Documenttranscriptie
D
ENG
115 366 5377/ D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5009 - 3.0
F
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Instructions d’utilisation originales
NL
Origineel gebruikaanwijzing
IT
Manuale d’uso originale
ES
Manual de instrucciones original
DA
Original brugsvejledning
SV
Original bruksanvisning
KG 90/25
KG 90/40
''(876&+
(1*(1*/,6+
.21)250,7b76(5./b581*
:LUHUNOlUHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLWGDGLHVHV3URGXNWPLWGHQIROJHQGHQ1RUPHQ
EHUHLQVWLPPW JHPlGHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ
'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HKHUHZLWKGHFODUHLQRXUVROHUHVSRQVLELOLW\WKDWWKLVSURGXFWFRPSOLHVZLWKWKHIROORZLQJ
VWDQGDUGV LQDFFRUGDQFHZLWKWKHUHJXODWLRQVRIWKHXQGHUPHQWLRQHG'LUHFWLYHV
))5$1d$,6
1/1('(5/$1'6
'(&/$5$7,21'(&21)250,7(
1RXVGpFODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLWpTXHFHSURGXLWHVWHQFRQIRUPLWpDYHFOHV
QRUPHVRXGRFXPHQWVQRUPDWLIVVXLYDQWV HQYHUWXGHVGLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHV
&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQDOVHQLJHYHUDQWZRRUGHOLMNHGDWGLWSURGXFWLQRYHUHHQVWHPPLQJLVPHWGH
YROJHQGHQRUPHQ FRQIRUPGHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ
,7,7$/,$12
(6(63$f2/
',&+,$5$=,21(',&21)250,7¬
1RLGLFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDHVFOXVLYDUHVSRQVDELOLWjFKHLOSUHVHQWHSURGRWWRqFRQIRUPHDOOH
VHJXHQWLQRUPH LQFRQIRUPLWjFRQOHGLVSRVL]LRQLGHOOHQRUPDWLYH
'(&/$5$&,21'(&21)250,'$'
'HFODUDPRVEDMRQXHVWUDH[FOXVLYDUHVSRQVDELOLGDGTXHHOSUHVHQWHSURGXFWRFXPSOHFRQODV
VLJXLHQWHVQRUPDV GHDFXHUGRDORGLVSXHVWRHQODVGLUHFWULFHV
3732578*8Ç6
6969(16.$
'(&/$5$d2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGHTXHHVWHSURGXWRHVWiGHDFRUGRFRPDVVHJXLQWHV
QRUPDV GHDFRUGRFRPDVGLUHFWUL]HVGRVUHJXODPHQWRV
9LI|UVlNUDUSnHJHWDQVYDUDWWGHQQDSURGXNW|YHUHQVVWlPPHUPHGI|OMDQGHVWDQGDUGHU HQOLJW
EHVWlPPHOVHUQDLGLUHNWLYHQ
)g56b.5$120g9(5(1667b00(/6(
),16820,
12125*(
9$$7,08.6(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPHHWWlWlPlWXRWHYDVWDDVHXUDDYLDQRUPHMD RQGLUHNWLLYLHQPllUl\VWHQPXNDLQHQ
6$069$56(5./5,1*
9LHUNO UHUXQGHUHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVDPVYDUHUPHGI¡OJHQGHQRUPHU KHQKROGWLO
EHVWHPPHOVHQHLGLUHNWLY
'$'$16.
32/32/6.,
29(5(1667(00(/6(6$77(67
+HUPHGHUNO UHUYLSnHJHWDQVYDUDWGHWWHSURGXNWVWHPPHURYHUHQVPHGI¡OJHQGHVWDQGDUGHU
LKWEHVWHPPHOVHUQHLGLUHNWLYHUQH
2ĝ:,$'&=(1,(2=*2'12ĝ&,
2ĞZLDGF]DP\]SHáQąRGSRZLHG]LDOQRĞFLąĪHQLQLHMV]\SURGXNWRGSRZLDGDZ\PRJRP
QDVWĊSXMąF\FKQRUP ZHGáXJXVWDOHĔZ\W\F]Q\FK
(/ǼȜȜȘȞȚțȑȢ
+80$*<$5
ǻǾȁȍȈǾǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣȝİȝİȚįȓĮİȣșȪȞȘȩIJȚIJȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓıIJȚȢĮțȩȜȠȣșİȢʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ
ıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȦȞȠįȘȖȚȫȞ
0(*(*<(=ė6e*,1<,/$7.2=$7
.L]iUyODJRVIHOHOĘVVpJQNWXGDWiEDQH]HQQHOLJD]ROMXNKRJ\H]DWHUPpNNLHOpJtWLD]DOiEEL
V]DEYiQ\RNEDQOHIHNWHWHWWN|YHWHOPpQ\HNHW PHJIHOHOD]DOiEELLUiQ\HOYHNHOĘtUiVDLQDN
&=ýHãWLQD
/9OLHWXYLǐ
6RXKODVQpSURKOiãHQt
7tPWRQDYODVWQt]RGSRYČGQRVWSURKODãXMHPHåHWHQWRYêUREHNVSOĖXMHQtåHXYHGHQpQRUP\
QRUPDWLYQtQDĜt]HQt
$WELOVWƯEDVGHNODUƗFLMD
0ƝVDSDNãƗSDUDNVWƯMXãLHVDUãRGHNODUƝMDPDUSLOQXDWELOGƯEXNDãLVSURGXNWVDWELOVWãƗGLHP
VWDQGDUWLHP VDVNDƼƗDU]HPƗNPLQƝWR'LUHNWƯYXQRUƗGƯMXPLHP
6/6ORYHQVNL
,=-$9$26./$'1267,
6SROQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPRGDVRVWURMLL]GHODQL]XSRãWHYDQMXVWDQGDUGRY LQ]
XSRãWHYDQMHPUHJXODWLYRYQDYHGHQLKY'LUHNWLYK
%*ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ
(7(HVWL
/7/DWYLHãX
9$67$986'(./$5$76,221
.lHVROHYDJDGHNODUHHULPHWlLHOLNXOHQGDYDVWXWXVHOHWVHHWRRGHRQYDVWDYXVHVMlUJPLVWH
VWDQGDUGLWHJD YDVWDYDOWDOOQLPHWDWXGGLUHNWLLYLGHV
6XGHULQDPXPRDNWDV
0HVYLHQSXVLãNDLJDUDQWXRMDPHNDGãLVSURGXNWDVDWLWLQNDVHNDQþLXVVWDQGDUWXV SDJDOåHPLDX
PLQLPDV1XRVWDWDV
6.VORYHQþLQD
525RPkQm
.RQIRUPQpSUHKOiVHQLH
3UHKODVXMHPHVSOQRX]RGSRYHGQRVĢRXåHWHQWRYêURERN]RGSRYHGiQDVOHGRYQêPQRUPiP
SRGĐDXVWDQRYHQtVPHUQtF
'HFODUDWLHGHFRQIRUPLWDWH
'HFODUDPSHSURSULHUDVSXQGHUHFDDFHVWSURGXVFRUHVSXQGHXUPDWRDUHORUQRUPH FRQIRUP
GLVSR]LWLLORUGLUHFWULYHORU
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
ɇɢɟɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɚɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬɱɟɬɨɡɢɩɪɨɞɭɤɬɟɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɴɫ
ɫɥɟɞɧɢɬɟɧɨɪɦɢ ɫɴɝɥɚɫɧɨɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚɧɚɞɢɪɟɤɬɢɜɢ
KLAMMERGERÄT / STAPLER
KG 90/25 - KG 90/40
* EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1: 2008
EN 12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001
** 2006/42/EC
Volker Siegle
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 05.01.2010
1001318
D
1. Klammergerät KG 90/25 im Überblick
Klammergerät KG 90/40 im Überblick
5
2
4
3
6
5
2
1
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Auslösesicherung
Anschlußnippel für Druckluft
Abzugshebel
Sperrhebel
Abluftblende
Magazinschieber
Magazinfeststeller
Wartungsklappe
Tiefenregulierung
Verwendbare Stauchkopfnägel/
Verwendbare Klammern
xxx mm – yyy mm lang
Arbeitsdruck
11
12
3
9
8
6
1
10
11
10
11
12
12
7
Inhaltsverzeichnis
1. Klammergerät
KG 90/25 und KG 90/40
im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestimmungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.3 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
5.2 Störungen und ihre Behebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2. Zuerst lesen!
● Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
● Wenn Sie beim Auspakken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen
Sie das Gerät nicht in
Betrieb!
● Entsorgen Sie die Verpakkung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen.
● Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen können.
● Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch die
Begleitdokumente mit.
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das ist ein druckluftbetriebenes Eintreibgerät mit dem
Klammern verarbeitet werden können. Durch seine
vielseitigen Anwendungsmöglichkeiten kann das
Klammergerät im Innenausbau zum Befestigen von Nutund Federbrettern, Paneelen, Leisten usw. eingesetzt
werden. Die Heftklammern
können unsichtbar in der
Nutwange befestigt werden. Das Klammergerät ist
mit einer Auslösesicherung
ausgestattet, die ein Arbeiten
nur ermöglicht, wenn die
Auslösesicherung auf die
Eintreibstelle gedrückt und
der Auslöser betätigt wird.
Es eignet sich zum Eintreiben von Klammern mit einer
Rückenbreite von 5,8 mm
und einer Länge von 15 - 25
mm (Type KG 90/25) und
15 - 40 mm (Type KG 90/40)
der Type 90 mit einer Drahtstärke von 1,25 x 1,00 mm.
3. Sicherheits-bestimmungen
3.1
Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
● in Eintreibgeräten nur
die in der zugehörigen
Betriebsanleitung aufgeführten Verbindungs- oder
Befestigungsmittel verarbeitet werden dürfen (siehe Kapitel "Technische
Daten").
● Eintreibgeräte nur an
Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zulässigen Betriebsdruckes (z.
B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhindert ist.
● Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energiequelle für druckluftbe-triebene Eintreibgeräte verwendet werden dürfen.
● der Anschluß der Druckluftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos
ist.
● für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufgeführten Original-Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
● Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder andere Sachkundige unter
Beachtung der in der
Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Personen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der
Eintreibgeräte haben und mit
den einschlägigen staatlichen
Arbeitsschutzvorschriften,
Unfallverhütungsvorschriften,
Richtlinien und allgemein
anerkannten Regeln der
Technik soweit vertraut sind,
daß sie den arbeitssicheren
Zustand von Eintreibgeräten
beurteilen können.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Eintreibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen
betrieben und gewartet
werden. Sie dürfen nicht
in die Hände von Kindern
gelangen. Prüfen Sie vor
jedem Arbeitsbeginn die
einwandfreie Funktion der
Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen und achten
Sie auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipulationen, Notreparaturen oder
Zweckentfremdungen vorgenommen werden. Vermeiden
Sie jegliche Schwächungen
oder Beschädigungen des
Gerätes. Demontieren oder
blockieren Sie niemals Teile
wie z. B. die Auslöseeinichtung des Eintreibgerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen.
Halten Sie das Eintreibgerät
beim Arbeiten so, daß Kopf
und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt
werden können. Lösen Sie
das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser. Achten Sie
darauf, daß beim Arbeiten
keine dünnen Werkstücke
durchschlagen werden oder
an Ecken und Kanten abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten
mit dem Eintreibgerät stets
eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Gerät von der Druckluftquelle
getrennt werden!
KG 90/25: Durch Drücken
des Sperrhebels (Pos. 4)
wird das Magazin entriegelt
und der Magazinschieber
(Pos. 6) läßt sich zurückziehen. Die Klammern können jetzt von unten in das
Magazin eingelegt werden.
Schieben Sie den Magazinschieber (Pos. 6) nach vorne
bis dieser am Sperrhebel
einrastet.
KG 90/40: Den Magazinschieber zurückziehen bis
zum Magazin-Feststeller
(Pos. 7). Die Klammern können jetzt von oben in das
Magazin eingelegt werden.
Den Magazin-Feststeller
eindrücken und den Magazinschieber nach vorne
führen. Außerdem besitzt
das KG 90/40 eine Tiefenregulierung (Pos. 9) mit der die
Ein-treibtiefe der Klammern
eingestellt werden kann.
Das KG 90/40 ist serienmäßig mit einer Schutzkappe
auf der Auslösesicherung
ausgestattet. Sie verhindert
Beschädigungen beim Verarbeiten von gehobeltem
Holz. Zur Befestigung von
Nut- und Federbrettern bitte
Schutzkappe entfernen.
Bei Verklemmungen von
Heftklammern bitte den seitlichen Entriegelungshebel
(Pos. 8) zum Öffnen der
Wartungsklappe betätigen
und defekte Heftklammern
entfernen.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des empfohlenen Arbeitsdruckes
(4,0 bar) ein. Die Verbindung zur Druckluftquelle
wird über einen flexiblen
Druckluftschlauch (6 mm)
mit einer Schnellkupplung
hergestellt.
Das auf einwandfreie Funktion geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen
oder senken Sie den Arbeitsdruck in Schritten von
0,5 bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringstmöglichen Arbeitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leerschläge vermieden werden.
Ein defektes oder nicht einwandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druckluftquelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprüfung übergeben werden.
Bei längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
5. Wartung und Pflege
5.1 Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier
angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungsund Pflegearbeiten von der
Druckluftquelle.
Für eine dauerhaft einwandreie Funktion Ihres Eintreibgerätes ist eine tägliche Reinigung und eine regelmäßige
Schmierung unerläßlich.
Verwenden Sie hierfür nur
spezielles Werkzeugöl (sie-
he Kapitel 8 "Zubehör"). Folgende Möglichkeiten stehen
Ihnen in Sachen Schmierung
zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor
angebracht.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein Leitungsöler installiert, der das
Werkzeug mit Öl versorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbetriebnahme des DruckluftWerkzeuges 3 - 5 Tropfen
Öl in den Druckluftanschluß
gegeben werden.
● Lagern Sie Ihre Druckluftgeräte nur in trockenen Räumen.
5.2 Störungen und ihre Behebungen
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Querschnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Klammern richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
C. Klammern werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
D. Klammern stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
6. Technische Daten
KG 90/25
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang)
0,52 l
0,962 l
Arbeitsdruck
Ladekapazität (Klammern/Nägel)
Länge/Breite/Höhe
Gewicht (ohne Klammern)
EN 12549+A1: 2008
Schallleistungspegel LWA
Schalldruckpegel LPA
Unsicherheit K
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Unsicherheit K
KG 90/40
5,0 - 7,0 bar
110 Stück
145 Stück
256x59,4x202 mm
272x59,4x245 mm
0,72 kg
0,92 kg
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
2,1 m/sec2
1,05 m/sec2
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
2,33 m/sec2
1,17 m/sec2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen)
Verwendbare Klammern Type 90
auch Type ES für KG 90/25
Rückenbreite der Klammern
Drahtstärke
Benötigte Luftqualität:
Leistungsgröße des Kompressors:
Einstellwerte für das Arbeiten:
6 mm
13 - 25 mm lang
13 - 40 mm lang
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder Filterdurckminderer max. 7 bar.
7. Lieferumfang
Klammergerät KG 90/25
1.000 Heftklammern 25 mm
2 Innensechskantschlüssel
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
1 Blaskoffer
1 Betriebsanleitung
Klammergerät KG 90/40
2 Innensechskantschlüssel
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
1 Blaskoffer
1 Betriebsanleitung
8. Zubehör
Heftklammern
Type 90/15 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 15 mm lang (2000 Stück)
Type 90/20 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 20 mm lang (2000 Stück)
Type 90/25 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 25 mm lang (2000 Stück)
Type 90/30 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 30 mm lang (2000 Stück)
Type 90/35 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 35 mm lang (2000 Stück)
Type 90/40 CNK geharzt, Rückenbreite 5,8 mm, 40 mm lang (2000 Stück)
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l
Leitungsöler 1/4"
Art.-Nr. 090 105 3790
Art.-Nr. 090 105 3804
Art.-Nr. 090 105 3812
Art.-Nr. 090 105 3820
Art.-Nr. 090 105 3839
Art.-Nr. 090 105 3847
Art.-Nr. 090 100 8540
Art.-Nr. 090 105 4584
ENG
1. Getting to Know Your Air Stapler KG 90/25 and KG 90/40
5
2
4
3
6
5
2
1
Item
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Description
Trigger lock
Air inlet
Trigger
Catch lever
Exhaust deflector
Magazine slide
Magazine lock
Service shutter
Depth adjustment
Suitable finishing nails/
Suitable staples
xxx mm – yyy mm long
Working pressure
3
9
8
6
1
10
11
10
11
12
12
7
Contents
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
Getting to Know Your
Air Stapler KG 90/25
and KG 90/40
Please Read First!
Specified conditions of
use
Safety Instructions
Regulations
Tool safety
Work safety
Initial Operation
Care and
Maintenance
Care
Trouble shooting
Specifications
Standard Delivery
Accessories
2.1 Specified conditions of
use
This Air Stapler is an air powered tacker. Due to its versatility it can be used it can
be used in interior completion
for fastening grooved and
tongued boards, panels,
ledges, strips, etc. The staples can be located at easily
concealed location. The
stapler features a contract
trip, which requires the gun
tip to be pressed down before a shot can be triggered
It is suitable for driving type
90 staples of 5.8 mm crown
width and a length of 15 - 25
mm (KG 90/25) and 15 - 40
mm (KG 90/40), wire size
1.25 x 1.00 mm.
2. Please Read First
● Read instructions before
commissioning, especially the safety instructions.
● If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier immediately. Do not operate the
air tool!
● Dispose of the packing
in an environmentally
friend-ly manner. Take to
a proper collecting point.
● Keep instructions for future use.
● If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
stan-dard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
● for tackers only the fasteners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifications).
● tackers shall only be connected to air lines that are
controlled by a pressure
regulating device, ensuring that the max. permissible operating pressure
is not exceeded by more
than 10%.
● oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
● connection to an air supply line is only made by
means of a quick coupler,
and that the tool is depressurised after disconnection.
● for maintenance and repairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
● repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufacturer or other competent
individuals, under observation of the information
given in the instructions
As competent person is
regarded who possesses
sufficient knowledge in the
field of air-powered tackers,
obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is
familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules
to such extent, that he/she
is capable of judging the
state of operating safety of
tackers.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and serviced by persons having
been instructed in the operation of such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check
to see that all safety and
trig-gering devices are functioning properly. Also check
the tightness of all screws
and nuts. The tool must
not be modified, nor shall
any emergency repairs or
con-version be made. Avoid
damage or weakening of
the tool. Never dismount or
disable parts such as the
tool’s trigger.
3.3 Work Safety
Never aim an operable tacker
against yourself or other
persons. When working,
hold the tacker in such way
that your head and body will
not be injured in the event
of possible recoil. Never pull
the trigger with the nozzle
in the air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only
and never with the trigger
pulled. When working, take
care that fasteners are not
shot through thin material
and do not slide off at corners
or edges.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
4. Initial Operation
The tool must be disconnected from the air supply for
loading its magazine!
KG 90/25: by pressing the
catch lever (item 4) the
magazine is unlocked and
the magazine slide (item
6) can be pulled back. Put
fasteners into magazine from
below and push magazine
slide (item 6) forward until it
engages at the catch lever.
KG 90/40: pull magazine
slide back against the
magazine lock. The staples
can then be loaded from
the top. When loaded, press
magazine lock and push
magazine slide forward. The
KG 90/40 features a depth
adjustment (item 9), which
allows for adjusting the depth
the staples are driven in. The
KG 90/40 is also fitted with a
protecting cap on the contact
trip, to prevent damage when
working planed or otherwise
finished surfaces. When
fastening grooved and tongued boards the protecting
cap should be removed.
To access a staple jammed in
the tip, actuate the lever on
the side of the service shutter
(item 8) to open it, then
remove jammed staple.
Turn exhaust deflector (item
5) to desired position. Set
the working pressure to the
lowest recommended pressure (4.0 bar). Connection
to the pressurised air source
is made by 6 mm flexible
air hose fitted with a quick
coupler.
Set the tacker, checked for
proper functioning, to the
point the fastener is to be
driven and pull the trigger
(item 3). Increase or decrease the working pressure
in 0.5 bar increments, until
the desired result is achieved. The tacker should
be operated at the lowest
possible pressure. Take care
to avoid working pressures
over 7 bar and shots without
fasteners in the magazine.
A faulty or not properly working tool must be disconnected from the pressurised
air source immediately and
presented to a competent
person for inspection.
Disconnect tool from air
supply and empty the
magazine during extended
work breaks or when work
is completed.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance
instructions given here ensures a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always disconnect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning and
periodic lubrication is indispensable.
Use only special pneumatic
oil (see chapter 8 „Accessories“). Your choices for
lubrication:
a) by mist oiler
A complete service unit includes a mist oiler and is
fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on
the tool’s air inlet, which
provides the necessary oil
for lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a
line oiler exists in the pressurised air system, 3 -5 drops
of pneumatic oil must be
given into the air inlet before
each use.
● Store air tools in dry
rooms only.
5.2 Trouble shooting
Faults and possible causes
Remedy
A. Air escapes between lid and housing:
O-rings damages or soiled
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required..
Clean parts and lubricate.
C. Fasteners are driven too far into the material:
Working pressure too high.
Reduce working pressure in steps
of 0.5 bar.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down firmly enough.
Hold down tool more firmly or
increase working pressure, if necessary.
6. Specifications
KG 90/25
Air consumption (per shot)
0,52 l
0,962 l
Working pressure
Magazine capacity (staples/brads)
Dimensions (LxWxH)
Weight (w/o fasteners)
EN 12549+A1: 2008
Sound power level LWA
Sound pressure level LPA
Uncertainty K
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Uncertainty K
KG 90/40
5,0 - 7,0 bar
110 pcs.
145 pcs.
256x59,4x202 mm
272x59,4x245 mm
0,72 kg
0,92 kg
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
2,1 m/sec2
1,05 m/sec2
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
2,33 m/sec2
1,17 m/sec2
Recommend inner air hose diameter
Suitable fasteners staples type 90 for
model KG 90/25 also staples type ES
Crown width of staples
Wire size
Pressurised air required:
Compressor capacity:
Recommended working pressure
6 mm
13 - 25 mm long
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
clean and free of condensate,with fine mist
of oil
min. 50 l/min filling capacity
Max. working pressure set at regulator or
filter/pressure regulator 7 bar.
7. Standard Delivery
Air Stapler KG 90/25
1000 staples 25 mm
2 Allen keys
1 Safety glasses
1 Can pneumatic oil
1 Blow moulded case
1 Instruction manual
13 - 40 mm long
Air Stapler KG 90/40
2 Allen keys
1 Safety glasses
1 Can pneumatic oil
1 Blow moulded case
1 Instruction manual
8. Accessories
Staples
Type 90/15 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 15 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3790
Type 90/20 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 20 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3804
Type 90/25 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 25 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3812
Type 90/30 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 30 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3820
Type 90/35 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 35 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3839
Type 90/40 CNK resin-bonded, crown 5.8 mm, 40 mm long (2000 pcs.) Stock-no. 090 105 3847
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can
Line oiler 1/4"
Stock-no. 090 100 8540
Stock-no. 090 105 4584
F
1. Vue d’ensemble des agrafeuses KG 90/25
Vue d’ensemble des agrafeuses KG 90/40
5
2
4
3
6
5
2
1
Pos.
Désignation
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Sécurité de déclenchement
Raccord pour air comprimé
Détente
Levier de blocage
Cache pour l’air d’échappement
Poussoir de magasin
Système de blocage du magasin
Clapet d’entretien
Réglage de la profondeur
Clous utilisables/
Agrafes utilisables
xxx mm – yyy mm de longueur
Pression de service
11.
12.
3
9
8
6
1
10
11
10
11
12
12
7
Sommaire
1. Vue d’ensemble des
agrafeuses KG 90/25 et
90/40
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2. A lire en premier !
● Lire les présentes instructions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
● Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le revendeur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
● Eliminer l’emballage en
respectant l’environ nement. L’amener à la
station de collecte correspondante.
● Conserver ces instructions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant
en cas d’incertitude.
● En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
Cet appareil est un outil à
air comprimé permettant de
fixer des agrafes. Grâce à sa
grande diversité d’applications, l’agrafeuse peut être
utilisée lors de travaux
d’aménagement intérieur
pour la fixation de diverses
frises, baguettes, etc. Les
agrafes de fixation peuvent
être fixées dans la joue de
rainure de façon à rester
invisibles. L’agrafeuse est
munie d’une sécurité de
déclenchement ne permettant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à agrafer et
que le déclenchement est
activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement d’agrafes de
5,8 mm de largeur et de 15 à
25 mm de longueur (modèle
KG 90/25) ou de 15 à 40 mm
(modèle KG 90/40) de type
90 avec une section de fil de
1,25 x 1,00 mm.
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
Les agrafeuses doivent
répondre à la norme DIN
7259 (UVV34).
Cette norme impose que :
● Seuls les systèmes de
fixation ou de lien mentionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet
outil (voir le chapitre « Caractéristiques tech-niques
»).
● Les outils ne peuvent
être raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
● L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être
utilisés comme source
d’énergie pour les outils
à air comprimé.
● Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans pression après débranchement.
● Seules des pièces de
rechange d’origine peuvent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
● Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le respect des indications de la
présente notice d’utilisation par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation technique et leur expérience,
possèdent des connais sances suffisantes sur les
agrafeuses à air comprimé
et connaissent suffisamment
toutes les normes nationales de sécurité du travail,
les règles de prévention
de accidents ainsi que les
directives et règles de l’art
généralement admises afin
de pouvoir juger de l’état de
sécurité du fonctionnement
de l’appareil.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les agrafeuses à air comprimé ne doivent être utilisées
et entretenues que par du
personnel formé. Ces outils
doivent être conservés hors
de portée des enfants. Il
convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que
le serrage des vis et des
écrous. Aucune manipu-lation, réparation de fortune
ou utilisation non prescrite
ne doit être effectuée sur la
machine. Eviter tout affaiblissement ou endommagement
de la machine. Ne jamais
démonter ni bloquer des
pièces, telles que le dispositif
de déclenchement de l’outil.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une agrafeuse prête à l’emploi vers
soi ou une autre personne.
La tenir de façon à ce que,
en cas de contre-coup, le
recul ne blesse ni à la tête
ni au niveau du corps. Ne
jamais déclencher l’appareil
dans le vide.
Ne porter l’agrafeuse en état
de fonctionnement que par
la poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant le
travail, aucune pièce de faible épaisseur ne soit transpercée ni ne glisse au niveau
des coins et des bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
protection et une protection
acoustique lors de l’utilisation de l’appareil.
4. Mise en service
L’appareil doit être débranché de l’alimentation en
air comprimé avant d’être
chargé !
KG 90/25 :
Avec une pres-sion sur le
levier de blocage (pos. 4), le
magasin est déverrouillé et le
poussoir de magasin (pos. 6)
se laisse tirer vers l’arrière.
Les agrafes peuvent alors
être insérées dans le magasin par le bas. Faire glisser
le poussoir de magasin (pos.
6) vers l’avant jusqu’à ce qu’il
s’enclenche sur le levier de
blocage.
KG 90/40 :
Tirer le poussoir de magasin
vers l’arrière jusqu’au système de blocage du magasin
(pos. 7). Les agrafes peuvent
maintenant être insérées
dans le magasin par le haut.
Enfoncer le système de
blocage du magasin et avancer le poussoir de magasin
vers l’avant. L’agrafeuse KG
90/40 possède par ailleurs
un système de réglage de la
profondeur d’enfoncement
(pos. 9) permettant de paramétrer la profondeur d’enfoncement des agrafes.
L’agrafeuse KG 90/40 est
équipée en série d’un capuchon sur la sécurité de déclenchement. Ce capuchon
empêche tout endommagement lors du travail sur du
bois raboté. Merci de retirer
le capuchon pour la fixation
de frises.
En cas de blocage d’agrafes,
actionner le levier de déverrouillage latéral (pos. 8) pour
ouvrir le clapet d’entretien et
retirer les agrafes endommagées.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(4,0 bar). Le raccord à l’alimentation en air comprimé
est assuré par un accouplement rapide via un flexible à
air comprimé (6 mm).
Après contrôle du parfait
état de fonctionnement de
l’appareil, le placer sur un
emplacement à agrafer puis
appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser
la pression de service par
paliers de 0,5 bar jusqu’à
ce que l’agrafage donne
le résultat attendu. Utiliser
l’agrafeuse avec la pression
de service la plus faible
possible. Veiller à ce que la
pression de service ne dépasse pas 7 bar et à ce que
les déclenchements à vide
soient évités.
Si l’agrafeuse présente une
défaillance ou ne fonctionne
pas parfaitement, la débrancher aussitôt de son alimentation en air comprimé et la
faire réviser par un spécialiste. Débrancher l’appareil
et vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils
d’entretien donnés ici assure
au présent outil de qualité
une longévité accrue et une
utilisation sans problèmes.
Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé
pour tout travail de maintenance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de l’agrafeuse exige
un nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
Ce graissage ne doit être
effectué qu’avec une huile
spécifique pour outils (voir le
chapitre « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète d’entretien comprend un nébulateur
d’huile intégré au niveau du
compresseur.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile
ni d’un huileur sur conduite,
il faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de l’alimentation en air comprimé avant
chaque mise en marche de
l’appareil.
● Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite alimentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
5.2 Dérangements / Réparation
Défaillance et
causes possibles
Remède
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Joints toriques abîmés ou encrassés.
Nettoyer les joints toriques ou
les remplacer ou encore
resserrer à fond les vis.
B. Les agrafes ne sont pas entièrement enfoncées :
Pression de l’air trop faible.
Section du flexible d’air comprimé trop faible.
Appareil non graissé.
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes
soient correctement enfoncées.
Diamètre minimal du flexible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
C. Les agrafes sont trop profondément enfoncées :
Pression trop élevée.
Diminuer la pression par
étapes de 0,5 bar.
D. Les agrafes ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu.
Tenir l’agrafeuse plus fermement ou
augmenter éventuellement la pression
de l’air.
6. Caractéristiques techniques
KG 90/25
Consommation d’air (par coup)
0,52 l
0,962 l
Pression de service
Capacité de chargement (agrafes/clous)
Longueur/Largeur/Hauteur
Poids (sans agrafes)
EN 12549+A1: 2008
Niveau de puissance acoustique LWA
Niveau sonore LPA
Incertitude K
Vibrations (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertitude K
KG 90/40
5,0 - 7,0 bar
110 unités
145 unités
256x59,4x202 mm
272x59,4x245 mm
0,72 kg
0,92 kg
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
2,1 m/sec2
1,05 m/sec2
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
2,33 m/sec2
1,17 m/sec2
Diamètre intérieur recommandé pour
le flexible
Agrafes utilisables : type 90 et type ES
pour la KG 90/25
Largeur des agrafes
Section du fil
Qualité d’air requise :
6 mm
13 - 25 mm
de longueur
13 - 40 mm
de longueur
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
nettoyé, sans condensation et avec nébulisation d’huile
Puissance du compresseur :
Compresseur avec une capacité de remplissage minimale de 50 l/min
Paramétrage recommandé :
Pression de service maximale à paramétrer sur le détendeur ou le détendeur-filtre :
7 bar
7. Etendue de la livraison
Agrafeuse KG 90/25
1.000 agrafes de 25 mm
2 clés pour vis à six pans creux
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système
pneumatique
1 coffret moulé
1 notice d’utilisation
Agrafeuse KG 90/40
2 clés pour vis à six pans creux
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système
pneumatique
1 coffret moulé
1 notice d’utilisation
8. Accessoires
Agrafes
Type 90/15 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 15 mm (2000 unités)
Type 90/20 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 20 mm (2000 unités)
Type 90/25 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 25 mm (2000 unités)
Type 90/30 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 30 mm (2000 unités)
Type 90/35 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 35 mm (2000 unités)
Type 90/40 CNK résinifiées, Largeur du dos 5,8 mm, Longueur 40 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105 3790
Code Art. 090 105 3804
Code Art. 090 105 3812
Code Art. 090 105 3820
Code Art. 090 105 3839
Code Art. 090 105 3847
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l
Huileur sur conduites 1/4'’
Code Art. 090 100 8540
Code Art. 090 105 4584
NL
1. Tacker KG 90/25 - Overzicht
Tacker KG 90/40 - Overzicht
5
2
4
3
6
5
2
1
Pos.
Benaming
1
Beveiliging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag
Aansluitmof voor persluchtbron
Trekker
Vergrendelingspal
Afschermkap ventilatieopening
Magazijnschuif
Magazijnvergrendeling
Onderhoudsklep
Diepteregeling
Bruikbare platkopnagels/
Bruikbare nieten
xxx mm – yyy mm lang
Bedrijfsdruk
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
3
9
8
6
1
10
11
10
11
12
12
7
Inhoud
1.
Tacker KG 90/25 en
KG 90/40 - Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1. Voorgeschreven gebruik van het apparaat
3. Veiligheidsvoorschriften
3.1. Voorschriften
3.2. Veiligheid van het apparaat
3.3. Veilige Werkomstandigheden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1. Advies voor conservering
5.2. Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de levering
8. Accessoires
2. Lees dit eerst
● Lees deze gebruikshandleiding, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Schenk bijzondere
aandacht aan de veiligheidsvoorschriften.
● Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan onmiddellijk contact op met
uw handelaar. Neem het
apparaat niet in gebruik.
● De verpakking moet, conform de lokale wetgeving
inzake de bescherming
van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst
meegegeven worden.
● Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
● Wanneer u het apparaat
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
2.1 Voorgeschreven gebruik van het apparaat
De tacker is een indrijfapparaat met persluchtaandrijving,
waarmee nieten verwerkt
kunnen worden. Door zijn
veelzijdige gebruiksmogelijkheden kan de tacker voor
de binneninrichting gebruikt
worden bij het bevestigen
van planken met messingen groefverbinding, panelen,
kozijnen etc. De hechtnieten
kunnen onzichtbaar in de
flank van de sponning bevestigd worden. De tacker
is uitgerust met een beveiliging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag.
Deze beveiliging maakt werken met het apparaat enkel
mogelijk, wanneer u deze
op de plaats van indrijven
aandrukt en tegelijk de trekker overhaalt.
Het apparaat is geschikt om
hechtnieten met een rugbreedte van 5,8 mm en een
lengte van 15 tot 25 mm (bij
KG 90/25) en 14 - 40 mm (bij
KG 90/40) van het type 90
met een draaddikte van 1,25
x 1,00 mm verwerken.
3. Veiligheidsvoorschriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfapparaten geldt de norm DIN 7259
(UVV34). Deze vereist dat:
● in indrijfapparaten enkel de in de bijhorende
gebruikshandleiding vermelde verbindings- of
bevestigingsmiddelen gebruikt mogen worden (zie
hoofdstuk ‘Technische
Gegevens’).
● indrijfapparaten enkel aan
leidingen aangesloten
mogen worden, waarvan
met zekerheid vastgesteld is dat de toegelaten
bedrijfsdruk met niet meer
dan 10% overschreden
kan worden (bijvoorbeeld
met behulp van drukregelaars).
● zuurstof en brandbare
gassen niet als energiebron gebruikt mogen worden voor indrijfapparaten
met persluchtaandrijving.
● de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het apparaat na het afkoppelen
drukloos is.
● voor het onderhoud uitsluitend de vermelde originele vervangstukken
gebruikt mogen worden.
● reparaties enkel uitgevoerd mogen worden door
reparateurs die erkend
zijn door de producent, of
andere vakbekwame reparateurs. De reparaties
mogen enkel uitgevoerd
worden conform de richtlijnen uit de gebruikshandleiding.
Als vakbekwame reparateurs gelden personen, die
op basis van hun opleiding
en ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende wettelijke voorschriften ter bescherming van de werknemer, ongevallen preventievoorschriften, richtlijnen en
algemeen aanvaarde regels
van de techniek, dat ze de
veiligheid bij het werken aan
indrijfapparaten juist kunnen
beoordelen.
3.2 Veiligheid van het apparaat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden.
Houd ze buiten het bereik
van kinderen. Controleer of
de veiligheids- en trekkerinrichtingen correct functioneren, alvorens het apparaat
in gebruik te nemen. En
controleer of alle vijzen en
moeren goed vastzitten.
Voer geen wijzigingen of
noodreparaties door aan het
toestel. Gebruik het toestel
uitsluitend waarvoor het
bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demonteer of blokkeer nooit delen
zoals de trekkerinrichting van
het indrijfapparaat.
3.3 Veilige werkomstandigheden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen.
Houd het indrijfapparaat
tijdens het gebruik steeds
zo, dat hoofd en lichaam bij
een mogelijke terugslag niet
verwond kunnen worden.
Schakel het indrijfapparaat
nooit in zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit
met de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne werkstukken slaat of dat het apparaat
niet van hoeken en kanten
afglijdt.
Draag tijdens het werken
steeds een veiligheidsbril en
oordoppen.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de persluchtbron loskoppelen!
KG 90/25: Druk op de vergrendelingspal (Pos. 4) om
het magazijn te openen en
de magazijnschuif (Pos. 6)
uit het apparaat te trekken.
Vervolgens kan u de nieten
in het magazijn plaatsen
(ondermagazijn). Breng de
magazijnschuif (Pos. 6) naar
voor tot deze in de vergrendelingspal inklikt.
KG 90/40: Trek de magazijnschuif uit tot aan de magazijnvergrendeling (Pos.
7). U kan de hechtnieten nu
langs boven in het magazijn
plaatsen. Druk de magazijnvergrendeling in en beweeg
de magazijnschuif naar
voor. Bovendien beschikt
het apparaat over een diepteregeling (Pos. 9) waarmee u
de indrijfdiepte van de nieten
kan instellen.
De KG 90/40 is standaard
uitgerust met een beschermkap op de beveiliging (Pos.
1). Deze voorkomt beschadigingen bij het verwerken van
geschaafd hout. Verwijder de
beschermkap om planken
met messing- en groefverbinding te bevestigen.
Indien er hechtnieten blijven
hangen, open dan de onderhoudsklep met de ontgrendelingshendel (Pos. 8) aan
de zijkant en verwijder de
vastgeklemde nieten.
Zet de afschermkap van
de ventilatieopening (Pos.
5) in de gewenste positie.
Stel bij de ingebruikneming
de luchtoverdruk eerst in
op de laagste waarde van
de aanbevolen bedrijfsdruk
(4,0 bar). De verbinding met
de persluchtbron gebeurt
via een flexibele persluchtslang (6mm) door middel van
een snelkoppeling. Breng
het indrijfapparaat, dat op
een correcte werking getest
werd, aan op de plaats van
indrijven en activeer het
door middel van de trekker
(Pos. 3). Verhoog of verlaag
de bedrijfsdruk stapsgewijs
met 0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Gebruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst mogelijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor
dat de bedrijfsdruk van 7
bar niet overschreden wordt
en vermijd gebruik zonder
nieten in het magazijn.
Koppel een defect of niet
correct functionerend apparaat onmiddellijk los van de
persluchtbron en breng het
apparaat naar een gekwalificeerde vakman. Koppel
het apparaat ook los van
de persluchtbron bij langere
onderbrekingen of bij het beeindigen van het werk. Maak
het magazijn leeg.
kelijk.
Gebruik hiervoor enkel speciale gereedschapsolie (zie
hoofdstuk 8 ‘Accessoires’).
5. Onderhoud en
conservering
5.1 Advies voor
conservering
Naleving van het hierna
vermelde onderhoudsadvies garandeert voor dit
kwaliteitsproduct een lange
levensduur en een gebruik
zonder storingen. Koppel het
apparaat los van de persluchtbron bij de uitvoering
van onderhoudswerkzaamheden.
Voor een langdurig correcte
werking van uw indrijfapparaat is een dagelijkse
reiniging en een regelmatige
smering absoluut noodza-
Wat betreft de smering kan
u kiezen uit:
a) smering door olienevel:
Een complete onderhoudseenheid omvat een nevelsmeerpot en is op de
compressor gemonteerd.
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie
geen onderhoudseenheid
noch een leidingsmeerpot
voorhanden is, breng dan
voor elke ingebruikneming in
de persluchtaansluiting 3-5
druppels olie aan.
● Berg uw persluchtapparaten uitsluitend op in
droge ruimten.
b) smering door een leidingsmeerpot:
Op het apparaat wordt een
leidingsmeerpot aangesloten, die het gereedschap van
olie voorziet.
5.2 Storingen verhelpen
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
Remedie
A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
De O-ringen zijn beschadigd of vuil.
Reinig of vervang de O-ringen, respectievelijk draai de schroeven vast.
B. De nieten worden niet volledig ingedreven
De luchtdruk is te laag.
De slangleiding heeft een te geringe leidingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de nieten correct ingedreven worden.
Binnendiameter van de slangleiding minimum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
C. De nieten worden te diep ingedreven
De luchtdruk is te hoog.
Verlaag de druk stapsgewijs
met 0,5 bar.
D. De nieten steken uit of buigen om:
Het apparaat wordt te zwak tegen het indrijfvlak geduwd.
Duw het apparaat krachtiger tegen het in-drijfvlak of verhoog eventueel de luchtdruk.
6.
Technische gegevens
KG 90/25
Luchtverbruik (per indrijfslag)
0,52 l
0,962 l
Bedrijfsdruk
Laadcapaciteit (nieten)
Afmetingen (LxBxH)
Gewicht (zonder nieten)
EN 12549+A1: 2008
Geluidsdrukniveau LWA
Geluidsdruknivau LPA
Onzekerheid K
Trillingen (ISO 8662-11+A1: 2001)
Onzekerheid K
KG 90/40
5,0 - 7,0 bar
110 stuks
145 stuks
256x59,4x202 mm
272x59,4x245 mm
0,72 kg
0,92 kg
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
2,1 m/sec2
1,05 m/sec2
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
2,33 m/sec2
1,17 m/sec2
Aanbevolen slangdiameter
(binnenafmeting)
Verwendbare Klammern Type 90
ook Type ES voor KG 90/25
Rugbreedte van de nieten
Draaddikte
Vereiste luchtkwaliteit
Vermogen van de compressor
Instelwaarden tijdens het gebruik
6 mm
13 - 25 mm lang
13 - 40 mm lang
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Gereinigd, condensaatvrij en
met vernevelde olie.
Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar of
filterdrukregelaar max. 7 bar.
7. Inhoud van de levering
Tacker KG 90/25
1.000 hechtnieten 25 mm
2 inbussleutels
1 veiligheidsbril
1 fles pneumatiekolie
1 geïsoleerde koffer
1 gebruikershandleiding
Tacker KG 90/40
2 inbussleutels
1 veiligheidsbril
1 fles pneumatiekolie
1 geïsoleerde koffer
1 gebruikershandleiding
8. Accessoires
Hechtnieten
Type 90/15 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 15 mm (2000 stuks)
Type 90/20 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 20 mm (2000 stuks)
Type 90/25 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 25 mm (2000 stuks)
Type 90/30 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 30 mm (2000 stuks)
Type 90/35 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 35 mm (2000 stuks)
Type 90/40 CNK verharst, rugbreedte 5,8 mm, lengte 40 mm (2000 stuks)
artikelnr. 090 105 3790
artikelnr. 090 105 3804
artikelnr. 090 105 3812
artikelnr. 090 105 3820
artikelnr. 090 105 3839
artikelnr. 090 105 3847
Speciale olie voor persluchtgereedschap 0,5l
Leidingsmeerpot 1/4"
artikelnr. 090 100 8540
artikelnr. 090 105 4584
IT
1. Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/25 in sintesi
Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 90/40 in sintesi
5
2
4
3
6
5
2
1
Pos.
Denominazione
1
2
Sicurezza di sgancio
Raccordo per il collegamento
dell’aria compressa
Grilletto
Leva di bloccaggio
Pannello per l’aria di scarico
Cassetto del magazzino
Dispositivo di bloccaggio del
magazzino
Sportello di manutenzione
Regolazione della profondità
Chiodi a testa ricalcata
utilizzabili/ Punti metallici
utilizzabili
lunghezza xxx mm – yyy mm
Pressione di lavoro
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
3
9
7
8
6
1
10
11
10
11
12
12
Sommario
1.
I dispositivi di chiodatura KG 90/25 e KG
90/40 in sintesi
2. Premessa
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di sicurezza
3.1 Norme
3.2 Sicurezza dell’apparecchio
3.3 Sicurezza del lavoro
4. Messa in funzione
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
5.2 Guasti e la loro eliminazione
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
8. Accessori
2. Premessa
● Leggere le presenti istruzioni per l’uso prima della
messa in funzione. Rispettare in particolare le
avvertenze sulla sicurezza.
● Se al momento del disimballaggio doveste constatare un danno dovuto
al trasporto, contattare
immedia tamente il fornitore. Non mettere in
funzione l’apparecchio.
● Smaltire l’imballaggio in
conformità con le vigenti
norme sulla tutela dell’ambiente. Consegnare
l’imballaggio ai centri di
raccolta autorizzati.
● Conservare bene le presenti istruzioni per l’uso
che si possono consultare in ogni momento per
chiarire immediatamente
eventuali problemi.
● In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente anche i documenti
di accompagnamento.
2.1 Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura
è un dispositivo pneumatico per l’inchiodatura che
consente di lavorare punti
metallici. Grazie alla sua
versatilità il dispositivo di
chiodatura può essere utilizzato nel settore della rifinitura edile per il fissaggio di assi
a scanalatura e linguetta,
pannelli, listelli ecc. I punti
metallici possono essere
fissati in maniera invisibile
nel fianco della scanalatura.
Il dispositivo di chiodatura
è dotato di una sicurezza
di sgancio che consente di
lavorare solo se la sicurezza
di sgancio viene premuta sul
punto di penetrazione e se il
grilletto viene azionato.
Il dispositivo di chiodatura
è adatto per la lavorazione
di punti metallici con una
larghezza del dorso di 5,8
mm e una lunghezza di 15
- 25 mm (tipo KG 90/25) e di
15 – 40 mm (tipo KG 90/40)
del tipo 90 con uno spessore
del filo di 1,25 x 1,00 mm.
3. Disposizioni di sicurezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chiodatura
portatili vale la norma DIN
7259 (UVV34).
Questa norma stabilisce
che:
● nei dispositivi di chiodatura possono essere
lavorati solo i mezzi di
collegamento e fissaggio indicati nelle relative
istruzioni per l’uso (vedi il
capitolo ”Dati tecnici”).
● i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che impediscono in maniera sicura
un supero della pressione
d’esercizio ammessa (ad
esempio mediante un
riduttore di pressione) di
oltre il 10 %.
● ossigeno e gas infiammabili non possono essere
utilizzati come fonte di
energia per dispositivi di
chiodatura pneumatici.
● il collegamento della fonte
di aria compressa può
avvenire solo mediante un
giunto rapido, l’apparecchio deve essere scarico
di pressione dopo aver
staccato il giunto.
● per la riparazione e la
manutenzione possono
essere utilizzati solo i
pezzi di ricambio originali
elencati.
● lavori di riparazione possono essere eseguiti
solo da esperti incaricati dal costruttore o da
altri esperti nel rispetto
di quanto indicato nelle
istruzioni per l’uso.
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione
ed esperienza professionale
hanno una dimestichezza
sufficiente con i dispositivi
di chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro, le norme antinfortunistiche, le direttive e le regole
generalmente riconosciute
della tecnica in modo da poter valutare se un dispositivo
di chiodatura presenta una
sufficiente sicurezza per il
lavoro.
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono essere utilizzati e riparati solo
da persone appositamente
istruite. Essi non possono essere comandati da
bambini. Verificare prima
di iniziare un lavoro il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di
sgancio e che tutti i bulloni
e dadi siano fissati bene. La
manipo lazione, riparazione d’emergenza o un uso
non conforme dell’apparecchiatura sono vietati. Evitare
qualunque indebolimento
o danneggiamento dell’apparecchio. Non smontare
o bloccare mai componenti
come ad esempio il dispositivo di sgancio dell’inchiodatrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un dispositivo di chiodatura pronto per il
funzionamento su se stesso
o su altre per–sone.
Durante il lavoro tenere il
dispositivo di chiodatura
in modo che un eventuale
contraccolpo non possa
provocare lesioni alla testa o
al corpo. Non effettuare mai
uno sgancio del dispositivo di
chiodatura senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di
chiodatura pronto per il funzionamento sempre alla
maniglia e non portarlo mai
con dispositivo di sgancio
attivato. Evitare di lavorare
pezzi troppo sottili oppure
che i punti rompano bordi e
spigoli. Durante il lavoro con
il dispositivo di chiodatura
portare sempre occhiali di
protezione e una cuffia insonorizzante.
4. Messa in funzione
Per il riempimento l’apparecchio deve essere staccato
dalla fonte di aria compressa!
KG 90/25: Premendo la leva
di bloccaggio (pos. 4) il magazzino viene sbloccato e il
cassetto del magazzino (pos.
6) può essere tirato indietro.
Ora i punti metallici possono
essere inseriti da sotto nel
magazzino. Spingere il cassetto del magazzino (pos.
6) in avanti fino a quando
non si incastra sulla leva di
bloccaggio.
KG 90/40: Tirare il cassetto
del magazzino indietro fino
al dispositivo di bloccaggio
del magazzino (pos. 7). Ora i
punti metallici possono essere inseriti dall’alto nel magazzino. Premere il dispositivo di
bloccaggio del magazzino e
portare il cassetto del magazzino in avanti. Inoltre il
KG 90/40 è dotato di una regolazione di profondità (pos.
9) che consente di impostare
la profondità di penetrazione
dei punti.
Il KG 90/40 è dotato come
standard di una cappa di
protezione sulla sicurezza
di sgancio. Essa impedisce
danneggiamenti durante la
lavorazione di legno piallato. Per il fissaggio di assi
a scanalatura e linguetta è
necessario togliere la cappa
di protezione.
Nel caso i punti metallici si
fossero bloccati, bisogna
azionare la leva di bloccaggio (pos. 8) laterale per
poter aprire lo sportello di
manutenzione e togliere i
punti difettosi.
Girare il pannello per l’aria di
scarico (pos. 5) nella posizione desiderata. Impostare in
un primo tempo la sovrappressione dell’aria sul valore
inferiore della pressione di
lavoro consigliata (4,0 bar).
Il collegamento con la fonte
di aria compressa viene
realizzato mediante un tubo
flessibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto
funzionamento è stato controllato, sul punto dove si
vuole posizionare o il punto
ed effettuare uno sgancio
premendo il grilletto (pos. 3).
Aumentare o abbassare la
pressione di lavoro in passi
da 0,5 bar fino a raggiungere il risultato di chiodatura
desiderato. Il dispositivo di
chiodatura dovrebbe essere fatto funzionare con la
minima pressione di lavoro
possibile. Fare in modo da
non superare la pressione
di lavoro di 7 bar e da non
avere colpi a vuoto.
Un’apparecchiatura difettosa
o che non lavora perfettamente deve essere staccata
immediatamente dalla fonte
di aria compressa ed essere
presentata a un esperto per
verifica. Nel caso di pause
prolungate o a fine lavoro
l’apparecchio va staccato
dalla fonte di energia e il
magazzino va svuotato.
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la
cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni garantisce per questo prodotto
di qualità una lunga vita
utile e un perfetto funzionamento. Prima di effettuare
interventi di manutenzione
e riparazione staccare l’apparecchio dalla fonte di aria
compressa.
Al fine di garantire un funzionamento sempre perfetto
il dispositivo di chiodatura
deve essere pulito ogni giorno e lubrificato regolarmente.
Utilizzare per questo solo un
olio speciale per utensili (vedi
il capitolo 8 ”Accessori”). La
lubrificazione può avvenire
nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
c) lubrificazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubicino
prima di ogni messa in funzione dell’utensile pneumatico occorre oliare il collegamento dell’aria compressa
con 3 - 5 gocce di olio.
● Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
Guasti,
le loro cause
e la loro eliminazione
A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento.
Le guarnizioni a o-ring sono
danneggiate o sporcate.
Pulire o sostituire le guarnizioni
a o-ring e/o serrare le viti.
B. I punti non penetrano completamente.
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni flessibili hanno una sezione
troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubrificato.
Aumentare la pressione con passi da 0,5
bar fino a quando i punti vengono inchiodati bene.
Diametro interno della tubazione flessibile
min. 6 mm
Pulire e lubrificare le parti.
C. I punti penetrano troppo.
La pressione dell’aria è troppo alta.
Diminuire la pressione con
passi da 0,5 bar.
D. I punti si piegano e sono in sporgenza.
L’apparecchio non è stato applicato
con una forza sufficiente.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza o aumentare eventualmente
la pressione dell’aria.
6. Dati tecnici
KG 90/25
Consumo di aria (per ogni colpo)
0,52 l
0,962 l
Pressione di lavoro
Capacità di punti metallici/chiodi
Lunghezza/larghezza/altezza
Peso (senza punti metallici)
EN 12549+A1: 2008
Livello di potenza acustica LWA
Livello di pressione acustica LPA
Incertezza K
Vibrazione (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertezza K
KG 90/40
5,0 - 7,0 bar
n. 110
n. 145
256x59,4x202 mm
272x59,4x245 mm
0,72 kg
0,92 kg
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
2,1 m/sec2
1,05 m/sec2
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
2,33 m/sec2
1,17 m/sec2
Diametro di tubo flessibile raccomandato
(interno)
Punti metallici utilizzabili tipo 90
anche tipo ES per KG 90/25
Larghezza del dorso dei punti metallici
Spessore del filo
6 mm
lunghezza
13 - 25 mm
lunghezza
13 - 40 mm
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Qualità dell’aria richiesta:
pulita, priva di condensa e contenente
nebbia oleosa
Potenza del compressore:
compressore con una capacità di riempimento superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro:
7.
pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della pressione del filtro max. 7 bar
Entità di fornitura
Dispositivo di chiodatura
per punti metallici KG 90/25
1000 punti metallici da 25 mm
2 chiavi a brugola
1 paio di occhiali di protezione
1 confezione di olio pneumatico
1 valigetta di soffio
1 libretto delle istruzioni per l’uso
Dispositivo di chiodatura
per punti metallici KG 90/40
2 chiavi a brugola
1 paio di occhiali di protezione
1 confezione di olio pneumatico
1 valigetta di soffio
1 libretto delle istruzioni per l’uso
8. Accessori
Punti metallici
Tipo 90/15 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 15 mm (n. 2000)
Tipo 90/20 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
unghezza 20 mm (n. 2000)
Tipo 90/25 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 25 mm (n. 2000)
Tipo 90/30 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 30 mm (n. 2000)
Tipo 90/35 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 35 mm (n. 2000)
Tipo 90/40 CNK resinato, larghezza del dorso 5,8 mm,
lunghezza 40 mm (n. 2000)
Cod. art. 090 105 3812
Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l
Oliatore per tubazioni 1/4"
Cod. art. 090 100 8540
Cod. art. 090 105 4584
Cod. art. 090 105 3790
Cod. art. 090 105 3804
Cod. art. 090 105 3820
Cod. art. 090 105 3839
Cod. art. 090 105 3847
ES
1. Presentación general de las grapadoras
KG 90/25 y KG 90/40
5
2
4
3
6
5
2
1
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Denominación
Dispositivo antidisparo
Boquilla para toma de aire
comprimido
Gatillo disparador
Palanca de desbloqueo
Capuchón de escape de aire
Regulador del cargador
Fijador del cargador
Tapa de mantenimiento
Regulador de profundidad
Clavos admitidos/
Grapas admitidas
Longitud xxx mm – yyy mm
Presión de servicio
3
9
8
6
1
10
11
10
11
12
12
7
Índice
Presentación general
de las grapadoras
KG 90/25 y KG 90/40
2. Lea atentamente este
manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de
seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y cuidado
5. 1 Consejos para el cuidado del aparato
5. 2 Anomalías y su resolución
6. Datos técnicos
7. Material suministrado
8. Accesorios
de recogida de materiales
reciclables.
1.
2. Lea atentamente este
manual
● Lea atentamente este manual antes de la puesta en
servicio de los aparatos.
Preste especial atención
a las disposiciones de seguridad que se describen
a continuación.
● Si al desembalar el producto éste presentase
algún daño producido por
el transporte, póngase
inmediatamente en contacto con su proveedor.
En ningún caso ponga
en servicio el aparato.
● Elimine el embalaje de
acuerdo con las disposiciones relativas a la
protección del medio ambiente. Deposítelo en los
correspondientes puntos
● Conserve este manual
en un lugar seguro, de
manera que esté siempre
disponible para su consulta.
● Si presta o vende este
producto a terceras personas, por favor adjunte
siempre la documentación técnica.
3.
3.1 Prescripciones
La utilización de aparatos
portátiles de clavado está sometida a la norma DIN 7259
(UVV34). Las disposiciones
de esta norma requieren el
cumplimiento de las siguientes prescripciones:
●
En los aparatos de clavado sólo deben usarse
los materiales de unión
o de fijación indicados
en el correspondiente
manual de servicio (véase capítulo « Características técnicas»).
●
El usuario deberá cerciorarse de que la fuente
de presión a la que se
conecta el aparato de
clavado no supera un
nivel de presión de servicio de más del 10% (se
recomienda para ello el
uso de reductores de
presión).
●
La alimentación de aparatos neumáticos de
clavado con oxígeno y
gases inflamables deberá quedar totalmente
excluida.
●
La alimentación de aire
comprimido sólo debe
realizarse a través de
un acoplamiento rápido
de mangueras. Una vez
separado de la fuente
de energía, el aparato
no debe someterse a
presión.
●
Para la realización de
trabajos de reparación
y mantenimiento sólo
se pueden utilizar los
2.1 Ámbito de utilización
Las grapadoras KG 90/25
y KG 90/40 son aparatos
neumáticos de clavado especialmente diseñados para
la puesta de grapas. Estas
grapadoras son aptas para
numerosas aplicaciones,
como por ejemplo obras interiores, fijación de maderas
de chavetero y lengüeta, paneles, listones, etc. Las grapas pueden fijarse invisiblemente en el chavetero. Las
grapadoras están provistas
de un dispositivo antidisparo
que impide su utilización a
menos que dicho dispositivo
esté presionando el material
que se desea grapar y simultáneamente se accione el
disparador.
Las grapadoras admiten la
utilización de grapas de 5,6
mm de anchura y 15-25 mm
(tipo KG 90/25) y 15-40 mm
(tipo KG 90/40) de longitud.
El grosor del alambre debe
ser de 1,25 x 1,00 mm.
Disposiciones de
seguridad
recambios originales
suministrados.
●
Los trabajos de reparación sólo podrán ser
realizados por personal
autorizado por el fabricante u otros especialistas, respetándose
siempre las indicaciones
del correspondiente manual de servicio.
Se entiende por especialista
aquella persona que por
su formación y experiencia
profesional dispone de los
conocimientos necesarios
acerca de los productos de
clavado y está familiarizada
con las normas vigentes de
seguridad laboral y de prevención de accidentes, así
como con las reglas técnicas, y que en consecuencia
está capacitada para evaluar
si el estado de servicio del
aparato de clavado responde
a las normas de seguridad
laboral.
3.2 Seguridad laboral
Los aparatos neumáticos
de clavado sólo podrán ser
utilizados y sometidos a operaciones de mantenimiento
por personas debidamente
cualificadas, debiéndose
mantener en todo momento
fuera del alcance de los
niños.
Antes de cada utilización deberá verificar que los correc-
tamente y que los tornillos
y tuercas del aparato están
debidamente apretados. La
manipulación, la realización
de reparaciones de emergencia o el uso del aparato
para cualquier otro fin que
no sea el indicado quedará
totalmente excluido. Evite
cualquier riesgo de daños o
de desgaste innecesario. No
desmonte ni bloquee nunca
piezas como, por ejemplo,
el dispositivo antidisparo del
aparato.
3.3 Seguridad laboral
Nunca dirija hacia sí mismo
o hacia otras personas un
aparato de clavado listo para
su uso. Cuando realice los
trabajos de clavado, sujete
el aparato de manera que
su cabeza y su cuerpo no
puedan resultar heridos debido al posible retroceso de
la máquina. Nunca active el
disparador con el aparato
dirigido al aire.
Cuando el aparato esté desactivado, transpórtelo sujetándolo únicamente por el
mango de transporte y con
el dispositivo antidisparo
activado. Cuando realice
las operaciones de clavado,
ponga atención en no perforar materiales finos y en que
las grapas no se deslicen
por los ángulos o cantos del
material.
Protéjase siempre con gafas
protectoras y protección de
oídos.
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador,
desconecte el aparato de la
fuente de alimentación.
KG 90/25: Al accionar la
palanca de bloqueo (pos.
4), el cargador del aparato
se desbloquea y el regulador
del cargador (pos. 6) puede
desplazarse hacia atrás. Entonces pueden introducirse
las grapas en el cargador
(la carga se realiza desde
abajo). Empuje el regulador
del cargador (pos. 6) hacia
adelante hasta que perciba
que ha quedado engarzado
en su lugar, circunstancia
que se produce cuando el
regulador topa con la palanca de bloqueo.
KG 90/40: Desplace el regulador del cargador hacia
atrás hasta que entre en
contacto con el fijador (pos.
7). Ahora pueden introducirse las grapas en el cargador
(la carga se realiza desde
arriba). Apriete el fijador del
cargador y desplace el cargador hacia adelante.
El modelo KG 90/40 dispone
además de un regulador de
profundidad (pos. 9) que permite definir la profundidad de
clavado de las grapas.
Los modelos de la serie KG
90/40 están provistos de
una tapa protectora en el
dispositivo antidisparo que
evita posibles daños en caso
de trabajar sobre superficies
de madera cepillada. Para el
clavado sobre maderas de
chavetero y lengüeta dicha
tapa deberá retirarse.
Si las grapas se atascan
dentro del cargador, abra
la tapa de mantenimiento
accionando la palanca la-
teral de desbloqueo (pos.
8) y extraiga las grapas
defectuosas.
Coloque el capuchón de
salida de aire (pos. 5) en
la posición deseada. Ajuste
la presión del aire según
el valor mínimo de presión
recomendado (4,0 bar).
La conexión del aparato a la
fuente de aire comprimido
se realiza a través de una
manguera de aire comprimido (6 mm) provista de un
acoplamiento rápido.
Una vez comprobado el buen
funcionamiento del aparato,
colóquelo en el lugar en que
desea utilizarlo y accione
el disparador (pos. 3). Aumente o reduzca la presión
de servicio en incrementos
de 0,5 bar hasta obtener
el resultado deseado. La
grapadora deberá utilizarse
con la presión de servicio
más baja posible. Ponga
atención en no sobrepasar
el valor máximo de presión
de 7 bar. Evite disparar el
aparato al aire.
Si el aparato no funciona correctamente o no se obtienen
resultados satisfactorios,
desconéctelo inmediatamente de la fuente de aire
comprimido y haga que un
especialista lo compruebe. En largos períodos de
inactividad de la máquina,
mantenerla desconectada de
la fuente de energía y vaciar
el cargador.
5. Mantenimiento
y cuidado
5.1 Consejos para el cuidado del aparato
Si respeta las instrucciones
de mantenimiento que se
describen en este capítulo,
alargará considerablemente
la vida del producto y evitará la aparición de averías.
Antes de realizar cualquier
operación de cuidado o mantenimiento desconecte el
aparato de la fuente de aire
comprimido.
La limpieza diaria del aparato y su lubrificación periódica
son necesarias para garantizar el óptimo funcionamiento
de la grapadora a largo plazo. Utilice solamente aceite
especial para la lubrificación
de máquinas (véase capítulo
«Accesorios»).
Existen varias opciones para
la lubrificación del aparato:
a) Lubrificación mediante
neblina de aceite
La unidad de mantenimiento
completa incluye una neblina
de aceite. Ésta se encuentra
ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa
con aceite a presión
La herramienta neumática
cuenta con un conducto de
lubrificación directa con aceite a presión que abastece el
aparato de lubrificante.
c) Lubrificación manual
Si su grapadora neumática no
dispone de unidad de mantenimiento o de conducto de
lubrificación, deberá aplicar
entre 3 y 5 gotas de aceite en
la toma de aire comprimido
antes de cada utilización.
● Los aparatos neumáticos
deben almacenarse siempre en un lugar seco.
5.2 Anomalías y su resolución
Posibles errores y causas
Soluciones
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
Los anillos «O» están dañados
o están sucios.
Limpie o sustituya los anillos
«O» y fije los tornillos.
B. Las grapas no se introducen completamente en el material.
La presión del aire comprimido es demasiado baja.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubrificación.
Aumente la presión en incrementos de
0,5 bar hasta que el resultado sea satisfactorio y las grapas queden perfectamente colocadas.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
C. Las grapas penetran excesivamente en el material.
La presión neumática es excesiva.
Reduzca la presión en decrementos
de 0,5 bar.
D. Las grapas sobresalen y se tuercen.
La grapadora no se ha colocado con la
firmeza suficiente sobre el material.
Coloque la grapadora con mayor firmeza
o aumente la presión neumática.
6. Características técnicas
KG 90/25
Consumo de aire (por acción de clavado)
0,52 l
0,962 l
Presión de servicio
Capacidad de carga (grapas/ clavos)
Longitud/ Anchura/ Altura
Peso (sin grapas)
EN 12549+A1: 2008
Nivel de potencia acústica LWA
Nivel de presión acústica LPA
Inseguridad K
Vibración (ISO 8662-11+A1: 2001)
Inseguridad K
KG 90/40
5,0 - 7,0 bar
110 unidades
145 unidades
256x59,4x202 mm
272x59,4x245 mm
0,72 kg
0,92 kg
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
2,1 m/sec2
1,05 m/sec2
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
2,33 m/sec2
1,17 m/sec2
Diámetro de manguera recomendado
(interior)
Grapas admitidas: tipo 90; para KG 90/25
también tipo ES
Anchura de las grapas
Grosor del alambre
Calidad de aire requerida
6 mm
Longitud:
13 - 25 mm
Longitud:
13 - 40 mm
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
aire limpio no condensado, con niebla de
aceite
Rendimiento de llenado del compresor
compresores con rendimiento de llenado a
partir del 50l/ min.
Valores de servicio programados
Presión programada a través del reductor
de presión o del filtro reductor de presión;
máx. 7 bar
7. Material suministrado
Grapadora KG 90/25
1.000 grapas, 25 mm
2 Llaves para tornillos de cabeza
hueca hexagonal
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
1 Cámara de soplado
1 Manual de servicio
Grapadora KG 90/40
2 Llaves para tornillos de cabeza
hueca hexagonal
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
1 Cámara de soplado
1 Manual de servicio
8. Accesorios
Grapas
Tipo 80/15 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 15 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3790
Tipo 80/20 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 20 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3804
Tipo 80/25 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 25 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3812
Tipo 80/30 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 30 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3820
Tipo 80/35 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 35 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3839
Tipo 80/40 C NK, anchura: 5,8 mm, longitud: 40 mm (2000 unidades); ref. 090 105 3847
Aceite lubrificante especial para aparatos neumáticos 0,5 l
Conducto de lubrificación directa con aceite a presión 1,4"
ref. 090 100 8540
ref. 090 105 4584
DA
1. Klammermaskine KG 90/25 i overblik
Klammermaskine KG 90/40 i overblik
5
2
4
3
6
5
2
1
Pos.
Betegnelse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Udløsende sikring
Tilslutningsnippel til trykluft
Udrykkerarm
Spærrehåndtag
Udsugningsskærm
Magasinskyder
Magasinlås
Vedligeholdelsesåbning
Dybderegulering
Anvendelige dykkersøm/
Anvendelige Klammetype
xxx mm – yyy mm lang
Arbejdstryk
11
12
3
9
8
6
1
10
11
10
11
12
12
7
Indholdsfortegnelse
1.
2.
2.1
3.
3.1
3.2
3.3
4.
5.
5.1
5.2
6.
7.
8.
Klammermaskine
KG 90/25 og KG 90/40
i overblik
Læses først!
Korrekt anvendelse
Sikkerhedsbestemmelser
Forskrifter
Apparatets sikkerhed
Arbejdssikkerhed
Igangsætning
Vedligeholdelse og
service
Henvisninger vedrørende vedligeholdelsen
Driftsforstyrrelser og
afhjælpning
Tekniske data
Leveringsomfang
Tilbehør
2. Læses først!
● Læs denne betjeningsvejledning før apparatet
tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
● Hvis der konstateres transportskader på appara-tet,
skal forhandleren kon-taktes omgående. Appa-ratet
må ikke tages i brug!
● Bortskaf emballagen
miljøvenligt. Aflever den
f.eks. i et samlested for
genbrugsaffald.
● Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så De altid kan slå
op i den, hvis der skulle
opstå tvivl.
● Hvis De skulle låne apparatet ud eller sælge det,
bør alle dokumenterne
vedrørende apparatet
følge med.
2.1 Korrekt anvendelse
Dette er et trykluftdrevet inddrivningsværktøj som kan
forarbejde klammer.
Gennem de mangesidige
anvendelsesmuligheder kan
klammermaskinen anvendes til ombygningsopgaver
i hjemmet såsom til fast-gørelse af brædder med fjedre
og med not, paneler, lister
osv. Hæfteklammerne kan
fastgøres usynligt i notens
flange.
Klammermaskinen er udstyret med en udløsersik-ring,
som kun muliggør arbejde,
når udløsesikringen er trykket mod inddriv-ningsstedet
og udløseren trykkes.
Værktøjet egner sig til inddrivning af klammer af typen
90 med en rygbredde på 5,8
mm og en længde på 15
-25 mm (type KG 90/25) og
15 - 40 mm (type KG 90/40)
med en tråddiameter på 1,25
x 1,00 mm.
3. Sikkerheds-bestemmelser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddrivningsapparater gælder standarden DIN 7259 (UVV34).
Den kræver, at;
● der i inddrivningsapparatet kun må anvendes de
i betjeningsvejledningen
nævnte forbindelses- og
fastgørelsesmidler (se
kapitlet ”Tekniske data”)
● inddrivningsapparater
kun må tilsluttes til ledninger, ved hvilke det
forhindres, at det tilladte
driftstryk overskrides med
mere end 10 % (f.eks. ved
hjælp af en trykreduktions-ventil).
● ilt og brændbare gasser ikke må anvendes
som energikilde til trykluftdrevne inddrivningsapparater.
● tilslutningen til tryk-luftskilden kun må fore-tages
over en lynkobling og at
apparatet er trykløst efter
afbrydelsen.
● der til vedligeholdelse og
service kun må anvendes
de anførte originale reservedele.
● der kun må gennemføres
vedligeholdelsesarbejder
af personer, som producenten har godkendt eller af sagkyndige under
hensyntagen til de oplysninger, der står i betjeningsvejledningen.
Som sagkyndige gælder
personer, der på grundlag
af deres faglige uddannelse
og erfaring har tilstrækkeligt
kendskab til inddrivningsapparater og deres virkemåde
og som er fortrolige med de
lokale arbejdsforskrifter samt
forskrifter vedrørende forebyggelse af ulykker, direktiver og generelle anerkendte
bestemmelser for teknik, at
de ville kunne bedømme den
arbejdssikre funktion for inddrivningsapparatet.
3.2 Apparatets sikkerhed
Trykluftdrevne inddrivningsapparater må kun anvendes
og vedligeholdes af uddannede personer.
De må ikke anvendes af
børn. Kontroller før hver
start at sikkerhedsanordningernes og udløsersystemets
fungerer fejlfrit og kontroller
skruernes og møtrikkernes
fasthed. Der må ikke foretages ændringer og nødreparationer på apparatet og
apparatet må ikke bruges
til andre formål end de her
beskrevne. Undgå alle svækkelser eller beskadigelser
på apparatet. Dele af apparatet må ikke demonteres
eller blokeres, som f.eks.
udløsersystemet eller inddrivningsdelen.
3.3 Arbejdssikkerhed
Ret aldrig en drevet ind-drivningsapparat direkte mod
Dem selv eller andre personer. Hold inddrivnings-apparatet om muligt således, at
hoved og krop ved et muligt
tilbageslag ikke kan komme
til skade. Udløs aldrig inddrivningsapparatet i det frie
rum. Når inddrivningsapparatet er tilsluttet må det kun
holdes på grebet og aldrig
med aktiveret udløser. Vær
opmærksom på at tynde
emner ikke gennembrydes
ved arbejdet eller at apparatet glider af hjørner eller
kanter.
Bær altid beskyttelsesbriller
og høreværn i forbindelse
med arbejde med inddrivningsapparatet.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal
trykluftskilden afbrydes!
KG 90/25: Ved at trykke
spærrehåndtaget (pos. 4)
ind, afsikres maskinen og
magasinskyderen (pos. 6)
kan trækkes tilbage. Klammerne kan nu lægges ned i
magasinet. Skub magasinet
(pos. 6) fremefter indtil dette
går i hak ved spærrehåndtaget.
KG 90/40: Træk maga-sinskyderen tilbage til magasinlåsen (pos. 7). Klammerne
kan nu lægges ind i magasinet. Tryk magasinlåsen ind
og skub magasinskyderen
fremefter. KG 90/40 har også
en dybderegulering (pos.
9) med hvilken dybden af
klammernes inddrivning kan
fastlægges.
KG 90/40 er seriemæssigt
udstyret med en beskyttelsesskærm på udløsersikringen. Skærmen forhindrer
skader ved forarbejdning
af høvlet træ. Beskyttelsesskærmen skal afmonteres
i forbindelse med fastgørelse af brædder med not
og fjedre.
Sidder hæfteklammerne fast,
skal afsikringshåndtaget
(pos. 8), der sidder på siden, trykkes for at åbne
vedligeholdelsesklappen.
De ødelagte hæfteklammer
fjernes herefter.
Drej udsugningsskærmen
(pos. 5) i den ønskede position. Indstil dernæst luftovertrykket til det lavest anbefalede arbejdstryk (4,0 bar).
Forbindelsen til tryk-luftskilden opstår via en bøjelig
trykluftslange (6 mm) med
en lynkobling. Påsæt inddrivningsapparatet, der forinden er kontrolleret for fejlfri
funktion, på det sted, der skal
hæftes og udløs det med udrykkerarmen (pos. 3). Forhøj
eller reducer ar-bejdstrykket
trinvist med 0,5 bar, indtil det
ønskede inddrivningsresultat
opnås. Inddrivningsapparatet bør arbejde med lavest
mulige arbejdstryk. Sørg for
at arbejdstrykket ikke overskrider 7 bar. Tomme slag
skal undgås. Er apparatet
defekt eller fungerer det ikke
fejlfrit skal det straks fjernes
fra trykluftkilden og kontrolleres af en fagmand. Tag
altid apparatet fra lysnettet
i forbindelse med længere
arbejdspauser eller når det
ikke længere skal anvendes.
Tøm magasinet.
For at sikre en kontinuerlig
fejlfri funktion af inddrivningsapparatet bør det rengøres dagligt og smøres med
jævne mellemrum. Hertil
skal der anvendes en speciel
værktøjsolie (se kapitel 8
”Tilbehør).
Der er følgende muligheder
for smøring:
a) over et tågesmøreapparat:
en komplet vedligeholdelsesenhed indeholder et tågesmøreapparatet og er monteret på en kompressor.
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger
edrørende service
Overholdes de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger
giver det bedre sikkerhed
for kvaliteten og lang levetid
samt fejlfri funktion. Fjern apparatet fra trykluftskilden, når
der foretages vedlige-holdelses- og service-arbejder på
apparatet.
b) over et ledningssmøreapparat:
der er monteret en ledningssmøreapparat på værktøjet,
som forsyner værktøjet med
olie.
c) manuelt:
er der hverken en ved-ligeholdelsesenhed eller et
ledningssmøreapparat på
Deres værktøj, bør der tilsættes 3-5 dråber olie i tryklufttilslutningen før brugen af
trykluftværktøjet.
● Trykluftapparater skal
altid opbevares i tørre
rum.
5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning
Opståede fejl og
Mulige årsager
Afhjælpning
A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet:
O-ringe er ødelagte eller snavsede
O-ringe rengøres eller udskiftes, eller
skruerne spændes efter.
B. Klammerne skydes ikke helt ind:
Lufttrykket er for lavt.
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
klammerne skydes korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
C. Klammerne skydes for dybt ind:
Lufttryk for højt.
Reducer trykket trinvist med
0,5 bar.
D. Klammerne står for højt eller bøjes:
Apparatet er for svagt tilsluttet
Apparatet tilsluttes stærkere eller
lufttrykket forhøjes eventuelt.
6. Tekniske data
Luftforbrug per inddrivningsenhed
KG 90/25
KG 90/40
0,52 l
0,962 l
Arbejdstryk
Ladekapacitet (Klammer/søm)
Længde/Bredde/Højde
Vægt (uden klammer)
EN 12549+A1: 2008
Lydeffektniveau LWA
Lydtryksniveau LPA
Usikkerhed K
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Usikkerhed K
Anbef. Slangediameter (indvendig)
Klammetype type 90
Type ES for KG 90/25
Klammernes rygbredde
Tråddiameter
Krævet luftkvalitet
5,0 - 7,0 bar
110 stykker
145 stykker
256x59,4x202 mm
272x59,4x245 mm
0,72 kg
0,92 kg
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
2,1 m/sec2
1,05 m/sec2
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
2,33 m/sec2
1,17 m/sec2
6 mm
13 - 25 mm lange
13 - 40 mm lange
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet
Kompressor fra 50 l/min
påfyldningskapacitet
Indstillet værdi til arbejdet
Indstillet arbejdstryk på trykreduktionsventilen eller filtertrykreduktionsventilen maks.
7 bar.
7. Leveringsomfang
Klammermaskine KG 90/25
1000 hæfteklammer 25 mm
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 flaske pneumatikolie
1 kuffert
1 betjeningsvejledning
Klammermaskine KG 90/40
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 flaske pneumatikolie
1 kuffert
1 betjeningsvejledning
8. Tilbehør
Hæfteklammer
Type 90/15 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 15 mm lang (2000 stykker)
Type 90/20 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 20 mm lang (2000 stykker)
Type 90/25 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 25 mm lang (2000 stykker)
Type 90/30 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 30 mm lang (2000 stykker)
Type 90/35 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 35 mm lang (2000 stykker)
Type 90/40 CNK harpiksbeh., rygbredde 5,8 mm, 40 mm lang (2000 stykker)
art.-nr. 090 105 3790
art.-nr. 090 105 3804
art.-nr. 090 105 3812
art.-nr. 090 105 3820
art.-nr. 090 105 3839
art.-nr. 090 105 3847
Specialolie til trykluftværktøjer 0,5 l
Ledningssmøreapparat 1/4"
art.-nr. 090 100 8540
art.-nr. 090 105 4584
SV
1. Häftpistol KG 90/25
Häftpistol KG 90/40
5
2
4
3
6
5
2
1
Pos.
Beteckning
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Utlösningsskydd
Anslutningsnippel för tryckluft
Avfyringshandtag
Spärrhandtag
Frångluftsskydd
Magasinshandtag
Magasinsbroms
Servicelucka
Djupreglering
Användbar dyckertlängd/
Användbar klammerlängd
xxx mm – yyy mm
Arbetstryck
11
12
3
9
8
6
1
10
11
10
11
12
12
7
Innehåll
1. Häftpistol KG 90/25 och
KG 90/40
2. Läs detta först
2.1 Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
3.2 Verktygets säkerhet
3.2 Säkerheten under arbetet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
5.2 Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2. Läs detta först
● Läs detta innan du använder häftpistolen första
gången. Observera särskilt våra säkerhetsföreskrifter.
● Om häftpistolen har
skadats under transporten skall leverantören
omedelbart underrättas.
Använd inte ett skadat
verktyg.
● Ta hand om förpackningen
på miljövänligt sätt. Lämna den till motsvarande
inlämningsställe/miljöstation.
● Förvara bruksanvisningen
på ett säkert ställe så att
du alltid har den till hands
när den behövs.
● Se till att bruksanvisningen medföljer häftpistolen
om du säljer den eller
lånar ut den.
2.1 Normal användning
Detta är ett tryckluftsdrivet
indrivningsverktyg som kan
användas med häftklammer.
Tack vare att häftpistolen är
så variationsrik kan den användas inomhus för att fästa
spont- och fjäderbräder, paneler och lister etc. Häftklamrarna kan fästas så att de inte
syns i spontstycket.
Häftpistolen har ett utlösningsskydd. För att kunna arbeta med häftpistolen måste
utlösnings skyddet tryckas
mot indrivningsstället och
utlösaren aktiveras.
Häftpistolen kan användas
för att driva in häftklammer
med 5,8 mm bredd och 15 25 mm längd (typ KG 90/25)
och 15 - 40 mm (typ KG
90/40) med en trådtjocklek
på 1,25 x 1,00 mm.
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
För bärbara indrivningsverktyg gäller standard DIN
7259 (UVV34).
I denna föreskrivs
● att endast de förbindelseeller infästningsmedel
som anges i tillhörande
bruksanvisning (se ”Tekniska data”) får användas
i indrivningsverktyg.
● att indrivningsverktyg
endast får anslutas till
ledningar där det kan
säkerställas (t.ex. med
en tryckregulator) att det
tillåtna arbetstrycket inte
kan överskridas med mer
än 10%.
● att syre och brandfarliga
gaser inte får användas
som energikälla för tryckluftsdrivna indrivningsverktyg.
● att tryckluftskällan endast
får anslutas med hjälp av
en snabbkoppling och att
verktyget skall vara utan
tryck när det har frånkopplats från tryckluftskällan.
● att endast angivna originalreservdelar får användas för underhåll och
skötsel.
● att reparationer endast
får utföras av sakkunnig
på tillverkarens uppdrag
eller av annan sakkunnig
person med hänsyn till
uppgifterna i bruksanvisningen.
Med sakkunnig menas personer som har specialkunskap om och tillräckligt med
erfarenhet av indrivningsverktyg och även känner
till gällande arbetarskyddsföreskrifter, föreskrifter om
förebyggande av olycksfall,
direktiv och allmänt vedertagna tekniska regler så att
de kan bedöma riskerna med
indrivningsverktyg.
3.2 Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna indrivningsverktyg får endast användas och servas av personer
som utbildats på sådana
verktyg.
Indrivningsverktyg skall förvaras oåtkomliga för barn.
Kontrollera före varje användningstillfälle att säkerhetsoch utlösningsanordningarna
fungerar ordentligt. Kontrollera även att skruvar och
muttrar är fast åtdragna.
Häftpistolen får inte manipuleras, repareras i nödfall eller
användas på ett sätt som den
inte är avsedd för. Undvik
att utsätta häftpistolen för
onödiga påfrestningar eller
skador. Delar som t.ex. utlösningsanordningen får inte
demonteras eller blockeras.
3.3 Säkerheten under
arbetet
Rikta aldrig häftpistolen direkt mot dig själv eller mot
andra personer. Håll häftpistolen under arbetet på ett
sådant sätt att huvudet och
kroppen inte kan skadas vid
en eventuell rekylverkan.
Utlös aldrig häftpistolen fritt
i rummet.
När häftpistolen är driftklar
får den endast transporteras
i handtaget och inte i den
aktiverade utlösaren. Se till
att häftklammern inte går
igenom tunna arbetsstycken
eller viker undan vid hörn och
kanter.
Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd när du
arbetar med häftpistolen.
4. Start
Innan du fyller magasinet
med häftklammer måste
häftpistolen frånkopplas från
tryckkällan.
KG 90/25: När du trycker
på spärrhandtaget (pos.
4) frigörs magasinet så att
magasinshandtaget (pos. 6)
kan dras ut. Häftklamrarna
kan nu placeras i magasinet
underifrån. För fram magasinshandtaget (pos. 6) tills
det går i lås mot spärrhandtaget.
KG 90/40: Dra ut magasinshandtaget ända mot
magasinsbromsen (pos. 7).
Häftklamrarna kan nu placeras i magasinet uppifrån.
Tryck in magasinsbromsen
och för fram magasinshandtaget. KG 90/40 har även en
djupreglering (pos. 9) som
kan användas för att ställa in
klamrarnas indrivningsdjup.
KG 90/40 har som standard
ett skyddslock på utlösningsskyddet. Detta förhindrar
skador när man arbetar
med hyvlat trä. Skyddslocket måste tas bort när
man arbetar med spont- och
fjäderbräder.
Om häftklamrarna fastnar
kan man öppna serviceluckan med spärrhandtaget
(pos. 8) på sidan och ta bort
klamrarna.
Vrid frånluftsskyddet (pos. 5)
till önskat läge. Ställ in luftövertrycket till att börja med
på det nedre rekommenderade arbetstrycket (4,0 bar).
Häftpistolen ansluts till tryckluftskällan med en elastisk
tryckluftsslang (6 mm) och
en snabbkoppling.
När du har kontrollerat att
häftpistolen fungerar som
den skall sätter du an den
mot indrivningsstället och
avfyrar ett slag med avfyringshandtaget (pos. 3).
Höj och sänk arbetstrycket
stegvis med 0,5 bar tills häftklammern drivs in på rätt sätt.
Häftpistolen bör helst användas med så lågt arbetstryck
som möjligt. Se till att arbetstrycket aldrig överstiger 7 bar
och undvik tomslag. Om det
är fel på häftpistolen eller om
den inte fungerar som den
skall måste den frånkopplas
från tryckkällan och lämnas
in för översyn till sakkunnig.
Om du gör längre uppehåll i
arbetet eller avslutar arbetet
skall häftpistolen frånkopplas
från energikällan och magasinet tömmas.
5. Underhåll och skötsel
5.1 Skötselanvisningar
För att häftpistolen skall
hålla länge och hela tiden
fungera felfritt krävs att du
följer anvisningarna i detta
avsnitt. Lossa häftpistolen
från tryckluftskällan innan du
utför underhåll och skötsel
på den.
För att du skall ha glädje
av din nya häftpistol under
en lång tid är det viktigt
att den rengörs varje dag
och smörjes regelbundet.
Använd endast specialolja
för verktyg (se ”Tillbehör”).
Häftpistolen kan smörjas på
följande sätt:
a) Med en dimsmörjapparat:
En komplett serviceenhet
omfattar en dimsmörjapparat och är monterad på
kompressorn.
c) För hand:
Om det varken finns någon
serviceenhet eller ledningssmörjapparat till din häftpistol
måste den smörjas med 3-5
droppar olja i tryckluftsanslutningen före varje användningstillfälle.
● Tryckluftsverktyg skall
alltid förvaras torrt.
b) Med en ledningssmörjapparat:
En ledningssmörjapparat
monteras på häftpistolen och
förser den med olja.
5.2 Felsökning
Fel och orsaker
Åtgärder
A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa:
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
Rengör O-ringarna eller byt ut
dem / dra åt skruvarna.
B. Häftklamrarna drivs inte in helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Häftpistolen saknar smörjning.
Öka trycket stegvis med 0,5 bar
tills klamrarna drivs in ordentligt.
Slangledningens inre diameter
skall vara minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
C. Häftklamrarna drivs in för djupt:
För högt lufttryck.
Minska trycket stegvis
med 0,5 bar.
D. Häftklamrarna skjuter ut eller böjer sig:
Häftpistolen har satts an för svagt.
Sätt an häftpistolen kraftigare eller
öka ev. luftrycket.
6. Tekniska data
Luftförbrukning (per indrivningsomgång)
KG 90/25
KG 90/40
0,52 l
0,962 l
Arbetstryck
Laddningskapacitet (klammer/dyckert)
Längd/bredd/höjd
Vikt (utan klammer)
EN 12549+A1: 2008
Ljudeffektsnivå LWA
Ljudtrycksnivå LPA
Osäkerhet K
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Osäkerhet K
5,0 - 7,0 bar
110 st
145 st
256x59,4x202 mm
272x59,4x245 mm
0,72 kg
0,92 kg
98,6 dB (A)
85,6 dB (A)
4 dB (A)
2,1 m/sec2
1,05 m/sec2
100,2 dB (A)
87,2 dB (A)
4 dB (A)
2,33 m/sec2
1,17 m/sec2
Rekommenderad slangdiameter (inre)
Användbara klammer typ 90
Klammerbredd
Trådtjocklek
6 mm
13 - 25 mm lang
13 - 40 mm lang
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Erforderlig luftkvalitet:
Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet:
Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet
Inställningsvärden för arbetet:
Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller
filtertryckregulatorn, max. 7 bar.
7. Leveransomfattning
Häftpistol KG 90/25
1.000 häftklammer 25 mm
2 insexnycklar
1 skyddsglasögon
1 flaska med tryckluftsolja
1 blåskoffert
1 bruksanvisning
Häftpistol KG 90/40
2 insexnycklar
1 skyddsglasögon
1 flaska med tryckluftsolja
1 blåskoffert
1 bruksanvisning
8. TillbehörHäftklammer
Typ 90/15 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 15 mm (2000 st)
Typ 90/20 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 20 mm (2000 st)
Typ 90/25 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 25 mm (2000 st)
Typ 90/30 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 30 mm (2000 st)
Typ 90/35 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 35 mm (2000 st)
Typ 90/40 CNK, hartsade, bredd 5,8 mm, längd 40 mm (2000 st)
art.nr
art.nr
art.nr
art.nr
art.nr
art.nr
Specialolja för tryckluftsverktyg 0,5 l
Ledningssmörjapparat 1/4”
art.nr 090 100 8540
art.nr 090 105 4584
090 105 3790
090 105 3804
090 105 3812
090 105 3820
090 105 3839
090 105 3847