Enraf-Nonius ManuXelect Handleiding

Type
Handleiding
ManuXelect
NL109-1550750-48 IFU
3 MEI, 2022
Gebruiksaanwijzing
Pagina 2 van 16 NL109-1550750-48 IFU
Inhoudsopgave
1 Introductie ......................................................................................................................................................... 3
2 Symbolen ........................................................................................................................................................... 3
3 Inhoud van de verpakking ........................................................................................................................... 4
4 Installatie ............................................................................................................................................................ 5
5 Beoogd gebruik en beoogde gebruiker ................................................................................................. 5
6 Voorzorgsmaatregelen ................................................................................................................................. 6
7 Bediening ........................................................................................................................................................... 8
8 Aanwijzingen m.b.t. veiligheid ................................................................................................................ 10
9 Reinigen, onderhoud en storingen ....................................................................................................... 12
10 Specificaties .................................................................................................................................................... 14
11 Contact ............................................................................................................................................................. 15
12 Productaansprakelijkheid .......................................................................................................................... 15
Pagina 3 van 16 NL109-1550750-48 IFU
1 Introductie
Uw aanschaf van de ManuXelect behandelbank stellen wij zeer op prijs. Deze onderzoek- en
behandelbank is speciaal ontworpen voor de veeleisende fysio- en manueel therapeut. Door de
anatomisch onderverdeelde ligvlakken, gecombineerd met vele bladposities, stelt deze bank u in
staat uw patiënt in vrijwel iedere gewenste positie te brengen. Bij de ontwikkeling en productie van
deze bank is veel zorg besteed aan betrouwbaarheid, veiligheid, gebruiksgemak en duurzaamheid.
Deze handleiding heeft betrekking op:
ManuXelect 2-delig hoofddeelversie
ManuXelect 2-delig rugdeelversie
ManuXelect 3-delig
ManuXelect Tractie
ManuXelect accessoires
2 Symbolen
Gebruikte
symbolen
Omschrijving
Volg de instructies in de gebruiksaanwijzing.
Het is belangrijk dat u de preventieve veiligheids- en gebruiksinstructies
aandachtig doorleest en toepast.
Waarschuwing of Let op:
Geeft een gevaarlijke situatie aan welke, indien deze niet voorkomen wordt,
kan leiden tot:
a. Overlijden of ernstig letsel van de patiënt (of)
b. Klein tot middelgroot letsel van de patiënt (of)
c. Schade aan de apparatuur
Temperatuurgrenzen
Geeft het toelaatbare temperatuurbereik aan
Luchtvochtigheidsgrenzen
Geeft het toelaatbare relatieve luchtvochtigheidsbereik aan
Grenzen voor atmosferische druk
Geeft de luchtdruk aan waaraan het medisch apparaat veilig kan worden
blootgesteld
Elektrisch afval kan worden hergebruikt.
Geeft de elektrische en elektronische onderdelen van het apparaat aan die
kunnen worden gerecycled en die apart moeten worden afgevoerd.
Naam en adres van fabrikant en de productiedatum.
Pagina 4 van 16 NL109-1550750-48 IFU
Modelnummer
Referentienummer of onderdeelnummer
Serienummer
Geeft het serienummer aan, zodat een specifiek medisch apparaat kan worden
geidentificeerd.
Geeft aan dat het om een medisch hulpmiddel gaat.
Unique Device Identifier. Geeft een drager aan die unieke informatie over het
apparaat bevat.
CC
Configuratiecode
IP
IP-classificatie, een indicatie van de graad van bescherming tegen
binnendringing (van lichaamsdelen zoals handen en vingers), stof, abusievelijk
contact en water door mechanische behuizingen en elektrische omsluitingen.
Dubbel geisoleerd
Type B toegepast onderdeel dat voldoet aan de gespecificeerde vereisten om
bescherming te bieden tegen elektrische schokken, met name wat betreft
toelaatbare lekstroom van de patiënt en hulpstroom van de patiënt.
Wisselstroom
Het product is in overeenstemming met de Verordening (EU) 2017/745
betreffende medische hulpmiddelen van de Europese Unie.
Risico van bekneld raken van handen
3 Inhoud van de verpakking
1x ManuXelect behandelbank
Standaard accessoires
1x 1550753 Gebruiksaanwijzing
1x 0167283 Informatieblad eerste gebruik ManuXelect
1x 6759060 Kabelclip
1x 0167329 Informatieblad desinfectie polstering
Bestelgegevens
Voor de bestelgegevens van de ManuXelect, de standaard toebehoren en de optionele toebehoren,
verwijzen wij u naar www.enraf-nonius.com.
Pagina 5 van 16 NL109-1550750-48 IFU
4 Installatie
Uitpakken
Til de bank niet op aan de bladdelen of de rondom-bediening.
Het apparaat is zwaar, het moet uitgepakt worden door minstens 2 personen.
Inspectie
Controleer onmiddellijk na het uitpakken van het apparaat of het pakket alle hierboven
genoemde items bevat en controleer het apparaat op eventuele schade.
Neem bij schade contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger. Gebruik het apparaat
NIET!
Installatie
Neem deze handleiding goed door alvorens gebruik.
Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, UV-straling, veel stof, vocht, trillingen en stoten.
De ManuXelect behandelbanken zijn niet geschikt voor gebruik in zogeheten “natte ruimten”
(hydrotherapieruimten).
Het apparaat mag niet gebruikt worden in de nabijheid (d.w.z. op minder dan 2 meter
afstand) van een kortegolf- of microgolfapparaat.
Plaats de ManuXelect op een vlakke ondergrond.
Draai aan de stelvoet totdat deze op de ondergrond leunt en de bank stabiel staat.
Voor correcte montage en een veilig gebruik van eventuele optionele accessoires moet men
het apart meegeleverde document bij de accessoires raadplegen.
Volg de instructies voor de aansluiting van de bedieningselementen en de aansluiting op het net
op het informatieblad eerste gebruik ManuXelect (art. 0167283) dat bij de behandelbank is
meegeleverd.
5 Beoogd gebruik en beoogde gebruiker
Beoogd gebruik
De ManuXelect onderzoeks- en behandelbanken zijn bedoeld om een patient in de gewenste
positie te ondersteunen voor onderzoek of behandeling binnen de fysiotherapie, revalidatie en
aangrenzende vakgebieden.
Beoogd gebruiker
De ManuXelect behandelbanken zijn bedoeld om te worden gebruikt, en mogen uitsluitend worden
gebruikt, door of onder toezicht van professionele gebruikers op het gebied van fysiotherapie,
revalidatie en aanverwante gebieden.
Aansluiten op het lichtnet
Uw netaansluiting moet voldoen aan de plaatselijke eisen voor medisch gebruikte ruimten.
Controleer eerst of de netspanning en netfrequentie, vermeld op het typeplaatje,
overeenkomen met die van uw netaansluiting.
Pagina 6 van 16 NL109-1550750-48 IFU
6 Voorzorgsmaatregelen
Als het gebruik van dit apparaat de oorzaak is van of bijgedragen heeft aan een ongewenst
voorval zoals overlijden of ernstig letsel van de gebruiker, dan MOETEN de fabrikant en de
bevoegde autoriteit van de lidstaat daarvan onmiddellijk op de hoogte worden gesteld!
Neem deze handleiding goed door alvorens gebruik.
Til de bank niet op aan de bladdelen of de rondom-bediening.
Controleer onmiddellijk na het uitpakken van het apparaat of het pakket alle hierboven
genoemde items bevat en controleer het apparaat op eventuele schade.
Neem bij schade contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger. Gebruik het apparaat
NIET!
Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, UV-straling, veel stof, vocht, trillingen en stoten.
De ManuXelect behandelbanken zijn niet geschikt voor gebruik in zogeheten “natte ruimten”
(hydrotherapieruimten).
Het apparaat mag niet gebruikt worden in de nabijheid (d.w.z. op minder dan 2 meter
afstand) van een kortegolf- of microgolfapparaat.
Plaats de ManuXelect op een vlakke ondergrond.
Draai aan de stelvoet totdat deze op de ondergrond leunt en de bank stabiel staat.
Voor correcte montage en een veilig gebruik van eventuele optionele accessoires moet men
het apart meegeleverde document bij de accessoires raadplegen.
Uw netaansluiting moet voldoen aan de plaatselijke eisen voor medisch gebruikte ruimten.
Controleer eerst of de netspanning en netfrequentie, vermeld op het typeplaatje,
overeenkomen met die van uw netaansluiting.
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor gebruik door vakkundig personeel in de
fysiotherapie, revalidatie en aangrenzende gebieden. Vermijd dat het apparaat door niet
geautoriseerde personen kan worden gebruikt.
Kinderen mogen alleen onder toezicht van een kundig (para-)medicus gebruik maken van de
apparatuur. Houd te allen tijde kinderen weg bij de apparatuur indien geen toezicht aanwezig
is of gebruik een veiligheidsschakelaar.
Gebruik beide handen bij het veranderen van de bladinstelling: gebruik de ene hand voor de
ontgrendeling en de andere hand om het blad te verstellen.
Verstel nooit een bladdeel, wanneer de patiënt er met zijn/haar volle gewicht op steunt.
Bij sommige ManuXelects zijn de bladen ondersteund door gasveren. Deze zorgen voor een
eenvoudige verstelling en stabiele positionering van de bladdelen. De gasveren zijn echter
niet sterk genoeg om een blad te verstellen als het volledige gewicht van de patiënt daarop
rust.
Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag worden,
bedraagt 150 kg met de 6000N motor SL56 (standaard motor).
Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag worden, bedraagt
250 kg met de 8000N motor SL80 (optionele motor).
Wees uzelf bewust van de inschakeltijd van de motor. De motor is niet geschikt om continu
gebruikt te worden. Voor iedere 25 seconden dat de motor werkt, moet deze 400 seconden
afkoelen. Als u de motor aanzienlijk langer gebruikt zonder deze voldoende af te laten koelen,
schakelt een thermische onderbreking de stroom uit en beschermt de motor tegen
oververhitting. Laat in dat geval de motor afkoelen tot hij weer functioneert.
De ligvlakken van de bank zijn niet anti-statisch.
Om veiligheidsredenen moeten de wielen van het apparaat voor het begin van de behandeling
worden ingetrokken.
Laat nooit uw volledige gewicht op de schakelstang rusten!
Pagina 7 van 16 NL109-1550750-48 IFU
Let op dat u nooit uw voet op de rondombediening laat rusten. Vooral in zit naast de bank
kan dit leiden tot een voor u gevaarlijke situatie waarbij uw been beklemd raakt tussen het
blad en de rondombediening.
Het wordt afgeraden om op het hoofd- of beendeel van de bank te zitten.
Let op dat u tijdens het verstellen van deze bank uw handen of voeten minimaal 20 cm buiten
de bank heeft op plaatsten die door deze stickers worden aangegeven.
Tijdens het verstellen van bladdelen kan er afknelgevaar ontstaan bij scharnierende delen. Let
op dat u en personen bij of op de bank voldoende afstand houden van deze scharnierende
delen.
Het hoofddeel is niet geschikt om op te zitten, maar dient ter ondersteuning van het hoofd.
Gebruik altijd de door Enraf-Nonius voor dit apparaat voorgeschreven originele toebehoren.
Gebruik voor elke cliënt een schone bankhoes / handdoek / badstofhoes / papieren overtrek.
Dit is noodzakelijk om de hygiëne te garanderen.
Gebruik geen alcoholhoudende of agressieve reinigingsmiddelen.
Wij adviseren u om de bank jaarlijks te laten nakijken door daartoe bevoegd personeel van
Enraf-Nonius.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de resultaten van onderhoud of reparaties door
onbevoegden!
Pagina 8 van 16 NL109-1550750-48 IFU
7 Bediening
Gebruik beide handen bij het veranderen van de bladinstelling: gebruik de ene hand voor de
ontgrendeling en de andere hand om het blad te verstellen.
Verstel nooit een bladdeel, wanneer de patiënt er met zijn/haar volle gewicht op steunt.
Bij sommige ManuXelects zijn de bladen ondersteund door gasveren. Deze zorgen voor een
eenvoudige verstelling en stabiele positionering van de bladdelen. De gasveren zijn echter niet
sterk genoeg om een blad te verstellen als het volledige gewicht van de patiënt daarop rust.
Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag worden,
bedraagt 150 kg met de 6000N motor SL56 (standaard motor).
Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag worden, bedraagt
250 kg met de 8000N motor SL80 (optionele motor).
Wees uzelf bewust van de inschakeltijd van de motor. De motor is niet geschikt om continu
gebruikt te worden. Voor iedere 25 seconden dat de motor werkt, moet deze 400 seconden
afkoelen. Als u de motor aanzienlijk langer gebruikt zonder deze voldoende af te laten koelen,
schakelt een thermische onderbreking de stroom uit en beschermt de motor tegen
oververhitting. Laat in dat geval de motor afkoelen tot hij weer functioneert.
De ligvlakken van de bank zijn niet anti-statisch.
De bediening van uw ManuXelect is eenvoudig en veilig.
De afbeeldingen laten zien hoe de verschillende instellingen gemaakt kunnen worden.
Verplaatsen van de bank
Door met het voetpedaal de wielen uit te klappen wordt
de bank verplaatsbaar.
LET OP: verplaats de bank nooit met een persoon of een
gewicht op de bank. Verplaats de bank alleen over een
egale ondergrond. De bank is niet geschikt om over
drempels rijden.
Om veiligheidsredenen moeten de wielen van
het apparaat voor het begin van de behandeling
worden ingetrokken.
Activatie met automatische vergrendelingsbox (optioneel)
Banken, uitgerust met een automatische vergrendelingsbox bevestigd aan het onderframe, moeten
eerst geactiveerd worden door de knop op de vergrendelingsbox in te drukken. Het groene lampje
geeft aan dat de bank actief is. Na 30 minuten wordt de bank automatisch weer vergrendeld.
Elektrische hoogteverstelling
De bank wordt omhoog en omlaag versteld door de
voetschakelaar of handschakelaar ingedrukt te houden
totdat de gewenste hoogte bereikt is.
Pagina 9 van 16 NL109-1550750-48 IFU
Hoogteverstelling met rondombediening
(optioneel)
De bank wordt omhoog of omlaag versteld door met
de voet de stang onder het onderstel naar binnen of
naar buiten te bewegen. Aan het hoofddeel kan men de
hoogte verstellen door de hendel naar links of rechts te
draaien.
Laat nooit uw volledige gewicht op de
schakelstang rusten!
Instellen van het rug- en zitdeel
Trek met één hand aan de hendel onder het rugdeel en
stel het blad in de gewenste hoek. Laat de hendel los en
het blad is gefixeerd in de ingestelde hoek.
Instellen van het hoofddeel
Knijp de hendel onder het hoofddeel in en stel het blad
in de gewenste hoek. Laat de hendel los en het blad is
gefixeerd in de ingestelde hoek.
Instellen van rollend deel (tractie)
Ontgrendel het rollende deel door de arreteerpen uit te
trekken. Draai de pen een stukje als u niet wilt dat deze
weer terug kan schieten in de vergrendeling.
Vergrendelen van rollend deel (tractie)
Om het rollende deel weer te vergrendelen draait u de
pen zo dat deze weer terug kan klikken in de
beginstand.
Pagina 10 van 16 NL109-1550750-48 IFU
8 Aanwijzingen m.b.t. veiligheid
Afknelgevaar ledematen
Op deze behandelbank zijn
waarschuwingsstickers geplaatst.
Let op dat u tijdens het verstellen van
deze bank uw handen minimaal 20
cm buiten de bank heeft op plaatsten
die door deze stickers worden
aangegeven.
Hoogteverstelling (algemeen)
Zorg dat de patiënt en uzelf niet met handen
of andere lichaamsdelen bij of tussen de
bewegende delen van het mechanisme kunnen
komen tijdens het omhoog of omlaag bewegen
van de bank.
Let bij de laagst mogelijke stand in het
bijzonder op de volgende situatie:
Onder het hoofddeel, tussen het hoofddeel en
de vloer.
Hoogteverstelling
Let op dat u nooit uw voet op de
rondombediening laat rusten. Vooral
in zit naast de bank kan dit leiden tot
een voor u gevaarlijke situatie waarbij
uw been beklemd raakt tussen het
blad en de rondombediening.
Pagina 11 van 16 NL109-1550750-48 IFU
Kantelgevaar
Het wordt afgeraden om op het
hoofd- of beendeel van de bank te
zitten.
Verstellen van bladdelen
Tijdens het verstellen van bladdelen
kan er afknelgevaar ontstaan bij
scharnierende delen. Let op dat u en
personen bij of op de bank
voldoende afstand houden van deze
scharnierende delen.
Belasting
Het hoofddeel is niet geschikt om op te zitten, maar dient ter ondersteuning van het hoofd.
Pagina 12 van 16 NL109-1550750-48 IFU
9 Reinigen, onderhoud en storingen
Reiniging
Gebruik voor elke cliënt een schone bankhoes / handdoek / badstofhoes / papieren overtrek.
Dit is noodzakelijk om de hygiëne te garanderen.
Gebruik geen alcoholhoudende of agressieve reinigingsmiddelen.
De bank dient gereinigd te worden vóór de eerste ingebruikname en vóór het desinfecteren
van de bank.
Reinig de bank met een vochtige doek.
Gebruik een mild reinigingsmiddel om het oppervlak te reinigen.
Verwijder zeepresten met een vochtige doek met schoon water.
Desinfectie
Reinig de bank zoals hierboven beschreven alvorens u de bank gaat desinfecteren.
Volg de instructies zoals die zijn voorgeschreven op de bijsluiter van het desinfecterende
middel.
Gebruik nooit een mix van desinfecterende middelen of een mix van een desinfecterend middel
met zeep.
Breng het middel bij voorkeur met een doek op het skai aan.
Voorkom vochtophoping in de scharnierpunten van het metalen frame. (Langdurige
blootstellingen aan vocht in de scharnieren kan in het ergste geval roestvorming tot gevolg
hebben.
De op het informatieblad (art. 0167329) vermelde desinfectiemiddelen zijn getest en veilig voor
het gebruik op de bekleding van de behandelbank.
Zie voor de meest actuele versie van de lijst www.enraf-nonius.com/downloads.
Opmerking:
Daar wij geen invloed hebben op de productie en de grondstoffen van de desinfecterende
middelen, kunnen wij geen algemene garantie geven dat deze middelen geen schade geven aan de
bekleding.
Onderhoud
Als u problemen ondervindt met de ManuXelect, stop dan met het gebruik van de bank en neem
contact op met uw leverancier.
Controleer regelmatig (maandelijks) de werking van de vergrendeling en/of schrankstangen
van het hoofd/rugdeel. Houd de stangen van het mechanisme schoon en vetvrij voor een
goede werking.
Controleer minstens halfjaarlijks de hoogteverstelling als deze lange tijd niet gebruikt wordt.
Neem de steker uit de wandcontactdoos als de hoogteverstelling lange tijd niet gebruikt wordt.
Wij adviseren u om de bank jaarlijks te laten nakijken door daartoe bevoegd personeel van
Enraf-Nonius.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de resultaten van onderhoud of reparaties door
onbevoegden!
Pagina 13 van 16 NL109-1550750-48 IFU
Storingen
Neem wanneer de rondombediening niet correct werkt, de stekker uit de wandcontactdoos.
Controleer vervolgens of de drie bedieningselementen van de rondombediening in de neutrale
stand hangen, te weten de linker- en rechterstang en de hendel aan de kopse kant.
Aan de kopse kant van de behandelbank, daar
waar zich de kleine bedieningshendel bevindt,
ziet u een snoer lopen naar de onderkant van de
behandelbank. Volg met uw hand dit snoer zo
ver mogelijk, totdat u het voorzichtig kunt
lostrekken van het pinnetje zie de afbeelding
hiernaast vanaf onderaanzicht .
Ontkoppel het snoer even en plaats het weer
terug. U kunt nu de stekker weer in de
wandcontactdoos steken en de
rondombediening in gebruik nemen.
Verwachte levensduur
De ManuXelect blijft geschikt voor het beoogde gebruik, mits het jaarlijks wordt onderhouden
door een gekwalificeerde onderhoudsmonteur van Enraf-Nonius B.V. of door een officiele
distributeur zoals beschreven in de servicehandleiding en de onderhoudsmonteur van mening
is dat het apparaat geschikt is voor gebruik volgens de specificaties.
Einde levensduur
De ManuXelect bevat materialen die hergebruikt kunnen worden en/of schadelijk zijn voor het milieu.
Zorg ervoor dat u goed op de hoogte bent van lokale regels en regelgevingen
betreffende het afvoeren van apparatuur en accessoires.
Pagina 14 van 16 NL109-1550750-48 IFU
10 Specificaties
Technische gegevens
Hoogteverstelling
ca. 48 - 105 cm
Lengte
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. tractieframe)
Breedte
ca. 67 cm
Hefvermogen
150 kg met de standard motor SL56 van 6000N
250 kg met de optionele motor SL80 van 8000N
Motorsnelheid
6 mm/sec voor beide types
Netspanning
230V~ 50/60 Hz of 115V~ 50/60 Hz
Opgenomen stroom
1,5A voor de 6000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2,0A voor de 8000N motor, 230V~ 50/60Hz
2,4A voor de 6000N motor, 115V~ 50/60 Hz
4,1A voor de 8000N motor, 115V~ 50/60 Hz
Toegepast onderdeel
Type B: tafelblad
IP classificatie
IPX0 (behandeltafel)
Polstering
Type AKV Peri
Brandveiligheid
DIN EN 1021 deel 1/2
Latexvrij
ja
Biologisch
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Technische wijzigingen voorbehouden!
Veiligheids- en prestatienormen
Deze apparatuur voldoet aan alle eisen van de Verordening medische hulpmiddelen (EU) 2017/745.
Medische classificatie
I
Veiligheidsklasse (IEC 60601-1)
II, dubbel geisoleerd
Type B toegepast onderdeel
Omgevingscondities
Omgevingscondities voor transport en opslag
Omgevingstemperatuur
20° tot +60° C
Relatieve luchtvochtigheid
30 tot 70% (niet-condenserend)
Atmosferische druk
700 tot 1060 hPa
Omgevingscondities voor normaal gebruik
Omgevingstemperatuur
-10° tot 40° C
Relatieve luchtvochtigheid
30 tot 70 % (niet-condenserend)
Atmosferische druk
700 tot 1060 hPa
Pagina 15 van 16 NL109-1550750-48 IFU
11 Contact
Kijk voor hulp en ondersteuning op onze website www.enraf-nonius.com
De laatste versie van deze Gebruiksaanwijzing (in elektronische of gedrukte vorm) kan
kosteloos worden verkregen via onze website www.enraf-nonius.com of door contact op te nemen
met uw leverancier of door te bellen met nummer: +31-(0)10-2030600. De Gebruiksaanwijzing
zal (gratis) binnen 7 (zeven) kalenderdagen worden opgestuurd.
12 Productaansprakelijkheid
In veel landen is wetgeving met betrekking tot productaansprakelijkheid van kracht. Dergelijke
wetgeving impliceert, onder meer, dat de fabrikant na een periode van 10 jaar nadat een product in
roulatie is gebracht, niet meer verantwoordelijk kan worden gehouden voor mogelijke
tekortkomingen van het product.
Voor zover maximaal toegestaan op grond van het toepasselijke recht zijn Enraf-Nonius of diens
leveranciers of wederverkopers in geen geval aansprakelijk voor indirecte, speciale, incidentele of
gevolgschade die voorkomt uit het gebruik of het niet kunnen gebruiken van het product, inclusief,
zonder beperkingen, schade door verlies van goodwill, werk of productiviteit, computerstoringen,
en alle andere vormen van zakelijke schade of verlies, ook indien men op de hoogte is gesteld van
de mogelijkheid van het optreden hiervan, en ongeacht de juridische of billijke theorie (contract,
onrechtmatige daad of anderszins) waarop de claim is gebaseerd. In geen enkel geval zal de totale
aansprakelijkheid van Enraf-Nonius in het kader van de bepalingen van deze overeenkomst groter
zijn dan de som van de bedragen betaald voor dit product en de bedragen voor ondersteuning van
het product, ontvangen door Enraf-Nonius in de context van een afzonderlijke
ondersteuningsovereenkomst (indien van toepassing), met uitzondering van dood of persoonlijk
letsel veroorzaakt door nalatigheid van Enraf-Nonius in de mate waarin het toepasselijk recht
beperking van aansprakelijkheid in zulke gevallen verbiedt.
De wederpartij (de gebruiker van het product of diens vertegenwoordiger) vrijwaart Enraf-Nonius
van alle claims door derden van welke aard dan ook en ongeacht de relatie met de wederpartij.
NL109-1550750-48 IFU
Copyright:
Enraf-Nonius B.V.
Vareseweg 127 | 3047 AT | Rotterdam | Nederland
Tel: +31 (0)10-20 30 600 | [email protected]
ManuXelect
EN109-1550750-48
MAY 3, 2022
Instructions for use
Page 2 of 16 EN109-1550750-48
Table of contents
1 Introduction ...................................................................................................................................................... 3
2 Symbols .............................................................................................................................................................. 3
3 Package contents ............................................................................................................................................ 4
4 Installation ......................................................................................................................................................... 5
5 Intended use and intended user ............................................................................................................... 5
6 Precautionary instructions ........................................................................................................................... 6
7 Operation ........................................................................................................................................................... 8
8 Safety instructions ....................................................................................................................................... 10
9 Cleaning, maintenance and troubleshooting .................................................................................... 12
10 Specifications ................................................................................................................................................. 14
11 Contact ............................................................................................................................................................. 15
12 Product liability ............................................................................................................................................. 15
Page 3 of 16 EN109-1550750-48
1 Introduction
We are pleased that you have purchased a ManuXelect treatment couch.
This examination and treatment couch is specially designed for the demands of the physical and
manual therapist. The anatomically segmented top part combined with the wide array of section
positions enable you to position your patient virtually however you wish.
During development and production of this ManuXelect a great deal of care was put into the
reliability, safety, ease of use and durability.
This manual applies to:
ManuXelect 2-section, head section
ManuXelect 2-section, back section
ManuXelect 3-section
ManuXelect Traction
ManuXelect accessories
2 Symbols
Symbol used
Description
Follow the instructions in the Instructions for Use.
It is important that you read, understand and observe the precautionary and
operating instructions
Warning or Caution:
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in:
a. Death or serious injury to the patient (or)
b. Minor to moderate injury to the patient (or)
c. Damage to the equipment
Temperature Range.
Indicates acceptable temperature range
Humidity Limits.
Indicates acceptable relative humidity
Atmospheric Pressure.
Indicates the range of atmospheric pressure to which the medical device can
be safely exposed.
Waste electrical items that can be recycled.
Indicates the electrical and electronic components of the device can be
recycled and has to be disposed separately.
Manufacturer name, address and date of manufacture.
Page 4 of 16 EN109-1550750-48
Model Number
Reference Number or Part Number
Serial Number
Indicates the serial number so that a specific medical device can be
identified.
Indicates that the item is a medical device.
Indicates a carrier that contains Unique Device Identifier information.
CC
Configuration code
IP
Ingress Protection Marking, classifies and rates the degree of protection
provided against intrusion (body parts such as hands and fingers), dust,
accidental contact, and water by mechanical casings and electrical enclosures.
Double Insulation
Type B applied part complying with the specified requirements to provide
protection against electric shock, particularly regarding allowable patient
leakage current and patient auxiliary current.
Alternating current
Product is in conformity with the European Union Medical Device Regulation
(EU) 2017/745
Risk of crushing hands
3 Package contents
1x ManuXelect Couch
Standard accessories
1x 1550750 Instructions for Use
1x 0167283 Information sheet first use ManuXelect
1x 6759060 Cable clip
1x 0167329 Information sheet disinfection of upholstery
Ordering data
For the ordering data of the ManuXelect, standard accessories and optional accessories we refer to
www.enraf-nonius.com.
Page 5 of 16 EN109-1550750-48
4 Installation
Unpacking the device
Do not lift the couch by the table top parts or the all-around control.
The device is heavy, it must be unpacked by at least 2 persons.
Inspection
Immediately after unpacking the couch, check whether the package contains all the items
listed above, and check the couch for any damage.
In case of damage, contact your local representative. Do NOT use the equipment!
Installation
Read this Instructions for Use carefully before using the equipment.
Avoid exposure to direct sunlight, UV radiation, rain, excessive dust, moisture, mechanical
vibrations, and shocks.
The ManuXelect couches are not intended for use in so-called “wet rooms” (hydrotherapy
rooms).
The device may not be used in close proximity (i.e. less than 2 metres) to shortwave or device.
The ManuXelect should be placed on a flat surface.
Turn the adjustable foot until it touches the ground and the couch is standing stable.
For correct assembly and safe use of possible optional accessories one must consult the
separately provided documents included with the optional accessories.
Follow the instructions for connection of controls and connection to mains supply on the
information sheet First Use ManuXelect (article 0167283) supplied with the treatment couch.
5 Intended use and intended user
Intended use
The ManuXelect examination and treatment couches are intended to support a patient in the
desired position for examination or treatment within the physiotherapy, rehabilitation and adjacent
disciplines.
Intended user
The ManuXelect treatment couches are intended to be used, and shall only be used, by or under
the supervision of professional users in physiotherapy, rehabilitation and adjacent areas.
Connection to mains supply
Mains supply connections must comply with the national requirements regarding medical
rooms.
Prior to connection of this device to the mains supply, check that the voltage and frequency
stated on the type plate correspond with the available mains supply.
Page 6 of 16 EN109-1550750-48
6 Precautionary instructions
If the use of this device may have caused or contributed to an undesirable event such as
death or serious injury to the user, the manufacturer AND the competent authority of the
Member State MUST be notified immediately!
Read this Instructions for Use carefully before using the equipment.
Do not lift the couch by the table top parts or the all-around control.
Immediately after unpacking the couch, check whether the package contains all the items
listed above, and check the couch for any damage.
In case of damage, contact your local representative. Do NOT use the equipment!
Avoid exposure to direct sunlight, UV radiation, rain, excessive dust, moisture, mechanical
vibrations, and shocks.
The ManuXelect couches are not intended for use in so-called “wet rooms” (hydrotherapy
rooms).
The device may not be used in close proximity (i.e. less than 2 metres) to shortwave or device.
The ManuXelect should be placed on a flat surface.
Turn the adjustable foot until it touches the ground and the couch is standing stable.
For correct assembly and safe use of possible optional accessories one must consult the
separately provided documents included with the optional accessories.
Mains supply connections must comply with the national requirements regarding medical
rooms.
Prior to connection of this device to the mains supply, check that the voltage and frequency
stated on the type plate correspond with the available mains supply.
The ManuXelect is only meant to be used by competent personnel in physiotherapy,
rehabilitation or adjacent areas. Avoid any use of the equipment by unauthorized personnel.
When used by children, supervision by a knowledgeable (para)medic is obligatory. At all times
keep children away from the equipment when no supervision is at hand or use a safety switch.
Use both hands to change the couch settings: one hand for unlocking and the other to adjust
the section.
Never adjust a section when it supports the full weight of the patient! Each section of
this ManuXelect is supported by gas springs. As well as easing operation, they offer full
support of the sections. However, these gas springs are not strong enough to lift a section
while it supports the full weight of the patient.
A maximum patient’s weight of 150 kg is allowed with the 6000N motor SL56 (standard
motor) when the height of the couch is being adjusted.
A maximum patient’s weight of 250 kg is allowed with the 8000N motor SL80 (optional
motor) when the height of the couch is being adjusted.
Be aware of the duty cycle of the motor. The motor is not designed for continuous operation.
For every 25 seconds the motor is running, it needs 400 seconds to cool down. If you do use
the motor considerably longer without allowing it to cool down sufficiently, a thermal cut
shuts off the power and protects the motor against overheating. In that case, let the motor
cool down until it functions again.
The couch is not anti-static.
For safety reasons, the wheels of the unit should be retracted before the beginning of a
treatment.
Never let your full weight rest on the switch bar!
Ensure that you will never rest your feet on the all-around-operation.
Especially when seated next to the couch it can lead to a dangerous situation in which your
leg can be jammed between the section and the all-around-operation.
Page 7 of 16 EN109-1550750-48
Do not sit on the head and leg section of the couch.
When adjusting this couch, keep hands and feet away from the couch for at least 20 cm,
especially on places that has been marked by these stickers.
When adjusting the sections, squeezing-danger can arise at contact points of the section.
Keep enough distance between you or your clients and these points.
Head section: is not suited to sit upon and must be used to support the head only.
Always use the original Enraf-Nonius accessories that are meant for this product.
Use a clean couch cover / towel / terry cloth / paper cover for every individual. This is required
to guarantee a hygienic use.
Do not use cleaning agents that contain alcohol or other aggressive cleaners.
The ManuXelect should be checked once a year by authorized personnel of Enraf-Nonius or
by its authorized distributor.
The manufacturer will not be held responsible for the results of maintenance or repairs by
unauthorized persons!
Page 8 of 16 EN109-1550750-48
7 Operation
Use both hands to change the couch settings: one hand for unlocking and the other to adjust
the section.
Never adjust a section when it supports the full weight of the patient! Each section of
this ManuXelect is supported by gas springs. As well as easing operation, they offer full
support of the sections. However, these gas springs are not strong enough to lift a section
while it supports the full weight of the patient.
A maximum patient’s weight of 150 kg is allowed with the 6000N motor SL56 (standard
motor) when the height of the couch is being adjusted.
A maximum patient’s weight of 250 kg is allowed with the 8000N motor SL80 (optional
motor) when the height of the couch is being adjusted.
Be aware of the duty cycle of the motor. The motor is not designed for continuous operation.
For every 25 seconds the motor is running, it needs 400 seconds to cool down. If you do use
the motor considerably longer without allowing it to cool down sufficiently, a thermal cut
shuts off the power and protects the motor against overheating. In that case, let the motor
cool down until it functions again.
The couch is not anti-static.
The operation of your ManuXelect treatment couch is simple and safe.
The illustrations show how the various adjustments are done.
Moving the couch
The couch can be moved by using the foot pedal to
lower the wheels (optional).
NOTE: Never move the couch with a person or load on
it. Move the couch only on a smooth surface. The
couch is not designed to move across thresholds.
For safety reasons, the wheels of the unit should
be retracted before the beginning of a treatment.
Activation with autolock box (optional)
Couches equipped with an autolock box located at the bottom frame, must first be activated by
pressing the button on the autolock box. The green light indicates that the couch is active. After 30
minutes the couch is automatically locked again.
Electric height adjustment
By pressing the foot switch continuously, the required
height can be reached.
Page 9 of 16 EN109-1550750-48
Height adjustment with the all-around operation
(optional)
By pressing or pulling the all-around operation - which
is located underneath the framework - with your foot,
the required height of the couch can be set. At the
head section of the couch, the height can be adjusted
by turning the handle to the left or to the right.
Never let your full weight rest on the switch bar!
Adjusting the back section
Use one hand to pull the handle underneath the back
section, while adjusting the section in the desired
position. Release the handle and the section will be
fixed.
Adjusting the head section
Use one hand to pull the handle underneath the head
section while adjusting the section in the desired
position. Release the handle and the section will be
fixed.
Releasing the rolling section (traction)
Release the rolling section by pulling out the stop pin.
Turn the pin slightly if you want to prevent it from
clicking back into the locking mechanism.
Locking the rolling section (traction)
To lock the rolling section again, turn the pin such that
it can click back into the start position.
Page 10 of 16 EN109-1550750-48
8 Safety instructions
Danger of squeezing the extremities
On this couch warning-stickers are placed.
When adjusting this couch, keep
hands away from the couch for at least
20 cm, especially on places that has
been marked by these stickers.
Height adjustment (general)
Ensure that neither the patient nor the operator
can get any part of the body or clothes near or in
between the moving parts of the mechanism
when the couch is being raised or lowered.
Be particularly careful for those situations
indicated beside (the couch is set in flexion
position combined with the lowest possible
position):
Underneath the head section, between the head
section and floor.
Height adjustment
Ensure that you will never rest your
feet on the all-around-operation.
Especially when seated next to the
couch it can lead to a dangerous
situation in which your leg can be
jammed between the section and the
all-around-operation.
Page 11 of 16 EN109-1550750-48
Danger of tilting
Do not sit on the head and leg
section of the couch.
Adjustment of the sections
When adjusting the sections,
squeezing-danger can arise at contact
points of the section. Keep enough
distance between you or your clients
and these points.
Load
Head section: is not suited to sit upon and must be used to support the head only.
Page 12 of 16 EN109-1550750-48
9 Cleaning, maintenance and troubleshooting
Cleaning
Use a clean couch cover / towel / terry cloth / paper cover for every individual. This is required
to guarantee a hygienic use.
Do not use agents that contain alcohol or other aggressive cleaners.
The couch must be cleaned before it is first used and before it is disinfected.
Clean the couch with a damp cloth.
Use a mild detergent to clean the surface.
Remove soap residue with a damp cloth and clean water.
Disinfection
Clean the couch as described above before proceeding to disinfect the couch.
Follow the disinfectant's instructions for use.
Never use a mixture of disinfectants or a disinfectant and soap mixture.
Preferably use a cloth to apply the agent to the imitation leather.
Avoid water accumulation in the hinge points of the metal frame. (In the worst case, exposing
the hinges to water in the long-term can result in rust formation)
The disinfectants listed on the information sheet (article 0167329), are tested and safe for use
on the imitation leather of the treatment table.
For the most current version of the list see www.enraf-nonius.com/downloads.
Remark:
Since we have no control over the production and raw materials used for the disinfectants, we
are unable to give a general guarantee that these agents will not damage the upholstery.
Maintenance
If you encounter any problem with the ManuXelect, stop using the couch and contact your supplier.
Check the operation of every section adjustment regularly (at least once every month). For correct
operation keep the bars of the mechanism clean and free of grease.
Check at least once every 6 months the functioning of the height adjustment if this has not been
used for a long time.
Disconnect the mains cable from the electricity supply if the couch is not being used for a long
period.
The ManuXelect should be checked once a year by authorized personnel of Enraf-Nonius or by
its authorized distributor.
The manufacturer will not be held responsible for the results of maintenance or repairs by
unauthorized persons!
Page 13 of 16 EN109-1550750-48
Troubleshooting
Disconnect the mains cable from the electricity supply if the all-around-operation is not working
appropriately.
Then check whether the three operation elements of the all-around-operation are in a neutral
position: the bar on the left and on the right plus the handle.
At the short-sided edge of the couch, where you
can find the small operation handle, there is a
cord that runs to the underside of the couch. Try
to follow this cord with your hand as far as
possible, till you can pull it loose carefully from
the small pin. see the small illustration
alongside, illustration is a bottom view .
Uncouple the cord for a moment and put it back
again. Afterwards you can connect the mains
cable with the electricity supply and bring the
all-around-operation back into use.
Expected service life
This device will remain suitable for its intended use as long as it is subjected to yearly maintenance
by a qualified service engineer as described in the service manual and the service engineer deems
the device fit for use according to specifications.
End of life
Your ManuXelect contains materials which can be recycled and/or are noxious for the environment.
Please ensure that you are well informed of the local rules and regulations regarding the
removal of equipment and accessories.
Page 14 of 16 EN109-1550750-48
10 Specifications
Technical data
Height adjustment
ca. 48 - 105 cm
Length
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. traction frame)
Width
ca. 67 cm
Lifting capacity
150 kg with the standard motor SL56 of 6000N
250 kg with the optional motor SL80 of 8000N
Motor speed
6 mm/sec for both types
Mains voltage
230V~ 50/60 Hz or 115V~ 50/60 Hz
Current consumption
1.5A for the 6000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2.0A for the 8000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2.4A for the 6000N motor, 115V~ 50/60 Hz
4.1A for the 8000N motor, 115V~ 50/60 Hz
Applied part
Type B: tabletop
IP classification
IPX0 (treatment couch)
Upholstery
Type AKV Peri
Fire safety
DIN EN 1021 part 1/2
Free of phthalates
yes
Biological
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Technical modifications reserved!
Safety and performance standards
This equipment complies with all requirements of the Medical Device Regulation (EU) 2017/745.
Medical device classification
I
Safety class according to IEC 60601-1
II, double insulated
Type B Applied part
Environmental conditions
Environmental conditions for transport and storage
Environmental temperature
-20° to +60° C
Relative humidity
30 to 70% (non-condensing)
Atmospheric pressure
700 to 1060 hPa
Environmental conditions normal use
Environmental temperature
-10° to 40° C
Relative humidity
30 to 70 % (non-condensing)
Atmospheric pressure
700 to 1060 hPa
Page 15 of 16 EN109-1550750-48
11 Contact
For assistance, please visit our website www.enraf-nonius.com
The latest version (in electronic or printed format) of this Instructions for Use can be obtained free
of charge from our website www.enraf-nonius.com or by contacting distributor or by calling the
telephone number: +31-(0)10-2030600. The Instructions for Use will be sent (free of charge) to you
within 7 (seven) calendar days.
12 Product liability
A law on Product Liability has become effective in many countries. This Product Liability law implies,
amongst other things, that once a period of 10 years has elapsed after a product has been brought
into circulation, the manufacturer can no longer be held responsible for possible shortcomings of
the product.
To the maximum extent permitted by applicable law, in no event will Enraf-Nonius or its suppliers
or resellers be liable for any indirect, special, incidental or consequential damages arising from the
use of or inability to use the product, including, without limitation, damages for loss of goodwill,
work and productivity, computer failure or malfunction, or any and all other commercial damages
or losses, even if advised of the possibility thereof, and regardless of the legal or equitable theory
(contract, tort or otherwise) upon which the claim is based. In any case, Enraf-Nonius entire liability
under any provision of this agreement shall not exceed in the aggregate the sum of the fees paid
for this product and fees for support of the product received by Enraf-Nonius under a separate
support agreement (if any), with the exception of death or personal injury caused by the negligence
of Enraf-Nonius to the extent applicable law prohibits the limitation of damages in such cases.
The opposing party (product’s user or its representative) shall disclaim Enraf-Nonius from all claims
arising from third parties, whatever nature or whatever relationship to the opposing party.
EN109-1550750-48
Copyright:
Enraf-Nonius B.V.
Vareseweg 127 | 3047 AT | Rotterdam | The Netherlands
Tel: +31 (0)10-20 30 600 | [email protected]
ManuXelect
DE109-1550750-48 IFU
3. MAI, 2022
Gebrauchsanweisung
Seite 2 von 16 DE109-1550750-48 IFU
Inhalt
1 Einführung ......................................................................................................................................................... 3
2 Symbole .............................................................................................................................................................. 3
3 Verpackungsinhalt .......................................................................................................................................... 4
4 Installation ......................................................................................................................................................... 5
5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch und vorgesehener Benutzer .................................................... 5
6 Vorsichtsmaßnahmen .................................................................................................................................... 6
7 Bedienung .......................................................................................................................................................... 8
8 Sicherheitsanweisungen ............................................................................................................................ 10
9 Reinigung, Wartung und Störungen .................................................................................................... 12
10 Spezifikation ................................................................................................................................................... 14
11 Kontakt ............................................................................................................................................................. 15
12 Produkthaftung ............................................................................................................................................. 15
Seite 3 von 16 DE109-1550750-48 IFU
1 Einführung
Wir freuen uns, daß Sie sich für unsere ManuXelect entschieden haben. Diese Übungsliege und
Behandlungsliege wurde besonders nach den Anforderungen von Physiotherapeuten und
Masseuren entworfen. Die anatomisch aufgeteilte Liegefläche und der große Verstelbereich der
Liegenteile ermöglichen die Positionierung des Patienten in praktisch jeder gewünschten Lage. Bei
der Konstruktion und Entwicklung dieser Liege wurde besonderer Wert auf Sicherheit, Komfort und
Lebensdauer gelegt.
Diese Gebrauchsanweisung ist zuständig für:
ManuXelect 2-teilige Kopfteil
ManuXelect 2-teilige Beinteil
ManuXelect 3-teilige
ManuXelect Extensionsliege
ManuXelect Zubehör
2 Symbole
Verwendete
Symbole
Beschreibung
Befolgen Sie die Anweisungen in der Gebrauchsanweisung.
Es ist wichtig, dass Sie die Vorsichtsmaßnahmen und Bedienungsanweisungen
lesen, verstehen und beachten.
Warnung oder Vorsicht:
Weist auf eine Gefahrensituation hin, die bei Nichtbeachtung
a. Beim Patienten zu schwerwiegenden Verletzungen (oder)
b. Beim Patienten zu mittelschweren Verletzungen (oder)
c. zu Schäden am Gerät führen kann.
Temperaturbereich
Gibt den zulässigen Temperaturbereich an
Feuchtigkeitsbereich
Gibt den zulässigen Feuchtigkeitsbereich an
Elektrische Altgeräte, die recycelt werden können
Gibt die elektrischen und elektronischen Teile des Geräts an, die recycelt
werden können bzw. die separat entsorgt werden müssen.
Elektrische Altgeräte, die recycelt werden können
Gibt die elektrischen und elektronischen Teile des Geräts an, die recycelt
werden können bzw. die separat entsorgt werden müssen.
Name und Anschrift des Herstellers und Herstellungsdatum.
Seite 4 von 16 DE109-1550750-48 IFU
Modellnummer
Referenznummer oder Teilenummer
Seriennummer
Zeigt die Seriennummer an, sodass ein bestimmtes medizinisches Gerät
identifiziert werden kann.
Zeigt an, dass es sich bei dem Artikel um ein medizinisches Gerät handelt.
Unique Device Identifier. Zeigt einen Träger an, der eindeutige Informationen
zur Gerätekennung enthält
CC
Konfigurationscode
IP
Schutzklassenkennzeichnung klassifiziert den Schutzgrad gegen Eindringen
(Körperteile wie Hände und Finger), Staub, versehentlichen Kontakt und
Wasser in mechanische und elektrische Gehäuse.
Doppelte Isolierung
Anwendungsteil Typ B, das den spezifizierten Anforderungen zum Schutz vor
Stromschlag entspricht, insbesondere hinsichtlich des zulässigen
Patientenableitstroms und des Patientenhilfsstroms.
Wechselstrom
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung der Europäischen
Union über Medizinprodukte (EU) 2017/745
Quetschgefahr für Hände
3 Verpackungsinhalt
1x ManuXelect Behandlungsliege
Standardzubehör
1x 1550750 Gebrauchsanweisung
1x 0167283 Informationsblatt Erstinbetriebnahme ManuXelect
1x 6759060 Kabelclip
1x 0167329 Informationsblatt Desinfektion von Kunstsleder
Bestelldaten
Für die Bestelldaten des ManuXelects, sowie des Standardzubehörs und weiteren optionales
Zubehörs: www.enraf-nonius.com.
Seite 5 von 16 DE109-1550750-48 IFU
4 Installation
Auspacken
Heben Sie die Liege nicht an den Tischteilen oder der Rundumsteuerung an.
Das Gerät ist schwer, es muss von mindestens 2 Personen ausgepackt werden.
Inspektion
Überprüfen Sie sofort nach dem Auspacken der Liege, ob das Paket alle oben genannten Teile
enthält, und überprüfen Sie die Liege auf Beschädigungen.
Benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler vor Ort, falls Sie Schäden feststellen. Verwenden
Sie in dem Fall das Gerät NICHT!
Installation
Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Ausrüstung verwenden.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht direktem Sonnenlicht, UV Strahlung, Staub,
Feuchtigkeit oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
Die ManuXelect liegen sind nicht dafür gebaut, um in sogenannten “Naßräumen”
(Hydrotherapie-Räumen) angewendet zu werden.
Das Gerät darf nicht in der Nähe (d.h. weniger als 2 M) von Kurzwellen oder Mikrowelen
Geräten eingesetzt werden.
Das ManuXelect sollte auf einen flachen Fußboden gesetzt werden.
Der verstellbare Fuss drehen bis der Bodem erreicht ist. Die Behandlungsliege sollte stabiel
sein.
Für die korrekte Montage und den sicheren Gebrauch von eventuellem Sonderzubehör sind
die separat mitgelieferten Dokumente zu beachten, die dem Sonderzubehör beiliegen.
Beachten Sie die Hinweise zum Anschluss der Steuerung und zum Netzanschluss auf dem
Informationsblatt Erstinbetriebnahme ManuXelect (Artikel 0167283), das der Behandlungsliege
beiliegt.
5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch und vorgesehener Benutzer
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Untersuchungs- und Behandlungsliegen ManuXelect sollen einen Patienten in der gewünschten
Lage zur Untersuchung oder Behandlung während der Physiotherapie, Rehabilitation und
angrenzender Disziplinen unterstützen.
Vorgesehener Benutzer
Die ManuXelect-Behandlungsliegen sind ausschließlich für den Einsatz durch professionelle
Anwender der physikalischen, rehabilitativen Medizin und in angrenzenden Bereichen oder
unter ihrer Aufsicht vorgesehen.
Anschluss an das Stromnetz
Ihren Netzanschluß muß den nationalen Bestimmungen für medizinische Räume entsprechen.
Vor dem Anschluß prüfen Sie, ob Volt und Stromstärke mit dem auf dem Typenschild
angegebenen übereinstimmen.
Seite 6 von 16 DE109-1550750-48 IFU
6 Vorsichtsmaßnahmen
Wenn die Verwendung dieses Geräts eine unerwünschte Nebenwirkung verursacht oder
dazu beiträgt, z. B. Tod oder eine schwerwiegende Verletzung, sind umgehend der
Hersteller UND die zuständige Behörde des Mitgliedstaates zu benachrichtigen!
Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Ausrüstung verwenden.
Heben Sie die Liege nicht an den Tischteilen oder der Rundumsteuerung an.
Überprüfen Sie sofort nach dem Auspacken der Liege, ob das Paket alle oben genannten Teile
enthält, und überprüfen Sie die Liege auf Beschädigungen.
Benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler vor Ort, falls Sie Schäden feststellen. Verwenden
Sie in dem Fall das Gerät NICHT!
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht direktem Sonnenlicht, UV Strahlung, Staub,
Feuchtigkeit oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
Die ManuXelect liegen sind nicht dafür gebaut, um in sogenannten “Naßräumen”
(Hydrotherapie-Räumen) angewendet zu werden.
Das Gerät darf nicht in der Nähe (d.h. weniger als 2 M) von Kurzwellen oder Mikrowelen
Geräten eingesetzt werden.
Das ManuXelect sollte auf einen flachen Fußboden gesetzt werden.
Der verstellbare Fuss drehen bis der Bodem erreicht ist. Die Behandlungsliege sollte stabiel sein.
Für die korrekte Montage und den sicheren Gebrauch von eventuellem Sonderzubehör sind
die separat mitgelieferten Dokumente zu beachten, die dem Sonderzubehör beiliegen.
Ihren Netzanschluß muß den nationalen Bestimmungen für medizinische Räume entsprechen.
Vor dem Anschluß prüfen Sie, ob Volt und Stromstärke mit dem auf dem Typenschild
angegebenen übereinstimmen.
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Produkte sind ausschließlich für die
Anwendung durch sachkundiges Personal in Physiotherapie, Rehabilitation und angrenzenden
Bereichen bestimmt. Vermeiden Sie jeden möglichen Gebrauch des Produkt durch nicht
autorisierte Personen.
Falls das Gerät von Kinder benutzt wird ist überwachung durch ein sachkundiges Arzt oder
Therapeut obligatorisch. Kinder dürfen nicht beim gerät gelassen werden ohne überwachung
oder benutzen Sie ein Sperrbox.
Benutzen Sie beim Verstellen des Liegefläche beide Hände: Benutzen Sie eine Hand für die
Bedienung des Verriegelungsmechanismus und die andere Hand für die
Liegeflächenverstellung.
Man darf deshalb nie eine Liegefläche verstellen, wenn das volle Patientengewicht auf
ihr lastet. Jedes Liegenteil der ManuXelect wird von Gasfedern getragen. Dies ermöglicht
eine leichtgängige Bedienung und eine sichere Abstützung jedes Liegenteils. Die Gasfedern
sind jedoch nicht so stark, daß sie bei voller Belastung mit dem Patientengewicht die
Liegeflächen aus eigener Kraft anheben könnten.
Maximales Gewicht des Patienten 150 kg erlaubt beim 6000N motor SL56 (standard)
während der Höhenverstellung der Liege.
Maximales Gewicht des Patienten 250 kg erlaubt beim 8000N motor SL80 (option) während
der Höhenverstellung der Liege.
Beachten Sie die Einschaltdauer des Motors. Der Motor ist nicht für den Dauerbetrieb ausgelegt.
Alle 25 Sekunden, in denen der Motor läuft, benötigt er 400 Sekunden, um sich abzukühlen.
Wenn Sie den Motor wesentlich länger nutzen, ohne ihn ausreichend abkühlen zu lassen,
schaltet ein Thermoschalter die Stromversorgung ab und schützt den Motor vor Überhitzung.
In diesem Fall den Motor abkühlen lassen, bis er wieder funktioniert.
Die Liegeflächen sind nicht anti-statisch.
Seite 7 von 16 DE109-1550750-48 IFU
Aus Sicherheitsgründen sollten die Räder des Gerätes vor Beginn einer Behandlung eingefahren
werden.
Schalstange nicht mit dem ganzen Körpergewicht belasten!
Hierbei ist sicherzustellen, dass Sie niemals Ihre Füße auf das Allround-Bedienelement setzen.
Das kann insbesondere dann, wenn Sie neben der Liege sitzen, Gefahren mit sich bringen
beispielsweise kann Ihr Bein zwischen der Liegefläche und dem Allround-Bedienelement
eingeklemmt werden.
Nicht auf das Kopfteil und Beinteil setzen!
Falls Sie die Behandlungsliege verstellen, bitte die Hände und Füsse mindenstens 20 cm
fernhalten von der Liege, im besonderen an deren Stellen wo sich die Aufkleber befinden.
Sorgen Sie dafür, dass weder der Patient noch Sie selbst beim Heben oder Senken der Liege
mit dem Händen, Füssen oder anderen Körperteilen zwischen die sich bewegenden Teile des
Mechanismus geraten.
Das Kopfteil darf nicht als Sitzfläche benutzt werden. Es dient nur zur Unterstüzung des Kopfes
des Patienten.
Verwenden Sie nur das von Enraf-Nonius original Zubehör.
Benutzen Sie eine sauberes Abdeckung / Handtuch / Stretchfrottee Liegenbezug / Papier
Decke für jede Einzelperson. Dieses wird angefordert, um einem hygiënisches Gebrauch zu
garantieren.
Verwenden Sie keine alkoholhaltigen Mittel oder andere aggressive Reinigungsmittel.
Mindestens einmal im Jahre sollte die Liege von profesionelles Personals Enraf-Nonius
gewartet werden oder oder von unseren autorisierten Fachhändler.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für die Ergebnisse von Wartungen oder
Reparaturen durch Unbefugte!
Seite 8 von 16 DE109-1550750-48 IFU
7 Bedienung
Benutzen Sie beim Verstellen des Liegefläche beide Hände: Benutzen Sie eine Hand für die
Bedienung des Verriegelungsmechanismus und die andere Hand für die
Liegeflächenverstellung.
Man darf deshalb nie eine Liegefläche verstellen, wenn das volle Patientengewicht auf
ihr lastet. Jedes Liegenteil der ManuXelect wird von Gasfedern getragen. Dies ermöglicht
eine leichtgängige Bedienung und eine sichere Abstützung jedes Liegenteils. Die Gasfedern
sind jedoch nicht so stark, daß sie bei voller Belastung mit dem Patientengewicht die
Liegeflächen aus eigener Kraft anheben könnten.
Maximales Gewicht des Patienten 150 kg erlaubt beim 6000N motor SL56 (standard)
während der Höhenverstellung der Liege.
Maximales Gewicht des Patienten 250 kg erlaubt beim 8000N motor SL80 (option) während
der Höhenverstellung der Liege.
Beachten Sie die Einschaltdauer des Motors. Der Motor ist nicht für den Dauerbetrieb ausgelegt.
Alle 25 Sekunden, in denen der Motor läuft, benötigt er 400 Sekunden, um sich abzukühlen.
Wenn Sie den Motor wesentlich länger nutzen, ohne ihn ausreichend abkühlen zu lassen,
schaltet ein Thermoschalter die Stromversorgung ab und schützt den Motor vor Überhitzung.
In diesem Fall den Motor abkühlen lassen, bis er wieder funktioniert.
Die Liegeflächen sind nicht anti-statisch.
Die Bedienung Ihrer ManuXelect Therapieliege ist einfach und sicher.
Die Abbildungen zeigen, wie die verschiedenen Verstellungen funktionieren.
Bewegen der Liege
Zum Bewegen der Liege können die Räder mit dem
Fußpedal ausgeklappt werden (Optional).
ACHTUNG: Die Liege niemals bewegen, wenn sich eine
Person oder ein Gewicht darauf befindet. Die Liege nur
über ebenen Untergrund rollen. Die Liege eignet sich
nicht, um über Schwellen zu fahren.
Aus Sicherheitsgründen sollten die Räder des
Gerätes vor Beginn einer Behandlung
eingefahren werden.
Aktivierung mit automatischen Sperrbox (optional)
Liegen, die mit einer automischen Sperrbox ausgestattet sind, die sich am unteren Rahmen befindet,
müssen zunächst durch Drücken der Taste an der automatischen Sperrboc aktiviert werden. Das
grüne Licht zeigt an, dass die Liege aktiv ist. Nach 30 Minuten wird die Liege automatisch verriegelt.
Elektrische Höhenverstellung
Heben und Senken: Fußschalter gedrückt halten, bis die
gewünschte Höhe erreicht ist.
Seite 9 von 16 DE109-1550750-48 IFU
Höhenverstellung mittels umlaufender Schaltstange
(optional)
Die gewünschte Höhe kann erreicht werden durch die
Rundum-Bedienung mit Fussbewegungen nach innen
oder aussen zu bedienen. Am Kopfende des
Behandlungsliege kann die Höhe eingestellt werden
durch der Hebel nach links oder rechts zu drehen.
Schalstange nicht mit dem ganzen
Körpergewicht belasten!
Verstellen des Oberkörperteils oder Unterkörperteils
Griff unter dem Rückenteil ziehen und Rückenteil in die
gewünschte Position bringen. Griff frei lassen fixiert das
Rückenteil.
Verstellen des Kopfteils
Griff unter dem Kopfteil ziehen und Kopfteil in die
gewünschte Position bringen. Griff frei lassen fixiert das
Kopfteil.
Freigabe des rollenden Abschnitts (Extension)
Geben Sie den rollenden Abschnitt durch Ziehen des
Arretierstiftes frei. Drehen Sie den Stift etwas, um zu
verhindern, dass er wieder in den Arretiermechanismus
zurück rastet.
Arretieren des rollenden Abschnitts (Extension)
Um den rollenden Abschnitt wieder zu arretieren,
drehen Sie den Stift derart, dass er wieder zurück in die
Startposition rasten kann.
Seite 10 von 16 DE109-1550750-48 IFU
8 Sicherheitsanweisungen
Quetschgefahr von Gliedmaßen
Sicherheitsaufkleber sind auf der Liege
angebracht.
Falls Sie die Behandlungsliege
verstellen, bitte die Hände
mindenstens 20 cm fernhalten von
der Liege, im besonderen an deren
Stellen wo sich die Aufkleber
befinden.
Höhenverstellung (Allgemein)
Sorgen Sie dafür, daß weder der Patient noch
Sie selbst beim Heben oder Senken der Liege
mit den Händen oder anderen Körperteilen in
der nähe oder zwischen die sich bewegenden
Teile des Mechanismus
geraten.
Beachten Sie besonders die in der folgenden
Skizze gezeigte Gefahrenstelle, bei niedrigster
Position:
Unter dem Kopfteil besteht Quetschgefahr für
die Füße des Bedienenden.
Höheneinstellung
Hierbei ist sicherzustellen, dass Sie
niemals Ihre Füße auf das Allround-
Bedienelement setzen.
Das kann insbesondere dann, wenn
Sie neben der Liege sitzen, Gefahren
mit sich bringen beispielsweise kann
Ihr Bein zwischen der Liegefläche und
dem Allround-Bedienelement
eingeklemmt werden.
Seite 11 von 16 DE109-1550750-48 IFU
Kippgefahr
Nicht auf das Kopfteil und Beinteil
setzen!
Verstellung der Teilen
Sorgen Sie dafür, dass weder der
Patient noch Sie selbst beim Heben
oder Senken der Liege mit dem
Händen, Füssen oder anderen
Körperteilen zwischen die sich
bewegenden Teile des Mechanismus
geraten.
Belastung
Das Kopfteil darf nicht als Sitzfläche benutzt werden. Es dient nur zur Unterstüzung des
Kopfes des Patienten.
Seite 12 von 16 DE109-1550750-48 IFU
9 Reinigung, Wartung und Störungen
Reinigung
Benutzen Sie eine sauberes Abdeckung / Handtuch / Stretchfrottee Liegenbezug / Papier
Decke für jede Einzelperson. Dieses wird angefordert, um einem hygiënisches Gebrauch zu
garantieren.
Verwenden Sie keine alkoholhaltigen Mittel oder andere aggressive Reinigungsmittel.
Vor der ersten Benutzung und vor der Desinfektion des der Liege ist dieser zu reinigen.
Reinigen Sie die Liege mit einem feuchten Tuch.
Verwenden Sie ein mildes Reinigungsmittel, um die Oberfläche zu reinigen.
Entfernen Sie Seifenreste mit einem feuchten Tuch und sauberem Wasser.
Desinfektion
Reinigen Sie den Tisch wie oben beschrieben, bevor Sie die Liege desinfizieren.
Folgen Sie den Anweisungen des Beipackzettels des Desinfektionsmittels.
Verwenden Sie niemals eine Mischung von Desinfektionsmitteln oder eine Mischung aus
Desinfektionsmittel und Seife.
Das Desinfektionsmittel vorzugsweise mit einem Tuch auf das Kunstleder auftragen.
Vermeiden Sie, dass sich Feuchtigkeit in den Scharnieren des Metallrahmens ansammelt.
(Feuchtigkeit in den Scharnieren kann im schlimmsten Fall zu Rostbildung führen.)
Die auf dem Informationsblatt (Artikel 0167329) aufgeführten Desinfektionsmittel sind geprüft
und sicher für die Verwendung auf dem Kunstleder der Behandlungsliege. Für die aktuelle
Version von der Liste sehen Sie www.enraf-nonius.com/downloads.
Anmerkung:
Da wir keinen Einfluss auf die Produktion und die Rohstoffe der Desinfektionsmittel
haben, können wir nicht allgemein garantieren, dass diese Mittel das Polster nicht beschädigen.
Wartung
Wenn Sie ein Problem mit dem ManuXelect haben, hören Sie auf, die Behandlungsliege zu
benutzen und wenden Sie sich an Ihren Lieferanten.
Prüfen Sie regelmäßig (1 x pro monat) alle Liegeflächenverstellungen. Wird die
Höhenverstellung über längere Zeit nicht benutzt, sollte ihre einwandfreie Funktion halbjährlich
überprüft werden.
Die Führungsstangen der Armteilverstellung müssen regelmäßig (1 x pro 6 monaten) gereinigt
und mit Silikonspray eingesprüht werden. Dies gewährleistet eine gute Verstellbarkeit.
Bei längerer Nicht-benutzung sollten Sie den Elektromotor vom Netz trennen.
Mindestens einmal im Jahre sollte die Liege von profesionelles Personals Enraf-Nonius
gewartet werden oder oder von unseren autorisierten Fachhändler.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für die Ergebnisse von Wartungen oder
Reparaturen durch Unbefugte!
Seite 13 von 16 DE109-1550750-48 IFU
Störungen
Die Netzkabel von Anschluss entfernen falls die Rundum-Bedienung nicht richtig
funktioniert. Die drie Bedienungsteilen kontrolieren ob die Rundum-Bedienung in
neutralen Position ist: die linker Stange und rechter Stange und der Hebel
Am kurzen Ende der Behandlungsliege wo sich
eine kurze Hebel befindet, finden Sie ein Leine
welcher unter der Liege lauft. Folgen Sie die
Leine mit Ihre Hände so weit wie möglich bis Sie
es vorsichtig aus der kleine Pinn ziehen können
sehe Zeichnung nebenan, mit Sicht auf der
Unterseite .
Die Leine ein Moment lang nicht einschalten
und wieder zurück stecken. Nachher können Sie
die Netzkabel wieder einstecken und die
Rundum-Bedienung wieder
anschalten.
Erwartete Lebensdauer
Sofern die jährliche Wartung von einem qualifizierten Enraf-Nonius-Servicetechniker oder einem
offiziellen Fachhändler gemäß Serviceanleitung durchgeführt wird und der Wartungstechniker der
Meinung ist, dass die Liege für den bestimmungsgemäßen Gebrauch geeignet ist, bleibt die
ManuXelect-Liege für den vorgesehenen Einsatz geeignet.
Ende der Nutzungsdauer
Die ManuXelect-Liege enthält Materialien, die wiederverwendet werden können und/oder
umweltschädlich sind.
Bitte stellen Sie sicher, dass Sie die lokalen Vorschriften in Bezug auf die Entsorgung
der Liege und des Zubehörs genau kennen.
Seite 14 von 16 DE109-1550750-48 IFU
10 Spezifikation
Technische Daten
Höhenverstellung
ca. 48 - 105 cm
Länge
ca. 207 cm (ca. 240 cm inkl. Zugrahmen für Extension)
Breite
ca. 67 cm
Hebeleistung
150 kg mit den Standard motor SL56 von 6000N
250 kg mit den optionalen motor SL80 von 8000N
Motorgeschwindigkeit
6 mm/sec für beide Motoren
Netzspannung
230V~ 50/60 Hz oder 115V~ 50/60 Hz
Stromaufnahme
1,5A für 6000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2,0A für 8000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2,4A für 6000N motor, 115V~ 50/60 Hz
4,1A für 8000N motor, 115V~ 50/60 Hz
Anwendungsteil
Typ B: Tischplatte
IP-Klassifizierung
IPX0 (Liege)
Kunstleder
Typ AKV Peri
Feuersicherheit
DIN EN 1021 teil 1/2
Phthalaten frei
Ja
Biologisch
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Änderungen vorbehalten.
Sicherheits- und Leistungsstandards
Das Produkt erfüllt alle Anforderungen der Medizinprodukteverordnung (EU) 2017/745.
Klassifikation von Medizinprodukten
I
Schutzklasse (IEC 60601-1)
II, doppelt isoliert
Anwendungsteil Typ B
Umgebungsbedingungen
Klimatische Bedingungen für Transport und Lagerung
Umgebungstemperatur
20° bis +60° C
Relative Luftfeuchtigkeit
30 bis 70% (nicht-kondensierend)
Luftdruck
700 bis 1060 hPa
Klimatische Bedingungen für normalen Gebrauch
Umgebungstemperatur
10° bis 40° C
Relative Luftfeuchtigkeit
30 bis 70 % (nicht-kondensierend)
Luftdruck
700 bis 1060 hPa
Seite 15 von 16 DE109-1550750-48 IFU
11 Kontakt
Für technische Unterstützung besuchen Sie bitte unsere Website www.enraf-nonius.com
Die neueste Version dieser Gebrauchsanweisung (in elektronischer oder ausgedruckter Form)
können Sie kostenlos über unsere Website www.enraf-nonius.com erhalten, indem Sie Ihren
Lieferanten kontaktieren oder telefonisch unter +31 (0)10 2030600. Die Gebrauchsanweisung wird
Ihnen (kostenfrei) innerhalb von 7 (sieben) Kalendertagen zugesendet.
12 Produkthaftung
In vielen Ländern gibt es Gesetze zur Produkthaftung. Derartige Rechtsvorschriften sehen unter
anderem vor, dass nach einem Zeitraum von 10 Jahren nach dem Inverkehrbringen eines Produkts
der Hersteller nicht mehr für mögliche Mängel des Produktes haftbar gemacht werden kann.
In dem nach geltendem Recht maximal zulässigen Umfang werden Enraf-Nonius oder seine
Lieferanten oder Wiederverkäufer in keinem Fall für jegliche indirekten, besonderen, zufälligen oder
Folgeschäden haften, die sich aus der Nutzung oder Unmöglichkeit der Nutzung des Produkts
ergeben, einschließlich, ohne Einschränkung, Schäden wegen Verlust von Goodwill, Arbeit oder
Produktivität, Computerausfällen und jede andere Form von Geschäftsschaden oder -verlust, auch
wenn sie über die Möglichkeit ihres Auftretens informiert wurden, und unabhängig von der
Rechtsgrundlage (Vertrag, unerlaubte Handlung oder anderweitig), auf die sich der Anspruch stützt.
In keinem Fall wird die Gesamthaftung von Enraf-Nonius unter den Bedingungen dieser
Vereinbarung die Summe der für dieses Produkt gezahlten Beträge überschreiten und die Beträge,
die Enraf-Nonius für die Unterstützung des Produkts im Rahmen einer separaten
Supportvereinbarung (falls vorhanden) erhalten hat, außer bei Tod oder Körperverletzung, die
durch Fahrlässigkeit von Enraf-Nonius verursacht wurden, soweit das geltende Recht
Haftungsbeschränkung in solchen Fällen ausschließt.
Die Gegenpartei (der Benutzer des Produkts oder sein Vertreter) stellt Enraf-Nonius von allen
Ansprüchen Dritter frei, gleich welcher Art und unabhängig von der Beziehung zur anderen Partei.
DE109-1550750-48 IFU
Copyright:
Enraf-Nonius B.V.
Vareseweg 127 | 3047 AT | Rotterdam | Niederlande
Tel: +31 (0)10-20 30 600 | [email protected]
ManuXelect
FR109-1550750-48 IFU
3 MAI, 2022
Manuel d’utilisation
Page 2 de 16 FR109-1550750-48 IFU
Sommaire
1 Introduction ...................................................................................................................................................... 3
2 Symboles ............................................................................................................................................................ 3
3 Contenu du colis ............................................................................................................................................. 4
4 Installation ......................................................................................................................................................... 5
5 Usage prevu et utilisateur ............................................................................................................................ 5
6 Precautions ........................................................................................................................................................ 6
7 Utilisation ........................................................................................................................................................... 8
8 Mesures de sécurité .................................................................................................................................... 10
9 Nettoyage, entretien et dysfonctionnements ................................................................................... 12
10 Caractéristiques ............................................................................................................................................ 14
11 Contact ............................................................................................................................................................. 15
12 Responsabilite du fait des produits ...................................................................................................... 15
Page 3 de 16 FR109-1550750-48 IFU
1 Introduction
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur la table de traitement ManuXelect.
Cette table d´examen et de massage a été développée spécialement pour répondre aux besoins du
kinésithérapeute. La segmentation anatomique du plateau combinée avec un large éventail de
positionnement et d´inclinaison des segments vous permettra d´installer votre patient d´aprés vos
besoins. Lors de sa conception et sa production un grand soin a été apporté à sa fiabilité, sa
sécurité, sa facilité d’utilisation et sa robustesse.
Ce manuel d'utilisation se réfère à :
ManuXelect 2-parties, section tête
ManuXelect 2-parties, section dos
ManuXelect 3-parties
ManuXelect Traction
Accessoires de ManuXelect
2 Symboles
Symboles utilisés
Description
Suivez les instructions du manuel d'utilisation.
Il est important de lire, de comprendre et de respecter les instructions
préalables et le mode d’emploi.
Avertissement ou Attention !
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut avoir pour
conséquence
a. des blessures graves ou le décès du patient (ou)
b. des blessures légères ou modérées du patient (ou)
c. des dommages a l'équipement
Limites d'humidité
Indique la plage d'humidité relative autorisée
Limites d'humidité
Indique la plage d'humidité relative autorisée
Limites de pression atmosphérique
Indique la plage de pression d'air à laquelle l'appareil médical peut être expose
en toute securite
Déchets électriques pouvant être recycles
Indique les composants électriques et électroniques de l'appareil pouvant être
recycles et ceux devant être mis au rebut séparément.
Nom et adresse du fabricant et date de fabrication
Page 4 de 16 FR109-1550750-48 IFU
Numéro de modèle
Numéro de référence ou de pièce détachée
Numéro de série
Indique le numéro de série afin d'identifier un dispositif médical
precis.
Indique que l'article est un dispositif médical.
Unique Device Identifier. Indique un support qui contient des informations
d'identification unique de l'appareil
CC
Code de configuration
IP
Marquage de l'indice de protection, catégorise et évalue le niveau de
protection contre les intrusions (de parties du corps comme les mains et les
doigts), la poussière, le contact accidentel et l'eau grâce a des boitiers
mécaniques et électriques.
Double isolation
Pièce appliquée de type B conforme aux exigences spécifiées pour assurer une
protection contre les chocs électriques, en particulier en ce qui concerne le
courant de fuite admissible du patient et le courant auxiliaire du patient.
Courant alternatif
Le produit est conforme au règlement de l'Union européenne sur les
dispositifs médicaux (UE) 2017/745
Risque d'ecrasement des mains
3 Contenu du colis
1x ManuXelect table de traitement
Accessoires standards
1x 1550750 Manuel d'utilisation
1x 0167283 Feuille d'information d'abord utiliser ManuXelect
1x 6759060 Clip pour câble
1x 0167329 Feuille d'information désinfection des tissus d'ameublement
Données de commande
Pour les données de commande du ManuXelect, des accessoires standards et des accessoires
complementaire, reportez-vous aux www.enraf-nonius.com.
Page 5 de 16 FR109-1550750-48 IFU
4 Installation
Déballage
Ne levez pas la table en l'agrippant par les parties supérieures ou les commandes périphériques.
La table est lourde, elle doit être déballée par au moins 2 personnes.
Vérification
Lors du déballage de la table, vérifiez immédiatement que le colis contient l'ensemble des
éléments susvisés et que la table ne comporte aucun dommage.
En cas de dommage, contactez votre représentant local. N'utilisez PAS l'appareil !
Installation
Lisez ce manuel soigneusement avant d'utiliser l'équipement.
Eviter de placer l’appareil dans un endroit directement exposé à la lumière solaire, à
rayonnement UV, à la pluie, aux poussières, à l’humidité, aux vibrations mécaniques et aux
chocs.
Le table ManuXelect n’est pas prévu pour être utilisé dans ce que l’on appelle des “pièces
humides” (locaux d’hydrothérapie)
L’appareil ne peut être utilisé à moins de 2 mètres d’un appareil à ondes courtes ou micro-
ondes.
Le ManuXelect devrait être placé sur un plancher plat.
Tournez le pied réglable jusqu'à ce qu'il touche le sol afin d’assurer la stabilité de la table.
Pour le montage correct et l'utilisation en toute sécurité des accessoires optionnels possibles,
il faut consulter les documents fournis séparément avec les accessoires optionnels.
Suivre les instructions pour le branchement des commandes et le branchement au secteur sur la
feuille d'information d'abord utiliser ManuXelect (article 0167283) fournie avec le table de
traitement.
5 Usage prevu et utilisateur
Usage prévu
Les tables d'examen et de traitement ManuXelect sont destinées a soutenir un patient dans la
position souhaitée a des fins d'examen ou de traitement dans les domaines de la physiothérapie, de
la rééducation et autres.
Utilisateur
Les tables de traitement ManuXelect sont destinées a être utilisées et doivent uniquement être
utilisées par ou sous la surveillance de professionnels des domaines de la physiothérapie, de
la rééducation et autres domaines associes.
Raccordement au secteur
Le raccordement doit répondre aux exigences d’utilisation en milieu médical.
Contrôlez en premier lieu si votre voltage et la fréquence de l’appareil (plaque
d’immatriculation) sont en concordance avec le réseau.
Page 6 de 16 FR109-1550750-48 IFU
6 Precautions
Si l'utilisation de cet appareil a entraine ou a contribue a entrainer des effets indésirables
menant au décès de l'utilisateur ou a des blessures graves, le fabricant ET l'autorité
compétente de l'Etat membre DOIVENT être immédiatement prévenus !
Lisez ce manuel soigneusement avant d'utiliser l'équipement.
Ne levez pas la table en l'agrippant par les parties supérieures ou les commandes périphériques.
Lors du déballage de la table, vérifiez immédiatement que le colis contient l'ensemble des
éléments susvisés et que la table ne comporte aucun dommage.
En cas de dommage, contactez votre représentant local. N'utilisez PAS l'appareil !
Eviter de placer l’appareil dans un endroit directement exposé à la lumière solaire, à
rayonnement UV, à la pluie, aux poussières, à l’humidité, aux vibrations mécaniques et aux
chocs.
Le table ManuXelect n’est pas prévu pour être utilisé dans ce que l’on appelle des “pièces
humides” (locaux d’hydrothérapie)
L’appareil ne peut être utilisé à moins de 2 mètres d’un appareil à ondes courtes ou micro-
ondes.
Le ManuXelect devrait être placé sur un plancher plat.
Tournez le pied réglable jusqu'à ce qu'il touche le sol afin d’assurer la stabilité de la table.
Pour le montage correct et l'utilisation en toute sécurité des accessoires optionnels possibles,
il faut consulter les documents fournis séparément avec les accessoires optionnels.
Le raccordement doit répondre aux exigences d’utilisation en milieu médical.
Contrôlez en premier lieu si votre voltage et la fréquence de l’appareil (plaque
d’immatriculation) sont en concordance avec le réseau.
Les produits de ce mode d’emploi ne sont destinés qu’à une utilisation par des personnes
compétentes dans les domaines de la physiothérapie, la rééducation et des domaines
contigus. Évitez n'importe quelle utilisation de l'équipement par les personnes non autorisées
Au cas où l'équipement serait employé par des enfants surveillance par un personnel médical
compétent est obligatoire. Ne laissez pas les enfants avec l’appareil sans supervision ou
utilisez une commande de sécurité.
Utilisez les deux mains pour changer les positions des supports; donc une main pour
débloquer et l’autre pour bouger le support.
Ne jamais ajuster une section lorsqu'elle supporte le poids total du patient ! Chaque
section de ce ManuXelect est supportée par des ressorts à gaz. En plus de faciliter l'utilisation,
ils offrent un support complet des sections. Cependant, ces ressorts à gaz ne sont pas assez
résistants pour soulever une section alors qu'elle supporte le poids total du patient.
Le poids maximal du patient lors du réglage en hauteur de la table, est de 150 kg avec un
moteur de 6000N SL56 (moteur standard).
Le poids maximal du patient lors du réglage en hauteur de la table, est de 250 kg avec un
moteur de 8000N SL80 (moteur optionnel).
Tenir compte du cycle de fonctionnement du moteur. Le moteur n'est pas conçu pour un
fonctionnement continu. Toutes les 25 secondes que le moteur tourne, il a besoin de 400
secondes pour se refroidir. Si vous utilisez le moteur beaucoup plus longtemps sans le laisser
refroidir suffisamment, une coupure thermique coupe l'alimentation et protège le moteur
contre la surchauffe. Dans ce cas, laisser refroidir le moteur jusqu'à ce qu'il fonctionne à
nouveau.
La table de traitement n’est pas antistatique.
Pour des raisons de sécurité, les roues de l'appareil doivent être rentrées avant le début du
traitement.
Ne jamais laissez le poids du corps peser entièrement sur la commande !
Page 7 de 16 FR109-1550750-48 IFU
Assurez-vous que vos pieds ne se trouvent jamais sur l’interrupteur périphérique. Surtout si
vous êtes assis prêt de la table, cette situation peut être dangereuse puisque vous
risquez de serrer vos jambes entre les sections et l’interrupteur périphérique.
Il est déconseillé de s’asseoir sur une des extrémités de la table.
Lors du réglage de la table, garder les mains et les pieds à une distance d’au moins 20 cm, en
particulier aux endroits indiqués par les autocollants.
Lors du réglage des plateaux, il faut faire attention aux parties mobiles du mécanisme. Vous
tenir à distance ainsi que vos patients de ces parties mécaniques.
Section tête à utiliser seulement comme support de tête uniquement. Ne pas s’y asseoir !
Utilisez toujours l’accessoires d’origine Enraf-Nonius.
Utilisez une couverture / serviette / house ManuXelect / couverture papier propre pour
chaque individu. Ceci est exigé pour garantir une utilisation hygiénique.
N'utilisez pas de nettoyants à l'alcool ou agressifs.
Au moins une fois par an, la table doit être vérifiée par le personnel agréé par Enraf-Nonius
ou par notre distributeur autorisé.
Le fabricant n'est pas responsable des résultats de l'entretien ou des réparations effectuées par
des personnes non autorisées !
Page 8 de 16 FR109-1550750-48 IFU
7 Utilisation
Utilisez les deux mains pour changer les positions des supports; donc une main pour
débloquer et l’autre pour bouger le support.
Ne jamais ajuster une section lorsqu'elle supporte le poids total du patient ! Chaque
section de ce ManuXelect est supportée par des ressorts à gaz. En plus de faciliter l'utilisation,
ils offrent un support complet des sections. Cependant, ces ressorts à gaz ne sont pas assez
résistants pour soulever une section alors qu'elle supporte le poids total du patient.
Le poids maximal du patient lors du réglage en hauteur de la table, est de 150 kg avec un
moteur de 6000N SL56 (moteur standard).
Le poids maximal du patient lors du réglage en hauteur de la table, est de 250 kg avec un moteur
de 8000N SL80 (moteur optionnel).
Tenir compte du cycle de fonctionnement du moteur. Le moteur n'est pas conçu pour un
fonctionnement continu. Toutes les 25 secondes que le moteur tourne, il a besoin de 400
secondes pour se refroidir. Si vous utilisez le moteur beaucoup plus longtemps sans le laisser
refroidir suffisamment, une coupure thermique coupe l'alimentation et protège le moteur contre
la surchauffe. Dans ce cas, laisser refroidir le moteur jusqu'à ce qu'il fonctionne à nouveau.
La table de traitement n’est pas antistatique.
La table de traitement ManuXelect est facile à manipuler en toute sécurité.
Les illustrations montrent comment l´ajuster dans les diverses positions.
Déplacement
Pour déplacer la table on dépli les roues en utilisant la
pédale de pied (optionnel).
FAITES ATTENTION : Ne jamais déplacez la table avec
une personne ou un autre gros poids au-dessus. Ne
déplacez la table de traitement que sur un sous-sol
égal. La table n'est pas adaptée au déplacement
par-dessus des seuils.
Pour des raisons de sécurité, les roues de
l'appareil doivent être rentrées avant le début du
traitement.
Activation avec le boîtier de verrouillage automatique (optionnel)
Les tables équipées d'un boîtier de verrouillage automatique situé sur le châssis inférieur doivent
d'abord être activées en appuyant sur le bouton du boîtier de verrouillage automatique. Le voyant
vert indique que la table est activée. Après 30 minutes, la table se verrouille à nouveau
automatiquement.
Réglage de la hauteur électrique
Réglez la hauteur de la table en pressant la pédale
jusqu’ à la hauteur souhaitée.
Page 9 de 16 FR109-1550750-48 IFU
Réglage de la hauteur par la commande
périphérique (optionnel)
En déplaçant la commande périphérique avec le pied
vers l'extérieur ou l'intérieur, vous pouvez ajuster la
hauteur de la table. A partir de la têtière de la table, la
hauteur peut être réglée en actionnant la poignée
vers la gauche ou vers la droite.
Ne jamais laissez le poids du corps peser
entièrement sur la commande!
Réglage de la partie dorsale et de la partie assise
Tirez avec une seule main le levier sous la partie dorsale
et positionnez la partie dans l’angle souhaité.
Ajustement de section tête
Tirer la manette sous la section tête afin de ´ajuster
dans la position désirée.
Déverrouillage de la partie roulante (traction)
Déverrouillez la partie roulante en tirant sur le goujon
d’arrêt. Tournez un peu le goujon si vous ne voulez pas
qu’il puisse à nouveau glisser dans le verrouillage.
Verrouillage de la partie roulante (traction)
Pour verrouiller à nouveau la partie roulante, tournez le
goujon de façon à ce qu’il puisse à nouveau se cliquer
dans la position de départ.
Page 10 de 16 FR109-1550750-48 IFU
8 Mesures de sécurité
Protection des membres
Des autocollants d'avertissement sont placés
sur la table.
Lors du réglage de la table, garder les
mains à une distance d’au moins 20
cm, en particulier aux endroits
indiqués par les autocollants.
Ajustement de la hauteur (générales)
Lorsque la table monte ou descend, il faut
veiller à ce que ni le patient ni vous-même ne
puissiez rester pris entre les parties mouvantes
du mécanisme, que ce soit avec les mains ou
une autre partie du corps.
Il faut être attentif surtout aux situation suivante
(table dans sa position la plus basse) :
Sous les section tête (attention aux pieds du
thérapeute).
L’ajustement de la hauteur
Assurez-vous que vos pieds ne se
trouvent jamais sur l’interrupteur
périphérique. Surtout si vous êtes
assis prêt de la table, cette situation
peut être dangereuse puisque vous
risquez de serrer vos jambes entre les
sections et l’interrupteur
périphérique.
Page 11 de 16 FR109-1550750-48 IFU
Risque de basculement
Il est déconseillé de s’asseoir sur une
des extrémités de la table.
Réglage des plateaux
Lors du réglage des plateaux, il faut
faire attention aux parties mobiles du
mécanisme. Vous tenir à distance
ainsi que vos patients de ces parties
mécaniques.
Charge
Section tête à utiliser seulement comme support de tête uniquement. Ne pas s’y asseoir !
Page 12 de 16 FR109-1550750-48 IFU
9 Nettoyage, entretien et dysfonctionnements
Nettoyage
Utilisez une couverture / serviette / couverture papier propre pour chaque individu. Ceci est
exigé pour garantir une utilisation hygiénique.
N'utilisez pas de nettoyants à l'alcool ou agressifs.
La table doit être nettoyée avant sa première mise en service et avant d'être désinfectée.
Nettoyez la table à l'aide d'un chiffon humide.
Utilisez un détergent doux pour nettoyer la surface.
Enlevez les résidus de savon à l'aide d'un chiffon humide et à l'eau claire.
Désinfection
Nettoyez la table comme décrit ci-dessus avant de la désinfecter.
Suivez les instructions telles qu'elles sont prescrites dans la notice d'emploi du désinfectant.
N'utilisez jamais un mélange de désinfectants ou un mélange désinfectant-savon.
Appliquez le détergent sur le skaï de préférence à l'aide d'un chiffon.
Empêchez toute accumulation d'humidité dans les charnières du châssis métallique (une
exposition prolongée à l'humidité dans les charnières risque dans le pire des cas d'entraîner
une formation de rouille).
Les désinfectants mentionnés sur la feuille d'information (article 0167329), sont testés et sûr
pour un usage sur le revêtement de la table de soins. Pour la version la plus récente de la liste
voir www.enraf-nonius.com/downloads.
Remarque :
Étant donné que nous n'avons aucune influence sur la production et les matières premières des
désinfectants, nous ne pouvons vous garantir d'emblée que ces détergents n'endommageront pas
le revêtement.
Entretien
Si vous rencontrez un problème avec le ManuXelect, cessez d'utiliser le canapé et contactez votre
fournisseur.
Vérifier régulièrement (chaque mois) le bon fonctionnement du mécanisme de verrouillage des
supports. Les barres du mécanisme doivent rester propres et sans graisse.
Vérifiez régulièrement (chaque 6 mois) le bon fonctionnement du mécanisme de verrouillage
des supports. En cas dutilisation pendant une lonque période, vérifiez tous les 6 mois le bon
functionnement de l´élévation.
De plus, débranchez le câble secteur si le moteur n´est pas utilize pendant une longue période.
Au moins une fois par an, la table doit être vérifiée par le personnel agréé par Enraf-Nonius
ou par notre distributeur autorisé.
Le fabricant n'est pas responsable des résultats de l'entretien ou des réparations effectuées par
des personnes non autorisées !
Page 13 de 16 FR109-1550750-48 IFU
Dysfonctionnements
Débranchez le câble d'alimentation de la table si la commande périphérique ne fonctionne pas de
façon optimale. Vérifiez ensuite si les trois éléments pour le fonctionnement de la commande
périphérique sont bien en position standard : la barre gauche, la barre droite et la poignée.
Au bord de la table, à l’endroit où se trouve la
petite poignée de commande, il y un câble qui
est positionné sous la table. Avec votre main,
suivre ce câble le plus loin possible et tirer afin
qu’il se débranche du petit connecteur - voir le
schéma de présentation, l'illustration est une
vue arrière -.
Déconnecter le câble pendant une certaine
période puis le reconnecter. Ensuite vous
pouvez rebrancher le câble d'alimentation et
remettre en fonctionnement la commande
périphérique.
Durée de vie prévue
Sous réserve que l'entretien annuel soit assure par un technicien d'entretien agrée Enraf-Nonius ou
par un distributeur officiel tel que décrit dans le manuel d'entretien et que le technicien d'entretien
confirme que la table peut être utilisée selon les spécifications, la table ManuXelect reste conforme
a l'usage prévu.
Fin de vie du produit
La table ManuXelect contient des matériaux qui peuvent être réutilises et/ou qui présentent un
danger pour l'environnement.
Veuillez vous assurer de détenir toutes les informations concernant les règles et
règlementations locales inhérentes a la mise au rebut de l'équipement et de ses
accessoires.
Page 14 de 16 FR109-1550750-48 IFU
10 Caractéristiques
Caractéristiques techniques
Réglage hauteur
ca. 48 - 105 cm
Longueur
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. châssis de traction)
Largeur
ca. 67 cm
Capacité de soulevage
150 kg avec le moteur standard SL56 de 6000N
250 kg avec le moteur optionnel SL80 de 8000N
Vitesse du moteur
6mm/sec pour les deux types
Voltage
230V~ 50/60 Hz ou 115V~ 50/60 Hz
Courant
1,5A pour le moteur de 6000N, 230V~ 50/60 Hz
2,0A pour le moteur de 8000N, 230V~ 50/60 Hz
2,4A pour le moteur de 6000N, 115V~ 50/60 Hz
4,1A pour le moteur de 8000N, 115V~ 50/60 Hz
Pièces appliquées
Type B: plateau
Classification IP
IPX0 (table de traitement)
Recouvrement
Type AKV Peri
Sécurité d’incendie
DIN EN 1021 partie 1/2
Sans latex
oui
Biologique
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Caractéristiques techniques sous réserve de modification.
Normes de sécurité et de performance
Cet équipement est conforme à toutes les exigences du règlement sur les dispositifs médicaux (UE)
2017/745.
Categorie de dispositif medical
I
Classe de protection (IEC 60601-1)
II, double isolation
pièces appliquées de type B
Conditions ambiantes d'utilisation
Conditions ambiantes pour le transport et le stockage
Temperature ambiante
-20° à +60° C
Humidite relative
30 à 70% (sans condensation)
Pression atmospherique
700 à 1060 hPa
Conditions ambiantes dans le cadre d'une utilisation normale
Temperature ambiante
-10° à 40° C
Humidite relative
30 à 70 % (sans condensation)
Pression atmospherique
700 à 1060 hPa
Page 15 de 16 FR109-1550750-48 IFU
11 Contact
Pour toute assistance, nous vous invitons a vous rendre sur notre site Web www.enraf-nonius.com
La version la plus récente de ce manuel d'utilisation (au format électronique ou papier) est
disponible gratuitement sur notre site Web www.enraf-nonius.com, auprès de votre fournisseur ou
en contactant le +31 (0)10 2030600. Le manuel d'utilisation vous sera envoyé (gratuitement) sous 7
(sept) jours civils.
12 Responsabilite du fait des produits
De nombreux pays disposent d'une législation en matière de responsabilité du fait des produits.
Cette législation dispose, entre autres choses, qu'après un délai de 10 ans a compter de la
commercialisation du produit sur le marche, le fabricant ne peut plus être tenu responsable des
éventuels défauts dudit produit.
Dans toute la mesure autorisée par la loi applicable, Enraf-Nonius ou ses distributeurs ou
revendeurs ne peuvent, en aucun cas, être tenus responsables de tout dommage indirect, spécial,
accessoire ou consécutif résultant de l'utilisation ou de l'incapacité a utiliser le produit, y compris
sans limitation, les pertes de clientèle, de travail ou de productivité, les dysfonctionnements
informatiques et tout autre dommage ou perte de nature commerciale, même si une telle
éventualité a été evoquee, et indépendamment du fondement (contractuel, délictuel ou autre) sur
lequel repose la plainte. Dans tous les cas, la responsabilité globale d'Enraf-Nonius en vertu des
dispositions du présent contrat ne peut excéder la somme totale des montants payes pour ce
produit et perçus pour l'assistance qui lui est associée en vertu d'un contrat d'assistance sépare (s'il
y a lieu), excepte en cas de décès ou de dommages corporels causes par la négligence d'Enraf-
Nonius dans la mesure ou les lois applicables interdisent les limitations de responsabilité dans de
telles situations.
L'autre partie (l'utilisateur du produit ou son représentant) est tenue de garantir Enraf-Nonius a
l'encontre de toute réclamation de tiers de quelque nature que ce soit et indépendamment de leur
relation a l'autre partie.
FR109-1550750-48 IFU
Copyright:
Enraf-Nonius B.V.
Vareseweg 127 | 3047 AT | Rotterdam | Pays-bas
Tel: +31 (0)10-20 30 600 | [email protected]
ManuXelect
ES109-1550750-48 IFU
3 DE MAYO DE 2022
Instrucciones de uso
Página 2 de 16 ES109-1550750-48 IFU
Indice
1 Introduccion ...................................................................................................................................................... 3
2 Símbolos ............................................................................................................................................................. 3
3 Contenido del embalaje ............................................................................................................................... 4
4 Instalación .......................................................................................................................................................... 5
5 Uso y usuarios previstos ............................................................................................................................... 5
6 Precauciones ..................................................................................................................................................... 6
7 Manejo ................................................................................................................................................................ 8
8 Instrucciones para la seguridad .............................................................................................................. 10
9 Limpieza, Mantenimiento y anomalías ................................................................................................ 12
10 Especificaciones ............................................................................................................................................ 14
11 Contacto .......................................................................................................................................................... 15
12 Responsabilidad del producto ................................................................................................................ 15
Página 3 de 16 ES109-1550750-48 IFU
1 Introduccion
Nos complace que haya comprado la camilla de tratamiento ManuXelect. Esta camilla que vale para
la examinación y tratamiento está especialmente diseñada para las demandas del terapeuta físicas y
manuales. La parte de arriba segmentada anatómicamente combinada con variadas secciones de
posiciones, le permite posicionar al paciente siempre que desee.
Durante el desarrollo y producción de estas camillas se ha prestado particular atención a la
fiabilidad, seguridad, utilización fácil y larga vida útil.
Este instrucciones de uso son válidas para:
ManuXelect 2-secciones, sección de cabeza
ManuXelect 2-secciones, sección de espalda
ManuXelect 3-secciones
ManuXelect Tracción
Accesorios de ManuXelect
2 Símbolos
Símbolos Usados
Descripción
Siga las instrucciones de las instrucciones de uso.
Es importante que lea, entienda y respete las instrucciones de precaución y de
funcionamiento.
Advertencia o precaucion:
Indica que existe una situacion de riesgo, la cual si no se evita puede provocar
a. Lesiones graves e incluso potencialmente mortales para el paciente.
b. Lesiones de gravedad leve o moderada para el paciente.
c. Danos materiales para el equipamiento.
Limites de temperatura.
Indica el intervalo de temperaturas admisibles para el dispositivo.
Limites de humedad.
Indica el intervalo de valores admisibles de la humedad relativa para el
dispositivo.
Limites de presion atmosferica.
Indica el nivel de presion del aire que puede soportar sin problemas este
equipamiento medico.
Componentes electricos fungibles que pueden reciclarse.
Indica que los componentes electricos y electronicos del dispositivo pueden
reciclarse y deben desecharse por separado.
Nombre del fabricante, direccion y fecha de fabricacion.
Página 4 de 16 ES109-1550750-48 IFU
Número de modelo
Número de referencia o número de pieza
Número de serie
Indica el numero de serie, que permite identificar
cada dispositivo medico especifico.
Indica que el artículo es un dispositivo médico.
Unique Device Identifier. Indica un portador que contiene información del
Identificador Único del Dispositivo
CC
Código de configuración
IP
Grado de proteccion IP, que clasifica y evalua los diferentes grados de
proteccion contra intrusiones (partes del cuerpo como manos y dedos), polvo,
contacto accidental y agua de carcasas mecanicas y cuadros electricos.
Doble aislamiento
Parte aplicada de tipo B que cumple con los requisitos especificados para
proporcionar protección contra descargas eléctricas, especialmente en lo que
se refiere a la corriente de fuga admisible del paciente y a la corriente auxiliar
del paciente.
Corriente alterna
El producto está en conformidad con el Reglamento de Productos Sanitarios
de la Unión Europea (UE) 2017/745.
Riesgo de aplastamiento de las manos
3 Contenido del embalaje
1x ManuXelect camilla de tratamiento
Accesorios estándar
1x 1550750 Instrucciones de uso
1x 0167283 Hoja de información para el primer uso de ManuXelect
1x 6759060 Clip para cable
1x 0167329 Hoja de información sobre la desinfección de tapicería
Datos de pedido
Para pedir el ManuXelect, accesorios estándar y accesorios opcionales, ver Catálogo de Fisioterapia
o www.enraf-nonius.com.
Página 5 de 16 ES109-1550750-48 IFU
4 Instalación
Desembalaje
No ice ni levante la camilla asiendola por el tablero ni por el mando de control general.
El dispositivo es pesado, debe ser desembalado por al menos 2 personas.
Inspección
Inmediatamente despues de desembalar la camilla, compruebe que viene con todos los otros
elementos enumerados anteriormente. Revise tambien si la camilla presenta algun tipo de
desperfecto.
Si ha sufrido danos, pongase en contacto con nuestro representante local. NO DEBE utilizar
este equipamiento.
Instalación
Lea este manual cuidadosamente antes de usar el equipo.
Evitar la exposición a la luz directa, Radiación UV, lluvia, exceso de polvo, humedad,
vibraciones mecánicas y shocks.
El ManuXelect no está destinado a uso en las llamadas “habitaciones húmedas” (salas de hidro-terapia).
El aparato no debe usarse cuando haya cerca un equipo de ondas curtas e micro-ondas
(ej. A menos de 2 metros).
El ManuXelect se debe colocar en un piso plano.
Girar el pedal ajustable hasta que toque el suelo y la Camilla se mantendrá estable.
Para un montaje correcto y un uso seguro de los posibles accesorios opcionales, se deben
consultar los documentos suministrados por separado que se incluyen con los accesorios
opcionales.
Siga las instrucciones para la conexión de los mandos y la conexión a la red eléctrica que figuran en
la hoja de información il primer uso de ManuXelect (artículo 0167283) suministrada con la camilla
de tratamiento.
5 Uso y usuarios previstos
Uso previsto
Las camillas de masaje y tratamiento ManuXelect son modelos concebidos para sostener al
paciente en la postura deseada a fin de someterlo a tratamiento o examen en el ambito de la
fisioterapia, la rehabilitacion y disciplinas afines.
Usuario previsto
Las camillas para terapia ManuXelect estan concebidas para su uso exclusivo por parte de
usuarios profesionales de areas como la fisioterapia, rehabilitacion y disciplinas afines, o bien
bajo supervision de estos.
Conexión a la corriente
Las conexiones de la red eléctrica deben cumplir con las regulaciones nacionales de acuerdo
a las salas médicas.
Antes de conectar este aparato a la red, comprobar que el voltaje y la frecuencia establecidos
en la placa tipo se corresponden con los de la red eléctrica.
Página 6 de 16 ES109-1550750-48 IFU
6 Precauciones
Si el uso de este dispositivo provoca o contribuye a la presencia de un suceso no
deseado, como la muerte o lesiones graves del usuario, DEBE informarse de inmediato al
fabricante Y TAMBIEN a las autoridades competentes del estado miembro.
Lea este manual cuidadosamente antes de usar el equipo.
No ice ni levante la camilla asiendola por el tablero ni por el mando de control general.
Inmediatamente despues de desembalar la camilla, compruebe que viene con todos los otros
elementos enumerados anteriormente. Revise tambien si la camilla presenta algun tipo de
desperfecto.
Si ha sufrido danos, pongase en contacto con nuestro representante local. NO DEBE utilizar
este equipamiento.
Evitar la exposición a la luz directa, Radiación UV, lluvia, exceso de polvo, humedad,
vibraciones mecánicas y shocks.
El ManuXelect no está destinado a uso en las llamadas “habitaciones húmedas” (salas de
hidro-terapia).
El aparato no debe usarse cuando haya cerca un equipo de ondas curtas e micro-ondas
(ej. A menos de 2 metros).
El ManuXelect se debe colocar en un piso plano.
Girar el pedal ajustable hasta que toque el suelo y la Camilla se mantendrá estable.
Para un montaje correcto y un uso seguro de los posibles accesorios opcionales, se deben
consultar los documentos suministrados por separado que se incluyen con los accesorios
opcionales.
Las conexiones de la red eléctrica deben cumplir con las regulaciones nacionales de acuerdo a
las salas médicas.
Antes de conectar este aparato a la red, comprobar que el voltaje y la frecuencia establecidos
en la placa tipo se corresponden con los de la red eléctrica.
Los equipos presentados en estas instrucciones de manejo han sido diseñados para ser
usados sólo por personal especializado en fisioterapia, rehabilitación y/o disciplinas afines.
Evite cualquier uso del equipo de las personas desautorizadas.
Cuando es utilizada por los niños, la supervisión por un médico bien informado es obligatoria.
Guarde a los niños lejos del equipo cuando no hay supervisión actual o utilice siempre un
interruptor de seguridad.
Utilizar ambas manos para cambiar el posiciona-miento de los soportes; con una mano liberar
la barra y con la otra colocar el soporte.
Nunca ajuste una sección cuando la camilla soporte el peso del paciente. Cada sección de
esta ManuXelect está soportada por muelles y a la vez facilitando la operación de ofrecer un
total soporte de las secciones. Sin embargo estos muelles no son suficiente fuertes para
levantar una sección mientras soporto el peso total del paciente.
Se permite un peso máximo del paciente de 150 kg con el motor SL56 6000N
(motor estándar) cuando se ajusta la altura de la camilla.
Se permite un peso máximo del paciente de 250 kg con el motor SL80 8000N
(motor opcional) cuando se ajusta la altura de la camilla.
Tenga en cuenta el ciclo de trabajo del motor. El motor no está diseñado para un
funcionamiento continuo. Por cada 25 segundos que el motor está en marcha, necesita 400
segundos para enfriarse. Si utiliza el motor durante más tiempo sin dejar que se enfríe lo
suficiente, un corte térmico desconecta la alimentación y protege el motor contra el
sobrecalentamiento. En ese caso, deje que el motor se enfríe hasta que vuelva a funcionar.
La camilla no es antiestática.
Página 7 de 16 ES109-1550750-48 IFU
Por razones de seguridad, las ruedas de la unidad deben retraerse antes de comenzar el
tratamiento.
Nunca debe apoyar su cuerpo sobre la palanca.
Asegúrese de que no apoya su pie sobre el actuador periférico.
Especialmente cuando esté sentado cerca de la camilla ya que puede llevarle a una situación
peligrosa en la que su pierna quede atrapada entre la sección y el actuador periférico.
No es aconsejable apoyarse con todo el peso en uno de los extremos de la camilla, para evitar
que bascule.
Cuando se ajuste esta camilla, mantener las manos y los pies alejados, al menos 20 cm, de la
camilla, especialmente en los lugares que han sido marcados con estas etiquetas.
Cuando se ajustan las secciones, puede haber peligro de compresión en los puntos de contacto
de las secciones. Mantener suficiente distancia entre usted, su cliente y estos puntos.
Sección de cabeza: no es adecuada para sentarse y se debe utilizar para soportar la cabeza
solamente.
La conexión de los accesorios distintos de las prescritas por Enraf-Nonius puede perjudicar la
seguridad del paciente así como el correcto funcionamiento del ManuXelect, y por lo tanto no
se permite.
Utilice una cubierta toalla / Cubierta de tela para ManuXelect / cubrir papel limpio para cada
individuo. Esto se requiere para garantizar un uso hygiënic.
No utilice productos con alcohol ni detergentes agresivos.
La camilla tiene que ser revisada anualmente por un empleado autorizado de Enraf-Nonius o
por su distribuidor autorizado.
El fabricante no se hace responsable de los resultados del mantenimiento o de las reparaciones
realizadas por personas no autorizadas.
Página 8 de 16 ES109-1550750-48 IFU
7 Manejo
Utilizar ambas manos para cambiar el posiciona-miento de los soportes; con una mano liberar
la barra y con la otra colocar el soporte.
Nunca ajuste una sección cuando la camilla soporte el peso del paciente. Cada sección de
esta ManuXelect está soportada por muelles y a la vez facilitando la operación de ofrecer un
total soporte de las secciones. Sin embargo estos muelles no son suficiente fuertes para
levantar una sección mientras soporto el peso total del paciente.
Se permite un peso máximo del paciente de 150 kg con el motor SL56 6000N
(motor estándar) cuando se ajusta la altura de la camilla.
Se permite un peso máximo del paciente de 250 kg con el motor SL80 8000N
(motor opcional) cuando se ajusta la altura de la camilla.
Tenga en cuenta el ciclo de trabajo del motor. El motor no está diseñado para un funcionamiento
continuo. Por cada 25 segundos que el motor está en marcha, necesita 400 segundos para
enfriarse. Si utiliza el motor durante más tiempo sin dejar que se enfríe lo suficiente, un corte
térmico desconecta la alimentación y protege el motor contra el sobrecalentamiento. En ese
caso, deje que el motor se enfríe hasta que vuelva a funcionar.
La camilla no es antiestática.
El manejo de la camilla de ejercicio ManuXelect es fácil y seguro.
Las ilustraciones muestran cómo ajustar los diversos posicionamientos.
Mover la camilla
La camilla puede moverse usando el pedal de pie para
bajar las ruedas (opcional).
NOTA: No mover nunca la camilla con una persona
encima o carga en ella. Mover la camilla solamente en
una superficie lisa. La camilla no está diseñada para
grandes desplazamientos.
Por razones de seguridad, las ruedas de la
unidad deben retraerse antes de comenzar el
tratamiento.
Activación con caja de bloqueo automático (opcional)
Las camillas equipadas con una caja de bloqueo automático situada en el bastidor inferior, deben
activarse primero pulsando el botón de la caja de bloqueo automático. La luz verde indica que la
camilla está activada. Después de 30 minutos, la camilla vuelve a bloquearse automáticamente.
Ajuste de altura eléctrico
Pulsando el interruptor de mano o de pie
continuamente se alcanza la altura deseada.
Página 9 de 16 ES109-1550750-48 IFU
Ajuste de altura con el actuador periférico
(opcional)
Moviendo el actuador periférico con el pie hacia dentro
o hacia fuera, se puede ajustar la altura requerida de la
camilla. En la sección de cabeza de la Camilla se puede
ajustar la altura girando el actuador manual a la
izquierda o a la derecha.
Nunca debe apoyar su cuerpo sobre la palanca.
Ajuste de la sección de espalda y del asiento
Usar una mano para tirar de la agarradera debajo de la
sección de espalda mientras se ajusta la sección en la
posición deseada. Soltar la agarradera y la sección será
fijada.
Ajuste de las secciones para la cabeza
Usar una mano para tirar de la agarradera debajo de la
sección de cabeza mientras se ajusta la sección en la
posición deseada. Soltar la agarradera y la sección será
fijada.
Liberar la sección giratoria (tracción)
Liberar la sección giratoria extrayendo el pasador de
parada. Gire el pasador levemente si quiere evitar que
vuelva a encajarse en el mecanismo de bloqueo.
Bloquear la sección giratoria (tracción)
Para bloquear la sección giratoria de nuevo, gire el
pasador de modo que vuelva a encajar en su posición
inicial.
Página 10 de 16 ES109-1550750-48 IFU
8 Instrucciones para la seguridad
Peligro de compresión de las extremidades
En esta camilla lleva etiquetas adhesivas de
alerta.
Cuando se ajuste esta camilla,
mantener las manos y alejados, al
menos 20 cm, de la camilla,
especialmente en los lugares que han
sido marcados con estas etiquetas.
Ajuste de altura (generales)
Al subir o bajar la camilla, asegúrese que ni el
paciente ni el terapeuta queda atrapado por las
manos u otra parte del cuerpo entre las partes
móviles del mecanismo de elevación.
La siguiente situaciónes merece especial
atención (la camilla puesta en posición más
baja posible:
Debajo de la sección para la cabeza (pies del
terapeuta).
Ajuste de altura
Asegúrese de que no apoya su pie
sobre el actuador periférico.
Especialmente cuando esté sentado
cerca de la camilla ya que puede
llevarle a una situación peligrosa en
la que su pierna quede atrapada entre
la sección y el actuador periférico.
Página 11 de 16 ES109-1550750-48 IFU
Báscula
No es aconsejable apoyarse con todo
el peso en uno de los extremos de la
camilla, para evitar que bascule.
Ajuste de las secciones
Cuando se ajustan las secciones,
puede haber peligro de compresión
en los puntos de contacto de las
secciones. Mantener suficiente
distancia entre usted, su cliente y
estos puntos.
Carga
Sección de cabeza: no es adecuada para sentarse y se debe utilizar para soportar la cabeza
solamente.
Página 12 de 16 ES109-1550750-48 IFU
9 Limpieza, mantenimiento y anomalías
Limpieza
Utilice una cubierta toalla / Cubierta de tela para ManuXelect / cubrir papel limpio para cada
individuo. Esto se requiere para garantizar un uso hygiënic.
No utilice productos con alcohol ni detergentes agresivos.
Se debe limpiar la camilla antes del primer uso y antes de proceder a su desinfección.
Limpie la camilla con un paño húmedo.
Use un detergente suave para limpiar la superficie.
Retire los restos de jabón con un paño húmedo y agua limpia.
Desinfección
Limpie la camilla como se indica anteriormente, antes de desinfectarla.
Siga las instrucciones especificadas en el prospecto del producto desinfectante.
No utilice nunca una mezcla de productos desinfectantes ni una mezcla de un producto
desinfectante con jabón.
Preferiblemente, aplique el producto con un paño sobre el escay.
Evite que se acumule humedad en los puntos de articulación de la estructura metálica (la
exposición prolongada a la humedad en las bisagras puede provocar la formación de óxido en
el peor caso).
Los productos de la hoja de información (artículo 0167329) han sido probados y son seguros
para usar en la tapicería de la camilla de tratamiento. Para obtener la versión más actualizada
de la lista ver www.enraf-nonius.com/downloads.
Observacion:
Dado que no tenemos ninguna influencia en la producción ni en las materias primas de los
productos desinfectantes, no podemos ofrecer garantía alguna de que estos productos no dañen
de ningún modo la tapicería.
Mantenimiento
Si tiene algún problema con el ManuXelect, deje de utilizar el sofá y póngase en contacto con su
proveedor.
Comprobar con regularidad (cada mesas) el buen funcionamiento del mecanismo de
posicionamiento de los soportes. Mantener las barras de posicionamiento limpias y libres de
grasa.
Les aconsejamos que controlen cada 6 meses el ajuste de altura cuando no se ha usado
durante mucho tiempo y que desconecte la clavija del enchufe cuando no se vaya a usar el
motor en un periodo largo.
Las barras ajustables de las secciones de brazo deben ser limpiadas en intervalos regulares y
despues ser lubricadas con algun spray de silicona. Esto proporcionara un ajuste suave.
La camilla tiene que ser revisada anualmente por un empleado autorizado de Enraf-Nonius o
por su distribuidor autorizado.
El fabricante no se hace responsable de los resultados del mantenimiento o de las reparaciones
realizadas por personas no autorizadas.
Página 13 de 16 ES109-1550750-48 IFU
Anomalías
Desconectar el cable de la red eléctrica si el actuador periférico no está trabajando
apropiadamente. Luego comprobar si los tres elementos del actuador periférico están en una
posición neutral: la barra de la izquierda, de la derecha además del manual.
En el borde corto lateral de la camilla, donde
está el pequeño actuador manual, hay un
cordón que va por la parte inferior de la Camilla.
Tratar de seguir éste con la mano, hasta que
pueda soltarlo con cuidado del pequeño pin
ver la ilustración al lado, la ilustración es una
vista desde el fondo .
Desenchufar el cordón durante un momento y
volver a ponerlo otra vez. Después puede
conectar el cable principal a la red y volver a
usar el actuador periférico.
Expectativa de vida útil
Si el mantenimiento manual corre a cargo de tecnicos especializados y autorizados por Enraf-
Nonius o a cargo de un distribuidor oficial, tal y como se describe en el manual de servicio
tecnico, y si el tecnico de mantenimiento opina que la camilla esta en buenas condiciones para
su uso segun las especificaciones, la camilla ManuXelect se considerara apta para el uso previsto.
Fin de la vida
La camilla ManuXelect contiene materiales que se pueden reutilizar o que son perjudiciales para el
medio ambiente.
Cerciorese de que conoce bien las normas y reglas locales vigentes que dictan como
desechar este equipamiento y sus accesorios.
Página 14 de 16 ES109-1550750-48 IFU
10 Especificaciones
Datos tecnicos
Ajuste de altura
ca. 48 - 105 cm
Longitud
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. bastidor de tracción)
Anchura
ca. 67 cm
Capacidad de Elevación
150 kg con el motor estándar SL56 de 6000N
250 kg con el motor opcional SL80 de 8000N
Velocidad del Motor
6 mm/seg para ambos tipos
Suministro
230V~ 50/60 Hz o 115V~ 50/60 Hz
Consumo corriente
1,5A para el motor 6000N, 230V~ 50/60 Hz
2,0A para el motor 8000N, 230V~ 50/60 Hz
2,4A para el motor 6000N, 115V~ 50/60 Hz
4,1A para el motor 8000N, 115V~ 50/60 Hz
Parte aplicada
Tipo B: tablero de le mesa
Clasificación IP
IPX0 (camilla de tratamiento)
Tapicería
Typo AKV Peri
Seguridad Fuego
DIN EN 1021 parte 1/2
Libre de phthalates
Biológico
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Reservadas modificaciones técnicas.
Normas de seguridad y prestaciones
estándar
Este equipo cumple con todos los requisitos de la Reglamento de Productos Sanitarios (UE) 2017/745.
Clasificación médica
I
Clase de seguridad (IEC 60601-1)
II, aislado doble
Parte aplicada de tipo B
Condiciones ambientales
Condiciones ambientales para transporte y almacenamiento
Temperatura ambiental
-20° hasta +60° C
Humedad relativa
30 hasta 70% (sin condensacion)
Presion atmosférica
700 hasta 1060 hPa
Condiciones ambientales para uso normal
Temperatura ambiental
-10° hasta 40° C
Humedad relativa
30 hasta 70 % (sin condensacion)
Presion atmosférica
700 hasta 1060 hPa
Página 15 de 16 ES109-1550750-48 IFU
11 Contacto
Si necesita ayuda o asistencia tecnica, visite nuestra pagina web www.enraf-nonius.com
La version mas reciente de estas Instrucciones de uso (en formato electronico o impreso) se puede
solicitar gratuitamente a traves de nuestra pagina web www.enraf-nonius.com, poniendose en
contacto con el proveedor o llamando al numero +31 (0)10 2030600. Las Instrucciones de uso se
enviaran (gratis) en un plazo de 7 (siete) dias naturales.
12 Responsabilidad del producto
En muchos paises hay legislacion en vigor sobre responsabilidad del producto. Este tipo de
legislacion implica, entre otras disposiciones, que una vez transcurrido un periodo de 10 anos tras
haber salido al mercado el producto, el fabricante ya no se podra considerar responsable ante
posibles deficiencias o carencias del producto.
Por la presente y hasta el limite maximo permitido por la ley en vigor, ni Enraf-Nonius ni sus
proveedores, distribuidores o revendedores se consideraran responsables de cualquier dano o
perjuicio indirecto, especial, fortuito o derivado del uso o de la incapacidad para usar el producto,
incluidos sin limitacion los danos por perdida de buen nombre o fondo de comercio, perdida de
trabajo o productividad, problemas tecnicos informaticos y cualquier otra forma de danos o
perdidas para el negocio, aunque se haya advertido previamente acerca de la posibilidad de que
ocurran, e independientemente de la teoria legal o juridica (sea por contrato, perjuicio u otros)
sobre la que se asiente la demanda. La responsabilidad total de Enraf-Nonius al amparo de los
terminos de este Acuerdo no superara en ningun caso el total de los importes pagados por este
producto y los importes recibidos por Enraf-Nonius por los servicios de asistencia tecnica del
producto dentro del contexto de un contrato independiente de asistencia tecnica (si es que existe),
salvo en el caso de muerte o de lesiones personales originadas por una negligencia de Enraf-
Nonius, hasta el maximo que prohiba la limitacion de la responsabilidad en tales casos la legislacion
pertinente.
La otra parte (el usuario del producto o su representante) debera indemnizar a Enraf-Nonius frente
a todas las demandas interpuestas por terceros, de cualquier naturaleza e independientemente de
la relacion con la otra parte.
ES109-1550750-48 IFU
Copyright:
Enraf-Nonius B.V.
Vareseweg 127 | 3047 AT | Rotterdam | Paises Bajos
Teléf.: +31 (0)10-20 30 600 | info@enraf-nonius.nl
ManuXelect
IT109-1550750-48 IFU
3 MAGGIO, 2022
Istruzioni per l’uso
Pagina 2 di 16 IT109-1550750-48 IFU
Sommario
1 Introduzione ...................................................................................................................................................... 3
2 Simboli ................................................................................................................................................................ 3
3 Contenuto della confezione ........................................................................................................................ 4
4 Installazione ...................................................................................................................................................... 5
5 Uso previsto e destinatari previsti ............................................................................................................ 5
6 Precauzioni ........................................................................................................................................................ 6
7 Utilizzo................................................................................................................................................................. 8
8 Istruzioni di sicurezza ................................................................................................................................. 10
9 Pulizia, manutenzione e malfunzionamenti ....................................................................................... 12
10 Specifiche ........................................................................................................................................................ 14
11 Contatti ............................................................................................................................................................ 15
12 Responsabilità per il prodotto ................................................................................................................ 15
Pagina 3 di 16 IT109-1550750-48 IFU
1 Introduzione
Complimenti per aver scelto un lettino terapeutico ManuXelect!
I lettini ManuXelect sono appositamente pensati e studiati per soddisfare le esigenze dei terapisti.
Grazie alla segmentazione della parte superiore dei lettini e alla vasta gamma del numero di sezioni
disponibili, I lettini ManuXelect permettono ai pazienti di assumere qualsiasi posizione desiderata.
Durante le fasi di sviluppo, progettazione e produzione è stata rivolta molta attenzione alle
caratteristiche di affidabilità, sicurezza, durata e facilità d’utilizzo del prodotto.
Le presenti istruzioni d’uso sono valide per i seguenti modelli:
ManuXelect 2-sezioni poggiatesta
ManuXelect 2-sezioni schienale
ManuXelect 3-sezione
ManuXelect Trazione
Accessori di ManuXelect
2 Simboli
Simbolo usato
Descrizione
Seguire le istruzioni contenute in Istruzioni per l'uso.
È importante leggere, comprendere e rispettare le istruzioni precauzionali e
operative.
Avviso o attenzione:
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare
a. La morte o gravi lesioni al paziente (o)
b. Lesioni minori o moderate al paziente (o)
c. Danni all'apparecchiatura
Limiti di temperatura
Indica l'intervallo di temperatura accettabile.
Limiti di umidità
Indica l’intervallo di umidità relativa accettabile.
Limiti di pressione atmosferica
Indica l'intervallo di pressione atmosferica al quale è possibile esporre il
dispositivo medico in modo sicuro.
Rifiuti di articoli elettrici che possono essere riciclati.
Indica i componenti elettrici ed elettronici dell’apparecchio che sono riciclabili
e che devono essere smaltiti separatamente.
Nome e indirizzo del produttore e data di fabbricazione.
Pagina 4 di 16 IT109-1550750-48 IFU
Numero di modello
Numero di riferimento o codice parte
Numero di serie
Indica il numero di serie che consente di identificare un dispositivo medico
specifico.
Indica che l'articolo è un dispositivo medico.
Unique Device Identifier. Indica un vettore che contiene informazioni uniche di
identificazione del dispositivo
CC
Codice di configurazione
IP
L'Indice di protezione da agenti esterni classifica e misura il grado di
protezione dagli agenti esterni (parti del corpo come le mani e le dita), polvere,
contatto accidentale e acqua dei contenitori meccanici ed elettrici.
Doppio isolamento
Parte applicata di tipo B conforme ai requisiti specificati per fornire protezione
contro le scosse elettriche, in particolare per quanto riguarda la corrente di
dispersione ammissibile del paziente e la corrente ausiliaria del paziente.
Corrente alternata
Il prodotto è conforme al Regolamento dell'Unione Europea sui dispositivi
medici (UE) 2017/745
Rischio di restare incastrati con le mani
3 Contenuto della confezione
1x ManuXelect
Accessori standard
1x 1550750 Istruzioni per l’uso
1x 0167283 Foglio informativo primo utilizzo ManuXelect
1x 6759060 Clip per cavi
1x 0167329 Foglio informativo sulla disinfezione delle rivestimento
Informazioni per gli ordini
Far riferimento al www.enraf-nonius.com per i codici d’ordine dei lettini ManuXelect e di tutti gli
accessori standard e opzionali.
Pagina 5 di 16 IT109-1550750-48 IFU
4 Installazione
Estrazione dalla confezione
Non sollevare il lettino tramite il piano del tavolo o il comando perimetrale.
Il dispositivo è pesante, deve essere disimballato da almeno 2 persone.
Inspezione
Subito dopo aver estratto il lettino dalla confezione, verificare che il pacchetto contenga tutti
gli elementi elencati sopra e controllare che il lettino non sia danneggiato.
Se fosse danneggiato rivolgersi al proprio rappresentante locale. NON USARE l'apparecchio.
Installazione
Legga con attenzione questo manuale prima di per mezzo dell'apparecchiatura.
Evitare l’esposizione alla luce diretta del sole, alla Radiazione UV, alla pioggia, alla polvere,
all’umidità, a vibrazioni meccaniche e urti.
I lettini ManuXelect non devono essere utilizzati in stanze per idroterapia.
Usare l’apparecchio ad almeno 2 metri di distanza da un’unità ad onde corte o micro-onde.
Il ManuXelect dovrebbe essere disposto su un pavimento piano.
Ruotate i piedini regolabili fino a farli appoggiare sul pavimento; controllate che il lettino sia
stabilizzato.
Per il corretto montaggio e l'uso sicuro degli eventuali accessori opzionali è necessario
consultare la documentazione fornita a parte con gli accessori opzionali.
Seguire le istruzioni per il collegamento dei comandi e il collegamento alla rete elettrica riportate
nel foglio informativo primo utilizzo ManuXelect (articolo 0167283) fornito con il lettino da
trattamento.
5 Uso previsto e destinatari previsti
Uso previsto
I lettini da visita e da trattamento ManuXelect servono a sostenere il paziente nella posizione
desiderata per la visita o il trattamento in ambito fisioterapico, riabilitativo e simili.
Destinatari previsti
I lettini per il trattamento ManuXelect sono destinati all'uso e possono essere usati esclusivamente
da o sotto la supervisione di utenti professionisti in fisioterapia, riabilitazione e discipline simili.
Collegamento alla rete elettrica
Il collegamento alla rete deve soddisfare i requisiti vigenti nel paese in cui l’apparecchio viene
utilizzato per quel che riguarda i locali medici.
Prima di procedere al collegamento, verificare che la tensione e la frequenza riportate sulla
targhetta dell’apparecchio corrispondano a quelle della rete elettrica.
Pagina 6 di 16 IT109-1550750-48 IFU
6 Precauzioni
Se l'uso del dispositivo ha causato o contribuito a un evento imprevisto come il decesso o
lesioni gravi dell'utente, è OBBLIGATORIO avvisare immediatamente il produttore E le
autorità competenti dello stato membro!
Legga con attenzione questo manuale prima di per mezzo dell'apparecchiatura.
Non sollevare il lettino tramite il piano del tavolo o il comando perimetrale.
Subito dopo aver estratto il lettino dalla confezione, verificare che il pacchetto contenga tutti
gli elementi elencati sopra e controllare che il lettino non sia danneggiato.
Se fosse danneggiato rivolgersi al proprio rappresentante locale. NON USARE l'apparecchio.
Evitare l’esposizione alla luce diretta del sole, alla Radiazione UV, alla pioggia, alla polvere,
all’umidità, a vibrazioni meccaniche e urti.
I lettini ManuXelect non devono essere utilizzati in stanze per idroterapia.
Usare l’apparecchio ad almeno 2 metri di distanza da un’unità ad onde corte o micro-onde.
Il ManuXelect dovrebbe essere disposto su un pavimento piano.
Ruotate i piedini regolabili fino a farli appoggiare sul pavimento; controllate che il lettino sia
stabilizzato.
Per il corretto montaggio e l'uso sicuro degli eventuali accessori opzionali è necessario
consultare la documentazione fornita a parte con gli accessori opzionali.
Il collegamento alla rete deve soddisfare i requisiti vigenti nel paese in cui l’apparecchio viene
utilizzato per quel che riguarda i locali medici.
Prima di procedere al collegamento, verificare che la tensione e la frequenza riportate sulla
targhetta dell’apparecchio corrispondano a quelle della rete elettrica.
Questo apparecchio è stato unicamente progettato per essere utilizzato da personale
competente in fisioterapia, riabilitazione e ambiti similari. Eviti tutto l'uso dell'apparecchiatura
dalle persone non autorizzate.
Nel caso l'apparecchiatura è usata dai bambini controllo da un (para)medico è obbligatorio.
Mantenga sempre i bambini assenti dall'apparecchiatura quando non c'è nessun controllo
attuale o utilizzi un commutatore di sicurezza.
Effettuare le regolazioni del lettino utilizzando entrambe le mani, così da poter sganciare i
fermi e contemporaneamente regolare la sezione interessata.
Non effettuare la regolazione delle sezioni qualora il paziente sia sdraiato sul lettino. Le
sezioni dei lettini ManuXelect sono sostenute da molle gas che, non solo facilitano le
regolazioni, ma sostengono le sezioni stesse. Tali molle non sono comunque pensate per il
sollevamento delle sezioni qualora caricate del peso del paziente.
Pazienti con peso fino a 150 kg possono restare seduti sul lettino con il motore 6000N SL56
(standard) mentre si esegue la regolazione in altezza del lettino.
Pazienti con peso fino a 250 kg possono restare seduti sul lettino con il motore 8000N SL80
(opzionale) mentre si esegue la regolazione in altezza del lettino.
Essere consapevoli del ciclo di lavoro del motore. Il motore non è progettato per il
funzionamento continuo. Per ogni 25 secondi il motore è in funzione, ci vogliono 400 secondi
per raffreddarsi. Se si utilizza il motore per un periodo notevolmente più lungo senza che si
raffreddi a sufficienza, un taglio termico interrompe l'alimentazione e protegge il motore dal
surriscaldamento. In questo caso, lasciate raffreddare il motore finché non funziona di nuovo.
Il lettino non è antistatico.
Per motivi di sicurezza, le ruote dell'unità devono essere retratte prima dell'inizio del
trattamento.
Non appoggiarsi mai con tutto il peso del corpo sul controllo periferico!
Pagina 7 di 16 IT109-1550750-48 IFU
Assicurarsi di non appoggiare mai i piedi sul dispositivo di regolazione omnidirezionale.
Soprattutto quando ci si siede accanto al lettino, questo può condurre ad una situazione
pericolosa, nella quale gli arti possono rimanere schiacciati tra il lettino e il dispositivo
omnidirezionale.
Per evitare il ribaltamento del lettino, non sedersi sul poggiatesta e sui poggiagambe.
Durante la regolazione del lettino tenete mani e piedi ad almeno 20 cm di distanza dal lettino
stesso, in particolare in prossimità degli avvisi sopra descritti.
Durante la regolazione delle sezioni evitate il contatto diretto con i punti di giunzione delle
sezioni stesse. Mantenete una distanza di sicurezza (sia terapista che paziente) con i punti di
giunzione delle sezioni.
Poggiatesta: vietato sedersi; utilizzare solo per l’appoggio della testa.
Utilizzi sempre gli accessori originali di Enraf-Nonius che sono significati per questo prodotto.
Utilizzi una copertura / asciugamano / Telo per lettino ManuXelect / carta coperta pulito per
ogni individuo. Ciò è richiesta per garantire un uso igienico.
Non usare detergenti aggressivi o contenenti dell'alcool.
Almeno una volta ogni dodici mesi l’operatività del lettino dovrebbe essere controllata da
personale tecnico autorizzato da Enraf Nonius o dal nostro distributore autorizzato.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per i risultati di manutenzione o riparazione
da parte di persone non autorizzate!
Pagina 8 di 16 IT109-1550750-48 IFU
7 Utilizzo
Effettuare le regolazioni del lettino utilizzando entrambe le mani, così da poter sganciare i
fermi e contemporaneamente regolare la sezione interessata.
Non effettuare la regolazione delle sezioni qualora il paziente sia sdraiato sul lettino. Le
sezioni dei lettini ManuXelect sono sostenute da molle gas che, non solo facilitano le
regolazioni, ma sostengono le sezioni stesse. Tali molle non sono comunque pensate per il
sollevamento delle sezioni qualora caricate del peso del paziente.
Pazienti con peso fino a 150 kg possono restare seduti sul lettino con il motore 6000N SL56
(standard) mentre si esegue la regolazione in altezza del lettino.
Pazienti con peso fino a 250 kg possono restare seduti sul lettino con il motore 8000N SL80
(opzionale) mentre si esegue la regolazione in altezza del lettino.
Essere consapevoli del ciclo di lavoro del motore. Il motore non è progettato per il
funzionamento continuo. Per ogni 25 secondi il motore è in funzione, ci vogliono 400 secondi
per raffreddarsi. Se si utilizza il motore per un periodo notevolmente più lungo senza che si
raffreddi a sufficienza, un taglio termico interrompe l'alimentazione e protegge il motore dal
surriscaldamento. In questo caso, lasciate raffreddare il motore finché non funziona di nuovo.
Il lettino non è antistatico.
L’uso dei lettini terapeutici ManuXelect è semplice e sicuro.
Riferirsi alle illustrazioni di seguito riportate per dettagli sulle regolazioni delle varie sezioni.
Spostamento del lettino
Usare il pedale delle route per sboloccare e spostare il
lettino (opzionale).
ATTENZIONE: non spostate il lettino con sopra una
persona o un peso. Spostare il lettino solo su una
superfice piana. Il lettino non e’adatto per superare
soglie o simili.
Per motivi di sicurezza, le ruote dell'unità
devono essere retratte prima dell'inizio del
trattamento.
Attivazione con scatola di blocco automatico (opzionale)
I lettini dotati di una scatola di blocco automatico situata sul telaio inferiore, devono prima essere
attivati premendo il pulsante sulla scatola di blocco automatico. La luce verde indica che il lettino è
attivo. Dopo 30 minuti il lettino si blocca di nuovo automaticamente.
Regolazione elettrica dell’altezza
Posizionare il lettino all’altezza desiderata mantenendo
premuto il pedale.
Pagina 9 di 16 IT109-1550750-48 IFU
Regolazione dell’altezza con dispositivo periferico
(opzionale)
Agendo con il piede (verso l’alto o verso il basso) sul
dispositivo periferico è possibile definire l’altezza
desiderata del lettino. In prossimità della testata del
lettino è posta una maniglia che, ruotata verso destra o
sinistra, consente anch’essa di regolare l’altezza del
lettino.
Non appoggiarsi mai con tutto il peso del
corpo sul controllo periferico!
Regolazione dello schienale
Tenendo premuto il comando manuale o a pedale si
ottiene l’altezza richiesta.
Regolazione del poggiatesta
Tirare la maniglia sotto il poggiatesta e portare
manualmente lo stesso nella posizione desiderata.
Rilasciare la maniglia e la sezione sarà fissata.
Sblocco del componente scorrevole (trazione)
Per sbloccare il componente scorrevole rimuovere il
perno d’arresto. Ruotare leggermente il perno se non si
desidera che questo torni a posizionarsi nel
meccanismo di blocco.
Blocco del componente scorrevole (trazione)
Per bloccare nuovamente il componente scorrevole
ruotare il perno in modo tale che possa tornare con un
clic nella posizione iniziale.
Pagina 10 di 16 IT109-1550750-48 IFU
8 Istruzioni di sicurezza
Rischio lesioni per gli arti inferiori e superiori
Sul lettino sono apposte delle etichette di
avviso.
Durante la regolazione del lettino
tenete mani ad almeno 20 cm di
distanza dal lettino stesso, in
particolare in prossimità degli avvisi
sopra descritti.
Regolazione dell’altezza (informazioni
generali)
Assicurarsi che nessuna parte del corpo del
paziente e del terapista, né capi da loro
indossati, si interpongano tra le parti in
movimento durante le fasi di sollevamento o di
abbassamento.
Prestare particolare attenzione alle seguenti
zone (il lettino è regolato in posizione più
bassa):
Sotto il poggiatesta, tra lo stesso e il pavimento.
Regolazione dell’altezza
Assicurarsi di non appoggiare mai i
piedi sul dispositivo di regolazione
omnidirezionale. Soprattutto quando
ci si siede accanto al lettino, questo
può condurre ad una situazione
pericolosa, nella quale gli arti
possono rimanere schiacciati tra il
lettino e il dispositivo
omnidirezionale.
Pagina 11 di 16 IT109-1550750-48 IFU
Pericolo di ribaltamento
Per evitare il ribaltamento del lettino,
non sedersi sul poggiatesta e sui
poggiagambe.
Regolazione delle sezioni
Durante la regolazione delle sezioni
evitate il contatto diretto con i punti
di giunzione delle sezioni stesse.
Mantenete una distanza di sicurezza
(sia terapista che paziente) con i punti
di giunzione delle sezioni.
Carico
Poggiatesta: vietato sedersi; utilizzare solo per l’appoggio della testa.
Pagina 12 di 16 IT109-1550750-48 IFU
9 Pulizia, manutenzione e malfunzionamenti
Pulizia
Utilizzi una copertura / asciugamano / Telo per lettino ManuXelect / carta coperta pulito per
ogni individuo. Ciò è richiesta per garantire un uso igienico.
Non usare detergenti aggressivi o contenenti dell'alcool.
Il lettino deve essere pulito prima della messa in funzione e prima di essere disinfettato.
Pulire il lettino con un panno umido.
Utilizzare un detergente delicato per pulire la superficie.
Rimuovere i resti di sapone con un panno umido utilizzando dell'acqua pulita.
Disinfezione
Pulire il lettino come descritto al paragrafo 6.1 prima di disinfettare il lettino.
Seguire le istruzioni come indicato sul foglietto illustrativo del prodotto disinfettante.
Non utilizzare mai una miscela di prodotti disinfettanti o una miscela di prodotto disinfettante
con sapone.
Applicare il prodotto preferibilmente con un panno sul rivestimento in skai.
Evitare l'accumulo di umidità nei punti di snodo del telaio in metallo. (Una prolungata
esposizione all'umidità negli snodi può causare, nel peggiore dei casi, la formazione di ruggine)
I prodotti indicati nel foglio informativo (articulo 0167329) sono testati e sicuri per l'uso sul
rivestimento del lettino per trattamenti. Per la versione più aggiornata dell'elenco vista
http://www.enraf-nonius.com/downloads.
Osservazione:
Visto che non abbiamo alcuna influenza sulla produzione e sulle materie prime dei prodotti
disinfettanti, non possiamo garantire che questi prodotti non arrechino danni al rivestimento.
Manutenzione
In caso di problemi con ManuXelect, smettere di usare il divano e contattare il fornitore.
Controllare regolarmente (ogni mese) il corretto funzionamento di ogni sezione ed eliminare
eventuali residui di grasso sulle barre dei meccanismi di azionamento.
In caso di inutilizzo del lettino per lunghi periodi di tempo, disconnettere il cavo principale dalla
presa di corrente, e controllare almeno una volta ogni 6 mesi il corretto funzionamento del
dispositivo di regolazione dell’altezza.
Sollevare e ricoprire regolarmente di silicone liquido le barre di regolazione dei braccioli, così
da assicurare un ottimale funzionamento del meccanismo.
Almeno una volta ogni dodici mesi l’operatività del lettino dovrebbe essere controllata da
personale tecnico autorizzato da Enraf Nonius o dal nostro distributore autorizzato.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per i risultati di manutenzione o riparazione
da parte di persone non autorizzate!
Pagina 13 di 16 IT109-1550750-48 IFU
Malfunzionamenti
Scollegate il cavo di rete se il dispositivo periferico non funziona correttamente.
Controllate quindi che i tre elementi operativi (la barra destra, quella sinistra e la
maniglia) del dispositivo siano in posizione neutra.
Nel lato corto del lettino, dove è posta la
maniglia operativa, è fissato un cavo che
scorre sotto il lettino. Seguite con la mano il
cavo fino dove possibile, poi estraetelo
delicatamente dal connettore (vedi illustrazione,
vista dal basso).
Lasciate il cavo scollegato per alcuni secondi
quindi ricollegatelo. Poi ricollegate anche il cavo
di rete e riportate in funzione il dispositivo
periferico.
Vita utile prevista
A condizione che la manutenzione annuale sia affidata a un tecnico di assistenza qualificato di
Enraf-Nonius oppure a un distributore ufficiale, ai sensi del manuale di assistenza, e che il tecnico di
manutenzione ritenga che il lettino sia idoneo per l'uso in base alle specifiche, Manumed ST rimane
adatto per l'uso previsto.
Fine della vita utile
Il lettino ManuXelect contiene materiali riutilizzabili e/o dannosi per l'ambiente.
Verificare di avere la giusta dimestichezza con le leggi e le norme locali in merito allo
smaltimento di apparecchiature e accessori.
Pagina 14 di 16 IT109-1550750-48 IFU
10 Specifiche
Dati tecnici
Regolazione altezza
ca. 48 - 105 cm
Lunghezza
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. telaio per trazione)
Larghezza
ca. 67 cm
Capacità di sollevamento
150 kg con motore standard SL56 / 6000N
250 kg con motore opzionale SL80 / 8000N
Velocità motore
6 mm/sec per entrambi i modelli
Alimentazione
230V~ 50/60 Hz oppure 115V~ 50/60 Hz
Consumo
1,5A per il motore 6000N. 230V~ 50/60 Hz
2,0A per il motore 8000N, 230V~ 50/60 Hz
2,4A per il motore 6000N, 115V~ 50/60 Hz
4,1A per il motore 8000N, 115V~ 50/60 Hz
Parte applicata
Tipo B: piano del tavolo
Classificazione IP
IPX0 (lettino)
Rivestimento
Tipo AKV Peri
Sicurezza incendio
DIN EN 1021 parte 1/2
Non contiene ftalati
Biologico
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Con riserva di modifiche tecniche.
Sicurezza e standard delle prestazioni
Questa apparecchiatura è conforme a tutti i requisiti del Regolamento Dispositivi Medici (UE)
2017/745.
Classificazione medicale
I
Classe di sicurezza (IEC 60601-1)
II, doppio isolamento
Parte applicata di tipo B
Condizioni ambientali
Condizioni ambientali per il trasporto e la conservazione
Temperatura ambiente
da -20° a +60° C
Umidità relativa
da 30 a 70% (senza condensa)
Pressione atmosferica
da 700 a 1060 hPa
Condizioni ambientali per il normale utilizzo
Temperatura ambiente
da -10° a 40° C
Umidità relativa
da 30 a 70 % (senza condensa)
Pressione atmosferica
da 700 a 1060 hPa
Pagina 15 di 16 IT109-1550750-48 IFU
11 Contatti
Per assistenza e supporto visitare il nostro sito Web www.enraf-nonius.com
Per ottenere la versione più recente del Istruzioni per l’uso (in formato digitale o cartaceo),
scaricarlo gratuitamente dal nostro sito Web www.enraf-nonius.com, contattare il fornitore oppure
telefonare al numero +31 (0)10 2030600. Il Istruzioni per l’uso verrà inviato (gratuitamente) entro 7
(sette) giorni di calendario.
12 Responsabilità per il prodotto
In molti paesi sono in vigore leggi sulle responsabilità per il prodotto. Tale leggi implicano, tra
l'altro, che dopo un periodo di 10 anni dalla commercializzazione di un prodotto il produttore non
sia più responsabile per eventuali guasti del prodotto.
Nella misura massima consentita dalla legge in vigore, Enraf-Nonius e i suoi fornitori e rivenditori
declinano qualsiasi responsabilità per danni indiretti, speciali, accidentali o consequenziali derivanti
dall'utilizzo o dall'impossibilità di usare il prodotto, inclusi senza alcun limite i danni per perdita di
avviamento, lavoro o produttività, malfunzionamenti del computer, e qualsiasi altra forma di danno
o perdita aziendale, anche se avvisati della possibilità che si verificassero e indipendentemente dalla
teoria legale o equa (contratto, illecito civile o altro) sulla quale si basa il reclamo. In nessun caso la
responsabilità totale di Enraf-Nonius, ai sensi del presente contratto, può superare il totale degli
importi pagati per il prodotto e degli importi ricevuti da Enraf-Nonius per l'assistenza del prodotto
nell'ambito di un eventuale contratto di assistenza separato, tranne in caso di morte o lesioni
personali causate dalla negligenza di Enraf-Nonius, nella misura in cui la legge applicabile vieta
le limitazioni di responsabilità in questi casi.
La controparte (l'utente del prodotto o il suo rappresentante) si impegna a indennizzare Enraf-
Nonius per eventuali reclami di terzi di qualunque natura e indipendentemente dal rapporto con la
controparte.
IT109-1550750-48 IFU
Copyright:
Enraf-Nonius B.V.
Vareseweg 127 | 3047 AT | Rotterdam | Paesi Bassi
Tel: +31 (0)10-20 30 600 | [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Enraf-Nonius ManuXelect Handleiding

Type
Handleiding