Metabo KG 90/40 Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

115 366 5377/ D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5009 - 3.0
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Instructions d’utilisation originales
Origineel gebruikaanwijzing
Manuale d’uso originale
Manual de instrucciones original
Original brugsvejledning
Original bruksanvisning
KG 90/25
KG 90/40
D
ENG
IT
NL
F
DA
ES
SV
''(876&+ (1*(1*/,6+
.21)250,7b76(5./b581* '(&/$5$7,212)&21)250,7<
:LUHUNOlUHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLWGDGLHVHV3URGXNWPLWGHQIROJHQGHQ1RUPHQ
EHUHLQVWLPPWJHPlGHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ
:HKHUHZLWKGHFODUHLQRXUVROHUHVSRQVLELOLW\WKDWWKLVSURGXFWFRPSOLHVZLWKWKHIROORZLQJ
VWDQGDUGVLQDFFRUGDQFHZLWKWKHUHJXODWLRQVRIWKHXQGHUPHQWLRQHG'LUHFWLYHV
))5$1d$,6 1/1('(5/$1'6
'(&/$5$7,21'(&21)250,7( &21)250,7(,769(5./$5,1*
1RXVGpFODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLWpTXHFHSURGXLWHVWHQFRQIRUPLWpDYHFOHV
QRUPHVRXGRFXPHQWVQRUPDWLIVVXLYDQWVHQYHUWXGHVGLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHV
:LMYHUNODUHQDOVHQLJHYHUDQWZRRUGHOLMNHGDWGLWSURGXFWLQRYHUHHQVWHPPLQJLVPHWGH
YROJHQGHQRUPHQFRQIRUPGHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ
,7,7$/,$12 (6(63$f2/
',&+,$5$=,21(',&21)250,7¬ '(&/$5$&,21'(&21)250,'$'
1RLGLFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDHVFOXVLYDUHVSRQVDELOLWjFKHLOSUHVHQWHSURGRWWRqFRQIRUPHDOOH
VHJXHQWLQRUPHLQFRQIRUPLWjFRQOHGLVSRVL]LRQLGHOOHQRUPDWLYH
'HFODUDPRVEDMRQXHVWUDH[FOXVLYDUHVSRQVDELOLGDGTXHHOSUHVHQWHSURGXFWRFXPSOHFRQODV
VLJXLHQWHVQRUPDVGHDFXHUGRDORGLVSXHVWRHQODVGLUHFWULFHV
3732578*8Ç6 6969(16.$
'(&/$5$d2'(&21)250,'$'(
)
g
56
b
.5$120
g
9(5(1667
b
00(/6(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGHTXHHVWHSURGXWRHVWiGHDFRUGRFRPDVVHJXLQWHV
QRUPDVGHDFRUGRFRPDVGLUHFWUL]HVGRVUHJXODPHQWRV
9LI|UVlNUDUSnHJHWDQVYDUDWWGHQQDSURGXNW|YHUHQVVWlPPHUPHGI|OMDQGHVWDQGDUGHUHQOLJW
EHVWlPPHOVHUQDLGLUHNWLYHQ
),16820, 12125*(
9$$7,08.6(108.$,68869$.88786 6$069$56(5./5,1*
9DNXXWDPPHHWWlWlPlWXRWHYDVWDDVHXUDDYLDQRUPHMDRQGLUHNWLLYLHQPllUl\VWHQPXNDLQHQ 9LHUNOUHUXQGHUHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVDPVYDUHUPHGI¡OJHQGHQRUPHUKHQKROGWLO
EHVWHPPHOVHQHLGLUHNWLY
'$'$16. 32/32/6.,
29(5(1667(00(/6(6$77(67 2ĝ:,$'&=(1,(2=*2'12ĝ&,
+HUPHGHUNOUHUYLSnHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVWHPPHURYHUHQVPHGI¡OJHQGHVWDQGDUGHU
LKWEHVWHPPHOVHUQHLGLUHNWLYHUQH
2ĞZLDGF]DP\]SHáQąRGSRZLHG]LDOQRĞFLąĪHQLQLHMV]\SURGXNWRGSRZLDGDZ\PRJRP
QDVWĊSXMąF\FKQRUPZHGáXJXVWDOHĔZ\W\F]Q\FK
(/ǼȜȜȘȞȚțȑȢ +80$*<$5
ǻǾȁȍȈǾǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ 0(*(*<(=ė6e*,1<,/$7.2=$7
ǻȘȜȫȞȠȣȝİȝİȚįȓĮİȣșȪȞȘȩIJȚIJȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓıIJȚȢĮțȩȜȠȣșİȢʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ
ıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȦȞȠįȘȖȚȫȞ
.L]iUyODJRVIHOHOĘVVpJQNWXGDWiEDQH]HQQHOLJD]ROMXNKRJ\H]DWHUPpNNLHOpJtWLD]DOiEEL
V]DEYiQ\RNEDQOHIHNWHWHWWN|YHWHOPpQ\HNHWPHJIHOHOD]DOiEELLUiQ\HOYHNHOĘtUiVDLQDN
&=ýHãWLQD
/9OLHWXYLǐ
6RXKODVQpSURKOiãHQt $WELOVWƯEDVGHNODUƗFLMD
7tPWRQDYODVWQt]RGSRYČGQRVWSURKODãXMHPHåHWHQWRYêUREHNVSOĖXMHQtåHXYHGHQpQRUP\
QRUPDWLYQtQDĜt]HQt
0ƝVDSDNãƗSDUDNVWƯMXãLHVDUãRGHNODUƝMDPDUSLOQXDWELOGƯEXNDãLVSURGXNWVDWELOVWãƗGLHP
VWDQGDUWLHPVDVNDƼƗDU]HPƗNPLQƝWR'LUHNWƯYXQRUƗGƯMXPLHP
6/6ORYHQVNL
%*ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ
,=-$9$26./$'1267, ȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
6SROQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPRGDVRVWURMLL]GHODQL]XSRãWHYDQMXVWDQGDUGRYLQ]
XSRãWHYDQMHPUHJXODWLYRYQDYHGHQLKY'LUHNWLYK
ɇɢɟɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɚɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬɱɟɬɨɡɢɩɪɨɞɭɤɬɟɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɴɫ
ɫɥɟɞɧɢɬɟɧɨɪɦɢɫɴɝɥɚɫɧɨɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚɧɚɞɢɪɟɤɬɢɜɢ
(7(HVWL /7/DWYLHãX
9$67$986'(./$5$76,221 6XGHULQDPXPRDNWDV
.lHVROHYDJDGHNODUHHULPHWlLHOLNXOHQGDYDVWXWXVHOHWVHHWRRGHRQYDVWDYXVHVMlUJPLVWH
VWDQGDUGLWHJDYDVWDYDOWDOOQLPHWDWXGGLUHNWLLYLGHV
0HVYLHQSXVLãNDLJDUDQWXRMDPHNDGãLVSURGXNWDVDWLWLQNDVHNDQþLXVVWDQGDUWXVSDJDOåHPLDX
PLQLPDV1XRVWDWDV
6.VORYHQþLQD 525RPkQm
.RQIRUPQpSUHKOiVHQLH 'HFODUDWLHGHFRQIRUPLWDWH
3UHKODVXMHPHVSOQRX]RGSRYHGQRVĢRXåHWHQWRYêURERN]RGSRYHGiQDVOHGRYQêPQRUPiP
SRGĐDXVWDQRYHQtVPHUQtF
'HFODUDPSHSURSULHUDVSXQGHUHFDDFHVWSURGXVFRUHVSXQGHXUPDWRDUHORUQRUPHFRQIRUP
GLVSR]LWLLORUGLUHFWULYHORU
Volker Siegle
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 05.01.2010 1001318
KLAMMERGERÄT / STAPLER
KG 90/25 - KG 90/40
** 2006/42/EC
* EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1: 2008
EN 12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
Director Innovation, Research and Development
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung
2 Anschlußnippel für Druckluft
3 Abzugshebel
4 Sperrhebel
5 Abluftblende
6 Magazinschieber
7 Magazinfeststeller
8 Wartungsklappe
9 Tiefenregulierung
10 Verwendbare Stauchkopfnägel/
Verwendbare Klammern
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Arbeitsdruck
1. Klammergerät KG 90/25 im Überblick
Klammergerät KG 90/40 im Überblick
D
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Inhaltsverzeichnis
Eintreibgeräte nur an
Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs-
sigen Betriebsdruckes (z.
B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhin-
dert ist.
Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energie-
quelle für druckluftbe-trie-
bene Eintreibgeräte ver-
wendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck-
luftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos
ist.
für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufge-
führten Original-Ersatz-
teile verwendet werden
dürfen.
Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder ande-
re Sachkundige unter
Beachtung der in der
Betriebsanleitung ent-
haltenen Angaben durch-
geführt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Per-
sonen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und Er-
fahrung ausreichende Kennt-
nisse auf dem Gebiet der
Eintreibgeräte haben und mit
den einschlägigen staatlichen
Arbeitsschutzvorschriften,
Unfallverhütungsvorschriften,
Richtlinien und allgemein
anerkannten Regeln der
Technik soweit vertraut sind,
daß sie den arbeitssicheren
Zustand von Eintreibgeräten
beurteilen können.
1. Klammergerät
KG 90/25 und KG 90/40
im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestim-
mungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.3 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und P ege
5.1 P egehinweise
5.2 Störungen und ihre Be-
hebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das ist ein druckluftbetrie-
benes Eintreibgerät mit dem
Klammern verarbeitet wer-
den können. Durch seine
vielseitigen Anwendungs-
möglichkeiten kann das
Klammergerät im Innenaus-
bau zum Befestigen von Nut-
und Federbrettern, Panee-
len, Leisten usw. eingesetzt
werden. Die Heftklammern
können unsichtbar in der
Nutwange befestigt wer-
den. Das Klammergerät ist
mit einer Auslösesicherung
ausgestattet, die ein Arbeiten
nur ermöglicht, wenn die
Auslösesicherung auf die
Eintreibstelle gedrückt und
der Auslöser betätigt wird.
Es eignet sich zum Eintrei-
ben von Klammern mit einer
Rückenbreite von 5,8 mm
und einer Länge von 15 - 25
mm (Type KG 90/25) und
15 - 40 mm (Type KG 90/40)
der Type 90 mit einer Draht-
stärke von 1,25 x 1,00 mm.
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Betrieb-
sanleitung. Beachten Sie
insbesondere die Sicher-
heitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transportscha-
den feststellen, benach-
richtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen
Sie das Gerät nicht in
Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen kön-
nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder verkau-
fen, geben Sie auch die
Begleitdokumente mit.
2. Zuerst lesen!
3. Sicherheits-bestim-
mungen
3.1 Vorschriften
Für tragbare Eintreibgerä-
te gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur
die in der zugehörigen
Betriebsanleitung aufge-
führten Verbindungs- oder
Befestigungsmittel verar-
beitet werden dürfen (sie-
he Kapitel "Technische
Daten").
Tragen Sie beim Arbeiten
mit dem Eintreibgerät stets
eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
Bei Verklemmungen von
Heftklammern bitte den seit-
lichen Entriegelungshebel
(Pos. 8) zum Öffnen der
Wartungsklappe betätigen
und defekte Heftklammern
entfernen.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des emp-
fohlenen Arbeitsdruckes
(4,0 bar) ein. Die Verbin-
dung zur Druckluftquelle
wird über einen flexiblen
Druckluftschlauch (6 mm)
mit einer Schnellkupplung
hergestellt.
Das auf einwandfreie Funkti-
on geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen
oder senken Sie den Ar-
beitsdruck in Schritten von
0,5 bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringstmöglichen Ar-
beitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leer-
schläge vermieden werden.
Ein defektes oder nicht ein-
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druck-
luftquelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprü-
fung übergeben werden.
Bei längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Ein-
treibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen
betrieben und gewartet
werden. Sie dürfen nicht
in die Hände von Kindern
gelangen. Prüfen Sie vor
jedem Arbeitsbeginn die
einwandfreie Funktion der
Sicherheits- und Auslöse-
einrichtungen und achten
Sie auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipula-
tionen, Notreparaturen oder
Zweckentfremdungen vorge-
nommen werden. Vermeiden
Sie jegliche Schwächungen
oder Beschädigungen des
Gerätes. Demontieren oder
blockieren Sie niemals Teile
wie z. B. die Auslöseeinich-
tung des Eintreibgerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät
beim Arbeiten so, daß Kopf
und Körper bei einem mögli-
chen Rückstoß nicht verletzt
werden können. Lösen Sie
das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit betä-
tigtem Auslöser. Achten Sie
darauf, daß beim Arbeiten
keine dünnen Werkstücke
durchschlagen werden oder
an Ecken und Kanten ab-
gleiten.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge-
rät von der Druckluftquelle
getrennt werden!
KG 90/25: Durch Drücken
des Sperrhebels (Pos. 4)
wird das Magazin entriegelt
und der Magazinschieber
(Pos. 6) läßt sich zurück-
ziehen. Die Klammern kön-
nen jetzt von unten in das
Magazin eingelegt werden.
Schieben Sie den Magazin-
schieber (Pos. 6) nach vorne
bis dieser am Sperrhebel
einrastet.
KG 90/40: Den Magazin-
schieber zurückziehen bis
zum Magazin-Feststeller
(Pos. 7). Die Klammern kön-
nen jetzt von oben in das
Magazin eingelegt werden.
Den Magazin-Feststeller
eindrücken und den Ma-
gazinschieber nach vorne
führen. Außerdem besitzt
das KG 90/40 eine Tiefenre-
gulierung (Pos. 9) mit der die
Ein-treibtiefe der Klammern
eingestellt werden kann.
Das KG 90/40 ist serienmä-
ßig mit einer Schutzkappe
auf der Auslösesicherung
ausgestattet. Sie verhindert
Beschädigungen beim Ver-
arbeiten von gehobeltem
Holz. Zur Befestigung von
Nut- und Federbrettern bitte
Schutzkappe entfernen.
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Klammern richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
C. Klammern werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
D. Klammern stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
5.2 Störungen und ihre Behebungen
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des Druckluft-
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen
Öl in den Druckluftanschluß
gegeben werden.
Lagern Sie Ihre Druck-
luftgeräte nur in trocke-
nen Räumen.
5. Wartung und P ege
5.1 P egehinweise
Die Einhaltung der hier
angegebenen Wartungs-
hinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen stö-
rungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungs-
und P egearbeiten von der
Druckluftquelle.
Für eine dauerhaft einwand-
reie Funktion Ihres Eintreib-
gerätes ist eine tägliche Rei-
nigung und eine regelmäßige
Schmierung unerläßlich.
Verwenden Sie hierfür nur
spezielles Werkzeugöl (sie-
he Kapitel 8 "Zubehör"). Fol-
gende Möglichkeiten stehen
Ihnen in Sachen Schmierung
zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungsein-
heit beinhaltet einen Nebel-
öler und ist am Kompressor
angebracht.
b) über einen Leitungs-
öler:
Am Werkzeug wird ein Lei-
tungsöler installiert, der das
Werkzeug mit Öl versorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
Klammergerät KG 90/25
1.000 Heftklammern 25 mm
2 Innensechskantschlüssel
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
1 Blaskoffer
1 Betriebsanleitung
Klammergerät KG 90/40
2 Innensechskantschlüssel
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
1 Blaskoffer
1 Betriebsanleitung
KG 90/25 KG 90/40
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,52 l 0,962 l
Arbeitsdruck 5,0 - 7,0 bar
Ladekapazität (Klammern/Nägel) 110 Stück 145 Stück
Länge/Breite/Höhe 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Gewicht (ohne Klammern) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Schallleistungspegel L
WA
Schalldruckpegel L
PA
Unsicherheit K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Unsicherheit K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Klammern Type 90
auch Type ES für KG 90/25
13 - 25 mm lang 13 - 40 mm lang
Rückenbreite der Klammern 5,8 mm
Drahtstärke 1,25 x 1,00 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminde-
rer oder Filterdurckminderer max. 7 bar.
8. Zubehör
Heftklammern
Type 90/15 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 15 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 20 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 25 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 30 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3820
Type 90/35 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 35 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 40 mm lang (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3847
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Art.-Nr. 090 100 8540
Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 105 4584
Item Description
1 Trigger lock
2 Air inlet
3 Trigger
4 Catch lever
5 Exhaust de ector
6 Magazine slide
7 Magazine lock
8 Service shutter
9 Depth adjustment
10 Suitable nishing nails/
Suitable staples
11 xxx mm – yyy mm long
12 Working pressure
1. Getting to Know Your Air Stapler KG 90/25 and KG 90/40
ENG
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Contents
tackers shall only be con-
nected to air lines that are
controlled by a pressure
regulating device, ensu-
ring that the max. permis-
sible operating pressure
is not exceeded by more
than 10%.
oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
connection to an air sup-
ply line is only made by
means of a quick coupler,
and that the tool is de-
pressurised after discon-
nection.
for maintenance and re-
pairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufac-
turer or other competent
individuals, under obser-
vation of the information
given in the instructions
As competent person is
regarded who possesses
suf cient knowledge in the
eld of air-powered tackers,
obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is
familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules
to such extent, that he/she
is capable of judging the
state of operating safety of
tackers.
1. Getting to Know Your
Air Stapler KG 90/25
and KG 90/40
2. Please Read First!
2.1 Speci ed conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and
Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Speci cations
7. Standard Delivery
8. Accessories
2.1 Speci ed conditions of
use
This Air Stapler is an air po-
wered tacker. Due to its ver-
satility it can be used it can
be used in interior completion
for fastening grooved and
tongued boards, panels,
ledges, strips, etc. The stap-
les can be located at easily
concealed location. The
stapler features a contract
trip, which requires the gun
tip to be pressed down be-
fore a shot can be triggered
It is suitable for driving type
90 staples of 5.8 mm crown
width and a length of 15 - 25
mm (KG 90/25) and 15 - 40
mm (KG 90/40), wire size
1.25 x 1.00 mm.
Read instructions before
commissioning, especi-
ally the safety instruc-
tions.
If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier imme-
diately. Do not operate the
air tool!
Dispose of the packing
in an environmentally
friend-ly manner. Take to
a proper collecting point.
Keep instructions for fu-
ture use.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
2. Please Read First
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
stan-dard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
for tackers only the fas-
teners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Speci ca-
tions).
To access a staple jammed in
the tip, actuate the lever on
the side of the service shutter
(item 8) to open it, then
remove jammed staple.
Turn exhaust de ector (item
5) to desired position. Set
the working pressure to the
lowest recommended pres-
sure (4.0 bar). Connection
to the pressurised air source
is made by 6 mm flexible
air hose tted with a quick
coupler.
Set the tacker, checked for
proper functioning, to the
point the fastener is to be
driven and pull the trigger
(item 3). Increase or de-
crease the working pressure
in 0.5 bar increments, until
the desired result is achie-
ved. The tacker should
be operated at the lowest
possible pressure. Take care
to avoid working pressures
over 7 bar and shots without
fasteners in the magazine.
A faulty or not properly wor-
king tool must be discon-
nected from the pressurised
air source immediately and
presented to a competent
person for inspection.
Disconnect tool from air
supply and empty the
magazine during extended
work breaks or when work
is completed.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and ser-
viced by persons having
been instructed in the oper-
ation of such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check
to see that all safety and
trig-gering devices are func-
tioning properly. Also check
the tightness of all screws
and nuts. The tool must
not be modified, nor shall
any emergency repairs or
con-version be made. Avoid
damage or weakening of
the tool. Never dismount or
disable parts such as the
tool’s trigger.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
4. Initial Operation
The tool must be discon-
nected from the air supply for
loading its magazine!
KG 90/25: by pressing the
catch lever (item 4) the
magazine is unlocked and
the magazine slide (item
6) can be pulled back. Put
fasteners into magazine from
below and push magazine
slide (item 6) forward until it
engages at the catch lever.
KG 90/40: pull magazine
slide back against the
magazine lock. The staples
can then be loaded from
the top. When loaded, press
magazine lock and push
magazine slide forward. The
KG 90/40 features a depth
adjustment (item 9), which
allows for adjusting the depth
the staples are driven in. The
KG 90/40 is also tted with a
protecting cap on the contact
trip, to prevent damage when
working planed or otherwise
finished surfaces. When
fastening grooved and ton-
gued boards the protecting
cap should be removed.
3.3 Work Safety
Never aim an operable tacker
against yourself or other
persons. When working,
hold the tacker in such way
that your head and body will
not be injured in the event
of possible recoil. Never pull
the trigger with the nozzle
in the air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only
and never with the trigger
pulled. When working, take
care that fasteners are not
shot through thin material
and do not slide off at corners
or edges.
O-rings damages or soiled
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully
A. Air escapes between lid and housing:
Faults and possible causes Remedy
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required..
Clean parts and lubricate.
C. Fasteners are driven too far into the material:
Working pressure too high.
Reduce working pressure in steps
of 0.5 bar.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down rmly enough.
Hold down tool more rmly or
increase working pressure, if necessary.
5.2 Trouble shooting
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a
line oiler exists in the pres-
surised air system, 3 -5 drops
of pneumatic oil must be
given into the air inlet before
each use.
Store air tools in dry
rooms only.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance
instructions given here en-
sures a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always dis-
connect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning and
periodic lubrication is indis-
pensable.
Use only special pneumatic
oil (see chapter 8 „Acces-
sories“). Your choices for
lubrication:
a) by mist oiler
A complete service unit in-
cludes a mist oiler and is
tted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on
the tool’s air inlet, which
provides the necessary oil
for lubrication.
6. Speci cations
7. Standard Delivery
Air Stapler KG 90/25
1000 staples 25 mm
2 Allen keys
1 Safety glasses
1 Can pneumatic oil
1 Blow moulded case
1 Instruction manual
Air Stapler KG 90/40
2 Allen keys
1 Safety glasses
1 Can pneumatic oil
1 Blow moulded case
1 Instruction manual
KG 90/25 KG 90/40
Air consumption (per shot) 0,52 l 0,962 l
Working pressure 5,0 - 7,0 bar
Magazine capacity (staples/brads) 110 pcs. 145 pcs.
Dimensions (LxWxH) 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Weight (w/o fasteners) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Sound power level L
WA
Sound pressure level L
PA
Uncertainty K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Uncertainty K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable fasteners staples type 90 for
model KG 90/25 also staples type ES
13 - 25 mm long 13 - 40 mm long
Crown width of staples 5,8 mm
Wire size 1,25 x 1,00 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate,with ne mist
of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min lling capacity
Recommended working pressure Max. working pressure set at regulator or
lter/pressure regulator 7 bar.
8. Accessories
Staples
Type 90/15 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 15 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3790
Type 90/20 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 20 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3804
Type 90/25 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 25 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3812
Type 90/30 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 30 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3820
Type 90/35 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 35 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3839
Type 90/40 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 40 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3847
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can
Stock-no. 090 100 8540
Line oiler 1/4"
Stock-no. 090 105 4584
Pos. Désignation
1. Sécurité de déclenchement
2. Raccord pour air comprimé
3. Détente
4. Levier de blocage
5. Cache pour l’air d’échappement
6. Poussoir de magasin
7. Système de blocage du magasin
8. Clapet d’entretien
9. Réglage de la profondeur
10. Clous utilisables/
Agrafes utilisables
11. xxx mm – yyy mm de longueur
12. Pression de service
1. Vue d’ensemble des agrafeuses KG 90/25
Vue d’ensemble des agrafeuses KG 90/40
F
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Sommaire
Les outils ne peuvent
être raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz com-
bustibles ne peuvent être
utilisés comme source
d’énergie pour les outils
à air comprimé.
Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans pres-
sion après débranche-
ment.
Seules des pièces de
rechange d’origine peu-
vent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le res-
pect des indications de la
présente notice d’utilisa-
tion par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation tech-
nique et leur expérience,
possèdent des connais -
sances suf santes sur les
agrafeuses à air comprimé
et connaissent suf samment
toutes les normes nationa-
les de sécurité du travail,
les règles de prévention
de accidents ainsi que les
directives et règles de l’art
généralement admises a n
de pouvoir juger de l’état de
sécurité du fonctionnement
de l’appareil.
1. Vue d’ensemble des
agrafeuses KG 90/25 et
90/40
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
Cet appareil est un outil à
air comprimé permettant de
xer des agrafes. Grâce à sa
grande diversité d’applica -
tions, l’agrafeuse peut être
utilisée lors de travaux
d’aménagement intérieur
pour la xation de diverses
frises, baguettes, etc. Les
agrafes de xation peuvent
être xées dans la joue de
rainure de façon à rester
invisibles. L’agrafeuse est
munie d’une sécurité de
déclenchement ne permet-
tant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à agrafer et
que le déclenchement est
activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement d’agrafes de
5,8 mm de largeur et de 15 à
25 mm de longueur (modèle
KG 90/25) ou de 15 à 40 mm
(modèle KG 90/40) de type
90 avec une section de l de
1,25 x 1,00 mm.
Lire les présentes in-
structions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le reven -
deur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environ -
nement. L’amener à la
station de collecte corres-
pondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant
en cas d’incertitude.
En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
2. A lire en premier !
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
Les agrafeuses doivent
répondre à la norme DIN
7259 (UVV34).
Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de
xation ou de lien men-
tionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil peu-
vent être posés avec cet
outil (voir le chapitre « Ca-
ractéristiques tech-niques
»).
acoustique lors de l’utilisa-
tion de l’appareil.
En cas de blocage d’agrafes,
actionner le levier de déver-
rouillage latéral (pos. 8) pour
ouvrir le clapet d’entretien et
retirer les agrafes endom-
magées.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(4,0 bar). Le raccord à l’ali-
mentation en air comprimé
est assuré par un accouple-
ment rapide via un exible à
air comprimé (6 mm).
Après contrôle du parfait
état de fonctionnement de
l’appareil, le placer sur un
emplacement à agrafer puis
appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser
la pression de service par
paliers de 0,5 bar jusqu’à
ce que l’agrafage donne
le résultat attendu. Utiliser
l’agrafeuse avec la pression
de service la plus faible
possible. Veiller à ce que la
pression de service ne dé-
passe pas 7 bar et à ce que
les déclenchements à vide
soient évités.
Si l’agrafeuse présente une
défaillance ou ne fonctionne
pas parfaitement, la débran-
cher aussitôt de son alimen-
tation en air comprimé et la
faire réviser par un spécia-
liste. Débrancher l’appareil
et vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les agrafeuses à air compri-
mé ne doivent être utilisées
et entretenues que par du
personnel formé. Ces outils
doivent être conservés hors
de portée des enfants. Il
convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que
le serrage des vis et des
écrous. Aucune mani pu -la-
tion, réparation de fortune
ou utilisation non prescrite
ne doit être effectuée sur la
machine. Eviter tout affaiblis-
sement ou endommagement
de la machine. Ne jamais
démonter ni bloquer des
pièces, telles que le dispositif
de déclenchement de l’outil.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une agra-
feuse prête à l’emploi vers
soi ou une autre personne.
La tenir de façon à ce que,
en cas de contre-coup, le
recul ne blesse ni à la tête
ni au niveau du corps. Ne
jamais déclencher l’appareil
dans le vide.
Ne porter l’agrafeuse en état
de fonctionnement que par
la poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant le
travail, aucune pièce de fai-
ble épaisseur ne soit trans-
percée ni ne glisse au niveau
des coins et des bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
protection et une protection
4. Mise en service
L’appareil doit être débran-
ché de l’alimentation en
air comprimé avant d’être
chargé !
KG 90/25 :
Avec une pres -sion sur le
levier de blocage (pos. 4), le
magasin est déverrouillé et le
poussoir de magasin (pos. 6)
se laisse tirer vers l’arrière.
Les agrafes peuvent alors
être insérées dans le maga-
sin par le bas. Faire glisser
le poussoir de magasin (pos.
6) vers l’avant jusqu’à ce qu’il
s’enclenche sur le levier de
blocage.
KG 90/40 :
Tirer le poussoir de magasin
vers l’arrière jusqu’au sys-
tème de blocage du magasin
(pos. 7). Les agrafes peuvent
maintenant être insérées
dans le magasin par le haut.
Enfoncer le système de
blocage du magasin et avan-
cer le poussoir de magasin
vers l’avant. L’agrafeuse KG
90/40 possède par ailleurs
un système de réglage de la
profondeur d’enfoncement
(pos. 9) permettant de para-
métrer la profondeur d’enfon-
cement des agrafes.
L’agrafeuse KG 90/40 est
équipée en série d’un capu-
chon sur la sécurité de dé-
clenchement. Ce capuchon
empêche tout endommage-
ment lors du travail sur du
bois raboté. Merci de retirer
le capuchon pour la xation
de frises.
Joints toriques abîmés ou encrassés.
Nettoyer les joints toriques ou
les remplacer ou encore
resserrer à fond les vis.
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Défaillance et
causes possibles
Remède
5.2 Dérangements / Réparation
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile
ni d’un huileur sur conduite,
il faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de l’alimen-
tation en air comprimé avant
chaque mise en marche de
l’appareil.
Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils
d’entretien donnés ici assure
au présent outil de qualité
une longévité accrue et une
utilisation sans problèmes.
Débrancher l’appareil de l’ali-
mentation en air comprimé
pour tout travail de mainte-
nance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de l’agrafeuse exige
un nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
Ce graissage ne doit être
effectué qu’avec une huile
spéci que pour outils (voir le
chapitre « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète d’entre-
tien comprend un nébulateur
d’huile intégré au niveau du
compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite ali-
mentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
B. Les agrafes ne sont pas entièrement enfoncées :
Pression de l’air trop faible.
Section du exible d’air comprimé trop faible.
Appareil non graissé.
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes
soient correctement enfoncées.
Diamètre minimal du exible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
C. Les agrafes sont trop profondément enfoncées :
Pression trop élevée.
Diminuer la pression par
étapes de 0,5 bar.
D. Les agrafes ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu.
Tenir l’agrafeuse plus fermement ou
augmenter éventuellement la pression
de l’air.
6. Caractéristiques techniques
7. Etendue de la livraison
Agrafeuse KG 90/25
1.000 agrafes de 25 mm
2 clés pour vis à six pans creux
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système
pneumatique
1 coffret moulé
1 notice d’utilisation
Agrafeuse KG 90/40
2 clés pour vis à six pans creux
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système
pneumatique
1 coffret moulé
1 notice d’utilisation
KG 90/25 KG 90/40
Consommation d’air (par coup) 0,52 l 0,962 l
Pression de service 5,0 - 7,0 bar
Capacité de chargement (agrafes/clous) 110 unités 145 unités
Longueur/Largeur/Hauteur 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Poids (sans agrafes) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Niveau de puissance acoustique L
WA
Niveau sonore L
PA
Incertitude K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibrations (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertitude K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Diamètre intérieur recommandé pour
le exible
6 mm
Agrafes utilisables : type 90 et type ES
pour la KG 90/25
13 - 25 mm
de longueur
13 - 40 mm
de longueur
Largeur des agrafes 5,8 mm
Section du l 1,25 x 1,00 mm
Qualité d’air requise : nettoyé, sans condensation et avec nébuli-
sation d’huile
Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de rem-
plissage minimale de 50 l/min
Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramét-
rer sur le détendeur ou le détendeur- ltre :
7 bar
8. Accessoires
Agrafes
Type 90/15 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 15 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3790
Type 90/20 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 20 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3804
Type 90/25 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 25 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3812
Type 90/30 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 30 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3820
Type 90/35 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 35 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3839
Type 90/40 CNK résini ées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 40 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3847
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Code Art. 090 100 8540
Huileur sur conduites 1/4'’ Code Art. 090 105 4584
1. Tacker KG 90/25 - Overzicht
Tacker KG 90/40 - Overzicht
NL
Pos. Benaming
1 Beveiliging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag
2 Aansluitmof voor persluchtbron
3 Trekker
4 Vergrendelingspal
5 Afschermkap ventilatieopening
6 Magazijnschuif
7 Magazijnvergrendeling
8 Onderhoudsklep
9 Diepteregeling
10 Bruikbare platkopnagels/
Bruikbare nieten
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Bedrijfsdruk
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Inhoud
in indrijfapparaten en-
kel de in de bijhorende
gebruikshandleiding ver-
melde verbindings- of
bevestigingsmiddelen ge-
bruikt mogen worden (zie
hoofdstuk ‘Technische
Gegevens’).
indrijfapparaten enkel aan
leidingen aangesloten
mogen worden, waarvan
met zekerheid vastge-
steld is dat de toegelaten
bedrijfsdruk met niet meer
dan 10% overschreden
kan worden (bijvoorbeeld
met behulp van drukrege-
laars).
zuurstof en brandbare
gassen niet als energie-
bron gebruikt mogen wor-
den voor indrijfapparaten
met persluchtaandrijving.
de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het ap-
paraat na het afkoppelen
drukloos is.
voor het onderhoud uit-
sluitend de vermelde ori-
ginele vervangstukken
gebruikt mogen worden.
reparaties enkel uitge-
voerd mogen worden door
reparateurs die erkend
zijn door de producent, of
andere vakbekwame re-
parateurs. De reparaties
mogen enkel uitgevoerd
worden conform de richt-
lijnen uit de gebruikshand-
leiding.
Als vakbekwame repara-
teurs gelden personen, die
op basis van hun opleiding
en ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
1. Tacker KG 90/25 en
KG 90/40 - Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1. Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
3. Veiligheidsvoor-
schriften
3.1. Voorschriften
3.2. Veiligheid van het ap-
paraat
3.3. Veilige Werkomstandig-
heden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1. Advies voor conserve-
ring
5.2. Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de leve-
ring
8. Accessoires
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
Lees deze gebruikshand-
leiding, alvorens het ap-
paraat in gebruik te ne-
men. Schenk bij zondere
aandacht aan de veilig-
heidsvoorschriften.
Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan on-
middellijk contact op met
uw handelaar. Neem het
apparaat niet in gebruik.
De verpakking moet, con-
form de lokale wetgeving
inzake de bescherming
van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst
meegege ven worden.
Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
Wanneer u het apparaat
2. Lees dit eerst
3. Veiligheidsvoor-
schriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfappa ra-
ten geldt de norm DIN 7259
(UVV34). Deze vereist dat:
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het appa-
raat
De tacker is een indrijfappa-
raat met perslucht aandrijving,
waarmee nieten verwerkt
kunnen worden. Door zijn
veelzijdige gebruiksmogelijk-
heden kan de tacker voor
de binneninrichting gebruikt
worden bij het bevestigen
van planken met messing-
en groefverbinding, panelen,
kozijnen etc. De hechtnieten
kunnen onzichtbaar in de
ank van de sponning be-
vestigd worden. De tacker
is uitgerust met een bevei-
liging tegen onopzet telijk in
werking stellen van de slag.
Deze beveiliging maakt wer-
ken met het apparaat enkel
mogelijk, wanneer u deze
op de plaats van indrijven
aandrukt en tegelijk de trek-
ker overhaalt.
Het apparaat is geschikt om
hechtnieten met een rug-
breedte van 5,8 mm en een
lengte van 15 tot 25 mm (bij
KG 90/25) en 14 - 40 mm (bij
KG 90/40) van het type 90
met een draaddikte van 1,25
x 1,00 mm verwerken.
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende wet-
telijke voorschriften ter be-
scherming van de werkne-
mer, ongevallen preventie-
voorschriften, richtlijnen en
algemeen aanvaarde regels
van de techniek, dat ze de
veiligheid bij het werken aan
indrijfapparaten juist kunnen
beoordelen.
3.2 Veiligheid van het ap-
paraat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden.
Houd ze buiten het bereik
van kinderen. Controleer of
de veiligheids- en trekkerin-
richtingen correct functio-
neren, alvorens het apparaat
in gebruik te nemen. En
controleer of alle vijzen en
moeren goed vastzitten.
Voer geen wijzigingen of
noodreparaties door aan het
toestel. Gebruik het toestel
uitsluitend waarvoor het
bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demon-
teer of blokkeer nooit delen
zoals de trekkerinrichting van
het indrijfapparaat.
3.3 Veilige werkomstan-
dig heden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen.
Houd het indrijfapparaat
tijdens het gebruik steeds
zo, dat hoofd en lichaam bij
een mogelijke terugslag niet
verwond kunnen worden.
Schakel het indrijfapparaat
nooit in zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit
met de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne werkstuk-
ken slaat of dat het apparaat
niet van hoeken en kanten
afglijdt.
Draag tijdens het werken
steeds een veiligheidsbril en
oordoppen.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de perslucht-
bron loskoppelen!
KG 90/25: Druk op de ver-
grendelingspal (Pos. 4) om
het magazijn te openen en
de magazijnschuif (Pos. 6)
uit het apparaat te trekken.
Vervolgens kan u de nieten
in het magazijn plaatsen
(ondermagazijn). Breng de
magazijnschuif (Pos. 6) naar
voor tot deze in de vergren-
delingspal inklikt.
KG 90/40: Trek de maga-
zijnschuif uit tot aan de ma-
gazijnvergrendeling (Pos.
7). U kan de hechtnieten nu
langs boven in het magazijn
plaatsen. Druk de magazijn-
ver grendeling in en beweeg
de magazijnschuif naar
voor. Bovendien beschikt
het apparaat over een diepte-
regeling (Pos. 9) waarmee u
de indrijfdiepte van de nieten
kan instellen.
De KG 90/40 is standaard
uitgerust met een bescherm-
kap op de beveiliging (Pos.
1). Deze voorkomt beschadi-
gingen bij het verwerken van
geschaafd hout. Verwijder de
beschermkap om planken
met messing- en groefver-
binding te bevestigen.
Indien er hechtnieten blijven
hangen, open dan de onder-
houds klep met de ontgren-
de lingshendel (Pos. 8) aan
de zijkant en verwijder de
vastgeklemde nieten.
Zet de afschermkap van
de ventilatieopening (Pos.
5) in de gewenste positie.
Stel bij de ingebruikneming
de luchtoverdruk eerst in
op de laagste waarde van
de aanbevolen bedrijfsdruk
(4,0 bar). De verbinding met
de persluchtbron gebeurt
via een exibele perslucht-
slang (6mm) door middel van
een snelkoppeling. Breng
het indrijfapparaat, dat op
een correcte werking getest
werd, aan op de plaats van
indrijven en activeer het
door middel van de trekker
(Pos. 3). Verhoog of verlaag
de bedrijfsdruk stapsgewijs
met 0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Ge bruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst moge-
lijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor
dat de bedrijfsdruk van 7
bar niet overschreden wordt
en vermijd gebruik zonder
nieten in het magazijn.
Koppel een defect of niet
correct functionerend appa-
raat onmiddellijk los van de
persluchtbron en breng het
apparaat naar een gekwa-
lificeerde vakman. Koppel
het apparaat ook los van
de persluchtbron bij langere
onderbrekingen of bij het be-
eindigen van het werk. Maak
het magazijn leeg.
De O-ringen zijn beschadigd of vuil.
Reinig of vervang de O-ringen, respectieve-
lijk draai de schroeven vast.
A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
Remedie
B. De nieten worden niet volledig ingedreven
De luchtdruk is te laag.
De slangleiding heeft een te geringe lei-
dingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de nieten correct ingedreven worden.
Binnendiameter van de slangleiding mini-
mum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
C. De nieten worden te diep ingedreven
De luchtdruk is te hoog.
Verlaag de druk stapsgewijs
met 0,5 bar.
D. De nieten steken uit of buigen om:
Het apparaat wordt te zwak tegen het indri-
jfvlak geduwd.
Duw het apparaat krachtiger tegen het in -dri-
jfvlak of verhoog eventueel de luchtdruk.
5.2 Storingen verhelpen
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie
geen onderhoudseenheid
noch een leidingsmeerpot
voorhanden is, breng dan
voor elke ingebruikneming in
de persluchtaansluiting 3-5
druppels olie aan.
Berg uw persluchtappa-
raten uitsluitend op in
droge ruimten.
5. Onderhoud en
conservering
5.1 Advies voor
conservering
Naleving van het hierna
vermelde onderhoudsad-
vies garandeert voor dit
kwaliteitsproduct een lange
levensduur en een gebruik
zonder storingen. Koppel het
apparaat los van de pers-
luchtbron bij de uitvoering
van onderhoudswerkzaam-
heden.
Voor een langdurig correcte
werking van uw indrijfap-
paraat is een dagelijkse
reiniging en een regelmatige
smering absoluut noodza-
kelijk.
Gebruik hiervoor enkel spe-
ciale gereedschapsolie (zie
hoofdstuk 8 ‘Accessoires’).
Wat betreft de smering kan
u kiezen uit:
a) smering door oliene-
vel:
Een complete onderhouds-
eenheid omvat een ne-
velsmeerpot en is op de
compressor gemonteerd.
b) smering door een lei-
dings meer pot:
Op het apparaat wordt een
leidingsmeerpot aangeslo-
ten, die het gereedschap van
olie voorziet.
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de levering
Tacker KG 90/25
1.000 hechtnieten 25 mm
2 inbussleutels
1 veiligheidsbril
1 es pneumatiekolie
1 geïsoleerde koffer
1 gebruikershandleiding
Tacker KG 90/40
2 inbussleutels
1 veiligheidsbril
1 es pneumatiekolie
1 geïsoleerde koffer
1 gebruikershandleiding
KG 90/25 KG 90/40
Luchtverbruik (per indrijfslag) 0,52 l 0,962 l
Bedrijfsdruk 5,0 - 7,0 bar
Laadcapaciteit (nieten) 110 stuks 145 stuks
Afmetingen (LxBxH) 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Gewicht (zonder nieten) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Geluidsdrukniveau L
WA
Geluidsdruknivau L
PA
Onzekerheid K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Trillingen (ISO 8662-11+A1: 2001)
Onzekerheid K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Aanbevolen slangdiameter
(binnenafmeting)
6 mm
Verwendbare Klammern Type 90
ook Type ES voor KG 90/25
13 - 25 mm lang 13 - 40 mm lang
Rugbreedte van de nieten 5,8 mm
Draaddikte 1,25 x 1,00 mm
Vereiste luchtkwaliteit Gereinigd, condensaatvrij en
met vernevelde olie.
Vermogen van de compressor Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Instelwaarden tijdens het gebruik Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar of
lterdrukregelaar max. 7 bar.
8. Accessoires
Hechtnieten
Type 90/15 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 15 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 20 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 25 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 30 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3820
Type 90/35 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 35 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 40 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3847
Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5l artikelnr. 090 100 8540
Leidingsmeerpot 1/4" artikelnr. 090 105 4584
1. Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/25 in sintesi
Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/40 in sintesi
IT
Pos. Denominazione
1 Sicurezza di sgancio
2 Raccordo per il collegamento
dell’aria compressa
3 Grilletto
4 Leva di bloccaggio
5 Pannello per l’aria di scarico
6 Cassetto del magazzino
7 Dispositivo di bloccaggio del
magazzino
8 Sportello di manutenzione
9 Regolazione della profondità
10 Chiodi a testa ricalcata
utilizzabili/ Punti metallici
utilizzabili
11 lunghezza xxx mm – yyy mm
12 Pressione di lavoro
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Sommario
1. I dispositivi di chio-
datura KG 90/25 e KG
90/40 in sintesi
2. Premessa
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di sicu-
rezza
3.1 Norme
3.2 Sicurezza dell’apparec-
chio
3.3 Sicurezza del lavoro
4. Messa in funzione
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
5.2 Guasti e la loro elimina-
zione
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
8. Accessori
In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente anche i documenti
di accompagnamento.
Leggere le presenti istru-
zioni per l’uso prima della
messa in funzione. Ri-
spettare in particolare le
avvertenze sulla sicurez-
za.
Se al momento del disim-
ballaggio doveste con-
statare un danno dovuto
al trasporto, contattare
immedia tamente il for-
nitore. Non mettere in
funzione l’apparecchio.
Smaltire l’imballaggio in
conformità con le vigenti
norme sulla tutela del-
l’ambiente. Consegnare
l’imballaggio ai centri di
raccolta autorizzati.
Conservare bene le pre-
senti istruzioni per l’uso
che si possono consul-
tare in ogni momento per
chiarire immediatamente
eventuali problemi.
2. Premessa
3. Disposizioni di sicu-
rezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chiodatura
portatili vale la norma DIN
7259 (UVV34).
2.1 Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura
è un dispositivo pneuma-
tico per l’inchiodatura che
consente di lavorare punti
metallici. Grazie alla sua
versatilità il dispositivo di
chiodatura può essere utiliz-
zato nel settore della ri nitu-
ra edile per il ssaggio di assi
a scanalatura e linguetta,
pannelli, listelli ecc. I punti
metallici possono essere
ssati in maniera invisibile
nel anco della scanalatura.
Il dispositivo di chiodatura
è dotato di una sicurezza
di sgancio che consente di
lavorare solo se la sicurezza
di sgancio viene premuta sul
punto di penetrazione e se il
grilletto viene azionato.
Il dispositivo di chiodatura
è adatto per la lavorazione
di punti metallici con una
larghezza del dorso di 5,8
mm e una lunghezza di 15
- 25 mm (tipo KG 90/25) e di
15 – 40 mm (tipo KG 90/40)
del tipo 90 con uno spessore
del lo di 1,25 x 1,00 mm.
Questa norma stabilisce
che:
nei dispositivi di chio-
datura possono essere
lavorati solo i mezzi di
collegamento e fissag-
gio indicati nelle relative
istruzioni per l’uso (vedi il
capitolo ”Dati tecnici”).
i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che impedi-
scono in maniera sicura
un supero della pressione
d’esercizio ammessa (ad
esempio mediante un
riduttore di pressione) di
oltre il 10 %.
ossigeno e gas in amma-
bili non possono essere
utilizzati come fonte di
energia per dispositivi di
chiodatura pneumatici.
il collegamento della fonte
di aria compressa può
avvenire solo mediante un
giunto rapido, l’apparec-
chio deve essere scarico
di pressione dopo aver
staccato il giunto.
per la riparazione e la
manutenzione possono
essere utilizzati solo i
pezzi di ricambio originali
elencati.
lavori di riparazione pos-
sono essere eseguiti
solo da esperti incari-
cati dal costruttore o da
altri esperti nel rispetto
di quanto indicato nelle
istruzioni per l’uso.
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione
ed esperienza professionale
hanno una dimestichezza
suf ciente con i dispositivi
di chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro, le norme antinfortuni-
stiche, le direttive e le regole
generalmente riconosciute
della tecnica in modo da po-
ter valutare se un dispositivo
di chiodatura presenta una
suf ciente sicurezza per il
lavoro.
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono esse-
re utilizzati e riparati solo
da persone appositamente
istruite. Essi non posso-
no essere comandati da
bambini. Verificare prima
di iniziare un lavoro il per-
fetto funzionamento dei di-
spositivi di sicurezza e di
sgancio e che tutti i bulloni
e dadi siano ssati bene. La
manipo lazione, riparazio-
ne d’emergenza o un uso
non conforme dell’ap parec-
chiatura sono vietati. Evitare
qualunque indebolimento
o danneg giamento dell’ap-
parecchio. Non smontare
o bloccare mai componenti
come ad esempio il dispo-
sitivo di sgancio dell’inchio-
datrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un dispositi-
vo di chiodatura pronto per il
funzionamento su se stesso
o su altre per–sone.
Durante il lavoro tenere il
dispositivo di chiodatura
in modo che un eventuale
contraccolpo non possa
provocare lesioni alla testa o
al corpo. Non effettuare mai
uno sgancio del dispositivo di
chiodatura senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di
chiodatura pronto per il fun-
zionamento sempre alla
maniglia e non portarlo mai
con dispositivo di sgancio
attivato. Evitare di lavorare
pezzi troppo sottili oppure
che i punti rompano bordi e
spigoli. Durante il lavoro con
il dispositivo di chiodatura
portare sempre occhiali di
protezione e una cuf a inso-
norizzante.
4. Messa in funzione
Per il riempimento l’apparec-
chio deve essere staccato
dalla fonte di aria compres-
sa!
KG 90/25: Premendo la leva
di bloccaggio (pos. 4) il ma-
gazzino viene sbloccato e il
cassetto del magazzino (pos.
6) può essere tirato indietro.
Ora i punti metallici possono
essere inseriti da sotto nel
magazzino. Spingere il cas-
setto del magazzino (pos.
6) in avanti no a quando
non si incastra sulla leva di
bloccaggio.
KG 90/40: Tirare il cassetto
del magazzino indietro no
al dispositivo di bloccaggio
del magazzino (pos. 7). Ora i
punti metallici possono esse-
re inseriti dall’alto nel magaz-
zino. Premere il dispositivo di
bloccaggio del magazzino e
portare il cassetto del ma-
gazzino in avanti. Inoltre il
KG 90/40 è dotato di una re-
golazione di profondità (pos.
9) che consente di impostare
la profondità di penetrazione
dei punti.
Il KG 90/40 è dotato come
standard di una cappa di
protezione sulla sicurezza
di sgancio. Essa impedisce
danneggiamenti durante la
lavorazione di legno pial-
lato. Per il ssaggio di assi
a scanalatura e linguetta è
necessario togliere la cappa
di protezione.
Nel caso i punti metallici si
fossero bloccati, bisogna
azionare la leva di bloc-
caggio (pos. 8) laterale per
poter aprire lo sportello di
manutenzione e togliere i
punti difettosi.
Girare il pannello per l’aria di
scarico (pos. 5) nella posizio-
ne desiderata. Impostare in
un primo tempo la sovrap-
pressione dell’aria sul valore
inferiore della pressione di
lavoro consigliata (4,0 bar).
Il collegamento con la fonte
di aria compressa viene
realizzato mediante un tubo
essibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto
funzionamento è stato con-
trollato, sul punto dove si
vuole posizionare o il punto
ed effettuare uno sgancio
premendo il grilletto (pos. 3).
Aumentare o abbassare la
pressione di lavoro in passi
da 0,5 bar no a raggiunge-
re il risultato di chiodatura
desiderato. Il dispositivo di
chiodatura dovrebbe esse-
re fatto funzionare con la
minima pressione di lavoro
possibile. Fare in modo da
non superare la pressione
di lavoro di 7 bar e da non
avere colpi a vuoto.
Un’apparecchiatura difettosa
o che non lavora perfetta-
mente deve essere staccata
immediatamente dalla fonte
di aria compressa ed essere
presentata a un esperto per
veri ca. Nel caso di pause
prolungate o a fine lavoro
l’apparecchio va staccato
dalla fonte di energia e il
magazzino va svuotato.
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la
cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni ga-
rantisce per questo prodotto
di qualità una lunga vita
utile e un perfetto funziona-
mento. Prima di effettuare
interventi di manutenzione
e riparazione staccare l’ap-
parecchio dalla fonte di aria
compressa.
Al ne di garantire un fun-
zionamento sempre perfetto
il dispositivo di chiodatura
deve essere pulito ogni gior-
no e lubri cato regolarmente.
Utilizzare per questo solo un
olio speciale per utensili (vedi
il capitolo 8 ”Accessori”). La
lubri cazione può avvenire
nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
c) lubri cazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubicino
prima di ogni messa in fun-
zione dell’utensile pneuma-
tico occorre oliare il collega-
mento dell’aria compressa
con 3 - 5 gocce di olio.
Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
Le guarnizioni a o-ring sono
danneggiate o sporcate.
Pulire o sostituire le guarnizioni
a o-ring e/o serrare le viti.
A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento.
Guasti,
le loro cause
e la loro eliminazione
B. I punti non penetrano completamente.
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni essibili hanno una sezione
troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubri cato.
Aumentare la pressione con passi da 0,5
bar no a quando i punti vengono inchio-
dati bene.
Diametro interno della tubazione essibile
min. 6 mm
Pulire e lubri care le parti.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
C. I punti penetrano troppo.
La pressione dell’aria è troppo alta.
Diminuire la pressione con
passi da 0,5 bar.
D. I punti si piegano e sono in sporgenza.
L’apparecchio non è stato applicato
con una forza suf ciente.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza o aumentare eventualmente
la pressione dell’aria.
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
Dispositivo di chiodatura Dispositivo di chiodatura
per punti metallici KG 90/25 per punti metallici KG 90/40
1000 punti metallici da 25 mm 2 chiavi a brugola
2 chiavi a brugola 1 paio di occhiali di protezione
1 paio di occhiali di protezione 1 confezione di olio pneumatico
1 confezione di olio pneumatico 1 valigetta di sof o
1 valigetta di sof o 1 libretto delle istruzioni per l’uso
1 libretto delle istruzioni per l’uso
KG 90/25 KG 90/40
Consumo di aria (per ogni colpo) 0,52 l 0,962 l
Pressione di lavoro 5,0 - 7,0 bar
Capacità di punti metallici/chiodi n. 110 n. 145
Lunghezza/larghezza/altezza 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Peso (senza punti metallici) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Livello di potenza acustica L
WA
Livello di pressione acustica L
PA
Incertezza K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibrazione (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertezza K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Diametro di tubo essibile raccomandato
(interno)
6 mm
Punti metallici utilizzabili tipo 90
anche tipo ES per KG 90/25
lunghezza
13 - 25 mm
lunghezza
13 - 40 mm
Larghezza del dorso dei punti metallici 5,8 mm
Spessore del lo 1,25 x 1,00 mm
Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente
nebbia oleosa
Potenza del compressore: compressore con una capacità di riempi-
mento superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della pres-
sione del ltro max. 7 bar
8. Accessori
Punti metallici
Tipo 90/15 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 15 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3790
Tipo 90/20 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
unghezza 20 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3804
Tipo 90/25 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 25 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3812
Tipo 90/30 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 30 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3820
Tipo 90/35 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 35 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3839
Tipo 90/40 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 40 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3847
Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l Cod. art. 090 100 8540
Oliatore per tubazioni 1/4" Cod. art. 090 105 4584
1. Presentación general de las grapadoras
KG 90/25 y KG 90/40
ES
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Pos. Denominación
1 Dispositivo antidisparo
2 Boquilla para toma de aire
comprimido
3 Gatillo disparador
4 Palanca de desbloqueo
5 Capuchón de escape de aire
6 Regulador del cargador
7 Fijador del cargador
8 Tapa de mantenimiento
9 Regulador de profundidad
10 Clavos admitidos/
Grapas admitidas
11 Longitud xxx mm – yyy mm
12 Presión de servicio
Índice
1. Presentación general
de las grapadoras
KG 90/25 y KG 90/40
2. Lea atentamente este
manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de
seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y cui-
dado
5. 1 Consejos para el cuida-
do del aparato
5. 2 Anomalías y su resolu-
ción
6. Datos técnicos
7. Material suministrado
8. Accesorios
2. Lea atentamente este
manual
Lea atentamente este ma-
nual antes de la puesta en
servicio de los aparatos.
Preste especial atención
a las disposiciones de se-
guridad que se describen
a continuación.
Si al desembalar el pro-
ducto éste presentase
algún daño producido por
el transporte, póngase
inmediatamente en con-
tacto con su proveedor.
En ningún caso ponga
en servicio el aparato.
Elimine el embalaje de
acuerdo con las dispo-
siciones relativas a la
protección del medio am-
biente. Deposítelo en los
correspondientes puntos
de recogida de materiales
reciclables.
Conserve este manual
en un lugar seguro, de
manera que esté siempre
disponible para su consul-
ta.
Si presta o vende este
producto a terceras per-
sonas, por favor adjunte
siempre la documenta-
ción técnica.
2.1 Ámbito de utilización
Las grapadoras KG 90/25
y KG 90/40 son aparatos
neumáticos de clavado es-
pecialmente diseñados para
la puesta de grapas. Estas
grapadoras son aptas para
numerosas aplicaciones,
como por ejemplo obras in-
teriores, jación de maderas
de chavetero y lengüeta, pa-
neles, listones, etc. Las gra-
pas pueden jarse invisible-
mente en el chavetero. Las
grapadoras están provistas
de un dispositivo antidisparo
que impide su utilización a
menos que dicho dispositivo
esté presionando el material
que se desea grapar y simul-
táneamente se accione el
disparador.
Las grapadoras admiten la
utilización de grapas de 5,6
mm de anchura y 15-25 mm
(tipo KG 90/25) y 15-40 mm
(tipo KG 90/40) de longitud.
El grosor del alambre debe
ser de 1,25 x 1,00 mm.
3. Disposiciones de
seguridad
3.1 Prescripciones
La utilización de aparatos
portátiles de clavado está so-
metida a la norma DIN 7259
(UVV34). Las disposiciones
de esta norma requieren el
cumplimiento de las siguien-
tes prescripciones:
En los aparatos de cla-
vado sólo deben usarse
los materiales de unión
o de jación indicados
en el correspondiente
manual de servicio (véa-
se capítulo « Caracterís-
ticas técnicas»).
El usuario deberá cer-
ciorarse de que la fuente
de presión a la que se
conecta el aparato de
clavado no supera un
nivel de presión de ser-
vicio de más del 10% (se
recomienda para ello el
uso de reductores de
presión).
La alimentación de apa-
ratos neumáticos de
clavado con oxígeno y
gases inflamables de-
berá quedar totalmente
excluida.
La alimentación de aire
comprimido sólo debe
realizarse a través de
un acoplamiento rápido
de mangueras. Una vez
separado de la fuente
de energía, el aparato
no debe someterse a
presión.
Para la realización de
trabajos de reparación
y mantenimiento sólo
se pueden utilizar los
recambios originales
suministrados.
Los trabajos de repa-
ración sólo podrán ser
realizados por personal
autorizado por el fa-
bricante u otros espe-
cialistas, respetándose
siempre las indicaciones
del correspondiente ma-
nual de servicio.
Se entiende por especialista
aquella persona que por
su formación y experiencia
profesional dispone de los
conocimientos necesarios
acerca de los productos de
clavado y está familiarizada
con las normas vigentes de
seguridad laboral y de pre-
vención de accidentes, así
como con las reglas técni-
cas, y que en consecuencia
está capacitada para evaluar
si el estado de servicio del
aparato de clavado responde
a las normas de seguridad
laboral.
3.2 Seguridad laboral
Los aparatos neumáticos
de clavado sólo podrán ser
utilizados y sometidos a ope-
raciones de mantenimiento
por personas debidamente
cualificadas, debiéndose
mantener en todo momento
fuera del alcance de los
niños.
Antes de cada utilización de-
berá veri car que los correc-
tamente y que los tornillos
y tuercas del aparato están
debidamente apretados. La
manipulación, la realización
de reparaciones de emer-
gencia o el uso del aparato
para cualquier otro n que
no sea el indicado quedará
totalmente excluido. Evite
cualquier riesgo de daños o
de desgaste innecesario. No
desmonte ni bloquee nunca
piezas como, por ejemplo,
el dispositivo antidisparo del
aparato.
3.3 Seguridad laboral
Nunca dirija hacia sí mismo
o hacia otras personas un
aparato de clavado listo para
su uso. Cuando realice los
trabajos de clavado, sujete
el aparato de manera que
su cabeza y su cuerpo no
puedan resultar heridos de-
bido al posible retroceso de
la máquina. Nunca active el
disparador con el aparato
dirigido al aire.
Cuando el aparato esté des-
activado, transpórtelo suje-
tándolo únicamente por el
mango de transporte y con
el dispositivo antidisparo
activado. Cuando realice
las operaciones de clavado,
ponga atención en no perfo-
rar materiales nos y en que
las grapas no se deslicen
por los ángulos o cantos del
material.
Protéjase siempre con gafas
protectoras y protección de
oídos.
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador,
desconecte el aparato de la
fuente de alimentación.
KG 90/25: Al accionar la
palanca de bloqueo (pos.
4), el cargador del aparato
se desbloquea y el regulador
del cargador (pos. 6) puede
desplazarse hacia atrás. En-
tonces pueden introducirse
las grapas en el cargador
(la carga se realiza desde
abajo). Empuje el regulador
del cargador (pos. 6) hacia
adelante hasta que perciba
que ha quedado engarzado
en su lugar, circunstancia
que se produce cuando el
regulador topa con la palan-
ca de bloqueo.
KG 90/40: Desplace el re-
gulador del cargador hacia
atrás hasta que entre en
contacto con el jador (pos.
7). Ahora pueden introducir-
se las grapas en el cargador
(la carga se realiza desde
arriba). Apriete el jador del
cargador y desplace el car-
gador hacia adelante.
El modelo KG 90/40 dispone
además de un regulador de
profundidad (pos. 9) que per-
mite de nir la profundidad de
clavado de las grapas.
Los modelos de la serie KG
90/40 están provistos de
una tapa protectora en el
dispositivo antidisparo que
evita posibles daños en caso
de trabajar sobre super cies
de madera cepillada. Para el
clavado sobre maderas de
chavetero y lengüeta dicha
tapa deberá retirarse.
Si las grapas se atascan
dentro del cargador, abra
la tapa de mantenimiento
accionando la palanca la-
teral de desbloqueo (pos.
8) y extraiga las grapas
defectuosas.
Coloque el capuchón de
salida de aire (pos. 5) en
la posición deseada. Ajuste
la presión del aire según
el valor mínimo de presión
recomendado (4,0 bar).
La conexión del aparato a la
fuente de aire comprimido
se realiza a través de una
manguera de aire compri-
mido (6 mm) provista de un
acoplamiento rápido.
Una vez comprobado el buen
funcionamiento del aparato,
colóquelo en el lugar en que
desea utilizarlo y accione
el disparador (pos. 3). Au-
mente o reduzca la presión
de servicio en incrementos
de 0,5 bar hasta obtener
el resultado deseado. La
grapadora deberá utilizarse
con la presión de servicio
más baja posible. Ponga
atención en no sobrepasar
el valor máximo de presión
de 7 bar. Evite disparar el
aparato al aire.
Si el aparato no funciona co-
rrectamente o no se obtienen
resultados satisfactorios,
desconéctelo inmediata-
mente de la fuente de aire
comprimido y haga que un
especialista lo comprue-
be. En largos períodos de
inactividad de la máquina,
mantenerla desconectada de
la fuente de energía y vaciar
el cargador.
5. Mantenimiento
y cuidado
5.1 Consejos para el cuida-
do del aparato
Si respeta las instrucciones
de mantenimiento que se
describen en este capítulo,
alargará considerablemente
la vida del producto y evita-
rá la aparición de averías.
Antes de realizar cualquier
operación de cuidado o man-
tenimiento desconecte el
aparato de la fuente de aire
comprimido.
La limpieza diaria del apara-
to y su lubri cación periódica
son necesarias para garanti-
zar el óptimo funcionamiento
de la grapadora a largo pla-
zo. Utilice solamente aceite
especial para la lubri cación
de máquinas (véase capítulo
«Accesorios»).
Existen varias opciones para
la lubri cación del aparato:
a) Lubri cación mediante
neblina de aceite
La unidad de mantenimiento
completa incluye una neblina
de aceite. Ésta se encuentra
ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa
con aceite a presión
La herramienta neumática
cuenta con un conducto de
lubri cación directa con acei-
te a presión que abastece el
aparato de lubri cante.
c) Lubri cación manual
Si su grapadora neumática no
dispone de unidad de man-
tenimiento o de conducto de
lubrificación, deberá aplicar
entre 3 y 5 gotas de aceite en
la toma de aire comprimido
antes de cada utilización.
Los aparatos neumáticos
deben almacenarse siem-
pre en un lugar seco.
Los anillos «O» están dañados
o están sucios.
Limpie o sustituya los anillos
«O» y je los tornillos.
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
Posibles errores y causas Soluciones
B. Las grapas no se introducen completamente en el material.
La presión del aire comprimido es dema-
siado baja.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubri cación.
Aumente la presión en incrementos de
0,5 bar hasta que el resultado sea satis-
factorio y las grapas queden perfectamen-
te colocadas.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
5.2 Anomalías y su resolución
C. Las grapas penetran excesivamente en el material.
La presión neumática es excesiva.
Reduzca la presión en decrementos
de 0,5 bar.
D. Las grapas sobresalen y se tuercen.
La grapadora no se ha colocado con la
rmeza su ciente sobre el material.
Coloque la grapadora con mayor rmeza
o aumente la presión neumática.
6. Características técnicas
7. Material suministrado
Grapadora KG 90/25
1.000 grapas, 25 mm
2 Llaves para tornillos de cabeza
hueca hexagonal
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
1 Cámara de soplado
1 Manual de servicio
Grapadora KG 90/40
2 Llaves para tornillos de cabeza
hueca hexagonal
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
1 Cámara de soplado
1 Manual de servicio
KG 90/25 KG 90/40
Consumo de aire (por acción de clavado) 0,52 l 0,962 l
Presión de servicio 5,0 - 7,0 bar
Capacidad de carga (grapas/ clavos) 110 unidades 145 unidades
Longitud/ Anchura/ Altura 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Peso (sin grapas) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Nivel de potencia acústica L
WA
Nivel de presión acústica L
PA
Inseguridad K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibración (ISO 8662-11+A1: 2001)
Inseguridad K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Diámetro de manguera recomendado
(interior)
6 mm
Grapas admitidas: tipo 90; para KG 90/25
también tipo ES
Longitud:
13 - 25 mm
Longitud:
13 - 40 mm
Anchura de las grapas 5,8 mm
Grosor del alambre 1,25 x 1,00 mm
Calidad de aire requerida aire limpio no condensado, con niebla de
aceite
Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de llenado a
partir del 50l/ min.
Valores de servicio programados Presión programada a través del reductor
de presión o del ltro reductor de presión;
máx. 7 bar
8. Accesorios
Grapas
Tipo 80/15 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 15 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3790
Tipo 80/20 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 20 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3804
Tipo 80/25 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 25 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3812
Tipo 80/30 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 30 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3820
Tipo 80/35 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 35 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3839
Tipo 80/40 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 40 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3847
Aceite lubri cante especial para aparatos neumáticos 0,5 l ref. 090 100 8540
Conducto de lubri cación directa con aceite a presión 1,4" ref. 090 105 4584
Pos. Betegnelse
1 Udløsende sikring
2 Tilslutningsnippel til trykluft
3 Udrykkerarm
4 Spærrehåndtag
5 Udsugningsskærm
6 Magasinskyder
7 Magasinlås
8 Vedligeholdelsesåbning
9 Dybderegulering
10 Anvendelige dykkersøm/
Anvendelige Klammetype
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Arbejdstryk
1. Klammermaskine KG 90/25 i overblik
Klammermaskine KG 90/40 i overblik
DA
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Indholdsfortegnelse
inddrivningsapparater
kun må tilsluttes til led-
ninger, ved hvilke det
forhindres, at det tilladte
driftstryk overskrides med
mere end 10 % (f.eks. ved
hjælp af en trykredukti-
ons-ventil).
ilt og brændbare gas-
ser ikke må anvendes
som energikilde til trykluft-
drevne inddrivningsappa-
rater.
tilslutningen til tryk-lufts-
kilden kun må fore-tages
over en lynkobling og at
apparatet er trykløst efter
afbrydelsen.
der til vedligeholdelse og
service kun må anvendes
de anførte originale re-
servedele.
der kun må gennemføres
vedligeholdelsesarbejder
af personer, som produ-
centen har godkendt el-
ler af sagkyndige under
hensyntagen til de oplys-
ninger, der står i betje-
ningsvejledningen.
Som sagkyndige gælder
personer, der på grundlag
af deres faglige uddannelse
og erfaring har tilstrækkeligt
kendskab til inddrivningsap-
parater og deres virkemåde
og som er fortrolige med de
lokale arbejdsforskrifter samt
forskrifter vedrørende fore-
byggelse af ulykker, direk-
tiver og generelle anerkendte
bestemmelser for teknik, at
de ville kunne bedømme den
arbejdssikre funktion for ind-
drivningsapparatet.
1. Klammermaskine
KG 90/25 og KG 90/40
i overblik
2. Læses først!
2.1 Korrekt anvendelse
3. Sikkerheds-
bestemmelser
3.1 Forskrifter
3.2 Apparatets sikkerhed
3.3 Arbejdssikkerhed
4. Igangsætning
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger vedrøren-
de vedligeholdelsen
5.2 Driftsforstyrrelser og
afhjælpning
6. Tekniske data
7. Leveringsomfang
8. Tilbehør
2.1 Korrekt anvendelse
Dette er et trykluftdrevet ind-
drivningsværktøj som kan
forarbejde klammer.
Gennem de mangesidige
anvendelsesmuligheder kan
klammermaskinen anven-
des til ombygningsopgaver
i hjemmet såsom til fast-gø-
relse af brædder med fjedre
og med not, paneler, lister
osv. Hæfteklammerne kan
fastgøres usynligt i notens
ange.
Klammermaskinen er udsty-
ret med en udløsersik-ring,
som kun muliggør arbejde,
når udløsesikringen er tryk-
ket mod inddriv-ningsstedet
og udløseren trykkes.
Værktøjet egner sig til ind-
drivning af klammer af typen
90 med en rygbredde på 5,8
mm og en længde på 15
-25 mm (type KG 90/25) og
15 - 40 mm (type KG 90/40)
med en tråddiameter på 1,25
x 1,00 mm.
3. Sikkerheds-bestem-
melser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddrivnings-
apparater gælder standar-
den DIN 7259 (UVV34).
Den kræver, at;
der i inddrivningsappara-
tet kun må anvendes de
i betjeningsvejledningen
nævnte forbindelses- og
fastgørelsesmidler (se
kapitlet ”Tekniske data”)
Læs denne betjenings-
vejledning før apparatet
tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikker-
hedsanvisningerne.
Hvis der konstateres tran-
sportskader på appara-tet,
skal forhandleren kon-tak-
tes omgående. Appa-ratet
må ikke tages i brug!
Bortskaf emballagen
miljøvenligt. A ever den
f.eks. i et samlested for
genbrugsaffald.
Opbevar denne betje-
ningsvejledning omhyg-
geligt, så De altid kan slå
op i den, hvis der skulle
opstå tvivl.
Hvis De skulle låne ap-
paratet ud eller sælge det,
bør alle dokumenterne
vedrørende apparatet
følge med.
2. Læses først!
Bær altid beskyttelsesbriller
og høreværn i forbindelse
med arbejde med inddriv-
ningsapparatet.
Sidder hæfteklammerne fast,
skal afsikringshåndtaget
(pos. 8), der sidder på si-
den, trykkes for at åbne
vedligeholdelsesklappen.
De ødelagte hæfteklammer
fjernes herefter.
Drej udsugningsskærmen
(pos. 5) i den ønskede posi-
tion. Indstil dernæst luftover-
trykket til det lavest anbefa-
lede arbejdstryk (4,0 bar).
Forbindelsen til tryk-lufts-
kilden opstår via en bøjelig
trykluftslange (6 mm) med
en lynkobling. Påsæt ind-
drivningsapparatet, der for-
inden er kontrolleret for fejlfri
funktion, på det sted, der skal
hæftes og udløs det med ud-
rykkerarmen (pos. 3). Forhøj
eller reducer ar-bejdstrykket
trinvist med 0,5 bar, indtil det
ønskede inddrivningsresultat
opnås. Inddrivningsappara-
tet bør arbejde med lavest
mulige arbejdstryk. Sørg for
at arbejdstrykket ikke over-
skrider 7 bar. Tomme slag
skal undgås. Er apparatet
defekt eller fungerer det ikke
fejlfrit skal det straks fjernes
fra trykluftkilden og kontrol-
leres af en fagmand. Tag
altid apparatet fra lysnettet
i forbindelse med længere
arbejdspauser eller når det
ikke længere skal anvendes.
Tøm magasinet.
3.2 Apparatets sikkerhed
Trykluftdrevne inddrivnings-
apparater må kun anvendes
og vedligeholdes af uddan-
nede personer.
De må ikke anvendes af
børn. Kontroller før hver
start at sikkerhedsanordning-
ernes og udløsersystemets
fungerer fejlfrit og kontroller
skruernes og møtrikkernes
fasthed. Der må ikke fore-
tages ændringer og nødre-
parationer på apparatet og
apparatet må ikke bruges
til andre formål end de her
beskrevne. Undgå alle svæk-
kelser eller beskadigelser
på apparatet. Dele af ap-
paratet må ikke demonteres
eller blokeres, som f.eks.
udløsersystemet eller ind-
drivningsdelen.
3.3 Arbejdssikkerhed
Ret aldrig en drevet ind-driv-
ningsapparat direkte mod
Dem selv eller andre perso-
ner. Hold inddrivnings-ap-
paratet om muligt således, at
hoved og krop ved et muligt
tilbageslag ikke kan komme
til skade. Udløs aldrig ind-
drivningsapparatet i det frie
rum. Når inddrivningsappa-
ratet er tilsluttet må det kun
holdes på grebet og aldrig
med aktiveret udløser. Vær
opmærksom på at tynde
emner ikke gennembrydes
ved arbejdet eller at appa-
ratet glider af hjørner eller
kanter.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal
trykluftskilden afbrydes!
KG 90/25: Ved at trykke
spærrehåndtaget (pos. 4)
ind, afsikres maskinen og
magasinskyderen (pos. 6)
kan trækkes tilbage. Klam-
merne kan nu lægges ned i
magasinet. Skub magasinet
(pos. 6) fremefter indtil dette
går i hak ved spærrehånd-
taget.
KG 90/40: Træk maga-sin-
skyderen tilbage til magasin-
låsen (pos. 7). Klammerne
kan nu lægges ind i magasi-
net. Tryk magasinlåsen ind
og skub magasinskyderen
fremefter. KG 90/40 har også
en dybderegulering (pos.
9) med hvilken dybden af
klammernes inddrivning kan
fastlægges.
KG 90/40 er seriemæssigt
udstyret med en beskyttel-
sesskærm på udløsersikrin-
gen. Skærmen forhindrer
skader ved forarbejdning
af høvlet træ. Beskyttelses-
skærmen skal afmonteres
i forbindelse med fastgø-
relse af brædder med not
og fjedre.
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger
edrørende service
Overholdes de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger
giver det bedre sikkerhed
for kvaliteten og lang levetid
samt fejlfri funktion. Fjern ap-
paratet fra trykluftskilden, når
der foretages vedlige-holdel-
ses- og service-arbejder på
apparatet.
For at sikre en kontinuerlig
fejlfri funktion af inddrivnings-
apparatet bør det rengø-
res dagligt og smøres med
jævne mellemrum. Hertil
skal der anvendes en speciel
værktøjsolie (se kapitel 8
”Tilbehør).
Der er følgende muligheder
for smøring:
a) over et tågesmøreap-
parat:
en komplet vedligeholdelses-
enhed indeholder et tåge-
smøreapparatet og er mon-
teret på en kompressor.
b) over et ledningssmøre-
apparat:
der er monteret en lednings-
smøreapparat på værktøjet,
som forsyner værktøjet med
olie.
c) manuelt:
er der hverken en ved-li-
geholdelsesenhed eller et
ledningssmøreapparat på
Deres værktøj, bør der til-
sættes 3-5 dråber olie i tryk-
lufttilslutningen før brugen af
trykluftværktøjet.
Trykluftapparater skal
altid opbevares i tørre
rum.
O-ringe er ødelagte eller snavsede
O-ringe rengøres eller udskiftes, eller
skruerne spændes efter.
A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet:
Opståede fejl og
Mulige årsager
Afhjælpning
B. Klammerne skydes ikke helt ind:
Lufttrykket er for lavt.
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
klammerne skydes korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
C. Klammerne skydes for dybt ind:
Lufttryk for højt.
Reducer trykket trinvist med
0,5 bar.
D. Klammerne står for højt eller bøjes:
Apparatet er for svagt tilsluttet
Apparatet tilsluttes stærkere eller
lufttrykket forhøjes eventuelt.
5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning
6. Tekniske data
7. Leveringsomfang
Klammermaskine KG 90/25
1000 hæfteklammer 25 mm
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 aske pneumatikolie
1 kuffert
1 betjeningsvejledning
Klammermaskine KG 90/40
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 aske pneumatikolie
1 kuffert
1 betjeningsvejledning
KG 90/25 KG 90/40
Luftforbrug per inddrivningsenhed 0,52 l 0,962 l
Arbejdstryk 5,0 - 7,0 bar
Ladekapacitet (Klammer/søm) 110 stykker 145 stykker
Længde/Bredde/Højde 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Vægt (uden klammer) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Lydeffektniveau L
WA
Lydtryksniveau L
PA
Usikkerhed K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Usikkerhed K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Anbef. Slangediameter (indvendig) 6 mm
Klammetype type 90
Type ES for KG 90/25
13 - 25 mm lange 13 - 40 mm lange
Klammernes rygbredde 5,8 mm
Tråddiameter 1,25 x 1,00 mm
Krævet luftkvalitet Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min
påfyldningskapacitet
Indstillet værdi til arbejdet Indstillet arbejdstryk på trykreduktionsven-
tilen eller ltertrykreduktionsventilen maks.
7 bar.
8. Tilbehør
Hæfteklammer
Type 90/15 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 15 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 20 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 25 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 30 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3820
Type 90/35 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 35 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 40 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3847
Specialolie til trykluftværktøjer 0,5 l art.-nr. 090 100 8540
Ledningssmøreapparat 1/4" art.-nr. 090 105 4584
1. Häftpistol KG 90/25
Häftpistol KG 90/40
SV
1
2
3
4
5
6
5
3
2
7
1
9
8
6
10 11 12
10 11 12
Pos. Beteckning
1 Utlösningsskydd
2 Anslutningsnippel för tryckluft
3 Avfyringshandtag
4 Spärrhandtag
5 Frångluftsskydd
6 Magasinshandtag
7 Magasinsbroms
8 Servicelucka
9 Djupreglering
10 Användbar dyckertlängd/
Användbar klammerlängd
11 xxx mm – yyy mm
12 Arbetstryck
Innehåll
1. Häftpistol KG 90/25 och
KG 90/40
2. Läs detta först
2.1 Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
3.2 Verktygets säkerhet
3.2 Säkerheten under arbe-
tet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
5.2 Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2.1 Normal användning
Detta är ett tryckluftsdrivet
indrivningsverktyg som kan
användas med häftklammer.
Tack vare att häftpistolen är
så variationsrik kan den an-
vändas inomhus för att fästa
spont- och fjäderbräder, pa-
neler och lister etc. Häftklam-
rarna kan fästas så att de inte
syns i spontstycket.
Häftpistolen har ett ut lösnings-
skydd. För att kunna ar-
beta med häftpistolen måste
utlösnings skyddet tryckas
mot indrivningsstället och
utlösaren aktiveras.
Häftpistolen kan användas
för att driva in häftklammer
med 5,8 mm bredd och 15 -
25 mm längd (typ KG 90/25)
och 15 - 40 mm (typ KG
90/40) med en trådtjocklek
på 1,25 x 1,00 mm.
Läs detta innan du an-
vänder häftpistolen första
gången. Observera sär-
skilt våra säkerhetsföre-
skrifter.
Om häftpistolen har
skadats under transpor-
ten skall leverantören
omedelbart underrättas.
Använd inte ett skadat
verktyg.
Ta hand om förpackningen
på miljövänligt sätt. Läm-
na den till motsvarande
inlämningsställe/miljösta-
tion.
Förvara bruksanvisningen
på ett säkert ställe så att
du alltid har den till hands
när den behövs.
Se till att bruksanvisning-
en medföljer häftpistolen
om du säljer den eller
lånar ut den.
2. Läs detta först
att syre och brandfarliga
gaser inte får användas
som energikälla för tryck-
luftsdrivna indrivnings-
verktyg.
att tryckluftskällan endast
får anslutas med hjälp av
en snabbkoppling och att
verktyget skall vara utan
tryck när det har frånkopp-
lats från tryckluftskällan.
att endast angivna ori-
ginalreservdelar får an-
vändas för underhåll och
skötsel.
att reparationer endast
får utföras av sakkunnig
på tillverkarens uppdrag
eller av annan sakkunnig
person med hänsyn till
uppgifterna i bruksanvis-
ningen.
Med sakkunnig menas per-
soner som har specialkun-
skap om och tillräckligt med
erfarenhet av indrivnings-
verktyg och även känner
till gällande arbetarskydds-
föreskrifter, föreskrifter om
förebyggande av olycksfall,
direktiv och allmänt veder-
tagna tekniska regler så att
de kan bedöma riskerna med
indrivningsverktyg.
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
För bärbara indrivnings-
verktyg gäller standard DIN
7259 (UVV34).
I denna föreskrivs
att endast de förbindelse-
eller infästningsmedel
som anges i tillhörande
bruksanvisning (se ”Tek-
niska data”) får användas
i indrivningsverktyg.
att indrivningsverktyg
endast får anslutas till
ledningar där det kan
säkerställas (t.ex. med
en tryckregulator) att det
tillåtna arbetstrycket inte
kan överskridas med mer
än 10%.
häftpistolen fungerar som
den skall sätter du an den
mot indrivningsstället och
avfyrar ett slag med avfy-
ringshandtaget (pos. 3).
Höj och sänk arbetstrycket
stegvis med 0,5 bar tills häft-
klammern drivs in på rätt sätt.
Häftpistolen bör helst använ-
das med så lågt arbetstryck
som möjligt. Se till att arbets-
trycket aldrig överstiger 7 bar
och undvik tomslag. Om det
är fel på häftpistolen eller om
den inte fungerar som den
skall måste den frånkopplas
från tryckkällan och lämnas
in för översyn till sakkunnig.
Om du gör längre uppehåll i
arbetet eller avslutar arbetet
skall häftpistolen frånkopplas
från energikällan och maga-
sinet tömmas.
3.2 Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna indrivnings-
verktyg får endast använ-
das och servas av personer
som utbildats på sådana
verktyg.
Indrivningsverktyg skall för-
varas oåtkomliga för barn.
Kontrollera före varje använd-
ningstillfälle att säkerhets-
och utlösnings anordningarna
fungerar ordentligt. Kontrol-
lera även att skruvar och
muttrar är fast åtdragna.
Häftpistolen får inte manipu-
leras, repareras i nödfall eller
användas på ett sätt som den
inte är avsedd för. Undvik
att utsätta häftpistolen för
onödiga påfrestningar eller
skador. Delar som t.ex. ut-
lösningsanordningen får inte
demonteras eller blockeras.
3.3 Säkerheten under
arbetet
Rikta aldrig häftpistolen di-
rekt mot dig själv eller mot
andra personer. Håll häftpi-
stolen under arbetet på ett
sådant sätt att huvudet och
kroppen inte kan skadas vid
en eventuell rekylverkan.
Utlös aldrig häftpistolen fritt
i rummet.
När häftpistolen är driftklar
får den endast transporteras
i handtaget och inte i den
aktiverade utlösaren. Se till
att häftklammern inte går
igenom tunna arbetsstycken
eller viker undan vid hörn och
kanter.
Använd alltid skyddsglasö-
gon och hörselskydd när du
arbetar med häftpistolen.
4. Start
Innan du fyller magasinet
med häftklammer måste
häftpistolen frånkopplas från
tryckkällan.
KG 90/25: När du trycker
på spärrhandtaget (pos.
4) frigörs magasinet så att
magasinshandtaget (pos. 6)
kan dras ut. Häftklamrarna
kan nu placeras i magasinet
underifrån. För fram maga-
sinshandtaget (pos. 6) tills
det går i lås mot spärrhand-
taget.
KG 90/40: Dra ut maga-
sinshandtaget ända mot
magasinsbromsen (pos. 7).
Häftklamrarna kan nu pla-
ceras i magasinet uppifrån.
Tryck in magasinsbromsen
och för fram magasinshand-
taget. KG 90/40 har även en
djupreglering (pos. 9) som
kan användas för att ställa in
klamrarnas indrivningsdjup.
KG 90/40 har som standard
ett skyddslock på utlösnings-
skyddet. Detta förhindrar
skador när man arbetar
med hyvlat trä. Skydds-
locket måste tas bort när
man arbetar med spont- och
fjäderbräder.
Om häftklamrarna fastnar
kan man öppna service-
luckan med spärrhandtaget
(pos. 8) på sidan och ta bort
klamrarna.
Vrid frånluftsskyddet (pos. 5)
till önskat läge. Ställ in luftö-
vertrycket till att börja med
på det nedre rekommende-
rade arbetstrycket (4,0 bar).
Häftpistolen ansluts till tryck-
luftskällan med en elastisk
tryckluftsslang (6 mm) och
en snabbkoppling.
När du har kontrollerat att
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
För att häftpistolen skall
hålla länge och hela tiden
fungera felfritt krävs att du
följer anvisningarna i detta
avsnitt. Lossa häftpistolen
från tryckluftskällan innan du
utför underhåll och skötsel
på den.
För att du skall ha glädje
av din nya häftpistol under
en lång tid är det viktigt
att den rengörs varje dag
och smörjes regelbundet.
Använd endast specialolja
för verktyg (se ”Tillbehör”).
Häftpistolen kan smörjas på
följande sätt:
a) Med en dimsmörjap-
parat:
En komplett serviceenhet
omfattar en dimsmörjap-
parat och är monterad på
kompressorn.
b) Med en lednings-
smörjapparat:
En ledningssmörjapparat
monteras på häftpistolen och
förser den med olja.
c) För hand:
Om det varken nns någon
serviceenhet eller lednings-
smörjapparat till din häftpistol
måste den smörjas med 3-5
droppar olja i tryckluftsan-
slutningen före varje använd-
ningstillfälle.
Tryckluftsverktyg skall
alltid förvaras torrt.
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
Rengör O-ringarna eller byt ut
dem / dra åt skruvarna.
A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa:
B. Häftklamrarna drivs inte in helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Häftpistolen saknar smörjning.
Öka trycket stegvis med 0,5 bar
tills klamrarna drivs in ordentligt.
Slangledningens inre diameter
skall vara minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
C. Häftklamrarna drivs in för djupt:
För högt lufttryck.
Minska trycket stegvis
med 0,5 bar.
D. Häftklamrarna skjuter ut eller böjer sig:
Häftpistolen har satts an för svagt.
Sätt an häftpistolen kraftigare eller
öka ev. luftrycket.
5.2 Felsökning
Fel och orsaker Åtgärder
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
Häftpistol KG 90/25
1.000 häftklammer 25 mm
2 insexnycklar
1 skyddsglasögon
1 aska med tryckluftsolja
1 blåskoffert
1 bruksanvisning
Häftpistol KG 90/40
2 insexnycklar
1 skyddsglasögon
1 aska med tryckluftsolja
1 blåskoffert
1 bruksanvisning
8. TillbehörHäftklammer
Typ 90/15 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 15 mm (2000 st) art.nr 090 105 3790
Typ 90/20 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 20 mm (2000 st) art.nr 090 105 3804
Typ 90/25 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 25 mm (2000 st) art.nr 090 105 3812
Typ 90/30 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 30 mm (2000 st) art.nr 090 105 3820
Typ 90/35 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 35 mm (2000 st) art.nr 090 105 3839
Typ 90/40 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 40 mm (2000 st) art.nr 090 105 3847
Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l art.nr 090 100 8540
Ledningssmörjapparat 1/4” art.nr 090 105 4584
KG 90/25 KG 90/40
Luftförbrukning (per indrivningsomgång) 0,52 l 0,962 l
Arbetstryck 5,0 - 7,0 bar
Laddningskapacitet (klammer/dyckert) 110 st 145 st
Längd/bredd/höjd 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm
Vikt (utan klammer) 0,72 kg 0,92 kg
EN 12549+A1: 2008
Ljudeffektsnivå L
WA
Ljudtrycksnivå L
PA
Osäkerhet K
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Osäkerhet K
2,1 m/sec
2
1,05 m/sec
2
2,33 m/sec
2
1,17 m/sec
2
Rekommenderad slangdiameter (inre) 6 mm
Användbara klammer typ 90 13 - 25 mm lang 13 - 40 mm lang
Klammerbredd 5,8 mm
Trådtjocklek 1,25 x 1,00 mm
Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet: Kompressor med minst 50 l/m volymkapa-
citet
Inställningsvärden för arbetet: Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller
ltertryckregulatorn, max. 7 bar.

Documenttranscriptie

D ENG 115 366 5377/ D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5009 - 3.0 F Originalbetriebsanleitung Original operating instructions Instructions d’utilisation originales NL Origineel gebruikaanwijzing IT Manuale d’uso originale ES Manual de instrucciones original DA Original brugsvejledning SV Original bruksanvisning KG 90/25 KG 90/40 ''(876&+ (1*(1*/,6+ .21)250,7b76(5./b581* :LUHUNOlUHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLWGD‰GLHVHV3URGXNWPLWGHQIROJHQGHQ1RUPHQ EHUHLQVWLPPW JHPl‰GHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ  '(&/$5$7,212)&21)250,7< :HKHUHZLWKGHFODUHLQRXUVROHUHVSRQVLELOLW\WKDWWKLVSURGXFWFRPSOLHVZLWKWKHIROORZLQJ VWDQGDUGV LQDFFRUGDQFHZLWKWKHUHJXODWLRQVRIWKHXQGHUPHQWLRQHG'LUHFWLYHV  ))5$1d$,6 1/1('(5/$1'6 '(&/$5$7,21'(&21)250,7( 1RXVGpFODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLWpTXHFHSURGXLWHVWHQFRQIRUPLWpDYHFOHV QRUPHVRXGRFXPHQWVQRUPDWLIVVXLYDQWV HQYHUWXGHVGLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHV &21)250,7(,769(5./$5,1* :LMYHUNODUHQDOVHQLJHYHUDQWZRRUGHOLMNHGDWGLWSURGXFWLQRYHUHHQVWHPPLQJLVPHWGH YROJHQGHQRUPHQ FRQIRUPGHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ ,7,7$/,$12 (6(63$f2/ ',&+,$5$=,21(',&21)250,7¬ 1RLGLFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDHVFOXVLYDUHVSRQVDELOLWjFKHLOSUHVHQWHSURGRWWRqFRQIRUPHDOOH VHJXHQWLQRUPH LQFRQIRUPLWjFRQOHGLVSRVL]LRQLGHOOHQRUPDWLYH  '(&/$5$&,21'(&21)250,'$' 'HFODUDPRVEDMRQXHVWUDH[FOXVLYDUHVSRQVDELOLGDGTXHHOSUHVHQWHSURGXFWRFXPSOHFRQODV VLJXLHQWHVQRUPDV GHDFXHUGRDORGLVSXHVWRHQODVGLUHFWULFHV  3732578*8Ç6 6969(16.$ '(&/$5$d­2'(&21)250,'$'( 'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGHTXHHVWHSURGXWRHVWiGHDFRUGRFRPDVVHJXLQWHV QRUPDV GHDFRUGRFRPDVGLUHFWUL]HVGRVUHJXODPHQWRV  9LI|UVlNUDUSnHJHWDQVYDUDWWGHQQDSURGXNW|YHUHQVVWlPPHUPHGI|OMDQGHVWDQGDUGHU HQOLJW EHVWlPPHOVHUQDLGLUHNWLYHQ )g56b.5$120g9(5(1667b00(/6( ),16820, 12125*( 9$$7,08.6(108.$,68869$.88786 9DNXXWDPPHHWWlWlPlWXRWHYDVWDDVHXUDDYLDQRUPHMD RQGLUHNWLLYLHQPllUl\VWHQPXNDLQHQ 6$069$56(5./5,1* 9LHUNO UHUXQGHUHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVDPVYDUHUPHGI¡OJHQGHQRUPHU KHQKROGWLO EHVWHPPHOVHQHLGLUHNWLY '$'$16. 32/32/6., 29(5(1667(00(/6(6$77(67 +HUPHGHUNO UHUYLSnHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVWHPPHURYHUHQVPHGI¡OJHQGHVWDQGDUGHU  LKWEHVWHPPHOVHUQHLGLUHNWLYHUQH 2ĝ:,$'&=(1,(2=*2'12ĝ&, 2ĞZLDGF]DP\]SHáQąRGSRZLHG]LDOQRĞFLąĪHQLQLHMV]\SURGXNWRGSRZLDGDZ\PRJRP QDVWĊSXMąF\FKQRUP ZHGáXJXVWDOHĔZ\W\F]Q\FK (/ǼȜȜȘȞȚțȑȢ +80$*<$5 ǻǾȁȍȈǾǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ ǻȘȜȫȞȠȣȝİȝİȚįȓĮİȣșȪȞȘȩIJȚIJȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓıIJȚȢĮțȩȜȠȣșİȢʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ  ıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȦȞȠįȘȖȚȫȞ  0(*(*<(=ė6e*,1<,/$7.2=$7 .L]iUyODJRVIHOHOĘVVpJQNWXGDWiEDQH]HQQHOLJD]ROMXNKRJ\H]DWHUPpNNLHOpJtWLD]DOiEEL V]DEYiQ\RNEDQOHIHNWHWHWWN|YHWHOPpQ\HNHW PHJIHOHOD]DOiEELLUiQ\HOYHNHOĘtUiVDLQDN  &=ýHãWLQD /9OLHWXYLǐ 6RXKODVQpSURKOiãHQt 7tPWRQDYODVWQt]RGSRYČGQRVWSURKODãXMHPHåHWHQWRYêUREHNVSOĖXMHQtåHXYHGHQpQRUP\  QRUPDWLYQtQDĜt]HQt $WELOVWƯEDVGHNODUƗFLMD 0ƝVDSDNãƗSDUDNVWƯMXãLHVDUãRGHNODUƝMDPDUSLOQXDWELOGƯEXNDãLVSURGXNWVDWELOVWãƗGLHP VWDQGDUWLHP VDVNDƼƗDU]HPƗNPLQƝWR'LUHNWƯYXQRUƗGƯMXPLHP  6/6ORYHQVNL ,=-$9$26./$'1267, 6SROQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPRGDVRVWURMLL]GHODQL]XSRãWHYDQMXVWDQGDUGRY LQ] XSRãWHYDQMHPUHJXODWLYRYQDYHGHQLKY'LUHNWLYK  %*ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ (7(HVWL /7/DWYLHãX 9$67$986'(./$5$76,221 .lHVROHYDJDGHNODUHHULPHWlLHOLNXOHQGDYDVWXWXVHOHWVHHWRRGHRQYDVWDYXVHVMlUJPLVWH VWDQGDUGLWHJD YDVWDYDOWDOOQLPHWDWXGGLUHNWLLYLGHV 6XGHULQDPXPRDNWDV 0HVYLHQSXVLãNDLJDUDQWXRMDPHNDGãLVSURGXNWDVDWLWLQNDVHNDQþLXVVWDQGDUWXV SDJDOåHPLDX PLQLPDV1XRVWDWDV  6.VORYHQþLQD 525RPkQm .RQIRUPQpSUHKOiVHQLH 3UHKODVXMHPHVSOQRX]RGSRYHGQRVĢRXåHWHQWRYêURERN]RGSRYHGiQDVOHGRYQêPQRUPiP  SRGĐDXVWDQRYHQtVPHUQtF  'HFODUDWLHGHFRQIRUPLWDWH 'HFODUDPSHSURSULHUDVSXQGHUHFDDFHVWSURGXVFRUHVSXQGHXUPDWRDUHORUQRUPH FRQIRUP GLVSR]LWLLORUGLUHFWULYHORU ȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ɇɢɟɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɚɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬɱɟɬɨɡɢɩɪɨɞɭɤɬɟɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɴɫ ɫɥɟɞɧɢɬɟɧɨɪɦɢ ɫɴɝɥɚɫɧɨɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚɧɚɞɢɪɟɤɬɢɜɢ  KLAMMERGERÄT / STAPLER KG 90/25 - KG 90/40 * EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1: 2008 EN 12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001 ** 2006/42/EC Volker Siegle Director Innovation, Research and Development Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 D - 72622 Nürtingen Nürtingen, 05.01.2010 1001318 D 1. Klammergerät KG 90/25 im Überblick Klammergerät KG 90/40 im Überblick 5 2 4 3 6 5 2 1 Pos. Bezeichnung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Auslösesicherung Anschlußnippel für Druckluft Abzugshebel Sperrhebel Abluftblende Magazinschieber Magazinfeststeller Wartungsklappe Tiefenregulierung Verwendbare Stauchkopfnägel/ Verwendbare Klammern xxx mm – yyy mm lang Arbeitsdruck 11 12 3 9 8 6 1 10 11 10 11 12 12 7 Inhaltsverzeichnis 1. Klammergerät KG 90/25 und KG 90/40 im Überblick 2. Zuerst lesen 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 3. Sicherheitsbestimmungen 3.1 Vorschriften 3.2 Sicherheit des Gerätes 3.3 Arbeitssicherheit 4. Inbetriebnahme 5. Wartung und Pflege 5.1 Pflegehinweise 5.2 Störungen und ihre Behebungen 6. Technische Daten 7. Lieferumfang 8. Zubehör 2. Zuerst lesen! ● Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. ● Wenn Sie beim Auspakken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb! ● Entsorgen Sie die Verpakkung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen. ● Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf, damit Sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können. ● Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit. 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Das ist ein druckluftbetriebenes Eintreibgerät mit dem Klammern verarbeitet werden können. Durch seine vielseitigen Anwendungsmöglichkeiten kann das Klammergerät im Innenausbau zum Befestigen von Nutund Federbrettern, Paneelen, Leisten usw. eingesetzt werden. Die Heftklammern können unsichtbar in der Nutwange befestigt werden. Das Klammergerät ist mit einer Auslösesicherung ausgestattet, die ein Arbeiten nur ermöglicht, wenn die Auslösesicherung auf die Eintreibstelle gedrückt und der Auslöser betätigt wird. Es eignet sich zum Eintreiben von Klammern mit einer Rückenbreite von 5,8 mm und einer Länge von 15 - 25 mm (Type KG 90/25) und 15 - 40 mm (Type KG 90/40) der Type 90 mit einer Drahtstärke von 1,25 x 1,00 mm. 3. Sicherheits-bestimmungen 3.1 Vorschriften Für tragbare Eintreibgeräte gilt die Norm DIN 7259 (UVV34). Diese verlangt, daß: ● in Eintreibgeräten nur die in der zugehörigen Betriebsanleitung aufgeführten Verbindungs- oder Befestigungsmittel verarbeitet werden dürfen (siehe Kapitel "Technische Daten"). ● Eintreibgeräte nur an Leitungen angeschlossen werden dürfen, bei denen sichergestellt ist, daß ein Überschreiten des zulässigen Betriebsdruckes (z. B. über Druckminderer) von mehr als 10% verhindert ist. ● Sauerstoff und brennbare Gase nicht als Energiequelle für druckluftbe-triebene Eintreibgeräte verwendet werden dürfen. ● der Anschluß der Druckluftquelle nur über eine Schnellkupplung erfolgen darf und das Gerät nach der Trennung drucklos ist. ● für die Instandhaltung und Wartung nur die aufgeführten Original-Ersatzteile verwendet werden dürfen. ● Instandsetzungsarbeiten nur durch vom Hersteller beauftragte oder andere Sachkundige unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden dürfen. Als Sachkundige gelten Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbilung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Eintreibgeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit vertraut sind, daß sie den arbeitssicheren Zustand von Eintreibgeräten beurteilen können. 3.2 Sicherheit des Gerätes Druckluftbetriebene Eintreibgeräte dürfen nur von unterwiesenen Personen betrieben und gewartet werden. Sie dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen. Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen und achten Sie auf den festen Sitz von Schrauben und Muttern. Am Gerät dürfen keine Manipulationen, Notreparaturen oder Zweckentfremdungen vorgenommen werden. Vermeiden Sie jegliche Schwächungen oder Beschädigungen des Gerätes. Demontieren oder blockieren Sie niemals Teile wie z. B. die Auslöseeinichtung des Eintreibgerätes. 3.3 Arbeitssicherheit Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt werden können. Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem Zustand nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser. Achten Sie darauf, daß beim Arbeiten keine dünnen Werkstücke durchschlagen werden oder an Ecken und Kanten abgleiten. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Eintreibgerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. 4. Inbetriebnahme Zum Befüllen muß das Gerät von der Druckluftquelle getrennt werden! KG 90/25: Durch Drücken des Sperrhebels (Pos. 4) wird das Magazin entriegelt und der Magazinschieber (Pos. 6) läßt sich zurückziehen. Die Klammern können jetzt von unten in das Magazin eingelegt werden. Schieben Sie den Magazinschieber (Pos. 6) nach vorne bis dieser am Sperrhebel einrastet. KG 90/40: Den Magazinschieber zurückziehen bis zum Magazin-Feststeller (Pos. 7). Die Klammern können jetzt von oben in das Magazin eingelegt werden. Den Magazin-Feststeller eindrücken und den Magazinschieber nach vorne führen. Außerdem besitzt das KG 90/40 eine Tiefenregulierung (Pos. 9) mit der die Ein-treibtiefe der Klammern eingestellt werden kann. Das KG 90/40 ist serienmäßig mit einer Schutzkappe auf der Auslösesicherung ausgestattet. Sie verhindert Beschädigungen beim Verarbeiten von gehobeltem Holz. Zur Befestigung von Nut- und Federbrettern bitte Schutzkappe entfernen. Bei Verklemmungen von Heftklammern bitte den seitlichen Entriegelungshebel (Pos. 8) zum Öffnen der Wartungsklappe betätigen und defekte Heftklammern entfernen. Drehen Sie die Abluftblende (Pos. 5) in die gewünschte Stellung. Stellen Sie den Luftüberdruck zunächst auf den unteren Wert des empfohlenen Arbeitsdruckes (4,0 bar) ein. Die Verbindung zur Druckluftquelle wird über einen flexiblen Druckluftschlauch (6 mm) mit einer Schnellkupplung hergestellt. Das auf einwandfreie Funktion geprüfte Eintreibgerät an der Eintreibstelle aufsetzen und mit dem Abzugshebel (Pos. 3) auslösen. Erhöhen oder senken Sie den Arbeitsdruck in Schritten von 0,5 bar, bis das gewünschte Eintreibergebnis erzielt wird. Das Eintreibgerät sollte mit dem geringstmöglichen Arbeitsdruck betrieben werden. Achten Sie darauf, daß der Arbeitsdruck von 7 bar nicht überschritten wird und Leerschläge vermieden werden. Ein defektes oder nicht einwandfrei arbeitendes Gerät muß sofort von der Druckluftquelle getrennt und einem Sachkundigen zur Überprüfung übergeben werden. Bei längeren Pausen oder Arbeitsende das Gerät von der Energiequelle trennen und das Magazin entleeren. 5. Wartung und Pflege 5.1 Pflegehinweise Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb. Trennen Sie das Gerät bei Wartungsund Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine dauerhaft einwandreie Funktion Ihres Eintreibgerätes ist eine tägliche Reinigung und eine regelmäßige Schmierung unerläßlich. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl (sie- he Kapitel 8 "Zubehör"). Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl: a) über einen Nebelöler: Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht. b) über einen Leitungsöler: Am Werkzeug wird ein Leitungsöler installiert, der das Werkzeug mit Öl versorgt. c) von Hand: Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbetriebnahme des DruckluftWerkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben werden. ● Lagern Sie Ihre Druckluftgeräte nur in trockenen Räumen. 5.2 Störungen und ihre Behebungen Auftretende Fehler und mögliche Ursachen Abhilfemaßnahmen A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse: O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt. O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw. Schrauben festziehen. B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben: Luftdruck zu nieder. Schlauchleitung hat zu geringen Querschnitt. Gerät ohne Schmierung. Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis Klammern richtig eingetrieben werden. Innendurchmesser der Schlauchleitung mind. 6 mm. Teile reinigen und schmieren. C. Klammern werden zu tief eingetrieben: Luftdruck zu hoch. Druck schrittweise um 0,5 bar herabsetzen. D. Klammern stehen über oder verbiegen sich: Gerät zu schwach aufgesetzt. Gerät stärker aufsetzen oder evtl. Luftdruck erhöhen. 6. Technische Daten KG 90/25 Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,52 l 0,962 l Arbeitsdruck Ladekapazität (Klammern/Nägel) Länge/Breite/Höhe Gewicht (ohne Klammern) EN 12549+A1: 2008 Schallleistungspegel LWA Schalldruckpegel LPA Unsicherheit K Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001) Unsicherheit K KG 90/40 5,0 - 7,0 bar 110 Stück 145 Stück 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm 0,72 kg 0,92 kg 98,6 dB (A) 85,6 dB (A) 4 dB (A) 2,1 m/sec2 1,05 m/sec2 100,2 dB (A) 87,2 dB (A) 4 dB (A) 2,33 m/sec2 1,17 m/sec2 Empf. Schlauchdurchmesser (innen) Verwendbare Klammern Type 90 auch Type ES für KG 90/25 Rückenbreite der Klammern Drahtstärke Benötigte Luftqualität: Leistungsgröße des Kompressors: Einstellwerte für das Arbeiten: 6 mm 13 - 25 mm lang 13 - 40 mm lang 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt Kompressor ab 50 l/min Fülleistung. Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder Filterdurckminderer max. 7 bar. 7. Lieferumfang Klammergerät KG 90/25 1.000 Heftklammern 25 mm 2 Innensechskantschlüssel 1 Schutzbrille 1 Flasche Pneumatiköl 1 Blaskoffer 1 Betriebsanleitung Klammergerät KG 90/40 2 Innensechskantschlüssel 1 Schutzbrille 1 Flasche Pneumatiköl 1 Blaskoffer 1 Betriebsanleitung 8. Zubehör Heftklammern Type 90/15 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 15 mm lang (2000 Stück) Type 90/20 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 20 mm lang (2000 Stück) Type 90/25 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 25 mm lang (2000 Stück) Type 90/30 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 30 mm lang (2000 Stück) Type 90/35 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 35 mm lang (2000 Stück) Type 90/40 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 40 mm lang (2000 Stück) Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 105 3790 Art.-Nr. 090 105 3804 Art.-Nr. 090 105 3812 Art.-Nr. 090 105 3820 Art.-Nr. 090 105 3839 Art.-Nr. 090 105 3847 Art.-Nr. 090 100 8540 Art.-Nr. 090 105 4584 ENG 1. Getting to Know Your Air Stapler KG 90/25 and KG 90/40 5 2 4 3 6 5 2 1 Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Description Trigger lock Air inlet Trigger Catch lever Exhaust deflector Magazine slide Magazine lock Service shutter Depth adjustment Suitable finishing nails/ Suitable staples xxx mm – yyy mm long Working pressure 3 9 8 6 1 10 11 10 11 12 12 7 Contents 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Getting to Know Your Air Stapler KG 90/25 and KG 90/40 Please Read First! Specified conditions of use Safety Instructions Regulations Tool safety Work safety Initial Operation Care and Maintenance Care Trouble shooting Specifications Standard Delivery Accessories 2.1 Specified conditions of use This Air Stapler is an air powered tacker. Due to its versatility it can be used it can be used in interior completion for fastening grooved and tongued boards, panels, ledges, strips, etc. The staples can be located at easily concealed location. The stapler features a contract trip, which requires the gun tip to be pressed down before a shot can be triggered It is suitable for driving type 90 staples of 5.8 mm crown width and a length of 15 - 25 mm (KG 90/25) and 15 - 40 mm (KG 90/40), wire size 1.25 x 1.00 mm. 2. Please Read First ● Read instructions before commissioning, especially the safety instructions. ● If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the air tool! ● Dispose of the packing in an environmentally friend-ly manner. Take to a proper collecting point. ● Keep instructions for future use. ● If you lend or sell this air tool be sure to have the instructions to go with it. 3. Safety Instructions 3.1 Regulations For portable tackers the stan-dard DIN 7259 (UVV34) is applicable. This standard requires, that: ● for tackers only the fasteners specified in the instructions shall be used (see chapter „Specifications). ● tackers shall only be connected to air lines that are controlled by a pressure regulating device, ensuring that the max. permissible operating pressure is not exceeded by more than 10%. ● oxygen or fuel gas is not used as power source for air-powered tackers. ● connection to an air supply line is only made by means of a quick coupler, and that the tool is depressurised after disconnection. ● for maintenance and repairs only the genuine spare parts listed in the parts list shall be used. ● repair and maintenance work is only carried out by individuals authorised by the equipment manufacturer or other competent individuals, under observation of the information given in the instructions As competent person is regarded who possesses sufficient knowledge in the field of air-powered tackers, obtained by vocational training, schooling and work experience, and who is familiar with the applicable legal regulations pertaining to work safety and accident prevention and the general accepted technical rules to such extent, that he/she is capable of judging the state of operating safety of tackers. 3.2 Tool Safety Air-powered tackers shall only be operated and serviced by persons having been instructed in the operation of such tools. Keep out of the reach of children. Before every use check to see that all safety and trig-gering devices are functioning properly. Also check the tightness of all screws and nuts. The tool must not be modified, nor shall any emergency repairs or con-version be made. Avoid damage or weakening of the tool. Never dismount or disable parts such as the tool’s trigger. 3.3 Work Safety Never aim an operable tacker against yourself or other persons. When working, hold the tacker in such way that your head and body will not be injured in the event of possible recoil. Never pull the trigger with the nozzle in the air. When the tacker is operable, carry it at the handle only and never with the trigger pulled. When working, take care that fasteners are not shot through thin material and do not slide off at corners or edges. Always wear safety glasses and hearing protection when working with a tacker. 4. Initial Operation The tool must be disconnected from the air supply for loading its magazine! KG 90/25: by pressing the catch lever (item 4) the magazine is unlocked and the magazine slide (item 6) can be pulled back. Put fasteners into magazine from below and push magazine slide (item 6) forward until it engages at the catch lever. KG 90/40: pull magazine slide back against the magazine lock. The staples can then be loaded from the top. When loaded, press magazine lock and push magazine slide forward. The KG 90/40 features a depth adjustment (item 9), which allows for adjusting the depth the staples are driven in. The KG 90/40 is also fitted with a protecting cap on the contact trip, to prevent damage when working planed or otherwise finished surfaces. When fastening grooved and tongued boards the protecting cap should be removed. To access a staple jammed in the tip, actuate the lever on the side of the service shutter (item 8) to open it, then remove jammed staple. Turn exhaust deflector (item 5) to desired position. Set the working pressure to the lowest recommended pressure (4.0 bar). Connection to the pressurised air source is made by 6 mm flexible air hose fitted with a quick coupler. Set the tacker, checked for proper functioning, to the point the fastener is to be driven and pull the trigger (item 3). Increase or decrease the working pressure in 0.5 bar increments, until the desired result is achieved. The tacker should be operated at the lowest possible pressure. Take care to avoid working pressures over 7 bar and shots without fasteners in the magazine. A faulty or not properly working tool must be disconnected from the pressurised air source immediately and presented to a competent person for inspection. Disconnect tool from air supply and empty the magazine during extended work breaks or when work is completed. 5. Care and Maintenance 5.1 Care Observing the maintenance instructions given here ensures a long service life and trouble-free operation of this quality product. Always disconnect from the pressurised air supply when servicing. For a lasting, trouble-free operation daily cleaning and periodic lubrication is indispensable. Use only special pneumatic oil (see chapter 8 „Accessories“). Your choices for lubrication: a) by mist oiler A complete service unit includes a mist oiler and is fitted at the compressor. b) by line oiler A line oiler is installed on the tool’s air inlet, which provides the necessary oil for lubrication. c) manual lubrication If neither a service unit nor a line oiler exists in the pressurised air system, 3 -5 drops of pneumatic oil must be given into the air inlet before each use. ● Store air tools in dry rooms only. 5.2 Trouble shooting Faults and possible causes Remedy A. Air escapes between lid and housing: O-rings damages or soiled Clean or replace O-rings, tighten screws fully B. Fasteners are not driven all the way in: Working pressure too low. Cross section of air hose too small. Tool without lubrication Increase air pressure in 0.5 bar increments, until fasteners are properly driven. Min. 6 mm inner diameter required.. Clean parts and lubricate. C. Fasteners are driven too far into the material: Working pressure too high. Reduce working pressure in steps of 0.5 bar. D. Fasteners project or are bend: Tool not held down firmly enough. Hold down tool more firmly or increase working pressure, if necessary. 6. Specifications KG 90/25 Air consumption (per shot) 0,52 l 0,962 l Working pressure Magazine capacity (staples/brads) Dimensions (LxWxH) Weight (w/o fasteners) EN 12549+A1: 2008 Sound power level LWA Sound pressure level LPA Uncertainty K Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001) Uncertainty K KG 90/40 5,0 - 7,0 bar 110 pcs. 145 pcs. 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm 0,72 kg 0,92 kg 98,6 dB (A) 85,6 dB (A) 4 dB (A) 2,1 m/sec2 1,05 m/sec2 100,2 dB (A) 87,2 dB (A) 4 dB (A) 2,33 m/sec2 1,17 m/sec2 Recommend inner air hose diameter Suitable fasteners staples type 90 for model KG 90/25 also staples type ES Crown width of staples Wire size Pressurised air required: Compressor capacity: Recommended working pressure 6 mm 13 - 25 mm long 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm clean and free of condensate,with fine mist of oil min. 50 l/min filling capacity Max. working pressure set at regulator or filter/pressure regulator 7 bar. 7. Standard Delivery Air Stapler KG 90/25 1000 staples 25 mm 2 Allen keys 1 Safety glasses 1 Can pneumatic oil 1 Blow moulded case 1 Instruction manual 13 - 40 mm long Air Stapler KG 90/40 2 Allen keys 1 Safety glasses 1 Can pneumatic oil 1 Blow moulded case 1 Instruction manual 8. Accessories Staples Type 90/15 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 15 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3790 Type 90/20 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 20 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3804 Type 90/25 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 25 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3812 Type 90/30 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 30 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3820 Type 90/35 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 35 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3839 Type 90/40 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 40 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3847 Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can Line oiler 1/4" Stock-no. 090 100 8540 Stock-no. 090 105 4584 F 1. Vue d’ensemble des agrafeuses KG 90/25 Vue d’ensemble des agrafeuses KG 90/40 5 2 4 3 6 5 2 1 Pos. Désignation 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Sécurité de déclenchement Raccord pour air comprimé Détente Levier de blocage Cache pour l’air d’échappement Poussoir de magasin Système de blocage du magasin Clapet d’entretien Réglage de la profondeur Clous utilisables/ Agrafes utilisables xxx mm – yyy mm de longueur Pression de service 11. 12. 3 9 8 6 1 10 11 10 11 12 12 7 Sommaire 1. Vue d’ensemble des agrafeuses KG 90/25 et 90/40 2. A lire en premier ! 2.1 Utilisation conforme aux prescriptions 3. Consignes de sécurité 3.1 Directives 3.2 Sécurité de l’appareil 3.3 Sécurité de service 4. Mise en service 5. Maintenance et entretien 5.1 Conseils d’entretien 5.2 Dérangements / Réparation 6. Caractéristiques techniques 7. Etendue de la livraison 8. Accessoires 2. A lire en premier ! ● Lire les présentes instructions d’utilisation avant de mettre l’appareil en service. Observer en particulier les consignes de sécurité. ● Si un dommage dû au transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l’appareil en service ! ● Eliminer l’emballage en respectant l’environ nement. L’amener à la station de collecte correspondante. ● Conserver ces instructions de manière à pouvoir s’y référer à tout instant en cas d’incertitude. ● En cas de vente ou de location de cet appareil, ces instructions seront également à remettre. 2.1 Utilisation conforme aux prescriptions Cet appareil est un outil à air comprimé permettant de fixer des agrafes. Grâce à sa grande diversité d’applications, l’agrafeuse peut être utilisée lors de travaux d’aménagement intérieur pour la fixation de diverses frises, baguettes, etc. Les agrafes de fixation peuvent être fixées dans la joue de rainure de façon à rester invisibles. L’agrafeuse est munie d’une sécurité de déclenchement ne permettant le travail que lorsque cette sécurité est enfoncée sur l’endroit à agrafer et que le déclenchement est activé. Cet appareil convient à l’enfoncement d’agrafes de 5,8 mm de largeur et de 15 à 25 mm de longueur (modèle KG 90/25) ou de 15 à 40 mm (modèle KG 90/40) de type 90 avec une section de fil de 1,25 x 1,00 mm. 3. Consignes de sécurité 3.1 Directives Les agrafeuses doivent répondre à la norme DIN 7259 (UVV34). Cette norme impose que : ● Seuls les systèmes de fixation ou de lien mentionnés dans la notice d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet outil (voir le chapitre « Caractéristiques tech-niques »). ● Les outils ne peuvent être raccordés qu’à une alimentation empêchant tout dépassement de plus de 10% de la pression de service admissible (p. ex. grâce à un détendeur). ● L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être utilisés comme source d’énergie pour les outils à air comprimé. ● Le raccordement de la source d’air comprimé ne peut s’effectuer qu’avec un accouplement rapide et l’appareil est sans pression après débranchement. ● Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour la réparation et l’entretien. ● Les travaux de réparation doivent uniquement être effectués dans le respect des indications de la présente notice d’utilisation par des spécialistes agréés par le fabricant ou autres. Sont considérées comme spécialistes les personnes qui, par leur formation technique et leur expérience, possèdent des connais sances suffisantes sur les agrafeuses à air comprimé et connaissent suffisamment toutes les normes nationales de sécurité du travail, les règles de prévention de accidents ainsi que les directives et règles de l’art généralement admises afin de pouvoir juger de l’état de sécurité du fonctionnement de l’appareil. 3.2 Sécurité de l’appareil Les agrafeuses à air comprimé ne doivent être utilisées et entretenues que par du personnel formé. Ces outils doivent être conservés hors de portée des enfants. Il convient de vérifier, avant chaque utilisation, le parfait état de fonctionnement des dispositifs de sécurité et de déclenchement ainsi que le serrage des vis et des écrous. Aucune manipu-lation, réparation de fortune ou utilisation non prescrite ne doit être effectuée sur la machine. Eviter tout affaiblissement ou endommagement de la machine. Ne jamais démonter ni bloquer des pièces, telles que le dispositif de déclenchement de l’outil. 3.3 Sécurité de service Ne jamais orienter une agrafeuse prête à l’emploi vers soi ou une autre personne. La tenir de façon à ce que, en cas de contre-coup, le recul ne blesse ni à la tête ni au niveau du corps. Ne jamais déclencher l’appareil dans le vide. Ne porter l’agrafeuse en état de fonctionnement que par la poignée et jamais sans la sécurité de déclenchement. Veiller à ce que, pendant le travail, aucune pièce de faible épaisseur ne soit transpercée ni ne glisse au niveau des coins et des bords. Porter systématiquement une paire de lunettes de protection et une protection acoustique lors de l’utilisation de l’appareil. 4. Mise en service L’appareil doit être débranché de l’alimentation en air comprimé avant d’être chargé ! KG 90/25 : Avec une pres-sion sur le levier de blocage (pos. 4), le magasin est déverrouillé et le poussoir de magasin (pos. 6) se laisse tirer vers l’arrière. Les agrafes peuvent alors être insérées dans le magasin par le bas. Faire glisser le poussoir de magasin (pos. 6) vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur le levier de blocage. KG 90/40 : Tirer le poussoir de magasin vers l’arrière jusqu’au système de blocage du magasin (pos. 7). Les agrafes peuvent maintenant être insérées dans le magasin par le haut. Enfoncer le système de blocage du magasin et avancer le poussoir de magasin vers l’avant. L’agrafeuse KG 90/40 possède par ailleurs un système de réglage de la profondeur d’enfoncement (pos. 9) permettant de paramétrer la profondeur d’enfoncement des agrafes. L’agrafeuse KG 90/40 est équipée en série d’un capuchon sur la sécurité de déclenchement. Ce capuchon empêche tout endommagement lors du travail sur du bois raboté. Merci de retirer le capuchon pour la fixation de frises. En cas de blocage d’agrafes, actionner le levier de déverrouillage latéral (pos. 8) pour ouvrir le clapet d’entretien et retirer les agrafes endommagées. Tourner le cache pour l’air d’échappement (pos. 5) dans la direction souhaitée. Régler dans un premier temps la pression de l’air à la valeur la plus faible de la pression de service recommandée (4,0 bar). Le raccord à l’alimentation en air comprimé est assuré par un accouplement rapide via un flexible à air comprimé (6 mm). Après contrôle du parfait état de fonctionnement de l’appareil, le placer sur un emplacement à agrafer puis appuyer sur la détente (pos. 3). Augmenter ou baisser la pression de service par paliers de 0,5 bar jusqu’à ce que l’agrafage donne le résultat attendu. Utiliser l’agrafeuse avec la pression de service la plus faible possible. Veiller à ce que la pression de service ne dépasse pas 7 bar et à ce que les déclenchements à vide soient évités. Si l’agrafeuse présente une défaillance ou ne fonctionne pas parfaitement, la débrancher aussitôt de son alimentation en air comprimé et la faire réviser par un spécialiste. Débrancher l’appareil et vider son magasin lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de pauses importantes. 5. Maintenance et entretien 5.1 Conseils d’entretien Le respect des conseils d’entretien donnés ici assure au présent outil de qualité une longévité accrue et une utilisation sans problèmes. Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé pour tout travail de maintenance ou d’entretien. Un fonctionnement parfait et durable de l’agrafeuse exige un nettoyage quotidien et un graissage régulier. Ce graissage ne doit être effectué qu’avec une huile spécifique pour outils (voir le chapitre « Accessoires »). Pour le graissage, les choix suivants sont possibles : a) à l’aide d’un nébulateur d’huile : Une unité complète d’entretien comprend un nébulateur d’huile intégré au niveau du compresseur. c) manuellement : Lorsque l’appareil n’est muni d’aucun nébulateur d’huile ni d’un huileur sur conduite, il faut apposer 3 à 5 gouttes d’huile au niveau de l’alimentation en air comprimé avant chaque mise en marche de l’appareil. ● Ne ranger les outils à air comprimé que dans un endroit sec à l’abri de l’humidité. b) à l’aide d’un huileur sur conduite : Un huileur sur conduite alimentant l’appareil en huile est installé sur l’appareil. 5.2 Dérangements / Réparation Défaillance et causes possibles Remède A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter : Joints toriques abîmés ou encrassés. Nettoyer les joints toriques ou les remplacer ou encore resserrer à fond les vis. B. Les agrafes ne sont pas entièrement enfoncées : Pression de l’air trop faible. Section du flexible d’air comprimé trop faible. Appareil non graissé. Augmenter la pression par étapes de 0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes soient correctement enfoncées. Diamètre minimal du flexible : 6 mm. Nettoyer les pièces et les graisser. C. Les agrafes sont trop profondément enfoncées : Pression trop élevée. Diminuer la pression par étapes de 0,5 bar. D. Les agrafes ne s’enfoncent pas ou se tordent : Appareil mal placé ou maintenu. Tenir l’agrafeuse plus fermement ou augmenter éventuellement la pression de l’air. 6. Caractéristiques techniques KG 90/25 Consommation d’air (par coup) 0,52 l 0,962 l Pression de service Capacité de chargement (agrafes/clous) Longueur/Largeur/Hauteur Poids (sans agrafes) EN 12549+A1: 2008 Niveau de puissance acoustique LWA Niveau sonore LPA Incertitude K Vibrations (ISO 8662-11+A1: 2001) Incertitude K KG 90/40 5,0 - 7,0 bar 110 unités 145 unités 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm 0,72 kg 0,92 kg 98,6 dB (A) 85,6 dB (A) 4 dB (A) 2,1 m/sec2 1,05 m/sec2 100,2 dB (A) 87,2 dB (A) 4 dB (A) 2,33 m/sec2 1,17 m/sec2 Diamètre intérieur recommandé pour le flexible Agrafes utilisables : type 90 et type ES pour la KG 90/25 Largeur des agrafes Section du fil Qualité d’air requise : 6 mm 13 - 25 mm de longueur 13 - 40 mm de longueur 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm nettoyé, sans condensation et avec nébulisation d’huile Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de remplissage minimale de 50 l/min Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramétrer sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar 7. Etendue de la livraison Agrafeuse KG 90/25 1.000 agrafes de 25 mm 2 clés pour vis à six pans creux 1 paire de lunettes de protection 1 bouteille d’huile pour système pneumatique 1 coffret moulé 1 notice d’utilisation Agrafeuse KG 90/40 2 clés pour vis à six pans creux 1 paire de lunettes de protection 1 bouteille d’huile pour système pneumatique 1 coffret moulé 1 notice d’utilisation 8. Accessoires Agrafes Type 90/15 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 15 mm (2000 unités) Type 90/20 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 20 mm (2000 unités) Type 90/25 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 25 mm (2000 unités) Type 90/30 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 30 mm (2000 unités) Type 90/35 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 35 mm (2000 unités) Type 90/40 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 40 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3790 Code Art. 090 105 3804 Code Art. 090 105 3812 Code Art. 090 105 3820 Code Art. 090 105 3839 Code Art. 090 105 3847 Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Huileur sur conduites 1/4'’ Code Art. 090 100 8540 Code Art. 090 105 4584 NL 1. Tacker KG 90/25 - Overzicht Tacker KG 90/40 - Overzicht 5 2 4 3 6 5 2 1 Pos. Benaming 1 Beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag Aansluitmof voor persluchtbron Trekker Vergrendelingspal Afschermkap ventilatieopening Magazijnschuif Magazijnvergrendeling Onderhoudsklep Diepteregeling Bruikbare platkopnagels/ Bruikbare nieten xxx mm – yyy mm lang Bedrijfsdruk 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 3 9 8 6 1 10 11 10 11 12 12 7 Inhoud 1. Tacker KG 90/25 en KG 90/40 - Overzicht 2. Lees dit eerst 2.1. Voorgeschreven gebruik van het apparaat 3. Veiligheidsvoorschriften 3.1. Voorschriften 3.2. Veiligheid van het apparaat 3.3. Veilige Werkomstandigheden 4. Ingebruikneming 5. Onderhoud 5.1. Advies voor conservering 5.2. Storingen verhelpen 6. Technische gegevens 7. Inhoud van de levering 8. Accessoires 2. Lees dit eerst ● Lees deze gebruikshandleiding, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Schenk bijzondere aandacht aan de veiligheidsvoorschriften. ● Indien u bij het uitpakken schade door transport vaststelt, neem dan onmiddellijk contact op met uw handelaar. Neem het apparaat niet in gebruik. ● De verpakking moet, conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een bevoegde ophaaldienst meegegeven worden. ● Bewaar deze handleiding. In geval van twijfel kan u de handleiding opnieuw raadplegen. ● Wanneer u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u deze handleiding erbij voegen. 2.1 Voorgeschreven gebruik van het apparaat De tacker is een indrijfapparaat met persluchtaandrijving, waarmee nieten verwerkt kunnen worden. Door zijn veelzijdige gebruiksmogelijkheden kan de tacker voor de binneninrichting gebruikt worden bij het bevestigen van planken met messingen groefverbinding, panelen, kozijnen etc. De hechtnieten kunnen onzichtbaar in de flank van de sponning bevestigd worden. De tacker is uitgerust met een beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag. Deze beveiliging maakt werken met het apparaat enkel mogelijk, wanneer u deze op de plaats van indrijven aandrukt en tegelijk de trekker overhaalt. Het apparaat is geschikt om hechtnieten met een rugbreedte van 5,8 mm en een lengte van 15 tot 25 mm (bij KG 90/25) en 14 - 40 mm (bij KG 90/40) van het type 90 met een draaddikte van 1,25 x 1,00 mm verwerken. 3. Veiligheidsvoorschriften 3.1 Voorschriften Voor draagbare indrijfapparaten geldt de norm DIN 7259 (UVV34). Deze vereist dat: ● in indrijfapparaten enkel de in de bijhorende gebruikshandleiding vermelde verbindings- of bevestigingsmiddelen gebruikt mogen worden (zie hoofdstuk ‘Technische Gegevens’). ● indrijfapparaten enkel aan leidingen aangesloten mogen worden, waarvan met zekerheid vastgesteld is dat de toegelaten bedrijfsdruk met niet meer dan 10% overschreden kan worden (bijvoorbeeld met behulp van drukregelaars). ● zuurstof en brandbare gassen niet als energiebron gebruikt mogen worden voor indrijfapparaten met persluchtaandrijving. ● de aansluiting van de persluchtbron enkel via een snelkoppeling mag gebeuren en dat het apparaat na het afkoppelen drukloos is. ● voor het onderhoud uitsluitend de vermelde originele vervangstukken gebruikt mogen worden. ● reparaties enkel uitgevoerd mogen worden door reparateurs die erkend zijn door de producent, of andere vakbekwame reparateurs. De reparaties mogen enkel uitgevoerd worden conform de richtlijnen uit de gebruikshandleiding. Als vakbekwame reparateurs gelden personen, die op basis van hun opleiding en ervaring over voldoende kennis op het gebied van indrijfapparaten beschikken, en in zoverre vertrouwd zijn met desbetreffende wettelijke voorschriften ter bescherming van de werknemer, ongevallen preventievoorschriften, richtlijnen en algemeen aanvaarde regels van de techniek, dat ze de veiligheid bij het werken aan indrijfapparaten juist kunnen beoordelen. 3.2 Veiligheid van het apparaat Door perslucht aangedreven indrijfapparaten mogen enkel door vakkundige personen bediend en onderhouden worden. Houd ze buiten het bereik van kinderen. Controleer of de veiligheids- en trekkerinrichtingen correct functioneren, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. En controleer of alle vijzen en moeren goed vastzitten. Voer geen wijzigingen of noodreparaties door aan het toestel. Gebruik het toestel uitsluitend waarvoor het bedoeld is. Vermijd elke verzwakking of beschadiging van het apparaat. Demonteer of blokkeer nooit delen zoals de trekkerinrichting van het indrijfapparaat. 3.3 Veilige werkomstandigheden Richt nooit een operationeel indrijfapparaat op uzelf of op andere personen. Houd het indrijfapparaat tijdens het gebruik steeds zo, dat hoofd en lichaam bij een mogelijke terugslag niet verwond kunnen worden. Schakel het indrijfapparaat nooit in zonder weerstand. Draag het indrijfapparaat in operationele toestand altijd aan het handvat en nooit met de vinger aan de trekker. Zorg dat u bij het gebruik niet doorheen dunne werkstukken slaat of dat het apparaat niet van hoeken en kanten afglijdt. Draag tijdens het werken steeds een veiligheidsbril en oordoppen. 4. Ingebruikneming Om na te vullen, moet u het apparaat van de persluchtbron loskoppelen! KG 90/25: Druk op de vergrendelingspal (Pos. 4) om het magazijn te openen en de magazijnschuif (Pos. 6) uit het apparaat te trekken. Vervolgens kan u de nieten in het magazijn plaatsen (ondermagazijn). Breng de magazijnschuif (Pos. 6) naar voor tot deze in de vergrendelingspal inklikt. KG 90/40: Trek de magazijnschuif uit tot aan de magazijnvergrendeling (Pos. 7). U kan de hechtnieten nu langs boven in het magazijn plaatsen. Druk de magazijnvergrendeling in en beweeg de magazijnschuif naar voor. Bovendien beschikt het apparaat over een diepteregeling (Pos. 9) waarmee u de indrijfdiepte van de nieten kan instellen. De KG 90/40 is standaard uitgerust met een beschermkap op de beveiliging (Pos. 1). Deze voorkomt beschadigingen bij het verwerken van geschaafd hout. Verwijder de beschermkap om planken met messing- en groefverbinding te bevestigen. Indien er hechtnieten blijven hangen, open dan de onderhoudsklep met de ontgrendelingshendel (Pos. 8) aan de zijkant en verwijder de vastgeklemde nieten. Zet de afschermkap van de ventilatieopening (Pos. 5) in de gewenste positie. Stel bij de ingebruikneming de luchtoverdruk eerst in op de laagste waarde van de aanbevolen bedrijfsdruk (4,0 bar). De verbinding met de persluchtbron gebeurt via een flexibele persluchtslang (6mm) door middel van een snelkoppeling. Breng het indrijfapparaat, dat op een correcte werking getest werd, aan op de plaats van indrijven en activeer het door middel van de trekker (Pos. 3). Verhoog of verlaag de bedrijfsdruk stapsgewijs met 0,5 bar tot het gewenste indrijfresultaat bereikt is. Gebruik het indrijfapparaat steeds met de laagst mogelijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor dat de bedrijfsdruk van 7 bar niet overschreden wordt en vermijd gebruik zonder nieten in het magazijn. Koppel een defect of niet correct functionerend apparaat onmiddellijk los van de persluchtbron en breng het apparaat naar een gekwalificeerde vakman. Koppel het apparaat ook los van de persluchtbron bij langere onderbrekingen of bij het beeindigen van het werk. Maak het magazijn leeg. kelijk. Gebruik hiervoor enkel speciale gereedschapsolie (zie hoofdstuk 8 ‘Accessoires’). 5. Onderhoud en conservering 5.1 Advies voor conservering Naleving van het hierna vermelde onderhoudsadvies garandeert voor dit kwaliteitsproduct een lange levensduur en een gebruik zonder storingen. Koppel het apparaat los van de persluchtbron bij de uitvoering van onderhoudswerkzaamheden. Voor een langdurig correcte werking van uw indrijfapparaat is een dagelijkse reiniging en een regelmatige smering absoluut noodza- Wat betreft de smering kan u kiezen uit: a) smering door olienevel: Een complete onderhoudseenheid omvat een nevelsmeerpot en is op de compressor gemonteerd. c) manuele smering: Indien er bij de installatie geen onderhoudseenheid noch een leidingsmeerpot voorhanden is, breng dan voor elke ingebruikneming in de persluchtaansluiting 3-5 druppels olie aan. ● Berg uw persluchtapparaten uitsluitend op in droge ruimten. b) smering door een leidingsmeerpot: Op het apparaat wordt een leidingsmeerpot aangesloten, die het gereedschap van olie voorziet. 5.2 Storingen verhelpen Voorkomende fouten en mogelijke oorzaken Remedie A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel: De O-ringen zijn beschadigd of vuil. Reinig of vervang de O-ringen, respectievelijk draai de schroeven vast. B. De nieten worden niet volledig ingedreven De luchtdruk is te laag. De slangleiding heeft een te geringe leidingdoorsnede. Het apparaat is zonder smering. Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar, tot de nieten correct ingedreven worden. Binnendiameter van de slangleiding minimum 6 mm. Reinig en smeer de onderdelen. C. De nieten worden te diep ingedreven De luchtdruk is te hoog. Verlaag de druk stapsgewijs met 0,5 bar. D. De nieten steken uit of buigen om: Het apparaat wordt te zwak tegen het indrijfvlak geduwd. Duw het apparaat krachtiger tegen het in-drijfvlak of verhoog eventueel de luchtdruk. 6. Technische gegevens KG 90/25 Luchtverbruik (per indrijfslag) 0,52 l 0,962 l Bedrijfsdruk Laadcapaciteit (nieten) Afmetingen (LxBxH) Gewicht (zonder nieten) EN 12549+A1: 2008 Geluidsdrukniveau LWA Geluidsdruknivau LPA Onzekerheid K Trillingen (ISO 8662-11+A1: 2001) Onzekerheid K KG 90/40 5,0 - 7,0 bar 110 stuks 145 stuks 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm 0,72 kg 0,92 kg 98,6 dB (A) 85,6 dB (A) 4 dB (A) 2,1 m/sec2 1,05 m/sec2 100,2 dB (A) 87,2 dB (A) 4 dB (A) 2,33 m/sec2 1,17 m/sec2 Aanbevolen slangdiameter (binnenafmeting) Verwendbare Klammern Type 90 ook Type ES voor KG 90/25 Rugbreedte van de nieten Draaddikte Vereiste luchtkwaliteit Vermogen van de compressor Instelwaarden tijdens het gebruik 6 mm 13 - 25 mm lang 13 - 40 mm lang 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Gereinigd, condensaatvrij en met vernevelde olie. Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen. Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar of filterdrukregelaar max. 7 bar. 7. Inhoud van de levering Tacker KG 90/25 1.000 hechtnieten 25 mm 2 inbussleutels 1 veiligheidsbril 1 fles pneumatiekolie 1 geïsoleerde koffer 1 gebruikershandleiding Tacker KG 90/40 2 inbussleutels 1 veiligheidsbril 1 fles pneumatiekolie 1 geïsoleerde koffer 1 gebruikershandleiding 8. Accessoires Hechtnieten Type 90/15 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 15 mm (2000 stuks) Type 90/20 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 20 mm (2000 stuks) Type 90/25 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 25 mm (2000 stuks) Type 90/30 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 30 mm (2000 stuks) Type 90/35 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 35 mm (2000 stuks) Type 90/40 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 40 mm (2000 stuks) artikelnr. 090 105 3790 artikelnr. 090 105 3804 artikelnr. 090 105 3812 artikelnr. 090 105 3820 artikelnr. 090 105 3839 artikelnr. 090 105 3847 Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5l Leidingsmeerpot 1/4" artikelnr. 090 100 8540 artikelnr. 090 105 4584 IT 1. Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/25 in sintesi Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/40 in sintesi 5 2 4 3 6 5 2 1 Pos. Denominazione 1 2 Sicurezza di sgancio Raccordo per il collegamento dell’aria compressa Grilletto Leva di bloccaggio Pannello per l’aria di scarico Cassetto del magazzino Dispositivo di bloccaggio del magazzino Sportello di manutenzione Regolazione della profondità Chiodi a testa ricalcata utilizzabili/ Punti metallici utilizzabili lunghezza xxx mm – yyy mm Pressione di lavoro 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 3 9 7 8 6 1 10 11 10 11 12 12 Sommario 1. I dispositivi di chiodatura KG 90/25 e KG 90/40 in sintesi 2. Premessa 2.1 Uso conforme 3. Disposizioni di sicurezza 3.1 Norme 3.2 Sicurezza dell’apparecchio 3.3 Sicurezza del lavoro 4. Messa in funzione 5. Manutenzione e cura 5.1 Avvertenze per la cura 5.2 Guasti e la loro eliminazione 6. Dati tecnici 7. Entità di fornitura 8. Accessori 2. Premessa ● Leggere le presenti istruzioni per l’uso prima della messa in funzione. Rispettare in particolare le avvertenze sulla sicurezza. ● Se al momento del disimballaggio doveste constatare un danno dovuto al trasporto, contattare immedia tamente il fornitore. Non mettere in funzione l’apparecchio. ● Smaltire l’imballaggio in conformità con le vigenti norme sulla tutela dell’ambiente. Consegnare l’imballaggio ai centri di raccolta autorizzati. ● Conservare bene le presenti istruzioni per l’uso che si possono consultare in ogni momento per chiarire immediatamente eventuali problemi. ● In caso di noleggio o vendita dell’apparecchio, consegnare al nuovo utente anche i documenti di accompagnamento. 2.1 Uso conforme Il dispositivo di chiodatura è un dispositivo pneumatico per l’inchiodatura che consente di lavorare punti metallici. Grazie alla sua versatilità il dispositivo di chiodatura può essere utilizzato nel settore della rifinitura edile per il fissaggio di assi a scanalatura e linguetta, pannelli, listelli ecc. I punti metallici possono essere fissati in maniera invisibile nel fianco della scanalatura. Il dispositivo di chiodatura è dotato di una sicurezza di sgancio che consente di lavorare solo se la sicurezza di sgancio viene premuta sul punto di penetrazione e se il grilletto viene azionato. Il dispositivo di chiodatura è adatto per la lavorazione di punti metallici con una larghezza del dorso di 5,8 mm e una lunghezza di 15 - 25 mm (tipo KG 90/25) e di 15 – 40 mm (tipo KG 90/40) del tipo 90 con uno spessore del filo di 1,25 x 1,00 mm. 3. Disposizioni di sicurezza 3.1 Norme Per dispositivi di chiodatura portatili vale la norma DIN 7259 (UVV34). Questa norma stabilisce che: ● nei dispositivi di chiodatura possono essere lavorati solo i mezzi di collegamento e fissaggio indicati nelle relative istruzioni per l’uso (vedi il capitolo ”Dati tecnici”). ● i dispositivi di chiodatura possono essere collegati solo a linee che impediscono in maniera sicura un supero della pressione d’esercizio ammessa (ad esempio mediante un riduttore di pressione) di oltre il 10 %. ● ossigeno e gas infiammabili non possono essere utilizzati come fonte di energia per dispositivi di chiodatura pneumatici. ● il collegamento della fonte di aria compressa può avvenire solo mediante un giunto rapido, l’apparecchio deve essere scarico di pressione dopo aver staccato il giunto. ● per la riparazione e la manutenzione possono essere utilizzati solo i pezzi di ricambio originali elencati. ● lavori di riparazione possono essere eseguiti solo da esperti incaricati dal costruttore o da altri esperti nel rispetto di quanto indicato nelle istruzioni per l’uso. Esperti sono le persone che grazie alla loro formazione ed esperienza professionale hanno una dimestichezza sufficiente con i dispositivi di chiodatura e conoscono le norme nazionali di tutela sul lavoro, le norme antinfortunistiche, le direttive e le regole generalmente riconosciute della tecnica in modo da poter valutare se un dispositivo di chiodatura presenta una sufficiente sicurezza per il lavoro. 3.2 Sicurezza dell’apparecchio I dispositivi di chiodatura pneumatici possono essere utilizzati e riparati solo da persone appositamente istruite. Essi non possono essere comandati da bambini. Verificare prima di iniziare un lavoro il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di sgancio e che tutti i bulloni e dadi siano fissati bene. La manipo lazione, riparazione d’emergenza o un uso non conforme dell’apparecchiatura sono vietati. Evitare qualunque indebolimento o danneggiamento dell’apparecchio. Non smontare o bloccare mai componenti come ad esempio il dispositivo di sgancio dell’inchiodatrice. 3.3 Sicurezza del lavoro Non puntare mai un dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento su se stesso o su altre per–sone. Durante il lavoro tenere il dispositivo di chiodatura in modo che un eventuale contraccolpo non possa provocare lesioni alla testa o al corpo. Non effettuare mai uno sgancio del dispositivo di chiodatura senza oggetto. Afferrare il dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento sempre alla maniglia e non portarlo mai con dispositivo di sgancio attivato. Evitare di lavorare pezzi troppo sottili oppure che i punti rompano bordi e spigoli. Durante il lavoro con il dispositivo di chiodatura portare sempre occhiali di protezione e una cuffia insonorizzante. 4. Messa in funzione Per il riempimento l’apparecchio deve essere staccato dalla fonte di aria compressa! KG 90/25: Premendo la leva di bloccaggio (pos. 4) il magazzino viene sbloccato e il cassetto del magazzino (pos. 6) può essere tirato indietro. Ora i punti metallici possono essere inseriti da sotto nel magazzino. Spingere il cassetto del magazzino (pos. 6) in avanti fino a quando non si incastra sulla leva di bloccaggio. KG 90/40: Tirare il cassetto del magazzino indietro fino al dispositivo di bloccaggio del magazzino (pos. 7). Ora i punti metallici possono essere inseriti dall’alto nel magazzino. Premere il dispositivo di bloccaggio del magazzino e portare il cassetto del magazzino in avanti. Inoltre il KG 90/40 è dotato di una regolazione di profondità (pos. 9) che consente di impostare la profondità di penetrazione dei punti. Il KG 90/40 è dotato come standard di una cappa di protezione sulla sicurezza di sgancio. Essa impedisce danneggiamenti durante la lavorazione di legno piallato. Per il fissaggio di assi a scanalatura e linguetta è necessario togliere la cappa di protezione. Nel caso i punti metallici si fossero bloccati, bisogna azionare la leva di bloccaggio (pos. 8) laterale per poter aprire lo sportello di manutenzione e togliere i punti difettosi. Girare il pannello per l’aria di scarico (pos. 5) nella posizione desiderata. Impostare in un primo tempo la sovrappressione dell’aria sul valore inferiore della pressione di lavoro consigliata (4,0 bar). Il collegamento con la fonte di aria compressa viene realizzato mediante un tubo flessibile per aria compressa (6 mm) dotato di un giunto rapido. Posizionare il dispositivo di chiodatura, il cui perfetto funzionamento è stato controllato, sul punto dove si vuole posizionare o il punto ed effettuare uno sgancio premendo il grilletto (pos. 3). Aumentare o abbassare la pressione di lavoro in passi da 0,5 bar fino a raggiungere il risultato di chiodatura desiderato. Il dispositivo di chiodatura dovrebbe essere fatto funzionare con la minima pressione di lavoro possibile. Fare in modo da non superare la pressione di lavoro di 7 bar e da non avere colpi a vuoto. Un’apparecchiatura difettosa o che non lavora perfettamente deve essere staccata immediatamente dalla fonte di aria compressa ed essere presentata a un esperto per verifica. Nel caso di pause prolungate o a fine lavoro l’apparecchio va staccato dalla fonte di energia e il magazzino va svuotato. 5. Manutenzione e cura 5.1 Avvertenze per la cura Il rispetto delle avvertenze per la manutenzione indicate nelle presenti istruzioni garantisce per questo prodotto di qualità una lunga vita utile e un perfetto funzionamento. Prima di effettuare interventi di manutenzione e riparazione staccare l’apparecchio dalla fonte di aria compressa. Al fine di garantire un funzionamento sempre perfetto il dispositivo di chiodatura deve essere pulito ogni giorno e lubrificato regolarmente. Utilizzare per questo solo un olio speciale per utensili (vedi il capitolo 8 ”Accessori”). La lubrificazione può avvenire nei seguenti modi: a) mediante un oliatore nebulizzatore: Un’unità di manutenzione completa include un oliatore nebulizzatore ed è sistemata sul compressore. b) mediante un oliatore a tubicino: Sull’utensile viene installato un oliatore a tubicino che approvvigiona l’utensile con olio. c) lubrificazione manuale: Se l’impianto non è dotato né di un’unità di manutenzione né di un oliatore a tubicino prima di ogni messa in funzione dell’utensile pneumatico occorre oliare il collegamento dell’aria compressa con 3 - 5 gocce di olio. ● Stoccare gli utensili ed apparecchi pneumatici solo in locali asciutti. 5.2 Guasti e la loro eliminazione Guasti, le loro cause e la loro eliminazione A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento. Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate o sporcate. Pulire o sostituire le guarnizioni a o-ring e/o serrare le viti. B. I punti non penetrano completamente. Pressione dell’aria troppo bassa. Le tubazioni flessibili hanno una sezione troppo piccola. L’apparecchio non viene lubrificato. Aumentare la pressione con passi da 0,5 bar fino a quando i punti vengono inchiodati bene. Diametro interno della tubazione flessibile min. 6 mm Pulire e lubrificare le parti. C. I punti penetrano troppo. La pressione dell’aria è troppo alta. Diminuire la pressione con passi da 0,5 bar. D. I punti si piegano e sono in sporgenza. L’apparecchio non è stato applicato con una forza sufficiente. Applicare l’apparecchio con maggiore forza o aumentare eventualmente la pressione dell’aria. 6. Dati tecnici KG 90/25 Consumo di aria (per ogni colpo) 0,52 l 0,962 l Pressione di lavoro Capacità di punti metallici/chiodi Lunghezza/larghezza/altezza Peso (senza punti metallici) EN 12549+A1: 2008 Livello di potenza acustica LWA Livello di pressione acustica LPA Incertezza K Vibrazione (ISO 8662-11+A1: 2001) Incertezza K KG 90/40 5,0 - 7,0 bar n. 110 n. 145 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm 0,72 kg 0,92 kg 98,6 dB (A) 85,6 dB (A) 4 dB (A) 2,1 m/sec2 1,05 m/sec2 100,2 dB (A) 87,2 dB (A) 4 dB (A) 2,33 m/sec2 1,17 m/sec2 Diametro di tubo flessibile raccomandato (interno) Punti metallici utilizzabili tipo 90 anche tipo ES per KG 90/25 Larghezza del dorso dei punti metallici Spessore del filo 6 mm lunghezza 13 - 25 mm lunghezza 13 - 40 mm 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente nebbia oleosa Potenza del compressore: compressore con una capacità di riempimento superiore a 50 l/min Valori d’impostazione per il lavoro: 7. pressione di lavoro impostata sul riduttore della pressione o sul riduttore della pressione del filtro max. 7 bar Entità di fornitura Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/25 1000 punti metallici da 25 mm 2 chiavi a brugola 1 paio di occhiali di protezione 1 confezione di olio pneumatico 1 valigetta di soffio 1 libretto delle istruzioni per l’uso Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/40 2 chiavi a brugola 1 paio di occhiali di protezione 1 confezione di olio pneumatico 1 valigetta di soffio 1 libretto delle istruzioni per l’uso 8. Accessori Punti metallici Tipo 90/15 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm, lunghezza 15 mm (n. 2000) Tipo 90/20 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm, unghezza 20 mm (n. 2000) Tipo 90/25 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm, lunghezza 25 mm (n. 2000) Tipo 90/30 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm, lunghezza 30 mm (n. 2000) Tipo 90/35 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm, lunghezza 35 mm (n. 2000) Tipo 90/40 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm, lunghezza 40 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3812 Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l Oliatore per tubazioni 1/4" Cod. art. 090 100 8540 Cod. art. 090 105 4584 Cod. art. 090 105 3790 Cod. art. 090 105 3804 Cod. art. 090 105 3820 Cod. art. 090 105 3839 Cod. art. 090 105 3847 ES 1. Presentación general de las grapadoras KG 90/25 y KG 90/40 5 2 4 3 6 5 2 1 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Denominación Dispositivo antidisparo Boquilla para toma de aire comprimido Gatillo disparador Palanca de desbloqueo Capuchón de escape de aire Regulador del cargador Fijador del cargador Tapa de mantenimiento Regulador de profundidad Clavos admitidos/ Grapas admitidas Longitud xxx mm – yyy mm Presión de servicio 3 9 8 6 1 10 11 10 11 12 12 7 Índice Presentación general de las grapadoras KG 90/25 y KG 90/40 2. Lea atentamente este manual 2. 1 Ámbito de utilización 3. Disposiciones de seguridad 3. 1 Prescripciones 3. 2 Seguridad del aparato 3. 3 Seguridad laboral 4. Puesta en servicio 5. Mantenimiento y cuidado 5. 1 Consejos para el cuidado del aparato 5. 2 Anomalías y su resolución 6. Datos técnicos 7. Material suministrado 8. Accesorios de recogida de materiales reciclables. 1. 2. Lea atentamente este manual ● Lea atentamente este manual antes de la puesta en servicio de los aparatos. Preste especial atención a las disposiciones de seguridad que se describen a continuación. ● Si al desembalar el producto éste presentase algún daño producido por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con su proveedor. En ningún caso ponga en servicio el aparato. ● Elimine el embalaje de acuerdo con las disposiciones relativas a la protección del medio ambiente. Deposítelo en los correspondientes puntos ● Conserve este manual en un lugar seguro, de manera que esté siempre disponible para su consulta. ● Si presta o vende este producto a terceras personas, por favor adjunte siempre la documentación técnica. 3. 3.1 Prescripciones La utilización de aparatos portátiles de clavado está sometida a la norma DIN 7259 (UVV34). Las disposiciones de esta norma requieren el cumplimiento de las siguientes prescripciones: ● En los aparatos de clavado sólo deben usarse los materiales de unión o de fijación indicados en el correspondiente manual de servicio (véase capítulo « Características técnicas»). ● El usuario deberá cerciorarse de que la fuente de presión a la que se conecta el aparato de clavado no supera un nivel de presión de servicio de más del 10% (se recomienda para ello el uso de reductores de presión). ● La alimentación de aparatos neumáticos de clavado con oxígeno y gases inflamables deberá quedar totalmente excluida. ● La alimentación de aire comprimido sólo debe realizarse a través de un acoplamiento rápido de mangueras. Una vez separado de la fuente de energía, el aparato no debe someterse a presión. ● Para la realización de trabajos de reparación y mantenimiento sólo se pueden utilizar los 2.1 Ámbito de utilización Las grapadoras KG 90/25 y KG 90/40 son aparatos neumáticos de clavado especialmente diseñados para la puesta de grapas. Estas grapadoras son aptas para numerosas aplicaciones, como por ejemplo obras interiores, fijación de maderas de chavetero y lengüeta, paneles, listones, etc. Las grapas pueden fijarse invisiblemente en el chavetero. Las grapadoras están provistas de un dispositivo antidisparo que impide su utilización a menos que dicho dispositivo esté presionando el material que se desea grapar y simultáneamente se accione el disparador. Las grapadoras admiten la utilización de grapas de 5,6 mm de anchura y 15-25 mm (tipo KG 90/25) y 15-40 mm (tipo KG 90/40) de longitud. El grosor del alambre debe ser de 1,25 x 1,00 mm. Disposiciones de seguridad recambios originales suministrados. ● Los trabajos de reparación sólo podrán ser realizados por personal autorizado por el fabricante u otros especialistas, respetándose siempre las indicaciones del correspondiente manual de servicio. Se entiende por especialista aquella persona que por su formación y experiencia profesional dispone de los conocimientos necesarios acerca de los productos de clavado y está familiarizada con las normas vigentes de seguridad laboral y de prevención de accidentes, así como con las reglas técnicas, y que en consecuencia está capacitada para evaluar si el estado de servicio del aparato de clavado responde a las normas de seguridad laboral. 3.2 Seguridad laboral Los aparatos neumáticos de clavado sólo podrán ser utilizados y sometidos a operaciones de mantenimiento por personas debidamente cualificadas, debiéndose mantener en todo momento fuera del alcance de los niños. Antes de cada utilización deberá verificar que los correc- tamente y que los tornillos y tuercas del aparato están debidamente apretados. La manipulación, la realización de reparaciones de emergencia o el uso del aparato para cualquier otro fin que no sea el indicado quedará totalmente excluido. Evite cualquier riesgo de daños o de desgaste innecesario. No desmonte ni bloquee nunca piezas como, por ejemplo, el dispositivo antidisparo del aparato. 3.3 Seguridad laboral Nunca dirija hacia sí mismo o hacia otras personas un aparato de clavado listo para su uso. Cuando realice los trabajos de clavado, sujete el aparato de manera que su cabeza y su cuerpo no puedan resultar heridos debido al posible retroceso de la máquina. Nunca active el disparador con el aparato dirigido al aire. Cuando el aparato esté desactivado, transpórtelo sujetándolo únicamente por el mango de transporte y con el dispositivo antidisparo activado. Cuando realice las operaciones de clavado, ponga atención en no perforar materiales finos y en que las grapas no se deslicen por los ángulos o cantos del material. Protéjase siempre con gafas protectoras y protección de oídos. 4. Puesta en servicio Antes de llenar el cargador, desconecte el aparato de la fuente de alimentación. KG 90/25: Al accionar la palanca de bloqueo (pos. 4), el cargador del aparato se desbloquea y el regulador del cargador (pos. 6) puede desplazarse hacia atrás. Entonces pueden introducirse las grapas en el cargador (la carga se realiza desde abajo). Empuje el regulador del cargador (pos. 6) hacia adelante hasta que perciba que ha quedado engarzado en su lugar, circunstancia que se produce cuando el regulador topa con la palanca de bloqueo. KG 90/40: Desplace el regulador del cargador hacia atrás hasta que entre en contacto con el fijador (pos. 7). Ahora pueden introducirse las grapas en el cargador (la carga se realiza desde arriba). Apriete el fijador del cargador y desplace el cargador hacia adelante. El modelo KG 90/40 dispone además de un regulador de profundidad (pos. 9) que permite definir la profundidad de clavado de las grapas. Los modelos de la serie KG 90/40 están provistos de una tapa protectora en el dispositivo antidisparo que evita posibles daños en caso de trabajar sobre superficies de madera cepillada. Para el clavado sobre maderas de chavetero y lengüeta dicha tapa deberá retirarse. Si las grapas se atascan dentro del cargador, abra la tapa de mantenimiento accionando la palanca la- teral de desbloqueo (pos. 8) y extraiga las grapas defectuosas. Coloque el capuchón de salida de aire (pos. 5) en la posición deseada. Ajuste la presión del aire según el valor mínimo de presión recomendado (4,0 bar). La conexión del aparato a la fuente de aire comprimido se realiza a través de una manguera de aire comprimido (6 mm) provista de un acoplamiento rápido. Una vez comprobado el buen funcionamiento del aparato, colóquelo en el lugar en que desea utilizarlo y accione el disparador (pos. 3). Aumente o reduzca la presión de servicio en incrementos de 0,5 bar hasta obtener el resultado deseado. La grapadora deberá utilizarse con la presión de servicio más baja posible. Ponga atención en no sobrepasar el valor máximo de presión de 7 bar. Evite disparar el aparato al aire. Si el aparato no funciona correctamente o no se obtienen resultados satisfactorios, desconéctelo inmediatamente de la fuente de aire comprimido y haga que un especialista lo compruebe. En largos períodos de inactividad de la máquina, mantenerla desconectada de la fuente de energía y vaciar el cargador. 5. Mantenimiento y cuidado 5.1 Consejos para el cuidado del aparato Si respeta las instrucciones de mantenimiento que se describen en este capítulo, alargará considerablemente la vida del producto y evitará la aparición de averías. Antes de realizar cualquier operación de cuidado o mantenimiento desconecte el aparato de la fuente de aire comprimido. La limpieza diaria del aparato y su lubrificación periódica son necesarias para garantizar el óptimo funcionamiento de la grapadora a largo plazo. Utilice solamente aceite especial para la lubrificación de máquinas (véase capítulo «Accesorios»). Existen varias opciones para la lubrificación del aparato: a) Lubrificación mediante neblina de aceite La unidad de mantenimiento completa incluye una neblina de aceite. Ésta se encuentra ubicada en el compresor. b) Lubrificación directa con aceite a presión La herramienta neumática cuenta con un conducto de lubrificación directa con aceite a presión que abastece el aparato de lubrificante. c) Lubrificación manual Si su grapadora neumática no dispone de unidad de mantenimiento o de conducto de lubrificación, deberá aplicar entre 3 y 5 gotas de aceite en la toma de aire comprimido antes de cada utilización. ● Los aparatos neumáticos deben almacenarse siempre en un lugar seco. 5.2 Anomalías y su resolución Posibles errores y causas Soluciones A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato Los anillos «O» están dañados o están sucios. Limpie o sustituya los anillos «O» y fije los tornillos. B. Las grapas no se introducen completamente en el material. La presión del aire comprimido es demasiado baja. El diámetro de la manguera es demasiado pequeño. El aparato necesita lubrificación. Aumente la presión en incrementos de 0,5 bar hasta que el resultado sea satisfactorio y las grapas queden perfectamente colocadas. El diámetro de la manguera debe ser como mínimo de 6 mm. Limpie las piezas y lubrifíquelas. C. Las grapas penetran excesivamente en el material. La presión neumática es excesiva. Reduzca la presión en decrementos de 0,5 bar. D. Las grapas sobresalen y se tuercen. La grapadora no se ha colocado con la firmeza suficiente sobre el material. Coloque la grapadora con mayor firmeza o aumente la presión neumática. 6. Características técnicas KG 90/25 Consumo de aire (por acción de clavado) 0,52 l 0,962 l Presión de servicio Capacidad de carga (grapas/ clavos) Longitud/ Anchura/ Altura Peso (sin grapas) EN 12549+A1: 2008 Nivel de potencia acústica LWA Nivel de presión acústica LPA Inseguridad K Vibración (ISO 8662-11+A1: 2001) Inseguridad K KG 90/40 5,0 - 7,0 bar 110 unidades 145 unidades 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm 0,72 kg 0,92 kg 98,6 dB (A) 85,6 dB (A) 4 dB (A) 2,1 m/sec2 1,05 m/sec2 100,2 dB (A) 87,2 dB (A) 4 dB (A) 2,33 m/sec2 1,17 m/sec2 Diámetro de manguera recomendado (interior) Grapas admitidas: tipo 90; para KG 90/25 también tipo ES Anchura de las grapas Grosor del alambre Calidad de aire requerida 6 mm Longitud: 13 - 25 mm Longitud: 13 - 40 mm 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm aire limpio no condensado, con niebla de aceite Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de llenado a partir del 50l/ min. Valores de servicio programados Presión programada a través del reductor de presión o del filtro reductor de presión; máx. 7 bar 7. Material suministrado Grapadora KG 90/25 1.000 grapas, 25 mm 2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal 1 Par de gafas protectoras 1 Botella de aceite neumático 1 Cámara de soplado 1 Manual de servicio Grapadora KG 90/40 2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal 1 Par de gafas protectoras 1 Botella de aceite neumático 1 Cámara de soplado 1 Manual de servicio 8. Accesorios Grapas Tipo 80/15 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 15 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3790 Tipo 80/20 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 20 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3804 Tipo 80/25 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 25 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3812 Tipo 80/30 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 30 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3820 Tipo 80/35 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 35 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3839 Tipo 80/40 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 40 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3847 Aceite lubrificante especial para aparatos neumáticos 0,5 l Conducto de lubrificación directa con aceite a presión 1,4" ref. 090 100 8540 ref. 090 105 4584 DA 1. Klammermaskine KG 90/25 i overblik Klammermaskine KG 90/40 i overblik 5 2 4 3 6 5 2 1 Pos. Betegnelse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Udløsende sikring Tilslutningsnippel til trykluft Udrykkerarm Spærrehåndtag Udsugningsskærm Magasinskyder Magasinlås Vedligeholdelsesåbning Dybderegulering Anvendelige dykkersøm/ Anvendelige Klammetype xxx mm – yyy mm lang Arbejdstryk 11 12 3 9 8 6 1 10 11 10 11 12 12 7 Indholdsfortegnelse 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Klammermaskine KG 90/25 og KG 90/40 i overblik Læses først! Korrekt anvendelse Sikkerhedsbestemmelser Forskrifter Apparatets sikkerhed Arbejdssikkerhed Igangsætning Vedligeholdelse og service Henvisninger vedrørende vedligeholdelsen Driftsforstyrrelser og afhjælpning Tekniske data Leveringsomfang Tilbehør 2. Læses først! ● Læs denne betjeningsvejledning før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. ● Hvis der konstateres transportskader på appara-tet, skal forhandleren kon-taktes omgående. Appa-ratet må ikke tages i brug! ● Bortskaf emballagen miljøvenligt. Aflever den f.eks. i et samlested for genbrugsaffald. ● Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så De altid kan slå op i den, hvis der skulle opstå tvivl. ● Hvis De skulle låne apparatet ud eller sælge det, bør alle dokumenterne vedrørende apparatet følge med. 2.1 Korrekt anvendelse Dette er et trykluftdrevet inddrivningsværktøj som kan forarbejde klammer. Gennem de mangesidige anvendelsesmuligheder kan klammermaskinen anvendes til ombygningsopgaver i hjemmet såsom til fast-gørelse af brædder med fjedre og med not, paneler, lister osv. Hæfteklammerne kan fastgøres usynligt i notens flange. Klammermaskinen er udstyret med en udløsersik-ring, som kun muliggør arbejde, når udløsesikringen er trykket mod inddriv-ningsstedet og udløseren trykkes. Værktøjet egner sig til inddrivning af klammer af typen 90 med en rygbredde på 5,8 mm og en længde på 15 -25 mm (type KG 90/25) og 15 - 40 mm (type KG 90/40) med en tråddiameter på 1,25 x 1,00 mm. 3. Sikkerheds-bestemmelser 3.1 Forskrifter For de bærbare inddrivningsapparater gælder standarden DIN 7259 (UVV34). Den kræver, at; ● der i inddrivningsapparatet kun må anvendes de i betjeningsvejledningen nævnte forbindelses- og fastgørelsesmidler (se kapitlet ”Tekniske data”) ● inddrivningsapparater kun må tilsluttes til ledninger, ved hvilke det forhindres, at det tilladte driftstryk overskrides med mere end 10 % (f.eks. ved hjælp af en trykreduktions-ventil). ● ilt og brændbare gasser ikke må anvendes som energikilde til trykluftdrevne inddrivningsapparater. ● tilslutningen til tryk-luftskilden kun må fore-tages over en lynkobling og at apparatet er trykløst efter afbrydelsen. ● der til vedligeholdelse og service kun må anvendes de anførte originale reservedele. ● der kun må gennemføres vedligeholdelsesarbejder af personer, som producenten har godkendt eller af sagkyndige under hensyntagen til de oplysninger, der står i betjeningsvejledningen. Som sagkyndige gælder personer, der på grundlag af deres faglige uddannelse og erfaring har tilstrækkeligt kendskab til inddrivningsapparater og deres virkemåde og som er fortrolige med de lokale arbejdsforskrifter samt forskrifter vedrørende forebyggelse af ulykker, direktiver og generelle anerkendte bestemmelser for teknik, at de ville kunne bedømme den arbejdssikre funktion for inddrivningsapparatet. 3.2 Apparatets sikkerhed Trykluftdrevne inddrivningsapparater må kun anvendes og vedligeholdes af uddannede personer. De må ikke anvendes af børn. Kontroller før hver start at sikkerhedsanordningernes og udløsersystemets fungerer fejlfrit og kontroller skruernes og møtrikkernes fasthed. Der må ikke foretages ændringer og nødreparationer på apparatet og apparatet må ikke bruges til andre formål end de her beskrevne. Undgå alle svækkelser eller beskadigelser på apparatet. Dele af apparatet må ikke demonteres eller blokeres, som f.eks. udløsersystemet eller inddrivningsdelen. 3.3 Arbejdssikkerhed Ret aldrig en drevet ind-drivningsapparat direkte mod Dem selv eller andre personer. Hold inddrivnings-apparatet om muligt således, at hoved og krop ved et muligt tilbageslag ikke kan komme til skade. Udløs aldrig inddrivningsapparatet i det frie rum. Når inddrivningsapparatet er tilsluttet må det kun holdes på grebet og aldrig med aktiveret udløser. Vær opmærksom på at tynde emner ikke gennembrydes ved arbejdet eller at apparatet glider af hjørner eller kanter. Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn i forbindelse med arbejde med inddrivningsapparatet. 4. Igangsætning Når apparatet fyldes skal trykluftskilden afbrydes! KG 90/25: Ved at trykke spærrehåndtaget (pos. 4) ind, afsikres maskinen og magasinskyderen (pos. 6) kan trækkes tilbage. Klammerne kan nu lægges ned i magasinet. Skub magasinet (pos. 6) fremefter indtil dette går i hak ved spærrehåndtaget. KG 90/40: Træk maga-sinskyderen tilbage til magasinlåsen (pos. 7). Klammerne kan nu lægges ind i magasinet. Tryk magasinlåsen ind og skub magasinskyderen fremefter. KG 90/40 har også en dybderegulering (pos. 9) med hvilken dybden af klammernes inddrivning kan fastlægges. KG 90/40 er seriemæssigt udstyret med en beskyttelsesskærm på udløsersikringen. Skærmen forhindrer skader ved forarbejdning af høvlet træ. Beskyttelsesskærmen skal afmonteres i forbindelse med fastgørelse af brædder med not og fjedre. Sidder hæfteklammerne fast, skal afsikringshåndtaget (pos. 8), der sidder på siden, trykkes for at åbne vedligeholdelsesklappen. De ødelagte hæfteklammer fjernes herefter. Drej udsugningsskærmen (pos. 5) i den ønskede position. Indstil dernæst luftovertrykket til det lavest anbefalede arbejdstryk (4,0 bar). Forbindelsen til tryk-luftskilden opstår via en bøjelig trykluftslange (6 mm) med en lynkobling. Påsæt inddrivningsapparatet, der forinden er kontrolleret for fejlfri funktion, på det sted, der skal hæftes og udløs det med udrykkerarmen (pos. 3). Forhøj eller reducer ar-bejdstrykket trinvist med 0,5 bar, indtil det ønskede inddrivningsresultat opnås. Inddrivningsapparatet bør arbejde med lavest mulige arbejdstryk. Sørg for at arbejdstrykket ikke overskrider 7 bar. Tomme slag skal undgås. Er apparatet defekt eller fungerer det ikke fejlfrit skal det straks fjernes fra trykluftkilden og kontrolleres af en fagmand. Tag altid apparatet fra lysnettet i forbindelse med længere arbejdspauser eller når det ikke længere skal anvendes. Tøm magasinet. For at sikre en kontinuerlig fejlfri funktion af inddrivningsapparatet bør det rengøres dagligt og smøres med jævne mellemrum. Hertil skal der anvendes en speciel værktøjsolie (se kapitel 8 ”Tilbehør). Der er følgende muligheder for smøring: a) over et tågesmøreapparat: en komplet vedligeholdelsesenhed indeholder et tågesmøreapparatet og er monteret på en kompressor. 5. Vedligeholdelse og service 5.1 Henvisninger edrørende service Overholdes de her anførte vedligeholdelsesanvisninger giver det bedre sikkerhed for kvaliteten og lang levetid samt fejlfri funktion. Fjern apparatet fra trykluftskilden, når der foretages vedlige-holdelses- og service-arbejder på apparatet. b) over et ledningssmøreapparat: der er monteret en ledningssmøreapparat på værktøjet, som forsyner værktøjet med olie. c) manuelt: er der hverken en ved-ligeholdelsesenhed eller et ledningssmøreapparat på Deres værktøj, bør der tilsættes 3-5 dråber olie i tryklufttilslutningen før brugen af trykluftværktøjet. ● Trykluftapparater skal altid opbevares i tørre rum. 5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning Opståede fejl og Mulige årsager Afhjælpning A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet: O-ringe er ødelagte eller snavsede O-ringe rengøres eller udskiftes, eller skruerne spændes efter. B. Klammerne skydes ikke helt ind: Lufttrykket er for lavt. Slangeledningen har for lille tværsnit. Apparatet mangler smøring Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil klammerne skydes korrekt ind. Slangeledningens indvendige diameter skal mindst være 6 mm. Rengør dele og smør efter C. Klammerne skydes for dybt ind: Lufttryk for højt. Reducer trykket trinvist med 0,5 bar. D. Klammerne står for højt eller bøjes: Apparatet er for svagt tilsluttet Apparatet tilsluttes stærkere eller lufttrykket forhøjes eventuelt. 6. Tekniske data Luftforbrug per inddrivningsenhed KG 90/25 KG 90/40 0,52 l 0,962 l Arbejdstryk Ladekapacitet (Klammer/søm) Længde/Bredde/Højde Vægt (uden klammer) EN 12549+A1: 2008 Lydeffektniveau LWA Lydtryksniveau LPA Usikkerhed K Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001) Usikkerhed K Anbef. Slangediameter (indvendig) Klammetype type 90 Type ES for KG 90/25 Klammernes rygbredde Tråddiameter Krævet luftkvalitet 5,0 - 7,0 bar 110 stykker 145 stykker 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm 0,72 kg 0,92 kg 98,6 dB (A) 85,6 dB (A) 4 dB (A) 2,1 m/sec2 1,05 m/sec2 100,2 dB (A) 87,2 dB (A) 4 dB (A) 2,33 m/sec2 1,17 m/sec2 6 mm 13 - 25 mm lange 13 - 40 mm lange 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Renset, kondensatfri og olieret Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min påfyldningskapacitet Indstillet værdi til arbejdet Indstillet arbejdstryk på trykreduktionsventilen eller filtertrykreduktionsventilen maks. 7 bar. 7. Leveringsomfang Klammermaskine KG 90/25 1000 hæfteklammer 25 mm 2 unbrakonøgler 1 beskyttelsesbrille 1 flaske pneumatikolie 1 kuffert 1 betjeningsvejledning Klammermaskine KG 90/40 2 unbrakonøgler 1 beskyttelsesbrille 1 flaske pneumatikolie 1 kuffert 1 betjeningsvejledning 8. Tilbehør Hæfteklammer Type 90/15 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 15 mm lang (2000 stykker) Type 90/20 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 20 mm lang (2000 stykker) Type 90/25 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 25 mm lang (2000 stykker) Type 90/30 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 30 mm lang (2000 stykker) Type 90/35 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 35 mm lang (2000 stykker) Type 90/40 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 40 mm lang (2000 stykker) art.-nr. 090 105 3790 art.-nr. 090 105 3804 art.-nr. 090 105 3812 art.-nr. 090 105 3820 art.-nr. 090 105 3839 art.-nr. 090 105 3847 Specialolie til trykluftværktøjer 0,5 l Ledningssmøreapparat 1/4" art.-nr. 090 100 8540 art.-nr. 090 105 4584 SV 1. Häftpistol KG 90/25 Häftpistol KG 90/40 5 2 4 3 6 5 2 1 Pos. Beteckning 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Utlösningsskydd Anslutningsnippel för tryckluft Avfyringshandtag Spärrhandtag Frångluftsskydd Magasinshandtag Magasinsbroms Servicelucka Djupreglering Användbar dyckertlängd/ Användbar klammerlängd xxx mm – yyy mm Arbetstryck 11 12 3 9 8 6 1 10 11 10 11 12 12 7 Innehåll 1. Häftpistol KG 90/25 och KG 90/40 2. Läs detta först 2.1 Normal användning 3. Säkerhetsregler 3.1 Föreskrifter 3.2 Verktygets säkerhet 3.2 Säkerheten under arbetet 4. Start 5. Underhåll och skötsel 5.1 Skötselanvisningar 5.2 Felsökning 6. Tekniska data 7. Leveransomfattning 8. Tillbehör 2. Läs detta först ● Läs detta innan du använder häftpistolen första gången. Observera särskilt våra säkerhetsföreskrifter. ● Om häftpistolen har skadats under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd inte ett skadat verktyg. ● Ta hand om förpackningen på miljövänligt sätt. Lämna den till motsvarande inlämningsställe/miljöstation. ● Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe så att du alltid har den till hands när den behövs. ● Se till att bruksanvisningen medföljer häftpistolen om du säljer den eller lånar ut den. 2.1 Normal användning Detta är ett tryckluftsdrivet indrivningsverktyg som kan användas med häftklammer. Tack vare att häftpistolen är så variationsrik kan den användas inomhus för att fästa spont- och fjäderbräder, paneler och lister etc. Häftklamrarna kan fästas så att de inte syns i spontstycket. Häftpistolen har ett utlösningsskydd. För att kunna arbeta med häftpistolen måste utlösnings skyddet tryckas mot indrivningsstället och utlösaren aktiveras. Häftpistolen kan användas för att driva in häftklammer med 5,8 mm bredd och 15 25 mm längd (typ KG 90/25) och 15 - 40 mm (typ KG 90/40) med en trådtjocklek på 1,25 x 1,00 mm. 3. Säkerhetsregler 3.1 Föreskrifter För bärbara indrivningsverktyg gäller standard DIN 7259 (UVV34). I denna föreskrivs ● att endast de förbindelseeller infästningsmedel som anges i tillhörande bruksanvisning (se ”Tekniska data”) får användas i indrivningsverktyg. ● att indrivningsverktyg endast får anslutas till ledningar där det kan säkerställas (t.ex. med en tryckregulator) att det tillåtna arbetstrycket inte kan överskridas med mer än 10%. ● att syre och brandfarliga gaser inte får användas som energikälla för tryckluftsdrivna indrivningsverktyg. ● att tryckluftskällan endast får anslutas med hjälp av en snabbkoppling och att verktyget skall vara utan tryck när det har frånkopplats från tryckluftskällan. ● att endast angivna originalreservdelar får användas för underhåll och skötsel. ● att reparationer endast får utföras av sakkunnig på tillverkarens uppdrag eller av annan sakkunnig person med hänsyn till uppgifterna i bruksanvisningen. Med sakkunnig menas personer som har specialkunskap om och tillräckligt med erfarenhet av indrivningsverktyg och även känner till gällande arbetarskyddsföreskrifter, föreskrifter om förebyggande av olycksfall, direktiv och allmänt vedertagna tekniska regler så att de kan bedöma riskerna med indrivningsverktyg. 3.2 Verktygets säkerhet Tryckluftsdrivna indrivningsverktyg får endast användas och servas av personer som utbildats på sådana verktyg. Indrivningsverktyg skall förvaras oåtkomliga för barn. Kontrollera före varje användningstillfälle att säkerhetsoch utlösningsanordningarna fungerar ordentligt. Kontrollera även att skruvar och muttrar är fast åtdragna. Häftpistolen får inte manipuleras, repareras i nödfall eller användas på ett sätt som den inte är avsedd för. Undvik att utsätta häftpistolen för onödiga påfrestningar eller skador. Delar som t.ex. utlösningsanordningen får inte demonteras eller blockeras. 3.3 Säkerheten under arbetet Rikta aldrig häftpistolen direkt mot dig själv eller mot andra personer. Håll häftpistolen under arbetet på ett sådant sätt att huvudet och kroppen inte kan skadas vid en eventuell rekylverkan. Utlös aldrig häftpistolen fritt i rummet. När häftpistolen är driftklar får den endast transporteras i handtaget och inte i den aktiverade utlösaren. Se till att häftklammern inte går igenom tunna arbetsstycken eller viker undan vid hörn och kanter. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd när du arbetar med häftpistolen. 4. Start Innan du fyller magasinet med häftklammer måste häftpistolen frånkopplas från tryckkällan. KG 90/25: När du trycker på spärrhandtaget (pos. 4) frigörs magasinet så att magasinshandtaget (pos. 6) kan dras ut. Häftklamrarna kan nu placeras i magasinet underifrån. För fram magasinshandtaget (pos. 6) tills det går i lås mot spärrhandtaget. KG 90/40: Dra ut magasinshandtaget ända mot magasinsbromsen (pos. 7). Häftklamrarna kan nu placeras i magasinet uppifrån. Tryck in magasinsbromsen och för fram magasinshandtaget. KG 90/40 har även en djupreglering (pos. 9) som kan användas för att ställa in klamrarnas indrivningsdjup. KG 90/40 har som standard ett skyddslock på utlösningsskyddet. Detta förhindrar skador när man arbetar med hyvlat trä. Skyddslocket måste tas bort när man arbetar med spont- och fjäderbräder. Om häftklamrarna fastnar kan man öppna serviceluckan med spärrhandtaget (pos. 8) på sidan och ta bort klamrarna. Vrid frånluftsskyddet (pos. 5) till önskat läge. Ställ in luftövertrycket till att börja med på det nedre rekommenderade arbetstrycket (4,0 bar). Häftpistolen ansluts till tryckluftskällan med en elastisk tryckluftsslang (6 mm) och en snabbkoppling. När du har kontrollerat att häftpistolen fungerar som den skall sätter du an den mot indrivningsstället och avfyrar ett slag med avfyringshandtaget (pos. 3). Höj och sänk arbetstrycket stegvis med 0,5 bar tills häftklammern drivs in på rätt sätt. Häftpistolen bör helst användas med så lågt arbetstryck som möjligt. Se till att arbetstrycket aldrig överstiger 7 bar och undvik tomslag. Om det är fel på häftpistolen eller om den inte fungerar som den skall måste den frånkopplas från tryckkällan och lämnas in för översyn till sakkunnig. Om du gör längre uppehåll i arbetet eller avslutar arbetet skall häftpistolen frånkopplas från energikällan och magasinet tömmas. 5. Underhåll och skötsel 5.1 Skötselanvisningar För att häftpistolen skall hålla länge och hela tiden fungera felfritt krävs att du följer anvisningarna i detta avsnitt. Lossa häftpistolen från tryckluftskällan innan du utför underhåll och skötsel på den. För att du skall ha glädje av din nya häftpistol under en lång tid är det viktigt att den rengörs varje dag och smörjes regelbundet. Använd endast specialolja för verktyg (se ”Tillbehör”). Häftpistolen kan smörjas på följande sätt: a) Med en dimsmörjapparat: En komplett serviceenhet omfattar en dimsmörjapparat och är monterad på kompressorn. c) För hand: Om det varken finns någon serviceenhet eller ledningssmörjapparat till din häftpistol måste den smörjas med 3-5 droppar olja i tryckluftsanslutningen före varje användningstillfälle. ● Tryckluftsverktyg skall alltid förvaras torrt. b) Med en ledningssmörjapparat: En ledningssmörjapparat monteras på häftpistolen och förser den med olja. 5.2 Felsökning Fel och orsaker Åtgärder A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa: O-ringarna är skadade eller smutsiga. Rengör O-ringarna eller byt ut dem / dra åt skruvarna. B. Häftklamrarna drivs inte in helt och hållet: För lågt lufttryck. Slangledningen har för litet tvärsnitt. Häftpistolen saknar smörjning. Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills klamrarna drivs in ordentligt. Slangledningens inre diameter skall vara minst 6 mm. Rengör delarna och smörj dem. C. Häftklamrarna drivs in för djupt: För högt lufttryck. Minska trycket stegvis med 0,5 bar. D. Häftklamrarna skjuter ut eller böjer sig: Häftpistolen har satts an för svagt. Sätt an häftpistolen kraftigare eller öka ev. luftrycket. 6. Tekniska data Luftförbrukning (per indrivningsomgång) KG 90/25 KG 90/40 0,52 l 0,962 l Arbetstryck Laddningskapacitet (klammer/dyckert) Längd/bredd/höjd Vikt (utan klammer) EN 12549+A1: 2008 Ljudeffektsnivå LWA Ljudtrycksnivå LPA Osäkerhet K Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001) Osäkerhet K 5,0 - 7,0 bar 110 st 145 st 256x59,4x202 mm 272x59,4x245 mm 0,72 kg 0,92 kg 98,6 dB (A) 85,6 dB (A) 4 dB (A) 2,1 m/sec2 1,05 m/sec2 100,2 dB (A) 87,2 dB (A) 4 dB (A) 2,33 m/sec2 1,17 m/sec2 Rekommenderad slangdiameter (inre) Användbara klammer typ 90 Klammerbredd Trådtjocklek 6 mm 13 - 25 mm lang 13 - 40 mm lang 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord Kompressorkapacitet: Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet Inställningsvärden för arbetet: Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller filtertryckregulatorn, max. 7 bar. 7. Leveransomfattning Häftpistol KG 90/25 1.000 häftklammer 25 mm 2 insexnycklar 1 skyddsglasögon 1 flaska med tryckluftsolja 1 blåskoffert 1 bruksanvisning Häftpistol KG 90/40 2 insexnycklar 1 skyddsglasögon 1 flaska med tryckluftsolja 1 blåskoffert 1 bruksanvisning 8. TillbehörHäftklammer Typ 90/15 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 15 mm (2000 st) Typ 90/20 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 20 mm (2000 st) Typ 90/25 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 25 mm (2000 st) Typ 90/30 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 30 mm (2000 st) Typ 90/35 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 35 mm (2000 st) Typ 90/40 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 40 mm (2000 st) art.nr art.nr art.nr art.nr art.nr art.nr Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l Ledningssmörjapparat 1/4” art.nr 090 100 8540 art.nr 090 105 4584 090 105 3790 090 105 3804 090 105 3812 090 105 3820 090 105 3839 090 105 3847
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Metabo KG 90/40 Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor