Enraf-Nonius ManuXelect Handleiding

Categorie
Stimulators
Type
Handleiding
ManuXelect
Gebruikershandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d´emploi
Manual de uso
Manuale dell’utente
Copyright: Enraf-Nonius B.V.
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
The Netherlands
Tel: +31 (0)10 – 20 30 600
Fax: +31 (0)10 – 20 30 699
www.enraf-nonius.com
Part number: 1550750-44
June 4, 2015
ManuXelect
Gebruikershandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d´emploi
Manual de uso
Manuale dell’utente
INHOUDSOPGAVE
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE DE MATERIAS
INDICE
1
Voorwoord .................................................................................................................................... 1
2
Productaansprakelijkheid ........................................................................................................... 1
3
Installatie ....................................................................................................................................... 1
4
Algemene aanwijzingen .............................................................................................................. 2
5
Aanwijzingen m.b.t. veiligheid .................................................................................................... 2
5.1
Hoogteverstelling (algemeen) ............................................................................................. 2
5.2
Hoogteverstelling (Let op!) .................................................................................................. 2
5.3
Kantelgevaar ....................................................................................................................... 3
5.4
Belasting .............................................................................................................................. 3
5.5
Afknelgevaar ledematen...................................................................................................... 3
5.6
Verstellen van bladdelen ..................................................................................................... 3
6
Reiniging, onderhoud en storingen ........................................................................................... 4
6.1
Reiniging.............................................................................................................................. 4
6.2
Desinfectie ........................................................................................................................... 4
6.3
Onderhoud .......................................................................................................................... 4
6.3.1
Onderhoud bedieningshendels .............................................................................................. 4
6.3.2
Onderhoudsadvies ................................................................................................................ 4
6.4
Storingen ............................................................................................................................. 4
6.5
Einde levensduur apparaat en toebehoren ......................................................................... 4
7
Bediening ...................................................................................................................................... 5
7.1
Verplaatsen van de bank..................................................................................................... 5
7.2
Elektrische hoogteverstelling............................................................................................... 5
7.3
Hoogteverstelling met rondombedienlng (optioneel) .......................................................... 5
7.4
Instellen van het rug- en zitdeel .......................................................................................... 5
7.5
Instellen van het hoofddeel ................................................................................................. 5
7.6
Ontgrendelen van rollend deel (tractie) ............................................................................... 5
7.7
Vergrendelen van rollend deel (tractie) ............................................................................... 5
8
Technische gegevens .................................................................................................................. 6
9
Bestelgegevens ............................................................................................................................ 6
1
Foreword ....................................................................................................................................... 1
2
Product liability ............................................................................................................................ 1
3
Installation .................................................................................................................................... 1
4
General instructions .................................................................................................................... 2
5
Safety instructions ....................................................................................................................... 2
5.1
Height adjustment (general) ................................................................................................ 2
5.2
Height-adjustment ............................................................................................................... 2
5.3
Danger of tilting ................................................................................................................... 3
5.4
Load ..................................................................................................................................... 3
5.5
Danger of squeezing the extremities ................................................................................... 3
5.6
Adjustment of the sections .................................................................................................. 3
6
Cleaning, maintenance and malfuntions ................................................................................... 4
6.1
Cleaning .............................................................................................................................. 4
6.2
Disinfecting .......................................................................................................................... 4
6.3
Maintenance ........................................................................................................................ 4
6.3.1
Maintenance operation handles ............................................................................................ 4
6.4
Maintenance advice ............................................................................................................ 4
6.5
Malfunctions ........................................................................................................................ 5
6.6
Environment Information ..................................................................................................... 5
7
Operation ...................................................................................................................................... 6
7.1
Moving the couch ................................................................................................................ 6
7.2
Electric height adjustment ................................................................................................... 6
7.3
Height adjustment with the all around operation (optional) ................................................. 6
7.4
Adjusting the back section................................................................................................... 6
7.5
Adjusting the head section .................................................................................................. 6
7.6
Releasing the rolling section (traction) ................................................................................ 6
NL
GB
E
D
I
7.7
Locking the rolling section (traction) ................................................................................... 6
8
Technical data ............................................................................................................................. 7
9
Ordering data ............................................................................................................................... 7
1
Vorwort ......................................................................................................................................... 1
2
Produkthaftung ............................................................................................................................ 1
3
Installation.................................................................................................................................... 1
4
Allgemeine Anweisungen ........................................................................................................... 2
5
Sicherheitsanweisungen ............................................................................................................ 3
5.1
Höhenverstellung (Allgemein) ............................................................................................ 3
5.2
Höheneinstellung ................................................................................................................ 3
5.3
Kippgefahr .......................................................................................................................... 3
5.4
Belastung ............................................................................................................................ 3
5.5
Sicherheitsanweisungen ..................................................................................................... 3
5.6
Verstellung der Teilen ......................................................................................................... 4
6
Reinigung, Wartung und Störungen ......................................................................................... 4
6.1
Reinigung ............................................................................................................................ 4
6.2
Desinfektion ........................................................................................................................ 4
6.3
Wartung .............................................................................................................................. 4
6.3.1
Wartung Bedienungshebel .................................................................................................... 4
6.3.2
Empfehlung zur Wartung ....................................................................................................... 5
6.4
Störungen ........................................................................................................................... 5
6.5
Umwelt-Informationen ......................................................................................................... 5
7
Bedienung .................................................................................................................................... 6
7.1
Bewegen der Liege ............................................................................................................. 6
7.2
Elektrische Höhenverstellung ............................................................................................. 6
7.3
Höhenverstellung mittels umlaufender Schaltstange ......................................................... 6
7.4
Verstellen des Oberkörperteils oder Unterkörperteils ........................................................ 6
7.5
Verstellen des Kopfteils ...................................................................................................... 6
7.6
Freigabe des rollenden Abschnitts (Extension) .................................................................. 6
7.7
Arretieren des rollenden Abschnitts (Extension) ................................................................ 6
8
Technische Daten ........................................................................................................................ 7
9
Bestelldaten ................................................................................................................................. 7
1
Préface .......................................................................................................................................... 1
2
Responsabilité du fabricant ....................................................................................................... 1
3
Installation.................................................................................................................................... 1
4
Indications générales .................................................................................................................. 2
5
Mesures de sécurité .................................................................................................................... 2
5.1
Ajustement de la hauteur (générales) ................................................................................ 2
5.2
L’ajustement de la hauteur ................................................................................................. 2
5.3
Risque de basculement ...................................................................................................... 3
5.4
Charge ................................................................................................................................ 3
5.5
Protection des membres ..................................................................................................... 3
5.6
Réglage des plateaux ......................................................................................................... 3
6
Nettoyage, entretien et dysfonctionnements ........................................................................... 3
6.1
Nettoyage ........................................................................................................................... 3
6.2
Désinfection ........................................................................................................................ 3
6.3
Entretien ............................................................................................................................. 4
6.3.1
Entretien le fonctionnement du mécanisme de verrouillage des supports ............................. 4
6.3.2
Recommendation d’entretien................................................................................................. 4
6.4
Dysfonctionnements ........................................................................................................... 4
6.5
Informations pour l’environnement ..................................................................................... 4
7
Utilisation ..................................................................................................................................... 5
7.1
Déplacement ....................................................................................................................... 5
7.2
Réglage de la hauteur électrique ........................................................................................ 5
7.3
Réglage de la hauteur par la commande périphérique (option) ......................................... 5
7.4
Réglage de la partie dorsale et de la partie assise ............................................................ 5
7.5
Ajustement de section tête ................................................................................................. 5
7.6
Déverrouillage de la partie roulante (traction) .................................................................... 5
7.7
Verrouillage de la partie roulante (traction) ......................................................................... 5
8
Caractéristiques techniques ....................................................................................................... 6
9
Données de commande ............................................................................................................... 6
1
Prefacio ......................................................................................................................................... 1
2
Responsabilidad de producto .................................................................................................... 1
3
Instalación .................................................................................................................................... 1
4
Instrucciones generales .............................................................................................................. 2
5
Instrucciones para la seguridad ................................................................................................. 2
5.1
Ajuste de altura (generales) ................................................................................................ 2
5.2
Ajuste de altura ................................................................................................................... 2
5.3
Báscula ................................................................................................................................ 3
5.4
Carga ................................................................................................................................... 3
5.5
Peligro de compresión de las extremidades ....................................................................... 3
5.6
Ajuste de las secciones ....................................................................................................... 3
6
Limpieza, Mantenimiento y anomalías ...................................................................................... 4
6.1
Limpieza .............................................................................................................................. 4
6.2
Desinfección ........................................................................................................................ 4
6.3
Mantenimiento ..................................................................................................................... 4
6.3.1
Mantenimiento de la manija de mano .................................................................................... 4
6.3.2
Sugerencia de mantenimiento ............................................................................................... 4
6.4
Anomalías ........................................................................................................................... 5
6.5
Información medioambiental ............................................................................................... 5
7
Manejo ........................................................................................................................................... 6
7.1
Mover la Camilla .................................................................................................................. 6
7.2
Ajuste de altura eléctrico ..................................................................................................... 6
7.3
Ajuste de altura con el actuador periférico (opcional) ......................................................... 6
7.4
Ajuste de la sección de espalda y del asiento .................................................................... 6
7.5
Ajuste de las secciones para la cabeza .............................................................................. 6
7.6
Liberar la sección giratoria (tracción) .................................................................................. 6
7.7
Bloquear la sección giratoria (tracción) ............................................................................... 6
8
Datos tecnicos ............................................................................................................................. 7
9
Datos de pedido ........................................................................................................................... 7
1
Prefazione ..................................................................................................................................... 1
2
Responsabilità sul prodotto ....................................................................................................... 1
3
Installazione.................................................................................................................................. 1
4
Indicazioni generali ...................................................................................................................... 2
5
Istruzioni di sicurezza .................................................................................................................. 2
5.1
Regolazione dell’altezza (informazioni generali) ................................................................. 2
5.2
Regolazione dell’altezza...................................................................................................... 2
5.3
Pericolo di ribaltamento ....................................................................................................... 3
5.4
Carico .................................................................................................................................. 3
5.5
Rischio lesioni per gli arti inferiori e superiori ...................................................................... 3
5.6
Regolazione delle sezioni.................................................................................................... 3
6
Pulizia, manutenzione e malfunzionamenti ............................................................................... 4
6.1
Pulizia .................................................................................................................................. 4
6.2
Disinfezione ......................................................................................................................... 4
6.3
Manutenzione delle leve...................................................................................................... 4
6.3.1
Istruzioni per la manutenzione ............................................................................................... 4
6.4
Malfunzionamenti ................................................................................................................ 4
6.5
Salvaguardia dell’ambiente ................................................................................................. 4
7
Utilizzo ........................................................................................................................................... 5
7.1
Spostamento del lettino ....................................................................................................... 5
7.2
Regolazione elettrica dell’altezza ........................................................................................ 5
7.3
Regolazione dell’altezza con dispositivo periferico (opzionale. .......................................... 5
7.4
Regolazione dello schienale................................................................................................ 5
7.5
Regolazione del poggiatesta ............................................................................................... 5
7.6
Sblocco del componente scorrevole (trazione) ................................................................... 5
7.7
Blocco del componente scorrevole (trazione) .................................................................... 5
8
Dati tecnici ................................................................................................................................... 6
9
Informazioni per gli ordini .......................................................................................................... 6
1
NL
1 Voorwoord
Uw aanschaf van de ManuXelect behandelbank stellen wij zeer op prijs. Deze onderzoek- en
behandelbank is speciaal ontworpen voor de veeleisende fysio- en manueel therapeut. Door de
anatomisch onderverdeelde ligvlakken, gecombineerd met vele bladposities, stelt deze bank u in staat
uw patiënt in vrijwel iedere gewenste positie te brengen. Bij de ontwikkeling en productie van deze bank
is veel zorg besteed aan betrouwbaarheid, veiligheid, gebruiksgemak en duurzaamheid. Om op een
goede en veilige manier met uw ManuXelect te kunnen werken, is het belangrijk dat u de onderstaande
aanwijzingen voor het gebruik goed doorneemt.
Deze handleiding heeft betrekking op:
ManuXelect 2-delig hoofddeelversie
ManuXelect 2-delig rugdeelversie
ManuXelect 3-delig
ManuXelect Tractie
ManuXelect accessoires
2 Productaansprakelijkheid
In veel landen is inmiddels een wet op de productaansprakelijkheid van kracht. Deze wet houdt onder
meer in dat de fabrikant 10 jaar nadat een product in omloop is gebracht niet langer aansprakelijk kan
worden gesteld voor mogelijke gebreken aan het product.
Voor zover toegestaan door de van toepassing zijnde wetgeving zullen Enraf-Nonius of haar leveranciers
of verkopers in geen geval aansprakelijk zijn voor indirecte, uitzonderlijke, incidentele of gevolgschade
voortvloeiend uit het gebruik van dan wel de onmogelijkheid van het gebruik van het product, met
inbegrip van maar niet beperkt tot schade als gevolg van verlies aan goodwill, werkonderbreking,
computerdefecten of -storingen, of andere commerciële schade of verliezen, zelfs indien Enraf-Nonius op
de hoogte is gesteld van de mogelijkheid daarvan en ongeacht de rechts- of billijkheidstheorie (contract,
onrechtmatige daad of anderszins) waarop de claim is gebaseerd. Enraf-Nonius zal op grond van de
bepalingen van deze overeenkomst in geen geval aansprakelijk zijn voor schade die meer bedraagt dan
het bedrag dat Enraf-Nonius voor dit product van u heeft ontvangen en eventuele vergoedingen voor
ondersteuning van het product die door Enraf-Nonius op grond van een afzonderlijke
ondersteuningsovereenkomst zijn ontvangen. In geval van overlijden of lichamelijk letsel voortvloeiend uit
nalatigheid van Enraf-Nonius geldt deze bepaling niet voor zover de toepasselijke wetgeving een
dergelijke beperking verbiedt.
De wederpartij (productgebruiker of vertegenwoordiger daarvan) is gehouden Enraf-Nonius te vrijwaren
voor alle claims van derden, van welke aard en met welke relatie tot de wederpartij dan ook.
3 Installatie
1. Neem de ManuXelect en eventuele extra onderdelen uit de verpakking en controleer het geheel
op mogelijke vervoersschade;
2. Neem deze handleiding goed door alvorens gebruik.;
3. Uw netaansluiting moet voldoen aan de plaatselijke eisen voor medisch gebruikte ruimten;
4. Controleer eerst of de netspanning en netfrequentie, vermeld op het typeplaatje, overeenkomen
met die van uw netaansluiting;
5. Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, UV-straling, veel stof, vocht, trillingen en stoten.
6. De ManuXelect behandelbanken zijn niet geschikt voor gebruik in zogeheten “natte ruimten”
(hydrotherapieruimten).
7. Het apparaat mag niet gebruikt worden in de nabijheid (d.w.z. op minder dan 2 meter afstand)
van een kortegolf- of microgolfapparaat.
8. Plaats de ManuXelect op een vlakke ondergrond.
9. Draai aan de stelvoet totdat deze op de ondergrond leunt en de bank stabiel staat.
10. Voor correcte montage en een veilig gebruik van eventuele accessoires moet men het apart
meegeleverde document raadplegen:
- 0167291 fixatiesteunen en gynosets
- 0167282 papierrolhouder
- 0167331 neerklapbare zijsteunen
- 0167332 tractieframe
2
NL
4 Algemene aanwijzingen
1. Verstel nooit een bladdeel, wanneer de patiënt er met zijn/haar volle gewicht op steunt. Bij
sommige ManuXelects zijn de bladen ondersteund door gasveren. Deze zorgen voor een
eenvoudige verstelling en stabiele positionering van de bladdelen. De gasveren zijn echter niet
sterk genoeg om een blad te verstellen als het volledige gewicht van de patiënt daarop rust.
2. Gebruik beide handen bij het veranderen van de bladinstelling: gebruik de ene hand voor de
ontgrendeling en de andere hand om het blad te verstellen.
3. Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag worden, bedraagt
150 kg met de 6000N motor (standaard motor KL 95) en 250 kg met de 8000N motor (optionele
motor SL80).
4. Laat de motor nooit langer dan enkele minuten continu draaien. Gebeurt dit toch, dan zal de
motor te warm worden en zichzelf afschakelen. Laat de motor afkoelen totdat deze weer
functioneert.
5. De ligvlakken van de bank zijn niet anti-statisch.
6. Gebruik altijd de door Enraf-Nonius voor dit apparaat voorgeschreven originele toebehoren.
7. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor gebruik door vakkundig personeel in de fysiotherapie,
revalidatie en aangrenzende gebieden. Vermijd dat het apparaat door niet gautoriseerde
personen kan worden gebruikt.
8. Kinderen mogen alleen onder toezicht van een kundig (para-)medicus gebruik maken van de
apparatuur. Houd te allen tijde kinderen weg bij de apparatuur indien geen toezicht aanwezig is of
gebruik een veiligheidsschakelaar.
9. Gebruik voor elke cliënt een schone bankhoes / handdoek / badstofhoes / papieren overtrek. Dit
is noodzakelijk om de hygiëne te garanderen.
5 Aanwijzingen m.b.t. veiligheid
5.1 Hoogteverstelling (algemeen)
Zorg dat de patiënt en uzelf niet met handen, voeten of
andere lichaamsdelen bij of tussen de bewegende
delen van het mechanisme kunnen komen tijdens het
omhoog of omlaag bewegen van de bank.
Let bij de laagst mogelijke stand in het bijzonder op de
volgende situatie:
Onder het hoofddeel, tussen het hoofddeel en de
vloer.
5.2 Hoogteverstelling (Let op!)
Let op dat u nooit uw voet op de
rondombediening laat rusten. Vooral in zit
naast de bank kan dit leiden tot een voor u
gevaarlijke situatie waarbij uw been beklemd raakt
tussen het blad en de rondombediening.
3
NL
5.3 Kantelgevaar
Het wordt afgeraden om op het hoofd- of beendeel van
de bank te zitten.
5.4 Belasting
Het hoofddeel is niet geschikt om op te zitten, maar dient ter ondersteuning van het hoofd.
5.5 Afknelgevaar ledematen
Op deze behandelbank zijn
waarschuwingsstickers geplaatst.
Let op dat u tijdens het verstellen van deze bank uw
handen of voeten minimaal 20 cm buiten de bank
heeft op plaatsten die door deze stickers worden
aangegeven.
5.6 Verstellen van bladdelen
Tijdens het verstellen van bladdelen kan er
afknelgevaar ontstaan bij scharnierende
delen.
Let op dat u en personen bij of op de bank voldoende
afstand houden van deze scharnierende delen.
4
NL
6 Reiniging, onderhoud en storingen
6.1 Reiniging
De bank dient gereinigd te worden vóór de eerste ingebruikname en vóór het desinfecteren van de bank.
Reinig de bank met een vochtige doek.
Gebruik geen alcoholhoudende of agressieve reinigingsmiddelen.
Verwijder zeepresten met een vochtige doek met schoon water.
6.2 Desinfectie
Reinig de bank zoals onder 6.1 beschreven alvorens u de bank gaat desinfecteren.
Volg de instructies zoals die zijn voorgeschreven op de bijsluiter van het desinfecterende middel.
Gebruik nooit een mix van desinfecterende middelen of een mix van een desinfecterend middel met
zeep.
Breng het middel bij voorkeur met een doek op het skai aan.
Voorkom vochtophoping in de scharnierpunten van het metalen frame. (Langdurige blootstelling aan
vocht in de scharnieren kan in het ergste geval roestvorming tot gevolg hebben).
De op het inlegvel vermelde desinfectiemiddelen zijn getest en veilig voor het gebruik op de bekleding
van de behandelbank. Zie voor de meest actuele versie van de lijst www.enraf-nonius.com/downloads.
Opmerkingen:
Daar wij geen invloed hebben op de productie en de grondstoffen van de desinfecterende
middelen, kunnen wij geen algemene garantie geven dat deze middelen geen schade geven aan de
bekleding.
6.3 Onderhoud
6.3.1 Onderhoud bedieningshendels
- Controleer regelmatig (maandelijks) de werking van de vergrendeling en/of schrankstangen van het
hoofd/rugdeel. Houd de stangen van het mechanisme schoon en vetvrij voor een goede werking.
- Controleer minstens halfjaarlijks de hoogteverstelling als deze lange tijd niet gebruikt wordt. Neem,
als de behandelbank uitgevoerd is met een motor, de steker uit de wandcontactdoos als de
hoogteverstelling lange tijd niet gebruikt wordt.
6.3.2 Onderhoudsadvies
Wij adviseren u om de bank jaarlijks te laten nakijken door daartoe bevoegd personeel van Enraf-Nonius.
6.4 Storingen Neem wanneer de rondombediening niet correct werkt, de steker uit de
wandcontactdoos. Controleer vervolgens of de drie bedieningselementen van de
rondombediening in de neutrale stand hangen, te weten de linker- en
rechterstang en de hendel aan de kopse kant. Aan de kopse kant van de
behandelbank, daar waar zich de kleine bedieningshendel bevindt, ziet u een
snoer lopen naar de onderkant van de behandelbank. Volg met uw hand dit
snoer zo ver mogelijk, totdat u het voorzichtig kunt lostrekken van het pinnetje
– zie de afbeelding hiernaast vanaf onderaanzicht –.
Ontkoppel het snoer even en plaats het weer terug. U kunt nu de steker weer in
de wandcontactdoos steken en de rondombediening in gebruik nemen.
6.5 Einde levensduur apparaat en toebehoren
Uw ManuXelect en toebehoren bevatten materialen die hergebruikt kunnen worden en
materialen die
schadelijk kunnen zijn voor het milieu. Bij het afvoeren, aan het einde van de
levensduur, kunnen gespecialiseerde bedrijven deze artikelen demonteren om er de
schadelijke materialen en de her te gebruiken materialen uit te halen. Hiermee draagt u
bij tot een beter milieu.
Informeer s.v.p. naar de plaatselijke regels voor het afvoeren van
de behandelbank en toebehoren.
5
NL
7 Bediening
De bediening van uw ManuXelect is eenvoudig en veilig. De afbeeldingen laten zien hoe de verschillende
instellingen gemaakt kunnen worden.
7.1 Verplaatsen van de bank
Door met het voetpedaal de wielen uit te klappen wordt de bank
verplaatsbaar.
LET OP: verplaats de bank nooit met een persoon of een gewicht op
de bank. Verplaats de bank alleen over een egale ondergrond. De
bank is niet geschikt om over drempels rijden.
7.2 Elektrische hoogteverstelling
De bank wordt omhoog en omlaag versteld door de voetschakelaar of
handschakelaar ingedrukt te houden totdat de gewenste hoogte
bereikt is.
7.3 Hoogteverstelling met rondombedienlng (optioneel)
De bank wordt omhoog of omlaag versteld door met de voet de stang
onder het onderstel naar binnen of naar buiten te bewegen. Aan het
hoofddeel kan men de hoogte verstellen door de hendel naar links of
rechts te draaien.
7.4 Instellen van het rug- en zitdeel
Trek met één hand aan de hendel onder het rugdeel en stel het blad in
de gewenste hoek. Laat de hendel los en het blad is gefixeerd in de
ingestelde hoek.
7.5 Instellen van het hoofddeel
Knijp de hendel onder het hoofddeel in en stel het blad in de gewenste
hoek.
7.6 Ontgrendelen van rollend deel (tractie)
Ontgrendel het rollende deel door de arreteerpen uit te trekken. Draai
de pen een stukje als u niet wilt dat deze weer terug kan schieten in de
vergrendeling.
7.7 Vergrendelen van rollend deel (tractie)
Om het rollende deel weer te vergrendelen draait u de pen zo dat deze
weer terug kan klikken in de beginstand.
6
NL
8 Technische gegevens
Hoogteverstelling : ca. 48 - 105 cm
Lengte : ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. tractieframe)
Breedte : ca. 67 cm
Hefvermogen : 150 kg met de standaard motor KL95 van 6000N
250 kg met de optionele motor SL80 van 8000N
Motorsnelheid : 6mm/sec voor beide types
Netspanning : 230V~ 50/60 Hz of 115V~ 50/60 Hz
Opgenomen stroom : 1,5A – 350W voor de 6000N motor
2,0A – 470W voor de 8000N motor
Vochtbestendigheid : volgens IP55
Medische klasse : I
Veiligheidsklasse (IEC 60601-1) : II (dubbel geïsoleerd)
Polstering : Type AKV Peri
Brandveiligheid : DIN EN 1021 deel 1/2
Latexvrij :
Biologisch : DIN EN ISO 10993-5
: DIN EN ISO 10993-10
Omgevingscondities voor transport en opslag:
Temperatuur : -40 tot +70 °C
Relatieve vochtigheid : 10 tot 90 %
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
Omgevingscondities voor normaal gebruik:
Temperatuur : 10 tot 40 °C
Relatieve vochtigheid : 10 tot 90 %
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
Technische wijzigingen voorbehouden.
9 Bestelgegevens
Voor de bestelgegevens van de ManuXelect, de standaard toebehoren en de extra toebehoren, verwijzen
wij u naar www.enraf-nonius.com
1
UK
1 Foreword
We are pleased that you have purchased a ManuXelect treatment couch. This examination and
treatment couch is specially designed for the demands of the physical and manual therapist. The
anatomically segmented top part combined with the wide array of section positions enable you to position
your patient virtually however you wish.
During development and production of this couch a great deal of care was put into the reliability, safety,
ease of use and durability. It is important to read the following instructions carefully before using your
ManuXelect treatment couch properly and safely.
This operating instructions deals with:
ManuXelect 2-section, head section
ManuXelect 2-section, back section
ManuXelect 3-section
ManuXelect Traction
ManuXelect accessories
2 Product liability
A law on Product Liability has become effective in many countries. This Product Liability law implies,
amongst other things, that once a period of 10 years has elapsed after a product has been brought into
circulation, the manufacturer can no longer be held responsible for possible shortcomings of the product.
To the maximum extent permitted by applicable law, in no event will Enraf-Nonius or its suppliers or
resellers be liable for any indirect, special, incidental or consequential damages arising from the use of or
inability to use the product, including, without limitation, damages for loss of goodwill, work and
productivity, computer failure or malfunction, or any and all other commercial damages or losses, even if
advised of the possibility thereof, and regardless of the legal or equitable theory (contract, tort or
otherwise) upon which the claim is based. In any case, Enraf-Nonius’s entire liability under any provision
of this agreement shall not exceed in the aggregate the sum of the fees paid for this product and fees for
support of the product received by Enraf-Nonius under a separate support agreement (if any), with the
exception of death or personal injury caused by the negligence of Enraf-Nonius to the extent applicable
law prohibits the limitation of damages in such cases.
The opposing party (product’s user or its representative) shall disclaim Enraf-Nonius from all claims
arising from third parties, whatever nature or whatever relationship to the opposing party.
3 Installation
1. Take the ManuXelect and any extra parts out of the packaging and check everything for possible
transport damage.
2. Read this manual carefully before using the equipment.
3. Mains supply connections must comply with the national requirements regarding medical rooms.
4. Prior to connection of this apparatus to the mains supply, check that the voltage and frequency
stated on the type plate correspond with the available mains supply.
5. Avoid exposure to direct sunlight, UV radiation, rain, excessive dust, moisture, mechanical
vibrations and shocks.
6. The ManuXelect couches are not intended for use in so-called “wet rooms” (hydrotherapy rooms).
7. The apparatus may not be used in close proximity (i.e. less than 2 metres) to shortwave or
microwave equipment.
8. The ManuXelect should be placed on a flat surface.
9. Turn the adjustable foot until it touches the ground and the couch is standing stable.
10. For correct assembly and safe use of possible accessories one must consult the separately
provided document :
0167291 fixation support and gynaecological set
0167282 paper roll holder
0167331 foldable side supports
0167332 traction frame
2
UK
4 General instructions
1. Never adjust a section when it supports the full weight of the patient. Each section of this
ManuXelect is supported by gas springs. As well as easing operation they offer full support of the
sections. However, these gas springs are not strong enough to lift a section while it supports the
full weight of the patient.
2. Use both hands to change the couch settings: one hand for unlocking and the other to adjust the
section.
3. A maximum patient’s weight of 150 kg is allowed with the 6000N motor KL95 (standard motor)
when the height of the couch is being adjusted;
A maximum patient’s weight of 250 kg is allowed with the 9000N motor SL80 (optional motor)
when the height of the couch is being adjusted.
4. Never let the motor exceed a few minutes continuous operation. If this should happen, a thermal
cut out shuts off the power and protects the motor against overheating. In that case, let the motor
cool down until it functions again.
5. The couch is not anti-static.
6. Allways use the original Enraf-Nonius accessories that are meant for this product.
7. The apparatus is only meant to be used by competent personnel in physiotherapy, rehabilitation
or adjacent areas. Avoid any use of the equipment by unauthorized personell.
8. When used by children, supervision by a knowledgeable (para)medic is obligatory. At all times
keep children away from the equipment when no supervision is at hand or use a safety switch.
9. Use a clean couch cover / towel / terry cloth / paper cover for every individual. This is required to
guarantee a hygiënic use.
5 Safety instructions
5.1 Height adjustment (general)
Ensure that neither the patient nor the operator can get
any part of the body or clothes near or in between the
moving parts of the mechanism when the couch is being
raised or lowered.
Be particularly careful for the situation indicated below (the
couch is set in the lowest possible position):
Underneath the head section, between the head section
and floor.
5.2 Height-adjustment
Ensure that you will never rest your feet on the
all-around-operation.
Especially when seated next to the couch it can
lead to a dangerous situation in which your leg can be
jammed between the section and the all-around-operation.
3
UK
5.3 Danger of tilting
We advise against sitting on the head and leg section
of the couch.
5.4 Load
The Head section is not suited to sit upon and must be used to support the head only.
5.5 Danger of squeezing the extremities
On this couch warning-stickers are placed.
Warning: When adjusting this couch, keep
hands and feet away from the couch for at
least 20 cm, especially on places that has been
marked by these stickers.
5.6 Adjustment of the sections
When adjusting the sections, squeezing-
danger can arise at contact points of the
section.
Warning: keep enough distance between you or your
clients and these points.
4
UK
6 Cleaning, maintenance and malfuntions
6.1 Cleaning
The couch must be cleaned before it is first used and before it is disinfected.
Clean the couch with a damp cloth.
Do not use agents that contain alcohol or other aggressive cleaners.
Remove soap residue with a damp cloth and clean water.
6.2 Disinfecting
Clean the couch as described under 6.1 before proceeding to disinfect the couch.
Follow the disinfectant's instructions for use.
Never use a mixture of disinfectants or a disinfectant and soap mixture.
Preferably use a cloth to apply the agent to the imitation leather.
Avoid water accumulation in the hinge points of the metal frame. (In the worst case, exposing the hinges
to water in the long-term can result in rust formation)
The disinfectants listed on the information sheet, are tested and safe for use on the imitation leather of
the treatment table. For the most current version of the list see www.enraf-nonius.com/downloads.
Remarks:
Since we have no control over the production and raw materials used for the disinfectants, we are unable
to give a general guarantee that these agents will not damage the upholstery.
6.3 Maintenance
6.3.1 Maintenance operation handles
- Check the operation of every section adjustment regularly (at least once every month). For
correct operation keep the bars of the mechanism clean and free of grease.
- Check at least once every 6 months the functioning of the height adjustment if this has not been
used for a long time. Disconnect the mains cable from the electricity supply if the couch is not
being used for a long period.
6.4 Maintenance advice
The couch should be checked once a year by authorized personnel of Enraf-Nonius or by its authorized
distributor.
5
UK
6.5 Malfunctions
Disconnect the mains cable from the electricity supply if the all-around-operation is not working
appropriately.
Then check whether the three operation elements of the all-around-operation are in a neutral position: the
bar on the left and on the right plus the handle.
At the short sided edge of the couch, where you can find the small operation
handle, there is a cord that runs to the underside of the couch. Try to follow this
cord with your hand as far as possible, till you can pull it loose carefully from the
small pin. – see the small illustration alongside, illustration is a bottom view –.
Uncouple the cord for a moment and put it back again. Afterwards you can
connect the mains cable with the electricity supply and bring the all-around-
operation back into use.
6.6 Environment Information
Your ManuXelect contains materials which can be recycled and/or are noxious for the
environment. At the end of the duration of life, specialised concerns can take apart the
ManuXelect and sort out the noxious materials and materials for recycling. By doing so
you contribute to a better environment.
Please ensure that you are well informed of the local rules and regulations
regarding to the removal of equipment and accessories.
6
UK
7 Operation
The operation of your ManuXelect treatment couch is simple and safe. The illustrations show how the
various adjustments are done.
7.1 Moving the couch
The couch can be moved by using the foot pedal to lower the wheels
(optional).
NOTE: Never move the couch with a person or load on it. Move the
couch only on a smooth surface. The couch is not designed to move
across thresholds.
7.2 Electric height adjustment
By pressing the foot switch continuously the required height can be
reached.
7.3 Height adjustment with the all around operation (optional)
By pressing or pulling the all around operation - which is located
underneath the framework - with your foot, the required height of the
couch can be set. At the head section of the couch, the height can be
adjusted by turning the handle to the left or to the right.
Att. Never let your full weight rest on the switchbar!
7.4 Adjusting the back section
Use one hand to pull the handle underneath the back section, while
adjusting the section in the desired position. Release the handle and
the section will be fixed.
7.5 Adjusting the head section
Use one hand to pull the handle underneath the head section while
adjusting the section in the desired position. Release the handle and
the section will be fixed
7.6 Releasing the rolling section (traction)
Release the rolling section by pulling out the stop pin. Turn the pin
slightly if you want to prevent it from clicking back into the locking
mechanism.
7.7 Locking the rolling section (traction)
To lock the rolling section again, turn the pin such that it can click back
into the start position.
7
UK
8 Technical data
Height adjustment : ca. 48 - 105 cm
Length : ca. 207 cm (ca. 240 cm inc. traction frame)
Width : ca. 67 cm
Lifting capacity : 150 kg with the standard motor KL95 of 6000N
: 250 kg with the optional motor SL80 of 8000N
Motor speed : 6 mm/sec for both types
Power supply : 230V~ 50/60 Hz or 115V~ 50/60 Hz
Current consumption : 1,5A for the 6000N motor
: 2,0A for the 8000N motor
Moisture resistance : according IP 55
Medical device classification : I
Safety class (IEC 60601-1) : II (double insulated).
Upholstery : Type AKV Peri
Fire safety : DIN EN 1021 part 1/2
Free of phthalates :
Biological : DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Climate conditions for transport and storage:
Temperature : -40 to +70 °C
Relative humidity : 10 to 90 %
Atmospheric pressure : 500 to 1060 hPa
Climate conditions for normal use:
Temperature : 10 to 40 °C
Relative humidity : 10 to 90 %
Atmospheric pressure : 500 to 1060 hPa
Technical modifications reserved.
9 Ordering data
For the ordering data of the ManuXelect, standard accessories and additional accessories we refer to
www.enraf-nonius.com.
1
D
1 Vorwort
Wir freuen uns, daß Sie sich für unsere ManuXelect entschieden haben. Diese Übungsliege und
Behandlungsliege wurde besonders nach den Anforderungen von Physiotherapeuten und Masseuren
entworfen. Die anatomisch aufgeteilte Liegefläche und der große Verstelbereich der Liegenteile
ermöglichen die Positionierung des Patienten in praktisch jeder gewünschten Lage. Bei der Konstruktion
und Entwicklung dieser Liege wurde besonderer Wert auf Sicherheit, Komfort und Lebensdauer gelegt.
Für eine optimale und sichere Handhabung der Liege ist es unbedingt erforderlich, diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig zu lesen.
Diese Gebrauchsanweisung ist zuständig für:
ManuXelect 2-teilige Kopfteil
ManuXelect 2-teilige Beinteil
ManuXelect 3-teilige
ManuXelect Extensionsliege
ManuXelect Zubehör
2 Produkthaftung
Zahlreiche Länder unterliegen den Bestimmungen eines Produkthaftpflichtgesetzes. Dieses
Produkthaftungsgesetz besagt unter anderem, dass der Hersteller nach Ablauf von 10 Jahren nach der
Vermarktung eines Produkts für eventuelle Produktfehler keine Haftung mehr trägt.
Bis zum maximal rechtlich zulässigen Umfang übernimmt Enraf-Nonius oder dessen Zulieferer bzw.
Wiederverkäufer in keinem Fall Haftung für mittelbare, Sonder-, Neben- oder Folgeschäden, die aus der
Verwendung bzw. der Nichtverwendbarkeit des Produkts entstehen, einschließlich, aber nicht beschränkt
auf Schäden durch Verlust des Geschäftsansehens, Arbeitsausfälle, Produktivitätsverluste,
Computerversagen oder -fehlfunktionen sowie jegliche andere kommerzielle Schäden oder Verluste,
selbst dann nicht, wenn bereits Informationen über die Möglichkeit derartiger Schäden vorliegen und
unabhängig von der Rechtstheorie (Vertragsrecht, Zivilrecht oder sonstige Rechte), auf der ein
Haftungsanspruch beruht. Die Gesamthöhe der Haftung von Enraf Nonius aus den Bestimmungen dieser
Vereinbarung überschreitet auf keinen Fall die Summe aller Entgelte, die für dieses Produkt gezahlt
wurden sowie der Entgelte für Produktunterstützung, die Enraf Nonius im Rahmen einer anderen
Unterstützungsvereinbarung möglicherweise erhalten hat, mit Ausnahme von Todesfällen oder
Personenschäden als Folge eines fahrlässigen Verhaltens auf Seiten von Enraf-Nonius, in dem Ausmaß,
in dem eine Haftungsbeschränkung in derartigen Fällen durch geltendes Recht untersagt ist.
Die Gegenpartei (Benutzer des Produkts bzw. dessen Vertreter) stellt Enraf-Nonius gegenüber allen
Ansprüchen Dritter, ungeachtet ihrer Art oder Beziehung zur Gegenpartei, frei.
3 Installation
1. Zunächst entnehmen Sie den ManuXelect sowie eventuelle Zusatzteile aus dem Verpackung und
überprüfen Sie das Ganze auf mögliche Transportschäden.
2. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Ausrüstung verwenden.
3. Ihren Netzanschluß muß den nationalen Bestimmungen für medizinische Räume entsprechen.
4. Vor dem Anschluß prüfen Sie, ob Volt und Stromstärke mit dem auf dem Typenschild
angegebenen übereinstimmen.
5. Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht direktem Sonnenlicht, UV Strahlung, Staub, Feuchtigkeit
oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
6. Die Manu
Xelect liegen sind nicht dafür gebaut, um in sogenannten “Naßräumen” (Hydrotherapie-Räumen)
angewendet zu werden.
7. Das Gerät darf nicht in der Nähe (d.h. weniger als 2 M) von Kurzwellen oder Mikrowelen Geräten
eingesetzt werden.
8. Das ManuXelect sollte auf einen flachen Fußboden gesetzt werden.
9. Der verstellbare Fuss drehen bis der Bodem erreicht ist. Die Behandlungsliege sollte stabiel sein.
10. Für richtigen Zusammenbau und sicheren Gebrauch der möglichen Zusätze muss man das
separat zur Verfügung gestellte Dokumenten:
- 0167291 Fixierstütze und Gynosatz
- 0167282 Papierrollenhalter
2
D
- 0167331 Zusammenklappbare Seitenstützen
- 0167332 Zugrahmen für Extension
4 Allgemeine Anweisungen
1. Man darf deshalb nie eine Liegefläche verstellen, wenn das volle Patientengewicht auf ihr lastet.
Jedes Liegenteil der ManuXelect Optimal wird von Gasfedern getragen. Dies ermöglicht eine
leichtgängige Bedienung und eine sichere Abstützung jedes Liegenteils. Die Gasfedern sind
jedoch nicht so stark, daß sie bei voller Belastung mit dem Patientengewicht die Liegeflächen aus
eigener Kraft anheben könnten.
2. Benutzen Sie beim Verstellen des Liegefläche beide Hände: Benutzen Sie eine Hand für die
Bedienung des Verriegelungsmechanismus und die andere Hand für die Liegeflächenverstellung.
3. Maximales Gewicht des Patienten 150 kg erlaubt beim 6000N motor KL95 (standard) während
der Höhenverstellung der Liege.
Maximales Gewicht des Patienten 250 kg erlaubt beim 9000N motor SL80 (option) während der
Höhenverstellung der Liege.
4. Lassen Sie den Motor niemals länger als einzige Minuten im Dauerlauf arbeiten. Bei Überhitzung
schaltet sich der Motor automatisch aus und nach Abkühlung selbsttätig wieder ein.
5. Die Liegeflächen sind nicht anti-statisch.
6. Verwenden Sie nur das von Enraf-Nonius original Zubehör.
7. Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Produkte sind ausschließlich für die
Anwendung durch sachkundiges Personal in Physiotherapie, Rehabilitation und angrenzenden
Bereichen bestimmt. Vermeiden Sie jeden möglichen Gebrauch des Produkt durch nicht
autorisierte Personen.
8. Falls das Gerät von Kinder benutzt wird ist überwachung durch ein sachkundiges Arzt oder
Therapeut obligatorisch. Kinder dürfen nicht beim gerät gelassen werden ohne überwachung
oder benutzen Sie ein Sperrbox.
9. Benutzen Sie eine sauberes Abdeckung / Handtuch / Stretchfrottee Liegenbezug / Papier Decke
für jede Einzelperson. Dieses wird angefordert, um einem hygiënisches Gebrauch zu garantieren.
3
D
5 Sicherheitsanweisungen
5.1 Höhenverstellung (Allgemein)
Sorgen Sie dafür, daß weder der Patient noch Sie selbst
beim Heben oder Senken der Liege mit den Händen,
Füßen oder anderen Körperteilen in der nähe oder
zwischen die sich bewegenden Teile des Mechanismus
geraten.
Beachten Sie besonders die in der folgenden Skizze
gezeigte Gefahrenstelle, bei niedrigster Position:
Unter dem Kopfteil besteht Quetschgefahr für die Füße
des Bedienenden.
5.2 Höheneinstellung
Hierbei ist sicherzustellen, dass Sie niemals Ihre
Füße auf das Allround-Bedienelement setzen.
Das kann insbesondere dann, wenn Sie neben
der Liege sitzen, Gefahren mit sich bringen –
beispielsweise kann Ihr Bein zwischen der Liegefläche
und dem Allround-Bedienelement eingeklemmt werden.
5.3 Kippgefahr
Achtung, nicht auf das Kopfteil und Beinteil setzen!
5.4 Belastung
Das Kopfteil darf nicht als Sitzfläche benutzt werden. Es dient nur zur Unterstüzung des Kopfes
des Patienten.
5.5 Sicherheitsanweisungen
Sicherheitsaufkleber sind auf der Liege angebracht.
Achtung: Falls Sie die Behandlungsliege
verstellen, bitte die Hände und Füsse
mindenstens 20 cm fernhalten von der
Liege, im besonderen an deren Stellen wo sich die
Aufkleber befinden.
4
D
5.6 Verstellung der Teilen
Sorgen Sie dafür, dass weder der Patient
noch Sie selbst beim Heben oder Senken
der Liege mit dem Händen, Füssen oder
anderen Körperteilen zwischen die sich
bewegenden Teile des Mechanismus geraten.
6 Reinigung, Wartung und Störungen
6.1 Reinigung
Vor der ersten Benutzung und vor der Desinfektion des der Liege ist dieser zu reinigen.
Reinigen Sie die Liege mit einem feuchten Tuch.
Verwenden Sie keine alkoholhaltigen Mittel oder andere aggressive Reinigungsmittel.
Entfernen Sie Seifenreste mit einem feuchten Tuch und sauberem Wasser.
6.2 Desinfektion
Reinigen Sie den Tisch wie unter 6.1 beschrieben, bevor Sie die Liege desinfizieren.
Folgen Sie den Anweisungen des Beipackzettels des Desinfektionsmittels.
Verwenden Sie niemals eine Mischung von Desinfektionsmitteln oder eine Mischung aus
Desinfektionsmittel und Seife.
Das Desinfektionsmittel vorzugsweise mit einem Tuch auf das Kunstleder auftragen.
Vermeiden Sie, dass sich Feuchtigkeit in den Scharnieren des Metallrahmens ansammelt. (Feuchtigkeit
in den Scharnieren kann im schlimmsten Fall zu Rostbildung führen.)
Die auf dem Informationsblatt aufgeführten Desinfektionsmittel sind geprüft und sicher für die
Verwendung auf dem Kunstleder der Behandlungsliege. Für die aktuelle Version von der Liste sehen Sie
www.enraf-nonius.com/downloads.
Anmerkungen:
Da wir keinen Einfluss auf die Produktion und die Rohstoffe der Desinfektionsmittel
haben, können wir nicht allgemein garantieren, dass diese Mittel das Polster nicht beschädigen.
6.3 Wartung
6.3.1 Wartung Bedienungshebel
- Prüfen Sie regelmäßig (1 x pro monat) alle Liegeflächenverstellungen. Wird die Höhenverstellung
über längere Zeit nicht benutzt, sollte ihre einwandfreie Funktion halbjährlich überprüft werden.
Bei längerer Nicht-benutzung sollten Sie den Elektromotor vom Netz trennen.
- Die Führungsstangen der Armteilverstellung müssen regelmäßig (1 x pro 6 monaten) gereinigt
und mit Silikonspray eingesprüht werden. Dies gewährleistet eine gute Verstellbarkeit.
5
D
6.3.2 Empfehlung zur Wartung
Mindestens einmal im Jahre sollte die Liege von profesionelles Personals Enraf-Nonius gewartet werden
oder oder von unseren autorisierten Fachhändler.
6.4 Störungen
Die Netzkabel von Anschluss entfernen falls die Rundum-Bedienung nicht richtig
funktioniert. Die drie Bedienungsteilen kontrolieren ob die Rundum-Bedienung in
neutralen Position ist: die linker Stange und rechter Stange und der Hebel
Am kurzen Ende der Behandlungsliege wo sich eine kurze Hebel befindet, finden
Sie ein Leine welcher unter der Liege lauft. Folgen Sie die Leine mit Ihre Hände
so weit wie möglich bis Sie es vorsichtig aus der kleine Pinn ziehen können
– sehe Zeichnung nebenan, mit Sicht auf der Unterseite –.
Die Leine ein Moment lang nicht einschalten und wieder zurück stecken. Nachher
können Sie die Netzkabel wieder einstecken und die Rundum-Bedienung wieder
anschalten
6.5 Umwelt-Informationen
Ihr ManuXelect enthält Materialien die wiederverwendet werden können oder schädlich
für die Umwelt sind. Bei der Entsorgung am Ende des Lebensdauers können
spezialisierte Betriebe Ihr ManuXelect zerlegen und damit schädliche oder
wiederverwendbare Materialien trennen. Hiermit tragen Sie zu einer besseren Umwelt
bei.
Informieren Sie sich über die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung von alten Geräten und
Zubehör.
6
D
7 Bedienung
Die Bedienung Ihrer ManuXelect Therapieliege ist einfach und sicher. Die Abbildungen zeigen, wie die
verschiedenen Verstellungen funktionieren.
7.1 Bewegen der Liege
Zum Bewegen der Liege können die Räder mit dem Fußpedal
ausgeklappt werden (Optional).
ACHTUNG: Die Liege niemals bewegen, wenn sich eine Person oder
ein Gewicht darauf befindet. Die Liege nur über ebenen Untergrund
rollen. Die Liege eignet sich nicht, um über Schwellen zu fahren.
7.2 Elektrische Höhenverstellung
Heben und Senken: Fußschalter gedrückt halten, bis die gewünschte
Höhe erreicht ist.
7.3 Höhenverstellung mittels umlaufender Schaltstange
Die gewünschte Höhe kann erreicht werden durch die Rundum-
Bedienung mit Fussbewegungen nach innen oder aussen zu
bedienen. Am Kopfende des Behandlungsliege kann die Höhe
eingestellt werden durch der Hebel nach links oder rechts zu drehen.
Achtung: Schalstange nicht mit dem ganzen Körpergewicht belasten!
7.4 Verstellen des Oberkörperteils oder Unterkörperteils
Griff unter dem Rückenteil ziehen und Rückenteil in die gewünschte
Position bringen. Griff frei lassen fixiert das Rückenteil.
7.5 Verstellen des Kopfteils
Griff unter dem Kopfteil ziehen und Kopfteil in die gewünschte Position
bringen. Griff frei lassen fixiert das Kopfteil
7.6 Freigabe des rollenden Abschnitts (Extension)
Geben Sie den rollenden Abschnitt durch Ziehen des Arretierstiftes
frei. Drehen Sie den Stift etwas, um zu verhindern, dass er wieder in
den Arretiermechanismus zurück rastet.
7.7 Arretieren des rollenden Abschnitts (Extension)
Um den rollenden Abschnitt wieder zu arretieren, drehen Sie den Stift
derart, dass er wieder zurück in die Startposition rasten kann.
7
D
8 Technische Daten
Höhenverstellung : ca. 48 - 105 cm
Länge : ca. 207 cm (ca. 240 cm inkl.Zugrahmen für Extension)
Breite : ca. 67 cm
Hebeleistung : 150 kg mit den Standard motor KL95 von 6000N
: 250 kg mit den optionalen motor SL80 of 8000N
Motorgeschwindigkeit : 6 mm/sec für beide Motoren
Netzspannung : 230V~ 50/60 Hz oder 115V~ 50/60 Hz
Stromaufnahme : 1,5A for the 6000N motor
: 2,0A for the 8000N motor
Feuchtigkeitsschutz : gemäß IP 55
Medizingeräte Klasse : I
Schutzklasse (IEC 60601-1) : II (doppelt isoliert)
Kunstleder : Typ AKV Peri
Feuersicherheit : DIN EN 1021 part 1/2
Phthalaten frei :
Biologisch : DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Klimatische Bedingungen für Transport und Lagerung:
Temperatur : -40 bis +70 °C
Relative Luftfeuchtigkeit : 10 bis 90 %
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
Klimatische Bedingungen für normalen Gebrauch:
Temperatur : 10 bis 40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit : 10 bis 90 %
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
Änderungen vorbehalten.
9 Bestelldaten
Für die Bestelldaten des ManuXelects, sowie des Standardzubehörs und weiteren Zubehörs:www.enraf-
nonius.com.
1
1 Préface
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur la table de massage ManuXelect.
Cette table d´examen et de massage a été développée spécialement pour répondre aux besoins du
kinésithérapeute. La segmentation anatomique du plateau combinée avec un large éventail de
positionnement et d´inclinaison des segments vous permettra d´installer votre patient d´aprés vos
besoins. Lors de sa conception et sa production un grand soin a été apporté à sa fiabilité, sa sécurité, sa
facilité d’utilisation et sa robustesse. Pour utiliser la table d´examen et de massage ManuXelect Optimal
dans les meilleures conditions et en toute sécurité, il est important que vous lisiez d’abord les indications
suivantes.
Cette mode emploi referez a: (voir tabelle 1 pour les possibilités)
ManuXelect 2-parties, section tête
ManuXelect 2-parties, section dos
ManuXelect 3-parties
ManuXelect Traction
Accessoires de ManuXelect
2 Responsabilité du fabricant
Dans de nombreux pays, des lois réglementent la responsabilité relative aux produits. Ces lois stipulent
entre autres qu'au terme d’une période de 10 ans après la mise en circulation d’un produit, le fabricant ne
peut plus être tenu responsable des défauts possibles du produit.
Dans les limites autorisées par la loi applicable, Enraf-Nonius ou ses fournisseurs ou revendeurs ne
seront en aucun cas responsables des dommages indirects, spéciaux, fortuits ou conséquents, quels
qu'ils soient, dus à l'usage du produit ou à une incapacité à l’utiliser, y compris, mais non exclusivement,
les dommages liés à une perte ou à la clientèle, au travail et à la productivité, à une panne ou à un
dysfonctionnement d'ordinateur ou à tout autre dommage ou perte commerciaux, même si la possibilité
en a été avisée, et quel que soit le fondement juridique ou équitable (contrat, préjudice ou autre) sur
lequel la plainte est fondée. Dans tous les cas, l’entière responsabilité d’Enraf-Nonius au titre de l’une
quelconque des clauses de ce contrat ne dépassera pas dans sa totalité la somme des frais payés pour
ce produit et des frais d'assistance sur le produit reçus par Enraf-Nonius dans le cadre d’un contrat
d’assistance séparé (le cas échéant), à l’exception du décès ou de dommages corporels qui seraient
causés par la négligence d'Enraf-Nonius dans la limite où la loi applicable interdit la limitation des
dommages en de tels cas.
La partie plaignante (utilisateur du produit ou son représentant) exonérera Enraf-Nonius de toutes
plaintes provenant de parties tierces, quelle que soit leur nature ou leur relation avec la partie plaignante.
3 Installation
1. Déballer le ManuXelect ainsi que les accesoires standards et contrôler la liste des accesoires et
un éventuel dommage possible consécutif au transport
2. Lisez ce manuel soigneusement avant d'utiliser l'équipement.
3. Le raccordement doit répondre aux exigences d’utilisation en milieu médical.
4. Contrôlez en premier lieu si votre voltage et la fréquence de l’appareil (plaque d’immatriculation)
sont en concordance avec le réseau.
5. Eviter de placer l’appareil dans un endroit directement exposé à la lumière solaire, à
Rayonnement UV, à la pluie, aux poussières, à l’humidité, aux vibrations mécaniques et aux
chocs.
6. Le table ManuXelect n’est pas prévu pour être utilisé dans ce que l’on appelle des “pièces
humides” (locaux d’hydrothérapie)
7. L’appareil ne peut être utilisé à moins de 2 mètres d’un appareil à ondes courtes ou micro-ondes.
8. Le ManuXelect devrait être placé sur un plancher plat.
9. Tournez le pied réglable jusqu'à ce qu'il touche le sol afin d’assurer la stabilité de la table.
10. Pour l'ensemble correct et l'usage sûr des accessoires possibles on doit consulter le document
séparément fourni :
- 0167291 supports de fixation et set gynécologie
- 0167282 porte-rouleau
- 0167331 supports latéraux rabattables
- 0167332 châssis de traction
2
4 Indications générales
1. Ces vérins doivent étre manipulés sans charge additionnelle. Ne jamais asseoir le patient sur les
bords extérieurs de la table. Chaque section de la table ManuXelect est supporté par des vérins à
gaz. En plus de faciliter la manipulation, ils offrent un meilleur support aux différentes sections.
2. Utilisez les deux mains pour changer les positions des supports; donc une main pour débloquer
et l’autre pour bouger le support.
3. Le poids maximal du patient lors du réglage en hauteur de la table, est de 150 kg avec un moteur
de 6000N (moteur standard KL 95) et 250 kg avec un moteur de 8000N (moteur optionnel SL80).
4. Ne pas faire fonctionner le moteur en continu pendant plusieurs minutes. Si cela devait se
produire, un coupe circuit thermique arrête alors le moteur et évite ainsi toute surchauffe de celui-
ci. Dans ce cas, laisser le moteur refroidir jusqu'à ce qu'il fonctionne à nouveau.
5. La table de traitement n’est pas antistatique.
6. Utilisez toujours l’accessoires d’origine Enraf-Nonius
7. Les produits de ce mode d’emploi ne sont destinés qu’à une utilisation par des personnes
compétentes dans les domaines de la physiothérapie, la rééducation et des domaines contigus.
Évitez n'importe quelle utilisation de l'équipement par les personnes non autorisées
8. Au cas où l'équipement serait employé par des enfants surveillance par un personnel médical
compétent est obligatoire. Ne laissez pas les enfants avec l’appareil sans supervision ou utilisez
une commande de sécurité.
9. Utilisez une couverture / serviette / house ManuXelect / couverture papier propre pour chaque
individu. Ceci est exigé pour garantir une utilisation hygiënic.
5 Mesures de sécurité
5.1 Ajustement de la hauteur (générales)
Lorsque la table monte ou descend, il faut veiller à ce que
ni le patient ni vous-même ne puissiez rester pris entre les
parties mouvantes du mécanisme, que ce soit avec les
mains, les pieds ou une autre partie du corps.
Il faut être attentif surtout aux situation suivante (table
dans sa position la plus basse):
Sous les section tête (attention aux pieds du thérapeute).
5.2 L’ajustement de la hauteur
Assurez-vous que vos pieds ne se trouvent
jamais sur l’interrupteur périphérique.
Surtout si vous êtes assis prêt de la table, cette
situation peut être dangereuse puisque vous
risquez de serrer vos jambes entre les sections et
l’interrupteur périphérique.
3
5.3 Risque de basculement
Il est déconseillé de s’asseoir sur une des extrémités
de la table .
5.4 Charge
Section tête à utiliser seulement comme support de tête uniquement. Ne pas s’y asseoir !
5.5 Protection des membres
Des autocollants d'avertissement sont placés
sur la table.
Attention: lors du réglage de la table, garder les
mains et les pieds à une distance d’au moins 20 cm,
en particulier aux endroits indiqués par les
autocollants.
5.6 Réglage des plateaux
Lors du réglage des plateaux, il faut faire
attention aux parties mobiles du mécanisme.
Attention: vous tenir à distance ainsi que vos patients
de ces parties mécaniques.
6 Nettoyage, entretien et dysfonctionnements
6.1 Nettoyage
La table doit être nettoyée avant sa première mise en service et avant d'être désinfectée.
Nettoyez la table à l'aide d'un chiffon humide.
N'utilisez pas de nettoyants à l'alcool ou agressifs.
Enlevez les résidus de savon à l'aide d'un chiffon humide et à l'eau claire.
6.2 Désinfection
Nettoyez la table comme décrit au point 6.1 avant de la désinfecter.
Suivez les instructions telles qu'elles sont prescrites dans la notice d'emploi du désinfectant.
N'utilisez jamais un mélange de désinfectants ou un mélange désinfectant-savon.
Appliquez le détergent sur le skaï de préférence à l'aide d'un chiffon.
4
Empêchez toute accumulation d'humidité dans les charnières du châssis métallique (une exposition
prolongée à l'humidité dans les charnières risque dans le pire des cas d'entraîner une formation de
rouille).
Les désinfectants mentionnés sur la feuille d'information, sont testés et sûr pour un usage sur le
revêtement de la table de soins. Pour la version la plus récente de la liste voir www.enraf-
nonius.com/downloads.
Remarques:
Étant donné que nous n'avons aucune influence sur la production et les matières premières des
désinfectants, nous ne pouvons vous garantir d'emblée que ces détergents n'endommageront pas le
revêtement.
6.3 Entretien
6.3.1 Entretien le fonctionnement du mécanisme de verrouillage des supports
- Vérifier régulièrement (chaque mois) le bon fonctionnement du mécanisme de verrouillage des
supports. Les barres du mécanisme doivent rester propres et sans graisse.
- Vérifiez régulièrement (chaque 6 mois) le bon fonctionnement du mécanisme de verrouillage des
supports. En cas de utilisation pendant une lonque période, verifiez tous les 6 mois le bon
functionnement de l´élévation. De plus, debranchez le cable secteur si le moteur n´est pas utilisé
pendant une longue période.
- Les tiges de guidage du dispositif de réglage des sections de soutien des bras doivent
régulièrement être nettoyées et lubrifiées à l’aide de spray à la silicone. Ceci garantit la
souplesse du réglage
6.3.2 Recommendation d’entretien
Au moins une fois par an, la table doit être vérifiée par le personnel agréé par Enraf-Nonius ou par notro
distributeur autorisé.
6.4 Dysfonctionnements
Débranchez le câble d'alimentation de la table si la commande périphérique ne
fonctionne pas de façon optimale.
Vérifiez ensuite si les trois éléments pour le fonctionnement de la commande
périphérique sont bien en position standard : la barre gauche, la barre droite et
la poignée.
Au bord de la table, à l’endroit où se trouve la petite poignée de commande, il y
un câble qui est positionné sous la table. Avec votre main, suivre ce câble le
plus loin possible et tirer afin qu’il se débranche du petit connecteur - voir le
schéma de présentation, l'illustration est une vue arrière -. Déconnecter le câble
pendant une certaine période puis le reconnecter. Ensuite vous pouvez rebrancher le câble
d'alimentation et remettre en fonctionnement la commande périphérique
6.5 Informations pour l’environnement
Votre ManuXelect contient des matériaux à recycler et/ou qui sont dangereux pour
l’environnement. Lors de la mise au rebut, à la fin de la durée de fonctionnement, des
entreprises spécialisées peuvent démonter votre ManuXelect pour enlever les matériaux
dangereux et récupérables. Ainsi, vous contribuez à la protection de l’environnement.
Informez-vous des règles locales pour l’enlèvement de l’appareillage et des
accessoires.
5
7 Utilisation
La Table de massage ManuXelect est facile à manipuler en toute sécurité. Les illustrations montrent
comment l´ajuster dans les diverses positions.
7.1 Déplacement
Pour déplacer la table on dépli les roues en utilisant la pédale de pied
(optionnel).
FAITES ATTENTION: Ne jamais déplacez la table avec une personne
ou un autre gros poids au-dessus. Ne déplacez la table de traitement
que sur un sous-sol égal. La table n'est pas adaptée au déplacement
par-dessus des seuils.
7.2 Réglage de la hauteur électrique
Réglez la hauteur de la table en pressant la pédale jusqu’ à la hauteur
souhaitée.
7.3 Réglage de la hauteur par la commande périphérique (option)
En déplaçant la commande périphérique avec le pied vers l'extérieur
ou l'intérieur, vous pouvez ajuster la hauteur de la table. A partir de la
têtière de la table, la hauteur peut être réglée en actionnant la poignée
vers la gauche ou vers la droite.
AH.: Ne jamais laissez le poids du corps peser entièrement sur la
commande!
7.4 Réglage de la partie dorsale et de la partie assise
Tirez avec une seule main le levier sous la partie dorsale et positionez
la partie dans l’angle souhaité.
7.5 Ajustement de section tête
Tirer la manette sous la section tête afin de ´ajuster dans la position
désirée.
7.6 Déverrouillage de la partie roulante (traction)
Déverrouillez la partie roulante en tirant sur le goujon d’arrêt. Tournez
un peu le goujon si vous ne voulez pas qu’il puisse à nouveau glisser
dans le verrouillae.
7.7 Verrouillage de la partie roulante (traction)
Pour verrouiller à nouveau la partie roulante, tournez le goujon de
façon à ce qu’il puisse à nouveau se cliquer dans la position de départ.
6
8 Caractéristiques techniques
Réglage hauteur : ca. 48 - 105 cm
Longueur : ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. châssis de traction)
Largeur : ca. 67 cm
Capacité de soulevage : 150 kg avec le moteur standard KL95 de 6000N
250 kg avec le moteur optionnel SL80 de 8000N
Vitesse du moteur : 6mm/sec pour les deux types
Voltage : 230V~ 50/60 Hz of 115V~ 50/60 Hz
Courant : 1,5A pour le moteur de 6000N
2,0A pour le moteur de 8000N
Résistance à l’humidité : selon IP55
Classe médicale : I
Classe de sécurité (IEC 60601-1) : II (double isolation)
Recouvrement : Type AKV Peri
Sécurité d’incendie : DIN EN 1021 partie 1/2
Sans latex :
Biologique : DIN EN ISO 10993-5
: DIN EN ISO 10993-10
Conditions environnementales pour le transport et le stockage :
Température : -40 à +70 °C
Humidité relative : 10 à 90 %
Pression atmosphérique : 500 à 1 060 hPa
Conditions environnementales pour une utilisation normale :
Température : 10 à 40 °C
Humidité relative : 10 à 90 %
Pression atmosphérique : 500 à 1 060 hPa
Caractéristiques techniques sous réserve de modification.
9 Données de commande
Pour les données de commande du ManuXelect, des accessoires standards et des accessoires en extra,
reportez-vous aux www.enraf-nonius.com.
1
ES
1 Prefacio
Nos complace que Vd. haya comprado la camilla de tratamiento ManuXelect. Esta camilla que vale para
la examinación y tratamiento está especialmente diseñada para las demandas del terapeuta físicas y
manuales. La parte de arriba segmentada anatómicamente combinada con variadas secciones de
posiciones, le permite posicionar al paciente siempre que desee.
Durante el desarrollo y producción de estas camillas se ha prestado particular atención a la fiabilidad,
seguridad, utilización fácil y larga vida útil. Con el fin de usar la camilla de ejercicio de forma correcta y
segura, es importante que lea cuidadosamente éstas instrucciones antes de utilizarla.
Este Manejo de instrucciones está para:
ManuXelect 2-secciones, sección de cabeza
ManuXelect 2-secciones, sección de espalda
ManuXelect 3-secciones
ManuXelect tracción
Accesorios de ManuXelect
2 Responsabilidad de producto
En muchos países, está en vigor una ley de responsabilidad del producto. Esta ley de responsabilidad
del producto implica, entre otros, que transcurridos 10 años de la entrada en circulación de un producto,
el fabricante no puede ser responsable de los defectos del mismo.
En la medida en que las leyes aplicables lo permitan, bajo ningún concepto Enraf-Nonius ni sus
proveedores o distribuidores serán responsables de los daños indirectos, especiales, accidentales o
consecuentes derivados del uso o incapacidad de uso del producto, incluidos, aunque sin limitarse a
ellos, los perjuicios por pérdida de clientes, trabajo y productividad, avería o mal funcionamiento
informático, o cualquier otro tipo de daños o pérdidas comerciales, aunque se haya advertido de la
posibilidad de tales daños, e independientemente de la teoría legal o retributiva (contrato, agravio o de
otro tipo) en que se base la demanda. En cualquier caso, la responsabilidad de Enraf-Nonius según este
acuerdo no excederá la suma de la cantidad pagada por este producto y la tarifa por asistencia del
producto recibida por Enraf-Nonius mediante un contrato de asistencia independiente (en caso de existir
uno), excepto en caso de muerte o lesiones a las personas que sean resultado de la negligencia de
Enraf-Nonius en la medida en que las leyes aplicables prohíban tal limitación de daños.
La parte contraria (usuario del producto o su representante) renunciarán a la responsabilidad de Enraf-
Nonius ante cualquier demanda procedente de terceras partes, de cualquier tipo o relación con la parte
contraria.
3 Instalación
1. Sacar el ManuXelect y todos los accesorios de su embalaje y verificar que no ha sufrido ningún
daño en el transporte.
2. Lea este manual cuidadosamente antes de usar el equipo.
3. Las conexiones de la red eléctrica deben cumplir con las regulaciones nacionales de acuerdo a
las salas médicas.
4. Antes de conectar este aparato a la red, comprobar que el voltaje y la frecuencia establecidos en
la placa tipo se corresponden con los de la red eléctrica.
5. Evitar la exposición a la luz directa, Radiación UV, lluvia, exceso de polvo, humedad, vibraciones
mecánicas y shocks.
6. El
ManuXelect no está destinado a uso en las llamadas “habitaciones húmedas” (salas de hidro-terapia).
7. El aparato no debe usarse cuando haya cerca un equipo de ondas curtas e micro-ondas (ej. a
menos de 2 metros).
8. El ManuXelect se debe colocar en un piso plano.
9. Girar el pedal ajustable hasta que toque el suelo y la Camilla se mantendrá estable.
10. Para el montaje correcto y el uso seguro de accesorios posibles uno debe consultar el
documento por separado proporcionado:
- 0167291 soporte de fijación y juego ginecológico
- 0167282 soporte rollo de papel
- 0167331 soportes laterales abatibles
- 0167332 bastidor de tracción
2
ES
4 Instrucciones generales
1. Nunca ajuste una sección cuando la camilla soporte el peso del paciente. Cada sección de esta
ManuXelect está soportada por muelles y a la vez facilitando la operación de ofrecer un total
soporte de las secciones. Sin embargo estos muelles no son suficiente fuertes para levantar una
sección mientras soporto el peso total del paciente.
2. Utilizar ambas manos para cambiar el posiciona-miento de los soportes; con una mano liberar la
barra y con la otra colocar el soporte.
3. Se permite un peso máximo del paciente de 150 kg con el motor KL95 6000N (motor estándar)
cuando se ajusta la altura de la camilla;
Se permite un peso máximo del paciente de 250 kg con el motor SL80 9000N (motor opcional)
cuando se ajusta la altura de la camilla.
4. Munca mantener en funcionamiento continuo más de unos minutos. Si esto sucede, una
protección térmica automaticamente corta la potencia y protege así al motor de sobrecalentarse.
En ese caso, deje que el motor se enfríe hasta que vuelva a funcionar.
5. La camilla no es antiestática.
6. La conexión de los accesorios distintos de las prescritas por Enraf-Nonius puede perjudicar la
seguridad del paciente así como el correcto funcionamiento del ManuXelect, y por lo tanto no se
permite.
7. Los equipos presentados en estas instrucciones de manejo han sido diseñados para ser usados
sólo por personal especializado en fisioterapia, rehabilitación y/o disciplinas afines. Evite
cualquier uso del equipo de las personas desautorizadas.
8. Cuando es utilizada por los niños, la supervisión por un médico bien informado es obligatoria.
Guarde a los niños lejos del equipo cuando no hay supervisión actual o utilice siempre un
interruptor de seguridad.
9. Utilice una cubierta toalla / Cubierta de tela para ManuXelect / cubrir papel limpio para cada
individuo. Esto se requiere para garantizar un uso hygiënic.
5 Instrucciones para la seguridad
5.1 Ajuste de altura (generales)
Al subir o bajar la camilla, asegúrese que ni el paciente ni
el terapeuta queda atrapado por las manos, los pies u otra
parte del cuerpo entre las partes móviles del mecanismo
de elevación.
La siguiente situaciónes merece especial atención (la
camilla puesta en posición más baja posible:
Debajo de la sección para la cabeza (pies del terapeuta).
5.2 Ajuste de altura
Asegúrese de que no apoya su pie sobre el
actuador perimetral.
Especialmente cuando esté sentado cerca de la
camilla ya que puede llevarle a una situación peligrosa en
la que su pierna quede atrapada entre la sección y el
actuador perimetral.
3
ES
5.3 Báscula
No es aconsejable apoyarse con todo el peso en uno de
los extremos de la camilla, para evitar que bascule.
5.4 Carga
Sección de cabeza: no es adecuada para sentarse y se debe utilizar para soportar la cabeza
solamente.
5.5 Peligro de compresión de las extremidades
En esta Camilla lleva etiquetas adhesivas de
alerta.
Advertencia: cuando se ajuste esta camilla, mantener las
manos y los pies alejados, al menos 20 cm, de la Camilla,
especialmente en los lugares que han sido marcados con
estas etiquetas.
5.6 Ajuste de las secciones
Cuando se ajustan las secciones, puede haber
peligro de compresión en los puntos de
contacto de las secciones.
Advertencia: mantener suficiente distancia entre usted,
su cliente y estos puntos.
4
ES
6 Limpieza, Mantenimiento y anomalías
6.1 Limpieza
Se debe limpiar la camilla antes del primer uso y antes de proceder a su desinfección.
Limpie la camilla con un paño húmedo.
No utilice productos con alcohol ni detergentes agresivos.
Retire los restos de jabón con un paño húmedo y agua limpia.
6.2 Desinfección
Limpie la camilla como se indica en el apartado 6.1, antes de desinfectarla.
Siga las instrucciones especificadas en el prospecto del producto desinfectante.
No utilice nunca una mezcla de productos desinfectantes ni una mezcla de un producto desinfectante
con jabón.
Preferiblemente, aplique el producto con un paño sobre el escay.
Evite que se acumule humedad en los puntos de articulación de la estructura metálica (la exposición
prolongada a la humedad en las bisagras puede provocar la formación de óxido en el peor caso).
Los productos de la hoja de información han sido probados y son seguros para usar en la tapicería de la
camilla de tratamiento. Para obtener la versión más actualizada de la lista ver www.enraf-
nonius.com/downloads.
Observaciones:
Dado que no tenemos ninguna influencia en la producción ni en las materias primas de los productos
desinfectantes, no podemos ofrecer garantía alguna de que estos productos no dañen de ningún modo la
tapicería.
6.3 Mantenimiento
6.3.1 Mantenimiento de la manija de mano
- Comprobar con regularidad (cada mesas) el buen funcionamiento del mecanismo de
posicionamiento de los soportes. Mantener las barras de posicionamiento limpias y libres de
grasa
- Les aconsejamos que controlen cada 6 meses el ajuste de altura cuando no se ha usado durante
mucho tiempo y que desconecte la clavija del enchufe cuando no se vaya a usar el motor en un
periodo largo.
-
Las barras ajustables de las secciones de brazo deben ser limpiadas en intervalos regulares y
despues ser lubricadas con algun spray de silicona. Esto proporcionara un ajuste suave
6.3.2 Sugerencia de mantenimiento
La camilla tiene que ser revisada anualmente por un empleado autorizado de Enraf-Nonius o por su
distribuidor autorizado.
5
ES
6.4 Anomalías
Desconectar el cable de la red eléctrica si el actuador periférico no está trabajando apropiadamente.
Luego comprobar si los tres elementos del actuador periférico están en una posición neutral: la barra de
la izquierda, de la derecha además del manual.
En el borde corto lateral de la camilla, donde está el pequeño actuador manual,
hay un cordón que va por la parte inferior de la Camilla. Tratar de seguir éste
con la mano, hasta que pueda soltarlo con cuidado del pequeño pin – ver la
ilustración al lado, la ilustración es una vista desde el fondo –. Desenchufar el
cordón durante un momento y volver a ponerlo otra vez. Después puede
conectar el cable principal a la red y volver a usar el actuador periférico.
6.5 Información medioambiental
Su ManuXelect contiene materiales que pueden ser reciclados y otros que pueden
ser nocivos para el medio ambiente. Al final de la vida del equipo, empresas
especialistas pueden coger su viejo equipo y separar los materiales nocivos y los
materiales para reciclaje. Haciendo esto, Vd. contribuye a un medio ambiente mejor.
Por favor infórmese de las normas locales para no deshacerse del equipo y accesorios al final de
la vida de mismo.
6
ES
7 Manejo
El manejo de la camilla de ejercicio ManuXelect es fácil y seguro. Las ilustraciones muestran cómo
ajustar los diversos posicionamientos.
7.1 Mover la Camilla
La Camilla puede moverse usando el pedal de pie para bajar las
ruedas (opcional).
NOTA: No mover nunca la camilla con una persona encima o carga en
ella. Mover la Camilla solamente en una superficie lisa. La Camilla no
está diseñada para grandes desplazamientos.
7.2 Ajuste de altura eléctrico
Pulsando el interruptor de mano o de pie continuamente se alcanza la
altura deseada.
7.3 Ajuste de altura con el actuador periférico (opcional)
Moviendo el actuador periférico con el pie hacia dentro o hacia fuera,
se puede ajustar la altura requerida de la camilla. En la sección de
cabeza de la Camilla se puede ajustar la altura girando el actuador
manual a la izquierda o a la derecha.
Atención: Nunca debe apoyar su cuerpo sobre la palanca
7.4 Ajuste de la sección de espalda y del asiento
Usar una mano para tirar de la agarradera debajo de la sección de
espalda mientras se ajusta la sección en la posición deseada. Soltar la
agarradera y la sección será fijada.
7.5 Ajuste de las secciones para la cabeza
Usar una mano para tirar de la agarradera debajo de la sección de
cabeza mientras se ajusta la sección en la posición deseada. Soltar la
agarradera y la sección será fijada.
7.6 Liberar la sección giratoria (tracción)
Liberar la sección giratoria extrayendo el pasador de parada. Gire el
pasador levemente si quiere evitar que vuelva a encajarse en el
mecanismo de bloqueo.
7.7 Bloquear la sección giratoria (tracción)
Para bloquear la sección giratoria de nuevo, gire el pasador de modo
que vuelva a encajar en su posición inicial.
7
ES
8 Datos tecnicos
Ajuste de altura : ca. 48 - 105 cm
Longitud : ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. bastidor de tracción)
Anchura : ca. 67 cm
Capacidad de Elevación : 150 kg con el motor estándar KL95 de 6000N
: 250 kg con el motor opcional SL80 de 8000N
Velocidad del Motor : 6 mm/sec para ambos tipos
Suministro : 230V~ 50/60 Hz o 115V~ 50/60 Hz
Consumo corriente : 1,5A para el motor 6000N
: 2,0A para el motor 8000N
Resistencia a humedad : según IP 55
Clasificación equipo Médico : I
Clase Seguridad (IEC 60601-1) : II (aislado doble).
Tapicería : Tipo AKV Peri
Seguridad Fuego : DIN EN 1021 parte 1/2
Libre de phthalates :
Biológico : DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Condiciones atmosféricas para el transporte y el almacenamiento:
Temperatura : de -40 a +70 °C
Humedad relativa : de 10 a 90 %
Presión atmosférica : de 500 a 1060 hPa
Condiciones climáticas para uso normal:
Temperatura : de 10 a 40 °C
Humedad relativa : de 10 a 90 %
Presión atmosférica : de 500 a 1060 hPa
Reservadas modificaciones técnicas.
9 Datos de pedido
Para pedir el ManuXelect, accesorios standard y accesorios adicionales, ver Catálogo de Fisioterapia o
www.enraf-nonius.com.
1
IT
1 Prefazione
Complimenti per aver scelto un lettino terapeutico ManuXelect!
I lettini ManuXelect sono appositamente pensati e studiati per soddisfare le esigenze dei terapisti. Grazie
alla segmentazione della parte superiore dei lettini e alla vasta gamma del numero di sezioni disponibili, i
lettini ManuXelect permettono ai pazienti di assumere qualsiasi posizione desiderata.
Durante le fasi di sviluppo, progettazione e produzione è stata rivolta molta attenzione alle caratteristiche
di affidabilità, sicurezza, durata e facilità d’utilizzo del prodotto. L’attenta lettura delle presenti istruzioni è
necessaria al fine di assicurare un corretto e sicuro utilizzo di ManuXelect.
Le presenti istruzioni d’uso sono valide per i seguenti modelli: (vedere tabella 1 per specifiche sulle
diverse opzioni)
ManuXelect 2-sezioni poggiatesta
ManuXelect 2-sezioni schienale
ManuXelect 3-sezione
ManuXelect trazione
Accessori di ManuXelect
2 Responsabilità sul prodotto
In molti paesi sono entrate in vigore normative relative alla responsabilità da prodotto. Tali normative
prevedono, tra le altre cose, che trascorso un periodo di 10 anni dalla messa in circolazione di un
prodotto, il fabbricante non può più essere ritenuto responsabile per eventuali difetti relativi a quel
prodotto.
Entro i limiti massimi consentiti dalla legge in vigore, in nessun caso Enraf-Nonius, i suoi fornitori o
rivenditori saranno responsabili di qualsiasi danno indiretto, particolare, incidentale o consequenziale
causato dall'utilizzo o dall'incapacità di utilizzo del prodotto, inclusi, tra l'altro, perdita di avviamento,
lavoro e produttività, guasti del computer o malfunzionamenti, o qualsiasi danno o perdita commerciale,
anche se avvisati della possibilità e indipendentemente dalla teoria legale o di equità (contratti, illeciti civili
o altro) sulla quale si basa il reclamo. In ogni caso la responsabilità totale di Enraf-Nonius, considerando
tutte le clausole di questo contratto, non deve eccedere nel complesso la somma dei costi sostenuti per il
prodotto e per l’assistenza relativa al prodotto ricevuta dalla Enraf-Nonius in base ad un eventuale
contratto di assistenza separato, ad eccezione di decesso o lesioni personali provocati dalla negligenza
di Enraf-Nonius, nei limiti in cui la legge in vigore proibisce limitazioni dei danni nei casi sopra esposti.
La controparte (utilizzatore del prodotto o un suo rappresentante) libera Enraf-Nonius da tutti i reclami
derivanti da terzi, di qualsiasi natura o in qualsiasi rapporto essi siano con la controparte.
3 Installazione
1. Estrarre il ManuXelect ed i relativi accessori dall’imballo e controllare che il materiale sia integro e
non abbia riportato danni durante il trasporto
2. Legga con attenzione questo manuale prima di per mezzo dell'apparecchiatura.
3. Il collegamento alla rete deve soddisfare i requisiti vigenti nel paese in cui l’apparecchio viene
utilizzato per quel che riguarda i locali medici.
4. Prima di procedere al collegamento, verificare che la tensione e la frequenza riportate sulla
targhetta dell’apparecchio corrispondano a quelle della rete elettrica.
5. Evitare l’esposizione alla luce diretta del sole, alla Radiazione UV, alla pioggia, alla polvere,
all’umidità, a vibrazioni meccaniche e urti.
6. I lettini ManuXelect non devono essere utilizzati in stanze per idroterapia.
7. Usare l’apparecchio ad almeno 2 metri di distanza da un’unità ad onde corte o micro-onde.
8. Il ManuXelect dovrebbe essere disposto su un pavimento piano.
9. Ruotate i piedini regolabili fino a farli appoggiare sul pavimento; controllate che il lettino sia
stabilizzato
10. Per il montaggio corretto e la sicurezza di utilizzo degli accessori possibili si deve consultare il
documento esclusivamente fornito:
- 0167291 apoggi fissagio e gynoset
- 0167282 portarotolo
- 0167331 appoggio laterale pieghevole
- 0167332 telaio per trazione
2
IT
4 Indicazioni generali
1. Non effettuare la regolazione delle sezioni qualora il paziente sia sdraiato sul lettino. Le sezioni
dei lettini ManuXelect sono sostenute da molle gas che, non solo facilitano le regolazioni, ma
sostengono le sezioni stesse. Tali molle non sono comunque pensate per il sollevamento delle
sezioni qualora caricate del peso del paziente.
2. Effettuare le regolazioni del lettino utilizzando entrambe le mani, così da poter sganciare i fermi e
contemporaneamente regolare la sezione interessata.
3. Pazienti con peso fino a 150 kg possono restare seduti sul lettino con il motore 6000N KL95
(standard) mentre si esegue la regolazione in altezza del lettino;
Pazienti con peso fino a 250 kg possono restare seduti sul lettino con il motore 9000N SL80
(opzionale) mentre si esegue la regolazione in altezza del lettino.
4. Evitate che lo stesso sia continuamente in funzione per più di alcuni minuti, in caso contrario un
dispositivo anti-surriscaldamento di protezione spegnerebbe il motore. In tal caso lasciate
raffreddare il motore prima di riaccenderlo.
5. Il lettino non è antistatico.
6. Utilizzi sempre gli accessori originali di Enraf-Nonius che sono significati per questo prodotto.
7. Questo apparecchio è stato unicamente progettato per essere utilizzato da personale competente
in fisioterapia, riabilitazione e ambiti similari. Eviti tutto l'uso dell'apparecchiatura dalle persone
non autorizzate.
8. Nel caso l'apparecchiatura è usata dai bambini controllo da un (para)medico è obbligatorio.
Mantenga sempre i bambini assenti dall'apparecchiatura quando non c'è nessun controllo attuale
o utilizzi un commutatore di sicurezza.
9. Utilizzi una copertura / asciugamano / Telo per lettino ManuXelect / carta coperta pulito per ogni
individuo. Ciò è richiesta per garantire un uso hygiënic.
5 Istruzioni di sicurezza
5.1 Regolazione dell’altezza (informazioni generali)
Assicurarsi che nessuna parte del corpo del paziente e del
terapista, né capi da loro indossati, si interpongano tra le
parti in movimento durante le fasi di sollevamento o di
abbassamento.
Prestare particolare attenzione alle seguenti zone (il lettino
è regolato in posizione più bassa):
Sotto il poggiatesta, tra lo stesso e il pavimento.
5.2 Regolazione dell’altezza
Assicurarsi di non appoggiare mai i piedi sul
dispositivo di regolazione omnidirezionale.
Soprattutto quando ci si siede accanto al lettino,
questo può condurre ad una situazione pericolosa, nella
quale gli arti possono rimanere schiacciati tra il lettino e il
dispositivo omnidirezionale.
3
IT
5.3 Pericolo di ribaltamento
Per evitare il ribaltamento del lettino, non sedersi sul
poggiatesta e sui poggiagambe.
5.4 Carico
Poggiatesta: vietato sedersi; utilizzare solo per l’appoggio della testa.
5.5 Rischio lesioni per gli arti inferiori e superiori
Sul lettino sono apposte delle etichette di avviso.
Avviso: durante la regolazione del lettino tenete mani e
piedi ad almeno 20 cm di distanza dal lettino stesso, in
particolare in prossimità degli avvisi sopra descritti
5.6 Regolazione delle sezioni
Durante la regolazione delle sezioni evitate il
contatto diretto con i punti di giunzione delle
sezioni stesse.
Avviso: mantenete una distanza di sicurezza (sia
terapista che paziente) con i punti di giunzione delle
sezioni
4
IT
6 Pulizia, manutenzione e malfunzionamenti
6.1 Pulizia
Il lettino deve essere pulito prima della messa in funzione e prima di essere disinfettato.
Pulire il lettino con un panno umido.
Non usare detergenti aggressivi o contenenti dell'alcool.
Rimuovere i resti di sapone con un panno umido utilizzando dell'acqua pulita.
6.2 Disinfezione
Pulire il lettino come descritto al paragrafo 6.1 prima di disinfettare il lettino.
Seguire le istruzioni come indicato sul foglietto illustrativo del prodotto disinfettante.
Non utilizzare mai una miscela di prodotti disinfettanti o una miscela di prodotto disinfettante con sapone.
Applicare il prodotto preferibilmente con un panno sul rivestimento in skai.
Evitare l'accumulo di umidità nei punti di snodo del telaio in metallo. (Una prolungata esposizione
all'umidità negli snodi può causare, nel peggiore dei casi, la formazione di ruggine)
I prodotti indicati nel foglio informativo sono testati e sicuri per l'uso sul rivestimento del lettino per
trattamenti. Per la versione più aggiornata dell'elenco vista www.enraf nonius.com/downloads.
Osservazioni:
Visto che non abbiamo alcuna influenza sulla produzione e sulle materie prime dei prodotti
disinfettanti, non possiamo garantire che questi prodotti non arrechino danni al rivestimento.
6.3 Manutenzione delle leve
- Controllare regolarmente (ogni mese) il corretto funzionamento di ogni sezione ed eliminare
eventuali residui di grasso sulle barre dei meccanismi di azionamento.
- In caso di inutilizzo del lettino per lunghi periodi di tempo, disconnettere il cavo principale dalla
presa di corrente, e controllare almeno una volta ogni 6 mesi il corretto funzionamento del
dispositivo di regolazione dell’altezza. Sollevare e ricoprire regolarmente di silicone liquido le
barre di regolazione dei braccioli, così da assicurare un ottimale funzionamento del meccanismo.
6.3.1 Istruzioni per la manutenzione
Almeno una volta ogni dodici mesi l’operatività del lettino dovrebbe essere controllata da personale
tecnico autorizzato da Enraf Nonius o dal nostro distributore autorizzato.
6.4 Malfunzionamenti
Scollegate il cavo di rete se il dispositivo periferico non funziona correttamente.
Controllate quindi che i tre elementi operativi (la barra destra, quella sinistra e la
maniglia) del dispositivo siano in posizione neutra.
Nel lato corto del lettino, dove è posta la maniglia operativa, è fissato un cavo che
scorre sotto il lettino. Seguite con la mano il cavo fino dove possibile, poi
estraetelo delicatamente dal connettore (vedi illustrazione, vista dal basso).
Lasciate il cavo scollegato per alcuni secondi quindi ricollegatelo. Poi ricollegate
anche il cavo di rete e riportate in funzione il dispositivo periferico.
6.5 Salvaguardia dell’ambiente
I lettini ManuXelect sono prodotti con materiali riciclabili e/o inquinanti. Al termine della
vita utile del lettino accertarsi che tali materiali siano riciclati o appropriatamente eliminati,
contribuendo così alla salvaguardia dell’ambiente.
Informarsi sulle leggi e sui regolamenti locali in materia di smantellamento delle
attrezzature e dei materiali in oggetto.
5
IT
7 Utilizzo
L’uso dei lettini terapeutici ManuXelect è semplice e sicuro. Riferirsi alle illustrazioni di seguito riportate
per dettagli sulle regolazioni delle varie sezioni.
7.1 Spostamento del lettino
Usare il pedale delle route per sboloccare e spostare il lettino
(opzionale).
ATTENZIONE: non spostate il lettino con sopra una persona o un
peso. Spostare il lettino solo su una superfice piana. Il lettino non e’
adatto per superare soglie o simili.
7.2 Regolazione elettrica dell’altezza
Posizionare il lettino all’altezza desiderata mantenendo premuto il
pedale.
7.3 Regolazione dell’altezza con dispositivo periferico (opzionale.
Agendo con il piede (verso l’alto o verso il basso) sul dispositivo
periferico è possibile definire l’altezza desiderata del lettino. In
prossimità della testata del lettino è posta una maniglia che, ruotata
verso destra o sinistra, consente anch’essa di regolare l’altezza del
lettino.
Attenzione: Non appoggiarsi mai con tutto il peso del corpo sul
controllo periferico!
7.4 Regolazione dello schienale
Tenendo premuto il comando manuale o a pedale si ottiene l’altezza
richiesta
7.5 Regolazione del poggiatesta
Tirare la maniglia sotto il poggiatesta e portare manualmente lo stesso
nella posizione desiderata.
7.6 Sblocco del componente scorrevole (trazione)
Per sbloccare il componente scorrevole rimuovere il perno d’arresto.
Ruotare leggermente il perno se non si desidera che questo torni a
posizionarsi nel meccanismo di blocco.
7.7 Blocco del componente scorrevole (trazione)
Per bloccare nuovamente il componente scorrevole ruotare il perno in
modo tale che possa tornare con un clic nella posizione iniziale.
6
IT
8 Dati tecnici
Regolazione altezza : ca. 48 - 105 cm
Lunghezza : ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. telaio per trazione)
Larghezza : ca. 67 cm
Capacità di sollevamento : 150 kg con motore standard KL95 / 6000N
: 250 kg con motore opzionale SL80 / 8000N
Velocità motore : 6 mm/sec per entrambi i modelli
Alimentazione : 230V~ 50/60 Hz oppure 115V~ 50/60 Hz
Consumo : 1,5A per il motore 6000N
: 2,0A per il motore 8000N
Resistenza all’umidità : in conformità a IP 55
Classificazione dispositivo medicale : I
Classe sicurezza (IEC 60601-1) : II (doppio isolamento)
Rivestimento : Tipo AKV Peri
Sicurezza incendio : DIN EN 1021 parte 1/2
Non contiene ftalati :
Biologico : DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Condizioni ambientali per il trasporto e lo stoccaggio:
Temperatura : -40 fino a +70 °C
Umidità relativa : 10 fino a 90 %
Pressione atmosferica : 500 fino a 1060 hPa
Condizioni ambientali per uso normale:
Temperatura : 10 fino a 40 °C
Umidità relativa : 10 fino a 90 %
Pressione atmosferica : 500 fino a 1060 hPa
Con riserva di modifiche tecniche.
9 Informazioni per gli ordini
Far riferimento al www.enraf-nonius.com per i codici d’ordine dei lettini ManuXelect e di tutti gli accessori
standard e opzionali.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

Enraf-Nonius ManuXelect Handleiding

Categorie
Stimulators
Type
Handleiding