähkötyökalua ei
käytetä, ennen huoltoa ja työkalujen vaihdon
yhteydessä kuten esim. kiinnitysistukka,
poranterä.
• Laite on tarkoitettu ruuvaamiseen ja
poraamiseen. Kaikki muut käytöt suljetaan
nimenomaan pois.
3. LISÄVARUSTEIDEN ASENNUS
Poista akku porakoneesta ennen
lisävarusteiden asentamista.
Poranterien sisään laittaminen ja irrottaminen
Kuva B
Poranterien lisäksi koneessa voidaan käyttää
ruuvikärkiä (kuusiokantakiinnityksellä).
• Avaa poranistukka (6) kääntämällä sitä
laipoitukselta (8).
• Aseta poranterän varsi sisään poranistukan
kiinnitykseen.
• Väännä poranistukka tiukkaan, niin että
poranterä on kiinnitetty.
• Kierrä poranistukka jälleen auki, kun haluat
vaihtaa poranterän.
Akun sisään laittaminen ja poistaminen
Kuva C
Tarkasta, että akkulohkon tai työkalun
ulkopinta on puhdas ja kuiva ennen kuin
latauslaite liitetään.
• Huolehdi, että pyörimissuuntakytkin (1 Kuva
A) on keskiasennossa välttääksesi, että kone
voidaan kytkeä päälle odottamattomasti.
• Aseta akku (3) koneen jalkaan, kuten
piirustuksessa on esitetty. Paina akku
tiukkaan, kunnes se lukittuu.
• Paina molemmin käsin sulkunappeja (2)
ennen kuin poistat akun, ja vedä akku ulos
koneen jalasta.
4. KÄYTTÖ
Huomioi aina turvallisuusohjeet ja
pitäydy asiaankuuluviin määräyksiin.
Pidä koneesta kunnolla kiinni ja paina poranterä
tasaisesti työkappaleeseen. Älä ylikuormita
konetta. Käytä ainoastaan poranteriä, joissa ei
vielä pysty havaitsemaan mitään kulumista.
Kuluneet poranterät vaikuttavat haitallisesti
koneen toimintakelpoisuuteen.
Nopeuden asettaminen
Kuva D
Koneessa on kaksi porausnopeutta.
• Aseta nopeudenvalintakytkin (7) hitaalle
poraamiselle tai ruuvaamista varten käännä
päälle/pois asentoon ´1´.
• Aseta nopeudenvalintakytkin nopeaa
poraamista varten asentoon ´2´.
Älä vaihda porausnopeutta moottorin
ydessä!
Vääntömomentin asettaminen
Kuva E
Koneessa on 21 eri vääntömomentin asetusta,
joilla kone voi määrittää voiman ruuvien sisään- ja
uloskääntämiseen.
• Aseta vääntömomentin asetusrengas (5)
haluttuun asentoon.
• Vääntömomentin asetukset, jotka ovat
valittavissa, ilmoitetaan asetusrenkaalla
numeroiden 1 - 21 sekä kahden väliasentoa
merkitsevien numeroiden välissä olevan
pisteen avulla.
• Valitse pääasiallisesti ruuvin liikuttamiseksi
niin alhainen asento kuin mahdollista.
• Valitse korkeampi asento, jos moottori liukuu
CS
48
läpi.
Ruuvien päälle- ja poiskääntäminen
Fig. A
• Aseta pyörimissuunnan kytkin (1) asentoon
´´ ruuvien kiinniruuvaamista varten.
• Aseta pyörimissuunnan kytkin (1) asentoon
´±´ ruuvien aukiruuvaamista varten.
Poraaminen
• Käännä vääntömomentin asetusrengas (5)
porausasentoon.
Huolehdi, että pyörimissuunnan kytkin
(1) porauksessa on aina asetettu
asentoon ´´.
IPäälle- ja poiskytkeminen
Kuva A
• Paina Päälle-/Poiskytkin (4) päälle. Ohjaat
koneen pyörimisnopeutta voimansiirron
välityksellä kytkimillä.
• Jos päästät irti Päälle-/Poiskytkimestä (4),
poranistukkaa jarrutetaan heti, eikä se pyöri
enää.
• Työnnä pyörimissuunnan kytkin (1) keskelle,
koneen sulkemiseksi poiskytkettyyn tilaan.
Pane kone pois vasta, kun moottori on täysin
pysähtyneenä. Älä laita konetta pölyiselle
alustalle. Pölyhiukkaset voivat tunkeutua sisään
mekanismiin.
Ylikuormitussuoja.
Tässä koneessa on ylikuormitussuoja. Kun kone
kuormittuu liikaa, se sammuu automaattisesti.
Odota vähintään 5 sekuntia ennen koneen
käyttämistä ja ylikuormitussuojan resetoimista.
Vesitasain
Kuva H
Porassa on kaksoislukemalla varustettu
vaakasuora/pystysuora tasain, jonka avulla pora
voidaan pitää “tasaisena” vaakasuoria ja
pystysuoria reikiä poratessa. Vaakasuora tasain
(13) sijaitsee porakotelon yläosassa. Pystysuora
tasain (14) sijaitsee porakotelon takaosassa.
Säilytä tasainen porausasento pitämällä poraa
asennossa, jossa tasaimen kupla on kohdistunut
tasaimen näyttöympyrään.
Akun lataus
• Pakkauksen akku toimitetaan osittain
ladattuna.
• Käytä akkulaturia ainoastaan lämpötiloissa
+ 5 °C - + 40 ºC.
• Käytä akkulaturia ainoastaan kuivissa ja hyvin
tuuletetuissa paikoissa.
Lataus
Kuva F
Yksi litiumioniakkujen etu on, että tehon menetys
on minimaalinen ennen kuin akku on täysin tyhjä.
Konetta voidaan käyttää siihen saakka, kun
terän teho loppuu kokonaan. Akku on tällöin tyhjä
ja se tulee ladata.
Akun lataus
Kuva F
• Aseta akun kanta (9) vastaavaan tilaan laturin
yläosassa (10).
• Varmista, että akun kanta painetaan kokonaan
laturiin niin alas kuin mahdollista.
• Liitä laturi verkkovirtalähteeseen.
LED-merkkivalot
Kuva G
Kun akkulaturi on kytketty sähköverkkoon ja akku
asetettu paikoilleen, laturi aloittaa akun latauksen.
Punainen LED-merkkivalo (11) ja vihreö LED-
merkkivalo (12) laturin päällä osoittavat lataustilan.
• Kun laturi on kytketty verkkovirtalàhteeseen
ilman akkua, vihreä LED-merkkivalo (12)
syttyy.
• Kun akku on asennettu, punainen LED-
merkkivalo (11) alkaa vilkkumaan ilmoittaen,
että lataus on käynnissä.
• Kun akku on ladattu täyteen, lataus pysähtyy
ja vihreä LED-merkkivalo (12) alkaa
vilkkumaan.
• Jos akku jätetään laturiin, laturi siirtyy
valmiustilaan 2 tunnin jälkeen. Vihreä LED-
merkkivalo (12) lakkaa vilkkumasta ja siihen
syttyy pysyvä valo.
Virheen tapahtuessa punainen LED-
merkkivalo (11) syttyy.
Jos akkulämtila on liian korkea
turvallisen latauksen suorittamiseen,
sekä vihreä LED-merkkivalo (12) ja
punainen LED-merkkivalo (11) syttyvät,
tämä merkitsee, että latausprosessi on
keskeytystilassa. Lataus käynnistyy
uudelleen, kun akku on jäähtynyt
tarpeeksi.
PL
49
Litiumionikennot voidaan säilyttää
pitkään eikä niiden latausta
menetetä. Kun konetta ei käytetä
pitkään aikaan, akku kannattaa
asettaa säilöön ladattuna.
5. KUNNOSSAPITO JA
KORJAUKSET
Irrota aina kone virtalähteestä ennen
huollon aloittamista.
Koneet on suunniteltu toimimaan pitkään ja
mahdollisimman pienellä huoltotarpeella.
Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla
voit itsekin vaikuttaa koneen käyttöikään.
Puhdistaminen
Puhdista koneen ulkopinta säännöllisesti
pehmeällä kankaalla. Parasta olisi puhdistaa se
jokaisen käyttökerran jälkeen. Pidä koneen
jäähdytysaukot puhtaina. Jos lika on pinttynyt, voit
käyttää saippuavedellä kostutettua kangaspalaa.
Älä kuitenkaan käytä liuottimia kuten bensiiniä,
alkoholia, ammoniakkia jne, koska ne
vahingoittavat koneen muoviosia.
Voitelu
Konetta ei tarvitse voidella.
Viat
Jos kone vikaantuu esimerkiksi osan kulumisen
johdosta, ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen.
Tämän käyttöoppaan takasivulla on hajotuskuva,
jossa on lueteltu tilattavissa olevat osat.
Ympäristö
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu
tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on
mahdollisimman ympäristöystävällinen.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat
sähkölaitteet on toimitettava
asianmukaiseen kierrätyspisteeseen.
Takuu
Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä
takuukortista.
BATTERIDREVET DRILL
Takk for at du kjøpte dette Ferm-produktet.
Ved å gjøre det har du nå et utmerket produkt,
levert av en av Europas ledende leverandører. Alle
produkter som leveres til deg av Ferm er produsert
i henhold til de høyeste standarder for ytelse og
sikkerhet. Som en del av filosofien vår, har vi også
en ypperlig kundeservice som støttes av
omfattende garanti. Vi håper du vil like å bruke
dette produktet i mange år framover.
Tallene i teksten henviser til diagrammene på
side 2- 4.
Les bruksanvisningen nøye før du tar
maskinen i bruk. Gjør deg kjent med
hvordan redskapen fungerer og hvordan
den skal brukes. Vedlikehold maskinen
som angitt i instruksene, slik at den alltid
fungerer knirkefritt. Bruksanvisning og
tilhørende dokumentasjon skal
oppbevares i nærheten av maskinen.
Innhold
1. Maskininformasjon
2. Sikkerhetsinstruksjoner
3. Montering av tilbehør
4. Betjening
5. Service og vedlikehold
1. MASKININFORMASJON
Tekniske spesifikasjoner
Spennung 18 V
Spenning batteriladeapparat 230-240 V~
Frekvens batteriladeapparat 50 Hz
Batteriytelse 1,5 Ah
Ladetid 70 minutter
Antall borehastigheter 2
Maks. dreiemoment (lav hastighet)
20
Nm
Turtall, uten belastn.
Posisjon I 0 - 350/min
Posisjon II 0 - 1250/min
Chuckdybde 1,0 - 10 mm
Vekt (inkl. batteri) 1,5 kg
Lpa (Lydtrykk)
75 dB(A), K=3
Lwa (Lydytelse)
86 dB(A), K=3
Vibrasjonsfaktor
1,68 m/s
2
, K=1,5
PL
50
Vibrasjonsnivå
Det avgitte vibrasjonsnivået som er angitt bak i
denne bruksanvisningen er blitt målt i samsvar
med en standardisert test som er angitt i EN
60745; den kan brukes til å sammenligne et
verktøy med et annet, og som et foreløpig
overslag over eksponering for vibrasjoner ved
bruk av verktøyet til de oppgavene som er nevnt
- bruk av verktøyet til andre oppgaver, eller med
annet eller mangelfullt vedlikeholdt utstyr, kan
gi en vesentlig økning av eksponeringsnivået
- tidsrommene når verktøyet er avslått eller når
det går men ikke arbeider, kan gi en vesentlig
reduksjon av eksponeringsnivået
Beskytt deg selv mot virkningene av
vibrasjoner ved å vedlikeholde verktøyet og
utstyret, holde hendene varme og organisere
arbeidsmåten din
Pakkens innhold
1 Batteridrevet drill
1 Batteri
1 Lader
2 Dobbelte skruebits
1 Bruksanvisning
1 Sikkerhetsbestemmelser
1 Garantikort
Undersøk apparatet for løse deler og tilbehør som
kan ha blitt skadet under transport.
Produktinformasjon
Fig. A
1. Dreieretningsbryter
2. Låseknapp for batteri
3. Batteri
4. Av/på-bryter
5. Innstillingsring for dreiemoment
6. Kjoks
7. Hastighetsvelger
2.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Forklaring av symboler
Angir fare for personskade, livsfare eller
skade på maskinen hvis instruksjonene i
denne bruksanvisningen ikke følges.
Fare for elektrisk støt.
Må ikke brukes i regn
Maskinens turtall kan reguleres
elektronisk.
Kun innendørs bruk
Resirkuler alltid batterier
Dersom den går i stykker er
transformatoren ikke farlig
Maks. temperatur 40°
La ikke batteriet komme i kontakt med
levende ild
Ikke kast batteriet i vann.
Viktige sikkerhetsregler for ladeapparat og
batteriblokken
Skulle du komme i berøring med syren
fra batteriblokken, må du omgående
vaske av syren med vann. Skulle du få
syre i øynene, må du omgående skylle
øynene med vann og oppsøke lege!
1. Før bruk må du lese og ta hensyn til
bruksanvisningen og sikkerhetsreglene for
ladeapparatet og batteriblokken!
2. Advarsel! Bruk bare det ladeapparatet og den
batteriblokken som ble levert fra produsenten
av maskinen, ellers kan det være fare for
ulykker.
3. Beskytt ladeapparatet, batteriblokken og det
elektriske verktøyet mot fuktighet, som f.eks.
regn eller sne.
4. Før ladeapparatet skal brukes må du alltid
kontrollere at alle kablene er korrekt tilkoblet.
5. Hvis du finner skader på kabler, må
ladeapparatet ikke brukes mer. Skift ut
skadede kabler umiddelbart.
PL
51
6. Når du ikke bruker ladeapparatet, må
støpselet være trukket ut av stikkontakten.
Ikke trekk i strømkabelen for å dra ut støpselet
av kontakten.
7. Hvis ladeapparatet faller ned eller på annen
måte utsettes for sterke mekaniske
påkjenninger, må du ikke bruke det igjen før et
anerkjent spesialverksted har undersøkt om
det er skadet. Skadede deler må repareres.
8. Vær forsiktig med batteriblokken. Ikke la den
falle ned, og ikke utsett den for slag og støt.
9. Du må aldri forsøke å reparere ladeapparatet
eller batteriblokken selv. Reparasjoner må
alltid utføres av et anerkjent spesialverksted,
ellers kan det være fare for ulykker.
10. Før rengjøring eller vedlikehold av
ladeapparatet eller batteriblokken må
støpselet på strømkabelen alltid trekkes ut av
stikkontakten på ladeapparatet.
11. Batteriblokken må aldri lades hvis
omgivelsestemperaturen er lavere enn 5 °C.
eller høyere enn 40 °C.
12. Batteriblokken må ikke kortsluttes.
Ved en kortslutning oppstår det en
elektrisk strøm med svært høy strøm-
styrke. Følgene kan bli overoppheting,
brannfare eller sprekker i batteriblokken.
Dette kan føre til skader på batteri blok-
ken eller at brukeren utsettes for fare.
Derfor:
• Ikke koble kabler til polene på
batteriblokken.
• Pass på at ingen metallgjenstander (stifter,
binders, mynter osv.) befinner seg i
holderen for batteriblokken.
• Batteriblokken må ikke utsettes for vann
eller regn.
• For å unngå feil og/eller risiko må du
utelukkende bruke den medfølgende
batteriblokken i kombinasjon med denne
batteridrevne drillen/skrutrekkeren.
13. En skadet batteriblokken, eller en
batteriblokken som ikke lenger kan lades, må
behandles som spesialavfall. Ikke kast den
sammen med vanlig husholdningsavfall.
14. Batteriblokken må aldri legges på ilden eller i
vann. Da kan den eksplodere!
Elektrisk sikkerhet
Kontroller alltid om batterispenningen
stemmer overens med den på
typeskiltet. Kontroller dessuten om
nettspenningen din stemmer overens
med inngangsspenningen til
batteriladeapparatet.
Class II-maskin – Dobbeltisolert –
Krever ikke jordet støpsel.
Skifte av kabler og støpsler
Kast gamle kabler og støpsler umiddelbart etter at
de er blitt skiftet ut med nye.
• Ta av batteriblokken. Når elektroverktøyet ikke
er i bruk, før vedlikehold og ved skifte av
verktøy, som f.eks. spennpatron eller bor.
• Maskinen kan brukes til å skru og å bore. Den
må ikke under noen omstendighet brukes til
andre formål.
3. MONTERING AV TILBEHØR
Fjern batteriet før det monteres tilbehør.
Innsetting og fjerning av bor
Fig. B
I tillegg til bor kan maskinen også brukes med
drillbiter med sekskantet stamme.
• Løsne chucken (6) ved å dreie den ytterste
riflete delen (8).
• Sett borstammen inn i chucken.
• Stram chucken, slik at boret sitter fastklemt.
• Skru opp chucken igjen når du vil skifte bor.
Sette inn og fjerne batteriet
Fig. C
Kontroller at yttersiden av batteriblokken
eller verktøyet er ren og tørr, før
ladeapparatet kobles til.
• Sørg for at dreieretningsbryteren (1 fig. A) står
i midtstilling, så du unngår at maskinen
uventet kan slås på.
• Sett batteriet (3) inn i foten av maskinen, som
PL
52
vist på tegningen. Trykk batteriet bestemt inn,
til det låses på plass.
• Når du vil ta ut batteriet igjen, må du trykke på
låseknappene (2) på begge sider og trekke
batteriet ut av maskinfoten.
4. BRUK
Ta alltid hensyn til
sikkerhetsmerknadene og følg de
tilhørende reglene.
Hold maskinen ordentlig fast og trykk boret jevnt
inn i arbeidsstykket. Ikke overbelast maskinen.
Bruk utelukkende bor som ikke bærer preg av
slitasje. Slitte bor påvirker maskinens
funksjonsdyktighet negativt.
Stille inn hastigheten
Fig. D
Maskinen har to hastigheter.
• Sett hastighetsvelgeren (7) på ´1´ for langsom
boring eller for å skru skruer ut eller inn.
• Sett hastighetsvelgeren (7) på ´2´ for rask
boring.
Bruk aldri bryteren mens motoren går!
Stille inn dreiemomentet
Fig. E
Maskinen har 21 forskjellige
dreiemomentinnstillinger som kan brukes til å
regulere den kraften skruene skrus inn eller ut med.
• Sett innstillingsringen for dreiemomentet (5) i
ønsket posisjon.
• De dreiemomentinnstillingene som står til
disposisjon, er angitt på innstillingsringen med
tall fra 1 til 21 og med et punktum mellom
sifrene, som angir en mellomstilling.
• Velg fortrinnsvis en så lav innstilling som mulig
for å bevege skruen. Velg en høyere innstilling
hvis motoren slurer.
Skru inn og ut
Fig. A
• Still inn retningsvelgeren (1) på ‘‘ for å skru
inn skruer.
• Still retningsvelgeren (1) på ´±´ for å skru ut
skruer.
Bore
• Vri innstillingsringen for dreiemomentet (5) til
borestilling.
Bruk aldri bryteren mens motoren går!
Pass på at retningsvelgeren (1) står på
under boring.
Slå på og av
Fig. A
• Trykk inn av/på-bryteren (4). Turtallet til
maskinen reguleres ved hjelp av kraften som
brukes på bryteren.
• Hvis du slipper av/på-bryteren (4), bremses
chucken med én gang, og fortsetter ikke å
rotere.
• Sett retningsvelgeren (1) i midtstilling for å
låse maskinen i avslått tilstand.
Ikke legg ned apparatet før det har stoppet helt.
Ikke plasser det på støvete overlater, fordi
støvpartikler kan komme i maskinen.
Overbelastningsbeskyttelse.
Denne maskinen er utstyrt med
overbalestningsbeskyttelse. Dersom maskinen
overbelastes stoppes den automatisk.
Vent i minst 5 sekunder før du starter maskinen
igjen for å nullstille overbelastningsbeskyttelsen.
Libelle
Fig. H
Drillen er utstyrt med en dobbelt horisontalt/
vertikalt vater for å hjelpe til med å holde drillen i
vater mens du driller horisontale og vertikale hull.
Det horisontale vateret (13) er plassert på toppen
av drillkabinettet. Det horisontale vateret (14) er
plassert nederst på drillkabinettet. For å
opprettholde en jevn drilleposisjon, hold drillen der
hvor boblen i vateret er i midten i
vaterindikatorsirkelen. Du må ikke legge fra deg
maskinen før motoren har sluttet å rotere. Ikke
legg maskinen på støvete overflater. Støvpartikler
kan komme inn i mekanismen.
Lade batteriet
• Batteriet som følger med er delvis oppladet.
• Bare bruk batteriladeren i temperaturer på
mellom + 5 °C og + 40 ºC.
• Bare bruk batteriladeren i tørre, ventilerte rom.
• Only use the battery charger in dry, ventilated
rooms.
PL
53
Lading
Fig. F
En fordel med å bruke Litium-Ion-batterier er at
inntil batteriet er nesten tomt, merker man
nærmest ingen tap av effekt. Maskinen kan
brukes, fram til du begynner å merke at effekten i
drillen reduseres. Batteriet er tomt og må lades
opp.
Lade batteriet
Fig. F
• Sett batteristammen (9) inn i den matchende
fordypningen på toppen av laderen (10).
• Forsikre deg om at batteristammen trykkes
helt inn i laderen, så langt det går.
• Plugg laderen inn i stikkontakten.
Lysindikatorer
Fig. G
Når bateriladeren er plugget inn og batteriet står i,
vil batteriladeren begynne å lade batteriet. Det
røde lyset (11) og det grønne lyset (12) på toppen
av laderen vil indikere ladestatusen.
• Når laderen er koblet til uten at et batteri er
satt inn, vil den grønne LED (12) begynne å
lyse .
• Når et batteri settes inn, vil den røde LED (11)
begynne å blinke for å vise at ladingen er
begynt.
• Når batteriet er fullt stopper ladingen, og den
grønne LED (12) begynner å blinke.
• Hvis batteriet blir sittende i laderen vil laderen
gå inn i hvilemodus etter to timer.
• Den grønne LED (12) vil stoppe å blinke og
begynne å lyse.
Når en feil oppstrå, vil det røde lyset (11)
begynne å lyse.
Hvis temperaturen på batteriet er for
høyt til at det kan lades opp på en trygg
måte, vil både det grønne (12) og det
røde (11) lyset lyse, noe som indikerer at
ladeprosessen står på vent. Ladingen vil
begynne når batteriet har kjølt seg ned.
Litium-ion-celler kan oppbevares i lang
tid, uten å miste mye av energien sin.
Når maskinen ikke brukes på lang tid, er
det best å oppbevare batteriet i oppladet
tilstand.
5. SERVICE OG VEDLIKEHOLD
Sørg for at maskinen er spenningsløs
når det skal utføres vedlikeholdsarbeid
på de mekaniske delene.
Maskinene er konstruert slik at de kan fungere
uten problemer med et minimum av vedlikehold.
Hvis maskinen rengjøres regelmessig og
behandles på riktig måte, bidrar dette til å gi
maskinen en lang levetid.
Feil
Dersom maskinen ikke fungerer som den skal, kan
du se gjennom oversikten over mulige årsaker og
løsninger nedenfor:
Rengjøring
Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk
klut, helst etter hver bruk. Sørg for at
ventilasjonsåpningene er fri for støv og skitt.
Hardnakket skitt fjernes med en myk klut som er
fuktet med såpevann. Bruk ikke løsemidler som
bensin, alkohol, ammoniakk o.kl. Slike stoffer
skader kunststoffdelene.
Smøring
Maskinen trenger ikke ekstra smøring.
Feil
Hvis det oppstår feil som følge av for eksempel
utslitte deler, skal du kontakte serviceadressen på
garantikortet. Bakerst i denne bruksanvisningen
finner du en splittegning som viser deler som kan
bestilles.
Miljø
For å unngå transportskader leveres maskinen i
solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette
er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale.
Benytt derfor anledningen til å resirkulere
emballasjen.
Defekte og/eller kasserte elektriske eller
elektroniske apparater må avhendes
ved egnete returpunkter.
Garanti
Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte
garantikortet.
54
20
45
43
46
42
41
31
30
44
18
33
40
39
38
37
36
35
34
32
21
19
22
17
16
15
14
13
12
8
7
11
10
9
6
5
47
48
49
50
51
52
53
4
3
2
1
54
55
56
57
29
28
27
26
25
24
23
54
Spare parts list
Position Description No
4 Battery CDA1070
5till19 + 12till41 Gearbox complete 409870
10 Chuck 409871
11 Chuck screw 409283
43 +54 + 55 Motor + switch 409872
45 Speed elector 409873
50 Spirit level 409874
53 L/R Switch 409875
56 Battery lock assy 490012
- Charger 409876
Exploded view
55
DECLARATION OF CONFORMITY
CDM1086 - CORDLESS DRILL
EN55014-1, EN55014-2, EN60745-1, EN60745-2-1, EN60745-2-2,
EN60335-1, EN60335-2-29, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN62233
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2002/96/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC
Zwolle, 01-10-2013 W.Dekens
CEO Ferm BV
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the
product specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
(EN) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with
directive 2011/65/EU of the European parliament and of the council of 9 June on the
restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment is in conformity and accordance with the following standards and
regulations:
(DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt der Direktive
2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rats vom 8. Juni 2011 über die
Einschränkung der Anwendung von bestimmten gefährlichen Stoffen in elektrischen
und elektronischen Geräten entspricht. den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijk heid dat dit product voldoet aan
de conform Richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni
2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in
elektrische en elektronische apparatuur en in overeenstem ming is met de volgende
standaarden en reguleringen:
(FR) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux
standards et directives suivants: est conforme à la Directive 2011/65/EU du
Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 concernant la limitation d’usage de
certaines substances dangereuses dans l’équipement électrique et électronique.
(SV) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt upp fyller och följer följande
standarder och bestämmelser: uppfyller direktiv 2011/65/EU från Europeiska
parlamentet och EG-rådet från den 8 juni 2011 om begränsningen av användning av
farliga substanser i elektrisk och elektronisk utrustning.
(FI) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että tämä tuote täyttää seuraavat
standardit ja säädökset: täyttää Euroopan parlamentin ja neuvoston 8. kesäkuuta
2011 päivätyn direktiivin 2011/65/EU vaatimukset koskien vaarallisten aineiden
käytön rajoitusta sähkö- ja elektronisissa laitteissa.
(NO) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet er i samsvar med følgende
standarder og regler: er i samsvar med EU-direktivet 2011/65/EU fra Europa-
parlamentet og Europa-rådet, pr. 8 juni 2011, om begrensning i bruken av visse
farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr.
(DA) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende
standarder og bestemmelser: er i overensstemmelse med direktiv 2011/65/EU fra
Europa-Parlamentet og Rådet af 8. juni 2011 om begrænsning af anvendelsen af
visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
(CZ) Nanašivlastnízodpovědnostprohlašujeme,žejetentovýrobekvsouladus
následujícími standardy a normami: Je v súlade s normou 2011/65/EÚ Európskeho
parlamentuaRadyz8.júna2011týkajúcejsaobmedzeniapoužívaniaurčitých
nebezpečnýchlátokvelektrickomaelektronickomvybavení.
(PL) Deklarujemynawłasnąodpowiedzialność,żetenproduktspełniawymogizawartew
następującychnormachiprzepisach:jestzgodnyzDyrektywą2001/65/UEParla
-
mentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stoso-
wanianiektórychniebezpiecznychsubstancjiwsprzęcieelektrycznymielektronic-
znym.
www.ferm.com
1311-04
© 2013 Ferm B.V.
1 / 1