Weller W 201 Operating Instructions Manual

Categorie
Soldeerbouten
Type
Operating Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

W-Series (W 61, W 101, W 201)
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador -
Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend -
Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija - Ръководство за работа - Manual de exploatare -
Naputak za rukovanje
TR
GR
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Arbeitshinweise 1
5. Lieferumfang 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Utilisation 2
5. Eléments fournis 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Tips voor het gebruik 3
5. Leveringsomvang 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
Dati tecnici 4
3. Messa in funzione 4
4. Avvertenza per la lavorazione 4
5. Fornitura 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
Technical data 5
3. Commissioning 5
4. Important 5
5. Scope of supply 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Arbetsanvisningar 6
5. Leveransomfång 6
Indice Página
1. Atención! 7
2. Descripción 7
Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Instrucciones para el trabajo 7
5. Volumen de suministro 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Idrifttagning 8
4. Arbejdshenvisninger 8
5. Leveringsomfang 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
Dados técnicos 9
3. Operação initial 9
4. Instruçoes de serviço 9
5. Volume de fornecimento 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Työohjeita 10
5. Toimitussisältö 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 11
4. Àfi‰ÂÈÍË ÂÚÁ·Û›·˜ 11
5. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tasvir 12
Teknik veriler 12
3. Ílk çalı¸stı¸rma 12
4. Çalı¸sma uyarı¸sı¸ 12
5. Satı¸s kapsamı 12
SLO
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Pracovní pokyny 13
5. Rozsah dodávky 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wskazówki dot. pracy 14
5. Zakres wyposa˝enia 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Vigyázat! 15
2. Leírás 15
Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Útmutató a munkához 15
5. Szállítási terjedelem 15
Obsah Strana
1. Upozornenie 16
2. Popis 16
Technické údaje 16
3. .Uvedenie do prevádzky 16
4. Pracovné pokyny 16
5. Rozsah dodávky 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17
Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Navodila za delo 17
5. Obseg dobave 17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Tööjuhised 18
5. Tarne sisu 18
BG
HR
RO
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudoti 19
4. Darbo nurodymai 19
5. Tiekiamas komplektas 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
Tehniskie dati 20
3. Lieto‰ana 20
4. Lieto‰anas norÇd¥jumi 20
5. PiegÇdes komplekts 20
Съдържание страница
1. Внимание! 21
2. Описание 21
Технически данни 21
3. Започване на работа 21
4. Инструкции за работа 21
5. Обем на доставката 21
Cuprins Pagina
1. Atenție! 22
2. Descriere 22
Date tehnice 22
3. Punerea în funcțiune 22
4. Instrucțiuni de lucru 22
5. Volumul de livrare 22
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 23
2. Opis 23
Tehnički podaci 23
3. Puštanje u pogon 23
4. Napomene za rad 23
5. Opseg isporuke 23
In caso di non utilizzo, l'utensile
di saldatura deve essere sempre
appoggiato sul supporto di
sicurezza.
1. Punta
2. Sensore termico
3. Magnete permanente
4. Interruttore
5. Alimentazione elettrica
Legen Sie das Lötwerkzeug bei
Nichtgebrauch immer in der
Sicherheitsablage ab.
1. Spitze
2. Temperaturfühler
3. Dauermagnet
4. Hauptschalter
5. Kabelhalter
När du inte använder löd-
verktyget ska det alltid
placeras i säkerhetshål-
laren.
1. Spets
2. Temperatursensor
3. Permanentmagnet
4. Huvudströmbrytare
5. Kabelfäste
Always place the solde-
ring tool in the safety rest
while not in use.
1. Tip
2. Temperature Sensing Device
3. Permanent Magnet
4. Power Switch
5. Power supply
En cas de non utilisation de
l'outil de soudage, toujours le
poser dans la plaque reposoir
de sécurité.
1. Panne
2. Pastille
3. Aimant permanent
4. Interrupteur
5. Plaquette d’alimentation
1
3
2
4
5
Weller Magnastat System
Plaats het soldeergereedschap
bij nietgebruik altijd in de
veiligheidshouder.
1. Punt
2. Temperatuurvoeler
3. Permanente magneet
4. Hoofdschakelaar
5. Kabelhouder
Læg altid loddeværktøjet
fra dig i sikkerheds-
holderen, når det ikke
bruges.
1. Spids
2. Varmefler
3. Permamagnet
4. Hovedafbryder
5. Kabelholder
Laita juotostyökalu aina turva-
telineeseen, kun lopetat työka-
lun käytön.
1. Kärk
2. Lämötila-anturi
3. Kestomagneetti
4. Pääkytkin
5. Kaapelinpidike
Cuando no use el soldador
deposítelo siempre en el
soporte de seguridad.
1. Punta
2. Sonda térmica
3. Imán permanente
4. Interruptor principal
5. Fijación del cable
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HR
BGBG
Pokud pájedlo nepouÏíváte,
vÏdy jej odloÏte na bezpeã-
nou odkládací plochu.
1. Hrot
2. Snímaã teploty
3. Trval˘ magnet
4. Hlavní vypínaã
5. DrÏák kabelu
Laikā, kad lodāmurs netiek
izmantots, vienmēr
novietojiet to uz drošības
paliktņa.
1. Накрайник
2. Термочувствителен елемент
3. Постоянен магнит
4. Главен прекъсвач
5. Държач на кабела
Em caso da não utilização,
pouse a ferramenta de solda
sempre no descanso de
segurança.
1. Ponta
2. Sensor de temperatura
3. Man permanente
4. Interruptor central
5. Suporte para o cabo
Εναποθέτετε το
εργαλείο συγκόλλησης
σε περίπτωση µη
χρήσης πάντοτε στη
βάση εναπόθεσης
ασφαλείας.
1. ¿ÎÚË
2. ·ÈÛı·Ì¤ÓÔ˜ Û˘Û΢‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
3. ÌfiÓÈÌÔ˜ Ì·ÁÓ‹Ù˘
4. ‰È·ÎfiÙÙÙ˘ ‰‡Ó·Ì˘
5. ÙÙ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜
Havya aletini kullanmadığında
her zaman güvenlikli göze
yerleştiriniz.
1. Uç tutucusu
2. Sı¸caklı¸k sensörü
3. Sürekli mı¸knatı¸s
4. Ana salter
5. Kablo
Nieu˝ywane narz´dzie do
lutowania nale˝y zawsze
od∏o˝yç do uchwytu.
1. Grot
2. Czujnik temperatury
3. Magnes trwa∏y
4. Wy∏àcznik g∏ówny
5. Uchwyt przewodu
Ha nem használja a forrasztó-
pákát, akkor helyezze azt
mindig a biztonsági tárolóba.
1. Csúcs
2. HŒmérsékletérzékelŒ
3. Állandó mágnes
4. FŒkapcsoló
5. Kábeltartó
Keì spájkovaãku nepouÏívate,
odloÏte ju vÏdy do bezpeã-
nostného stojana.
1. Hrot
2. Snímaã teploty
3. Trval˘ magnet
4. Hlavn˘ vypínaã
5. DrÏiak kábla
âe spajkalnika ne potrebujete, ga
vedno odloÏite v varovalni
odlagalnik.
1. Konica
2. Temperaturni senzor
3. Trajni magnet
4. Glavno stikalo
5. DrÏalo za kabel
Kasutusvaheaegadel asetage
jootetööriist alati
ohutushoidikule.
1. Otsik
2. Temperatuuriandur
3. Püsimagnet
4. Pealüliti
5. Kaablihoidik
Kai litavimo ∞rankio
nenaudojate btinai ∞dòkite ∞
komplekte esant∞ apsaugin∞
dòklà.
1. Smaigalys
2. Temperatros jutiklis
3. Nuolatinis magnetas
4. Pagrindinis jungiklis
5. Kabelio laikiklis
LaikÇ, kad lodÇmurs netiek
izmantots, vienmïr novieto-
jiet to uz dro‰¥bas palikt¿a.
1. Galva
2. Temperatras devïjs
3. Ilgdarb¥bas magnïts
4. Galvenais slïdzis
5. Kabe∫a turïtÇjs
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
HR
BG
Depuneţi întotdeauna scula de
lipire metalică pe poliţa de siguran-
ţă în caz de nefolosire a acesteia.
1. Vârf
2. Senzor de temperatură
3. Magnet permanent
4. Comutator principal
5. Suport pentru cablu
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
Odložite alat za lemljenje uvijek u
sigurnosni prihvatnik kada alat nije u
uporabi.
1. vrh
2. temperaturni senzor
3. trajni magnet
4. glavna sklopka
5. držač kabela
1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Lötkolbens der W-Serie erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu-
grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes
sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Ver-
wendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller W-Lötkolbenserie entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 2004/108/EG,
2006/95EG und 2011/65/EU (RoHS).
2. Beschreibung
Die temperaturgeregelte WELLER W-Lötkolbenserie ist viel-
seitig für anspruchsvolle Lötarbeiten an elektrischen
Bauteilen mit großer thermischer Empfindlichkeit geeignet
und somit bestens in der industriellen Fertigung und im
Service von elektrischen Geräten einsetzbar. Die Industrie-
Lötkolben der W-Serie zeichnen sich somit durch soliden
Heizkörperaufbau und breitgefächertem Lötspitzenpro-
gramm der „Longlife“-Klasse aus. Mit den verschiedenen
Leistungsgruppen 60 W, 100 W und 200 W lösen sie einen
großen Bereich von Lötaufgaben. Die Temperaturregelung
erfolgt nach dem WELLER-Magnastat-Prinzip.
Bei kalter Spitze wird der Dauermagnet von dem ferromag-
netischen Temperaturfühler angezogen. Dadurch wird der
Schalter eingeschaltet. Nähert sich der Fühler dem
Curiepunkt, so verliert er seine ferromagnetischen
Eigenschaften und kann den Dauermagneten nicht mehr
festhalten. Der Magnet fällt ab und bringt den Schalter in den
Ausschaltzustand, wodurch die Stromzufuhr zum
Heizelement unterbrochen wird. Kühlt sich die Spitze etwas
ab, so zieht der Temperaturfühler den Dauermagneten wie-
der an und Energie wird nachgeschoben. Die
Temperaturfühler (Magnastate) untereinander haben eine
äußerst geringe Streuung der Schalttemperaturen und unter-
liegen keinem Verschleiß durch Alterung oder
Materialermüdung. Ein weiterer Vorteil dieser Anordnung ist,
dass beim Auswechseln der Spitze der Kolben ausgeschalten
ist. Der Heizkörper kann also bei fehlender Lötspitze nicht
durchbrennen.
Tabelle Lötspitzenprogramm siehe Seite 24.
3. Inbetriebnahme
Die Lötkolbenablage nach beiliegender Biegeschablone
abkanten. Lötkolben in Sicherheitsablage ablegen.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine brennbaren
Gegenstände in der Nähe des Lötkolbens befinden. Überprü-
fen Sie ob die Netzspannung mit dem Anschlusswert des
Lötkolbens übereinstimmt. Den Netzstecker des Lötkolbens
in die Netzsteckdose einstecken. Nach Ablauf der benötigten
Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
Anschließend kann mit den Lötarbeiten begonnen werden.
Biegeanleitung und Biegeschablone siehe Seite 25.
4. Arbeitshinweis
Vermeiden Sie, dass sich die Lötspitze festfrisst. Eine dünne
Grafitschicht auf das Spitzenende der Lötspitze aufgebracht,
sowie öfteres Herausnehmen der Lötspitze verhindert unan-
genehmes Festfressen. Die Reinigung der Lötspitze soll
durch einen mit Wasser getränkten Reinigungsschwamm
erfolgen. Legen Sie den Lötkolben immer in der
Originalablage ab. Bei Lötpausen immer darauf achten, dass
die Lötspitze gut verzinnt ist.
Den Heizkörper nicht in eine Zange nehmen oder abklopfen.
Zur sicheren Befestigung der Lötspitze genügt das Anziehen
der Überwurfmutter von Hand (im kalten Zustand).
5 Lieferumfang
Lötkolben
Ablage
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Technische Daten
Spannung* Leistung Schutzklasse Standardspitze (Temperatur)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* auch in 120 V lieferbar
2
Français
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le support des fers à souder à tempé-
rature régulée WELLER de la série W. Lors de la fabrication,
des exigences de qualité très sévères assurant un fonction-
nement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-join-
tes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité,
il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Le support des fers à souder à température régulée WELLER
de la série W correspond à la déclaration de conformité
européenne en application des exigences de sécurité fonda-
mentales de la directive 2004/108/CE, 2006/95/CE et
2011/65/EU (RoHS).
2. Description
Les fers à souder à température régulée WELLER de la série
W sont conçus pour des travaux de soudage de qualité sur
des composants électriques très sensibles à la chaleur et
conviennent donc parfaitement pour la fabrication industriel-
le et la maintenance d’appareils électriques. Les fers à sou-
der industriels de la série W se distinguent par un élément
chauffant robuste et une vaste gamme de pannes de la caté-
gorie «Longlife». Disponibles en différentes classes de puis-
sances (60 W, 100 W et 200 W), ils permettent d’effectuer la
plupart des travaux de soudage. La régulation de la tempé-
rature fait appel au principe Magnastat de WELLER.
Lorsque la panne est froide, l’aimant permanent est attiré
par la pastille ferromagnétique qui fait office de détecteur de
température. L’interrupteur est alors enclenché. Lorsque la
pastille se rapproche du point de Curie, elle perd ses propri-
étés ferromagnétiques et ne peut plus maintenir l’aimant
permanent. L’aimant revient en arrière et coupe l’interrup-
teur, l’alimentation électrique de l’élément chauffant étant
alors interrompue. Lorsque la panne s’est refroidie légère-
ment, la pastille attire à nouveau l’aimant permanent et le
passage du courant est rétabli. Les pastilles (Magnastat)
présentent une très faible dispersion des températures de
commutation et ne sont pas sujettes à l’usure par vieillisse-
ment et fatigue du matériau. Un autre avantage de ce dispo-
sitif réside dans le fait que le fer est éteint lors du rempla-
cement de la panne. L’élément chauffant ne risque donc pas
d’être surchauffé en l’absence de panne.
Tableau Gamme de pannes, voir la page 24.
3. Mise en service
Pliez le support pour fer à souder d’après le gabarit joint.
Placez le fer à souder dans le support de sécurité. Assurez-
vous de l’absence d’objets inflammables à proximité du fer
à souder. Vérifiez si la tension du secteur correspond à la
tension du fer à souder. Branchez la fiche du fer à souder sur
la prise de courant. Après la durée de chauffe nécessaire,
étamer la panne avec un peu de soudure. Le soudage peut
alors commencer.
Illustration Instructions de pliage et gabarit de pliage,
voir la page 25.
4. Utilisation
Evitez le grippage de la panne. L’application d’une fine cou-
che de graphite à l’extrémité de la panne et le retrait fré-
quent de celle-ci éviteront tout grippage désagréable. Pour
le nettoyage de la panne, utilisez une éponge imbibée d’eau.
Placez toujours le fer à souder dans le support d’origine.
Pendant les pauses, assurez-vous que la panne est toujours
bien étamée.
Ne pas serrer l’élément chauffant avec une pince ou le tapo-
ter avec un marteau. Il suffit de serrer l’écrou raccord à la
main (à froid) pour une bonne fixation de la panne.
5. Eléments fournis
Fer à souder
Support
Mode d’emploi
Consignes de sécurité
Sous réserve de modifications techniques!
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Caractéristiques techniques
Tension* Puissance Classe de protection Panne standard (température)
W 61 230 V CA 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V CA 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V CA 200 W I CT2 F7 (370°C)
* Disponibles également en 120 V
We danken u voor de aankoop van de WELLER W-soldeer-
boutserie en het door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten
voldaan om een perfecte werking van het toestel te garan-
deren.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebru-
iksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veilig-
heidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De WELLER W-soldeerboutserie is conform de EG-conformit-
eitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsvereisten
van de richtlijnen 2004/108/EG, 2006/95/EG en 2011/65/EU
(RoHS)..
2. Beschrijving
De temperatuurgeregelde WELLER W-soldeerboutserie is
veelzijdig en is geschikt voor complexe soldeerwerkzaamhe-
den aan elektrische componenten die thermisch zeer gevoe-
lig zijn. Derhalve is de W-serie uitermate goed bruikbaar in
de industriële produktie en voor het onderhoud van elektri-
sche apparaten. De industriële soldeerbouten van de W-serie
kenmerken zich door solide opgebouwde verwarmingslicha-
men en een waaier van soldeerstaven van de „Longlife”-
klasse. Dank zij de diverse vermogensklassen 60 W, 100 W
en 200 W is de W-serie uitermate geschikt voor een groot
bereik van soldeerwerkzaamheden. De temperatuur wordt
geregeld via het WELLER-Magnastatprincipe.
Bij een koude soldeerstaaf wordt de permanente magneet
door de ferromagnetische temperatuurvoeler aangetrokken.
Daardoor wordt de schakelaar ingeschakeld. Wanneer de
voeler bij het curiepunt komt, dan verliest hij zijn ferromag-
netische eigenschappen en kan hij de permanente magneet
niet meer vasthouden. De magneet valt eraf en brengt de
schakelaar in de uitgeschakelde toestand, waardoor de
stroomtoevoer naar het verwarmingselement wordt onder-
broken. Zodra de soldeerstaaf een beetje afkoelt, trekt de
temperatuurvoeler de permanente magneet weer aan en
wordt er weer energie toegevoerd. De temperatuurvoelers
(magnastaten) onderling hebben een uiterst geringe sprei-
ding van schakeltemperaturen en zijn niet onderhevig aan
slijtage ten gevolge van langdurig gebruik of materiaalmoe-
heid. Een ander voordeel hiervan is dat bij het verwisselen de
soldeerstaaf uitgeschakeld is. Wanneer de soldeerstaaf ont-
breekt kan het verwarmingselement derhalve niet doorbran-
den.
Tabel soldeerstaven, zie pagina 24.
3. Ingebruikneming
Kant het aflegvak voor de soldeerbout af overeenkomstig het
buigsjabloon. Leg de soldeerbout in het aflegvak. Verzeker u
ervan, dat er geen brandbare voorwerpen in de buurt van de
soldeerbout aanwezig zijn. Controleer of de netspanning ove-
reenkomt met de aansluitspanning van de soldeerbout. De
steker van de soldeerbout in het stopcontact steken. Nadat
de nodige opwarmtijd verstreken is, moet er soldeermiddel
aan de soldeerstaaf worden aangebracht. Vervolgens kan
men beginnen met de soldeerwerkzaamheden.
Aanwijzingen voor het buigen en buigsjabloon, pagina
25.
4. Tips voor het gebruik
Zorg ervoor dat de soldeerstaaf niet vast gaat zitten. Een
dunne laag grafiet op het uiteinde van de soldeerstaaf alsook
het regelmatig eruit halen van de soldeerstaaf voorkomt dat
de soldeerstaaf zich vastzet. De soldeerstaaf moet worden
gereinigd met een in water gedrenkte schoonmaakspons.
Leg de soldeerbout altijd in het bijbehorende aflegvak. Indien
u de soldeerwerkzaamheden onderbreekt, moet u ervoor
zorgen dat de soldeerstaaf goed vertind is. Het verwar-
mingslichaam mag niet met een tang worden vastgepakt en
ook niet worden afgeklopt. Voor een veilige bevestiging van
de soldeerstaaf is het voldoende om de wartelmoer met de
hand aan te trekken (in koude toestand).
5. Leveringsomvang
Soldeerbout
Aflegvak
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
3
Nederlands
Technische gegevens
Spanning* Vermogen Beschermingsklasse Standaardstaaf (temperatuur)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* ook leverbaar in 120 V
4
Grazie per la fiducia accordataci acquistando le apparecchi-
ature saldanti WELLER con regolazione della temperatura
della serie W. È stato prodotto nel rispetto dei più severi
requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento per-
fetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accura-
tamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza
allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza
può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso
né per eventuali modifiche non autorizzate.
Le apparecchiature saldanti WELLER con regolazione della
temperatura della serie W corrisponde alla Dichiarazione di
conformità CE, ai sensi dei requisiti fondamentali per la
sicurezza delle direttive 2004/108/CE, 2006/95/CE e
2011/65/EU (RoHS)..
2. Descrizione
Le apparecchiature saldanti WELLER con regolazione della
temperatura della serie W sono adatte per difficili interventi
di saldatura su componenti elettrici di elevata sensibilità ter-
mica e possono quindi essere utilizzate con ottimi risultati,
sia nella produzione industriale che per la riparazione di
apparecchi elettrici. Le apparecchiature saldanti per uso
industriale della serie W si contraddistinguono per la solida
struttura del corpo riscaldante e per l’ampia serie di punte
disponibili della classe «longlife». I tre gruppi di potenza
rispettivamente di 60 W, 100 W e 200 W consentono di effet-
tuare un notevole numero di saldature differenti. La regola-
zione della temperatura avviene secondo il principio WEL-
LER-Magnastat.
Quando la punta è fredda, il magnete permanente viene
attratto dal sensore termico ferromagnetico. Ciò provoca l’at-
tivazione dell’interruttore. Quando il sensore si avvicina al
punto di Curie perde le sue caratteristiche ferro-magnetiche
e non è più in grado di mantenere attratto il magnete per-
manente. Quest’ultimo si distacca disinserendo così l’inter-
ruttore. Ciò provoca l’interruzione dell’alimentazione dell’ele-
mento riscaldante. Se la punta si raffredda leggermente, il
sensore termico attrae nuovamente il magnete permanente
e si produce altra energia. I sensori termici (Magnastat)
hanno quasi la stessa temperatura di commutazione e non
sono soggetti ad usura. Un ulteriore vantaggio di questo
sistema è quello che l’apparecchiatura saldante è disinserita
quando si sostituisce la punta. Ciò significa che il corpo
riscaldante non può bruciarsi quando manca la punta.
Tabella della serie di punte, vedere pagina 24.
3. Messa in funzione
Piegare il supporto dell’apparecchiatura saldante secondo la
sagoma allegata. Sistemare l’apparecchiatura saldante sul
supporto. Assicurarsi che tutti gli oggetti infiammabili siano
stati allontanati. Controllare che la tensione della rete sia
uguale a quella indicata sull’apparecchiatura saldante.
Inserire la spina dell’apparecchiatura saldante nella presa. Al
termine del riscaldamento applicare una piccola quantità di
lega per saldatura sulla punta ed iniziare la saldatura.
Figura: Istruzione e sagoma per la piegatura, vedere
pagina 25.
4. Avvertenza per la lavorazione
Per evitare che la punta s’incolli, applicare un sottile strato di
grafite sull’estremità ed estrarla di frequente. Pulire la punta
con una spugna imbevuta d’acqua. Sistemare l’apparecchia-
tura saldante sempre sul supporto originale. Quando si inter-
rompe la saldatura, fare attenzione che la punta sia ben
stagnata.
Il corpo riscaldante non deve essere nè manipolato con la
pinza nè sbattuto. Per fissare la punta è sufficiente avvitare
manualmente il dado a risvolto (a freddo).
5. Fornitura
Apparecchiatura saldante
Supporto
Istruzioni per l’uso
Norme di sicurezza
Salvo modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
Italiano
Dati tecnici
Tensione* Potenza Classe di protezione Punta standard (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* Disponibile anche a 120 V
5
English
Thank you for placing your trust in our company by purcha-
sing the temperature-controlled WELLER W-series soldering
irons. Production was based on stringent quality require-
ments which guarantee the perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
safety information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The temperature-controlled WELLER W-series soldering irons
corresponds to the EC Declaration of Conformity in accor-
dance with the basic safety requirements of Directives
2004/108/EC, 2006/95/EC and 2011/65/EU (RoHS)..
2. Description
The temperature-controlled WELLER W-series soldering irons
are suitable for a broad range of demanding soldering appli-
cations on electrical components with extremely high heat
sensitivity and are therefore ideal for use in industrial pro-
duction and for maintenance work on electrical appliances.
The industrial soldering irons of the W series have a solidly
constructed heating element and a wide selection of
“Longlife” soldering tips. The various power classes 60 W,
100 W, and 200 W provide the solution to a multitude of dif-
ferent soldering tasks. Temperature is controlled according to
the WELLER Magnastat principle.
If the tip is cold, the permanent magnet is attracted by the
ferromagnetic temperature sensor. This actuates the switch.
As the sensor approaches the Curie point, it loses its ferro-
magnetic properties and can no longer hold the permanent
magnet. The magnet is released and the switch returns to its
off-position (the power supplied to the heating element is
interrupted). If the tip cools slightly, the temperature sensor
attracts the permanent magnet and power is supplied once
again. The temperature sensors (Magnastats) have an extre-
mely narrow distribution of switching temperatures and are
not subject to any wear resulting from ageing or material
fatigue.
An additional advantage of this design is that the soldering
iron is switched off when the tip is changed. The heating ele-
ment cannot therefore burn out if the soldering tip is remo-
ved.
Table: Soldering tips 24.
3. Commissioning
Bend the soldering iron stand using the enclosed bending
template. Place the soldering iron in the safety stand.
Ensure that there are no combustible objects in the
immediate vicinity of the soldering iron. Check whether the
mains voltage matches the connected load of the soldering
iron. Insert the mains plug of the soldering iron into the mains
socket. When the necessary heating-up time has elapsed,
wet the soldering tip with a little solder. You can then begin
soldering.
Fig.: Bending instructions and bending template see
page 25.
4. Important
Do not allow the soldering tip to become seized up.
Applying a thin layer of graphite to the end of the soldering
tip and frequent withdrawal of the soldering tip prevents
unwanted seizing up. The soldering tip should be cleaned
using a water-soaked cleaning sponge. When the soldering
iron is not in use, always place the soldering iron in the
original stand. Ensure that the soldering tip is well tinned
during breaks between soldering.
Do not pick the heating element up using pliers or tap it
clean. Attaching the sleeve nut by hand (when the soldering
iron is cold) is sufficient to secure the soldering tip.
5. Scope of Supply
Soldering iron
Stand
Operating instructions
Safety Information
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
Technical Data
Voltage* Power output Protection class Standard tip (temperature)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* also available as 120 V model
6
Tack för köpet av temperaturreglerade WELLER W-lödkolvs-
serien och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket
stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en
klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Den temperaturreglerade WELLER W-lödkolvsserien
motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse
enligt de grundläggande säkerhetskraven i
direktiv 2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS).
2. Beskrivning
Den temperaturreglerade WELLER W-lödkolvsserien lämpar
sig för en mängd krävande lödarbeten på elektriska
komponenter med hög termisk känslighet, och används
därför med fördel inom industriell tillverkning och vid
service av elektriska apparater. Insustri-lödkolvar i W-serien
utmärker sig genom en solid uppbyggnad av värmekroppen
och en stort utbud av ”Longlife”-lödspetsar.
Med effektgrupperna 60 W, 100 W och 200 W löser
lödkolvarna ett stort antal löduppgifter.
Temperaturregleringen sker enligt WELLER-Magnastat-
principen.
När spetsen är kall attraheras permanentmagneten av den
ferromagnetiska temperatursensorn. Därigenom slås ström-
brytaren till. Om sensorn närmar sig Curie-punkten, förlorar
den sina ferromagnetiska egenskaper och kan inte längre
hålla kvar permanentmagneten. Magneten faller tillbaka,
varvid strömbrytaren slås från och strömtillförseln till vär-
meelementet bryts. Om spetsen kyls av något attraherar
temperatursensorn åter permanentmagneten och energi till-
förs. Temperatursensorerna (Magnastater) har inbördes en
ytterst liten spridning av kopplingstemperaturerna och är inte
utsatta för slitage genom åldrande eller materialutmattning.
En annan fördel med denna konstruktion är att kolven alltid
är frånkopplad när spetsen byts ut.
Värmekroppen kan alltså inte bränna sönder när lödspetsen
saknas.
Tabell över lödspetsprogrammet 24
3. Idrifttagande
Bocka lödkolvshållaren efter medföljande
bockningsschablon. Placera lödkolven på säkerhetshållaren.
Försäkra Er om att inga brännbara föremål finns i närheten
av lödkolven. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer
lödkolvens anslutningsvärde. Stick in lödkolvens stickkontakt
i eluttaget. Fukta lödspetsen med lite lod efter erforderlig
uppvärmningstid. Lödkolven är nu klar att användas.
Bild: Bockningsanvisning och bockningsschablon 25
4. Arbetsanvisningar
Se till att lödspetsen inte fastnar i arbetsstycket. Genom att
stryka ett tunt grafitskikt på lödspetsen och genom att lyfta
upp lödspetsen ofta, förhindras att den fastnar i underlaget.
Lödspetsen rengörs med en rengöringssvamp indränkt i
vatten. Placera alltid lödkolven i originalhållaren när den inte
används. Se alltid till att lödspetsen är väl förtennad när Du
gör en paus i lödningsarbetet.
Grip aldrig värmekroppen med en tång eller knacka av den.
För säker fastsättning av lödspetsen räcker det att dra åt
mantelmuttern för hand (i kallt tillstånd).
5. Leveransomfang
Lödkolv
Hållare
Bruksanvisning
Säkerhetsanvisningar
Med förbehåll för tekniska ändringar!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på
www.weller-tools.com.
Svenska
Tekniska data
Spänning* Effekt Skyddsklass Standardspets (temperatur)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* Finns även i 120 V-utförande
Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros al
comprar la serie de soldadores WELLER W con regulación de
la temperatura. Para la fabricación de este aparato se han
aplicado unas normas de calidad muy exigentes que
garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. ¡Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el
riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso
mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una
utilización diferente a la descrita en el manual de
instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias.
El soporte de la serie de soldadores WELLER W con
regulación de la temperatura cumple la declaración de
conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de
seguridad básicos de las Directivas comunitarias
2004/108/CE, 2006/95/CE y 2011/65/EU (RoHS).
2. Descripción
La serie de soldadores WELLER W con regulación de la
temperatura tiene una gran versatilidad de aplicación y es
apropiada para los trabajos de soldadura más exigentes en
los componentes eléctricos de gran sensibilidad térmica, por
lo tanto, perfectamente aplicables en la producción
industrial y en los trabajos de mantenimiento y reparación de
los aparatos eléctricos. Los soldadores industriales de la
serie W se caracterizan por la sólida con-strucción del
calefactor y el amplio programa de puntas de soldadura de
la clase “Longlife”. Con los diferentes grupos de potencia de
60 W, 100 W y 200 W pueden solucionarse una amplia gama
de tareas de soldadura. La regulación de la temperatura se
realiza según el principio Magnastat de WELLER.
Con la punta fría, el imán permanente es atraído por la sonda
térmica ferromagnética. Con ello se activa el conmutador.
Cuando la sonda se aproxima al punto de curia pierde sus
características ferromagnéticas y no puede fijar los imanes
permanentes. El imán se desexcita y sitúa al conmutador en
la situación de desconexión, interrumpiéndose la
alimentación eléctrica al elemento de calentamiento. Si la
punta se enfría ligeramente, la sonda térmica atrae de nuevo
al imán permanente y se reanuda el suministro de energía.
Las sondas térmicas (Magnastate) consecutivas, tienen una
dispersión extraordinariamente baja de las temperaturas de
conmutación y no están sujetas a ningún desgaste por
envejecimiento o fatiga del material. Otra ventaja de esta
disposición es que al cambiar la punta, el soldador está
desactivado. Con ello tampoco puede quemarse el calefactor
cuando falla la punta de soldadura.
Tabla, programa de puntas de soldadura, página 24.
3. Puesta en marcha
Pliegue el soporte del soldador según el patrón de flexión
adjunto. Coloque el soldador en el soporte de seguridad.
Compruebe que no se encuentre ningún objeto combustible
cerca del soldador. Compruebe si la tensión de red coincide
con el valor nominal del soldador. Acople el conector de red
del soldador a una toma de corriente. Una vez transcurrido el
tiempo de calentamiento necesario, moje la punta con algo
de soldadura. Seguidamente puede iniciar el trabajo de
soldadura.
Ilustración, instrucciones y patrón de flexión, página 25
4. Instrucciones para el trabajo
Evite que la punta de soldadura pueda quedar inmovilizaada
al enfriarse. Una fina capa de grafito aplicada en el extremo
de la punta de soldadura, así como la extracción frecuente de
la punta de soldadura evita que esto ocurra. La limpieza de
la punta de soldadura debe realizarse con una esponja
mojada con agua. Guarde el soldadura en su soporte original.
Siempre que se realicen pausas en la soldadura debe
comprrobarse que la punta esté bien estañada. El calefactor
no debe cogerse con tenazas ni golpearse. Para fijar de
forma segura la punta de soldadura es suficiente apretar la
tuerca de tapón manualmente (cuando esté fría).
5. Volumen de suministro
Soldador
Caja
Instrucciones de funcionamiento
Normas de seguridad
Sujeto a madificaciones técnicas!
Encontrará los manuales de instrucciones
actualizados en www.weller-tools.com.
7
Español
Datos técnicos
Tensión* Potencia Clase de protección Punta estándar (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* suministrable también en 120 V
8
Vi takker for købet af den temperaturstyrede WELLER W-
loddekolbeserie. Under fremstillingen gælder vore strengeste
kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de
vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare
for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i
betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede
forandringer på apparatet, bortfalder producentens
produktansvar.
Den temperaturstyrede WELLER W-loddekolbeserie
overholder EU’s overensstemmelseserklæring i henhold til de
grundlæggende sikkerhedskrav i direktiverne 2004/108/EU ,
2006/95/EU og 2011/65/EU (RoHS).
2. Beskrivelse
Den temperaturstyrede WELLER W-loddekolbeserie egner sig
til mange forskellige, krævende loddearbejder på elektriske
komponenter med stor termisk følsomhed, og er derfor
særdeles velegnet til brug indenfor industriel produktion og
til servicearbejder på elektriske apparater. Industri-
loddekolberne fra W-serien er kendetegnet ved den solide
opbygning af varmeelementet og det store udvalg af spidser
i „longlife“-klassen. Med de forskellige effektgrupper 60 W,
100 W og 200 W dækker de et stort område af loddeopgaver.
Temperaturreguleringen foretages efter WELLER-magnastat-
princippet.
Når spidsen er kold, tiltrækkes permamagneten tiltrukket af
den ferro-magnetiske temperaturføler. Derved indkobles
kontakten. Når føleren nærmer sig curie-punktet, mister den
sine ferromagnetiske egenskaber og kan ikke længere holde
permamagneten fast. Magneten slappes og skifter kontakten
over til slukket-tilstand, hvorved strømtilførslen til varmeele-
mentet afbrydes. Når spidsen er kølet lidt af, tiltrækker
temperaturføleren igen permamagneten, og energien
fortsætter. Temperaturfølerne (magnastate) har
hinanden imellem en særdeles ringe spredning af
koblingstemperaturer og udsættes ikke for slitage på grund
af aldring eller materialetræthed. En yderligere fordel ved
denne anordning er, at kolben er slukket, når spidsen
udskiftes. Varmeele-mentet kan altså ikke brænde over,
når spidsen mangler.
Billede: Weller Magnastat System 24
3. Idrifttagning
Loddekolbeholderen bøjes til i overensstemmelse med den
vedlagte bøjeskabelon. Loddekolberne lægges hen i
sikkerhedsholderen. Forvis Dem om, at der ikke befinder sig
brændbare genstande i nærheden af loddekolben.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med
loddekolbens tilslutningsværdi. Loddekolbens netstik stikkes
i netstikdåsen. Efter den nødvendige opvarmningstid fugtes
spidsen med lidt loddemetal. Derefter kan man begynde med
loddearbejdet.
Billede: Bøjevejledning og bøjeskabelon, se side 25.
4. Arbejdshenvisning
Undgå, at spidsen sætter sig fast. Et tyndt grafitlag på enden
af spidsen forhindrer den generende fastsætning; det hjælper
også hyppigt at tage loddespidsen ud.
Rensningen af spidsen bør foretages med en rensesvamp,
som er vædet med vand. Læg altid loddekolben fra Dem på
den originale holder. Ved pauser under lodningen skal man
sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet.
Tag ikke fat i varmeelementet med en tang og bank den ikke
af. Til sikker befæstigelse af loddespidsen er det
tilstrækkeligt at stramme overløber-møtrikken med hånden
(i kold tilstand).
5. Leveringsomfang
Loddekolbe
Holder
Driftsvejledning
Sikkerhedshenvisninger
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på
www.weller-tools.com.
Dansk
Tekniske data
Spænding* Effekt Beskyttelsesklasse Standardspids (temperatur)
W61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* kan også leveres til 120 V
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar o
suporte para la série de ferros de soldar com temperatura
regulável WELLER W. Na produção tomaram-se por base as
rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um
funcionamento em perfeitas condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com
atenção este manual do utilizador e as indicações de
segurança em anexo. Se não respeitar as normas de
segurança corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da
ferramenta para aplicações diferentes das descritas
no manual do utilizador, nem pela modificação
abusiva da ferramenta.
A série de ferros de soldar com temperatura regulável
WELLER W corresponde à declaração de conformidade CE,
conforme as exigências fundamentais de segurança das
directivas 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS).
2. Descrição
A série de ferros de soldar com temperatura regulável
WELLER W possibilita fazer vários trabalhos e é o
indicado para trabalhos de soldadura de precisão em
elementos eléctricos. Este aparelho é próprio para
grandes sensibilidades térmicas, tornandose, assim,
o aparelho ideal para ser usado na produção industrial
e nos serviços de assistência para aparelhos eléctricos.
Os ferros industriais de soldar da série W caracterizam-se
por uma sólida estutura de elementos de aquecimento e um
vasto programa de pontas de soldar da classe “Longlife”.
Com os diversos grupos de potência de 60 W, 100 W e
200 W você solucionará um grande número de trabalhos de
soldadura. A regulação de temperatura processa-se de
acordo com o princípio magnastático da WELLER.
Com a ponta fria, o íman permanente é atraído pelo sensor
ferromagnético de temperatura. Assim, o interruptor é
activado. Quando o sensor se aproxima do ponto de Curie,
este perde as suas características ferromagnéticas e não
consegue segurar mais o íman permanente. O íman desce,
fazendo com que o interruptor se desligue, interrompendo,
assim, o abastecimento de corrente ao elemento de
aquecimento. Quando a ponta arrefece um pouco,
o sensor de temperatura atrai de novo o íman permanente,
permitindo o recomeço do abastecimento de energia. Os
sensores de temperatura (magnastatos) têm entre si uma
dispersão extremamente pequena das tem-peraturas de
ligação e não estão sujeitos a desgaste devido a
envelhecimento ou cansaço do material. Uma outra
vantagem oferecida por esta disposição consiste em que, ao
substituir a ponta do ferro de soldar, o aparelho desliga. O
elemento de calor não se quemará pelo facto de faltar a
ponta de soldar.
Tabela do programa de pontas de soldar (pág. 24).
3. Operação inicial
Rebordar o assento de acordo com molde de dobragem em
anexo. Colocar o ferro de soldar em suporte de segurança.
Assegurar-se que nas proxi-midades dele não está qualquer
objecto inflamável. Controlar se a voltagem de rede coincide
com o valor indicado de ligação do ferro de soldar. Ligar a
ficha do ferro de soldar para ligação à rede na tomada. Após
ter passado o tempo necessário para o aquecimento pôr um
pouco de solda na ponta de soldar. Finalmente, poderá
começar com os trabalhos de soldagem.
Figura: Instruções e molde de dobragem (pág. 25).
4. Instruções de serviço
Evitar gripar a ponta de soldar. Uma fina camada de grafite
no terminal da ponta do ferro de soldar assim como o retirar
amiúde da ponta de soldar evitam que esta gripe, o que seria
bastante desagradável. A limpeza da ponta de soldar deverá
fazer-se com uma esponja de lavagem embebida em água.
Colocar sempre o ferro de soldar no suporte original. No caso
de fazer inter-valos durante o processo de soldagem,
verificar bem se a ponta de soldar está bem estanhada.
Não pegar no elemento de aquecimento com alicates ou
bater com ele. Para melhor fixação da ponta de soldar, basta
apertar manualmente a porca de capa (com o ferro já frio).
5. Volume de fornecimento
Ferro de soldar
Suporte
Instruções de serviço
Indicações de segurança
Reservado o direito a alterações técnicas!
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com.
9
Português
Dados Técnicos
Voltagem* Potência Classe de protecção Ponta standard (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* também pode ser fornecido em modelo de 120V
10
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota Lämpötilasäädetty
WELLER W-juottokolvisarja. Valmistuksen perustana ovat
kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen
moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet
huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa.
Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi uhata
henkeä ja elämää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
Lämpötilasäädetty WELLER W-juottokolvisarja vastaa EU:n
vaatimustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin
2004/108/EU ja 2006/95/EU mukaan. 2011/65/EU (RoHS).
2. Kuvaus
Lämpötilasäädetty WELLER W-juottokolvisarja on
monipuolinen ja se soveltuu lämpöherkissä
sähköisissä rakenneosissa tehtäviin vaativiin
juottotöihin ja täten mitä parhaiten käytettäväksi
teollisessa tuotannossa ja sähkölaitteiden huollossa.
W-sarjan teollisuusjuottokolveille on ominaista
kestävä kuumennuselementin rakenne ja laaja
”Longlife”-luokan juottokärkivalikoima.
Eri teholuokista, 60 W, 100 W ja 200 W, löytyy ratkaisu lähes
kaikkiin juottotehtäviin. Lämpötilan säätö tapahtuu WELLER
Magnastat -periaatteella.
Kun kärki on kylmä, ferromagneettinen lämpötila-anturi
vetää kestomagneettia puoleensa, jolloin kytkin kytkeytyy
päälle. Anturi kadottaa ferromagneettiset ominaisuutensa
lähestyessään Curie-pistettä eikä voi enää pitää kiinni
kestomagneettia. Magneetti vapautuu tällöin ja kytkin
menee katkaisuasen-toon, mistä johtuen virrantulo
kuumennuselementtiin keskeytyy. Kun kärki jäähtyy hieman,
lämpötila-anturi vetää taas kestomagneettia puoleensa ja
energiaa alkaa tulemaan. Lämpötila-antureilla (Magnastat-
antureilla) on keskenään äärimmäisen pieni
kytkentälämpötilojen hajonta, ne eivät kulu vanhetessaan
eikä materiaalin väsymistä tapahdu.
Tämän ratkaisun lisäetuna on, että kärkeä vaihdettaessa
kolvi on kytketty pois päältä. Kuumennusele-mentti ei voi siis
palaa, jos kärki puuttuu.
Taulukko: Juottokärkivalikoima, ks. sivu 24.
3. Käyttöönotto
Juottokolvin säilytysalusta taitetaan oheisen
taivutusmallineen mukaan. Juottokolvi asetetaan pois
kädestä turva-alustalle. Varmistu siitä, että juottokolvin
läheisyydessä ei ole mitään palavaa. Tarkasta, vastaako
verkkojännite juottokolven liitäntäarvoa. Pistä juottokolven
pistoke verkkopistorasiaan. Tarpeellisen kuumennusajan
kuluttua juottokärkeä kostutetaan pienellä määrällä juotetta.
Tämän jälkeen voidaan aloittaa juottotyöt.
Kuva: Taivutusohjeet ja taivutusmalline, ks. sivu 25
4. Työohjeita
Vältä juottokärjen kiinni pureutumista. Juottokärjen päähän
sivelty ohut grafiittikerros sekä juottokärjen ottaminen
useammin pois juoton aikana estävät epämiellyttävän kiinni
pureutumisen. Juottokärjen puhdistus tulee suorittaa veteen
kastetulla pesusienellä. Aseta juottokolvi aina pois kädestä
alkuperäiselle säilytysalustalle. Juottotaukojen aikana juot-
tokärjen tulee olla hyvin tinattu. Kuumennuselementtiin ei
saa tarttua pihdeillä eikä sitä saa koputtaa. Juottokärjen
kiinnittämiseen riittää aivan hyvin hattumutterin kiristäminen
käsin (kylmänä).
5. Toimitussisältö
Juottokolvi
Säilytysalusta
Käyttöohje
Turvallisuusohjeet
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta
www.weller-tools.com.
Suomi
Tekniset tiedot
Jännite* Teho Suojausluokka Vakiokärki (lämpötila)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* saatavissa myös 120 V
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ, ·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ oÈ
Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ WELLER W. ∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËηÓ
·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ ÚÔÛÂÎÙÈο
·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ Û˘ÓËÌ̤Ó˜ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË
˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ ηÈ
Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿
ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
√È Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ WELLER W ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ıÂÌÂÏȷΤ˜
··ÈÙ‹ÛÂȘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ 2004/108/∂∫ 2006/95/EK Î·È 2011/65/∂U (RoHS).
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
√È Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ WELLER W ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó Û‡ÛÙËÌ· Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓ˘
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Î·È Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔÈ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Û ËÏÂÎÙÚÈο
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, Î·È ˆ˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó È‰·ÓÈΤ˜ ˘ËÚÂۛ˜ ÛÙȘ
‚ÈÔÌ˯·ÓÈΤ˜ ηٷÛ΢¤˜ Î·È ÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ
Û˘Û΢ÒÓ. √È ‚ÈÔÌ˯·ÓÈÎÔ› Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ W ¯·Ú·ÎÙËÚ›˙ÔÓÙ·È
ȉȷ›ÙÂÚ· ÁÈ· ÙË ÛÙ·ıÂÚ‹ ηٷÛ΢‹ ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙËÓ
ÔÈÎÈÏ›· ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ù˘ ηÙËÁÔÚ›·˜ "Longlife". ªÂ ÙȘ ÔÌ¿‰Â˜
ÈÛ¯‡Ô˜ ÙˆÓ 60W, 100W Î·È 200 W χÓÂÙ ٷ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙÔÓ
ÙÔ̤· ÙˆÓ Û˘ÁÎÔÏÏ‹ÛˆÓ. ∏ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÌÂ
ÙËÓ ÛȉËÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ ·Ú¯‹ WELLER-Magnastat.
√Ù·Ó Ë ÎÂÊ·Ï‹ Â›Ó·È ÎÚ‡· Ô ‰È·Ú΋˜ Ì·ÁÓ‹Ù˘ ¤ÏÎÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ÛȉËÚÔÌ·ÁÓË-
ÙÈÎfi ·ÈÛıËÙ‹Ú· ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô
‰È·ÎfiÙ˘. √Ù·Ó Ô ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ÏËÛÈ¿˙ÂÈ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ∫ÈÔ˘Ú›, ÙfiÙ ¯¿ÓÂÈ ÙȘ
ÛȉËÚÌ·ÁÓËÙÈΤ˜ ÙÔ˘ ÈηÓfiÙËÙ˜ Î·È ‰ÂÓ Â›Ó·È ϤÔÓ Û ı¤ÛË Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÈ
ÙÔÓ ‰È·Ú΋ Ì·ÁÓ‹ÙË. √ Ì·ÁÓ‹Ù˘ ·ÔÛ¿Ù·È Î·È Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË
ÌË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ú¿ÁÌ· Ô˘ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ‰È·ÎfiÙÂÙ·È Ë ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡
Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔȯ›Ô. √Ù·Ó ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ï›ÁÔ Ë ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏË-
Û˘, ÙfiÙÂ Ô ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ¤ÏÎÂÈ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙÔ Û˘Ó¯‹ Ì·ÁÓ‹ÙË Î·È
¤ÙÛÈ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÂÊԉȷÛÌfi˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜. √È ·ÈÛıËÙ‹Ú˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
(ÛȉËÚÔÌ·ÁÓ‹Ù˜) ÂÌÊ·Ó›˙Ô˘Ó ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜ Ì›· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ‰È¿¯˘ÛË ÙˆÓ ıÂÚ-
ÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ, Î·È ‰ÂÓ ·ı·›ÓÔ˘Ó Î·Ì›· ÊıÔÚ¿ ÂÍ·ÈÙ›·˜ Ôχ¯ÚÔÓ˘ ¯Ú‹Û˘ ‹
ÂÍ·Ûı¤ÓËÛ˘ ÙÔ˘ ˘ÏÎÔ‡. ∂Ó· ÂÈϤÔÓ ÏÂÔÓ¤ÎÙËÌ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘
Â›Ó·È fiÙÈ Î·Ù¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ËÛ˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∞˘Ùfi ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ· ‰ÂÓ Î·›ÁÂÙ·È ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·˜ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
¶›Ó·Î·˜ ÎÂÊ·ÏÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 24.
3. £¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
°ˆÓÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú· Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ Û˘ÓËÌ̤ÓÔ
ȯӿÚÈÔ. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Â‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·. ∂ϤÁ¯ÂÙ ·Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ
ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú· ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜. ªÂÙ¿ ÙËÓ
¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ··Ú·›ÙËÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ÚÔı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ˘ÁÚ·›ÓÂÙ Ì ϛÁÔÛ˘ÁÎÔÏ-
ÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ∞̤ۈ˜ ÌÂÙ¿ ÌÔÚ›Ù ӷ ·Ú¯›ÛÂÙÂ
Ì ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
ÂÈÎfiÓ·: √‰ËÁ›Â˜ Î·È È¯Ó¿ÚÈÔ ÁˆÓÈ¿ÛÌ·ÙÔ˜ ‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 25.
4. Àfi‰ÂÈÍË ÂÚÁ·Û›·˜
∞ÔʇÁÂÙ ÙÔ ÛÎÏËÚfi ÎfiÏÏËÌ· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ô˘
Û˘ÁÎÔÏÏ¿ÙÂ. ª›· ÏÂÙ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ·fi ÁÚ·Ó›ÙË Ô˘ ηχÙÂÈ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
Û˘ÁÎfiÏËÛ˘ ηıÒ˜ Î·È Ë Û˘¯Ó‹ ÂÍ·ÁˆÁ‹ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó ‰˘Û¿ÚÂÛÙ· ÛÎÏËÚ¿ ÎÔÏÏ‹Ì·Ù·. ΔÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡.
ΔÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û˘ÁÎÔÏËÙ‹Ú· ¿ÓÙ· ÛÙÔ ÁÓ‹ÛÈÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·. √Ù·Ó Î¿ÓÂÙÂ
‰È·Ï›ÌÌ·Ù· ηٿ ÙË Û˘ÁÎfiÏÏËÛË, Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÒÛÙ Ë
ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ó· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÂÈηÛÛÈÙÂڈ̤ÓË. ªËÓ È¿ÓÂÙ ÙÔ
ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ· Ì ٷӿÏÈ· Î·È ÌË ÙÔ ¯Ù˘¿ÙÂ. °È· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÛÙ‹ÚÈÍË Ù˘
ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ·ÚΛ ÙÔ ÛÊ›ÍÈÌÔ ÙÔ˘ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ˘ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ (Û ÎÚ‡·
ηٿÛÙ·ÛË).
5. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ
™˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·˜
™Ù‹ÚÈÁÌ·
√‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛˆÓ!
ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو ·fi
www.weller-tools.com.
11
∂ÏÏËÓÈÎ
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
Ù¿ÛË* ÈÛ¯‡˜ ηÙËÁ.ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÎÂÊ·Ï‹ ÛÙ¿ÓÙ·ÚÙ (ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* ˘¿Ú¯ÂÈ Î·È Û 120 V
12
S∂cakl∂k ayarlamal∂ WELLER W serisi sat∂n almakla bize
göstermiμ olduπunuz güvenden dolay∂ size çok teμekkür
ederiz. Üretim s∂ras∂nda, cihaz∂n kusursuz bir μekilde
çal∂μmas∂n∂ saπlayan en zorlu kalite talepleri göz önünde
bulundurulmuμtur.
1. Dikkat!
Cihaz∂ devreye almadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve ekte
bulunan güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatli bir μekilde okuyunuz.
Güvenlik yönetmeliklerine dikkat edilmemesi durumunda
yaμam ve vücut için tehlike oluμur.
Kullan∂m k∂lavuzunda anlat∂landan farkl∂ kullan∂lmas∂
durumunda ve ayr∂ca kendi istekleriniz doπrultusunda
deπiμim yap∂lmas∂ halinde üretici taraf∂ndan hiç bir
sorumluluk üstlenilmez.
S∂cakl∂k ayarlamal∂ WELLER W serisi lehim istasyonu,
2004/108/AET ve 2006/95/AET (Avrupa Ekonomik Toplulu˘gu)
yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine
göre AB uygunluk beyanına uygundur. 2011/65/EU (RoHS)
2. Tasvir
S∂cakl∂k ayarlamal∂ WELLER W serisi lehim aletleri yüksek
termik hassasiyetli parçalarda daha titiz lehim iμlemler için
uygundur ve bu sebepten elektrikli cihazlar∂n endüstriyel
imalat∂nda ve servisinde kullan∂l∂r. W serisinin sanayi lehim
aletlerinde bu sebepten saπlam ∂s∂t∂c∂ gövde yap∂s∂ ve
"Longlife" s∂n∂f∂n∂n geniμ bir lehim ucu program∂ bulunur.
60 W, 100 W ve 200 W çeμitli güç gruplar büyük bir
lehimleme görevlerini yerine getirirler. S∂cakl∂k ayarlamas∂
WELLER-Magnastat prensibine göre yap∂l∂r.
Ucun soπuk olmas∂ halinde sürekli m∂knat∂s, ferromanyetik
s∂cakl∂k sensörü taraf∂ndan çekilir. Bu sebepten μalter aç∂l∂r.
Sensör curie noktas∂na yaklaμ∂nca, ferromanyetik özelliπini
kaybeder ve μalteri kapat∂r, bu sebepten ∂s∂t∂c∂ eleman∂na
giden ak∂m kesilir. Uç biraz soπuyunca sürekli m∂knat∂s
sensörü tekrar çekilir ve enerji ile beslenir. S∂cakl∂k sensörleri
(Magnastate) arka arkaya son derece düμük kumanda
s∂cakl∂klar∂na maruz kal∂rlar ve malzeme yaμlanmas∂ veya
malzeme yorulmas∂ sebebiyle hiçbir aμ∂nmas∂ olmaz.
Bu düzenin diπer bir avantaj∂ ucun deπiμmesi esnas∂nda
havya devreden ç∂kar.
Bu sebepten ∂s∂t∂c∂ gövde uç yokken ∂s∂tamaz.
Lehim ucu program∂ için 24 sayfalara bak∂n∂z.
3. Ílk çal∂μt∂rma
Lehim havyas∂ muhafazas∂n∂ iliμikteki bükme μablonuna göre
bükün. Lehim havyalar∂n∂ emniyetli muhafazalara yerleμtirin.
Lehim havyalar∂n∂n yak∂n∂nda yan∂c∂ nesnelerin olmad∂π∂na
emin olun. fiebeke geriliminin lehim havyas∂n∂n baπlant∂
deπeriyle ayn∂ olup olmad∂π∂n∂ kontrol edin. Lehim havyas∂n∂n
fiμini μebeke prizine tak∂n. Lehim havyas∂n∂n gerekli ∂s∂nma
süresi geçtikten sonra lehim ucunu lehime sürün. Bundan
sonra lehimleme iμlemine baμlanabilir.
Bükme k∂lavuzu ve bükme μablonu için için sayfa 25
sayfalara bak∂n∂z.
4. Çal∂flma uyar∂s∂
Lehim ucunun tamam∂n∂n aμ∂nmas∂na mani olunuz. Lehim
havyas∂n∂n ucunun sonuna ince bir grafit tabakas∂ sürün.
Ayr∂ca lehim ucunun s∂k s∂k d∂μar∂ al∂nmas∂ rahats∂z edici
aμ∂nmay∂ önler. Lehim ucunun temizlenmesi için suya
bat∂r∂lm∂μ temizleme süngeri ile yap∂l∂r. Lehim hayvas∂n∂
daima orijinal muhafazas∂na koyunuz. Lehimleme molas∂
esnas∂nda lehim ucunun iyice kalaylanm∂μ olmas∂na dikkat
ediniz.
Is∂t∂c∂ gövdeyi bir pense ile tutmay∂n veya üzerine vurmay∂n.
Lehim ucunun emniyetli tespit edilmesi için baπlama
somununun el ile s∂k∂lmas∂ yeterlidir. (Soπuk durumda iken)
5. Sa¸s kapsa
Lehim havyas∂
Muhafaza
Kullanma k∂lavuzu
Güvenlik uyar∂lar∂
Teknik deπiμfliklik hakk∂ mahfuzdur!
ncellenmi kullanım lavuzlarını www.weller-tools.com
sayfasında bulabilirsiniz.
rkçe
Teknik veriler
Gerilim* Güç Koruma s∂n∂f∂ Standart uç (S∂cakl∂k)
W 61 230 V AC 60 W l CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W l CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W l CT2 F7 (370°C)
* 120 V'da sevk edilir.
Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili
zakoupením pájeãky série W. Pfii v˘robû bylo
dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které
zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím pozornû
pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny.
Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí ohroÏení
zdraví nebo Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v
rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné
úpravy.
Pájeãky Weller série W odpovídají prohlá‰ení o shodû ES
dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic
2004/108/ES, 2006/95/ES. a 2011/65/EU (RoHS)
2. Popis
Pájeãky Weller série W s regulací teploty jsou vhodné pro
nároãné pájení elektrick˘ch souãástek s velkou tepelnou
citlivostí a jsou tak ideálnû pouÏitelné v prÛmyslové v˘robû
a pfii servisu elektrick˘ch zafiízení. PrÛmyslové pájeãky
série W se vyznaãují spolehlivou konstrukcí topného
tûlesa a ‰irok˘m programem pájecích hrotÛ s vysokou
Ïivotností (tfiída Longlife. S rÛzn˘mi v˘konov˘mi skupinami
60 W, 100 W a 200 W s nimi lze provádût ‰iroké spektrum
pájecích prací. Regulace teploty se provádí na principu
WELLER Magnastat.
Pfii studeném hrotu je trval˘ magnet pfiitahován
feromagnetick˘m snímaãem teploty. Spínaã je tak
zapnut˘. PfiiblíÏí-li se snímaã ke Curieovu bodu,
ztratí své feromagnetické vlastnosti a nedokáÏe
jiÏ trval˘ magnetu udrÏet. Magnet odpadne a
vypne spínaã, ãímÏ se pfieru‰í pfiívod proudu
k topnému ãlánku. Jakmile hrot trochu vychladne,
snímaã teploty opût pfiitáhne trval˘ magnet a pfiívod
energie se obnoví. Snímaãe teploty (Magnastaty)
mají minimální rozptyl spínací teploty a nepodléhají
Ïádnému opotfiebení stárnutím nebo únavou materiálu.
Dal‰í v˘hodou tohoto uspofiádání je, Ïe pfii v˘mûnû hrotu
je pájeãka vypnutá.
Topné tûleso se pfii chybûjícím pájecím hrotu tedy nemÛÏe
pfiepálit.
Tabulka s programem pájecích hrotÛ viz
strana 24.
3. Uvedení do provozu
Ohnûte stojánek na pájeãku podle pfiiloÏené oh˘bací
‰ablony. PoloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku.
Pfiesvûdãte se, Ïe se v blízkosti pájeãky nenacházejí
Ïádné hofilavé pfiedmûty. Zkontrolujte, zda síÈové napûtí
odpovídá pájeãce. SíÈovou zástrãku pájeãky zasuÀte do
síÈové zásuvky. Po uplynutí doby potfiebné k zahfiátí
pocínujte pájecí hrot men‰ím mnoÏstvím cínu.
Následnû mÛÏete zaãít pájet.
Návod na oh˘bání a oh˘bací ‰ablona viz
strana 25.
4. Pracovní pokyn
Pájecí hrot se nesmí pfiitavit. Nepfiíjemnému zadfiení
zabráníte tenkou vrstvou grafitu nanesenou na konec
pájecího hrotu a ãastûj‰ím vyjímáním pájecího hrotu.
âi‰tûní pájecího hrotu provádûjte ãisticí houbou
namoãenou ve vodû. Pájeãku odkládejte vÏdy do
originálního stojánku. Pfii pfiestávkách v pájení
dbejte na to, aby byl pájecí hrot dobfie pocínovan˘.
Neberte topné tûleso do kle‰tí a neoklepávejte ho.
Ke spolehlivému upevnûní pájecího hrotu staãí
dotáhnout rukou pfiesuvnou matici (ve studeném stavu).
5. Rozsah dodávky
Pájeãka
Odkládací stojánek
Návod k pouÏití
Bezpeãnostní pokyny
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese
www.weller-tools.com.
13
âesky
Technické údaje
Napûtí* V˘kon Tfiída ochrany Standardní hrot (teplota)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370 °C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370 °C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370 °C)
* dodává se také v provedení pro 120 V
14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie
lutownicy serii W. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe
wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie
urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz wskazówki
bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów
bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi
u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Seria lutownic WELLER W odpowiada deklaracji
zgodnoÊci EG zgodnie z podstawowymi wymogami
bezpieczeƒstwa wytycznych 2004/108/EG, 2006/95/EG i
2011/65/EU (RoHS).
2. Opis
Seria lutownic WELLER W z regulacjà temperatury
znajduje szerokie zastosowanie w pracach lutowniczych
przy podzespo∏ach elektronicznych z du˝à wra˝liwoÊcià
termicznà. Tym samym lutownice te nadajà si´ idealnie
przy produkcji przemys∏owej oraz naprawach urzàdzeƒ
elektrycznych. Lutownice przemys∏owe serii W wyró˝niajà
si´ solidnà budowà elementu grzejnego oraz szerokà
gamà grotów lutowniczych klasy Longlife. Dzi´ki
wyst´powaniu w wersjach o mocy 60, 100 i 200 wat
mo˝na przy ich pomocy realizowaç szeroki zakres prac
lutowniczych. Regulacja temperatury odbywa si´ wed∏ug
zasad systemu WELLER-Magnastat.
Przy zimnym grocie, magnes trwa∏y jest przyciàgany przez
ferromagnetyczny czujnik temperatury. To powoduje
za∏àczenie si´ w∏àcznika. Gdy czujnik zbli˝y si´ do punktu
Curie, traci on swoje ferromagnetyczne w∏aÊciwoÊci i nie
mo˝e wi´cej trzymaç magnesu trwa∏ego. Magnes zostaje
od∏àczony a w∏àcznik znajduje si´ w stanie wy∏àczonym
co powoduje przerwanie dop∏ywu pràdu do elementu
grzejnego. Gdy grot si´ troch´ sch∏odzi, czujnik
temperatury ponownie przyciàga magnes trwa∏y,
zapewniajàc tym samym dop∏yw energii.
Czujniki temperatury (Magnastaty) majà mi´dzy sobà
znikomà zdolnoÊç rozpraszania temperatur za∏àczania i
nie zu˝ywajà si´ przez starzenie lub zm´czenie materia∏u.
Dodatkowà zaletà takiego uk∏adu jest fakt, i˝ przy zmianie
grotu kolba lutownicza pozostaje wy∏àczona. Dzi´ki temu
element grzejny nie przepali si´ jeÊli grot nie jest
osadzony.
Tabela asortymentu grotów lutowniczych patrz
strony 24.
3. Uruchomienie
Podstawk´ lutownicy wygiàç wed∏ug do∏àczonego
szablonu. Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce zabezpiecza-
jàcej. Upewniç si´, czy w pobli˝u lutownicy nie znajdujà
si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Sprawdziç, czy napi´cie
sieciowe jest zgodne z wartoÊcià przy∏àczeniowà wymag-
anà dla lutownicy. W∏o˝yç wtyczk´ sieciowà lutownicy do
gniazdka sieciowego. Po up∏ywie wymaganego czasu
nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç lutu.
Nast´pnie mo˝na rozpoczàç lutowanie.
Instrukcja wyginania oraz szablon wyginania patrz
strona 25.
4. Wskazówka dot. pracy
Nale˝y unikaç zapieczenia si´ grotu. Cienka warstwa
grafitowa naniesiona na ostry koniec grotu oraz cz´ste
wyjmowanie grotu zapobiegnie jego nieprzyjemnemu
zapiekaniu si´. Czyszczenie grotu powinno odbywaç za
pomocà gàbki do czyszczenia nasàczonej wodà. Odk∏adaj
lutownic´ zawsze na oryginalna podstawk´. Podczas
przerw w lutowaniu nale˝y zawsze zwracaç uwag´, aby
grot pokryty by∏ cynà.
Nie chwytaç grotu lutowniczego przy pomocy obc´gów i
nie opukiwaç. Aby bezpiecznie zamocowaç grot
lutowniczy wystarczy r´cznie dociàgnàç nakr´tk´
nasadowà (w stanie zimnym).
5. Zakres wyposa˝enia
Kolby lutownicze
Podstawka
Instrukcja obs∏ugi
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod
adresem: www.weller-tools.com.
Polski
Dane techniczne
Napi´cie* Moc Klasa ochronna Koƒcówka standardowa (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* dost´pne równie˝ w wersji 120 V
Köszönjük a Weller W-sorozatú forrasztópákájának
megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás
során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük
alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1. Vigyázat!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen
olvassa el az üzemeltetési utasítást és a mellékelt
biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások be nem
tartása baleset- és életveszélyt jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért,
valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem
vállalja a felelŒsséget.
A WELLER W forrasztópáka-sorozat a 2004/108/EK és
2006/95/EK irányelvek alapvetŒ biztonsági követelményei
alapján megfelel az EK megfelelŒségi nyilatkozatnak
2011/65/EU (RoHS)
2. Leírás
A hŒmérsékletszabályozott WELLER W forrasztópáka-
sorozat sokoldalúan használható nagyon igényes forrasz-
tási munkákhoz nagy termikus érzékenységı elektromos
alkatrészeknél, és így kiválóan alkalmas ipari gyártásra és
elektromos készülékek javítására. A W sorozat ipari for-
rasztópákái fıtŒtestük masszív felépítésével és a Longlife
osztály széles forrasztócsúcs-választékával tınnek ki. A
60, 100 és 200 Watt-os teljesítménycsoport a forrasztási
feladatok széles tartományát lefedi. A hŒmérséklet-szabá-
lyozás a WELLER Magnastat elv alapján történik.
Hideg csúcs esetén az állandó mágnest a ferromágneses
hŒmérsékletérzékelŒ vonzza. Ezáltal A kapcsoló bekapc-
sol. Amint az érzékelŒ közeledik a Curie-ponthoz, úgy ves-
zít ferromágneses tulajdonságaiból és a állandó mágnest
már nem tudja megtartani. A mágnes leesik és a kapcso-
lót kikapcsolt állapotba állítja, ami által megszakad a
fıtŒelem áramhozzávezetése. Ha a csúcs kissé lehıl,
akkor a hŒmérsékletérzékelŒ ismét vonzza az állandó
mágnest és bekapcsol a tápellátás. A
hŒmérsékletérzékelŒk (Magnastat) kapcsolási
hŒmérsékletei csak rendkívül csekély mértékben térnek el
(kicsi a szórás) és nincs öregedésbŒl vagy anyagfáradás-
ból eredŒ kopás. Ennek az elrendezésnek további elŒnye,
hogy a csúcs cseréjekor a páka ki van kapcsolva. Tehát
hiányzó forrasztócsúcs esetén a fıtŒtest nem ég le.
Forrasztócsúcs-választék táblázatát lásd a 24 oldalon
3. Üzembevétel
A mellékelt hajlítósablon segítségével hajlítsa meg a for-
rasztópáka-tartót. Helyezze a forrasztópákát a biztonsági
tartóba. GyŒzŒdjön meg róla, hogy nincsenek gyúlékony
tárgyak a forrasztópáka közelében. EllenŒrizze, hogy
megegyezik-e a hálózati feszültség a forrasztópáka csat-
lakoztatási értékével. Dugja a forrasztópáka csatlakozódu-
góját a hálózati csatlakozóaljzatba. A szükséges felfıtési
idŒ letelte után nedvesítse meg a forrasztócsúcsot egy
kevés forraszanyaggal. Azt követŒen megkezdheti a for-
rasztási munkát.
Hajlítási útmutatót és hajlítósablont lásd a 25 oldalon.
4. Útmutató a munkához
Kerülje el, hogy a forrasztócsúcs berágódjon. Ha vékony
grafitréteget visz fel a forrasztócsúcsra, és gyakrabban
kiveszi a forrasztócsúcsot, az megakadályozza a kelle-
metlen berágódást. A forrasztócsúcs tisztítása vízbe már-
tott tisztítószivaccsal történjen. A forrasztópákát mindig az
eredeti tárolóba tegye le. A forrasztás szüneteiben ügyelni
kell rá, hogy a forrasztócsúcs megfelelŒen be legyen
cinezve.
A fıtŒtestet ne fogja fogóba és ne ütögesse. A forrasztóc-
súcs biztonságos rögzítésére elegendŒ kézzel meghúzni a
szorítóanyát (hideg állapotban).
5. Szállítási terjedelem
Forrasztópáka
tároló
Üzemeltetési utasítás
Biztonsági utasítások
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
A frissített üzemeltetési útmutatókat a
www.weller-tools.com oldalon találja.
15
Magyar
Mıszaki adatok
Feszültség* Teljesítmény Védelmi osztály normál csúcs (hŒmérséklet)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* 120 V-os kivitelben is szállítható
16
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám prejavili zakúpe-
ním spájkovaãky série W. Pri jej v˘robe boli dodrÏané
nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné
fungovanie zariadenia.
1.Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím,
pozorne preãítajte tento návod na pouÏívanie a priloÏené
bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch
predpisov hrozí nebezpeãie ohrozenia zdravia a Ïivota.
V prípade pouÏitia v rozpore s informáciami uveden˘mi v
návode na pouÏívanie, ako aj v prípade svojvoºn˘ch
úprav, v˘robca nepreberá záruku.
Spájkovaãky Weller série W zodpovedajú vyhláseniu o
zhode ES podºa základn˘ch bezpeãnostn˘ch poÏiadaviek
smerníc 2004/108/ES, 2006/95/ES a 2011/65/EU (RohS).
2. Opis
Spájkovaãky Weller série W s reguláciou teploty sú vhod-
né pre nároãné spájkovanie elektrick˘ch súãiastok s veº-
kou tepelnou citlivosÈou a sú tak ideálne pouÏiteºné v prie-
myslovej v˘robe a pri servise elektrick˘ch zariadení.
Priemyslové spájkovaãky série W sa vyznaãujú spoºahli-
vou kon‰trukciou vyhrievacieho telesa a ‰irok˘m progra-
mom spájkovacích hrotov s vysokou ÏivotnosÈou (trieda
Longlife.) S rôznymi v˘konov˘mi skupinami 60 W, 100 W
a 200 W s nimi moÏno vykonávaÈ ‰iroké spektrum spájko-
vacích prác. Regulácia teploty prebieha na základe princí-
pu WELLER-Magnastat.
Pri studenom hrote sa trval˘ magnet pritiahne k feromag-
netickému snímaãu teploty. Tak sa zapne spínaã. Keì sa
snímaã priblíÏi k Curieovmu bodu, stratí svoje feromagne-
tické vlastnosti a uÏ nemôÏe pevne drÏaÈ trvalé magnety.
Magnet odpadne a spínaã sa vypne, ãím sa preru‰í prívod
elektriny do vyhrievacieho ãlánku. Keì hrot trochu vych-
ladne, snímaã teploty znovu pritiahne trvalé magnety a
prívod elektriny sa obnoví. Snímaãe teploty (Magnastate)
majú medzi sebou mimoriadne nízky rozptyl spínacích
teplôt a neopotrebúvajú sa kvôli starnutiu alebo únave
materiálu. ëal‰ou v˘hodou tohto systému je, Ïe pri
v˘mene hrotu spájkovaãky je vypnut˘.
Vyhrievacie teleso sa tak pri ch˘bajúcom spájkovacom
hrote nemôÏe prepáliÈ.
programom spájkovacích hrotov pozri na
strane 24.
3. Uvedenie do prevádzky
Zohnite stojan na spájkovaãku podºa priloÏenej oh˘bacej
‰ablóny. Spájkovaãku vloÏte do bezpeãnostného stojanu.
Presvedãte sa, Ïe v blízkosti spájkovaãky sa nenachádza-
jú Ïiadne horºavé predmety. Skontrolujte, ãi napájacie
napätie siete súhlasí s hodnotou napájacieho napätia,
uvedenou na spájkovaãke. SieÈovú zástrãku spájkovaãky
zasuÀte do sieÈovej zásuvky. Po uplynutí ãasu potrebného
na rozohrievanie naneste na spájkovací hrot trochu spáj-
kovacej zliatiny. Potom môÏete zaãaÈ so spájkovaním.
Návod na oh˘banie a oh˘bacia ‰ablóna pozri na
strane 25.
4. Pracovn˘ pokyn
ZabráÀte, aby sa spájkovací hrot pevne prilepil. Tenká
grafitová vrstva na vrcholku spájkovacieho hrotu, ako aj
ãastej‰ie vyberanie spájkovacieho hrotu zamedzuje neÏi-
aducemu zadretiu. âistenie spájkovacieho hrotu je nutné
vykonávaÈ ãistiacou ‰pongiou namoãenou vo vode.
Spájkovací hrot vÏdy ukladajte do originálneho stojanu.
Pri prestávkach v spájkovaní vÏdy dbajte, aby bol spájko-
vací hrot dôkladne pocínovan˘.
Neberte vyhrievacie teleso do klie‰tí a neoklepávajte ho.
Na spoºahlivé upevnenie spájkovacieho hrotu staãí doti-
ahnuÈ rukou presuvnú maticu (v studenom stave).
5. Rozsah dodávky
Spájkovaãka
Odkladací stojan
Návod na pouÏívanie
Bezpeãnostné pokyny
Technické zmeny vyhradené!
Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese
www.weller-tools.com.
Slovensky
Technické údaje
Napätie* V˘kon Trieda ochrany ·tandardn˘ hrot (teplota)
W 61 230 v AC 60 W I CT5 B7 (370 °C)
W 101 230 v AC 100 W I CT6 E7 (370 °C)
W 201 230 v AC 200 W I CT2 F7 (370 °C)
* dodáva sa tieÏ vo vyhotovení na 120 V
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali
z nakupom Wellerjevega spajkalnika serije W.
Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni
standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno
preberete ta navodila za uporabo in priloÏena
varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih
navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se
razlikuje od opisane v navodilih za uporabo.
Enako velja za samovoljne spremembe.
Wellerjeva serija spajkalnikov W ustreza ES izjavi o
skladnosti v skladu z osnovnimi varnostnimi
zahtevami direktiv 2004/108/ES, 2006/95/ES in
2011/65/EU (RoHS)..
2. Tehniãni opis
Wellerjeva temperaturno regulirana serija spajkalnikov W
je vsestransko uporabna za zahtevne naloge pri spajkanju
elektriãnih komponent visoke toplotne obãutljivosti in s tem
najbolj primerna za uporabo v industrijski proizvodnji in pri
servisu elektriãnih naprav. Industrijske spajkalnike serije
W odlikujeta solidna sestava grelnega telesa in raznolik
program spajkalnih konic razreda Longlife. V razliãnih
moãnostnih skupinah - 60 W, 100 W in 200 W - so spo-
sobni opraviti razliãne naloge na podroãju spajkanja.
Regulacija temperature se izvaja po Wellerjevem principu
Magnastat.
Pri neogreti konici feromagnetni temperaturni senzor priv-
laãi trajni magnet. Stikalo se pri tem vklopi. Ko se senzor
pribliÏuje Curiejevi temperaturni toãki, le-ta izgubi svoje
feromagnetne lastnosti in ne more veã zadrÏevati trajnega
magneta. Magnet zato pade in tako postavi stikalo v
izklopljeno stanje, pri ãemer se prekine dovod toka na grel-
ni element. Ko se konica nekoliko ohladi, temperaturni
senzor ponovno privleãe trajni magnet in s tem aktivira
dovod energije. Temperaturni senzorji (Magnastati) imajo
lahko zelo razliãne temperature preklopa ter niso
podvrÏeni obrabi zaradi staranja ali utrujanja materiala.
Naslednja prednost take konstrukcije je, da je pri menjavi
konice spajkalnik izklopljen. Grelno telo zato pri okvarjeni
spajkalni konici ne more pregoreti.
Preglednica s programom spajkalnih konic se nahaja
na straneh 24.
3. Pred uporabo
Zapognite odlagalnik v skladu s priloÏeno ‰ablono.
OdloÏite spajkalnik v varovalni odlagalnik. Prepriãajte se,
da v bliÏini spajkalnika ni gorljivih predmetov. Preverite, ali
omreÏna napetost ustreza prikljuãni napetosti spajkalnika.
Vtaknite vtiã spajkalnika v elektriãno vtiãnico. Po izteku
potrebnega ãasa segrevanja nekoliko omoãite spajkalno
konico s spajko. Nato lahko zaãnete s spajkanjem.
Navodila za zapogibanje in ‰ablona se nahajajo na
straneh 25.
4. Navodila za delo
Pazite, da spajkalna konica ne obtiãi. Tenak grafitni sloj na
koncu spajkalne konice in pogostej‰e izvlaãenje spajkalne
konice prepreãujeta, da bi konica obtiãala v spajki.
Spajkalno konico ãistite s ãistilno gobo, namoãeno v vodi.
Spajkalnik vedno odloÏite v originalno odlagali‰ãe.
Med premori pazite, da je spajkalna konica vedno dobro
omoãena s spajko.
Grelnega telesa ne prijemajte s kle‰ãami in ga ne
otrkavajte. Spajkalno konico je mogoãe trdno pritrditi z
roãnim zategovanjem prekrivne matice
(v neogretem stanju).
5. Obseg dobave
Spajkalnik
Odlagalnik
Navodila za uporabo
Varnostna navodila
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na
spletnem naslovu www.weller-tools.com.
17
Sloven‰ãina
Tehniãni podatki
Napetost* Moã Razred za‰ãite Standardna konica (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* dobavljivo tudi v izvedbi za 120 V
18
Täname teid selle Welleri W-seeria jootekolvi ostuga
osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud
kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle
laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege enne seadme kasutuselevõttu
tähelepanelikult läbi käesolev kasutusjuhend
ja lisatud ohutuseeskirjad. Ohutuseeskirjade
eiramine on ohtlik tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust teistsuguse,
käesolevast kasutusjuhendist erineva kasutamise,
samuti juhendi omavoliliste muutmiste korral.
Welleri W-jootekolviseeria vastab CE vastavusmärgile
(EL-i vastavusmärgile) ja selle aluseks olevatele
ohutusnõuetele 2004/108/CE, 2006/95/CE ja 2011/65/EU
(RoHS).
2. Kirjeldus
Juhitava temperatuuriga WELLER W-jootekolviseeria on
mitmekülgselt sobiv suure temeratuuritundlikkusega
elektriliste komponentide vastutusrikastel jootetöödel
ning seega kõige paremini kasutatav elekriseadmete
tööstuslikus tootmises ning hooldustöödel.
Tööstuslike jootekolbide W-seeriat iseloomustab seega
kuumutuskeha vastupidav ehitus ja "Longlife"-klassi
jooteotsikute lai valik. Tänu erinevatele võimsusgruppide-
le 60 W, 100 W ja 200 W saab nendega teha väga erin-
evaid jootetöid. Temperatuuri reguleerimine toimub
WELLERi magnastaat-põhimõttel.
Külma otsiku korral tõmmatakse püsimagnet ferromagne-
tilise temperatuurianduri vastu. Sellega lülitatakse lüliti
sisse. Kui andur läheneb Curie' punktile, siis kaotab ta
oma elektromagnetilised omadused ja ei suuda püsimag-
netit enam enda küljes kinni hoida. Magnet kukub maha ja
viib lüliti väljalülitatud asendisse, millega katkestatakse
kütteelemendi vooluvarustus. Kui otsik veidi jahtub, tõm-
bab temperatuuriandur püsimagneti taas enda külge ja
energiavarustus taastub. Temperatuurianduritel (magna-
staatidel) on omavahel äärmiselt väike lülitustemperatuu-
ride hälve ning nad ei kulu vananemise või materjali väsi-
muse tõttu. Sellise paigutuse eelis on, et otsiku vahetami-
sel on kolb välja lülitatud. Küttekeha ei saa seega puudu-
va jooteotsiku tõttu läbi põleda.
Jooteotsikute valik vaata lehekülg 24.
3. Kasutuselevõtmine
Painutada jootekolvi hoidik lisatud painutus‰ablooni järgi.
Asetage jootekolb ohutushoidikusse. Kindlustage, et joo-
tekolvi läheduses ei oleks põlevaid esemeid. Kontrollige,
kas võrgupinge ühtib jootekolvi tööpingega. Ühendage
jootekolvi võrgupistik pistikupessa. Pärast vajaliku üles-
soojenemisaja möödumist niisutage jooteotsikut pisut joo-
disega. Seejärel võite alustada jootmistöödega.
Painutusjuhend ja painutus‰abloon vaata lehekülg 25
4. Tööjuhis
Vältige jooteotsiku kinnikiilumist. Ebameeldivat kinnisööbi-
mist takistab jooteotsiku otsale kantud õhuke grafiidikiht,
samuti jooteotsiku sagedane väljavõtmine. Jooteotsikut
tuleb puhastada veega niisutatud puhastus‰vammiga.
Asetaga jootekolb alati originaalhoidikusse. Jootepauside
ajal pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik oleks
tinaga hästi kaetud.
Kuumutuskeha mitte võtta pangide vahele või lüüa.
Jooteotsiku tugevaks kinnitamiseks piisab kattemutri
käsitsi kinnikeeramisest (külmas olekus).
5. Tarne sisu
Jootekolb
Hoidik
Kasutusjuhend
Ohutuseeskirjad
Tehnilised muudatused võimalikud!
Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt
www.weller-tools.com.
Eeti keel
Tehnilised andmed
Pinge* Võimsus Kaitseklass Standardotsik (Temperatuur)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* tarnitav ka 120 V
Dòkojame, kad pasitikòjote ms˜ firma ir ∞sigijote W serijos
Weller lituokl∞. Gaminat ‰∞ ∞taisà buvo laikomasi
grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜
nepriekai‰tingà jo funkcionavimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite
‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikantiems
saugos reikalavim˜, kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
Jei ∞taisas naudojamas ne pagal paskirt∞, kuri apra‰yta
instrukcijoje, ar savavali‰kai pakeiãiama jo konstrukcija,
gamintojas uÏ pasekmes neatsako.
Weller W-lituokli˜ serija atitinka ES atitikties direktyvas,
paremtas 2004/108/ES, 2006/95/ES 2011/65/EU (RoHS)
saugos reikalavimais.
2. Apra‰ymas
Temperatra reguliuojam˜ WELLER W- lituokli˜ serija yra
labai ∞vairi, todòl ‰iais ∞taisais galima atlikti elektrini˜ dali˜
litavimo darbus, kuriems yra btinas didelis terminis
jautrumas.Todòl ‰ios serijos lituoklius ypaã patogu
naudoti pramoninei gamybai ar elektrini˜ prietais˜
servisuose Pramoniniai W serijos lituokliai i‰siskiria
solidÏiu kaitinamojo elemento korpusu ir plaãiai pritaikoma
specialia "Longlife" klasòs litavimo programa. Øvairios
galios - 60, 100, ir 200 vat˜ grupòs - teikia galimyb´ atlikti
∞vairiausias litavimo uÏduotis. Temperatra reguliuojama
pagal WELLER „magnastatin∞“ principà.
Kai lituoklio smaigalys ‰altas, nuolatin∞ magnetà traukia
feromagnetinis temperatros jutiklis. Taip ∞jungiamas jun-
giklis. Kai jutiklis priartòja prie Kiuri ta‰ko, jis praranda
savo feromagnetines savybes ir nebegali i‰laikyti nuolati-
nio magneto. Magnetas nukrenta ir taip i‰jungia jungikl∞,
kuris nutraukia srovòs tekòjimà ∞ kaitinimo elementà. Kai
tik lituoklio smaigalys ‰iek tiek atvòsta, temperatros juti-
klis vòl pritraukia nuolatin∞ magnetà ir vòl atnaujinamas
maitinimas. Temperatros jutikliai („magnastatai“) pasiÏy-
mi itin maÏa temperatros sklaida ir visi‰kai nesidòvi nei
eksploatacijos trukmòs, nei medÏiag˜ kokybòs praradimo
atÏvilgiu.
Kitas ‰ios sistemos prana‰umas yra toks, kad keiãiant
smaigal∞, lituoklis i‰jungiamas. Net jei nòra lituoklio
smaigalio, kaitinimo elementas negali sudegti.
Litavimo program˜ lentelò nurodyta 24 psl.
3. Pradedant naudotis
Litavimo kolbos dòklas paruo‰iamas pagal pridòtà lenkimo
‰ablonà. Padòkite lituokl∞ ∞ apsaugin∞ dòklà. Øsitikinkite, ar
greta lituoklio nòra joki˜ degi˜ daikt˜. Dar kartà patikrinki-
te, ar tinklo ∞tampa atitinka lituokliui numatytà ∞tampà.
Lituoklio ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ rozet´. Pakankamai ∞kaitusio litu-
oklio smaigal∞ pavilgykite lydmetalyje. Dabar galima pradò-
ti litavimo darbus.
Lenkimo instrukcija ir lenkimo ‰ablonai nurodyti
25 psl.
4. Drbo nurodymai
Stenkitòs, kad litavimo antgalis ne∞strigt˜. Jei smaigalio
galà ∞trinsite grafitu ir daÏniau i‰traukinòsite, vòliau j∞
i‰traukdami neturòsite problem˜. Lituoklio smaigalys valo-
mas vandenyje pamirkyta kempine. Lituokl∞ laikykite tik ori-
ginaliame dòkle. Per pertraukas kaskart patikrinkite, ar litu-
oklio smaigalys gerai alavuotas.
Kaitinimo elemento nespauskite replòmis ir nedauÏykite
plaktuku. Mes garantuojame, kad norint ∞verÏti lituoklio
smaigal∞, pakanka ranka paverÏti verÏl´ (kai prietaisas
‰altas).
5. Tiekiamas komplektas
Lituoklis:
Stovas
Naudojimo instrukcija
Saugos taisyklòs
Gamintojas turi teis´ daryti techninius pakeitimus!
Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite
www.weller-tools.com.
19
Lietuvi‰kai
Techniniai duomenys
Øtampa* Galia Standartinis smaigalys (Temperatra)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* galime pasilyti ir 120 V
20
Mïs Jums pateicamies par Weller W sïrijas lodÇmura
iegÇdi un msu produkcijai izrÇd¥to uztic¥bu. RaÏo‰anas
procesÇ tika ievïrotas visas augstÇkÇs kvalitÇtes
pras¥bas, kas garantï iekÇrtas nevainojamu darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas lieto‰anas, ldzu, uzman¥gi izlasiet
lieto‰anas instrukciju un dro‰¥bas pasÇkumu norÇd¥jumus.
·o dro‰¥bas pasÇkumu neievïro‰anas sekas ir
apdraudïjums dz¥v¥bai un vesel¥bai.
Par lieto‰anas instrukcijÇ neminïtu pielieto‰anas veidu,
piemïram, patstÇv¥gi veiktÇm konstrukcijas izmai¿Çm,
izgatavotÇjs neuz¿emas nekÇdu atbild¥bu.
Weller W lodÇmuru sïrija atbilst EG pras¥bÇm saska¿Ç ar
vadl¥niju dro‰¥bas pras¥bu direkt¥vÇm 2004/108/EG,
2006/95/EG un 2011/65/EU (RoHS).
2. Apraksts
WELLER W lodÇmuru sïrija ar regulïjamu temperatru
reÏ¥mu ir vispus¥gi piemïrojama augstas kvalitÇtes
lodï‰anas darbiem, elektrisku deta∫u lodï‰anai ar augstu
elektrisku jut¥bu, tÇdï∫ vislabÇk izmantojama elektrisko
ier¥ãu raÏo‰anas un servisa darbiem. W sïrijas industriÇlie
lodÇmuri izce∫as ar sild˙erme¿a uzbvi un pla‰i
specializïtu ilglaic¥gu lodgalvu programmu.
Pateicoties daÏÇdajiem jaudas variantiem - 60 W, 100 W
un 200 W, tos iespïjams pielietot at‰˙ir¥ga profila
lodï‰anas darbiem. Temperatras regulï‰ana notiek pïc
WELLER Magnastat principa.
Aukstam virzu∫a galam tiek pievienots ilgsto‰ai darb¥bai
piemïrots magnïts no feromagnïtiska temperatras
devïja. TÇdïjÇdi tiek pieslïgts slïdzis. Tikko pievads
tuvojas sakarsuma punktam, tas zaudï savas
feromagnïtiskÇs ¥pa‰¥bas un nespïj noturït magnïtu.
Magnïts atdalÇs un atvieno slïdzi, tÇdïjÇdi strÇvas
pievade sildelementam tiek pÇrtraukta. Virzu∫a galam
nedaudz atdziestot, temperatras devïjs atkal pievelk
magnïtu un enerÆijas padeve atjaunojas. Temperatras
devïjiem ir savstarpïji ∫oti neliels pieslïgumu temperatru
salÇgojums, tÇdï∫ tie nav pak∫auti nolietojumam vai
materiÇlu nodilumam. Priek‰roc¥ba ir ar¥ tÇ, ka virzu∫a gala
nomai¿as laikÇ virzulis atslïdzas.
TÇdïjÇdi ar¥ bez lodgalvas sild˙ermenis nevar sadegt.
Tabulu Lodgalvu programma skat¥t 24. lappusï
3. Lieto‰ana
Lodgalvas formu izveidot pïc klÇtpieliktÇ noloc¥‰anas
‰ablona. LodÇmuru novietot dro‰¥bas paliktn¥.
PÇrliecinieties, ka lodÇmura tuvumÇ neatrodas viegli
uzliesmojo‰i priek‰meti. PÇrbaudiet, vai t¥kla spriegums
atbilst lodÇmura pieslïg‰anas vïrt¥bai.
LodÇmura kontaktspraudni ievietot kontaktligzdÇ. Kad
pagÇjis noteiktais lodï‰anas uzga∫a uzsil‰anas laiks,
uzklÇjiet plÇnu lodmetÇla kÇrtu. Visbeidzot lodÇmurs ir
sagatavots darbam.
Noloc¥‰anas instrukciju un noloc¥‰anas ‰ablonus
skat¥t 25. lpp.
4. Lieto‰anas norÇd¥jumi
Nedr¥kst pie∫aut, ka lodÇmura uzgalis sadeg pavisam.
PlÇna graf¥ta kÇrti¿a lodï‰anas uzga∫a galÇ, kÇ ar¥
iespïjami bieÏÇka lodï‰anas uzga∫a apskate aizkavïs
nepat¥kamo nodilumu. Lodï‰anas uzgali jÇt¥ra ar den¥
piescinÇtu t¥r¥‰anas skli. GlabÇjiet lodÇmuru tikai
oriÆinÇlajÇ apvalkÇ. Lodï‰anas darbu pÇrtraukumos
pÇrliecinieties, ka lodï‰anas galva ir noalvota.
Sild˙ermeni nedr¥kst ¿emt ar plakanknaiblïm vai sist pret
cietu virsmu. Dro‰ai aukstas lodgalvas fiksï‰anai pietiek
ar uzmavas uzgrieÏ¿a pievilk‰anu ar roku.
5. PiegÇdes komplekts
LodÇmurs
Paliktnis
Lieto‰anas instrukcija
Dro‰¥bas norÇd¥jumi
Iespïjamas tehniskas izmai¿as!
Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï
www.weller-tools.com.
VÇciski
Tehniskie dati
Spriegums* Jauda Dro‰¥bas klase Standarta uzgalis (Temperatra)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* iespïjama piegÇde 120 V
Ние Ви благодарим, че Вие ни оказахте доверие и зак-
упихте поялника на Weller серия W. При производство-
то се прилагат най-строги изисквания към качеството,
които осигуряват една безупречна работа на уреда.
1. Внимание!
Преди да започнете работа с уреда прочетете внимат-
елно това ръководство за работа и приложените инст-
рукции за безопасна работа. При неспазване на прав-
илата за безопасност има опасност за Вашето здраве и
живот.
За друго използване, различно от описаното в ръково-
дството за работа, а също така и при своеволно изме-
нение на уреда, производителят не поема отговорно-
ст.
Поялникът на Weller серия W отговаря на ЕС
Декларация за съответствие според основните изискв-
ания за безопасност на Директивите 2004/108/ЕС,
2006/95/EC и 2011/65/ЕС (RoHS).
2. Описание
Поялниците от серията W на WELLER са с регулиране на
температурата са подходящи за сложно и разнообраз-
но спояване на електрически компоненти с голяма
термична чувствителност и по такъв начин могат особ-
ено добре да се прилагат в промишленото производс-
тво и сервизите за електрически уреди. По такъв начин
промишлените поялници от серията W се отличават със
солидна конструкция на нагревателния елемент и с
широк асортимент на програмата от накрайници за
поялник от клас „Longlife“. С различните групи на мощ-
ност 60 W, 100 W и 200 W Вие можете да извършвате
един широк диапазон от работи по спояване.
Регулирането на температурата става според принци-
па на Weller Magnastat.
При студен накрайник постоянният магнит се притег-
ля от феромагнитния термочувствителен елемент. По
такъв начин се включва превключвателя. Когато чувст-
вителния елемент се приближи до точката на Кюри той
губи феромагнитните си свойства и повече не може да
държи постоянния магнит. Магнитът се отлепва и пре-
включвателят се изключва, като по този начин се прек-
ъсва токозахранването на нагревателния елемент.
Когато накрайникът се охлади малко, термочувствите-
лният елемент притегля отново постоянния магнит и
токозахранването се включва. Термочувствителните
елементи (Magnastate) имат помежду си много малки
отклонения на температурите на превключване и не се
износват поради стареене или умора на материала.
Едно допълнително преимущество на това конструкти-
вно решение е, че при смяна на накрайника поялникът
е изключен. По такъв начин нагревателният елемент не
може да прегори при липсващ накрайник на поялника.
Таблица “Асортимент на програмата от накрайни-
ци за поялник“ виж страница 24.
3. Започване на работа
Огънете подставката на поялника според приложения
шаблон за огъване. Поставете поялника в предпазната
подставка. Проверете да няма запалителни предмети
близо до поялник. Проверете дали мрежовото напреж-
ение съответства на присъединената стойност на нап-
режение на поялника. Поставете мрежовия щекер на
поялника в мрежовата контактна кутия. След изтичане
на необходимото време за нагряване навлажнете леко
накрайника на поялника с малко припой. След това
можете да започнете да споявате. За инструкцията за
огъване и шаблона за огъване виж страница 25.
4. Указание за работа
Внимавайте накрайникът на поялника да не задере. За
да се избегне неприятното задиране върху края на
върха на накрайника на поялника е нанесен тънък гра-
фитен слой, като също така е полезно и едно по-често
изваждане на накрайника на поялника. Почистването
на накрайника на поялника трябва да става с една
намокрена с вода гъба за почистване. Слагайте поялн-
ика винаги в оригиналната подставка. При паузи при
спояване винаги внимавайте накрайникът на поялника
да е добре калайдисан. Не хващайте нагревателния
елемент с клещи и не го изчуквайте. За сигурно закре-
пване на накрайника на поялника е достатъчно да се
затегне на ръка съединителната гайка (в студено съст-
ояние).
5 Обем на доставката
Поялник, Подставка, Ръководство за работа,
Инструкции за безопасна работа Правото за правене
на технически изменения остава запазено!
Актуализираните ръководства за работа Вие ще
намерите на адрес www.weller-tools.com.
21
български
Технически данни
Напрежение* Мощност Клас на защита Стандартен накрайник (температура)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* може да се доставя и с 120 V
22
Vă mulţumim pentru încrederea acordată la achiziţionarea
ciocanului de lipit Weller din seria W. La fabricare au fost
respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care
asigură o funcţionare impecabilă a aparatului.
1. Atenție!
Înainte de punerea în funcțiune a aparatului, vă rugăm să
citiți cu atenție acest manual de exploatare și instrucțiunile
de siguranță atașate. În caz de nerespectare a prescripţiilor
privind măsurile de siguranţă, apare pericol pentru integrita-
tea corporală şi pentru viaţă.
Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul
de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive,
producătorul nu îşi asumă răspunderea.
Seria W de ciocane de lipit Weller corespunde declaraţiei de
conformitate CE, conform cerinţelor fundamentale de secu-
ritate din directivele 2004/108/CE, 2006/95/CE şi
2011/65/EU (RoHS).
2. Descriere
Seria W de ciocane de lipit WELLER cu controlul temperatu-
rii este adecvată pentru o gamă largă de lucrări minuţioase
de lipire la cald la componente electrice cu o mare sensibi-
litate termică și astfel poate fi utilizată ideal în fabricarea
industrială și în lucrările de service ale aparatelor electrice.
Astfel, ciocanele industriale de lipit din seria W se evidenția-
ză prin structura solidă a corpului de încălzire și prin gama
largă de vârfuri de lipit din clasa „Longlife“. Cu diversele
grupe de putere de 60 W, 100 W și 200 W, ele soluţionează
un domeniu larg de sarcini de lipire la cald. Controlul tem-
peraturii se realizează pe principiul WELLER-Magnastat.
Când vârful este rece, magnetul permanent va fi atras de
senzorul de temperatură feromagnetic. Astfel va fi conectat
comutatorul. Atunci când senzorul se apropie de punctul
Curie, el își pierde calitățile feromagnetice și nu mai poate
menține magnetul permanent. Magnetul cade și aduce
comutatorul în starea de deconectare, lucru prin care va fi
întreruptă alimentarea cu curent către elementul de încălzi-
re. Atunci când vârful se răcește puțin, senzorul de tempera-
tură atrage din nou magnetul permanent și se va realiza din
nou alimentarea cu energie. Senzorii de temperatură
(Magnastate) prezintă o dispersie extrem de redusă a tem-
peraturilor de comutare și nu sunt supuși unei uzuri prin
îmbătrânire sau prin oboseala materialului. Un alt avantaj al
acestui design este acela că, la înlocuirea vârfului, ciocanul
de lipit este deconectat. Astfel, corpul de încălzire nu se
poate arde atunci când lipsește vârful de lipit.
Tabel cu gama de vârfuri de lipit, vezi paginile 24.
3. Punerea în funcțiune
Pliați suportul pentru ciocanul de lipit conform șablonului de
îndoire atașat. Așezați ciocanul de lipit în suportul de sigur-
anță. Asigurați-vă că nu se află niciun fel de obiecte infla-
mabile în apropierea ciocanului de lipit. Verificați dacă tensi-
unea din rețea coincide cu valoarea de conectare a ciocanu-
lui de lipit. Introduceți fișa de rețea a ciocanului de lipit în
priză. După scurgerea timpului necesar pentru încălzire,
acoperiți vârful de lipit cu puțin aliaj de lipit. Apoi se poate
începe activitatea de lipire.
Instrucțiuni de îndoire și șablonul de îndoire, vezi
paginile 25.
4. Instrucțiuni de lucru
Evitați ca vârful de lipit să se gripeze. Un strat subțire de gra-
fit aplicat pe capătul vârfului de lipit, precum și scoaterea
mai frecventă a vârfului de lipit, previn o gripare nedorită a
acestuia. Curățarea vârfului de lipit trebuie efectuată cu un
burete de curățare îmbibat cu apă. Așezați întotdeauna cio-
canul de lipit în suportul original. În pauzele de lipire, aveți
grijă întotdeauna ca vârful de lipit să fie bine cositorit.
Nu prindeți corpul de încălzire cu un clește și nu îl loviți.
Pentru fixarea sigură a vârfului de lipit, este suficientă strân-
gerea cu mâna a piuliței olandeze (în stare rece).
5 Volumul de livrare
Ciocanul de lipit
Suport
Manual de exploatare
Indicaţii de securitate
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe
www.weller-tools.com.
Român
Date tehnice
Tensiunea* Puterea Clasa de protecție Vârf standard (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* disponibil și pentru 120 V
Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom
lemila serije W tvrtke Weller. Kod proizvodnje su za temelj
postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju
besprijekornu funkciju uređaja.
1. Pažnja!
Prije stavljanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za
rukovanje i priložena sigurnosna upozorenja. U slučaju nepo-
štivanja sigurnosnih propisa prijeti opasnost za zdravlje i
život.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu
koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u sluča-
ju poduzimanja samovoljnih modifikacija.
Lemilo serije W tvrtke Weller udovoljava zahtjevima izjave o
sukladnosti s normama EZ-a, sukladno temeljnim sigurnos-
nim kriterijama direktiva 2004/108/EZ i 2006/95/EZ.
2. Opis
Lemilo s temperaturnom regulacijom serije W tvrtke Weller
svestrano je prikladno za zahtjevne poslove lemljenja na
električnim sklopovima s visokom toplinskom osjetljivošću i
stoga je najprikladnije za industrijsku proizvodnju i servisi-
ranje električnih uređaja. Industrijsko lemilo serije W odliku-
je se čvrstom konstrukcijom grijaćeg tijela i širokim asortim-
anom vrhova lemila klase „Longlife“. Zahvaljujući različitim
skupinama snage od 60 W, 100 W i 200 W, obavit ćete čitavi
niz zadaća lemljenja. Temperaturna regulacija obavlja se po
principu WELLER-Magnastat.
Kada je vrh hladan, feromagnetski temperaturni senzor priv-
lači trajni magnet. Na taj se način uključuje sklopka. Kako se
senzor približava Curie točki, tako gubi svoja feromagnetska
svojstva i više ne može držati trajni magnet. Magnet se deak-
tivira i postavlja sklopku u položaj isključenosti zbog čega se
prekida dovod struje do grijaćeg elementa. Ako se vrh malo
ohladi, temperaturni senzor privući će ponovo trajni magnet i
doći će do napajanja energijom. Temperaturni senzori
(Magnastati) međusobno imaju izrazito malo rasipanje uklop-
nih temperatura i nisu podložni habanju uslijed starenja ili
zamora materijala. Dodatna prednost ovakvog rasporeda jest
da je lemilo isključeno prilikom zamjene vrha. Dakle, grijaće
tijelo ne može pregorjeti ako nedostaje vrh lemila.
Tablicu Asortiman vrhova lemila pogledajte na stranica-
ma 21 i 22.
3. Puštanje u pogon
Stalak za lemilo zaoblite prema priloženoj šabloni za savijan-
je. Odložite lemilo u zaštitni stalak. Provjerite nalaze li se
zapaljivi predmeti u blizini lemila. Provjerite odgovara li mre-
žni napon priključnoj vrijednosti lemila. Utaknite mrežni uti-
kač lemila u mrežnu utičnicu. Nakon isteka potrebnog vre-
mena zagrijavanja, namažite vrh lemila s malo lema. Nakon
toga možete početi s lemljenjem.
Upute za savijanje i šablonu za savijanje naći ćete na
stranicama 23 i 24.
4. Uputa za rad
Izbjegavajte zaglavljivanje vrha lemila. Nanošenje tankog
sloja grafita na vršak vrha lemila, kao i često vađenje vrha
lemila, sprječavaju neugodno zaglavljivanje. Vrh lemila treba
čistiti spužvom za čišćenje natopljenom vodom. Lemilo odla-
žite uvijek u originalni stalak. Tijekom stanki u lemljenju uvi-
jek obratite pažnju na to da je vrh lemila dobro pokositren.
Grijaće tijelo ne držite kliještima i ne udarajte njime. Za sigur-
no pričvršćivanje vrha lemila dovoljno je rukom pritegnuti
preturnu maticu (u hladnom stanju).
5. Opseg isporuke
Lemilo
Stalak
Naputak za rukovanje
Sigurnosna upozorenja
Pridržava se pravo na poduzimanje tehničkih preinaka!
Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi
www.weller-tools.com.
23
Hrvatski
Tehnički podaci
Napon* Snaga Klasa zaštite Standardni vrh (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* dostupno i u izvedbi 120 V
24
Soldering Tips
Bezeichnung und Modell Breite Bestell-Nr.
Description and model Width Order-No.
310°C 370°C 425°C
1.6 mm CT5 A6 CT5 A7 CT5 A8
4CT5A6 4CT5A7 4CT5A8
2.4 mm - CT5 B7 CT5 B8
- 4CT5B7 4CT5B8
3.2 mm CT5 C6 CT5 C7 CT5 C8
4CT5C6 4CT5C7 4CT5C8
5.0 mm - CT5 D7 CT5 D8
- 4CT5D7 4CT5D8
1.6 mm - CT5 AX7 CT5 AX8
- 4CTAX7 4CT5AX8
2.4 mm - CT5 BX7 -
- 4CTBX7 -
3.2 mm - - CT5 CX8
- - 4CT5CX8
5.0 mm - - CT5 DX8
- - 4CT5DX8
3.2 mm - CT6 C7 CT6 C8
- 4CT6C7 4CT6C8
5.0 mm - CT6 D7 CT6 D8
- 4CT6D7 4CT6D8
7.0 mm - CT6 E7 CT6 E8
- 4CT6E7 4CT6E8
1
3
3.2 mm - CT6 CX7 -
- 5 42 307 99 -
5.0 mm - - CT6 DX8
- - 5 42 318 99
7.0 mm - CT2 E7 CT2 E8
- 5 42 407 99 5 42 408 99
10.0 mm - CT2 F7 CT2 F8
- 5 42 417 99 5 42 418 99
11,0 mm - - CT2 G8
- - 5 42 428 99
7.0 mm - CT2 EX7 CT2 EX8
- 5 42 507 99 5 42 508 99
10.0 mm - CT2 FX7 CT2 FX8
- 5 42 517 99 5 42 518 99
4
5
6
2
Soldering Iron W 61
Soldering Iron W 61
Soldering Iron W 101
Soldering Iron W 101
Soldering Iron W 201
Soldering Iron W 201
25
Bending Instruction & Template
G E R M A N Y
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Phone: +49 (0) 7143 580-0
Fax: +49 (0) 7143 580-108
F R A N C E
Apex Tool Group S.N.C.
25 Av. Maurice Chevalier B.P. 46
77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex
Phone:+33 (0) 1 64.43.22.00
Fax: +33 (0) 1 64.43.21.62
G R E A T B R I T A I N
Apex Tool Group
(UK Operations) Ltd
4
th
Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Phone: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
I T A L Y
Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Phone: +39 (02) 9033101
Fax: +39 (02) 90394231
S W I T Z E R L A N D
Apex Tool Switzerland Sàrl
Rue de la Roselière 12
1400 Yverdon-les-Bains
Phone: +41 (0) 24 426 12 06
Fax: +41 (0) 24 425 09 77
A U S T R A L I A
Apex Tools
P.O. Box 366
519 Nurigong Street
Albury, N. S. W. 2640
Phone: +61 (2) 6058-0300
C A N A D A
Apex Tools - Canada
164 Innnisfil street
Barrie Ontario
Canada L4N 3E7
Phone: +1 (905) 455 5200
U S A
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Phone: +1 (800) 688-8949
Fax: +1 (800) 234-0472
C H I N A
Apex Tool Group
A-8 Building, No. 38 Dongfang Road
Heqing Industtrial Park, Pudong,
Shanghai PRC 201201
Phone: +86 (21) 60880288
Fax: +86 (21) 60880289
www.weller-tools.com
Weller
®
is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC
© 2013, Apex Tool Group, LLC
T005 56 082 12 / 05.2013
T005 56 082 11 / 12.2012

Documenttranscriptie

W-Series (W 61, W 101, W 201) Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu - Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija - Ръководство за работа - Manual de exploatare Naputak za rukovanje Inhaltsverzeichnis 1. Achtung! 2. Beschreibung Technische Daten 3. Inbetriebnahme 4. Arbeitshinweise 5. Lieferumfang Seite Indice Página 1 1 1 1 1 1 1. Atención! 2. Descripción Datos técnicos 3. Puesta en funcionamiento 4. Instrucciones para el trabajo 5. Volumen de suministro 7 7 7 7 7 7 Table des matières Page Indholdsfortegnelse Side 1. Attention! 2. Description Caractéristiques techniques 3. Mise en service 4. Utilisation 5. Eléments fournis 2 2 2 2 2 2 D F Inhoud Pagina 1. Attentie! 2. Beschrijving Technische gegevens 3. Ingebruikneming 4. Tips voor het gebruik 5. Leveringsomvang NL Indice 3 3 3 3 3 3 Pagina 1. Attenzione! 2. Descrizione Dati tecnici 3. Messa in funzione 4. Avvertenza per la lavorazione 5. Fornitura I Table of contents 1. Caution! 2. Description Technical data 3. Commissioning 4. Important 5. Scope of supply GB Innehållsförteckning 1. Observera! 2. Beskrivning Tekniska data 3. Idrigttagning 4. Arbetsanvisningar 5. Leveransomfång S 4 4 4 4 4 4 Page 5 5 5 5 5 5 Sidan 6 6 6 6 6 6 E 1. Forsigtig! 2. Beskrivelse Tekniske data 3. Idrifttagning 4. Arbejdshenvisninger 5. Leveringsomfang DK Índice 8 8 8 8 8 8 Página 1. Atenção! 2. Descrição Dados técnicos 3. Operação initial 4. Instruçoes de serviço 5. Volume de fornecimento P Sisällysluettelo 1. Huomio! 2. Kuvaus Tekniset tiedot 3. Käyttöönotto 4. Työohjeita 5. Toimitussisältö FIN ¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ 1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 3. £¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 4. Àfi‰ÂÈÍË ÂÚÁ·Û›·˜ 5. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ GR Íçindekiler 1. Dikkat! 2. Tasvir Teknik veriler 3. Ílk çalıştı¸rma 4. Çalışma uyarışı¸ 5. Satış kapsamı 9 9 9 9 9 9 Sivu 10 10 10 10 10 10 ™ÂÏ›‰· 11 11 11 11 11 11 Sayfa TR 12 12 12 12 12 12 Obsah Strana 1. Pozor! 2. Popis Technické údaje 3. Uvedení do provozu 4. Pracovní pokyny 5. Rozsah dodávky 13 13 13 13 13 13 CZ Spis treÊci Strona 1. Uwaga! 2. Opis Dane techniczne 3. Uruchomienie 4. Wskazówki dot. pracy 5. Zakres wyposa˝enia 14 14 14 14 14 14 PL Tartalomjegyzék Oldal 1. Vigyázat! 2. Leírás Mıszaki adatok 3. Üzembevétel 4. Útmutató a munkához 5. Szállítási terjedelem 15 15 15 15 15 15 H Obsah Strana 1. Upozornenie 2. Popis Technické údaje 3. .Uvedenie do prevádzky 4. Pracovné pokyny 5. Rozsah dodávky 16 16 16 16 16 16 SK Vsebina Stran 1. Pozor! 2. Tehniãni opis Tehniãni podatki 3. Pred uporabo 4. Navodila za delo 5. Obseg dobave SLO Sisukord 1. Tähelepanu! 2. Kirjeldus Tehnilised andmed 3. Kasutuselevõtt 4. Tööjuhised 5. Tarne sisu 17 17 17 17 17 17 Lehekülg EST 18 18 18 18 18 18 Turinys Puslapis 1. Dòmesio! 2. Apra‰ymas Techniniai duomenys 3. Pradedant naudoti 4. Darbo nurodymai 5. Tiekiamas komplektas LT Satura 19 19 19 19 19 19 rÇd¥tÇjs 1. Uzman¥bu! 2. Apraksts Tehniskie dati 3. Lieto‰ana 4. Lieto‰anas norÇd¥jumi 5. PiegÇdes komplekts LV Съдържание 1. Внимание! 2. Описание Технически данни 3. Започване на работа 4. Инструкции за работа 5. Обем на доставката BG Cuprins 20 20 20 20 20 20 страница 21 21 21 21 21 21 Pagina 1. Atenție! 2. Descriere Date tehnice 3. Punerea în funcțiune 4. Instrucțiuni de lucru 5. Volumul de livrare RO Sadržaj 22 22 22 22 22 22 Stranica 1. Pažnja! 2. Opis Tehnički podaci 3. Puštanje u pogon 4. Napomene za rad 5. Opseg isporuke HR 23 23 23 23 23 23 Weller Magnastat System 2 4 5 3 1 Legen Sie das Lötwerkzeug bei Always place the solde- En cas de non utilisation de Nichtgebrauch immer in der ring tool in the safety rest l'outil de soudage, toujours le Sicherheitsablage ab. while not in use. poser dans la plaque reposoir 1. Spitze 1. Tip de sécurité. 2. 3. 4. 5. Temperaturfühler Dauermagnet Hauptschalter Kabelhalter 2. Temperature Sensing Device 3. Permanent Magnet 4. Power Switch 5. Power supply 1. Panne 2. Pastille 3. Aimant permanent 4. Interrupteur 5. Plaquette d’alimentation Plaats het soldeergereedschap När du inte använder lödverktyget ska det alltid bij nietgebruik altijd in de placeras i säkerhetshålveiligheidshouder. 1. Punt laren. In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza. 2. Temperatuurvoeler 3. Permanente magneet 4. Hoofdschakelaar 5. Kabelhouder 1. Spets 2. Temperatursensor 3. Permanentmagnet 4. Huvudströmbrytare 5. Kabelfäste 1. Punta 2. Sensore termico 3. Magnete permanente Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. Læg altid loddeværktøjet Laita juotostyökalu aina turvafra dig i sikkerhedstelineeseen, kun lopetat työkaholderen, når det ikke lun käytön. 1. Kärk bruges. 1. Punta 2. Sonda térmica 3. Imán permanente 4. Interruptor principal 5. Fijación del cable 1. Spids 2. Varmefler 3. Permamagnet 4. Hovedafbryder 5. Kabelholder 4. Interruttore 5. Alimentazione elettrica 2. Lämötila-anturi 3. Kestomagneetti 4. Pääkytkin 5. Kaapelinpidike Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. 1. Ponta 2. Sensor de temperatura 3. Man permanente 4. Interruptor central 5. Suporte para o cabo D Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej odloÏte na bezpeãnou odkládací plochu. 1. 2. 3. 4. 5. Hrot Snímaã teploty Trval˘ magnet Hlavní vypínaã DrÏák kabelu D Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση µη χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας. 1. ¿ÎÚË 2. ·ÈÛı·Ì¤ÓÔ˜ Û˘Û΢‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ 3. ÌfiÓÈÌÔ˜ Ì·ÁÓ‹Ù˘ 4. ‰È·ÎfiÙÙÙ˘ ‰‡Ó·Ì˘ 5. ÙÙ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ F Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania nale˝y zawsze od∏o˝yç do uchwytu. 1. 2. 3. 4. 5. S Grot Czujnik temperatury Magnes trwa∏y Wy∏àcznik g∏ówny Uchwyt przewodu D NL S FGR I E SLO Keì spájkovaãku nepouÏívate, âe spajkalnika ne potrebujete, ga odloÏte ju vÏdy do bezpeãvedno odloÏite v varovalni nostného stojana. odlagalnik. 1. Hrot 2. 3. 4. 5. F Snímaã teploty Trval˘ magnet Hlavn˘ vypínaã DrÏiak kábla E 1. 2. 3. 4. 5. Konica Temperaturni senzor Trajni magnet Glavno stikalo DrÏalo za kabel NLTR GB DKEST RO CZ LaikÇ, kad lodÇmurs netiek Kai NL litavimo ∞rankio DK P LT I izmantots, vienmïr novietonenaudojate btinai ∞dòkite ∞ to uz dro‰¥bas palikt¿a. komplekte esant∞ apsaugin∞ jiet 1. Galva dòklà. 2. Temperatras devïjs 1. 2. 3. 4. 5. I Smaigalys Temperatros jutiklis Nuolatinis magnetas Pagrindinis jungiklis Kabelio laikiklis GB P GBPL 3. Ilgdarb¥bas magnïts 4. Galvenais slïdzis 5. Kabe∫a turïtÇjs ROH FIN HR FIN LV ILUSA Odložite alat za lemljenje uvijek u Depuneţi întotdeauna scula de lipire metalică pe poliţa de siguran- sigurnosni prihvatnik kada alat nije u ţă în caz de nefolosire a acesteia. uporabi. RO 1. 2. 3. 4. 5. Vârf Senzor de temperatură Magnet permanent Comutator principal Suport pentru cablu HR IL BG HR SK 1. 2. 3. 4. 5. vrh temperaturni senzor trajni magnet glavna sklopka držač kabela BGCN Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz. 1. Uç tutucusu 2. Sıçaklıķ sensörü 3. Sürekli mıķnatış 4. Ana salter 5. Kablo S GR E TR DK GR CZ P TR PL Ha nem használja a forrasztópákát, akkor helyezze azt mindig a biztonsági tárolóba. 1. 2. 3. 4. 5. Csúcs HŒmérsékletérzékelŒ Állandó mágnes FŒkapcsoló Kábeltartó SLO Kasutusvaheaegadel asetage jootetööriist alati ohutushoidikule. 1. 2. 3. 4. 5. Otsik Temperatuuriandur Püsimagnet Pealüliti Kaablihoidik FIN CZ EST H LT IL SK Laikā, kad lodāmurs netiek PL LV izmantots, vienmēr novietojiet to uz drošības paliktņa. BG H 1. Накрайник USA 2. Термочувствителен елемент 3. Постоянен магнит 4. Главен прекъсвач 5. Държач на кабела SK CN Deutsch Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Lötkolbens der W-Serie erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. 1. Achtung! Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben. Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Die Weller W-Lötkolbenserie entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 2004/108/EG, 2006/95EG und 2011/65/EU (RoHS). Tabelle Lötspitzenprogramm siehe Seite 24. 3. Inbetriebnahme Die Lötkolbenablage nach beiliegender Biegeschablone abkanten. Lötkolben in Sicherheitsablage ablegen. Vergewissern Sie sich, dass sich keine brennbaren Gegenstände in der Nähe des Lötkolbens befinden. Überprüfen Sie ob die Netzspannung mit dem Anschlusswert des Lötkolbens übereinstimmt. Den Netzstecker des Lötkolbens in die Netzsteckdose einstecken. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen. Anschließend kann mit den Lötarbeiten begonnen werden. Biegeanleitung und Biegeschablone siehe Seite 25. 4. Arbeitshinweis 2. Beschreibung Die temperaturgeregelte WELLER W-Lötkolbenserie ist vielseitig für anspruchsvolle Lötarbeiten an elektrischen Bauteilen mit großer thermischer Empfindlichkeit geeignet und somit bestens in der industriellen Fertigung und im Service von elektrischen Geräten einsetzbar. Die IndustrieLötkolben der W-Serie zeichnen sich somit durch soliden Heizkörperaufbau und breitgefächertem Lötspitzenprogramm der „Longlife“-Klasse aus. Mit den verschiedenen Leistungsgruppen 60 W, 100 W und 200 W lösen sie einen großen Bereich von Lötaufgaben. Die Temperaturregelung erfolgt nach dem WELLER-Magnastat-Prinzip. Bei kalter Spitze wird der Dauermagnet von dem ferromagnetischen Temperaturfühler angezogen. Dadurch wird der Schalter eingeschaltet. Nähert sich der Fühler dem Curiepunkt, so verliert er seine ferromagnetischen Eigenschaften und kann den Dauermagneten nicht mehr festhalten. Der Magnet fällt ab und bringt den Schalter in den Ausschaltzustand, wodurch die Stromzufuhr zum Heizelement unterbrochen wird. Kühlt sich die Spitze etwas ab, so zieht der Temperaturfühler den Dauermagneten wieder an und Energie wird nachgeschoben. Die Vermeiden Sie, dass sich die Lötspitze festfrisst. Eine dünne Grafitschicht auf das Spitzenende der Lötspitze aufgebracht, sowie öfteres Herausnehmen der Lötspitze verhindert unangenehmes Festfressen. Die Reinigung der Lötspitze soll durch einen mit Wasser getränkten Reinigungsschwamm erfolgen. Legen Sie den Lötkolben immer in der Originalablage ab. Bei Lötpausen immer darauf achten, dass die Lötspitze gut verzinnt ist. Den Heizkörper nicht in eine Zange nehmen oder abklopfen. Zur sicheren Befestigung der Lötspitze genügt das Anziehen der Überwurfmutter von Hand (im kalten Zustand). 5 Lieferumfang Lötkolben Ablage Betriebsanleitung Sicherheitshinweise Technische Änderungen vorbehalten! Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com. Technische Daten Spannung* Leistung Schutzklasse Standardspitze (Temperatur) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * auch in 120 V lieferbar 1 Temperaturfühler (Magnastate) untereinander haben eine äußerst geringe Streuung der Schalttemperaturen und unterliegen keinem Verschleiß durch Alterung oder Materialermüdung. Ein weiterer Vorteil dieser Anordnung ist, dass beim Auswechseln der Spitze der Kolben ausgeschalten ist. Der Heizkörper kann also bei fehlender Lötspitze nicht durchbrennen. Français Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant le support des fers à souder à température régulée WELLER de la série W. Lors de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées. 1. Attention! présentent une très faible dispersion des températures de commutation et ne sont pas sujettes à l’usure par vieillissement et fatigue du matériau. Un autre avantage de ce dispositif réside dans le fait que le fer est éteint lors du remplacement de la panne. L’élément chauffant ne risque donc pas d’être surchauffé en l’absence de panne. Tableau Gamme de pannes, voir la page 24. Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-jointes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger de mort. Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même que pour les modifications effectuées par l’utilisateur. Le support des fers à souder à température régulée WELLER de la série W correspond à la déclaration de conformité européenne en application des exigences de sécurité fondamentales de la directive 2004/108/CE, 2006/95/CE et 2011/65/EU (RoHS). 3. Mise en service Pliez le support pour fer à souder d’après le gabarit joint. Placez le fer à souder dans le support de sécurité. Assurezvous de l’absence d’objets inflammables à proximité du fer à souder. Vérifiez si la tension du secteur correspond à la tension du fer à souder. Branchez la fiche du fer à souder sur la prise de courant. Après la durée de chauffe nécessaire, étamer la panne avec un peu de soudure. Le soudage peut alors commencer. Illustration Instructions de pliage et gabarit de pliage, voir la page 25. 2. Description 4. Utilisation Les fers à souder à température régulée WELLER de la série W sont conçus pour des travaux de soudage de qualité sur des composants électriques très sensibles à la chaleur et conviennent donc parfaitement pour la fabrication industrielle et la maintenance d’appareils électriques. Les fers à souder industriels de la série W se distinguent par un élément chauffant robuste et une vaste gamme de pannes de la catégorie «Longlife». Disponibles en différentes classes de puissances (60 W, 100 W et 200 W), ils permettent d’effectuer la plupart des travaux de soudage. La régulation de la température fait appel au principe Magnastat de WELLER. Evitez le grippage de la panne. L’application d’une fine couche de graphite à l’extrémité de la panne et le retrait fréquent de celle-ci éviteront tout grippage désagréable. Pour le nettoyage de la panne, utilisez une éponge imbibée d’eau. Placez toujours le fer à souder dans le support d’origine. Pendant les pauses, assurez-vous que la panne est toujours bien étamée. Lorsque la panne est froide, l’aimant permanent est attiré par la pastille ferromagnétique qui fait office de détecteur de température. L’interrupteur est alors enclenché. Lorsque la pastille se rapproche du point de Curie, elle perd ses propriétés ferromagnétiques et ne peut plus maintenir l’aimant permanent. L’aimant revient en arrière et coupe l’interrupteur, l’alimentation électrique de l’élément chauffant étant alors interrompue. Lorsque la panne s’est refroidie légèrement, la pastille attire à nouveau l’aimant permanent et le passage du courant est rétabli. Les pastilles (Magnastat) Ne pas serrer l’élément chauffant avec une pince ou le tapoter avec un marteau. Il suffit de serrer l’écrou raccord à la main (à froid) pour une bonne fixation de la panne. 5. Eléments fournis Fer à souder Support Mode d’emploi Consignes de sécurité Sous réserve de modifications techniques! Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur www.weller-tools.com. Caractéristiques techniques Tension* Puissance Classe de protection Panne standard (température) W 61 W 101 W 201 I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V CA 230 V CA 230 V CA 60 W 100 W 200 W * Disponibles également en 120 V 2 Nederlands We danken u voor de aankoop van de WELLER W-soldeerboutserie en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen. 1. Attentie! Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed. Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen. De WELLER W-soldeerboutserie is conform de EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsvereisten van de richtlijnen 2004/108/EG, 2006/95/EG en 2011/65/EU (RoHS).. 2. Beschrijving De temperatuurgeregelde WELLER W-soldeerboutserie is veelzijdig en is geschikt voor complexe soldeerwerkzaamheden aan elektrische componenten die thermisch zeer gevoelig zijn. Derhalve is de W-serie uitermate goed bruikbaar in de industriële produktie en voor het onderhoud van elektrische apparaten. De industriële soldeerbouten van de W-serie kenmerken zich door solide opgebouwde verwarmingslichamen en een waaier van soldeerstaven van de „Longlife”klasse. Dank zij de diverse vermogensklassen 60 W, 100 W en 200 W is de W-serie uitermate geschikt voor een groot bereik van soldeerwerkzaamheden. De temperatuur wordt geregeld via het WELLER-Magnastatprincipe. Bij een koude soldeerstaaf wordt de permanente magneet door de ferromagnetische temperatuurvoeler aangetrokken. Daardoor wordt de schakelaar ingeschakeld. Wanneer de voeler bij het curiepunt komt, dan verliest hij zijn ferromagnetische eigenschappen en kan hij de permanente magneet niet meer vasthouden. De magneet valt eraf en brengt de schakelaar in de uitgeschakelde toestand, waardoor de stroomtoevoer naar het verwarmingselement wordt onderbroken. Zodra de soldeerstaaf een beetje afkoelt, trekt de temperatuurvoeler de permanente magneet weer aan en wordt er weer energie toegevoerd. De temperatuurvoelers 3. Ingebruikneming Kant het aflegvak voor de soldeerbout af overeenkomstig het buigsjabloon. Leg de soldeerbout in het aflegvak. Verzeker u ervan, dat er geen brandbare voorwerpen in de buurt van de soldeerbout aanwezig zijn. Controleer of de netspanning overeenkomt met de aansluitspanning van de soldeerbout. De steker van de soldeerbout in het stopcontact steken. Nadat de nodige opwarmtijd verstreken is, moet er soldeermiddel aan de soldeerstaaf worden aangebracht. Vervolgens kan men beginnen met de soldeerwerkzaamheden. Aanwijzingen voor het buigen en buigsjabloon, pagina 25. 4. Tips voor het gebruik Zorg ervoor dat de soldeerstaaf niet vast gaat zitten. Een dunne laag grafiet op het uiteinde van de soldeerstaaf alsook het regelmatig eruit halen van de soldeerstaaf voorkomt dat de soldeerstaaf zich vastzet. De soldeerstaaf moet worden gereinigd met een in water gedrenkte schoonmaakspons. Leg de soldeerbout altijd in het bijbehorende aflegvak. Indien u de soldeerwerkzaamheden onderbreekt, moet u ervoor zorgen dat de soldeerstaaf goed vertind is. Het verwarmingslichaam mag niet met een tang worden vastgepakt en ook niet worden afgeklopt. Voor een veilige bevestiging van de soldeerstaaf is het voldoende om de wartelmoer met de hand aan te trekken (in koude toestand). 5. Leveringsomvang Soldeerbout Aflegvak Gebruiksaanwijzing Veiligheidsinstructies Technische wijzigingen voorbehouden! De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij www.weller-tools.com. Technische gegevens Spanning* Vermogen Beschermingsklasse Standaardstaaf (temperatuur) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * ook leverbaar in 120 V 3 (magnastaten) onderling hebben een uiterst geringe spreiding van schakeltemperaturen en zijn niet onderhevig aan slijtage ten gevolge van langdurig gebruik of materiaalmoeheid. Een ander voordeel hiervan is dat bij het verwisselen de soldeerstaaf uitgeschakeld is. Wanneer de soldeerstaaf ontbreekt kan het verwarmingselement derhalve niet doorbranden. Tabel soldeerstaven, zie pagina 24. Italiano Grazie per la fiducia accordataci acquistando le apparecchiature saldanti WELLER con regolazione della temperatura della serie W. È stato prodotto nel rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio. 1. Attenzione! Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accuratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute. mento riscaldante. Se la punta si raffredda leggermente, il sensore termico attrae nuovamente il magnete permanente e si produce altra energia. I sensori termici (Magnastat) hanno quasi la stessa temperatura di commutazione e non sono soggetti ad usura. Un ulteriore vantaggio di questo sistema è quello che l’apparecchiatura saldante è disinserita quando si sostituisce la punta. Ciò significa che il corpo riscaldante non può bruciarsi quando manca la punta. Tabella della serie di punte, vedere pagina 24. 3. Messa in funzione Le apparecchiature saldanti WELLER con regolazione della temperatura della serie W corrisponde alla Dichiarazione di conformità CE, ai sensi dei requisiti fondamentali per la sicurezza delle direttive 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS).. Piegare il supporto dell’apparecchiatura saldante secondo la sagoma allegata. Sistemare l’apparecchiatura saldante sul supporto. Assicurarsi che tutti gli oggetti infiammabili siano stati allontanati. Controllare che la tensione della rete sia uguale a quella indicata sull’apparecchiatura saldante. Inserire la spina dell’apparecchiatura saldante nella presa. Al termine del riscaldamento applicare una piccola quantità di lega per saldatura sulla punta ed iniziare la saldatura. Figura: Istruzione e sagoma per la piegatura, vedere pagina 25. 2. Descrizione 4. Avvertenza per la lavorazione Le apparecchiature saldanti WELLER con regolazione della temperatura della serie W sono adatte per difficili interventi di saldatura su componenti elettrici di elevata sensibilità termica e possono quindi essere utilizzate con ottimi risultati, sia nella produzione industriale che per la riparazione di apparecchi elettrici. Le apparecchiature saldanti per uso industriale della serie W si contraddistinguono per la solida struttura del corpo riscaldante e per l’ampia serie di punte disponibili della classe «longlife». I tre gruppi di potenza rispettivamente di 60 W, 100 W e 200 W consentono di effettuare un notevole numero di saldature differenti. La regolazione della temperatura avviene secondo il principio WELLER-Magnastat. Per evitare che la punta s’incolli, applicare un sottile strato di grafite sull’estremità ed estrarla di frequente. Pulire la punta con una spugna imbevuta d’acqua. Sistemare l’apparecchiatura saldante sempre sul supporto originale. Quando si interrompe la saldatura, fare attenzione che la punta sia ben stagnata. Il corpo riscaldante non deve essere nè manipolato con la pinza nè sbattuto. Per fissare la punta è sufficiente avvitare manualmente il dado a risvolto (a freddo). Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né per eventuali modifiche non autorizzate. Quando la punta è fredda, il magnete permanente viene attratto dal sensore termico ferromagnetico. Ciò provoca l’attivazione dell’interruttore. Quando il sensore si avvicina al punto di Curie perde le sue caratteristiche ferro-magnetiche e non è più in grado di mantenere attratto il magnete permanente. Quest’ultimo si distacca disinserendo così l’interruttore. Ciò provoca l’interruzione dell’alimentazione dell’ele- 5. Fornitura Apparecchiatura saldante Supporto Istruzioni per l’uso Norme di sicurezza Salvo modifiche tecniche! Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su www.weller-tools.com. Dati tecnici Tensione* Potenza Classe di protezione Punta standard (temperatura) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * Disponibile anche a 120 V 4 English Thank you for placing your trust in our company by purchasing the temperature-controlled WELLER W-series soldering irons. Production was based on stringent quality requirements which guarantee the perfect operation of the device. 1. Caution! Please read these Operating Instructions and the attached safety information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb. An additional advantage of this design is that the soldering iron is switched off when the tip is changed. The heating element cannot therefore burn out if the soldering tip is removed. Table: Soldering tips 24. 3. Commissioning The temperature-controlled WELLER W-series soldering irons corresponds to the EC Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements of Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 2011/65/EU (RoHS).. Bend the soldering iron stand using the enclosed bending template. Place the soldering iron in the safety stand. Ensure that there are no combustible objects in the immediate vicinity of the soldering iron. Check whether the mains voltage matches the connected load of the soldering iron. Insert the mains plug of the soldering iron into the mains socket. When the necessary heating-up time has elapsed, wet the soldering tip with a little solder. You can then begin soldering. Fig.: Bending instructions and bending template see page 25. 2. Description 4. Important The temperature-controlled WELLER W-series soldering irons are suitable for a broad range of demanding soldering applications on electrical components with extremely high heat sensitivity and are therefore ideal for use in industrial production and for maintenance work on electrical appliances. The industrial soldering irons of the W series have a solidly constructed heating element and a wide selection of “Longlife” soldering tips. The various power classes 60 W, 100 W, and 200 W provide the solution to a multitude of different soldering tasks. Temperature is controlled according to the WELLER Magnastat principle. Do not allow the soldering tip to become seized up. Applying a thin layer of graphite to the end of the soldering tip and frequent withdrawal of the soldering tip prevents unwanted seizing up. The soldering tip should be cleaned using a water-soaked cleaning sponge. When the soldering iron is not in use, always place the soldering iron in the original stand. Ensure that the soldering tip is well tinned during breaks between soldering. Do not pick the heating element up using pliers or tap it clean. Attaching the sleeve nut by hand (when the soldering iron is cold) is sufficient to secure the soldering tip. The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of the machine or unauthorised alterations. If the tip is cold, the permanent magnet is attracted by the ferromagnetic temperature sensor. This actuates the switch. As the sensor approaches the Curie point, it loses its ferromagnetic properties and can no longer hold the permanent magnet. The magnet is released and the switch returns to its off-position (the power supplied to the heating element is interrupted). If the tip cools slightly, the temperature sensor attracts the permanent magnet and power is supplied once again. The temperature sensors (Magnastats) have an extremely narrow distribution of switching temperatures and are not subject to any wear resulting from ageing or material fatigue. Soldering iron Stand Operating instructions Safety Information Subject to technical change without notice! See the updated operating instructions at www.weller-tools.com. Technical Data Voltage* Power output Protection class Standard tip (temperature) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * also available as 120 V model 5 5. Scope of Supply Svenska Tack för köpet av temperaturreglerade WELLER W-lödkolvsserien och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion. Värmekroppen kan alltså inte bränna sönder när lödspetsen saknas. Tabell över lödspetsprogrammet 24 3. Idrifttagande 1. Observera! Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna. Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar. Den temperaturreglerade WELLER W-lödkolvsserien motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven i direktiv 2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS). 2. Beskrivning Den temperaturreglerade WELLER W-lödkolvsserien lämpar sig för en mängd krävande lödarbeten på elektriska komponenter med hög termisk känslighet, och används därför med fördel inom industriell tillverkning och vid service av elektriska apparater. Insustri-lödkolvar i W-serien utmärker sig genom en solid uppbyggnad av värmekroppen och en stort utbud av ”Longlife”-lödspetsar. Med effektgrupperna 60 W, 100 W och 200 W löser lödkolvarna ett stort antal löduppgifter. Temperaturregleringen sker enligt WELLER-Magnastatprincipen. När spetsen är kall attraheras permanentmagneten av den ferromagnetiska temperatursensorn. Därigenom slås strömbrytaren till. Om sensorn närmar sig Curie-punkten, förlorar den sina ferromagnetiska egenskaper och kan inte längre hålla kvar permanentmagneten. Magneten faller tillbaka, varvid strömbrytaren slås från och strömtillförseln till värmeelementet bryts. Om spetsen kyls av något attraherar temperatursensorn åter permanentmagneten och energi tillförs. Temperatursensorerna (Magnastater) har inbördes en ytterst liten spridning av kopplingstemperaturerna och är inte utsatta för slitage genom åldrande eller materialutmattning. En annan fördel med denna konstruktion är att kolven alltid är frånkopplad när spetsen byts ut. Bocka lödkolvshållaren efter medföljande bockningsschablon. Placera lödkolven på säkerhetshållaren. Försäkra Er om att inga brännbara föremål finns i närheten av lödkolven. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer lödkolvens anslutningsvärde. Stick in lödkolvens stickkontakt i eluttaget. Fukta lödspetsen med lite lod efter erforderlig uppvärmningstid. Lödkolven är nu klar att användas. Bild: Bockningsanvisning och bockningsschablon 25 4. Arbetsanvisningar Se till att lödspetsen inte fastnar i arbetsstycket. Genom att stryka ett tunt grafitskikt på lödspetsen och genom att lyfta upp lödspetsen ofta, förhindras att den fastnar i underlaget. Lödspetsen rengörs med en rengöringssvamp indränkt i vatten. Placera alltid lödkolven i originalhållaren när den inte används. Se alltid till att lödspetsen är väl förtennad när Du gör en paus i lödningsarbetet. Grip aldrig värmekroppen med en tång eller knacka av den. För säker fastsättning av lödspetsen räcker det att dra åt mantelmuttern för hand (i kallt tillstånd). 5. Leveransomfang Lödkolv Hållare Bruksanvisning Säkerhetsanvisningar Med förbehåll för tekniska ändringar! De uppdaterade bruksanvisningarna finns på www.weller-tools.com. Tekniska data Spänning* Effekt Skyddsklass Standardspets (temperatur) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * Finns även i 120 V-utförande 6 Español Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros al comprar la serie de soldadores WELLER W con regulación de la temperatura. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo. 1. ¡Atención! Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias. El soporte de la serie de soldadores WELLER W con regulación de la temperatura cumple la declaración de conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad básicos de las Directivas comunitarias 2004/108/CE, 2006/95/CE y 2011/65/EU (RoHS). 3. Puesta en marcha Pliegue el soporte del soldador según el patrón de flexión adjunto. Coloque el soldador en el soporte de seguridad. Compruebe que no se encuentre ningún objeto combustible cerca del soldador. Compruebe si la tensión de red coincide con el valor nominal del soldador. Acople el conector de red del soldador a una toma de corriente. Una vez transcurrido el tiempo de calentamiento necesario, moje la punta con algo de soldadura. Seguidamente puede iniciar el trabajo de soldadura. Ilustración, instrucciones y patrón de flexión, página 25 4. Instrucciones para el trabajo 2. Descripción La serie de soldadores WELLER W con regulación de la temperatura tiene una gran versatilidad de aplicación y es apropiada para los trabajos de soldadura más exigentes en los componentes eléctricos de gran sensibilidad térmica, por lo tanto, perfectamente aplicables en la producción industrial y en los trabajos de mantenimiento y reparación de los aparatos eléctricos. Los soldadores industriales de la serie W se caracterizan por la sólida con-strucción del calefactor y el amplio programa de puntas de soldadura de la clase “Longlife”. Con los diferentes grupos de potencia de 60 W, 100 W y 200 W pueden solucionarse una amplia gama de tareas de soldadura. La regulación de la temperatura se realiza según el principio Magnastat de WELLER. Con la punta fría, el imán permanente es atraído por la sonda térmica ferromagnética. Con ello se activa el conmutador. Cuando la sonda se aproxima al punto de curia pierde sus características ferromagnéticas y no puede fijar los imanes permanentes. El imán se desexcita y sitúa al conmutador en la situación de desconexión, interrumpiéndose la Evite que la punta de soldadura pueda quedar inmovilizaada al enfriarse. Una fina capa de grafito aplicada en el extremo de la punta de soldadura, así como la extracción frecuente de la punta de soldadura evita que esto ocurra. La limpieza de la punta de soldadura debe realizarse con una esponja mojada con agua. Guarde el soldadura en su soporte original. Siempre que se realicen pausas en la soldadura debe comprrobarse que la punta esté bien estañada. El calefactor no debe cogerse con tenazas ni golpearse. Para fijar de forma segura la punta de soldadura es suficiente apretar la tuerca de tapón manualmente (cuando esté fría). 5. Volumen de suministro Soldador Caja Instrucciones de funcionamiento Normas de seguridad Sujeto a madificaciones técnicas! Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en www.weller-tools.com. Datos técnicos Tensión* Potencia Clase de protección Punta estándar (temperatura) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * suministrable también en 120 V 7 alimentación eléctrica al elemento de calentamiento. Si la punta se enfría ligeramente, la sonda térmica atrae de nuevo al imán permanente y se reanuda el suministro de energía. Las sondas térmicas (Magnastate) consecutivas, tienen una dispersión extraordinariamente baja de las temperaturas de conmutación y no están sujetas a ningún desgaste por envejecimiento o fatiga del material. Otra ventaja de esta disposición es que al cambiar la punta, el soldador está desactivado. Con ello tampoco puede quemarse el calefactor cuando falla la punta de soldadura. Tabla, programa de puntas de soldadura, página 24. Dansk Vi takker for købet af den temperaturstyrede WELLER Wloddekolbeserie. Under fremstillingen gælder vore strengeste kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit. 1. Forsigtig! Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem. Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare for liv og levned. Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet, bortfalder producentens produktansvar. Den temperaturstyrede WELLER W-loddekolbeserie overholder EU’s overensstemmelseserklæring i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktiverne 2004/108/EU , 2006/95/EU og 2011/65/EU (RoHS). 2. Beskrivelse Den temperaturstyrede WELLER W-loddekolbeserie egner sig til mange forskellige, krævende loddearbejder på elektriske komponenter med stor termisk følsomhed, og er derfor særdeles velegnet til brug indenfor industriel produktion og til servicearbejder på elektriske apparater. Industriloddekolberne fra W-serien er kendetegnet ved den solide opbygning af varmeelementet og det store udvalg af spidser i „longlife“-klassen. Med de forskellige effektgrupper 60 W, 100 W og 200 W dækker de et stort område af loddeopgaver. Temperaturreguleringen foretages efter WELLER-magnastatprincippet. Når spidsen er kold, tiltrækkes permamagneten tiltrukket af den ferro-magnetiske temperaturføler. Derved indkobles kontakten. Når føleren nærmer sig curie-punktet, mister den sine ferromagnetiske egenskaber og kan ikke længere holde permamagneten fast. Magneten slappes og skifter kontakten over til slukket-tilstand, hvorved strømtilførslen til varmeelementet afbrydes. Når spidsen er kølet lidt af, tiltrækker temperaturføleren igen permamagneten, og energien fortsætter. Temperaturfølerne (magnastate) har hinanden imellem en særdeles ringe spredning af koblingstemperaturer og udsættes ikke for slitage på grund af aldring eller materialetræthed. En yderligere fordel ved denne anordning er, at kolben er slukket, når spidsen udskiftes. Varmeele-mentet kan altså ikke brænde over, når spidsen mangler. Billede: Weller Magnastat System 24 3. Idrifttagning Loddekolbeholderen bøjes til i overensstemmelse med den vedlagte bøjeskabelon. Loddekolberne lægges hen i sikkerhedsholderen. Forvis Dem om, at der ikke befinder sig brændbare genstande i nærheden af loddekolben. Kontroller, om netspændingen stemmer overens med loddekolbens tilslutningsværdi. Loddekolbens netstik stikkes i netstikdåsen. Efter den nødvendige opvarmningstid fugtes spidsen med lidt loddemetal. Derefter kan man begynde med loddearbejdet. Billede: Bøjevejledning og bøjeskabelon, se side 25. 4. Arbejdshenvisning Undgå, at spidsen sætter sig fast. Et tyndt grafitlag på enden af spidsen forhindrer den generende fastsætning; det hjælper også hyppigt at tage loddespidsen ud. Rensningen af spidsen bør foretages med en rensesvamp, som er vædet med vand. Læg altid loddekolben fra Dem på den originale holder. Ved pauser under lodningen skal man sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet. Tag ikke fat i varmeelementet med en tang og bank den ikke af. Til sikker befæstigelse af loddespidsen er det tilstrækkeligt at stramme overløber-møtrikken med hånden (i kold tilstand). 5. Leveringsomfang Loddekolbe Holder Driftsvejledning Sikkerhedshenvisninger Ret til tekniske ændringer forbeholdes! De aktuelle betjeningsvejledninger findes på www.weller-tools.com. Tekniske data Spænding* Effekt Beskyttelsesklasse Standardspids (temperatur) W61 W101 W201 60 W 100 W 200 W I I I 230 V AC 230 V AC 230 V AC CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) * kan også leveres til 120 V 8 Português Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar o suporte para la série de ferros de soldar com temperatura regulável WELLER W. Na produção tomaram-se por base as rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um funcionamento em perfeitas condições do aparelho. 1. Atenção! Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com atenção este manual do utilizador e as indicações de segurança em anexo. Se não respeitar as normas de segurança corre risco de vida. O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferramenta para aplicações diferentes das descritas no manual do utilizador, nem pela modificação abusiva da ferramenta. A série de ferros de soldar com temperatura regulável WELLER W corresponde à declaração de conformidade CE, conforme as exigências fundamentais de segurança das directivas 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS). 2. Descrição A série de ferros de soldar com temperatura regulável WELLER W possibilita fazer vários trabalhos e é o indicado para trabalhos de soldadura de precisão em elementos eléctricos. Este aparelho é próprio para grandes sensibilidades térmicas, tornandose, assim, o aparelho ideal para ser usado na produção industrial e nos serviços de assistência para aparelhos eléctricos. Os ferros industriais de soldar da série W caracterizam-se por uma sólida estutura de elementos de aquecimento e um vasto programa de pontas de soldar da classe “Longlife”. Com os diversos grupos de potência de 60 W, 100 W e 200 W você solucionará um grande número de trabalhos de soldadura. A regulação de temperatura processa-se de acordo com o princípio magnastático da WELLER. Com a ponta fria, o íman permanente é atraído pelo sensor ferromagnético de temperatura. Assim, o interruptor é activado. Quando o sensor se aproxima do ponto de Curie, este perde as suas características ferromagnéticas e não consegue segurar mais o íman permanente. O íman desce, fazendo com que o interruptor se desligue, interrompendo, assim, o abastecimento de corrente ao elemento de aquecimento. Quando a ponta arrefece um pouco, 3. Operação inicial Rebordar o assento de acordo com molde de dobragem em anexo. Colocar o ferro de soldar em suporte de segurança. Assegurar-se que nas proxi-midades dele não está qualquer objecto inflamável. Controlar se a voltagem de rede coincide com o valor indicado de ligação do ferro de soldar. Ligar a ficha do ferro de soldar para ligação à rede na tomada. Após ter passado o tempo necessário para o aquecimento pôr um pouco de solda na ponta de soldar. Finalmente, poderá começar com os trabalhos de soldagem. Figura: Instruções e molde de dobragem (pág. 25). 4. Instruções de serviço Evitar gripar a ponta de soldar. Uma fina camada de grafite no terminal da ponta do ferro de soldar assim como o retirar amiúde da ponta de soldar evitam que esta gripe, o que seria bastante desagradável. A limpeza da ponta de soldar deverá fazer-se com uma esponja de lavagem embebida em água. Colocar sempre o ferro de soldar no suporte original. No caso de fazer inter-valos durante o processo de soldagem, verificar bem se a ponta de soldar está bem estanhada. Não pegar no elemento de aquecimento com alicates ou bater com ele. Para melhor fixação da ponta de soldar, basta apertar manualmente a porca de capa (com o ferro já frio). 5. Volume de fornecimento Ferro de soldar Suporte Instruções de serviço Indicações de segurança Reservado o direito a alterações técnicas! Encontrará os manuais de instruções actualizados sob www.weller-tools.com. Dados Técnicos Voltagem* Potência Classe de protecção Ponta standard (temperatura) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 CT6 E7 CT2 F7 230 V AC 230 V AC 230 V AC * também pode ser fornecido em modelo de 120V 9 o sensor de temperatura atrai de novo o íman permanente, permitindo o recomeço do abastecimento de energia. Os sensores de temperatura (magnastatos) têm entre si uma dispersão extremamente pequena das tem-peraturas de ligação e não estão sujeitos a desgaste devido a envelhecimento ou cansaço do material. Uma outra vantagem oferecida por esta disposição consiste em que, ao substituir a ponta do ferro de soldar, o aparelho desliga. O elemento de calor não se quemará pelo facto de faltar a ponta de soldar. Tabela do programa de pontas de soldar (pág. 24). (370°C) (370°C) (370°C) Suomi Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota Lämpötilasäädetty WELLER W-juottokolvisarja. Valmistuksen perustana ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnon. Tämän ratkaisun lisäetuna on, että kärkeä vaihdettaessa kolvi on kytketty pois päältä. Kuumennusele-mentti ei voi siis palaa, jos kärki puuttuu. Taulukko: Juottokärkivalikoima, ks. sivu 24. 1. Huomio! Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi uhata henkeä ja elämää. Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisista muutoksista. Lämpötilasäädetty WELLER W-juottokolvisarja vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin 2004/108/EU ja 2006/95/EU mukaan. 2011/65/EU (RoHS). 3. Käyttöönotto Juottokolvin säilytysalusta taitetaan oheisen taivutusmallineen mukaan. Juottokolvi asetetaan pois kädestä turva-alustalle. Varmistu siitä, että juottokolvin läheisyydessä ei ole mitään palavaa. Tarkasta, vastaako verkkojännite juottokolven liitäntäarvoa. Pistä juottokolven pistoke verkkopistorasiaan. Tarpeellisen kuumennusajan kuluttua juottokärkeä kostutetaan pienellä määrällä juotetta. Tämän jälkeen voidaan aloittaa juottotyöt. Kuva: Taivutusohjeet ja taivutusmalline, ks. sivu 25 2. Kuvaus 4. Työohjeita Lämpötilasäädetty WELLER W-juottokolvisarja on monipuolinen ja se soveltuu lämpöherkissä sähköisissä rakenneosissa tehtäviin vaativiin juottotöihin ja täten mitä parhaiten käytettäväksi teollisessa tuotannossa ja sähkölaitteiden huollossa. W-sarjan teollisuusjuottokolveille on ominaista kestävä kuumennuselementin rakenne ja laaja ”Longlife”-luokan juottokärkivalikoima. Eri teholuokista, 60 W, 100 W ja 200 W, löytyy ratkaisu lähes kaikkiin juottotehtäviin. Lämpötilan säätö tapahtuu WELLER Magnastat -periaatteella. Vältä juottokärjen kiinni pureutumista. Juottokärjen päähän sivelty ohut grafiittikerros sekä juottokärjen ottaminen useammin pois juoton aikana estävät epämiellyttävän kiinni pureutumisen. Juottokärjen puhdistus tulee suorittaa veteen kastetulla pesusienellä. Aseta juottokolvi aina pois kädestä alkuperäiselle säilytysalustalle. Juottotaukojen aikana juottokärjen tulee olla hyvin tinattu. Kuumennuselementtiin ei saa tarttua pihdeillä eikä sitä saa koputtaa. Juottokärjen kiinnittämiseen riittää aivan hyvin hattumutterin kiristäminen käsin (kylmänä). Kun kärki on kylmä, ferromagneettinen lämpötila-anturi vetää kestomagneettia puoleensa, jolloin kytkin kytkeytyy päälle. Anturi kadottaa ferromagneettiset ominaisuutensa lähestyessään Curie-pistettä eikä voi enää pitää kiinni kestomagneettia. Magneetti vapautuu tällöin ja kytkin menee katkaisuasen-toon, mistä johtuen virrantulo kuumennuselementtiin keskeytyy. Kun kärki jäähtyy hieman, lämpötila-anturi vetää taas kestomagneettia puoleensa ja energiaa alkaa tulemaan. Lämpötila-antureilla (Magnastatantureilla) on keskenään äärimmäisen pieni kytkentälämpötilojen hajonta, ne eivät kulu vanhetessaan eikä materiaalin väsymistä tapahdu. 5. Toimitussisältö Juottokolvi Säilytysalusta Käyttöohje Turvallisuusohjeet Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään! Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta www.weller-tools.com. Tekniset tiedot Jännite* Teho Suojausluokka Vakiokärki (lämpötila) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * saatavissa myös 120 V 10 ∂ÏÏËÓÈÎ ™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ, ·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ oÈ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ WELLER W. ∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·˜ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ¶›Ó·Î·˜ ÎÂÊ·ÏÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 24. 3. £¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! ¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ Û˘ÓËÌ̤Ó˜ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜. °È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË. °ˆÓÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú· Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ Û˘ÓËÌ̤ÓÔ È¯Ó¿ÚÈÔ. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Â‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·. ∂ϤÁ¯ÂÙ ·Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú· ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜. ªÂÙ¿ ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ··Ú·›ÙËÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ÚÔı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ˘ÁÚ·›ÓÂÙ Ì ϛÁÔÛ˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ∞̤ۈ˜ ÌÂÙ¿ ÌÔÚ›Ù ӷ ·Ú¯›ÛÂÙ Ì ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ÂÈÎfiÓ·: √‰ËÁ›Â˜ Î·È È¯Ó¿ÚÈÔ ÁˆÓÈ¿ÛÌ·ÙÔ˜ ‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 25. √È Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ WELLER W ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ıÂÌÂÏȷΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ 2004/108/∂∫ 2006/95/EK Î·È 2011/65/∂U (RoHS). 2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ √È Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ WELLER W ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó Û‡ÛÙËÌ· Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓ˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Î·È Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔÈ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Û ËÏÂÎÙÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, Î·È ˆ˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó È‰·ÓÈΤ˜ ˘ËÚÂۛ˜ ÛÙȘ ‚ÈÔÌ˯·ÓÈΤ˜ ηٷÛ΢¤˜ Î·È ÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ. √È ‚ÈÔÌ˯·ÓÈÎÔ› Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ W ¯·Ú·ÎÙËÚ›˙ÔÓÙ·È È‰È·›ÙÂÚ· ÁÈ· ÙË ÛÙ·ıÂÚ‹ ηٷÛ΢‹ ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙËÓ ÔÈÎÈÏ›· ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ù˘ ηÙËÁÔÚ›·˜ "Longlife". ªÂ ÙȘ ÔÌ¿‰Â˜ ÈÛ¯‡Ô˜ ÙˆÓ 60W, 100W Î·È 200 W χÓÂÙ ٷ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙÔÓ ÙÔ̤· ÙˆÓ Û˘ÁÎÔÏÏ‹ÛˆÓ. ∏ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì ÙËÓ ÛȉËÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ ·Ú¯‹ WELLER-Magnastat. √Ù·Ó Ë ÎÂÊ·Ï‹ Â›Ó·È ÎÚ‡· Ô ‰È·Ú΋˜ Ì·ÁÓ‹Ù˘ ¤ÏÎÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ÛȉËÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi ·ÈÛıËÙ‹Ú· ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô ‰È·ÎfiÙ˘. √Ù·Ó Ô ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ÏËÛÈ¿˙ÂÈ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ∫ÈÔ˘Ú›, ÙfiÙ ¯¿ÓÂÈ ÙȘ ÛȉËÚÌ·ÁÓËÙÈΤ˜ ÙÔ˘ ÈηÓfiÙËÙ˜ Î·È ‰ÂÓ Â›Ó·È ϤÔÓ Û ı¤ÛË Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙÔÓ ‰È·Ú΋ Ì·ÁÓ‹ÙË. √ Ì·ÁÓ‹Ù˘ ·ÔÛ¿Ù·È Î·È Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ÌË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ú¿ÁÌ· Ô˘ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ‰È·ÎfiÙÂÙ·È Ë ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔȯ›Ô. √Ù·Ó ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ï›ÁÔ Ë ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘, ÙfiÙÂ Ô ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ¤ÏÎÂÈ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙÔ Û˘Ó¯‹ Ì·ÁÓ‹ÙË Î·È ¤ÙÛÈ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÂÊԉȷÛÌfi˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜. √È ·ÈÛıËÙ‹Ú˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (ÛȉËÚÔÌ·ÁÓ‹Ù˜) ÂÌÊ·Ó›˙Ô˘Ó ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜ Ì›· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ‰È¿¯˘ÛË ÙˆÓ ıÂÚÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ, Î·È ‰ÂÓ ·ı·›ÓÔ˘Ó Î·Ì›· ÊıÔÚ¿ ÂÍ·ÈÙ›·˜ Ôχ¯ÚÔÓ˘ ¯Ú‹Û˘ ‹ ÂÍ·Ûı¤ÓËÛ˘ ÙÔ˘ ˘ÏÎÔ‡. ∂Ó· ÂÈϤÔÓ ÏÂÔÓ¤ÎÙËÌ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ Â›Ó·È fiÙÈ Î·Ù¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ËÛ˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∞˘Ùfi ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ· ‰ÂÓ Î·›ÁÂÙ·È Û 4. Àfi‰ÂÈÍË ÂÚÁ·Û›·˜ ∞ÔʇÁÂÙ ÙÔ ÛÎÏËÚfi ÎfiÏÏËÌ· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ô˘ Û˘ÁÎÔÏÏ¿ÙÂ. ª›· ÏÂÙ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ·fi ÁÚ·Ó›ÙË Ô˘ ηχÙÂÈ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏËÛ˘ ηıÒ˜ Î·È Ë Û˘¯Ó‹ ÂÍ·ÁˆÁ‹ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó ‰˘Û¿ÚÂÛÙ· ÛÎÏËÚ¿ ÎÔÏÏ‹Ì·Ù·. ΔÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡. ΔÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û˘ÁÎÔÏËÙ‹Ú· ¿ÓÙ· ÛÙÔ ÁÓ‹ÛÈÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·. √Ù·Ó Î¿ÓÂÙ ‰È·Ï›ÌÌ·Ù· ηٿ ÙË Û˘ÁÎfiÏÏËÛË, Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÒÛÙÂ Ë ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ó· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÂÈηÛÛÈÙÂڈ̤ÓË. ªËÓ È¿ÓÂÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ· Ì ٷӿÏÈ· Î·È ÌË ÙÔ ¯Ù˘¿ÙÂ. °È· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÛÙ‹ÚÈÍË Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ·ÚΛ ÙÔ ÛÊ›ÍÈÌÔ ÙÔ˘ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ˘ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ (Û ÎÚ‡· ηٿÛÙ·ÛË). 5. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ ™˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·˜ ™Ù‹ÚÈÁÌ· √‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛˆÓ! ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو ·fi www.weller-tools.com. Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· W 61 W 101 W 201 Ù¿ÛË* ÈÛ¯‡˜ ηÙËÁ.ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÎÂÊ·Ï‹ ÛÙ¿ÓÙ·ÚÙ (ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·) 230 V AC 230 V AC 230 V AC 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) * ˘¿Ú¯ÂÈ Î·È Û 120 V 11 Türkçe S∂cakl∂k ayarlamal∂ WELLER W serisi sat∂n almakla bize göstermiμ olduπunuz güvenden dolay∂ size çok teμekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda, cihaz∂n kusursuz bir μekilde çal∂μmas∂n∂ saπlayan en zorlu kalite talepleri göz önünde bulundurulmuμtur. 1. Dikkat! Cihaz∂ devreye almadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve ekte bulunan güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatli bir μekilde okuyunuz. Güvenlik yönetmeliklerine dikkat edilmemesi durumunda yaμam ve vücut için tehlike oluμur. Kullan∂m k∂lavuzunda anlat∂landan farkl∂ kullan∂lmas∂ durumunda ve ayr∂ca kendi istekleriniz doπrultusunda deπiμim yap∂lmas∂ halinde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez. S∂cakl∂k ayarlamal∂ WELLER W serisi lehim istasyonu, 2004/108/AET ve 2006/95/AET (Avrupa Ekonomik Topluluğu) yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine göre AB uygunluk beyanına uygundur. 2011/65/EU (RoHS) 2. Tasvir S∂cakl∂k ayarlamal∂ WELLER W serisi lehim aletleri yüksek termik hassasiyetli parçalarda daha titiz lehim iμlemler için uygundur ve bu sebepten elektrikli cihazlar∂n endüstriyel imalat∂nda ve servisinde kullan∂l∂r. W serisinin sanayi lehim aletlerinde bu sebepten saπlam ∂s∂t∂c∂ gövde yap∂s∂ ve "Longlife" s∂n∂f∂n∂n geniμ bir lehim ucu program∂ bulunur. 60 W, 100 W ve 200 W çeμitli güç gruplar büyük bir lehimleme görevlerini yerine getirirler. S∂cakl∂k ayarlamas∂ WELLER-Magnastat prensibine göre yap∂l∂r. Ucun soπuk olmas∂ halinde sürekli m∂knat∂s, ferromanyetik s∂cakl∂k sensörü taraf∂ndan çekilir. Bu sebepten μalter aç∂l∂r. Sensör curie noktas∂na yaklaμ∂nca, ferromanyetik özelliπini kaybeder ve μalteri kapat∂r, bu sebepten ∂s∂t∂c∂ eleman∂na giden ak∂m kesilir. Uç biraz soπuyunca sürekli m∂knat∂s sensörü tekrar çekilir ve enerji ile beslenir. S∂cakl∂k sensörleri (Magnastate) arka arkaya son derece düμük kumanda s∂cakl∂klar∂na maruz kal∂rlar ve malzeme yaμlanmas∂ veya malzeme yorulmas∂ sebebiyle hiçbir aμ∂nmas∂ olmaz. Bu düzenin diπer bir avantaj∂ ucun deπiμmesi esnas∂nda havya devreden ç∂kar. Teknik veriler Gerilim* Güç W 61 230 V AC 60 W W 101 230 V AC 100 W W 201 230 V AC 200 W Bu sebepten ∂s∂t∂c∂ gövde uç yokken ∂s∂tamaz. Lehim ucu program∂ için 24 sayfalara bak∂n∂z. 3. Ílk çal∂μt∂rma Lehim havyas∂ muhafazas∂n∂ iliμikteki bükme μablonuna göre bükün. Lehim havyalar∂n∂ emniyetli muhafazalara yerleμtirin. Lehim havyalar∂n∂n yak∂n∂nda yan∂c∂ nesnelerin olmad∂π∂na emin olun. fiebeke geriliminin lehim havyas∂n∂n baπlant∂ deπeriyle ayn∂ olup olmad∂π∂n∂ kontrol edin. Lehim havyas∂n∂n fiμini μebeke prizine tak∂n. Lehim havyas∂n∂n gerekli ∂s∂nma süresi geçtikten sonra lehim ucunu lehime sürün. Bundan sonra lehimleme iμlemine baμlanabilir. Bükme k∂lavuzu ve bükme μablonu için için sayfa 25 sayfalara bak∂n∂z. 4. Çal∂flma uyar∂s∂ Lehim ucunun tamam∂n∂n aμ∂nmas∂na mani olunuz. Lehim havyas∂n∂n ucunun sonuna ince bir grafit tabakas∂ sürün. Ayr∂ca lehim ucunun s∂k s∂k d∂μar∂ al∂nmas∂ rahats∂z edici aμ∂nmay∂ önler. Lehim ucunun temizlenmesi için suya bat∂r∂lm∂μ temizleme süngeri ile yap∂l∂r. Lehim hayvas∂n∂ daima orijinal muhafazas∂na koyunuz. Lehimleme molas∂ esnas∂nda lehim ucunun iyice kalaylanm∂μ olmas∂na dikkat ediniz. Is∂t∂c∂ gövdeyi bir pense ile tutmay∂n veya üzerine vurmay∂n. Lehim ucunun emniyetli tespit edilmesi için baπlama somununun el ile s∂k∂lmas∂ yeterlidir. (Soπuk durumda iken) 5. Satış kapsamı Lehim havyas∂ Muhafaza Kullanma k∂lavuzu Güvenlik uyar∂lar∂ Teknik deπiμfliklik hakk∂ mahfuzdur! Güncellenmi kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com sayfasında bulabilirsiniz. Koruma s∂n∂f∂ Standart uç (S∂cakl∂k) l l l CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) * 120 V'da sevk edilir. 12 âesky Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením pájeãky série W. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje. Topné tûleso se pfii chybûjícím pájecím hrotu tedy nemÛÏe pfiepálit. Tabulka s programem pájecích hrotÛ viz strana 24. 1. Pozor! Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím pozornû pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí ohroÏení zdraví nebo Ïivota. V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné úpravy. 3. Uvedení do provozu Ohnûte stojánek na pájeãku podle pfiiloÏené oh˘bací ‰ablony. PoloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. Pfiesvûdãte se, Ïe se v blízkosti pájeãky nenacházejí Ïádné hofilavé pfiedmûty. Zkontrolujte, zda síÈové napûtí odpovídá pájeãce. SíÈovou zástrãku pájeãky zasuÀte do síÈové zásuvky. Po uplynutí doby potfiebné k zahfiátí pocínujte pájecí hrot men‰ím mnoÏstvím cínu. Následnû mÛÏete zaãít pájet. Pájeãky Weller série W odpovídají prohlá‰ení o shodû ES dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic 2004/108/ES, 2006/95/ES. a 2011/65/EU (RoHS) Návod na oh˘bání a oh˘bací ‰ablona viz strana 25. 2. Popis 4. Pracovní pokyn Pájeãky Weller série W s regulací teploty jsou vhodné pro nároãné pájení elektrick˘ch souãástek s velkou tepelnou citlivostí a jsou tak ideálnû pouÏitelné v prÛmyslové v˘robû a pfii servisu elektrick˘ch zafiízení. PrÛmyslové pájeãky série W se vyznaãují spolehlivou konstrukcí topného tûlesa a ‰irok˘m programem pájecích hrotÛ s vysokou Ïivotností (tfiída Longlife. S rÛzn˘mi v˘konov˘mi skupinami 60 W, 100 W a 200 W s nimi lze provádût ‰iroké spektrum pájecích prací. Regulace teploty se provádí na principu WELLER Magnastat. Pájecí hrot se nesmí pfiitavit. Nepfiíjemnému zadfiení zabráníte tenkou vrstvou grafitu nanesenou na konec pájecího hrotu a ãastûj‰ím vyjímáním pájecího hrotu. âi‰tûní pájecího hrotu provádûjte ãisticí houbou namoãenou ve vodû. Pájeãku odkládejte vÏdy do originálního stojánku. Pfii pfiestávkách v pájení dbejte na to, aby byl pájecí hrot dobfie pocínovan˘. Pfii studeném hrotu je trval˘ magnet pfiitahován feromagnetick˘m snímaãem teploty. Spínaã je tak zapnut˘. PfiiblíÏí-li se snímaã ke Curieovu bodu, ztratí své feromagnetické vlastnosti a nedokáÏe jiÏ trval˘ magnetu udrÏet. Magnet odpadne a vypne spínaã, ãímÏ se pfieru‰í pfiívod proudu k topnému ãlánku. Jakmile hrot trochu vychladne, snímaã teploty opût pfiitáhne trval˘ magnet a pfiívod energie se obnoví. Snímaãe teploty (Magnastaty) mají minimální rozptyl spínací teploty a nepodléhají Ïádnému opotfiebení stárnutím nebo únavou materiálu. Dal‰í v˘hodou tohoto uspofiádání je, Ïe pfii v˘mûnû hrotu je pájeãka vypnutá. 5. Rozsah dodávky Pájeãka Odkládací stojánek Návod k pouÏití Bezpeãnostní pokyny Technické zmûny vyhrazeny! Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese www.weller-tools.com. Technické údaje Napûtí* V˘kon Tfiída ochrany Standardní hrot (teplota) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370 °C) CT6 E7 (370 °C) CT2 F7 (370 °C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * dodává se také v provedení pro 120 V 13 Neberte topné tûleso do kle‰tí a neoklepávejte ho. Ke spolehlivému upevnûní pájecího hrotu staãí dotáhnout rukou pfiesuvnou matici (ve studeném stavu). Polski Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie lutownicy serii W. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie urzàdzenia. 1. Uwaga! Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz wskazówki bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia. Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci. Seria lutownic WELLER W odpowiada deklaracji zgodnoÊci EG zgodnie z podstawowymi wymogami bezpieczeƒstwa wytycznych 2004/108/EG, 2006/95/EG i 2011/65/EU (RoHS). 2. Opis Seria lutownic WELLER W z regulacjà temperatury znajduje szerokie zastosowanie w pracach lutowniczych przy podzespo∏ach elektronicznych z du˝à wra˝liwoÊcià termicznà. Tym samym lutownice te nadajà si´ idealnie przy produkcji przemys∏owej oraz naprawach urzàdzeƒ elektrycznych. Lutownice przemys∏owe serii W wyró˝niajà si´ solidnà budowà elementu grzejnego oraz szerokà gamà grotów lutowniczych klasy Longlife. Dzi´ki wyst´powaniu w wersjach o mocy 60, 100 i 200 wat mo˝na przy ich pomocy realizowaç szeroki zakres prac lutowniczych. Regulacja temperatury odbywa si´ wed∏ug zasad systemu WELLER-Magnastat. Przy zimnym grocie, magnes trwa∏y jest przyciàgany przez ferromagnetyczny czujnik temperatury. To powoduje za∏àczenie si´ w∏àcznika. Gdy czujnik zbli˝y si´ do punktu Curie, traci on swoje ferromagnetyczne w∏aÊciwoÊci i nie mo˝e wi´cej trzymaç magnesu trwa∏ego. Magnes zostaje od∏àczony a w∏àcznik znajduje si´ w stanie wy∏àczonym co powoduje przerwanie dop∏ywu pràdu do elementu grzejnego. Gdy grot si´ troch´ sch∏odzi, czujnik temperatury ponownie przyciàga magnes trwa∏y, zapewniajàc tym samym dop∏yw energii. Czujniki temperatury (Magnastaty) majà mi´dzy sobà znikomà zdolnoÊç rozpraszania temperatur za∏àczania i nie zu˝ywajà si´ przez starzenie lub zm´czenie materia∏u. Dodatkowà zaletà takiego uk∏adu jest fakt, i˝ przy zmianie grotu kolba lutownicza pozostaje wy∏àczona. Dzi´ki temu element grzejny nie przepali si´ jeÊli grot nie jest osadzony. Tabela asortymentu grotów lutowniczych patrz strony 24. 3. Uruchomienie Podstawk´ lutownicy wygiàç wed∏ug do∏àczonego szablonu. Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce zabezpieczajàcej. Upewniç si´, czy w pobli˝u lutownicy nie znajdujà si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Sprawdziç, czy napi´cie sieciowe jest zgodne z wartoÊcià przy∏àczeniowà wymaganà dla lutownicy. W∏o˝yç wtyczk´ sieciowà lutownicy do gniazdka sieciowego. Po up∏ywie wymaganego czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç lutu. Nast´pnie mo˝na rozpoczàç lutowanie. Instrukcja wyginania oraz szablon wyginania patrz strona 25. 4. Wskazówka dot. pracy Nale˝y unikaç zapieczenia si´ grotu. Cienka warstwa grafitowa naniesiona na ostry koniec grotu oraz cz´ste wyjmowanie grotu zapobiegnie jego nieprzyjemnemu zapiekaniu si´. Czyszczenie grotu powinno odbywaç za pomocà gàbki do czyszczenia nasàczonej wodà. Odk∏adaj lutownic´ zawsze na oryginalna podstawk´. Podczas przerw w lutowaniu nale˝y zawsze zwracaç uwag´, aby grot pokryty by∏ cynà. Nie chwytaç grotu lutowniczego przy pomocy obc´gów i nie opukiwaç. Aby bezpiecznie zamocowaç grot lutowniczy wystarczy r´cznie dociàgnàç nakr´tk´ nasadowà (w stanie zimnym). 5. Zakres wyposa˝enia Kolby lutownicze Podstawka Instrukcja obs∏ugi Wskazówki bezpieczeƒstwa Zmiany techniczne zastrze˝one! Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod adresem: www.weller-tools.com. Dane techniczne Napi´cie* Moc Klasa ochronna Koƒcówka standardowa (temperatura) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * dost´pne równie˝ w wersji 120 V 14 Magyar Köszönjük a Weller W-sorozatú forrasztópákájának megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését. ból eredŒ kopás. Ennek az elrendezésnek további elŒnye, hogy a csúcs cseréjekor a páka ki van kapcsolva. Tehát hiányzó forrasztócsúcs esetén a fıtŒtest nem ég le. Forrasztócsúcs-választék táblázatát lásd a 24 oldalon 1. Vigyázat! A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa el az üzemeltetési utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások be nem tartása baleset- és életveszélyt jelent. Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget. A WELLER W forrasztópáka-sorozat a 2004/108/EK és 2006/95/EK irányelvek alapvetŒ biztonsági követelményei alapján megfelel az EK megfelelŒségi nyilatkozatnak 2011/65/EU (RoHS) 3. Üzembevétel A mellékelt hajlítósablon segítségével hajlítsa meg a forrasztópáka-tartót. Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tartóba. GyŒzŒdjön meg róla, hogy nincsenek gyúlékony tárgyak a forrasztópáka közelében. EllenŒrizze, hogy megegyezik-e a hálózati feszültség a forrasztópáka csatlakoztatási értékével. Dugja a forrasztópáka csatlakozódugóját a hálózati csatlakozóaljzatba. A szükséges felfıtési idŒ letelte után nedvesítse meg a forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyaggal. Azt követŒen megkezdheti a forrasztási munkát. Hajlítási útmutatót és hajlítósablont lásd a 25 oldalon. 2. Leírás 4. Útmutató a munkához A hŒmérsékletszabályozott WELLER W forrasztópákasorozat sokoldalúan használható nagyon igényes forrasztási munkákhoz nagy termikus érzékenységı elektromos alkatrészeknél, és így kiválóan alkalmas ipari gyártásra és elektromos készülékek javítására. A W sorozat ipari forrasztópákái fıtŒtestük masszív felépítésével és a Longlife osztály széles forrasztócsúcs-választékával tınnek ki. A 60, 100 és 200 Watt-os teljesítménycsoport a forrasztási feladatok széles tartományát lefedi. A hŒmérséklet-szabályozás a WELLER Magnastat elv alapján történik. Kerülje el, hogy a forrasztócsúcs berágódjon. Ha vékony grafitréteget visz fel a forrasztócsúcsra, és gyakrabban kiveszi a forrasztócsúcsot, az megakadályozza a kellemetlen berágódást. A forrasztócsúcs tisztítása vízbe mártott tisztítószivaccsal történjen. A forrasztópákát mindig az eredeti tárolóba tegye le. A forrasztás szüneteiben ügyelni kell rá, hogy a forrasztócsúcs megfelelŒen be legyen cinezve. Hideg csúcs esetén az állandó mágnest a ferromágneses hŒmérsékletérzékelŒ vonzza. Ezáltal A kapcsoló bekapcsol. Amint az érzékelŒ közeledik a Curie-ponthoz, úgy veszít ferromágneses tulajdonságaiból és a állandó mágnest már nem tudja megtartani. A mágnes leesik és a kapcsolót kikapcsolt állapotba állítja, ami által megszakad a fıtŒelem áramhozzávezetése. Ha a csúcs kissé lehıl, akkor a hŒmérsékletérzékelŒ ismét vonzza az állandó mágnest és bekapcsol a tápellátás. A hŒmérsékletérzékelŒk (Magnastat) kapcsolási hŒmérsékletei csak rendkívül csekély mértékben térnek el (kicsi a szórás) és nincs öregedésbŒl vagy anyagfáradás- 5. Szállítási terjedelem Forrasztópáka tároló Üzemeltetési utasítás Biztonsági utasítások A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk! A frissített üzemeltetési útmutatókat a www.weller-tools.com oldalon találja. Mıszaki adatok Feszültség* Teljesítmény Védelmi osztály normál csúcs (hŒmérséklet) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * 120 V-os kivitelben is szállítható 15 A fıtŒtestet ne fogja fogóba és ne ütögesse. A forrasztócsúcs biztonságos rögzítésére elegendŒ kézzel meghúzni a szorítóanyát (hideg állapotban). Slovensky ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám prejavili zakúpením spájkovaãky série W. Pri jej v˘robe boli dodrÏané nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie zariadenia. 1.Pozor! Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím, pozorne preãítajte tento návod na pouÏívanie a priloÏené bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãie ohrozenia zdravia a Ïivota. V prípade pouÏitia v rozpore s informáciami uveden˘mi v návode na pouÏívanie, ako aj v prípade svojvoºn˘ch úprav, v˘robca nepreberá záruku. Spájkovaãky Weller série W zodpovedajú vyhláseniu o zhode ES podºa základn˘ch bezpeãnostn˘ch poÏiadaviek smerníc 2004/108/ES, 2006/95/ES a 2011/65/EU (RohS). 2. Opis Spájkovaãky Weller série W s reguláciou teploty sú vhodné pre nároãné spájkovanie elektrick˘ch súãiastok s veºkou tepelnou citlivosÈou a sú tak ideálne pouÏiteºné v priemyslovej v˘robe a pri servise elektrick˘ch zariadení. Priemyslové spájkovaãky série W sa vyznaãujú spoºahlivou kon‰trukciou vyhrievacieho telesa a ‰irok˘m programom spájkovacích hrotov s vysokou ÏivotnosÈou (trieda Longlife.) S rôznymi v˘konov˘mi skupinami 60 W, 100 W a 200 W s nimi moÏno vykonávaÈ ‰iroké spektrum spájkovacích prác. Regulácia teploty prebieha na základe princípu WELLER-Magnastat. Pri studenom hrote sa trval˘ magnet pritiahne k feromagnetickému snímaãu teploty. Tak sa zapne spínaã. Keì sa snímaã priblíÏi k Curieovmu bodu, stratí svoje feromagnetické vlastnosti a uÏ nemôÏe pevne drÏaÈ trvalé magnety. Magnet odpadne a spínaã sa vypne, ãím sa preru‰í prívod elektriny do vyhrievacieho ãlánku. Keì hrot trochu vychladne, snímaã teploty znovu pritiahne trvalé magnety a prívod elektriny sa obnoví. Snímaãe teploty (Magnastate) majú medzi sebou mimoriadne nízky rozptyl spínacích teplôt a neopotrebúvajú sa kvôli starnutiu alebo únave materiálu. ëal‰ou v˘hodou tohto systému je, Ïe pri v˘mene hrotu spájkovaãky je vypnut˘. Vyhrievacie teleso sa tak pri ch˘bajúcom spájkovacom hrote nemôÏe prepáliÈ. programom spájkovacích hrotov pozri na strane 24. 3. Uvedenie do prevádzky Zohnite stojan na spájkovaãku podºa priloÏenej oh˘bacej ‰ablóny. Spájkovaãku vloÏte do bezpeãnostného stojanu. Presvedãte sa, Ïe v blízkosti spájkovaãky sa nenachádzajú Ïiadne horºavé predmety. Skontrolujte, ãi napájacie napätie siete súhlasí s hodnotou napájacieho napätia, uvedenou na spájkovaãke. SieÈovú zástrãku spájkovaãky zasuÀte do sieÈovej zásuvky. Po uplynutí ãasu potrebného na rozohrievanie naneste na spájkovací hrot trochu spájkovacej zliatiny. Potom môÏete zaãaÈ so spájkovaním. Návod na oh˘banie a oh˘bacia ‰ablóna pozri na strane 25. 4. Pracovn˘ pokyn ZabráÀte, aby sa spájkovací hrot pevne prilepil. Tenká grafitová vrstva na vrcholku spájkovacieho hrotu, ako aj ãastej‰ie vyberanie spájkovacieho hrotu zamedzuje neÏiaducemu zadretiu. âistenie spájkovacieho hrotu je nutné vykonávaÈ ãistiacou ‰pongiou namoãenou vo vode. Spájkovací hrot vÏdy ukladajte do originálneho stojanu. Pri prestávkach v spájkovaní vÏdy dbajte, aby bol spájkovací hrot dôkladne pocínovan˘. Neberte vyhrievacie teleso do klie‰tí a neoklepávajte ho. Na spoºahlivé upevnenie spájkovacieho hrotu staãí dotiahnuÈ rukou presuvnú maticu (v studenom stave). 5. Rozsah dodávky Spájkovaãka Odkladací stojan Návod na pouÏívanie Bezpeãnostné pokyny Technické zmeny vyhradené! Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese www.weller-tools.com. Technické údaje Napätie* V˘kon Trieda ochrany ·tandardn˘ hrot (teplota) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370 °C) CT6 E7 (370 °C) CT2 F7 (370 °C) 230 v AC 230 v AC 230 v AC * dodáva sa tieÏ vo vyhotovení na 120 V 16 Sloven‰ãina Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom Wellerjevega spajkalnika serije W. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave. podvrÏeni obrabi zaradi staranja ali utrujanja materiala. Naslednja prednost take konstrukcije je, da je pri menjavi konice spajkalnik izklopljen. Grelno telo zato pri okvarjeni spajkalni konici ne more pregoreti. Preglednica s programom spajkalnih konic se nahaja na straneh 24. 1. Pozor! Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje. 3. Pred uporabo Zapognite odlagalnik v skladu s priloÏeno ‰ablono. OdloÏite spajkalnik v varovalni odlagalnik. Prepriãajte se, da v bliÏini spajkalnika ni gorljivih predmetov. Preverite, ali omreÏna napetost ustreza prikljuãni napetosti spajkalnika. Vtaknite vtiã spajkalnika v elektriãno vtiãnico. Po izteku potrebnega ãasa segrevanja nekoliko omoãite spajkalno konico s spajko. Nato lahko zaãnete s spajkanjem. Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo. Enako velja za samovoljne spremembe. Wellerjeva serija spajkalnikov W ustreza ES izjavi o skladnosti v skladu z osnovnimi varnostnimi zahtevami direktiv 2004/108/ES, 2006/95/ES 2011/65/EU (RoHS).. in Navodila za zapogibanje in ‰ablona se nahajajo na straneh 25. 2. Tehniãni opis 4. Navodila za delo Wellerjeva temperaturno regulirana serija spajkalnikov W je vsestransko uporabna za zahtevne naloge pri spajkanju elektriãnih komponent visoke toplotne obãutljivosti in s tem najbolj primerna za uporabo v industrijski proizvodnji in pri servisu elektriãnih naprav. Industrijske spajkalnike serije W odlikujeta solidna sestava grelnega telesa in raznolik program spajkalnih konic razreda Longlife. V razliãnih moãnostnih skupinah - 60 W, 100 W in 200 W - so sposobni opraviti razliãne naloge na podroãju spajkanja. Regulacija temperature se izvaja po Wellerjevem principu Magnastat. Pazite, da spajkalna konica ne obtiãi. Tenak grafitni sloj na koncu spajkalne konice in pogostej‰e izvlaãenje spajkalne konice prepreãujeta, da bi konica obtiãala v spajki. Spajkalno konico ãistite s ãistilno gobo, namoãeno v vodi. Spajkalnik vedno odloÏite v originalno odlagali‰ãe. Med premori pazite, da je spajkalna konica vedno dobro omoãena s spajko. Pri neogreti konici feromagnetni temperaturni senzor privlaãi trajni magnet. Stikalo se pri tem vklopi. Ko se senzor pribliÏuje Curiejevi temperaturni toãki, le-ta izgubi svoje feromagnetne lastnosti in ne more veã zadrÏevati trajnega magneta. Magnet zato pade in tako postavi stikalo v izklopljeno stanje, pri ãemer se prekine dovod toka na grelni element. Ko se konica nekoliko ohladi, temperaturni senzor ponovno privleãe trajni magnet in s tem aktivira dovod energije. Temperaturni senzorji (Magnastati) imajo lahko zelo razliãne temperature preklopa ter niso 5. Obseg dobave Spajkalnik Odlagalnik Navodila za uporabo Varnostna navodila PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb! Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na spletnem naslovu www.weller-tools.com. Tehniãni podatki Napetost* Moã Razred za‰ãite Standardna konica (temperatura) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * dobavljivo tudi v izvedbi za 120 V 17 Grelnega telesa ne prijemajte s kle‰ãami in ga ne otrkavajte. Spajkalno konico je mogoãe trdno pritrditi z roãnim zategovanjem prekrivne matice (v neogretem stanju). Eeti keel Täname teid selle Welleri W-seeria jootekolvi ostuga osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle laitmatu töö. ride hälve ning nad ei kulu vananemise või materjali väsimuse tõttu. Sellise paigutuse eelis on, et otsiku vahetamisel on kolb välja lülitatud. Küttekeha ei saa seega puuduva jooteotsiku tõttu läbi põleda. Jooteotsikute valik vaata lehekülg 24. 1. Tähelepanu! Palun lugege enne seadme kasutuselevõttu tähelepanelikult läbi käesolev kasutusjuhend ja lisatud ohutuseeskirjad. Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik tervisele ja elule. 3. Kasutuselevõtmine Valmistajatehas ei võta endale vastutust teistsuguse, käesolevast kasutusjuhendist erineva kasutamise, samuti juhendi omavoliliste muutmiste korral. Welleri W-jootekolviseeria vastab CE vastavusmärgile (EL-i vastavusmärgile) ja selle aluseks olevatele ohutusnõuetele 2004/108/CE, 2006/95/CE ja 2011/65/EU (RoHS). 2. Kirjeldus Juhitava temperatuuriga WELLER W-jootekolviseeria on mitmekülgselt sobiv suure temeratuuritundlikkusega elektriliste komponentide vastutusrikastel jootetöödel ning seega kõige paremini kasutatav elekriseadmete tööstuslikus tootmises ning hooldustöödel. Tööstuslike jootekolbide W-seeriat iseloomustab seega kuumutuskeha vastupidav ehitus ja "Longlife"-klassi jooteotsikute lai valik. Tänu erinevatele võimsusgruppidele 60 W, 100 W ja 200 W saab nendega teha väga erinevaid jootetöid. Temperatuuri reguleerimine toimub WELLERi magnastaat-põhimõttel. Külma otsiku korral tõmmatakse püsimagnet ferromagnetilise temperatuurianduri vastu. Sellega lülitatakse lüliti sisse. Kui andur läheneb Curie' punktile, siis kaotab ta oma elektromagnetilised omadused ja ei suuda püsimagnetit enam enda küljes kinni hoida. Magnet kukub maha ja viib lüliti väljalülitatud asendisse, millega katkestatakse kütteelemendi vooluvarustus. Kui otsik veidi jahtub, tõmbab temperatuuriandur püsimagneti taas enda külge ja energiavarustus taastub. Temperatuurianduritel (magnastaatidel) on omavahel äärmiselt väike lülitustemperatuu- Painutada jootekolvi hoidik lisatud painutus‰ablooni järgi. Asetage jootekolb ohutushoidikusse. Kindlustage, et jootekolvi läheduses ei oleks põlevaid esemeid. Kontrollige, kas võrgupinge ühtib jootekolvi tööpingega. Ühendage jootekolvi võrgupistik pistikupessa. Pärast vajaliku ülessoojenemisaja möödumist niisutage jooteotsikut pisut joodisega. Seejärel võite alustada jootmistöödega. Painutusjuhend ja painutus‰abloon vaata lehekülg 25 4. Tööjuhis Vältige jooteotsiku kinnikiilumist. Ebameeldivat kinnisööbimist takistab jooteotsiku otsale kantud õhuke grafiidikiht, samuti jooteotsiku sagedane väljavõtmine. Jooteotsikut tuleb puhastada veega niisutatud puhastus‰vammiga. Asetaga jootekolb alati originaalhoidikusse. Jootepauside ajal pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik oleks tinaga hästi kaetud. Kuumutuskeha mitte võtta pangide vahele või lüüa. Jooteotsiku tugevaks kinnitamiseks piisab kattemutri käsitsi kinnikeeramisest (külmas olekus). 5. Tarne sisu Jootekolb Hoidik Kasutusjuhend Ohutuseeskirjad Tehnilised muudatused võimalikud! Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt www.weller-tools.com. Tehnilised andmed Pinge* Võimsus Kaitseklass Standardotsik (Temperatuur) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * tarnitav ka 120 V 18 Lietuvi‰kai Dòkojame, kad pasitikòjote ms˜ firma ir ∞sigijote W serijos Weller lituokl∞. Gaminat ‰∞ ∞taisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜ nepriekai‰tingà jo funkcionavimà. Kitas ‰ios sistemos prana‰umas yra toks, kad keiãiant smaigal∞, lituoklis i‰jungiamas. Net jei nòra lituoklio smaigalio, kaitinimo elementas negali sudegti. Litavimo program˜ lentelò nurodyta 24 psl. 1. Dòmesio! Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite ‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜, kyla pavojus sveikatai ir gyvybei. Jei ∞taisas naudojamas ne pagal paskirt∞, kuri apra‰yta instrukcijoje, ar savavali‰kai pakeiãiama jo konstrukcija, gamintojas uÏ pasekmes neatsako. 3. Pradedant naudotis Litavimo kolbos dòklas paruo‰iamas pagal pridòtà lenkimo ‰ablonà. Padòkite lituokl∞ ∞ apsaugin∞ dòklà. Øsitikinkite, ar greta lituoklio nòra joki˜ degi˜ daikt˜. Dar kartà patikrinkite, ar tinklo ∞tampa atitinka lituokliui numatytà ∞tampà. Lituoklio ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ rozet´. Pakankamai ∞kaitusio lituoklio smaigal∞ pavilgykite lydmetalyje. Dabar galima pradòti litavimo darbus. Weller W-lituokli˜ serija atitinka ES atitikties direktyvas, paremtas 2004/108/ES, 2006/95/ES 2011/65/EU (RoHS) saugos reikalavimais. Lenkimo instrukcija ir lenkimo ‰ablonai nurodyti 25 psl. 2. Apra‰ymas 4. Drbo nurodymai Temperatra reguliuojam˜ WELLER W- lituokli˜ serija yra labai ∞vairi, todòl ‰iais ∞taisais galima atlikti elektrini˜ dali˜ litavimo darbus, kuriems yra btinas didelis terminis jautrumas.Todòl ‰ios serijos lituoklius ypaã patogu naudoti pramoninei gamybai ar elektrini˜ prietais˜ servisuose Pramoniniai W serijos lituokliai i‰siskiria solidÏiu kaitinamojo elemento korpusu ir plaãiai pritaikoma specialia "Longlife" klasòs litavimo programa. Øvairios galios - 60, 100, ir 200 vat˜ grupòs - teikia galimyb´ atlikti ∞vairiausias litavimo uÏduotis. Temperatra reguliuojama pagal WELLER „magnastatin∞“ principà. Stenkitòs, kad litavimo antgalis ne∞strigt˜. Jei smaigalio galà ∞trinsite grafitu ir daÏniau i‰traukinòsite, vòliau j∞ i‰traukdami neturòsite problem˜. Lituoklio smaigalys valomas vandenyje pamirkyta kempine. Lituokl∞ laikykite tik originaliame dòkle. Per pertraukas kaskart patikrinkite, ar lituoklio smaigalys gerai alavuotas. Kai lituoklio smaigalys ‰altas, nuolatin∞ magnetà traukia feromagnetinis temperatros jutiklis. Taip ∞jungiamas jungiklis. Kai jutiklis priartòja prie Kiuri ta‰ko, jis praranda savo feromagnetines savybes ir nebegali i‰laikyti nuolatinio magneto. Magnetas nukrenta ir taip i‰jungia jungikl∞, kuris nutraukia srovòs tekòjimà ∞ kaitinimo elementà. Kai tik lituoklio smaigalys ‰iek tiek atvòsta, temperatros jutiklis vòl pritraukia nuolatin∞ magnetà ir vòl atnaujinamas maitinimas. Temperatros jutikliai („magnastatai“) pasiÏymi itin maÏa temperatros sklaida ir visi‰kai nesidòvi nei eksploatacijos trukmòs, nei medÏiag˜ kokybòs praradimo atÏvilgiu. 5. Tiekiamas komplektas Lituoklis: Stovas Naudojimo instrukcija Saugos taisyklòs Gamintojas turi teis´ daryti techninius pakeitimus! Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite www.weller-tools.com. Techniniai duomenys Øtampa* Galia Standartinis smaigalys (Temperatra) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I 230 V AC 230 V AC 230 V AC * galime pasilyti ir 120 V 19 Kaitinimo elemento nespauskite replòmis ir nedauÏykite plaktuku. Mes garantuojame, kad norint ∞verÏti lituoklio smaigal∞, pakanka ranka paverÏti verÏl´ (kai prietaisas ‰altas). CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) VÇciski Mïs Jums pateicamies par Weller W sïrijas lodÇmura iegÇdi un msu produkcijai izrÇd¥to uztic¥bu. RaÏo‰anas procesÇ tika ievïrotas visas augstÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas garantï iekÇrtas nevainojamu darb¥bu. 1. Uzman¥bu! nomai¿as laikÇ virzulis atslïdzas. TÇdïjÇdi ar¥ bez lodgalvas sild˙ermenis nevar sadegt. Tabulu Lodgalvu programma skat¥t 24. lappusï 3. Lieto‰ana Pirms iekÇrtas lieto‰anas, ldzu, uzman¥gi izlasiet lieto‰anas instrukciju un dro‰¥bas pasÇkumu norÇd¥jumus. ·o dro‰¥bas pasÇkumu neievïro‰anas sekas ir apdraudïjums dz¥v¥bai un vesel¥bai. Par lieto‰anas instrukcijÇ neminïtu pielieto‰anas veidu, piemïram, patstÇv¥gi veiktÇm konstrukcijas izmai¿Çm, izgatavotÇjs neuz¿emas nekÇdu atbild¥bu. Lodgalvas formu izveidot pïc klÇtpieliktÇ noloc¥‰anas ‰ablona. LodÇmuru novietot dro‰¥bas paliktn¥. PÇrliecinieties, ka lodÇmura tuvumÇ neatrodas viegli uzliesmojo‰i priek‰meti. PÇrbaudiet, vai t¥kla spriegums atbilst lodÇmura pieslïg‰anas vïrt¥bai. LodÇmura kontaktspraudni ievietot kontaktligzdÇ. Kad pagÇjis noteiktais lodï‰anas uzga∫a uzsil‰anas laiks, uzklÇjiet plÇnu lodmetÇla kÇrtu. Visbeidzot lodÇmurs ir sagatavots darbam. Weller W lodÇmuru sïrija atbilst EG pras¥bÇm saska¿Ç ar vadl¥niju dro‰¥bas pras¥bu direkt¥vÇm 2004/108/EG, 2006/95/EG un 2011/65/EU (RoHS). Noloc¥‰anas instrukciju un noloc¥‰anas ‰ablonus skat¥t 25. lpp. 2. Apraksts 4. Lieto‰anas norÇd¥jumi WELLER W lodÇmuru sïrija ar regulïjamu temperatru reÏ¥mu ir vispus¥gi piemïrojama augstas kvalitÇtes lodï‰anas darbiem, elektrisku deta∫u lodï‰anai ar augstu elektrisku jut¥bu, tÇdï∫ vislabÇk izmantojama elektrisko ier¥ãu raÏo‰anas un servisa darbiem. W sïrijas industriÇlie lodÇmuri izce∫as ar sild˙erme¿a uzbvi un pla‰i specializïtu ilglaic¥gu lodgalvu programmu. Pateicoties daÏÇdajiem jaudas variantiem - 60 W, 100 W un 200 W, tos iespïjams pielietot at‰˙ir¥ga profila lodï‰anas darbiem. Temperatras regulï‰ana notiek pïc WELLER Magnastat principa. Nedr¥kst pie∫aut, ka lodÇmura uzgalis sadeg pavisam. PlÇna graf¥ta kÇrti¿a lodï‰anas uzga∫a galÇ, kÇ ar¥ iespïjami bieÏÇka lodï‰anas uzga∫a apskate aizkavïs nepat¥kamo nodilumu. Lodï‰anas uzgali jÇt¥ra ar den¥ piescinÇtu t¥r¥‰anas skli. GlabÇjiet lodÇmuru tikai oriÆinÇlajÇ apvalkÇ. Lodï‰anas darbu pÇrtraukumos pÇrliecinieties, ka lodï‰anas galva ir noalvota. Aukstam virzu∫a galam tiek pievienots ilgsto‰ai darb¥bai piemïrots magnïts no feromagnïtiska temperatras devïja. TÇdïjÇdi tiek pieslïgts slïdzis. Tikko pievads tuvojas sakarsuma punktam, tas zaudï savas feromagnïtiskÇs ¥pa‰¥bas un nespïj noturït magnïtu. Magnïts atdalÇs un atvieno slïdzi, tÇdïjÇdi strÇvas pievade sildelementam tiek pÇrtraukta. Virzu∫a galam nedaudz atdziestot, temperatras devïjs atkal pievelk magnïtu un enerÆijas padeve atjaunojas. Temperatras devïjiem ir savstarpïji ∫oti neliels pieslïgumu temperatru salÇgojums, tÇdï∫ tie nav pak∫auti nolietojumam vai materiÇlu nodilumam. Priek‰roc¥ba ir ar¥ tÇ, ka virzu∫a gala Tehniskie dati Spriegums* W 61 230 V AC W 101 230 V AC W 201 230 V AC * iespïjama piegÇde 120 V Sild˙ermeni nedr¥kst ¿emt ar plakanknaiblïm vai sist pret cietu virsmu. Dro‰ai aukstas lodgalvas fiksï‰anai pietiek ar uzmavas uzgrieÏ¿a pievilk‰anu ar roku. 5. PiegÇdes komplekts LodÇmurs Paliktnis Lieto‰anas instrukcija Dro‰¥bas norÇd¥jumi Iespïjamas tehniskas izmai¿as! Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï www.weller-tools.com. Jauda Dro‰¥bas klase Standarta uzgalis (Temperatra) 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 20 български Ние Ви благодарим, че Вие ни оказахте доверие и закупихте поялника на Weller серия W. При производството се прилагат най-строги изисквания към качеството, които осигуряват една безупречна работа на уреда. 1. Внимание! Преди да започнете работа с уреда прочетете внимателно това ръководство за работа и приложените инструкции за безопасна работа. При неспазване на правилата за безопасност има опасност за Вашето здраве и живот. За друго използване, различно от описаното в ръководството за работа, а също така и при своеволно изменение на уреда, производителят не поема отговорност. Поялникът на Weller серия W отговаря на ЕС Декларация за съответствие според основните изисквания за безопасност на Директивите 2004/108/ЕС, 2006/95/EC и 2011/65/ЕС (RoHS). 2. Описание Поялниците от серията W на WELLER са с регулиране на температурата са подходящи за сложно и разнообразно спояване на електрически компоненти с голяма термична чувствителност и по такъв начин могат особено добре да се прилагат в промишленото производство и сервизите за електрически уреди. По такъв начин промишлените поялници от серията W се отличават със солидна конструкция на нагревателния елемент и с широк асортимент на програмата от накрайници за поялник от клас „Longlife“. С различните групи на мощност 60 W, 100 W и 200 W Вие можете да извършвате един широк диапазон от работи по спояване. Регулирането на температурата става според принципа на Weller Magnastat. При студен накрайник постоянният магнит се притегля от феромагнитния термочувствителен елемент. По такъв начин се включва превключвателя. Когато чувствителния елемент се приближи до точката на Кюри той губи феромагнитните си свойства и повече не може да държи постоянния магнит. Магнитът се отлепва и превключвателят се изключва, като по този начин се прекъсва токозахранването на нагревателния елемент. Когато накрайникът се охлади малко, термочувствителният елемент притегля отново постоянния магнит и 3. Започване на работа Огънете подставката на поялника според приложения шаблон за огъване. Поставете поялника в предпазната подставка. Проверете да няма запалителни предмети близо до поялник. Проверете дали мрежовото напрежение съответства на присъединената стойност на напрежение на поялника. Поставете мрежовия щекер на поялника в мрежовата контактна кутия. След изтичане на необходимото време за нагряване навлажнете леко накрайника на поялника с малко припой. След това можете да започнете да споявате. За инструкцията за огъване и шаблона за огъване виж страница 25. 4. Указание за работа Внимавайте накрайникът на поялника да не задере. За да се избегне неприятното задиране върху края на върха на накрайника на поялника е нанесен тънък графитен слой, като също така е полезно и едно по-често изваждане на накрайника на поялника. Почистването на накрайника на поялника трябва да става с една намокрена с вода гъба за почистване. Слагайте поялника винаги в оригиналната подставка. При паузи при спояване винаги внимавайте накрайникът на поялника да е добре калайдисан. Не хващайте нагревателния елемент с клещи и не го изчуквайте. За сигурно закрепване на накрайника на поялника е достатъчно да се затегне на ръка съединителната гайка (в студено състояние). 5 Обем на доставката Поялник, Подставка, Ръководство за работа, Инструкции за безопасна работа Правото за правене на технически изменения остава запазено! Актуализираните ръководства за работа Вие ще намерите на адрес www.weller-tools.com. Технически данни Напрежение* Мощност Клас на защита Стандартен накрайник (температура) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * може да се доставя и с 120 V 21 токозахранването се включва. Термочувствителните елементи (Magnastate) имат помежду си много малки отклонения на температурите на превключване и не се износват поради стареене или умора на материала. Едно допълнително преимущество на това конструктивно решение е, че при смяна на накрайника поялникът е изключен. По такъв начин нагревателният елемент не може да прегори при липсващ накрайник на поялника. Таблица “Асортимент на програмата от накрайници за поялник“ виж страница 24. Român Vă mulţumim pentru încrederea acordată la achiziţionarea ciocanului de lipit Weller din seria W. La fabricare au fost respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură o funcţionare impecabilă a aparatului. 1. Atenție! peraturilor de comutare și nu sunt supuși unei uzuri prin îmbătrânire sau prin oboseala materialului. Un alt avantaj al acestui design este acela că, la înlocuirea vârfului, ciocanul de lipit este deconectat. Astfel, corpul de încălzire nu se poate arde atunci când lipsește vârful de lipit. Tabel cu gama de vârfuri de lipit, vezi paginile 24. Înainte de punerea în funcțiune a aparatului, vă rugăm să citiți cu atenție acest manual de exploatare și instrucțiunile de siguranță atașate. În caz de nerespectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare pericol pentru integritatea corporală şi pentru viaţă. Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive, producătorul nu îşi asumă răspunderea. Seria W de ciocane de lipit Weller corespunde declaraţiei de conformitate CE, conform cerinţelor fundamentale de securitate din directivele 2004/108/CE, 2006/95/CE şi 2011/65/EU (RoHS). 2. Descriere Seria W de ciocane de lipit WELLER cu controlul temperaturii este adecvată pentru o gamă largă de lucrări minuţioase de lipire la cald la componente electrice cu o mare sensibilitate termică și astfel poate fi utilizată ideal în fabricarea industrială și în lucrările de service ale aparatelor electrice. Astfel, ciocanele industriale de lipit din seria W se evidențiază prin structura solidă a corpului de încălzire și prin gama largă de vârfuri de lipit din clasa „Longlife“. Cu diversele grupe de putere de 60 W, 100 W și 200 W, ele soluţionează un domeniu larg de sarcini de lipire la cald. Controlul temperaturii se realizează pe principiul WELLER-Magnastat. Când vârful este rece, magnetul permanent va fi atras de senzorul de temperatură feromagnetic. Astfel va fi conectat comutatorul. Atunci când senzorul se apropie de punctul Curie, el își pierde calitățile feromagnetice și nu mai poate menține magnetul permanent. Magnetul cade și aduce comutatorul în starea de deconectare, lucru prin care va fi întreruptă alimentarea cu curent către elementul de încălzire. Atunci când vârful se răcește puțin, senzorul de temperatură atrage din nou magnetul permanent și se va realiza din nou alimentarea cu energie. Senzorii de temperatură (Magnastate) prezintă o dispersie extrem de redusă a tem- 3. Punerea în funcțiune Pliați suportul pentru ciocanul de lipit conform șablonului de îndoire atașat. Așezați ciocanul de lipit în suportul de siguranță. Asigurați-vă că nu se află niciun fel de obiecte inflamabile în apropierea ciocanului de lipit. Verificați dacă tensiunea din rețea coincide cu valoarea de conectare a ciocanului de lipit. Introduceți fișa de rețea a ciocanului de lipit în priză. După scurgerea timpului necesar pentru încălzire, acoperiți vârful de lipit cu puțin aliaj de lipit. Apoi se poate începe activitatea de lipire. Instrucțiuni de îndoire și șablonul de îndoire, vezi paginile 25. 4. Instrucțiuni de lucru Evitați ca vârful de lipit să se gripeze. Un strat subțire de grafit aplicat pe capătul vârfului de lipit, precum și scoaterea mai frecventă a vârfului de lipit, previn o gripare nedorită a acestuia. Curățarea vârfului de lipit trebuie efectuată cu un burete de curățare îmbibat cu apă. Așezați întotdeauna ciocanul de lipit în suportul original. În pauzele de lipire, aveți grijă întotdeauna ca vârful de lipit să fie bine cositorit. Nu prindeți corpul de încălzire cu un clește și nu îl loviți. Pentru fixarea sigură a vârfului de lipit, este suficientă strângerea cu mâna a piuliței olandeze (în stare rece). 5 Volumul de livrare Ciocanul de lipit Suport Manual de exploatare Indicaţii de securitate Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice! Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe www.weller-tools.com. Date tehnice Tensiunea* Puterea Clasa de protecție Vârf standard (temperatura) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * disponibil și pentru 120 V 22 Hrvatski Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom lemila serije W tvrtke Weller. Kod proizvodnje su za temelj postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju besprijekornu funkciju uređaja. 1. Pažnja! Prije stavljanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za rukovanje i priložena sigurnosna upozorenja. U slučaju nepoštivanja sigurnosnih propisa prijeti opasnost za zdravlje i život. Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u slučaju poduzimanja samovoljnih modifikacija. Lemilo serije W tvrtke Weller udovoljava zahtjevima izjave o sukladnosti s normama EZ-a, sukladno temeljnim sigurnosnim kriterijama direktiva 2004/108/EZ i 2006/95/EZ. 2. Opis Lemilo s temperaturnom regulacijom serije W tvrtke Weller svestrano je prikladno za zahtjevne poslove lemljenja na električnim sklopovima s visokom toplinskom osjetljivošću i stoga je najprikladnije za industrijsku proizvodnju i servisiranje električnih uređaja. Industrijsko lemilo serije W odlikuje se čvrstom konstrukcijom grijaćeg tijela i širokim asortimanom vrhova lemila klase „Longlife“. Zahvaljujući različitim skupinama snage od 60 W, 100 W i 200 W, obavit ćete čitavi niz zadaća lemljenja. Temperaturna regulacija obavlja se po principu WELLER-Magnastat. Kada je vrh hladan, feromagnetski temperaturni senzor privlači trajni magnet. Na taj se način uključuje sklopka. Kako se senzor približava Curie točki, tako gubi svoja feromagnetska svojstva i više ne može držati trajni magnet. Magnet se deaktivira i postavlja sklopku u položaj isključenosti zbog čega se prekida dovod struje do grijaćeg elementa. Ako se vrh malo ohladi, temperaturni senzor privući će ponovo trajni magnet i doći će do napajanja energijom. Temperaturni senzori (Magnastati) međusobno imaju izrazito malo rasipanje uklopnih temperatura i nisu podložni habanju uslijed starenja ili zamora materijala. Dodatna prednost ovakvog rasporeda jest da je lemilo isključeno prilikom zamjene vrha. Dakle, grijaće tijelo ne može pregorjeti ako nedostaje vrh lemila. 3. Puštanje u pogon Stalak za lemilo zaoblite prema priloženoj šabloni za savijanje. Odložite lemilo u zaštitni stalak. Provjerite nalaze li se zapaljivi predmeti u blizini lemila. Provjerite odgovara li mrežni napon priključnoj vrijednosti lemila. Utaknite mrežni utikač lemila u mrežnu utičnicu. Nakon isteka potrebnog vremena zagrijavanja, namažite vrh lemila s malo lema. Nakon toga možete početi s lemljenjem. Upute za savijanje i šablonu za savijanje naći ćete na stranicama 23 i 24. 4. Uputa za rad Izbjegavajte zaglavljivanje vrha lemila. Nanošenje tankog sloja grafita na vršak vrha lemila, kao i često vađenje vrha lemila, sprječavaju neugodno zaglavljivanje. Vrh lemila treba čistiti spužvom za čišćenje natopljenom vodom. Lemilo odlažite uvijek u originalni stalak. Tijekom stanki u lemljenju uvijek obratite pažnju na to da je vrh lemila dobro pokositren. Grijaće tijelo ne držite kliještima i ne udarajte njime. Za sigurno pričvršćivanje vrha lemila dovoljno je rukom pritegnuti preturnu maticu (u hladnom stanju). 5. Opseg isporuke Lemilo Stalak Naputak za rukovanje Sigurnosna upozorenja Pridržava se pravo na poduzimanje tehničkih preinaka! Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi www.weller-tools.com. Tehnički podaci Napon* Snaga Klasa zaštite Standardni vrh (temperatura) W 61 W 101 W 201 60 W 100 W 200 W I I I CT5 B7 (370°C) CT6 E7 (370°C) CT2 F7 (370°C) 230 V AC 230 V AC 230 V AC * dostupno i u izvedbi 120 V 23 Tablicu Asortiman vrhova lemila pogledajte na stranicama 21 i 22. Soldering Tips Bezeichnung und Modell Description and model 1 Soldering Iron W 61 Breite Width 1.6 mm 2.4 mm 3.2 mm 5.0 mm 2 Soldering Iron W 61 1.6 mm 2.4 mm 3.2 mm 5.0 mm 3 Soldering Iron W 101 3.2 mm 5.0 mm 7.0 mm 4 Soldering Iron W 101 3.2 mm 5.0 mm 5 370°C 425°C CT5 A6 4CT5A6 CT5 C6 4CT5C6 - CT5 A7 4CT5A7 CT5 B7 4CT5B7 CT5 C7 4CT5C7 CT5 D7 4CT5D7 CT5 A8 4CT5A8 CT5 B8 4CT5B8 CT5 C8 4CT5C8 CT5 D8 4CT5D8 - CT5 AX7 4CTAX7 CT5 BX7 4CTBX7 - CT5 AX8 4CT5AX8 CT5 CX8 4CT5CX8 CT5 DX8 4CT5DX8 - CT6 C7 4CT6C7 CT6 D7 4CT6D7 CT6 E7 4CT6E7 CT6 C8 4CT6C8 CT6 D8 4CT6D8 CT6 E8 4CT6E8 - CT6 CX7 5 42 307 99 - CT6 DX8 5 42 318 99 - CT2 E7 5 42 407 99 CT2 F7 5 42 417 99 - CT2 E8 5 42 408 99 CT2 F8 5 42 418 99 CT2 G8 5 42 428 99 - CT2 EX7 5 42 507 99 CT2 FX7 5 42 517 99 CT2 EX8 5 42 508 99 CT2 FX8 5 42 518 99 Soldering Iron W 201 7.0 mm 10.0 mm 11,0 mm 6 Bestell-Nr. Order-No. 310°C Soldering Iron W 201 7.0 mm 10.0 mm 24 Bending Instruction & Template 25 G E R M A N Y Weller Tools GmbH Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Phone: +49 (0) 7143 580-0 Fax: +49 (0) 7143 580-108 G R E A T B R I T A I N Apex Tool Group (UK Operations) Ltd 4th Floor Pennine House Washington, Tyne & Wear NE37 1LY Phone: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421 I T A L Y Apex Tool S.r.I. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Phone: +39 (02) 9033101 Fax: +39 (02) 90394231 S W I T Z E R L A N D Apex Tool Switzerland Sàrl Rue de la Roselière 12 1400 Yverdon-les-Bains Phone: +41 (0) 24 426 12 06 Fax: +41 (0) 24 425 09 77 A U S T R A L I A Apex Tools P.O. Box 366 519 Nurigong Street Albury, N. S. W. 2640 Phone: +61 (2) 6058-0300 C A N A D A Apex Tools - Canada 164 Innnisfil street Barrie Ontario Canada L4N 3E7 Phone: +1 (905) 455 5200 U S A Apex Tool Group, LLC 14600 York Rd. Suite A Sparks, MD 21152 Phone: +1 (800) 688-8949 Fax: +1 (800) 234-0472 www.weller-tools.com Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC © 2013, Apex Tool Group, LLC F R A N C E Apex Tool Group S.N.C. 25 Av. Maurice Chevalier B.P. 46 77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex Phone:+33 (0) 1 64.43.22.00 Fax: +33 (0) 1 64.43.21.62 C H I N A Apex Tool Group A-8 Building, No. 38 Dongfang Road Heqing Industtrial Park, Pudong, Shanghai PRC 201201 Phone: +86 (21) 60880288 Fax: +86 (21) 60880289 T005 56 082 12 / 05.2013 T005 56 082 11 / 12.2012
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

Weller W 201 Operating Instructions Manual

Categorie
Soldeerbouten
Type
Operating Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen